~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ast-base/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ast/LC_MESSAGES/gprof.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-07-09 08:59:11 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140709085911-0lrc4fmy9707jbva
Tags: 1:14.04+20140707
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 10:42+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 17086)\n"
19
19
 
20
20
#: alpha.c:102 mips.c:54
21
21
msgid "<indirect child>"
138
138
"\t\t\tGráfico de llamaes\n"
139
139
"\n"
140
140
 
141
 
#: cg_print.c:80 hist.c:468
 
141
#: cg_print.c:80 hist.c:471
142
142
#, c-format
143
143
msgid ""
144
144
"\n"
194
194
msgid "descendants"
195
195
msgstr "descendientes"
196
196
 
197
 
#: cg_print.c:103 hist.c:494
 
197
#: cg_print.c:103 hist.c:497
198
198
msgid "name"
199
199
msgstr "nome"
200
200
 
241
241
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
242
242
msgstr "%s: nun se puede decodificar el ficheru de mapéu %s.\n"
243
243
 
244
 
#: corefile.c:85 corefile.c:514
 
244
#: corefile.c:85 corefile.c:526
245
245
#, c-format
246
246
msgid "%s: could not open %s.\n"
247
247
msgstr "%s: nun se puede abrir %s.\n"
248
248
 
249
 
#: corefile.c:185
 
249
#: corefile.c:187
250
250
#, c-format
251
251
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
252
252
msgstr "%s: %s: non en formatu executable\n"
253
253
 
254
 
#: corefile.c:196
 
254
#: corefile.c:198
255
255
#, c-format
256
256
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
257
257
msgstr "%s: nun se puede atopar la seición .text en %s\n"
258
258
 
259
 
#: corefile.c:271
 
259
#: corefile.c:273
260
260
#, c-format
261
261
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
262
262
msgstr "%s: acabóse l'espaciu pa %lu bytes d'espaciu de testu\n"
263
263
 
264
 
#: corefile.c:285
 
264
#: corefile.c:287
265
265
#, c-format
266
266
msgid "%s: can't do -c\n"
267
267
msgstr "%s: nun se puede facer -c\n"
268
268
 
269
 
#: corefile.c:324
 
269
#: corefile.c:330
270
270
#, c-format
271
271
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
272
272
msgstr "%s: -c nun s'almite na arquiteutura %s\n"
273
273
 
274
 
#: corefile.c:523 corefile.c:622
 
274
#: corefile.c:535 corefile.c:638
275
275
#, c-format
276
276
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
277
277
msgstr "%s: el ficheru `%s' nun tien símbolos\n"
278
278
 
279
 
#: corefile.c:884
 
279
#: corefile.c:905
280
280
#, c-format
281
281
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
282
282
msgstr "%s: daquién contó mal: ltab.len=%d en vez de %ld\n"
406
406
"[@FILE]\n"
407
407
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
408
408
 
409
 
#: gprof.c:175
 
409
#: gprof.c:178
410
410
#, c-format
411
411
msgid "Report bugs to %s\n"
412
412
msgstr "Reporta bichos a %s\n"
413
413
 
414
 
#: gprof.c:251
 
414
#: gprof.c:254
415
415
#, c-format
416
416
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
417
417
msgstr "%s: nun s'almite la depuración;  descártase -d\n"
418
418
 
419
 
#: gprof.c:331
 
419
#: gprof.c:334
420
420
#, c-format
421
421
msgid "%s: unknown file format %s\n"
422
422
msgstr "%s: formatu de ficheru %s desconocí­u\n"
423
423
 
424
424
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
425
 
#: gprof.c:419
 
425
#: gprof.c:422
426
426
#, c-format
427
427
msgid "GNU gprof %s\n"
428
428
msgstr "GNU gprof %s\n"
429
429
 
430
 
#: gprof.c:420
 
430
#: gprof.c:423
431
431
#, c-format
432
432
msgid ""
433
433
"Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
435
435
"Basáu en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of "
436
436
"California.\n"
437
437
 
438
 
#: gprof.c:421
 
438
#: gprof.c:424
439
439
#, c-format
440
440
msgid ""
441
441
"This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
442
442
msgstr ""
443
443
"Esti programa ye software llibre. Esti programa nun tien denguna garantía.\n"
444
444
 
445
 
#: gprof.c:462
 
445
#: gprof.c:465
446
446
#, c-format
447
447
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
448
448
msgstr "%s: estilu de desenguedeyu desconocíu `%s'\n"
449
449
 
450
 
#: gprof.c:482
 
450
#: gprof.c:488
451
451
#, c-format
452
452
msgid ""
453
453
"%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
454
454
msgstr ""
455
455
"%s: Sólo se puede especificar ún de --function-ordering y --file-ordering.\n"
456
456
 
457
 
#: gprof.c:534
 
457
#: gprof.c:540
458
458
#, c-format
459
459
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
460
460
msgstr "%s: perdón, el formatu de ficheru `prof' entá nun s'almite\n"
461
461
 
462
 
#: gprof.c:588
 
462
#: gprof.c:594
463
463
#, c-format
464
464
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
465
465
msgstr "%s: al ficheru gmon.out fálta-y l'histograma\n"
466
466
 
467
 
#: gprof.c:595
 
467
#: gprof.c:601
468
468
#, c-format
469
469
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
470
470
msgstr "%s: al ficheru gmon.out fálta-y los datos del gráficu de llamaes\n"
506
506
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
507
507
msgstr "%s: %s: fin de ficheru inesperáu dempués de lleer %u d'%u amueses\n"
508
508
 
509
 
#: hist.c:464
 
509
#: hist.c:467
510
510
#, c-format
511
511
msgid "%c%c/call"
512
512
msgstr "%c%c/llamada"
513
513
 
514
 
#: hist.c:472
 
514
#: hist.c:475
515
515
#, c-format
516
516
msgid ""
517
517
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
520
520
" pa %.2f%% de %.2f %s\n"
521
521
"\n"
522
522
 
523
 
#: hist.c:478
 
523
#: hist.c:481
524
524
#, c-format
525
525
msgid ""
526
526
"\n"
529
529
"\n"
530
530
"Cada amuesa cuenta como %g %s.\n"
531
531
 
532
 
#: hist.c:483
 
532
#: hist.c:486
533
533
#, c-format
534
534
msgid ""
535
535
" no time accumulated\n"
538
538
" nun hai tiempu acumuláu\n"
539
539
"\n"
540
540
 
541
 
#: hist.c:490
 
541
#: hist.c:493
542
542
msgid "cumulative"
543
543
msgstr "acumulativu"
544
544
 
545
 
#: hist.c:490
 
545
#: hist.c:493
546
546
msgid "self  "
547
547
msgstr "sigo mesmu  "
548
548
 
549
 
#: hist.c:490
 
549
#: hist.c:493
550
550
msgid "total "
551
551
msgstr "total "
552
552
 
553
 
#: hist.c:493
 
553
#: hist.c:496
554
554
msgid "time"
555
555
msgstr "tiempu"
556
556
 
557
 
#: hist.c:493
 
557
#: hist.c:496
558
558
msgid "calls"
559
559
msgstr "llamaes"
560
560
 
561
 
#: hist.c:582
 
561
#: hist.c:585
562
562
#, c-format
563
563
msgid ""
564
564
"\n"
571
571
"\n"
572
572
"perfil planu:\n"
573
573
 
574
 
#: hist.c:588
 
574
#: hist.c:591
575
575
#, c-format
576
576
msgid "Flat profile:\n"
577
577
msgstr "Perfil planu:\n"
578
578
 
579
 
#: hist.c:709
 
579
#: hist.c:712
580
580
#, c-format
581
581
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
582
582
msgstr "%s: atopóse un sí­mbolu que cubre dellos rexistros d'histograma"
601
601
msgid "*** File %s:\n"
602
602
msgstr "*** Ficheru %s:\n"
603
603
 
604
 
#: utils.c:99
 
604
#: utils.c:106
605
605
#, c-format
606
606
msgid " <cycle %d>"
607
607
msgstr " <ciclu %d>"