~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/ejabberd/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to priv/msgs/no.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Konstantin Khomoutov, Konstantin Khomoutov
  • Date: 2011-10-03 20:27:12 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111003202712-w9071rc7vleldxwx
Tags: 2.1.9-1
[ Konstantin Khomoutov ]
* New upstream release.
* Remove obsoleted version.patch.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
4
 
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
5
 
"MIME-Version: 1.0\n"
6
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
7
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
8
 
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
9
 
 
10
 
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
11
 
msgid "Use of STARTTLS required"
12
 
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
13
 
 
14
 
#: ejabberd_c2s.erl:503
15
 
msgid "No resource provided"
16
 
msgstr "Ingen ressurs angitt"
17
 
 
18
 
#: ejabberd_c2s.erl:1149
19
 
msgid "Replaced by new connection"
20
 
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
21
 
 
22
 
#: ejabberd_c2s.erl:1837
23
 
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
24
 
msgstr ""
25
 
 
26
 
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
27
 
msgid "Enter the text you see"
28
 
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
29
 
 
30
 
#: ejabberd_captcha.erl:101
31
 
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
32
 
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
33
 
 
34
 
#: ejabberd_captcha.erl:134
35
 
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
36
 
msgstr ""
37
 
 
38
 
#: ejabberd_captcha.erl:146
39
 
msgid "CAPTCHA web page"
40
 
msgstr ""
41
 
 
42
 
#: ejabberd_captcha.erl:307
43
 
msgid "The captcha is valid."
44
 
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
45
 
 
46
 
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
47
 
msgid "Commands"
48
 
msgstr "Kommandoer"
49
 
 
50
 
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
51
 
msgid "Ping"
52
 
msgstr "Ping"
53
 
 
54
 
#: mod_adhoc.erl:260
55
 
msgid "Pong"
56
 
msgstr "Pong"
57
 
 
58
 
#: mod_announce.erl:506
59
 
msgid "Really delete message of the day?"
60
 
msgstr "Virkelig slette melding for dagen?"
61
 
 
62
 
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
63
 
msgid "Subject"
64
 
msgstr "Tittel"
65
 
 
66
 
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
67
 
msgid "Message body"
68
 
msgstr "Meldingskropp"
69
 
 
70
 
#: mod_announce.erl:599
71
 
msgid "No body provided for announce message"
72
 
msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding"
73
 
 
74
 
#: mod_announce.erl:634
75
 
msgid "Announcements"
76
 
msgstr "Kunngjøringer"
77
 
 
78
 
#: mod_announce.erl:636
79
 
msgid "Send announcement to all users"
80
 
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere"
81
 
 
82
 
#: mod_announce.erl:638
83
 
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
84
 
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner"
85
 
 
86
 
#: mod_announce.erl:640
87
 
msgid "Send announcement to all online users"
88
 
msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
89
 
 
90
 
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
91
 
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
92
 
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle "
93
 
 
94
 
#: mod_announce.erl:644
95
 
msgid "Set message of the day and send to online users"
96
 
msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
97
 
 
98
 
#: mod_announce.erl:646
99
 
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
100
 
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til "
101
 
 
102
 
#: mod_announce.erl:648
103
 
msgid "Update message of the day (don't send)"
104
 
msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)"
105
 
 
106
 
#: mod_announce.erl:650
107
 
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
108
 
msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)"
109
 
 
110
 
#: mod_announce.erl:652
111
 
msgid "Delete message of the day"
112
 
msgstr "Slett melding for dagen"
113
 
 
114
 
#: mod_announce.erl:654
115
 
msgid "Delete message of the day on all hosts"
116
 
msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
117
 
 
118
 
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
119
 
#: mod_configure.erl:498
120
 
msgid "Configuration"
121
 
msgstr "Konfigurasjon"
122
 
 
123
 
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
124
 
msgid "Database"
125
 
msgstr "Database"
126
 
 
127
 
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
128
 
msgid "Start Modules"
129
 
msgstr "Start Moduler"
130
 
 
131
 
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
132
 
msgid "Stop Modules"
133
 
msgstr "Stop Moduler"
134
 
 
135
 
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
136
 
msgid "Backup"
137
 
msgstr "Sikkerhetskopier"
138
 
 
139
 
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
140
 
msgid "Restore"
141
 
msgstr "Gjenopprett"
142
 
 
143
 
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
144
 
msgid "Dump to Text File"
145
 
msgstr "Dump til Tekstfil"
146
 
 
147
 
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
148
 
msgid "Import File"
149
 
msgstr "Importer File"
150
 
 
151
 
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
152
 
msgid "Import Directory"
153
 
msgstr "Importer Katalog"
154
 
 
155
 
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
156
 
msgid "Restart Service"
157
 
msgstr "Start Tjeneste på Nytt"
158
 
 
159
 
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
160
 
msgid "Shut Down Service"
161
 
msgstr "Avslutt Tjeneste"
162
 
 
163
 
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
164
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
165
 
msgid "Add User"
166
 
msgstr "Legg til Bruker"
167
 
 
168
 
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
169
 
msgid "Delete User"
170
 
msgstr "Slett Bruker"
171
 
 
172
 
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
173
 
msgid "End User Session"
174
 
msgstr "Avslutt Bruker Sesjon"
175
 
 
176
 
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
177
 
#: mod_configure.erl:1255
178
 
msgid "Get User Password"
179
 
msgstr "Hent Brukers Passord"
180
 
 
181
 
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
182
 
msgid "Change User Password"
183
 
msgstr "Endre Brukers Passord"
184
 
 
185
 
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
186
 
msgid "Get User Last Login Time"
187
 
msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt"
188
 
 
189
 
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
190
 
msgid "Get User Statistics"
191
 
msgstr "Vis Bruker Statistikk"
192
 
 
193
 
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
194
 
msgid "Get Number of Registered Users"
195
 
msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere"
196
 
 
197
 
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
198
 
msgid "Get Number of Online Users"
199
 
msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere"
200
 
 
201
 
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
202
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
203
 
msgid "Access Control Lists"
204
 
msgstr "Tilgangskontrollister"
205
 
 
206
 
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
207
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
208
 
msgid "Access Rules"
209
 
msgstr "Tilgangsregler"
210
 
 
211
 
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
212
 
msgid "User Management"
213
 
msgstr "Bruker Behandling"
214
 
 
215
 
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
216
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
217
 
msgid "Online Users"
218
 
msgstr "Tilkoblede Brukere"
219
 
 
220
 
#: mod_configure.erl:501
221
 
msgid "All Users"
222
 
msgstr "Alle Brukere"
223
 
 
224
 
#: mod_configure.erl:502
225
 
msgid "Outgoing s2s Connections"
226
 
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
227
 
 
228
 
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
229
 
msgid "Running Nodes"
230
 
msgstr "Kjørende Noder"
231
 
 
232
 
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
233
 
msgid "Stopped Nodes"
234
 
msgstr "Stoppede Noder"
235
 
 
236
 
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
237
 
msgid "Modules"
238
 
msgstr "Moduler"
239
 
 
240
 
#: mod_configure.erl:578
241
 
msgid "Backup Management"
242
 
msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering"
243
 
 
244
 
#: mod_configure.erl:579
245
 
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
246
 
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
247
 
 
248
 
#: mod_configure.erl:699
249
 
msgid "To ~s"
250
 
msgstr "Til ~s"
251
 
 
252
 
#: mod_configure.erl:717
253
 
msgid "From ~s"
254
 
msgstr "Fra ~s"
255
 
 
256
 
#: mod_configure.erl:913
257
 
msgid "Database Tables Configuration at "
258
 
msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på "
259
 
 
260
 
#: mod_configure.erl:918
261
 
msgid "Choose storage type of tables"
262
 
msgstr "Velg lagringstype for tabeller"
263
 
 
264
 
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
265
 
msgid "Disc only copy"
266
 
msgstr "Kun diskkopi"
267
 
 
268
 
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
269
 
msgid "RAM and disc copy"
270
 
msgstr "RAM og diskkopi"
271
 
 
272
 
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
273
 
msgid "RAM copy"
274
 
msgstr "RAM kopi"
275
 
 
276
 
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
277
 
msgid "Remote copy"
278
 
msgstr "Lagres ikke lokalt"
279
 
 
280
 
#: mod_configure.erl:950
281
 
msgid "Stop Modules at "
282
 
msgstr "Stopp Moduler på "
283
 
 
284
 
#: mod_configure.erl:954
285
 
msgid "Choose modules to stop"
286
 
msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes"
287
 
 
288
 
#: mod_configure.erl:969
289
 
msgid "Start Modules at "
290
 
msgstr "Start Moduler på "
291
 
 
292
 
#: mod_configure.erl:973
293
 
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
294
 
msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}"
295
 
 
296
 
#: mod_configure.erl:974
297
 
msgid "List of modules to start"
298
 
msgstr "Liste over moduler som skal startes"
299
 
 
300
 
#: mod_configure.erl:983
301
 
msgid "Backup to File at "
302
 
msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på "
303
 
 
304
 
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
305
 
msgid "Enter path to backup file"
306
 
msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen"
307
 
 
308
 
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
309
 
#: mod_configure.erl:1030
310
 
msgid "Path to File"
311
 
msgstr "Sti til Fil"
312
 
 
313
 
#: mod_configure.erl:997
314
 
msgid "Restore Backup from File at "
315
 
msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på "
316
 
 
317
 
#: mod_configure.erl:1011
318
 
msgid "Dump Backup to Text File at "
319
 
msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på "
320
 
 
321
 
#: mod_configure.erl:1015
322
 
msgid "Enter path to text file"
323
 
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
324
 
 
325
 
#: mod_configure.erl:1025
326
 
msgid "Import User from File at "
327
 
msgstr "Importer Bruker fra Fil på "
328
 
 
329
 
#: mod_configure.erl:1029
330
 
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
331
 
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil"
332
 
 
333
 
#: mod_configure.erl:1039
334
 
msgid "Import Users from Dir at "
335
 
msgstr "Importer Brukere fra Katalog på "
336
 
 
337
 
#: mod_configure.erl:1043
338
 
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
339
 
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog"
340
 
 
341
 
#: mod_configure.erl:1044
342
 
msgid "Path to Dir"
343
 
msgstr "Sti til Katalog"
344
 
 
345
 
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
346
 
msgid "Time delay"
347
 
msgstr "Tids forsinkelse"
348
 
 
349
 
#: mod_configure.erl:1143
350
 
msgid "Access Control List Configuration"
351
 
msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister"
352
 
 
353
 
#: mod_configure.erl:1147
354
 
msgid "Access control lists"
355
 
msgstr "Tilgangskontroll lister"
356
 
 
357
 
#: mod_configure.erl:1171
358
 
msgid "Access Configuration"
359
 
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
360
 
 
361
 
#: mod_configure.erl:1175
362
 
msgid "Access rules"
363
 
msgstr "Tilgangsregler"
364
 
 
365
 
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
366
 
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
367
 
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
368
 
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
369
 
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
370
 
msgid "Jabber ID"
371
 
msgstr "Jabber ID"
372
 
 
373
 
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
374
 
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
375
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
376
 
msgid "Password"
377
 
msgstr "Passord"
378
 
 
379
 
#: mod_configure.erl:1210
380
 
msgid "Password Verification"
381
 
msgstr "Passord Bekreftelse"
382
 
 
383
 
#: mod_configure.erl:1301
384
 
msgid "Number of registered users"
385
 
msgstr "Antall registrerte brukere"
386
 
 
387
 
#: mod_configure.erl:1315
388
 
msgid "Number of online users"
389
 
msgstr "Antall tilkoblede brukere"
390
 
 
391
 
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
392
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
393
 
msgid "Never"
394
 
msgstr "Aldri"
395
 
 
396
 
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
397
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
398
 
msgid "Online"
399
 
msgstr "Tilkoblet"
400
 
 
401
 
#: mod_configure.erl:1703
402
 
msgid "Last login"
403
 
msgstr "Siste pålogging"
404
 
 
405
 
#: mod_configure.erl:1724
406
 
msgid "Roster size"
407
 
msgstr "Kontaktliste størrelse"
408
 
 
409
 
#: mod_configure.erl:1725
410
 
msgid "IP addresses"
411
 
msgstr "IP adresser"
412
 
 
413
 
#: mod_configure.erl:1726
414
 
msgid "Resources"
415
 
msgstr "Ressurser"
416
 
 
417
 
#: mod_configure.erl:1852
418
 
msgid "Administration of "
419
 
msgstr "Administrasjon av "
420
 
 
421
 
#: mod_configure.erl:1855
422
 
msgid "Action on user"
423
 
msgstr "Handling på bruker"
424
 
 
425
 
#: mod_configure.erl:1859
426
 
msgid "Edit Properties"
427
 
msgstr "Redigere Egenskaper"
428
 
 
429
 
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
430
 
msgid "Remove User"
431
 
msgstr "Fjern Bruker"
432
 
 
433
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
434
 
msgid "Access denied by service policy"
435
 
msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel"
436
 
 
437
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
438
 
msgid "IRC Transport"
439
 
msgstr "IRC Transport"
440
 
 
441
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
442
 
msgid "ejabberd IRC module"
443
 
msgstr "ejabberd IRC modul"
444
 
 
445
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
446
 
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
447
 
msgstr ""
448
 
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
449
 
 
450
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
451
 
msgid "Registration in mod_irc for "
452
 
msgstr "Registrering i mod_irc for "
453
 
 
454
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
455
 
msgid ""
456
 
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
457
 
"connecting to IRC servers"
458
 
msgstr ""
459
 
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
460
 
"tilkobling til IRC servere"
461
 
 
462
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
463
 
msgid "IRC Username"
464
 
msgstr "IRC Brukernavn"
465
 
 
466
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
467
 
msgid ""
468
 
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
469
 
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
470
 
"\", port, \"password\"}'.  By default this service use \"~s\" encoding, port "
471
 
"~p, empty password."
472
 
msgstr ""
473
 
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
474
 
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
475
 
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
476
 
 
477
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
478
 
msgid ""
479
 
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
480
 
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
481
 
msgstr ""
482
 
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
483
 
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
484
 
 
485
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
486
 
msgid "Connections parameters"
487
 
msgstr "Tilkoblings parametere"
488
 
 
489
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
490
 
msgid "Join IRC channel"
491
 
msgstr "Bli med i IRC kanal"
492
 
 
493
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
494
 
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
495
 
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
496
 
 
497
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
498
 
msgid "IRC server"
499
 
msgstr "IRC server"
500
 
 
501
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
502
 
msgid "Join the IRC channel here."
503
 
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
504
 
 
505
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
506
 
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
507
 
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
508
 
 
509
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
510
 
msgid "IRC settings"
511
 
msgstr "IRC instillinger"
512
 
 
513
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
514
 
msgid ""
515
 
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers.  "
516
 
"Press 'Next' to get more fields to fill in.  Press 'Complete' to save "
517
 
"settings."
518
 
msgstr ""
519
 
"Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. "
520
 
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
521
 
"innstillingene."
522
 
 
523
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
524
 
msgid "IRC username"
525
 
msgstr "IRC brukernavn"
526
 
 
527
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
528
 
msgid "Password ~b"
529
 
msgstr "Passord ~b"
530
 
 
531
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
532
 
msgid "Port ~b"
533
 
msgstr "Port ~b"
534
 
 
535
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
536
 
msgid "Encoding for server ~b"
537
 
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
538
 
 
539
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
540
 
msgid "Server ~b"
541
 
msgstr "Server ~b"
542
 
 
543
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
544
 
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
545
 
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
546
 
 
547
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
548
 
msgid "Room creation is denied by service policy"
549
 
msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
550
 
 
551
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
552
 
msgid "Conference room does not exist"
553
 
msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
554
 
 
555
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
556
 
msgid "Chatrooms"
557
 
msgstr "Samtalerom"
558
 
 
559
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
560
 
#, fuzzy
561
 
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
562
 
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
563
 
 
564
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
565
 
msgid "Nickname Registration at "
566
 
msgstr "Registrer Kallenavn på "
567
 
 
568
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
569
 
msgid "Enter nickname you want to register"
570
 
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
571
 
 
572
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
573
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
574
 
#: mod_vcard_odbc.erl:447
575
 
msgid "Nickname"
576
 
msgstr "Kallenavn"
577
 
 
578
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
579
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
580
 
msgid "That nickname is registered by another person"
581
 
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
582
 
 
583
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
584
 
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
585
 
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
586
 
 
587
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
588
 
msgid "ejabberd MUC module"
589
 
msgstr "ejabberd MUC modul"
590
 
 
591
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
592
 
msgid "Chatroom configuration modified"
593
 
msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret"
594
 
 
595
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
596
 
msgid "joins the room"
597
 
msgstr "kommer inn i rommet"
598
 
 
599
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
600
 
msgid "leaves the room"
601
 
msgstr "forlater rommet"
602
 
 
603
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
604
 
msgid "has been banned"
605
 
msgstr "har blitt bannlyst"
606
 
 
607
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
608
 
msgid "has been kicked"
609
 
msgstr "har blitt kastet ut"
610
 
 
611
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
612
 
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
613
 
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring"
614
 
 
615
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
616
 
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
617
 
msgstr ""
618
 
"har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer"
619
 
 
620
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
621
 
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
622
 
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
623
 
 
624
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
625
 
msgid "is now known as"
626
 
msgstr "er nå kjent som"
627
 
 
628
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
629
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
630
 
msgid " has set the subject to: "
631
 
msgstr " har satt emnet til: "
632
 
 
633
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
634
 
msgid "Chatroom is created"
635
 
msgstr "Samtalerom er opprettet"
636
 
 
637
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
638
 
msgid "Chatroom is destroyed"
639
 
msgstr "Samtalerom er fjernet"
640
 
 
641
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
642
 
msgid "Chatroom is started"
643
 
msgstr "Samtalerom er startet"
644
 
 
645
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
646
 
msgid "Chatroom is stopped"
647
 
msgstr "Samtalerom er stoppet"
648
 
 
649
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
650
 
msgid "Monday"
651
 
msgstr "mandag"
652
 
 
653
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
654
 
msgid "Tuesday"
655
 
msgstr "tirsdag"
656
 
 
657
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
658
 
msgid "Wednesday"
659
 
msgstr "onsdag"
660
 
 
661
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
662
 
msgid "Thursday"
663
 
msgstr "torsdag"
664
 
 
665
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
666
 
msgid "Friday"
667
 
msgstr "fredag"
668
 
 
669
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
670
 
msgid "Saturday"
671
 
msgstr "lørdag"
672
 
 
673
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
674
 
msgid "Sunday"
675
 
msgstr "søndag"
676
 
 
677
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
678
 
msgid "January"
679
 
msgstr "januar"
680
 
 
681
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
682
 
msgid "February"
683
 
msgstr "februar"
684
 
 
685
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
686
 
msgid "March"
687
 
msgstr "mars"
688
 
 
689
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
690
 
msgid "April"
691
 
msgstr "april"
692
 
 
693
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
694
 
msgid "May"
695
 
msgstr "mai"
696
 
 
697
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
698
 
msgid "June"
699
 
msgstr "juni"
700
 
 
701
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
702
 
msgid "July"
703
 
msgstr "juli"
704
 
 
705
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
706
 
msgid "August"
707
 
msgstr "august"
708
 
 
709
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
710
 
msgid "September"
711
 
msgstr "september"
712
 
 
713
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
714
 
msgid "October"
715
 
msgstr "oktober"
716
 
 
717
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
718
 
msgid "November"
719
 
msgstr "november"
720
 
 
721
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
722
 
msgid "December"
723
 
msgstr "desember"
724
 
 
725
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
726
 
msgid "Room Configuration"
727
 
msgstr "Rom Konfigurasjon"
728
 
 
729
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
730
 
msgid "Room Occupants"
731
 
msgstr "Samtalerom Deltakere"
732
 
 
733
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
734
 
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
735
 
msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
736
 
 
737
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
738
 
msgid ""
739
 
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
740
 
msgstr ""
741
 
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding"
742
 
 
743
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
744
 
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
745
 
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til "
746
 
 
747
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
748
 
msgid "Improper message type"
749
 
msgstr "Feilaktig meldingstype"
750
 
 
751
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
752
 
msgid ""
753
 
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
754
 
"another participant"
755
 
msgstr ""
756
 
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til "
757
 
"en annen deltaker"
758
 
 
759
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
760
 
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
761
 
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
762
 
 
763
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
764
 
msgid "Recipient is not in the conference room"
765
 
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
766
 
 
767
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
768
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
769
 
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
770
 
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
771
 
 
772
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
773
 
msgid "It is not allowed to send private messages"
774
 
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
775
 
 
776
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
777
 
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
778
 
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
779
 
 
780
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
781
 
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
782
 
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
783
 
 
784
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
785
 
msgid ""
786
 
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
787
 
"room"
788
 
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
789
 
 
790
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
791
 
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
792
 
msgstr "Bare ordstyrer tillates å  endre emnet i dette rommet"
793
 
 
794
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
795
 
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
796
 
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
797
 
 
798
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
799
 
msgid ""
800
 
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
801
 
msgstr ""
802
 
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
803
 
"tilstederværelse"
804
 
 
805
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
806
 
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
807
 
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
808
 
 
809
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
810
 
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
811
 
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
812
 
 
813
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
814
 
msgid "You have been banned from this room"
815
 
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
816
 
 
817
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
818
 
msgid "Membership is required to enter this room"
819
 
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
820
 
 
821
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
822
 
msgid "This room is not anonymous"
823
 
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
824
 
 
825
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
826
 
msgid "A password is required to enter this room"
827
 
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
828
 
 
829
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
830
 
msgid "Too many CAPTCHA requests"
831
 
msgstr ""
832
 
 
833
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
834
 
msgid "Unable to generate a captcha"
835
 
msgstr "Umulig å generere en captcha"
836
 
 
837
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
838
 
msgid "Incorrect password"
839
 
msgstr "Feil passord"
840
 
 
841
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
842
 
msgid "Administrator privileges required"
843
 
msgstr "Administratorprivilegier kreves"
844
 
 
845
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
846
 
msgid "Moderator privileges required"
847
 
msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
848
 
 
849
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
850
 
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
851
 
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
852
 
 
853
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
854
 
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
855
 
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
856
 
 
857
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
858
 
msgid "Invalid affiliation: ~s"
859
 
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
860
 
 
861
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
862
 
msgid "Invalid role: ~s"
863
 
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
864
 
 
865
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
866
 
msgid "Owner privileges required"
867
 
msgstr "Eierprivilegier kreves"
868
 
 
869
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
870
 
msgid "Configuration of room ~s"
871
 
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
872
 
 
873
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
874
 
msgid "Room title"
875
 
msgstr "Romtittel"
876
 
 
877
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
878
 
msgid "Room description"
879
 
msgstr "Rom beskrivelse"
880
 
 
881
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
882
 
msgid "Make room persistent"
883
 
msgstr "Gjør rommet permanent"
884
 
 
885
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
886
 
msgid "Make room public searchable"
887
 
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
888
 
 
889
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
890
 
msgid "Make participants list public"
891
 
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
892
 
 
893
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
894
 
msgid "Make room password protected"
895
 
msgstr "Passordbeskytt rommet"
896
 
 
897
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
898
 
msgid "Maximum Number of Occupants"
899
 
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
900
 
 
901
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
902
 
msgid "No limit"
903
 
msgstr "Ingen grense"
904
 
 
905
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
906
 
msgid "Present real Jabber IDs to"
907
 
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
908
 
 
909
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
910
 
msgid "moderators only"
911
 
msgstr "kun for redaktører"
912
 
 
913
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
914
 
msgid "anyone"
915
 
msgstr "hvem som helst"
916
 
 
917
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
918
 
msgid "Make room members-only"
919
 
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
920
 
 
921
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
922
 
msgid "Make room moderated"
923
 
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
924
 
 
925
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
926
 
msgid "Default users as participants"
927
 
msgstr "Standard brukere som deltakere"
928
 
 
929
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
930
 
msgid "Allow users to change the subject"
931
 
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
932
 
 
933
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
934
 
msgid "Allow users to send private messages"
935
 
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
936
 
 
937
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
938
 
msgid "Allow users to query other users"
939
 
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
940
 
 
941
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
942
 
msgid "Allow users to send invites"
943
 
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
944
 
 
945
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
946
 
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
947
 
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
948
 
 
949
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
950
 
msgid "Allow visitors to change nickname"
951
 
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
952
 
 
953
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
954
 
msgid "Make room captcha protected"
955
 
msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet"
956
 
 
957
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
958
 
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
959
 
msgstr ""
960
 
 
961
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
962
 
msgid "Enable logging"
963
 
msgstr "Slå på logging"
964
 
 
965
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
966
 
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
967
 
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
968
 
 
969
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
970
 
msgid "Number of occupants"
971
 
msgstr "Antall deltakere"
972
 
 
973
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
974
 
msgid "private, "
975
 
msgstr "privat, "
976
 
 
977
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
978
 
msgid "~s invites you to the room ~s"
979
 
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
980
 
 
981
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
982
 
msgid "the password is"
983
 
msgstr "passordet er"
984
 
 
985
 
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
986
 
msgid ""
987
 
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
988
 
msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
989
 
 
990
 
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
991
 
msgid "~s's Offline Messages Queue"
992
 
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
993
 
 
994
 
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
995
 
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
996
 
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
997
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
998
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
999
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
1000
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
1001
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
1002
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
1003
 
msgid "Submitted"
1004
 
msgstr "Innsendt"
1005
 
 
1006
 
#: mod_offline.erl:571
1007
 
msgid "Time"
1008
 
msgstr "Tid"
1009
 
 
1010
 
#: mod_offline.erl:572
1011
 
msgid "From"
1012
 
msgstr "Fra"
1013
 
 
1014
 
#: mod_offline.erl:573
1015
 
msgid "To"
1016
 
msgstr "Til"
1017
 
 
1018
 
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
1019
 
msgid "Packet"
1020
 
msgstr "Pakke"
1021
 
 
1022
 
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
1023
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
1024
 
msgid "Delete Selected"
1025
 
msgstr "Slett valgte"
1026
 
 
1027
 
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1028
 
msgid "Offline Messages:"
1029
 
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
1030
 
 
1031
 
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1032
 
msgid "Remove All Offline Messages"
1033
 
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
1034
 
 
1035
 
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
1036
 
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
1037
 
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
1038
 
 
1039
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
1040
 
msgid "Publish-Subscribe"
1041
 
msgstr "Publish-Subscribe"
1042
 
 
1043
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
1044
 
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
1045
 
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
1046
 
 
1047
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
1048
 
msgid "PubSub subscriber request"
1049
 
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
1050
 
 
1051
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
1052
 
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
1053
 
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
1054
 
 
1055
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
1056
 
msgid "Node ID"
1057
 
msgstr "Node ID"
1058
 
 
1059
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
1060
 
msgid "Subscriber Address"
1061
 
msgstr "Abonnements Adresse"
1062
 
 
1063
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
1064
 
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
1065
 
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
1066
 
 
1067
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
1068
 
msgid "Deliver payloads with event notifications"
1069
 
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
1070
 
 
1071
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
1072
 
msgid "Deliver event notifications"
1073
 
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
1074
 
 
1075
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
1076
 
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
1077
 
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
1078
 
 
1079
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
1080
 
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
1081
 
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
1082
 
 
1083
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
1084
 
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
1085
 
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
1086
 
 
1087
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
1088
 
msgid "Persist items to storage"
1089
 
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
1090
 
 
1091
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
1092
 
msgid "A friendly name for the node"
1093
 
msgstr "Et vennlig navn for noden"
1094
 
 
1095
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
1096
 
msgid "Max # of items to persist"
1097
 
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
1098
 
 
1099
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
1100
 
msgid "Whether to allow subscriptions"
1101
 
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
1102
 
 
1103
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
1104
 
msgid "Specify the access model"
1105
 
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
1106
 
 
1107
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
1108
 
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
1109
 
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
1110
 
 
1111
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
1112
 
msgid "Specify the publisher model"
1113
 
msgstr "Angi publiserings modell"
1114
 
 
1115
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
1116
 
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
1117
 
msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av"
1118
 
 
1119
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
1120
 
msgid "Specify the event message type"
1121
 
msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type"
1122
 
 
1123
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
1124
 
msgid "Max payload size in bytes"
1125
 
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
1126
 
 
1127
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
1128
 
msgid "When to send the last published item"
1129
 
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
1130
 
 
1131
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
1132
 
msgid "Only deliver notifications to available users"
1133
 
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
1134
 
 
1135
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
1136
 
msgid "The collections with which a node is affiliated"
1137
 
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
1138
 
 
1139
 
#: mod_register.erl:193
1140
 
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
1141
 
msgstr ""
1142
 
 
1143
 
#: mod_register.erl:220
1144
 
#, fuzzy
1145
 
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
1146
 
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
1147
 
 
1148
 
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
1149
 
msgid "Choose a username and password to register with this server"
1150
 
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
1151
 
 
1152
 
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1153
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
1154
 
msgid "User"
1155
 
msgstr "Bruker"
1156
 
 
1157
 
#: mod_register.erl:251
1158
 
#, fuzzy
1159
 
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
1160
 
msgstr "Umulig å generere en captcha"
1161
 
 
1162
 
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
1163
 
#, fuzzy
1164
 
msgid "The password is too weak"
1165
 
msgstr "passordet er"
1166
 
 
1167
 
#: mod_register.erl:365
1168
 
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
1169
 
msgstr "Brukere får ikke lov til  registrere kontoer så fort"
1170
 
 
1171
 
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
1172
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
1173
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
1174
 
msgid "None"
1175
 
msgstr "Ingen"
1176
 
 
1177
 
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
1178
 
msgid "Subscription"
1179
 
msgstr "Abonnement"
1180
 
 
1181
 
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
1182
 
msgid "Pending"
1183
 
msgstr "Ventende"
1184
 
 
1185
 
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
1186
 
msgid "Groups"
1187
 
msgstr "Grupper"
1188
 
 
1189
 
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
1190
 
msgid "Validate"
1191
 
msgstr "Bekrefte gyldighet"
1192
 
 
1193
 
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
1194
 
msgid "Remove"
1195
 
msgstr "Fjern"
1196
 
 
1197
 
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
1198
 
msgid "Roster of "
1199
 
msgstr "Kontaktliste for "
1200
 
 
1201
 
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
1202
 
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
1203
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
1204
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
1205
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
1206
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
1207
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
1208
 
msgid "Bad format"
1209
 
msgstr "Feil format"
1210
 
 
1211
 
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
1212
 
msgid "Add Jabber ID"
1213
 
msgstr "Legg til Jabber ID"
1214
 
 
1215
 
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
1216
 
msgid "Roster"
1217
 
msgstr "Kontaktliste"
1218
 
 
1219
 
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
1220
 
#: mod_shared_roster.erl:1002
1221
 
msgid "Shared Roster Groups"
1222
 
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
1223
 
 
1224
 
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
1225
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
1226
 
msgid "Add New"
1227
 
msgstr "Legg til ny"
1228
 
 
1229
 
#: mod_shared_roster.erl:973
1230
 
msgid "Name:"
1231
 
msgstr "Navn:"
1232
 
 
1233
 
#: mod_shared_roster.erl:978
1234
 
msgid "Description:"
1235
 
msgstr "Beskrivelse:"
1236
 
 
1237
 
#: mod_shared_roster.erl:986
1238
 
msgid "Members:"
1239
 
msgstr "Medlemmer:"
1240
 
 
1241
 
#: mod_shared_roster.erl:994
1242
 
msgid "Displayed Groups:"
1243
 
msgstr "Viste grupper:"
1244
 
 
1245
 
#: mod_shared_roster.erl:1003
1246
 
msgid "Group "
1247
 
msgstr "Gruppe "
1248
 
 
1249
 
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
1250
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
1251
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
1252
 
msgid "Submit"
1253
 
msgstr "Send"
1254
 
 
1255
 
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
1256
 
msgid "Erlang Jabber Server"
1257
 
msgstr "Erlang Jabber Server"
1258
 
 
1259
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
1260
 
#: mod_vcard_odbc.erl:448
1261
 
msgid "Birthday"
1262
 
msgstr "Fødselsdag"
1263
 
 
1264
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
1265
 
#: mod_vcard_odbc.erl:450
1266
 
msgid "City"
1267
 
msgstr "By"
1268
 
 
1269
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
1270
 
#: mod_vcard_odbc.erl:449
1271
 
msgid "Country"
1272
 
msgstr "Land"
1273
 
 
1274
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
1275
 
#: mod_vcard_odbc.erl:451
1276
 
msgid "Email"
1277
 
msgstr "Epost"
1278
 
 
1279
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
1280
 
#: mod_vcard_odbc.erl:446
1281
 
msgid "Family Name"
1282
 
msgstr "Etternavn"
1283
 
 
1284
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1285
 
msgid ""
1286
 
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
1287
 
"field to match substring)"
1288
 
msgstr ""
1289
 
"Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av "
1290
 
"feltet for å treffe alle som starter slik)"
1291
 
 
1292
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
1293
 
#: mod_vcard_odbc.erl:443
1294
 
msgid "Full Name"
1295
 
msgstr "Fullstendig Navn"
1296
 
 
1297
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
1298
 
#: mod_vcard_odbc.erl:445
1299
 
msgid "Middle Name"
1300
 
msgstr "Mellomnavn"
1301
 
 
1302
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
1303
 
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
1304
 
msgid "Name"
1305
 
msgstr "Navn"
1306
 
 
1307
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
1308
 
#: mod_vcard_odbc.erl:452
1309
 
msgid "Organization Name"
1310
 
msgstr "Organisasjonsnavn"
1311
 
 
1312
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
1313
 
#: mod_vcard_odbc.erl:453
1314
 
msgid "Organization Unit"
1315
 
msgstr "Organisasjonsenhet"
1316
 
 
1317
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1318
 
msgid "Search users in "
1319
 
msgstr "Søk etter brukere i "
1320
 
 
1321
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1322
 
msgid "You need an x:data capable client to search"
1323
 
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
1324
 
 
1325
 
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
1326
 
msgid "vCard User Search"
1327
 
msgstr "vCard Bruker Søk"
1328
 
 
1329
 
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
1330
 
msgid "ejabberd vCard module"
1331
 
msgstr "ejabberd vCard modul"
1332
 
 
1333
 
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
1334
 
msgid "Search Results for "
1335
 
msgstr "Søke Resultater for "
1336
 
 
1337
 
#: mod_vcard_ldap.erl:458
1338
 
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
1339
 
msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
1340
 
 
1341
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
1342
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
1343
 
msgid "Unauthorized"
1344
 
msgstr "Uautorisert"
1345
 
 
1346
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
1347
 
msgid "ejabberd Web Admin"
1348
 
msgstr "ejabberd Web Admin"
1349
 
 
1350
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
1351
 
msgid "Administration"
1352
 
msgstr "Administrasjon"
1353
 
 
1354
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
1355
 
msgid "Raw"
1356
 
msgstr "Rå"
1357
 
 
1358
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
1359
 
msgid "~s access rule configuration"
1360
 
msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s"
1361
 
 
1362
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
1363
 
msgid "Virtual Hosts"
1364
 
msgstr "Virtuella Maskiner"
1365
 
 
1366
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
1367
 
msgid "Users"
1368
 
msgstr "Brukere"
1369
 
 
1370
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
1371
 
msgid "Users Last Activity"
1372
 
msgstr "Brukers Siste Aktivitet"
1373
 
 
1374
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
1375
 
msgid "Period: "
1376
 
msgstr "Periode: "
1377
 
 
1378
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
1379
 
msgid "Last month"
1380
 
msgstr "Siste måned"
1381
 
 
1382
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
1383
 
msgid "Last year"
1384
 
msgstr "Siste året"
1385
 
 
1386
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
1387
 
msgid "All activity"
1388
 
msgstr "All aktivitet"
1389
 
 
1390
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
1391
 
msgid "Show Ordinary Table"
1392
 
msgstr "Vis Ordinær Tabell"
1393
 
 
1394
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
1395
 
msgid "Show Integral Table"
1396
 
msgstr "Vis Integral Tabell"
1397
 
 
1398
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
1399
 
msgid "Statistics"
1400
 
msgstr "Statistikk"
1401
 
 
1402
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
1403
 
msgid "Not Found"
1404
 
msgstr "Finnes Ikke"
1405
 
 
1406
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
1407
 
msgid "Node not found"
1408
 
msgstr "Noden finnes ikke"
1409
 
 
1410
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
1411
 
msgid "Host"
1412
 
msgstr "Maskin"
1413
 
 
1414
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
1415
 
msgid "Registered Users"
1416
 
msgstr "Registrerte Brukere"
1417
 
 
1418
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
1419
 
msgid "Offline Messages"
1420
 
msgstr "Frakoblede Meldinger"
1421
 
 
1422
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
1423
 
msgid "Last Activity"
1424
 
msgstr "Siste Aktivitet"
1425
 
 
1426
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
1427
 
msgid "Registered Users:"
1428
 
msgstr "Registrerte Brukere:"
1429
 
 
1430
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
1431
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
1432
 
msgid "Online Users:"
1433
 
msgstr "Tilkoblede Brukere:"
1434
 
 
1435
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
1436
 
msgid "Outgoing s2s Connections:"
1437
 
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
1438
 
 
1439
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
1440
 
msgid "Outgoing s2s Servers:"
1441
 
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
1442
 
 
1443
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
1444
 
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
1445
 
#: web/mod_register_web.erl:411
1446
 
msgid "Change Password"
1447
 
msgstr "Endre Passord"
1448
 
 
1449
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
1450
 
msgid "User "
1451
 
msgstr "Bruker "
1452
 
 
1453
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
1454
 
msgid "Connected Resources:"
1455
 
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
1456
 
 
1457
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
1458
 
#: web/mod_register_web.erl:519
1459
 
msgid "Password:"
1460
 
msgstr "Passord:"
1461
 
 
1462
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
1463
 
msgid "No Data"
1464
 
msgstr "Ingen Data"
1465
 
 
1466
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
1467
 
msgid "Nodes"
1468
 
msgstr "Noder"
1469
 
 
1470
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
1471
 
msgid "Node "
1472
 
msgstr "Node "
1473
 
 
1474
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
1475
 
msgid "Listened Ports"
1476
 
msgstr "Lyttende Porter"
1477
 
 
1478
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
1479
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
1480
 
msgid "Update"
1481
 
msgstr "Oppdatere"
1482
 
 
1483
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
1484
 
msgid "Restart"
1485
 
msgstr "Starte på nytt"
1486
 
 
1487
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
1488
 
msgid "Stop"
1489
 
msgstr "Stoppe"
1490
 
 
1491
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
1492
 
msgid "RPC Call Error"
1493
 
msgstr "RPC Kall Feil"
1494
 
 
1495
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
1496
 
msgid "Database Tables at "
1497
 
msgstr "Database Tabeller på "
1498
 
 
1499
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
1500
 
msgid "Storage Type"
1501
 
msgstr "Lagringstype"
1502
 
 
1503
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
1504
 
msgid "Elements"
1505
 
msgstr "Elementer"
1506
 
 
1507
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
1508
 
msgid "Memory"
1509
 
msgstr "Minne"
1510
 
 
1511
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
1512
 
msgid "Error"
1513
 
msgstr "Feil"
1514
 
 
1515
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
1516
 
msgid "Backup of "
1517
 
msgstr "Sikkerhetskopi av "
1518
 
 
1519
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
1520
 
msgid ""
1521
 
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
1522
 
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
1523
 
"separately."
1524
 
msgstr ""
1525
 
"Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia "
1526
 
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
1527
 
"database."
1528
 
 
1529
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
1530
 
msgid "Store binary backup:"
1531
 
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
1532
 
 
1533
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
1534
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
1535
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
1536
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
1537
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
1538
 
msgid "OK"
1539
 
msgstr "OK"
1540
 
 
1541
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
1542
 
msgid "Restore binary backup immediately:"
1543
 
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
1544
 
 
1545
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
1546
 
msgid ""
1547
 
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
1548
 
msgstr ""
1549
 
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
1550
 
 
1551
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
1552
 
msgid "Store plain text backup:"
1553
 
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
1554
 
 
1555
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
1556
 
msgid "Restore plain text backup immediately:"
1557
 
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
1558
 
 
1559
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
1560
 
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
1561
 
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
1562
 
 
1563
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
1564
 
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1565
 
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
1566
 
 
1567
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
1568
 
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1569
 
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):"
1570
 
 
1571
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
1572
 
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
1573
 
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
1574
 
 
1575
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
1576
 
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
1577
 
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
1578
 
 
1579
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
1580
 
msgid "Listened Ports at "
1581
 
msgstr "Lyttende Porter på "
1582
 
 
1583
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
1584
 
msgid "Modules at "
1585
 
msgstr "Moduler på "
1586
 
 
1587
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
1588
 
msgid "Statistics of ~p"
1589
 
msgstr "Statistikk for ~p"
1590
 
 
1591
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
1592
 
msgid "Uptime:"
1593
 
msgstr "Oppetid:"
1594
 
 
1595
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
1596
 
msgid "CPU Time:"
1597
 
msgstr "CPU Tid:"
1598
 
 
1599
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
1600
 
msgid "Transactions Committed:"
1601
 
msgstr "Sendte Transaksjoner:"
1602
 
 
1603
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
1604
 
msgid "Transactions Aborted:"
1605
 
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
1606
 
 
1607
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
1608
 
msgid "Transactions Restarted:"
1609
 
msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
1610
 
 
1611
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
1612
 
msgid "Transactions Logged:"
1613
 
msgstr "Loggede Transasksjoner:"
1614
 
 
1615
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
1616
 
msgid "Update "
1617
 
msgstr "Oppdater "
1618
 
 
1619
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
1620
 
msgid "Update plan"
1621
 
msgstr "Oppdaterings plan"
1622
 
 
1623
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
1624
 
msgid "Modified modules"
1625
 
msgstr "Endrede moduler"
1626
 
 
1627
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
1628
 
msgid "Update script"
1629
 
msgstr "Oppdaterings skript"
1630
 
 
1631
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
1632
 
msgid "Low level update script"
1633
 
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
1634
 
 
1635
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
1636
 
msgid "Script check"
1637
 
msgstr "Skript sjekk"
1638
 
 
1639
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
1640
 
msgid "Port"
1641
 
msgstr "Port"
1642
 
 
1643
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
1644
 
msgid "IP"
1645
 
msgstr "IP"
1646
 
 
1647
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
1648
 
msgid "Protocol"
1649
 
msgstr "Protokoll"
1650
 
 
1651
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
1652
 
msgid "Module"
1653
 
msgstr "Modul"
1654
 
 
1655
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
1656
 
msgid "Options"
1657
 
msgstr "Alternativer"
1658
 
 
1659
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
1660
 
msgid "Delete"
1661
 
msgstr "Slett"
1662
 
 
1663
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
1664
 
msgid "Start"
1665
 
msgstr "Start"
1666
 
 
1667
 
#: web/mod_register_web.erl:104
1668
 
msgid "Your Jabber account was successfully created."
1669
 
msgstr ""
1670
 
 
1671
 
#: web/mod_register_web.erl:107
1672
 
msgid "There was an error creating the account: "
1673
 
msgstr ""
1674
 
 
1675
 
#: web/mod_register_web.erl:115
1676
 
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
1677
 
msgstr ""
1678
 
 
1679
 
#: web/mod_register_web.erl:118
1680
 
msgid "There was an error deleting the account: "
1681
 
msgstr ""
1682
 
 
1683
 
#: web/mod_register_web.erl:128
1684
 
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
1685
 
msgstr ""
1686
 
 
1687
 
#: web/mod_register_web.erl:131
1688
 
msgid "There was an error changing the password: "
1689
 
msgstr ""
1690
 
 
1691
 
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
1692
 
msgid "Jabber Account Registration"
1693
 
msgstr ""
1694
 
 
1695
 
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
1696
 
#: web/mod_register_web.erl:201
1697
 
msgid "Register a Jabber account"
1698
 
msgstr ""
1699
 
 
1700
 
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
1701
 
#: web/mod_register_web.erl:502
1702
 
msgid "Unregister a Jabber account"
1703
 
msgstr ""
1704
 
 
1705
 
#: web/mod_register_web.erl:203
1706
 
msgid ""
1707
 
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
1708
 
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
1709
 
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
1710
 
msgstr ""
1711
 
 
1712
 
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
1713
 
#: web/mod_register_web.erl:509
1714
 
#, fuzzy
1715
 
msgid "Username:"
1716
 
msgstr "IRC Brukernavn"
1717
 
 
1718
 
#: web/mod_register_web.erl:217
1719
 
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
1720
 
msgstr ""
1721
 
 
1722
 
#: web/mod_register_web.erl:218
1723
 
msgid "Characters not allowed:"
1724
 
msgstr ""
1725
 
 
1726
 
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
1727
 
#: web/mod_register_web.erl:514
1728
 
#, fuzzy
1729
 
msgid "Server:"
1730
 
msgstr "Server ~b"
1731
 
 
1732
 
#: web/mod_register_web.erl:232
1733
 
msgid ""
1734
 
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
1735
 
"Jabber server."
1736
 
msgstr ""
1737
 
 
1738
 
#: web/mod_register_web.erl:234
1739
 
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
1740
 
msgstr ""
1741
 
 
1742
 
#: web/mod_register_web.erl:235
1743
 
msgid ""
1744
 
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
1745
 
"feature only if you trust your computer is safe."
1746
 
msgstr ""
1747
 
 
1748
 
#: web/mod_register_web.erl:237
1749
 
msgid ""
1750
 
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
1751
 
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
1752
 
"it."
1753
 
msgstr ""
1754
 
 
1755
 
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
1756
 
#, fuzzy
1757
 
msgid "Password Verification:"
1758
 
msgstr "Passord Bekreftelse"
1759
 
 
1760
 
#: web/mod_register_web.erl:250
1761
 
#, fuzzy
1762
 
msgid "Register"
1763
 
msgstr "Kontaktliste"
1764
 
 
1765
 
#: web/mod_register_web.erl:396
1766
 
#, fuzzy
1767
 
msgid "Old Password:"
1768
 
msgstr "Passord:"
1769
 
 
1770
 
#: web/mod_register_web.erl:401
1771
 
#, fuzzy
1772
 
msgid "New Password:"
1773
 
msgstr "Passord:"
1774
 
 
1775
 
#: web/mod_register_web.erl:504
1776
 
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
1777
 
msgstr ""
1778
 
 
1779
 
#: web/mod_register_web.erl:524
1780
 
msgid "Unregister"
1781
 
msgstr ""
1782
 
 
1783
 
#, fuzzy
1784
 
#~ msgid "Captcha test failed"
1785
 
#~ msgstr "Captchaen er ikke gyldig"