25
25
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
26
"X-Poedit-Language: Galician\n"
28
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
29
#: ../src/main-window.c:133
28
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
30
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
32
"O diario de Almanah é un aplicativo que lle permite manter un diario da súa "
35
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
37
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
38
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
39
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
40
"appointments from Evolution)."
42
"Pode cifrar o diario para preservar a súa privacidade. Ten características "
43
"para edición, incluíndo o formatado e impresión de texto e móstralle unha "
44
"lista dos eventos que aconteceron (no seu computador) para cada día (como "
45
"tarefas e notas de Evolution)."
47
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
51
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
53
msgstr "Pr_eferencias"
55
#. Set the button label
56
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
60
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
64
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
66
msgstr "_Imprimir diario"
68
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
69
msgid "_About Almanah Diary"
70
msgstr "_Sobre o Diario Almanah"
72
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
76
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
77
#: ../src/main-window.c:136
30
78
msgid "Almanah Diary"
31
79
msgstr "Diario Almanah"
35
83
msgstr "Manteña un diario persoal"
37
85
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
38
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
86
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
42
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
43
msgid "Database encryption key ID"
44
msgstr "ID da chave de cifrado da base de datos"
46
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
48
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
49
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
52
"O ID da chave a empregar no cifrado e descifrado da base de datos, se "
53
"Almanah foi compilado con compatibilidade de cifrado. Deixar en branco para "
54
"desactivar o cifrado da base de datos."
56
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
57
msgid "Spell checking language"
58
msgstr "Idioma da comprobación ortográfica"
60
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
61
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
63
"O especificador de idioma da lingua na cal quere comprobar a ortografía."
65
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
66
msgid "Spell checking enabled?"
67
msgstr "Desexa activar a comprobación ortográfica?"
69
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
70
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
71
msgstr "Indica se a comprobación ortográfica está activada."
90
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
91
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
92
msgid "diary;journal;"
73
95
#: ../data/almanah.ui.h:1
74
96
msgid "Select Date…"
115
137
msgstr "Alternar se a entrada actual está marcada como importante."
117
139
#: ../data/almanah.ui.h:11
141
msgstr "Mostrar etiquetas"
143
#: ../data/almanah.ui.h:12
144
msgid "Show tags for the current entry"
145
msgstr "Mostra as etiquetas para a entrada actual"
147
#: ../data/almanah.ui.h:13
121
#: ../data/almanah.ui.h:12
151
#: ../data/almanah.ui.h:14
122
152
msgid "Go to _Today"
123
153
msgstr "Ir ao día de _hoxe"
125
#: ../data/almanah.ui.h:13
155
#: ../data/almanah.ui.h:15
126
156
msgid "Jump to the current date in the diary."
127
157
msgstr "Ir á data actual no diario."
129
#: ../data/almanah.ui.h:14
159
#: ../data/almanah.ui.h:16
131
161
msgstr "Calendario"
133
#: ../data/almanah.ui.h:15
163
#: ../data/almanah.ui.h:17
134
164
msgid "Entry editing area"
135
165
msgstr "Área de edición da entrada"
137
#: ../data/almanah.ui.h:16
167
#: ../data/almanah.ui.h:18
138
168
msgid "Past events"
139
169
msgstr "Actividades pasadas"
141
#: ../data/almanah.ui.h:17
171
#: ../data/almanah.ui.h:19
142
172
msgid "Past Event List"
143
173
msgstr "Lista de actividades pasadas"
145
#: ../data/almanah.ui.h:18
175
#: ../data/almanah.ui.h:20
146
176
msgid "Search entry"
147
177
msgstr "Buscar a entrada"
149
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
179
#: ../data/almanah.ui.h:21 ../src/search-dialog.c:69
153
#: ../data/almanah.ui.h:20
183
#: ../data/almanah.ui.h:22
154
184
msgid "Result List"
155
185
msgstr "Lista de resultados"
157
#: ../data/almanah.ui.h:21
187
#: ../data/almanah.ui.h:23
158
188
msgid "View Entry"
159
189
msgstr "Visualizar a entrada"
161
#: ../data/almanah.ui.h:22
191
#: ../data/almanah.ui.h:24
162
192
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
163
193
msgstr "p.ex. «14/03/2009» ou «14 Marzo 2009»."
165
#: ../data/almanah.ui.h:23
195
#: ../data/almanah.ui.h:25
166
196
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
167
197
msgstr "ex. “http://google.com/” ou “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
169
#: ../data/almanah.ui.h:24
199
#: ../data/almanah.ui.h:26
170
200
msgid "Successful Entries"
171
201
msgstr "Entradas correctas"
173
#: ../data/almanah.ui.h:25
203
#: ../data/almanah.ui.h:27
174
204
msgid "Merged Entries"
175
205
msgstr "Entradas combinadas"
177
#: ../data/almanah.ui.h:26
207
#: ../data/almanah.ui.h:28
178
208
msgid "Failed Entries"
179
209
msgstr "Entradas fallidas"
181
#: ../data/almanah.ui.h:27
211
#: ../data/almanah.ui.h:29
182
212
msgid "Import Results List"
183
213
msgstr "Importar a lista de resultados"
185
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
189
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
191
msgstr "Pr_eferencias"
193
#. Set the button label
194
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
198
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
202
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
204
msgstr "_Imprimir diario"
206
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
207
msgid "_About Almanah Diary"
208
msgstr "_Sobre o Diario Almanah"
210
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
214
#: ../src/application.c:243
215
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
216
msgid "Database encryption key ID"
217
msgstr "ID da chave de cifrado da base de datos"
219
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
221
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
222
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
225
"O ID da chave a empregar no cifrado e descifrado da base de datos, se "
226
"Almanah foi compilado con compatibilidade de cifrado. Deixar en branco para "
227
"desactivar o cifrado da base de datos."
229
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
230
msgid "Spell checking language"
231
msgstr "Idioma da comprobación ortográfica"
233
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
234
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
236
"O especificador de idioma da lingua na cal quere comprobar a ortografía."
238
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
239
msgid "Spell checking enabled?"
240
msgstr "Desexa activar a comprobación ortográfica?"
242
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
243
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
244
msgstr "Indica se a comprobación ortográfica está activada."
246
#: ../src/application.c:246
215
247
msgid "Error opening database"
216
248
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a base de datos"
218
250
#. Error loading the CSS
219
#: ../src/application.c:272
251
#: ../src/application.c:275
222
254
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
224
256
"Non foi posíbel cargar o ficheiro de CSS «%s». É posíbel que a interface non "
225
257
"se mostre correctamente."
227
#: ../src/application.c:316
259
#: ../src/application.c:319
228
260
msgid "Enable debug mode"
229
261
msgstr "Activar o modo de depuración"
231
#: ../src/application.c:333
263
#: ../src/application.c:336
233
265
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
235
267
"Xestione o seu diario. Só é posíbel abrir unha instancia do programa á vez."
237
269
#. Print an error
238
#: ../src/application.c:344
270
#: ../src/application.c:347
240
272
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
241
273
msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"
243
#: ../src/application.c:363
275
#: ../src/application.c:366
244
276
msgid "Error encrypting database"
245
277
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a base de datos"
247
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
279
#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
248
280
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
249
#: ../src/main-window.c:191 ../src/preferences-dialog.c:191
281
#: ../src/main-window.c:195 ../src/preferences-dialog.c:191
250
282
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
252
284
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
253
285
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro da IU «%s»"
255
#: ../src/application.c:532
287
#: ../src/application.c:542
257
289
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
258
290
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
468
500
"Importouse unha entrada desde «%s»\n"
471
#: ../src/main-window.c:559
503
#: ../src/main-window.c:571
473
505
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
474
506
msgstr "Está seguro que quere editar esta entrada do diario para %s?"
476
#: ../src/main-window.c:589
508
#: ../src/main-window.c:601
478
510
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
479
511
msgstr "Está seguro que quere eliminar esta entrada do diario para %s?"
481
513
#. Print a warning about the unknown tag
482
#: ../src/main-window.c:698
514
#: ../src/main-window.c:710
484
516
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
486
518
"Detectouse unha etiqueta de texto «%s» descoñecida ou duplicada na entrada. "
489
#: ../src/main-window.c:897
521
#: ../src/main-window.c:918
490
522
msgid "Error opening URI"
491
523
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o URI"
493
525
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
494
#: ../src/main-window.c:1071
526
#: ../src/main-window.c:1092
499
#: ../src/main-window.c:1150
531
#: ../src/main-window.c:1171
500
532
msgid "Entry content could not be loaded"
501
533
msgstr "Non foi posíbel cargar o contido da entrada"
503
#: ../src/main-window.c:1312
535
#: ../src/main-window.c:1344
504
536
msgid "Spelling checker could not be initialized"
505
537
msgstr "Non foi posíbel inicializar a comprobación ortográfica"
577
609
msgid "Searching…"
578
610
msgstr "_Buscando…"
580
#: ../src/storage-manager.c:259
612
#: ../src/storage-manager.c:275
582
614
msgid "GPGME is not at least version %s"
583
615
msgstr "GPGME non é cando menos a versión %s"
585
#: ../src/storage-manager.c:268
617
#: ../src/storage-manager.c:284
587
619
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
588
620
msgstr "GPGME non é compatíbel con OpenPGP: %s"
590
#: ../src/storage-manager.c:277
622
#: ../src/storage-manager.c:293
592
624
msgid "Error creating cipher context: %s"
593
625
msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de cifrado: %s"
595
#: ../src/storage-manager.c:306
627
#: ../src/storage-manager.c:322
597
629
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
599
631
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos cifrada «%s»: %s"
601
#: ../src/storage-manager.c:325
633
#: ../src/storage-manager.c:341
603
635
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
605
637
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»: "
608
#: ../src/storage-manager.c:373
640
#: ../src/storage-manager.c:389
610
642
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
611
643
"undeleted as backup."
614
646
"base de datos en texto plano como copia de seguranza."
616
648
#. Delete the plain file
617
#: ../src/storage-manager.c:376
649
#: ../src/storage-manager.c:392
619
651
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
621
653
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»."
623
#: ../src/storage-manager.c:417
655
#: ../src/storage-manager.c:433
625
657
msgid "Error decrypting database: %s"
626
658
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a base de datos: %s"
628
#: ../src/storage-manager.c:451
660
#: ../src/storage-manager.c:467
630
662
msgid "Error getting encryption key: %s"
631
663
msgstr "Produciuse un erro ao obter a chave de cifrado: %s"
633
#: ../src/storage-manager.c:472
665
#: ../src/storage-manager.c:488
635
667
msgid "Error encrypting database: %s"
636
668
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a base de datos: %s"
638
#: ../src/storage-manager.c:574
670
#: ../src/storage-manager.c:590
641
673
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "