1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2009, 2012.
5
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
6
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2011.
7
# ozer kavak <info@nestingo.com>, 2012, 2013.
8
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
11
"Project-Id-Version: kcontactmanager\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 02:50+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 15:29+0100\n"
15
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
"Serdar Soytetir, H. İbrahim Güngör, Koray Löker, Özer Kavak, Volkan Gezer"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
"tulliana@gmail.com, ibrahim@pardus.org.tr, loker@pardus.org.tr, "
33
"ozerkavak@hotmail.com, volkangezer@gmail.com"
37
msgstr "KAdresDefteri"
40
msgid "The KDE Address Book Application"
41
msgstr "KDE Adres Defteri Uygulaması"
44
msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors"
45
msgstr "Telif hakları © 2007-2014 KAdresDefteri geliştiricileri"
48
msgid "Laurent Montel"
49
msgstr "Laurent Montel"
52
msgid "Current maintainer"
53
msgstr "Projeyi yürüten"
57
msgstr "Tobias Koenig"
60
msgid "Previous maintainer"
61
msgstr "Önceki proje yöneticisi"
63
#: contactfields.cpp:29
64
msgctxt "@item Undefined import field type"
66
msgstr "Tanımlanmamış"
68
#: contactfields.cpp:56
69
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
73
#: contactfields.cpp:125
74
msgctxt "Preferred email address"
75
msgid "EMail (preferred)"
76
msgstr "E-posta (ilk tercih)"
78
#: contactfields.cpp:128
79
msgctxt "Second email address"
83
#: contactfields.cpp:131
84
msgctxt "Third email address"
88
#: contactfields.cpp:134
89
msgctxt "Fourth email address"
93
#: contactfields.cpp:155
95
msgstr "Günlük Beslemesi"
97
#: contactfields.cpp:158
101
#: contactfields.cpp:161
105
#: contactfields.cpp:164
109
#: contactfields.cpp:167
113
#: contactfields.cpp:170
117
#: contactselectiondialog.cpp:29 merge/searchduplicatecontactwizard.cpp:34
118
msgid "Select Contacts"
119
msgstr "Kişileri Seç"
121
#: contactselectionwidget.cpp:114
122
msgctxt "@option:radio"
126
#: contactselectionwidget.cpp:116
127
msgctxt "@info:tooltip"
128
msgid "All contacts from all your address books"
129
msgstr "Tüm adres defterlerinizdeki tüm kişiler."
131
#: contactselectionwidget.cpp:119
132
msgctxt "@info:whatsthis"
134
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
137
"Bu seçeneği tüm adres defterlerinizdeki tüm kişileri seçmek için işaretleyin."
139
#: contactselectionwidget.cpp:122
140
msgctxt "@option:radio"
141
msgid "Selected contacts"
142
msgstr "Seçili kişiler"
144
#: contactselectionwidget.cpp:124
145
msgctxt "@info:tooltip"
146
msgid "Only the contacts currently selected"
147
msgstr "Sadece seçmiş olduğunuz kişiler"
149
#: contactselectionwidget.cpp:127
150
msgctxt "@info:whatsthis"
152
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
153
"in the graphical interface."
155
"Bu seçeneği, sadece grafik arayüzü kullanarak işaretlemiş olduğunuz kişileri "
156
"seçmek için kullanın."
158
#: contactselectionwidget.cpp:130
159
msgctxt "@option:radio"
160
msgid "All contacts from:"
161
msgstr "Şu adres defterindeki tüm kişiler:"
163
#: contactselectionwidget.cpp:132
164
msgctxt "@info:tooltip"
165
msgid "All contacts from a chosen address book"
166
msgstr "Seçilen bir adres defterindeki tüm kişiler"
168
#: contactselectionwidget.cpp:135
169
msgctxt "@info:whatsthis"
171
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
172
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
173
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
176
"Bu seçeneği, sadece bir adres defterindeki tüm kişileri seçmek için "
177
"kullanın. Bu seçenek işaretlendiğinde, seçilebilir adres defterlerinin "
178
"listesi bir seçim kutusu içinde açılacaktır."
180
#: contactselectionwidget.cpp:144
181
msgctxt "@option:check"
182
msgid "Include Subfolders"
183
msgstr "Alt Dizinleri Dahil Et"
185
#: contactselectionwidget.cpp:146
186
msgctxt "@info:tooltip"
187
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
188
msgstr "Tüm alt dizinleri en üst seviye dizini içerecek şekilde seçin"
190
#: contactselectionwidget.cpp:149
191
msgctxt "@info:whatsthis"
193
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
194
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
195
"folder then leave this box unchecked."
197
"Bu kutucuğu eğer bu dizindeki ve tüm alt dizinlerdeki tüm kişileri seçmek "
198
"istiyorsanız işaretleyin. Eğer sadece en üst düzey dizindeki kişileri seçmek "
199
"istiyorsanız, kutucuğu boş bırakın."
201
#: contactswitcher.cpp:34
202
msgctxt "@action:button Previous contact"
206
#: contactswitcher.cpp:36
207
msgctxt "@info:tooltip"
208
msgid "Move to the previous contact in the list"
209
msgstr "Listede bulunan bir önceki kişiye geç"
211
#: contactswitcher.cpp:39
212
msgctxt "@info:whatsthis"
213
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
214
msgstr "Listede bulunan bir önceki kişiye geçmek için bu düğmeye basın."
216
#: contactswitcher.cpp:41
217
msgctxt "@action:button Next contact"
221
#: contactswitcher.cpp:43
222
msgctxt "@info:tooltip"
223
msgid "Move to the next contact in the list"
224
msgstr "Listede bulunan bir sonraki kişiye geç"
226
#: contactswitcher.cpp:46
227
msgctxt "@info:whatsthis"
228
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
229
msgstr "Listede bulunan bir sonraki kişiye geçmek için bu düğmeye basın."
231
#: contactswitcher.cpp:130
233
msgctxt "@info:status"
235
msgstr "öge: %1 / toplam:%2"
237
#: kaddressbook_options.h:27
238
msgid "Import the given file"
239
msgstr "Belirtilen dosyayı içeri aktar"
241
#: kaddressbook_options.h:29
242
msgid "files or urls. The user will be asked whether to import."
244
"dosya veya adresler. Kullanıcının içe aktarılmak isteyip istemediği sorulacak"
246
#: kaddressbookpart.cpp:69
247
msgid "&Configure KAddressBook..."
248
msgstr "KAdresDefteri &Yapılandırması..."
250
#. i18n: ectx: Menu (file)
251
#: kaddressbookui.rc:5
255
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
256
#: kaddressbookui.rc:7
260
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
261
#: kaddressbookui.rc:15
263
msgstr "&İçeriye Aktar"
265
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
266
#: kaddressbookui.rc:23
268
msgstr "&Dışarıya Aktar"
270
#. i18n: ectx: Menu (edit)
271
#: kaddressbookui.rc:40
275
#. i18n: ectx: Menu (view)
276
#: kaddressbookui.rc:51
280
#. i18n: ectx: Menu (settings)
281
#: kaddressbookui.rc:61
285
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
286
#: kaddressbookui.rc:94
288
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
290
#: mainwidget.cpp:347
292
#| msgctxt "@label Search contacts in list"
294
msgctxt "@label Search contacts in list"
295
msgid "Search...<%1>"
298
#: mainwidget.cpp:544
302
#: mainwidget.cpp:555
303
msgctxt "@info:whatsthis"
304
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
305
msgstr "Tüm adres defterini veya belirlenen bir sayıdaki kişileri yazdır."
307
#: mainwidget.cpp:561
311
#: mainwidget.cpp:565
315
#: mainwidget.cpp:567
316
msgid "Select all contacts in the current address book view."
317
msgstr "Geçerli adres defteri görünümündeki tüm kişileri seç."
319
#: mainwidget.cpp:573
320
msgid "Show QR Codes"
321
msgstr "Kare barkodları göster"
323
#: mainwidget.cpp:574
324
msgid "Show QR Codes in the contact."
325
msgstr "Kişi bilgilerinde kare barkodu göster"
327
#: mainwidget.cpp:580
328
msgctxt "@action:inmenu"
329
msgid "Simple (one column)"
330
msgstr "Basit (bir sütun)"
332
#: mainwidget.cpp:584
333
msgid "Show a simple mode of the address book view."
334
msgstr "Adres defterinin basit bir görünümünü göster."
336
#: mainwidget.cpp:587
337
msgctxt "@action:inmenu"
341
#: mainwidget.cpp:593
342
msgctxt "@action:inmenu"
343
msgid "Three Columns"
346
#: mainwidget.cpp:603
347
msgid "Import vCard..."
348
msgstr "İçeriye vCard Aktar..."
350
#: mainwidget.cpp:604
351
msgid "Import contacts from a vCard file."
352
msgstr "Kişileri bir vCard dosyasından içeriye aktar."
354
#: mainwidget.cpp:608
355
msgid "Import CSV file..."
356
msgstr "İçeriye CSV Dosyası Aktar..."
358
#: mainwidget.cpp:609
359
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
360
msgstr "Virgülle ayrılmış biçimdeki bir dosyadan kişileri içeriye aktar."
362
#: mainwidget.cpp:613
363
msgid "Import LDIF file..."
364
msgstr "İçeriye LDIF Dosyası Aktar..."
366
#: mainwidget.cpp:614
367
msgid "Import contacts from an LDIF file."
368
msgstr "Kişileri bir LDIF dosyasından içeriye aktar."
370
#: mainwidget.cpp:618
371
msgid "Import From LDAP server..."
372
msgstr "LDAP sunucusundan içeriye aktar..."
374
#: mainwidget.cpp:619
375
msgid "Import contacts from an LDAP server."
376
msgstr "Kişileri bir LDAP sunucusundan içeriye aktar."
378
#: mainwidget.cpp:623
379
msgid "Import GMX file..."
380
msgstr "İçeriye GMX dosyası aktar..."
382
#: mainwidget.cpp:624
383
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
384
msgstr "Kişileri GMX adres defteri dosyasından içeriye aktar."
386
#: mainwidget.cpp:629
387
msgid "Export vCard 3.0..."
388
msgstr "vCard 3.0 Olarak Dışarıya Aktar..."
390
#: mainwidget.cpp:630
391
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
392
msgstr "Kişileri vCard 3.0 dosyası olarak dışarıya aktar."
394
#: mainwidget.cpp:634
395
msgid "Export vCard 2.1..."
396
msgstr "vCard 2.1 Olarak Dışarıya Aktar..."
398
#: mainwidget.cpp:635
399
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
400
msgstr "Kişileri vCard 2.1 dosyası olarak dışarıya aktar."
402
#: mainwidget.cpp:639
403
msgid "Export CSV file..."
404
msgstr "CSV Dosyasını Dışarıya Aktar..."
406
#: mainwidget.cpp:640
407
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
408
msgstr "Kişileri virgülle ayrılmış biçimdeki bir dosyaya aktar."
410
#: mainwidget.cpp:644
411
msgid "Export LDIF file..."
412
msgstr "LDIF Dosyasını Dışarıya Aktar..."
414
#: mainwidget.cpp:645
415
msgid "Export contacts to an LDIF file."
416
msgstr "Kişileri bir LDIF dosyasına aktar."
418
#: mainwidget.cpp:649
419
msgid "Export GMX file..."
420
msgstr "GMX dosyasını dışarıya aktar..."
422
#: mainwidget.cpp:650
423
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
424
msgstr "Kişileri bir GMX adres defteri dosyasına aktar."
426
#: mainwidget.cpp:658
427
msgid "Merge Contacts..."
428
msgstr "Kişileri Birleştir..."
430
#: mainwidget.cpp:662
431
msgid "Search Duplicate Contacts..."
432
msgstr "Yinelenmiş Kişileri Ara..."
434
#: mainwidget.cpp:665
435
msgid "Set Focus to Quick Search"
438
#: mainwidget.cpp:675 mainwidget.cpp:692
440
msgstr "Adres Defteri"
442
#: mainwidget.cpp:699 printing/printingwizard.cpp:59
443
msgid "Print Contacts"
444
msgstr "Kişileri Yazdır"
447
msgctxt "@info:whatsthis"
449
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
452
"Uygulama çapındaki kısayolları ayarlayabileceğiniz bir iletişim kutusuyla "
455
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:34
456
msgid "Select Contacts to merge"
457
msgstr "Birleştirilecek Kişileri seçin"
459
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:41
460
msgid "You must select at least two elements."
461
msgstr "En az iki öge seçmelisiniz."
463
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:44
465
msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
466
msgstr "%1 seçtiniz ve bazı ögeler aynı ada sahip değil"
468
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:46
470
msgid "You selected %1"
473
#: merge/potentialduplicatecontactswidget.cpp:81
474
msgid "No duplicate contact found."
475
msgstr "Yinelenmiş kişi bulunamadı."
477
#: merge/searchduplicatecontactwizard.cpp:32
478
msgid "Search potential duplicate contacts"
479
msgstr "Muhtemel yinelenmiş kişileri ara"
481
#: merge/searchduplicatecontactwizard.cpp:39
482
msgid "Potential Duplicate Contacts"
483
msgstr "Muhtemel Yinelenmiş Kişiler"
485
#: modelcolumnmanager.cpp:78
489
#: modelcolumnmanager.cpp:84
493
#: modelcolumnmanager.cpp:89
497
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:156
501
#: modelcolumnmanager.cpp:104
502
msgid "Business Address"
505
#: modelcolumnmanager.cpp:109
506
msgid "Phone Numbers"
507
msgstr "Telefon Numaraları"
509
#: modelcolumnmanager.cpp:114
510
msgid "Preferred EMail"
511
msgstr "Tercih Edilen E-posta"
513
#: modelcolumnmanager.cpp:119
515
msgstr "Tüm E-postalar"
517
#: printing/compact/compactstyle.cpp:135
518
msgid "Compact Style"
519
msgstr "Sıkışık Biçim"
521
#: printing/compact/compactstyle.cpp:192
522
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:298
523
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:107
524
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:129
525
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:183
526
msgid "Setting up document"
527
msgstr "Belge ayarlanıyor"
529
#: printing/compact/compactstyle.cpp:199
530
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:305
531
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:114
532
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:136
533
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:216
537
#: printing/compact/compactstyle.cpp:203
538
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:309
539
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:118
540
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:140
541
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:220
542
msgctxt "Finished printing"
546
#: printing/compact/compactstyle.cpp:226
547
msgid "Compact Printing Style"
548
msgstr "Sıkışık Yazdırma Biçimi"
550
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
551
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
552
#: printing/compact/compactstyle.ui:14
553
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
557
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
558
#: printing/compact/compactstyle.ui:26
562
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
564
#: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37
565
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
566
msgstr "Ev adresini, ev telefonunu ve cep telefonu ile birlikte yazdır"
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
569
#: printing/compact/compactstyle.ui:40
570
msgid "with home address"
571
msgstr "ev adresi ile birlikte"
573
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
574
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
575
#: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50
576
msgid "print the business address, with business phone number"
577
msgstr "iş adresini, iş telefonu ile birlikte yazdır"
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
580
#: printing/compact/compactstyle.ui:53
581
msgid "with business address"
582
msgstr "iş adresi ile birlikte"
584
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
585
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
586
#: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63
587
msgid "Print the birthday"
588
msgstr "Doğum gününü yazdır"
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
591
#: printing/compact/compactstyle.ui:66
592
msgid "with birthday"
593
msgstr "doğum günü ile birlikte"
595
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
597
#: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76
598
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
599
msgstr "E-posta ve E-posta2 alanlarını yazdır"
601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
602
#: printing/compact/compactstyle.ui:79
604
msgstr "E-posta ile birlikte"
606
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
607
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
608
#: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106
609
msgid "the first color, if alternating color is checked"
610
msgstr "eğer alternatif renk seçilmişse, ilk renk"
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
613
#: printing/compact/compactstyle.ui:109
617
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
618
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
619
#: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119
620
msgid "the second color, if alternating color is checked"
621
msgstr "eğer alternatif renk seçilmişse, ikinci renk"
623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
624
#: printing/compact/compactstyle.ui:122
628
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
630
#: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132
631
msgid "Change the background color of every row"
632
msgstr "Her satırın arka plan rengini değiştir"
634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
635
#: printing/compact/compactstyle.ui:135
636
msgid "Alternating the background color"
637
msgstr "Alternatif arka plan rengi"
639
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:96
640
msgid "Organization:"
643
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:105
644
msgid "Email address:"
645
msgstr "E-posta adresi:"
647
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:106
648
msgid "Email addresses:"
649
msgstr "E-posta adresleri:"
651
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:117
655
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:118
659
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:130
661
msgstr "Web sayfası:"
663
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
664
msgid "Domestic Address"
667
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
668
msgid "International Address"
669
msgstr "Uluslararası Adres"
671
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
672
msgid "Postal Address"
673
msgstr "Posta Adresi"
675
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
676
msgid "Parcel Address"
677
msgstr "Paket Adresi"
679
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:159
683
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:163
684
msgid "Preferred Address"
685
msgstr "Tercih Edilen Adres"
687
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:174
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
692
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:261
693
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:49
694
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
695
msgstr "Detaylı Yazdırma Biçimi - Görünüm"
697
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:281
698
msgid "Setting up colors"
699
msgstr "Renkler ayarlanıyor"
701
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:324
702
msgid "Detailed Style"
703
msgstr "Ayrıntılı Biçim"
705
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
706
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:14
707
msgid "Appearance Page"
708
msgstr "Görünüm Sayfası"
710
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
711
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:68
712
msgid "Contact Headers"
713
msgstr "Kişi Başlıkları"
715
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
716
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:92
717
msgid "Select the headline text background color"
718
msgstr "Başlığın arkaplan rengini seçin"
720
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
721
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:95
723
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
724
"color for the headline background color."
726
"Başlığın arkaplan rengini belirlemek için kullanılan renk seçiciyi açmak "
727
"için bu düğmeyi tıklayın."
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
730
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:112
731
msgid "Headline background color:"
732
msgstr "Başlığın arkaplan rengi:"
734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
735
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:122
736
msgid "Headline text color:"
737
msgstr "Maşlığın metin rengi:"
739
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
740
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:135
741
msgid "Select the headline text color"
742
msgstr "Başlığın metin rengini seçin"
744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
745
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:138
747
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
748
"color for the headline text."
750
"Başlığın metin rengini belirlemek için kullanılan renk seçiciyi açmak için "
751
"bu düğmeyi tıklayın."
753
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:155
754
msgid "Mike's Printing Style"
755
msgstr "Mike'ın Yazdırma Biçimi"
757
#: printing/printingwizard.cpp:63
758
msgid "Which contacts do you want to print?"
759
msgstr "Hangi kişileri yazdırmak istiyorsunuz?"
761
#: printing/printingwizard.cpp:66
762
msgid "Choose Contacts to Print"
763
msgstr "Yazdırılacak Kişileri Seçin"
765
#: printing/printingwizard.cpp:72
766
msgid "Choose Printing Style"
767
msgstr "Yazdırma Biçimini Seçin"
769
#: printing/printingwizard.cpp:222
770
msgid "Print Progress"
771
msgstr "Yazdırma İşlemi"
773
#: printing/printprogress.cpp:41
774
msgid "Printing: Progress"
775
msgstr "Yazdırma: Sürüyor"
777
#: printing/printprogress.cpp:65
781
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
782
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26
783
msgid "Print Contact's Information"
784
msgstr "Kişi Bilgilerini Yazdır"
786
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
787
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32
788
msgid "Print contact phone numbers"
789
msgstr "Kişinin telefon numaralarını yazdır."
791
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
792
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
793
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
795
"Bu kutucuğu, kişi telefon numaralarının yazdırılmasını istiyorsanız "
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
799
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38
800
msgid "Phone numbers"
801
msgstr "Telefon numaraları"
803
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
804
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48
805
msgid "Print contact email addresses"
806
msgstr "Kişi E-posta adresleri"
808
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
809
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51
810
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
812
"Bu kutucuğu, kişi E-posta adreslerinin yazdırılmasını istiyorsanız "
815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
816
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54
817
msgid "Email addresses"
818
msgstr "E-posta adresleri"
820
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
821
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64
822
msgid "Print contact street addresses"
823
msgstr "Kişi açık adreslerini (semt, mahalle, cadde, sokak) yazdır"
825
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
826
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67
827
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
829
"Bu kutucuğu, kişi açık adreslerini (semt, cadde, sokak) yazdırmak için "
832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
833
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70
834
msgid "Postal addresses"
835
msgstr "Posta adresleri"
837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
838
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80
839
msgid "Print contact organizations"
840
msgstr "Kişinin kurum bilgilerini yazdır"
842
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
843
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83
844
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
846
"Bu kutucuğu, kişinin kurum bilgilerini yazdırmak istiyorsanız işaretleyin."
848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
849
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86
853
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
854
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93
855
msgid "Print contact birthdays"
856
msgstr "Kişi doğum gününü yazdır"
858
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
859
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96
860
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
862
"Bu kutucuğu, kişinin doğum günü bilgilerini yazdırmak için işaretleyin."
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
865
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99
869
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
870
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106
871
msgid "Print contact notes"
872
msgstr "Kişilerle ilgili notları yazdır"
874
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
875
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109
876
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
877
msgstr "Bu kutucuğu, kişilerle ilgili notları yazdırmak için işaretleyin."
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
880
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112
884
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:149
885
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
886
msgstr "Ring Binder Yazdırma Biçemi - Görünüm"
888
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:167
889
msgid "Setting up fields"
890
msgstr "Alanlar ayarlanıyor"
892
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:235
893
msgid "Printout for Ring Binders"
894
msgstr "Çember Ciltleri Yazdır"
896
#: printing/stylepage.cpp:53
897
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
901
#: printing/stylepage.cpp:54
902
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
906
#: printing/stylepage.cpp:66
908
msgid "(No preview available.)"
909
msgstr "(Önizleme yok.) "
911
#: printing/stylepage.cpp:128
912
msgctxt "@title:window"
913
msgid "Choose Printing Style"
914
msgstr "Yazdırma Biçimini Seçin"
916
#: printing/stylepage.cpp:137
917
msgctxt "@label:textbox"
919
"What should the print look like?\n"
920
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
921
"Choose the style that suits your needs below."
923
"Baskı nasıl görünmeli?\n"
924
"KAdresDefteri değişik amaçlar için hazırlanmış birçok baskı biçimine "
926
"İhtiyaçlarınıza uygun olan biçimi aşağıdan seçin."
928
#: printing/stylepage.cpp:142
929
msgctxt "@title:group"
933
#: printing/stylepage.cpp:149
934
msgctxt "@label:listbox"
938
#: printing/stylepage.cpp:154
939
msgctxt "@info:tooltip"
940
msgid "Select the primary sort field"
941
msgstr "Öncelikli sıralama alanını seçin"
943
#: printing/stylepage.cpp:157
944
msgctxt "@info:whatsthis"
946
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
947
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
948
"will be in ascending or descending order."
950
"Yazıcı çıktısında kişilerin, hangi alan adına göre sıralanacağı bu listeden "
951
"belirleyebilirsiniz. Sıralama biçimi seçeneğini, sıralamayı artan veya "
952
"azalan olarak belirlemek için kullanın."
954
#: printing/stylepage.cpp:162
955
msgctxt "@label:listbox"
959
#: printing/stylepage.cpp:167
960
msgctxt "@info:tooltip"
961
msgid "Select the sorting order"
962
msgstr "Sıralama biçimini seçin"
964
#: printing/stylepage.cpp:170
965
msgctxt "@info:whatsthis"
967
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
968
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
969
"sorting will be performed."
971
"Kişileri harf sırasına göre büyükten küçüğe veya küçükten büyüğe sıralamak "
972
"için seçin. Sıralama ölçütü seçeneğini, kişilerin hangi alan adına göre "
973
"sıralanacağını seçmek için kullanın."
975
#: printing/stylepage.cpp:177
976
msgctxt "@title:group"
978
msgstr "Yazdırma Biçimi"
980
#: printing/stylepage.cpp:185
981
msgctxt "@info:tooltip"
982
msgid "Select the print style"
983
msgstr "Yazdırma biçimini seç"
985
#: printing/stylepage.cpp:188
986
msgctxt "@info:whatsthis"
988
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
989
msgstr "Yazdırma biçimini seçin. Karar vermek için ön izlemeye bakabilirsiniz."
991
#: quicksearchwidget.cpp:41
992
msgctxt "@info:tooltip"
993
msgid "Search contacts in list"
994
msgstr "Listeden kişi ara"
996
#: quicksearchwidget.cpp:44
997
msgctxt "@info:whatsthis"
999
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
1000
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
1001
"contacts of interest."
1003
"Siz bu kutuya aranacak metni yazarken, aşağıda yazılan metni içeren "
1004
"kişilerin listesi belirecek. Bu, aradığınız kişileri bulmanın hızlı bir "
1007
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:371
1008
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106
1010
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
1011
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası açılamadı.</qt>"
1013
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:385
1014
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:137
1016
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
1017
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası açılamadı.</qt>"
1019
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:178
1020
msgctxt "@title:window"
1021
msgid "CSV Import Dialog"
1022
msgstr "İçeriye CSV Aktarma Penceresi"
1024
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:229
1026
msgid "Importing contacts"
1027
msgstr "Kişiler alınıyor"
1029
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:286
1031
msgid "File to import:"
1032
msgstr "İçeriye aktarılacak dosya:"
1034
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:293
1035
msgctxt "@info:tooltip"
1036
msgid "Select a csv file to import"
1037
msgstr "İçeriye aktarılacak csv dosyasını seçin"
1039
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:296
1040
msgctxt "@info:whatsthis"
1042
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
1043
"csv file to import."
1045
"Bu düğmeyi tıklayarak içeri aktaracağınız csv dosyayı seçeceğiniz dosya "
1048
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:303
1049
msgctxt "@title:group"
1053
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:314
1054
msgctxt "@option:radio Field separator"
1058
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:316
1059
msgctxt "@info:tooltip"
1060
msgid "Set the field separator to a comma"
1061
msgstr "Alan ayırıcısını virgül olarak belirle"
1063
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:319
1064
msgctxt "@info:whatsthis"
1066
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
1068
"Bu seçeneği, csv dosyada alan ayırıcısı olarak virgül kullanılmışsa seçin."
1070
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:324
1071
msgctxt "@option:radio Field separator"
1073
msgstr "Noktalı virgül"
1075
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:326
1076
msgctxt "@info:tooltip"
1077
msgid "Set the field separator to a semicolon"
1078
msgstr "Alan ayırıcısını noktalı virgül olarak belirle"
1080
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329
1081
msgctxt "@info:whatsthis"
1083
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
1085
"Bu seçeneği, csv dosyada alan ayırıcısı olarak noktalı virgül kullanılmışsa "
1088
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:333
1089
msgctxt "@option:radio Field separator"
1091
msgstr "Tablolayıcı"
1093
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:335
1094
msgctxt "@info:tooltip"
1095
msgid "Set the field separator to a tab character"
1096
msgstr "Alan ayırıcısını sekme olarak belirle"
1098
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:338
1099
msgctxt "@info:whatsthis"
1101
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
1104
"Bu seçeneği, csv dosyada alan ayırıcısı olarak sekme kullanılmışsa seçin."
1106
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342
1107
msgctxt "@option:radio Field separator"
1111
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:344
1112
msgctxt "@info:tooltip"
1113
msgid "Set the field separator to a space character"
1114
msgstr "Alan ayırıcısını boşluk olarak belirle"
1116
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:347
1117
msgctxt "@info:whatsthis"
1119
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
1122
"Bu seçeneği, csv dosyada alan ayırıcısı olarak boşluk kullanılmışsa seçin."
1124
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351
1125
msgctxt "@option:radio Custum field separator"
1129
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:353
1130
msgctxt "@info:tooltip"
1131
msgid "Set the field separator to a custom character"
1132
msgstr "Alan ayırıcısını özel bir karakter olarak belirle"
1134
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:356
1135
msgctxt "@info:whatsthis"
1137
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
1138
"the data in your csv file."
1140
"Bu seçeneği, csv dosyada alan ayırıcısı olarak özel bir karakter kullanmak "
1141
"istiyorsanız seçin."
1143
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364
1144
msgctxt "@info:tooltip"
1145
msgid "Set the custom delimiter character"
1146
msgstr "Özel ayırıcı karakteri seçin"
1148
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:367
1149
msgctxt "@info:whatsthis"
1151
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
1152
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
1153
"characters will be ignored."
1155
"Alan ayırıcısı olarak kullanılacak karakteri girin. Eğer birden fazla "
1156
"karakter girerseniz, ayırıcı olarak sadece girilen ilk karakter "
1157
"kullanılacak, diğer karakterler gözardı edilecektir."
1159
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:373
1160
msgctxt "@label:listbox"
1162
msgstr "Metin alıntı:"
1164
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:378
1165
msgctxt "@info:tooltip"
1166
msgid "Select the quote character"
1167
msgstr "Alıntı karakterini seçin"
1169
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:381
1170
msgctxt "@info:whatsthis"
1172
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
1173
"delimiter if that character happens to occur within the data. For example, "
1174
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
1175
"will be \"quoted\" by the character specified here."
1177
"Bu karakter veri içerisinde gerçekleştiğinde csv verinizin alan ayırıcısını "
1178
"\"alıntılaması\" için kullandığı karakteri seçin. Örneğin, virgül bir alan "
1179
"ayırıcı ise, veri içerisinde görülen her virgül için burada belirtilen "
1180
"karakter \"alıntılanacaktır\"."
1182
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386
1183
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
1187
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:387
1188
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
1192
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:388
1193
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
1197
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:392
1198
msgctxt "@label:listbox"
1199
msgid "Date format:"
1200
msgstr "Tarih biçimi:"
1202
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:399
1203
msgctxt "@info:tooltip"
1205
"<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 digits</"
1206
"item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 digits</"
1207
"item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 digits</"
1208
"item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 digits</"
1209
"item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
1211
"<para><list><item>y: 2 haneli yıl</item><item>Y: 4 haneli yıl</item><item>m: "
1212
"1 veya 2 haneli ay</item><item>M: 2 haneli ay</item><item>d: 1 veya 2 haneli "
1213
"gün</item><item>D: 2 haneli gün</item><item>H: 2 haneli saat</item><item>I: "
1214
"2 haneli dakika</item><item>S: 2 haneli saniye</item></list></para>"
1216
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:411
1217
msgctxt "@info:whatsthis"
1219
"<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
1220
"following sequences to help you define the format:</"
1221
"para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
1222
"digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 "
1223
"digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
1224
"digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
1225
"digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
1226
"para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
1229
"<para>csv verinizde bulunan tarih biçimini belirleyin. Tarih biçimini "
1230
"tanımlarken aşağıdaki öge dizisini kullanabilirsiniz:</"
1231
"para><para><list><item>y: iki haneli yıl</item><item>Y: Dört haneli yıl</"
1232
"item> <item>m: bir veya iki haneli ay</item><item>M: iki haneli ay</item> "
1233
"<item>d: bir veya iki haneli gün</item><item>D: iki haneli gün</item> "
1234
"<item>H: iki haneli saat</item><item>I: iki haneli dakika</item> <item>S: "
1235
"iki haneli saniye</item></list></para><para>Örnek: \"Y-M-D\" tarih biçimi, "
1236
"\"2012-11-04\" gibi bir tarih yazımına karşılık gelecektir.</para>"
1238
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:427
1239
msgctxt "@label:listbox"
1241
msgstr "Metin kodlaması:"
1243
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:432
1244
msgctxt "@info:tooltip"
1245
msgid "Select the text codec"
1246
msgstr "Metin kodlamasını seçin"
1248
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:435
1249
msgctxt "@info:whatsthis"
1250
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
1251
msgstr "csv dosyasının verilerin karakter kodlamasını seçin."
1253
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:439
1254
msgctxt "@option:check"
1255
msgid "Skip first row of file"
1256
msgstr "Dosyanın ilk satırını atla"
1258
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:441
1259
msgctxt "@info:tooltip"
1260
msgid "Skip first row of csv file when importing"
1261
msgstr "İçeri aktarım sırasında csv dosyasının ilk satırını atla"
1263
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444
1264
msgctxt "@info:whatsthis"
1266
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
1267
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
1268
"describing the order of the data fields included in the file."
1270
"Bu kutucuğu, csv dosyasını içeri aktarırken ilk satırın atlanmasını "
1271
"istiyorsanız seçin. Çoğunlukla csv dosyasının ilk satırı, veri alanlarının "
1272
"sıralamasını tanımlayan bir yorum içerir. "
1274
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:459
1275
msgctxt "@action:button"
1276
msgid "Apply Template..."
1277
msgstr "Şablonu Uygula..."
1279
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:460
1280
msgctxt "@action:button"
1281
msgid "Save Template..."
1282
msgstr "Şablonu Kaydet..."
1284
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:479
1286
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1290
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481
1291
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1295
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:482
1296
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1300
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:483
1301
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1302
msgid "Microsoft Unicode"
1303
msgstr "Microsoft Unicode"
1305
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:579
1306
msgctxt "@info:status"
1307
msgid "You must assign at least one column."
1308
msgstr "En az bir sütun seçilmelidir."
1310
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:598
1312
msgid "There are no templates available yet."
1313
msgstr "Kullanıma hazır şablon yok."
1315
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:599
1316
msgctxt "@title:window"
1317
msgid "No templates available"
1318
msgstr "Herhangi bir şablon yok"
1320
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:665
1321
msgctxt "@title:window"
1322
msgid "Template Name"
1325
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:666
1327
msgid "Please enter a name for the template:"
1328
msgstr "Lütfen şablona isim verin:"
1330
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:712
1331
msgctxt "@info:status"
1332
msgid "Cannot open input file."
1333
msgstr "Girdi dosyası açılamıyor."
1335
#: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111
1336
msgid "Device is not open"
1337
msgstr "Aygıt açık değil"
1339
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186
1342
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
1343
msgstr "'%1' şablonu silmek mi istiyorsunuz?"
1345
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204
1346
msgctxt "@title:window"
1347
msgid "Template Selection"
1348
msgstr "Şablon Seçimi"
1350
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210
1352
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
1353
msgstr "Lütfen CSV dosyasına uyan bir şablon seçin:"
1355
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
1356
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
1357
msgstr "GMX adres defteri dosyası (*.gmxa)"
1359
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:137 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:78
1361
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
1362
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası okumak için açılamadı.</qt>"
1364
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:152
1366
msgid "%1 is not a GMX address book file."
1367
msgstr "%1 bir GMX adres defteri dosyası değil."
1369
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:142
1372
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
1375
"Birden fazla kişi seçtiniz. Bu kişiler farklı dosyalar olarak mı kaydedilsin?"
1377
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:145
1378
msgctxt "@action:button"
1379
msgid "Export to One File"
1380
msgstr "Tek Dosya Olarak Aktar"
1382
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:146
1383
msgctxt "@action:button"
1384
msgid "Export to Several Files"
1385
msgstr "Birkaç Dosya Olarak Aktar"
1387
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:208
1389
"*.vcf|Vcard (*.vcf)\n"
1392
"*.vcf|Vcard (*.vcf)\n"
1393
"*|tüm dosyalar (*)"
1395
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:214
1396
msgctxt "@title:window"
1397
msgid "Select vCard to Import"
1398
msgstr "İçeriye Aktarılacak vCard'ı Seçin"
1400
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:221
1401
msgctxt "@title:window"
1402
msgid "vCard Import Failed"
1403
msgstr "vCard'ın İçeri Aktarımı Başarısız Oldu"
1405
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:243
1409
"<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
1410
"<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
1412
"<para>vCard okunurken bir hata oluştu ve <filename>%1</filename> dosyası "
1413
"açılamadı: </para><para> %2</para>"
1415
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:254
1418
msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
1419
msgstr "<para>vCard'a erişilemedi:</para><para>%1</para>"
1421
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:266
1423
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
1424
msgstr "vCard hataları nedeniyle, hiçbir kişi aktarılamadı."
1426
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:270
1428
msgid "The vCard does not contain any contacts."
1429
msgstr "vCard hiçbir kişi içermiyor."
1431
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:496
1432
msgctxt "@title:window"
1433
msgid "Import vCard"
1434
msgstr "İçeriye vCard Aktar"
1436
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:513
1438
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
1439
msgstr "Bu kişiyi adres defterinize aktarmak istiyor musunuz?"
1441
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:523
1442
msgctxt "@action:button"
1443
msgid "Import All..."
1444
msgstr "Tümünü İçeriye Aktar..."
1446
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:614
1447
msgctxt "@title:window"
1448
msgid "Select vCard Fields"
1449
msgstr "vCard Alanlarını Seç"
1451
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:628
1452
msgctxt "@title:group"
1453
msgid "Fields to be exported"
1454
msgstr "Dışarı aktarılacak alanlar"
1456
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:632
1457
msgctxt "@option:check"
1458
msgid "Private fields"
1459
msgstr "Özel alanlar"
1461
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:634
1462
msgctxt "@info:tooltip"
1463
msgid "Export private fields"
1464
msgstr "Özel alanları dışarı aktar"
1466
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:637
1467
msgctxt "@info:whatsthis"
1469
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
1470
"vCard output file."
1472
"Bu kutucuğu, kişinin özel alanlarının vCard dosyasına aktarılmasını "
1473
"istiyorsanız işaretleyin."
1475
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:641
1476
msgctxt "@option:check"
1477
msgid "Business fields"
1478
msgstr "İş alanları"
1480
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:643
1481
msgctxt "@info:tooltip"
1482
msgid "Export business fields"
1483
msgstr "İş alanlarını dışarı aktar"
1485
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:646
1486
msgctxt "@info:whatsthis"
1488
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
1489
"vCard output file."
1491
"Bu kutucuğu, kişinin iş ile ilgili alanlarının vCard dosyasına aktarılmasını "
1492
"istiyorsanız işaretleyin."
1494
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:650
1495
msgctxt "@option:check"
1496
msgid "Other fields"
1497
msgstr "Diğer alanlar"
1499
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:652
1500
msgctxt "@info:tooltip"
1501
msgid "Export other fields"
1502
msgstr "Diğer alanları dışarı aktar"
1504
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:655
1505
msgctxt "@info:whatsthis"
1507
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
1510
"Bu kutucuğu, kişinin diğer alanlarının vCard dosyasına aktarılmasını "
1511
"istiyorsanız işaretleyin."
1513
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:659
1514
msgctxt "@option:check"
1515
msgid "Encryption keys"
1516
msgstr "Şifreleme anahtarları"
1518
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:661
1519
msgctxt "@info:tooltip"
1520
msgid "Export encryption keys"
1521
msgstr "Şifreleme anahtarlarını dışarı aktar"
1523
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:664
1524
msgctxt "@info:whatsthis"
1526
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
1527
"vCard output file."
1529
"Bu kutucuğu, kişinin şifreleme anahtarlarının vCard dosyasına aktarılmasını "
1530
"istiyorsanız işaretleyin."
1532
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:668
1533
msgctxt "@option:check"
1537
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:670
1538
msgctxt "@info:tooltip"
1539
msgid "Export pictures"
1540
msgstr "Resimleri dışarı aktar"
1542
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:673
1543
msgctxt "@info:whatsthis"
1545
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
1548
"Bu kutucuğu, kişinin resminin vCard dosyasına aktarılmasını istiyorsanız "
1551
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:678
1552
msgctxt "@title:group"
1553
msgid "Export options"
1554
msgstr "Dışarı aktarım seçenekleri"
1556
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:682
1557
msgctxt "@option:check"
1558
msgid "Display name as full name"
1559
msgstr "İsimleri tam olarak göster"
1561
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:684
1562
msgctxt "@info:tooltip"
1563
msgid "Export display name as full name"
1564
msgstr "Görünen ismi tam isim olarak dışarı aktar"
1566
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:687
1567
msgctxt "@info:whatsthis"
1569
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
1570
"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
1571
"correctly in GMail or Android."
1573
"Bu kutucuğu, kişinin görünen isminin vCard dosyasına tam isim olarak "
1574
"aktarılmasını sağlamak istiyorsanız işaretleyin. Bu işlem, isimlerin GMail "
1575
"veya Android uygulamalarında doğru gösterilebilmesi için gerekli olabilir."
1577
#: xxportmanager.cpp:126
1578
msgid "Select Address Book"
1579
msgstr "Adres Defterini Seç"
1581
#: xxportmanager.cpp:128
1582
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
1583
msgstr "İçeri aktarılan kişilerin saklanacağı adres defterini seçin:"
1585
#: xxportmanager.cpp:140
1586
msgid "Import Contacts"
1587
msgstr "Kişileri içeri aktar"
1589
#: xxportmanager.cpp:142
1591
msgid "Importing one contact to %2"
1592
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
1593
msgstr[0] "Bir kişi %2 kayda ekleniyor"
1594
msgstr[1] "%1 kişi %2 kayda ekleniyor"
1596
#: xxportmanager.cpp:186
1597
msgid "Which contact do you want to export?"
1598
msgstr "Hangi kişiyi dışarıya aktarmak istiyorsunuz?"
1600
#: xxportmanager.cpp:197
1601
msgid "You have not selected any contacts to export."
1602
msgstr "Dışarıya aktarmak için henüz bir kişi seçmediniz."
1604
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
1605
#~ msgstr "Nepomuk Hata Ayıklama..."
1607
#~ msgid "Nepomuk Debug"
1608
#~ msgstr "Nepomuk Hata Ayıklama"
1610
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
1611
#~ msgstr "Bilgiyi nepomukshow ile ara..."
1613
#~ msgid "Error on fetching item"
1614
#~ msgstr "Öge getirilirken hata"
1616
#~ msgid "Search with nepomukshow"
1617
#~ msgstr "Nepomukshow ile ara"
1619
#~ msgid "Nepomuk id:"
1620
#~ msgstr "Nepomuk kimliği:"
1622
#~ msgid "Kontact integration"
1623
#~ msgstr "Kontakt ile entegrasyon"
1625
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
1626
#~ msgstr "Grantlee Yazdırma Biçimi"
1629
#~ msgstr "E-postalar"
1634
#~ msgid "Department"
1637
#~ msgid "Manager's Name"
1638
#~ msgstr "Yöneticinin Adı"
1640
#~ msgid "Assistant's Name"
1641
#~ msgstr "Yardımcının Adı"
1643
#~ msgid "Partner's Name"
1644
#~ msgstr "Arkadaşının Adı"
1646
#~ msgid "IM Address"
1647
#~ msgstr "Anlık Mesajlaşma Adresi"
1649
#~ msgctxt "Boolean value"
1653
#~ msgctxt "Boolean value"
1657
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
1658
#~ msgstr "\"%1\" dosyasının üzerine yazmak istiyor musunuz?"
1661
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
1662
#~ msgstr "\"%1\" dosyasının üzerine yazmak istiyor musunuz?"
1665
#~ msgstr "GrupKutusu"
1667
#~ msgid "Show Simple View"
1668
#~ msgstr "Basit Görünümü Göster"
1670
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
1671
#~ msgstr "Başlığın metin rengini değiştirmek için renk düğmesine basın."
1673
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
1674
#~ msgstr "Hangi alanların vCard'a aktarılacağını seç."
1676
#~ msgid "Show Address Books View"
1677
#~ msgstr "Adres Defterleri Görünümünü Göster"
1679
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
1680
#~ msgstr "Adres defterinin görünür olup olmayacağını belirle."
1682
#~ msgid "Hide Address Books View"
1683
#~ msgstr "Adres Defterleri Görünümünü Gizle"
1685
#~ msgid "Show Contacts View"
1686
#~ msgstr "Kişiler Görünümünü Göster"
1688
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
1689
#~ msgstr "Kişilerin görünür olup olmayacağını belirle."
1691
#~ msgid "Hide Contacts View"
1692
#~ msgstr "Kişiler Görünümünü Gizle"
1694
#~ msgid "Show Details View"
1695
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünümü Göster"
1697
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
1698
#~ msgstr "Ayrıntıların görünür olup olmayacağını belirle."
1700
#~ msgid "Hide Details View"
1701
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünümü Gizle"
1703
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
1704
#~ msgstr "Adres Defteri Dizini Ekle..."
1707
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
1710
#~ "Şu anda seçili adres defteri klasörüne yeni bir adres defteri klasörü "
1713
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
1714
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
1715
#~ msgstr[0] "%1 Adres Defteri Dizinini Kopyala"
1717
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
1718
#~ msgstr "Seçili adres defteri dizinlerini panoya kopyala."
1720
#~ msgid "Delete Address Book Folder"
1721
#~ msgstr "Adres Defteri Dizinini Sil"
1723
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
1724
#~ msgstr "Seçili adres defteri dizinlerini adres defterinden sil."
1727
#~| msgid "Cut Address Book Folder"
1728
#~| msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
1729
#~ msgid "Update Address Book Folder"
1730
#~ msgstr "%1 Adres Defteri Dizinini Kes"
1734
#~| "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
1735
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
1737
#~ "Seçili adres defteri klasörünün özelliklerini düzenlemek için bir pencere "
1740
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
1741
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
1742
#~ msgstr[0] "%1 Adres Defteri Dizinini Kes"
1744
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
1745
#~ msgstr "Seçili adres defteri dizinlerini adres defterinden kes."
1747
#~ msgid "Folder Properties..."
1748
#~ msgstr "Dizin Özellikleri..."
1751
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
1753
#~ "Seçili adres defteri klasörünün özelliklerini düzenlemek için bir pencere "
1756
#~ msgid "Copy Contact"
1757
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
1758
#~ msgstr[0] "%1 Kişiyi Kopyala"
1760
#~ msgid "Delete Contact"
1761
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
1762
#~ msgstr[0] "%1 Kişiyi Sil"
1764
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
1765
#~ msgstr "Seçil kişiyi adres defterinden sil."
1767
#~ msgid "Cut Contact"
1768
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
1769
#~ msgstr[0] "%1 Kişiyi Kes"
1771
#~ msgid "Edit Contact..."
1772
#~ msgstr "Kişiyi Düzenle..."
1774
#~ msgid "Copy Group"
1775
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
1776
#~ msgstr[0] "%1 Grubu Kopyala"
1778
#~ msgid "Delete Group"
1779
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
1780
#~ msgstr[0] "%1 Grubu Sil"
1782
#~ msgid "Cut Group"
1783
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
1784
#~ msgstr[0] "%1 Grubu Kes"
1786
#~ msgid "Edit Group..."
1787
#~ msgstr "Grubu Düzenle..."
1789
#~ msgid "Add Address Book"
1790
#~ msgstr "Adres Defteri Ekle"
1792
#~ msgid "Could not add address book: %1"
1793
#~ msgstr "Adres defteri eklenemedi: %1"
1795
#~ msgid "Adding Address Book failed"
1796
#~ msgstr "Adres Defteri Eklenemedi"
1798
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
1799
#~ msgstr "Gerçekten '%1' adres defterini silmek istiyor musunuz?"
1801
#~ msgid "Delete Address Book?"
1802
#~ msgstr "Adres Defteri Silinsin mi?"
1805
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
1806
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
1808
#~ "Yeni bir kişi oluştur<p>Bir kişi hakkında tüm verileri (adresler ve "
1809
#~ "telefon numaralarını da kapsayan) girmenize yardımcı olan bir iletişim "
1810
#~ "kutusuyla karşılaşacaksınız.</p>"
1812
#~ msgid "New &Group..."
1813
#~ msgstr "&Yeni Grup..."
1816
#~ "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can "
1817
#~ "add a new group of contacts.</p>"
1819
#~ "Yeni bir grup oluştur<p>Yeni bir kişi grubu ekleyebileceğiniz bir pencere "
1820
#~ "karşınıza çıkacaktır.</p>"
1823
#~ "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
1824
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
1827
#~ "Seçili kişiyi düzenle<p>Bir kişi hakkında tüm verileri (adresler ve "
1828
#~ "telefon numaralarını da kapsayan) girmenize yardımcı olan bir iletişim "
1829
#~ "kutusuyla karşılaşacaksınız.</p>"
1831
#~ msgid "Add &Address Book..."
1832
#~ msgstr "&Adres Defteri Ekle..."
1835
#~ "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you "
1836
#~ "can select the type of the address book that shall be added.</p>"
1838
#~ "Yeni adres defteri ekle<p>Yeni bir adres defteri ekleyebileceğiniz bir "
1839
#~ "pencere karşınıza çıkacak.</p>"
1841
#~ msgid "&Delete Address Book"
1842
#~ msgstr "Adres Defteri &Sil"
1845
#~ "Delete the selected address book<p>The currently selected address book "
1846
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
1849
#~ "Seçili adres defterini sil<p>Şu an seçili konumda olan adres defteri, "
1850
#~ "içerdiği tüm kişiler ve kişi grupları ile beraber silinecektir.</p>"
1852
#~ msgid "Address Book Properties..."
1853
#~ msgstr "Adres Defteri Özellikleri..."
1855
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
1857
#~ "Seçili adres defterinin özelliklerini düzenlemek için bir pencere aç."
1860
#~ msgstr "Makine Ekle"
1862
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
1866
#~ msgid "Home Number"
1867
#~ msgstr "Ev Numarası"
1869
#~ msgid "Work Number"
1870
#~ msgstr "İş Numarası"
1872
#~ msgid "Mobile Number"
1873
#~ msgstr "Cep Telefonu Numarası"
1875
#~ msgid "Fax Number"
1876
#~ msgstr "Faks Numarası"
1879
#~ msgstr "Çağrı Cihazı"
1884
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
1895
#~ msgstr "Posta Kodu"
1897
#~ msgid "Description"
1898
#~ msgstr "Açıklama"
1901
#~ msgstr "Kullanıcı Kimliği"
1903
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
1908
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
1912
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
1916
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
1917
#~ msgstr "Kişileri LDAP'tan İçeriye Aktar"
1919
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
1920
#~ msgstr "Dizinde bir Adresi Ara"
1922
#~ msgid "Search for:"
1923
#~ msgstr "Bunu ara:"
1925
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
1927
#~ msgstr "içerisinde"
1929
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
1933
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
1937
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1938
#~ msgid "Home Number"
1939
#~ msgstr "Ev Numarası"
1941
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1942
#~ msgid "Work Number"
1943
#~ msgstr "İş Numarası"
1948
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
1952
#~ msgid "Recursive search"
1953
#~ msgstr "Özyinelemeli ara"
1958
#~ msgid "Starts With"
1959
#~ msgstr "İle Başlayan"
1961
#~ msgid "Unselect All"
1962
#~ msgstr "Hiçbirini Seçme"
1964
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
1968
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
1972
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
1973
#~ msgstr "Aramaya başlamadan önce bir LDAP sunucusu seçmelisiniz."
1975
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
1976
#~ msgstr "Seçilen kişiyi eklemek için bir dağıtım listesi seçin."
1978
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
1979
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
1980
#~ msgstr "%2 üzerindeki %1 LDAP dizininden içeriye aktarıldı"
1982
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
1983
#~ msgstr "Adres Defteri LDAP Ayarlarını Yapılandır"
1988
#~ msgid "LDAP Server Settings"
1989
#~ msgstr "LDAP Sunucusu Ayarları"
1991
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
1992
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
1994
#~ msgid "Edit Host"
1995
#~ msgstr "Makineyi Düzenle"
1997
#~ msgid "LDAP Servers"
1998
#~ msgstr "LDAP Sunucuları"
2000
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
2001
#~ msgstr "Kullanılmış olması gerek bütün sunucuları denetle:"
2003
#~ msgid "&Add Host..."
2004
#~ msgstr "&Makine Ekle..."
2006
#~ msgid "&Edit Host..."
2007
#~ msgstr "Makineyi &Düzenle..."
2009
#~ msgid "&Remove Host"
2010
#~ msgstr "Makineyi &Sil"
2012
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
2013
#~ msgstr "(c) 2007-2009, KDE PIM Takımı"
2015
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
2016
#~ msgid "Address Books"
2017
#~ msgstr "Adres Defterleri"
2019
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
2023
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
2027
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
2031
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
2032
#~ msgid "Phone Numbers"
2033
#~ msgstr "Telefon Numaraları"
2035
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
2036
#~ msgid "Preferred EMail"
2037
#~ msgstr "Tercih Edilen E-posta"
2039
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
2040
#~ msgid "All EMails"
2041
#~ msgstr "Tüm E-postalar"
2043
#~ msgctxt "Name of toplevel contact collection"
2044
#~ msgid "All Contacts"
2045
#~ msgstr "Tüm Kişiler"
2047
#~ msgid "Short Name"
2048
#~ msgstr "Kısa İsim"
2050
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
2052
#~ msgstr "E-postalar"
2055
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
2057
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
2058
#~ msgid "Miscellaneous"
2062
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
2063
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
2064
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
2066
#~ "Bu, gerçek girdilere ek olarak yazdırılmak zorunda olan asgari boş alan "
2067
#~ "sayısıdır; eğer bu sayıya ilk sayfada erişilemezse, boş alanlara sahip "
2068
#~ "daha fazla sayfa yalnızca eklenebilir."
2071
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
2072
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
2073
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
2074
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
2075
#~ "will be printed."
2077
#~ "Eğer kişileri KDE adres defterine girmeden önce onları çoğu kez el ile "
2078
#~ "yazıcı çıktınıza ekliyorsanız, bu seçeneği 0'dan büyük bir değer olarak "
2079
#~ "belirleyin: Kaç tane boş adres alanının yazılmak zorunda olduğunu "
2080
#~ "belirler; eğer bu sayfaya sığmazsa, boş alanlara sahip başka bir sayfa "
2081
#~ "sadece yazdırılacaktır."
2083
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
2084
#~ msgstr "Boş alanların en az sayısı:"
2087
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
2088
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
2091
#~ "Bu seçenek etkinse, bir sayfadaki kişilerin arkasında kalan boşluk boş "
2092
#~ "alanlarla doldurulacaktır böylece daha sonra el ile kişi ekleyebilirsiniz"
2094
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
2095
#~ msgstr "Sayfaları boş adres alanları ile doldur"
2097
#~ msgid "Letter Groups"
2098
#~ msgstr "Mektup Grupları"
2101
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
2102
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
2103
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
2104
#~ "from a selected group."
2106
#~ "Burada mektupları zaman planlayıcınızda gruplandırıldıkları gibi "
2107
#~ "gruplayabilirsiniz. Seçili mektubu üzerindeki mektup grubu ile "
2108
#~ "birleştirmek için 'mektubu grupla'ya basın, son mektubu seçili bir "
2109
#~ "gruptan ayırmak için 'mektubu gruptan ayır'a basın."
2111
#~ msgid "Group Letter"
2112
#~ msgstr "Mektubu Grupla"
2114
#~ msgid "Ungroup Letter"
2115
#~ msgstr "Mektubu Gruptan Ayır"
2117
#~ msgid "Font Settings"
2118
#~ msgstr "Yazı Tipi Ayarları"
2120
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
2121
#~ msgstr "Standart KDE yazıtiplerini kullan"
2123
#~ msgid "Details font:"
2124
#~ msgstr "Ayrıntı yazı tipi:"
2129
#~ msgid "Body font:"
2130
#~ msgstr "Gövde yazı tipi:"
2132
#~ msgid "Fixed font:"
2133
#~ msgstr "Sabit yazı tipi:"
2135
#~ msgid "Contact header font:"
2136
#~ msgstr "Kişi başlık yazı tipi:"
2138
#~ msgid "Headlines:"
2139
#~ msgstr "Başlıklar:"
2141
#~ msgid "Use colored contact headers"
2142
#~ msgstr "Renkli kişi başlıkları kullan"
2144
#~ msgid "(Deliver to:)"
2145
#~ msgstr "(Teslim et:)"
2147
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
2148
#~ msgstr "Boşluklar ayarlanıyor"
2150
#~ msgid "Preparing"
2151
#~ msgstr "Hazırlanıyor"
2153
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
2155
#~ "KAddressBook tarafından %1 tarihinde yazdırılmıştır (http://www.kde.org)"
2158
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
2159
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
2160
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
2161
#~ "with empty address fields'."
2163
#~ "Eğer bu onay kutusu işaretliyse, bu mektup grubu için girilerin var olup "
2164
#~ "olmadığına bakmaksızın her mektup grubu için en azından bir sayfa "
2165
#~ "yazdırılaracaktır. Bu, normal olarak yalnızca 'sayfaları boş adres "
2166
#~ "alanlarıyla doldur' seçeneğiyle birlikte kullanışlıdır."
2168
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
2169
#~ msgstr "Sayfaları her zaman tüm sekmeler için yazdır"
2171
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
2172
#~ msgstr "Yazdırılacak Kişileri Seçin"
2175
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
2176
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
2178
#~ "Sadece KAddressBook uygulamasında seçili olan kişileri yazdır.\n"
2179
#~ "Eğer bağlantı seçilmezse bu seçenek kapalı olacaktır."
2181
#~ msgid "Contacts matching &filter"
2182
#~ msgstr "&Filtreye uyan kişiler"
2185
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
2186
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
2188
#~ "Sadece seçili filtreye uyan kişileri aktar.\n"
2189
#~ "Hiç filtre tanımlamadıysanız bu seçenek kapatılır."
2191
#~ msgid "Category &members"
2192
#~ msgstr "Kategori ü&yeleri"
2195
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
2196
#~ "list to the left.\n"
2197
#~ "This option is disabled if you have no categories."
2199
#~ "Solda listelenmiş kategorilerden sadece seçili olanlarının içerdiği "
2200
#~ "kişileri aktar.\n"
2201
#~ "Hiç kategoriniz yoksa bu seçenek kapatılır."
2203
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
2204
#~ msgstr "Hangi kişilerin yazdırılacağına karar vermek için bir filtre seçin."
2206
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
2207
#~ msgstr "Üyelerini yazdırmak istediğiniz kategorileri işaretleyin."
2209
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
2211
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
2212
#~ msgstr[0] "Adres defterinize aşağıdaki %1 kişi aktarıldı:"
2214
#~ msgid "Take over changes"
2215
#~ msgstr "Değişiklikleri yönet"
2217
#~ msgid "Ignore and Overwrite changes"
2218
#~ msgstr "Yoksay ve Değişikliklerin üzerine yaz"
2220
#~ msgid "New Contact"
2221
#~ msgstr "Yeni Kişi"
2223
#~ msgid "Edit Contact"
2224
#~ msgstr "Kişiyi Düzenle"
2227
#~ msgstr "Buraya ekle:"
2229
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
2230
#~ msgstr "Bu kişinin sesi bulunamadı."
2232
#~ msgid "Click to play pronunciation"
2233
#~ msgstr "Telaffuzu dinlemek için tıklayın"
2235
#~ msgid "No pronunciation available"
2236
#~ msgstr "Telaffuz yok"
2241
#~ msgid "Change..."
2242
#~ msgstr "Değiştir..."
2245
#~ msgstr "Kaydet..."
2250
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
2252
#~ msgstr "Diğer..."
2257
#~ msgid "Edit Phone Number"
2258
#~ msgstr "Telefon Numarasını Düzenle"
2260
#~ msgid "This is the preferred phone number"
2261
#~ msgstr "Bu tercih edilen telefon numarasıdır"
2263
#~ msgid "Edit Email Addresses"
2264
#~ msgstr "E-posta Adresini Düzenle"
2270
#~ msgstr "Düzenle..."
2272
#~ msgid "Set Standard"
2273
#~ msgstr "Standardı Ayarla"
2275
#~ msgid "Add Email"
2276
#~ msgstr "E-posta Ekle"
2278
#~ msgid "New Email:"
2279
#~ msgstr "Yeni E-posta:"
2281
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
2283
#~ msgstr "E-posta:"
2286
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
2288
#~ "<qt>Gerçekten <b>%1</b> e-posta adresini kaldırmak istediğinizden emin "
2291
#~ msgid "Confirm Remove"
2292
#~ msgstr "Silmeyi Onayla"
2297
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
2298
#~ msgstr "Bu kişi için resim bulunamadı."
2300
#~ msgid "Change photo..."
2301
#~ msgstr "Resmi değiştir..."
2303
#~ msgid "Save photo..."
2304
#~ msgstr "Resmi kaydet..."
2306
#~ msgid "Remove photo"
2307
#~ msgstr "Resmi sil"
2309
#~ msgid "Change logo..."
2310
#~ msgstr "Logoyu değiştir..."
2312
#~ msgid "Save logo..."
2313
#~ msgstr "Logoyu kaydet..."
2315
#~ msgid "Remove logo"
2316
#~ msgstr "Logoyu sil"
2318
#~ msgctxt "street/postal"
2322
#~ msgctxt "street/postal"
2324
#~ msgstr "Düzenle..."
2326
#~ msgctxt "street/postal"
2330
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
2331
#~ msgstr "Gerçekten bu adresi silmek istiyor musunuz?"
2333
#~ msgctxt "street/postal"
2334
#~ msgid "Edit Address"
2335
#~ msgstr "Adresi Düzenle"
2337
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
2341
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
2345
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
2349
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
2353
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
2357
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
2361
#~ msgid "Edit Label..."
2362
#~ msgstr "Etiketi Düzenle..."
2364
#~ msgctxt "street/postal"
2365
#~ msgid "This is the preferred address"
2366
#~ msgstr "Bu tercih edilen adrestir"
2368
#~ msgctxt "street/postal"
2369
#~ msgid "Edit Address Type"
2370
#~ msgstr "Adres Tipini Düzenle"
2372
#~ msgctxt "street/postal"
2373
#~ msgid "Address Types"
2374
#~ msgstr "Adres Tipleri"
2376
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
2377
#~ msgstr "Virgülle Ayrılmış Ters İsim"
2379
#~ msgid "Reverse Name"
2380
#~ msgstr "Ters İsim"
2382
#~ msgid "Organization Name"
2383
#~ msgstr "Kurum Adı"
2395
#~ msgstr "İnternet"
2398
#~ msgstr "Telefonlar"
2404
#~ msgstr "Görünüm:"
2406
#~ msgid "Nickname:"
2407
#~ msgstr "Takma ad:"
2409
#~ msgid "Pronunciation:"
2410
#~ msgstr "Telaffuz:"
2413
#~ msgstr "E-posta:"
2415
#~ msgid "Homepage:"
2416
#~ msgstr "Ev sayfası:"
2421
#~ msgid "Messaging:"
2422
#~ msgstr "Mesajlaşma:"
2427
#~ msgid "Coordinates"
2428
#~ msgstr "Koordinatlar"
2436
#~ msgid "Groupware"
2437
#~ msgstr "Grup Çalışması"
2442
#~ msgid "Department:"
2445
#~ msgid "Free/Busy:"
2446
#~ msgstr "Boş/Meşgul:"
2452
#~ msgstr "Tarihler"
2454
#~ msgid "Birthdate:"
2455
#~ msgstr "Doğum tarihi:"
2457
#~ msgid "New Contact Group"
2458
#~ msgstr "Yeni Kişi Grubu"
2460
#~ msgid "Edit Contact Group"
2461
#~ msgstr "Kişi Grubunu Düzenle"
2463
#~ msgid "KContactManager"
2464
#~ msgstr "KContactManager"
2466
#~ msgid "Print Addresses"
2467
#~ msgstr "Adresleri Yazdır"
2469
#~ msgid "Afghanistan"
2470
#~ msgstr "Afganistan"
2473
#~ msgstr "Arnavutluk"
2478
#~ msgid "American Samoa"
2479
#~ msgstr "Amerikan Samoası"
2490
#~ msgid "Antarctica"
2491
#~ msgstr "Antarktika"
2493
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
2494
#~ msgstr "Antigua ve Barbuda"
2496
#~ msgid "Argentina"
2497
#~ msgstr "Arjantin"
2500
#~ msgstr "Ermenistan"
2505
#~ msgid "Ashmore and Cartier Islands"
2506
#~ msgstr "Ashmore ve Cartier Adaları"
2508
#~ msgid "Australia"
2509
#~ msgstr "Avusturalya"
2512
#~ msgstr "Avusturya"
2514
#~ msgid "Azerbaijan"
2515
#~ msgstr "Azerbaycan"
2523
#~ msgid "Bangladesh"
2524
#~ msgstr "Bangladeş"
2527
#~ msgstr "Barbados"
2530
#~ msgstr "Beyaz Rusya"
2550
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
2551
#~ msgstr "Bosna Hesek"
2554
#~ msgstr "Botswana"
2557
#~ msgstr "Brezilya"
2563
#~ msgstr "Bulgaristan"
2565
#~ msgid "Burkina Faso"
2566
#~ msgstr "Burkina Faso"
2572
#~ msgstr "Kamboçya"
2580
#~ msgid "Cape Verde"
2581
#~ msgstr "Cape Verde"
2583
#~ msgid "Cayman Islands"
2584
#~ msgstr "Cayman Adaları"
2586
#~ msgid "Central African Republic"
2587
#~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
2599
#~ msgstr "Kolombiya"
2607
#~ msgid "Congo, Dem. Rep."
2608
#~ msgstr "Kongo Demokratik Cumh."
2610
#~ msgid "Costa Rica"
2611
#~ msgstr "Kosta Rika"
2614
#~ msgstr "Hırvatistan"
2619
#~ msgid "Czech Republic"
2620
#~ msgstr "Çek Cumhuriyeti"
2623
#~ msgstr "Danimarka"
2626
#~ msgstr "Djibouti"
2631
#~ msgid "Dominican Republic"
2632
#~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
2640
#~ msgid "El Salvador"
2641
#~ msgstr "El Salvador"
2643
#~ msgid "Equatorial Guinea"
2644
#~ msgstr "Ekvatoral Gine"
2653
#~ msgstr "İngiltere"
2658
#~ msgid "European Union"
2659
#~ msgstr "Avrupa Birliği"
2661
#~ msgid "Faroe Islands"
2662
#~ msgstr "Faroe Adaları"
2668
#~ msgstr "Finlandiya"
2673
#~ msgid "French Polynesia"
2674
#~ msgstr "Fransz Polinezyası"
2683
#~ msgstr "Gürcistan"
2692
#~ msgstr "Yunanistan"
2694
#~ msgid "Greenland"
2695
#~ msgstr "Grönland"
2703
#~ msgid "Guatemala"
2704
#~ msgstr "Guatemala"
2709
#~ msgid "Guinea-Bissau"
2710
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
2719
#~ msgstr "Honduras"
2721
#~ msgid "Hong Kong"
2722
#~ msgstr "Hong Kong"
2725
#~ msgstr "Macaristan"
2731
#~ msgstr "Hindistan"
2733
#~ msgid "Indonesia"
2734
#~ msgstr "Endonezya"
2751
#~ msgid "Ivory Coast"
2752
#~ msgstr "Ivory Coast"
2763
#~ msgid "Kazakhstan"
2764
#~ msgstr "Kazakistan"
2770
#~ msgstr "Kiribati"
2772
#~ msgid "Korea, North"
2773
#~ msgstr "Kuzey Kore"
2775
#~ msgid "Korea, South"
2776
#~ msgstr "Güney Kore"
2781
#~ msgid "Kyrgyzstan"
2782
#~ msgstr "Kırgızistan"
2802
#~ msgid "Liechtenstein"
2803
#~ msgstr "Liechtenstein"
2805
#~ msgid "Lithuania"
2806
#~ msgstr "Litvanya"
2808
#~ msgid "Luxembourg"
2809
#~ msgstr "Lüksemburg"
2814
#~ msgid "Madagascar"
2815
#~ msgstr "Madagaskar"
2821
#~ msgstr "Malezya "
2824
#~ msgstr "Maldivler"
2832
#~ msgid "Marshall Islands"
2833
#~ msgstr "Marshall Adaları"
2835
#~ msgid "Martinique"
2836
#~ msgstr "Martinik"
2838
#~ msgid "Mauritania"
2839
#~ msgstr "Moritanya"
2841
#~ msgid "Mauritius"
2842
#~ msgstr "Mauritus"
2847
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
2848
#~ msgstr "Mikronezya Federal Devletleri"
2857
#~ msgstr "Moğolistan"
2859
#~ msgid "Montserrat"
2860
#~ msgstr "Montserrat"
2865
#~ msgid "Mozambique"
2866
#~ msgstr "Mozambik"
2877
#~ msgid "Netherlands"
2878
#~ msgstr "Hollanda"
2880
#~ msgid "Netherlands Antilles"
2881
#~ msgstr "Hollanda Antilleri"
2883
#~ msgid "New Caledonia"
2884
#~ msgstr "Yeni Kaledonya"
2886
#~ msgid "New Zealand"
2887
#~ msgstr "Yeni Zellanda"
2889
#~ msgid "Nicaragua"
2890
#~ msgstr "Nikaragua"
2901
#~ msgid "North Korea"
2902
#~ msgstr "Kuzey Kore"
2904
#~ msgid "Northern Ireland"
2905
#~ msgstr "Kuzey İrlanda"
2907
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
2908
#~ msgstr "Kuzey Mariana Adaları"
2917
#~ msgstr "Pakistan"
2922
#~ msgid "Palestinian"
2923
#~ msgstr "Filistin"
2928
#~ msgid "Papua New Guinea"
2929
#~ msgstr "Papua Yeni Gine"
2932
#~ msgstr "Paraguay"
2937
#~ msgid "Philippines"
2938
#~ msgstr "Filipinler"
2944
#~ msgstr "Portekiz"
2946
#~ msgid "Puerto Rico"
2947
#~ msgstr "Porto Riko"
2961
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
2962
#~ msgstr "St. Kitts ve Nevis"
2964
#~ msgid "St. Lucia"
2965
#~ msgstr "St. Lucia"
2967
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
2968
#~ msgstr "Saint Vincent ve Grenadines"
2970
#~ msgid "San Marino"
2971
#~ msgstr "San Marino"
2973
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
2974
#~ msgstr "Sao Tome ve Principe"
2976
#~ msgid "Saudi Arabia"
2977
#~ msgstr "Suudi Arabistan"
2982
#~ msgid "Serbia & Montenegro"
2983
#~ msgstr "Sırbistan Karadağ"
2985
#~ msgid "Seychelles"
2986
#~ msgstr "Seyeller"
2988
#~ msgid "Sierra Leone"
2989
#~ msgstr "Sierra Leone"
2991
#~ msgid "Singapore"
2992
#~ msgstr "Singapur"
2995
#~ msgstr "Slovakya"
2998
#~ msgstr "Slovenya"
3000
#~ msgid "Solomon Islands"
3001
#~ msgstr "Solomon Adaları"
3006
#~ msgid "South Africa"
3007
#~ msgstr "Güney Afrika"
3009
#~ msgid "South Korea"
3010
#~ msgstr "Güney Kore"
3015
#~ msgid "Sri Lanka"
3016
#~ msgstr "Sri Lanka"
3024
#~ msgid "Swaziland"
3025
#~ msgstr "Swaziland"
3030
#~ msgid "Switzerland"
3039
#~ msgid "Tajikistan"
3040
#~ msgstr "Tacikistan"
3043
#~ msgstr "Tanzanya"
3057
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
3058
#~ msgstr "Trinidad ve Tobago"
3066
#~ msgid "Turkmenistan"
3067
#~ msgstr "Türkmenistan"
3069
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
3070
#~ msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
3081
#~ msgid "United Arab Emirates"
3082
#~ msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri"
3084
#~ msgid "United Kingdom"
3085
#~ msgstr "Birleşik Krallık"
3087
#~ msgid "United States"
3088
#~ msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
3093
#~ msgid "Uzbekistan"
3094
#~ msgstr "Özbekistan"
3099
#~ msgid "Vatican City"
3102
#~ msgid "Venezuela"
3103
#~ msgstr "Venezuella"
3108
#~ msgid "Western Samoa"
3109
#~ msgstr "Batı Samoa"
3114
#~ msgid "Yugoslavia"
3115
#~ msgstr "Yugoslavya"
3124
#~ msgstr "Zimbabwe"