32
64
msgid "Keep a personal diary"
33
65
msgstr "Tenir un journal personnel"
35
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
67
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
68
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
39
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
40
msgid "Database encryption key ID"
41
msgstr "Identifiant de la clé de chiffrement de la base de données"
43
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
45
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
46
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
49
"L'identifiant de la clé à utiliser pour chiffrer et déchiffrer la base de "
50
"données, pour le cas où Almanah a été compilé avec la prise en charge du "
51
"chiffrement. Le laisser vide pour désactiver le chiffrement de la base de "
54
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
55
msgid "Spell checking language"
56
msgstr "Langue pour la vérification orthographique"
58
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
59
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
61
"Indication de la langue à utiliser pour la vérification orthographique des "
64
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
65
msgid "Spell checking enabled?"
66
msgstr "Vérification orthographique activée ?"
68
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
69
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
71
"Indique si la correction orthographique est activée dans les zones de saisie."
73
72
#: ../data/almanah.ui.h:1
74
msgstr "Sélectionner la date…"
77
76
#: ../data/almanah.ui.h:2
81
#: ../data/almanah.ui.h:3
85
#: ../data/almanah.ui.h:4
89
#: ../data/almanah.ui.h:5
93
#: ../data/almanah.ui.h:6
95
msgstr "Sélectionner la date..."
97
#: ../data/almanah.ui.h:7
99
msgstr "_Rechercher..."
101
#: ../data/almanah.ui.h:8
103
msgstr "_Préférences"
105
#: ../data/almanah.ui.h:9
109
#: ../data/almanah.ui.h:10
80
#: ../data/almanah.ui.h:3
110
81
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
111
82
msgstr "Indique si le texte actuellement sélectionné est en gras."
113
#: ../data/almanah.ui.h:11
84
#: ../data/almanah.ui.h:4
114
85
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
115
86
msgstr "Indique si le texte actuellement sélectionné est en italique."
117
#: ../data/almanah.ui.h:12
88
#: ../data/almanah.ui.h:5
118
89
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
119
90
msgstr "Indique si le texte actuellement sélectionné est souligné."
121
#: ../data/almanah.ui.h:13
92
#: ../data/almanah.ui.h:6
122
93
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
123
msgstr "Ajoute/enlève un _hyperlien"
94
msgstr "Ajouter/enlèver un _hyperlien"
125
#: ../data/almanah.ui.h:14
96
#: ../data/almanah.ui.h:7
127
98
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
130
101
"Ajoute ou enlève un hyperlien du texte actuellement sélectionné vers un URI "
133
#: ../data/almanah.ui.h:15
104
#: ../data/almanah.ui.h:8
134
105
msgid "Insert _Time"
135
106
msgstr "Insérer l'_heure"
137
#: ../data/almanah.ui.h:16
108
#: ../data/almanah.ui.h:9
138
109
msgid "I_mportant"
139
110
msgstr "I_mportant"
141
#: ../data/almanah.ui.h:17
112
#: ../data/almanah.ui.h:10
142
113
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
143
114
msgstr "Indique si l'élément actuel est marqué comme important."
145
#: ../data/almanah.ui.h:18
116
#: ../data/almanah.ui.h:11
149
#: ../data/almanah.ui.h:19
120
#: ../data/almanah.ui.h:12
150
121
msgid "Go to _Today"
151
122
msgstr "Aller à _aujourd'hui"
153
#: ../data/almanah.ui.h:20
124
#: ../data/almanah.ui.h:13
154
125
msgid "Jump to the current date in the diary."
155
msgstr "Saute à la date actuelle de l'agenda."
157
#: ../data/almanah.ui.h:21
159
msgstr "Style de la police"
161
#: ../data/almanah.ui.h:22
162
msgid "Change font style for selected text."
163
msgstr "Modifier le style de la police pour le texte sélectionné."
165
#: ../data/almanah.ui.h:23
167
msgstr "_Style de la police"
169
#: ../data/almanah.ui.h:24
126
msgstr "Saute à la date actuelle du journal."
128
#: ../data/almanah.ui.h:14
171
130
msgstr "Calendrier"
173
#: ../data/almanah.ui.h:25
132
#: ../data/almanah.ui.h:15
174
133
msgid "Entry editing area"
175
134
msgstr "Zone de saisie des entrées"
177
#: ../data/almanah.ui.h:26
136
#: ../data/almanah.ui.h:16
179
138
msgstr "Événements passés"
181
#: ../data/almanah.ui.h:27
140
#: ../data/almanah.ui.h:17
182
141
msgid "Past Event List"
183
142
msgstr "Liste des événements passés"
185
#: ../data/almanah.ui.h:28
144
#: ../data/almanah.ui.h:18
186
145
msgid "Search entry"
187
146
msgstr "Zone de saisie de la recherche"
189
#: ../data/almanah.ui.h:29 ../src/search-dialog.c:69
148
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
191
150
msgstr "Rechercher"
193
#: ../data/almanah.ui.h:30
152
#: ../data/almanah.ui.h:20
194
153
msgid "Result List"
195
154
msgstr "Liste des résultats"
197
#: ../data/almanah.ui.h:31
156
#: ../data/almanah.ui.h:21
198
157
msgid "View Entry"
199
158
msgstr "Afficher l'élément"
201
#: ../data/almanah.ui.h:32
160
#: ../data/almanah.ui.h:22
202
161
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
203
162
msgstr "par ex. « 14/03/2009 » ou « 14 mars 2009 »."
205
#: ../data/almanah.ui.h:33
164
#: ../data/almanah.ui.h:23
206
165
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
207
msgstr "par ex. « http://google.com/ » ou « file:///home/moi/Photos/photo.jpg »."
167
"par ex. « http://google.com/ » ou « file:///home/moi/Photos/photo.jpg »."
209
#: ../data/almanah.ui.h:34
169
#: ../data/almanah.ui.h:24
210
170
msgid "Successful Entries"
211
171
msgstr "Éléments corrects"
213
#: ../data/almanah.ui.h:35
173
#: ../data/almanah.ui.h:25
214
174
msgid "Merged Entries"
215
175
msgstr "Éléments fusionnés"
217
#: ../data/almanah.ui.h:36
177
#: ../data/almanah.ui.h:26
218
178
msgid "Failed Entries"
219
179
msgstr "Éléments non importés"
221
#: ../data/almanah.ui.h:37
181
#: ../data/almanah.ui.h:27
222
182
msgid "Import Results List"
223
183
msgstr "Liste des résultats de l'importation"
225
#: ../src/application.c:205
185
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
186
msgid "Database encryption key ID"
187
msgstr "Identifiant de la clé de chiffrement de la base de données"
189
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
191
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
192
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
195
"L'identifiant de la clé à utiliser pour chiffrer et déchiffrer la base de "
196
"données, pour le cas où Almanah a été compilé avec la prise en charge du "
197
"chiffrement. Le laisser vide pour désactiver le chiffrement de la base de "
200
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
201
msgid "Spell checking language"
202
msgstr "Langue pour la vérification orthographique"
204
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
205
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
207
"Indication de la langue à utiliser pour la vérification orthographique des "
210
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
211
msgid "Spell checking enabled?"
212
msgstr "Vérification orthographique activée ?"
214
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
215
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
217
"Indique si la correction orthographique est activée dans les zones de saisie."
219
#: ../src/application.c:243
226
220
msgid "Error opening database"
227
221
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la base de données"
229
#: ../src/application.c:253
223
#. Error loading the CSS
224
#: ../src/application.c:272
227
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
229
"Impossible de charger le fichier CSS « %s ». Il se peut que l'interface ne "
230
"soit pas correctement agencée"
232
#: ../src/application.c:316
230
233
msgid "Enable debug mode"
231
234
msgstr "Activer le mode de débogage"
233
#: ../src/application.c:270
236
#: ../src/application.c:333
235
238
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
237
240
"Gérer votre journal. Une seule instance du programme peut être lancée "
240
243
#. Print an error
241
#: ../src/application.c:281
244
#: ../src/application.c:344
243
246
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
244
247
msgstr "Les options de la ligne de commande n'ont pas pu être analysées : %s\n"
246
#: ../src/application.c:300
249
#: ../src/application.c:363
247
250
msgid "Error encrypting database"
248
251
msgstr "Erreur lors du chiffrement de la base de données"
253
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
254
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
255
#: ../src/main-window.c:194 ../src/preferences-dialog.c:191
256
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
258
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
259
msgstr "Le fichier d'interface « %s » n'a pas pu être chargé"
261
#: ../src/application.c:532
263
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
264
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
265
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
268
"Almanah est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
269
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
270
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
271
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
273
#: ../src/application.c:536
275
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
276
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
277
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
280
"Almanah est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
281
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE "
282
"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
283
"GNU pour plus de détails."
285
#: ../src/application.c:540
287
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
288
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
290
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
291
"avec Almanah. Si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/licences/"
294
#: ../src/application.c:555
296
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
297
msgstr "Un organisateur de journal personnel bien utile, stockant %u entrées."
299
#: ../src/application.c:559
300
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
301
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
303
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
305
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
306
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
308
#: ../src/application.c:567
309
msgid "translator-credits"
311
"Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>\n"
312
"Jean-François Martin <lokthare@gmail.com>\n"
313
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
314
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>\n"
315
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
316
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
318
#: ../src/application.c:571
319
msgid "Almanah Website"
320
msgstr "Site Web d'Almanah"
250
322
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
251
323
msgid "Select Date"
252
324
msgstr "Sélectionner la date"
254
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
255
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:217
256
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
257
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
259
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
260
msgstr "Le fichier d'interface « %s » n'a pas pu être chargé"
262
326
#: ../src/entry.c:303
264
328
msgid "Invalid data version number %u."
265
329
msgstr "Numéro de version des données %u non valide."
267
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
331
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
268
332
msgid "Calendar Appointment"
269
msgstr "Rendez-vous de calendrier"
333
msgstr "Rendez-vous de Agenda"
271
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
335
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
272
336
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
273
337
msgstr "Un rendez-vous dans un calendrier Evolution."
275
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
339
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
340
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
345
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
276
346
msgid "Error launching Evolution"
277
347
msgstr "Erreur lors du lancement d'Evolution"
279
#: ../src/events/calendar-task.c:49
349
#: ../src/events/calendar-task.c:51
280
350
msgid "Calendar Task"
281
msgstr "Tâche de calendrier"
351
msgstr "Tâche de Agenda"
283
#: ../src/events/calendar-task.c:50
353
#: ../src/events/calendar-task.c:52
284
354
msgid "A task on an Evolution calendar."
285
355
msgstr "Une tâche dans un calendrier Evolution."
416
477
"Élément importé de « %s » :\n"
419
#: ../src/main-window.c:597
480
#: ../src/main-window.c:570
421
482
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
422
483
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier cette entrée de journal du %s ?"
424
#: ../src/main-window.c:627
485
#: ../src/main-window.c:600
426
487
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
427
488
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée de journal du %s ?"
429
490
#. Print a warning about the unknown tag
430
#: ../src/main-window.c:736
491
#: ../src/main-window.c:709
432
493
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
434
"L'étiquette texte « %s » de l'entrée est inconnue ou en deux exemplaires. "
494
msgstr "Étiquette texte « %s » de l'entrée inconnue ou en double. Ignorée."
437
#: ../src/main-window.c:1052
496
#: ../src/main-window.c:908
438
497
msgid "Error opening URI"
439
498
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'URI"
441
#: ../src/main-window.c:1168
443
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
444
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
445
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
448
"Almanah est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
449
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
450
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
451
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
453
#: ../src/main-window.c:1172
455
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
456
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
457
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
460
"Almanah est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
461
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE "
462
"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
463
"GNU pour plus de détails."
465
#: ../src/main-window.c:1176
467
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
468
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
470
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
471
"avec Almanah. Si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/licences/"
474
#: ../src/main-window.c:1191
500
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
501
#: ../src/main-window.c:1082
476
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
477
msgstr "Un organisateur de journal personnel bien utile, stockant %u entrées."
479
#: ../src/main-window.c:1195
480
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
481
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
483
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
485
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
486
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
488
#: ../src/main-window.c:1203
489
msgid "translator-credits"
491
"Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>\n"
492
"Jean-François Martin <lokthare@gmail.com>\n"
493
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
494
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>\n"
495
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
496
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
498
#: ../src/main-window.c:1207
499
msgid "Almanah Website"
500
msgstr "Site Web d'Almanah"
502
#: ../src/main-window.c:1439
506
#: ../src/main-window.c:1161
503
507
msgid "Entry content could not be loaded"
504
508
msgstr "Le contenu de l'entrée n'a pas pu être chargé"
506
#: ../src/main-window.c:1534
510
#: ../src/main-window.c:1326
507
511
msgid "Spelling checker could not be initialized"
508
512
msgstr "Le correcteur orthographique n'a pas pu être initialisé"