~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/ejabberd/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to priv/msgs/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Konstantin Khomoutov, Konstantin Khomoutov
  • Date: 2011-10-03 20:27:12 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111003202712-w9071rc7vleldxwx
Tags: 2.1.9-1
[ Konstantin Khomoutov ]
* New upstream release.
* Remove obsoleted version.patch.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
4
 
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
5
 
"MIME-Version: 1.0\n"
6
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
7
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
8
 
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
9
 
 
10
 
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
11
 
msgid "Use of STARTTLS required"
12
 
msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
13
 
 
14
 
#: ejabberd_c2s.erl:503
15
 
msgid "No resource provided"
16
 
msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
17
 
 
18
 
#: ejabberd_c2s.erl:1149
19
 
msgid "Replaced by new connection"
20
 
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
21
 
 
22
 
#: ejabberd_c2s.erl:1837
23
 
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
24
 
msgstr ""
25
 
 
26
 
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
27
 
#, fuzzy
28
 
msgid "Enter the text you see"
29
 
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
30
 
 
31
 
#: ejabberd_captcha.erl:101
32
 
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
33
 
msgstr ""
34
 
 
35
 
#: ejabberd_captcha.erl:134
36
 
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
37
 
msgstr ""
38
 
 
39
 
#: ejabberd_captcha.erl:146
40
 
msgid "CAPTCHA web page"
41
 
msgstr ""
42
 
 
43
 
#: ejabberd_captcha.erl:307
44
 
msgid "The captcha is valid."
45
 
msgstr ""
46
 
 
47
 
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
48
 
msgid "Commands"
49
 
msgstr "Lệnh"
50
 
 
51
 
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
52
 
msgid "Ping"
53
 
msgstr "Ping"
54
 
 
55
 
#: mod_adhoc.erl:260
56
 
msgid "Pong"
57
 
msgstr "Pong"
58
 
 
59
 
#: mod_announce.erl:506
60
 
msgid "Really delete message of the day?"
61
 
msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?"
62
 
 
63
 
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
64
 
msgid "Subject"
65
 
msgstr "Tiêu đề"
66
 
 
67
 
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
68
 
msgid "Message body"
69
 
msgstr "Thân thư"
70
 
 
71
 
#: mod_announce.erl:599
72
 
msgid "No body provided for announce message"
73
 
msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo"
74
 
 
75
 
#: mod_announce.erl:634
76
 
msgid "Announcements"
77
 
msgstr "Thông báo"
78
 
 
79
 
#: mod_announce.erl:636
80
 
msgid "Send announcement to all users"
81
 
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng"
82
 
 
83
 
#: mod_announce.erl:638
84
 
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
85
 
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ"
86
 
 
87
 
#: mod_announce.erl:640
88
 
msgid "Send announcement to all online users"
89
 
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến"
90
 
 
91
 
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
92
 
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
93
 
msgstr ""
94
 
"Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ"
95
 
 
96
 
#: mod_announce.erl:644
97
 
msgid "Set message of the day and send to online users"
98
 
msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến"
99
 
 
100
 
#: mod_announce.erl:646
101
 
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
102
 
msgstr ""
103
 
"Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử "
104
 
"dụng trực tuyến"
105
 
 
106
 
#: mod_announce.erl:648
107
 
msgid "Update message of the day (don't send)"
108
 
msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)"
109
 
 
110
 
#: mod_announce.erl:650
111
 
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
112
 
msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)"
113
 
 
114
 
#: mod_announce.erl:652
115
 
msgid "Delete message of the day"
116
 
msgstr "Xóa thư trong ngày"
117
 
 
118
 
#: mod_announce.erl:654
119
 
msgid "Delete message of the day on all hosts"
120
 
msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ"
121
 
 
122
 
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
123
 
#: mod_configure.erl:498
124
 
msgid "Configuration"
125
 
msgstr "Cấu hình"
126
 
 
127
 
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
128
 
msgid "Database"
129
 
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
130
 
 
131
 
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
132
 
msgid "Start Modules"
133
 
msgstr "Môđun Khởi Động"
134
 
 
135
 
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
136
 
msgid "Stop Modules"
137
 
msgstr "Môđun Dừng"
138
 
 
139
 
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
140
 
msgid "Backup"
141
 
msgstr "Sao lưu dự phòng"
142
 
 
143
 
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
144
 
msgid "Restore"
145
 
msgstr "Khôi phục"
146
 
 
147
 
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
148
 
msgid "Dump to Text File"
149
 
msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản"
150
 
 
151
 
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
152
 
msgid "Import File"
153
 
msgstr "Nhập Tập Tin"
154
 
 
155
 
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
156
 
msgid "Import Directory"
157
 
msgstr "Nhập Thư Mục"
158
 
 
159
 
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
160
 
msgid "Restart Service"
161
 
msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ"
162
 
 
163
 
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
164
 
msgid "Shut Down Service"
165
 
msgstr "Tắt Dịch Vụ"
166
 
 
167
 
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
168
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
169
 
msgid "Add User"
170
 
msgstr "Thêm Người Sử Dụng"
171
 
 
172
 
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
173
 
msgid "Delete User"
174
 
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
175
 
 
176
 
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
177
 
msgid "End User Session"
178
 
msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng"
179
 
 
180
 
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
181
 
#: mod_configure.erl:1255
182
 
msgid "Get User Password"
183
 
msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng"
184
 
 
185
 
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
186
 
msgid "Change User Password"
187
 
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
188
 
 
189
 
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
190
 
msgid "Get User Last Login Time"
191
 
msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
192
 
 
193
 
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
194
 
msgid "Get User Statistics"
195
 
msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng"
196
 
 
197
 
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
198
 
msgid "Get Number of Registered Users"
199
 
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
200
 
 
201
 
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
202
 
msgid "Get Number of Online Users"
203
 
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến"
204
 
 
205
 
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
206
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
207
 
msgid "Access Control Lists"
208
 
msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
209
 
 
210
 
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
211
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
212
 
msgid "Access Rules"
213
 
msgstr "Quy Tắc Truy Cập"
214
 
 
215
 
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
216
 
msgid "User Management"
217
 
msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng"
218
 
 
219
 
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
220
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
221
 
msgid "Online Users"
222
 
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến"
223
 
 
224
 
#: mod_configure.erl:501
225
 
msgid "All Users"
226
 
msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng"
227
 
 
228
 
#: mod_configure.erl:502
229
 
msgid "Outgoing s2s Connections"
230
 
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s"
231
 
 
232
 
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
233
 
msgid "Running Nodes"
234
 
msgstr "Nút Hoạt Động"
235
 
 
236
 
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
237
 
msgid "Stopped Nodes"
238
 
msgstr "Nút Dừng"
239
 
 
240
 
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
241
 
msgid "Modules"
242
 
msgstr "Môđun"
243
 
 
244
 
#: mod_configure.erl:578
245
 
msgid "Backup Management"
246
 
msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng"
247
 
 
248
 
#: mod_configure.erl:579
249
 
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
250
 
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
251
 
 
252
 
#: mod_configure.erl:699
253
 
msgid "To ~s"
254
 
msgstr "Gửi đến ~s"
255
 
 
256
 
#: mod_configure.erl:717
257
 
msgid "From ~s"
258
 
msgstr "Nhận từ ~s"
259
 
 
260
 
#: mod_configure.erl:913
261
 
msgid "Database Tables Configuration at "
262
 
msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
263
 
 
264
 
#: mod_configure.erl:918
265
 
msgid "Choose storage type of tables"
266
 
msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ"
267
 
 
268
 
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
269
 
msgid "Disc only copy"
270
 
msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa"
271
 
 
272
 
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
273
 
msgid "RAM and disc copy"
274
 
msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa"
275
 
 
276
 
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
277
 
msgid "RAM copy"
278
 
msgstr "Sao chép vào RAM"
279
 
 
280
 
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
281
 
msgid "Remote copy"
282
 
msgstr "Sao chép từ xa"
283
 
 
284
 
#: mod_configure.erl:950
285
 
msgid "Stop Modules at "
286
 
msgstr "Môđun Dừng tại"
287
 
 
288
 
#: mod_configure.erl:954
289
 
msgid "Choose modules to stop"
290
 
msgstr "Chọn môđun để dừng"
291
 
 
292
 
#: mod_configure.erl:969
293
 
msgid "Start Modules at "
294
 
msgstr "Môđun Khởi Động tại "
295
 
 
296
 
#: mod_configure.erl:973
297
 
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
298
 
msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}"
299
 
 
300
 
#: mod_configure.erl:974
301
 
msgid "List of modules to start"
302
 
msgstr "Danh sách các môđun khởi động"
303
 
 
304
 
#: mod_configure.erl:983
305
 
msgid "Backup to File at "
306
 
msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại"
307
 
 
308
 
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
309
 
msgid "Enter path to backup file"
310
 
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng"
311
 
 
312
 
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
313
 
#: mod_configure.erl:1030
314
 
msgid "Path to File"
315
 
msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin"
316
 
 
317
 
#: mod_configure.erl:997
318
 
msgid "Restore Backup from File at "
319
 
msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại "
320
 
 
321
 
#: mod_configure.erl:1011
322
 
msgid "Dump Backup to Text File at "
323
 
msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại"
324
 
 
325
 
#: mod_configure.erl:1015
326
 
msgid "Enter path to text file"
327
 
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
328
 
 
329
 
#: mod_configure.erl:1025
330
 
msgid "Import User from File at "
331
 
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại"
332
 
 
333
 
#: mod_configure.erl:1029
334
 
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
335
 
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14"
336
 
 
337
 
#: mod_configure.erl:1039
338
 
msgid "Import Users from Dir at "
339
 
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại"
340
 
 
341
 
#: mod_configure.erl:1043
342
 
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
343
 
msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14"
344
 
 
345
 
#: mod_configure.erl:1044
346
 
msgid "Path to Dir"
347
 
msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục"
348
 
 
349
 
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
350
 
msgid "Time delay"
351
 
msgstr "Thời gian trì hoãn"
352
 
 
353
 
#: mod_configure.erl:1143
354
 
msgid "Access Control List Configuration"
355
 
msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
356
 
 
357
 
#: mod_configure.erl:1147
358
 
msgid "Access control lists"
359
 
msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập"
360
 
 
361
 
#: mod_configure.erl:1171
362
 
msgid "Access Configuration"
363
 
msgstr "Cấu Hình Truy Cập"
364
 
 
365
 
#: mod_configure.erl:1175
366
 
msgid "Access rules"
367
 
msgstr "Quy tắc Truy Cập"
368
 
 
369
 
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
370
 
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
371
 
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
372
 
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
373
 
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
374
 
msgid "Jabber ID"
375
 
msgstr "Jabber ID"
376
 
 
377
 
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
378
 
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
379
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
380
 
msgid "Password"
381
 
msgstr "Mật Khẩu"
382
 
 
383
 
#: mod_configure.erl:1210
384
 
msgid "Password Verification"
385
 
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
386
 
 
387
 
#: mod_configure.erl:1301
388
 
msgid "Number of registered users"
389
 
msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký"
390
 
 
391
 
#: mod_configure.erl:1315
392
 
msgid "Number of online users"
393
 
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
394
 
 
395
 
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
396
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
397
 
msgid "Never"
398
 
msgstr "Không bao giờ"
399
 
 
400
 
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
401
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
402
 
msgid "Online"
403
 
msgstr "Trực tuyến"
404
 
 
405
 
#: mod_configure.erl:1703
406
 
msgid "Last login"
407
 
msgstr "Đăng nhập lần cuối"
408
 
 
409
 
#: mod_configure.erl:1724
410
 
msgid "Roster size"
411
 
msgstr "Kích thước bảng phân công"
412
 
 
413
 
#: mod_configure.erl:1725
414
 
msgid "IP addresses"
415
 
msgstr "Địa chỉ IP"
416
 
 
417
 
#: mod_configure.erl:1726
418
 
msgid "Resources"
419
 
msgstr "Nguồn tài nguyên"
420
 
 
421
 
#: mod_configure.erl:1852
422
 
msgid "Administration of "
423
 
msgstr "Quản trị về "
424
 
 
425
 
#: mod_configure.erl:1855
426
 
msgid "Action on user"
427
 
msgstr "Hành động đối với người sử dụng"
428
 
 
429
 
#: mod_configure.erl:1859
430
 
msgid "Edit Properties"
431
 
msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính"
432
 
 
433
 
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
434
 
msgid "Remove User"
435
 
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
436
 
 
437
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
438
 
msgid "Access denied by service policy"
439
 
msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ"
440
 
 
441
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
442
 
msgid "IRC Transport"
443
 
msgstr "Truyền tải IRC"
444
 
 
445
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
446
 
msgid "ejabberd IRC module"
447
 
msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
448
 
 
449
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
450
 
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
451
 
msgstr ""
452
 
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
453
 
"các thiết lập mod_irc"
454
 
 
455
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
456
 
msgid "Registration in mod_irc for "
457
 
msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
458
 
 
459
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
460
 
#, fuzzy
461
 
msgid ""
462
 
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
463
 
"connecting to IRC servers"
464
 
msgstr ""
465
 
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
466
 
"IRC"
467
 
 
468
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
469
 
msgid "IRC Username"
470
 
msgstr "Tên truy cập IRC"
471
 
 
472
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
473
 
#, fuzzy
474
 
msgid ""
475
 
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
476
 
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
477
 
"\", port, \"password\"}'.  By default this service use \"~s\" encoding, port "
478
 
"~p, empty password."
479
 
msgstr ""
480
 
"Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, "
481
 
"hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", "
482
 
"\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
483
 
 
484
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
485
 
#, fuzzy
486
 
msgid ""
487
 
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
488
 
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
489
 
msgstr ""
490
 
"Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
491
 
"\"iso8859-1\"}]"
492
 
 
493
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
494
 
msgid "Connections parameters"
495
 
msgstr ""
496
 
 
497
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
498
 
msgid "Join IRC channel"
499
 
msgstr ""
500
 
 
501
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
502
 
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
503
 
msgstr ""
504
 
 
505
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
506
 
#, fuzzy
507
 
msgid "IRC server"
508
 
msgstr "Tên truy cập IRC"
509
 
 
510
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
511
 
msgid "Join the IRC channel here."
512
 
msgstr ""
513
 
 
514
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
515
 
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
516
 
msgstr ""
517
 
 
518
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
519
 
msgid "IRC settings"
520
 
msgstr ""
521
 
 
522
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
523
 
#, fuzzy
524
 
msgid ""
525
 
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers.  "
526
 
"Press 'Next' to get more fields to fill in.  Press 'Complete' to save "
527
 
"settings."
528
 
msgstr ""
529
 
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
530
 
"IRC"
531
 
 
532
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
533
 
#, fuzzy
534
 
msgid "IRC username"
535
 
msgstr "Tên truy cập IRC"
536
 
 
537
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
538
 
#, fuzzy
539
 
msgid "Password ~b"
540
 
msgstr "Mật Khẩu"
541
 
 
542
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
543
 
#, fuzzy
544
 
msgid "Port ~b"
545
 
msgstr "Cổng"
546
 
 
547
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
548
 
msgid "Encoding for server ~b"
549
 
msgstr ""
550
 
 
551
 
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
552
 
msgid "Server ~b"
553
 
msgstr ""
554
 
 
555
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
556
 
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
557
 
msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ"
558
 
 
559
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
560
 
msgid "Room creation is denied by service policy"
561
 
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
562
 
 
563
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
564
 
msgid "Conference room does not exist"
565
 
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
566
 
 
567
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
568
 
msgid "Chatrooms"
569
 
msgstr "Phòng trò chuyện"
570
 
 
571
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
572
 
#, fuzzy
573
 
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
574
 
msgstr ""
575
 
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
576
 
"bí danh"
577
 
 
578
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
579
 
msgid "Nickname Registration at "
580
 
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
581
 
 
582
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
583
 
msgid "Enter nickname you want to register"
584
 
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
585
 
 
586
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
587
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
588
 
#: mod_vcard_odbc.erl:447
589
 
msgid "Nickname"
590
 
msgstr "Bí danh"
591
 
 
592
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
593
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
594
 
#, fuzzy
595
 
msgid "That nickname is registered by another person"
596
 
msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
597
 
 
598
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
599
 
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
600
 
msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
601
 
 
602
 
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
603
 
msgid "ejabberd MUC module"
604
 
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
605
 
 
606
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
607
 
msgid "Chatroom configuration modified"
608
 
msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa"
609
 
 
610
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
611
 
msgid "joins the room"
612
 
msgstr "tham gia phòng này"
613
 
 
614
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
615
 
msgid "leaves the room"
616
 
msgstr "rời khỏi phòng này"
617
 
 
618
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
619
 
msgid "has been banned"
620
 
msgstr "đã bị cấm"
621
 
 
622
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
623
 
msgid "has been kicked"
624
 
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
625
 
 
626
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
627
 
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
628
 
msgstr ""
629
 
 
630
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
631
 
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
632
 
msgstr ""
633
 
 
634
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
635
 
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
636
 
msgstr ""
637
 
 
638
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
639
 
msgid "is now known as"
640
 
msgstr "bây giờ được biết như"
641
 
 
642
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
643
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
644
 
msgid " has set the subject to: "
645
 
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
646
 
 
647
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
648
 
#, fuzzy
649
 
msgid "Chatroom is created"
650
 
msgstr "Phòng trò chuyện"
651
 
 
652
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
653
 
#, fuzzy
654
 
msgid "Chatroom is destroyed"
655
 
msgstr "Phòng trò chuyện"
656
 
 
657
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
658
 
#, fuzzy
659
 
msgid "Chatroom is started"
660
 
msgstr "Phòng trò chuyện"
661
 
 
662
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
663
 
#, fuzzy
664
 
msgid "Chatroom is stopped"
665
 
msgstr "Phòng trò chuyện"
666
 
 
667
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
668
 
msgid "Monday"
669
 
msgstr "Thứ Hai"
670
 
 
671
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
672
 
msgid "Tuesday"
673
 
msgstr "Thứ Ba"
674
 
 
675
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
676
 
msgid "Wednesday"
677
 
msgstr "Thứ Tư"
678
 
 
679
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
680
 
msgid "Thursday"
681
 
msgstr "Thứ Năm"
682
 
 
683
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
684
 
msgid "Friday"
685
 
msgstr "Thứ Sáu"
686
 
 
687
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
688
 
msgid "Saturday"
689
 
msgstr "Thứ Bảy"
690
 
 
691
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
692
 
msgid "Sunday"
693
 
msgstr "Chủ Nhật"
694
 
 
695
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
696
 
msgid "January"
697
 
msgstr "Tháng Một"
698
 
 
699
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
700
 
msgid "February"
701
 
msgstr "Tháng Hai"
702
 
 
703
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
704
 
msgid "March"
705
 
msgstr "Tháng Ba"
706
 
 
707
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
708
 
msgid "April"
709
 
msgstr "Tháng Tư"
710
 
 
711
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
712
 
msgid "May"
713
 
msgstr "Tháng Năm"
714
 
 
715
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
716
 
msgid "June"
717
 
msgstr "Tháng Sáu"
718
 
 
719
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
720
 
msgid "July"
721
 
msgstr "Tháng Bảy"
722
 
 
723
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
724
 
msgid "August"
725
 
msgstr "Tháng Tám"
726
 
 
727
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
728
 
msgid "September"
729
 
msgstr "Tháng Chín"
730
 
 
731
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
732
 
msgid "October"
733
 
msgstr "Tháng Mười"
734
 
 
735
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
736
 
msgid "November"
737
 
msgstr "Tháng Mười Một"
738
 
 
739
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
740
 
msgid "December"
741
 
msgstr "Tháng Mười Hai"
742
 
 
743
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
744
 
msgid "Room Configuration"
745
 
msgstr "Cấu Hình Phòng"
746
 
 
747
 
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
748
 
#, fuzzy
749
 
msgid "Room Occupants"
750
 
msgstr "Số người tham dự"
751
 
 
752
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
753
 
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
754
 
msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
755
 
 
756
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
757
 
msgid ""
758
 
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
759
 
msgstr ""
760
 
 
761
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
762
 
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
763
 
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
764
 
 
765
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
766
 
msgid "Improper message type"
767
 
msgstr "Loại thư không phù hợp"
768
 
 
769
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
770
 
msgid ""
771
 
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
772
 
"another participant"
773
 
msgstr ""
774
 
 
775
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
776
 
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
777
 
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
778
 
 
779
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
780
 
msgid "Recipient is not in the conference room"
781
 
msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
782
 
 
783
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
784
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
785
 
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
786
 
msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
787
 
 
788
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
789
 
#, fuzzy
790
 
msgid "It is not allowed to send private messages"
791
 
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
792
 
 
793
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
794
 
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
795
 
msgstr ""
796
 
"Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
797
 
 
798
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
799
 
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
800
 
msgstr ""
801
 
"Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
802
 
 
803
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
804
 
#, fuzzy
805
 
msgid ""
806
 
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
807
 
"room"
808
 
msgstr ""
809
 
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
810
 
"đề trong phòng này"
811
 
 
812
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
813
 
#, fuzzy
814
 
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
815
 
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
816
 
 
817
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
818
 
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
819
 
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
820
 
 
821
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
822
 
msgid ""
823
 
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
824
 
msgstr ""
825
 
 
826
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
827
 
#, fuzzy
828
 
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
829
 
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
830
 
 
831
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
832
 
#, fuzzy
833
 
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
834
 
msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
835
 
 
836
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
837
 
msgid "You have been banned from this room"
838
 
msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
839
 
 
840
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
841
 
#, fuzzy
842
 
msgid "Membership is required to enter this room"
843
 
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
844
 
 
845
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
846
 
msgid "This room is not anonymous"
847
 
msgstr "Phòng này không nặc danh"
848
 
 
849
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
850
 
#, fuzzy
851
 
msgid "A password is required to enter this room"
852
 
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
853
 
 
854
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
855
 
msgid "Too many CAPTCHA requests"
856
 
msgstr ""
857
 
 
858
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
859
 
msgid "Unable to generate a captcha"
860
 
msgstr ""
861
 
 
862
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
863
 
msgid "Incorrect password"
864
 
msgstr "Mật khẩu sai"
865
 
 
866
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
867
 
msgid "Administrator privileges required"
868
 
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
869
 
 
870
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
871
 
msgid "Moderator privileges required"
872
 
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
873
 
 
874
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
875
 
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
876
 
msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
877
 
 
878
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
879
 
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
880
 
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
881
 
 
882
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
883
 
msgid "Invalid affiliation: ~s"
884
 
msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
885
 
 
886
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
887
 
msgid "Invalid role: ~s"
888
 
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
889
 
 
890
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
891
 
msgid "Owner privileges required"
892
 
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
893
 
 
894
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
895
 
#, fuzzy
896
 
msgid "Configuration of room ~s"
897
 
msgstr "Cấu hình cho "
898
 
 
899
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
900
 
msgid "Room title"
901
 
msgstr "Tên phòng"
902
 
 
903
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
904
 
#, fuzzy
905
 
msgid "Room description"
906
 
msgstr "Miêu tả:"
907
 
 
908
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
909
 
msgid "Make room persistent"
910
 
msgstr "Tạo phòng bền vững"
911
 
 
912
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
913
 
msgid "Make room public searchable"
914
 
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
915
 
 
916
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
917
 
msgid "Make participants list public"
918
 
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
919
 
 
920
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
921
 
msgid "Make room password protected"
922
 
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
923
 
 
924
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
925
 
msgid "Maximum Number of Occupants"
926
 
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
927
 
 
928
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
929
 
msgid "No limit"
930
 
msgstr "Không giới hạn"
931
 
 
932
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
933
 
msgid "Present real Jabber IDs to"
934
 
msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
935
 
 
936
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
937
 
msgid "moderators only"
938
 
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
939
 
 
940
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
941
 
msgid "anyone"
942
 
msgstr "bất kỳ ai"
943
 
 
944
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
945
 
msgid "Make room members-only"
946
 
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
947
 
 
948
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
949
 
#, fuzzy
950
 
msgid "Make room moderated"
951
 
msgstr "Tạo phòng bền vững"
952
 
 
953
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
954
 
msgid "Default users as participants"
955
 
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
956
 
 
957
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
958
 
#, fuzzy
959
 
msgid "Allow users to change the subject"
960
 
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
961
 
 
962
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
963
 
msgid "Allow users to send private messages"
964
 
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
965
 
 
966
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
967
 
msgid "Allow users to query other users"
968
 
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
969
 
 
970
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
971
 
msgid "Allow users to send invites"
972
 
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
973
 
 
974
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
975
 
#, fuzzy
976
 
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
977
 
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
978
 
 
979
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
980
 
#, fuzzy
981
 
msgid "Allow visitors to change nickname"
982
 
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
983
 
 
984
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
985
 
#, fuzzy
986
 
msgid "Make room captcha protected"
987
 
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
988
 
 
989
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
990
 
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
991
 
msgstr ""
992
 
 
993
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
994
 
msgid "Enable logging"
995
 
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
996
 
 
997
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
998
 
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
999
 
msgstr ""
1000
 
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
1001
 
"cấu hình phòng họp"
1002
 
 
1003
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
1004
 
msgid "Number of occupants"
1005
 
msgstr "Số người tham dự"
1006
 
 
1007
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
1008
 
msgid "private, "
1009
 
msgstr "riêng,"
1010
 
 
1011
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
1012
 
msgid "~s invites you to the room ~s"
1013
 
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
1014
 
 
1015
 
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
1016
 
msgid "the password is"
1017
 
msgstr "mật khẩu là"
1018
 
 
1019
 
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
1020
 
msgid ""
1021
 
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ."
1024
 
 
1025
 
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
1026
 
msgid "~s's Offline Messages Queue"
1027
 
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
1028
 
 
1029
 
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
1030
 
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
1031
 
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
1032
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
1033
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
1034
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
1035
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
1036
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
1037
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
1038
 
msgid "Submitted"
1039
 
msgstr "Đã gửi"
1040
 
 
1041
 
#: mod_offline.erl:571
1042
 
msgid "Time"
1043
 
msgstr "Thời Gian"
1044
 
 
1045
 
#: mod_offline.erl:572
1046
 
msgid "From"
1047
 
msgstr "Từ"
1048
 
 
1049
 
#: mod_offline.erl:573
1050
 
msgid "To"
1051
 
msgstr "Đến"
1052
 
 
1053
 
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
1054
 
msgid "Packet"
1055
 
msgstr "Gói thông tin"
1056
 
 
1057
 
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
1058
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
1059
 
msgid "Delete Selected"
1060
 
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
1061
 
 
1062
 
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1063
 
msgid "Offline Messages:"
1064
 
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
1065
 
 
1066
 
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
1067
 
#, fuzzy
1068
 
msgid "Remove All Offline Messages"
1069
 
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
1070
 
 
1071
 
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
1072
 
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
1073
 
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
1074
 
 
1075
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
1076
 
msgid "Publish-Subscribe"
1077
 
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
1078
 
 
1079
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
1080
 
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
1081
 
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
1082
 
 
1083
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
1084
 
msgid "PubSub subscriber request"
1085
 
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
1086
 
 
1087
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
1088
 
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
1089
 
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
1090
 
 
1091
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
1092
 
msgid "Node ID"
1093
 
msgstr "ID Nút"
1094
 
 
1095
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
1096
 
msgid "Subscriber Address"
1097
 
msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
1098
 
 
1099
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
1100
 
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
1101
 
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
1102
 
 
1103
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
1104
 
msgid "Deliver payloads with event notifications"
1105
 
msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
1106
 
 
1107
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
1108
 
msgid "Deliver event notifications"
1109
 
msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
1110
 
 
1111
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
1112
 
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
1113
 
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
1114
 
 
1115
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
1116
 
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
1117
 
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
1118
 
 
1119
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
1120
 
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
1121
 
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
1122
 
 
1123
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
1124
 
msgid "Persist items to storage"
1125
 
msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
1126
 
 
1127
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
1128
 
msgid "A friendly name for the node"
1129
 
msgstr ""
1130
 
 
1131
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
1132
 
msgid "Max # of items to persist"
1133
 
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
1134
 
 
1135
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
1136
 
msgid "Whether to allow subscriptions"
1137
 
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
1138
 
 
1139
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
1140
 
msgid "Specify the access model"
1141
 
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
1142
 
 
1143
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
1144
 
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
1145
 
msgstr ""
1146
 
 
1147
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
1148
 
msgid "Specify the publisher model"
1149
 
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
1150
 
 
1151
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
1152
 
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
1153
 
msgstr ""
1154
 
 
1155
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
1156
 
#, fuzzy
1157
 
msgid "Specify the event message type"
1158
 
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
1159
 
 
1160
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
1161
 
msgid "Max payload size in bytes"
1162
 
msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
1163
 
 
1164
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
1165
 
msgid "When to send the last published item"
1166
 
msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
1167
 
 
1168
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
1169
 
msgid "Only deliver notifications to available users"
1170
 
msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
1171
 
 
1172
 
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
1173
 
msgid "The collections with which a node is affiliated"
1174
 
msgstr ""
1175
 
 
1176
 
#: mod_register.erl:193
1177
 
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
1178
 
msgstr ""
1179
 
 
1180
 
#: mod_register.erl:220
1181
 
#, fuzzy
1182
 
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
1183
 
msgstr ""
1184
 
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
1185
 
"bí danh"
1186
 
 
1187
 
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
1188
 
msgid "Choose a username and password to register with this server"
1189
 
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
1190
 
 
1191
 
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1192
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
1193
 
msgid "User"
1194
 
msgstr "Người sử dụng"
1195
 
 
1196
 
#: mod_register.erl:251
1197
 
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
1198
 
msgstr ""
1199
 
 
1200
 
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
1201
 
#, fuzzy
1202
 
msgid "The password is too weak"
1203
 
msgstr "mật khẩu là"
1204
 
 
1205
 
#: mod_register.erl:365
1206
 
#, fuzzy
1207
 
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
1208
 
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
1209
 
 
1210
 
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
1211
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
1212
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
1213
 
msgid "None"
1214
 
msgstr "Không có"
1215
 
 
1216
 
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
1217
 
msgid "Subscription"
1218
 
msgstr "Đăng ký"
1219
 
 
1220
 
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
1221
 
msgid "Pending"
1222
 
msgstr "Chờ"
1223
 
 
1224
 
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
1225
 
msgid "Groups"
1226
 
msgstr "Nhóm"
1227
 
 
1228
 
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
1229
 
msgid "Validate"
1230
 
msgstr "Xác nhận hợp lệ"
1231
 
 
1232
 
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
1233
 
msgid "Remove"
1234
 
msgstr "Gỡ bỏ"
1235
 
 
1236
 
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
1237
 
msgid "Roster of "
1238
 
msgstr "Bảng phân công của "
1239
 
 
1240
 
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
1241
 
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
1242
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
1243
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
1244
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
1245
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
1246
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
1247
 
msgid "Bad format"
1248
 
msgstr "Định dạng hỏng"
1249
 
 
1250
 
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
1251
 
msgid "Add Jabber ID"
1252
 
msgstr "Thêm Jabber ID"
1253
 
 
1254
 
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
1255
 
msgid "Roster"
1256
 
msgstr "Bảng phân công"
1257
 
 
1258
 
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
1259
 
#: mod_shared_roster.erl:1002
1260
 
msgid "Shared Roster Groups"
1261
 
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
1262
 
 
1263
 
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
1264
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
1265
 
msgid "Add New"
1266
 
msgstr "Thêm Mới"
1267
 
 
1268
 
#: mod_shared_roster.erl:973
1269
 
msgid "Name:"
1270
 
msgstr "Tên:"
1271
 
 
1272
 
#: mod_shared_roster.erl:978
1273
 
msgid "Description:"
1274
 
msgstr "Miêu tả:"
1275
 
 
1276
 
#: mod_shared_roster.erl:986
1277
 
msgid "Members:"
1278
 
msgstr "Thành viên:"
1279
 
 
1280
 
#: mod_shared_roster.erl:994
1281
 
msgid "Displayed Groups:"
1282
 
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
1283
 
 
1284
 
#: mod_shared_roster.erl:1003
1285
 
msgid "Group "
1286
 
msgstr "Nhóm "
1287
 
 
1288
 
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
1289
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
1290
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
1291
 
msgid "Submit"
1292
 
msgstr "Gửi"
1293
 
 
1294
 
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
1295
 
msgid "Erlang Jabber Server"
1296
 
msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền"
1297
 
 
1298
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
1299
 
#: mod_vcard_odbc.erl:448
1300
 
msgid "Birthday"
1301
 
msgstr "Ngày sinh"
1302
 
 
1303
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
1304
 
#: mod_vcard_odbc.erl:450
1305
 
msgid "City"
1306
 
msgstr "Thành phố"
1307
 
 
1308
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
1309
 
#: mod_vcard_odbc.erl:449
1310
 
msgid "Country"
1311
 
msgstr "Quốc gia"
1312
 
 
1313
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
1314
 
#: mod_vcard_odbc.erl:451
1315
 
msgid "Email"
1316
 
msgstr "Email"
1317
 
 
1318
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
1319
 
#: mod_vcard_odbc.erl:446
1320
 
msgid "Family Name"
1321
 
msgstr "Họ"
1322
 
 
1323
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
1324
 
msgid ""
1325
 
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
1326
 
"field to match substring)"
1327
 
msgstr ""
1328
 
"Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng "
1329
 
"Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)"
1330
 
 
1331
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
1332
 
#: mod_vcard_odbc.erl:443
1333
 
msgid "Full Name"
1334
 
msgstr "Tên Đầy Đủ"
1335
 
 
1336
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
1337
 
#: mod_vcard_odbc.erl:445
1338
 
msgid "Middle Name"
1339
 
msgstr "Họ Đệm"
1340
 
 
1341
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
1342
 
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
1343
 
msgid "Name"
1344
 
msgstr "Tên"
1345
 
 
1346
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
1347
 
#: mod_vcard_odbc.erl:452
1348
 
msgid "Organization Name"
1349
 
msgstr "Tên Tổ Chức"
1350
 
 
1351
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
1352
 
#: mod_vcard_odbc.erl:453
1353
 
msgid "Organization Unit"
1354
 
msgstr "Bộ Phận"
1355
 
 
1356
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1357
 
msgid "Search users in "
1358
 
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
1359
 
 
1360
 
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
1361
 
msgid "You need an x:data capable client to search"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm"
1364
 
 
1365
 
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
1366
 
msgid "vCard User Search"
1367
 
msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard"
1368
 
 
1369
 
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
1370
 
msgid "ejabberd vCard module"
1371
 
msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền"
1372
 
 
1373
 
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
1374
 
msgid "Search Results for "
1375
 
msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho "
1376
 
 
1377
 
#: mod_vcard_ldap.erl:458
1378
 
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
1379
 
msgstr ""
1380
 
"Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng "
1381
 
"Jabber"
1382
 
 
1383
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
1384
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
1385
 
msgid "Unauthorized"
1386
 
msgstr ""
1387
 
 
1388
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
1389
 
#, fuzzy
1390
 
msgid "ejabberd Web Admin"
1391
 
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
1392
 
 
1393
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
1394
 
msgid "Administration"
1395
 
msgstr "Quản trị"
1396
 
 
1397
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
1398
 
msgid "Raw"
1399
 
msgstr "Thô"
1400
 
 
1401
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
1402
 
msgid "~s access rule configuration"
1403
 
msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập"
1404
 
 
1405
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
1406
 
msgid "Virtual Hosts"
1407
 
msgstr "Máy Chủ Ảo"
1408
 
 
1409
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
1410
 
msgid "Users"
1411
 
msgstr "Người sử dụng"
1412
 
 
1413
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
1414
 
msgid "Users Last Activity"
1415
 
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
1416
 
 
1417
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
1418
 
msgid "Period: "
1419
 
msgstr "Giai đoạn: "
1420
 
 
1421
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
1422
 
msgid "Last month"
1423
 
msgstr "Tháng trước"
1424
 
 
1425
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
1426
 
msgid "Last year"
1427
 
msgstr "Năm trước"
1428
 
 
1429
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
1430
 
msgid "All activity"
1431
 
msgstr "Tất cả hoạt động"
1432
 
 
1433
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
1434
 
msgid "Show Ordinary Table"
1435
 
msgstr "Hiển Thị Bảng Thường"
1436
 
 
1437
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
1438
 
msgid "Show Integral Table"
1439
 
msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ"
1440
 
 
1441
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
1442
 
msgid "Statistics"
1443
 
msgstr "Số liệu thống kê"
1444
 
 
1445
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
1446
 
#, fuzzy
1447
 
msgid "Not Found"
1448
 
msgstr "Nút không tìm thấy"
1449
 
 
1450
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
1451
 
msgid "Node not found"
1452
 
msgstr "Nút không tìm thấy"
1453
 
 
1454
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
1455
 
msgid "Host"
1456
 
msgstr "Máy chủ"
1457
 
 
1458
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
1459
 
msgid "Registered Users"
1460
 
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
1461
 
 
1462
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
1463
 
msgid "Offline Messages"
1464
 
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
1465
 
 
1466
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
1467
 
msgid "Last Activity"
1468
 
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng"
1469
 
 
1470
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
1471
 
msgid "Registered Users:"
1472
 
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:"
1473
 
 
1474
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
1475
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
1476
 
msgid "Online Users:"
1477
 
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:"
1478
 
 
1479
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
1480
 
msgid "Outgoing s2s Connections:"
1481
 
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
1482
 
 
1483
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
1484
 
msgid "Outgoing s2s Servers:"
1485
 
msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
1486
 
 
1487
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
1488
 
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
1489
 
#: web/mod_register_web.erl:411
1490
 
msgid "Change Password"
1491
 
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
1492
 
 
1493
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
1494
 
msgid "User "
1495
 
msgstr "Người sử dụng "
1496
 
 
1497
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
1498
 
msgid "Connected Resources:"
1499
 
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
1500
 
 
1501
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
1502
 
#: web/mod_register_web.erl:519
1503
 
msgid "Password:"
1504
 
msgstr "Mật Khẩu:"
1505
 
 
1506
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
1507
 
msgid "No Data"
1508
 
msgstr "Không Dữ Liệu"
1509
 
 
1510
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
1511
 
msgid "Nodes"
1512
 
msgstr "Nút"
1513
 
 
1514
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
1515
 
msgid "Node "
1516
 
msgstr "Nút "
1517
 
 
1518
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
1519
 
msgid "Listened Ports"
1520
 
msgstr "Cổng Kết Nối"
1521
 
 
1522
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
1523
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
1524
 
msgid "Update"
1525
 
msgstr "Cập Nhật"
1526
 
 
1527
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
1528
 
msgid "Restart"
1529
 
msgstr "Khởi động lại"
1530
 
 
1531
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
1532
 
msgid "Stop"
1533
 
msgstr "Dừng"
1534
 
 
1535
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
1536
 
msgid "RPC Call Error"
1537
 
msgstr "Lỗi Gọi RPC"
1538
 
 
1539
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
1540
 
msgid "Database Tables at "
1541
 
msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
1542
 
 
1543
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
1544
 
msgid "Storage Type"
1545
 
msgstr "Loại Lưu Trữ"
1546
 
 
1547
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
1548
 
msgid "Elements"
1549
 
msgstr ""
1550
 
 
1551
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
1552
 
msgid "Memory"
1553
 
msgstr "Bộ Nhớ"
1554
 
 
1555
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
1556
 
msgid "Error"
1557
 
msgstr ""
1558
 
 
1559
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
1560
 
msgid "Backup of "
1561
 
msgstr "Sao lưu dự phòng về"
1562
 
 
1563
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
1564
 
#, fuzzy
1565
 
msgid ""
1566
 
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
1567
 
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
1568
 
"separately."
1569
 
msgstr ""
1570
 
"Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong "
1571
 
"Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu "
1572
 
"SQL của bạn riêng biệt."
1573
 
 
1574
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
1575
 
msgid "Store binary backup:"
1576
 
msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:"
1577
 
 
1578
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
1579
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
1580
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
1581
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
1582
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
1583
 
msgid "OK"
1584
 
msgstr "OK"
1585
 
 
1586
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
1587
 
msgid "Restore binary backup immediately:"
1588
 
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:"
1589
 
 
1590
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
1591
 
msgid ""
1592
 
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
1593
 
msgstr ""
1594
 
"Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế "
1595
 
"tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):"
1596
 
 
1597
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
1598
 
msgid "Store plain text backup:"
1599
 
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản"
1600
 
 
1601
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
1602
 
msgid "Restore plain text backup immediately:"
1603
 
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:"
1604
 
 
1605
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
1606
 
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
1607
 
msgstr ""
1608
 
 
1609
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
1610
 
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1611
 
msgstr ""
1612
 
 
1613
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
1614
 
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
1615
 
msgstr ""
1616
 
 
1617
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
1618
 
#, fuzzy
1619
 
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
1620
 
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
1621
 
 
1622
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
1623
 
#, fuzzy
1624
 
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
1625
 
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
1626
 
 
1627
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
1628
 
msgid "Listened Ports at "
1629
 
msgstr "Cổng Liên Lạc tại"
1630
 
 
1631
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
1632
 
msgid "Modules at "
1633
 
msgstr "Môđun tại "
1634
 
 
1635
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
1636
 
msgid "Statistics of ~p"
1637
 
msgstr "Thống kê về ~p"
1638
 
 
1639
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
1640
 
msgid "Uptime:"
1641
 
msgstr "Thời gian tải lên:"
1642
 
 
1643
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
1644
 
msgid "CPU Time:"
1645
 
msgstr "Thời Gian CPU:"
1646
 
 
1647
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
1648
 
msgid "Transactions Committed:"
1649
 
msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:"
1650
 
 
1651
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
1652
 
msgid "Transactions Aborted:"
1653
 
msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:"
1654
 
 
1655
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
1656
 
msgid "Transactions Restarted:"
1657
 
msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:"
1658
 
 
1659
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
1660
 
msgid "Transactions Logged:"
1661
 
msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:"
1662
 
 
1663
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
1664
 
msgid "Update "
1665
 
msgstr "Cập Nhật "
1666
 
 
1667
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
1668
 
msgid "Update plan"
1669
 
msgstr "Kế hoạch cập nhật"
1670
 
 
1671
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
1672
 
#, fuzzy
1673
 
msgid "Modified modules"
1674
 
msgstr "Môđun cập nhật"
1675
 
 
1676
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
1677
 
msgid "Update script"
1678
 
msgstr "Cập nhận lệnh"
1679
 
 
1680
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
1681
 
msgid "Low level update script"
1682
 
msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp"
1683
 
 
1684
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
1685
 
msgid "Script check"
1686
 
msgstr "Lệnh kiểm tra"
1687
 
 
1688
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
1689
 
msgid "Port"
1690
 
msgstr "Cổng"
1691
 
 
1692
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
1693
 
msgid "IP"
1694
 
msgstr ""
1695
 
 
1696
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
1697
 
#, fuzzy
1698
 
msgid "Protocol"
1699
 
msgstr "Cổng"
1700
 
 
1701
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
1702
 
msgid "Module"
1703
 
msgstr "Môđun"
1704
 
 
1705
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
1706
 
msgid "Options"
1707
 
msgstr "Tùy chọn"
1708
 
 
1709
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
1710
 
msgid "Delete"
1711
 
msgstr "Xóa"
1712
 
 
1713
 
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
1714
 
msgid "Start"
1715
 
msgstr "Khởi động"
1716
 
 
1717
 
#: web/mod_register_web.erl:104
1718
 
msgid "Your Jabber account was successfully created."
1719
 
msgstr ""
1720
 
 
1721
 
#: web/mod_register_web.erl:107
1722
 
msgid "There was an error creating the account: "
1723
 
msgstr ""
1724
 
 
1725
 
#: web/mod_register_web.erl:115
1726
 
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
1727
 
msgstr ""
1728
 
 
1729
 
#: web/mod_register_web.erl:118
1730
 
msgid "There was an error deleting the account: "
1731
 
msgstr ""
1732
 
 
1733
 
#: web/mod_register_web.erl:128
1734
 
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
1735
 
msgstr ""
1736
 
 
1737
 
#: web/mod_register_web.erl:131
1738
 
msgid "There was an error changing the password: "
1739
 
msgstr ""
1740
 
 
1741
 
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
1742
 
msgid "Jabber Account Registration"
1743
 
msgstr ""
1744
 
 
1745
 
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
1746
 
#: web/mod_register_web.erl:201
1747
 
msgid "Register a Jabber account"
1748
 
msgstr ""
1749
 
 
1750
 
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
1751
 
#: web/mod_register_web.erl:502
1752
 
msgid "Unregister a Jabber account"
1753
 
msgstr ""
1754
 
 
1755
 
#: web/mod_register_web.erl:203
1756
 
msgid ""
1757
 
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
1758
 
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
1759
 
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
1760
 
msgstr ""
1761
 
 
1762
 
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
1763
 
#: web/mod_register_web.erl:509
1764
 
#, fuzzy
1765
 
msgid "Username:"
1766
 
msgstr "Tên truy cập IRC"
1767
 
 
1768
 
#: web/mod_register_web.erl:217
1769
 
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
1770
 
msgstr ""
1771
 
 
1772
 
#: web/mod_register_web.erl:218
1773
 
msgid "Characters not allowed:"
1774
 
msgstr ""
1775
 
 
1776
 
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
1777
 
#: web/mod_register_web.erl:514
1778
 
#, fuzzy
1779
 
msgid "Server:"
1780
 
msgstr "Không bao giờ"
1781
 
 
1782
 
#: web/mod_register_web.erl:232
1783
 
msgid ""
1784
 
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
1785
 
"Jabber server."
1786
 
msgstr ""
1787
 
 
1788
 
#: web/mod_register_web.erl:234
1789
 
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
#: web/mod_register_web.erl:235
1793
 
msgid ""
1794
 
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
1795
 
"feature only if you trust your computer is safe."
1796
 
msgstr ""
1797
 
 
1798
 
#: web/mod_register_web.erl:237
1799
 
msgid ""
1800
 
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
1801
 
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
1802
 
"it."
1803
 
msgstr ""
1804
 
 
1805
 
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
1806
 
#, fuzzy
1807
 
msgid "Password Verification:"
1808
 
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
1809
 
 
1810
 
#: web/mod_register_web.erl:250
1811
 
#, fuzzy
1812
 
msgid "Register"
1813
 
msgstr "Bảng phân công"
1814
 
 
1815
 
#: web/mod_register_web.erl:396
1816
 
#, fuzzy
1817
 
msgid "Old Password:"
1818
 
msgstr "Mật Khẩu:"
1819
 
 
1820
 
#: web/mod_register_web.erl:401
1821
 
#, fuzzy
1822
 
msgid "New Password:"
1823
 
msgstr "Mật Khẩu:"
1824
 
 
1825
 
#: web/mod_register_web.erl:504
1826
 
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
1827
 
msgstr ""
1828
 
 
1829
 
#: web/mod_register_web.erl:524
1830
 
msgid "Unregister"
1831
 
msgstr ""
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "Encodings"
1834
 
#~ msgstr "Mã hóa"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "(Raw)"
1837
 
#~ msgstr "(Thô)"
1838
 
 
1839
 
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
1840
 
#~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi"
1841
 
 
1842
 
#~ msgid "Size"
1843
 
#~ msgstr "Kích thước"
1844
 
 
1845
 
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
1846
 
#~ msgstr ""
1847
 
#~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"