~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/almanah/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2013-12-02 13:21:08 UTC
  • mfrom: (1.3.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131202132108-d4v6my2vq69rk648
Tags: 0.11.0-1
* Imported Upstream version 0.11.0
* debian/control: Update Homepage field.
* debian/patches/:
  - encrypt_database: Removed, applied upstream
  - spellchecking_error: Removed, applied upstream
  - desktop_keywords: Removed, applied upstream
* Bump Standards-Version to 3.9.5 (no changes).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
9
9
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
10
10
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
 
11
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013.
11
12
#
12
13
msgid ""
13
14
msgstr ""
14
15
"Project-Id-Version: almanah HEAD\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16
17
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-31 16:45+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 20:57+0200\n"
19
 
"Last-Translator: Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 20:40+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 07:30+0100\n"
 
20
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
20
21
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
22
"Language: \n"
21
23
"MIME-Version: 1.0\n"
22
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
25
 
 
26
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:101
27
 
#: ../src/main-window.c:149
 
27
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
28
 
 
29
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
 
30
msgid "_Search"
 
31
msgstr "_Rechercher"
 
32
 
 
33
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
 
34
msgid "Pr_eferences"
 
35
msgstr "Préfér_ences"
 
36
 
 
37
#. Set the button label
 
38
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
 
39
msgid "_Import"
 
40
msgstr "_Importer"
 
41
 
 
42
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
 
43
msgid "_Export"
 
44
msgstr "_Exporter"
 
45
 
 
46
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
 
47
msgid "_Print diary"
 
48
msgstr "_Imprimer le journal"
 
49
 
 
50
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
 
51
msgid "_About Almanah Diary"
 
52
msgstr "À _propos de Journal Almanah"
 
53
 
 
54
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
 
55
msgid "_Quit"
 
56
msgstr "_Quitter"
 
57
 
 
58
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
 
59
#: ../src/main-window.c:135
28
60
msgid "Almanah Diary"
29
61
msgstr "Journal Almanah"
30
62
 
32
64
msgid "Keep a personal diary"
33
65
msgstr "Tenir un journal personnel"
34
66
 
35
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
 
67
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
 
68
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
36
69
msgid "Diary"
37
70
msgstr "Journal"
38
71
 
39
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
40
 
msgid "Database encryption key ID"
41
 
msgstr "Identifiant de la clé de chiffrement de la base de données"
42
 
 
43
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
44
 
msgid ""
45
 
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
46
 
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
47
 
"encryption."
48
 
msgstr ""
49
 
"L'identifiant de la clé à utiliser pour chiffrer et déchiffrer la base de "
50
 
"données, pour le cas où Almanah a été compilé avec la prise en charge du "
51
 
"chiffrement. Le laisser vide pour désactiver le chiffrement de la base de "
52
 
"données."
53
 
 
54
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
55
 
msgid "Spell checking language"
56
 
msgstr "Langue pour la vérification orthographique"
57
 
 
58
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
59
 
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
60
 
msgstr ""
61
 
"Indication de la langue à utiliser pour la vérification orthographique des "
62
 
"entrées."
63
 
 
64
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
65
 
msgid "Spell checking enabled?"
66
 
msgstr "Vérification orthographique activée ?"
67
 
 
68
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
69
 
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
70
 
msgstr ""
71
 
"Indique si la correction orthographique est activée dans les zones de saisie."
72
 
 
73
72
#: ../data/almanah.ui.h:1
74
 
msgid "_File"
75
 
msgstr "_Fichier"
 
73
msgid "Select Date…"
 
74
msgstr "Sélectionner la date…"
76
75
 
77
76
#: ../data/almanah.ui.h:2
78
 
msgid "_Import…"
79
 
msgstr "_Importer…"
80
 
 
81
 
#: ../data/almanah.ui.h:3
82
 
msgid "_Export…"
83
 
msgstr "_Exporter…"
84
 
 
85
 
#: ../data/almanah.ui.h:4
86
 
msgid "_Print…"
87
 
msgstr "_Imprimer…"
88
 
 
89
 
#: ../data/almanah.ui.h:5
90
 
msgid "_Edit"
91
 
msgstr "É_dition"
92
 
 
93
 
#: ../data/almanah.ui.h:6
94
 
msgid "Select Date…"
95
 
msgstr "Sélectionner la date..."
96
 
 
97
 
#: ../data/almanah.ui.h:7
98
 
msgid "_Search…"
99
 
msgstr "_Rechercher..."
100
 
 
101
 
#: ../data/almanah.ui.h:8
102
 
msgid "Pr_eferences"
103
 
msgstr "_Préférences"
104
 
 
105
 
#: ../data/almanah.ui.h:9
106
77
msgid "F_ormat"
107
78
msgstr "F_ormat"
108
79
 
109
 
#: ../data/almanah.ui.h:10
 
80
#: ../data/almanah.ui.h:3
110
81
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
111
82
msgstr "Indique si le texte actuellement sélectionné est en gras."
112
83
 
113
 
#: ../data/almanah.ui.h:11
 
84
#: ../data/almanah.ui.h:4
114
85
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
115
86
msgstr "Indique si le texte actuellement sélectionné est en italique."
116
87
 
117
 
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
88
#: ../data/almanah.ui.h:5
118
89
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
119
90
msgstr "Indique si le texte actuellement sélectionné est souligné."
120
91
 
121
 
#: ../data/almanah.ui.h:13
 
92
#: ../data/almanah.ui.h:6
122
93
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
123
 
msgstr "Ajoute/enlève un _hyperlien"
 
94
msgstr "Ajouter/enlèver un _hyperlien"
124
95
 
125
 
#: ../data/almanah.ui.h:14
 
96
#: ../data/almanah.ui.h:7
126
97
msgid ""
127
98
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
128
99
"URI."
130
101
"Ajoute ou enlève un hyperlien du texte actuellement sélectionné vers un URI "
131
102
"donné."
132
103
 
133
 
#: ../data/almanah.ui.h:15
 
104
#: ../data/almanah.ui.h:8
134
105
msgid "Insert _Time"
135
106
msgstr "Insérer l'_heure"
136
107
 
137
 
#: ../data/almanah.ui.h:16
 
108
#: ../data/almanah.ui.h:9
138
109
msgid "I_mportant"
139
110
msgstr "I_mportant"
140
111
 
141
 
#: ../data/almanah.ui.h:17
 
112
#: ../data/almanah.ui.h:10
142
113
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
143
114
msgstr "Indique si l'élément actuel est marqué comme important."
144
115
 
145
 
#: ../data/almanah.ui.h:18
 
116
#: ../data/almanah.ui.h:11
146
117
msgid "_Help"
147
118
msgstr "Aid_e"
148
119
 
149
 
#: ../data/almanah.ui.h:19
 
120
#: ../data/almanah.ui.h:12
150
121
msgid "Go to _Today"
151
122
msgstr "Aller à _aujourd'hui"
152
123
 
153
 
#: ../data/almanah.ui.h:20
 
124
#: ../data/almanah.ui.h:13
154
125
msgid "Jump to the current date in the diary."
155
 
msgstr "Saute à la date actuelle de l'agenda."
156
 
 
157
 
#: ../data/almanah.ui.h:21
158
 
msgid "Font Style"
159
 
msgstr "Style de la police"
160
 
 
161
 
#: ../data/almanah.ui.h:22
162
 
msgid "Change font style for selected text."
163
 
msgstr "Modifier le style de la police pour le texte sélectionné."
164
 
 
165
 
#: ../data/almanah.ui.h:23
166
 
msgid "_Font Style"
167
 
msgstr "_Style de la police"
168
 
 
169
 
#: ../data/almanah.ui.h:24
 
126
msgstr "Saute à la date actuelle du journal."
 
127
 
 
128
#: ../data/almanah.ui.h:14
170
129
msgid "Calendar"
171
130
msgstr "Calendrier"
172
131
 
173
 
#: ../data/almanah.ui.h:25
 
132
#: ../data/almanah.ui.h:15
174
133
msgid "Entry editing area"
175
134
msgstr "Zone de saisie des entrées"
176
135
 
177
 
#: ../data/almanah.ui.h:26
178
 
msgid "Past Events"
 
136
#: ../data/almanah.ui.h:16
 
137
msgid "Past events"
179
138
msgstr "Événements passés"
180
139
 
181
 
#: ../data/almanah.ui.h:27
 
140
#: ../data/almanah.ui.h:17
182
141
msgid "Past Event List"
183
142
msgstr "Liste des événements passés"
184
143
 
185
 
#: ../data/almanah.ui.h:28
 
144
#: ../data/almanah.ui.h:18
186
145
msgid "Search entry"
187
146
msgstr "Zone de saisie de la recherche"
188
147
 
189
 
#: ../data/almanah.ui.h:29 ../src/search-dialog.c:69
 
148
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
190
149
msgid "Search"
191
150
msgstr "Rechercher"
192
151
 
193
 
#: ../data/almanah.ui.h:30
 
152
#: ../data/almanah.ui.h:20
194
153
msgid "Result List"
195
154
msgstr "Liste des résultats"
196
155
 
197
 
#: ../data/almanah.ui.h:31
 
156
#: ../data/almanah.ui.h:21
198
157
msgid "View Entry"
199
158
msgstr "Afficher l'élément"
200
159
 
201
 
#: ../data/almanah.ui.h:32
 
160
#: ../data/almanah.ui.h:22
202
161
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
203
162
msgstr "par ex. « 14/03/2009 » ou « 14 mars 2009 »."
204
163
 
205
 
#: ../data/almanah.ui.h:33
 
164
#: ../data/almanah.ui.h:23
206
165
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
207
 
msgstr "par ex. « http://google.com/ » ou « file:///home/moi/Photos/photo.jpg »."
 
166
msgstr ""
 
167
"par ex. « http://google.com/ » ou « file:///home/moi/Photos/photo.jpg »."
208
168
 
209
 
#: ../data/almanah.ui.h:34
 
169
#: ../data/almanah.ui.h:24
210
170
msgid "Successful Entries"
211
171
msgstr "Éléments corrects"
212
172
 
213
 
#: ../data/almanah.ui.h:35
 
173
#: ../data/almanah.ui.h:25
214
174
msgid "Merged Entries"
215
175
msgstr "Éléments fusionnés"
216
176
 
217
 
#: ../data/almanah.ui.h:36
 
177
#: ../data/almanah.ui.h:26
218
178
msgid "Failed Entries"
219
179
msgstr "Éléments non importés"
220
180
 
221
 
#: ../data/almanah.ui.h:37
 
181
#: ../data/almanah.ui.h:27
222
182
msgid "Import Results List"
223
183
msgstr "Liste des résultats de l'importation"
224
184
 
225
 
#: ../src/application.c:205
 
185
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
 
186
msgid "Database encryption key ID"
 
187
msgstr "Identifiant de la clé de chiffrement de la base de données"
 
188
 
 
189
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
 
190
msgid ""
 
191
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
 
192
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
 
193
"encryption."
 
194
msgstr ""
 
195
"L'identifiant de la clé à utiliser pour chiffrer et déchiffrer la base de "
 
196
"données, pour le cas où Almanah a été compilé avec la prise en charge du "
 
197
"chiffrement. Le laisser vide pour désactiver le chiffrement de la base de "
 
198
"données."
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
 
201
msgid "Spell checking language"
 
202
msgstr "Langue pour la vérification orthographique"
 
203
 
 
204
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
 
205
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
 
206
msgstr ""
 
207
"Indication de la langue à utiliser pour la vérification orthographique des "
 
208
"entrées."
 
209
 
 
210
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
211
msgid "Spell checking enabled?"
 
212
msgstr "Vérification orthographique activée ?"
 
213
 
 
214
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
 
215
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
 
216
msgstr ""
 
217
"Indique si la correction orthographique est activée dans les zones de saisie."
 
218
 
 
219
#: ../src/application.c:243
226
220
msgid "Error opening database"
227
221
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la base de données"
228
222
 
229
 
#: ../src/application.c:253
 
223
#. Error loading the CSS
 
224
#: ../src/application.c:272
 
225
#, c-format
 
226
msgid ""
 
227
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
 
228
msgstr ""
 
229
"Impossible de charger le fichier CSS « %s ». Il se peut que l'interface ne "
 
230
"soit pas correctement agencée"
 
231
 
 
232
#: ../src/application.c:316
230
233
msgid "Enable debug mode"
231
234
msgstr "Activer le mode de débogage"
232
235
 
233
 
#: ../src/application.c:270
 
236
#: ../src/application.c:333
234
237
msgid ""
235
238
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
236
239
msgstr ""
237
240
"Gérer votre journal. Une seule instance du programme peut être lancée "
238
 
"simultanément."
 
241
"n'importe quand."
239
242
 
240
243
#. Print an error
241
 
#: ../src/application.c:281
 
244
#: ../src/application.c:344
242
245
#, c-format
243
246
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
244
247
msgstr "Les options de la ligne de commande n'ont pas pu être analysées : %s\n"
245
248
 
246
 
#: ../src/application.c:300
 
249
#: ../src/application.c:363
247
250
msgid "Error encrypting database"
248
251
msgstr "Erreur lors du chiffrement de la base de données"
249
252
 
 
253
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
 
254
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
 
255
#: ../src/main-window.c:194 ../src/preferences-dialog.c:191
 
256
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
 
257
#, c-format
 
258
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
 
259
msgstr "Le fichier d'interface « %s » n'a pas pu être chargé"
 
260
 
 
261
#: ../src/application.c:532
 
262
msgid ""
 
263
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
264
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
265
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
266
"version."
 
267
msgstr ""
 
268
"Almanah est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
 
269
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
 
270
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
 
271
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
 
272
 
 
273
#: ../src/application.c:536
 
274
msgid ""
 
275
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
276
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
277
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
278
"details."
 
279
msgstr ""
 
280
"Almanah est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
 
281
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE "
 
282
"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
 
283
"GNU pour plus de détails."
 
284
 
 
285
#: ../src/application.c:540
 
286
msgid ""
 
287
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
288
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
289
msgstr ""
 
290
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
 
291
"avec Almanah. Si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/licences/"
 
292
">."
 
293
 
 
294
#: ../src/application.c:555
 
295
#, c-format
 
296
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
 
297
msgstr "Un organisateur de journal personnel bien utile, stockant %u entrées."
 
298
 
 
299
#: ../src/application.c:559
 
300
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
 
301
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
 
302
 
 
303
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
 
304
#. * Format:
 
305
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
 
306
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
 
307
#.
 
308
#: ../src/application.c:567
 
309
msgid "translator-credits"
 
310
msgstr ""
 
311
"Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>\n"
 
312
"Jean-François Martin <lokthare@gmail.com>\n"
 
313
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 
314
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>\n"
 
315
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
 
316
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
 
317
 
 
318
#: ../src/application.c:571
 
319
msgid "Almanah Website"
 
320
msgstr "Site Web d'Almanah"
 
321
 
250
322
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
251
323
msgid "Select Date"
252
324
msgstr "Sélectionner la date"
253
325
 
254
 
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
255
 
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:217
256
 
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
257
 
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
258
 
#, c-format
259
 
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
260
 
msgstr "Le fichier d'interface « %s » n'a pas pu être chargé"
261
 
 
262
326
#: ../src/entry.c:303
263
327
#, c-format
264
328
msgid "Invalid data version number %u."
265
329
msgstr "Numéro de version des données %u non valide."
266
330
 
267
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
 
331
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
268
332
msgid "Calendar Appointment"
269
 
msgstr "Rendez-vous de calendrier"
 
333
msgstr "Rendez-vous de Agenda"
270
334
 
271
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
 
335
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
272
336
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
273
337
msgstr "Un rendez-vous dans un calendrier Evolution."
274
338
 
275
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
 
339
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
 
340
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
 
341
#, c-format
 
342
msgid "%.2d:%.2d"
 
343
msgstr "%.2d:%.2d"
 
344
 
 
345
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
276
346
msgid "Error launching Evolution"
277
347
msgstr "Erreur lors du lancement d'Evolution"
278
348
 
279
 
#: ../src/events/calendar-task.c:49
 
349
#: ../src/events/calendar-task.c:51
280
350
msgid "Calendar Task"
281
 
msgstr "Tâche de calendrier"
 
351
msgstr "Tâche de Agenda"
282
352
 
283
 
#: ../src/events/calendar-task.c:50
 
353
#: ../src/events/calendar-task.c:52
284
354
msgid "A task on an Evolution calendar."
285
355
msgstr "Une tâche dans un calendrier Evolution."
286
356
 
296
366
msgstr ""
297
367
"Choisissez un _dossier afin d'y exporter les articles sous forme de fichiers "
298
368
"texte, un par article. Les noms de fichier sont créés selon le modèle « aaaa-"
299
 
"mm-jj », sans extension. Tous les articles seront exportés dans un format "
 
369
"mm-jj », sans extension. Tous les articles sont exportés dans un format "
300
370
"texte brut, non chiffré."
301
371
 
302
372
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
328
398
msgid "Export Entries"
329
399
msgstr "Exporter les éléments"
330
400
 
331
 
#. Set the button label
332
 
#: ../src/import-export-dialog.c:208
333
 
msgid "_Import"
334
 
msgstr "_Importer"
335
 
 
336
 
#: ../src/import-export-dialog.c:208
337
 
msgid "_Export"
338
 
msgstr "_Exporter"
339
 
 
340
401
#: ../src/import-export-dialog.c:245
341
402
msgid "Import failed"
342
403
msgstr "L'importation a échoué"
363
424
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
364
425
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
365
426
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
366
 
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:593
367
 
#: ../src/main-window.c:623 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
368
 
#: ../src/widgets/calendar-button.c:317
 
427
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:566
 
428
#: ../src/main-window.c:596 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
 
429
#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
369
430
msgid "%A, %e %B %Y"
370
431
msgstr "%A %e %B %Y"
371
432
 
382
443
#: ../src/import-operation.c:51
383
444
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
384
445
msgstr ""
385
 
"Choisissez un _fichier de base de données créé par Journal Almanah afin de "
 
446
"Choisissez un _fichier base de données créé par Journal Almanah afin de "
386
447
"l'importer."
387
448
 
388
449
#: ../src/import-operation.c:248
416
477
"Élément importé de « %s » :\n"
417
478
"\n"
418
479
 
419
 
#: ../src/main-window.c:597
 
480
#: ../src/main-window.c:570
420
481
#, c-format
421
482
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
422
483
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier cette entrée de journal du %s ?"
423
484
 
424
 
#: ../src/main-window.c:627
 
485
#: ../src/main-window.c:600
425
486
#, c-format
426
487
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
427
488
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée de journal du %s ?"
428
489
 
429
490
#. Print a warning about the unknown tag
430
 
#: ../src/main-window.c:736
 
491
#: ../src/main-window.c:709
431
492
#, c-format
432
493
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
433
 
msgstr ""
434
 
"L'étiquette texte « %s » de l'entrée est inconnue ou en deux exemplaires. "
435
 
"Ignorée."
 
494
msgstr "Étiquette texte « %s » de l'entrée inconnue ou en double. Ignorée."
436
495
 
437
 
#: ../src/main-window.c:1052
 
496
#: ../src/main-window.c:908
438
497
msgid "Error opening URI"
439
498
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'URI"
440
499
 
441
 
#: ../src/main-window.c:1168
442
 
msgid ""
443
 
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
444
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
445
 
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
446
 
"version."
447
 
msgstr ""
448
 
"Almanah est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
449
 
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
450
 
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
451
 
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
452
 
 
453
 
#: ../src/main-window.c:1172
454
 
msgid ""
455
 
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
456
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
457
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
458
 
"details."
459
 
msgstr ""
460
 
"Almanah est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
461
 
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE "
462
 
"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
463
 
"GNU pour plus de détails."
464
 
 
465
 
#: ../src/main-window.c:1176
466
 
msgid ""
467
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
468
 
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
469
 
msgstr ""
470
 
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
471
 
"avec Almanah. Si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/licences/"
472
 
">."
473
 
 
474
 
#: ../src/main-window.c:1191
 
500
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
 
501
#: ../src/main-window.c:1082
475
502
#, c-format
476
 
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
477
 
msgstr "Un organisateur de journal personnel bien utile, stockant %u entrées."
478
 
 
479
 
#: ../src/main-window.c:1195
480
 
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
481
 
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
482
 
 
483
 
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
484
 
#. * Format:
485
 
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
486
 
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
487
 
#.
488
 
#: ../src/main-window.c:1203
489
 
msgid "translator-credits"
490
 
msgstr ""
491
 
"Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>\n"
492
 
"Jean-François Martin <lokthare@gmail.com>\n"
493
 
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
494
 
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>\n"
495
 
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
496
 
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
497
 
 
498
 
#: ../src/main-window.c:1207
499
 
msgid "Almanah Website"
500
 
msgstr "Site Web d'Almanah"
501
 
 
502
 
#: ../src/main-window.c:1439
 
503
msgid "%s @ %s"
 
504
msgstr "%s @ %s"
 
505
 
 
506
#: ../src/main-window.c:1161
503
507
msgid "Entry content could not be loaded"
504
508
msgstr "Le contenu de l'entrée n'a pas pu être chargé"
505
509
 
506
 
#: ../src/main-window.c:1534
 
510
#: ../src/main-window.c:1326
507
511
msgid "Spelling checker could not be initialized"
508
512
msgstr "Le correcteur orthographique n'a pas pu être initialisé"
509
513
 
580
584
msgid "Searching…"
581
585
msgstr "Recherche en cours…"
582
586
 
583
 
#: ../src/storage-manager.c:259
 
587
#: ../src/storage-manager.c:275
584
588
#, c-format
585
589
msgid "GPGME is not at least version %s"
586
 
msgstr "GPGME n'est pas au moins à la version %s"
 
590
msgstr "La version de GPGME est inférieure à %s"
587
591
 
588
 
#: ../src/storage-manager.c:268
 
592
#: ../src/storage-manager.c:284
589
593
#, c-format
590
594
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
591
595
msgstr "GPGME ne prend pas en charge OpenPGP : %s"
592
596
 
593
 
#: ../src/storage-manager.c:277
 
597
#: ../src/storage-manager.c:293
594
598
#, c-format
595
599
msgid "Error creating cipher context: %s"
596
600
msgstr "Erreur lors de la création du contexte de chiffrement : %s"
597
601
 
598
 
#: ../src/storage-manager.c:306
 
602
#: ../src/storage-manager.c:322
599
603
#, c-format
600
604
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
601
605
msgstr ""
602
 
"Erreur lors de l'ouverture du fichier chiffré de la base de données « %s » : %"
603
 
"s"
 
606
"Erreur lors de l'ouverture du fichier chiffré de la base de données « %s » : "
 
607
"%s"
604
608
 
605
 
#: ../src/storage-manager.c:325
 
609
#: ../src/storage-manager.c:341
606
610
#, c-format
607
611
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
608
612
msgstr ""
609
 
"Erreur lors de l'ouverture du fichier en clair de la base de données « %s » : "
610
 
"%s"
 
613
"Erreur lors de l'ouverture du fichier en clair de la base de données "
 
614
"« %s » : %s"
611
615
 
612
 
#: ../src/storage-manager.c:373
 
616
#: ../src/storage-manager.c:389
613
617
msgid ""
614
618
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
615
619
"undeleted as backup."
618
622
"n'a pas été supprimé et est disponible comme sauvegarde."
619
623
 
620
624
#. Delete the plain file
621
 
#: ../src/storage-manager.c:376
 
625
#: ../src/storage-manager.c:392
622
626
#, c-format
623
627
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
624
628
msgstr ""
625
629
"Impossible de supprimer le fichier en clair de la base de données « %s »."
626
630
 
627
 
#: ../src/storage-manager.c:417
 
631
#: ../src/storage-manager.c:433
628
632
#, c-format
629
633
msgid "Error decrypting database: %s"
630
634
msgstr "Erreur lors du déchiffrement de la base de données : %s"
631
635
 
632
 
#: ../src/storage-manager.c:451
 
636
#: ../src/storage-manager.c:467
633
637
#, c-format
634
638
msgid "Error getting encryption key: %s"
635
639
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la clé de chiffrement : %s"
636
640
 
637
 
#: ../src/storage-manager.c:472
 
641
#: ../src/storage-manager.c:488
638
642
#, c-format
639
643
msgid "Error encrypting database: %s"
640
644
msgstr "Erreur lors du chiffrement de la base de données : %s"
641
645
 
642
 
#: ../src/storage-manager.c:574
 
646
#: ../src/storage-manager.c:590
643
647
#, c-format
644
648
msgid ""
645
649
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
648
652
"Impossible d'ouvrir la base de données « %s ». SQLite a fourni le message "
649
653
"d'erreur suivant : %s"
650
654
 
651
 
#: ../src/storage-manager.c:651
 
655
#: ../src/storage-manager.c:667
652
656
#, c-format
653
657
msgid ""
654
658
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
656
660
"Impossible de lancer la requête « %s ». SQLite a fourni le message d'erreur "
657
661
"suivant : %s"
658
662
 
659
 
#: ../src/storage-manager.c:954
 
663
#: ../src/storage-manager.c:973
660
664
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
661
665
msgstr ""
662
666
"Erreur lors de la désérialisation de l'entrée dans le tampon pendant la "
663
667
"recherche."
664
668
 
 
669
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
 
670
msgid "Enter URI"
 
671
msgstr "Saisissez l'URI"
 
672
 
 
673
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
 
674
#, c-format
 
675
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
 
676
msgstr "Le fichier d'interface « %s » n'a pas pu être chargé : %s"
 
677
 
 
678
#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
 
679
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
 
680
msgstr ""
 
681
"Impossible de charger l'objet fenêtre du calendrier à partir du fichier "
 
682
"d'interface"
 
683
 
665
684
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
666
685
#: ../src/widgets/calendar.c:176
667
686
msgid "Important!"
668
687
msgstr "Important !"
669
688
 
670
 
#: ../src/widgets/calendar-button.c:135
671
 
#, c-format
672
 
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
673
 
msgstr "Le fichier d'interface « %s » n'a pas pu être chargé : %s"
674
 
 
675
 
#: ../src/widgets/calendar-button.c:145
676
 
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
677
 
msgstr ""
678
 
"Impossible de charger l'objet fenêtre du calendrier à partir du "
679
 
"fichier d'interface"
680
 
 
681
 
#. Error loading the CSS
682
 
#: ../src/widgets/calendar-window.c:63
683
 
#, c-format
684
 
msgid ""
685
 
"Couldn't load the CSS file '%s' for calendar window. The interface might not "
686
 
"be styled correctly"
687
 
msgstr ""
688
 
"Impossible de charger le fichier CSS « %s » pour la fenêtre du "
689
 
"calendrier. Il se peut que l'interface ne soit pas correctement "
690
 
"agencée."
691
 
 
692
 
#: ../src/widgets/calendar-window.c:100
 
689
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
693
690
msgid "Unknown input device"
694
691
msgstr "Périphérique d'entrée inconnu"
695
692
 
696
 
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
697
 
msgid "Enter URI"
698
 
msgstr "Saisissez l'URI"
 
693
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
 
694
#: ../src/widgets/tag.c:400
 
695
msgid "Remove tag"
 
696
msgstr "Supprimer l'étiquette"