3
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
4
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
6
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
7
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
8
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
10
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
11
msgid "Use of STARTTLS required"
12
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
14
#: ejabberd_c2s.erl:503
15
msgid "No resource provided"
16
msgstr "Ingen ressurs angitt"
18
#: ejabberd_c2s.erl:1149
19
msgid "Replaced by new connection"
20
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
22
#: ejabberd_c2s.erl:1837
23
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
26
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
27
msgid "Enter the text you see"
28
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
30
#: ejabberd_captcha.erl:101
31
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
32
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
34
#: ejabberd_captcha.erl:134
35
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
38
#: ejabberd_captcha.erl:146
39
msgid "CAPTCHA web page"
42
#: ejabberd_captcha.erl:307
43
msgid "The captcha is valid."
44
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
46
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
50
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
58
#: mod_announce.erl:506
59
msgid "Really delete message of the day?"
60
msgstr "Virkelig slette melding for dagen?"
62
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
66
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
68
msgstr "Meldingskropp"
70
#: mod_announce.erl:599
71
msgid "No body provided for announce message"
72
msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding"
74
#: mod_announce.erl:634
76
msgstr "Kunngjøringer"
78
#: mod_announce.erl:636
79
msgid "Send announcement to all users"
80
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere"
82
#: mod_announce.erl:638
83
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
84
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner"
86
#: mod_announce.erl:640
87
msgid "Send announcement to all online users"
88
msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
90
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
91
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
92
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle "
94
#: mod_announce.erl:644
95
msgid "Set message of the day and send to online users"
96
msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
98
#: mod_announce.erl:646
99
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
100
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til "
102
#: mod_announce.erl:648
103
msgid "Update message of the day (don't send)"
104
msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)"
106
#: mod_announce.erl:650
107
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
108
msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)"
110
#: mod_announce.erl:652
111
msgid "Delete message of the day"
112
msgstr "Slett melding for dagen"
114
#: mod_announce.erl:654
115
msgid "Delete message of the day on all hosts"
116
msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
118
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
119
#: mod_configure.erl:498
120
msgid "Configuration"
121
msgstr "Konfigurasjon"
123
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
127
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
128
msgid "Start Modules"
129
msgstr "Start Moduler"
131
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
133
msgstr "Stop Moduler"
135
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
137
msgstr "Sikkerhetskopier"
139
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
143
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
144
msgid "Dump to Text File"
145
msgstr "Dump til Tekstfil"
147
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
149
msgstr "Importer File"
151
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
152
msgid "Import Directory"
153
msgstr "Importer Katalog"
155
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
156
msgid "Restart Service"
157
msgstr "Start Tjeneste på Nytt"
159
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
160
msgid "Shut Down Service"
161
msgstr "Avslutt Tjeneste"
163
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
164
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
166
msgstr "Legg til Bruker"
168
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
170
msgstr "Slett Bruker"
172
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
173
msgid "End User Session"
174
msgstr "Avslutt Bruker Sesjon"
176
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
177
#: mod_configure.erl:1255
178
msgid "Get User Password"
179
msgstr "Hent Brukers Passord"
181
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
182
msgid "Change User Password"
183
msgstr "Endre Brukers Passord"
185
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
186
msgid "Get User Last Login Time"
187
msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt"
189
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
190
msgid "Get User Statistics"
191
msgstr "Vis Bruker Statistikk"
193
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
194
msgid "Get Number of Registered Users"
195
msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere"
197
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
198
msgid "Get Number of Online Users"
199
msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere"
201
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
202
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
203
msgid "Access Control Lists"
204
msgstr "Tilgangskontrollister"
206
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
207
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
209
msgstr "Tilgangsregler"
211
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
212
msgid "User Management"
213
msgstr "Bruker Behandling"
215
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
216
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
218
msgstr "Tilkoblede Brukere"
220
#: mod_configure.erl:501
222
msgstr "Alle Brukere"
224
#: mod_configure.erl:502
225
msgid "Outgoing s2s Connections"
226
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
228
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
229
msgid "Running Nodes"
230
msgstr "Kjørende Noder"
232
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
233
msgid "Stopped Nodes"
234
msgstr "Stoppede Noder"
236
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
240
#: mod_configure.erl:578
241
msgid "Backup Management"
242
msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering"
244
#: mod_configure.erl:579
245
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
246
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
248
#: mod_configure.erl:699
252
#: mod_configure.erl:717
256
#: mod_configure.erl:913
257
msgid "Database Tables Configuration at "
258
msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på "
260
#: mod_configure.erl:918
261
msgid "Choose storage type of tables"
262
msgstr "Velg lagringstype for tabeller"
264
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
265
msgid "Disc only copy"
266
msgstr "Kun diskkopi"
268
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
269
msgid "RAM and disc copy"
270
msgstr "RAM og diskkopi"
272
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
276
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
278
msgstr "Lagres ikke lokalt"
280
#: mod_configure.erl:950
281
msgid "Stop Modules at "
282
msgstr "Stopp Moduler på "
284
#: mod_configure.erl:954
285
msgid "Choose modules to stop"
286
msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes"
288
#: mod_configure.erl:969
289
msgid "Start Modules at "
290
msgstr "Start Moduler på "
292
#: mod_configure.erl:973
293
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
294
msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}"
296
#: mod_configure.erl:974
297
msgid "List of modules to start"
298
msgstr "Liste over moduler som skal startes"
300
#: mod_configure.erl:983
301
msgid "Backup to File at "
302
msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på "
304
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
305
msgid "Enter path to backup file"
306
msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen"
308
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
309
#: mod_configure.erl:1030
313
#: mod_configure.erl:997
314
msgid "Restore Backup from File at "
315
msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på "
317
#: mod_configure.erl:1011
318
msgid "Dump Backup to Text File at "
319
msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på "
321
#: mod_configure.erl:1015
322
msgid "Enter path to text file"
323
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
325
#: mod_configure.erl:1025
326
msgid "Import User from File at "
327
msgstr "Importer Bruker fra Fil på "
329
#: mod_configure.erl:1029
330
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
331
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil"
333
#: mod_configure.erl:1039
334
msgid "Import Users from Dir at "
335
msgstr "Importer Brukere fra Katalog på "
337
#: mod_configure.erl:1043
338
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
339
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog"
341
#: mod_configure.erl:1044
343
msgstr "Sti til Katalog"
345
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
347
msgstr "Tids forsinkelse"
349
#: mod_configure.erl:1143
350
msgid "Access Control List Configuration"
351
msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister"
353
#: mod_configure.erl:1147
354
msgid "Access control lists"
355
msgstr "Tilgangskontroll lister"
357
#: mod_configure.erl:1171
358
msgid "Access Configuration"
359
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
361
#: mod_configure.erl:1175
363
msgstr "Tilgangsregler"
365
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
366
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
367
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
368
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
369
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
373
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
374
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
375
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
379
#: mod_configure.erl:1210
380
msgid "Password Verification"
381
msgstr "Passord Bekreftelse"
383
#: mod_configure.erl:1301
384
msgid "Number of registered users"
385
msgstr "Antall registrerte brukere"
387
#: mod_configure.erl:1315
388
msgid "Number of online users"
389
msgstr "Antall tilkoblede brukere"
391
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
392
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
396
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
397
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
401
#: mod_configure.erl:1703
403
msgstr "Siste pålogging"
405
#: mod_configure.erl:1724
407
msgstr "Kontaktliste størrelse"
409
#: mod_configure.erl:1725
413
#: mod_configure.erl:1726
417
#: mod_configure.erl:1852
418
msgid "Administration of "
419
msgstr "Administrasjon av "
421
#: mod_configure.erl:1855
422
msgid "Action on user"
423
msgstr "Handling på bruker"
425
#: mod_configure.erl:1859
426
msgid "Edit Properties"
427
msgstr "Redigere Egenskaper"
429
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
431
msgstr "Fjern Bruker"
433
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
434
msgid "Access denied by service policy"
435
msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel"
437
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
438
msgid "IRC Transport"
439
msgstr "IRC Transport"
441
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
442
msgid "ejabberd IRC module"
443
msgstr "ejabberd IRC modul"
445
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
446
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
448
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
450
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
451
msgid "Registration in mod_irc for "
452
msgstr "Registrering i mod_irc for "
454
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
456
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
457
"connecting to IRC servers"
459
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
460
"tilkobling til IRC servere"
462
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
464
msgstr "IRC Brukernavn"
466
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
468
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
469
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
470
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
471
"~p, empty password."
473
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
474
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
475
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
477
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
479
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
480
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
482
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
483
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
485
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
486
msgid "Connections parameters"
487
msgstr "Tilkoblings parametere"
489
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
490
msgid "Join IRC channel"
491
msgstr "Bli med i IRC kanal"
493
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
494
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
495
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
497
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
501
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
502
msgid "Join the IRC channel here."
503
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
505
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
506
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
507
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
509
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
511
msgstr "IRC instillinger"
513
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
515
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
516
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
519
"Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. "
520
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
523
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
525
msgstr "IRC brukernavn"
527
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
531
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
535
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
536
msgid "Encoding for server ~b"
537
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
539
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
543
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
544
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
545
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
547
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
548
msgid "Room creation is denied by service policy"
549
msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
551
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
552
msgid "Conference room does not exist"
553
msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
555
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
559
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
561
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
562
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
564
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
565
msgid "Nickname Registration at "
566
msgstr "Registrer Kallenavn på "
568
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
569
msgid "Enter nickname you want to register"
570
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
572
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
573
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
574
#: mod_vcard_odbc.erl:447
578
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
579
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
580
msgid "That nickname is registered by another person"
581
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
583
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
584
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
585
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
587
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
588
msgid "ejabberd MUC module"
589
msgstr "ejabberd MUC modul"
591
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
592
msgid "Chatroom configuration modified"
593
msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret"
595
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
596
msgid "joins the room"
597
msgstr "kommer inn i rommet"
599
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
600
msgid "leaves the room"
601
msgstr "forlater rommet"
603
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
604
msgid "has been banned"
605
msgstr "har blitt bannlyst"
607
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
608
msgid "has been kicked"
609
msgstr "har blitt kastet ut"
611
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
612
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
613
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring"
615
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
616
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
618
"har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer"
620
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
621
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
622
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
624
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
625
msgid "is now known as"
626
msgstr "er nå kjent som"
628
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
629
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
630
msgid " has set the subject to: "
631
msgstr " har satt emnet til: "
633
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
634
msgid "Chatroom is created"
635
msgstr "Samtalerom er opprettet"
637
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
638
msgid "Chatroom is destroyed"
639
msgstr "Samtalerom er fjernet"
641
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
642
msgid "Chatroom is started"
643
msgstr "Samtalerom er startet"
645
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
646
msgid "Chatroom is stopped"
647
msgstr "Samtalerom er stoppet"
649
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
653
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
657
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
661
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
665
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
669
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
673
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
677
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
681
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
685
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
689
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
693
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
697
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
701
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
705
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
709
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
713
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
717
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
721
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
725
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
726
msgid "Room Configuration"
727
msgstr "Rom Konfigurasjon"
729
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
730
msgid "Room Occupants"
731
msgstr "Samtalerom Deltakere"
733
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
734
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
735
msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
737
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
739
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
741
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding"
743
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
744
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
745
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til "
747
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
748
msgid "Improper message type"
749
msgstr "Feilaktig meldingstype"
751
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
753
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
754
"another participant"
756
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til "
759
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
760
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
761
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
763
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
764
msgid "Recipient is not in the conference room"
765
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
767
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
768
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
769
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
770
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
772
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
773
msgid "It is not allowed to send private messages"
774
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
776
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
777
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
778
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
780
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
781
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
782
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
786
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
788
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
790
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
791
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
792
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
794
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
795
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
796
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
798
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
800
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
802
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
805
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
806
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
807
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
809
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
810
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
811
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
813
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
814
msgid "You have been banned from this room"
815
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
818
msgid "Membership is required to enter this room"
819
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
821
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
822
msgid "This room is not anonymous"
823
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
826
msgid "A password is required to enter this room"
827
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
830
msgid "Too many CAPTCHA requests"
833
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
834
msgid "Unable to generate a captcha"
835
msgstr "Umulig å generere en captcha"
837
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
838
msgid "Incorrect password"
839
msgstr "Feil passord"
841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
842
msgid "Administrator privileges required"
843
msgstr "Administratorprivilegier kreves"
845
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
846
msgid "Moderator privileges required"
847
msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
849
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
850
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
851
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
853
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
854
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
855
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
858
msgid "Invalid affiliation: ~s"
859
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
861
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
862
msgid "Invalid role: ~s"
863
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
865
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
866
msgid "Owner privileges required"
867
msgstr "Eierprivilegier kreves"
869
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
870
msgid "Configuration of room ~s"
871
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
873
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
877
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
878
msgid "Room description"
879
msgstr "Rom beskrivelse"
881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
882
msgid "Make room persistent"
883
msgstr "Gjør rommet permanent"
885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
886
msgid "Make room public searchable"
887
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
889
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
890
msgid "Make participants list public"
891
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
894
msgid "Make room password protected"
895
msgstr "Passordbeskytt rommet"
897
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
898
msgid "Maximum Number of Occupants"
899
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
901
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
903
msgstr "Ingen grense"
905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
906
msgid "Present real Jabber IDs to"
907
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
909
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
910
msgid "moderators only"
911
msgstr "kun for redaktører"
913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
915
msgstr "hvem som helst"
917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
918
msgid "Make room members-only"
919
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
921
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
922
msgid "Make room moderated"
923
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
925
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
926
msgid "Default users as participants"
927
msgstr "Standard brukere som deltakere"
929
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
930
msgid "Allow users to change the subject"
931
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
933
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
934
msgid "Allow users to send private messages"
935
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
938
msgid "Allow users to query other users"
939
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
942
msgid "Allow users to send invites"
943
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
945
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
946
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
947
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
949
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
950
msgid "Allow visitors to change nickname"
951
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
953
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
954
msgid "Make room captcha protected"
955
msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet"
957
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
958
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
961
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
962
msgid "Enable logging"
963
msgstr "Slå på logging"
965
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
966
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
967
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
970
msgid "Number of occupants"
971
msgstr "Antall deltakere"
973
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
977
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
978
msgid "~s invites you to the room ~s"
979
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
982
msgid "the password is"
983
msgstr "passordet er"
985
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
987
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
988
msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
990
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
991
msgid "~s's Offline Messages Queue"
992
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
994
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
995
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
996
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
997
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
998
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
1001
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
1002
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
1006
#: mod_offline.erl:571
1010
#: mod_offline.erl:572
1014
#: mod_offline.erl:573
1018
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
1022
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
1024
msgid "Delete Selected"
1025
msgstr "Slett valgte"
1027
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1028
msgid "Offline Messages:"
1029
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
1031
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1032
msgid "Remove All Offline Messages"
1033
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
1035
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
1036
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
1037
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
1039
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
1040
msgid "Publish-Subscribe"
1041
msgstr "Publish-Subscribe"
1043
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
1044
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
1045
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
1047
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
1048
msgid "PubSub subscriber request"
1049
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
1051
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
1052
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
1053
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
1055
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
1059
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
1060
msgid "Subscriber Address"
1061
msgstr "Abonnements Adresse"
1063
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
1064
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
1065
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
1067
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
1068
msgid "Deliver payloads with event notifications"
1069
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
1071
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
1072
msgid "Deliver event notifications"
1073
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
1075
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
1076
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
1077
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
1079
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
1080
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
1081
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
1083
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
1084
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
1085
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
1087
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
1088
msgid "Persist items to storage"
1089
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
1091
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
1092
msgid "A friendly name for the node"
1093
msgstr "Et vennlig navn for noden"
1095
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
1096
msgid "Max # of items to persist"
1097
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
1099
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
1100
msgid "Whether to allow subscriptions"
1101
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
1103
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
1104
msgid "Specify the access model"
1105
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
1107
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
1108
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
1109
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
1111
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
1112
msgid "Specify the publisher model"
1113
msgstr "Angi publiserings modell"
1115
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
1116
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
1117
msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av"
1119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
1120
msgid "Specify the event message type"
1121
msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type"
1123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
1124
msgid "Max payload size in bytes"
1125
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
1127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
1128
msgid "When to send the last published item"
1129
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
1131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
1132
msgid "Only deliver notifications to available users"
1133
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
1135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
1136
msgid "The collections with which a node is affiliated"
1137
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
1139
#: mod_register.erl:193
1140
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
1143
#: mod_register.erl:220
1145
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
1146
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
1148
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
1149
msgid "Choose a username and password to register with this server"
1150
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
1152
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1153
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
1157
#: mod_register.erl:251
1159
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
1160
msgstr "Umulig å generere en captcha"
1162
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
1164
msgid "The password is too weak"
1165
msgstr "passordet er"
1167
#: mod_register.erl:365
1168
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
1169
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
1171
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
1172
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
1173
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
1177
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
1178
msgid "Subscription"
1181
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
1185
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
1189
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
1191
msgstr "Bekrefte gyldighet"
1193
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
1197
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
1199
msgstr "Kontaktliste for "
1201
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
1202
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
1203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
1204
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
1205
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
1206
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
1207
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
1209
msgstr "Feil format"
1211
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
1212
msgid "Add Jabber ID"
1213
msgstr "Legg til Jabber ID"
1215
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
1217
msgstr "Kontaktliste"
1219
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
1220
#: mod_shared_roster.erl:1002
1221
msgid "Shared Roster Groups"
1222
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
1224
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
1225
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
1227
msgstr "Legg til ny"
1229
#: mod_shared_roster.erl:973
1233
#: mod_shared_roster.erl:978
1234
msgid "Description:"
1235
msgstr "Beskrivelse:"
1237
#: mod_shared_roster.erl:986
1241
#: mod_shared_roster.erl:994
1242
msgid "Displayed Groups:"
1243
msgstr "Viste grupper:"
1245
#: mod_shared_roster.erl:1003
1249
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
1250
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
1251
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
1255
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
1256
msgid "Erlang Jabber Server"
1257
msgstr "Erlang Jabber Server"
1259
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
1260
#: mod_vcard_odbc.erl:448
1264
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
1265
#: mod_vcard_odbc.erl:450
1269
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
1270
#: mod_vcard_odbc.erl:449
1274
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
1275
#: mod_vcard_odbc.erl:451
1279
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
1280
#: mod_vcard_odbc.erl:446
1284
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1286
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
1287
"field to match substring)"
1289
"Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av "
1290
"feltet for å treffe alle som starter slik)"
1292
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
1293
#: mod_vcard_odbc.erl:443
1295
msgstr "Fullstendig Navn"
1297
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
1298
#: mod_vcard_odbc.erl:445
1302
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
1303
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
1307
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
1308
#: mod_vcard_odbc.erl:452
1309
msgid "Organization Name"
1310
msgstr "Organisasjonsnavn"
1312
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
1313
#: mod_vcard_odbc.erl:453
1314
msgid "Organization Unit"
1315
msgstr "Organisasjonsenhet"
1317
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1318
msgid "Search users in "
1319
msgstr "Søk etter brukere i "
1321
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1322
msgid "You need an x:data capable client to search"
1323
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
1325
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
1326
msgid "vCard User Search"
1327
msgstr "vCard Bruker Søk"
1329
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
1330
msgid "ejabberd vCard module"
1331
msgstr "ejabberd vCard modul"
1333
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
1334
msgid "Search Results for "
1335
msgstr "Søke Resultater for "
1337
#: mod_vcard_ldap.erl:458
1338
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
1339
msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
1341
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
1342
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
1343
msgid "Unauthorized"
1344
msgstr "Uautorisert"
1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
1347
msgid "ejabberd Web Admin"
1348
msgstr "ejabberd Web Admin"
1350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
1351
msgid "Administration"
1352
msgstr "Administrasjon"
1354
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
1358
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
1359
msgid "~s access rule configuration"
1360
msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s"
1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
1363
msgid "Virtual Hosts"
1364
msgstr "Virtuella Maskiner"
1366
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
1370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
1371
msgid "Users Last Activity"
1372
msgstr "Brukers Siste Aktivitet"
1374
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
1378
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
1380
msgstr "Siste måned"
1382
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
1386
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
1387
msgid "All activity"
1388
msgstr "All aktivitet"
1390
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
1391
msgid "Show Ordinary Table"
1392
msgstr "Vis Ordinær Tabell"
1394
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
1395
msgid "Show Integral Table"
1396
msgstr "Vis Integral Tabell"
1398
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
1404
msgstr "Finnes Ikke"
1406
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
1407
msgid "Node not found"
1408
msgstr "Noden finnes ikke"
1410
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
1414
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
1415
msgid "Registered Users"
1416
msgstr "Registrerte Brukere"
1418
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
1419
msgid "Offline Messages"
1420
msgstr "Frakoblede Meldinger"
1422
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
1423
msgid "Last Activity"
1424
msgstr "Siste Aktivitet"
1426
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
1427
msgid "Registered Users:"
1428
msgstr "Registrerte Brukere:"
1430
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
1431
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
1432
msgid "Online Users:"
1433
msgstr "Tilkoblede Brukere:"
1435
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
1436
msgid "Outgoing s2s Connections:"
1437
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
1439
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
1440
msgid "Outgoing s2s Servers:"
1441
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
1443
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
1444
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
1445
#: web/mod_register_web.erl:411
1446
msgid "Change Password"
1447
msgstr "Endre Passord"
1449
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
1453
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
1454
msgid "Connected Resources:"
1455
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
1457
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
1458
#: web/mod_register_web.erl:519
1462
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
1466
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
1470
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
1474
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
1475
msgid "Listened Ports"
1476
msgstr "Lyttende Porter"
1478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
1479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
1483
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
1485
msgstr "Starte på nytt"
1487
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
1491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
1492
msgid "RPC Call Error"
1493
msgstr "RPC Kall Feil"
1495
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
1496
msgid "Database Tables at "
1497
msgstr "Database Tabeller på "
1499
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
1500
msgid "Storage Type"
1501
msgstr "Lagringstype"
1503
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
1511
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
1515
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
1517
msgstr "Sikkerhetskopi av "
1519
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
1521
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
1522
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
1525
"Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia "
1526
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
1529
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
1530
msgid "Store binary backup:"
1531
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
1533
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
1534
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
1535
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
1536
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
1537
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
1541
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
1542
msgid "Restore binary backup immediately:"
1543
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
1545
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
1547
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
1549
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
1552
msgid "Store plain text backup:"
1553
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
1555
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
1556
msgid "Restore plain text backup immediately:"
1557
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
1559
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
1560
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
1561
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
1563
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
1564
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1565
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
1567
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
1568
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1569
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):"
1571
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
1572
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
1573
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
1575
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
1576
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
1577
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
1579
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
1580
msgid "Listened Ports at "
1581
msgstr "Lyttende Porter på "
1583
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
1585
msgstr "Moduler på "
1587
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
1588
msgid "Statistics of ~p"
1589
msgstr "Statistikk for ~p"
1591
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
1595
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
1599
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
1600
msgid "Transactions Committed:"
1601
msgstr "Sendte Transaksjoner:"
1603
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
1604
msgid "Transactions Aborted:"
1605
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
1607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
1608
msgid "Transactions Restarted:"
1609
msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
1611
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
1612
msgid "Transactions Logged:"
1613
msgstr "Loggede Transasksjoner:"
1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
1619
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
1621
msgstr "Oppdaterings plan"
1623
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
1624
msgid "Modified modules"
1625
msgstr "Endrede moduler"
1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
1628
msgid "Update script"
1629
msgstr "Oppdaterings skript"
1631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
1632
msgid "Low level update script"
1633
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
1635
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
1636
msgid "Script check"
1637
msgstr "Skript sjekk"
1639
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
1643
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
1647
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
1651
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
1655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
1657
msgstr "Alternativer"
1659
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
1663
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
1667
#: web/mod_register_web.erl:104
1668
msgid "Your Jabber account was successfully created."
1671
#: web/mod_register_web.erl:107
1672
msgid "There was an error creating the account: "
1675
#: web/mod_register_web.erl:115
1676
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
1679
#: web/mod_register_web.erl:118
1680
msgid "There was an error deleting the account: "
1683
#: web/mod_register_web.erl:128
1684
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
1687
#: web/mod_register_web.erl:131
1688
msgid "There was an error changing the password: "
1691
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
1692
msgid "Jabber Account Registration"
1695
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
1696
#: web/mod_register_web.erl:201
1697
msgid "Register a Jabber account"
1700
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
1701
#: web/mod_register_web.erl:502
1702
msgid "Unregister a Jabber account"
1705
#: web/mod_register_web.erl:203
1707
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
1708
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
1709
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
1712
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
1713
#: web/mod_register_web.erl:509
1716
msgstr "IRC Brukernavn"
1718
#: web/mod_register_web.erl:217
1719
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
1722
#: web/mod_register_web.erl:218
1723
msgid "Characters not allowed:"
1726
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
1727
#: web/mod_register_web.erl:514
1732
#: web/mod_register_web.erl:232
1734
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
1738
#: web/mod_register_web.erl:234
1739
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
1742
#: web/mod_register_web.erl:235
1744
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
1745
"feature only if you trust your computer is safe."
1748
#: web/mod_register_web.erl:237
1750
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
1751
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
1755
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
1757
msgid "Password Verification:"
1758
msgstr "Passord Bekreftelse"
1760
#: web/mod_register_web.erl:250
1763
msgstr "Kontaktliste"
1765
#: web/mod_register_web.erl:396
1767
msgid "Old Password:"
1770
#: web/mod_register_web.erl:401
1772
msgid "New Password:"
1775
#: web/mod_register_web.erl:504
1776
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
1779
#: web/mod_register_web.erl:524
1784
#~ msgid "Captcha test failed"
1785
#~ msgstr "Captchaen er ikke gyldig"