1
# Greek messages for GNU hello.
2
# This file is distributed under the same license as the hello package.
3
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4
# Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999.
5
# Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2011.
9
"Project-Id-Version: hello 2.7\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:13+0000\n"
13
"Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-20 12:11+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
24
msgid "%s: extra operand: %s\n"
25
msgstr "%s: επιπλέον τελεστής: %s\n"
29
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
30
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
34
msgid "hello, world\n"
35
msgstr "γειά σου, κόσμε\n"
37
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
38
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
39
#. following note, please:
41
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
50
"+------------------+\n"
51
"| Γεια σου, κόσμε! |\n"
52
"+------------------+\n"
56
msgstr "Γεια σου, κόσμε!"
58
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
62
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
63
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
65
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
68
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
69
msgstr "Εκτύπωσε ένα φιλικό, προσαρμόσιμο χαιρετισμό.\n"
71
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
75
" -h, --help display this help and exit\n"
76
" -v, --version display version information and exit\n"
78
" -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
79
" -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
81
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
85
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
86
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
87
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
89
" -t, --traditional χρήση παραδοσιακής μορφής χαιρετισμού\n"
90
" -n, --next-generation χρήση μορφής χαιρετισμού επόμενης γενεάς\n"
91
" -g, --greeting=TEXT χρήση κειμένου TEXT ως μήνυμα χαιρετισμού\n"
93
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
94
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
95
#. for this application. Please add _another line_ with the
96
#. address for translation bugs.
100
msgid "Report bugs to: %s\n"
101
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο: %s\n"
105
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
106
msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων στο: %s\n"
110
msgid "%s home page: <%s>\n"
111
msgstr "%s ιστοσελίδα: <%s>\n"
115
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
116
msgstr "%s ιστοσελίδα: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
119
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
121
"Γενική βοήθεια για να χρησιμοποιήσετε το λογισμικό GNU: "
122
"<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
127
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
128
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
129
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
130
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
131
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
133
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
134
"Άδεια χρήσης GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή μεταγενέστερη "
135
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
136
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό: Είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το "
138
"Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ στην έκταση που επιτρέπεται από το νόμο.\n"
141
msgid "Unknown system error"
142
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
144
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
146
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
149
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
151
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152
msgstr "%s: η επιλογή '--%s' δεν δέχεται ορίσματα\n"
154
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
156
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157
msgstr "%s: η επιλογή '%c%s' δεν δέχεται ορίσματα\n"
159
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
161
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162
msgstr "%s: η επιλογή '--%s' απαιτεί όρισμα\n"
164
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
166
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή '--%s'\n"
169
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
171
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή '%c%s'\n"
174
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
176
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- '%c'\n"
179
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
181
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- '%c'\n"
184
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
186
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187
msgstr "%s: η επιλογή '-W %s' είναι δοφορούμενη\n"
189
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
191
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192
msgstr "%s: η επιλογή '-W %s' δεν δέχεται ορίσματα\n"
194
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
196
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197
msgstr "%s: η επιλογή '-W %s' απαιτεί όρισμα\n"
199
#: lib/closeout.c:112
201
msgstr "σφάλμα εγγραφής"
204
#. Get translations for open and closing quotation marks.
205
#. The message catalog should translate "`" to a left
206
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
207
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
208
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
209
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
210
#. QUOTATION MARK), respectively.
212
#. If the catalog has no translation, we will try to
213
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
214
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
215
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
216
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
217
#. quote "like this". You should always include translations
218
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
221
#. If you don't know what to put here, please see
222
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
223
#. and use glyphs suitable for your language.
224
#: lib/quotearg.c:312
228
#: lib/quotearg.c:313
232
#: lib/xalloc-die.c:34
233
msgid "memory exhausted"
234
msgstr "η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε"