~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/hello/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ms.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Santiago Vila
  • Date: 2009-08-03 23:34:18 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090803233418-e1zshrjd3oqhmrrb
Tags: 2.4-1
* New upstream release. License is now GPLv3 or later.
* Manual is included again, as it's now GFDL without invariant sections.
* Clarified manual: If more than one of the greeting options is specified
  (`-g', `-n', `-t', and their long-named equivalents), whichever comes
  last takes precedence. Closes: #457941.
* Don't pass -isp to dpkg-gencontrol, as it's deprecated. Closes: #508833.
* Changed source URL in copyright file to use http, not ftp.
* Standards-Version: 3.8.2 (no changes for this).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# THINK DIFFERENT, THINK OPENSOURE.
 
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the HELLO package.
 
4
# NIK RAMADHAN NIK IDRIS <toknix@yahoo.com>, 2003.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: hello-2.1.1\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 10:50-0800\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2002-12-19 14:22+0800\n"
 
12
"Last-Translator: Nik Ramadhan Nik Idris <toknix@yahoo.com>\n"
 
13
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: src/hello.c:100
 
19
#, c-format
 
20
msgid "%s: extra operand: %s\n"
 
21
msgstr ""
 
22
 
 
23
#: src/hello.c:102
 
24
#, c-format
 
25
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
26
msgstr "Cuba `%s --help' untuk lebih maklumat.\n"
 
27
 
 
28
#: src/hello.c:109
 
29
#, c-format
 
30
msgid "hello, world\n"
 
31
msgstr "Hello, Duniaku\n"
 
32
 
 
33
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
 
34
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
 
35
#. following note, please:
 
36
#.
 
37
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
 
38
#.
 
39
#: src/hello.c:118
 
40
#, c-format
 
41
msgid ""
 
42
"+---------------+\n"
 
43
"| Hello, world! |\n"
 
44
"+---------------+\n"
 
45
msgstr ""
 
46
"+---------------+\n"
 
47
"| Hello, Duniaku! |\n"
 
48
"+---------------+\n"
 
49
 
 
50
#: src/hello.c:128
 
51
msgid "Hello, world!"
 
52
msgstr "Hello, Duniaku!"
 
53
 
 
54
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
 
55
#. no-wrap
 
56
#: src/hello.c:150
 
57
#, fuzzy, c-format
 
58
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
59
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n"
 
60
 
 
61
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
 
62
#. no-wrap
 
63
#: src/hello.c:155
 
64
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
 
65
msgstr ""
 
66
 
 
67
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
 
68
#. no-wrap
 
69
#: src/hello.c:161
 
70
msgid ""
 
71
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
72
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
73
msgstr ""
 
74
"  -h, --help        paparkan bantuan dan keluar\n"
 
75
"  -v, --version   paparkan maklumat versi dan keluar\n"
 
76
 
 
77
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
 
78
#. no-wrap
 
79
#: src/hello.c:168
 
80
#, fuzzy
 
81
msgid ""
 
82
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
 
83
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
 
84
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
 
85
msgstr ""
 
86
"  -t, --traditional             menggunakan format ucapan tradisional\n"
 
87
"  -n, --next-generation  menggunakan format ucapan generasi akan datang\n"
 
88
"  -m, --mail                    cetak surat awak\n"
 
89
 
 
90
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
 
91
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
 
92
#. for this application.  Please add _another line_ with the
 
93
#. address for translation bugs.
 
94
#. no-wrap
 
95
#: src/hello.c:179
 
96
#, c-format
 
97
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
 
98
msgstr "Laporkan pepijat kepada <%s>.\n"
 
99
 
 
100
#: src/hello.c:197
 
101
#, c-format
 
102
msgid ""
 
103
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
104
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
105
"html>\n"
 
106
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
107
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: gnulib/lib/error.c:125
 
111
msgid "Unknown system error"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542
 
115
#, c-format
 
116
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
117
msgstr "%s: pilihan `%s' adalah kabur\n"
 
118
 
 
119
#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579
 
120
#, c-format
 
121
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
122
msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak mengizinkan hujah\n"
 
123
 
 
124
#: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593
 
125
#, c-format
 
126
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
127
msgstr "%s: pilihan `%c %s' tidak mengizinkan hujah\n"
 
128
 
 
129
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971
 
130
#: gnulib/lib/getopt.c:990
 
131
#, c-format
 
132
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
133
msgstr "%s: pilihan `%s' memerlukan hujah\n"
 
134
 
 
135
#: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696
 
136
#, c-format
 
137
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
138
msgstr "%s: pilihan tidak dapat dikenalpasti `--%s'\n"
 
139
 
 
140
#: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707
 
141
#, c-format
 
142
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
143
msgstr "%s: pilihan tidak dapat dikenalpasti `%c%s'\n"
 
144
 
 
145
#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
 
146
#, c-format
 
147
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
148
msgstr "%s: pilihan adalah salah  -- %c\n"
 
149
 
 
150
#: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771
 
151
#, c-format
 
152
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
153
msgstr "%s: pilihan tidak sah -- %c\n"
 
154
 
 
155
#: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043
 
156
#: gnulib/lib/getopt.c:1061
 
157
#, c-format
 
158
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
159
msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- %c\n"
 
160
 
 
161
#: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908
 
162
#, c-format
 
163
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
164
msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah kabur\n"
 
165
 
 
166
#: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950
 
167
#, c-format
 
168
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
169
msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak mengizinkan hujah\n"
 
170
 
 
171
#: gnulib/lib/closeout.c:112
 
172
msgid "write error"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#. TRANSLATORS:
 
176
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
177
#.
 
178
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
179
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
180
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
181
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
182
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
183
#.
 
184
#. For example, an American English Unicode locale should
 
185
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
186
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
187
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
188
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
189
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
190
#.
 
191
#. If you don't know what to put here, please see
 
192
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
193
#. and use glyphs suitable for your language.
 
194
#: gnulib/lib/quotearg.c:266
 
195
msgid "`"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: gnulib/lib/quotearg.c:267
 
199
msgid "'"
 
200
msgstr ""
 
201
 
 
202
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
 
203
#, fuzzy
 
204
msgid "memory exhausted"
 
205
msgstr "%s: Memori maya telah kehabisan\n"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Too many arguments\n"
 
208
#~ msgstr "Terlalu banyak hujah\n"
 
209
 
 
210
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
 
211
#~ msgstr "GNU hello, program pencetakan ucapan.\n"
 
212
 
 
213
#~ msgid ""
 
214
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
215
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
 
216
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
 
217
#~ "terms\n"
 
218
#~ "of the GNU General Public License.\n"
 
219
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
 
220
#~ msgstr ""
 
221
#~ "Hakcipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
222
#~ "Tiada jaminan disediakan, tidak juga untuk KEBOLEHANDAGANGAN atau "
 
223
#~ "KEUPAYAAN UNTUK\n"
 
224
#~ "SESUATU TUJUAN KHUSUS.  Kamu harus mengedarkan salinan GNU %s dibawah "
 
225
#~ "syarat-syarat\n"
 
226
#~ "Lesen Awan Umum GNU.\n"
 
227
#~ "Untuk maklumat tambahan berkenaan masalah ini, sila rujuk nama fail "
 
228
#~ "PENYALINAN.\n"
 
229
 
 
230
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
 
231
#~ msgstr "%s: Bendera yang tidak serasi: -m and -t\n"
 
232
 
 
233
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
 
234
#~ msgstr "%s: Siapakah anda?\n"
 
235
 
 
236
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
 
237
#~ msgstr "%s: Tidak menjumpai surat fail anda.\n"
 
238
 
 
239
#~ msgid "Nothing happens here."
 
240
#~ msgstr "Tiada apa yang berlaku disini."