~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/apport/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2012-07-09 08:14:30 UTC
  • mto: (341.1.1 quantal)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 324.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120709081430-joi7xx77eicv5z50
Tags: upstream-2.3
Import upstream version 2.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: apport\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-15 07:52+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 08:04+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 03:49+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
 
14
"Language: ja\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-16 04:33+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n"
19
 
"Language: ja\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-07 04:35+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15558)\n"
20
20
 
21
 
#: ../apport/ui.py:103
 
21
#: ../apport/ui.py:105
22
22
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
23
23
msgstr "このパッケージは恐らく正常にインストールされていません"
24
24
 
25
 
#. TRANS: %s is the name of the operating system
26
 
#: ../apport/ui.py:106
 
25
#: ../apport/ui.py:109
27
26
#, python-format
28
27
msgid ""
29
28
"This is not an official %s package. Please remove any third party package "
30
29
"and try again."
31
 
msgstr "これは %s の公式パッケージではありません。すべてのサードパーティーのパッケージを削除して再度試してください。"
 
30
msgstr ""
 
31
"これは %s の公式パッケージではありません。すべてのサードパーティーのパッケー"
 
32
"ジを削除して再度試してください。"
32
33
 
33
34
#: ../apport/ui.py:126
34
35
#, python-format
38
39
"\n"
39
40
"%s"
40
41
msgstr ""
41
 
"古いバージョンのパッケージが利用されています。以下のパッケージをアップグレードした上で、それでも問題が発生するかを確認してください:\n"
 
42
"古いバージョンのパッケージが利用されています。以下のパッケージをアップグレー"
 
43
"ドした上で、それでも問題が発生するかを確認してください:\n"
42
44
"\n"
43
45
"%s"
44
46
 
45
 
#: ../apport/ui.py:222
 
47
#: ../apport/ui.py:232
46
48
msgid "unknown program"
47
49
msgstr "不明なプログラム"
48
50
 
49
 
#: ../apport/ui.py:223
 
51
#: ../apport/ui.py:233
50
52
#, python-format
51
53
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
52
54
msgstr "残念ながら、プログラム \"%s\" が不意に終了しました"
53
55
 
54
 
#: ../apport/ui.py:224 ../apport/ui.py:1124
 
56
#: ../apport/ui.py:235 ../apport/ui.py:1197
55
57
#, python-format
56
58
msgid "Problem in %s"
57
59
msgstr "%s に問題があります"
58
60
 
59
 
#: ../apport/ui.py:225
 
61
#: ../apport/ui.py:236
60
62
msgid ""
61
63
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
62
64
"problem and send a report to the developers."
63
 
msgstr "コンピューターに、不具合を自動的に解析して開発者にレポートを送るための十分な空きメモリーがありません。"
 
65
msgstr ""
 
66
"コンピューターに、不具合を自動的に解析して開発者にレポートを送るための十分な"
 
67
"空きメモリーがありません。"
64
68
 
65
69
#. package does not exist
66
 
#: ../apport/ui.py:239 ../apport/ui.py:246 ../apport/ui.py:252
67
 
#: ../apport/ui.py:290 ../apport/ui.py:298 ../apport/ui.py:370
68
 
#: ../apport/ui.py:373 ../apport/ui.py:571 ../apport/ui.py:938
69
 
#: ../apport/ui.py:1078 ../apport/ui.py:1082 ../apport/ui.py:1101
70
 
#: ../apport/ui.py:1107
 
70
#: ../apport/ui.py:251 ../apport/ui.py:257 ../apport/ui.py:263
 
71
#: ../apport/ui.py:301 ../apport/ui.py:309 ../apport/ui.py:438
 
72
#: ../apport/ui.py:441 ../apport/ui.py:642 ../apport/ui.py:1010
 
73
#: ../apport/ui.py:1151 ../apport/ui.py:1155 ../apport/ui.py:1174
 
74
#: ../apport/ui.py:1180
71
75
msgid "Invalid problem report"
72
76
msgstr "無効な不具合のレポートです"
73
77
 
74
 
#: ../apport/ui.py:241 ../apport/ui.py:1084
 
78
#: ../apport/ui.py:252 ../apport/ui.py:1157
75
79
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
76
80
msgstr "この不具合の報告は破損しており、処理することができません。"
77
81
 
78
 
#: ../apport/ui.py:247
 
82
#: ../apport/ui.py:258
79
83
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
80
84
msgstr "この報告はインストールされていないパッケージによるものです"
81
85
 
82
 
#: ../apport/ui.py:253
 
86
#: ../apport/ui.py:264
83
87
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
84
88
msgstr "この問題の報告処理中にエラーが発生しました:"
85
89
 
86
 
#: ../apport/ui.py:291
 
90
#: ../apport/ui.py:302
87
91
msgid "You are not allowed to access this problem report."
88
92
msgstr "この不具合をレポートする為の権限がありません。"
89
93
 
90
 
#: ../apport/ui.py:294
 
94
#: ../apport/ui.py:305
91
95
msgid "Error"
92
96
msgstr "エラー"
93
97
 
94
 
#: ../apport/ui.py:295
 
98
#: ../apport/ui.py:306
95
99
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
96
100
msgstr "このレポートを作成するための空きスペースがディスクにありません。"
97
101
 
98
 
#: ../apport/ui.py:322
 
102
#: ../apport/ui.py:390
99
103
msgid "No package specified"
100
104
msgstr "パッケージが特定できません"
101
105
 
102
 
#: ../apport/ui.py:323
 
106
#: ../apport/ui.py:391
103
107
msgid ""
104
108
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
105
 
msgstr "パッケージまたはプロセスIDを特定する必要があります。詳しくは--helpを見てください。"
 
109
msgstr ""
 
110
"パッケージまたはプロセスIDを特定する必要があります。詳しくは--helpを見てくだ"
 
111
"さい。"
106
112
 
107
 
#: ../apport/ui.py:340
 
113
#: ../apport/ui.py:408
108
114
msgid "Invalid PID"
109
115
msgstr "無効なプロセスID"
110
116
 
111
 
#: ../apport/ui.py:341
 
117
#: ../apport/ui.py:409
112
118
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
113
119
msgstr "指定されたプロセスIDはプログラムに属していません。"
114
120
 
115
 
#: ../apport/ui.py:349
 
121
#: ../apport/ui.py:417
116
122
msgid "Permission denied"
117
123
msgstr "許可がありません"
118
124
 
119
 
#: ../apport/ui.py:350
 
125
#: ../apport/ui.py:418
120
126
msgid ""
121
127
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
122
128
"process owner or as root."
123
 
msgstr "このプロセスを操作する権限がありません。プロセスの所有者か、もしくはrootユーザとして実行してください。"
 
129
msgstr ""
 
130
"このプロセスを操作する権限がありません。プロセスの所有者か、もしくはrootユー"
 
131
"ザとして実行してください。"
124
132
 
125
 
#: ../apport/ui.py:371
 
133
#: ../apport/ui.py:439
126
134
#, python-format
127
135
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
128
136
msgstr ""
129
137
 
130
 
#: ../apport/ui.py:374
 
138
#: ../apport/ui.py:442
131
139
#, python-format
132
140
msgid "Package %s does not exist"
133
141
msgstr "パッケージ %s は存在しません"
134
142
 
135
 
#: ../apport/ui.py:398 ../apport/ui.py:583 ../apport/ui.py:588
 
143
#: ../apport/ui.py:466 ../apport/ui.py:654 ../apport/ui.py:659
136
144
msgid "Cannot create report"
137
145
msgstr ""
138
146
 
139
 
#: ../apport/ui.py:413 ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:476
 
147
#: ../apport/ui.py:481 ../apport/ui.py:527 ../apport/ui.py:544
140
148
msgid "Updating problem report"
141
149
msgstr ""
142
150
 
143
 
#: ../apport/ui.py:414
 
151
#: ../apport/ui.py:482
144
152
msgid ""
145
153
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
146
154
"is a duplicate or already closed.\n"
148
156
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
149
157
msgstr ""
150
158
 
151
 
#: ../apport/ui.py:423
 
159
#: ../apport/ui.py:491
152
160
msgid ""
153
161
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
154
162
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
155
163
"a new bug.\n"
156
164
"\n"
157
 
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
158
 
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
 
165
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-bug"
 
166
"\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
159
167
"\n"
160
168
"Do you really want to proceed?"
161
169
msgstr ""
162
 
"あなたはこの問題の報告者または登録者ではありません。新しいバグとしてコメントと添付ファイルを提出するより、他のバグと重複したバグとしてマークするほうがより"
163
 
"簡単です。\n"
 
170
"あなたはこの問題の報告者または登録者ではありません。新しいバグとしてコメント"
 
171
"と添付ファイルを提出するより、他のバグと重複したバグとしてマークするほうがよ"
 
172
"り簡単です。\n"
164
173
"\n"
165
 
"その後、\"apport-bug\"を利用して新たにバグ報告を行い、このバグの中で提出するものについてのコメントを行うことをお勧めします。\n"
 
174
"その後、\"apport-bug\"を利用して新たにバグ報告を行い、このバグの中で提出する"
 
175
"ものについてのコメントを行うことをお勧めします。\n"
166
176
"\n"
167
177
"本当に進めますか?"
168
178
 
169
 
#: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:477
 
179
#: ../apport/ui.py:528 ../apport/ui.py:545
170
180
msgid "No additional information collected."
171
181
msgstr "収集する追加情報はありません。"
172
182
 
173
 
#: ../apport/ui.py:528
 
183
#: ../apport/ui.py:596
174
184
msgid "What kind of problem do you want to report?"
175
185
msgstr "報告したいのはどんな種類の問題ですか?"
176
186
 
177
 
#: ../apport/ui.py:545
 
187
#: ../apport/ui.py:613
178
188
msgid "Unknown symptom"
179
189
msgstr "未知のふるまい"
180
190
 
181
 
#: ../apport/ui.py:546
 
191
#: ../apport/ui.py:614
182
192
#, python-format
183
193
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
184
194
msgstr "ふるまい \"%s\" は知られていません。"
185
195
 
186
 
#: ../apport/ui.py:574
 
196
#: ../apport/ui.py:645
187
197
msgid ""
188
198
"After closing this message please click on an application window to report a "
189
199
"problem about it."
190
200
msgstr ""
191
201
 
192
 
#: ../apport/ui.py:584 ../apport/ui.py:589
 
202
#: ../apport/ui.py:655 ../apport/ui.py:660
193
203
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
194
204
msgstr "xprop はウィンドウのプロセス ID を特定できませんでした"
195
205
 
196
 
#: ../apport/ui.py:603
 
206
#: ../apport/ui.py:674
197
207
msgid "%prog <report number>"
198
208
msgstr "%prog <report number>"
199
209
 
200
 
#: ../apport/ui.py:605
 
210
#: ../apport/ui.py:676
201
211
msgid "Specify package name."
202
212
msgstr "パッケージ名を指定"
203
213
 
204
 
#: ../apport/ui.py:607 ../apport/ui.py:656
 
214
#: ../apport/ui.py:678 ../apport/ui.py:729
205
215
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
206
216
msgstr "レポートに追加タグを追加します。複数回指定できます。"
207
217
 
208
 
#: ../apport/ui.py:637
209
 
msgid ""
210
 
"%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
211
 
msgstr ""
212
 
"%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
 
218
#: ../apport/ui.py:708
 
219
msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
 
220
msgstr "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
213
221
 
214
 
#: ../apport/ui.py:640
 
222
#: ../apport/ui.py:711
215
223
msgid ""
216
224
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
217
225
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
218
226
"a single argument is given.)"
219
227
msgstr ""
220
 
"バグファイリングモードを開始します。実行には --package と追加の --pid を用いるか、あるいはただ --pid "
221
 
"だけとするオプションが必要です。どちらも与えられていないときには、既知の現象のリストを表示します(暗黙の一つの引数が与えられた場合)。"
 
228
"バグファイリングモードを開始します。実行には --package と追加の --pid を用い"
 
229
"るか、あるいはただ --pid だけとするオプションが必要です。どちらも与えられてい"
 
230
"ないときには、既知の現象のリストを表示します(暗黙の一つの引数が与えられた場"
 
231
"合)。"
222
232
 
223
 
#: ../apport/ui.py:642
 
233
#: ../apport/ui.py:713
224
234
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
225
 
msgstr "問題レポートを埋めるには、ターゲットとなるウィンドウをクリックしてください。"
 
235
msgstr ""
 
236
"問題レポートを埋めるには、ターゲットとなるウィンドウをクリックしてください。"
226
237
 
227
 
#: ../apport/ui.py:644
 
238
#: ../apport/ui.py:715
228
239
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
229
240
msgstr "バグ更新モードを開始します。オプション --package が使用できます。"
230
241
 
231
 
#: ../apport/ui.py:646
 
242
#: ../apport/ui.py:717
232
243
msgid ""
233
244
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
234
245
"argument.)"
235
 
msgstr "SYMPTOM(症状)についてのバグを報告します(唯一の引数は症状の名前を意味します)。"
 
246
msgstr ""
 
247
"SYMPTOM(症状)についてのバグを報告します(唯一の引数は症状の名前を意味しま"
 
248
"す)。"
236
249
 
237
 
#: ../apport/ui.py:648
 
250
#: ../apport/ui.py:719
238
251
msgid ""
239
252
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
240
253
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
241
254
msgstr ""
242
 
"--file-bugモードで使用するパッケージ名を指定します。--"
243
 
"pidが指定されている場合はオプション扱いになります(唯一の引数はパッケージ名を意味します)。"
 
255
"--file-bugモードで使用するパッケージ名を指定します。--pidが指定されている場合"
 
256
"はオプション扱いになります(唯一の引数はパッケージ名を意味します)。"
244
257
 
245
 
#: ../apport/ui.py:650
 
258
#: ../apport/ui.py:721
246
259
msgid ""
247
260
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
248
261
"report will contain more information.  (Implied if pid is given as only "
249
262
"argument.)"
250
263
msgstr ""
251
 
"--file-"
252
 
"bugモードの対象になる実行中のプログラムを指定します。このオプションを指定した場合、バグ報告にはより多くの情報が含まれます(唯一の引数はプロセスIDを意"
253
 
"味します)。"
254
 
 
255
 
#: ../apport/ui.py:652
 
264
"--file-bugモードの対象になる実行中のプログラムを指定します。このオプションを"
 
265
"指定した場合、バグ報告にはより多くの情報が含まれます(唯一の引数はプロセスID"
 
266
"を意味します)。"
 
267
 
 
268
#: ../apport/ui.py:723
 
269
msgid "The provided pid is a hanging application."
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: ../apport/ui.py:725
256
273
#, python-format
257
274
msgid ""
258
275
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
259
276
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
260
277
msgstr ""
261
 
"クラッシュの報告を %s で保留中のプログラムのかわりに .apport または .crash ファイルで行う(ファイル名が引数のみで与えられた場合)。"
 
278
"クラッシュの報告を %s で保留中のプログラムのかわりに .apport または .crash "
 
279
"ファイルで行う(ファイル名が引数のみで与えられた場合)。"
262
280
 
263
 
#: ../apport/ui.py:654
 
281
#: ../apport/ui.py:727
264
282
msgid ""
265
283
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
266
284
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
267
285
"machine."
268
286
msgstr ""
269
 
"バグファイリングモードでは、収集した情報は報告する代わりにファイルに保存されます。このファイルは、後で別のコンピューターから報告することができます。"
 
287
"バグファイリングモードでは、収集した情報は報告する代わりにファイルに保存され"
 
288
"ます。このファイルは、後で別のコンピューターから報告することができます。"
270
289
 
271
 
#: ../apport/ui.py:658
 
290
#: ../apport/ui.py:731
272
291
msgid "Print the Apport version number."
273
292
msgstr "Apport のバージョン番号を表示します。"
274
293
 
275
 
#: ../apport/ui.py:790
 
294
#: ../apport/ui.py:865
276
295
msgid ""
277
296
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
278
 
msgstr "クラッシュの解析を行うため端末ウィンドウで apport-retrace を起動します。"
 
297
msgstr ""
 
298
"クラッシュの解析を行うため端末ウィンドウで apport-retrace を起動します。"
279
299
 
280
 
#: ../apport/ui.py:791
 
300
#: ../apport/ui.py:866
281
301
msgid "Run gdb session"
282
302
msgstr "gdb セッションを実行"
283
303
 
284
 
#: ../apport/ui.py:792
 
304
#: ../apport/ui.py:867
285
305
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
286
306
msgstr "デバッグシンボルをダウンロードせず gdb セッションを実行"
287
307
 
288
308
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
289
 
#: ../apport/ui.py:794
 
309
#: ../apport/ui.py:869
290
310
#, python-format
291
311
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
292
312
msgstr ""
293
313
 
294
 
#: ../apport/ui.py:835
 
314
#: ../apport/ui.py:910
295
315
#, python-format
296
316
msgid ""
297
317
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
298
318
"occurred."
299
 
msgstr "この問題はプログラム%sに発生したものですが、このプログラムはクラッシュしてから変更されています。"
 
319
msgstr ""
 
320
"この問題はプログラム%sに発生したものですが、このプログラムはクラッシュしてか"
 
321
"ら変更されています。"
300
322
 
301
 
#: ../apport/ui.py:939
 
323
#: ../apport/ui.py:1011
302
324
msgid "Could not determine the package or source package name."
303
325
msgstr "パッケージまたはソースパッケージ名を特定できませんでした。"
304
326
 
305
 
#: ../apport/ui.py:957
 
327
#: ../apport/ui.py:1029
306
328
msgid "Unable to start web browser"
307
329
msgstr "ウェブブラウザーを起動できません"
308
330
 
309
 
#: ../apport/ui.py:958
 
331
#: ../apport/ui.py:1030
310
332
#, python-format
311
333
msgid "Unable to start web browser to open %s."
312
334
msgstr "%s を開くためのウェブブラウザを起動することが出来ません"
313
335
 
314
 
#: ../apport/ui.py:1033
 
336
#: ../apport/ui.py:1105
315
337
#, python-format
316
338
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
317
339
msgstr "バグ追跡システム %s にあなたのアカウント情報を入力してください"
318
340
 
319
 
#: ../apport/ui.py:1044
 
341
#: ../apport/ui.py:1117
320
342
msgid "Network problem"
321
343
msgstr "ネットワークの不具合"
322
344
 
323
 
#: ../apport/ui.py:1046
 
345
#: ../apport/ui.py:1119
324
346
msgid ""
325
347
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
326
 
msgstr "クラッシュデータベースに接続できませんでした。インターネット接続を確認してください。"
 
348
msgstr ""
 
349
"クラッシュデータベースに接続できませんでした。インターネット接続を確認してく"
 
350
"ださい。"
327
351
 
328
 
#: ../apport/ui.py:1073
 
352
#: ../apport/ui.py:1146
329
353
msgid "Memory exhaustion"
330
354
msgstr "メモリー不足"
331
355
 
332
 
#: ../apport/ui.py:1074
 
356
#: ../apport/ui.py:1147
333
357
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
334
 
msgstr "あなたのシステムには、このクラッシュレポートを処理するのに十分なメモリがありません。"
 
358
msgstr ""
 
359
"あなたのシステムには、このクラッシュレポートを処理するのに十分なメモリがあり"
 
360
"ません。"
335
361
 
336
 
#: ../apport/ui.py:1097 ../apport/ui.py:1106
 
362
#: ../apport/ui.py:1170 ../apport/ui.py:1179
337
363
msgid ""
338
364
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
339
 
msgstr "この問題レポートは、もうインストールされていないプログラムに対するものです。"
 
365
msgstr ""
 
366
"この問題レポートは、もうインストールされていないプログラムに対するものです。"
340
367
 
341
 
#: ../apport/ui.py:1127
 
368
#: ../apport/ui.py:1200
342
369
#, python-format
343
370
msgid ""
344
371
"The problem cannot be reported:\n"
349
376
"\n"
350
377
"%s"
351
378
 
352
 
#: ../apport/ui.py:1171 ../apport/ui.py:1178
 
379
#: ../apport/ui.py:1244 ../apport/ui.py:1251
353
380
msgid "Problem already known"
354
381
msgstr "不具合は既知のものです"
355
382
 
356
 
#: ../apport/ui.py:1172
 
383
#: ../apport/ui.py:1245
357
384
msgid ""
358
385
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
359
386
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
360
387
"helpful for the developers."
361
388
msgstr ""
362
 
"この不具合は、すでにブラウザ中に表示されたバグレポートで報告されています。開発者にとって役立つような、さらなる情報を追加できるかチェックしてください。"
 
389
"この不具合は、すでにブラウザ中に表示されたバグレポートで報告されています。開"
 
390
"発者にとって役立つような、さらなる情報を追加できるかチェックしてください。"
363
391
 
364
 
#: ../apport/ui.py:1179
 
392
#: ../apport/ui.py:1252
365
393
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
366
394
msgstr "この問題はすでに開発者にレポートされています。ありがとうございます!"
367
395
 
371
399
 
372
400
#: ../bin/apport-retrace.py:41
373
401
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
374
 
msgstr "これ以上レポートに新しいトレースを書き込まないが、標準出力には表示する。"
 
402
msgstr ""
 
403
"これ以上レポートに新しいトレースを書き込まないが、標準出力には表示する。"
375
404
 
376
405
#: ../bin/apport-retrace.py:43
377
406
msgid ""
382
411
#: ../bin/apport-retrace.py:45
383
412
msgid ""
384
413
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
385
 
msgstr "オリジナルのレポートを変更せずに、指定されたファイルに変更後のレポートを書き込む"
 
414
msgstr ""
 
415
"オリジナルのレポートを変更せずに、指定されたファイルに変更後のレポートを書き"
 
416
"込む"
386
417
 
387
418
#: ../bin/apport-retrace.py:47
388
419
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
413
444
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
414
445
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
415
446
msgstr ""
416
 
"一時的なサンドボックスを作成し、必要なパッケージとデバッグシンボルをそこにダウンロードおよびインストールします。このオプションが指定されなかった場合には、"
417
 
"必要なパッケージやデバッグシンボルはすでにお使いのシステムにインストールされているものとして処理を続行します。引数はパッケージングシステムの設定のベースデ"
418
 
"ィレクトリを指定します。「system」を指定した場合にはシステムの設定ファイルを利用しますが、その場合には現在実行中のリリースで発生したクラッシュしかリ"
419
 
"トレースできません。"
 
447
"一時的なサンドボックスを作成し、必要なパッケージとデバッグシンボルをそこにダ"
 
448
"ウンロードおよびインストールします。このオプションが指定されなかった場合に"
 
449
"は、必要なパッケージやデバッグシンボルはすでにお使いのシステムにインストール"
 
450
"されているものとして処理を続行します。引数はパッケージングシステムの設定の"
 
451
"ベースディレクトリを指定します。「system」を指定した場合にはシステムの設定"
 
452
"ファイルを利用しますが、その場合には現在実行中のリリースで発生したクラッシュ"
 
453
"しかリトレースできません。"
420
454
 
421
455
#: ../bin/apport-retrace.py:59
422
 
msgid ""
423
 
"Report download/install progress when installing packages into sandbox"
424
 
msgstr "サンドボックスにパッケージをインストールする際に、ダウンロードおよびインストールの進捗状況を表示する"
 
456
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
 
457
msgstr ""
 
458
"サンドボックスにパッケージをインストールする際に、ダウンロードおよびインス"
 
459
"トールの進捗状況を表示する"
425
460
 
426
461
#: ../bin/apport-retrace.py:61
427
462
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
429
464
 
430
465
#: ../bin/apport-retrace.py:63
431
466
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
432
 
msgstr "サンドボックスにダウンロードされたパッケージのためのキャッシュディレクトリ"
 
467
msgstr ""
 
468
"サンドボックスにダウンロードされたパッケージのためのキャッシュディレクトリ"
433
469
 
434
470
#: ../bin/apport-retrace.py:65
435
471
msgid ""
456
492
msgstr ""
457
493
 
458
494
#: ../bin/apport-retrace.py:73
459
 
msgid ""
460
 
"Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
 
495
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
461
496
msgstr ""
462
497
 
463
498
#: ../bin/apport-retrace.py:78
496
531
 
497
532
#: ../data/kernel_oops.py:28
498
533
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
499
 
msgstr "システムが不安定になる可能性があるので、再起動する必要があるかもしれません。"
 
534
msgstr ""
 
535
"システムが不安定になる可能性があるので、再起動する必要があるかもしれません。"
500
536
 
501
 
#: ../kde/apport-kde.py:162 ../bin/apport-cli.py:175 ../gtk/apport-gtk.py:165
 
537
#: ../kde/apport-kde.py:162 ../bin/apport-cli.py:174 ../gtk/apport-gtk.py:174
502
538
msgid "Send problem report to the developers?"
503
539
msgstr "不具合のレポートを開発者に送信しますか?"
504
540
 
505
 
#: ../kde/apport-kde.py:170 ../gtk/apport-gtk.py:174
 
541
#: ../kde/apport-kde.py:170 ../gtk/apport-gtk.py:183
506
542
msgid "Send"
507
543
msgstr ""
508
544
 
509
 
#: ../kde/apport-kde.py:176 ../kde/apport-kde.py:209 ../gtk/apport-gtk.py:153
 
545
#: ../kde/apport-kde.py:176 ../kde/apport-kde.py:209 ../gtk/apport-gtk.py:162
510
546
#, python-format
511
547
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
512
 
msgstr "申し訳ありません。%s で内部エラーが発生しました。"
 
548
msgstr "残念ながら、%s で内部エラーが発生しました。"
513
549
 
514
 
#: ../kde/apport-kde.py:184 ../gtk/apport-gtk.py:211
 
550
#: ../kde/apport-kde.py:184 ../gtk/apport-gtk.py:252
515
551
#, python-format
516
552
msgid "Package: %s"
517
553
msgstr ""
518
554
 
519
 
#: ../kde/apport-kde.py:190 ../gtk/apport-gtk.py:218
 
555
#: ../kde/apport-kde.py:190 ../gtk/apport-gtk.py:259
520
556
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
521
 
msgstr ""
 
557
msgstr "残念ながら、ソフトウェアのインストール中に問題が発生しました。"
522
558
 
523
 
#: ../kde/apport-kde.py:196 ../gtk/apport-gtk.py:227
 
559
#: ../kde/apport-kde.py:196 ../gtk/apport-gtk.py:268
524
560
#, python-format
525
561
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
526
562
msgstr "アプリケーション %s が突然終了しました。"
527
563
 
528
 
#: ../kde/apport-kde.py:202 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.py:232
 
564
#: ../kde/apport-kde.py:202 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.py:273
529
565
msgid "Leave Closed"
530
566
msgstr "閉じて終了する"
531
567
 
532
 
#: ../kde/apport-kde.py:203 ../kde/apport-kde.py:340 ../gtk/apport-gtk.py:233
 
568
#: ../kde/apport-kde.py:203 ../kde/apport-kde.py:340 ../gtk/apport-gtk.py:226
 
569
#: ../gtk/apport-gtk.py:274
533
570
msgid "Relaunch"
534
571
msgstr "再起動する"
535
572
 
536
573
#: ../kde/apport-kde.py:206 ../kde/apport-kde.py:215 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
537
 
#: ../gtk/apport-gtk.py:195 ../gtk/apport-gtk.py:236 ../gtk/apport-gtk.py:247
 
574
#: ../gtk/apport-gtk.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:277 ../gtk/apport-gtk.py:288
538
575
msgid "Continue"
539
576
msgstr "続行"
540
577
 
541
 
#: ../kde/apport-kde.py:212 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.py:244
 
578
#: ../kde/apport-kde.py:212 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.py:285
542
579
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
543
580
msgstr "さらに問題が発生する場合は、コンピューターを再起動してみてください。"
544
581
 
545
 
#: ../kde/apport-kde.py:216 ../gtk/apport-gtk.py:248
 
582
#: ../kde/apport-kde.py:216 ../gtk/apport-gtk.py:289
546
583
msgid "Ignore future problems of this type"
547
584
msgstr "今後、この種類の問題は無視する"
548
585
 
549
 
#: ../kde/apport-kde.py:251 ../gtk/apport-gtk.py:512
 
586
#: ../kde/apport-kde.py:251 ../gtk/apport-gtk.py:553
550
587
msgid "Hide Details"
551
588
msgstr "詳細を隠す"
552
589
 
553
 
#: ../kde/apport-kde.py:254 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.py:183
554
 
#: ../gtk/apport-gtk.py:508
 
590
#: ../kde/apport-kde.py:254 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.py:201
 
591
#: ../gtk/apport-gtk.py:549
555
592
msgid "Show Details"
556
593
msgstr "詳細を表示"
557
594
 
563
600
msgid "Password:"
564
601
msgstr ""
565
602
 
566
 
#: ../kde/apport-kde.py:321 ../bin/apport-cli.py:146 ../gtk/apport-gtk.py:129
 
603
#: ../kde/apport-kde.py:321 ../bin/apport-cli.py:146 ../gtk/apport-gtk.py:138
567
604
msgid "(binary data)"
568
605
msgstr "(バイナリデータ)"
569
606
 
593
630
msgid ""
594
631
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
595
632
"might take a few minutes."
596
 
msgstr "収集された情報はバグトラッキングシステムに送信されます。しばらくお待ちください。"
 
633
msgstr ""
 
634
"収集された情報はバグトラッキングシステムに送信されます。しばらくお待ちくださ"
 
635
"い。"
597
636
 
598
637
#: ../kde/apport-kde.py:429 ../kde/apport-kde.py:465 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1
599
638
msgid "Apport"
617
656
msgid "(%i bytes)"
618
657
msgstr "(%i バイト)"
619
658
 
620
 
#: ../bin/apport-cli.py:176
 
659
#: ../bin/apport-cli.py:175
621
660
msgid ""
622
661
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
623
662
"automatically opened web browser."
624
 
msgstr "不具合のレポートが送信された後で、フォームに入力してください(入力用ページをウェブブラウザで自動的に開きます)。"
 
663
msgstr ""
 
664
"不具合のレポートが送信された後で、フォームに入力してください(入力用ページを"
 
665
"ウェブブラウザで自動的に開きます)。"
625
666
 
626
 
#: ../bin/apport-cli.py:179
 
667
#: ../bin/apport-cli.py:178
627
668
#, python-format
628
669
msgid "&Send report (%s)"
629
670
msgstr "レポートの送信(&S) (%s)"
630
671
 
631
 
#: ../bin/apport-cli.py:183
 
672
#: ../bin/apport-cli.py:182
632
673
msgid "&Examine locally"
633
674
msgstr "ローカルで解析する(&E)"
634
675
 
635
 
#: ../bin/apport-cli.py:187
 
676
#: ../bin/apport-cli.py:186
636
677
msgid "&View report"
637
678
msgstr "レポートの表示(&V)"
638
679
 
 
680
#: ../bin/apport-cli.py:187
 
681
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
 
682
msgstr ""
 
683
"後で送信もしくは他の場所にコピーするためにレポートファイルを保持する(&K)"
 
684
 
639
685
#: ../bin/apport-cli.py:188
640
 
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
641
 
msgstr "後で送信もしくは他の場所にコピーするためにレポートファイルを保持する(&K)"
642
 
 
643
 
#: ../bin/apport-cli.py:189
644
686
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
645
687
msgstr "中止し、このプログラムバージョンでは今後クラッシュしても無視する(&I)"
646
688
 
647
 
#: ../bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:267 ../bin/apport-cli.py:299
 
689
#: ../bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:267 ../bin/apport-cli.py:299
648
690
#: ../bin/apport-cli.py:320
649
691
msgid "&Cancel"
650
692
msgstr "キャンセル(&C)"
715
757
msgid ""
716
758
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
717
759
"computer."
718
 
msgstr "ブラウザーを今すぐ起動するか、または他のコンピューターのブラウザーに URL をコピーしてください。"
 
760
msgstr ""
 
761
"ブラウザーを今すぐ起動するか、または他のコンピューターのブラウザーに URL をコ"
 
762
"ピーしてください。"
719
763
 
720
764
#: ../bin/apport-cli.py:353
721
765
msgid "Launch a browser now"
723
767
 
724
768
#: ../bin/apport-cli.py:367
725
769
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
726
 
msgstr "未解決のクラッシュレポートはありません。詳しくは --help を試してみてください。"
 
770
msgstr ""
 
771
"未解決のクラッシュレポートはありません。詳しくは --help を試してみてくださ"
 
772
"い。"
727
773
 
728
774
#: ../data/apportcheckresume.py:67
729
775
msgid ""
749
795
 
750
796
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
751
797
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
752
 
msgstr "<big><b>申し訳ありません。内部エラーが発生しました。</b></big>"
 
798
msgstr "<big><b>残念ながら、内部エラーが発生しました。</b></big>"
753
799
 
754
800
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
755
801
msgid "Send an error report to help fix this problem"
771
817
msgid ""
772
818
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
773
819
"you report."
774
 
msgstr "あなたの報告する不具合を、開発者が修正するのに役立つように情報を収集します。"
 
820
msgstr ""
 
821
"あなたの報告する不具合を、開発者が修正するのに役立つように情報を収集します。"
775
822
 
776
823
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14
777
824
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
778
825
msgstr "<big><b>不具合の情報をアップロードしています</b></big>"
779
826
 
780
 
#: ../gtk/apport-gtk.py:144
 
827
#: ../gtk/apport-gtk.py:153
781
828
#, python-format
782
829
msgid "Sorry, the application %s has closed unexpectedly."
783
 
msgstr "残念ながらアプリケーション %s が予期せず終了しました"
 
830
msgstr "残念ながら、アプリケーション %s が予期せず終了しました"
784
831
 
785
 
#: ../gtk/apport-gtk.py:147
 
832
#: ../gtk/apport-gtk.py:156
786
833
#, python-format
787
834
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
 
835
msgstr "残念ながら、%s は予期せず終了しました。"
 
836
 
 
837
#: ../gtk/apport-gtk.py:225
 
838
#, fuzzy
 
839
msgid "Force Closed"
 
840
msgstr "閉じて終了する"
 
841
 
 
842
#: ../gtk/apport-gtk.py:233
 
843
#, fuzzy, python-format
 
844
msgid "The application %s has stopped responding."
 
845
msgstr "アプリケーション %s が突然終了しました。"
 
846
 
 
847
#: ../gtk/apport-gtk.py:237
 
848
#, python-format
 
849
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
788
850
msgstr ""
789
851
 
790
852
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
792
854
msgstr ""
793
855
 
794
856
#~ msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
795
 
#~ msgstr "この問題を報告することで、問題の解決のために開発者を助けることができます。"
 
857
#~ msgstr ""
 
858
#~ "この問題を報告することで、問題の解決のために開発者を助けることができます。"
796
859
 
797
 
#, python-format
798
860
#~ msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
799
861
#~ msgstr "パッケージ \"%s\"のインストールまたはアップグレードに失敗しました。"
800
862
 
801
 
#, no-c-format, python-format
802
863
#~ msgid "Complete report (recommended; %s)"
803
864
#~ msgstr "完全なレポート (推奨; %s)"
804
865
 
810
871
#~ msgstr ""
811
872
#~ "<big><b>開発者に不具合のレポートを送信しますか?</b></big>\n"
812
873
#~ "\n"
813
 
#~ "不具合のレポートが送信された後で、ウェブブラウザが自動的に開かれますのでフォームに入力してください。"
 
874
#~ "不具合のレポートが送信された後で、ウェブブラウザが自動的に開かれますので"
 
875
#~ "フォームに入力してください。"
814
876
 
815
877
#~ msgid ""
816
878
#~ "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other "
817
 
#~ "private information), you can help to improve the application by reporting "
818
 
#~ "the problem."
 
879
#~ "private information), you can help to improve the application by "
 
880
#~ "reporting the problem."
819
881
#~ msgstr ""
820
 
#~ "秘密にしておくべき作業(パスワードや個人情報の入力など)を行っていたのでなければ、不具合を報告してアプリケーションの改善に協力することができます。"
 
882
#~ "秘密にしておくべき作業(パスワードや個人情報の入力など)を行っていたのでなけ"
 
883
#~ "れば、不具合を報告してアプリケーションの改善に協力することができます。"
821
884
 
822
885
#~ msgid "Application problem"
823
886
#~ msgstr "アプリケーションの不具合"
827
890
 
828
891
#~ msgid ""
829
892
#~ "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
830
 
#~ "private information), you can help to improve the application by reporting\n"
 
893
#~ "private information), you can help to improve the application by "
 
894
#~ "reporting\n"
831
895
#~ "the problem."
832
896
#~ msgstr ""
833
897
#~ "秘密にしておくべき作業(パスワードや個人情報の入力など)を行っていたので\n"
834
898
#~ "なければ、不具合を報告してアプリケーションの改善に協力することができます。"
835
899
 
836
 
#, python-format
837
900
#~ msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s."
838
901
#~ msgstr "%s は %s の %s で不意に終了しました"
839
902
 
840
903
#~ msgid "Restart _Program"
841
904
#~ msgstr "プログラムを再起動(_P)"
842
905
 
843
 
#, no-c-format
844
906
#~ msgid ""
845
907
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sorry, the package \"%s\" failed to "
846
908
#~ "install or upgrade.</span>"
848
910
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">申し訳ありません、パッケージ \"%s\" "
849
911
#~ "のインストール(アップグレード)は失敗しました。</span>"
850
912
 
851
 
#, python-format
852
913
#~ msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
853
914
#~ msgstr "完全なレポートの送信(&S) (推奨; %s)"
854
915
 
855
 
#, no-c-format, python-format
856
916
#~ msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
857
917
#~ msgstr "簡易レポート (低速回線向け; %s)"
858
918
 
859
919
#~ msgid "_Ignore future crashes of this program version"
860
920
#~ msgstr "今後このバージョンのプログラムがクラッシュしても無視する(_I)"
861
921
 
862
 
#, python-format
863
922
#~ msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
864
923
#~ msgstr "簡易レポートの送信(&R) (低速回線向け; %s)"
865
924
 
866
925
#~ msgid ""
867
 
#~ "This will remove some large items from the report. These are very useful for "
868
 
#~ "developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if "
869
 
#~ "you have a slow internet connection."
 
926
#~ "This will remove some large items from the report. These are very useful "
 
927
#~ "for developers to debug the problem, but might be too big for you to "
 
928
#~ "upload if you have a slow internet connection."
870
929
#~ msgstr ""
871
 
#~ "これはいくつかの大きな項目をレポートから削除します。開発者がこの不具合をデバッグするのに大変役立ちますが、インターネットの接続スピードが遅い場合、アップロ"
872
 
#~ "ードには大きすぎるかもしれません。"
 
930
#~ "これはいくつかの大きな項目をレポートから削除します。開発者がこの不具合をデ"
 
931
#~ "バッグするのに大変役立ちますが、インターネットの接続スピードが遅い場合、"
 
932
#~ "アップロードには大きすぎるかもしれません。"
873
933
 
874
934
#~ msgid "&Report Problem..."
875
935
#~ msgstr "不具合を報告(&R)..."
882
942
 
883
943
#~ msgid ""
884
944
#~ "You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
885
 
#~ msgstr "不具合を報告することで、開発者がプログラムを修正するのに役立ちます。"
 
945
#~ msgstr ""
 
946
#~ "不具合を報告することで、開発者がプログラムを修正するのに役立ちます。"
886
947
 
887
 
#, python-format
888
948
#~ msgid "This is not a genuine %s package"
889
949
#~ msgstr "これは正式な %s のパッケージではありません"
890
950