~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-el/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/el/LC_MESSAGES/hello.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-02-24 08:07:58 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140224080758-k0qudnhx8oz8baz9
Tags: 1:14.04+20140223
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Greek messages for GNU hello.
2
 
# This file is distributed under the same license as the hello package.
3
 
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999.
5
 
# Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2011.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: hello 2.7\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:13+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-20 12:11+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
20
 
"Language: el\n"
21
 
 
22
 
#: src/hello.c:98
23
 
#, c-format
24
 
msgid "%s: extra operand: %s\n"
25
 
msgstr "%s: επιπλέον τελεστής: %s\n"
26
 
 
27
 
#: src/hello.c:100
28
 
#, c-format
29
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
30
 
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
31
 
 
32
 
#: src/hello.c:107
33
 
#, c-format
34
 
msgid "hello, world\n"
35
 
msgstr "γειά σου, κόσμε\n"
36
 
 
37
 
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
38
 
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
39
 
#. following note, please:
40
 
#. 
41
 
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
42
 
#. 
43
 
#: src/hello.c:116
44
 
#, c-format
45
 
msgid ""
46
 
"+---------------+\n"
47
 
"| Hello, world! |\n"
48
 
"+---------------+\n"
49
 
msgstr ""
50
 
"+------------------+\n"
51
 
"| Γεια σου, κόσμε! |\n"
52
 
"+------------------+\n"
53
 
 
54
 
#: src/hello.c:126
55
 
msgid "Hello, world!"
56
 
msgstr "Γεια σου, κόσμε!"
57
 
 
58
 
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
59
 
#. no-wrap
60
 
#: src/hello.c:148
61
 
#, c-format
62
 
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
63
 
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
64
 
 
65
 
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
66
 
#. no-wrap
67
 
#: src/hello.c:153
68
 
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
69
 
msgstr "Εκτύπωσε ένα φιλικό, προσαρμόσιμο χαιρετισμό.\n"
70
 
 
71
 
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
72
 
#. no-wrap
73
 
#: src/hello.c:159
74
 
msgid ""
75
 
"  -h, --help          display this help and exit\n"
76
 
"  -v, --version       display version information and exit\n"
77
 
msgstr ""
78
 
"  -h, --help          εμφάνιση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
79
 
"  -v, --version       εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
80
 
 
81
 
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
82
 
#. no-wrap
83
 
#: src/hello.c:166
84
 
msgid ""
85
 
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
86
 
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
87
 
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
88
 
msgstr ""
89
 
"  -t, --traditional       χρήση παραδοσιακής μορφής χαιρετισμού\n"
90
 
"  -n, --next-generation   χρήση μορφής χαιρετισμού επόμενης γενεάς\n"
91
 
"  -g, --greeting=TEXT     χρήση κειμένου TEXT ως μήνυμα χαιρετισμού\n"
92
 
 
93
 
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
94
 
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
95
 
#. for this application.  Please add _another line_ with the
96
 
#. address for translation bugs.
97
 
#. no-wrap
98
 
#: src/hello.c:177
99
 
#, c-format
100
 
msgid "Report bugs to: %s\n"
101
 
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο: %s\n"
102
 
 
103
 
#: src/hello.c:180
104
 
#, c-format
105
 
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
106
 
msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων στο: %s\n"
107
 
 
108
 
#: src/hello.c:184
109
 
#, c-format
110
 
msgid "%s home page: <%s>\n"
111
 
msgstr "%s ιστοσελίδα: <%s>\n"
112
 
 
113
 
#: src/hello.c:186
114
 
#, c-format
115
 
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
116
 
msgstr "%s ιστοσελίδα: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
117
 
 
118
 
#: src/hello.c:189
119
 
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
120
 
msgstr ""
121
 
"Γενική βοήθεια για να χρησιμοποιήσετε το λογισμικό GNU: "
122
 
"<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
123
 
 
124
 
#: src/hello.c:207
125
 
#, c-format
126
 
msgid ""
127
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
128
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
129
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
130
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
131
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
132
 
msgstr ""
133
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
134
 
"Άδεια χρήσης GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή μεταγενέστερη "
135
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
136
 
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό: Είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το "
137
 
"αναδιανέμετε.\n"
138
 
"Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ στην έκταση που επιτρέπεται από το νόμο.\n"
139
 
 
140
 
#: lib/error.c:188
141
 
msgid "Unknown system error"
142
 
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
143
 
 
144
 
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
145
 
#, c-format
146
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147
 
msgstr ""
148
 
 
149
 
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
150
 
#, c-format
151
 
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152
 
msgstr "%s: η επιλογή '--%s' δεν δέχεται ορίσματα\n"
153
 
 
154
 
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
155
 
#, c-format
156
 
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157
 
msgstr "%s: η επιλογή '%c%s' δεν δέχεται ορίσματα\n"
158
 
 
159
 
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
160
 
#, c-format
161
 
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162
 
msgstr "%s: η επιλογή '--%s' απαιτεί όρισμα\n"
163
 
 
164
 
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
165
 
#, c-format
166
 
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167
 
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή '--%s'\n"
168
 
 
169
 
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
170
 
#, c-format
171
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172
 
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή '%c%s'\n"
173
 
 
174
 
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
175
 
#, c-format
176
 
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177
 
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- '%c'\n"
178
 
 
179
 
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
180
 
#, c-format
181
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182
 
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- '%c'\n"
183
 
 
184
 
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
185
 
#, c-format
186
 
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187
 
msgstr "%s: η επιλογή '-W %s' είναι δοφορούμενη\n"
188
 
 
189
 
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
190
 
#, c-format
191
 
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192
 
msgstr "%s: η επιλογή '-W %s' δεν δέχεται ορίσματα\n"
193
 
 
194
 
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
195
 
#, c-format
196
 
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197
 
msgstr "%s: η επιλογή '-W %s' απαιτεί όρισμα\n"
198
 
 
199
 
#: lib/closeout.c:112
200
 
msgid "write error"
201
 
msgstr "σφάλμα εγγραφής"
202
 
 
203
 
#. TRANSLATORS:
204
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
205
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
206
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
207
 
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
208
 
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
209
 
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
210
 
#. QUOTATION MARK), respectively.
211
 
#. 
212
 
#. If the catalog has no translation, we will try to
213
 
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
214
 
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
215
 
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
216
 
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
217
 
#. quote "like this".  You should always include translations
218
 
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
219
 
#. for your locale.
220
 
#. 
221
 
#. If you don't know what to put here, please see
222
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
223
 
#. and use glyphs suitable for your language.
224
 
#: lib/quotearg.c:312
225
 
msgid "`"
226
 
msgstr "«"
227
 
 
228
 
#: lib/quotearg.c:313
229
 
msgid "'"
230
 
msgstr "»"
231
 
 
232
 
#: lib/xalloc-die.c:34
233
 
msgid "memory exhausted"
234
 
msgstr "η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε"