~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/grub2/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2014-01-16 15:18:04 UTC
  • mfrom: (17.6.38 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140116151804-3foouk7fpqcq3sxx
Tags: 2.02~beta2-2
* Convert patch handling to git-dpm.
* Add bi-endian support to ELF parser (Tomohiro B Berry).
* Adjust restore_mkdevicemap.patch to mark get_kfreebsd_version as static,
  to appease "gcc -Werror=missing-prototypes".
* Cherry-pick from upstream:
  - Change grub-macbless' manual page section to 8.
* Install grub-glue-efi, grub-macbless, grub-render-label, and
  grub-syslinux2cfg.
* grub-shell: Pass -no-pad to xorriso when building floppy images.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation for grub2
 
2
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
 
4
# Ubuntu Galician translation team      <ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>, 2010.
 
5
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010, 2013.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:40+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Anton Meixome <meixome@certima.net>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
14
"Language: gl\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-03 10:56+0000\n"
 
21
 
 
22
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
 
23
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200
 
24
msgid "unsupported serial port speed"
 
25
msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel"
 
26
 
 
27
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
 
28
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
 
29
#: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239
 
30
msgid "unsupported serial port parity"
 
31
msgstr "paridade do porto serie incompatíbel"
 
32
 
 
33
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
 
34
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
 
35
#: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263
 
36
msgid "unsupported serial port stop bits number"
 
37
msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel"
 
38
 
 
39
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
 
40
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
 
41
#: grub-core/term/ns8250.c:215
 
42
msgid "unsupported serial port word length"
 
43
msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel"
 
44
 
 
45
#: grub-core/commands/acpi.c:42
 
46
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
47
msgstr ""
 
48
"Non carga as táboas do servidor especificadas en lista separada por comas."
 
49
 
 
50
#: grub-core/commands/acpi.c:45
 
51
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
52
msgstr "Só carga as táboas especificadas en lista separada por comas."
 
53
 
 
54
#: grub-core/commands/acpi.c:46
 
55
msgid "Export version 1 tables to the OS."
 
56
msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO."
 
57
 
 
58
#: grub-core/commands/acpi.c:47
 
59
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
 
60
msgstr "Exportar a versión 2 e versión 3 das táboas ao SO."
 
61
 
 
62
#: grub-core/commands/acpi.c:48
 
63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
64
msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT."
 
65
 
 
66
#: grub-core/commands/acpi.c:50
 
67
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
68
msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT."
 
69
 
 
70
#: grub-core/commands/acpi.c:52
 
71
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
72
msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT."
 
73
 
 
74
#: grub-core/commands/acpi.c:54
 
75
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
76
msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, CSDT e RSDT."
 
77
 
 
78
#: grub-core/commands/acpi.c:56
 
79
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
80
msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, CSDT e RSDT."
 
81
 
 
82
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
 
83
#: grub-core/commands/acpi.c:58
 
84
msgid ""
 
85
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
 
86
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
87
msgstr ""
 
88
"Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou paradas nalgúns BIOS, pero "
 
89
"faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB."
 
90
 
 
91
#: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671
 
92
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228
 
93
#: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261
 
94
#: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347
 
95
#: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29
 
96
#: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316
 
97
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423
 
98
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266
 
99
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287
 
100
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261
 
101
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
 
102
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
 
103
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
 
104
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
 
105
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
 
106
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
 
107
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
 
108
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
 
109
#: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813
 
110
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1021
 
111
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141
 
112
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
 
113
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317
 
114
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447
 
115
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546
 
116
#: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38
 
117
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177
 
118
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319
 
119
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512
 
120
#: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84
 
121
#: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33
 
122
#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
 
123
#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
 
124
#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
 
125
#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373
 
126
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118
 
127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178
 
128
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225
 
129
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731
 
130
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
 
131
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
 
132
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
 
133
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165
 
134
#: util/grub-mkimagexx.c:1469
 
135
#, c-format
 
136
msgid "premature end of file %s"
 
137
msgstr "fin do ficheiro prematura %s"
 
138
 
 
139
#: grub-core/commands/acpi.c:783
 
140
msgid ""
 
141
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
 
142
"[...]"
 
143
msgstr ""
 
144
"[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 "
 
145
"[FICHEIRO2] [...]"
 
146
 
 
147
#: grub-core/commands/acpi.c:786
 
148
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
149
msgstr ""
 
150
"Cargar as táboas ACPI do servidor e as especificadas mediante argumentos."
 
151
 
 
152
#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110
 
153
#, c-format
 
154
msgid "error: %s.\n"
 
155
msgstr "erro: %s.\n"
 
156
 
 
157
#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94
 
158
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132
 
159
#: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
 
160
#: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270
 
161
#: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526
 
162
#: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480
 
163
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414
 
164
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279
 
165
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
 
166
#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156
 
167
#: grub-core/script/lexer.c:181
 
168
msgid "out of memory"
 
169
msgstr "sen memoria"
 
170
 
 
171
#: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577
 
172
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
 
173
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148
 
174
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375
 
175
#: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155
 
176
#: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764
 
177
#: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119
 
178
#: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741
 
179
#, c-format
 
180
msgid "cannot read `%s': %s"
 
181
msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s"
 
182
 
 
183
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
 
184
#: grub-core/commands/acpihalt.c:394
 
185
msgid "ACPI shutdown failed"
 
186
msgstr "Fallou o apagado ACPI"
 
187
 
 
188
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
 
189
msgid "List devices."
 
190
msgstr "Listar dispositivos."
 
191
 
 
192
#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
 
193
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
 
194
#: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47
 
195
#: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305
 
196
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143
 
197
#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
 
198
#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
 
199
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
 
200
#: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402
 
201
#: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200
 
202
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390
 
203
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447
 
204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060
 
205
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437
 
206
#: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057
 
207
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
 
208
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
 
209
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
 
210
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399
 
211
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
 
212
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402
 
213
#: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588
 
214
#: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485
 
215
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575
 
216
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421
 
217
#: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312
 
218
#: grub-core/loader/multiboot.c:322
 
219
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
 
220
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
 
221
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
 
222
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
 
223
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
 
224
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267
 
225
#: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441
 
226
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112
 
227
msgid "filename expected"
 
228
msgstr "agardábase o nome do ficheiro"
 
229
 
 
230
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
 
231
#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160
 
232
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
 
233
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
 
234
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
 
235
#: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809
 
236
#: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819
 
237
#: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195
 
238
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191
 
239
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203
 
240
#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
 
241
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
 
242
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
 
243
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504
 
244
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62
 
245
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
 
246
#: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933
 
247
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77
 
248
#: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54
 
249
#: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103
 
250
#: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
 
251
#: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49
 
252
#: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59
 
253
#: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72
 
254
#: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84
 
255
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147
 
256
#: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57
 
257
msgid "FILE"
 
258
msgstr "FICHEIRO"
 
259
 
 
260
#: grub-core/commands/blocklist.c:154
 
261
msgid "Print a block list."
 
262
msgstr "Imprimir unha lista de bloques."
 
263
 
 
264
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503
 
265
#: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195
 
266
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782
 
267
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063
 
268
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536
 
269
#: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
 
270
#: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326
 
271
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
 
272
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
 
273
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
 
274
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081
 
275
#: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279
 
276
#: grub-core/loader/xnu.c:1418
 
277
msgid "you need to load the kernel first"
 
278
msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro"
 
279
 
 
280
#: grub-core/commands/boot.c:189
 
281
msgid "Boot an operating system."
 
282
msgstr "Arrancar un sistema operativo."
 
283
 
 
284
#: grub-core/commands/boottime.c:36
 
285
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100
 
286
msgid "No boot time statistics is available\n"
 
287
msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a duración do arranque\n"
 
288
 
 
289
#: grub-core/commands/boottime.c:59
 
290
#, fuzzy
 
291
msgid "Show boot time statistics."
 
292
msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque."
 
293
 
 
294
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
 
295
#, c-format
 
296
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
 
297
msgstr "Estatísticas da caché de disco = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n"
 
298
 
 
299
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
 
300
msgid "No disk cache statistics available\n"
 
301
msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n"
 
302
 
 
303
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
 
304
msgid "Get disk cache info."
 
305
msgstr "Obter información sobre a caché do disco."
 
306
 
 
307
#: grub-core/commands/cat.c:33
 
308
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
 
309
msgstr "Aceptar os finais de liña estilo-DOS CR/NL."
 
310
 
 
311
#: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195
 
312
msgid "Show the contents of a file."
 
313
msgstr "Amosar o contido dun ficheiro."
 
314
 
 
315
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
 
316
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
 
317
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
 
318
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754
 
319
#: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633
 
320
msgid "two arguments expected"
 
321
msgstr "agardábanse dous argumentos"
 
322
 
 
323
#: grub-core/commands/cmp.c:45
 
324
#, c-format
 
325
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
 
326
msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n"
 
327
 
 
328
#: grub-core/commands/cmp.c:54
 
329
#, c-format
 
330
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
 
331
msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n"
 
332
 
 
333
#: grub-core/commands/cmp.c:81
 
334
#, c-format
 
335
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
 
336
msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
 
337
 
 
338
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
 
339
#: grub-core/commands/cmp.c:93
 
340
msgid "The files are identical.\n"
 
341
msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n"
 
342
 
 
343
#: grub-core/commands/cmp.c:113
 
344
msgid "FILE1 FILE2"
 
345
msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2"
 
346
 
 
347
#: grub-core/commands/cmp.c:113
 
348
msgid "Compare two files."
 
349
msgstr "Comparar dous ficheiros."
 
350
 
 
351
#: grub-core/commands/configfile.c:65
 
352
msgid "Load another config file."
 
353
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración."
 
354
 
 
355
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
 
356
msgid "Load another config file without changing context."
 
357
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto."
 
358
 
 
359
#: grub-core/commands/configfile.c:75
 
360
msgid ""
 
361
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
 
362
msgstr ""
 
363
"Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del "
 
364
"soamente as entradas de menú."
 
365
 
 
366
#: grub-core/commands/configfile.c:81
 
367
msgid "Load another config file but take only menu entries."
 
368
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar só as entradas de menú."
 
369
 
 
370
#: grub-core/commands/date.c:141
 
371
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
372
msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]"
 
373
 
 
374
#: grub-core/commands/date.c:142
 
375
msgid "Display/set current datetime."
 
376
msgstr "Amosar/definir a data e hora actual."
 
377
 
 
378
#: grub-core/commands/echo.c:30
 
379
msgid "Do not output the trailing newline."
 
380
msgstr "Non amosar nova liña ao final."
 
381
 
 
382
#: grub-core/commands/echo.c:31
 
383
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
384
msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida."
 
385
 
 
386
#: grub-core/commands/echo.c:134
 
387
msgid "[-e|-n] STRING"
 
388
msgstr "[-e|-n] CADEA"
 
389
 
 
390
#: grub-core/commands/echo.c:134
 
391
msgid "Display a line of text."
 
392
msgstr "Presentar unha liña de texto."
 
393
 
 
394
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
 
395
msgid "Reboot into firmware setup menu."
 
396
msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware."
 
397
 
 
398
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
 
399
msgid "Fix video problem."
 
400
msgstr "Corrixir o problema de vídeo."
 
401
 
 
402
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
 
403
msgid "ROM image is present."
 
404
msgstr "A imaxe da ROM está presente."
 
405
 
 
406
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
 
407
msgid "Can't enable ROM area."
 
408
msgstr "Non se pode activar a área da ROM."
 
409
 
 
410
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
 
411
msgid ""
 
412
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
 
413
msgstr "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente."
 
414
 
 
415
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
 
416
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
 
417
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
 
418
 
 
419
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
 
420
msgid "Load BIOS dump."
 
421
msgstr "Cargar o envorcado do BIOS."
 
422
 
 
423
#: grub-core/commands/eval.c:63
 
424
#, fuzzy
 
425
msgid "STRING ..."
 
426
msgstr "CADEA"
 
427
 
 
428
#: grub-core/commands/eval.c:64
 
429
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
 
430
msgstr ""
 
431
 
 
432
#: grub-core/commands/file.c:39
 
433
#, fuzzy
 
434
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
 
435
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
 
436
 
 
437
#: grub-core/commands/file.c:42
 
438
#, fuzzy
 
439
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
 
440
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
 
441
 
 
442
#: grub-core/commands/file.c:44
 
443
#, fuzzy
 
444
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
 
445
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
 
446
 
 
447
#: grub-core/commands/file.c:46
 
448
#, fuzzy
 
449
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
 
450
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
 
451
 
 
452
#: grub-core/commands/file.c:48
 
453
#, fuzzy
 
454
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
 
455
msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2."
 
456
 
 
457
#: grub-core/commands/file.c:50
 
458
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#: grub-core/commands/file.c:52
 
462
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#: grub-core/commands/file.c:54
 
466
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#: grub-core/commands/file.c:56
 
470
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
 
471
msgstr ""
 
472
 
 
473
#: grub-core/commands/file.c:58
 
474
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
 
475
msgstr ""
 
476
 
 
477
#: grub-core/commands/file.c:60
 
478
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
 
479
msgstr ""
 
480
 
 
481
#: grub-core/commands/file.c:62
 
482
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
 
483
msgstr ""
 
484
 
 
485
#: grub-core/commands/file.c:64
 
486
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
 
487
msgstr ""
 
488
 
 
489
#: grub-core/commands/file.c:66
 
490
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: grub-core/commands/file.c:68
 
494
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
 
495
msgstr ""
 
496
 
 
497
#: grub-core/commands/file.c:70
 
498
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
 
499
msgstr ""
 
500
 
 
501
#: grub-core/commands/file.c:72
 
502
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
 
503
msgstr ""
 
504
 
 
505
#: grub-core/commands/file.c:75
 
506
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
#: grub-core/commands/file.c:77
 
510
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
 
511
msgstr ""
 
512
 
 
513
#: grub-core/commands/file.c:79
 
514
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
 
515
msgstr ""
 
516
 
 
517
#: grub-core/commands/file.c:82
 
518
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#: grub-core/commands/file.c:84
 
522
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
 
523
msgstr ""
 
524
 
 
525
#: grub-core/commands/file.c:86
 
526
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
 
527
msgstr ""
 
528
 
 
529
#: grub-core/commands/file.c:88
 
530
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
 
531
msgstr ""
 
532
 
 
533
#: grub-core/commands/file.c:90
 
534
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
 
535
msgstr ""
 
536
 
 
537
#: grub-core/commands/file.c:92
 
538
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
 
539
msgstr ""
 
540
 
 
541
#: grub-core/commands/file.c:94
 
542
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
 
543
msgstr ""
 
544
 
 
545
#: grub-core/commands/file.c:96
 
546
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
 
547
msgstr ""
 
548
 
 
549
#: grub-core/commands/file.c:98
 
550
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: grub-core/commands/file.c:100
 
554
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
 
555
msgstr ""
 
556
 
 
557
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
 
558
#. opposite of "true".
 
559
#: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
 
560
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83
 
561
#: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96
 
562
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
 
563
#: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001
 
564
msgid "false"
 
565
msgstr "falso"
 
566
 
 
567
#: grub-core/commands/file.c:670
 
568
#, fuzzy
 
569
msgid "OPTIONS FILE"
 
570
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS"
 
571
 
 
572
#: grub-core/commands/file.c:671
 
573
msgid "Check if FILE is of specified type."
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
 
577
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
 
578
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
 
579
msgid "no such partition"
 
580
msgstr "non existe tal partición"
 
581
 
 
582
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
 
583
#, c-format
 
584
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
 
585
msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n"
 
586
 
 
587
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
 
588
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
589
msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..."
 
590
 
 
591
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
 
592
#. type id.
 
593
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
 
594
msgid ""
 
595
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
 
596
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
 
597
"that partition is active. Only one partition can be active."
 
598
msgstr ""
 
599
"Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións "
 
600
"especificadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense ata tres "
 
601
"particións. O TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está "
 
602
"activa. Soamente pode estar activan unha partición."
 
603
 
 
604
#: grub-core/commands/halt.c:40
 
605
msgid ""
 
606
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
 
607
"implementations."
 
608
msgstr ""
 
609
"Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware."
 
610
 
 
611
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
612
msgid "Specify hash to use."
 
613
msgstr "Especificar o hash para usar."
 
614
 
 
615
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
616
msgid "HASH"
 
617
msgstr "HASH"
 
618
 
 
619
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
 
620
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
 
621
msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes."
 
622
 
 
623
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
 
624
msgid "Base directory for hash list."
 
625
msgstr "Cartafol base da lista de hashes."
 
626
 
 
627
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
 
628
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
 
629
#: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
 
630
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94
 
631
#: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51
 
632
#: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57
 
633
#: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298
 
634
#: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
 
635
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98
 
636
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63
 
637
#: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67
 
638
#: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52
 
639
#: util/grub-set-default.in:54
 
640
msgid "DIR"
 
641
msgstr "CARTAFOL"
 
642
 
 
643
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
 
644
msgid "Don't stop after first error."
 
645
msgstr "Non parar tras o primeiro erro."
 
646
 
 
647
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
 
648
msgid "Uncompress file before checksumming."
 
649
msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación."
 
650
 
 
651
#: grub-core/commands/hashsum.c:165
 
652
#, c-format
 
653
msgid "%s: READ ERROR\n"
 
654
msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n"
 
655
 
 
656
#: grub-core/commands/hashsum.c:179
 
657
#, c-format
 
658
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
 
659
msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n"
 
660
 
 
661
#: grub-core/commands/hashsum.c:190
 
662
#, c-format
 
663
msgid "%s: OK\n"
 
664
msgstr "%s: Aceptar\n"
 
665
 
 
666
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
 
667
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
 
668
msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"
 
669
 
 
670
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
 
671
#. be a bit more precise, you can treat it as
 
672
#. just "hash".
 
673
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294
 
674
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
 
675
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315
 
676
msgid "Compute or check hash checksum."
 
677
msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash."
 
678
 
 
679
#: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297
 
680
#: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307
 
681
#: grub-core/commands/hashsum.c:313
 
682
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
 
683
msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"
 
684
 
 
685
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
 
686
msgid ""
 
687
"Set Advanced Power Management\n"
 
688
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
689
msgstr ""
 
690
"Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n"
 
691
"(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)."
 
692
 
 
693
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
 
694
msgid "Display power mode."
 
695
msgstr "Amosar o modo de enerxía."
 
696
 
 
697
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
 
698
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
699
msgstr "Conxelar a configuración ATA de seguranza ata reiniciar."
 
700
 
 
701
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
 
702
msgid "Display SMART health status."
 
703
msgstr "Amosar o estado de sanidade SMART."
 
704
 
 
705
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
 
706
msgid ""
 
707
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
708
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
709
msgstr ""
 
710
"Estabelecer o xestor automático de acústica\n"
 
711
"(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)."
 
712
 
 
713
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
 
714
msgid ""
 
715
"Set standby timeout\n"
 
716
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
717
msgstr ""
 
718
"Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n"
 
719
"(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
720
 
 
721
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
 
722
msgid "Set drive to standby mode."
 
723
msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera."
 
724
 
 
725
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
 
726
msgid "Set drive to sleep mode."
 
727
msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente."
 
728
 
 
729
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
 
730
msgid "Print drive identity and settings."
 
731
msgstr "Imprime a identidade do controlador e a configuración."
 
732
 
 
733
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
 
734
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
 
735
msgstr "Amosar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY."
 
736
 
 
737
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
 
738
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
739
msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)."
 
740
 
 
741
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
 
742
msgid "Do not print messages."
 
743
msgstr "Non imprimir mensaxes."
 
744
 
 
745
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
 
746
#: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780
 
747
#: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47
 
748
#: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178
 
749
#: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71
 
750
#: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720
 
751
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356
 
752
#: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65
 
753
#: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430
 
754
#: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706
 
755
#: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191
 
756
#: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136
 
757
msgid "one argument expected"
 
758
msgstr "agardábase un argumento"
 
759
 
 
760
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
 
761
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
762
msgstr "[OPCIÓNS] DISCO"
 
763
 
 
764
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
 
765
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
766
msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco."
 
767
 
 
768
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642
 
769
#: grub-core/lib/arg.c:109
 
770
msgid "Usage:"
 
771
msgstr "Utilización:"
 
772
 
 
773
#: grub-core/commands/help.c:146
 
774
msgid "[PATTERN ...]"
 
775
msgstr "[MODELO ...]"
 
776
 
 
777
#: grub-core/commands/help.c:147
 
778
msgid "Show a help message."
 
779
msgstr "Amosa unha mensaxe de axuda."
 
780
 
 
781
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
 
782
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
783
msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro."
 
784
 
 
785
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
 
786
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
787
msgstr "Ler só LENGTH bytes."
 
788
 
 
789
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
 
790
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
791
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO"
 
792
 
 
793
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
 
794
msgid "Show raw contents of a file or memory."
 
795
msgstr "Amosar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria."
 
796
 
 
797
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
 
798
#, fuzzy
 
799
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
 
800
msgstr "Envorcar os contidos CMOS."
 
801
 
 
802
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
 
803
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
 
804
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
 
805
msgid "BYTE:BIT"
 
806
msgstr "BYTE:BIT"
 
807
 
 
808
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
 
809
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
 
810
msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS."
 
811
 
 
812
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
 
813
#, fuzzy
 
814
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
 
815
msgstr "Limpar bit en BYTE:BIT no CMOS."
 
816
 
 
817
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
 
818
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
 
819
#, fuzzy
 
820
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
 
821
msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS."
 
822
 
 
823
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112
 
824
#, fuzzy
 
825
msgid "Show coreboot boot time statistics."
 
826
msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque do núcleo."
 
827
 
 
828
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
 
829
msgid "List coreboot tables."
 
830
msgstr "Listar táboas do arranque do núcleo."
 
831
 
 
832
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
 
833
#. no argument is specified.
 
834
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
 
835
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
 
836
msgstr ""
 
837
"Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)."
 
838
 
 
839
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
 
840
#, fuzzy
 
841
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
 
842
msgstr ""
 
843
"Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)."
 
844
 
 
845
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
 
846
msgid "Check for CPU features."
 
847
msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU."
 
848
 
 
849
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
 
850
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
 
851
#. use the word like "rerouting".
 
852
#.
 
853
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
 
854
msgid "Show the current mappings."
 
855
msgstr "Amosar as asignacións actuais."
 
856
 
 
857
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
 
858
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
859
msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados."
 
860
 
 
861
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
 
862
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
863
msgstr "Realizar asignacións directas e inversas."
 
864
 
 
865
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
 
866
msgid "No drives have been remapped"
 
867
msgstr "Non se reasignaron controladores"
 
868
 
 
869
#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
 
870
#. On the left is how OS will see the disks and
 
871
#. on the right current GRUB vision.
 
872
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
 
873
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
 
874
msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS"
 
875
 
 
876
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
 
877
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
878
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
879
 
 
880
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
 
881
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
882
msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS."
 
883
 
 
884
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
 
885
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
886
msgstr "Non usar APM para deter o computador."
 
887
 
 
888
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
 
889
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
890
msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM."
 
891
 
 
892
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
 
893
msgid "no APM found"
 
894
msgstr "non se atopu APM"
 
895
 
 
896
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
 
897
#, c-format
 
898
msgid ""
 
899
"Version %u.%u\n"
 
900
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
 
901
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
 
902
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
 
903
msgstr ""
 
904
"Versión %u.%u\n"
 
905
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
 
906
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
 
907
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
 
908
 
 
909
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
 
910
msgid "16-bit protected interface supported\n"
 
911
msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"
 
912
 
 
913
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
 
914
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
 
915
msgstr "non compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"
 
916
 
 
917
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
 
918
msgid "32-bit protected interface supported\n"
 
919
msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bit\n"
 
920
 
 
921
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
 
922
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
 
923
msgstr "non compatíbel coa inteface protexida de 32 bit\n"
 
924
 
 
925
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
 
926
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
 
927
msgstr "A CPU inactiva ralentiza o procesador\n"
 
928
 
 
929
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
 
930
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
 
931
msgstr "A CPU inactiva non ralentiza o procesador\n"
 
932
 
 
933
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
 
934
msgid "APM disabled\n"
 
935
msgstr "Desactivado o APM\n"
 
936
 
 
937
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
 
938
msgid "APM enabled\n"
 
939
msgstr "Activado o APM\n"
 
940
 
 
941
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
 
942
msgid "APM disengaged\n"
 
943
msgstr "Sen o APM\n"
 
944
 
 
945
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
 
946
msgid "APM engaged\n"
 
947
msgstr "Co APM\n"
 
948
 
 
949
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
 
950
msgid "Show APM information."
 
951
msgstr "Amosar a información APM."
 
952
 
 
953
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
 
954
#. you take. Play command expects arguments which can
 
955
#. be either a filename or tempo+notes.
 
956
#. This error happens if none is specified.
 
957
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
 
958
msgid "filename or tempo and notes expected"
 
959
msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis"
 
960
 
 
961
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172
 
962
#: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705
 
963
#: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327
 
964
#: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454
 
965
#: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192
 
966
#: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689
 
967
#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538
 
968
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236
 
969
#: grub-core/net/http.c:120
 
970
#, c-format
 
971
msgid "file `%s' not found"
 
972
msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»"
 
973
 
 
974
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156
 
975
#: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137
 
976
#: grub-core/script/execute.c:243
 
977
msgid "unrecognized number"
 
978
msgstr "número non recoñecido"
 
979
 
 
980
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175
 
981
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
 
982
msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... "
 
983
 
 
984
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176
 
985
msgid "Play a tune."
 
986
msgstr "Afinar."
 
987
 
 
988
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
 
989
msgid "set numlock mode"
 
990
msgstr "definir o modo de BloqNúm"
 
991
 
 
992
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
 
993
msgid "set capslock mode"
 
994
msgstr "definir o modo de BloqMaiús"
 
995
 
 
996
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
 
997
msgid "set scrolllock mode"
 
998
msgstr "definir o modo de BloqDespr"
 
999
 
 
1000
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
 
1001
msgid "set insert mode"
 
1002
msgstr "definir o modo de inserción"
 
1003
 
 
1004
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
 
1005
msgid "set pause mode"
 
1006
msgstr "definir o modo de pausa"
 
1007
 
 
1008
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
 
1009
msgid "press left shift"
 
1010
msgstr "premer a maiúscula esquerda"
 
1011
 
 
1012
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
 
1013
msgid "press right shift"
 
1014
msgstr "premer a maiúscula dereita"
 
1015
 
 
1016
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
 
1017
msgid "press SysRq"
 
1018
msgstr "premer PetSis"
 
1019
 
 
1020
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
 
1021
msgid "press NumLock key"
 
1022
msgstr "premer a tecla de BloqNúm"
 
1023
 
 
1024
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
 
1025
msgid "press CapsLock key"
 
1026
msgstr "premer a tecla de BloqM"
 
1027
 
 
1028
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
 
1029
msgid "press ScrollLock key"
 
1030
msgstr "premer a tecla de BloqD"
 
1031
 
 
1032
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
 
1033
msgid "press Insert key"
 
1034
msgstr "premer a tecla de inserción"
 
1035
 
 
1036
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
 
1037
msgid "press left alt"
 
1038
msgstr "premer Alt esquerda"
 
1039
 
 
1040
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
 
1041
msgid "press right alt"
 
1042
msgstr "premer Alt dereita"
 
1043
 
 
1044
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
 
1045
msgid "press left ctrl"
 
1046
msgstr "premer Ctrl esquerda"
 
1047
 
 
1048
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
 
1049
msgid "press right ctrl"
 
1050
msgstr "premer Ctrl dereita"
 
1051
 
 
1052
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
 
1053
msgid "don't update LED state"
 
1054
msgstr "non actualizar o estado LED"
 
1055
 
 
1056
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374
 
1057
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
 
1058
msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
 
1059
 
 
1060
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
 
1061
#. keypresses.
 
1062
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377
 
1063
msgid "Emulate a keystroke sequence"
 
1064
msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado"
 
1065
 
 
1066
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
 
1067
msgid "Run `go' to resume GRUB."
 
1068
msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB."
 
1069
 
 
1070
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
 
1071
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
 
1072
msgstr "Volver ao indicador IEEE1275."
 
1073
 
 
1074
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
 
1075
#: grub-core/commands/setpci.c:73
 
1076
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
1077
msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME."
 
1078
 
 
1079
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
 
1080
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
 
1081
#: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32
 
1082
msgid "VARNAME"
 
1083
msgstr "VARNAME"
 
1084
 
 
1085
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
 
1086
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
 
1087
msgid "PORT"
 
1088
msgstr "PORT"
 
1089
 
 
1090
#: grub-core/commands/iorw.c:123
 
1091
msgid "Read 8-bit value from PORT."
 
1092
msgstr "Ler o valor de 8 bit de PORT."
 
1093
 
 
1094
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
1095
msgid "Read 16-bit value from PORT."
 
1096
msgstr "Ler o valor de 16 bit de PORT."
 
1097
 
 
1098
#: grub-core/commands/iorw.c:131
 
1099
msgid "Read 32-bit value from PORT."
 
1100
msgstr "Ler o valor de 32 bit de PORT."
 
1101
 
 
1102
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
 
1103
msgid "PORT VALUE [MASK]"
 
1104
msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]"
 
1105
 
 
1106
#: grub-core/commands/iorw.c:136
 
1107
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
 
1108
msgstr "Escribir o VALOR de 8 bit en PORT."
 
1109
 
 
1110
#: grub-core/commands/iorw.c:140
 
1111
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
 
1112
msgstr "Escribir o VALOR de 16 bit en PORT."
 
1113
 
 
1114
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
 
1115
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
 
1116
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
1117
msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]"
 
1118
 
 
1119
#: grub-core/commands/iorw.c:144
 
1120
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
 
1121
msgstr "Escribir o VALOR de 32 bit en PORT."
 
1122
 
 
1123
#: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60
 
1124
#: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235
 
1125
#: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
 
1126
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "variable `%s' isn't set"
 
1129
msgstr "a variábel «%s» non está definida"
 
1130
 
 
1131
#: grub-core/commands/keylayouts.c:299
 
1132
msgid "Load a keyboard layout."
 
1133
msgstr "Cargar un mapa de teclado."
 
1134
 
 
1135
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
 
1136
#. "true" is returned, otherwise "false".
 
1137
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
 
1138
msgid "Check Shift key."
 
1139
msgstr "Comprobar a tecla Maiús."
 
1140
 
 
1141
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
 
1142
msgid "Check Control key."
 
1143
msgstr "Comprobar a tecla Control."
 
1144
 
 
1145
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
 
1146
msgid "Check Alt key."
 
1147
msgstr "Comprobar a tecla Alt."
 
1148
 
 
1149
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
 
1150
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
 
1151
msgid "Check key modifier status."
 
1152
msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla."
 
1153
 
 
1154
#: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496
 
1155
#: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533
 
1156
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
 
1157
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid "can't find command `%s'"
 
1160
msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»"
 
1161
 
 
1162
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222
 
1163
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
 
1164
msgid "Enter password: "
 
1165
msgstr "Introduza o contrasinal: "
 
1166
 
 
1167
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
 
1168
#. "config as used by grub-legacy".
 
1169
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
 
1170
msgid "Parse legacy config in same context"
 
1171
msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto"
 
1172
 
 
1173
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
 
1174
msgid "Parse legacy config in new context"
 
1175
msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto"
 
1176
 
 
1177
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
 
1178
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
 
1179
msgstr ""
 
1180
"A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas "
 
1181
"do menú"
 
1182
 
 
1183
#: grub-core/commands/legacycfg.c:820
 
1184
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas "
 
1187
"do menú"
 
1188
 
 
1189
#: grub-core/commands/legacycfg.c:824
 
1190
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
 
1191
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]"
 
1192
 
 
1193
#: grub-core/commands/legacycfg.c:825
 
1194
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
 
1195
msgstr "Simula a antiga orde de grub «kernel»"
 
1196
 
 
1197
#: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833
 
1198
msgid "FILE [ARG ...]"
 
1199
msgstr "FICHEIRO [ARG ...]"
 
1200
 
 
1201
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830
 
1202
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
 
1203
msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»"
 
1204
 
 
1205
#: grub-core/commands/legacycfg.c:834
 
1206
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
 
1207
msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»"
 
1208
 
 
1209
#: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843
 
1210
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
 
1211
msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]"
 
1212
 
 
1213
#: grub-core/commands/legacycfg.c:839
 
1214
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
 
1215
msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»"
 
1216
 
 
1217
#: grub-core/commands/legacycfg.c:844
 
1218
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
 
1219
msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú"
 
1220
 
 
1221
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
 
1222
#. for loading and storing environment.
 
1223
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
 
1224
msgid "Specify filename."
 
1225
msgstr "Especifique o nome do ficheiro."
 
1226
 
 
1227
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
 
1228
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
 
1229
msgstr ""
 
1230
 
 
1231
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
 
1232
#, fuzzy
 
1233
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
 
1234
msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]"
 
1235
 
 
1236
#: grub-core/commands/loadenv.c:459
 
1237
msgid "Load variables from environment block file."
 
1238
msgstr "Carga variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."
 
1239
 
 
1240
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
 
1241
msgid "[-f FILE]"
 
1242
msgstr "[-f FICHEIRO]"
 
1243
 
 
1244
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
 
1245
msgid "List variables from environment block file."
 
1246
msgstr "Lista de variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."
 
1247
 
 
1248
#: grub-core/commands/loadenv.c:467
 
1249
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
1250
msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]"
 
1251
 
 
1252
#: grub-core/commands/loadenv.c:468
 
1253
msgid "Save variables to environment block file."
 
1254
msgstr "Garda as variábeis no ficheiro de bloque de entorno."
 
1255
 
 
1256
#: grub-core/commands/ls.c:40
 
1257
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
1258
msgstr "Amosa unha lista longa con información máis detallada."
 
1259
 
 
1260
#: grub-core/commands/ls.c:41
 
1261
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
1262
msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos."
 
1263
 
 
1264
#: grub-core/commands/ls.c:42
 
1265
msgid "List all files."
 
1266
msgstr "Lista todos os ficheiros."
 
1267
 
 
1268
#: grub-core/commands/ls.c:73
 
1269
msgid "Network protocols:"
 
1270
msgstr "Protocolos de rede:"
 
1271
 
 
1272
#: grub-core/commands/ls.c:286
 
1273
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
 
1274
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]"
 
1275
 
 
1276
#: grub-core/commands/ls.c:287
 
1277
msgid "List devices and files."
 
1278
msgstr "Lista dispositivos e ficheiros."
 
1279
 
 
1280
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
 
1281
msgid "Show version 1 tables only."
 
1282
msgstr "Amosa soamente as táboas da versión 1."
 
1283
 
 
1284
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
 
1285
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
 
1286
msgstr "Amosa soamente as táboas das versións 2 e 3."
 
1287
 
 
1288
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
 
1289
msgid "Show ACPI information."
 
1290
msgstr "Amosar a información da ACPI."
 
1291
 
 
1292
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
 
1293
msgid "available RAM"
 
1294
msgstr "RAM dispoñíbel"
 
1295
 
 
1296
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
 
1297
msgid "reserved RAM"
 
1298
msgstr "RAM reservada"
 
1299
 
 
1300
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
 
1301
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
 
1302
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
 
1303
msgid "ACPI reclaimable RAM"
 
1304
msgstr "RAM reclamábel da ACPI"
 
1305
 
 
1306
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
 
1307
#. is required to save accross hibernations.
 
1308
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
 
1309
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
 
1310
msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI"
 
1311
 
 
1312
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
 
1313
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
 
1314
msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)"
 
1315
 
 
1316
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
 
1317
msgid "RAM holding coreboot tables"
 
1318
msgstr "RAM que contén táboas do arranque de núcleo"
 
1319
 
 
1320
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
 
1321
msgid "RAM holding firmware code"
 
1322
msgstr "RAM que contén código firmware"
 
1323
 
 
1324
#: grub-core/commands/lsmmap.c:50
 
1325
#, c-format
 
1326
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
 
1327
msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n"
 
1328
 
 
1329
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
 
1332
msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"
 
1333
 
 
1334
#: grub-core/commands/lsmmap.c:77
 
1335
msgid "List memory map provided by firmware."
 
1336
msgstr "Lista o mapa de memoria fornecido polo firmware."
 
1337
 
 
1338
#: grub-core/commands/lspci.c:232
 
1339
msgid "List PCI devices."
 
1340
msgstr "Lista os dispositivos PCI."
 
1341
 
 
1342
#: grub-core/commands/macbless.c:225
 
1343
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
 
1344
msgstr ""
 
1345
 
 
1346
#: grub-core/commands/macbless.c:229
 
1347
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
 
1348
msgstr ""
 
1349
 
 
1350
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
 
1351
#: grub-core/commands/memrw.c:133
 
1352
msgid "ADDR"
 
1353
msgstr "ENDEREZO"
 
1354
 
 
1355
#: grub-core/commands/memrw.c:125
 
1356
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
 
1357
msgstr "Le o valor de 8 bit de ENDEREZO."
 
1358
 
 
1359
#: grub-core/commands/memrw.c:129
 
1360
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
 
1361
msgstr "Le o valor de 16 bit de ENDEREZO."
 
1362
 
 
1363
#: grub-core/commands/memrw.c:133
 
1364
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
 
1365
msgstr "Le o valor de 32 bit de ENDEREZO."
 
1366
 
 
1367
#: grub-core/commands/memrw.c:138
 
1368
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
 
1369
msgstr "Escribe o VALOR de 8 bit de ENDEREZO."
 
1370
 
 
1371
#: grub-core/commands/memrw.c:142
 
1372
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
 
1373
msgstr "Escribe o VALOR de 16 bit de ENDEREZO."
 
1374
 
 
1375
#: grub-core/commands/memrw.c:146
 
1376
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
 
1377
msgstr "Escribe o VALOR de 32 bit de ENDEREZO."
 
1378
 
 
1379
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
 
1380
msgid "Menu entry type."
 
1381
msgstr "Tipo de entrada de menú."
 
1382
 
 
1383
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
 
1384
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
 
1385
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305
 
1386
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109
 
1387
#: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65
 
1388
msgid "STRING"
 
1389
msgstr "CADEA"
 
1390
 
 
1391
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
 
1392
msgid "List of users allowed to boot this entry."
 
1393
msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada."
 
1394
 
 
1395
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
 
1396
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
 
1397
msgstr "USUARIO[,USUARIO]"
 
1398
 
 
1399
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
 
1400
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
 
1401
msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada."
 
1402
 
 
1403
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
 
1404
msgid "KEYBOARD_KEY"
 
1405
msgstr "TECLA"
 
1406
 
 
1407
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
 
1408
msgid "Use STRING as menu entry body."
 
1409
msgstr "Utilice CADEA como corpo da entrada de menú."
 
1410
 
 
1411
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
 
1412
msgid "Menu entry identifier."
 
1413
msgstr "Identificador da entrada de menú."
 
1414
 
 
1415
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
 
1416
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
 
1417
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
 
1418
#. anyone can boot it.
 
1419
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
 
1420
msgid "This entry can be booted by any user."
 
1421
msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada."
 
1422
 
 
1423
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
 
1424
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
 
1425
msgid "BLOCK"
 
1426
msgstr "BLOQUE"
 
1427
 
 
1428
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
 
1429
msgid "Define a menu entry."
 
1430
msgstr "Defina unha entrada de menú."
 
1431
 
 
1432
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
 
1433
msgid "Define a submenu."
 
1434
msgstr "Defina un submenú."
 
1435
 
 
1436
#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
 
1437
#. is module name, Ref Count is a reference counter
 
1438
#. (how many modules or open descriptors use it).
 
1439
#. Dependencies are the other modules it uses.
 
1440
#.
 
1441
#: grub-core/commands/minicmd.c:159
 
1442
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
 
1443
msgstr "Nome\tContador Ref\tDependencias\n"
 
1444
 
 
1445
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
 
1446
msgid "Show this message."
 
1447
msgstr "Amosar esta mensaxe."
 
1448
 
 
1449
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
 
1450
msgid "ADDR [SIZE]"
 
1451
msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]"
 
1452
 
 
1453
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
 
1454
msgid "Show memory contents."
 
1455
msgstr "Amosar contido da memoria."
 
1456
 
 
1457
#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188
 
1458
#: util/grub-install.c:276
 
1459
msgid "MODULE"
 
1460
msgstr "MÓDULO"
 
1461
 
 
1462
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
 
1463
msgid "Remove a module."
 
1464
msgstr "Retirar un módulo."
 
1465
 
 
1466
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
 
1467
msgid "Show loaded modules."
 
1468
msgstr "Amosar os módulos cargados."
 
1469
 
 
1470
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
 
1471
msgid "Exit from GRUB."
 
1472
msgstr "Saír do GRUB."
 
1473
 
 
1474
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
 
1475
msgid "No CS5536 found"
 
1476
msgstr "No foi posíbel atopar CS5536"
 
1477
 
 
1478
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
 
1481
msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n"
 
1482
 
 
1483
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
 
1484
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
 
1485
#. its ports are.
 
1486
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
 
1489
msgstr ""
 
1490
"O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n"
 
1491
 
 
1492
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
 
1493
#. like number 1: ... number 2: ...
 
1494
#.
 
1495
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "RAM slot number %d\n"
 
1498
msgstr "Rañura da RAM número %d\n"
 
1499
 
 
1500
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
 
1501
#, c-format
 
1502
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
 
1503
msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n"
 
1504
 
 
1505
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
 
1506
#, c-format
 
1507
msgid "Total flash size: %d B.\n"
 
1508
msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n"
 
1509
 
 
1510
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
 
1511
msgid "Memory type: DDR2."
 
1512
msgstr "Tipo de memoria: DDR2."
 
1513
 
 
1514
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "Part no: %s.\n"
 
1517
msgstr "Parte núm: %s.\n"
 
1518
 
 
1519
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
 
1520
msgid "Memory type: Unknown."
 
1521
msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida."
 
1522
 
 
1523
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
 
1524
msgid "Print Memory information."
 
1525
msgstr "Imprime información da memoria."
 
1526
 
 
1527
#: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118
 
1528
#: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392
 
1529
#, c-format
 
1530
msgid "%s does not support UUIDs"
 
1531
msgstr "%s non é compatíbel con UUID"
 
1532
 
 
1533
#: grub-core/commands/nativedisk.c:310
 
1534
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
 
1535
msgstr "[MÓDULO1,MÓDULO2...]"
 
1536
 
 
1537
#: grub-core/commands/nativedisk.c:311
 
1538
msgid ""
 
1539
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
 
1540
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
 
1541
msgstr ""
 
1542
"Trocar para utilizar controladores de disco nativos. De non especificar "
 
1543
"módulos, utilizarase o conxunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, "
 
1544
"uhci, ehci)"
 
1545
 
 
1546
#: grub-core/commands/parttool.c:40
 
1547
msgid ""
 
1548
"Perform COMMANDS on partition.\n"
 
1549
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Leva a efecto as ORDES na partición.\n"
 
1552
"Utilice a «axuda da ferramenta partool para PARTICIÓN» para obter a lista "
 
1553
"das ordes dispoñíbeis."
 
1554
 
 
1555
#: grub-core/commands/parttool.c:123
 
1556
msgid "=VAL"
 
1557
msgstr "=VAL"
 
1558
 
 
1559
#: grub-core/commands/parttool.c:136
 
1560
#, fuzzy, c-format
 
1561
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Desculpe pero non hai ningunha ferramenta parttool dispoñíbel para %s\n"
 
1564
 
 
1565
#: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285
 
1566
#: grub-core/lib/arg.c:351
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "unknown argument `%s'"
 
1569
msgstr "o argumento «%s» é descoñecido"
 
1570
 
 
1571
#: grub-core/commands/parttool.c:332
 
1572
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
1573
msgstr "ORDES DE PARTICIÓN"
 
1574
 
 
1575
#: grub-core/commands/password.c:85
 
1576
msgid "USER PASSWORD"
 
1577
msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO"
 
1578
 
 
1579
#: grub-core/commands/password.c:86
 
1580
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e "
 
1583
"inseguro."
 
1584
 
 
1585
#. TRANSLATORS: it means that the string which
 
1586
#. was supposed to be a password hash doesn't
 
1587
#. have a correct format, not to password
 
1588
#. mismatch.
 
1589
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
 
1590
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
 
1591
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
 
1592
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
 
1593
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
 
1594
msgid "invalid PBKDF2 password"
 
1595
msgstr "contrasinal PBKDF2 inpropiado"
 
1596
 
 
1597
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
 
1598
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
 
1599
msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2"
 
1600
 
 
1601
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
 
1602
msgid "Set user password (PBKDF2). "
 
1603
msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). "
 
1604
 
 
1605
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
 
1606
msgid "Select device by vendor and device IDs."
 
1607
msgstr "Selecciona o dispositivo por fabricante e por ID."
 
1608
 
 
1609
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
 
1610
msgid "[vendor]:[device]"
 
1611
msgstr "[fabricante]:[dispositivo]"
 
1612
 
 
1613
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
 
1614
msgid "Select device by its position on the bus."
 
1615
msgstr "Selecciona o dispositivo pola súa posición no bus."
 
1616
 
 
1617
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
 
1618
msgid "[bus]:[slot][.func]"
 
1619
msgstr "[bus]:[rañuña][.func]"
 
1620
 
 
1621
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138
 
1622
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
 
1623
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
 
1624
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "missing `%c' symbol"
 
1627
msgstr "falta o símbolo «%c»"
 
1628
 
 
1629
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
 
1630
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
 
1631
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]"
 
1632
 
 
1633
#: grub-core/commands/pcidump.c:169
 
1634
#, fuzzy
 
1635
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
 
1636
msgstr "Envorca o espazo de configuración da PCI."
 
1637
 
 
1638
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32
 
1639
msgid "Set a variable to return value."
 
1640
msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor."
 
1641
 
 
1642
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
 
1643
#. the diven disk.
 
1644
#: grub-core/commands/probe.c:43
 
1645
msgid "Determine driver."
 
1646
msgstr "Determinar o controlador."
 
1647
 
 
1648
#: grub-core/commands/probe.c:44
 
1649
msgid "Determine partition map type."
 
1650
msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións."
 
1651
 
 
1652
#: grub-core/commands/probe.c:45
 
1653
msgid "Determine filesystem type."
 
1654
msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros."
 
1655
 
 
1656
#: grub-core/commands/probe.c:46
 
1657
msgid "Determine filesystem UUID."
 
1658
msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros."
 
1659
 
 
1660
#: grub-core/commands/probe.c:47
 
1661
msgid "Determine filesystem label."
 
1662
msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros."
 
1663
 
 
1664
#: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
 
1665
#: util/grub-probe.c:404
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
 
1668
msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas"
 
1669
 
 
1670
#: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428
 
1671
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223
 
1672
msgid "DEVICE"
 
1673
msgstr "DISPOSITIVO"
 
1674
 
 
1675
#: grub-core/commands/probe.c:166
 
1676
msgid "Retrieve device info."
 
1677
msgstr "Recuperar a información do dispositivo."
 
1678
 
 
1679
#: grub-core/commands/read.c:85
 
1680
msgid "[ENVVAR]"
 
1681
msgstr "[VARIABELENTORNO]"
 
1682
 
 
1683
#: grub-core/commands/read.c:86
 
1684
msgid "Set variable with user input."
 
1685
msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada."
 
1686
 
 
1687
#: grub-core/commands/reboot.c:40
 
1688
msgid "Reboot the computer."
 
1689
msgstr "Reiniciar o computador."
 
1690
 
 
1691
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
 
1692
#. groups with parentheses. These groups are
 
1693
#. then numbered and you can save some of
 
1694
#. them in variables. In other programs
 
1695
#. those components aree often referenced with
 
1696
#. back slash, e.g. \1. Compare
 
1697
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
 
1698
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
 
1699
#.
 
1700
#: grub-core/commands/regexp.c:44
 
1701
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
 
1702
msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL."
 
1703
 
 
1704
#: grub-core/commands/regexp.c:45
 
1705
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
 
1706
msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL"
 
1707
 
 
1708
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
 
1709
#. two separate units to translate and pay
 
1710
#. attention not to reverse them.
 
1711
#: grub-core/commands/regexp.c:157
 
1712
msgid "REGEXP STRING"
 
1713
msgstr "CADEA REGEXP"
 
1714
 
 
1715
#: grub-core/commands/regexp.c:158
 
1716
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
 
1717
msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA."
 
1718
 
 
1719
#: grub-core/commands/search.c:324
 
1720
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
 
1721
msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]"
 
1722
 
 
1723
#: grub-core/commands/search_file.c:4
 
1724
msgid ""
 
1725
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
1726
"set to a variable."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
 
1729
"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."
 
1730
 
 
1731
#: grub-core/commands/search_label.c:4
 
1732
msgid ""
 
1733
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
1734
"set to a variable."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
 
1737
"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."
 
1738
 
 
1739
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
 
1740
msgid ""
 
1741
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
1742
"set to a variable."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
 
1745
"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."
 
1746
 
 
1747
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
 
1748
msgid "Search devices by a file."
 
1749
msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro."
 
1750
 
 
1751
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
 
1752
msgid "Search devices by a filesystem label."
 
1753
msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros."
 
1754
 
 
1755
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
 
1756
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
 
1757
msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros."
 
1758
 
 
1759
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
 
1760
msgid "Set a variable to the first device found."
 
1761
msgstr "Estabeleza unha variábel para o primeiro dispositivo atopado."
 
1762
 
 
1763
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
 
1764
msgid "Do not probe any floppy drive."
 
1765
msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete."
 
1766
 
 
1767
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
 
1768
msgid ""
 
1769
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén "
 
1772
"subparticións"
 
1773
 
 
1774
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
 
1775
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
 
1776
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
 
1777
msgid "HINT"
 
1778
msgstr "SUXESTIÓN"
 
1779
 
 
1780
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
 
1781
msgid ""
 
1782
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
 
1783
"comma, also try subpartitions"
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. "
 
1786
"Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
 
1787
 
 
1788
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
 
1789
msgid ""
 
1790
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
 
1791
"comma, also try subpartitions"
 
1792
msgstr ""
 
1793
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se "
 
1794
"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
 
1795
 
 
1796
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
 
1797
msgid ""
 
1798
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
 
1799
"ends in comma, also try subpartitions"
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao "
 
1802
"hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
 
1803
 
 
1804
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
 
1805
msgid ""
 
1806
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
 
1807
"comma, also try subpartitions"
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se "
 
1810
"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
 
1811
 
 
1812
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
 
1813
msgid ""
 
1814
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
 
1815
"comma, also try subpartitions"
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se "
 
1818
"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
 
1819
 
 
1820
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
 
1821
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
 
1822
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUXESTIÓN [--hint SUXESTIÓN] ...] NOME"
 
1823
 
 
1824
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
 
1825
msgid ""
 
1826
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
 
1827
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
 
1828
"is specified, `root' is used."
 
1829
msgstr ""
 
1830
"Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID "
 
1831
"de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro "
 
1832
"dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non "
 
1833
"se especifica, úsase «root»."
 
1834
 
 
1835
#: grub-core/commands/setpci.c:132
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
 
1838
msgstr "Rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n"
 
1839
 
 
1840
#: grub-core/commands/setpci.c:333
 
1841
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
 
1842
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"
 
1843
 
 
1844
#: grub-core/commands/setpci.c:335
 
1845
msgid "Manipulate PCI devices."
 
1846
msgstr "Manipular dispositivos PCI."
 
1847
 
 
1848
#: grub-core/commands/sleep.c:32
 
1849
msgid "Verbose countdown."
 
1850
msgstr "Conta atrás prolixa."
 
1851
 
 
1852
#: grub-core/commands/sleep.c:33
 
1853
msgid "Allow to interrupt with ESC."
 
1854
msgstr "Permitir a interrupción con ESC."
 
1855
 
 
1856
#: grub-core/commands/sleep.c:109
 
1857
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
1858
msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS"
 
1859
 
 
1860
#: grub-core/commands/sleep.c:110
 
1861
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
1862
msgstr "Agardar un número específico de segundos."
 
1863
 
 
1864
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
 
1865
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
 
1866
msgstr ""
 
1867
 
 
1868
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
 
1869
msgid ""
 
1870
"current directory of the syslinux [default is parent directory of input "
 
1871
"file]."
 
1872
msgstr ""
 
1873
 
 
1874
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
 
1875
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
 
1876
msgstr ""
 
1877
 
 
1878
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
 
1879
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
 
1880
msgstr ""
 
1881
 
 
1882
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
 
1883
#, fuzzy
 
1884
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
 
1885
msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso."
 
1886
 
 
1887
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
 
1888
#. "config as used by syslinux".
 
1889
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186
 
1890
#, fuzzy
 
1891
msgid "Execute syslinux config in same context"
 
1892
msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto"
 
1893
 
 
1894
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192
 
1895
#, fuzzy
 
1896
msgid "Execute syslinux config in new context"
 
1897
msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto"
 
1898
 
 
1899
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198
 
1900
#, fuzzy
 
1901
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas "
 
1904
"do menú"
 
1905
 
 
1906
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204
 
1907
#, fuzzy
 
1908
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
 
1909
msgstr ""
 
1910
"A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas "
 
1911
"do menú"
 
1912
 
 
1913
#: grub-core/commands/terminal.c:90
 
1914
msgid "no terminal specified"
 
1915
msgstr "non se especificou ningún terminal"
 
1916
 
 
1917
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid "terminal `%s' isn't found"
 
1920
msgstr "non se atopou o terminal «%s»"
 
1921
 
 
1922
#: grub-core/commands/terminal.c:244
 
1923
msgid "Active input terminals:"
 
1924
msgstr "Terminais de entrada activos:"
 
1925
 
 
1926
#: grub-core/commands/terminal.c:245
 
1927
msgid "Available input terminals:"
 
1928
msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:"
 
1929
 
 
1930
#: grub-core/commands/terminal.c:261
 
1931
msgid "Active output terminals:"
 
1932
msgstr "Terminais de saída activos:"
 
1933
 
 
1934
#: grub-core/commands/terminal.c:262
 
1935
msgid "Available output terminals:"
 
1936
msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:"
 
1937
 
 
1938
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
 
1939
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
 
1940
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
 
1941
 
 
1942
#: grub-core/commands/terminal.c:273
 
1943
msgid "List or select an input terminal."
 
1944
msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada."
 
1945
 
 
1946
#: grub-core/commands/terminal.c:278
 
1947
msgid "List or select an output terminal."
 
1948
msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída."
 
1949
 
 
1950
#: grub-core/commands/test.c:444
 
1951
msgid "EXPRESSION ]"
 
1952
msgstr "EXPRESIÓN ]"
 
1953
 
 
1954
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
 
1955
msgid "Evaluate an expression."
 
1956
msgstr "Avaliar unha expresión."
 
1957
 
 
1958
#: grub-core/commands/test.c:447
 
1959
msgid "EXPRESSION"
 
1960
msgstr "EXPRESIÓN"
 
1961
 
 
1962
#: grub-core/commands/testload.c:164
 
1963
msgid "Load the same file in multiple ways."
 
1964
msgstr "Carga o mesmo ficheiro de múltiplas maneiras."
 
1965
 
 
1966
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
 
1967
msgid "Specify size for each read operation"
 
1968
msgstr "Especifica o tamaño de cada operación de lectura"
 
1969
 
 
1970
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
 
1971
msgid "invalid block size"
 
1972
msgstr "tamaño de bloque incorrecto"
 
1973
 
 
1974
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "File size: %s\n"
 
1977
msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n"
 
1978
 
 
1979
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
 
1982
msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n"
 
1983
 
 
1984
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "Speed: %s \n"
 
1987
msgstr "Velocidade: %s \n"
 
1988
 
 
1989
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
 
1990
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
 
1991
msgstr "[-s TAMAÑO] NOMEDOFICHEIRO"
 
1992
 
 
1993
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
 
1994
msgid "Test file read speed."
 
1995
msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba."
 
1996
 
 
1997
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936
 
1998
msgid "no command is specified"
 
1999
msgstr "sen orde especificada"
 
2000
 
 
2001
#: grub-core/commands/time.c:50
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
 
2004
msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n"
 
2005
 
 
2006
#: grub-core/commands/time.c:61
 
2007
msgid "COMMAND [ARGS]"
 
2008
msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]"
 
2009
 
 
2010
#: grub-core/commands/time.c:62
 
2011
msgid "Measure time used by COMMAND"
 
2012
msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE"
 
2013
 
 
2014
#: grub-core/commands/tr.c:33
 
2015
msgid "Translate to upper case."
 
2016
msgstr ""
 
2017
 
 
2018
#: grub-core/commands/tr.c:34
 
2019
msgid "Translate to lower case."
 
2020
msgstr ""
 
2021
 
 
2022
#: grub-core/commands/tr.c:119
 
2023
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
 
2024
msgstr ""
 
2025
 
 
2026
#: grub-core/commands/tr.c:120
 
2027
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
 
2028
msgstr ""
 
2029
 
 
2030
#. TRANSLATORS: it's a command description.
 
2031
#: grub-core/commands/true.c:50
 
2032
msgid "Do nothing, successfully."
 
2033
msgstr "Non fai nada, resultado satisfactorio."
 
2034
 
 
2035
#. TRANSLATORS: it's a command description.
 
2036
#: grub-core/commands/true.c:54
 
2037
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
2038
msgstr "Non fai nada, resultado non satisfactorio."
 
2039
 
 
2040
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
 
2041
msgid "Test USB support."
 
2042
msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB."
 
2043
 
 
2044
#: grub-core/commands/verify.c:44
 
2045
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
 
2049
#: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80
 
2050
#: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95
 
2051
#: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106
 
2052
#: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118
 
2053
#: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127
 
2054
#: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275
 
2055
#: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288
 
2056
#: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326
 
2057
#: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341
 
2058
#: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460
 
2059
#: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466
 
2060
#: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479
 
2061
#: grub-core/commands/verify.c:648
 
2062
msgid "bad signature"
 
2063
msgstr "mala sinatura"
 
2064
 
 
2065
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
 
2066
#: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "public key %08x not found"
 
2069
msgstr "non se atopou a chave pública %08x"
 
2070
 
 
2071
#: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678
 
2072
#: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404
 
2073
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "module `%s' isn't loaded"
 
2076
msgstr "o módulo «%s» non está cargado"
 
2077
 
 
2078
#: grub-core/commands/verify.c:964
 
2079
#, fuzzy
 
2080
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
 
2081
msgstr "FICHEIRO FICHEIRODESINATURA [FICHEIRODECHAVEPÚBLICA]"
 
2082
 
 
2083
#: grub-core/commands/verify.c:965
 
2084
msgid "Verify detached signature."
 
2085
msgstr "Comprobar a sinatura extraída."
 
2086
 
 
2087
#: grub-core/commands/verify.c:968
 
2088
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
 
2089
msgstr ""
 
2090
 
 
2091
#: grub-core/commands/verify.c:969
 
2092
#, fuzzy
 
2093
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
 
2094
msgstr "Engadir a chave PKFILE ás chaves de confianza."
 
2095
 
 
2096
#: grub-core/commands/verify.c:973
 
2097
#, fuzzy
 
2098
msgid "Show the list of trusted keys."
 
2099
msgstr "Lista as chaves de confianza."
 
2100
 
 
2101
#: grub-core/commands/verify.c:975
 
2102
msgid "PUBKEY_ID"
 
2103
msgstr "IDDECHAVEPÚBLICA"
 
2104
 
 
2105
#: grub-core/commands/verify.c:976
 
2106
#, fuzzy
 
2107
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
 
2108
msgstr "Retirar o IDDECHAVE das chaves de confianza."
 
2109
 
 
2110
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
 
2111
msgid "Text-only "
 
2112
msgstr "Só texto "
 
2113
 
 
2114
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
 
2115
#. are written dirrectly into memory.
 
2116
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
 
2117
#, c-format
 
2118
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
 
2119
msgstr "Cor directa, máscara:  %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
 
2120
 
 
2121
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
 
2122
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
 
2123
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
 
2124
msgid "Paletted "
 
2125
msgstr "En paleta "
 
2126
 
 
2127
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
 
2128
msgid "YUV "
 
2129
msgstr "YUV "
 
2130
 
 
2131
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
 
2132
#. in several different banks "plans" to control the different color
 
2133
#. components of the same pixel.
 
2134
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
 
2135
msgid "Planar "
 
2136
msgstr "Planar "
 
2137
 
 
2138
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
 
2139
msgid "Hercules "
 
2140
msgstr "Hércules "
 
2141
 
 
2142
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
 
2143
msgid "CGA "
 
2144
msgstr "CGA "
 
2145
 
 
2146
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
 
2147
#. (unchained) video memory mode.
 
2148
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
 
2149
msgid "Non-chain 4 "
 
2150
msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) "
 
2151
 
 
2152
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
 
2153
msgid "Monochrome "
 
2154
msgstr "Monocromo "
 
2155
 
 
2156
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
 
2157
msgid "Unknown video mode "
 
2158
msgstr "Modo de vídeo descoñecido "
 
2159
 
 
2160
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
 
2161
msgid "  EDID checksum invalid"
 
2162
msgstr "  a suma de comprobación EDID non é correcta"
 
2163
 
 
2164
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
 
2165
#, c-format
 
2166
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
 
2167
msgstr "  Versión de EDID: %u.%u\n"
 
2168
 
 
2169
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
 
2172
msgstr "    Modo favorito: %ux%u\n"
 
2173
 
 
2174
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
 
2175
msgid "    No preferred mode available\n"
 
2176
msgstr "    Non hai dispoñíbel ningún modo favorito\n"
 
2177
 
 
2178
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
 
2179
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
 
2180
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid "invalid video mode specification `%s'"
 
2183
msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta"
 
2184
 
 
2185
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
 
2186
msgid "List of supported video modes:"
 
2187
msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:"
 
2188
 
 
2189
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
 
2190
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
 
2191
msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado"
 
2192
 
 
2193
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "Adapter `%s':\n"
 
2196
msgstr "Adaptador «%s»:\n"
 
2197
 
 
2198
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
 
2199
msgid "  No info available"
 
2200
msgstr "  Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"
 
2201
 
 
2202
#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
 
2203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
 
2204
msgstr "  Fallou a inicialización do adaptador de vídeo"
 
2205
 
 
2206
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
 
2207
#. like an identifier, so please don't
 
2208
#. use better Unicode codepoints.
 
2209
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
 
2210
msgid "[WxH[xD]]"
 
2211
msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]"
 
2212
 
 
2213
#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
 
2214
msgid ""
 
2215
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
 
2216
"it."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, "
 
2219
"amosar só os modos que sexan coincidentes."
 
2220
 
 
2221
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
 
2222
#. like an identifier, so please don't
 
2223
#. use better Unicode codepoints.
 
2224
#: grub-core/commands/videotest.c:225
 
2225
msgid "[WxH]"
 
2226
msgstr "[LARGOxALTO]"
 
2227
 
 
2228
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
 
2229
#. nicer to use unicode cross instead of x.
 
2230
#: grub-core/commands/videotest.c:228
 
2231
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
 
2232
msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO."
 
2233
 
 
2234
#: grub-core/commands/videotest.c:231
 
2235
msgid "Test video subsystem."
 
2236
msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo."
 
2237
 
 
2238
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
 
2239
msgid "[DIR]"
 
2240
msgstr ""
 
2241
 
 
2242
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
 
2243
#, fuzzy
 
2244
msgid "List Xen storage."
 
2245
msgstr "Listas os servidores de DNS"
 
2246
 
 
2247
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
 
2248
#. UUID as used in GRUB".
 
2249
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
 
2250
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
 
2251
msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]"
 
2252
 
 
2253
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
 
2254
msgid ""
 
2255
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
 
2256
"lowercase as done by blkid."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l "
 
2259
"mantelo en minúsculas como o dá blkid."
 
2260
 
 
2261
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587
 
2262
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528
 
2263
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491
 
2264
#, c-format
 
2265
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
 
2266
msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»"
 
2267
 
 
2268
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608
 
2269
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511
 
2270
#, c-format
 
2271
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
 
2272
msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»"
 
2273
 
 
2274
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:39
 
2275
msgid "Mount by UUID."
 
2276
msgstr "Montar por UUID."
 
2277
 
 
2278
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
 
2279
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:41
 
2280
msgid "Mount all."
 
2281
msgstr "Montar todos."
 
2282
 
 
2283
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
 
2284
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
 
2285
msgstr "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida."
 
2286
 
 
2287
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
 
2288
#. the error message.
 
2289
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
 
2290
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
 
2291
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168
 
2292
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65
 
2293
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194
 
2294
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318
 
2295
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358
 
2296
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110
 
2297
#: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279
 
2298
#: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120
 
2299
#: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192
 
2300
#: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568
 
2301
#: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93
 
2302
#: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516
 
2303
#: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68
 
2304
#: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509
 
2305
#: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531
 
2306
#: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759
 
2307
#: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499
 
2308
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
 
2309
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
 
2310
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87
 
2311
#: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76
 
2312
#: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246
 
2313
#: util/setup.c:696
 
2314
#, c-format
 
2315
msgid "cannot open `%s': %s"
 
2316
msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"
 
2317
 
 
2318
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618
 
2319
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143
 
2320
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143
 
2321
#: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "cannot seek `%s': %s"
 
2324
msgstr "non se pode procurar «%s»: %s"
 
2325
 
 
2326
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119
 
2327
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
 
2328
msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b"
 
2329
 
 
2330
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120
 
2331
msgid "Mount a crypto device."
 
2332
msgstr "Monta un dispositivo cifrado."
 
2333
 
 
2334
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
 
2335
#. which modules needs to be included in core image. This happens
 
2336
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
 
2337
#. fail to include some of modules. It's an installation time
 
2338
#. message, not runtime message.
 
2339
#: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373
 
2340
#, c-format
 
2341
msgid ""
 
2342
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
 
2343
"image."
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do "
 
2346
"núcleo deben faltar."
 
2347
 
 
2348
#: grub-core/disk/diskfilter.c:477
 
2349
#, c-format
 
2350
msgid "physical volume %s not found"
 
2351
msgstr "non se atopou o volume físico %s"
 
2352
 
 
2353
#: grub-core/disk/geli.c:75
 
2354
msgid "Couldn't load sha256"
 
2355
msgstr "Non foi posíbel cargar sha256"
 
2356
 
 
2357
#: grub-core/disk/geli.c:85
 
2358
msgid "Couldn't load sha512"
 
2359
msgstr "Non foi posíbel cargar sha512"
 
2360
 
 
2361
#: grub-core/disk/geli.c:219
 
2362
msgid "couldn't read ELI metadata"
 
2363
msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI"
 
2364
 
 
2365
#: grub-core/disk/geli.c:230
 
2366
msgid "wrong ELI magic or version"
 
2367
msgstr "non é o ELI máxico ou a versión"
 
2368
 
 
2369
#: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317
 
2370
msgid "Attempting to decrypt master key..."
 
2371
msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..."
 
2372
 
 
2373
#: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
 
2376
msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): "
 
2377
 
 
2378
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
 
2379
#. where each element is either empty or holds a key.
 
2380
#: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439
 
2381
#, c-format
 
2382
msgid "Slot %d opened\n"
 
2383
msgstr "Rañura %d aberta\n"
 
2384
 
 
2385
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596
 
2386
#: grub-core/disk/scsi.c:725
 
2387
msgid "cannot write to CD-ROM"
 
2388
msgstr "non se pode escribir no CDROM"
 
2389
 
 
2390
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519
 
2391
#: grub-core/kern/disk_common.c:37
 
2392
#, c-format
 
2393
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
 
2394
msgstr "tenta ler ou escribir fóra do disco «%s»"
 
2395
 
 
2396
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647
 
2397
msgid ""
 
2398
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
 
2399
msgstr ""
 
2400
"Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a "
 
2401
"interface do disco de firmware."
 
2402
 
 
2403
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
 
2404
#. not a partition embed into something. GRUB
 
2405
#. install tools put core.img into a place
 
2406
#. usable for bootloaders (called generically
 
2407
#. "embedding zone") and this operation is
 
2408
#. called "embedding".
 
2409
#: grub-core/disk/ldm.c:1015
 
2410
#, fuzzy
 
2411
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
 
2412
msgstr ""
 
2413
"a súa partición de incorporación LDM é demasiado pequena; a incorporación "
 
2414
"non será posíbel"
 
2415
 
 
2416
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
 
2417
#. not a partition embed into something.
 
2418
#: grub-core/disk/ldm.c:1033
 
2419
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
 
2420
msgstr ""
 
2421
"este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel"
 
2422
 
 
2423
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
 
2424
#. not wiped, avoid to scare user.
 
2425
#: grub-core/disk/loopback.c:45
 
2426
msgid "Delete the specified loopback drive."
 
2427
msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado."
 
2428
 
 
2429
#: grub-core/disk/loopback.c:236
 
2430
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
 
2431
msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO."
 
2432
 
 
2433
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
 
2434
#. or transformed into drive.
 
2435
#: grub-core/disk/loopback.c:239
 
2436
msgid "Make a virtual drive from a file."
 
2437
msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro."
 
2438
 
 
2439
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
 
2440
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236
 
2441
#: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75
 
2442
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253
 
2443
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179
 
2444
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567
 
2445
#: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748
 
2446
#: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852
 
2447
#: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179
 
2448
#: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242
 
2449
#, c-format
 
2450
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
 
2451
msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada"
 
2452
 
 
2453
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
 
2454
#: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
 
2455
#: util/grub-mkimagexx.c:1581
 
2456
msgid "no symbol table"
 
2457
msgstr "sen táboa de símbolo"
 
2458
 
 
2459
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603
 
2460
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
 
2461
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
 
2462
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
 
2463
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
 
2464
msgid "this ELF file is not of the right type"
 
2465
msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado"
 
2466
 
 
2467
#: grub-core/efiemu/main.c:313
 
2468
msgid "Load and initialize EFI emulator."
 
2469
msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI."
 
2470
 
 
2471
#: grub-core/efiemu/main.c:317
 
2472
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
 
2473
msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI."
 
2474
 
 
2475
#: grub-core/efiemu/main.c:320
 
2476
msgid "Unload EFI emulator."
 
2477
msgstr "Non se cargou o emulador EFI."
 
2478
 
 
2479
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid "symbol `%s' not found"
 
2482
msgstr "non se atopou o símbolo «%s»"
 
2483
 
 
2484
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
 
2485
msgid "Loaded fonts:"
 
2486
msgstr "Tipos de letra cargados:"
 
2487
 
 
2488
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
 
2489
msgid "FILE..."
 
2490
msgstr "FICHEIRO..."
 
2491
 
 
2492
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
 
2493
msgid "Specify one or more font files to load."
 
2494
msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar."
 
2495
 
 
2496
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
 
2497
msgid "List the loaded fonts."
 
2498
msgstr "Lista os tipos de letra cargados."
 
2499
 
 
2500
#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277
 
2501
#: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146
 
2502
#: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454
 
2503
msgid "too deep nesting of symlinks"
 
2504
msgstr "demasiada profundiade do aniñamento de ligazóns simbólicas"
 
2505
 
 
2506
#: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149
 
2507
msgid "attempt to read past the end of file"
 
2508
msgstr "intenta ler pasado o remate do ficheiro"
 
2509
 
 
2510
#: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270
 
2511
#: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138
 
2512
#: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151
 
2513
#: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404
 
2514
#: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525
 
2515
#: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766
 
2516
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161
 
2517
msgid "not a directory"
 
2518
msgstr "non é un cartafol"
 
2519
 
 
2520
#: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027
 
2521
#: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828
 
2522
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726
 
2523
msgid "not a regular file"
 
2524
msgstr "non é un ficheiro regular"
 
2525
 
 
2526
#: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460
 
2527
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
 
2528
msgstr ""
 
2529
"non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de "
 
2530
"ficheiros multidispositivo"
 
2531
 
 
2532
#: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247
 
2533
#: grub-core/partmap/msdos.c:400
 
2534
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
 
2535
msgstr ""
 
2536
"o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de "
 
2537
"incorporación"
 
2538
 
 
2539
#: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614
 
2540
#: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168
 
2541
#: grub-core/kern/fs.c:180
 
2542
#, c-format
 
2543
msgid "invalid file name `%s'"
 
2544
msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto"
 
2545
 
 
2546
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449
 
2547
msgid "checksum verification failed"
 
2548
msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación"
 
2549
 
 
2550
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292
 
2551
msgid "no decryption key available"
 
2552
msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel"
 
2553
 
 
2554
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304
 
2555
msgid "MAC verification failed"
 
2556
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC"
 
2557
 
 
2558
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
 
2559
msgid "Assume input is raw."
 
2560
msgstr "Suponse que a entrada está en bruto."
 
2561
 
 
2562
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
 
2563
msgid "Assume input is hex."
 
2564
msgstr "Suponse que a entrada está en hexadecimal."
 
2565
 
 
2566
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408
 
2567
msgid "Assume input is passphrase."
 
2568
msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso."
 
2569
 
 
2570
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553
 
2571
#: util/grub-mount.c:484
 
2572
msgid "Enter ZFS password: "
 
2573
msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: "
 
2574
 
 
2575
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
 
2576
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
 
2577
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]"
 
2578
 
 
2579
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470
 
2580
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
 
2581
msgstr "Importar a chave ZFS de embalaxe almacenada no FICHEIRO."
 
2582
 
 
2583
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
 
2584
msgid "Virtual device is removed"
 
2585
msgstr "Retirouse o dispositivo virtual"
 
2586
 
 
2587
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
 
2588
msgid "Virtual device is faulted"
 
2589
msgstr "Falta o dispositivo virtual"
 
2590
 
 
2591
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
 
2592
msgid "Virtual device is offline"
 
2593
msgstr "O dispositivo virtual está desconectado"
 
2594
 
 
2595
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
 
2596
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
 
2597
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
 
2598
msgid "Virtual device is degraded"
 
2599
msgstr "O dispositivo virtual no está óptimo"
 
2600
 
 
2601
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
 
2602
msgid "Virtual device is online"
 
2603
msgstr "O dispositivo virtual está conectado"
 
2604
 
 
2605
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
 
2606
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
 
2607
msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel"
 
2608
 
 
2609
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
 
2610
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
 
2611
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
 
2612
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
 
2613
#. (or partitions) or files.
 
2614
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
 
2615
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
 
2616
msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)"
 
2617
 
 
2618
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
 
2619
msgid "Bootpath: unavailable\n"
 
2620
msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n"
 
2621
 
 
2622
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
 
2623
#, c-format
 
2624
msgid "Bootpath: %s\n"
 
2625
msgstr "Ruta de arranque: %s\n"
 
2626
 
 
2627
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
 
2628
msgid "Path: unavailable"
 
2629
msgstr "Camiño: non está dispoñíbel"
 
2630
 
 
2631
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
 
2632
#, c-format
 
2633
msgid "Path: %s\n"
 
2634
msgstr "Camiño : %s\n"
 
2635
 
 
2636
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
 
2637
msgid "Devid: unavailable"
 
2638
msgstr "DevId: non está dispoñíbel"
 
2639
 
 
2640
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
 
2641
#, c-format
 
2642
msgid "Devid: %s\n"
 
2643
msgstr "Devid: %s\n"
 
2644
 
 
2645
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
 
2646
msgid "This VDEV is a mirror"
 
2647
msgstr ""
 
2648
 
 
2649
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151
 
2650
#, c-format
 
2651
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
 
2652
msgstr ""
 
2653
 
 
2654
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156
 
2655
#, fuzzy
 
2656
msgid "Incorrect VDEV"
 
2657
msgstr "Réplica incorrecta"
 
2658
 
 
2659
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159
 
2660
#, fuzzy, c-format
 
2661
msgid "VDEV with %d children\n"
 
2662
msgstr "Réplica con %d fillo\n"
 
2663
 
 
2664
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
 
2665
#. total element number. And the number itself is fine,
 
2666
#. only the element isn't.
 
2667
#.
 
2668
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175
 
2669
#, fuzzy, c-format
 
2670
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
 
2671
msgstr "O número %d do elemento da réplica non é correcto\n"
 
2672
 
 
2673
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
 
2674
#. total element number. This is used in enumeration
 
2675
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
 
2676
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182
 
2677
#, fuzzy, c-format
 
2678
msgid "VDEV element number %d:\n"
 
2679
msgstr "Número %d do elemento da réplica:\n"
 
2680
 
 
2681
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
 
2684
msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n"
 
2685
 
 
2686
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
 
2687
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
 
2688
#. other ZFS-related software and documentation.
 
2689
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252
 
2690
msgid "Pool state: active"
 
2691
msgstr "Estado do grupo: activo"
 
2692
 
 
2693
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253
 
2694
msgid "Pool state: exported"
 
2695
msgstr "Estado do grupo: exportado"
 
2696
 
 
2697
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
 
2698
msgid "Pool state: destroyed"
 
2699
msgstr "Estado do grupo: estragado"
 
2700
 
 
2701
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
 
2702
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
 
2703
msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente"
 
2704
 
 
2705
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
 
2706
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
 
2707
msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2"
 
2708
 
 
2709
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
 
2710
msgid "Pool state: uninitialized"
 
2711
msgstr "Estado do grupo: desinicializado"
 
2712
 
 
2713
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
 
2714
msgid "Pool state: unavailable"
 
2715
msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel"
 
2716
 
 
2717
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
 
2718
msgid "Pool state: potentially active"
 
2719
msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo"
 
2720
 
 
2721
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304
 
2722
msgid "Pool name: unavailable"
 
2723
msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel"
 
2724
 
 
2725
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
 
2726
#, c-format
 
2727
msgid "Pool name: %s\n"
 
2728
msgstr "Nome do grupo: %s\n"
 
2729
 
 
2730
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311
 
2731
msgid "Pool GUID: unavailable"
 
2732
msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel"
 
2733
 
 
2734
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
 
2735
#, c-format
 
2736
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
 
2737
msgstr "GUID do grupo: %016llx\n"
 
2738
 
 
2739
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318
 
2740
msgid "Unable to retrieve pool state"
 
2741
msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo"
 
2742
 
 
2743
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
 
2744
msgid "Unrecognized pool state"
 
2745
msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel"
 
2746
 
 
2747
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
 
2748
#. in a device tree, not just one.
 
2749
#.
 
2750
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330
 
2751
msgid "No virtual device tree available"
 
2752
msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel"
 
2753
 
 
2754
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429
 
2755
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
 
2756
msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO."
 
2757
 
 
2758
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
 
2759
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
 
2760
msgstr "SISTEMAFICHEIROS [VARIÁBEL]"
 
2761
 
 
2762
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432
 
2763
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
 
2764
msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL"
 
2765
 
 
2766
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
 
2767
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
 
2768
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
 
2769
msgid "Now connect the remote debugger, please."
 
2770
msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor."
 
2771
 
 
2772
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
 
2773
#. GDB functionality running on local host
 
2774
#. which allows remote debugger to
 
2775
#. connect to it.
 
2776
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
 
2777
msgid "Start GDB stub on given port"
 
2778
msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado"
 
2779
 
 
2780
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
 
2781
#. a breakpoint so that the user will land
 
2782
#. into GDB.
 
2783
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
 
2784
msgid "Break into GDB"
 
2785
msgstr "Alto dentro do GDB"
 
2786
 
 
2787
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
 
2788
msgid "Stop GDB stub"
 
2789
msgstr "Deter o servizo GDB"
 
2790
 
 
2791
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
 
2792
msgid "premature end of file"
 
2793
msgstr "remate do ficheiro prematuro"
 
2794
 
 
2795
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
 
2796
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
 
2797
#. doing now.
 
2798
#.
 
2799
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
 
2800
msgid "Translates the string with the current settings."
 
2801
msgstr "Traduza a cadea que contén a configuración actual."
 
2802
 
 
2803
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
 
2804
msgid ""
 
2805
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
 
2806
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
 
2807
msgstr ""
 
2808
"Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para "
 
2809
"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC "
 
2810
"para volver ao menú anterior."
 
2811
 
 
2812
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
 
2813
msgid ""
 
2814
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
 
2815
"or `c' for a command-line."
 
2816
msgstr ""
 
2817
"Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para "
 
2818
"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes."
 
2819
 
 
2820
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
 
2821
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
 
2822
msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña cmd"
 
2823
 
 
2824
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
2827
msgstr "A entrada realzada executarase automaticamente en %ds."
 
2828
 
 
2829
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
2830
#. It's a standalone timeout notification.
 
2831
#. Please use the short form in your language.
 
2832
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "%ds remaining."
 
2835
msgstr "%ds restantes."
 
2836
 
 
2837
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
2838
#. It's a standalone timeout notification.
 
2839
#. Please use the shortest form available in you language.
 
2840
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441
 
2841
#: grub-core/normal/menu_text.c:459
 
2842
#, c-format
 
2843
msgid "%ds"
 
2844
msgstr "%ds"
 
2845
 
 
2846
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
 
2847
msgid "GRUB Boot Menu"
 
2848
msgstr "Menú de arranque GRUB"
 
2849
 
 
2850
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
 
2851
#, c-format
 
2852
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
 
2853
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s"
 
2854
 
 
2855
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
 
2856
#, c-format
 
2857
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
 
2858
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor"
 
2859
 
 
2860
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
 
2863
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo"
 
2864
 
 
2865
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
 
2868
msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT"
 
2869
 
 
2870
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
 
2873
msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
 
2874
 
 
2875
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
 
2876
msgid ""
 
2877
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
 
2878
"optional for any corresponding short options."
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén "
 
2881
"obrigatorios ou opcionais para calquera das opcións curtas que se "
 
2882
"correspondan."
 
2883
 
 
2884
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
 
2885
msgid "  or: "
 
2886
msgstr "  ou: "
 
2887
 
 
2888
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658
 
2889
msgid " [OPTION...]"
 
2890
msgstr " [OPCIÓN...]"
 
2891
 
 
2892
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685
 
2893
#, c-format
 
2894
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
 
2895
msgstr "Probe '%s --help' ou '%s --usage' para máis información.\n"
 
2896
 
 
2897
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713
 
2898
#, c-format
 
2899
msgid "Report bugs to %s.\n"
 
2900
msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
 
2901
 
 
2902
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188
 
2903
msgid "Unknown system error"
 
2904
msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema"
 
2905
 
 
2906
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
 
2907
msgid "give this help list"
 
2908
msgstr "dar esta lista de axuda"
 
2909
 
 
2910
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
 
2911
msgid "give a short usage message"
 
2912
msgstr "dar unha mensaxe curta sobre o uso"
 
2913
 
 
2914
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943
 
2915
msgid "NAME"
 
2916
msgstr "NOME"
 
2917
 
 
2918
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
 
2919
msgid "set the program name"
 
2920
msgstr "estabelecer o nome do programa"
 
2921
 
 
2922
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97
 
2923
msgid "SECS"
 
2924
msgstr "SEGS"
 
2925
 
 
2926
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
 
2927
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
 
2928
msgstr "agardar durante SEGS segundos (predeterminado 3600)"
 
2929
 
 
2930
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
 
2931
msgid "print program version"
 
2932
msgstr "imprimir versión do programa"
 
2933
 
 
2934
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
 
2935
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
 
2936
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?"
 
2937
 
 
2938
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
 
2939
#, c-format
 
2940
msgid "%s: Too many arguments\n"
 
2941
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
 
2942
 
 
2943
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
 
2944
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
 
2945
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Deberíase ter sido recoñecida!?"
 
2946
 
 
2947
#: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
 
2948
#, c-format
 
2949
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
2950
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:"
 
2951
 
 
2952
#: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
 
2953
#, c-format
 
2954
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
2955
msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n"
 
2956
 
 
2957
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
 
2958
#, c-format
 
2959
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
2960
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
 
2961
 
 
2962
#: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
 
2963
#, c-format
 
2964
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
2965
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
 
2966
 
 
2967
#: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
 
2968
#, c-format
 
2969
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
2970
msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n"
 
2971
 
 
2972
#: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
 
2973
#, c-format
 
2974
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
2975
msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n"
 
2976
 
 
2977
#: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
2980
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
 
2981
 
 
2982
#: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
 
2983
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
 
2984
#, c-format
 
2985
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
2986
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
 
2987
 
 
2988
#: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
 
2989
#, c-format
 
2990
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
2991
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
 
2992
 
 
2993
#: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
2996
msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
 
2997
 
 
2998
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
 
2999
#, c-format
 
3000
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
3001
msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
 
3002
 
 
3003
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515
 
3004
msgid "Success"
 
3005
msgstr "Correcto"
 
3006
 
 
3007
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
 
3008
msgid "No match"
 
3009
msgstr "Non hai coincidencias"
 
3010
 
 
3011
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
 
3012
msgid "Invalid regular expression"
 
3013
msgstr "Expresión regular incorrecta"
 
3014
 
 
3015
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
 
3016
msgid "Invalid collation character"
 
3017
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
 
3018
 
 
3019
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
 
3020
msgid "Invalid character class name"
 
3021
msgstr "Nome de clase de carácter incorrecto"
 
3022
 
 
3023
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
 
3024
msgid "Trailing backslash"
 
3025
msgstr "Barra invertida na fin de liña"
 
3026
 
 
3027
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
 
3028
msgid "Invalid back reference"
 
3029
msgstr "Referencia cara atrás incorrecta"
 
3030
 
 
3031
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
 
3032
msgid "Unmatched [ or [^"
 
3033
msgstr "Non hai coincidencia con [ ou [^"
 
3034
 
 
3035
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
 
3036
msgid "Unmatched ( or \\("
 
3037
msgstr "Non hai coincidencia con ( ou \\C"
 
3038
 
 
3039
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
 
3040
msgid "Unmatched \\{"
 
3041
msgstr "Non hai coincidencia \\{"
 
3042
 
 
3043
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
 
3044
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
3045
msgstr "O contido de \\{\\} é incorrecto"
 
3046
 
 
3047
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
 
3048
msgid "Invalid range end"
 
3049
msgstr "Fin de intervalo incorrecto"
 
3050
 
 
3051
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
 
3052
msgid "Memory exhausted"
 
3053
msgstr "Esgotouse a memoria"
 
3054
 
 
3055
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
 
3056
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
3057
msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta"
 
3058
 
 
3059
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
 
3060
msgid "Premature end of regular expression"
 
3061
msgstr "Remate de expresión regular prematuro"
 
3062
 
 
3063
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
 
3064
msgid "Regular expression too big"
 
3065
msgstr "A expresión regular é demasiado grande"
 
3066
 
 
3067
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
 
3068
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
3069
msgstr "Non hai coincidencia con ) ou \\)"
 
3070
 
 
3071
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
 
3072
msgid "unknown regexp error"
 
3073
msgstr "Erro de expresión regular descoñecido"
 
3074
 
 
3075
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
 
3076
msgid "No previous regular expression"
 
3077
msgstr "Non hai expresión regular anterior"
 
3078
 
 
3079
#: grub-core/hello/hello.c:36
 
3080
msgid "Hello World"
 
3081
msgstr "Ola mundo"
 
3082
 
 
3083
#: grub-core/hello/hello.c:45
 
3084
msgid "Say `Hello World'."
 
3085
msgstr "Diga «Ola mundo»."
 
3086
 
 
3087
#: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203
 
3088
msgid "attempt to seek outside of the file"
 
3089
msgstr "tenta procurar fóra do ficheiro"
 
3090
 
 
3091
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
 
3092
#. complete lack of gzip support.
 
3093
#: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190
 
3094
msgid "unsupported gzip format"
 
3095
msgstr "O formato gzip non é compatíbel"
 
3096
 
 
3097
#: grub-core/io/lzopio.c:511
 
3098
msgid "lzop file corrupted"
 
3099
msgstr "O ficheiro lzop está corrupto"
 
3100
 
 
3101
#: grub-core/io/xzio.c:276
 
3102
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
 
3103
msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis"
 
3104
 
 
3105
#: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49
 
3106
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
 
3107
#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
 
3108
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
 
3109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
 
3110
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
 
3111
#: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
 
3112
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
 
3113
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
 
3114
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
 
3115
msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura"
 
3116
 
 
3117
#: grub-core/kern/corecmd.c:178
 
3118
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
 
3119
msgstr "[ENVVAR=VALOR]"
 
3120
 
 
3121
#: grub-core/kern/corecmd.c:179
 
3122
msgid "Set an environment variable."
 
3123
msgstr "Defina unha variábel de entorno."
 
3124
 
 
3125
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
 
3126
msgid "ENVVAR"
 
3127
msgstr "ENVVAR"
 
3128
 
 
3129
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
 
3130
msgid "Remove an environment variable."
 
3131
msgstr "Retirar unha variábel de entorno."
 
3132
 
 
3133
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
 
3134
msgid "[ARG]"
 
3135
msgstr "[ARG]"
 
3136
 
 
3137
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
 
3138
msgid "List devices or files."
 
3139
msgstr "Lista de dispositivos ou ficheiros."
 
3140
 
 
3141
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
 
3142
msgid "Insert a module."
 
3143
msgstr "Insira un módulo."
 
3144
 
 
3145
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid "disk `%s' not found"
 
3148
msgstr "Non se atopou o disco «%s»"
 
3149
 
 
3150
#: grub-core/kern/disk_common.c:25
 
3151
msgid "attempt to read or write outside of partition"
 
3152
msgstr "tenta ler ou escribir fóra da partición"
 
3153
 
 
3154
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43
 
3155
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
 
3156
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
 
3157
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
 
3158
msgstr "incorrecto ELF máxico independente da arquitectura"
 
3159
 
 
3160
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
 
3161
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
 
3162
msgid "device count exceeds limit"
 
3163
msgstr "a conta do dispositivo excede o límite"
 
3164
 
 
3165
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197
 
3166
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160
 
3167
#: util/misc.c:175 util/setup.c:701
 
3168
#, c-format
 
3169
msgid "cannot write to `%s': %s"
 
3170
msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s"
 
3171
 
 
3172
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
 
3173
#. is to correct/delete the whole file.
 
3174
#. device.map is a file indicating which
 
3175
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
 
3176
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
 
3177
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
 
3178
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
 
3179
#. this additional check these entries would be harmful now.
 
3180
#.
 
3181
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
 
3182
#, c-format
 
3183
msgid ""
 
3184
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
 
3185
"your device.map"
 
3186
msgstr ""
 
3187
"a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o "
 
3188
"seu device.map"
 
3189
 
 
3190
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
 
3191
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
 
3192
#. one could create any kind of device name with this. Due to
 
3193
#. some problems we decided to limit it to just a handful
 
3194
#. possibilities.
 
3195
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
 
3196
#, c-format
 
3197
msgid ""
 
3198
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
 
3199
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
 
3200
msgstr ""
 
3201
"o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. "
 
3202
"Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)"
 
3203
 
 
3204
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110
 
3205
#, c-format
 
3206
msgid "can't open `%s': %s"
 
3207
msgstr "non se puido abrir «%s»: %s"
 
3208
 
 
3209
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453
 
3210
msgid "DEVICE_NAME"
 
3211
msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO"
 
3212
 
 
3213
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
 
3214
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516
 
3215
#: util/grub-mount.c:453
 
3216
msgid "Set root device."
 
3217
msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz."
 
3218
 
 
3219
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
 
3220
#: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85
 
3221
#, c-format
 
3222
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
 
3223
msgstr "utilice FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]"
 
3224
 
 
3225
#: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83
 
3226
#, c-format
 
3227
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
 
3228
msgstr "utilice os ficheiros GRUB no cartafol DIR [predeterminado=%s]"
 
3229
 
 
3230
#: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65
 
3231
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
 
3232
#: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83
 
3233
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713
 
3234
#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52
 
3235
#: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
 
3236
msgid "print verbose messages."
 
3237
msgstr "imprimir mensaxes prolixas."
 
3238
 
 
3239
#: grub-core/kern/emu/main.c:97
 
3240
msgid "wait until a debugger will attach"
 
3241
msgstr "agardar ata que un depurador o enganche"
 
3242
 
 
3243
#: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141
 
3244
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75
 
3245
#: util/grub-setup.c:203
 
3246
#, c-format
 
3247
msgid "Unknown extra argument `%s'."
 
3248
msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido."
 
3249
 
 
3250
#: grub-core/kern/emu/main.c:169
 
3251
msgid "GRUB emulator."
 
3252
msgstr "emulador GRUB."
 
3253
 
 
3254
#: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261
 
3255
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174
 
3256
#: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487
 
3257
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
 
3258
#: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152
 
3259
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
 
3260
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
 
3261
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
 
3262
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n"
 
3263
 
 
3264
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
 
3265
#: grub-core/kern/emu/main.c:201
 
3266
#, c-format
 
3267
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
 
3268
msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n"
 
3269
 
 
3270
#: grub-core/kern/emu/misc.c:47
 
3271
#, c-format
 
3272
msgid "%s: warning:"
 
3273
msgstr "%s: aviso:"
 
3274
 
 
3275
#: grub-core/kern/emu/misc.c:63
 
3276
#, c-format
 
3277
msgid "%s: info:"
 
3278
msgstr "%s: info:"
 
3279
 
 
3280
#: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575
 
3281
#: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506
 
3282
#, c-format
 
3283
msgid "%s: error:"
 
3284
msgstr "%s: erro:"
 
3285
 
 
3286
#: grub-core/kern/fs.c:120
 
3287
msgid "unknown filesystem"
 
3288
msgstr "sistema de ficheiros descoñecido"
 
3289
 
 
3290
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
 
3291
msgid "Shutdown failed"
 
3292
msgstr "Fallou o apagado"
 
3293
 
 
3294
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
 
3295
msgid "Exit failed"
 
3296
msgstr "Fallou a saída"
 
3297
 
 
3298
#: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315
 
3299
#: include/grub/misc.h:324
 
3300
msgid "overflow is detected"
 
3301
msgstr "detectouse desbordamento"
 
3302
 
 
3303
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
 
3304
#, c-format
 
3305
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
 
3306
msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)"
 
3307
 
 
3308
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291
 
3309
#, c-format
 
3310
msgid "Unknown command `%s'.\n"
 
3311
msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n"
 
3312
 
 
3313
#: grub-core/lib/arg.c:31
 
3314
msgid "Display this help and exit."
 
3315
msgstr "Presentar esta axuda e saír."
 
3316
 
 
3317
#: grub-core/lib/arg.c:33
 
3318
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
3319
msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír."
 
3320
 
 
3321
#: grub-core/lib/arg.c:362
 
3322
#, c-format
 
3323
msgid "missing mandatory option for `%s'"
 
3324
msgstr "falta a opción obrigatoria «%s»"
 
3325
 
 
3326
#: grub-core/lib/arg.c:384
 
3327
#, c-format
 
3328
msgid "the argument `%s' requires an integer"
 
3329
msgstr "o argumento «%s» require un enteiro"
 
3330
 
 
3331
#: grub-core/lib/arg.c:407
 
3332
#, c-format
 
3333
msgid ""
 
3334
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
 
3335
"argument"
 
3336
msgstr ""
 
3337
"asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento"
 
3338
 
 
3339
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
 
3340
msgid "Print backtrace."
 
3341
msgstr "Imprimir traza marcha atrás."
 
3342
 
 
3343
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
 
3344
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
 
3345
msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!"
 
3346
 
 
3347
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
 
3348
msgid "Default server is ${net_default_server}"
 
3349
msgstr ""
 
3350
 
 
3351
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296
 
3352
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
 
3353
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
 
3354
#, c-format
 
3355
msgid "invalid color specification `%s'"
 
3356
msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»"
 
3357
 
 
3358
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
 
3359
msgid "Reboot failed"
 
3360
msgstr "Fallou o reinicio"
 
3361
 
 
3362
#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
 
3363
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
 
3364
msgstr ""
 
3365
 
 
3366
#: grub-core/loader/arm/linux.c:330
 
3367
#, fuzzy
 
3368
msgid "invalid zImage"
 
3369
msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto"
 
3370
 
 
3371
#: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224
 
3372
#, fuzzy
 
3373
msgid "invalid device tree"
 
3374
msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n"
 
3375
 
 
3376
#: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473
 
3377
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474
 
3378
#: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698
 
3379
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
 
3380
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
 
3381
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
 
3382
msgid "Load Linux."
 
3383
msgstr "Cargar Linux."
 
3384
 
 
3385
#: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475
 
3386
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
 
3387
#: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630
 
3388
#: grub-core/loader/mips/linux.c:495
 
3389
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
 
3390
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
 
3391
msgid "Load initrd."
 
3392
msgstr "Cargar initrd."
 
3393
 
 
3394
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
 
3395
#: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478
 
3396
#, fuzzy
 
3397
msgid "Load DTB file."
 
3398
msgstr "Cargar imaxe XNU."
 
3399
 
 
3400
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:123
 
3401
msgid ""
 
3402
"plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
 
3403
msgstr ""
 
3404
 
 
3405
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
 
3406
msgid "[OPTS]"
 
3407
msgstr "[OPCS]"
 
3408
 
 
3409
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
 
3410
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
 
3411
#. BIOS.
 
3412
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
 
3413
msgid "Boot BIOS-based system."
 
3414
msgstr "Sistema de inicio por BIOS."
 
3415
 
 
3416
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410
 
3417
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
 
3418
msgid "Load another boot loader."
 
3419
msgstr "Cargar outro cargador de arranque."
 
3420
 
 
3421
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
 
3422
msgid "Display output on all consoles."
 
3423
msgstr "Presentar a saída en todas as consolas."
 
3424
 
 
3425
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
 
3426
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
 
3427
msgid "Use serial console."
 
3428
msgstr "Usar a consola serie."
 
3429
 
 
3430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
3431
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
 
3432
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
3433
msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar."
 
3434
 
 
3435
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
 
3436
msgid "Use CD-ROM as root."
 
3437
msgstr "Utilizar o CDROM como root."
 
3438
 
 
3439
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
 
3440
msgid "Invoke user configuration routing."
 
3441
msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario."
 
3442
 
 
3443
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
 
3444
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
 
3445
msgid "Enter in KDB on boot."
 
3446
msgstr "Entrar no KDB ao iniciar."
 
3447
 
 
3448
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
 
3449
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
3450
msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB."
 
3451
 
 
3452
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
 
3453
msgid "Disable all boot output."
 
3454
msgstr "Desactivar toda a saída de arranque."
 
3455
 
 
3456
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
 
3457
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
3458
msgstr "Agardar por cada tecla presionada despois de cada liña de saída."
 
3459
 
 
3460
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
 
3461
msgid "Use compiled-in root device."
 
3462
msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado."
 
3463
 
 
3464
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
 
3465
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
 
3466
msgid "Boot into single mode."
 
3467
msgstr "Arrancar no modo de usuario único."
 
3468
 
 
3469
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
 
3470
msgid "Boot with verbose messages."
 
3471
msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas."
 
3472
 
 
3473
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
3474
msgid "Don't reboot, just halt."
 
3475
msgstr "Non reiniciar, só deter."
 
3476
 
 
3477
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
 
3478
msgid "Change configured devices."
 
3479
msgstr "Cambiar os dispositivos configurados."
 
3480
 
 
3481
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
 
3482
#. serial ports e.g. com1.
 
3483
#.
 
3484
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
 
3485
msgid "comUNIT[,SPEED]"
 
3486
msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]"
 
3487
 
 
3488
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
 
3489
msgid "Disable SMP."
 
3490
msgstr "Desactivar SMP."
 
3491
 
 
3492
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
 
3493
msgid "Disable ACPI."
 
3494
msgstr "Desactivar ACPI."
 
3495
 
 
3496
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
 
3497
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
3498
msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque."
 
3499
 
 
3500
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
 
3501
msgid "Boot with debug messages."
 
3502
msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración."
 
3503
 
 
3504
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
 
3505
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
 
3506
msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)."
 
3507
 
 
3508
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
 
3509
#. serial ports e.g. com1.
 
3510
#.
 
3511
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
 
3512
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
 
3513
msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]"
 
3514
 
 
3515
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
 
3516
msgid "name"
 
3517
msgstr "nome"
 
3518
 
 
3519
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
 
3520
msgid "type"
 
3521
msgstr "tipo"
 
3522
 
 
3523
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
 
3524
msgid "addr"
 
3525
msgstr "enderezo"
 
3526
 
 
3527
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
 
3528
msgid "size"
 
3529
msgstr "tamaño"
 
3530
 
 
3531
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509
 
3532
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:984
 
3533
msgid "Booting in blind mode"
 
3534
msgstr "Arranque no modo cego"
 
3535
 
 
3536
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
 
3537
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
3538
msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD."
 
3539
 
 
3540
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111
 
3541
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
3542
msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD."
 
3543
 
 
3544
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
 
3545
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
3546
msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD."
 
3547
 
 
3548
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118
 
3549
msgid "Load FreeBSD env."
 
3550
msgstr "Cargar o entorno FreeBSD."
 
3551
 
 
3552
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121
 
3553
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
3554
msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD."
 
3555
 
 
3556
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
 
3557
msgid "Load NetBSD kernel module."
 
3558
msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD."
 
3559
 
 
3560
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
 
3561
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
 
3562
msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)."
 
3563
 
 
3564
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
 
3565
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
3566
msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)."
 
3567
 
 
3568
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
 
3569
#. it can be translated.
 
3570
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136
 
3571
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
 
3572
msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD."
 
3573
 
 
3574
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
 
3575
#. by coreboot and must be translated in
 
3576
#. sync with coreboot. If unsure,
 
3577
#. let it untranslated.
 
3578
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509
 
3579
msgid "Load another coreboot payload"
 
3580
msgstr "Cargar outra carga útil en arranque do núcleo"
 
3581
 
 
3582
#: grub-core/loader/i386/linux.c:901
 
3583
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
 
3584
msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite."
 
3585
 
 
3586
#: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927
 
3587
#: grub-core/loader/i386/linux.c:957
 
3588
#, c-format
 
3589
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
 
3590
msgstr ""
 
3591
"%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n"
 
3592
 
 
3593
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
 
3594
#. so please don't use better Unicode codepoints.
 
3595
#: grub-core/loader/i386/linux.c:940
 
3596
#, c-format
 
3597
msgid ""
 
3598
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
 
3599
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
 
3600
msgstr ""
 
3601
"%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice "
 
3602
"gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n"
 
3603
 
 
3604
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
 
3605
msgid "[--force|--bpb] FILE"
 
3606
msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO"
 
3607
 
 
3608
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292
 
3609
#, c-format
 
3610
msgid "the size of `%s' is too large"
 
3611
msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande"
 
3612
 
 
3613
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
 
3614
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
 
3615
msgstr "Cargar FreeDOS kernel.sys."
 
3616
 
 
3617
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
 
3618
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
 
3619
msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR."
 
3620
 
 
3621
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
 
3622
#. is which Plan9 disk. If your language has no
 
3623
#. word "mapping" you can use another word which
 
3624
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
 
3625
#. actually the same device, just named differently
 
3626
#. in OS and GRUB.
 
3627
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
 
3628
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
 
3629
msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos Plan9."
 
3630
 
 
3631
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
 
3632
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
 
3633
msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9"
 
3634
 
 
3635
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
 
3636
msgid "KERNEL ARGS"
 
3637
msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO"
 
3638
 
 
3639
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
 
3640
msgid "Load Plan9 kernel."
 
3641
msgstr "Cargar o núcleo de Plan9."
 
3642
 
 
3643
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
 
3644
msgid "Load a PXE image."
 
3645
msgstr "Cargar unha imaxe PXE."
 
3646
 
 
3647
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
 
3648
#, fuzzy
 
3649
msgid "Load Truecrypt ISO."
 
3650
msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs."
 
3651
 
 
3652
#: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608
 
3653
msgid "initrd already loaded"
 
3654
msgstr ""
 
3655
 
 
3656
#: grub-core/loader/i386/xen.c:702
 
3657
#, fuzzy
 
3658
msgid "Load module."
 
3659
msgstr "Retirar un módulo."
 
3660
 
 
3661
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:958
 
3662
msgid "Press any key to launch xnu"
 
3663
msgstr "Prema calquera chave para arrincar xnu"
 
3664
 
 
3665
#. TRANSLATORS: `device-properties'
 
3666
#. is a variable name,
 
3667
#. not a program.
 
3668
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113
 
3669
msgid "Load `device-properties' dump."
 
3670
msgstr "Cargar o envorcado «propiedades-do-dispositivo»."
 
3671
 
 
3672
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
 
3673
msgid "Could not locate FPSWA driver"
 
3674
msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador FPSWA"
 
3675
 
 
3676
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
 
3677
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
 
3678
msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atoar a interface"
 
3679
 
 
3680
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
 
3681
msgid "No FPSWA found"
 
3682
msgstr "Non se atopou FPSWA"
 
3683
 
 
3684
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
 
3685
#, c-format
 
3686
msgid "FPSWA revision: %x\n"
 
3687
msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n"
 
3688
 
 
3689
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
 
3690
msgid "FILE [ARGS...]"
 
3691
msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]"
 
3692
 
 
3693
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
 
3694
msgid "Display FPSWA version."
 
3695
msgstr "Presentar a versión FPSWA."
 
3696
 
 
3697
#: grub-core/loader/multiboot.c:193
 
3698
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
 
3699
msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo"
 
3700
 
 
3701
#: grub-core/loader/multiboot.c:389
 
3702
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
3703
msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2."
 
3704
 
 
3705
#: grub-core/loader/multiboot.c:392
 
3706
msgid "Load a multiboot 2 module."
 
3707
msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2."
 
3708
 
 
3709
#: grub-core/loader/multiboot.c:395
 
3710
msgid "Load a multiboot kernel."
 
3711
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
 
3712
 
 
3713
#: grub-core/loader/multiboot.c:398
 
3714
msgid "Load a multiboot module."
 
3715
msgstr "Cargar un módulo multiarranque."
 
3716
 
 
3717
#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
 
3718
msgid "Background image mode."
 
3719
msgstr "Modo de imaxe de fondo."
 
3720
 
 
3721
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
 
3722
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
 
3723
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
 
3724
#. So please put both in translation
 
3725
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
 
3726
#. The percents mark the translated version. Since many people
 
3727
#. may not know the word stretch or normal I recommend
 
3728
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
 
3729
#. string.
 
3730
#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
 
3731
msgid "stretch|normal"
 
3732
msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)"
 
3733
 
 
3734
#: grub-core/loader/xnu.c:1470
 
3735
msgid "Load XNU image."
 
3736
msgstr "Cargar imaxe XNU."
 
3737
 
 
3738
#: grub-core/loader/xnu.c:1472
 
3739
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
3740
msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit."
 
3741
 
 
3742
#: grub-core/loader/xnu.c:1474
 
3743
msgid "Load XNU extension package."
 
3744
msgstr "Cargar paquete de extensión XNU."
 
3745
 
 
3746
#: grub-core/loader/xnu.c:1476
 
3747
msgid "Load XNU extension."
 
3748
msgstr "Cargar extensión XNU."
 
3749
 
 
3750
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
 
3751
#. variable name in xnu extensions
 
3752
#. manifests. It behaves mostly like
 
3753
#. GNU/Linux runlevels.
 
3754
#.
 
3755
#: grub-core/loader/xnu.c:1483
 
3756
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
3757
msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]"
 
3758
 
 
3759
#. TRANSLATORS: There are many extensions
 
3760
#. in extension directory.
 
3761
#: grub-core/loader/xnu.c:1486
 
3762
msgid "Load XNU extension directory."
 
3763
msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU."
 
3764
 
 
3765
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
 
3766
#: grub-core/loader/xnu.c:1489
 
3767
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
 
3768
msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0."
 
3769
 
 
3770
#: grub-core/loader/xnu.c:1493
 
3771
msgid "Load a splash image for XNU."
 
3772
msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU."
 
3773
 
 
3774
#: grub-core/loader/xnu.c:1498
 
3775
msgid "Load an image of hibernated XNU."
 
3776
msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU."
 
3777
 
 
3778
#: grub-core/mmap/mmap.c:538
 
3779
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
 
3780
msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]"
 
3781
 
 
3782
#: grub-core/mmap/mmap.c:539
 
3783
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
 
3784
msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)."
 
3785
 
 
3786
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
 
3787
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
 
3788
msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"
 
3789
 
 
3790
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
 
3791
msgid "Remove any memory regions in specified range."
 
3792
msgstr "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado."
 
3793
 
 
3794
#: grub-core/net/bootp.c:341
 
3795
msgid "four arguments expected"
 
3796
msgstr "agardábanse catro argumentos"
 
3797
 
 
3798
#: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165
 
3799
#, c-format
 
3800
msgid "unrecognised network interface `%s'"
 
3801
msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida"
 
3802
 
 
3803
#: grub-core/net/bootp.c:352
 
3804
msgid "no DHCP info found"
 
3805
msgstr "non se atopou información de DHCP"
 
3806
 
 
3807
#: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367
 
3808
msgid "no DHCP options found"
 
3809
msgstr "non se atoparon opcións de DHCP"
 
3810
 
 
3811
#: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384
 
3812
#, c-format
 
3813
msgid "no DHCP option %d found"
 
3814
msgstr "non se atopou a opción %d de DHCP"
 
3815
 
 
3816
#: grub-core/net/bootp.c:444
 
3817
#, c-format
 
3818
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
 
3819
msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP"
 
3820
 
 
3821
#: grub-core/net/bootp.c:468
 
3822
msgid "no network card found"
 
3823
msgstr "non se atopou a tarxeta de rede"
 
3824
 
 
3825
#: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402
 
3826
#, c-format
 
3827
msgid "couldn't autoconfigure %s"
 
3828
msgstr "non foi posíbel autoconfigurar %s"
 
3829
 
 
3830
#: grub-core/net/bootp.c:604
 
3831
msgid "[CARD]"
 
3832
msgstr "[TARXETA]"
 
3833
 
 
3834
#: grub-core/net/bootp.c:605
 
3835
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
 
3836
msgstr "realizar unha configuración automática bootp"
 
3837
 
 
3838
#: grub-core/net/bootp.c:607
 
3839
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
 
3840
msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN"
 
3841
 
 
3842
#: grub-core/net/bootp.c:608
 
3843
msgid ""
 
3844
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
 
3845
msgstr ""
 
3846
"recuperar a opción DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir o "
 
3847
"valor."
 
3848
 
 
3849
#: grub-core/net/dns.c:450
 
3850
msgid "no DNS servers configured"
 
3851
msgstr "non se configuraron servidores DNS"
 
3852
 
 
3853
#: grub-core/net/dns.c:513
 
3854
msgid "domain name component is too long"
 
3855
msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo"
 
3856
 
 
3857
#: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660
 
3858
msgid "no DNS record found"
 
3859
msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS"
 
3860
 
 
3861
#: grub-core/net/dns.c:620
 
3862
msgid "no DNS reply received"
 
3863
msgstr "Non se recibiu ningunha resposta de DNS"
 
3864
 
 
3865
#: grub-core/net/dns.c:676
 
3866
msgid "only ipv4"
 
3867
msgstr ""
 
3868
 
 
3869
#: grub-core/net/dns.c:680
 
3870
msgid "only ipv6"
 
3871
msgstr ""
 
3872
 
 
3873
#: grub-core/net/dns.c:684
 
3874
msgid "prefer ipv4"
 
3875
msgstr ""
 
3876
 
 
3877
#: grub-core/net/dns.c:688
 
3878
msgid "prefer ipv6"
 
3879
msgstr ""
 
3880
 
 
3881
#: grub-core/net/dns.c:721
 
3882
#, fuzzy
 
3883
msgid "invalid argument"
 
3884
msgstr "o parámetro %s non é correcto"
 
3885
 
 
3886
#: grub-core/net/dns.c:753
 
3887
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
 
3888
msgstr "ADDRESS DNSSERVER"
 
3889
 
 
3890
#: grub-core/net/dns.c:754
 
3891
msgid "Perform a DNS lookup"
 
3892
msgstr "Realizar unha procura de DNS"
 
3893
 
 
3894
#: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759
 
3895
msgid "DNSSERVER"
 
3896
msgstr "DNSSERVER"
 
3897
 
 
3898
#: grub-core/net/dns.c:757
 
3899
msgid "Add a DNS server"
 
3900
msgstr "Engadir un servidor de DNS"
 
3901
 
 
3902
#: grub-core/net/dns.c:760
 
3903
msgid "Remove a DNS server"
 
3904
msgstr "Retirar un servidor de DNS"
 
3905
 
 
3906
#: grub-core/net/dns.c:762
 
3907
msgid "List DNS servers"
 
3908
msgstr "Listas os servidores de DNS"
 
3909
 
 
3910
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60
 
3911
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76
 
3912
#: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
 
3913
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
 
3914
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
 
3915
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
 
3916
msgid "couldn't send network packet"
 
3917
msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede"
 
3918
 
 
3919
#: grub-core/net/http.c:105
 
3920
msgid "unsupported HTTP response"
 
3921
msgstr "A resposta HTTP non é compatíbel"
 
3922
 
 
3923
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
 
3924
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
 
3925
#: grub-core/net/http.c:126
 
3926
#, c-format
 
3927
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
 
3928
msgstr "O erro HTTP %d: %s non é compatíbel"
 
3929
 
 
3930
#: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407
 
3931
#, c-format
 
3932
msgid "time out opening `%s'"
 
3933
msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»"
 
3934
 
 
3935
#: grub-core/net/net.c:194
 
3936
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
 
3937
msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware"
 
3938
 
 
3939
#: grub-core/net/net.c:567
 
3940
#, c-format
 
3941
msgid "unresolvable address %s"
 
3942
msgstr "non se pode resolver o enderezo %s"
 
3943
 
 
3944
#: grub-core/net/net.c:613
 
3945
#, c-format
 
3946
msgid "unrecognised network address `%s'"
 
3947
msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»"
 
3948
 
 
3949
#: grub-core/net/net.c:680
 
3950
msgid "destination unreachable"
 
3951
msgstr "non se pode acadar o destino"
 
3952
 
 
3953
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
 
3954
#. to contact server A you need to go through B
 
3955
#. and to contact B you need to go through A.
 
3956
#: grub-core/net/net.c:696
 
3957
msgid "route loop detected"
 
3958
msgstr "detectouse o bucle de rutas"
 
3959
 
 
3960
#: grub-core/net/net.c:712
 
3961
msgid "address not found"
 
3962
msgstr "non se atopou o enderezo"
 
3963
 
 
3964
#: grub-core/net/net.c:716
 
3965
msgid "you can't delete this address"
 
3966
msgstr "non pode eliminar este enderezo"
 
3967
 
 
3968
#: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804
 
3969
#, c-format
 
3970
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
 
3971
msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n"
 
3972
 
 
3973
#: grub-core/net/net.c:825
 
3974
#, c-format
 
3975
msgid "Unsupported address type %d\n"
 
3976
msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n"
 
3977
 
 
3978
#: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141
 
3979
msgid "three arguments expected"
 
3980
msgstr "agardábanse tres argumentos"
 
3981
 
 
3982
#: grub-core/net/net.c:1035
 
3983
msgid "card not found"
 
3984
msgstr "non se atopou a tarxeta"
 
3985
 
 
3986
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
 
3987
#: grub-core/net/net.c:1177
 
3988
msgid "temporary"
 
3989
msgstr "temporal"
 
3990
 
 
3991
#: grub-core/net/net.c:1200
 
3992
#, c-format
 
3993
msgid "Unknown address type %d\n"
 
3994
msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n"
 
3995
 
 
3996
#: grub-core/net/net.c:1308
 
3997
msgid "no server is specified"
 
3998
msgstr "non se especificou ningún servidor"
 
3999
 
 
4000
#: grub-core/net/net.c:1566
 
4001
#, c-format
 
4002
msgid "timeout reading `%s'"
 
4003
msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»"
 
4004
 
 
4005
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
 
4006
#. "hardware address".
 
4007
#: grub-core/net/net.c:1690
 
4008
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
 
4009
msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [HWADDRESS]"
 
4010
 
 
4011
#: grub-core/net/net.c:1691
 
4012
msgid "Add a network address."
 
4013
msgstr "Engadir un enderezo de rede."
 
4014
 
 
4015
#: grub-core/net/net.c:1694
 
4016
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
 
4017
msgstr "[TARXETA [HWADDRESS]]"
 
4018
 
 
4019
#: grub-core/net/net.c:1695
 
4020
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
 
4021
msgstr "Realizar unha autoconfiguración IPV6"
 
4022
 
 
4023
#: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705
 
4024
msgid "SHORTNAME"
 
4025
msgstr "NOMECURTO"
 
4026
 
 
4027
#: grub-core/net/net.c:1699
 
4028
msgid "Delete a network address."
 
4029
msgstr "Eliminar un enderezo de rede."
 
4030
 
 
4031
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
 
4032
#: grub-core/net/net.c:1702
 
4033
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
 
4034
msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]"
 
4035
 
 
4036
#: grub-core/net/net.c:1703
 
4037
msgid "Add a network route."
 
4038
msgstr "Engadir unha ruta de rede."
 
4039
 
 
4040
#: grub-core/net/net.c:1706
 
4041
msgid "Delete a network route."
 
4042
msgstr "Retirar unha ruta de rede."
 
4043
 
 
4044
#: grub-core/net/net.c:1708
 
4045
msgid "list network routes"
 
4046
msgstr "listas rutas de rede"
 
4047
 
 
4048
#: grub-core/net/net.c:1710
 
4049
msgid "list network cards"
 
4050
msgstr "listar tarxetas de rede"
 
4051
 
 
4052
#: grub-core/net/net.c:1712
 
4053
msgid "list network addresses"
 
4054
msgstr "listar enderezos de rede"
 
4055
 
 
4056
#: grub-core/net/tcp.c:663
 
4057
msgid "connection refused"
 
4058
msgstr "conexión rexeitada"
 
4059
 
 
4060
#: grub-core/net/tcp.c:666
 
4061
msgid "connection timeout"
 
4062
msgstr "conexión esgotada"
 
4063
 
 
4064
#: grub-core/normal/auth.c:217
 
4065
msgid "Enter username: "
 
4066
msgstr "Escriba o seu nome de usuario: "
 
4067
 
 
4068
#: grub-core/normal/auth.c:266
 
4069
msgid "[USERLIST]"
 
4070
msgstr "[LISTAUSUARIOS]"
 
4071
 
 
4072
#: grub-core/normal/auth.c:267
 
4073
msgid "Check whether user is in USERLIST."
 
4074
msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS."
 
4075
 
 
4076
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057
 
4077
msgid "Possible commands are:"
 
4078
msgstr "As ordes posíbeis son:"
 
4079
 
 
4080
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061
 
4081
msgid "Possible devices are:"
 
4082
msgstr "Os dispositivos posíbeis son:"
 
4083
 
 
4084
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065
 
4085
msgid "Possible files are:"
 
4086
msgstr "Os ficheiros posíbeis son:"
 
4087
 
 
4088
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069
 
4089
msgid "Possible partitions are:"
 
4090
msgstr "As particións posíbeis son:"
 
4091
 
 
4092
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
 
4093
msgid "Possible arguments are:"
 
4094
msgstr "Os argumentos posíbeis son:"
 
4095
 
 
4096
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
 
4097
#. This shouldn't happen but please use the general term for
 
4098
#. "thing" or "object".
 
4099
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
 
4100
msgid "Possible things are:"
 
4101
msgstr "As cousas posíbeis son:"
 
4102
 
 
4103
#: grub-core/normal/color.c:81
 
4104
#, c-format
 
4105
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
4106
msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n"
 
4107
 
 
4108
#: grub-core/normal/color.c:90
 
4109
#, c-format
 
4110
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
4111
msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n"
 
4112
 
 
4113
#: grub-core/normal/color.c:96
 
4114
#, c-format
 
4115
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
4116
msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n"
 
4117
 
 
4118
#: grub-core/normal/context.c:203
 
4119
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
 
4120
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."
 
4121
 
 
4122
#: grub-core/normal/context.c:204
 
4123
msgid "Export variables."
 
4124
msgstr "Exportar variábeis."
 
4125
 
 
4126
#: grub-core/normal/datetime.c:25
 
4127
msgid "Sunday"
 
4128
msgstr "Domingo"
 
4129
 
 
4130
#: grub-core/normal/datetime.c:26
 
4131
msgid "Monday"
 
4132
msgstr "Luns"
 
4133
 
 
4134
#: grub-core/normal/datetime.c:27
 
4135
msgid "Tuesday"
 
4136
msgstr "Martes"
 
4137
 
 
4138
#: grub-core/normal/datetime.c:28
 
4139
msgid "Wednesday"
 
4140
msgstr "Mércores"
 
4141
 
 
4142
#: grub-core/normal/datetime.c:29
 
4143
msgid "Thursday"
 
4144
msgstr "Xoves"
 
4145
 
 
4146
#: grub-core/normal/datetime.c:30
 
4147
msgid "Friday"
 
4148
msgstr "Venres"
 
4149
 
 
4150
#: grub-core/normal/datetime.c:31
 
4151
msgid "Saturday"
 
4152
msgstr "Sábado"
 
4153
 
 
4154
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
 
4155
msgid "module isn't loaded"
 
4156
msgstr "o módulo non está cargado"
 
4157
 
 
4158
#: grub-core/normal/main.c:203
 
4159
#, c-format
 
4160
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
4161
msgstr "Versión do GNU GRUB %s"
 
4162
 
 
4163
#: grub-core/normal/main.c:352
 
4164
msgid "ESC at any time exits."
 
4165
msgstr "ESC en calquera momento para saír."
 
4166
 
 
4167
#: grub-core/normal/main.c:355
 
4168
#, c-format
 
4169
msgid ""
 
4170
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
 
4171
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
 
4172
"file completions. %s"
 
4173
msgstr ""
 
4174
"aAdmítese unha liña de edición mínima tipo BASH. Para a primeira palabra, "
 
4175
"TAB lista as posíbeis ordes de compleción. En calquera outra posición, TAB "
 
4176
"lista os dispositivos posíbeis ou os ficheiros que completar. %s"
 
4177
 
 
4178
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
 
4179
#: grub-core/normal/main.c:387
 
4180
msgid ">"
 
4181
msgstr ">"
 
4182
 
 
4183
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
 
4184
#: grub-core/normal/main.c:390
 
4185
msgid "grub>"
 
4186
msgstr "grub>"
 
4187
 
 
4188
#: grub-core/normal/main.c:506
 
4189
msgid "Clear the screen."
 
4190
msgstr "Despexar a pantalla."
 
4191
 
 
4192
#: grub-core/normal/main.c:515
 
4193
msgid "Enter normal mode."
 
4194
msgstr "Entrar no modo normal."
 
4195
 
 
4196
#: grub-core/normal/main.c:517
 
4197
msgid "Exit from normal mode."
 
4198
msgstr "Saír do modo normal."
 
4199
 
 
4200
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436
 
4201
msgid "Press any key to continue..."
 
4202
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
 
4203
 
 
4204
#: grub-core/normal/menu.c:814
 
4205
#, c-format
 
4206
msgid "Booting `%s'"
 
4207
msgstr "Arranque de «%s»"
 
4208
 
 
4209
#: grub-core/normal/menu.c:826
 
4210
#, c-format
 
4211
msgid "Falling back to `%s'"
 
4212
msgstr "Volta a «%s»"
 
4213
 
 
4214
#: grub-core/normal/menu.c:842
 
4215
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
 
4216
msgstr ""
 
4217
"Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a "
 
4218
"proba de fallos.\n"
 
4219
 
 
4220
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1160
 
4221
msgid "Booting a command list"
 
4222
msgstr "Arranque dunha lista de ordes"
 
4223
 
 
4224
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
 
4225
msgid ""
 
4226
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
 
4227
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
 
4228
"edits and return to the GRUB menu."
 
4229
msgstr ""
 
4230
"É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado "
 
4231
"de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a "
 
4232
"liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB."
 
4233
 
 
4234
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
 
4235
#, c-format
 
4236
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
 
4237
msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar."
 
4238
 
 
4239
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
 
4240
#: grub-core/normal/misc.c:38
 
4241
msgid "B"
 
4242
msgstr "B"
 
4243
 
 
4244
#: grub-core/normal/misc.c:38
 
4245
msgid "KiB"
 
4246
msgstr "KiB"
 
4247
 
 
4248
#: grub-core/normal/misc.c:38
 
4249
msgid "MiB"
 
4250
msgstr "MiB"
 
4251
 
 
4252
#: grub-core/normal/misc.c:38
 
4253
msgid "GiB"
 
4254
msgstr "GiB"
 
4255
 
 
4256
#: grub-core/normal/misc.c:38
 
4257
msgid "TiB"
 
4258
msgstr "TiB"
 
4259
 
 
4260
#: grub-core/normal/misc.c:38
 
4261
msgid "PiB"
 
4262
msgstr "PiB"
 
4263
 
 
4264
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
 
4265
#: grub-core/normal/misc.c:40
 
4266
msgid "K"
 
4267
msgstr "K"
 
4268
 
 
4269
#: grub-core/normal/misc.c:40
 
4270
msgid "M"
 
4271
msgstr "M"
 
4272
 
 
4273
#: grub-core/normal/misc.c:40
 
4274
msgid "G"
 
4275
msgstr "G"
 
4276
 
 
4277
#: grub-core/normal/misc.c:40
 
4278
msgid "T"
 
4279
msgstr "T"
 
4280
 
 
4281
#: grub-core/normal/misc.c:40
 
4282
msgid "P"
 
4283
msgstr "P"
 
4284
 
 
4285
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
 
4286
#: grub-core/normal/misc.c:42
 
4287
msgid "B/s"
 
4288
msgstr "B/s"
 
4289
 
 
4290
#: grub-core/normal/misc.c:42
 
4291
msgid "KiB/s"
 
4292
msgstr "KiB/s"
 
4293
 
 
4294
#: grub-core/normal/misc.c:42
 
4295
msgid "MiB/s"
 
4296
msgstr "MiB/s"
 
4297
 
 
4298
#: grub-core/normal/misc.c:42
 
4299
msgid "GiB/s"
 
4300
msgstr "GiB/s"
 
4301
 
 
4302
#: grub-core/normal/misc.c:42
 
4303
msgid "TiB/s"
 
4304
msgstr "TiB/s"
 
4305
 
 
4306
#: grub-core/normal/misc.c:42
 
4307
msgid "PiB/s"
 
4308
msgstr "PiB/s"
 
4309
 
 
4310
#: grub-core/normal/misc.c:96
 
4311
#, c-format
 
4312
msgid "Partition %s:"
 
4313
msgstr "Partición %s:"
 
4314
 
 
4315
#: grub-core/normal/misc.c:101
 
4316
#, c-format
 
4317
msgid "Device %s:"
 
4318
msgstr "Dispositivo %s:"
 
4319
 
 
4320
#: grub-core/normal/misc.c:107
 
4321
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
4322
msgstr "Non se pode acceder ao sistema de ficheiros"
 
4323
 
 
4324
#: grub-core/normal/misc.c:121
 
4325
#, c-format
 
4326
msgid "Filesystem type %s"
 
4327
msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s"
 
4328
 
 
4329
#: grub-core/normal/misc.c:131
 
4330
#, c-format
 
4331
msgid "- Label `%s'"
 
4332
msgstr "- Etiqueta «%s»"
 
4333
 
 
4334
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
 
4335
#. second, day of the week (translated).
 
4336
#: grub-core/normal/misc.c:148
 
4337
#, c-format
 
4338
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
4339
msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
4340
 
 
4341
#: grub-core/normal/misc.c:171
 
4342
msgid "No known filesystem detected"
 
4343
msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido"
 
4344
 
 
4345
#: grub-core/normal/misc.c:174
 
4346
#, c-format
 
4347
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
 
4348
msgstr " - A partición comeza en %llu%sKiB"
 
4349
 
 
4350
#: grub-core/normal/misc.c:178
 
4351
#, c-format
 
4352
msgid " - Sector size %uB"
 
4353
msgstr " - Tamaño do sector %uB"
 
4354
 
 
4355
#: grub-core/normal/misc.c:180
 
4356
msgid " - Total size unknown"
 
4357
msgstr " - Tamaño total descoñecido"
 
4358
 
 
4359
#: grub-core/normal/misc.c:182
 
4360
#, c-format
 
4361
msgid " - Total size %llu%sKiB"
 
4362
msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB"
 
4363
 
 
4364
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
 
4365
#. your language.
 
4366
#: grub-core/normal/misc.c:186
 
4367
msgid ".5"
 
4368
msgstr ",5"
 
4369
 
 
4370
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
 
4371
#. words but don't write poems.
 
4372
#: grub-core/normal/term.c:84
 
4373
msgid "--MORE--"
 
4374
msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--"
 
4375
 
 
4376
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
 
4377
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
 
4378
#, fuzzy, c-format
 
4379
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
 
4380
msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s"
 
4381
 
 
4382
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
 
4383
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
 
4384
#, fuzzy
 
4385
msgid "no compression is available for your platform"
 
4386
msgstr ""
 
4387
"Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento "
 
4388
"reducido."
 
4389
 
 
4390
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
 
4391
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:416
 
4392
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
 
4393
msgstr ""
 
4394
 
 
4395
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
 
4396
msgid "no EFI routines are available for your platform"
 
4397
msgstr ""
 
4398
 
 
4399
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
 
4400
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:423
 
4401
msgid "no SGI routines are available for your platform"
 
4402
msgstr ""
 
4403
 
 
4404
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
 
4405
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
 
4406
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
 
4407
msgid "no random number generator is available for your OS"
 
4408
msgstr ""
 
4409
 
 
4410
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75
 
4411
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
 
4412
msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»"
 
4413
 
 
4414
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188
 
4415
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
 
4416
#, c-format
 
4417
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
 
4418
msgstr "non pode montar o volume cifrado «%s»: %s"
 
4419
 
 
4420
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
 
4421
#. Usually left untranslated.
 
4422
#.
 
4423
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
 
4424
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
 
4425
msgid "couldn't open geom"
 
4426
msgstr "non foi posíbel abrir o geom"
 
4427
 
 
4428
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
 
4429
msgid "couldn't find geli consumer"
 
4430
msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor geli"
 
4431
 
 
4432
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
 
4433
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
 
4434
msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID geli"
 
4435
 
 
4436
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
 
4437
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
 
4438
#. classes.
 
4439
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
 
4440
msgid "couldn't find geom `part' class"
 
4441
msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» do geom"
 
4442
 
 
4443
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
 
4444
msgid "unaligned device size"
 
4445
msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado"
 
4446
 
 
4447
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
 
4448
#, c-format
 
4449
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
 
4450
msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB"
 
4451
 
 
4452
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
 
4453
#, c-format
 
4454
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
 
4455
msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo"
 
4456
 
 
4457
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116
 
4458
#, c-format
 
4459
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
4460
msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»"
 
4461
 
 
4462
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128
 
4463
#, fuzzy
 
4464
msgid "failed to read the sectors of the core image"
 
4465
msgstr "fallou a lectura do resto de sectores da imaxe principal"
 
4466
 
 
4467
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
 
4468
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
 
4469
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
 
4470
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
 
4471
#. message.
 
4472
#.
 
4473
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
 
4474
#, c-format
 
4475
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
 
4476
msgstr "non pode obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s"
 
4477
 
 
4478
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
 
4479
#, c-format
 
4480
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
 
4481
msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»"
 
4482
 
 
4483
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
 
4484
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
 
4485
#.
 
4486
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
 
4487
#, c-format
 
4488
msgid ""
 
4489
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
 
4490
"and `%s'"
 
4491
msgstr ""
 
4492
"o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos "
 
4493
"«%s» e «%s»"
 
4494
 
 
4495
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
 
4496
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
 
4497
#.
 
4498
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
 
4499
#, c-format
 
4500
msgid ""
 
4501
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
 
4502
msgstr ""
 
4503
"o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode  atopar a "
 
4504
"parte do dispositivo"
 
4505
 
 
4506
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
 
4507
#, c-format
 
4508
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
 
4509
msgstr ""
 
4510
 
 
4511
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
 
4512
#, c-format
 
4513
msgid "`%s' is not a local disk"
 
4514
msgstr ""
 
4515
 
 
4516
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
 
4517
#, c-format
 
4518
msgid ""
 
4519
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
 
4520
"disk"
 
4521
msgstr ""
 
4522
 
 
4523
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94
 
4524
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120
 
4525
#, c-format
 
4526
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
 
4527
msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s"
 
4528
 
 
4529
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
 
4530
msgid "blocksize is not divisible by 512"
 
4531
msgstr "o tamaño do bloque non se pode dividir entre 512"
 
4532
 
 
4533
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659
 
4534
msgid "can't retrieve blocklists"
 
4535
msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques"
 
4536
 
 
4537
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
 
4538
#, c-format
 
4539
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
 
4540
msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s"
 
4541
 
 
4542
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158
 
4543
#, c-format
 
4544
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
 
4545
msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d"
 
4546
 
 
4547
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163
 
4548
#, c-format
 
4549
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
 
4550
msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
 
4551
 
 
4552
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172
 
4553
#, c-format
 
4554
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
 
4555
msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s"
 
4556
 
 
4557
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643
 
4558
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
 
4559
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91
 
4560
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:99
 
4561
#, c-format
 
4562
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
 
4563
msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s"
 
4564
 
 
4565
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966
 
4566
#, c-format
 
4567
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
 
4568
msgstr "o dispositivo RAID  «%s» é dun tipo descoñecido"
 
4569
 
 
4570
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134
 
4571
#, c-format
 
4572
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
 
4573
msgstr ""
 
4574
"non se atopou «obppath» nos cartafoles superiores de «%s», non se descubre "
 
4575
"ningún nome IEEE1275"
 
4576
 
 
4577
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497
 
4578
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
 
4579
#: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266
 
4580
#, c-format
 
4581
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
 
4582
msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»"
 
4583
 
 
4584
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532
 
4585
#, c-format
 
4586
msgid "unknown device type %s\n"
 
4587
msgstr "tipo de dispositivo descoñecido %s\n"
 
4588
 
 
4589
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
 
4590
#, c-format
 
4591
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
 
4592
msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n"
 
4593
 
 
4594
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
 
4595
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
 
4596
#, c-format
 
4597
msgid "Unable to fork: %s"
 
4598
msgstr "Non é posíbel ramificar: %s"
 
4599
 
 
4600
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
 
4601
#, c-format
 
4602
msgid "Unable to create pipe: %s"
 
4603
msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s"
 
4604
 
 
4605
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472
 
4606
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481
 
4607
msgid "cannot restore the original directory"
 
4608
msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal"
 
4609
 
 
4610
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
 
4611
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66
 
4612
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94
 
4613
#: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758
 
4614
#: util/grub-macbless.c:70
 
4615
#, c-format
 
4616
msgid "cannot stat `%s': %s"
 
4617
msgstr "non pode iniciar «%s»: %s"
 
4618
 
 
4619
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307
 
4620
#, fuzzy, c-format
 
4621
msgid "cannot make temporary file: %s"
 
4622
msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s"
 
4623
 
 
4624
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325
 
4625
#, fuzzy, c-format
 
4626
msgid "cannot make temporary directory: %s"
 
4627
msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal"
 
4628
 
 
4629
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
 
4630
#, fuzzy, c-format
 
4631
msgid ""
 
4632
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
 
4633
"You will have to set `boot-device' variable manually"
 
4634
msgstr ""
 
4635
"Non é posíbel atopar a ruta á árbore do dispositivo IEEE1275 para %s.\\n "
 
4636
"Deberá estabelecer a variábel «boot-device» manualmente.\\n"
 
4637
 
 
4638
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
 
4639
#. isn't found.
 
4640
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183
 
4641
#, fuzzy, c-format
 
4642
msgid "%s: not found"
 
4643
msgstr "%s: Non atopado.\\n"
 
4644
 
 
4645
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:219
 
4646
#, fuzzy, c-format
 
4647
msgid ""
 
4648
"`nvsetenv' failed. \n"
 
4649
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
 
4650
"prompt, type:\n"
 
4651
"  %s\n"
 
4652
msgstr ""
 
4653
"Terá que estabelecer a variábel «boot-device» manualmente. No indicador "
 
4654
"IEEE1275, escriba:"
 
4655
 
 
4656
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:234
 
4657
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
 
4658
msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente."
 
4659
 
 
4660
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
 
4661
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
 
4662
#. to contain `/' normally, if it doesn't
 
4663
#. we're in trouble and throw this error.
 
4664
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87
 
4665
msgid "no `/' in canonical filename"
 
4666
msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro"
 
4667
 
 
4668
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
 
4669
msgid "cygwin_conv_path() failed"
 
4670
msgstr "fallou a cygwin_conv_path()"
 
4671
 
 
4672
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555
 
4673
#, fuzzy
 
4674
msgid "couldn't retrieve random data"
 
4675
msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)"
 
4676
 
 
4677
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
 
4678
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
 
4679
msgstr ""
 
4680
 
 
4681
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
 
4682
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
 
4683
msgstr ""
 
4684
 
 
4685
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
 
4686
#, fuzzy
 
4687
msgid "unexpected EFI error"
 
4688
msgstr "remate de ficheiro inesperado"
 
4689
 
 
4690
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
 
4691
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
 
4692
msgstr ""
 
4693
 
 
4694
#: grub-core/partmap/gpt.c:191
 
4695
msgid ""
 
4696
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
 
4697
"possible"
 
4698
msgstr ""
 
4699
"esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do "
 
4700
"BIOS; non será posíbel a incorporación"
 
4701
 
 
4702
#: grub-core/partmap/gpt.c:196
 
4703
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
 
4704
msgstr ""
 
4705
"a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a "
 
4706
"incorporación"
 
4707
 
 
4708
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
 
4709
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
 
4710
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
 
4711
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
 
4712
#. the message that these are bugs in other software and not merely
 
4713
#. suboptimal behaviour.
 
4714
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
 
4715
#, c-format
 
4716
msgid ""
 
4717
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
 
4718
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
 
4719
msgstr ""
 
4720
"O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle "
 
4721
"ao fabricante para non almacenar datos na fenda MBR"
 
4722
 
 
4723
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
 
4724
#, c-format
 
4725
msgid ""
 
4726
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
 
4727
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
 
4728
"not to store data in the boot track"
 
4729
msgstr ""
 
4730
"O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode "
 
4731
"provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos "
 
4732
"seus autores para non almacenar datos no sector de inicio"
 
4733
 
 
4734
#: grub-core/partmap/msdos.c:384
 
4735
msgid ""
 
4736
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
 
4737
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
 
4738
"detection.  We recommend you investigate"
 
4739
msgstr ""
 
4740
"xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o "
 
4741
"core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a "
 
4742
"detección. Recomendámoslle que investigue"
 
4743
 
 
4744
#: grub-core/partmap/msdos.c:395
 
4745
msgid ""
 
4746
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
 
4747
"possible"
 
4748
msgstr ""
 
4749
"esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao "
 
4750
"MBR; non será posíbel a incoporaciónl"
 
4751
 
 
4752
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
 
4753
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
4754
msgstr ""
 
4755
"a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber "
 
4756
"nela."
 
4757
 
 
4758
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
 
4759
msgid "Make partition active"
 
4760
msgstr "Facer activa a partición"
 
4761
 
 
4762
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
 
4763
msgid "not a primary partition"
 
4764
msgstr "non é unha partición primaria"
 
4765
 
 
4766
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
 
4767
#, c-format
 
4768
msgid "Partition %d is active now. \n"
 
4769
msgstr "A partición %d está activa agora. \n"
 
4770
 
 
4771
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
 
4772
#, c-format
 
4773
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
 
4774
msgstr "Despexada a marca activa en %d. \n"
 
4775
 
 
4776
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
 
4777
msgid "Change partition type"
 
4778
msgstr "Cambiar o tipo de partición"
 
4779
 
 
4780
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
 
4781
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
 
4782
msgstr "Estabelecer a marca «agochada» no tipo de partición"
 
4783
 
 
4784
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
 
4785
#, c-format
 
4786
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
 
4787
msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto"
 
4788
 
 
4789
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
 
4790
#. modifying partition type rather than just defining it.
 
4791
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
 
4792
#, c-format
 
4793
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
 
4794
msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n"
 
4795
 
 
4796
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
 
4797
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
 
4798
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
 
4799
#: grub-core/script/execute.c:142
 
4800
msgid "can't break 0 loops"
 
4801
msgstr "non pode romper 0 bucles"
 
4802
 
 
4803
#. TRANSLATORS: It's about not being
 
4804
#. inside a function. "return" can be used only
 
4805
#. in a function and this error occurs if it's used
 
4806
#. anywhere else.
 
4807
#: grub-core/script/execute.c:226
 
4808
msgid "not in function body"
 
4809
msgstr "non está no corpo da función"
 
4810
 
 
4811
#: grub-core/script/execute.c:370
 
4812
#, c-format
 
4813
msgid "invalid variable name `%s'"
 
4814
msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»"
 
4815
 
 
4816
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330
 
4817
msgid "unexpected end of file"
 
4818
msgstr "remate de ficheiro inesperado"
 
4819
 
 
4820
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
 
4821
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
 
4822
msgid "[NUM]"
 
4823
msgstr "[NUM]"
 
4824
 
 
4825
#: grub-core/script/main.c:55
 
4826
msgid "Exit from loops"
 
4827
msgstr "Saír de bucles"
 
4828
 
 
4829
#: grub-core/script/main.c:57
 
4830
msgid "Continue loops"
 
4831
msgstr "Continuar bucles"
 
4832
 
 
4833
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
 
4834
#. arguments $0, $1, $2, ...
 
4835
#: grub-core/script/main.c:62
 
4836
msgid "Shift positional parameters."
 
4837
msgstr "Modificar parámetros posicionais."
 
4838
 
 
4839
#: grub-core/script/main.c:64
 
4840
msgid "[VALUE]..."
 
4841
msgstr "[VALOR]..."
 
4842
 
 
4843
#: grub-core/script/main.c:65
 
4844
msgid "Set positional parameters."
 
4845
msgstr "Estabelecer parámetros posicionais."
 
4846
 
 
4847
#. TRANSLATORS: It's a command description
 
4848
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
 
4849
#. command in question is "return" and
 
4850
#. has exactly the same semanics as bash
 
4851
#. equivalent.
 
4852
#: grub-core/script/main.c:73
 
4853
msgid "Return from a function."
 
4854
msgstr "Volver desde unha función."
 
4855
 
 
4856
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
 
4857
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
 
4858
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO"
 
4859
 
 
4860
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
 
4861
msgid "Load background image for active terminal."
 
4862
msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo."
 
4863
 
 
4864
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303
 
4865
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107
 
4866
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
 
4867
msgid "COLOR"
 
4868
msgstr "COR"
 
4869
 
 
4870
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
 
4871
msgid "Set background color for active terminal."
 
4872
msgstr "Estabelecer cor de fondo no terminal activo."
 
4873
 
 
4874
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
 
4875
msgid "Show CBMEM console content."
 
4876
msgstr "Amosar o contido da consola CBMEM."
 
4877
 
 
4878
#: grub-core/term/serial.c:57
 
4879
msgid "Set the serial unit."
 
4880
msgstr "Estabelecer a unidade serie."
 
4881
 
 
4882
#: grub-core/term/serial.c:58
 
4883
msgid "Set the serial port address."
 
4884
msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie."
 
4885
 
 
4886
#: grub-core/term/serial.c:59
 
4887
msgid "Set the serial port speed."
 
4888
msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie."
 
4889
 
 
4890
#: grub-core/term/serial.c:60
 
4891
msgid "Set the serial port word length."
 
4892
msgstr "Estabelecer a lonxitude da palabra no porto serie."
 
4893
 
 
4894
#: grub-core/term/serial.c:61
 
4895
msgid "Set the serial port parity."
 
4896
msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie."
 
4897
 
 
4898
#: grub-core/term/serial.c:62
 
4899
msgid "Set the serial port stop bits."
 
4900
msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie."
 
4901
 
 
4902
#: grub-core/term/serial.c:63
 
4903
#, fuzzy
 
4904
msgid "Set the base frequency."
 
4905
msgstr "Estabelecer a unidade serie."
 
4906
 
 
4907
#: grub-core/term/serial.c:64
 
4908
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
 
4909
msgstr ""
 
4910
 
 
4911
#: grub-core/term/serial.c:218
 
4912
#, c-format
 
4913
msgid "serial port `%s' isn't found"
 
4914
msgstr "non se atopou o porto serie «%s»"
 
4915
 
 
4916
#: grub-core/term/serial.c:250
 
4917
#, fuzzy
 
4918
msgid "unsupported serial port flow control"
 
4919
msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel"
 
4920
 
 
4921
#: grub-core/term/serial.c:422
 
4922
msgid "[OPTIONS...]"
 
4923
msgstr "[OPCIÓNS...]"
 
4924
 
 
4925
#: grub-core/term/serial.c:423
 
4926
msgid "Configure serial port."
 
4927
msgstr "Configurar o porto serie."
 
4928
 
 
4929
#: grub-core/term/terminfo.c:184
 
4930
#, c-format
 
4931
msgid "unknown terminfo type `%s'"
 
4932
msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»"
 
4933
 
 
4934
#: grub-core/term/terminfo.c:654
 
4935
msgid "ASCII"
 
4936
msgstr "ASCII"
 
4937
 
 
4938
#: grub-core/term/terminfo.c:657
 
4939
msgid "UTF-8"
 
4940
msgstr "UTF-8"
 
4941
 
 
4942
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
 
4943
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
 
4944
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
 
4945
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
 
4946
#: grub-core/term/terminfo.c:663
 
4947
msgid "visually-ordered UTF-8"
 
4948
msgstr "UTF-8 visualmente ordenado"
 
4949
 
 
4950
#: grub-core/term/terminfo.c:666
 
4951
msgid "Unknown encoding"
 
4952
msgstr "Codificación descoñecida"
 
4953
 
 
4954
#: grub-core/term/terminfo.c:670
 
4955
msgid "Current terminfo types:"
 
4956
msgstr "Tipos de terminfo actuais:"
 
4957
 
 
4958
#: grub-core/term/terminfo.c:685
 
4959
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
 
4960
msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]."
 
4961
 
 
4962
#: grub-core/term/terminfo.c:686
 
4963
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
 
4964
msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente."
 
4965
 
 
4966
#: grub-core/term/terminfo.c:687
 
4967
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
 
4968
msgstr "O terminal é un UTF-8 visualmente ordenado."
 
4969
 
 
4970
#: grub-core/term/terminfo.c:689
 
4971
msgid "Terminal has specified geometry."
 
4972
msgstr "O terminal especificou a xeometría."
 
4973
 
 
4974
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
 
4975
#. use better Unicode codepoints.
 
4976
#: grub-core/term/terminfo.c:692
 
4977
msgid "WIDTHxHEIGHT."
 
4978
msgstr "LARGURAxALTURA."
 
4979
 
 
4980
#: grub-core/term/terminfo.c:732
 
4981
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
 
4982
msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta"
 
4983
 
 
4984
#: grub-core/term/terminfo.c:762
 
4985
#, c-format
 
4986
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
 
4987
msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo"
 
4988
 
 
4989
#: grub-core/term/terminfo.c:771
 
4990
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
 
4991
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]"
 
4992
 
 
4993
#: grub-core/term/terminfo.c:772
 
4994
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
 
4995
msgstr "Estabelecer o tipo terminfo de TERM como TYPE.\n"
 
4996
 
 
4997
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
 
4998
#. environment block.
 
4999
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
 
5000
msgid "Print and execute block argument."
 
5001
msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque."
 
5002
 
 
5003
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
 
5004
#. JPEG or PNG.
 
5005
#: grub-core/video/bitmap.c:209
 
5006
#, c-format
 
5007
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
 
5008
msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel"
 
5009
 
 
5010
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190
 
5011
#, c-format
 
5012
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
 
5013
msgstr "  VBE info:   versión: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
 
5014
 
 
5015
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197
 
5016
#, c-format
 
5017
msgid "              total memory: %d KiB\n"
 
5018
msgstr "              memorial total: %d KiB\n"
 
5019
 
 
5020
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760
 
5021
msgid "no suitable video mode found"
 
5022
msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo"
 
5023
 
 
5024
#: include/grub/crypto.h:403
 
5025
msgid "access denied"
 
5026
msgstr "acceso denegado"
 
5027
 
 
5028
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33
 
5029
#, fuzzy
 
5030
msgid "MODULES"
 
5031
msgstr "MÓDULO"
 
5032
 
 
5033
#: include/grub/util/install.h:31
 
5034
msgid "pre-load specified modules MODULES"
 
5035
msgstr ""
 
5036
 
 
5037
#: include/grub/util/install.h:34
 
5038
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
 
5039
msgstr ""
 
5040
 
 
5041
#: include/grub/util/install.h:35
 
5042
msgid "THEMES"
 
5043
msgstr ""
 
5044
 
 
5045
#: include/grub/util/install.h:36
 
5046
#, c-format
 
5047
msgid "install THEMES [default=%s]"
 
5048
msgstr ""
 
5049
 
 
5050
#: include/grub/util/install.h:37
 
5051
msgid "FONTS"
 
5052
msgstr ""
 
5053
 
 
5054
#: include/grub/util/install.h:38
 
5055
#, c-format
 
5056
msgid "install FONTS [default=%s]"
 
5057
msgstr ""
 
5058
 
 
5059
#: include/grub/util/install.h:39
 
5060
msgid "LOCALES"
 
5061
msgstr ""
 
5062
 
 
5063
#: include/grub/util/install.h:40
 
5064
msgid "install only LOCALES [default=all]"
 
5065
msgstr ""
 
5066
 
 
5067
#: include/grub/util/install.h:43
 
5068
msgid "compress GRUB files [optional]"
 
5069
msgstr ""
 
5070
 
 
5071
#: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82
 
5072
msgid "choose the compression to use for core image"
 
5073
msgstr "escoller a compresión que se vai utilizar nas imaxes principais"
 
5074
 
 
5075
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
 
5076
#: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52
 
5077
#: util/grub-mkimage.c:66
 
5078
#, c-format
 
5079
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
 
5080
msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"
 
5081
 
 
5082
#: include/grub/util/install.h:55
 
5083
#, fuzzy, c-format
 
5084
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
 
5085
msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"
 
5086
 
 
5087
#: include/grub/util/install.h:58
 
5088
#, fuzzy, c-format
 
5089
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
 
5090
msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"
 
5091
 
 
5092
#: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77
 
5093
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
 
5094
msgstr "incorpora FICHEIRO como chave pública para a comprobación de sinaturas"
 
5095
 
 
5096
#: util/editenv.c:63
 
5097
#, c-format
 
5098
msgid "cannot rename the file %s to %s"
 
5099
msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s"
 
5100
 
 
5101
#: util/getroot.c:404
 
5102
#, c-format
 
5103
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
 
5104
msgstr "o disco non existe, volvendo atrás ao dispositivo da partición %s"
 
5105
 
 
5106
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
 
5107
msgid "Commands:"
 
5108
msgstr "Ordes:"
 
5109
 
 
5110
#: util/grub-editenv.c:47
 
5111
msgid "Create a blank environment block file."
 
5112
msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de entorno."
 
5113
 
 
5114
#: util/grub-editenv.c:49
 
5115
msgid "List the current variables."
 
5116
msgstr "Listar as variábeis actuais."
 
5117
 
 
5118
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
 
5119
#: util/grub-editenv.c:51
 
5120
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
 
5121
msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]"
 
5122
 
 
5123
#: util/grub-editenv.c:52
 
5124
msgid "Set variables."
 
5125
msgstr "Estabelecer as variábeis."
 
5126
 
 
5127
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
 
5128
#: util/grub-editenv.c:54
 
5129
msgid "unset [NAME ...]"
 
5130
msgstr "sen definir [NOME ...]"
 
5131
 
 
5132
#: util/grub-editenv.c:55
 
5133
msgid "Delete variables."
 
5134
msgstr "Eliminar variábeis."
 
5135
 
 
5136
#: util/grub-editenv.c:57
 
5137
msgid "Options:"
 
5138
msgstr "Opcións:"
 
5139
 
 
5140
#: util/grub-editenv.c:84
 
5141
msgid "You need to specify at least one command.\n"
 
5142
msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n"
 
5143
 
 
5144
#: util/grub-editenv.c:113
 
5145
msgid "FILENAME COMMAND"
 
5146
msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE"
 
5147
 
 
5148
#: util/grub-editenv.c:114
 
5149
msgid "Tool to edit environment block."
 
5150
msgstr "Ferramenta para editar bloques de entorno."
 
5151
 
 
5152
#: util/grub-editenv.c:116
 
5153
#, c-format
 
5154
msgid ""
 
5155
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
 
5156
"\n"
 
5157
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
 
5158
"block, use `rm %s'."
 
5159
msgstr ""
 
5160
 
 
5161
#: util/grub-editenv.c:162
 
5162
msgid "invalid environment block"
 
5163
msgstr "o bloque de entorno non é correcto"
 
5164
 
 
5165
#: util/grub-editenv.c:216
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "invalid parameter %s"
 
5168
msgstr "o parámetro %s non é correcto"
 
5169
 
 
5170
#: util/grub-editenv.c:221
 
5171
msgid "environment block too small"
 
5172
msgstr "bloque de entorno demasiado pequeno"
 
5173
 
 
5174
#: util/grub-fstest.c:107
 
5175
#, fuzzy, c-format
 
5176
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
 
5177
msgstr "falla a lectura do disco no desprazamento %lld, tamaño %d"
 
5178
 
 
5179
#: util/grub-fstest.c:138
 
5180
#, c-format
 
5181
msgid "invalid skip value %lld"
 
5182
msgstr "o valor %lld de escape non é correcto"
 
5183
 
 
5184
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
 
5185
#, c-format
 
5186
msgid "read error at offset %llu: %s"
 
5187
msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s"
 
5188
 
 
5189
#: util/grub-fstest.c:210
 
5190
#, c-format
 
5191
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
 
5192
msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s"
 
5193
 
 
5194
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172
 
5195
#, c-format
 
5196
msgid "cannot write to the stdout: %s"
 
5197
msgstr "non pode escribir na stdout: %s"
 
5198
 
 
5199
#: util/grub-fstest.c:259
 
5200
#, c-format
 
5201
msgid "compare fail at offset %llu"
 
5202
msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu"
 
5203
 
 
5204
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
 
5205
#, c-format
 
5206
msgid "OS file %s open error: %s"
 
5207
msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s"
 
5208
 
 
5209
#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393
 
5210
#, c-format
 
5211
msgid "`loopback' command fails: %s"
 
5212
msgstr "a orde «loopback» falla: %s"
 
5213
 
 
5214
#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403
 
5215
#, c-format
 
5216
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
 
5217
msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s"
 
5218
 
 
5219
#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
 
5220
msgid "couldn't retrieve UUID"
 
5221
msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID"
 
5222
 
 
5223
#: util/grub-fstest.c:507
 
5224
msgid "ls PATH"
 
5225
msgstr "ls RUTA"
 
5226
 
 
5227
#: util/grub-fstest.c:507
 
5228
msgid "List files in PATH."
 
5229
msgstr "Listar ficheiros nA RUTA."
 
5230
 
 
5231
#: util/grub-fstest.c:508
 
5232
msgid "cp FILE LOCAL"
 
5233
msgstr "cp FICHEIRO LOCAL"
 
5234
 
 
5235
#: util/grub-fstest.c:508
 
5236
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
 
5237
msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL."
 
5238
 
 
5239
#: util/grub-fstest.c:509
 
5240
msgid "cat FILE"
 
5241
msgstr "cat FICHEIRO"
 
5242
 
 
5243
#: util/grub-fstest.c:509
 
5244
msgid "Copy FILE to standard output."
 
5245
msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar."
 
5246
 
 
5247
#: util/grub-fstest.c:510
 
5248
msgid "cmp FILE LOCAL"
 
5249
msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL"
 
5250
 
 
5251
#: util/grub-fstest.c:510
 
5252
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
 
5253
msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL."
 
5254
 
 
5255
#: util/grub-fstest.c:511
 
5256
msgid "hex FILE"
 
5257
msgstr "FICHEIRO hex"
 
5258
 
 
5259
#: util/grub-fstest.c:511
 
5260
msgid "Show contents of FILE in hex."
 
5261
msgstr "Amosar os contidos do FICHEIRO en hex."
 
5262
 
 
5263
#: util/grub-fstest.c:512
 
5264
msgid "crc FILE"
 
5265
msgstr "FICHEIRO crc"
 
5266
 
 
5267
#: util/grub-fstest.c:512
 
5268
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
 
5269
msgstr "Obter a suma de comprobación CRC32 do FICHEIRO."
 
5270
 
 
5271
#: util/grub-fstest.c:513
 
5272
msgid "blocklist FILE"
 
5273
msgstr "FICHEIRO da lista de bloqueo"
 
5274
 
 
5275
#: util/grub-fstest.c:513
 
5276
msgid "Display blocklist of FILE."
 
5277
msgstr "Amosar a lista de bloqueo do FICHEIRO."
 
5278
 
 
5279
#: util/grub-fstest.c:514
 
5280
msgid "xnu_uuid DEVICE"
 
5281
msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid"
 
5282
 
 
5283
#: util/grub-fstest.c:514
 
5284
msgid "Compute XNU UUID of the device."
 
5285
msgstr "Contar UUID XNU do dispositivo."
 
5286
 
 
5287
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
 
5288
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
 
5289
#: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949
 
5290
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
 
5291
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
 
5292
msgid "NUM"
 
5293
msgstr "NÚMERO"
 
5294
 
 
5295
#: util/grub-fstest.c:517
 
5296
msgid "Skip N bytes from output file."
 
5297
msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída."
 
5298
 
 
5299
#: util/grub-fstest.c:518
 
5300
msgid "Handle N bytes in output file."
 
5301
msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída."
 
5302
 
 
5303
#: util/grub-fstest.c:519
 
5304
msgid "Specify the number of input files."
 
5305
msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada."
 
5306
 
 
5307
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454
 
5308
msgid "Set debug environment variable."
 
5309
msgstr "Estabelecer a variábel do entorno de depuración."
 
5310
 
 
5311
#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455
 
5312
msgid "Mount crypto devices."
 
5313
msgstr "Montar os dispositivos cifrados."
 
5314
 
 
5315
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
 
5316
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458
 
5317
msgid "FILE|prompt"
 
5318
msgstr "FICHEIRO|prompt"
 
5319
 
 
5320
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458
 
5321
msgid "Load zfs crypto key."
 
5322
msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs."
 
5323
 
 
5324
#: util/grub-fstest.c:526
 
5325
msgid "Uncompress data."
 
5326
msgstr "Datos sen comprimir."
 
5327
 
 
5328
#: util/grub-fstest.c:605
 
5329
msgid "Invalid disk count.\n"
 
5330
msgstr "Conta de disco incorrecta.\n"
 
5331
 
 
5332
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
 
5333
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
 
5334
#.
 
5335
#: util/grub-fstest.c:613
 
5336
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
 
5337
msgstr "A conta de discos debe preceder a lista de discos.\n"
 
5338
 
 
5339
#: util/grub-fstest.c:633
 
5340
msgid "No command is specified.\n"
 
5341
msgstr "Sen ordes especificadas.\n"
 
5342
 
 
5343
#: util/grub-fstest.c:638
 
5344
msgid "Not enough parameters to command.\n"
 
5345
msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n"
 
5346
 
 
5347
#: util/grub-fstest.c:711
 
5348
#, c-format
 
5349
msgid "Invalid command %s.\n"
 
5350
msgstr "A orde %s é incorrecta.\n"
 
5351
 
 
5352
#: util/grub-fstest.c:724
 
5353
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
 
5354
msgstr "ORDES de IMAGE_PATH"
 
5355
 
 
5356
#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552
 
5357
msgid "Debug tool for filesystem driver."
 
5358
msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros."
 
5359
 
 
5360
#: util/grub-glue-efi.c:53
 
5361
msgid "set input filename for 32-bit part."
 
5362
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 32 bits."
 
5363
 
 
5364
#: util/grub-glue-efi.c:55
 
5365
msgid "set input filename for 64-bit part."
 
5366
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 64 bits."
 
5367
 
 
5368
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
 
5369
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
 
5370
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT"
 
5371
 
 
5372
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469
 
5373
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
 
5374
msgid "[OPTIONS]"
 
5375
msgstr "[OPCIÓNS]"
 
5376
 
 
5377
#: util/grub-glue-efi.c:95
 
5378
#, fuzzy
 
5379
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
 
5380
msgstr "Xunta os executábeis de 32 e 64 bits nun único gran binario de Apple."
 
5381
 
 
5382
#: util/grub-glue-efi.c:116
 
5383
msgid "Missing input file\n"
 
5384
msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n"
 
5385
 
 
5386
#: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145
 
5387
#, fuzzy, c-format
 
5388
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
 
5389
msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"
 
5390
 
 
5391
#: util/grub-install-common.c:141
 
5392
#, fuzzy, c-format
 
5393
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
 
5394
msgstr "non se puido abrir «%s»: %s"
 
5395
 
 
5396
#: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538
 
5397
#: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606
 
5398
#, fuzzy, c-format
 
5399
msgid "cannot open directory `%s': %s"
 
5400
msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"
 
5401
 
 
5402
#: util/grub-install-common.c:206
 
5403
#, fuzzy, c-format
 
5404
msgid "cannot delete `%s': %s"
 
5405
msgstr "non se pode procurar «%s»: %s"
 
5406
 
 
5407
#: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202
 
5408
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
 
5409
msgstr "grub-mkimage compílase sen compatibilidade con XZ"
 
5410
 
 
5411
#: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210
 
5412
#, c-format
 
5413
msgid "Unknown compression format %s"
 
5414
msgstr "Formato de compresión descoñecido %s"
 
5415
 
 
5416
#: util/grub-install-common.c:389
 
5417
#, fuzzy, c-format
 
5418
msgid "Unrecognized compression `%s'"
 
5419
msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n"
 
5420
 
 
5421
#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152
 
5422
#: util/grub-mkstandalone.c:96
 
5423
#, c-format
 
5424
msgid "unknown target format %s\n"
 
5425
msgstr "formato de destino descoñecido %s\n"
 
5426
 
 
5427
#: util/grub-install-common.c:798
 
5428
#, fuzzy, c-format
 
5429
msgid "cannot find locale `%s'"
 
5430
msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»"
 
5431
 
 
5432
#: util/grub-install-common.c:881
 
5433
#, fuzzy, c-format
 
5434
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
 
5435
msgstr "%s non existe. Especifique --target ou --directory\\n"
 
5436
 
 
5437
#: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891
 
5438
#, fuzzy, c-format
 
5439
msgid "invalid modinfo file `%s'"
 
5440
msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto"
 
5441
 
 
5442
#: util/grub-install-common.c:906
 
5443
#, fuzzy, c-format
 
5444
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
 
5445
msgstr "o argumento «%s» é descoñecido"
 
5446
 
 
5447
#: util/grub-install.c:239
 
5448
msgid "More than one install device?"
 
5449
msgstr "Máis ca un dispositivo de instalación?"
 
5450
 
 
5451
#: util/grub-install.c:252
 
5452
#, c-format
 
5453
msgid ""
 
5454
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
 
5455
msgstr ""
 
5456
"instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s en lugar de facelo no cartafol "
 
5457
"%s"
 
5458
 
 
5459
#: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712
 
5460
msgid "TARGET"
 
5461
msgstr "DESTINO"
 
5462
 
 
5463
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
 
5464
#: util/grub-install.c:259
 
5465
#, fuzzy, c-format
 
5466
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]"
 
5467
msgstr "instalar GRUB na plataforma DESTINO [predeterminada=actual]"
 
5468
 
 
5469
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
 
5470
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
 
5471
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
 
5472
#. likely to make the install unbootable from HDD.
 
5473
#: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94
 
5474
msgid ""
 
5475
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
 
5476
"on some BIOSes."
 
5477
msgstr ""
 
5478
"facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con "
 
5479
"dispositivos fdX). A unidade pode estropearse con algúns BIOS."
 
5480
 
 
5481
#: util/grub-install.c:271
 
5482
msgid "delete device map if it already exists"
 
5483
msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe"
 
5484
 
 
5485
#: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87
 
5486
msgid "install even if problems are detected"
 
5487
msgstr "instalar incluso no caso de detectar problemas"
 
5488
 
 
5489
#: util/grub-install.c:275
 
5490
msgid "use identifier file even if UUID is available"
 
5491
msgstr "utilizar o ficheiro identificador incluso se o UUID está dispoñíbel"
 
5492
 
 
5493
#: util/grub-install.c:277
 
5494
msgid ""
 
5495
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
 
5496
"BIOS target."
 
5497
msgstr ""
 
5498
"módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está "
 
5499
"dispoñíbel no BIOS de destino."
 
5500
 
 
5501
#: util/grub-install.c:280
 
5502
#, fuzzy
 
5503
msgid ""
 
5504
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
 
5505
"available on EFI and IEEE1275 targets."
 
5506
msgstr ""
 
5507
"non actualiza a variábel NVRAM «boot-device». Esta opción só está dispoñíbel "
 
5508
"nos destinos IEEE1275."
 
5509
 
 
5510
#: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89
 
5511
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
 
5512
msgstr "non facer probas de sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO"
 
5513
 
 
5514
#: util/grub-install.c:285
 
5515
msgid "do not install bootsector"
 
5516
msgstr ""
 
5517
 
 
5518
#: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96
 
5519
#, fuzzy
 
5520
msgid ""
 
5521
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
 
5522
"only available on x86 BIOS targets."
 
5523
msgstr ""
 
5524
"módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está "
 
5525
"dispoñíbel no BIOS de destino."
 
5526
 
 
5527
#: util/grub-install.c:294
 
5528
msgid ""
 
5529
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
 
5530
msgstr ""
 
5531
"o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en "
 
5532
"EFI."
 
5533
 
 
5534
#: util/grub-install.c:296
 
5535
msgid "ID"
 
5536
msgstr "ID"
 
5537
 
 
5538
#: util/grub-install.c:297
 
5539
#, fuzzy
 
5540
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
 
5541
msgstr ""
 
5542
"o ID do cargador de arranque (bootloader). Esta opción só está dispoñíbel en "
 
5543
"EFI."
 
5544
 
 
5545
#: util/grub-install.c:299
 
5546
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
 
5547
msgstr "utilice CARTAFOL como a raíz da partición do sistema EFI."
 
5548
 
 
5549
#: util/grub-install.c:301
 
5550
msgid "use DIR for PPC MAC install."
 
5551
msgstr ""
 
5552
 
 
5553
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105
 
5554
msgid "use FILE as font for label"
 
5555
msgstr "utilizar FICHEIRO como fonte para a etiqueta"
 
5556
 
 
5557
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106
 
5558
msgid "use COLOR for label"
 
5559
msgstr "utilizar COR para etiqueta"
 
5560
 
 
5561
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107
 
5562
msgid "use COLOR for label background"
 
5563
msgstr "utilizar COR para fondo de etiqueta"
 
5564
 
 
5565
#: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109
 
5566
msgid "use STRING as product version"
 
5567
msgstr "utilizar CADEA como versión de produto"
 
5568
 
 
5569
#: util/grub-install.c:356
 
5570
#, fuzzy
 
5571
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
 
5572
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [INSTALAR_SEU_DISPOSITIVO]"
 
5573
 
 
5574
#: util/grub-install.c:357
 
5575
msgid "Install GRUB on your drive."
 
5576
msgstr "Instalar o GRUB na súa unidade."
 
5577
 
 
5578
#: util/grub-install.c:358
 
5579
#, fuzzy, c-format
 
5580
msgid ""
 
5581
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
 
5582
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB "
 
5583
"into the boot sector."
 
5584
msgstr ""
 
5585
"%s copia as imaxes do GRUB en %s. Nalgunhas plataformas, tamén\n"
 
5586
"pode instalar o GRUB no sector de arranque.\\n"
 
5587
 
 
5588
#: util/grub-install.c:657
 
5589
#, fuzzy, c-format
 
5590
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
 
5591
msgstr ""
 
5592
"A unidade %s está definida múltiplas veces no mapa de dispositivos %s\\n"
 
5593
 
 
5594
#: util/grub-install.c:862
 
5595
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
 
5596
msgstr "Non é posíbel determinar a súa plataforma. Utilice --target."
 
5597
 
 
5598
#: util/grub-install.c:875
 
5599
#, c-format
 
5600
msgid "Installing for %s platform.\n"
 
5601
msgstr ""
 
5602
 
 
5603
#: util/grub-install.c:919
 
5604
#, fuzzy
 
5605
msgid "install device isn't specified"
 
5606
msgstr "Non se especificou o dispositivo de instalación."
 
5607
 
 
5608
#: util/grub-install.c:1031
 
5609
#, fuzzy
 
5610
msgid "cannot find EFI directory"
 
5611
msgstr "non é un cartafol"
 
5612
 
 
5613
#: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216
 
5614
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272
 
5615
#, c-format
 
5616
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
 
5617
msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)"
 
5618
 
 
5619
#: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232
 
5620
#: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314
 
5621
#, c-format
 
5622
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
 
5623
msgstr ""
 
5624
"non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map"
 
5625
 
 
5626
#: util/grub-install.c:1061
 
5627
#, fuzzy, c-format
 
5628
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n"
 
5629
msgstr "%s non parece unha partición EFI.\\n"
 
5630
 
 
5631
#: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566
 
5632
msgid "You've found a bug"
 
5633
msgstr ""
 
5634
 
 
5635
#: util/grub-install.c:1193
 
5636
#, c-format
 
5637
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
 
5638
msgstr ""
 
5639
 
 
5640
#: util/grub-install.c:1261
 
5641
#, c-format
 
5642
msgid ""
 
5643
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
 
5644
"file `%s'."
 
5645
msgstr ""
 
5646
 
 
5647
#: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820
 
5648
#, fuzzy, c-format
 
5649
msgid "Can't create file: %s"
 
5650
msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s"
 
5651
 
 
5652
#: util/grub-install.c:1448
 
5653
#, fuzzy
 
5654
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
 
5655
msgstr ""
 
5656
"Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento "
 
5657
"reducido."
 
5658
 
 
5659
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
 
5660
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
 
5661
#: util/grub-install.c:1650
 
5662
msgid "NOT RUNNING: "
 
5663
msgstr ""
 
5664
 
 
5665
#: util/grub-install.c:1754
 
5666
#, fuzzy
 
5667
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
 
5668
msgstr "A partición escollida non é uha partición PReP."
 
5669
 
 
5670
#: util/grub-install.c:1759
 
5671
#, fuzzy
 
5672
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
 
5673
msgstr "Fallou a copia do Grub á partición PReP."
 
5674
 
 
5675
#: util/grub-install.c:1764
 
5676
#, fuzzy, c-format
 
5677
msgid ""
 
5678
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
 
5679
"to clear it: `%s'"
 
5680
msgstr ""
 
5681
"A partición PReP non está baleira. De estar seguro que a quere utilizar, "
 
5682
"execute dd para limpala:"
 
5683
 
 
5684
#: util/grub-install.c:1856
 
5685
#, fuzzy
 
5686
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
 
5687
msgstr "O id do distribuidor EFI non está especificado."
 
5688
 
 
5689
#: util/grub-install.c:1885
 
5690
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
 
5691
msgstr ""
 
5692
"AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha "
 
5693
"plataforma"
 
5694
 
 
5695
#: util/grub-install.c:1892
 
5696
msgid "Installation finished. No error reported."
 
5697
msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro."
 
5698
 
 
5699
#: util/grub-macbless.c:99
 
5700
msgid "bless for x86-based macs"
 
5701
msgstr ""
 
5702
 
 
5703
#: util/grub-macbless.c:101
 
5704
msgid "bless for ppc-based macs"
 
5705
msgstr ""
 
5706
 
 
5707
#: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797
 
5708
msgid "No path or device is specified.\n"
 
5709
msgstr "Non se especificou ruta nin dispositivo.\n"
 
5710
 
 
5711
#: util/grub-macbless.c:155
 
5712
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
 
5713
msgstr ""
 
5714
 
 
5715
#: util/grub-macbless.c:156
 
5716
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
 
5717
msgstr ""
 
5718
 
 
5719
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
 
5720
#, c-format
 
5721
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
 
5722
msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n"
 
5723
 
 
5724
#: util/grub-mkfont.c:153
 
5725
#, c-format
 
5726
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
 
5727
msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s"
 
5728
 
 
5729
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
 
5730
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
 
5731
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
 
5732
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
 
5733
#. rightmost is the initial.
 
5734
#: util/grub-mkfont.c:161
 
5735
msgid " (medial)"
 
5736
msgstr " (medial)"
 
5737
 
 
5738
#: util/grub-mkfont.c:162
 
5739
msgid " (leftmost)"
 
5740
msgstr " (de esquerda a dereita)"
 
5741
 
 
5742
#: util/grub-mkfont.c:163
 
5743
msgid " (rightmost)"
 
5744
msgstr " (de dereita a esquerda)"
 
5745
 
 
5746
#: util/grub-mkfont.c:480
 
5747
#, c-format
 
5748
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
 
5749
msgstr "Fóra do intervalo de substitución (%d, %d)\n"
 
5750
 
 
5751
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
 
5752
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
 
5753
#. SUBSTITUITION".  "
 
5754
#: util/grub-mkfont.c:505
 
5755
#, c-format
 
5756
msgid "Out of range lookup: %d\n"
 
5757
msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n"
 
5758
 
 
5759
#: util/grub-mkfont.c:513
 
5760
#, c-format
 
5761
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
 
5762
msgstr "Tipo de substitución non compatíbel: %d\n"
 
5763
 
 
5764
#: util/grub-mkfont.c:519
 
5765
#, c-format
 
5766
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
 
5767
msgstr "Marca de substitución non compatíbel: 0x%x\n"
 
5768
 
 
5769
#: util/grub-mkfont.c:549
 
5770
#, c-format
 
5771
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
 
5772
msgstr "Especificación de substitución non compatíbel: %d\n"
 
5773
 
 
5774
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
 
5775
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
 
5776
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
 
5777
#. This warning is thrown when another coverage specification
 
5778
#. is detected.
 
5779
#: util/grub-mkfont.c:580
 
5780
#, c-format
 
5781
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
 
5782
msgstr "Especificación de cobertura non compatíbel: %d\n"
 
5783
 
 
5784
#: util/grub-mkfont.c:619
 
5785
#, c-format
 
5786
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
 
5787
msgstr ""
 
5788
"AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n"
 
5789
 
 
5790
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
 
5791
#: util/grub-mkfont.c:650
 
5792
#, c-format
 
5793
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
 
5794
msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n"
 
5795
 
 
5796
#: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48
 
5797
#: util/grub-kbdcomp.in:29
 
5798
msgid "save output in FILE [required]"
 
5799
msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]"
 
5800
 
 
5801
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
 
5802
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
 
5803
#. Rarely used.
 
5804
#: util/grub-mkfont.c:939
 
5805
msgid "select face index"
 
5806
msgstr "seleccionar o índice da faciana"
 
5807
 
 
5808
#: util/grub-mkfont.c:940
 
5809
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
 
5810
msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]"
 
5811
 
 
5812
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
 
5813
#: util/grub-mkfont.c:942
 
5814
msgid "set font range"
 
5815
msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra"
 
5816
 
 
5817
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
 
5818
#. like "Bold".
 
5819
#: util/grub-mkfont.c:946
 
5820
msgid "set font family name"
 
5821
msgstr "estabelecer o nome da familia"
 
5822
 
 
5823
#: util/grub-mkfont.c:947
 
5824
msgid "SIZE"
 
5825
msgstr "TAMAÑO"
 
5826
 
 
5827
#: util/grub-mkfont.c:947
 
5828
msgid "set font size"
 
5829
msgstr "estabelecer tamaño de letra"
 
5830
 
 
5831
#: util/grub-mkfont.c:948
 
5832
msgid "set font descent"
 
5833
msgstr "estabelecer a medida descendente da letra"
 
5834
 
 
5835
#: util/grub-mkfont.c:949
 
5836
msgid "set font ascent"
 
5837
msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra"
 
5838
 
 
5839
#: util/grub-mkfont.c:950
 
5840
msgid "convert to bold font"
 
5841
msgstr "converter en letra grosa"
 
5842
 
 
5843
#: util/grub-mkfont.c:951
 
5844
msgid "force autohint"
 
5845
msgstr "forzar o autosuavizado"
 
5846
 
 
5847
#: util/grub-mkfont.c:952
 
5848
msgid "disable hinting"
 
5849
msgstr "desactivar o suavizado"
 
5850
 
 
5851
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
 
5852
#. some sizes. This option forces rerendering even if
 
5853
#. pre-rendered bitmap is available.
 
5854
#.
 
5855
#: util/grub-mkfont.c:958
 
5856
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
 
5857
msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar"
 
5858
 
 
5859
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
 
5860
#: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072
 
5861
msgid "invalid font range"
 
5862
msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto"
 
5863
 
 
5864
#: util/grub-mkfont.c:1148
 
5865
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
 
5866
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS"
 
5867
 
 
5868
#: util/grub-mkfont.c:1149
 
5869
msgid "Convert common font file formats into PF2"
 
5870
msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2"
 
5871
 
 
5872
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393
 
5873
#: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70
 
5874
msgid "output file must be specified"
 
5875
msgstr "debe especificarse o ficheiro de saída"
 
5876
 
 
5877
#: util/grub-mkfont.c:1182
 
5878
msgid "FT_Init_FreeType fails"
 
5879
msgstr "Fallou FT_Init_FreeType"
 
5880
 
 
5881
#: util/grub-mkfont.c:1196
 
5882
#, c-format
 
5883
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
 
5884
msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d"
 
5885
 
 
5886
#: util/grub-mkfont.c:1226
 
5887
#, fuzzy, c-format
 
5888
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
 
5889
msgstr "non se pode estabelecer o tamaño %dx%d do tipo de letra"
 
5890
 
 
5891
#: util/grub-mkimage.c:67
 
5892
#, c-format
 
5893
msgid "set prefix directory [default=%s]"
 
5894
msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]"
 
5895
 
 
5896
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
 
5897
#. "embed" is a verb (command description).  "
 
5898
#: util/grub-mkimage.c:71
 
5899
#, fuzzy
 
5900
msgid ""
 
5901
"embed FILE as a memdisk image\n"
 
5902
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
 
5903
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
 
5904
msgstr ""
 
5905
"incorpora FICHEIRO como unha imaxe do disco de memoria\n"
 
5906
"Implica «-p (memdisk)/boot/grub» pero o prefixo pódese sobrescribir con "
 
5907
"opcións posteriores"
 
5908
 
 
5909
#: util/grub-mkimage.c:75
 
5910
msgid "embed FILE as an early config"
 
5911
msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada"
 
5912
 
 
5913
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
 
5914
#: util/grub-mkimage.c:79
 
5915
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
 
5916
msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275"
 
5917
 
 
5918
#: util/grub-mkimage.c:80
 
5919
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
 
5920
msgstr "imprime unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"
 
5921
 
 
5922
#: util/grub-mkimage.c:81
 
5923
msgid "FORMAT"
 
5924
msgstr "FORMATO"
 
5925
 
 
5926
#: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62
 
5927
msgid "generate an image in FORMAT"
 
5928
msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO"
 
5929
 
 
5930
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63
 
5931
msgid "available formats:"
 
5932
msgstr "formatos dispoñíbeis:"
 
5933
 
 
5934
#: util/grub-mkimage.c:235
 
5935
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
 
5936
msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]"
 
5937
 
 
5938
#: util/grub-mkimage.c:236
 
5939
msgid "Make a bootable image of GRUB."
 
5940
msgstr "Facer unha imaxe arrancábel de GRUB."
 
5941
 
 
5942
#: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308
 
5943
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
 
5944
msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)."
 
5945
 
 
5946
#: util/grub-mkimagexx.c:1382
 
5947
#, c-format
 
5948
msgid ""
 
5949
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
 
5950
"bug?"
 
5951
msgstr ""
 
5952
 
 
5953
#: util/grub-mklayout.c:53
 
5954
msgid "set input filename. Default is STDIN"
 
5955
msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN"
 
5956
 
 
5957
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
 
5958
#: util/grub-mklayout.c:307
 
5959
#, c-format
 
5960
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
 
5961
msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n"
 
5962
 
 
5963
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
 
5964
#: util/grub-mklayout.c:411
 
5965
#, c-format
 
5966
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
 
5967
msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n"
 
5968
 
 
5969
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
 
5970
#. key descriptions.
 
5971
#: util/grub-mklayout.c:431
 
5972
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
 
5973
msgstr ""
 
5974
"ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n"
 
5975
 
 
5976
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
 
5977
#: util/grub-mklayout.c:471
 
5978
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
 
5979
msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola."
 
5980
 
 
5981
#: util/grub-mknetdir.c:47
 
5982
msgid "root directory of TFTP server"
 
5983
msgstr "cartafol raíz no servidor TFTP"
 
5984
 
 
5985
#: util/grub-mknetdir.c:49
 
5986
msgid "relative subdirectory on network server"
 
5987
msgstr "cartafol relativo no servidor de rede"
 
5988
 
 
5989
#: util/grub-mknetdir.c:88
 
5990
msgid ""
 
5991
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
 
5992
"net_directory being TFTP root."
 
5993
msgstr ""
 
5994
 
 
5995
#: util/grub-mknetdir.c:143
 
5996
#, fuzzy, c-format
 
5997
msgid "unsupported platform %s\n"
 
5998
msgstr "Plataforma non compatíbel %s\\n"
 
5999
 
 
6000
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
 
6001
#: util/grub-mknetdir.c:162
 
6002
#, fuzzy, c-format
 
6003
msgid ""
 
6004
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
 
6005
msgstr ""
 
6006
"Creouse o cartafol de arranque desde rede para %s. Configure o seu servidor "
 
6007
"DHCP para apuntar a %s\\n"
 
6008
 
 
6009
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
 
6010
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
 
6011
msgstr "Número de iteracións PBKDF2"
 
6012
 
 
6013
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
 
6014
msgid "Length of generated hash"
 
6015
msgstr "Tamaño do hash xerado"
 
6016
 
 
6017
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
 
6018
msgid "Length of salt"
 
6019
msgstr "Tamaño do salgado (salt)"
 
6020
 
 
6021
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
 
6022
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
 
6023
msgstr "Xerar o hash dun contrasinal PBKDF2."
 
6024
 
 
6025
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
 
6026
msgid "failure to read password"
 
6027
msgstr "fallo ao ler o contrasinal"
 
6028
 
 
6029
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
 
6030
msgid "Reenter password: "
 
6031
msgstr "Reescribir o contrasinal: "
 
6032
 
 
6033
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
 
6034
msgid "passwords don't match"
 
6035
msgstr "os contrasinais non coinciden"
 
6036
 
 
6037
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
 
6038
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
 
6039
msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)"
 
6040
 
 
6041
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
 
6042
#, c-format
 
6043
msgid "cryptographic error number %d"
 
6044
msgstr "erro de cifrado número %d"
 
6045
 
 
6046
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
 
6047
#, c-format
 
6048
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
 
6049
msgstr "O hash do PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n"
 
6050
 
 
6051
#: util/grub-mkrelpath.c:67
 
6052
msgid "No path is specified.\n"
 
6053
msgstr "Non se especificou a ruta.\n"
 
6054
 
 
6055
#: util/grub-mkrelpath.c:78
 
6056
msgid "PATH"
 
6057
msgstr "RUTA"
 
6058
 
 
6059
#: util/grub-mkrelpath.c:79
 
6060
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
 
6061
msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB."
 
6062
 
 
6063
#: util/grub-mkrescue.c:99
 
6064
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
 
6065
msgstr "gardar imaxes ROM no CARTAFOL [opcional]"
 
6066
 
 
6067
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
 
6068
#: util/grub-mkrescue.c:102
 
6069
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
 
6070
msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]"
 
6071
 
 
6072
#: util/grub-mkrescue.c:108
 
6073
msgid "use STRING as product name"
 
6074
msgstr "utilizar CADEA como nome de produto"
 
6075
 
 
6076
#: util/grub-mkrescue.c:110
 
6077
msgid ""
 
6078
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
 
6079
"pc"
 
6080
msgstr ""
 
6081
"activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranca como imaxe de "
 
6082
"disco para PC i386"
 
6083
 
 
6084
#: util/grub-mkrescue.c:111
 
6085
msgid ""
 
6086
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
 
6087
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
 
6088
msgstr ""
 
6089
"activa o arranque ARCS (máquinas mips tipo big-endian, maiormente SGI). "
 
6090
"Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranca como imaxe de disco en PC i386"
 
6091
 
 
6092
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
 
6093
#: util/grub-mkrescue.c:124
 
6094
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
 
6095
msgstr ""
 
6096
"Facer imaxe de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB ou disquete "
 
6097
"arrancábel."
 
6098
 
 
6099
#: util/grub-mkrescue.c:129
 
6100
#, fuzzy, c-format
 
6101
msgid ""
 
6102
"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
 
6103
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
 
6104
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
 
6105
msgstr ""
 
6106
"%s xera unha imaxe de rescate arrancábel con ficheiros de orixe específicos, "
 
6107
"cartafoles de orixe ou as opcións mkisofs listadas na saída de «%s»\\n"
 
6108
 
 
6109
#: util/grub-mkrescue.c:133
 
6110
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
 
6111
msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso."
 
6112
 
 
6113
#: util/grub-mkrescue.c:134
 
6114
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
 
6115
msgstr ""
 
6116
"O enderezo de correo para solicitudes de apoio técnico a <bug-xorriso@gnu."
 
6117
"org>."
 
6118
 
 
6119
#: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114
 
6120
#, fuzzy
 
6121
msgid "[OPTION] SOURCE..."
 
6122
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ORIXE...\\n"
 
6123
 
 
6124
#: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492
 
6125
#, fuzzy, c-format
 
6126
msgid "enabling %s support ..."
 
6127
msgstr "Activando o apoio de %s ...\\n"
 
6128
 
 
6129
#: util/grub-mkrescue.c:527
 
6130
msgid ""
 
6131
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
 
6132
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
 
6133
msgstr ""
 
6134
"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas funcionalidades están "
 
6135
"desactivadas. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior."
 
6136
 
 
6137
#: util/grub-mkrescue.c:554
 
6138
msgid ""
 
6139
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
 
6140
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
 
6141
msgstr ""
 
6142
"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe principal é demasiado "
 
6143
"grande. Arrancar como disco está desactivado. Utilice xorriso 1.2.9 ou "
 
6144
"posterior."
 
6145
 
 
6146
#: util/grub-mkstandalone.c:115
 
6147
msgid ""
 
6148
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
 
6149
msgstr ""
 
6150
"Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato "
 
6151
"seleccionado"
 
6152
 
 
6153
#: util/grub-mkstandalone.c:115
 
6154
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
 
6155
msgstr ""
 
6156
 
 
6157
#: util/grub-mount.c:551
 
6158
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
 
6159
msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE"
 
6160
 
 
6161
#: util/grub-mount.c:574
 
6162
msgid "need an image and mountpoint"
 
6163
msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe"
 
6164
 
 
6165
#: util/grub-probe.c:709
 
6166
msgid "given argument is a system device, not a path"
 
6167
msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta"
 
6168
 
 
6169
#: util/grub-probe.c:731
 
6170
#, fuzzy
 
6171
msgid "print TARGET"
 
6172
msgstr "DESTINO"
 
6173
 
 
6174
#: util/grub-probe.c:732
 
6175
#, fuzzy
 
6176
msgid "available targets:"
 
6177
msgstr "formatos dispoñíbeis:"
 
6178
 
 
6179
#: util/grub-probe.c:813
 
6180
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
 
6181
msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]"
 
6182
 
 
6183
#: util/grub-probe.c:814
 
6184
msgid ""
 
6185
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
 
6186
"given)."
 
6187
msgstr ""
 
6188
"Comproba a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, "
 
6189
"no caso de ter a opción -d)."
 
6190
 
 
6191
#: util/grub-render-label.c:60
 
6192
msgid "read text from FILE."
 
6193
msgstr "ler o texto do FICHEIRO."
 
6194
 
 
6195
#: util/grub-render-label.c:62
 
6196
msgid "use COLOR for text"
 
6197
msgstr "utilizar COR para texto"
 
6198
 
 
6199
#: util/grub-render-label.c:64
 
6200
msgid "use COLOR for background"
 
6201
msgstr "utilizar COR de fondo"
 
6202
 
 
6203
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
 
6204
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
 
6205
#. "render" doesn't translate directly.
 
6206
#: util/grub-render-label.c:69
 
6207
#, fuzzy
 
6208
msgid "set the label to render"
 
6209
msgstr "estabelecer a etiqueta que renderizar."
 
6210
 
 
6211
#: util/grub-render-label.c:73
 
6212
msgid "use FILE as font (PF2)."
 
6213
msgstr "utilizar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)."
 
6214
 
 
6215
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
 
6216
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
 
6217
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
 
6218
#. "render" doesn't translate directly.
 
6219
#: util/grub-render-label.c:136
 
6220
msgid "Render Apple .disk_label."
 
6221
msgstr "Renderizar a .disk_label de Apple."
 
6222
 
 
6223
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
 
6224
msgid "Missing arguments\n"
 
6225
msgstr "Faltan argumentos\n"
 
6226
 
 
6227
#: util/grub-script-check.c:87
 
6228
msgid "[PATH]"
 
6229
msgstr "[RUTA]"
 
6230
 
 
6231
#: util/grub-script-check.c:88
 
6232
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
 
6233
msgstr ""
 
6234
"Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de "
 
6235
"sintaxe."
 
6236
 
 
6237
#: util/grub-script-check.c:207
 
6238
#, c-format
 
6239
msgid "Syntax error at line %u\n"
 
6240
msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n"
 
6241
 
 
6242
#: util/grub-script-check.c:212
 
6243
#, c-format
 
6244
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
 
6245
msgstr ""
 
6246
 
 
6247
#: util/grub-setup.c:79
 
6248
#, c-format
 
6249
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
 
6250
msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]"
 
6251
 
 
6252
#: util/grub-setup.c:81
 
6253
#, c-format
 
6254
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
 
6255
msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]"
 
6256
 
 
6257
#: util/grub-setup.c:210
 
6258
msgid "No device is specified.\n"
 
6259
msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n"
 
6260
 
 
6261
#: util/grub-setup.c:224
 
6262
msgid ""
 
6263
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
6264
"\n"
 
6265
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
 
6266
msgstr ""
 
6267
"Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n"
 
6268
"\n"
 
6269
"Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice "
 
6270
"grub-install maiormente."
 
6271
 
 
6272
#: util/grub-setup.c:228
 
6273
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
 
6274
msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)."
 
6275
 
 
6276
#: util/grub-setup.c:297
 
6277
#, c-format
 
6278
msgid "Invalid device `%s'.\n"
 
6279
msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n"
 
6280
 
 
6281
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
 
6282
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
 
6283
msgstr ""
 
6284
 
 
6285
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
 
6286
msgid ""
 
6287
"current directory of the syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
 
6288
"parent directory of input file]."
 
6289
msgstr ""
 
6290
 
 
6291
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
 
6292
#, fuzzy
 
6293
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
 
6294
msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"
 
6295
 
 
6296
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
 
6297
#, fuzzy
 
6298
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
 
6299
msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB."
 
6300
 
 
6301
#: util/misc.c:93
 
6302
#, fuzzy, c-format
 
6303
msgid "file `%s' is too big"
 
6304
msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande"
 
6305
 
 
6306
#: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791
 
6307
msgid "cannot compress the kernel image"
 
6308
msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo"
 
6309
 
 
6310
#: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234
 
6311
#, c-format
 
6312
msgid "unknown compression %d\n"
 
6313
msgstr "compresión descoñecida %d\n"
 
6314
 
 
6315
#: util/mkimage.c:1245
 
6316
msgid "Decompressor is too big"
 
6317
msgstr "O descompresor é demasiado grande"
 
6318
 
 
6319
#: util/mkimage.c:1291
 
6320
#, c-format
 
6321
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
 
6322
msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"
 
6323
 
 
6324
#: util/mkimage.c:1298
 
6325
#, c-format
 
6326
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
 
6327
msgstr "a imaxe do núcleo é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"
 
6328
 
 
6329
#: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656
 
6330
#, c-format
 
6331
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
 
6332
msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes"
 
6333
 
 
6334
#: util/mkimage.c:1726
 
6335
msgid ""
 
6336
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
 
6337
msgstr ""
 
6338
"fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio "
 
6339
"criterio"
 
6340
 
 
6341
#: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754
 
6342
msgid "firmware image is too big"
 
6343
msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande"
 
6344
 
 
6345
#: util/resolve.c:93
 
6346
#, c-format
 
6347
msgid "invalid line format: %s"
 
6348
msgstr "formato de liña incorrecto: %s"
 
6349
 
 
6350
#: util/setup.c:160
 
6351
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
6352
msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector"
 
6353
 
 
6354
#: util/setup.c:170
 
6355
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
6356
msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal"
 
6357
 
 
6358
#: util/setup.c:192
 
6359
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
6360
msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados"
 
6361
 
 
6362
#: util/setup.c:277
 
6363
#, c-format
 
6364
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
6365
msgstr "o tamaño de «%s» non é %u"
 
6366
 
 
6367
#: util/setup.c:289
 
6368
#, c-format
 
6369
msgid "the size of `%s' is too small"
 
6370
msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno"
 
6371
 
 
6372
#: util/setup.c:415
 
6373
msgid ""
 
6374
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
 
6375
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
 
6376
msgstr ""
 
6377
"Tentando instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición ou "
 
6378
"tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda non se "
 
6379
"permite iso."
 
6380
 
 
6381
#: util/setup.c:428
 
6382
#, c-format
 
6383
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
6384
msgstr ""
 
6385
"non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non se pode facer a "
 
6386
"proba de seguranza"
 
6387
 
 
6388
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
 
6389
#: util/setup.c:432
 
6390
#, c-format
 
6391
msgid ""
 
6392
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
 
6393
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
6394
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
6395
"disables this check, use at your own risk)"
 
6396
msgstr ""
 
6397
"parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva "
 
6398
"ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á "
 
6399
"DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa "
 
6400
"instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea "
 
6401
"segundo o seu propio criterio)"
 
6402
 
 
6403
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
 
6404
#: util/setup.c:445
 
6405
#, c-format
 
6406
msgid ""
 
6407
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
 
6408
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
6409
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
6410
"disables this check, use at your own risk)"
 
6411
msgstr ""
 
6412
"%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo "
 
6413
"para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á "
 
6414
"DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa "
 
6415
"instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; "
 
6416
"utilícea segundo o seu propio criterio)"
 
6417
 
 
6418
#: util/setup.c:452
 
6419
#, c-format
 
6420
msgid ""
 
6421
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
 
6422
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
6423
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
6424
"disables this check, use at your own risk)"
 
6425
msgstr ""
 
6426
"%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha "
 
6427
"combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do "
 
6428
"SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa "
 
6429
"instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea "
 
6430
"segundo o seu propio criterio)"
 
6431
 
 
6432
#: util/setup.c:465
 
6433
msgid ""
 
6434
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
 
6435
"is a BAD idea."
 
6436
msgstr ""
 
6437
"Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi "
 
6438
"MALA idea."
 
6439
 
 
6440
#: util/setup.c:470
 
6441
msgid ""
 
6442
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
 
6443
"is not supported yet."
 
6444
msgstr ""
 
6445
"Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto "
 
6446
"aínda non é quen de facelo."
 
6447
 
 
6448
#: util/setup.c:476
 
6449
#, c-format
 
6450
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
 
6451
msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación"
 
6452
 
 
6453
#: util/setup.c:483
 
6454
#, c-format
 
6455
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
 
6456
msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación"
 
6457
 
 
6458
#: util/setup.c:512
 
6459
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
6460
msgstr ""
 
6461
"A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá "
 
6462
"nela."
 
6463
 
 
6464
#: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752
 
6465
msgid "no terminator in the core image"
 
6466
msgstr "non hai terminador na imaxe principal"
 
6467
 
 
6468
#: util/setup.c:567
 
6469
msgid "core.img version mismatch"
 
6470
msgstr "non coincide a versión da core.img"
 
6471
 
 
6472
#: util/setup.c:600
 
6473
msgid ""
 
6474
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
 
6475
msgstr ""
 
6476
"a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e "
 
6477
"LVM"
 
6478
 
 
6479
#: util/setup.c:607
 
6480
#, c-format
 
6481
msgid "can't determine filesystem on %s"
 
6482
msgstr "non se pode determinar o sistema de ficheiros de %s"
 
6483
 
 
6484
#: util/setup.c:610
 
6485
#, c-format
 
6486
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
 
6487
msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques"
 
6488
 
 
6489
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
 
6490
#. but MBR on another.
 
6491
#: util/setup.c:619
 
6492
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
 
6493
msgstr ""
 
6494
"non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación "
 
6495
"entre particións (cross-disk)"
 
6496
 
 
6497
#: util/setup.c:625
 
6498
msgid ""
 
6499
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
 
6500
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
 
6501
"discouraged."
 
6502
msgstr ""
 
6503
"Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración "
 
6504
"mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son "
 
6505
"FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso."
 
6506
 
 
6507
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
 
6508
#: util/setup.c:630
 
6509
msgid "will not proceed with blocklists"
 
6510
msgstr "non se procederá mediante listas de bloques"
 
6511
 
 
6512
#: util/setup.c:725 util/setup.c:745
 
6513
msgid "blocklists are invalid"
 
6514
msgstr "as listas de bloques non son correctas"
 
6515
 
 
6516
#: util/setup.c:755
 
6517
#, fuzzy
 
6518
msgid "blocklists are incomplete"
 
6519
msgstr "as listas de bloques non son correctas"
 
6520
 
 
6521
#: util/grub-kbdcomp.in:24
 
6522
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
 
6523
msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n"
 
6524
 
 
6525
#: util/grub-kbdcomp.in:25
 
6526
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
 
6527
msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB."
 
6528
 
 
6529
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49
 
6530
#: util/grub-set-default.in:51
 
6531
msgid "print this message and exit"
 
6532
msgstr "imprimir esta mensaxe e saír"
 
6533
 
 
6534
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50
 
6535
#: util/grub-set-default.in:52
 
6536
msgid "print the version information and exit"
 
6537
msgstr "imprimir a versión da información e saír"
 
6538
 
 
6539
#: util/grub-kbdcomp.in:31
 
6540
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
 
6541
msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n"
 
6542
 
 
6543
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60
 
6544
#: util/grub-set-default.in:58
 
6545
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
 
6546
msgstr "Informe dos erros a <bug-grub@gnu.org>."
 
6547
 
 
6548
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68
 
6549
#: util/grub-set-default.in:66
 
6550
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
 
6551
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n"
 
6552
 
 
6553
#: util/grub-mkconfig.in:54
 
6554
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
 
6555
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n"
 
6556
 
 
6557
#: util/grub-mkconfig.in:55
 
6558
msgid "Generate a grub config file"
 
6559
msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB"
 
6560
 
 
6561
#: util/grub-mkconfig.in:57
 
6562
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
 
6563
msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"
 
6564
 
 
6565
#: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100
 
6566
#: util/grub-set-default.in:98
 
6567
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
 
6568
msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n"
 
6569
 
 
6570
#: util/grub-mkconfig.in:118
 
6571
msgid "%s: You must run this as root\\n"
 
6572
msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n"
 
6573
 
 
6574
#: util/grub-mkconfig.in:235
 
6575
#, fuzzy
 
6576
msgid "Generating grub configuration file ..."
 
6577
msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB"
 
6578
 
 
6579
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
 
6580
#: util/grub-mkconfig.in:268
 
6581
msgid ""
 
6582
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
 
6583
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
 
6584
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
 
6585
"%s file attached."
 
6586
msgstr ""
 
6587
"Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB xerado.\n"
 
6588
"Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n"
 
6589
"e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n"
 
6590
"%s ficheiro anexado."
 
6591
 
 
6592
#: util/grub-mkconfig.in:279
 
6593
msgid "done"
 
6594
msgstr "feito"
 
6595
 
 
6596
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
 
6597
msgid "Warning:"
 
6598
msgstr "Aviso:"
 
6599
 
 
6600
#: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
 
6601
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
 
6602
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n"
 
6603
 
 
6604
#: util/grub-reboot.in:48
 
6605
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
 
6606
msgstr ""
 
6607
"Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para o "
 
6608
"seguinte arranque."
 
6609
 
 
6610
#: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
 
6611
msgid ""
 
6612
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
 
6613
msgstr ""
 
6614
"esperábanse as imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s en lugar do cartafol "
 
6615
"%s"
 
6616
 
 
6617
#: util/grub-reboot.in:54
 
6618
msgid ""
 
6619
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
 
6620
"note that menu items in\n"
 
6621
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
 
6622
"the\n"
 
6623
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
 
6624
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
 
6625
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
 
6626
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
 
6627
msgstr ""
 
6628
 
 
6629
#: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104
 
6630
msgid "More than one menu entry?"
 
6631
msgstr "Máis ca unha entrada do menú?"
 
6632
 
 
6633
#: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114
 
6634
msgid "Menu entry not specified."
 
6635
msgstr "A entrada do menú non está especificada."
 
6636
 
 
6637
#: util/grub-set-default.in:48
 
6638
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
 
6639
msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB."
 
6640
 
 
6641
#: util/grub-set-default.in:49
 
6642
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
 
6643
msgstr ""
 
6644
"Isto require a opción GRUB_PREDETERMINADO=gardada en %s/default/grub.\\n"
 
6645
 
 
6646
#: util/grub-set-default.in:56
 
6647
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
 
6648
msgstr ""
 
6649
"ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun "
 
6650
"elemento do menú."
 
6651
 
 
6652
#: util/grub.d/00_header.in:141
 
6653
msgid ""
 
6654
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
 
6655
"parameters will be used."
 
6656
msgstr ""
 
6657
"Solicitouse o terminal serie pero non está especificado GRUB_SERIAL_COMMAND. "
 
6658
"Utilizaranse os parámetros predeterminados."
 
6659
 
 
6660
#: util/grub.d/00_header.in:232
 
6661
msgid "Found theme: %s\\n"
 
6662
msgstr "Atopouse o tema: %s\\n"
 
6663
 
 
6664
#: util/grub.d/00_header.in:268
 
6665
msgid "Found background: %s\\n"
 
6666
msgstr "Atopouse o fondo: %s\\n"
 
6667
 
 
6668
#: util/grub.d/00_header.in:273
 
6669
msgid "Unsupported image format"
 
6670
msgstr "Formato de imaxe incompatíbel"
 
6671
 
 
6672
#: util/grub.d/00_header.in:292
 
6673
msgid ""
 
6674
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
 
6675
"no longer supported."
 
6676
msgstr ""
 
6677
 
 
6678
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
 
6679
msgid "Found GNU Mach: %s"
 
6680
msgstr "Atopouse o micronúcleo GNU Mach: %s"
 
6681
 
 
6682
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
 
6683
msgid "Found Hurd module: %s"
 
6684
msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s"
 
6685
 
 
6686
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
 
6687
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
 
6688
msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar."
 
6689
 
 
6690
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
 
6691
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
 
6692
msgstr "%s, co Hurd %s (modo restauración)"
 
6693
 
 
6694
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
 
6695
msgid "%s, with Hurd %s"
 
6696
msgstr "%s, co Hurd %s"
 
6697
 
 
6698
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
 
6699
#: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113
 
6700
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271
 
6701
msgid ""
 
6702
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
 
6703
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
 
6704
msgstr ""
 
6705
"Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para versións "
 
6706
"anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)"
 
6707
 
 
6708
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
 
6709
msgid "Loading GNU Mach ..."
 
6710
msgstr "Cargando GNU Mach ..."
 
6711
 
 
6712
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
 
6713
msgid "Loading the Hurd ..."
 
6714
msgstr "Cargando o Hurd ..."
 
6715
 
 
6716
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
 
6717
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
 
6718
#: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168
 
6719
#: util/grub.d/30_os-prober.in:247
 
6720
msgid "Advanced options for %s"
 
6721
msgstr "Opcións avanzadas para %s"
 
6722
 
 
6723
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
 
6724
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
 
6725
msgstr "Cargando o núcleo de Illumos ..."
 
6726
 
 
6727
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
 
6728
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
 
6729
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo restauración)"
 
6730
 
 
6731
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
 
6732
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
6733
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
 
6734
 
 
6735
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
 
6736
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
6737
msgstr "Cargando o núcleo de FreeBSD %s ..."
 
6738
 
 
6739
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
 
6740
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
 
6741
msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n"
 
6742
 
 
6743
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
 
6744
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
 
6745
msgstr "Atopouse o cartafol do módulo núcleo: %s\\n"
 
6746
 
 
6747
#: util/grub.d/10_linux.in:83
 
6748
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
6749
msgstr "%s, con Linux %s (modo restauración)"
 
6750
 
 
6751
#: util/grub.d/10_linux.in:85
 
6752
msgid "%s, with Linux %s"
 
6753
msgstr "%s, con Linux %s"
 
6754
 
 
6755
#: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115
 
6756
msgid "Loading Linux %s ..."
 
6757
msgstr "Cargando Linux %s ..."
 
6758
 
 
6759
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
 
6760
#: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129
 
6761
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
6762
msgstr "Cargando o ramdisk inicial ..."
 
6763
 
 
6764
#: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207
 
6765
msgid "Found linux image: %s\\n"
 
6766
msgstr "Atopouse a imaxe de linux: %s\\n"
 
6767
 
 
6768
#: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230
 
6769
msgid "Found initrd image: %s\\n"
 
6770
msgstr "Atopouse a imaxe initrd: %s\\n"
 
6771
 
 
6772
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
 
6773
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
 
6774
msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de restauración)"
 
6775
 
 
6776
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
 
6777
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
 
6778
msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)"
 
6779
 
 
6780
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
 
6781
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
 
6782
msgstr "Atopouse o núcleo NetBSD: %s\\n"
 
6783
 
 
6784
#: util/grub.d/10_windows.in:70
 
6785
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
 
6786
msgstr "Windows Vista/7 (cargador)"
 
6787
 
 
6788
#: util/grub.d/10_windows.in:74
 
6789
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
 
6790
msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)"
 
6791
 
 
6792
#: util/grub.d/10_windows.in:85
 
6793
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
 
6794
msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n"
 
6795
 
 
6796
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
 
6797
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
 
6798
msgid "(32-bit)"
 
6799
msgstr "(32-bit)"
 
6800
 
 
6801
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
 
6802
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
 
6803
msgid "(64-bit)"
 
6804
msgstr "(64-bit)"
 
6805
 
 
6806
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
 
6807
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
 
6808
#: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174
 
6809
#: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285
 
6810
msgid "(on %s)"
 
6811
msgstr "(en %s)"
 
6812
 
 
6813
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:91
 
6814
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
 
6815
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modo restauración)"
 
6816
 
 
6817
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:93
 
6818
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
 
6819
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"
 
6820
 
 
6821
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:103
 
6822
msgid "%s, with Xen hypervisor"
 
6823
msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen"
 
6824
 
 
6825
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:114
 
6826
msgid "Loading Xen %s ..."
 
6827
msgstr "Cargando Xen %s ..."
 
6828
 
 
6829
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247
 
6830
msgid "Xen hypervisor, version %s"
 
6831
msgstr "Hipervisor Xen, versión %s"
 
6832
 
 
6833
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
 
6834
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:246
 
6835
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
 
6836
msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)"
 
6837
 
 
6838
#: util/grub.d/30_os-prober.in:137
 
6839
msgid "Found %s on %s\\n"
 
6840
msgstr "Atopouse %s en %s\\n"
 
6841
 
 
6842
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
 
6843
#: util/grub.d/30_os-prober.in:324
 
6844
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
 
6845
msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n"
 
6846
 
 
6847
#~ msgid ""
 
6848
#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
 
6849
#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
 
6850
#~ msgstr ""
 
6851
#~ "imprimir un módulo do sistema de ficheiros, unidade de GRUB, dispositivo "
 
6852
#~ "do sistema, módulo do mapa de particións, módulo de abstracción ou "
 
6853
#~ "contedor UUID cifrado [predeterminado=fs]"
 
6854
 
 
6855
#, fuzzy
 
6856
#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
 
6857
#~ msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]"
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "Address range not associated with RAM"
 
6860
#~ msgstr "Intervalo de enderezos non asociado coa RAM"
 
6861
 
 
6862
#~ msgid "PUBKEY_FILE"
 
6863
#~ msgstr "FICHEIRODECHAVEPÚBLICA"
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
 
6866
#~ msgstr "grub_memalign non é compatíbel co seu sistema"
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
 
6869
#~ msgstr "Se o NOMEDOFICHEIRO é '-', utilizarase o valor predeterminado %s."
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
 
6872
#~ msgstr "gardar soamente os bitmaps ASCII"
 
6873
 
 
6874
#~ msgid "create width summary file"
 
6875
#~ msgstr "crear o ficheiro de resumo de largura"
 
6876
 
 
6877
#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
 
6878
#~ msgstr ""
 
6879
#~ "Opción --ascii-bitmaps non acepta intervalos (sempre utiliza ASCII)."
 
6880
 
 
6881
#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
 
6882
#~ msgstr "AVISO: non se sabe se o xerador aleatorio é seguro\n"
 
6883
 
 
6884
#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
6885
#~ msgstr "fallou a lectura do primeiro sector da imaxe principal"
 
6886
 
 
6887
#~ msgid "use FILE as grub-setup"
 
6888
#~ msgstr ""
 
6889
#~ "utilizar FICHEIRO como configuración de instalación do grub (grub-setup)"
 
6890
 
 
6891
#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
 
6892
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-mkrelpath"
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "use FILE as grub-probe"
 
6895
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como comprobación do grub (grub-probe)"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
 
6898
#~ msgstr ""
 
6899
#~ "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser o nome do ficheiro do sistema do "
 
6900
#~ "dispositivo."
 
6901
 
 
6902
#~ msgid ""
 
6903
#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
 
6904
#~ "Aborting.\\n"
 
6905
#~ msgstr ""
 
6906
#~ "A ruta «%s» non é lexíbel para o GRUB no arranque. A instalación resulta "
 
6907
#~ "imposíbel. Abortándoa.\\n"
 
6908
 
 
6909
#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
 
6910
#~ msgstr "Fallou a autodetección dun sistema de ficheiros de %s.\\n"
 
6911
 
 
6912
#~ msgid "Try with --recheck."
 
6913
#~ msgstr "Tentar con --recheck."
 
6914
 
 
6915
#~ msgid ""
 
6916
#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
 
6917
#~ "to <%s>"
 
6918
#~ msgstr "Se o problema subsiste, informe del e achegue a saída de %s a <%s>"
 
6919
 
 
6920
#~ msgid "`%s' failed.\\n"
 
6921
#~ msgstr "fallou «%s».\\n"
 
6922
 
 
6923
#~ msgid ""
 
6924
#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
 
6925
#~ msgstr ""
 
6926
#~ "No se pode atopar a unidade GRUB para %s; non é posíbel crear a entrada "
 
6927
#~ "do xestor de arranque EFI.\\n"
 
6928
 
 
6929
#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
 
6930
#~ msgstr "Xerando o grub.cfg ..."
 
6931
 
 
6932
#~ msgid ""
 
6933
#~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
 
6934
#~ msgstr ""
 
6935
#~ "%s copia imaxes do GRUB dentro de cartafol_de_rede/subcartafol/"
 
6936
#~ "plataforma_de_cpu_destino\\n"
 
6937
 
 
6938
#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
 
6939
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-glue-efi"
 
6940
 
 
6941
#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
 
6942
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-render-label"
 
6943
 
 
6944
#~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
 
6945
#~ msgstr ""
 
6946
#~ "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"
 
6947
 
 
6948
#~ msgid " - Partition start at %llu"
 
6949
#~ msgstr " - A partición comeza en %llu"
 
6950
 
 
6951
#~ msgid " - Total size %llu sectors"
 
6952
#~ msgstr " - Tamaño total %llu sectores"