1
# Galician translation for grub2
2
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Ubuntu Galician translation team <ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>, 2010.
5
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010, 2013.
8
"Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:40+0200\n"
12
"Last-Translator: Anton Meixome <meixome@certima.net>\n"
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-03 10:56+0000\n"
22
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
23
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200
24
msgid "unsupported serial port speed"
25
msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel"
27
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
28
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
29
#: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239
30
msgid "unsupported serial port parity"
31
msgstr "paridade do porto serie incompatíbel"
33
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
34
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
35
#: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263
36
msgid "unsupported serial port stop bits number"
37
msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel"
39
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
40
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
41
#: grub-core/term/ns8250.c:215
42
msgid "unsupported serial port word length"
43
msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel"
45
#: grub-core/commands/acpi.c:42
46
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
48
"Non carga as táboas do servidor especificadas en lista separada por comas."
50
#: grub-core/commands/acpi.c:45
51
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
52
msgstr "Só carga as táboas especificadas en lista separada por comas."
54
#: grub-core/commands/acpi.c:46
55
msgid "Export version 1 tables to the OS."
56
msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO."
58
#: grub-core/commands/acpi.c:47
59
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
60
msgstr "Exportar a versión 2 e versión 3 das táboas ao SO."
62
#: grub-core/commands/acpi.c:48
63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
64
msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT."
66
#: grub-core/commands/acpi.c:50
67
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
68
msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT."
70
#: grub-core/commands/acpi.c:52
71
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
72
msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT."
74
#: grub-core/commands/acpi.c:54
75
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
76
msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, CSDT e RSDT."
78
#: grub-core/commands/acpi.c:56
79
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
80
msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, CSDT e RSDT."
82
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
83
#: grub-core/commands/acpi.c:58
85
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
86
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
88
"Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou paradas nalgúns BIOS, pero "
89
"faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB."
91
#: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671
92
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228
93
#: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261
94
#: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347
95
#: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29
96
#: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316
97
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423
98
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266
99
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287
100
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261
101
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
102
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
103
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
104
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
105
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
106
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
107
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
108
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
109
#: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813
110
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1021
111
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141
112
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
113
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317
114
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447
115
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546
116
#: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38
117
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177
118
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319
119
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512
120
#: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84
121
#: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33
122
#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
123
#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
124
#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
125
#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373
126
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118
127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178
128
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225
129
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731
130
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
131
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
132
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
133
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165
134
#: util/grub-mkimagexx.c:1469
136
msgid "premature end of file %s"
137
msgstr "fin do ficheiro prematura %s"
139
#: grub-core/commands/acpi.c:783
141
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
144
"[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 "
147
#: grub-core/commands/acpi.c:786
148
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
150
"Cargar as táboas ACPI do servidor e as especificadas mediante argumentos."
152
#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110
157
#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94
158
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132
159
#: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
160
#: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270
161
#: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526
162
#: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480
163
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414
164
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279
165
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
166
#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156
167
#: grub-core/script/lexer.c:181
168
msgid "out of memory"
171
#: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577
172
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
173
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148
174
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375
175
#: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155
176
#: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764
177
#: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119
178
#: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741
180
msgid "cannot read `%s': %s"
181
msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s"
183
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
184
#: grub-core/commands/acpihalt.c:394
185
msgid "ACPI shutdown failed"
186
msgstr "Fallou o apagado ACPI"
188
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
189
msgid "List devices."
190
msgstr "Listar dispositivos."
192
#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
193
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
194
#: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47
195
#: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305
196
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143
197
#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
198
#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
199
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
200
#: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402
201
#: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200
202
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390
203
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447
204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060
205
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437
206
#: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057
207
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
208
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
209
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
210
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399
211
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
212
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402
213
#: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588
214
#: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485
215
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575
216
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421
217
#: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312
218
#: grub-core/loader/multiboot.c:322
219
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
220
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
221
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
222
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
223
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
224
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267
225
#: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441
226
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112
227
msgid "filename expected"
228
msgstr "agardábase o nome do ficheiro"
230
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
231
#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160
232
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
233
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
234
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
235
#: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809
236
#: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819
237
#: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195
238
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191
239
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203
240
#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
241
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
242
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
243
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504
244
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62
245
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
246
#: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933
247
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77
248
#: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54
249
#: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103
250
#: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
251
#: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49
252
#: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59
253
#: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72
254
#: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84
255
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147
256
#: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57
260
#: grub-core/commands/blocklist.c:154
261
msgid "Print a block list."
262
msgstr "Imprimir unha lista de bloques."
264
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503
265
#: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195
266
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782
267
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063
268
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536
269
#: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
270
#: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326
271
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
272
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
273
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
274
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081
275
#: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279
276
#: grub-core/loader/xnu.c:1418
277
msgid "you need to load the kernel first"
278
msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro"
280
#: grub-core/commands/boot.c:189
281
msgid "Boot an operating system."
282
msgstr "Arrancar un sistema operativo."
284
#: grub-core/commands/boottime.c:36
285
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100
286
msgid "No boot time statistics is available\n"
287
msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a duración do arranque\n"
289
#: grub-core/commands/boottime.c:59
291
msgid "Show boot time statistics."
292
msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque."
294
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
296
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
297
msgstr "Estatísticas da caché de disco = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n"
299
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
300
msgid "No disk cache statistics available\n"
301
msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n"
303
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
304
msgid "Get disk cache info."
305
msgstr "Obter información sobre a caché do disco."
307
#: grub-core/commands/cat.c:33
308
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
309
msgstr "Aceptar os finais de liña estilo-DOS CR/NL."
311
#: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195
312
msgid "Show the contents of a file."
313
msgstr "Amosar o contido dun ficheiro."
315
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
316
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
317
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
318
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754
319
#: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633
320
msgid "two arguments expected"
321
msgstr "agardábanse dous argumentos"
323
#: grub-core/commands/cmp.c:45
325
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
326
msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n"
328
#: grub-core/commands/cmp.c:54
330
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
331
msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n"
333
#: grub-core/commands/cmp.c:81
335
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
336
msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
338
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
339
#: grub-core/commands/cmp.c:93
340
msgid "The files are identical.\n"
341
msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n"
343
#: grub-core/commands/cmp.c:113
345
msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2"
347
#: grub-core/commands/cmp.c:113
348
msgid "Compare two files."
349
msgstr "Comparar dous ficheiros."
351
#: grub-core/commands/configfile.c:65
352
msgid "Load another config file."
353
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración."
355
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
356
msgid "Load another config file without changing context."
357
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto."
359
#: grub-core/commands/configfile.c:75
361
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
363
"Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del "
364
"soamente as entradas de menú."
366
#: grub-core/commands/configfile.c:81
367
msgid "Load another config file but take only menu entries."
368
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar só as entradas de menú."
370
#: grub-core/commands/date.c:141
371
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
372
msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]"
374
#: grub-core/commands/date.c:142
375
msgid "Display/set current datetime."
376
msgstr "Amosar/definir a data e hora actual."
378
#: grub-core/commands/echo.c:30
379
msgid "Do not output the trailing newline."
380
msgstr "Non amosar nova liña ao final."
382
#: grub-core/commands/echo.c:31
383
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
384
msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida."
386
#: grub-core/commands/echo.c:134
387
msgid "[-e|-n] STRING"
388
msgstr "[-e|-n] CADEA"
390
#: grub-core/commands/echo.c:134
391
msgid "Display a line of text."
392
msgstr "Presentar unha liña de texto."
394
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
395
msgid "Reboot into firmware setup menu."
396
msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware."
398
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
399
msgid "Fix video problem."
400
msgstr "Corrixir o problema de vídeo."
402
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
403
msgid "ROM image is present."
404
msgstr "A imaxe da ROM está presente."
406
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
407
msgid "Can't enable ROM area."
408
msgstr "Non se pode activar a área da ROM."
410
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
412
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
413
msgstr "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente."
415
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
416
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
417
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
419
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
420
msgid "Load BIOS dump."
421
msgstr "Cargar o envorcado do BIOS."
423
#: grub-core/commands/eval.c:63
428
#: grub-core/commands/eval.c:64
429
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
432
#: grub-core/commands/file.c:39
434
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
435
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
437
#: grub-core/commands/file.c:42
439
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
440
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
442
#: grub-core/commands/file.c:44
444
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
445
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
447
#: grub-core/commands/file.c:46
449
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
450
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
452
#: grub-core/commands/file.c:48
454
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
455
msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2."
457
#: grub-core/commands/file.c:50
458
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
461
#: grub-core/commands/file.c:52
462
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
465
#: grub-core/commands/file.c:54
466
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
469
#: grub-core/commands/file.c:56
470
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
473
#: grub-core/commands/file.c:58
474
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
477
#: grub-core/commands/file.c:60
478
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
481
#: grub-core/commands/file.c:62
482
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
485
#: grub-core/commands/file.c:64
486
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
489
#: grub-core/commands/file.c:66
490
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
493
#: grub-core/commands/file.c:68
494
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
497
#: grub-core/commands/file.c:70
498
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
501
#: grub-core/commands/file.c:72
502
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
505
#: grub-core/commands/file.c:75
506
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
509
#: grub-core/commands/file.c:77
510
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
513
#: grub-core/commands/file.c:79
514
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
517
#: grub-core/commands/file.c:82
518
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
521
#: grub-core/commands/file.c:84
522
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
525
#: grub-core/commands/file.c:86
526
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
529
#: grub-core/commands/file.c:88
530
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
533
#: grub-core/commands/file.c:90
534
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
537
#: grub-core/commands/file.c:92
538
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
541
#: grub-core/commands/file.c:94
542
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
545
#: grub-core/commands/file.c:96
546
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
549
#: grub-core/commands/file.c:98
550
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
553
#: grub-core/commands/file.c:100
554
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
557
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
558
#. opposite of "true".
559
#: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
560
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83
561
#: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96
562
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
563
#: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001
567
#: grub-core/commands/file.c:670
570
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS"
572
#: grub-core/commands/file.c:671
573
msgid "Check if FILE is of specified type."
576
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
577
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
578
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
579
msgid "no such partition"
580
msgstr "non existe tal partición"
582
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
584
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
585
msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n"
587
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
588
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
589
msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..."
591
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
593
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
595
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
596
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
597
"that partition is active. Only one partition can be active."
599
"Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións "
600
"especificadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense ata tres "
601
"particións. O TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está "
602
"activa. Soamente pode estar activan unha partición."
604
#: grub-core/commands/halt.c:40
606
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
609
"Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware."
611
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
612
msgid "Specify hash to use."
613
msgstr "Especificar o hash para usar."
615
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
619
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
620
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
621
msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes."
623
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
624
msgid "Base directory for hash list."
625
msgstr "Cartafol base da lista de hashes."
627
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
628
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
629
#: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
630
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94
631
#: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51
632
#: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57
633
#: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298
634
#: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
635
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98
636
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63
637
#: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67
638
#: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52
639
#: util/grub-set-default.in:54
643
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
644
msgid "Don't stop after first error."
645
msgstr "Non parar tras o primeiro erro."
647
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
648
msgid "Uncompress file before checksumming."
649
msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación."
651
#: grub-core/commands/hashsum.c:165
653
msgid "%s: READ ERROR\n"
654
msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n"
656
#: grub-core/commands/hashsum.c:179
658
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
659
msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n"
661
#: grub-core/commands/hashsum.c:190
664
msgstr "%s: Aceptar\n"
666
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
667
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
668
msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"
670
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
671
#. be a bit more precise, you can treat it as
673
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294
674
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
675
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315
676
msgid "Compute or check hash checksum."
677
msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash."
679
#: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297
680
#: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307
681
#: grub-core/commands/hashsum.c:313
682
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
683
msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"
685
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
687
"Set Advanced Power Management\n"
688
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
690
"Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n"
691
"(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)."
693
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
694
msgid "Display power mode."
695
msgstr "Amosar o modo de enerxía."
697
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
698
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
699
msgstr "Conxelar a configuración ATA de seguranza ata reiniciar."
701
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
702
msgid "Display SMART health status."
703
msgstr "Amosar o estado de sanidade SMART."
705
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
707
"Set Automatic Acoustic Management\n"
708
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
710
"Estabelecer o xestor automático de acústica\n"
711
"(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)."
713
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
715
"Set standby timeout\n"
716
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
718
"Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n"
719
"(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
721
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
722
msgid "Set drive to standby mode."
723
msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera."
725
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
726
msgid "Set drive to sleep mode."
727
msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente."
729
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
730
msgid "Print drive identity and settings."
731
msgstr "Imprime a identidade do controlador e a configuración."
733
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
734
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
735
msgstr "Amosar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY."
737
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
738
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
739
msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)."
741
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
742
msgid "Do not print messages."
743
msgstr "Non imprimir mensaxes."
745
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
746
#: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780
747
#: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47
748
#: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178
749
#: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71
750
#: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720
751
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356
752
#: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65
753
#: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430
754
#: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706
755
#: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191
756
#: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136
757
msgid "one argument expected"
758
msgstr "agardábase un argumento"
760
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
761
msgid "[OPTIONS] DISK"
762
msgstr "[OPCIÓNS] DISCO"
764
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
765
msgid "Get/set ATA disk parameters."
766
msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco."
768
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642
769
#: grub-core/lib/arg.c:109
771
msgstr "Utilización:"
773
#: grub-core/commands/help.c:146
774
msgid "[PATTERN ...]"
775
msgstr "[MODELO ...]"
777
#: grub-core/commands/help.c:147
778
msgid "Show a help message."
779
msgstr "Amosa unha mensaxe de axuda."
781
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
782
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
783
msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro."
785
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
786
msgid "Read only LENGTH bytes."
787
msgstr "Ler só LENGTH bytes."
789
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
790
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
791
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO"
793
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
794
msgid "Show raw contents of a file or memory."
795
msgstr "Amosar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria."
797
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
799
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
800
msgstr "Envorcar os contidos CMOS."
802
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
803
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
804
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
808
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
809
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
810
msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS."
812
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
814
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
815
msgstr "Limpar bit en BYTE:BIT no CMOS."
817
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
818
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
820
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
821
msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS."
823
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112
825
msgid "Show coreboot boot time statistics."
826
msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque do núcleo."
828
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
829
msgid "List coreboot tables."
830
msgstr "Listar táboas do arranque do núcleo."
832
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
833
#. no argument is specified.
834
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
835
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
837
"Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)."
839
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
841
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
843
"Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)."
845
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
846
msgid "Check for CPU features."
847
msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU."
849
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
850
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
851
#. use the word like "rerouting".
853
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
854
msgid "Show the current mappings."
855
msgstr "Amosar as asignacións actuais."
857
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
858
msgid "Reset all mappings to the default values."
859
msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados."
861
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
862
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
863
msgstr "Realizar asignacións directas e inversas."
865
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
866
msgid "No drives have been remapped"
867
msgstr "Non se reasignaron controladores"
869
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
870
#. On the left is how OS will see the disks and
871
#. on the right current GRUB vision.
872
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
873
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
874
msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS"
876
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
877
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
878
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
880
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
881
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
882
msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS."
884
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
885
msgid "Do not use APM to halt the computer."
886
msgstr "Non usar APM para deter o computador."
888
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
889
msgid "Halt the system, if possible using APM."
890
msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM."
892
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
894
msgstr "non se atopu APM"
896
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
900
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
901
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
902
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
905
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
906
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
907
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
909
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
910
msgid "16-bit protected interface supported\n"
911
msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"
913
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
914
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
915
msgstr "non compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"
917
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
918
msgid "32-bit protected interface supported\n"
919
msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bit\n"
921
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
922
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
923
msgstr "non compatíbel coa inteface protexida de 32 bit\n"
925
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
926
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
927
msgstr "A CPU inactiva ralentiza o procesador\n"
929
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
930
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
931
msgstr "A CPU inactiva non ralentiza o procesador\n"
933
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
934
msgid "APM disabled\n"
935
msgstr "Desactivado o APM\n"
937
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
938
msgid "APM enabled\n"
939
msgstr "Activado o APM\n"
941
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
942
msgid "APM disengaged\n"
945
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
946
msgid "APM engaged\n"
949
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
950
msgid "Show APM information."
951
msgstr "Amosar a información APM."
953
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
954
#. you take. Play command expects arguments which can
955
#. be either a filename or tempo+notes.
956
#. This error happens if none is specified.
957
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
958
msgid "filename or tempo and notes expected"
959
msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis"
961
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172
962
#: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705
963
#: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327
964
#: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454
965
#: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192
966
#: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689
967
#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538
968
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236
969
#: grub-core/net/http.c:120
971
msgid "file `%s' not found"
972
msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»"
974
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156
975
#: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137
976
#: grub-core/script/execute.c:243
977
msgid "unrecognized number"
978
msgstr "número non recoñecido"
980
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175
981
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
982
msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... "
984
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176
988
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
989
msgid "set numlock mode"
990
msgstr "definir o modo de BloqNúm"
992
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
993
msgid "set capslock mode"
994
msgstr "definir o modo de BloqMaiús"
996
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
997
msgid "set scrolllock mode"
998
msgstr "definir o modo de BloqDespr"
1000
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
1001
msgid "set insert mode"
1002
msgstr "definir o modo de inserción"
1004
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
1005
msgid "set pause mode"
1006
msgstr "definir o modo de pausa"
1008
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
1009
msgid "press left shift"
1010
msgstr "premer a maiúscula esquerda"
1012
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
1013
msgid "press right shift"
1014
msgstr "premer a maiúscula dereita"
1016
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
1018
msgstr "premer PetSis"
1020
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
1021
msgid "press NumLock key"
1022
msgstr "premer a tecla de BloqNúm"
1024
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
1025
msgid "press CapsLock key"
1026
msgstr "premer a tecla de BloqM"
1028
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
1029
msgid "press ScrollLock key"
1030
msgstr "premer a tecla de BloqD"
1032
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
1033
msgid "press Insert key"
1034
msgstr "premer a tecla de inserción"
1036
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
1037
msgid "press left alt"
1038
msgstr "premer Alt esquerda"
1040
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
1041
msgid "press right alt"
1042
msgstr "premer Alt dereita"
1044
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
1045
msgid "press left ctrl"
1046
msgstr "premer Ctrl esquerda"
1048
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
1049
msgid "press right ctrl"
1050
msgstr "premer Ctrl dereita"
1052
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
1053
msgid "don't update LED state"
1054
msgstr "non actualizar o estado LED"
1056
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374
1057
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
1058
msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
1060
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
1062
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377
1063
msgid "Emulate a keystroke sequence"
1064
msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado"
1066
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
1067
msgid "Run `go' to resume GRUB."
1068
msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB."
1070
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
1071
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
1072
msgstr "Volver ao indicador IEEE1275."
1074
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
1075
#: grub-core/commands/setpci.c:73
1076
msgid "Save read value into variable VARNAME."
1077
msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME."
1079
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
1080
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
1081
#: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32
1085
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
1086
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
1090
#: grub-core/commands/iorw.c:123
1091
msgid "Read 8-bit value from PORT."
1092
msgstr "Ler o valor de 8 bit de PORT."
1094
#: grub-core/commands/iorw.c:127
1095
msgid "Read 16-bit value from PORT."
1096
msgstr "Ler o valor de 16 bit de PORT."
1098
#: grub-core/commands/iorw.c:131
1099
msgid "Read 32-bit value from PORT."
1100
msgstr "Ler o valor de 32 bit de PORT."
1102
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
1103
msgid "PORT VALUE [MASK]"
1104
msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]"
1106
#: grub-core/commands/iorw.c:136
1107
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
1108
msgstr "Escribir o VALOR de 8 bit en PORT."
1110
#: grub-core/commands/iorw.c:140
1111
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
1112
msgstr "Escribir o VALOR de 16 bit en PORT."
1114
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
1115
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
1116
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
1117
msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]"
1119
#: grub-core/commands/iorw.c:144
1120
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
1121
msgstr "Escribir o VALOR de 32 bit en PORT."
1123
#: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60
1124
#: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235
1125
#: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
1126
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734
1128
msgid "variable `%s' isn't set"
1129
msgstr "a variábel «%s» non está definida"
1131
#: grub-core/commands/keylayouts.c:299
1132
msgid "Load a keyboard layout."
1133
msgstr "Cargar un mapa de teclado."
1135
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
1136
#. "true" is returned, otherwise "false".
1137
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
1138
msgid "Check Shift key."
1139
msgstr "Comprobar a tecla Maiús."
1141
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
1142
msgid "Check Control key."
1143
msgstr "Comprobar a tecla Control."
1145
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
1146
msgid "Check Alt key."
1147
msgstr "Comprobar a tecla Alt."
1149
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
1150
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
1151
msgid "Check key modifier status."
1152
msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla."
1154
#: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496
1155
#: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533
1156
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
1157
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64
1159
msgid "can't find command `%s'"
1160
msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»"
1162
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222
1163
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
1164
msgid "Enter password: "
1165
msgstr "Introduza o contrasinal: "
1167
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
1168
#. "config as used by grub-legacy".
1169
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
1170
msgid "Parse legacy config in same context"
1171
msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto"
1173
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
1174
msgid "Parse legacy config in new context"
1175
msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto"
1177
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
1178
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
1180
"A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas "
1183
#: grub-core/commands/legacycfg.c:820
1184
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
1186
"A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas "
1189
#: grub-core/commands/legacycfg.c:824
1190
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
1191
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]"
1193
#: grub-core/commands/legacycfg.c:825
1194
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
1195
msgstr "Simula a antiga orde de grub «kernel»"
1197
#: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833
1198
msgid "FILE [ARG ...]"
1199
msgstr "FICHEIRO [ARG ...]"
1201
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830
1202
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
1203
msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»"
1205
#: grub-core/commands/legacycfg.c:834
1206
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
1207
msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»"
1209
#: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843
1210
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
1211
msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]"
1213
#: grub-core/commands/legacycfg.c:839
1214
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
1215
msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»"
1217
#: grub-core/commands/legacycfg.c:844
1218
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
1219
msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú"
1221
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
1222
#. for loading and storing environment.
1223
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
1224
msgid "Specify filename."
1225
msgstr "Especifique o nome do ficheiro."
1227
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
1228
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
1231
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
1233
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
1234
msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]"
1236
#: grub-core/commands/loadenv.c:459
1237
msgid "Load variables from environment block file."
1238
msgstr "Carga variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."
1240
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
1242
msgstr "[-f FICHEIRO]"
1244
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
1245
msgid "List variables from environment block file."
1246
msgstr "Lista de variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."
1248
#: grub-core/commands/loadenv.c:467
1249
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
1250
msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]"
1252
#: grub-core/commands/loadenv.c:468
1253
msgid "Save variables to environment block file."
1254
msgstr "Garda as variábeis no ficheiro de bloque de entorno."
1256
#: grub-core/commands/ls.c:40
1257
msgid "Show a long list with more detailed information."
1258
msgstr "Amosa unha lista longa con información máis detallada."
1260
#: grub-core/commands/ls.c:41
1261
msgid "Print sizes in a human readable format."
1262
msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos."
1264
#: grub-core/commands/ls.c:42
1265
msgid "List all files."
1266
msgstr "Lista todos os ficheiros."
1268
#: grub-core/commands/ls.c:73
1269
msgid "Network protocols:"
1270
msgstr "Protocolos de rede:"
1272
#: grub-core/commands/ls.c:286
1273
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1274
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]"
1276
#: grub-core/commands/ls.c:287
1277
msgid "List devices and files."
1278
msgstr "Lista dispositivos e ficheiros."
1280
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
1281
msgid "Show version 1 tables only."
1282
msgstr "Amosa soamente as táboas da versión 1."
1284
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
1285
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1286
msgstr "Amosa soamente as táboas das versións 2 e 3."
1288
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
1289
msgid "Show ACPI information."
1290
msgstr "Amosar a información da ACPI."
1292
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
1293
msgid "available RAM"
1294
msgstr "RAM dispoñíbel"
1296
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
1297
msgid "reserved RAM"
1298
msgstr "RAM reservada"
1300
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1301
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1302
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
1303
msgid "ACPI reclaimable RAM"
1304
msgstr "RAM reclamábel da ACPI"
1306
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1307
#. is required to save accross hibernations.
1308
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1309
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1310
msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI"
1312
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1313
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1314
msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)"
1316
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
1317
msgid "RAM holding coreboot tables"
1318
msgstr "RAM que contén táboas do arranque de núcleo"
1320
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
1321
msgid "RAM holding firmware code"
1322
msgstr "RAM que contén código firmware"
1324
#: grub-core/commands/lsmmap.c:50
1326
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1327
msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n"
1329
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1331
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1332
msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"
1334
#: grub-core/commands/lsmmap.c:77
1335
msgid "List memory map provided by firmware."
1336
msgstr "Lista o mapa de memoria fornecido polo firmware."
1338
#: grub-core/commands/lspci.c:232
1339
msgid "List PCI devices."
1340
msgstr "Lista os dispositivos PCI."
1342
#: grub-core/commands/macbless.c:225
1343
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
1346
#: grub-core/commands/macbless.c:229
1347
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
1350
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1351
#: grub-core/commands/memrw.c:133
1355
#: grub-core/commands/memrw.c:125
1356
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1357
msgstr "Le o valor de 8 bit de ENDEREZO."
1359
#: grub-core/commands/memrw.c:129
1360
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1361
msgstr "Le o valor de 16 bit de ENDEREZO."
1363
#: grub-core/commands/memrw.c:133
1364
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1365
msgstr "Le o valor de 32 bit de ENDEREZO."
1367
#: grub-core/commands/memrw.c:138
1368
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1369
msgstr "Escribe o VALOR de 8 bit de ENDEREZO."
1371
#: grub-core/commands/memrw.c:142
1372
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1373
msgstr "Escribe o VALOR de 16 bit de ENDEREZO."
1375
#: grub-core/commands/memrw.c:146
1376
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1377
msgstr "Escribe o VALOR de 32 bit de ENDEREZO."
1379
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
1380
msgid "Menu entry type."
1381
msgstr "Tipo de entrada de menú."
1383
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1384
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
1385
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305
1386
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109
1387
#: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65
1391
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1392
msgid "List of users allowed to boot this entry."
1393
msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada."
1395
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1396
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1397
msgstr "USUARIO[,USUARIO]"
1399
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1400
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1401
msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada."
1403
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1404
msgid "KEYBOARD_KEY"
1407
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
1408
msgid "Use STRING as menu entry body."
1409
msgstr "Utilice CADEA como corpo da entrada de menú."
1411
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
1412
msgid "Menu entry identifier."
1413
msgstr "Identificador da entrada de menú."
1415
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1416
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
1417
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1418
#. anyone can boot it.
1419
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
1420
msgid "This entry can be booted by any user."
1421
msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada."
1423
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1424
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1428
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
1429
msgid "Define a menu entry."
1430
msgstr "Defina unha entrada de menú."
1432
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
1433
msgid "Define a submenu."
1434
msgstr "Defina un submenú."
1436
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
1437
#. is module name, Ref Count is a reference counter
1438
#. (how many modules or open descriptors use it).
1439
#. Dependencies are the other modules it uses.
1441
#: grub-core/commands/minicmd.c:159
1442
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1443
msgstr "Nome\tContador Ref\tDependencias\n"
1445
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
1446
msgid "Show this message."
1447
msgstr "Amosar esta mensaxe."
1449
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
1451
msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]"
1453
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
1454
msgid "Show memory contents."
1455
msgstr "Amosar contido da memoria."
1457
#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188
1458
#: util/grub-install.c:276
1462
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
1463
msgid "Remove a module."
1464
msgstr "Retirar un módulo."
1466
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
1467
msgid "Show loaded modules."
1468
msgstr "Amosar os módulos cargados."
1470
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
1471
msgid "Exit from GRUB."
1472
msgstr "Saír do GRUB."
1474
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1475
msgid "No CS5536 found"
1476
msgstr "No foi posíbel atopar CS5536"
1478
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1480
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1481
msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n"
1483
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1484
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1486
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1488
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1490
"O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n"
1492
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1493
#. like number 1: ... number 2: ...
1495
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1497
msgid "RAM slot number %d\n"
1498
msgstr "Rañura da RAM número %d\n"
1500
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1502
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1503
msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n"
1505
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1507
msgid "Total flash size: %d B.\n"
1508
msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n"
1510
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1511
msgid "Memory type: DDR2."
1512
msgstr "Tipo de memoria: DDR2."
1514
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1516
msgid "Part no: %s.\n"
1517
msgstr "Parte núm: %s.\n"
1519
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1520
msgid "Memory type: Unknown."
1521
msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida."
1523
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1524
msgid "Print Memory information."
1525
msgstr "Imprime información da memoria."
1527
#: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118
1528
#: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392
1530
msgid "%s does not support UUIDs"
1531
msgstr "%s non é compatíbel con UUID"
1533
#: grub-core/commands/nativedisk.c:310
1534
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
1535
msgstr "[MÓDULO1,MÓDULO2...]"
1537
#: grub-core/commands/nativedisk.c:311
1539
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
1540
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
1542
"Trocar para utilizar controladores de disco nativos. De non especificar "
1543
"módulos, utilizarase o conxunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, "
1546
#: grub-core/commands/parttool.c:40
1548
"Perform COMMANDS on partition.\n"
1549
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1551
"Leva a efecto as ORDES na partición.\n"
1552
"Utilice a «axuda da ferramenta partool para PARTICIÓN» para obter a lista "
1553
"das ordes dispoñíbeis."
1555
#: grub-core/commands/parttool.c:123
1559
#: grub-core/commands/parttool.c:136
1561
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
1563
"Desculpe pero non hai ningunha ferramenta parttool dispoñíbel para %s\n"
1565
#: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285
1566
#: grub-core/lib/arg.c:351
1568
msgid "unknown argument `%s'"
1569
msgstr "o argumento «%s» é descoñecido"
1571
#: grub-core/commands/parttool.c:332
1572
msgid "PARTITION COMMANDS"
1573
msgstr "ORDES DE PARTICIÓN"
1575
#: grub-core/commands/password.c:85
1576
msgid "USER PASSWORD"
1577
msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO"
1579
#: grub-core/commands/password.c:86
1580
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1582
"Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e "
1585
#. TRANSLATORS: it means that the string which
1586
#. was supposed to be a password hash doesn't
1587
#. have a correct format, not to password
1589
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1590
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1591
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1592
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1593
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1594
msgid "invalid PBKDF2 password"
1595
msgstr "contrasinal PBKDF2 inpropiado"
1597
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
1598
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1599
msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2"
1601
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
1602
msgid "Set user password (PBKDF2). "
1603
msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). "
1605
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
1606
msgid "Select device by vendor and device IDs."
1607
msgstr "Selecciona o dispositivo por fabricante e por ID."
1609
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
1610
msgid "[vendor]:[device]"
1611
msgstr "[fabricante]:[dispositivo]"
1613
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
1614
msgid "Select device by its position on the bus."
1615
msgstr "Selecciona o dispositivo pola súa posición no bus."
1617
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
1618
msgid "[bus]:[slot][.func]"
1619
msgstr "[bus]:[rañuña][.func]"
1621
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138
1622
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
1623
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
1624
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
1626
msgid "missing `%c' symbol"
1627
msgstr "falta o símbolo «%c»"
1629
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
1630
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
1631
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]"
1633
#: grub-core/commands/pcidump.c:169
1635
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
1636
msgstr "Envorca o espazo de configuración da PCI."
1638
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32
1639
msgid "Set a variable to return value."
1640
msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor."
1642
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1644
#: grub-core/commands/probe.c:43
1645
msgid "Determine driver."
1646
msgstr "Determinar o controlador."
1648
#: grub-core/commands/probe.c:44
1649
msgid "Determine partition map type."
1650
msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións."
1652
#: grub-core/commands/probe.c:45
1653
msgid "Determine filesystem type."
1654
msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros."
1656
#: grub-core/commands/probe.c:46
1657
msgid "Determine filesystem UUID."
1658
msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros."
1660
#: grub-core/commands/probe.c:47
1661
msgid "Determine filesystem label."
1662
msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros."
1664
#: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
1665
#: util/grub-probe.c:404
1667
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1668
msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas"
1670
#: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428
1671
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223
1673
msgstr "DISPOSITIVO"
1675
#: grub-core/commands/probe.c:166
1676
msgid "Retrieve device info."
1677
msgstr "Recuperar a información do dispositivo."
1679
#: grub-core/commands/read.c:85
1681
msgstr "[VARIABELENTORNO]"
1683
#: grub-core/commands/read.c:86
1684
msgid "Set variable with user input."
1685
msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada."
1687
#: grub-core/commands/reboot.c:40
1688
msgid "Reboot the computer."
1689
msgstr "Reiniciar o computador."
1691
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1692
#. groups with parentheses. These groups are
1693
#. then numbered and you can save some of
1694
#. them in variables. In other programs
1695
#. those components aree often referenced with
1696
#. back slash, e.g. \1. Compare
1697
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1698
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1700
#: grub-core/commands/regexp.c:44
1701
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1702
msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL."
1704
#: grub-core/commands/regexp.c:45
1705
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1706
msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL"
1708
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1709
#. two separate units to translate and pay
1710
#. attention not to reverse them.
1711
#: grub-core/commands/regexp.c:157
1712
msgid "REGEXP STRING"
1713
msgstr "CADEA REGEXP"
1715
#: grub-core/commands/regexp.c:158
1716
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1717
msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA."
1719
#: grub-core/commands/search.c:324
1720
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1721
msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]"
1723
#: grub-core/commands/search_file.c:4
1725
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1726
"set to a variable."
1728
"Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
1729
"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."
1731
#: grub-core/commands/search_label.c:4
1733
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1734
"set to a variable."
1736
"Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
1737
"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."
1739
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1741
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1742
"set to a variable."
1744
"Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
1745
"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."
1747
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1748
msgid "Search devices by a file."
1749
msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro."
1751
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1752
msgid "Search devices by a filesystem label."
1753
msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros."
1755
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1756
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1757
msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros."
1759
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1760
msgid "Set a variable to the first device found."
1761
msgstr "Estabeleza unha variábel para o primeiro dispositivo atopado."
1763
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1764
msgid "Do not probe any floppy drive."
1765
msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete."
1767
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1769
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1771
"Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén "
1774
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1775
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1776
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1780
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1782
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1783
"comma, also try subpartitions"
1785
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. "
1786
"Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1788
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1790
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1791
"comma, also try subpartitions"
1793
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se "
1794
"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1796
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1798
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1799
"ends in comma, also try subpartitions"
1801
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao "
1802
"hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1804
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1806
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1807
"comma, also try subpartitions"
1809
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se "
1810
"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1812
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1814
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1815
"comma, also try subpartitions"
1817
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se "
1818
"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"
1820
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
1821
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1822
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUXESTIÓN [--hint SUXESTIÓN] ...] NOME"
1824
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
1826
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1827
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1828
"is specified, `root' is used."
1830
"Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID "
1831
"de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro "
1832
"dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non "
1833
"se especifica, úsase «root»."
1835
#: grub-core/commands/setpci.c:132
1837
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
1838
msgstr "Rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n"
1840
#: grub-core/commands/setpci.c:333
1841
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
1842
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"
1844
#: grub-core/commands/setpci.c:335
1845
msgid "Manipulate PCI devices."
1846
msgstr "Manipular dispositivos PCI."
1848
#: grub-core/commands/sleep.c:32
1849
msgid "Verbose countdown."
1850
msgstr "Conta atrás prolixa."
1852
#: grub-core/commands/sleep.c:33
1853
msgid "Allow to interrupt with ESC."
1854
msgstr "Permitir a interrupción con ESC."
1856
#: grub-core/commands/sleep.c:109
1857
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1858
msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS"
1860
#: grub-core/commands/sleep.c:110
1861
msgid "Wait for a specified number of seconds."
1862
msgstr "Agardar un número específico de segundos."
1864
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
1865
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
1868
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
1870
"current directory of the syslinux [default is parent directory of input "
1874
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
1875
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
1878
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
1879
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
1882
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
1884
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
1885
msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso."
1887
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
1888
#. "config as used by syslinux".
1889
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186
1891
msgid "Execute syslinux config in same context"
1892
msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto"
1894
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192
1896
msgid "Execute syslinux config in new context"
1897
msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto"
1899
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198
1901
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
1903
"A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas "
1906
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204
1908
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
1910
"A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas "
1913
#: grub-core/commands/terminal.c:90
1914
msgid "no terminal specified"
1915
msgstr "non se especificou ningún terminal"
1917
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
1919
msgid "terminal `%s' isn't found"
1920
msgstr "non se atopou o terminal «%s»"
1922
#: grub-core/commands/terminal.c:244
1923
msgid "Active input terminals:"
1924
msgstr "Terminais de entrada activos:"
1926
#: grub-core/commands/terminal.c:245
1927
msgid "Available input terminals:"
1928
msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:"
1930
#: grub-core/commands/terminal.c:261
1931
msgid "Active output terminals:"
1932
msgstr "Terminais de saída activos:"
1934
#: grub-core/commands/terminal.c:262
1935
msgid "Available output terminals:"
1936
msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:"
1938
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
1939
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1940
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1942
#: grub-core/commands/terminal.c:273
1943
msgid "List or select an input terminal."
1944
msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada."
1946
#: grub-core/commands/terminal.c:278
1947
msgid "List or select an output terminal."
1948
msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída."
1950
#: grub-core/commands/test.c:444
1951
msgid "EXPRESSION ]"
1952
msgstr "EXPRESIÓN ]"
1954
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
1955
msgid "Evaluate an expression."
1956
msgstr "Avaliar unha expresión."
1958
#: grub-core/commands/test.c:447
1962
#: grub-core/commands/testload.c:164
1963
msgid "Load the same file in multiple ways."
1964
msgstr "Carga o mesmo ficheiro de múltiplas maneiras."
1966
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
1967
msgid "Specify size for each read operation"
1968
msgstr "Especifica o tamaño de cada operación de lectura"
1970
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
1971
msgid "invalid block size"
1972
msgstr "tamaño de bloque incorrecto"
1974
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
1976
msgid "File size: %s\n"
1977
msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n"
1979
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
1981
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
1982
msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n"
1984
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
1986
msgid "Speed: %s \n"
1987
msgstr "Velocidade: %s \n"
1989
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
1990
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
1991
msgstr "[-s TAMAÑO] NOMEDOFICHEIRO"
1993
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
1994
msgid "Test file read speed."
1995
msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba."
1997
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936
1998
msgid "no command is specified"
1999
msgstr "sen orde especificada"
2001
#: grub-core/commands/time.c:50
2003
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
2004
msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n"
2006
#: grub-core/commands/time.c:61
2007
msgid "COMMAND [ARGS]"
2008
msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]"
2010
#: grub-core/commands/time.c:62
2011
msgid "Measure time used by COMMAND"
2012
msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE"
2014
#: grub-core/commands/tr.c:33
2015
msgid "Translate to upper case."
2018
#: grub-core/commands/tr.c:34
2019
msgid "Translate to lower case."
2022
#: grub-core/commands/tr.c:119
2023
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
2026
#: grub-core/commands/tr.c:120
2027
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
2030
#. TRANSLATORS: it's a command description.
2031
#: grub-core/commands/true.c:50
2032
msgid "Do nothing, successfully."
2033
msgstr "Non fai nada, resultado satisfactorio."
2035
#. TRANSLATORS: it's a command description.
2036
#: grub-core/commands/true.c:54
2037
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
2038
msgstr "Non fai nada, resultado non satisfactorio."
2040
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
2041
msgid "Test USB support."
2042
msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB."
2044
#: grub-core/commands/verify.c:44
2045
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
2048
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
2049
#: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80
2050
#: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95
2051
#: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106
2052
#: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118
2053
#: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127
2054
#: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275
2055
#: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288
2056
#: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326
2057
#: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341
2058
#: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460
2059
#: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466
2060
#: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479
2061
#: grub-core/commands/verify.c:648
2062
msgid "bad signature"
2063
msgstr "mala sinatura"
2065
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
2066
#: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740
2068
msgid "public key %08x not found"
2069
msgstr "non se atopou a chave pública %08x"
2071
#: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678
2072
#: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404
2073
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428
2075
msgid "module `%s' isn't loaded"
2076
msgstr "o módulo «%s» non está cargado"
2078
#: grub-core/commands/verify.c:964
2080
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
2081
msgstr "FICHEIRO FICHEIRODESINATURA [FICHEIRODECHAVEPÚBLICA]"
2083
#: grub-core/commands/verify.c:965
2084
msgid "Verify detached signature."
2085
msgstr "Comprobar a sinatura extraída."
2087
#: grub-core/commands/verify.c:968
2088
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
2091
#: grub-core/commands/verify.c:969
2093
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
2094
msgstr "Engadir a chave PKFILE ás chaves de confianza."
2096
#: grub-core/commands/verify.c:973
2098
msgid "Show the list of trusted keys."
2099
msgstr "Lista as chaves de confianza."
2101
#: grub-core/commands/verify.c:975
2103
msgstr "IDDECHAVEPÚBLICA"
2105
#: grub-core/commands/verify.c:976
2107
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
2108
msgstr "Retirar o IDDECHAVE das chaves de confianza."
2110
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
2114
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
2115
#. are written dirrectly into memory.
2116
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
2118
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
2119
msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
2121
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
2122
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
2123
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
2127
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
2131
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
2132
#. in several different banks "plans" to control the different color
2133
#. components of the same pixel.
2134
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
2138
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
2142
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
2146
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
2147
#. (unchained) video memory mode.
2148
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
2149
msgid "Non-chain 4 "
2150
msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) "
2152
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
2156
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
2157
msgid "Unknown video mode "
2158
msgstr "Modo de vídeo descoñecido "
2160
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
2161
msgid " EDID checksum invalid"
2162
msgstr " a suma de comprobación EDID non é correcta"
2164
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
2166
msgid " EDID version: %u.%u\n"
2167
msgstr " Versión de EDID: %u.%u\n"
2169
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
2171
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
2172
msgstr " Modo favorito: %ux%u\n"
2174
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
2175
msgid " No preferred mode available\n"
2176
msgstr " Non hai dispoñíbel ningún modo favorito\n"
2178
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
2179
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
2180
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
2182
msgid "invalid video mode specification `%s'"
2183
msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta"
2185
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
2186
msgid "List of supported video modes:"
2187
msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:"
2189
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
2190
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
2191
msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado"
2193
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
2195
msgid "Adapter `%s':\n"
2196
msgstr "Adaptador «%s»:\n"
2198
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
2199
msgid " No info available"
2200
msgstr " Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"
2202
#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
2203
msgid " Failed to initialize video adapter"
2204
msgstr " Fallou a inicialización do adaptador de vídeo"
2206
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2207
#. like an identifier, so please don't
2208
#. use better Unicode codepoints.
2209
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
2211
msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]"
2213
#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
2215
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
2218
"Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, "
2219
"amosar só os modos que sexan coincidentes."
2221
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2222
#. like an identifier, so please don't
2223
#. use better Unicode codepoints.
2224
#: grub-core/commands/videotest.c:225
2226
msgstr "[LARGOxALTO]"
2228
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
2229
#. nicer to use unicode cross instead of x.
2230
#: grub-core/commands/videotest.c:228
2231
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
2232
msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO."
2234
#: grub-core/commands/videotest.c:231
2235
msgid "Test video subsystem."
2236
msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo."
2238
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
2242
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
2244
msgid "List Xen storage."
2245
msgstr "Listas os servidores de DNS"
2247
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
2248
#. UUID as used in GRUB".
2249
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
2250
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
2251
msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]"
2253
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
2255
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
2256
"lowercase as done by blkid."
2258
"Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l "
2259
"mantelo en minúsculas como o dá blkid."
2261
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587
2262
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528
2263
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491
2265
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
2266
msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»"
2268
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608
2269
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511
2271
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
2272
msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»"
2274
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:39
2275
msgid "Mount by UUID."
2276
msgstr "Montar por UUID."
2278
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
2279
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:41
2281
msgstr "Montar todos."
2283
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
2284
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
2285
msgstr "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida."
2287
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
2288
#. the error message.
2289
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
2290
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
2291
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168
2292
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65
2293
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194
2294
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318
2295
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358
2296
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110
2297
#: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279
2298
#: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120
2299
#: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192
2300
#: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568
2301
#: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93
2302
#: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516
2303
#: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68
2304
#: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509
2305
#: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531
2306
#: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759
2307
#: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499
2308
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
2309
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
2310
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87
2311
#: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76
2312
#: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246
2315
msgid "cannot open `%s': %s"
2316
msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"
2318
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618
2319
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143
2320
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143
2321
#: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157
2323
msgid "cannot seek `%s': %s"
2324
msgstr "non se pode procurar «%s»: %s"
2326
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119
2327
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
2328
msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b"
2330
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120
2331
msgid "Mount a crypto device."
2332
msgstr "Monta un dispositivo cifrado."
2334
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
2335
#. which modules needs to be included in core image. This happens
2336
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
2337
#. fail to include some of modules. It's an installation time
2338
#. message, not runtime message.
2339
#: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373
2342
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
2345
"Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do "
2346
"núcleo deben faltar."
2348
#: grub-core/disk/diskfilter.c:477
2350
msgid "physical volume %s not found"
2351
msgstr "non se atopou o volume físico %s"
2353
#: grub-core/disk/geli.c:75
2354
msgid "Couldn't load sha256"
2355
msgstr "Non foi posíbel cargar sha256"
2357
#: grub-core/disk/geli.c:85
2358
msgid "Couldn't load sha512"
2359
msgstr "Non foi posíbel cargar sha512"
2361
#: grub-core/disk/geli.c:219
2362
msgid "couldn't read ELI metadata"
2363
msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI"
2365
#: grub-core/disk/geli.c:230
2366
msgid "wrong ELI magic or version"
2367
msgstr "non é o ELI máxico ou a versión"
2369
#: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317
2370
msgid "Attempting to decrypt master key..."
2371
msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..."
2373
#: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335
2375
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
2376
msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): "
2378
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
2379
#. where each element is either empty or holds a key.
2380
#: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439
2382
msgid "Slot %d opened\n"
2383
msgstr "Rañura %d aberta\n"
2385
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596
2386
#: grub-core/disk/scsi.c:725
2387
msgid "cannot write to CD-ROM"
2388
msgstr "non se pode escribir no CDROM"
2390
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519
2391
#: grub-core/kern/disk_common.c:37
2393
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
2394
msgstr "tenta ler ou escribir fóra do disco «%s»"
2396
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647
2398
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
2400
"Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a "
2401
"interface do disco de firmware."
2403
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2404
#. not a partition embed into something. GRUB
2405
#. install tools put core.img into a place
2406
#. usable for bootloaders (called generically
2407
#. "embedding zone") and this operation is
2408
#. called "embedding".
2409
#: grub-core/disk/ldm.c:1015
2411
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
2413
"a súa partición de incorporación LDM é demasiado pequena; a incorporación "
2416
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2417
#. not a partition embed into something.
2418
#: grub-core/disk/ldm.c:1033
2419
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
2421
"este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel"
2423
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
2424
#. not wiped, avoid to scare user.
2425
#: grub-core/disk/loopback.c:45
2426
msgid "Delete the specified loopback drive."
2427
msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado."
2429
#: grub-core/disk/loopback.c:236
2430
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
2431
msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO."
2433
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
2434
#. or transformed into drive.
2435
#: grub-core/disk/loopback.c:239
2436
msgid "Make a virtual drive from a file."
2437
msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro."
2439
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
2440
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236
2441
#: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75
2442
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253
2443
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179
2444
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567
2445
#: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748
2446
#: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852
2447
#: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179
2448
#: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242
2450
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
2451
msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada"
2453
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
2454
#: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
2455
#: util/grub-mkimagexx.c:1581
2456
msgid "no symbol table"
2457
msgstr "sen táboa de símbolo"
2459
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603
2460
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
2461
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
2462
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
2463
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
2464
msgid "this ELF file is not of the right type"
2465
msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado"
2467
#: grub-core/efiemu/main.c:313
2468
msgid "Load and initialize EFI emulator."
2469
msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI."
2471
#: grub-core/efiemu/main.c:317
2472
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
2473
msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI."
2475
#: grub-core/efiemu/main.c:320
2476
msgid "Unload EFI emulator."
2477
msgstr "Non se cargou o emulador EFI."
2479
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373
2481
msgid "symbol `%s' not found"
2482
msgstr "non se atopou o símbolo «%s»"
2484
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
2485
msgid "Loaded fonts:"
2486
msgstr "Tipos de letra cargados:"
2488
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
2490
msgstr "FICHEIRO..."
2492
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
2493
msgid "Specify one or more font files to load."
2494
msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar."
2496
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
2497
msgid "List the loaded fonts."
2498
msgstr "Lista os tipos de letra cargados."
2500
#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277
2501
#: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146
2502
#: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454
2503
msgid "too deep nesting of symlinks"
2504
msgstr "demasiada profundiade do aniñamento de ligazóns simbólicas"
2506
#: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149
2507
msgid "attempt to read past the end of file"
2508
msgstr "intenta ler pasado o remate do ficheiro"
2510
#: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270
2511
#: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138
2512
#: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151
2513
#: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404
2514
#: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525
2515
#: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766
2516
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161
2517
msgid "not a directory"
2518
msgstr "non é un cartafol"
2520
#: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027
2521
#: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828
2522
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726
2523
msgid "not a regular file"
2524
msgstr "non é un ficheiro regular"
2526
#: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460
2527
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2529
"non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de "
2530
"ficheiros multidispositivo"
2532
#: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247
2533
#: grub-core/partmap/msdos.c:400
2534
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
2536
"o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de "
2539
#: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614
2540
#: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168
2541
#: grub-core/kern/fs.c:180
2543
msgid "invalid file name `%s'"
2544
msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto"
2546
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449
2547
msgid "checksum verification failed"
2548
msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación"
2550
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292
2551
msgid "no decryption key available"
2552
msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel"
2554
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304
2555
msgid "MAC verification failed"
2556
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC"
2558
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2559
msgid "Assume input is raw."
2560
msgstr "Suponse que a entrada está en bruto."
2562
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2563
msgid "Assume input is hex."
2564
msgstr "Suponse que a entrada está en hexadecimal."
2566
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408
2567
msgid "Assume input is passphrase."
2568
msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso."
2570
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553
2571
#: util/grub-mount.c:484
2572
msgid "Enter ZFS password: "
2573
msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: "
2575
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2576
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2577
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]"
2579
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470
2580
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2581
msgstr "Importar a chave ZFS de embalaxe almacenada no FICHEIRO."
2583
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2584
msgid "Virtual device is removed"
2585
msgstr "Retirouse o dispositivo virtual"
2587
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2588
msgid "Virtual device is faulted"
2589
msgstr "Falta o dispositivo virtual"
2591
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2592
msgid "Virtual device is offline"
2593
msgstr "O dispositivo virtual está desconectado"
2595
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2596
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2597
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2598
msgid "Virtual device is degraded"
2599
msgstr "O dispositivo virtual no está óptimo"
2601
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2602
msgid "Virtual device is online"
2603
msgstr "O dispositivo virtual está conectado"
2605
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2606
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2607
msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel"
2609
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2610
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2611
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2612
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2613
#. (or partitions) or files.
2614
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2615
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2616
msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)"
2618
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2619
msgid "Bootpath: unavailable\n"
2620
msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n"
2622
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2624
msgid "Bootpath: %s\n"
2625
msgstr "Ruta de arranque: %s\n"
2627
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2628
msgid "Path: unavailable"
2629
msgstr "Camiño: non está dispoñíbel"
2631
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2634
msgstr "Camiño : %s\n"
2636
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2637
msgid "Devid: unavailable"
2638
msgstr "DevId: non está dispoñíbel"
2640
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2643
msgstr "Devid: %s\n"
2645
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2646
msgid "This VDEV is a mirror"
2649
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151
2651
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
2654
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156
2656
msgid "Incorrect VDEV"
2657
msgstr "Réplica incorrecta"
2659
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159
2661
msgid "VDEV with %d children\n"
2662
msgstr "Réplica con %d fillo\n"
2664
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2665
#. total element number. And the number itself is fine,
2666
#. only the element isn't.
2668
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175
2670
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
2671
msgstr "O número %d do elemento da réplica non é correcto\n"
2673
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2674
#. total element number. This is used in enumeration
2675
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
2676
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182
2678
msgid "VDEV element number %d:\n"
2679
msgstr "Número %d do elemento da réplica:\n"
2681
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191
2683
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2684
msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n"
2686
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2687
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2688
#. other ZFS-related software and documentation.
2689
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252
2690
msgid "Pool state: active"
2691
msgstr "Estado do grupo: activo"
2693
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253
2694
msgid "Pool state: exported"
2695
msgstr "Estado do grupo: exportado"
2697
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
2698
msgid "Pool state: destroyed"
2699
msgstr "Estado do grupo: estragado"
2701
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
2702
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2703
msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente"
2705
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
2706
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2707
msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2"
2709
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
2710
msgid "Pool state: uninitialized"
2711
msgstr "Estado do grupo: desinicializado"
2713
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
2714
msgid "Pool state: unavailable"
2715
msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel"
2717
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
2718
msgid "Pool state: potentially active"
2719
msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo"
2721
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304
2722
msgid "Pool name: unavailable"
2723
msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel"
2725
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
2727
msgid "Pool name: %s\n"
2728
msgstr "Nome do grupo: %s\n"
2730
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311
2731
msgid "Pool GUID: unavailable"
2732
msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel"
2734
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
2736
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2737
msgstr "GUID do grupo: %016llx\n"
2739
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318
2740
msgid "Unable to retrieve pool state"
2741
msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo"
2743
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2744
msgid "Unrecognized pool state"
2745
msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel"
2747
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2748
#. in a device tree, not just one.
2750
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330
2751
msgid "No virtual device tree available"
2752
msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel"
2754
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429
2755
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2756
msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO."
2758
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
2759
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2760
msgstr "SISTEMAFICHEIROS [VARIÁBEL]"
2762
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432
2763
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2764
msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL"
2766
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2767
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2768
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
2769
msgid "Now connect the remote debugger, please."
2770
msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor."
2772
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2773
#. GDB functionality running on local host
2774
#. which allows remote debugger to
2776
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
2777
msgid "Start GDB stub on given port"
2778
msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado"
2780
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
2781
#. a breakpoint so that the user will land
2783
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
2784
msgid "Break into GDB"
2785
msgstr "Alto dentro do GDB"
2787
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
2788
msgid "Stop GDB stub"
2789
msgstr "Deter o servizo GDB"
2791
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
2792
msgid "premature end of file"
2793
msgstr "remate do ficheiro prematuro"
2795
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2796
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2799
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
2800
msgid "Translates the string with the current settings."
2801
msgstr "Traduza a cadea que contén a configuración actual."
2803
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
2805
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2806
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2808
"Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para "
2809
"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC "
2810
"para volver ao menú anterior."
2812
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
2814
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2815
"or `c' for a command-line."
2817
"Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para "
2818
"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes."
2820
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
2821
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2822
msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña cmd"
2824
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443
2826
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2827
msgstr "A entrada realzada executarase automaticamente en %ds."
2829
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2830
#. It's a standalone timeout notification.
2831
#. Please use the short form in your language.
2832
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338
2834
msgid "%ds remaining."
2835
msgstr "%ds restantes."
2837
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2838
#. It's a standalone timeout notification.
2839
#. Please use the shortest form available in you language.
2840
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441
2841
#: grub-core/normal/menu_text.c:459
2846
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
2847
msgid "GRUB Boot Menu"
2848
msgstr "Menú de arranque GRUB"
2850
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
2852
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2853
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s"
2855
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
2857
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2858
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor"
2860
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
2862
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2863
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo"
2865
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
2867
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2868
msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT"
2870
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
2872
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2873
msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
2875
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
2877
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2878
"optional for any corresponding short options."
2880
"Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén "
2881
"obrigatorios ou opcionais para calquera das opcións curtas que se "
2884
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
2888
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658
2889
msgid " [OPTION...]"
2890
msgstr " [OPCIÓN...]"
2892
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685
2894
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
2895
msgstr "Probe '%s --help' ou '%s --usage' para máis información.\n"
2897
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713
2899
msgid "Report bugs to %s.\n"
2900
msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
2902
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188
2903
msgid "Unknown system error"
2904
msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema"
2906
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2907
msgid "give this help list"
2908
msgstr "dar esta lista de axuda"
2910
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2911
msgid "give a short usage message"
2912
msgstr "dar unha mensaxe curta sobre o uso"
2914
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943
2918
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2919
msgid "set the program name"
2920
msgstr "estabelecer o nome do programa"
2922
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97
2926
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2927
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2928
msgstr "agardar durante SEGS segundos (predeterminado 3600)"
2930
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2931
msgid "print program version"
2932
msgstr "imprimir versión do programa"
2934
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
2935
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2936
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?"
2938
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
2940
msgid "%s: Too many arguments\n"
2941
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
2943
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
2944
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2945
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Deberíase ter sido recoñecida!?"
2947
#: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
2949
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2950
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:"
2952
#: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
2954
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2955
msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n"
2957
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
2959
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2960
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
2962
#: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
2964
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2965
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
2967
#: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
2969
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2970
msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n"
2972
#: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
2974
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2975
msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n"
2977
#: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
2979
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2980
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
2982
#: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
2983
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
2985
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2986
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
2988
#: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
2990
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2991
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
2993
#: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
2995
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2996
msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
2998
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
3000
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3001
msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
3003
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515
3007
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
3009
msgstr "Non hai coincidencias"
3011
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
3012
msgid "Invalid regular expression"
3013
msgstr "Expresión regular incorrecta"
3015
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
3016
msgid "Invalid collation character"
3017
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3019
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
3020
msgid "Invalid character class name"
3021
msgstr "Nome de clase de carácter incorrecto"
3023
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
3024
msgid "Trailing backslash"
3025
msgstr "Barra invertida na fin de liña"
3027
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
3028
msgid "Invalid back reference"
3029
msgstr "Referencia cara atrás incorrecta"
3031
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
3032
msgid "Unmatched [ or [^"
3033
msgstr "Non hai coincidencia con [ ou [^"
3035
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
3036
msgid "Unmatched ( or \\("
3037
msgstr "Non hai coincidencia con ( ou \\C"
3039
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
3040
msgid "Unmatched \\{"
3041
msgstr "Non hai coincidencia \\{"
3043
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
3044
msgid "Invalid content of \\{\\}"
3045
msgstr "O contido de \\{\\} é incorrecto"
3047
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
3048
msgid "Invalid range end"
3049
msgstr "Fin de intervalo incorrecto"
3051
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
3052
msgid "Memory exhausted"
3053
msgstr "Esgotouse a memoria"
3055
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
3056
msgid "Invalid preceding regular expression"
3057
msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta"
3059
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
3060
msgid "Premature end of regular expression"
3061
msgstr "Remate de expresión regular prematuro"
3063
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
3064
msgid "Regular expression too big"
3065
msgstr "A expresión regular é demasiado grande"
3067
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
3068
msgid "Unmatched ) or \\)"
3069
msgstr "Non hai coincidencia con ) ou \\)"
3071
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
3072
msgid "unknown regexp error"
3073
msgstr "Erro de expresión regular descoñecido"
3075
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
3076
msgid "No previous regular expression"
3077
msgstr "Non hai expresión regular anterior"
3079
#: grub-core/hello/hello.c:36
3083
#: grub-core/hello/hello.c:45
3084
msgid "Say `Hello World'."
3085
msgstr "Diga «Ola mundo»."
3087
#: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203
3088
msgid "attempt to seek outside of the file"
3089
msgstr "tenta procurar fóra do ficheiro"
3091
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
3092
#. complete lack of gzip support.
3093
#: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190
3094
msgid "unsupported gzip format"
3095
msgstr "O formato gzip non é compatíbel"
3097
#: grub-core/io/lzopio.c:511
3098
msgid "lzop file corrupted"
3099
msgstr "O ficheiro lzop está corrupto"
3101
#: grub-core/io/xzio.c:276
3102
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
3103
msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis"
3105
#: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49
3106
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
3107
#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
3108
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
3109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
3110
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
3111
#: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
3112
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
3113
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
3114
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
3115
msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura"
3117
#: grub-core/kern/corecmd.c:178
3118
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
3119
msgstr "[ENVVAR=VALOR]"
3121
#: grub-core/kern/corecmd.c:179
3122
msgid "Set an environment variable."
3123
msgstr "Defina unha variábel de entorno."
3125
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
3129
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
3130
msgid "Remove an environment variable."
3131
msgstr "Retirar unha variábel de entorno."
3133
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
3137
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
3138
msgid "List devices or files."
3139
msgstr "Lista de dispositivos ou ficheiros."
3141
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
3142
msgid "Insert a module."
3143
msgstr "Insira un módulo."
3145
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361
3147
msgid "disk `%s' not found"
3148
msgstr "Non se atopou o disco «%s»"
3150
#: grub-core/kern/disk_common.c:25
3151
msgid "attempt to read or write outside of partition"
3152
msgstr "tenta ler ou escribir fóra da partición"
3154
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43
3155
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
3156
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
3157
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
3158
msgstr "incorrecto ELF máxico independente da arquitectura"
3160
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
3161
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
3162
msgid "device count exceeds limit"
3163
msgstr "a conta do dispositivo excede o límite"
3165
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197
3166
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160
3167
#: util/misc.c:175 util/setup.c:701
3169
msgid "cannot write to `%s': %s"
3170
msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s"
3172
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
3173
#. is to correct/delete the whole file.
3174
#. device.map is a file indicating which
3175
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
3176
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
3177
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
3178
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
3179
#. this additional check these entries would be harmful now.
3181
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
3184
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
3187
"a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o "
3190
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
3191
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
3192
#. one could create any kind of device name with this. Due to
3193
#. some problems we decided to limit it to just a handful
3195
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
3198
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
3199
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
3201
"o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. "
3202
"Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)"
3204
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110
3206
msgid "can't open `%s': %s"
3207
msgstr "non se puido abrir «%s»: %s"
3209
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453
3211
msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO"
3213
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
3214
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516
3215
#: util/grub-mount.c:453
3216
msgid "Set root device."
3217
msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz."
3219
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
3220
#: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85
3222
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
3223
msgstr "utilice FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]"
3225
#: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83
3227
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
3228
msgstr "utilice os ficheiros GRUB no cartafol DIR [predeterminado=%s]"
3230
#: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65
3231
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
3232
#: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83
3233
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713
3234
#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52
3235
#: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
3236
msgid "print verbose messages."
3237
msgstr "imprimir mensaxes prolixas."
3239
#: grub-core/kern/emu/main.c:97
3240
msgid "wait until a debugger will attach"
3241
msgstr "agardar ata que un depurador o enganche"
3243
#: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141
3244
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75
3245
#: util/grub-setup.c:203
3247
msgid "Unknown extra argument `%s'."
3248
msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido."
3250
#: grub-core/kern/emu/main.c:169
3251
msgid "GRUB emulator."
3252
msgstr "emulador GRUB."
3254
#: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261
3255
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174
3256
#: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487
3257
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
3258
#: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152
3259
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
3260
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
3261
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
3262
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n"
3264
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
3265
#: grub-core/kern/emu/main.c:201
3267
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
3268
msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n"
3270
#: grub-core/kern/emu/misc.c:47
3272
msgid "%s: warning:"
3275
#: grub-core/kern/emu/misc.c:63
3280
#: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575
3281
#: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506
3286
#: grub-core/kern/fs.c:120
3287
msgid "unknown filesystem"
3288
msgstr "sistema de ficheiros descoñecido"
3290
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
3291
msgid "Shutdown failed"
3292
msgstr "Fallou o apagado"
3294
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
3296
msgstr "Fallou a saída"
3298
#: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315
3299
#: include/grub/misc.h:324
3300
msgid "overflow is detected"
3301
msgstr "detectouse desbordamento"
3303
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
3305
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
3306
msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)"
3308
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291
3310
msgid "Unknown command `%s'.\n"
3311
msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n"
3313
#: grub-core/lib/arg.c:31
3314
msgid "Display this help and exit."
3315
msgstr "Presentar esta axuda e saír."
3317
#: grub-core/lib/arg.c:33
3318
msgid "Display the usage of this command and exit."
3319
msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír."
3321
#: grub-core/lib/arg.c:362
3323
msgid "missing mandatory option for `%s'"
3324
msgstr "falta a opción obrigatoria «%s»"
3326
#: grub-core/lib/arg.c:384
3328
msgid "the argument `%s' requires an integer"
3329
msgstr "o argumento «%s» require un enteiro"
3331
#: grub-core/lib/arg.c:407
3334
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
3337
"asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento"
3339
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
3340
msgid "Print backtrace."
3341
msgstr "Imprimir traza marcha atrás."
3343
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
3344
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
3345
msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!"
3347
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
3348
msgid "Default server is ${net_default_server}"
3351
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296
3352
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
3353
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
3355
msgid "invalid color specification `%s'"
3356
msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»"
3358
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
3359
msgid "Reboot failed"
3360
msgstr "Fallou o reinicio"
3362
#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
3363
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
3366
#: grub-core/loader/arm/linux.c:330
3368
msgid "invalid zImage"
3369
msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto"
3371
#: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224
3373
msgid "invalid device tree"
3374
msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n"
3376
#: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473
3377
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474
3378
#: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698
3379
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
3380
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
3381
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
3383
msgstr "Cargar Linux."
3385
#: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475
3386
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
3387
#: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630
3388
#: grub-core/loader/mips/linux.c:495
3389
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
3390
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
3391
msgid "Load initrd."
3392
msgstr "Cargar initrd."
3394
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
3395
#: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478
3397
msgid "Load DTB file."
3398
msgstr "Cargar imaxe XNU."
3400
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:123
3402
"plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
3405
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
3409
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
3410
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
3412
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
3413
msgid "Boot BIOS-based system."
3414
msgstr "Sistema de inicio por BIOS."
3416
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410
3417
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
3418
msgid "Load another boot loader."
3419
msgstr "Cargar outro cargador de arranque."
3421
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
3422
msgid "Display output on all consoles."
3423
msgstr "Presentar a saída en todas as consolas."
3425
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
3426
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
3427
msgid "Use serial console."
3428
msgstr "Usar a consola serie."
3430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
3431
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
3432
msgid "Ask for file name to reboot from."
3433
msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar."
3435
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
3436
msgid "Use CD-ROM as root."
3437
msgstr "Utilizar o CDROM como root."
3439
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
3440
msgid "Invoke user configuration routing."
3441
msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario."
3443
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
3444
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
3445
msgid "Enter in KDB on boot."
3446
msgstr "Entrar no KDB ao iniciar."
3448
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
3449
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
3450
msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB."
3452
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
3453
msgid "Disable all boot output."
3454
msgstr "Desactivar toda a saída de arranque."
3456
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
3457
msgid "Wait for keypress after every line of output."
3458
msgstr "Agardar por cada tecla presionada despois de cada liña de saída."
3460
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
3461
msgid "Use compiled-in root device."
3462
msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado."
3464
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
3465
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
3466
msgid "Boot into single mode."
3467
msgstr "Arrancar no modo de usuario único."
3469
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
3470
msgid "Boot with verbose messages."
3471
msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas."
3473
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
3474
msgid "Don't reboot, just halt."
3475
msgstr "Non reiniciar, só deter."
3477
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3478
msgid "Change configured devices."
3479
msgstr "Cambiar os dispositivos configurados."
3481
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3482
#. serial ports e.g. com1.
3484
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3485
msgid "comUNIT[,SPEED]"
3486
msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]"
3488
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3489
msgid "Disable SMP."
3490
msgstr "Desactivar SMP."
3492
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3493
msgid "Disable ACPI."
3494
msgstr "Desactivar ACPI."
3496
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3497
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3498
msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque."
3500
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3501
msgid "Boot with debug messages."
3502
msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración."
3504
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3505
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3506
msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)."
3508
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3509
#. serial ports e.g. com1.
3511
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3512
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3513
msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]"
3515
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
3519
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
3523
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
3527
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3531
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509
3532
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:984
3533
msgid "Booting in blind mode"
3534
msgstr "Arranque no modo cego"
3536
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
3537
msgid "Load kernel of FreeBSD."
3538
msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD."
3540
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111
3541
msgid "Load kernel of OpenBSD."
3542
msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD."
3544
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
3545
msgid "Load kernel of NetBSD."
3546
msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD."
3548
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118
3549
msgid "Load FreeBSD env."
3550
msgstr "Cargar o entorno FreeBSD."
3552
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121
3553
msgid "Load FreeBSD kernel module."
3554
msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD."
3556
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
3557
msgid "Load NetBSD kernel module."
3558
msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD."
3560
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
3561
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3562
msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)."
3564
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
3565
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3566
msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)."
3568
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3569
#. it can be translated.
3570
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136
3571
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3572
msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD."
3574
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3575
#. by coreboot and must be translated in
3576
#. sync with coreboot. If unsure,
3577
#. let it untranslated.
3578
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509
3579
msgid "Load another coreboot payload"
3580
msgstr "Cargar outra carga útil en arranque do núcleo"
3582
#: grub-core/loader/i386/linux.c:901
3583
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3584
msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite."
3586
#: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927
3587
#: grub-core/loader/i386/linux.c:957
3589
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3591
"%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n"
3593
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3594
#. so please don't use better Unicode codepoints.
3595
#: grub-core/loader/i386/linux.c:940
3598
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3599
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3601
"%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice "
3602
"gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n"
3604
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3605
msgid "[--force|--bpb] FILE"
3606
msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO"
3608
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292
3610
msgid "the size of `%s' is too large"
3611
msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande"
3613
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
3614
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3615
msgstr "Cargar FreeDOS kernel.sys."
3617
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3618
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3619
msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR."
3621
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3622
#. is which Plan9 disk. If your language has no
3623
#. word "mapping" you can use another word which
3624
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3625
#. actually the same device, just named differently
3627
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3628
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3629
msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos Plan9."
3631
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3632
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3633
msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9"
3635
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
3637
msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO"
3639
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
3640
msgid "Load Plan9 kernel."
3641
msgstr "Cargar o núcleo de Plan9."
3643
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3644
msgid "Load a PXE image."
3645
msgstr "Cargar unha imaxe PXE."
3647
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
3649
msgid "Load Truecrypt ISO."
3650
msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs."
3652
#: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608
3653
msgid "initrd already loaded"
3656
#: grub-core/loader/i386/xen.c:702
3658
msgid "Load module."
3659
msgstr "Retirar un módulo."
3661
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:958
3662
msgid "Press any key to launch xnu"
3663
msgstr "Prema calquera chave para arrincar xnu"
3665
#. TRANSLATORS: `device-properties'
3666
#. is a variable name,
3668
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113
3669
msgid "Load `device-properties' dump."
3670
msgstr "Cargar o envorcado «propiedades-do-dispositivo»."
3672
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
3673
msgid "Could not locate FPSWA driver"
3674
msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador FPSWA"
3676
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
3677
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3678
msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atoar a interface"
3680
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
3681
msgid "No FPSWA found"
3682
msgstr "Non se atopou FPSWA"
3684
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
3686
msgid "FPSWA revision: %x\n"
3687
msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n"
3689
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
3690
msgid "FILE [ARGS...]"
3691
msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]"
3693
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
3694
msgid "Display FPSWA version."
3695
msgstr "Presentar a versión FPSWA."
3697
#: grub-core/loader/multiboot.c:193
3698
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3699
msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo"
3701
#: grub-core/loader/multiboot.c:389
3702
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3703
msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2."
3705
#: grub-core/loader/multiboot.c:392
3706
msgid "Load a multiboot 2 module."
3707
msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2."
3709
#: grub-core/loader/multiboot.c:395
3710
msgid "Load a multiboot kernel."
3711
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."
3713
#: grub-core/loader/multiboot.c:398
3714
msgid "Load a multiboot module."
3715
msgstr "Cargar un módulo multiarranque."
3717
#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
3718
msgid "Background image mode."
3719
msgstr "Modo de imaxe de fondo."
3721
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3722
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3723
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3724
#. So please put both in translation
3725
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3726
#. The percents mark the translated version. Since many people
3727
#. may not know the word stretch or normal I recommend
3728
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
3730
#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
3731
msgid "stretch|normal"
3732
msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)"
3734
#: grub-core/loader/xnu.c:1470
3735
msgid "Load XNU image."
3736
msgstr "Cargar imaxe XNU."
3738
#: grub-core/loader/xnu.c:1472
3739
msgid "Load 64-bit XNU image."
3740
msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit."
3742
#: grub-core/loader/xnu.c:1474
3743
msgid "Load XNU extension package."
3744
msgstr "Cargar paquete de extensión XNU."
3746
#: grub-core/loader/xnu.c:1476
3747
msgid "Load XNU extension."
3748
msgstr "Cargar extensión XNU."
3750
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3751
#. variable name in xnu extensions
3752
#. manifests. It behaves mostly like
3753
#. GNU/Linux runlevels.
3755
#: grub-core/loader/xnu.c:1483
3756
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3757
msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]"
3759
#. TRANSLATORS: There are many extensions
3760
#. in extension directory.
3761
#: grub-core/loader/xnu.c:1486
3762
msgid "Load XNU extension directory."
3763
msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU."
3765
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3766
#: grub-core/loader/xnu.c:1489
3767
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3768
msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0."
3770
#: grub-core/loader/xnu.c:1493
3771
msgid "Load a splash image for XNU."
3772
msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU."
3774
#: grub-core/loader/xnu.c:1498
3775
msgid "Load an image of hibernated XNU."
3776
msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU."
3778
#: grub-core/mmap/mmap.c:538
3779
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3780
msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]"
3782
#: grub-core/mmap/mmap.c:539
3783
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3784
msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)."
3786
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
3787
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3788
msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"
3790
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
3791
msgid "Remove any memory regions in specified range."
3792
msgstr "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado."
3794
#: grub-core/net/bootp.c:341
3795
msgid "four arguments expected"
3796
msgstr "agardábanse catro argumentos"
3798
#: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165
3800
msgid "unrecognised network interface `%s'"
3801
msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida"
3803
#: grub-core/net/bootp.c:352
3804
msgid "no DHCP info found"
3805
msgstr "non se atopou información de DHCP"
3807
#: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367
3808
msgid "no DHCP options found"
3809
msgstr "non se atoparon opcións de DHCP"
3811
#: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384
3813
msgid "no DHCP option %d found"
3814
msgstr "non se atopou a opción %d de DHCP"
3816
#: grub-core/net/bootp.c:444
3818
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3819
msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP"
3821
#: grub-core/net/bootp.c:468
3822
msgid "no network card found"
3823
msgstr "non se atopou a tarxeta de rede"
3825
#: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402
3827
msgid "couldn't autoconfigure %s"
3828
msgstr "non foi posíbel autoconfigurar %s"
3830
#: grub-core/net/bootp.c:604
3834
#: grub-core/net/bootp.c:605
3835
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3836
msgstr "realizar unha configuración automática bootp"
3838
#: grub-core/net/bootp.c:607
3839
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3840
msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN"
3842
#: grub-core/net/bootp.c:608
3844
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3846
"recuperar a opción DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir o "
3849
#: grub-core/net/dns.c:450
3850
msgid "no DNS servers configured"
3851
msgstr "non se configuraron servidores DNS"
3853
#: grub-core/net/dns.c:513
3854
msgid "domain name component is too long"
3855
msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo"
3857
#: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660
3858
msgid "no DNS record found"
3859
msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS"
3861
#: grub-core/net/dns.c:620
3862
msgid "no DNS reply received"
3863
msgstr "Non se recibiu ningunha resposta de DNS"
3865
#: grub-core/net/dns.c:676
3869
#: grub-core/net/dns.c:680
3873
#: grub-core/net/dns.c:684
3877
#: grub-core/net/dns.c:688
3881
#: grub-core/net/dns.c:721
3883
msgid "invalid argument"
3884
msgstr "o parámetro %s non é correcto"
3886
#: grub-core/net/dns.c:753
3887
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3888
msgstr "ADDRESS DNSSERVER"
3890
#: grub-core/net/dns.c:754
3891
msgid "Perform a DNS lookup"
3892
msgstr "Realizar unha procura de DNS"
3894
#: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759
3898
#: grub-core/net/dns.c:757
3899
msgid "Add a DNS server"
3900
msgstr "Engadir un servidor de DNS"
3902
#: grub-core/net/dns.c:760
3903
msgid "Remove a DNS server"
3904
msgstr "Retirar un servidor de DNS"
3906
#: grub-core/net/dns.c:762
3907
msgid "List DNS servers"
3908
msgstr "Listas os servidores de DNS"
3910
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60
3911
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76
3912
#: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
3913
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3914
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
3915
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
3916
msgid "couldn't send network packet"
3917
msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede"
3919
#: grub-core/net/http.c:105
3920
msgid "unsupported HTTP response"
3921
msgstr "A resposta HTTP non é compatíbel"
3923
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3924
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3925
#: grub-core/net/http.c:126
3927
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3928
msgstr "O erro HTTP %d: %s non é compatíbel"
3930
#: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407
3932
msgid "time out opening `%s'"
3933
msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»"
3935
#: grub-core/net/net.c:194
3936
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3937
msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware"
3939
#: grub-core/net/net.c:567
3941
msgid "unresolvable address %s"
3942
msgstr "non se pode resolver o enderezo %s"
3944
#: grub-core/net/net.c:613
3946
msgid "unrecognised network address `%s'"
3947
msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»"
3949
#: grub-core/net/net.c:680
3950
msgid "destination unreachable"
3951
msgstr "non se pode acadar o destino"
3953
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3954
#. to contact server A you need to go through B
3955
#. and to contact B you need to go through A.
3956
#: grub-core/net/net.c:696
3957
msgid "route loop detected"
3958
msgstr "detectouse o bucle de rutas"
3960
#: grub-core/net/net.c:712
3961
msgid "address not found"
3962
msgstr "non se atopou o enderezo"
3964
#: grub-core/net/net.c:716
3965
msgid "you can't delete this address"
3966
msgstr "non pode eliminar este enderezo"
3968
#: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804
3970
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3971
msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n"
3973
#: grub-core/net/net.c:825
3975
msgid "Unsupported address type %d\n"
3976
msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n"
3978
#: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141
3979
msgid "three arguments expected"
3980
msgstr "agardábanse tres argumentos"
3982
#: grub-core/net/net.c:1035
3983
msgid "card not found"
3984
msgstr "non se atopou a tarxeta"
3986
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3987
#: grub-core/net/net.c:1177
3991
#: grub-core/net/net.c:1200
3993
msgid "Unknown address type %d\n"
3994
msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n"
3996
#: grub-core/net/net.c:1308
3997
msgid "no server is specified"
3998
msgstr "non se especificou ningún servidor"
4000
#: grub-core/net/net.c:1566
4002
msgid "timeout reading `%s'"
4003
msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»"
4005
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
4006
#. "hardware address".
4007
#: grub-core/net/net.c:1690
4008
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
4009
msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [HWADDRESS]"
4011
#: grub-core/net/net.c:1691
4012
msgid "Add a network address."
4013
msgstr "Engadir un enderezo de rede."
4015
#: grub-core/net/net.c:1694
4016
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
4017
msgstr "[TARXETA [HWADDRESS]]"
4019
#: grub-core/net/net.c:1695
4020
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
4021
msgstr "Realizar unha autoconfiguración IPV6"
4023
#: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705
4027
#: grub-core/net/net.c:1699
4028
msgid "Delete a network address."
4029
msgstr "Eliminar un enderezo de rede."
4031
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
4032
#: grub-core/net/net.c:1702
4033
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
4034
msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]"
4036
#: grub-core/net/net.c:1703
4037
msgid "Add a network route."
4038
msgstr "Engadir unha ruta de rede."
4040
#: grub-core/net/net.c:1706
4041
msgid "Delete a network route."
4042
msgstr "Retirar unha ruta de rede."
4044
#: grub-core/net/net.c:1708
4045
msgid "list network routes"
4046
msgstr "listas rutas de rede"
4048
#: grub-core/net/net.c:1710
4049
msgid "list network cards"
4050
msgstr "listar tarxetas de rede"
4052
#: grub-core/net/net.c:1712
4053
msgid "list network addresses"
4054
msgstr "listar enderezos de rede"
4056
#: grub-core/net/tcp.c:663
4057
msgid "connection refused"
4058
msgstr "conexión rexeitada"
4060
#: grub-core/net/tcp.c:666
4061
msgid "connection timeout"
4062
msgstr "conexión esgotada"
4064
#: grub-core/normal/auth.c:217
4065
msgid "Enter username: "
4066
msgstr "Escriba o seu nome de usuario: "
4068
#: grub-core/normal/auth.c:266
4070
msgstr "[LISTAUSUARIOS]"
4072
#: grub-core/normal/auth.c:267
4073
msgid "Check whether user is in USERLIST."
4074
msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS."
4076
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057
4077
msgid "Possible commands are:"
4078
msgstr "As ordes posíbeis son:"
4080
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061
4081
msgid "Possible devices are:"
4082
msgstr "Os dispositivos posíbeis son:"
4084
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065
4085
msgid "Possible files are:"
4086
msgstr "Os ficheiros posíbeis son:"
4088
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069
4089
msgid "Possible partitions are:"
4090
msgstr "As particións posíbeis son:"
4092
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
4093
msgid "Possible arguments are:"
4094
msgstr "Os argumentos posíbeis son:"
4096
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
4097
#. This shouldn't happen but please use the general term for
4098
#. "thing" or "object".
4099
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
4100
msgid "Possible things are:"
4101
msgstr "As cousas posíbeis son:"
4103
#: grub-core/normal/color.c:81
4105
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
4106
msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n"
4108
#: grub-core/normal/color.c:90
4110
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
4111
msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n"
4113
#: grub-core/normal/color.c:96
4115
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
4116
msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n"
4118
#: grub-core/normal/context.c:203
4119
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
4120
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."
4122
#: grub-core/normal/context.c:204
4123
msgid "Export variables."
4124
msgstr "Exportar variábeis."
4126
#: grub-core/normal/datetime.c:25
4130
#: grub-core/normal/datetime.c:26
4134
#: grub-core/normal/datetime.c:27
4138
#: grub-core/normal/datetime.c:28
4142
#: grub-core/normal/datetime.c:29
4146
#: grub-core/normal/datetime.c:30
4150
#: grub-core/normal/datetime.c:31
4154
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
4155
msgid "module isn't loaded"
4156
msgstr "o módulo non está cargado"
4158
#: grub-core/normal/main.c:203
4160
msgid "GNU GRUB version %s"
4161
msgstr "Versión do GNU GRUB %s"
4163
#: grub-core/normal/main.c:352
4164
msgid "ESC at any time exits."
4165
msgstr "ESC en calquera momento para saír."
4167
#: grub-core/normal/main.c:355
4170
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
4171
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
4172
"file completions. %s"
4174
"aAdmítese unha liña de edición mínima tipo BASH. Para a primeira palabra, "
4175
"TAB lista as posíbeis ordes de compleción. En calquera outra posición, TAB "
4176
"lista os dispositivos posíbeis ou os ficheiros que completar. %s"
4178
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4179
#: grub-core/normal/main.c:387
4183
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4184
#: grub-core/normal/main.c:390
4188
#: grub-core/normal/main.c:506
4189
msgid "Clear the screen."
4190
msgstr "Despexar a pantalla."
4192
#: grub-core/normal/main.c:515
4193
msgid "Enter normal mode."
4194
msgstr "Entrar no modo normal."
4196
#: grub-core/normal/main.c:517
4197
msgid "Exit from normal mode."
4198
msgstr "Saír do modo normal."
4200
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436
4201
msgid "Press any key to continue..."
4202
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
4204
#: grub-core/normal/menu.c:814
4206
msgid "Booting `%s'"
4207
msgstr "Arranque de «%s»"
4209
#: grub-core/normal/menu.c:826
4211
msgid "Falling back to `%s'"
4212
msgstr "Volta a «%s»"
4214
#: grub-core/normal/menu.c:842
4215
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
4217
"Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a "
4218
"proba de fallos.\n"
4220
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1160
4221
msgid "Booting a command list"
4222
msgstr "Arranque dunha lista de ordes"
4224
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
4226
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
4227
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
4228
"edits and return to the GRUB menu."
4230
"É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado "
4231
"de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a "
4232
"liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB."
4234
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
4236
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
4237
msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar."
4239
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4240
#: grub-core/normal/misc.c:38
4244
#: grub-core/normal/misc.c:38
4248
#: grub-core/normal/misc.c:38
4252
#: grub-core/normal/misc.c:38
4256
#: grub-core/normal/misc.c:38
4260
#: grub-core/normal/misc.c:38
4264
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4265
#: grub-core/normal/misc.c:40
4269
#: grub-core/normal/misc.c:40
4273
#: grub-core/normal/misc.c:40
4277
#: grub-core/normal/misc.c:40
4281
#: grub-core/normal/misc.c:40
4285
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4286
#: grub-core/normal/misc.c:42
4290
#: grub-core/normal/misc.c:42
4294
#: grub-core/normal/misc.c:42
4298
#: grub-core/normal/misc.c:42
4302
#: grub-core/normal/misc.c:42
4306
#: grub-core/normal/misc.c:42
4310
#: grub-core/normal/misc.c:96
4312
msgid "Partition %s:"
4313
msgstr "Partición %s:"
4315
#: grub-core/normal/misc.c:101
4318
msgstr "Dispositivo %s:"
4320
#: grub-core/normal/misc.c:107
4321
msgid "Filesystem cannot be accessed"
4322
msgstr "Non se pode acceder ao sistema de ficheiros"
4324
#: grub-core/normal/misc.c:121
4326
msgid "Filesystem type %s"
4327
msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s"
4329
#: grub-core/normal/misc.c:131
4331
msgid "- Label `%s'"
4332
msgstr "- Etiqueta «%s»"
4334
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
4335
#. second, day of the week (translated).
4336
#: grub-core/normal/misc.c:148
4338
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4339
msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4341
#: grub-core/normal/misc.c:171
4342
msgid "No known filesystem detected"
4343
msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido"
4345
#: grub-core/normal/misc.c:174
4347
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
4348
msgstr " - A partición comeza en %llu%sKiB"
4350
#: grub-core/normal/misc.c:178
4352
msgid " - Sector size %uB"
4353
msgstr " - Tamaño do sector %uB"
4355
#: grub-core/normal/misc.c:180
4356
msgid " - Total size unknown"
4357
msgstr " - Tamaño total descoñecido"
4359
#: grub-core/normal/misc.c:182
4361
msgid " - Total size %llu%sKiB"
4362
msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB"
4364
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
4366
#: grub-core/normal/misc.c:186
4370
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
4371
#. words but don't write poems.
4372
#: grub-core/normal/term.c:84
4374
msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--"
4376
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
4377
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
4379
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
4380
msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s"
4382
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
4383
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
4385
msgid "no compression is available for your platform"
4387
"Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento "
4390
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
4391
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:416
4392
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
4395
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
4396
msgid "no EFI routines are available for your platform"
4399
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
4400
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:423
4401
msgid "no SGI routines are available for your platform"
4404
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
4405
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
4406
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
4407
msgid "no random number generator is available for your OS"
4410
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75
4411
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4412
msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»"
4414
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188
4415
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
4417
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4418
msgstr "non pode montar o volume cifrado «%s»: %s"
4420
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4421
#. Usually left untranslated.
4423
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
4424
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
4425
msgid "couldn't open geom"
4426
msgstr "non foi posíbel abrir o geom"
4428
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
4429
msgid "couldn't find geli consumer"
4430
msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor geli"
4432
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
4433
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4434
msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID geli"
4436
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4437
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
4439
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
4440
msgid "couldn't find geom `part' class"
4441
msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» do geom"
4443
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
4444
msgid "unaligned device size"
4445
msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado"
4447
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
4449
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
4450
msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB"
4452
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
4454
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
4455
msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo"
4457
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116
4459
msgid "cannot read `%s' correctly"
4460
msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»"
4462
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128
4464
msgid "failed to read the sectors of the core image"
4465
msgstr "fallou a lectura do resto de sectores da imaxe principal"
4467
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4468
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4469
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
4470
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4473
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
4475
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4476
msgstr "non pode obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s"
4478
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
4480
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4481
msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»"
4483
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4484
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4486
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
4489
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4492
"o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos "
4495
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4496
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4498
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
4501
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4503
"o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode atopar a "
4504
"parte do dispositivo"
4506
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
4508
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
4511
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
4513
msgid "`%s' is not a local disk"
4516
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
4519
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
4523
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94
4524
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120
4526
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
4527
msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s"
4529
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
4530
msgid "blocksize is not divisible by 512"
4531
msgstr "o tamaño do bloque non se pode dividir entre 512"
4533
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659
4534
msgid "can't retrieve blocklists"
4535
msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques"
4537
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
4539
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
4540
msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s"
4542
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158
4544
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
4545
msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d"
4547
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163
4549
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
4550
msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
4552
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172
4554
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
4555
msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s"
4557
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643
4558
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
4559
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91
4560
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:99
4562
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4563
msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s"
4565
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966
4567
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4568
msgstr "o dispositivo RAID «%s» é dun tipo descoñecido"
4570
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134
4572
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
4574
"non se atopou «obppath» nos cartafoles superiores de «%s», non se descubre "
4575
"ningún nome IEEE1275"
4577
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497
4578
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
4579
#: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266
4581
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
4582
msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»"
4584
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532
4586
msgid "unknown device type %s\n"
4587
msgstr "tipo de dispositivo descoñecido %s\n"
4589
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
4591
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
4592
msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n"
4594
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
4595
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
4597
msgid "Unable to fork: %s"
4598
msgstr "Non é posíbel ramificar: %s"
4600
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
4602
msgid "Unable to create pipe: %s"
4603
msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s"
4605
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472
4606
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481
4607
msgid "cannot restore the original directory"
4608
msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal"
4610
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
4611
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66
4612
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94
4613
#: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758
4614
#: util/grub-macbless.c:70
4616
msgid "cannot stat `%s': %s"
4617
msgstr "non pode iniciar «%s»: %s"
4619
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307
4621
msgid "cannot make temporary file: %s"
4622
msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s"
4624
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325
4626
msgid "cannot make temporary directory: %s"
4627
msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal"
4629
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
4632
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
4633
"You will have to set `boot-device' variable manually"
4635
"Non é posíbel atopar a ruta á árbore do dispositivo IEEE1275 para %s.\\n "
4636
"Deberá estabelecer a variábel «boot-device» manualmente.\\n"
4638
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
4640
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183
4642
msgid "%s: not found"
4643
msgstr "%s: Non atopado.\\n"
4645
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:219
4648
"`nvsetenv' failed. \n"
4649
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
4653
"Terá que estabelecer a variábel «boot-device» manualmente. No indicador "
4654
"IEEE1275, escriba:"
4656
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:234
4657
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
4658
msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente."
4660
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4661
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4662
#. to contain `/' normally, if it doesn't
4663
#. we're in trouble and throw this error.
4664
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87
4665
msgid "no `/' in canonical filename"
4666
msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro"
4668
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
4669
msgid "cygwin_conv_path() failed"
4670
msgstr "fallou a cygwin_conv_path()"
4672
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555
4674
msgid "couldn't retrieve random data"
4675
msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)"
4677
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
4678
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
4681
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
4682
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
4685
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
4687
msgid "unexpected EFI error"
4688
msgstr "remate de ficheiro inesperado"
4690
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
4691
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
4694
#: grub-core/partmap/gpt.c:191
4696
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
4699
"esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do "
4700
"BIOS; non será posíbel a incorporación"
4702
#: grub-core/partmap/gpt.c:196
4703
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
4705
"a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a "
4708
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
4709
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
4710
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
4711
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
4712
#. the message that these are bugs in other software and not merely
4713
#. suboptimal behaviour.
4714
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
4717
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
4718
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
4720
"O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle "
4721
"ao fabricante para non almacenar datos na fenda MBR"
4723
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
4726
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
4727
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
4728
"not to store data in the boot track"
4730
"O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode "
4731
"provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos "
4732
"seus autores para non almacenar datos no sector de inicio"
4734
#: grub-core/partmap/msdos.c:384
4736
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
4737
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
4738
"detection. We recommend you investigate"
4740
"xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o "
4741
"core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a "
4742
"detección. Recomendámoslle que investigue"
4744
#: grub-core/partmap/msdos.c:395
4746
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
4749
"esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao "
4750
"MBR; non será posíbel a incoporaciónl"
4752
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
4753
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
4755
"a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber "
4758
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
4759
msgid "Make partition active"
4760
msgstr "Facer activa a partición"
4762
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
4763
msgid "not a primary partition"
4764
msgstr "non é unha partición primaria"
4766
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
4768
msgid "Partition %d is active now. \n"
4769
msgstr "A partición %d está activa agora. \n"
4771
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
4773
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
4774
msgstr "Despexada a marca activa en %d. \n"
4776
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
4777
msgid "Change partition type"
4778
msgstr "Cambiar o tipo de partición"
4780
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
4781
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
4782
msgstr "Estabelecer a marca «agochada» no tipo de partición"
4784
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
4786
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
4787
msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto"
4789
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
4790
#. modifying partition type rather than just defining it.
4791
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
4793
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
4794
msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n"
4796
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
4797
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
4798
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
4799
#: grub-core/script/execute.c:142
4800
msgid "can't break 0 loops"
4801
msgstr "non pode romper 0 bucles"
4803
#. TRANSLATORS: It's about not being
4804
#. inside a function. "return" can be used only
4805
#. in a function and this error occurs if it's used
4807
#: grub-core/script/execute.c:226
4808
msgid "not in function body"
4809
msgstr "non está no corpo da función"
4811
#: grub-core/script/execute.c:370
4813
msgid "invalid variable name `%s'"
4814
msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»"
4816
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330
4817
msgid "unexpected end of file"
4818
msgstr "remate de ficheiro inesperado"
4820
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
4821
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
4825
#: grub-core/script/main.c:55
4826
msgid "Exit from loops"
4827
msgstr "Saír de bucles"
4829
#: grub-core/script/main.c:57
4830
msgid "Continue loops"
4831
msgstr "Continuar bucles"
4833
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
4834
#. arguments $0, $1, $2, ...
4835
#: grub-core/script/main.c:62
4836
msgid "Shift positional parameters."
4837
msgstr "Modificar parámetros posicionais."
4839
#: grub-core/script/main.c:64
4843
#: grub-core/script/main.c:65
4844
msgid "Set positional parameters."
4845
msgstr "Estabelecer parámetros posicionais."
4847
#. TRANSLATORS: It's a command description
4848
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
4849
#. command in question is "return" and
4850
#. has exactly the same semanics as bash
4852
#: grub-core/script/main.c:73
4853
msgid "Return from a function."
4854
msgstr "Volver desde unha función."
4856
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
4857
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
4858
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO"
4860
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
4861
msgid "Load background image for active terminal."
4862
msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo."
4864
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303
4865
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107
4866
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
4870
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
4871
msgid "Set background color for active terminal."
4872
msgstr "Estabelecer cor de fondo no terminal activo."
4874
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
4875
msgid "Show CBMEM console content."
4876
msgstr "Amosar o contido da consola CBMEM."
4878
#: grub-core/term/serial.c:57
4879
msgid "Set the serial unit."
4880
msgstr "Estabelecer a unidade serie."
4882
#: grub-core/term/serial.c:58
4883
msgid "Set the serial port address."
4884
msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie."
4886
#: grub-core/term/serial.c:59
4887
msgid "Set the serial port speed."
4888
msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie."
4890
#: grub-core/term/serial.c:60
4891
msgid "Set the serial port word length."
4892
msgstr "Estabelecer a lonxitude da palabra no porto serie."
4894
#: grub-core/term/serial.c:61
4895
msgid "Set the serial port parity."
4896
msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie."
4898
#: grub-core/term/serial.c:62
4899
msgid "Set the serial port stop bits."
4900
msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie."
4902
#: grub-core/term/serial.c:63
4904
msgid "Set the base frequency."
4905
msgstr "Estabelecer a unidade serie."
4907
#: grub-core/term/serial.c:64
4908
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
4911
#: grub-core/term/serial.c:218
4913
msgid "serial port `%s' isn't found"
4914
msgstr "non se atopou o porto serie «%s»"
4916
#: grub-core/term/serial.c:250
4918
msgid "unsupported serial port flow control"
4919
msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel"
4921
#: grub-core/term/serial.c:422
4922
msgid "[OPTIONS...]"
4923
msgstr "[OPCIÓNS...]"
4925
#: grub-core/term/serial.c:423
4926
msgid "Configure serial port."
4927
msgstr "Configurar o porto serie."
4929
#: grub-core/term/terminfo.c:184
4931
msgid "unknown terminfo type `%s'"
4932
msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»"
4934
#: grub-core/term/terminfo.c:654
4938
#: grub-core/term/terminfo.c:657
4942
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4943
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4944
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4945
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4946
#: grub-core/term/terminfo.c:663
4947
msgid "visually-ordered UTF-8"
4948
msgstr "UTF-8 visualmente ordenado"
4950
#: grub-core/term/terminfo.c:666
4951
msgid "Unknown encoding"
4952
msgstr "Codificación descoñecida"
4954
#: grub-core/term/terminfo.c:670
4955
msgid "Current terminfo types:"
4956
msgstr "Tipos de terminfo actuais:"
4958
#: grub-core/term/terminfo.c:685
4959
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4960
msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]."
4962
#: grub-core/term/terminfo.c:686
4963
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4964
msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente."
4966
#: grub-core/term/terminfo.c:687
4967
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4968
msgstr "O terminal é un UTF-8 visualmente ordenado."
4970
#: grub-core/term/terminfo.c:689
4971
msgid "Terminal has specified geometry."
4972
msgstr "O terminal especificou a xeometría."
4974
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4975
#. use better Unicode codepoints.
4976
#: grub-core/term/terminfo.c:692
4977
msgid "WIDTHxHEIGHT."
4978
msgstr "LARGURAxALTURA."
4980
#: grub-core/term/terminfo.c:732
4981
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4982
msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta"
4984
#: grub-core/term/terminfo.c:762
4986
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4987
msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo"
4989
#: grub-core/term/terminfo.c:771
4990
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
4991
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]"
4993
#: grub-core/term/terminfo.c:772
4994
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
4995
msgstr "Estabelecer o tipo terminfo de TERM como TYPE.\n"
4997
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4998
#. environment block.
4999
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
5000
msgid "Print and execute block argument."
5001
msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque."
5003
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
5005
#: grub-core/video/bitmap.c:209
5007
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
5008
msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel"
5010
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190
5012
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
5013
msgstr " VBE info: versión: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
5015
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197
5017
msgid " total memory: %d KiB\n"
5018
msgstr " memorial total: %d KiB\n"
5020
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760
5021
msgid "no suitable video mode found"
5022
msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo"
5024
#: include/grub/crypto.h:403
5025
msgid "access denied"
5026
msgstr "acceso denegado"
5028
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33
5033
#: include/grub/util/install.h:31
5034
msgid "pre-load specified modules MODULES"
5037
#: include/grub/util/install.h:34
5038
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
5041
#: include/grub/util/install.h:35
5045
#: include/grub/util/install.h:36
5047
msgid "install THEMES [default=%s]"
5050
#: include/grub/util/install.h:37
5054
#: include/grub/util/install.h:38
5056
msgid "install FONTS [default=%s]"
5059
#: include/grub/util/install.h:39
5063
#: include/grub/util/install.h:40
5064
msgid "install only LOCALES [default=all]"
5067
#: include/grub/util/install.h:43
5068
msgid "compress GRUB files [optional]"
5071
#: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82
5072
msgid "choose the compression to use for core image"
5073
msgstr "escoller a compresión que se vai utilizar nas imaxes principais"
5075
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
5076
#: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52
5077
#: util/grub-mkimage.c:66
5079
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
5080
msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"
5082
#: include/grub/util/install.h:55
5084
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
5085
msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"
5087
#: include/grub/util/install.h:58
5089
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
5090
msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"
5092
#: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77
5093
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
5094
msgstr "incorpora FICHEIRO como chave pública para a comprobación de sinaturas"
5096
#: util/editenv.c:63
5098
msgid "cannot rename the file %s to %s"
5099
msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s"
5101
#: util/getroot.c:404
5103
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
5104
msgstr "o disco non existe, volvendo atrás ao dispositivo da partición %s"
5106
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
5110
#: util/grub-editenv.c:47
5111
msgid "Create a blank environment block file."
5112
msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de entorno."
5114
#: util/grub-editenv.c:49
5115
msgid "List the current variables."
5116
msgstr "Listar as variábeis actuais."
5118
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
5119
#: util/grub-editenv.c:51
5120
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
5121
msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]"
5123
#: util/grub-editenv.c:52
5124
msgid "Set variables."
5125
msgstr "Estabelecer as variábeis."
5127
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
5128
#: util/grub-editenv.c:54
5129
msgid "unset [NAME ...]"
5130
msgstr "sen definir [NOME ...]"
5132
#: util/grub-editenv.c:55
5133
msgid "Delete variables."
5134
msgstr "Eliminar variábeis."
5136
#: util/grub-editenv.c:57
5140
#: util/grub-editenv.c:84
5141
msgid "You need to specify at least one command.\n"
5142
msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n"
5144
#: util/grub-editenv.c:113
5145
msgid "FILENAME COMMAND"
5146
msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE"
5148
#: util/grub-editenv.c:114
5149
msgid "Tool to edit environment block."
5150
msgstr "Ferramenta para editar bloques de entorno."
5152
#: util/grub-editenv.c:116
5155
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
5157
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
5158
"block, use `rm %s'."
5161
#: util/grub-editenv.c:162
5162
msgid "invalid environment block"
5163
msgstr "o bloque de entorno non é correcto"
5165
#: util/grub-editenv.c:216
5167
msgid "invalid parameter %s"
5168
msgstr "o parámetro %s non é correcto"
5170
#: util/grub-editenv.c:221
5171
msgid "environment block too small"
5172
msgstr "bloque de entorno demasiado pequeno"
5174
#: util/grub-fstest.c:107
5176
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
5177
msgstr "falla a lectura do disco no desprazamento %lld, tamaño %d"
5179
#: util/grub-fstest.c:138
5181
msgid "invalid skip value %lld"
5182
msgstr "o valor %lld de escape non é correcto"
5184
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
5186
msgid "read error at offset %llu: %s"
5187
msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s"
5189
#: util/grub-fstest.c:210
5191
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
5192
msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s"
5194
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172
5196
msgid "cannot write to the stdout: %s"
5197
msgstr "non pode escribir na stdout: %s"
5199
#: util/grub-fstest.c:259
5201
msgid "compare fail at offset %llu"
5202
msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu"
5204
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
5206
msgid "OS file %s open error: %s"
5207
msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s"
5209
#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393
5211
msgid "`loopback' command fails: %s"
5212
msgstr "a orde «loopback» falla: %s"
5214
#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403
5216
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
5217
msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s"
5219
#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
5220
msgid "couldn't retrieve UUID"
5221
msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID"
5223
#: util/grub-fstest.c:507
5227
#: util/grub-fstest.c:507
5228
msgid "List files in PATH."
5229
msgstr "Listar ficheiros nA RUTA."
5231
#: util/grub-fstest.c:508
5232
msgid "cp FILE LOCAL"
5233
msgstr "cp FICHEIRO LOCAL"
5235
#: util/grub-fstest.c:508
5236
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
5237
msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL."
5239
#: util/grub-fstest.c:509
5241
msgstr "cat FICHEIRO"
5243
#: util/grub-fstest.c:509
5244
msgid "Copy FILE to standard output."
5245
msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar."
5247
#: util/grub-fstest.c:510
5248
msgid "cmp FILE LOCAL"
5249
msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL"
5251
#: util/grub-fstest.c:510
5252
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
5253
msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL."
5255
#: util/grub-fstest.c:511
5257
msgstr "FICHEIRO hex"
5259
#: util/grub-fstest.c:511
5260
msgid "Show contents of FILE in hex."
5261
msgstr "Amosar os contidos do FICHEIRO en hex."
5263
#: util/grub-fstest.c:512
5265
msgstr "FICHEIRO crc"
5267
#: util/grub-fstest.c:512
5268
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
5269
msgstr "Obter a suma de comprobación CRC32 do FICHEIRO."
5271
#: util/grub-fstest.c:513
5272
msgid "blocklist FILE"
5273
msgstr "FICHEIRO da lista de bloqueo"
5275
#: util/grub-fstest.c:513
5276
msgid "Display blocklist of FILE."
5277
msgstr "Amosar a lista de bloqueo do FICHEIRO."
5279
#: util/grub-fstest.c:514
5280
msgid "xnu_uuid DEVICE"
5281
msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid"
5283
#: util/grub-fstest.c:514
5284
msgid "Compute XNU UUID of the device."
5285
msgstr "Contar UUID XNU do dispositivo."
5287
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
5288
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
5289
#: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949
5290
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
5291
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
5295
#: util/grub-fstest.c:517
5296
msgid "Skip N bytes from output file."
5297
msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída."
5299
#: util/grub-fstest.c:518
5300
msgid "Handle N bytes in output file."
5301
msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída."
5303
#: util/grub-fstest.c:519
5304
msgid "Specify the number of input files."
5305
msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada."
5307
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454
5308
msgid "Set debug environment variable."
5309
msgstr "Estabelecer a variábel do entorno de depuración."
5311
#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455
5312
msgid "Mount crypto devices."
5313
msgstr "Montar os dispositivos cifrados."
5315
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
5316
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458
5318
msgstr "FICHEIRO|prompt"
5320
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458
5321
msgid "Load zfs crypto key."
5322
msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs."
5324
#: util/grub-fstest.c:526
5325
msgid "Uncompress data."
5326
msgstr "Datos sen comprimir."
5328
#: util/grub-fstest.c:605
5329
msgid "Invalid disk count.\n"
5330
msgstr "Conta de disco incorrecta.\n"
5332
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
5333
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
5335
#: util/grub-fstest.c:613
5336
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
5337
msgstr "A conta de discos debe preceder a lista de discos.\n"
5339
#: util/grub-fstest.c:633
5340
msgid "No command is specified.\n"
5341
msgstr "Sen ordes especificadas.\n"
5343
#: util/grub-fstest.c:638
5344
msgid "Not enough parameters to command.\n"
5345
msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n"
5347
#: util/grub-fstest.c:711
5349
msgid "Invalid command %s.\n"
5350
msgstr "A orde %s é incorrecta.\n"
5352
#: util/grub-fstest.c:724
5353
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
5354
msgstr "ORDES de IMAGE_PATH"
5356
#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552
5357
msgid "Debug tool for filesystem driver."
5358
msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros."
5360
#: util/grub-glue-efi.c:53
5361
msgid "set input filename for 32-bit part."
5362
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 32 bits."
5364
#: util/grub-glue-efi.c:55
5365
msgid "set input filename for 64-bit part."
5366
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 64 bits."
5368
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
5369
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
5370
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT"
5372
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469
5373
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
5377
#: util/grub-glue-efi.c:95
5379
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
5380
msgstr "Xunta os executábeis de 32 e 64 bits nun único gran binario de Apple."
5382
#: util/grub-glue-efi.c:116
5383
msgid "Missing input file\n"
5384
msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n"
5386
#: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145
5388
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
5389
msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"
5391
#: util/grub-install-common.c:141
5393
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
5394
msgstr "non se puido abrir «%s»: %s"
5396
#: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538
5397
#: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606
5399
msgid "cannot open directory `%s': %s"
5400
msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"
5402
#: util/grub-install-common.c:206
5404
msgid "cannot delete `%s': %s"
5405
msgstr "non se pode procurar «%s»: %s"
5407
#: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202
5408
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
5409
msgstr "grub-mkimage compílase sen compatibilidade con XZ"
5411
#: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210
5413
msgid "Unknown compression format %s"
5414
msgstr "Formato de compresión descoñecido %s"
5416
#: util/grub-install-common.c:389
5418
msgid "Unrecognized compression `%s'"
5419
msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n"
5421
#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152
5422
#: util/grub-mkstandalone.c:96
5424
msgid "unknown target format %s\n"
5425
msgstr "formato de destino descoñecido %s\n"
5427
#: util/grub-install-common.c:798
5429
msgid "cannot find locale `%s'"
5430
msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»"
5432
#: util/grub-install-common.c:881
5434
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
5435
msgstr "%s non existe. Especifique --target ou --directory\\n"
5437
#: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891
5439
msgid "invalid modinfo file `%s'"
5440
msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto"
5442
#: util/grub-install-common.c:906
5444
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
5445
msgstr "o argumento «%s» é descoñecido"
5447
#: util/grub-install.c:239
5448
msgid "More than one install device?"
5449
msgstr "Máis ca un dispositivo de instalación?"
5451
#: util/grub-install.c:252
5454
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5456
"instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s en lugar de facelo no cartafol "
5459
#: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712
5463
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5464
#: util/grub-install.c:259
5466
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]"
5467
msgstr "instalar GRUB na plataforma DESTINO [predeterminada=actual]"
5469
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5470
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5471
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5472
#. likely to make the install unbootable from HDD.
5473
#: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94
5475
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5478
"facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con "
5479
"dispositivos fdX). A unidade pode estropearse con algúns BIOS."
5481
#: util/grub-install.c:271
5482
msgid "delete device map if it already exists"
5483
msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe"
5485
#: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87
5486
msgid "install even if problems are detected"
5487
msgstr "instalar incluso no caso de detectar problemas"
5489
#: util/grub-install.c:275
5490
msgid "use identifier file even if UUID is available"
5491
msgstr "utilizar o ficheiro identificador incluso se o UUID está dispoñíbel"
5493
#: util/grub-install.c:277
5495
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5498
"módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está "
5499
"dispoñíbel no BIOS de destino."
5501
#: util/grub-install.c:280
5504
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
5505
"available on EFI and IEEE1275 targets."
5507
"non actualiza a variábel NVRAM «boot-device». Esta opción só está dispoñíbel "
5508
"nos destinos IEEE1275."
5510
#: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89
5511
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5512
msgstr "non facer probas de sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO"
5514
#: util/grub-install.c:285
5515
msgid "do not install bootsector"
5518
#: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96
5521
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
5522
"only available on x86 BIOS targets."
5524
"módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está "
5525
"dispoñíbel no BIOS de destino."
5527
#: util/grub-install.c:294
5529
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5531
"o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en "
5534
#: util/grub-install.c:296
5538
#: util/grub-install.c:297
5540
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
5542
"o ID do cargador de arranque (bootloader). Esta opción só está dispoñíbel en "
5545
#: util/grub-install.c:299
5546
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5547
msgstr "utilice CARTAFOL como a raíz da partición do sistema EFI."
5549
#: util/grub-install.c:301
5550
msgid "use DIR for PPC MAC install."
5553
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105
5554
msgid "use FILE as font for label"
5555
msgstr "utilizar FICHEIRO como fonte para a etiqueta"
5557
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106
5558
msgid "use COLOR for label"
5559
msgstr "utilizar COR para etiqueta"
5561
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107
5562
msgid "use COLOR for label background"
5563
msgstr "utilizar COR para fondo de etiqueta"
5565
#: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109
5566
msgid "use STRING as product version"
5567
msgstr "utilizar CADEA como versión de produto"
5569
#: util/grub-install.c:356
5571
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5572
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [INSTALAR_SEU_DISPOSITIVO]"
5574
#: util/grub-install.c:357
5575
msgid "Install GRUB on your drive."
5576
msgstr "Instalar o GRUB na súa unidade."
5578
#: util/grub-install.c:358
5581
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
5582
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
5583
"into the boot sector."
5585
"%s copia as imaxes do GRUB en %s. Nalgunhas plataformas, tamén\n"
5586
"pode instalar o GRUB no sector de arranque.\\n"
5588
#: util/grub-install.c:657
5590
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
5592
"A unidade %s está definida múltiplas veces no mapa de dispositivos %s\\n"
5594
#: util/grub-install.c:862
5595
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5596
msgstr "Non é posíbel determinar a súa plataforma. Utilice --target."
5598
#: util/grub-install.c:875
5600
msgid "Installing for %s platform.\n"
5603
#: util/grub-install.c:919
5605
msgid "install device isn't specified"
5606
msgstr "Non se especificou o dispositivo de instalación."
5608
#: util/grub-install.c:1031
5610
msgid "cannot find EFI directory"
5611
msgstr "non é un cartafol"
5613
#: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216
5614
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272
5616
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
5617
msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)"
5619
#: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232
5620
#: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314
5622
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
5624
"non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map"
5626
#: util/grub-install.c:1061
5628
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n"
5629
msgstr "%s non parece unha partición EFI.\\n"
5631
#: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566
5632
msgid "You've found a bug"
5635
#: util/grub-install.c:1193
5637
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
5640
#: util/grub-install.c:1261
5643
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
5647
#: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820
5649
msgid "Can't create file: %s"
5650
msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s"
5652
#: util/grub-install.c:1448
5654
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
5656
"Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento "
5659
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
5660
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
5661
#: util/grub-install.c:1650
5662
msgid "NOT RUNNING: "
5665
#: util/grub-install.c:1754
5667
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
5668
msgstr "A partición escollida non é uha partición PReP."
5670
#: util/grub-install.c:1759
5672
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
5673
msgstr "Fallou a copia do Grub á partición PReP."
5675
#: util/grub-install.c:1764
5678
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5681
"A partición PReP non está baleira. De estar seguro que a quere utilizar, "
5682
"execute dd para limpala:"
5684
#: util/grub-install.c:1856
5686
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
5687
msgstr "O id do distribuidor EFI non está especificado."
5689
#: util/grub-install.c:1885
5690
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5692
"AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha "
5695
#: util/grub-install.c:1892
5696
msgid "Installation finished. No error reported."
5697
msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro."
5699
#: util/grub-macbless.c:99
5700
msgid "bless for x86-based macs"
5703
#: util/grub-macbless.c:101
5704
msgid "bless for ppc-based macs"
5707
#: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797
5708
msgid "No path or device is specified.\n"
5709
msgstr "Non se especificou ruta nin dispositivo.\n"
5711
#: util/grub-macbless.c:155
5712
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
5715
#: util/grub-macbless.c:156
5716
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
5719
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
5721
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
5722
msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n"
5724
#: util/grub-mkfont.c:153
5726
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
5727
msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s"
5729
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
5730
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
5731
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
5732
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
5733
#. rightmost is the initial.
5734
#: util/grub-mkfont.c:161
5738
#: util/grub-mkfont.c:162
5740
msgstr " (de esquerda a dereita)"
5742
#: util/grub-mkfont.c:163
5743
msgid " (rightmost)"
5744
msgstr " (de dereita a esquerda)"
5746
#: util/grub-mkfont.c:480
5748
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
5749
msgstr "Fóra do intervalo de substitución (%d, %d)\n"
5751
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
5752
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
5753
#. SUBSTITUITION". "
5754
#: util/grub-mkfont.c:505
5756
msgid "Out of range lookup: %d\n"
5757
msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n"
5759
#: util/grub-mkfont.c:513
5761
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
5762
msgstr "Tipo de substitución non compatíbel: %d\n"
5764
#: util/grub-mkfont.c:519
5766
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
5767
msgstr "Marca de substitución non compatíbel: 0x%x\n"
5769
#: util/grub-mkfont.c:549
5771
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
5772
msgstr "Especificación de substitución non compatíbel: %d\n"
5774
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
5775
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
5776
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
5777
#. This warning is thrown when another coverage specification
5779
#: util/grub-mkfont.c:580
5781
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
5782
msgstr "Especificación de cobertura non compatíbel: %d\n"
5784
#: util/grub-mkfont.c:619
5786
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
5788
"AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n"
5790
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
5791
#: util/grub-mkfont.c:650
5793
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
5794
msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n"
5796
#: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48
5797
#: util/grub-kbdcomp.in:29
5798
msgid "save output in FILE [required]"
5799
msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]"
5801
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
5802
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
5804
#: util/grub-mkfont.c:939
5805
msgid "select face index"
5806
msgstr "seleccionar o índice da faciana"
5808
#: util/grub-mkfont.c:940
5809
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
5810
msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]"
5812
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5813
#: util/grub-mkfont.c:942
5814
msgid "set font range"
5815
msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra"
5817
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
5819
#: util/grub-mkfont.c:946
5820
msgid "set font family name"
5821
msgstr "estabelecer o nome da familia"
5823
#: util/grub-mkfont.c:947
5827
#: util/grub-mkfont.c:947
5828
msgid "set font size"
5829
msgstr "estabelecer tamaño de letra"
5831
#: util/grub-mkfont.c:948
5832
msgid "set font descent"
5833
msgstr "estabelecer a medida descendente da letra"
5835
#: util/grub-mkfont.c:949
5836
msgid "set font ascent"
5837
msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra"
5839
#: util/grub-mkfont.c:950
5840
msgid "convert to bold font"
5841
msgstr "converter en letra grosa"
5843
#: util/grub-mkfont.c:951
5844
msgid "force autohint"
5845
msgstr "forzar o autosuavizado"
5847
#: util/grub-mkfont.c:952
5848
msgid "disable hinting"
5849
msgstr "desactivar o suavizado"
5851
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
5852
#. some sizes. This option forces rerendering even if
5853
#. pre-rendered bitmap is available.
5855
#: util/grub-mkfont.c:958
5856
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
5857
msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar"
5859
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5860
#: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072
5861
msgid "invalid font range"
5862
msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto"
5864
#: util/grub-mkfont.c:1148
5865
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
5866
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS"
5868
#: util/grub-mkfont.c:1149
5869
msgid "Convert common font file formats into PF2"
5870
msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2"
5872
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393
5873
#: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70
5874
msgid "output file must be specified"
5875
msgstr "debe especificarse o ficheiro de saída"
5877
#: util/grub-mkfont.c:1182
5878
msgid "FT_Init_FreeType fails"
5879
msgstr "Fallou FT_Init_FreeType"
5881
#: util/grub-mkfont.c:1196
5883
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
5884
msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d"
5886
#: util/grub-mkfont.c:1226
5888
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
5889
msgstr "non se pode estabelecer o tamaño %dx%d do tipo de letra"
5891
#: util/grub-mkimage.c:67
5893
msgid "set prefix directory [default=%s]"
5894
msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]"
5896
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
5897
#. "embed" is a verb (command description). "
5898
#: util/grub-mkimage.c:71
5901
"embed FILE as a memdisk image\n"
5902
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
5903
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
5905
"incorpora FICHEIRO como unha imaxe do disco de memoria\n"
5906
"Implica «-p (memdisk)/boot/grub» pero o prefixo pódese sobrescribir con "
5907
"opcións posteriores"
5909
#: util/grub-mkimage.c:75
5910
msgid "embed FILE as an early config"
5911
msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada"
5913
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
5914
#: util/grub-mkimage.c:79
5915
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
5916
msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275"
5918
#: util/grub-mkimage.c:80
5919
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
5920
msgstr "imprime unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"
5922
#: util/grub-mkimage.c:81
5926
#: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62
5927
msgid "generate an image in FORMAT"
5928
msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO"
5930
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63
5931
msgid "available formats:"
5932
msgstr "formatos dispoñíbeis:"
5934
#: util/grub-mkimage.c:235
5935
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
5936
msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]"
5938
#: util/grub-mkimage.c:236
5939
msgid "Make a bootable image of GRUB."
5940
msgstr "Facer unha imaxe arrancábel de GRUB."
5942
#: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308
5943
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
5944
msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)."
5946
#: util/grub-mkimagexx.c:1382
5949
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
5953
#: util/grub-mklayout.c:53
5954
msgid "set input filename. Default is STDIN"
5955
msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN"
5957
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
5958
#: util/grub-mklayout.c:307
5960
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
5961
msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n"
5963
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
5964
#: util/grub-mklayout.c:411
5966
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
5967
msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n"
5969
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
5970
#. key descriptions.
5971
#: util/grub-mklayout.c:431
5972
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
5974
"ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n"
5976
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
5977
#: util/grub-mklayout.c:471
5978
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
5979
msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola."
5981
#: util/grub-mknetdir.c:47
5982
msgid "root directory of TFTP server"
5983
msgstr "cartafol raíz no servidor TFTP"
5985
#: util/grub-mknetdir.c:49
5986
msgid "relative subdirectory on network server"
5987
msgstr "cartafol relativo no servidor de rede"
5989
#: util/grub-mknetdir.c:88
5991
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
5992
"net_directory being TFTP root."
5995
#: util/grub-mknetdir.c:143
5997
msgid "unsupported platform %s\n"
5998
msgstr "Plataforma non compatíbel %s\\n"
6000
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
6001
#: util/grub-mknetdir.c:162
6004
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
6006
"Creouse o cartafol de arranque desde rede para %s. Configure o seu servidor "
6007
"DHCP para apuntar a %s\\n"
6009
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
6010
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
6011
msgstr "Número de iteracións PBKDF2"
6013
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
6014
msgid "Length of generated hash"
6015
msgstr "Tamaño do hash xerado"
6017
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
6018
msgid "Length of salt"
6019
msgstr "Tamaño do salgado (salt)"
6021
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
6022
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
6023
msgstr "Xerar o hash dun contrasinal PBKDF2."
6025
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
6026
msgid "failure to read password"
6027
msgstr "fallo ao ler o contrasinal"
6029
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
6030
msgid "Reenter password: "
6031
msgstr "Reescribir o contrasinal: "
6033
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
6034
msgid "passwords don't match"
6035
msgstr "os contrasinais non coinciden"
6037
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
6038
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
6039
msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)"
6041
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
6043
msgid "cryptographic error number %d"
6044
msgstr "erro de cifrado número %d"
6046
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
6048
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
6049
msgstr "O hash do PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n"
6051
#: util/grub-mkrelpath.c:67
6052
msgid "No path is specified.\n"
6053
msgstr "Non se especificou a ruta.\n"
6055
#: util/grub-mkrelpath.c:78
6059
#: util/grub-mkrelpath.c:79
6060
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
6061
msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB."
6063
#: util/grub-mkrescue.c:99
6064
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
6065
msgstr "gardar imaxes ROM no CARTAFOL [opcional]"
6067
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
6068
#: util/grub-mkrescue.c:102
6069
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
6070
msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]"
6072
#: util/grub-mkrescue.c:108
6073
msgid "use STRING as product name"
6074
msgstr "utilizar CADEA como nome de produto"
6076
#: util/grub-mkrescue.c:110
6078
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
6081
"activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranca como imaxe de "
6082
"disco para PC i386"
6084
#: util/grub-mkrescue.c:111
6086
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
6087
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
6089
"activa o arranque ARCS (máquinas mips tipo big-endian, maiormente SGI). "
6090
"Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranca como imaxe de disco en PC i386"
6092
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
6093
#: util/grub-mkrescue.c:124
6094
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
6096
"Facer imaxe de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB ou disquete "
6099
#: util/grub-mkrescue.c:129
6102
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
6103
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
6104
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
6106
"%s xera unha imaxe de rescate arrancábel con ficheiros de orixe específicos, "
6107
"cartafoles de orixe ou as opcións mkisofs listadas na saída de «%s»\\n"
6109
#: util/grub-mkrescue.c:133
6110
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
6111
msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso."
6113
#: util/grub-mkrescue.c:134
6114
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
6116
"O enderezo de correo para solicitudes de apoio técnico a <bug-xorriso@gnu."
6119
#: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114
6121
msgid "[OPTION] SOURCE..."
6122
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ORIXE...\\n"
6124
#: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492
6126
msgid "enabling %s support ..."
6127
msgstr "Activando o apoio de %s ...\\n"
6129
#: util/grub-mkrescue.c:527
6131
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
6132
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6134
"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas funcionalidades están "
6135
"desactivadas. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior."
6137
#: util/grub-mkrescue.c:554
6139
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
6140
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6142
"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe principal é demasiado "
6143
"grande. Arrancar como disco está desactivado. Utilice xorriso 1.2.9 ou "
6146
#: util/grub-mkstandalone.c:115
6148
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
6150
"Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato "
6153
#: util/grub-mkstandalone.c:115
6154
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
6157
#: util/grub-mount.c:551
6158
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
6159
msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE"
6161
#: util/grub-mount.c:574
6162
msgid "need an image and mountpoint"
6163
msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe"
6165
#: util/grub-probe.c:709
6166
msgid "given argument is a system device, not a path"
6167
msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta"
6169
#: util/grub-probe.c:731
6171
msgid "print TARGET"
6174
#: util/grub-probe.c:732
6176
msgid "available targets:"
6177
msgstr "formatos dispoñíbeis:"
6179
#: util/grub-probe.c:813
6180
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
6181
msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]"
6183
#: util/grub-probe.c:814
6185
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
6188
"Comproba a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, "
6189
"no caso de ter a opción -d)."
6191
#: util/grub-render-label.c:60
6192
msgid "read text from FILE."
6193
msgstr "ler o texto do FICHEIRO."
6195
#: util/grub-render-label.c:62
6196
msgid "use COLOR for text"
6197
msgstr "utilizar COR para texto"
6199
#: util/grub-render-label.c:64
6200
msgid "use COLOR for background"
6201
msgstr "utilizar COR de fondo"
6203
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
6204
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6205
#. "render" doesn't translate directly.
6206
#: util/grub-render-label.c:69
6208
msgid "set the label to render"
6209
msgstr "estabelecer a etiqueta que renderizar."
6211
#: util/grub-render-label.c:73
6212
msgid "use FILE as font (PF2)."
6213
msgstr "utilizar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)."
6215
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
6216
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
6217
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6218
#. "render" doesn't translate directly.
6219
#: util/grub-render-label.c:136
6220
msgid "Render Apple .disk_label."
6221
msgstr "Renderizar a .disk_label de Apple."
6223
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
6224
msgid "Missing arguments\n"
6225
msgstr "Faltan argumentos\n"
6227
#: util/grub-script-check.c:87
6231
#: util/grub-script-check.c:88
6232
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
6234
"Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de "
6237
#: util/grub-script-check.c:207
6239
msgid "Syntax error at line %u\n"
6240
msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n"
6242
#: util/grub-script-check.c:212
6244
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
6247
#: util/grub-setup.c:79
6249
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
6250
msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]"
6252
#: util/grub-setup.c:81
6254
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
6255
msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]"
6257
#: util/grub-setup.c:210
6258
msgid "No device is specified.\n"
6259
msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n"
6261
#: util/grub-setup.c:224
6263
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
6265
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
6267
"Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n"
6269
"Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice "
6270
"grub-install maiormente."
6272
#: util/grub-setup.c:228
6273
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
6274
msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)."
6276
#: util/grub-setup.c:297
6278
msgid "Invalid device `%s'.\n"
6279
msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n"
6281
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
6282
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
6285
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
6287
"current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is "
6288
"parent directory of input file]."
6291
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
6293
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
6294
msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"
6296
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
6298
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
6299
msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB."
6303
msgid "file `%s' is too big"
6304
msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande"
6306
#: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791
6307
msgid "cannot compress the kernel image"
6308
msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo"
6310
#: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234
6312
msgid "unknown compression %d\n"
6313
msgstr "compresión descoñecida %d\n"
6315
#: util/mkimage.c:1245
6316
msgid "Decompressor is too big"
6317
msgstr "O descompresor é demasiado grande"
6319
#: util/mkimage.c:1291
6321
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
6322
msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"
6324
#: util/mkimage.c:1298
6326
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
6327
msgstr "a imaxe do núcleo é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"
6329
#: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656
6331
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
6332
msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes"
6334
#: util/mkimage.c:1726
6336
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
6338
"fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio "
6341
#: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754
6342
msgid "firmware image is too big"
6343
msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande"
6345
#: util/resolve.c:93
6347
msgid "invalid line format: %s"
6348
msgstr "formato de liña incorrecto: %s"
6351
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
6352
msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector"
6355
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
6356
msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal"
6359
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
6360
msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados"
6364
msgid "the size of `%s' is not %u"
6365
msgstr "o tamaño de «%s» non é %u"
6369
msgid "the size of `%s' is too small"
6370
msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno"
6374
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
6375
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
6377
"Tentando instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición ou "
6378
"tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda non se "
6383
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
6385
"non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non se pode facer a "
6386
"proba de seguranza"
6388
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6392
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
6393
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6394
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6395
"disables this check, use at your own risk)"
6397
"parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva "
6398
"ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á "
6399
"DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa "
6400
"instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea "
6401
"segundo o seu propio criterio)"
6403
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6407
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
6408
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6409
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6410
"disables this check, use at your own risk)"
6412
"%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo "
6413
"para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á "
6414
"DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa "
6415
"instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; "
6416
"utilícea segundo o seu propio criterio)"
6421
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
6422
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6423
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6424
"disables this check, use at your own risk)"
6426
"%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha "
6427
"combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do "
6428
"SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa "
6429
"instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea "
6430
"segundo o seu propio criterio)"
6434
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
6437
"Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi "
6442
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
6443
"is not supported yet."
6445
"Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto "
6446
"aínda non é quen de facelo."
6450
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
6451
msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación"
6455
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
6456
msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación"
6459
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
6461
"A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá "
6464
#: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752
6465
msgid "no terminator in the core image"
6466
msgstr "non hai terminador na imaxe principal"
6469
msgid "core.img version mismatch"
6470
msgstr "non coincide a versión da core.img"
6474
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
6476
"a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e "
6481
msgid "can't determine filesystem on %s"
6482
msgstr "non se pode determinar o sistema de ficheiros de %s"
6486
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
6487
msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques"
6489
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
6490
#. but MBR on another.
6492
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
6494
"non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación "
6495
"entre particións (cross-disk)"
6499
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
6500
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
6503
"Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración "
6504
"mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son "
6505
"FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso."
6507
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
6509
msgid "will not proceed with blocklists"
6510
msgstr "non se procederá mediante listas de bloques"
6512
#: util/setup.c:725 util/setup.c:745
6513
msgid "blocklists are invalid"
6514
msgstr "as listas de bloques non son correctas"
6518
msgid "blocklists are incomplete"
6519
msgstr "as listas de bloques non son correctas"
6521
#: util/grub-kbdcomp.in:24
6522
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
6523
msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n"
6525
#: util/grub-kbdcomp.in:25
6526
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
6527
msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB."
6529
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49
6530
#: util/grub-set-default.in:51
6531
msgid "print this message and exit"
6532
msgstr "imprimir esta mensaxe e saír"
6534
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50
6535
#: util/grub-set-default.in:52
6536
msgid "print the version information and exit"
6537
msgstr "imprimir a versión da información e saír"
6539
#: util/grub-kbdcomp.in:31
6540
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
6541
msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n"
6543
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60
6544
#: util/grub-set-default.in:58
6545
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
6546
msgstr "Informe dos erros a <bug-grub@gnu.org>."
6548
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68
6549
#: util/grub-set-default.in:66
6550
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
6551
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n"
6553
#: util/grub-mkconfig.in:54
6554
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
6555
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n"
6557
#: util/grub-mkconfig.in:55
6558
msgid "Generate a grub config file"
6559
msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB"
6561
#: util/grub-mkconfig.in:57
6562
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
6563
msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"
6565
#: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100
6566
#: util/grub-set-default.in:98
6567
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
6568
msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n"
6570
#: util/grub-mkconfig.in:118
6571
msgid "%s: You must run this as root\\n"
6572
msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n"
6574
#: util/grub-mkconfig.in:235
6576
msgid "Generating grub configuration file ..."
6577
msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB"
6579
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
6580
#: util/grub-mkconfig.in:268
6582
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
6583
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
6584
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
6587
"Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB xerado.\n"
6588
"Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n"
6589
"e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n"
6590
"%s ficheiro anexado."
6592
#: util/grub-mkconfig.in:279
6596
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
6600
#: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
6601
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
6602
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n"
6604
#: util/grub-reboot.in:48
6605
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
6607
"Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para o "
6608
"seguinte arranque."
6610
#: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
6612
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
6614
"esperábanse as imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s en lugar do cartafol "
6617
#: util/grub-reboot.in:54
6619
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
6620
"note that menu items in\n"
6621
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
6623
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
6624
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
6625
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
6626
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
6629
#: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104
6630
msgid "More than one menu entry?"
6631
msgstr "Máis ca unha entrada do menú?"
6633
#: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114
6634
msgid "Menu entry not specified."
6635
msgstr "A entrada do menú non está especificada."
6637
#: util/grub-set-default.in:48
6638
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
6639
msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB."
6641
#: util/grub-set-default.in:49
6642
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
6644
"Isto require a opción GRUB_PREDETERMINADO=gardada en %s/default/grub.\\n"
6646
#: util/grub-set-default.in:56
6647
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
6649
"ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun "
6652
#: util/grub.d/00_header.in:141
6654
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
6655
"parameters will be used."
6657
"Solicitouse o terminal serie pero non está especificado GRUB_SERIAL_COMMAND. "
6658
"Utilizaranse os parámetros predeterminados."
6660
#: util/grub.d/00_header.in:232
6661
msgid "Found theme: %s\\n"
6662
msgstr "Atopouse o tema: %s\\n"
6664
#: util/grub.d/00_header.in:268
6665
msgid "Found background: %s\\n"
6666
msgstr "Atopouse o fondo: %s\\n"
6668
#: util/grub.d/00_header.in:273
6669
msgid "Unsupported image format"
6670
msgstr "Formato de imaxe incompatíbel"
6672
#: util/grub.d/00_header.in:292
6674
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
6675
"no longer supported."
6678
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
6679
msgid "Found GNU Mach: %s"
6680
msgstr "Atopouse o micronúcleo GNU Mach: %s"
6682
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
6683
msgid "Found Hurd module: %s"
6684
msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s"
6686
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
6687
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
6688
msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar."
6690
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
6691
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
6692
msgstr "%s, co Hurd %s (modo restauración)"
6694
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
6695
msgid "%s, with Hurd %s"
6696
msgstr "%s, co Hurd %s"
6698
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
6699
#: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113
6700
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271
6702
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
6703
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
6705
"Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para versións "
6706
"anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)"
6708
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
6709
msgid "Loading GNU Mach ..."
6710
msgstr "Cargando GNU Mach ..."
6712
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
6713
msgid "Loading the Hurd ..."
6714
msgstr "Cargando o Hurd ..."
6716
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6717
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
6718
#: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168
6719
#: util/grub.d/30_os-prober.in:247
6720
msgid "Advanced options for %s"
6721
msgstr "Opcións avanzadas para %s"
6723
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
6724
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
6725
msgstr "Cargando o núcleo de Illumos ..."
6727
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
6728
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
6729
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo restauración)"
6731
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
6732
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
6733
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
6735
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
6736
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
6737
msgstr "Cargando o núcleo de FreeBSD %s ..."
6739
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
6740
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
6741
msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n"
6743
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
6744
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
6745
msgstr "Atopouse o cartafol do módulo núcleo: %s\\n"
6747
#: util/grub.d/10_linux.in:83
6748
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
6749
msgstr "%s, con Linux %s (modo restauración)"
6751
#: util/grub.d/10_linux.in:85
6752
msgid "%s, with Linux %s"
6753
msgstr "%s, con Linux %s"
6755
#: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115
6756
msgid "Loading Linux %s ..."
6757
msgstr "Cargando Linux %s ..."
6759
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
6760
#: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129
6761
msgid "Loading initial ramdisk ..."
6762
msgstr "Cargando o ramdisk inicial ..."
6764
#: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207
6765
msgid "Found linux image: %s\\n"
6766
msgstr "Atopouse a imaxe de linux: %s\\n"
6768
#: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230
6769
msgid "Found initrd image: %s\\n"
6770
msgstr "Atopouse a imaxe initrd: %s\\n"
6772
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
6773
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
6774
msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de restauración)"
6776
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
6777
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
6778
msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)"
6780
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
6781
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
6782
msgstr "Atopouse o núcleo NetBSD: %s\\n"
6784
#: util/grub.d/10_windows.in:70
6785
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
6786
msgstr "Windows Vista/7 (cargador)"
6788
#: util/grub.d/10_windows.in:74
6789
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
6790
msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)"
6792
#: util/grub.d/10_windows.in:85
6793
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
6794
msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n"
6796
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
6797
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
6801
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
6802
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
6806
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
6807
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
6808
#: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174
6809
#: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285
6813
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:91
6814
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
6815
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modo restauración)"
6817
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:93
6818
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
6819
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"
6821
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:103
6822
msgid "%s, with Xen hypervisor"
6823
msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen"
6825
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:114
6826
msgid "Loading Xen %s ..."
6827
msgstr "Cargando Xen %s ..."
6829
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247
6830
msgid "Xen hypervisor, version %s"
6831
msgstr "Hipervisor Xen, versión %s"
6833
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6834
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:246
6835
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
6836
msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)"
6838
#: util/grub.d/30_os-prober.in:137
6839
msgid "Found %s on %s\\n"
6840
msgstr "Atopouse %s en %s\\n"
6842
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
6843
#: util/grub.d/30_os-prober.in:324
6844
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
6845
msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n"
6848
#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
6849
#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
6851
#~ "imprimir un módulo do sistema de ficheiros, unidade de GRUB, dispositivo "
6852
#~ "do sistema, módulo do mapa de particións, módulo de abstracción ou "
6853
#~ "contedor UUID cifrado [predeterminado=fs]"
6856
#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
6857
#~ msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]"
6859
#~ msgid "Address range not associated with RAM"
6860
#~ msgstr "Intervalo de enderezos non asociado coa RAM"
6862
#~ msgid "PUBKEY_FILE"
6863
#~ msgstr "FICHEIRODECHAVEPÚBLICA"
6865
#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
6866
#~ msgstr "grub_memalign non é compatíbel co seu sistema"
6868
#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
6869
#~ msgstr "Se o NOMEDOFICHEIRO é '-', utilizarase o valor predeterminado %s."
6871
#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
6872
#~ msgstr "gardar soamente os bitmaps ASCII"
6874
#~ msgid "create width summary file"
6875
#~ msgstr "crear o ficheiro de resumo de largura"
6877
#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
6879
#~ "Opción --ascii-bitmaps non acepta intervalos (sempre utiliza ASCII)."
6881
#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
6882
#~ msgstr "AVISO: non se sabe se o xerador aleatorio é seguro\n"
6884
#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
6885
#~ msgstr "fallou a lectura do primeiro sector da imaxe principal"
6887
#~ msgid "use FILE as grub-setup"
6889
#~ "utilizar FICHEIRO como configuración de instalación do grub (grub-setup)"
6891
#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
6892
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-mkrelpath"
6894
#~ msgid "use FILE as grub-probe"
6895
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como comprobación do grub (grub-probe)"
6897
#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
6899
#~ "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser o nome do ficheiro do sistema do "
6903
#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
6906
#~ "A ruta «%s» non é lexíbel para o GRUB no arranque. A instalación resulta "
6907
#~ "imposíbel. Abortándoa.\\n"
6909
#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
6910
#~ msgstr "Fallou a autodetección dun sistema de ficheiros de %s.\\n"
6912
#~ msgid "Try with --recheck."
6913
#~ msgstr "Tentar con --recheck."
6916
#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
6918
#~ msgstr "Se o problema subsiste, informe del e achegue a saída de %s a <%s>"
6920
#~ msgid "`%s' failed.\\n"
6921
#~ msgstr "fallou «%s».\\n"
6924
#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
6926
#~ "No se pode atopar a unidade GRUB para %s; non é posíbel crear a entrada "
6927
#~ "do xestor de arranque EFI.\\n"
6929
#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
6930
#~ msgstr "Xerando o grub.cfg ..."
6933
#~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
6935
#~ "%s copia imaxes do GRUB dentro de cartafol_de_rede/subcartafol/"
6936
#~ "plataforma_de_cpu_destino\\n"
6938
#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
6939
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-glue-efi"
6941
#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
6942
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-render-label"
6944
#~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
6946
#~ "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"
6948
#~ msgid " - Partition start at %llu"
6949
#~ msgstr " - A partición comeza en %llu"
6951
#~ msgid " - Total size %llu sectors"
6952
#~ msgstr " - Tamaño total %llu sectores"