1
# translation of korganizer.po to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
# This file is licensed under the GPL.
5
# $Id: calendarsupport.po 1374045 2013-12-31 03:10:49Z scripty $
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
8
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
11
"Project-Id-Version: korganizer\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 01:32+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 11:33+0300\n"
15
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
#: archivedialog.cpp:62
26
#| msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
27
msgctxt "@title:window"
28
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
29
msgstr "Архивиране/изтриване на отминали събития или задачи"
31
#: archivedialog.cpp:67
34
msgctxt "@action:button"
38
#: archivedialog.cpp:79
41
#| "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
42
#| "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
43
#| "added. (<a href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, "
44
#| "use the "Merge Calendar" function. You can view an archive by "
45
#| "opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
46
#| "special format, but as vCalendar.\">How to restore</a>)"
47
msgctxt "@info:whatsthis"
49
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
50
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
51
"(<link url=\"#\">How to restore</link>)"
53
"Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги "
54
"изтрива от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат "
55
"добавени в него. (<a href=\"whatsthis:За да добавите архив към календара, "
56
"използвайте функцията \"смесване\". Може да разглеждате архиви, просто, като "
57
"ги отворите с програмата KOrganizer. Архивите не се записват във специален "
58
"формат. Те използва формата на vCalendar.\">Възстановяване на архив</a>)"
60
#: archivedialog.cpp:85
63
#| "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
64
#| "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
65
#| "added. (<a href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, "
66
#| "use the "Merge Calendar" function. You can view an archive by "
67
#| "opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
68
#| "special format, but as vCalendar.\">How to restore</a>)"
69
msgctxt "@info:whatsthis"
71
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
72
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
73
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
75
"Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги "
76
"изтрива от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат "
77
"добавени в него. (<a href=\"whatsthis:За да добавите архив към календара, "
78
"използвайте функцията \"смесване\". Може да разглеждате архиви, просто, като "
79
"ги отворите с програмата KOrganizer. Архивите не се записват във специален "
80
"формат. Те използва формата на vCalendar.\">Възстановяване на архив</a>)"
82
#: archivedialog.cpp:103
84
#| msgid "Archive now items older than:"
85
msgctxt "@option:radio"
86
msgid "Archive now items older than:"
87
msgstr "Архивиране на събития по-стари от:"
89
#: archivedialog.cpp:107
90
msgctxt "@info:tooltip"
91
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
94
#: archivedialog.cpp:110
95
msgctxt "@info:whatsthis"
97
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
98
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
99
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
102
#: archivedialog.cpp:120
103
msgctxt "@info:tooltip"
104
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
107
#: archivedialog.cpp:123
110
#| "The date before which items should be archived. All older events and to-"
111
#| "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
112
#| "date) will be kept."
113
msgctxt "@info:whatsthis"
115
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
116
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
119
"Дата преди която да бъдат архивирани събития. Всички по-стари събития и "
120
"задачи ще бъдат съхранени и изтрити, новите (и събитията на датата) ще бъдат "
123
#: archivedialog.cpp:134
125
#| msgid "Automaticall&y archive items older than:"
126
msgctxt "@option:radio"
127
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
128
msgstr "Автомати&чно архивиране на събития по-стари от:"
130
#: archivedialog.cpp:138
131
msgctxt "@info:tooltip"
132
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
135
#: archivedialog.cpp:141
138
#| "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
139
#| "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
140
#| "dialog box again, except to change the settings."
141
msgctxt "@info:whatsthis"
143
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
144
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
145
"dialog box again, except to change the settings."
147
"Ако е включена тази функция, KOrganizer регулярно ще проверява дали старите "
148
"събития са за архивиране. Това означава, че повече няма нужда да извиквате "
149
"функцията ръчно, освен за да промените настройката."
151
#: archivedialog.cpp:153
152
msgctxt "@info:tooltip"
153
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
156
#: archivedialog.cpp:156
159
#| "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
160
#| "saved and deleted, the newer will be kept."
161
msgctxt "@info:whatsthis"
163
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
164
"and deleted, the newer will be kept."
166
"Възраст на събития и задачи за архивиране. Всички сатри записи ще бъдат "
167
"записани и изтрити, новите ще бъдат запазени."
169
#: archivedialog.cpp:162
170
msgctxt "@info:tooltip"
171
msgid "Set the units for the automatic archive age"
174
#: archivedialog.cpp:165
175
msgctxt "@info:whatsthis"
176
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
179
#: archivedialog.cpp:168
182
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
186
#: archivedialog.cpp:170
189
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
193
#: archivedialog.cpp:172
196
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
200
#: archivedialog.cpp:178
202
#| msgid "Archive &file:"
204
msgid "Archive &file:"
205
msgstr "Архивен &файл:"
207
#: archivedialog.cpp:182
209
#| msgid "*.ics|iCalendar Files"
210
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
211
msgid "*.ics|iCalendar Files"
212
msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar"
214
#: archivedialog.cpp:185
216
#| msgid "Export to HTML with every save"
217
msgctxt "@info:tooltip"
218
msgid "Set the location of the archive"
219
msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис"
221
#: archivedialog.cpp:188
224
#| "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
225
#| "archive file, so any events that are already in the file will not be "
226
#| "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
227
#| "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
229
msgctxt "@info:whatsthis"
231
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
232
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
233
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
234
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
236
"Пътят към архива. Събитията и задачите ще бъдат добавени към архивния файл, "
237
"така че намиращите се та събития няма да бъдат променени или изтрити. По-"
238
"късно можете да отворите или слеете файла като всеки друг календар. Архивът "
239
"се записва във формата на vCalendar, а не във някакъв специален."
241
#: archivedialog.cpp:199
243
#| msgid "Type of Items to Archive"
244
msgctxt "@title:group"
245
msgid "Type of Items to Archive"
246
msgstr "Тип записи за архивиране"
248
#: archivedialog.cpp:202
251
#| "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
252
#| "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
253
#| "were finished before the date."
254
msgctxt "@info:whatsthis"
256
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
257
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
258
"finished before the date."
260
"Тук можете да изберете кои записи да бъдат архивирани. Събития се архивират "
261
"ако свършват преди горната дата; задачите се архивират ако са били свършени "
264
#: archivedialog.cpp:214
266
#| msgid "Archive events"
267
msgctxt "@option:check"
268
msgid "Archive &Events"
269
msgstr "Архивиране на събития"
271
#: archivedialog.cpp:216
273
#| msgid "Archive events"
274
msgctxt "@option:check"
275
msgid "Archive or purge events"
276
msgstr "Архивиране на събития"
278
#: archivedialog.cpp:219
279
msgctxt "@info:whatsthis"
281
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
285
#: archivedialog.cpp:222
287
#| msgid "Purging completed to-dos"
288
msgctxt "@option:check"
289
msgid "Archive Completed &To-dos"
290
msgstr "Изтриване на изпълнените задачи"
292
#: archivedialog.cpp:224
294
#| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
295
msgctxt "@option:check"
296
msgid "Archive or purge completed to-dos"
297
msgstr "Скриване на &изпълнените задачи"
299
#: archivedialog.cpp:227
302
#| "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
304
msgctxt "@info:whatsthis"
306
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
309
"Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
312
#: archivedialog.cpp:231
314
#| msgid "&Delete only, do not save"
315
msgctxt "@option:check"
316
msgid "&Delete only, do not save"
317
msgstr "&Само изтриване, без архивиране"
319
#: archivedialog.cpp:234
320
msgctxt "@info:tooltip"
321
msgid "Purge the old items without saving them"
324
#: archivedialog.cpp:237
327
#| "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
328
#| "It is not possible to recover the events later."
329
msgctxt "@info:whatsthis"
331
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
332
"is not possible to recover the events later."
334
"Включете тази опция за да изтриете старите събития и задачи без да ги "
335
"съхранявате. Възстановяването е невъзможно."
337
#: archivedialog.cpp:301
339
#| msgid "The archive file name is not valid.\n"
341
msgid "The archive file name is not valid."
342
msgstr "Името на архивния файл е невалидно.\n"
344
#: attachmenthandler.cpp:101
346
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
349
#: attachmenthandler.cpp:109
352
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
355
#: attachmenthandler.cpp:128
357
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
358
"Unable to continue."
361
#: attachmenthandler.cpp:182 attachmenthandler.cpp:244
362
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
365
#: attachmenthandler.cpp:218 utils.cpp:722
367
#| msgid "Attach&ments"
368
msgid "Save Attachment"
369
msgstr "Прикрепени &файлове"
371
#: attachmenthandler.cpp:223
373
#| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
374
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
375
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
377
#: calendarutils.cpp:263
379
#| msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
381
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
382
msgstr "Задачите с неизпълнени подзадачи не могат да бъдат изтрити."
384
#: calendarutils.cpp:264
386
#| msgid "Delete To-do"
387
msgctxt "@title:window"
389
msgstr "Изтриване на задача"
391
#: categoryconfig.cpp:31
393
#| msgctxt "@title:group"
394
#| msgid "Appointments"
395
msgctxt "incidence category: appointment"
399
#: categoryconfig.cpp:32
400
msgctxt "incidence category"
404
#: categoryconfig.cpp:33
407
msgctxt "incidence category"
411
#: categoryconfig.cpp:34
412
msgctxt "incidence category: phone call"
416
#: categoryconfig.cpp:35
418
#| msgctxt "@title:column event locatin"
420
msgctxt "incidence category"
424
#: categoryconfig.cpp:39
428
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
429
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
433
#: categoryconfig.cpp:42
435
#| msgctxt "@title:column event locatin"
438
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
439
"or simply a pleasure trip away from home"
443
#: categoryconfig.cpp:45
445
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
446
"big date; remembrance, etc"
447
msgid "Special Occasion"
450
#: categoryconfig.cpp:46
453
msgctxt "incidence category"
457
#: categoryconfig.cpp:49
459
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
464
#: categoryconfig.cpp:50
465
msgctxt "incidence category"
466
msgid "Miscellaneous"
469
#: categoryconfig.cpp:51
470
msgctxt "incidence category"
475
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
478
#: collectiongeneralpage.cpp:48
481
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
485
#: collectiongeneralpage.cpp:58
488
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
492
#: collectiongeneralpage.cpp:63
493
msgctxt "@info:tooltip"
494
msgid "Set the folder name"
497
#: collectiongeneralpage.cpp:66
498
msgctxt "@info:whatsthis"
499
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
502
#: collectiongeneralpage.cpp:75
504
#| msgid "No reminders"
505
msgctxt "@option:check"
506
msgid "Block reminders locally"
507
msgstr "Без напомняния"
509
#: collectiongeneralpage.cpp:77
511
#| msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
512
msgctxt "@info:tooltip"
513
msgid "Ignore reminders from this calendar"
514
msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата."
516
#: collectiongeneralpage.cpp:80
518
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
519
msgctxt "@info:whatsthis"
521
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
522
"with this calendar."
524
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
526
#: collectiongeneralpage.cpp:89
529
msgctxt "@option:check"
530
msgid "&Use custom icon:"
533
#: collectiongeneralpage.cpp:91
536
msgctxt "@info:tooltip"
537
msgid "Set a custom icon"
540
#: collectiongeneralpage.cpp:94
542
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
543
msgctxt "@info:whatsthis"
544
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
546
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
548
#: eventarchiver.cpp:143
550
msgid "There are no items before %1"
551
msgstr "Няма събития преди %1"
553
#: eventarchiver.cpp:174
556
"Delete all items before %1 without saving?\n"
557
"The following items will be deleted:"
559
"Изтриване на всички събития преди %1 без да бъдат записани?\n"
560
"Ще бъдат изтрити следните събития:"
562
#: eventarchiver.cpp:178
563
msgid "Delete Old Items"
564
msgstr "Изтриване на старите събития"
566
#: eventarchiver.cpp:272
567
msgctxt "save failure cause unknown"
568
msgid "Reason unknown"
571
#: eventarchiver.cpp:274
573
#| msgid "Cannot write archive file %1."
574
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
575
msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
577
#: eventarchiver.cpp:285
579
#| msgid "Cannot write archive file %1."
580
msgid "Cannot write archive. %1"
581
msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
583
#: eventarchiver.cpp:296
585
#| msgid "Archive events"
586
msgid "Archiving events"
587
msgstr "Архивиране на събития"
593
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
594
"The current collection holds mimetypes: %1"
600
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
606
#| msgid "Start date: "
607
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
608
msgid "Start date and time"
609
msgstr "Начална дата: "
613
#| msgid "End date: "
614
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
615
msgid "End date and time"
616
msgstr "Крайна дата: "
621
msgctxt "@title:column, calendar event type"
625
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
627
msgid "Use email settings from System Settings"
630
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
633
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
634
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
635
"specify your full name and e-mail."
638
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
641
#| msgid "Default reminder time:"
642
msgid "Default appointment time"
643
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
645
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
649
#| "Enter the start time for events here. This time should be the earliest "
650
#| "time that you use for events, as it will be displayed at the top."
652
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
653
"supply a start time."
655
"Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той "
656
"ще бъде показан най-отгоре."
658
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
660
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
663
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
666
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
667
"supply an end time."
670
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
672
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
675
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
678
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
679
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
680
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
683
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
686
#| msgid "Default Calendar"
687
msgid "Default audio file"
688
msgstr "Календар по подразбиране"
690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
693
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
694
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
695
"the Event or To-do editors."
698
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
701
#| msgctxt "@action:inmenu"
702
#| msgid "Enable Reminders"
703
msgid "Enable reminders for new Events"
704
msgstr "Включване на напомнянията"
706
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
709
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
710
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
713
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
715
msgid "By default, enable reminders for new events"
718
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
721
#| msgctxt "@action:inmenu"
722
#| msgid "Enable Reminders"
723
msgid "Enable reminders for new To-dos"
724
msgstr "Включване на напомнянията"
726
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
729
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
730
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
733
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
735
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
738
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
741
#| msgid "Default reminder time:"
742
msgid "Default reminder time"
743
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
748
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
749
"is specified in the adjacent combobox."
752
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
755
#| msgid "Default reminder time:"
756
msgid "Default time for reminders"
757
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
759
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
762
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
763
"is specified in the adjacent spinbox."
766
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
769
#| msgid "Default reminder time:"
770
msgid "Default time unit for reminders"
771
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
773
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
775
msgid "Day begins at"
776
msgstr "Начало на деня"
778
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
782
#| "Enter the start time for events here. This time should be the earliest "
783
#| "time that you use for events, as it will be displayed at the top."
785
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
786
"that you use for events."
788
"Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той "
789
"ще бъде показан най-отгоре."
791
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
793
msgid "Exclude holidays"
794
msgstr "Изключване на празниците"
796
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
799
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
802
"Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат "
803
"маркирани като такива."
805
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
807
msgid "Use holiday region:"
808
msgstr "Регион за празници:"
810
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
813
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
814
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
816
"Регион, според който да се използват празниците. Официалните празници се "
817
"показват като неработни дни на датата, разписанието за деня и т.н."
819
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
821
msgid "Use Groupware communication"
824
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
825
#: kcalprefs.kcfg:100
827
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
828
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
829
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
830
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
833
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
834
#: kcalprefs.kcfg:111
835
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
838
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
839
#: kcalprefs.kcfg:119
840
msgid "Regularly archive events"
841
msgstr "Регулярно архивиране на събития"
843
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
844
#: kcalprefs.kcfg:124
846
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
847
"archived. The unit of this value is specified in another field."
849
"Ако е включено автоматичното архивиране, събитията по-стари от зададената "
850
"стойност, ще бъдат архивирани автоматично."
852
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
853
#: kcalprefs.kcfg:129
854
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
855
msgstr "Мерна единица, в която ще се измерва времето."
857
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
858
#: kcalprefs.kcfg:132
862
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
863
#: kcalprefs.kcfg:135
867
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
868
#: kcalprefs.kcfg:138
872
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
873
#: kcalprefs.kcfg:145
874
msgid "URL of the file where old events should be archived"
875
msgstr "Адрес на файла, където да бъдат архивирани старите събития"
877
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
878
#: kcalprefs.kcfg:149
879
msgid "Archive events"
880
msgstr "Архивиране на събития"
882
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
883
#: kcalprefs.kcfg:154
884
msgid "Archive to-dos"
885
msgstr "Архивиране на задачи"
887
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
888
#: kcalprefs.kcfg:159
889
msgid "What to do when archiving"
890
msgstr "Операция при архивиране"
892
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
893
#: kcalprefs.kcfg:162
894
msgid "Delete old events"
895
msgstr "Изтриване на старите събития"
897
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
898
#: kcalprefs.kcfg:165
899
msgid "Archive old events to a separate file"
900
msgstr "Архивиране на старите събития в отделен файл"
902
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
903
#: kcalprefs.kcfg:179
907
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
908
#: kcalprefs.kcfg:180
910
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
911
"to-dos and events you create."
914
#: kcalprefs.kcfg:181
918
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
919
#: kcalprefs.kcfg:185
922
#| msgid "Additional email address:"
923
msgid "E&mail address"
924
msgstr "Допълнителна e-поща:"
926
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
927
#: kcalprefs.kcfg:186
929
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
930
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
933
#: kcalprefs.kcfg:187
934
msgid "nobody@nowhere"
937
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
938
#: kcalprefs.kcfg:205
939
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
942
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
943
#: kcalprefs.kcfg:206
945
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
946
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
947
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
951
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
952
#: kcalprefs.kcfg:207
953
msgid "Use this color when drawing items without a category"
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
957
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:22
959
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
961
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
962
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
963
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
964
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
965
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
966
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
969
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
970
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:29
971
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:35
972
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:29
973
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:29
974
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
975
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
976
msgid "Date && Time Range"
979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
980
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
981
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:38 printing/calprintdayconfig_base.ui:54
982
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:155
984
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
985
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
987
msgstr "Начална дата на периода за печат."
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
990
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
991
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:88
992
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
993
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:72
994
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
995
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
997
msgstr "&Начална дата:"
999
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
1000
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
1001
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:58
1002
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:132
1003
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:159
1004
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:196
1005
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:92
1006
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:183
1010
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
1011
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
1012
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:66 printing/calprintdayconfig_base.ui:79
1014
"It is possible to print only those events which are inside a given "
1015
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
1016
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
1017
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
1018
"range to include all events</i>."
1020
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
1021
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Времето за "
1022
"край трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>. Имайте предвид, "
1023
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
1024
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
1027
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:69
1028
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:149
1029
msgid "Start &time:"
1030
msgstr "Н&ачален час:"
1032
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
1033
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
1034
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:89
1035
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:163
1036
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:139
1037
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:169
1041
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
1042
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
1043
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:112
1044
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:128
1045
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:192
1047
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
1048
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
1050
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
1052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
1053
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:115
1054
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:105
1055
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:176
1056
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
1057
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
1058
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
1060
msgstr "К&райна дата:"
1062
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
1063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
1064
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
1065
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:153
1067
"It is possible to print only those events which are inside a given "
1068
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
1069
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
1070
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
1071
"range to include all events</i>."
1073
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
1074
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното "
1075
"време трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, "
1076
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
1077
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
1079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
1080
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:143
1081
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
1083
msgstr "Кра&ен час:"
1085
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
1086
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:186
1088
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
1089
"events will be shown."
1090
msgstr "Разширяване на периода за печат, така че да включва всички събития."
1092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
1093
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:189
1094
msgid "E&xtend time range to include all events"
1095
msgstr "Включване на всички &събития чрез разширяване на периода"
1097
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
1098
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
1099
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:207
1100
msgid "Print Layout"
1101
msgstr "Подредба за печат"
1103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
1104
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:208
1106
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
1110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
1111
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
1113
#| msgid "Prints all events of one month on one page"
1114
msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
1115
msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница"
1117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
1118
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
1119
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
1123
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:221
1125
#| msgid "Print as &timetable view"
1126
msgid "Print as &timetable view, one page per day"
1127
msgstr "Печат като &разписание"
1129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
1130
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:231
1132
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
1133
"printed as columns in one big timetable."
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
1137
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:234
1139
#| msgid "Print as &timetable view"
1140
msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
1141
msgstr "Печат като &разписание"
1143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
1144
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:247
1145
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:144
1146
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:225
1147
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:264
1148
msgid "Security Exclusions"
1151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
1152
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:256
1153
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
1154
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:234
1155
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:273
1157
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1158
msgid "Check this option to exclude confidential events."
1160
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
1163
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
1164
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:159
1165
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:237
1166
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:276
1168
#| msgid "Exclude holidays"
1169
msgid "Exclude c&onfidential"
1170
msgstr "Изключване на празниците"
1172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
1173
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:266
1174
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:169
1175
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:244
1176
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:283
1178
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1179
msgid "Check this option to exclude private events"
1181
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
1184
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:269
1185
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:172
1186
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
1187
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:286
1189
#| msgid "Exclude holidays"
1190
msgid "Exclude pri&vate"
1191
msgstr "Изключване на празниците"
1193
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
1194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
1195
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:279
1196
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
1197
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:182
1198
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
1199
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:296
1200
msgid "Include Information"
1201
msgstr "Включване на информация"
1203
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
1204
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:288
1206
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
1207
"one of the dates which are in the supplied date range."
1209
"Печат на задачите, които се падат на датите, които определят периода за "
1210
"печат. По подразбиране границите на периода не се включват при печат. Ако "
1211
"отметката е включена, ще се вземат задачите включително в зададения период."
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
1214
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
1215
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:210
1216
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:321
1217
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
1218
msgstr "Вкл&ючително задачите в дните на отпечатване"
1220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
1221
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:298
1222
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:328
1224
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1225
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
1227
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
1230
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:301
1231
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:331
1232
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
1236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
1237
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:308
1238
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:188
1239
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:275
1240
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:302
1242
#| msgid "&Description"
1243
msgid "Include &descriptions"
1246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
1247
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
1248
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:311
1249
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:191
1250
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
1251
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:305
1253
#| msgid "&Description"
1254
msgid "Print item descriptions"
1257
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
1258
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
1259
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:314
1260
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
1261
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:272
1262
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:308
1264
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1265
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
1267
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
1269
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
1270
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:324
1271
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:98
1272
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:246
1273
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:388
1274
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:341
1277
msgctxt "@title general print settings"
1281
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
1282
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:330
1283
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:265
1284
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:347
1286
#| msgid "Prints an incidence on one page"
1287
msgid "Print items on one line"
1288
msgstr "Печат на периода на една страница"
1290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
1291
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:333
1292
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:268
1293
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:350
1295
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
1299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
1300
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
1301
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:271
1302
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:353
1303
msgid "Limit events in each day to a &single line"
1306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
1307
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:343
1309
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1310
msgid "Check this option to draw note lines "
1312
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
1314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
1315
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:346
1316
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:110
1317
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:284
1319
#| msgid "S&how time as:"
1320
msgid "Show note &lines"
1321
msgstr "Пока&зване на часа като:"
1323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
1324
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:353
1325
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
1326
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:304
1327
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:420
1328
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:383
1330
#| msgid "Print &Year"
1331
msgid "Print &Footer"
1332
msgstr "Печат на &година"
1334
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
1335
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:356
1336
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:133
1337
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:307
1338
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:414
1339
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:386
1341
#| msgid "Prints an incidence on one page"
1342
msgid "Print a datetime footer on each page"
1343
msgstr "Печат на периода на една страница"
1345
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
1346
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:359
1347
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:136
1348
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:310
1349
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:417
1350
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:389
1352
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1354
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
1355
"contains the date of the print."
1357
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
1359
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
1360
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:366
1361
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
1362
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:291
1363
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:370
1365
#| msgid "Printing error"
1366
msgid "Print in color"
1367
msgstr "Грешка при печат"
1369
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
1370
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:369
1371
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:120
1373
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
1374
"check this option."
1376
"Ако отметката е включена, ще се използват различни цветове при печата на. По "
1377
"този начин ще може лесно да различавате различните категории събития."
1379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
1380
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:372
1381
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:123
1382
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:297
1383
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:376
1385
msgstr "&Използване на цветове"
1387
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:145
1388
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:174
1389
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:193
1390
msgid "Start date: "
1391
msgstr "Начална дата: "
1393
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:149
1394
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:178
1395
msgid "No start date"
1398
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:154
1400
msgstr "Крайна дата: "
1402
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
1404
msgstr "Продължителност: "
1406
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
1409
msgid_plural "%1 hours "
1411
msgstr[1] "%1 часа "
1413
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
1416
msgid_plural "%1 minutes "
1417
msgstr[0] "1 минута "
1418
msgstr[1] "%1 минути "
1420
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:167
1422
msgstr "Без крайна дата"
1424
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:183
1426
msgstr "Насрочена дата: "
1428
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:187
1432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
1433
msgctxt "except for listed dates"
1435
msgstr " с изключение на"
1437
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:324
1439
msgstr "Повторения: "
1441
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:334
1442
msgid "No reminders"
1443
msgstr "Без напомняния"
1445
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
1448
msgid_plural "%1 reminders: "
1449
msgstr[0] "Напомняне: "
1450
msgstr[1] "%1 напомняния: "
1452
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:351
1454
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1455
msgid "%1 before the start"
1456
msgstr "%1 преди началото"
1458
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
1460
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1461
msgid "%1 after the start"
1462
msgstr "%1 след началото"
1464
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:361
1466
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1467
msgid "%1 before the end"
1468
msgstr "%1 преди края"
1470
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:365
1472
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1473
msgid "%1 after the end"
1474
msgstr "%1 след края"
1476
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:374
1479
msgid_plural "%1 days"
1483
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:377
1486
msgid_plural "%1 hours"
1490
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:380
1493
msgid_plural "%1 minutes"
1494
msgstr[0] "1 минута"
1495
msgstr[1] "%1 минути"
1497
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384
1498
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:656
1499
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
1503
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391
1505
msgstr "Организатор: "
1507
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:403
1511
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:466
1512
msgid "Description:"
1515
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:479
1519
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:487
1521
msgstr "Без поделементи"
1523
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490
1526
msgid_plural "%1 Subitems:"
1527
msgstr[0] "1 поделемент:"
1528
msgstr[1] "%1 поделемента:"
1530
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:509
1535
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:511
1536
msgctxt "unknown status"
1540
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
1542
msgctxt "subitem start date"
1543
msgid "Start Date: %1\n"
1544
msgstr "Начална дата: %1\n"
1546
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524
1548
msgctxt "subitem start time"
1549
msgid "Start Time: %1\n"
1550
msgstr "Начален час: %1\n"
1552
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:531
1554
msgctxt "subitem due date"
1555
msgid "Due Date: %1\n"
1556
msgstr "Насрочена дата: %1\n"
1558
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:538
1560
msgctxt "subitem due time"
1561
msgid "Due Time: %1\n"
1562
msgstr "Насрочен час: %1\n"
1564
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:544
1566
msgctxt "subitem counter"
1570
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:552
1572
msgctxt "subitem Status: statusString"
1573
msgid "Status: %1\n"
1574
msgstr "Състояние: %1\n"
1576
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:556
1578
msgctxt "subitem Priority: N"
1579
msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
1580
msgstr "Важност: <numid>%1</numid>\n"
1582
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:559
1584
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
1585
msgid "Secrecy: %1\n"
1586
msgstr "Поверителност: %1\n"
1588
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:573
1589
msgid "No Attachments"
1590
msgstr "Без прикрепени файлове"
1592
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:576
1594
msgid "1 Attachment:"
1595
msgid_plural "%1 Attachments:"
1596
msgstr[0] "1 прикрепен файл:"
1597
msgstr[1] "%1 прикрепени файла:"
1599
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:584
1600
msgctxt "Spacer for list of attachments"
1604
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:597
1605
msgid "No Attendees"
1606
msgstr "Няма участници"
1608
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
1611
msgid_plural "%1 Attendees:"
1612
msgstr[0] "1 участник:"
1613
msgstr[1] "%1 участника:"
1615
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:613
1618
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
1619
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
1621
msgstr "%1 (%2): %3"
1623
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:626
1626
msgstr "Състояние: %1"
1628
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:630
1631
msgstr "Поверителност: %1"
1633
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636
1634
msgid "Show as: Busy"
1635
msgstr "Показване като: зает"
1637
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:638
1638
msgid "Show as: Free"
1639
msgstr "Показване като: свободен"
1641
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:644
1642
msgid "This task is overdue!"
1643
msgstr "Тази задача е просрочена!"
1645
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:650
1647
msgstr "Настройки: "
1649
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655
1650
msgid "Categories: "
1651
msgstr "Категории: "
1653
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:821
1654
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1114
1656
msgctxt "date from-to"
1660
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:823
1661
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1116
1673
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:887
1676
msgid "Today's Events"
1679
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:908
1680
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1020 printing/calprintpluginbase.cpp:1154
1681
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1213
1683
msgctxt "summary, location"
1687
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1141
1689
msgctxt "date from - to (week number)"
1690
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
1691
msgstr "%1 - %2 (Седмица %3)"
1693
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1144
1705
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346
1707
msgctxt "monthname year"
1708
msgid "%1 <numid>%2</numid>"
1709
msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
1711
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
1714
msgctxt "@option sort by title"
1718
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455
1720
#| msgid "Start Date"
1721
msgctxt "@option sort by start date/time"
1723
msgstr "Начална дата"
1725
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
1728
msgctxt "@option sort by due date/time"
1730
msgstr "Насрочена дата"
1732
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1457
1735
msgctxt "@option sort by priority"
1739
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458
1741
#| msgid "Percent Complete"
1742
msgctxt "@option sort by percent completed"
1743
msgid "Percent Complete"
1744
msgstr "Изпълнение в проценти"
1746
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464
1747
msgctxt "@option sort in increasing order"
1751
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465
1752
msgctxt "@option sort in descreasing order"
1756
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477
1758
msgstr "Списък със задачи"
1760
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1541
1764
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1548
1767
msgctxt "@label to-do summary"
1771
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1556
1772
msgctxt "@label to-do percentage complete"
1776
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1564
1777
msgctxt "@label to-do due date"
1781
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
1782
msgid "Print &incidence"
1783
msgstr "Печат на &период"
1785
#: printing/calprintdefaultplugins.h:56
1786
msgid "Prints an incidence on one page"
1787
msgstr "Печат на периода на една страница"
1789
#: printing/calprintdefaultplugins.h:107
1793
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
1794
msgid "Prints all events of a single day on one page"
1795
msgstr "Отпечатване на всички събития за един ден на една страница"
1797
#: printing/calprintdefaultplugins.h:159
1801
#: printing/calprintdefaultplugins.h:163
1802
msgid "Prints all events of one week on one page"
1803
msgstr "Отпечатване на всички събития за една седмица на една страница"
1805
#: printing/calprintdefaultplugins.h:214
1806
msgid "Print mont&h"
1809
#: printing/calprintdefaultplugins.h:218
1810
msgid "Prints all events of one month on one page"
1811
msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница"
1813
#: printing/calprintdefaultplugins.h:265
1814
msgid "Print to-&dos"
1817
#: printing/calprintdefaultplugins.h:269
1818
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
1819
msgstr "Отпечатване на всички задачи в дървовиден списък"
1821
#: printing/calprinter.cpp:134
1823
#| msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
1825
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
1826
msgstr "Отпечатването беше неуспешно. Няма валиден стил за печат."
1828
#: printing/calprinter.cpp:135
1830
#| msgid "Printing error"
1831
msgctxt "@title:window"
1832
msgid "Printing error"
1833
msgstr "Грешка при печат"
1835
#: printing/calprinter.cpp:177
1838
msgctxt "@title:window"
1842
#: printing/calprinter.cpp:186
1844
#| msgid "Print Style"
1845
msgctxt "@title:group"
1847
msgstr "Стил на печат"
1849
#: printing/calprinter.cpp:197
1851
#| msgid "Page &orientation:"
1853
msgid "Page &orientation:"
1854
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
1856
#: printing/calprinter.cpp:203
1858
#| msgid "Page &orientation:"
1859
msgctxt "@info:tooltip"
1860
msgid "Set the print orientation"
1861
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
1863
#: printing/calprinter.cpp:206
1864
msgctxt "@info:whatsthis"
1866
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
1867
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
1868
"style or to your printer's default setting."
1871
#: printing/calprinter.cpp:210
1873
#| msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
1874
msgctxt "@item:inlistbox"
1875
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
1876
msgstr "Използване на настройките по подразбиране на избрания стил"
1878
#: printing/calprinter.cpp:212
1880
#| msgid "Use Printer Default"
1881
msgctxt "@item:inlistbox"
1882
msgid "Use Printer Default"
1883
msgstr "Принтер по подразбиране"
1885
#: printing/calprinter.cpp:214
1886
msgctxt "@item:inlistbox"
1890
#: printing/calprinter.cpp:216
1891
msgctxt "@item:inlistbox"
1895
#: printing/calprinter.cpp:240
1897
#| msgid "Page &orientation:"
1898
msgctxt "@info:tooltip"
1899
msgid "Select the type of print"
1900
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
1902
#: printing/calprinter.cpp:243
1903
msgctxt "@info:whatsthis"
1905
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
1906
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
1907
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
1910
#: printing/calprinter.cpp:274
1913
msgctxt "@action:button"
1917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1918
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:22
1920
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1922
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1923
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1924
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1925
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1926
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1927
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
1931
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:38
1932
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
1933
msgstr "По&дробности (видимост, поверителност и т.н.)"
1935
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
1936
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
1938
#| msgid "Print &incidence"
1939
msgid "Print incidence details"
1940
msgstr "Печат на &период"
1942
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
1943
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:44
1945
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1947
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
1948
"including the visibility and secrecy properties."
1950
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
1952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
1953
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
1957
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
1958
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:54
1960
#| msgid "The item has no attendees."
1961
msgid "Print the attendees"
1962
msgstr "Събитието няма участници."
1964
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
1965
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:57
1967
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1969
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
1971
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
1973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
1974
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:64
1976
#| msgid "&Notes, Subitems"
1977
msgid "&Notes, subitems"
1978
msgstr "&Бележки, подлементи"
1980
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
1981
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
1983
#| msgid "Print week &numbers"
1984
msgid "Print the notes"
1985
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
1987
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
1988
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:70
1990
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
1992
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
1994
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
1996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
1997
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
1998
msgid "Attach&ments"
1999
msgstr "Прикрепени &файлове"
2001
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
2002
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
2004
#| msgid "No Attachments"
2005
msgid "Print the attachments"
2006
msgstr "Без прикрепени файлове"
2008
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
2009
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:83
2011
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
2013
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
2014
"out. The attachments themselves are not printed."
2016
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
2018
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
2019
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:104
2020
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:278
2021
msgid "Draw note lines in empty area"
2024
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
2025
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:107
2027
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
2028
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
2031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2032
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:28
2034
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2036
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2037
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2038
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2039
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2040
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2041
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
2044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
2045
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:41
2046
msgid "&All journal entries"
2047
msgstr "&Всички записи в дневника"
2049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
2050
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:54
2051
msgid "Date &range:"
2054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2055
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:22
2057
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2059
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2060
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2061
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2062
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2063
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2064
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
2067
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
2068
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
2069
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:50
2070
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:66
2072
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
2073
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
2074
"month</i> to define the last month in this range."
2076
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
2077
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>, "
2078
"за да зададете последния месец."
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
2081
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:53
2082
msgid "&Start month:"
2083
msgstr "&Начален месец:"
2085
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth)
2086
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
2087
msgid "Starting month for printing"
2090
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
2091
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:73
2092
msgid "Starting year for printing"
2095
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
2096
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:76
2099
#| "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
2100
#| "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
2101
#| "month</i> to define the last month in this range."
2103
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
2104
"option defines the first year to be printed. Use the option <i>End year</i> "
2105
"to define the last year in this range."
2107
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
2108
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>, "
2109
"за да зададете последния месец."
2111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
2112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
2113
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:89
2114
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:105
2116
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
2117
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
2118
"month</i> to define the first month in this range."
2120
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
2121
"период. Тази опция определя последния месец. Използвайте <i>Начален месец</"
2122
"i>, за да зададете първия месец."
2124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
2125
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:92
2127
msgstr "К&раен месец:"
2129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth)
2130
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:102
2131
msgid "Ending month for the print"
2134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mToYear)
2135
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:112
2136
msgid "Ending year for the print"
2139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mToYear)
2140
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:115
2143
#| "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
2144
#| "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
2145
#| "month</i> to define the first month in this range."
2147
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
2148
"option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start year</i> "
2149
"to define the first year in this range."
2151
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
2152
"период. Тази опция определя последния месец. Използвайте <i>Начален месец</"
2153
"i>, за да зададете първия месец."
2155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
2156
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:153
2158
#| msgid "Exclude holidays"
2159
msgid "Exclude confidential items"
2160
msgstr "Изключване на празниците"
2162
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
2163
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:166
2165
#| msgid "Exclude holidays"
2166
msgid "Exclude private items"
2167
msgstr "Изключване на празниците"
2169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
2170
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:204
2172
#| msgid "Print only to-dos due in the &range:"
2173
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
2174
msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:"
2176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
2177
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:207
2178
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:318
2180
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
2183
"Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
2186
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
2187
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:217
2189
#| msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
2190
msgid "Print daily recurring items"
2191
msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи"
2193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
2194
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:220
2196
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
2197
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
2198
"needlessly complicated."
2200
"С тази опция може да оставите ежедневните задачи и задачи за печат. Те "
2201
"заемат много място и правят месечния изглед твърде усложнен."
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
2204
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:223
2206
#| msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
2207
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
2208
msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи"
2210
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
2211
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:230
2213
#| msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
2214
msgid "Print weekly recurring items"
2215
msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи"
2217
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
2218
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:233
2220
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
2221
"events will be omitted when making a print of the selected month."
2223
"Подобно на \"Печат на дневно повтарящите се събития и задачи\". Седмичните "
2224
"събития и събития ще бъдат пропуснати при печат на избрания месец."
2226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
2227
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:236
2229
#| msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
2230
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
2231
msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи"
2233
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
2234
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:252
2236
#| msgid "Print week &numbers"
2237
msgid "Print week numbers"
2238
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
2240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
2241
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:255
2242
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
2243
msgstr "Печат на номерата на седмиците в левия край на листа."
2245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
2246
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
2247
msgid "Print week &numbers"
2248
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
2250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
2251
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:281
2253
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
2254
msgid "Check this option to show note lines."
2256
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
2258
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
2259
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:294
2262
#| "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
2263
#| "should check this option. The category colors will be used."
2265
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
2266
"colors will be used."
2268
"Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, "
2269
"включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията."
2271
#: printing/calprintpluginbase.cpp:133
2272
msgid "This printing style does not have any configuration options."
2273
msgstr "Стилът за печат няма настройки за настройване."
2275
#: printing/calprintpluginbase.cpp:292
2278
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
2282
#: printing/calprintpluginbase.cpp:304
2286
#: printing/calprintpluginbase.cpp:648
2288
msgctxt "print date: formatted-datetime"
2290
msgstr "отпечатано на: %1"
2292
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1026
2294
msgctxt "starttime - endtime summary"
2298
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1032
2300
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
2301
msgid "%1-%2 %3, %4"
2302
msgstr "%1-%2 %3, %4"
2304
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1092
2306
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
2307
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
2308
msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
2310
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1219
2312
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
2313
msgid "%1 (Due: %2)"
2314
msgstr "%1 (Насрочено: %2)"
2316
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1223
2318
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
2319
msgid "%1 (Due: %2)"
2320
msgstr "%1 (Насрочено: %2)"
2322
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1232
2327
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2000
2332
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2130
2334
msgctxt "Description - date"
2338
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2149
2343
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2173
2345
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
2349
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2178
2351
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
2352
msgid "%1 %2 - %3 %4"
2353
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
2355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2356
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:22
2358
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2360
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2361
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2362
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2363
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2364
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2365
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
2368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
2369
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:31
2373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mTitle)
2374
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:41
2376
#| msgid "after the start"
2377
msgid "Name for this to-do list"
2378
msgstr "след началото"
2380
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mTitle)
2381
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:44
2383
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
2386
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
2387
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:47
2389
msgstr "Списък със задачи"
2391
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
2392
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
2393
msgid "To-dos to Print"
2394
msgstr "Задачи за печат"
2396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
2397
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:65
2398
msgid "Print &all to-dos"
2399
msgstr "Печат на &всички задачи"
2401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
2402
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:78
2403
msgid "Print &unfinished to-dos only"
2404
msgstr "Печат само на &изпълнените задачи"
2406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
2407
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:88
2408
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
2409
msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:"
2411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
2412
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:282
2416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
2417
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:292
2419
msgstr "Насрочена дата"
2421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
2422
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:305
2423
msgid "Per¢age completed"
2424
msgstr "Изпъл&нение в проценти"
2426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
2427
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:322
2428
msgid "Sorting Options"
2429
msgstr "Настройки на сортирането"
2431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
2432
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:336
2434
msgstr "Поле за сортиране:"
2436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
2437
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:363
2438
msgid "Sort direction:"
2439
msgstr "Посока на сортирането:"
2441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
2442
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
2443
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
2444
msgstr "&Свързване на подзадачите със задачите"
2446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
2447
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:404
2448
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
2449
msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи"
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2452
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:22
2454
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2456
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2457
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2458
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2459
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2460
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2461
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
2464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
2465
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
2466
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:66
2467
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:85
2468
msgid "Starting date for the print"
2471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
2472
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
2473
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:69
2474
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:88
2476
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
2477
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
2478
"date</i> to enter the end date of the daterange."
2479
msgstr "Начална дата на периода за печат."
2481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
2482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
2483
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
2484
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:129
2485
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
2487
"Всички събития, които започват по-късно от посочения час, няма да бъдат "
2490
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
2491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
2492
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:146
2493
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:159
2494
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
2496
"Всички събития, които започват по-рано от посочения час, няма да бъдат "
2499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
2500
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
2501
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:179
2502
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:191
2504
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
2505
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
2506
"date</i> to enter the start date of the daterange."
2507
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
2509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
2510
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:228
2512
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
2514
"В този режим разписанието за една седмица се отпечатва на един лист, така че "
2515
"всички дни имат повече място."
2517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
2518
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:231
2519
msgid "Print as &Filofax page"
2520
msgstr "Печат като &страница Filofax"
2522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
2523
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:241
2526
#| "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
2527
#| "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
2528
#| "you check <i>Use Colors</i>."
2530
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
2531
"layout. You can even use the same colors for the items if you check <i>Use "
2534
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
2535
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. "
2536
"В този режим се печата по широчина на листа."
2538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
2539
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:244
2540
msgid "Print as &timetable view"
2541
msgstr "Печат като &разписание"
2543
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
2544
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:251
2547
#| "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
2548
#| "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
2549
#| "landscape, the split week view in portrait."
2551
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
2552
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
2553
"split week view in portrait."
2555
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
2556
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. "
2557
"В този режим се печата по височина на листа и това е единствената разлика с "
2560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
2561
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:254
2562
msgid "Print as split week view"
2563
msgstr "Печат като разделени седмици"
2565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
2566
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:360
2568
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
2569
msgid "Check this option to draw note lines."
2571
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
2573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
2574
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:363
2576
#| msgid "S&how time as:"
2577
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
2578
msgstr "Пока&зване на часа като:"
2580
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
2581
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:373
2583
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
2584
"should check this option. The category colors will be used."
2586
"Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, "
2587
"включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията."
2589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2590
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:19
2592
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Print "
2593
"year options:</span></p></body></html>"
2596
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
2597
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:26
2601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
2602
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:37
2606
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
2607
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:84
2613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
2614
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:92
2615
msgid "Number of &pages:"
2616
msgstr "Брой &страници:"
2618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
2619
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:108
2620
msgid "Show sub-day events as:"
2621
msgstr "Показване на дневните събития като:"
2623
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
2624
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
2625
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:122
2626
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:146
2630
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
2631
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
2632
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:127
2633
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:151
2637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
2638
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:135
2639
msgid "Show holidays as:"
2640
msgstr "Показване на празниците като:"
2642
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2643
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
2644
msgid "Print Incidences of Type"
2645
msgstr "Печат на тип"
2647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
2648
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
2652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
2653
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
2657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
2658
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
2662
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:46
2664
#| msgid "Print list"
2665
msgid "Print Item list"
2666
msgstr "Печат на списъка"
2668
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:50
2669
msgid "Prints a list of events and to-dos"
2670
msgstr "Печат на списък от събития и задачи"
2672
#: printing/journalprint.cpp:122
2673
msgid "Journal entries"
2674
msgstr "Записи в дневника"
2676
#: printing/journalprint.h:39
2677
msgid "Print &journal"
2678
msgstr "Печат на &дневник"
2680
#: printing/journalprint.h:40
2681
msgid "Prints all journals for a given date range"
2682
msgstr "Печат на записите в дневника за даден период от време"
2684
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46
2685
msgid "Print What's Next"
2686
msgstr "Печат на предстоящите"
2688
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51
2689
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
2690
msgstr "Печат на предстоящите събития и задачи."
2692
#: printing/yearprint.cpp:158
2694
msgctxt "date from - to"
2698
#: printing/yearprint.cpp:160
2710
#: printing/yearprint.h:38
2712
#| msgid "Print &Year"
2714
msgstr "Печат на &година"
2716
#: printing/yearprint.h:39
2717
msgid "Prints a calendar for an entire year"
2718
msgstr "Печат на календара за година"
2722
#| msgid "New Calendar"
2723
msgid "Select Calendar"
2724
msgstr "Нов календар"
2727
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
2730
#: utils.cpp:540 utils.cpp:594
2734
#: utils.cpp:541 utils.cpp:596
2738
#: utils.cpp:542 utils.cpp:598
2744
#: utils.cpp:543 utils.cpp:600
2752
msgctxt "%1 is folder contents"
2758
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
2759
msgid "Shared Kolab %1 %2"
2764
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
2765
msgid "%1's Kolab %2"
2769
#, fuzzy, kde-format
2770
#| msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
2771
#| msgid "%1 %2 - %3"
2772
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
2773
msgid "%1's %2 Kolab %3"
2778
msgctxt "%1 is folder contents"
2783
#, fuzzy, kde-format
2784
#| msgid "Use as &Default Calendar"
2785
msgctxt "%1 is the folder name"
2786
msgid "%1 CalDav Calendar"
2787
msgstr "&Използване като календар по подразбиране"
2791
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
2792
msgid "%1's Google %2"
2797
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
2803
msgctxt "%1 is folder contents"
2808
#, fuzzy, kde-format
2809
#| msgctxt "@info/plain page creator name only"
2816
#| msgctxt "unknown status"
2818
msgctxt "unknown resource"
2823
msgid "No item selected."
2824
msgstr "Няма избрано събитие."
2828
#| msgid "Attach&ments"
2829
msgid "Save Attachments To"
2830
msgstr "Прикрепени &файлове"
2834
#| msgid "Attach&ments"
2835
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
2836
msgid "attachment.1"
2837
msgstr "Прикрепени &файлове"
2840
#~| msgid "Yearly print options"
2841
#~ msgid "Yearly Print Options"
2842
#~ msgstr "Опции за годишно отпечатване"
2844
#~ msgid "Print &year:"
2845
#~ msgstr "Печат на &година:"
2847
#~ msgid "Display Options"
2848
#~ msgstr "Опции за показване"
2850
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2851
#~ msgid "Your names"
2852
#~ msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
2854
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2855
#~ msgid "Your emails"
2856
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
2858
#~ msgid "KOrganizer"
2859
#~ msgstr "KOrganizer"
2862
#~| msgid "A Personal Organizer for KDE"
2863
#~ msgid "A Personal Organizer"
2864
#~ msgstr "Персонален организатор"
2866
#~ msgid "Allen Winter"
2867
#~ msgstr "Allen Winter"
2869
#~ msgid "Maintainer"
2870
#~ msgstr "Maintainer"
2872
#~ msgid "Reinhold Kainhofer"
2873
#~ msgstr "Reinhold Kainhofer"
2875
#~ msgid "Former Maintainer"
2876
#~ msgstr "Предишна поддръжка"
2878
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
2879
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
2881
#~ msgid "Original Author"
2882
#~ msgstr "Original Author"
2885
#~| msgid "In weeks"
2886
#~ msgid "Ian Dawes"
2887
#~ msgstr "В седмици"
2890
#~| msgid "Timezone:"
2891
#~ msgid "Tim Jansen"
2892
#~ msgstr "Часови пояс:"
2895
#~| msgid "Maintainer"
2896
#~ msgid "Martin Koller"
2897
#~ msgstr "Maintainer"
2900
#~| msgid "&Use colors"
2901
#~ msgid "Uwe Koloska"
2902
#~ msgstr "&Използване на цветове"
2905
#~| msgid "No reminders"
2906
#~ msgid "Don Sanders"
2907
#~ msgstr "Без напомняния"
2912
#~ msgstr "Добавяне..."
2915
#~| msgid "&Edit..."
2916
#~ msgid "&Modify..."
2917
#~ msgstr "&Редактиране..."
2920
#~| msgid "&Remove..."
2922
#~ msgstr "Пре&махване..."
2925
#~| msgid "Time bar"
2926
#~ msgid "Hide menu bar"
2927
#~ msgstr "Лента на часовете"
2929
#~ msgid "Import &Calendar..."
2930
#~ msgstr "Импортиране на &календар..."
2933
#~| msgid "Add Attachment"
2934
#~ msgid "Merge the contents of another iCalendar"
2935
#~ msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
2938
#~| msgid "&Import From UNIX Ical tool"
2939
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
2940
#~ msgstr "&Импортиране от UNIX Ical"
2943
#~| msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
2944
#~ msgid "Import a calendar in another format"
2945
#~ msgstr "Импортиране на календар за \"%1\" в KOrganizer."
2947
#~ msgid "Get &Hot New Stuff..."
2948
#~ msgstr "Изтегляне на &новости..."
2950
#~ msgid "Export &Web Page..."
2951
#~ msgstr "Експортиране на &уеб страница..."
2954
#~| msgid "Import &Calendar..."
2955
#~ msgid "Export as &iCalendar..."
2956
#~ msgstr "Импортиране на &календар..."
2959
#~| msgid "Import &Calendar..."
2960
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
2961
#~ msgstr "Импортиране на &календар..."
2963
#~ msgid "Archive O&ld Entries..."
2964
#~ msgstr "Архивиране на &старите записи..."
2967
#~| msgid "Delete %1"
2969
#~ msgstr "Изтриване на %1"
2971
#~ msgid "What's &Next"
2972
#~ msgstr "К&акво следва"
2975
#~ msgstr "&Разписание"
2977
#~ msgid "&Event List"
2978
#~ msgstr "Списък със &събития"
2980
#~ msgid "&To-do List"
2981
#~ msgstr "Списък със &задачи"
2984
#~ msgstr "&Дневник"
2987
#~| msgid "Timezone:"
2988
#~ msgid "Time&line"
2989
#~ msgstr "Часови пояс:"
2992
#~| msgid "&Timespan"
2993
#~ msgid "Time&spent"
2994
#~ msgstr "&Период от време"
2997
#~ msgstr "О&бновяване"
3003
#~| msgid "Zoom In Horizontally"
3004
#~ msgid "In Horizontally"
3005
#~ msgstr "Увеличаване по хоризонтала"
3008
#~| msgid "Zoom Out Horizontally"
3009
#~ msgid "Out Horizontally"
3010
#~ msgstr "Намаляване по хоризонтала"
3013
#~| msgid "Zoom In Vertically"
3014
#~ msgid "In Vertically"
3015
#~ msgstr "Увеличаване по вертикала"
3018
#~| msgid "Zoom Out Vertically"
3019
#~ msgid "Out Vertically"
3020
#~ msgstr "Намаляване по вертикала"
3022
#~ msgctxt "@action Jump to today"
3023
#~ msgid "To &Today"
3024
#~ msgstr "Към &днес"
3029
#~ msgid "Scroll to Today"
3030
#~ msgstr "Отиване на днешния ден"
3032
#~ msgctxt "scroll backward"
3033
#~ msgid "&Backward"
3036
#~ msgctxt "scroll backward"
3040
#~ msgid "Scroll Backward"
3041
#~ msgstr "Прелистване назад"
3043
#~ msgctxt "scroll forward"
3047
#~ msgctxt "scoll forward"
3051
#~ msgid "Scroll Forward"
3052
#~ msgstr "Прелистване напред"
3058
#~| msgid "&Next Day"
3059
#~ msgid "&Next Day"
3060
#~ msgid_plural "&Next %1 Days"
3061
#~ msgstr[0] "Следва&щ ден"
3062
#~ msgstr[1] "Следва&щ ден"
3064
#~ msgid "W&ork Week"
3065
#~ msgstr "&Работна седмица"
3068
#~ msgstr "&Седмица"
3070
#~ msgid "New E&vent..."
3071
#~ msgstr "Ново &събитие..."
3073
#~ msgid "Create a new Event"
3074
#~ msgstr "Създаване на ново събитие"
3076
#~ msgid "New &To-do..."
3077
#~ msgstr "Нова &задача..."
3079
#~ msgid "Create a new To-do"
3080
#~ msgstr "Създаване на нова задача"
3082
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
3083
#~ msgstr "Нова по&дзадача..."
3085
#~ msgid "New &Journal..."
3086
#~ msgstr "Нов &дневник..."
3088
#~ msgid "Create a new Journal"
3089
#~ msgstr "Създаване на нов дневник"
3091
#~ msgid "Configure View..."
3092
#~ msgstr "Настройки на изгледа..."
3094
#~ msgid "Configure"
3095
#~ msgstr "Настройки"
3097
#~ msgid "Configure the view"
3098
#~ msgstr "Настройки на изгледа"
3101
#~ msgstr "&Показване"
3104
#~ msgstr "&Редактиране..."
3106
#~ msgid "&Make Sub-to-do Independent"
3107
#~ msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
3109
#~ msgid "&Publish Item Information..."
3110
#~ msgstr "&Публикуване на информация за ангажиментите..."
3112
#~ msgid "Send &Invitation to Attendees"
3113
#~ msgstr "Изпращане на &покана на присъстващите"
3115
#~ msgid "Re&quest Update"
3116
#~ msgstr "За&явка за обновяване"
3118
#~ msgid "Send &Cancellation to Attendees"
3119
#~ msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците"
3121
#~ msgid "Send Status &Update"
3122
#~ msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса"
3125
#~| msgid "Re&quest Update"
3126
#~ msgctxt "counter proposal"
3127
#~ msgid "Request Chan&ge"
3128
#~ msgstr "За&явка за обновяване"
3130
#~ msgid "&Mail Free Busy Information..."
3131
#~ msgstr "&Изпращане на информацията за ангажиментите по е-поща..."
3134
#~| msgid "&iCalendar..."
3135
#~ msgid "&Send as iCalendar..."
3136
#~ msgstr "&iCalendar..."
3138
#~ msgid "&Upload Free Busy Information"
3139
#~ msgstr "&Качване на информация за ангажименти"
3141
#~ msgid "&Address Book"
3142
#~ msgstr "&Адресник"
3144
#~ msgid "Show Date Navigator"
3145
#~ msgstr "Показване на датите"
3147
#~ msgid "Show To-do View"
3148
#~ msgstr "Показване на задачите"
3150
#~ msgid "Show Item Viewer"
3151
#~ msgstr "Показване на събитията"
3154
#~| msgid "Export Calendar as Web Page"
3155
#~ msgid "Show Calendar Manager"
3156
#~ msgstr "Експортиране на календар като уеб страница"
3158
#~ msgid "Configure &Date && Time..."
3159
#~ msgstr "Настройване на &дата и час..."
3161
#~ msgid "Manage View &Filters..."
3162
#~ msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..."
3164
#~ msgid "Manage C&ategories..."
3165
#~ msgstr "Управление на &категории..."
3168
#~| msgid "&Configure Calendar..."
3169
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
3170
#~ msgstr "Настройване на &календара..."
3173
#~| msgid "The item information was successfully sent."
3174
#~ msgid "New calendar added successfully"
3175
#~ msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно."
3178
#~| msgid "Could not load calendar %1."
3179
#~ msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
3180
#~ msgstr "Грешка при зареждане на календара %1."
3183
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
3184
#~ "Import cannot proceed.\n"
3186
#~ "Няма намерени файлове iCal във вашата домашна директория.\n"
3187
#~ "Импортирането не може да продължи.\n"
3190
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
3191
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
3192
#~ "relevant data was correctly imported."
3194
#~ "По време на анализа на файла .calendar на iCal бяха открити неизвестни "
3195
#~ "полета, чиито данни бяха игнорирани. Моля, проверете дали информацията е "
3196
#~ "правилно импортирана."
3199
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
3200
#~ "import has failed."
3202
#~ "Грешка при анализ на файла .calendar на iCal. Импортирането не може да "
3206
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
3207
#~ "calendar; import has failed."
3209
#~ "Файлът .calendar не е валиден файл на iCal. Импортирането не може да "
3213
#~| msgid "Error Occurred"
3214
#~ msgid "An error occurred: %1"
3218
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
3219
#~ "to save in vCalendar format."
3221
#~ "Вашият календар ще бъде записан във формата на iCalendar. Използвайте "
3222
#~ "\"Експортиране в vCalendar\", за да го запишете във формата на vCalendar."
3224
#~ msgid "Format Conversion"
3225
#~ msgstr "Конвертиране на формата"
3228
#~ msgstr "Продължение"
3230
#~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
3231
#~ msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\""
3233
#~ msgid "Saved calendar '%1'."
3234
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е записан."
3237
#~| msgid "New Calendar"
3238
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
3239
#~ msgstr "Нов календар"
3241
#~ msgid "Unable to save calendar to the file %1."
3242
#~ msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"."
3248
#~ "The calendar has been modified.\n"
3249
#~ "Do you want to save it?"
3251
#~ "Календарът е променен.\n"
3252
#~ "Искате ли промените да бъдат записани?"
3254
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
3255
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Календарни файлове"
3257
#~ msgid "Could not start control module for date and time format."
3259
#~ "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа."
3261
#~ msgid "Could not load calendar %1."
3262
#~ msgstr "Грешка при зареждане на календара %1."
3264
#~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
3265
#~ msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар."
3267
#~ msgid "&Show Event"
3268
#~ msgstr "Пок&азване на събитие"
3270
#~ msgid "&Edit Event..."
3271
#~ msgstr "&Редактиране на събитие..."
3273
#~ msgid "&Delete Event"
3274
#~ msgstr "Из&триване на събитие"
3276
#~ msgid "&Show To-do"
3277
#~ msgstr "Пок&азване на задача"
3279
#~ msgid "&Edit To-do..."
3280
#~ msgstr "&Редактиране на задача..."
3282
#~ msgid "&Delete To-do"
3283
#~ msgstr "Из&триване на задача"
3286
#~| msgid "Add Attachment"
3287
#~ msgid "Attach &inline"
3288
#~ msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
3291
#~ msgstr "Отмяна: %1"
3297
#~| msgid "Redo (%1)"
3299
#~ msgstr "Възстановяване (%1)"
3302
#~ msgstr "Възстановяване"
3304
#~ msgid "URL '%1' is invalid."
3305
#~ msgstr "Адресът \"%1\" е неправилен."
3308
#~| msgid "Import Calendar"
3309
#~ msgctxt "@title:window"
3310
#~ msgid "Import Calendar"
3311
#~ msgstr "Импортиране на календар"
3313
#~ msgid "Merge into existing calendar"
3314
#~ msgstr "Смесване със съществуващ календар"
3316
#~ msgid "Add as new calendar"
3317
#~ msgstr "Добавяне като нов календар"
3320
#~| msgid "&Use colors"
3321
#~ msgid "&Disable Color"
3322
#~ msgstr "&Използване на цветове"
3325
#~| msgid "&Assign Color"
3326
#~ msgid "&Assign Color..."
3329
#~ msgid "Add Calendar"
3330
#~ msgstr "Добавяне на календар"
3333
#~| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
3334
#~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
3336
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
3338
#~ msgid "Delete Calendar"
3339
#~ msgstr "Изтриване на календар"
3342
#~ "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal "
3343
#~ "entry to view its details here.</p>"
3345
#~ "<p><em>Няма избрано събитие</em></p><p>Маркирайте събитие, задача или "
3346
#~ "запис в дневник, за да видите подробности.</p>"
3349
#~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
3350
#~ "KOrganizer's main view here."
3352
#~ "Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer."
3356
#~| "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
3357
#~| "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
3358
#~| "time than before, or move them to be at the old time also in the new "
3361
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
3362
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
3363
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
3366
#~ "Настройките на часовия пояс са промени. Искате ли да бъде запазен "
3367
#~ "абсолютния час на събитията в календара, което ще доведе до това да се "
3368
#~ "показват събитията с различни часове или времената трябва да бъдат "
3369
#~ "променени, за да показват пак старите стойности в новия часови пояс?"
3371
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
3372
#~ msgstr "Запазване на абсолютните часове?"
3374
#~ msgid "Keep Times"
3375
#~ msgstr "Запазване на часовете"
3377
#~ msgid "Move Times"
3378
#~ msgstr "Промяна на часовете"
3381
#~| msgid "To-do completed: %1 (%2)"
3382
#~ msgid "Todo completed: %1 (%2)"
3383
#~ msgstr "Задачата е изпълнена: %1 (%2)"
3385
#~ msgid "Journal of %1"
3386
#~ msgstr "Дневник на %1"
3389
#~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
3390
#~ "hidden and not appear in the view."
3392
#~ "Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и "
3393
#~ "няма да се показва."
3396
#~| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
3398
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
3400
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
3403
#~| msgid "Delete Old Items"
3404
#~ msgctxt "@title:window"
3405
#~ msgid "Delete Item?"
3406
#~ msgstr "Изтриване на старите събития"
3409
#~| msgid "Please specify a valid start date."
3410
#~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
3411
#~ msgstr "Моля, задайте валидна начална дата."
3413
#~ msgid "Make sub-to-dos independent"
3414
#~ msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи"
3417
#~| msgid "&Toggle Reminder"
3418
#~ msgid "Toggle Reminder"
3419
#~ msgstr "&Превключване на напомняне"
3422
#~| msgid "Per¢age completed"
3423
#~ msgid "Toggle To-do Completed"
3424
#~ msgstr "Изпъл&нение в проценти"
3427
#~| msgid "Copying Failed"
3428
#~ msgctxt "@title:window"
3429
#~ msgid "Copying Succeeded"
3430
#~ msgstr "Грешка при копиране"
3433
#~| msgid "Unable to copy the item to %1."
3435
#~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
3436
#~ msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
3439
#~| msgid "Copying Failed"
3440
#~ msgctxt "@title:window"
3441
#~ msgid "Copying Failed"
3442
#~ msgstr "Грешка при копиране"
3445
#~| msgid "Moving Failed"
3446
#~ msgctxt "@title:window"
3447
#~ msgid "Moving Failed"
3448
#~ msgstr "Грешка при преместване"
3451
#~| msgid "Moving Failed"
3452
#~ msgctxt "@title:window"
3453
#~ msgid "Moving Succeeded"
3454
#~ msgstr "Грешка при преместване"
3457
#~| msgid "Dissociate event from recurrence"
3458
#~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
3459
#~ msgstr "Изключване повторението на събитие"
3461
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
3462
#~ msgstr "Потвърждение"
3465
#~| msgid "T&ime associated"
3466
#~ msgid "&Dissociate"
3470
#~| msgid "Dissociate event from recurrence"
3472
#~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or "
3473
#~ "also dissociate future ones?"
3474
#~ msgstr "Изключване повторението на събитие"
3477
#~| msgid "&Dissociate This Occurrence"
3478
#~ msgid "&Only Dissociate This One"
3479
#~ msgstr "&Отделяне на повторението"
3482
#~| msgid "&Dissociate Future Occurrences"
3483
#~ msgid "&Also Dissociate Future Ones"
3484
#~ msgstr "&Отделяне на бъдещи повторения"
3486
#~ msgid "Dissociate future occurrences"
3487
#~ msgstr "Отделяне на бъдещи повторения"
3489
#~ msgid "Dissociate occurrence"
3490
#~ msgstr "Отделяне на повторение"
3492
#~ msgid "Dissociating the future occurrences failed."
3493
#~ msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения."
3495
#~ msgid "Dissociating Failed"
3496
#~ msgstr "Грешка при отделянето"
3498
#~ msgid "Dissociating the occurrence failed."
3499
#~ msgstr "Грешка при отделянето на повторение."
3502
#~| msgid "*.ics|ICalendars"
3503
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
3504
#~ msgstr "*.ics|Файл на ICalendar"
3507
#~| msgid "Cannot write archive file %1."
3509
#~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
3510
#~ msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
3513
#~| msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
3514
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
3516
#~ "Грешка при експортиране на записите на дневника във файла на vCalendar."
3518
#~ msgid "Data Loss Warning"
3519
#~ msgstr "Предупреждение за загуба на данни"
3521
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
3522
#~ msgstr "*.vcs|Файл на vCalendars"
3525
#~| msgid "Cannot write archive file %1."
3527
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
3528
#~ msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
3530
#~ msgid "&Previous Day"
3531
#~ msgstr "Преди&шен ден"
3533
#~ msgid "&Previous Week"
3534
#~ msgstr "Преди&шна седмица"
3536
#~ msgid "&Next Week"
3537
#~ msgstr "Следва&ща седмица"
3539
#~ msgid "No filter"
3540
#~ msgstr "Без филтър"
3543
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
3544
#~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-"
3547
#~ "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
3548
#~ "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита "
3549
#~ "задачата заедно с всичките и подзадачи?"
3551
#~ msgid "Delete Only This"
3552
#~ msgstr "Изтриване само на задачата"
3555
#~| msgid "Delete &All"
3556
#~ msgid "Delete All"
3557
#~ msgstr "Изтриване на &всички"
3560
#~| msgid "Delete To-do"
3561
#~ msgid "Delete parent to-do"
3562
#~ msgstr "Изтриване на задача"
3565
#~| msgid "Deleting sub-to-dos"
3566
#~ msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
3567
#~ msgstr "Изтриване и на подзадачите"
3571
#~| "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
3572
#~| "belongs to a read-only calendar resource."
3574
#~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
3575
#~ "belongs to a read-only calendar."
3577
#~ "Елементът \"%1\" е само за четене и не може да бъде изтрит. Вероятно "
3578
#~ "принадлежи на календар, който е само за четене."
3580
#~ msgid "Removing not possible"
3581
#~ msgstr "Грешка при изтриване"
3584
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you "
3585
#~ "want to delete it and all its recurrences?"
3587
#~ "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате "
3588
#~ "събитието и всичките негови повторения да бъдат изтрити?"
3591
#~| msgid "Delete &Future"
3592
#~ msgid "Also Delete &Future"
3593
#~ msgstr "Изтриване на &бъдещи"
3597
#~| "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
3598
#~| "delete only the current one on %2, only all future recurrences, or all "
3599
#~| "its recurrences?"
3601
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
3602
#~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its "
3605
#~ "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само "
3606
#~ "текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички "
3611
#~| "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
3612
#~| "delete only the current one on %2, only all future recurrences, or all "
3613
#~| "its recurrences?"
3615
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
3616
#~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
3618
#~ "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само "
3619
#~ "текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички "
3622
#~ msgid "Delete C&urrent"
3623
#~ msgstr "Изтриване на &текущо"
3625
#~ msgid "Delete &All"
3626
#~ msgstr "Изтриване на &всички"
3629
#~| msgid "Strike &out completed to-do summaries"
3630
#~ msgid "There are no completed to-dos to purge."
3631
#~ msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи"
3634
#~| msgid "Delete all completed to-dos?"
3635
#~ msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
3636
#~ msgstr "Изтриване на всички изпълнени задачи?"
3638
#~ msgid "Purge To-dos"
3639
#~ msgstr "Изтриване на задачи"
3642
#~ msgstr "Изтриване"
3645
#~| msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
3647
#~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
3648
#~ msgstr "Събитието не може да бъде редактирано: заключено е от друг процес."
3650
#~ msgid "Unable to copy the item to %1."
3651
#~ msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
3653
#~ msgid "Copying Failed"
3654
#~ msgstr "Грешка при копиране"
3657
#~| msgid "Unable to move the item to %1."
3658
#~ msgid "Unable to move the item to %1."
3659
#~ msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно."
3661
#~ msgid "Moving Failed"
3662
#~ msgstr "Грешка при преместване"
3665
#~| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
3666
#~ msgid "0 completed to-dos were purged."
3667
#~ msgstr "Скриване на &изпълнените задачи"
3670
#~| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
3671
#~ msgid "%1 completed to-do was purged."
3672
#~ msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
3673
#~ msgstr[0] "Скриване на &изпълнените задачи"
3674
#~ msgstr[1] "Скриване на &изпълнените задачи"
3677
#~| msgid "Purging completed to-dos"
3678
#~ msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
3679
#~ msgstr "Изтриване на изпълнените задачи"
3683
#~| "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view "
3684
#~| "here. Hold down the mouse button to select more than one day.</"
3685
#~| "p><p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or "
3686
#~| "years.</p><p>Each line shows a week. The number in the left column is "
3687
#~| "the number of the week in the year. Press it to select the whole week.</"
3690
#~ "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view "
3691
#~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the "
3692
#~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each "
3693
#~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the "
3694
#~ "week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
3696
#~ "<qt><p>Изберете датите, които искате да се показват в KOrganizer. "
3697
#~ "Натиснете бутона на мишката и придвижете надолу за да маркирате повече от "
3698
#~ "един ден.</p><p>Натиснете горните бутони, ако искате да разгледате "
3699
#~ "предишните / следващите месеци или години..</p><p>Всяка линия показва "
3700
#~ "една линия. Числото в лявата колона е броят на седмицата през годината. "
3701
#~ "Натиснете го да маркирате цяла седмица.</p></qt>"
3703
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
3704
#~ msgstr "Експортиране на календар като уеб страница"
3709
#~ msgstr "&Експортиране"
3712
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
3713
#~ "modifications will be lost."
3715
#~ "Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по "
3716
#~ "подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени."
3718
#~ msgid "Setting Default Preferences"
3719
#~ msgstr "Задаване на настройките по подразбиране"
3721
#~ msgid "Reset to Defaults"
3722
#~ msgstr "Възстановяване"
3726
#~ msgctxt "general settings for html export"
3730
#~ msgid "View Type"
3731
#~ msgstr "Тип изглед"
3733
#~ msgid "Destination"
3734
#~ msgstr "Направление"
3743
#~| msgid "Search In"
3745
#~ msgstr "Търсене в"
3750
#~ msgid "Filter Details"
3751
#~ msgstr "Подробности"
3755
#~ msgctxt "filter name"
3760
#~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos "
3761
#~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, "
3762
#~ "so it might be handy to hide them."
3764
#~ "Скриване на повтарящите се събития в режима на изглед. Събитията, които "
3765
#~ "се повтарят всеки ден или седмица, могат да заемат много място на екрана "
3766
#~ "и да направят плана нечетлив. Затова понякога е добре да се скрият."
3768
#~ msgid "Hide &recurring events and to-dos"
3769
#~ msgstr "Скриване на пов&тарящите се събития и задачи"
3772
#~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the "
3773
#~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been "
3774
#~ "completed a given number of days are hidden."
3776
#~ "Скриване на изпълнените задачи в режима на изглед. Допълнително може да "
3777
#~ "зададете времето, преди което за изпълнени."
3780
#~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be "
3781
#~ "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as "
3782
#~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in "
3785
#~ "Тази опция позволява избор кои изпълнени задачи да бъдат скрити. Когато "
3786
#~ "изберете <i>незабавно</i>, задачите ще се скриват веднага щом ги "
3787
#~ "отметнете като изпълнени. Можете да увеличавате или намалявате дните от "
3788
#~ "лентата за превъртане."
3790
#~ msgid "Days after completion:"
3791
#~ msgstr "Дни след завършването:"
3794
#~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to "
3795
#~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all "
3796
#~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of "
3797
#~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer "
3798
#~ "than 24 hours ago."
3800
#~ "Тук можете да зададете броя дни, след което изпълнените задачи се скриват "
3801
#~ "от списъка със задачи. Ако изберете \"незабавно\", всички завършени "
3802
#~ "задачи ще се скрият. Ако, например, изберете стойност 1, ще се скрият "
3803
#~ "всички задачи, които са маркирани като :изпълнени\" през последните 24 "
3807
#~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
3808
#~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
3811
#~ "Скриване на неактивните задачи в режима на изглед. Неактивни са задачите, "
3812
#~ "чиято начална дата все още не е настъпила. Имайте предвид, че началната "
3813
#~ "дата не е насрочената дата за задачата.)"
3815
#~ msgid "Hide &inactive to-dos"
3816
#~ msgstr "Скриване на &неактивните задачи"
3818
#~ msgid "Categories"
3819
#~ msgstr "Категории"
3822
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do "
3823
#~ "<i>not</i> contain the selected categories."
3825
#~ "Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички събития, които "
3826
#~ "<i>не</i> съдържат избраните категории."
3828
#~ msgid "Show all except selected"
3829
#~ msgstr "Показване на всички освен избраните"
3832
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing "
3833
#~ "at least the selected items."
3835
#~ "Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички записи, съдържащи "
3836
#~ "поне избраните събития."
3838
#~ msgid "Show only selected"
3839
#~ msgstr "Показване само на избраните"
3841
#~ msgid "Change..."
3842
#~ msgstr "Промяна..."
3845
#~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
3847
#~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are "
3848
#~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden."
3850
#~ "Тази опция скрива всички задачи в списъка ви, които се отнасят до някой "
3852
#~ "Само задачи, които имат поне един присъстващ ще бъдат проверявани. Ако не "
3853
#~ "сте в списъка на присъстващите, задачата ще бъде скрита."
3855
#~ msgid "Hide to-dos not assigned to me"
3856
#~ msgstr "Скриване на непредназначените за мен задачи"
3859
#~| msgid "Edit Calendar Filters"
3860
#~ msgctxt "@title::window"
3861
#~ msgid "Edit Calendar Filters"
3862
#~ msgstr "Редактиране на филтри на календар"
3865
#~| msgid "Press this button to define a new filter."
3866
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3867
#~ msgid "Press this button to define a new filter."
3868
#~ msgstr "Добавяне на нов филтър."
3871
#~| msgid "Press this button to remove the currently active filter."
3872
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3873
#~ msgid "Press this button to remove the currently active filter."
3874
#~ msgstr "Премахване на избрания филтър."
3877
#~| msgid "New Filter %1"
3878
#~ msgctxt "@label default filter name"
3879
#~ msgid "New Filter %1"
3880
#~ msgstr "Нов филтър: %1"
3883
#~| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
3885
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
3887
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
3890
#~| msgid "Delete Old Items"
3891
#~ msgctxt "@title:window"
3892
#~ msgid "Delete Filter?"
3893
#~ msgstr "Изтриване на старите събития"
3896
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
3897
#~ msgid "Unable to write the output file."
3898
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
3901
#~| msgid "Unable to copy the item to %1."
3902
#~ msgid "Unable to upload the export file."
3903
#~ msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
3906
#~| msgid "Set Your Status"
3907
#~ msgctxt "@title:window"
3908
#~ msgid "Export Status"
3909
#~ msgstr "Задайте статуса си"
3911
#~ msgctxt "@title month and year"
3915
#~ msgctxt "@title:column event start time"
3916
#~ msgid "Start Time"
3917
#~ msgstr "Начален час"
3919
#~ msgctxt "@title:column event end time"
3921
#~ msgstr "Краен час"
3923
#~ msgctxt "@title:column event description"
3927
#~ msgctxt "@title:column event categories"
3928
#~ msgid "Categories"
3929
#~ msgstr "Категории"
3931
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
3932
#~ msgid "Attendees"
3933
#~ msgstr "Участници"
3935
#~ msgctxt "@title:column"
3940
#~| msgid "Priority"
3941
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
3943
#~ msgstr "Приоритет"
3945
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
3946
#~ msgid "Completed"
3947
#~ msgstr "Изпълнено"
3949
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
3951
#~ msgstr "Насрочена дата"
3953
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
3957
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
3958
#~ msgid "Categories"
3959
#~ msgstr "Категории"
3961
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
3962
#~ msgid "Attendees"
3963
#~ msgstr "Участници"
3965
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
3966
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
3967
#~ msgstr "Подзадачи на: "
3969
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
3970
#~ msgid "Sub-To-dos"
3971
#~ msgstr "Подзадачи"
3973
#~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
3977
#~ msgctxt "@info/plain"
3978
#~ msgid "This page was created "
3979
#~ msgstr "Тази страница е създадена "
3982
#~| msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
3983
#~| msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
3984
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
3985
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
3986
#~ msgstr "от <link url='mailto:%1'>%2</link>"
3989
#~| msgctxt "@info/plain page creator email link"
3990
#~| msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
3991
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
3992
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
3993
#~ msgstr "от <link url='mailto:%1'>%2</link>"
3995
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
3996
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
3997
#~ msgstr "с помощта на <link url='%1'>%2</link>"
3999
#~ msgctxt "@info/plain page credit name only"
4001
#~ msgstr "с помощта на %1"
4003
#~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
4008
#~| msgid "Please enter a name for the new template:"
4009
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
4010
#~ msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
4013
#~| msgid "Please enter a name for the new template:"
4014
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
4015
#~ msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
4018
#~| msgid "Please enter a name for the new template:"
4019
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
4020
#~ msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
4023
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
4024
#~ msgid "Creator application of the calendar"
4025
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
4028
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
4029
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
4030
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
4033
#~| msgid "Server URL:"
4034
#~ msgid "Creator URL"
4035
#~ msgstr "Сървъра:"
4039
#~ msgid "Page Title"
4040
#~ msgstr "За&главие:"
4043
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
4044
#~ msgid "The title of the exported page"
4045
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
4048
#~| msgid "after the start"
4049
#~ msgid "Date start"
4050
#~ msgstr "след началото"
4053
#~| msgid "Date Range"
4058
#~| msgid "Exclude holidays"
4059
#~ msgid "Exclude private items from the export"
4060
#~ msgstr "Изключване на празниците"
4064
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4065
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
4067
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4071
#~| msgid "Exclude holidays"
4072
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
4073
#~ msgstr "Изключване на празниците"
4076
#~| msgid "To-do list"
4077
#~ msgid "Export events as a list"
4078
#~ msgstr "Списък със задачи"
4082
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4083
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
4085
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4089
#~| msgid "Show only selected"
4090
#~ msgid "Export in month view"
4091
#~ msgstr "Показване само на избраните"
4094
#~| msgid "Show only selected"
4095
#~ msgid "Export events in a month view"
4096
#~ msgstr "Показване само на избраните"
4100
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
4101
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
4102
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
4105
#~| msgid "Print as split week view"
4106
#~ msgid "Export in week view"
4107
#~ msgstr "Печат като разделени седмици"
4110
#~| msgid "Print as split week view"
4111
#~ msgid "Export events in a week view"
4112
#~ msgstr "Печат като разделени седмици"
4116
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4117
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
4119
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4123
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
4124
#~ msgid "Title of the calendar"
4125
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
4128
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
4129
#~ msgid "Title for the event calendar"
4130
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
4133
#~| msgid "Include Information"
4134
#~ msgid "Include the event locations"
4135
#~ msgstr "Включване на информация"
4139
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4141
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
4142
#~ "the event has a location."
4144
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4148
#~| msgid "Select Cate&gories..."
4149
#~ msgid "Include the event categories"
4150
#~ msgstr "Избор на ка&тегории..."
4154
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4155
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
4157
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4161
#~| msgid "The item has no attendees."
4162
#~ msgid "Include the event attendees"
4163
#~ msgstr "Събитието няма участници."
4167
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4168
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
4170
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4174
#~| msgid "To-do list"
4175
#~ msgid "Export to-do list"
4176
#~ msgstr "Списък със задачи"
4179
#~| msgid "To-do list"
4180
#~ msgid "Export the to-do list"
4181
#~ msgstr "Списък със задачи"
4185
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4187
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
4190
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4194
#~| msgid "after the start"
4195
#~ msgid "Title of the to-do list"
4196
#~ msgstr "след началото"
4199
#~| msgid "after the start"
4200
#~ msgid "Title for the to-do list"
4201
#~ msgstr "след началото"
4204
#~| msgid "Sets the due date for this to-do."
4205
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
4206
#~ msgstr "Насрочена дата за задачата."
4209
#~| msgid "Include to-dos &without due date"
4210
#~ msgid "Include to-do due dates"
4211
#~ msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
4215
#~| "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
4216
#~| "their due date."
4218
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
4219
#~ "the to-do does have a due date."
4221
#~ "Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
4225
#~| msgid "after the start"
4226
#~ msgid "Include the to-do locations"
4227
#~ msgstr "след началото"
4231
#~| "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
4232
#~| "their due date."
4234
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
4235
#~ "the to-do has a location."
4237
#~ "Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
4242
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4243
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
4245
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4249
#~| msgid "The item has no attendees."
4250
#~ msgid "Include the to-do attendees"
4251
#~ msgstr "Събитието няма участници."
4255
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4256
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
4258
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4262
#~| msgid "New &Journal..."
4263
#~ msgid "Export journals"
4264
#~ msgstr "Нов &дневник..."
4268
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4269
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
4271
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
4275
#~| msgid "Sets the Title of this journal entry."
4276
#~ msgid "Title of the journal list"
4277
#~ msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник."
4280
#~| msgid "&Journals"
4282
#~ msgstr "&Дневници"
4285
#~| msgid "Sets the Title of this journal entry."
4286
#~ msgid "Title for the journal list"
4287
#~ msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник."
4290
#~| msgid "Unable to publish the free/busy data."
4291
#~ msgid "Export free/busy list"
4292
#~ msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
4295
#~| msgid "Unable to publish the free/busy data."
4296
#~ msgid "Title of the free/busy list"
4297
#~ msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
4300
#~| msgid "Unable to publish the free/busy data."
4301
#~ msgid "Title for the free/busy list"
4302
#~ msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
4305
#~| msgid "Select Mode"
4306
#~ msgid "Selection"
4307
#~ msgstr "Избор на режим"
4309
#~ msgid "Date & Time"
4310
#~ msgstr "Дата и час"
4315
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
4316
#~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
4318
#~ msgid "Tobias Koenig"
4319
#~ msgstr "Tobias Koenig"
4322
#~| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
4323
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
4325
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
4328
#~| msgid "*.ics|iCalendar Files"
4329
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
4330
#~ msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar"
4332
#~ msgid "Import Page"
4333
#~ msgstr "Внасяне на страница"
4335
#~ msgid "Available Pages"
4336
#~ msgstr "Налични страници"
4338
#~ msgid "Preview of Selected Page"
4339
#~ msgstr "Преглед на избраната страница"
4341
#~ msgid "Delete Page"
4342
#~ msgstr "Изтриване на страница"
4344
#~ msgid "Import Page..."
4345
#~ msgstr "Внасяне на страница..."
4351
#~| msgid "Username:"
4352
#~ msgid "Classname:"
4353
#~ msgstr "Потребител:"
4355
#~ msgctxt "start/end week number of line in date picker"
4360
#~| msgid "Print week &numbers"
4361
#~ msgid "Scroll to week number %1"
4362
#~ msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
4368
#~| msgctxt "@title:column"
4375
#~ msgid "Recurring"
4376
#~ msgstr "Повторение"
4379
#~| msgid "read-only"
4380
#~ msgid "Read Only"
4381
#~ msgstr "само за четене"
4384
#~| msgctxt "@option sort in increasing order"
4385
#~| msgid "Ascending"
4386
#~ msgid "Attending"
4387
#~ msgstr "Възходящ"
4390
#~| msgid "KOrganizer"
4391
#~ msgid "Organizer"
4392
#~ msgstr "KOrganizer"
4394
#~ msgctxt "delimiter for joining holiday names"
4399
#~| msgid "&Move To"
4401
#~ msgstr "&Преместване в"
4404
#~| msgid "&Copy To"
4406
#~ msgstr "&Копиране в"
4409
#~ msgstr "До&бавяне"
4414
#~ msgstr "Про&мяна"
4417
#~| msgid "&Edit..."
4418
#~ msgid "&Print..."
4419
#~ msgstr "&Редактиране..."
4422
#~| msgid "&Edit..."
4423
#~ msgid "Print Previe&w..."
4424
#~ msgstr "&Редактиране..."
4426
#~ msgctxt "copy this event"
4428
#~ msgstr "&Копиране"
4431
#~ msgstr "&Вмъкване"
4434
#~| msgid "Delete %1"
4435
#~ msgctxt "delete this incidence"
4437
#~ msgstr "Изтриване на %1"
4440
#~| msgid "Per¢age completed"
4441
#~ msgid "Togg&le To-do Completed"
4442
#~ msgstr "Изпъл&нение в проценти"
4444
#~ msgid "&Toggle Reminder"
4445
#~ msgstr "&Превключване на напомняне"
4448
#~| msgid "Dissociate occurrence"
4449
#~ msgid "&Dissociate From Recurrence..."
4450
#~ msgstr "Отделяне на повторение"
4452
#~ msgid "Send as iCalendar..."
4453
#~ msgstr "Изпращане като iCalendar..."
4456
#~| msgid "Only &Future Items"
4457
#~ msgid "Also &Future Items"
4458
#~ msgstr "Промяна на &бъдещи"
4462
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
4463
#~| "applied only to this single occurrence, only to the future items, or to "
4464
#~| "all items in the recurrence?"
4466
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
4467
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
4468
#~ "all items in the recurrence?"
4470
#~ "Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на "
4471
#~ "промените само за текущото избраното повторение на събитието или за "
4472
#~ "всички повторения?"
4476
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
4477
#~| "applied only to this single occurrence, only to the future items, or to "
4478
#~| "all items in the recurrence?"
4480
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
4481
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
4484
#~ "Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на "
4485
#~ "промените само за текущото избраното повторение на събитието или за "
4486
#~ "всички повторения?"
4488
#~ msgid "Changing Recurring Item"
4489
#~ msgstr "Промяна на повтарящо се събитие"
4491
#~ msgid "Only &This Item"
4492
#~ msgstr "Промяна на &текущо"
4494
#~ msgid "&All Occurrences"
4495
#~ msgstr "Промяна на &всички"
4497
#~ msgid "Event Viewer"
4498
#~ msgstr "Преглед на събития"
4503
#~ msgstr "Редактиране..."
4506
#~| msgid "Show only selected"
4507
#~ msgid "Show in Context"
4508
#~ msgstr "Показване само на избраните"
4511
#~ msgstr "П&убликуване"
4514
#~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your "
4515
#~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you "
4516
#~ "have already busy are published, not why they are busy."
4518
#~ "Програмата може автоматично да публикува информация за ангажиментите. По "
4519
#~ "този начин, ако някой иска да ви покани на среща, може да погледне "
4520
#~ "разписанието ви и да се съобрази с него. Имайте предвид, че се публикуват "
4521
#~ "само дните и часовете, през които сте заети, но не и причините поради "
4522
#~ "които сте заети."
4525
#~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
4526
#~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
4527
#~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
4528
#~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not "
4529
#~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy "
4530
#~ "information and manages the access to it from other users."
4532
#~ "Ако отметката е включена, информацията за ангажиментите ще се публикува "
4534
#~ "Също така може да използвате алтернативни начини за публикуване на "
4535
#~ "информацията чрез програмата KOrganizer или менюто Разписание.\n"
4536
#~ "Имайте предвид, че ако използвате сървъра Kolab2, няма нужда от тази "
4537
#~ "възможност, защото сървъра сам се грижи за предоставяне на информацията "
4538
#~ "за ангажиментите."
4540
#~ msgid "Publish your free/&busy information automatically"
4541
#~ msgstr "&Автоматично публикуване на информация за ангажиментите"
4544
#~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload "
4545
#~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish "
4546
#~ "your information automatically."
4548
#~ "Минимално време между качванията в минути. Стойностите се вземат предвид, "
4549
#~ "само ако сте избрали да публикувате информацията за ангажиментите "
4552
#~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
4553
#~ msgstr "Минимално време между качванията (в минути):"
4556
#~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and "
4557
#~ "available to others here."
4558
#~ msgstr "Брой дни, които искате да бъдат публикувани."
4561
#~ msgstr "Публикуване"
4563
#~ msgid "days of free/busy information"
4564
#~ msgstr "дни за информация за ангажиментите"
4566
#~ msgid "Server Information"
4567
#~ msgstr "Информация за сървъра"
4571
#~| "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall "
4572
#~| "be published here.\n"
4573
#~| "Ask the server administrator for this information.\n"
4574
#~| "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
4575
#~| "joe@kolab2.com.ifb\""
4577
#~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
4578
#~ "published here.\n"
4579
#~ "Ask the server administrator for this information."
4581
#~ "Въведете адреса на сървъра, на който искате информацията да бъде "
4583
#~ "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
4584
#~ "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com."
4587
#~ msgid "Enter your groupware server login password here."
4588
#~ msgstr "Парола за сървъра."
4590
#~ msgid "Password:"
4594
#~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
4596
#~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
4597
#~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it "
4598
#~ "may also be different. In the last case enter your UID."
4600
#~ "Информация за включване.\n"
4602
#~ "За сървъра Kolab2 трябва да регистрирате уникален идентификатор. По "
4603
#~ "подразбиране се използва вашия адрес за е-поща, но може да бъде и друго."
4606
#~| msgid "Username:"
4607
#~ msgctxt "login name on the Kolab server"
4608
#~ msgid "Username:"
4609
#~ msgstr "Потребител:"
4612
#~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking "
4613
#~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
4614
#~ "configuration file.\n"
4615
#~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
4616
#~ "configuration file."
4618
#~ "Записване на паролата в конфигурационния файл. Поради причини свързани "
4619
#~ "със сигурността не се препоръчва да включвате отметката."
4621
#~ msgid "Remember p&assword"
4622
#~ msgstr "&Запомняне на паролата"
4624
#~ msgid "Server URL:"
4625
#~ msgstr "Сървъра:"
4627
#~ msgid "&Retrieve"
4628
#~ msgstr "&Извличане"
4631
#~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can "
4632
#~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting."
4634
#~ "Извличане на информацията за ангажиментите на другите потребители. Чрез "
4635
#~ "тази операция можете да видите кога са заети и кога са свободни "
4636
#~ "останалите потребители, съответно кога ще може да ги поканите на среща."
4640
#~| "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
4641
#~| "automatically. Note that you have to fill the correct server information "
4642
#~| "to make this possible."
4644
#~ "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
4645
#~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information "
4646
#~ "to make this possible."
4648
#~ "Автоматично извличане на информация за ангажиментите за другите "
4649
#~ "потребители. Имайте предвид, че трябва да въведете данните за включване "
4650
#~ "коректно, за да работи операцията."
4653
#~| msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
4654
#~ msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
4655
#~ msgstr "Автомати&чно извличане на информация за ангажиментите"
4658
#~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
4659
#~ msgstr "Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра"
4662
#~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain."
4663
#~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a "
4664
#~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the "
4665
#~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this "
4668
#~ "Ако отметка е включена, информацията за ангажиментите ще се изтегля във "
4669
#~ "формат \"user@domain.ifb\" (примерно joe@company.com.ifb). Иначе ще се "
4670
#~ "използва формата user.ifb (примерно joe.ifb). Консултирайте се с вашия "
4671
#~ "системен администратор, ако не сте сигурни какво да изберете."
4673
#~ msgid "Use full email &address for retrieval"
4674
#~ msgstr "&Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
4678
#~| "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
4679
#~| "published here.\n"
4680
#~| "Ask the server administrator for this information.\n"
4681
#~| "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
4682
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4684
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
4685
#~ "published here.\n"
4686
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
4687
#~ "Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
4689
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
4691
#~ "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For "
4694
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
4696
#~ "Въведете адреса на сървъра, на който се намира информацията за "
4697
#~ "ангажиментите.\n"
4698
#~ "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
4699
#~ "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
4701
#~ msgid "User&name:"
4702
#~ msgstr "По&требител:"
4704
#~ msgid "Passwor&d:"
4705
#~ msgstr "П&арола:"
4707
#~ msgid "Re&member password"
4708
#~ msgstr "&Запомняне на паролата"
4710
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
4711
#~ msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"."
4713
#~ msgctxt "Default export file"
4714
#~ msgid "calendar.html"
4715
#~ msgstr "calendar.html"
4717
#~ msgctxt "@title:group email settings"
4718
#~ msgid "Email Settings"
4719
#~ msgstr "Настройки на е-поща"
4723
#~ msgctxt "@title:tab"
4725
#~ msgstr "Пътуване"
4727
#~ msgctxt "@title:group"
4728
#~ msgid "Exporting Calendar"
4729
#~ msgstr "Изнасяне на календар"
4731
#~ msgctxt "@title:tab systray settings"
4732
#~ msgid "System Tray"
4733
#~ msgstr "Системен поднос"
4735
#~ msgctxt "@title:group"
4736
#~ msgid "Show/Hide Options"
4737
#~ msgstr "Показване и скриване на настройките"
4739
#~ msgctxt "@title:tab calendar account settings"
4740
#~ msgid "Calendars"
4741
#~ msgstr "Календари"
4744
#~| msgid "Personal"
4745
#~ msgctxt "@title:tab"
4749
#~ msgctxt "@title:group"
4751
#~ msgstr "Празници"
4754
#~| msgid "Use holiday region:"
4756
#~ msgid "Use holiday region:"
4757
#~ msgstr "Регион за празници:"
4759
#~ msgctxt "Holday region, region language"
4763
#~ msgctxt "No holiday region"
4768
#~| msgid "Working Hours"
4769
#~ msgctxt "@title:group"
4770
#~ msgid "Working Period"
4771
#~ msgstr "Работно време"
4775
#~| "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
4776
#~| "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
4777
#~| "hours will not be marked with color."
4778
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4780
#~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
4781
#~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
4782
#~ "hours will not be marked with color."
4784
#~ "Ако това е работен ден за вас, включете отметката, за да се откроят "
4785
#~ "работните часове и да стане ясно, че е работен ден."
4787
#~ msgctxt "@title:group"
4788
#~ msgid "Reminders"
4789
#~ msgstr "Напомняния"
4791
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
4792
#~ msgid "minute(s)"
4793
#~ msgstr "минута(-и)"
4795
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
4799
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
4801
#~ msgstr "ден(-ни)"
4803
#~ msgctxt "@title:tab general settings"
4807
#~ msgctxt "@title:group"
4808
#~ msgid "Display Options"
4809
#~ msgstr "Настройки на изгледа"
4813
#~ msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
4818
#~| msgid "Date Navigator"
4819
#~ msgctxt "@title:group"
4820
#~ msgid "Date Navigator"
4824
#~| msgid "Agenda View"
4825
#~ msgctxt "@title:tab"
4826
#~ msgid "Agenda View"
4827
#~ msgstr "Разписание"
4830
#~| msgid "Month View"
4831
#~ msgctxt "@title:tab"
4832
#~ msgid "Month View"
4836
#~| msgid "To-do View"
4837
#~ msgctxt "@title:tab"
4838
#~ msgid "Todo View"
4841
#~ msgctxt "@title:group"
4842
#~ msgid "Other Options"
4843
#~ msgstr "Други настройки"
4845
#~ msgctxt "@title:tab"
4849
#~ msgctxt "@title:group"
4850
#~ msgid "Categories"
4851
#~ msgstr "Категории"
4855
#~| "Select here the event category you want to modify. You can change the "
4856
#~| "selected category color using the button below."
4857
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4859
#~ "Select here the event category you want to modify. You can change the "
4860
#~ "selected category color using the button below."
4862
#~ "Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на "
4863
#~ "категорията чрез бутона по-долу."
4867
#~| "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
4869
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4871
#~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
4873
#~ msgstr "Избор на цвят за категорията събития."
4876
#~| msgid "Resources"
4877
#~ msgctxt "@title:group"
4878
#~ msgid "Resources"
4883
#~| "Select here the event category you want to modify. You can change the "
4884
#~| "selected category color using the button below."
4885
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4887
#~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected "
4888
#~ "calendar color using the button below."
4890
#~ "Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на "
4891
#~ "категорията чрез бутона по-долу."
4895
#~| "Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
4896
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4898
#~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
4899
#~ msgstr "Избор на цвят за ресурсите."
4901
#~ msgctxt "@title:tab"
4903
#~ msgstr "Шрифтове"
4906
#~| msgid "Event text"
4908
#~ msgid "Event text"
4911
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
4916
#~| msgid "Configure &Plugin..."
4917
#~ msgctxt "@action:button"
4918
#~ msgid "Configure &Plugin..."
4919
#~ msgstr "Настройване на &приставка..."
4923
#~| "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
4924
#~| "the list above"
4925
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4927
#~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
4929
#~ msgstr "Настройване на приставката, която сте маркирали в горния списък"
4932
#~| msgid "Destination"
4933
#~ msgctxt "@title:group"
4935
#~ msgstr "Направление"
4938
#~| msgid "Show only selected"
4939
#~ msgctxt "@option:check"
4940
#~ msgid "Show at the top of the agenda views"
4941
#~ msgstr "Показване само на избраните"
4944
#~| msgid "Show only selected"
4945
#~ msgctxt "@option:check"
4946
#~ msgid "Show at the bottom of the agenda views"
4947
#~ msgstr "Показване само на избраните"
4950
#~| msgid "Calendar"
4951
#~ msgctxt "@title:group"
4952
#~ msgid "Calendar Decorations"
4953
#~ msgstr "Календар"
4956
#~| msgid "Other Options"
4957
#~ msgctxt "@title:group"
4958
#~ msgid "Other Plugins"
4959
#~ msgstr "Други настройки"
4962
#~| msgid "Unable to configure this plugin"
4964
#~ msgid "Unable to configure this plugin"
4965
#~ msgstr "Приставката не може да бъде настроена"
4967
#~ msgid "New Calendar"
4968
#~ msgstr "Нов календар"
4971
#~| msgid "read-only"
4972
#~ msgctxt "the calendar is read-only"
4973
#~ msgid "read-only"
4974
#~ msgstr "само за четене"
4977
#~| msgid "Export to HTML with every save"
4978
#~ msgid "Export to HTML periodically"
4979
#~ msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис"
4983
#~| "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you "
4984
#~| "save it. By default, this file will be called calendar.html and placed "
4985
#~| "in the user home folder."
4987
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
4988
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
4989
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
4990
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
4992
#~ "Ако отметката е включена, календарът ще бъде експортиран в HTML файл "
4993
#~ "всеки път когато го запишете. По подразбиране се казва \"calendar.html\" "
4994
#~ "и се намира в потребителската директория."
4997
#~| msgid "Save &interval in minutes"
4998
#~ msgid "Export &interval in minutes"
4999
#~ msgstr "&Интервал (минути)"
5001
#~ msgid "Confirm deletes"
5002
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване"
5006
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5007
#~ msgid "Always confirm when deleting items"
5008
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
5010
#~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5011
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
5013
#~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
5014
#~ msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници"
5017
#~| msgid "Be added to the standard resource"
5018
#~ msgid "Be added to the standard calendar"
5019
#~ msgstr "Добавяне в стандартния ресурс"
5023
#~| "Select this option to always record new events, to-dos and journal "
5024
#~| "entries using the standard resource."
5026
#~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal "
5027
#~ "entries using the standard calendar."
5029
#~ "Включете тази отметка, ако искате новото събитие или задача да се "
5030
#~ "записват винаги в стандартния ресурс."
5033
#~| msgid "Be asked which resource to use"
5034
#~ msgid "Be asked which calendar to use"
5035
#~ msgstr "Показване на диалог за избор на ресурс"
5039
#~| "Select this option to choose the resource to be used to record the item "
5040
#~| "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
5041
#~| "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
5042
#~| "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
5043
#~| "Kolab client. "
5045
#~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item "
5046
#~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
5047
#~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
5048
#~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
5051
#~ "Включете тази опция ,ако искате да изберете ресурс за запис на събитие "
5052
#~ "или задача при създаването на ново събитие, задача или запис в дневник. "
5053
#~ "Тази възможност се препоръчва, ако възнамерявате да ползвате споделени "
5054
#~ "директории на сървъра Kolab или трябва да управлявате няколко сметки чрез "
5059
#~| "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
5062
#~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
5064
#~ "Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да "
5065
#~ "бъдат маркирани като такива."
5068
#~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
5069
#~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
5070
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
5072
#~ "Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, "
5073
#~ "изберете град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще "
5074
#~ "нагласи информацията за лятното часово време."
5076
#~ msgid "Daily starting hour"
5077
#~ msgstr "Работният ден започва в"
5080
#~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will "
5081
#~ "be marked with color by KOrganizer."
5083
#~ "Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с "
5086
#~ msgid "Daily ending hour"
5087
#~ msgstr "Работният ден завършва в"
5090
#~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will "
5091
#~ "be marked with color by KOrganizer."
5093
#~ "Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с "
5097
#~| msgid "Agenda view background color"
5098
#~ msgid "Color busy days with a different background color"
5099
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието"
5102
#~| msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
5103
#~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
5104
#~ msgstr "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията"
5108
#~| "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the "
5109
#~| "mouse over an event."
5111
#~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over "
5112
#~ "an event or a to-do."
5114
#~ "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията при посочване с "
5115
#~ "показалеца на мишката."
5118
#~| msgid "To-do due today color"
5119
#~ msgid "To-dos use category colors"
5120
#~ msgstr "Цвят на днешните задачи"
5122
#~ msgid "Next x days"
5123
#~ msgstr "Следващите X дни"
5127
#~| "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed "
5128
#~| "in the next days view. To access the the next "x" days view, "
5129
#~| "choose the "Next X Days" menu item from the "View" "
5132
#~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
5133
#~ "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item "
5134
#~ "from the \"View\" menu."
5136
#~ "Брой дни, които ще се показват в изгледа. За да изберете този режим, "
5137
#~ "използвайте "Следващи Х дни" от менюто "Преглед"."
5140
#~| msgid "Show events that recur daily in date navigator"
5141
#~ msgid "Show items that recur daily"
5142
#~ msgstr "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора"
5145
#~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
5146
#~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
5147
#~ "other (non daily recurring) events."
5149
#~ "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които "
5150
#~ "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
5153
#~| msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
5154
#~ msgid "Show items that recur weekly"
5155
#~ msgstr "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора"
5158
#~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in "
5159
#~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
5160
#~ "prominence to other (non weekly recurring) events."
5162
#~ "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, "
5163
#~ "които съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
5167
#~| "Check this box to show the days containing daily recurring events in "
5168
#~| "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
5169
#~| "prominence to other (non daily recurring) events."
5171
#~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
5172
#~ "Date Navigator when in to-do view."
5174
#~ "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които "
5175
#~ "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
5179
#~| "Check this box to show the days containing daily recurring events in "
5180
#~| "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
5181
#~| "prominence to other (non daily recurring) events."
5183
#~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in "
5184
#~ "the Date Navigator when in journal view."
5186
#~ "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които "
5187
#~ "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
5189
#~ msgid "Hour size"
5190
#~ msgstr "Широчина на колоната за часа"
5193
#~| msgid "Show only selected"
5194
#~ msgid "Show icons in agenda view items"
5195
#~ msgstr "Показване само на избраните"
5199
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5201
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
5203
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
5206
#~| msgid "Show only selected"
5207
#~ msgid "Display icons in agenda view items"
5208
#~ msgstr "Показване само на избраните"
5211
#~| msgid "&Show To-do"
5212
#~ msgid "Show to-dos"
5213
#~ msgstr "Пок&азване на задача"
5217
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5218
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
5219
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
5222
#~| msgid "Show only selected"
5223
#~ msgid "Display to-dos in the agenda view"
5224
#~ msgstr "Показване само на избраните"
5226
#~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
5227
#~ msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
5231
#~| "Check this box to display a red line in the day or week view indicating "
5232
#~| "the current-time line (Marcus Bains line)."
5234
#~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
5235
#~ "current-time line (Marcus Bains line)."
5237
#~ "Включете тази отметка, ако искате показване на текущата дата и час чрез "
5238
#~ "червена линия (линията на Marcus Bains)."
5241
#~| msgid "Displays appointment time information."
5242
#~ msgid "Display the current-time indicator"
5243
#~ msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата."
5246
#~| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
5247
#~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
5248
#~ msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
5250
#~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
5252
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
5256
#~| msgid "Show seconds on current-time line"
5257
#~ msgid "Display seconds with the current-time indicator"
5258
#~ msgstr "Показване на секундите в линията за текущото време"
5260
#~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
5261
#~ msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време"
5264
#~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a "
5265
#~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
5266
#~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to "
5269
#~ "Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от "
5270
#~ "време в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от "
5271
#~ "време, щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате "
5272
#~ "да въведете ново събитие или задача."
5275
#~| msgid "Calendar"
5276
#~ msgid "Calendar inside, category outside"
5277
#~ msgstr "Календар"
5280
#~| msgid "Categories: "
5281
#~ msgid "Only category"
5282
#~ msgstr "Категории: "
5285
#~| msgid "Calendar"
5286
#~ msgid "Only calendar"
5287
#~ msgstr "Календар"
5290
#~| msgid "Active Calendar"
5291
#~ msgid "Multiple Calendar Display"
5292
#~ msgstr "Активен календар"
5295
#~| msgid "Open the given calendars in a new window"
5296
#~ msgid "Merge all calendars into one view"
5297
#~ msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец"
5300
#~| msgid "Merged calendar '%1'."
5301
#~ msgid "Tab through calendars"
5302
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
5304
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5305
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
5308
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
5309
#~ "view; they will only appear when needed though."
5311
#~ "Лентите за превъртане ще се появяват, само когато има нужда от тях. Става "
5312
#~ "въпрос за клетка в месечен режим на изглед."
5315
#~| msgid "Show only selected"
5316
#~ msgid "Show icons in month view items"
5317
#~ msgstr "Показване само на избраните"
5321
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5323
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view "
5325
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
5328
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5329
#~ msgid "Display icons in month view items"
5330
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
5333
#~| msgid "Show only selected"
5334
#~ msgid "Show time in month view items"
5335
#~ msgstr "Показване само на избраните"
5339
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5340
#~ msgid "Check this box to display the time in month view items."
5341
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
5344
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5345
#~ msgid "Display time in month view items"
5346
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
5350
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5351
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
5352
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
5355
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5356
#~ msgid "Display to-dos in the month view"
5357
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
5360
#~| msgid "New &Journal..."
5361
#~ msgid "Show journals"
5362
#~ msgstr "Нов &дневник..."
5366
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5367
#~ msgid "Check this box to display journals in the month view."
5368
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
5371
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5372
#~ msgid "Display journals in the month view"
5373
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
5375
#~ msgid "Month view uses full window"
5376
#~ msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед"
5380
#~| "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the "
5381
#~| "month view. If this box is checked, you will gain some space for the "
5382
#~| "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item "
5383
#~| "details and the resources list, will not be displayed."
5385
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the "
5386
#~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the "
5387
#~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item "
5388
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
5390
#~ "Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за месечни "
5391
#~ "изглед на KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат "
5392
#~ "показани. На екрана ще бъде само месечния изглед."
5394
#~ msgid "To-do list view uses full window"
5395
#~ msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
5398
#~| msgid "To-do list view uses full window"
5399
#~ msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
5400
#~ msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
5404
#~| "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-"
5405
#~| "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the "
5406
#~| "to-do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-"
5407
#~| "do details and the resources list, will not be displayed."
5409
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-"
5410
#~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-"
5411
#~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do "
5412
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
5414
#~ "Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за задачите на "
5415
#~ "KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На "
5416
#~ "екрана ще бъде само месечния изглед."
5419
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5420
#~ msgid "Display to-dos in a flat list"
5421
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
5425
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
5427
#~ "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead "
5428
#~ "of being arranged in a hierarchical tree."
5430
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
5433
#~ msgid "Record completed to-dos in journal entries"
5434
#~ msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците"
5437
#~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
5438
#~ "journal automatically."
5440
#~ "Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена "
5441
#~ "задача в дневника."
5443
#~ msgid "Holiday color"
5444
#~ msgstr "Цвят за празниците"
5447
#~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
5448
#~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
5451
#~ "Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване "
5452
#~ "на имената на празниците в изгледа."
5454
#~ msgid "Agenda view background color"
5455
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието"
5457
#~ msgid "Select the agenda view background color here."
5458
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието."
5461
#~| msgid "Displays appointment time information."
5462
#~ msgid "Agenda view current-time line color"
5463
#~ msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата."
5466
#~| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
5467
#~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
5468
#~ msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
5471
#~| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
5472
#~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
5473
#~ msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
5476
#~| msgid "Agenda view background color"
5477
#~ msgid "Busy days background color"
5478
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието"
5480
#~ msgid "Working hours color"
5481
#~ msgstr "Цвят на работните часове"
5484
#~| msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
5485
#~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
5486
#~ msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
5488
#~ msgid "To-do due today color"
5489
#~ msgstr "Цвят на днешните задачи"
5491
#~ msgid "Select the to-do due today color here."
5492
#~ msgstr "Цвят на днешните задачи в разписанието."
5494
#~ msgid "To-do overdue color"
5495
#~ msgstr "Цвят на просрочените задачи"
5497
#~ msgid "Select the to-do overdue color here."
5498
#~ msgstr "Цвят на просрочените задачи в разписанието."
5501
#~ msgstr "Лента на часовете"
5505
#~| "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
5506
#~| "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open "
5507
#~| "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font "
5508
#~| "for the time bar."
5510
#~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
5511
#~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the "
5512
#~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
5514
#~ msgstr "Избор на шрифт за лентата за часовете."
5516
#~ msgid "Month view"
5517
#~ msgstr "Месечен изглед"
5521
#~| "Press this button to configure the month view font. This button will "
5522
#~| "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font "
5523
#~| "for the items in the month view."
5525
#~ "Press this button to configure the month view font. This button will open "
5526
#~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items "
5527
#~ "in the month view."
5528
#~ msgstr "Избор на шрифт за месечния изглед."
5530
#~ msgid "Agenda view"
5531
#~ msgstr "Разписание за деня"
5535
#~| "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
5536
#~| "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font "
5537
#~| "for the events in the agenda view."
5539
#~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
5540
#~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
5541
#~ "events in the agenda view."
5542
#~ msgstr "Избор на шрифт за разписанието за деня."
5544
#~ msgid "Current-time line"
5545
#~ msgstr "Линия за текущото време"
5549
#~| "Press this button to configure the current-time line font. This button "
5550
#~| "will open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the "
5551
#~| "font for the current-time line in the agenda view."
5553
#~ "Press this button to configure the current-time line font. This button "
5554
#~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for "
5555
#~ "the current-time line in the agenda view."
5557
#~ "Натиснете бутона за настройване шрифта на линията за текущото време. Този "
5558
#~ "бутон ще отвори прозореца "Избор на шрифт" и ще можете да "
5559
#~ "изберете шрифт за нея в разписанието."
5562
#~| msgid "Default appointment time"
5563
#~ msgid "Default todo attachment method"
5564
#~ msgstr "Подразбиращ се начален час за среща"
5567
#~| msgid "Attach&ments"
5568
#~ msgid "Attach complete message"
5569
#~ msgstr "Прикрепени &файлове"
5571
#~ msgid "Highlight color"
5572
#~ msgstr "Цвят за открояване"
5575
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
5576
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
5578
#~ msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието."
5581
#~| msgid "Agenda view background color"
5582
#~ msgid "Month view background color"
5583
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието"
5586
#~| msgid "Select the agenda view background color here."
5587
#~ msgid "Select the Month view background color here."
5588
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието."
5592
#~| "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
5593
#~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
5596
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
5597
#~ "marking the currently selected area in your Month and in the date "
5599
#~ msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието."
5602
#~| msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
5603
#~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
5604
#~ msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
5606
#~ msgid "Default event color"
5607
#~ msgstr "Подразбиращ се цвят на събитие"
5611
#~| "Select the default event color here. The default event color will be "
5612
#~| "used for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
5613
#~| "separate color for each event category below."
5615
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
5616
#~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
5617
#~ "color for each event category below."
5619
#~ "Подразбиращ се цвят на събитие. Цветът ще се използва за събитията от "
5620
#~ "дадена категория. Имайте предвид, че може да го промените по-долу и да "
5621
#~ "изберете различни цветове за различните категории събития."
5624
#~| msgid "Add Attachment"
5625
#~ msgid "Import the specified files as separate calendars"
5626
#~ msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
5630
#~| "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the "
5632
#~ msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
5634
#~ "Сливане на календарите в стандартен такъв (т.е. копиране на събитията)"
5638
#~| "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
5639
#~| "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
5641
#~ "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
5642
#~ "will be asked whether to import or merge"
5644
#~ "Файловете или адреса на календара. Ако -i, -o или -m не са изрично "
5645
#~ "посочени, потребителят ще бъде попитан дали да го импортира, слее или "
5646
#~ "отвори в отворен прозорец."
5652
#~ msgstr "&Внасяне"
5655
#~ msgstr "&Изнасяне"
5658
#~ msgstr "&Редактиране"
5666
#~ msgstr "Увеличаване"
5669
#~ msgstr "Навига&ция"
5672
#~ msgstr "&Действия"
5674
#~ msgid "S&chedule"
5675
#~ msgstr "&Разписание"
5678
#~ msgstr "&Страничен панел"
5682
#~ msgctxt "main toolbar"
5690
#~ msgstr "Разписание"
5692
#~ msgid "Filters Toolbar"
5693
#~ msgstr "Инструменти за филтър"
5696
#~| msgid "Calendar"
5697
#~ msgid "Calendar Colors"
5698
#~ msgstr "Календар"
5701
#~| msgid "Merged calendar '%1'."
5702
#~ msgid "Merged calendar"
5703
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
5705
#~ msgid "Number of columns"
5706
#~ msgstr "Брой колони"
5709
#~ msgstr "Заглавие"
5711
#~ msgid "Select a month"
5712
#~ msgstr "Избор на месец"
5714
#~ msgid "Select a year"
5715
#~ msgstr "Избор на година"
5717
#~ msgctxt "monthname"
5721
#~ msgctxt "4 digit year"
5725
#~ msgid "Configure Day Numbers"
5726
#~ msgstr "Настройване номерата на дните"
5728
#~ msgid "Show Date Number"
5729
#~ msgstr "Показване на номерата на датите"
5731
#~ msgid "Show day number"
5732
#~ msgstr "Показване на номерата на дните"
5734
#~ msgid "Show days to end of year"
5735
#~ msgstr "Показване на дните до края на годината"
5737
#~ msgid "Show both"
5738
#~ msgstr "Показване и на двете"
5741
#~| msgid "before the end"
5742
#~ msgid "1 day before the end of the year"
5743
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
5744
#~ msgstr[0] "преди края"
5745
#~ msgstr[1] "преди края"
5747
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
5752
#~| msgid "Show days to end of year"
5753
#~ msgid "1 day until the end of the year"
5754
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
5755
#~ msgstr[0] "Показване на дните до края на годината"
5756
#~ msgstr[1] "Показване на дните до края на годината"
5760
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
5765
#~| msgid "Show days to end of year"
5766
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
5767
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
5768
#~ msgstr[0] "Показване на дните до края на годината"
5769
#~ msgstr[1] "Показване на дните до края на годината"
5771
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
5775
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
5776
#~ msgid "Week %1 (%2)"
5777
#~ msgstr "Седмица %1 (%2)"
5780
#~| msgid "Show days to end of year"
5781
#~ msgid "1 week until the end of the year"
5782
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
5783
#~ msgstr[0] "Показване на дните до края на годината"
5784
#~ msgstr[1] "Показване на дните до края на годината"
5786
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
5791
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
5792
#~ "n weeks until the end of the year"
5800
#~ msgid "Configure Holidays"
5801
#~ msgstr "Настройване на празници"
5803
#~ msgid "Use Israeli holidays"
5804
#~ msgstr "Използване на еврейските празници"
5806
#~ msgid "Show weekly parsha"
5807
#~ msgstr "Показване на седмичната парша (parsha)"
5809
#~ msgid "Show day of Omer"
5810
#~ msgstr "Показване на деня на Омер (Omer)"
5812
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
5813
#~ msgstr "Показване на Хол хаМоед (Chol HaMoed)"
5816
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
5819
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
5823
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
5827
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
5828
#~ msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
5831
#~| msgid "Sh. HaHodesh"
5833
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
5834
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
5835
#~ "sound to your characters."
5836
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
5837
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
5839
#~ msgid "Erev Pesach"
5840
#~ msgstr "Erev Pesach"
5842
#~ msgid "Sh. HaGadol"
5843
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
5848
#~ msgid "Chol Hamoed"
5849
#~ msgstr "Chol Hamoed"
5851
#~ msgid "Yom HaShoah"
5852
#~ msgstr "Yom HaShoah"
5854
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
5855
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
5857
#~ msgid "Yom HaZikaron"
5858
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
5860
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
5861
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
5863
#~ msgid "Lag BaOmer"
5864
#~ msgstr "Lag BaOmer"
5866
#~ msgid "Erev Shavuot"
5867
#~ msgstr "Erev Shavuot"
5872
#~ msgid "Tzom Tammuz"
5873
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
5875
#~ msgid "Sh. Hazon"
5876
#~ msgstr "Sh. Hazon"
5878
#~ msgid "Sh. Nahamu"
5879
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
5881
#~ msgid "Tisha B'Av"
5882
#~ msgstr "Tisha B'Av"
5885
#~ msgstr "S'lichot"
5887
#~ msgid "Erev R.H."
5888
#~ msgstr "Erev R.H."
5890
#~ msgid "Rosh Hashana"
5891
#~ msgstr "Rosh Hashana"
5893
#~ msgid "Sh. Shuvah"
5894
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
5896
#~ msgid "Tzom Gedalia"
5897
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
5899
#~ msgid "Erev Y.K."
5900
#~ msgstr "Erev Y.K."
5902
#~ msgid "Yom Kippur"
5903
#~ msgstr "Yom Kippur"
5905
#~ msgid "Erev Sukkot"
5906
#~ msgstr "Erev Sukkot"
5911
#~ msgid "Hoshana Rabah"
5912
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
5914
#~ msgid "Shmini Atzeret"
5915
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
5917
#~ msgid "Simchat Torah"
5918
#~ msgstr "Simchat Torah"
5920
#~ msgid "Erev Hanukah"
5921
#~ msgstr "Erev Hanukah"
5926
#~ msgid "Tzom Tevet"
5927
#~ msgstr "Tzom Tevet"
5929
#~ msgid "Sh. Shirah"
5930
#~ msgstr "Sh. Shirah"
5932
#~ msgid "Tu B'Shvat"
5933
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
5935
#~ msgid "Sh. Shekalim"
5936
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
5938
#~ msgid "Purim Katan"
5939
#~ msgstr "Purim Katan"
5941
#~ msgid "Ta'anit Ester"
5942
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
5944
#~ msgid "Sh. Zachor"
5945
#~ msgstr "Sh. Zachor"
5947
#~ msgid "Erev Purim"
5948
#~ msgstr "Erev Purim"
5953
#~ msgid "Shushan Purim"
5954
#~ msgstr "Shushan Purim"
5956
#~ msgid "Sh. Parah"
5957
#~ msgstr "Sh. Parah"
5959
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
5960
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
5966
#~| msgid "&Refresh"
5968
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
5969
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
5970
#~ "to your characters"
5972
#~ msgstr "О&бновяване"
5977
#~ msgid "Lech L'cha"
5978
#~ msgstr "Lech L'cha"
5983
#~ msgid "Chaye Sarah"
5984
#~ msgstr "Chaye Sarah"
5992
#~ msgid "Vayishlach"
5993
#~ msgstr "Vayishlach"
5996
#~ msgstr "Vayeshev"
6002
#~ msgstr "Vayigash"
6016
#~ msgid "Beshalach"
6017
#~ msgstr "Beshalach"
6022
#~ msgid "Mishpatim"
6023
#~ msgstr "Mishpatim"
6029
#~ msgstr "Tetzaveh"
6035
#~ msgstr "Vayakhel"
6055
#~ msgid "Acharei Mot"
6056
#~ msgstr "Acharei Mot"
6059
#~ msgstr "Kedoshim"
6067
#~ msgid "Bechukotai"
6068
#~ msgstr "Bechukotai"
6071
#~ msgstr "Bemidbar"
6076
#~ msgid "Behaalotcha"
6077
#~ msgstr "Behaalotcha"
6103
#~ msgid "Vaetchanan"
6104
#~ msgstr "Vaetchanan"
6116
#~ msgstr "Ki Tetze"
6122
#~ msgstr "Nitzavim"
6125
#~ msgstr "Vayelech"
6131
#~| msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
6133
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
6134
#~ msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
6136
#~ msgid "Loading..."
6137
#~ msgstr "Зареждане..."
6140
#~| msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
6141
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
6142
#~ msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
6145
#~| msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
6147
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
6148
#~ msgstr "Приставка за номерата на дните и седмиците."
6151
#~| msgid "Import Calendar"
6152
#~ msgid "Import Calendar/Event"
6153
#~ msgstr "Импортиране на календар"
6156
#~| msgid "Add as new calendar"
6157
#~ msgid "&Add as new calendar..."
6158
#~ msgstr "Добавяне като нов календар"
6161
#~| msgid "Add as new calendar"
6162
#~ msgid "&Add as new calendar"
6163
#~ msgstr "Добавяне като нов календар"
6166
#~| msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
6167
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
6168
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Календарни файлове"
6171
#~| msgid "New Calendar"
6172
#~ msgid "Select path for new calendar"
6173
#~ msgstr "Нов календар"
6175
#~ msgid "Select Addresses"
6176
#~ msgstr "Избор на адреси"
6178
#~ msgid "(EmptyName)"
6179
#~ msgstr "(Непопълнено име)"
6181
#~ msgid "(EmptyEmail)"
6182
#~ msgstr "(Непопълнена е-поща)"
6185
#~| msgid "Press this button to define a new filter."
6186
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
6187
#~ msgstr "Добавяне на нов филтър."
6190
#~| msgid "Click to add a new to-do"
6191
#~ msgid "Add a new recipient"
6192
#~ msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача"
6195
#~| msgid "Press this button to remove the currently active filter."
6197
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
6198
#~ msgstr "Премахване на избрания филтър."
6201
#~| msgid "&Remove..."
6203
#~ msgstr "Пре&махване..."
6206
#~| msgid "Select Addressee..."
6207
#~ msgid "&Select..."
6208
#~ msgstr "Избор на адресант..."
6210
#~ msgctxt "recipient name"
6214
#~ msgid "The recipient's name"
6215
#~ msgstr "Име на получателя"
6217
#~ msgctxt "recipient email"
6221
#~ msgid "The recipient's email address"
6222
#~ msgstr "Е-поща на получателя"
6225
#~| msgid "New Calendar"
6226
#~ msgid "Search Calendar"
6227
#~ msgstr "Нов календар"
6230
#~| msgid "Search In"
6231
#~ msgctxt "search in calendar"
6233
#~ msgstr "Търсене в"
6236
#~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a "
6237
#~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
6239
#~ "Невалиден израз за търсене. Търсенето не може да бъде изпълнено. Моля, "
6240
#~ "въведете израз за търсене като използвате \"*\" и \"?\", където е "
6244
#~| msgid "No events were found matching your search expression."
6245
#~ msgid "No items were found that match your search pattern."
6246
#~ msgstr "Не са намерени събития съвпадащи със зададения израз."
6249
#~| msgid "Search In"
6250
#~ msgid "Search Results"
6251
#~ msgstr "Търсене в"
6254
#~| msgid "Subitems:"
6256
#~ msgid_plural "%1 items"
6257
#~ msgstr[0] "Поделементи:"
6258
#~ msgstr[1] "Поделементи:"
6260
#~ msgid "&Search for:"
6261
#~ msgstr "Т&ърсене:"
6266
#~ msgid "Search For"
6267
#~ msgstr "Търсене за"
6271
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
6273
#~ "Check this box if you want to search for Event items that match the "
6274
#~ "search criteria."
6276
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
6281
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
6283
#~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the "
6284
#~ "search criteria."
6286
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
6292
#~ msgid "Search In"
6293
#~ msgstr "Търсене в"
6297
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
6299
#~ "Check this box if you want to match item categories against your search "
6302
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
6305
#~ msgid "Cate&gories"
6306
#~ msgstr "К&атегории"
6310
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
6312
#~ "Check this box if you want to match item locations against your search "
6315
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
6319
#~| msgid "&Location:"
6320
#~ msgid "Locations"
6324
#~| msgid "&Description"
6325
#~ msgid "Include item descriptions in your search"
6326
#~ msgstr "Описа&ние"
6330
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
6332
#~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search "
6335
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
6338
#~ msgid "Desc&riptions"
6339
#~ msgstr "Описа&ния"
6343
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
6345
#~ "Check this box if you want to match item summaries against your search "
6348
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
6351
#~ msgid "Su&mmaries"
6352
#~ msgstr "Обобщ&ения"
6355
#~| msgctxt "@title:column event attendees"
6356
#~| msgid "Attendees"
6357
#~ msgid "Attendees"
6358
#~ msgstr "Участници"
6364
#~| msgid "Sets the start date for this to-do"
6365
#~ msgid "Include items with a starting date on or after this date"
6366
#~ msgstr "Начална дата за задачата"
6368
#~ msgid "2008-08-18"
6369
#~ msgstr "2008-08-18"
6375
#~| msgid "Sets the due date for this to-do."
6376
#~ msgid "Include items with ending date on or before this date"
6377
#~ msgstr "Насрочена дата за задачата."
6380
#~| msgid "Include to-dos &without due date"
6381
#~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
6382
#~ msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
6386
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
6388
#~ "Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
6389
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
6392
#~| msgid "Include to-dos &without due date"
6393
#~ msgid "Include To-dos &without a due date"
6394
#~ msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
6396
#~ msgid "Set Your Status"
6397
#~ msgstr "Задайте статуса си"
6399
#~ msgid "Set your status"
6400
#~ msgstr "Задайте статуса си"
6403
#~| msgid "KOrganizer Timezone Test"
6404
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
6405
#~ msgstr "Проба на часовия пояс на KOrganizer"
6407
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
6408
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
6412
#~| "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
6413
#~| "in the KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at "
6414
#~| "Regional & Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control "
6415
#~| "Center, or select <b>Settings</b>,\n"
6416
#~| "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & "
6420
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
6421
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
6422
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
6423
#~ "<b>Settings</b>,\n"
6424
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
6428
#~ "<p>...от Контролния център на KDE можете да изберете дали седмицата да "
6429
#~ "започва от понеделник или неделя? KOrganizer използва тези настройки. За "
6430
#~ "целта отворете Контролния център и отидете в \"Локализация -> Страна и "
6431
#~ "език\", после \"Дата и час\".\n"
6435
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
6436
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
6439
#~ "<p>...може да редактирате задачите бързо и лесно чрез дясно щракване на "
6440
#~ "атрибута, който искате да промените, като приоритет, категория или дата?</"
6445
#~| "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
6446
#~| "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
6447
#~| "even possible to set a reminder for each event.\n"
6450
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
6451
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
6452
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
6455
#~ "<p>...може импортирате рождени дни от адресника? Има приставка, която "
6456
#~ "свързва рождените дни с календара и може да зададете напомняне на тези "
6461
#~| "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the "
6462
#~| "standard file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
6463
#~| "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
6464
#~| "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
6465
#~| "resources list, using the remote file resource. Just make sure that no "
6466
#~| "two KOrganizer applications are working on the same file, at the same "
6470
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
6471
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
6472
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
6473
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
6474
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
6475
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
6476
#~ "file, at the same time.\n"
6479
#~ "<p>...може да запишете календара на FTP сървър? За целта използвайте "
6480
#~ "стандартния диалог, за да запишете файла с адрес като <b>ftp://"
6481
#~ "username@ftpserver/filename</b>. Може да активирате календара, да го "
6482
#~ "зареждате и записвате, все едно е локален файл. Само внимавайте две "
6483
#~ "програми на KOrganizer да не работят в един файл по едно и също време.\n"
6487
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
6488
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
6489
#~ "the context menu?\n"
6492
#~ "<p>...може да създавате йерархични задачи като щракнете с десния бутон на "
6493
#~ "мишката върху съществуваща задача и изберете \"Нова подзадача\" от "
6494
#~ "появилото се меню?</p>\n"
6497
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
6498
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
6499
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
6500
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
6503
#~ "<p>...можете използвате различен цвят за всяка категория? Събитията от "
6504
#~ "дадената категория ще бъдат показвани с избрания цвят. Може да промените "
6505
#~ "цветовете от раздел <b>Цветове</b> на <b>Настройки</b>, <b>Настройване на "
6506
#~ "KOrganizer...</b>.</p>\n"
6509
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
6510
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
6513
#~ "<p>...може да разглеждате и редактирате календара чрез Konqueror? Просто "
6514
#~ "щракнете на календарен файл, за да се отвори в Konqueror.</p>\n"
6517
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
6518
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
6519
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
6522
#~ "<p>...е възможно да добавяте притурки към събитие или задача? За целта "
6523
#~ "добавете връзка от диалога за редактиране на събития към подпрозорец "
6524
#~ "<b>Прикрепени файлове</b> от <b>Редактиране а събитие</b> или "
6525
#~ "<b>Редактиране на задача</b>.\n"
6529
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
6530
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
6531
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
6534
#~ "<p>...можете да експортирате календара си в HTML? От менюто изберете "
6535
#~ "<b>Файл</b>, <b>Експортиране</b>, <b>Експортиране на уеб страница...</b> "
6536
#~ "за да отворите <b>Експортиране на календар като уеб страница...</b>.\n"
6541
#~| "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the "
6542
#~| "<b>File</b> menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
6544
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
6545
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
6548
#~ "<p>...може да изчистите задачите с една стъпка? За целта изберете от "
6549
#~ "главното меню \"Файл\" операцията \"Изчистване на изпълнените\".</p>\n"
6552
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
6553
#~ "another one is selected?\n"
6556
#~ "<p>...може да създадете нова подзадача, като вмъкнете задача, докато сте "
6557
#~ "избрали друга задача.</p>\n"
6560
#~| msgid "Import Calendar"
6561
#~ msgid "Show custom calendars"
6562
#~ msgstr "Импортиране на календар"
6565
#~| msgid "Agenda view"
6566
#~ msgid "Agenda %1"
6567
#~ msgstr "Разписание за деня"
6570
#~| msgid "Print list"
6571
#~ msgctxt "@title:group"
6572
#~ msgid "Print Plugins"
6573
#~ msgstr "Печат на списъка"
6575
#~ msgctxt "@title:window"
6576
#~ msgid "Reminders"
6577
#~ msgstr "Напомняния"
6579
#~ msgctxt "@action:button"
6580
#~ msgid "Dismiss Reminder"
6581
#~ msgstr "Изключване на напомнянето"
6583
#~ msgctxt "@action:button"
6584
#~ msgid "Dismiss All"
6585
#~ msgstr "Изключване на всички"
6587
#~ msgctxt "@action:button"
6589
#~ msgstr "Редактиране..."
6591
#~ msgctxt "@action:button"
6593
#~ msgstr "Прекъсване"
6595
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
6597
#~ msgstr "Заглавие"
6599
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
6600
#~ msgid "Date Time"
6601
#~ msgstr "Дата и час"
6604
#~| msgid "Due Date/Time"
6605
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
6606
#~ msgid "Trigger Time"
6607
#~ msgstr "Насрочена дата/час"
6610
#~| msgid "Sets where the event or to-do will take place."
6611
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6612
#~ msgid "The event or to-do title"
6613
#~ msgstr "Къде трябва да се състои събитието или задачата."
6617
#~| "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
6618
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6619
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
6620
#~ msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието."
6624
#~| "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal "
6625
#~| "entry to view its details here.</p>"
6626
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
6628
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
6629
#~ "details here.</emphasis>"
6631
#~ "<p><em>Няма избрано събитие</em></p><p>Маркирайте събитие, задача или "
6632
#~ "запис в дневник, за да видите подробности.</p>"
6635
#~| msgid "Suspend &duration:"
6636
#~ msgctxt "@label:spinbox"
6637
#~ msgid "Suspend &duration:"
6638
#~ msgstr "Продължи&телност на прекъсването:"
6640
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
6641
#~ msgid "minute(s)"
6642
#~ msgstr "минута(-и)"
6644
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
6648
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
6650
#~ msgstr "ден(-ни)"
6652
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
6654
#~ msgstr "седмица(-и)"
6656
#~ msgctxt "@label an elipsis"
6662
#~ msgstr "Напомняне"
6665
#~ msgid "Reminder: %1"
6666
#~ msgstr "Напомняне: %1"
6669
#~| msgid "Could not start KOrganizer."
6671
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
6672
#~ msgstr "Програмата KOrganizer не може да бъде стартирана."
6674
#~ msgctxt "@title:window"
6675
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
6676
#~ msgstr "Услуга за напомняне KOrganizer"
6679
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
6680
#~ msgstr "Грешка при зареждане на икона в подноса."
6682
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6683
#~ msgid "Suspend All Reminders"
6684
#~ msgstr "Спиране на всички напомняния"
6686
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6687
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
6688
#~ msgstr "Изключване на всички напомняния"
6690
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6691
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
6692
#~ msgstr "Стартиране услугата за напомняне при влизане"
6694
#~ msgctxt "@info:status"
6695
#~ msgid "There is 1 active reminder."
6696
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
6697
#~ msgstr[0] "Има 1 активно напомняне."
6698
#~ msgstr[1] "Има %1 активни напомняния."
6700
#~ msgctxt "@info:status"
6701
#~ msgid "No active reminders."
6702
#~ msgstr "Няма активни напомняния"
6706
#~| "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that "
6707
#~| "you will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
6710
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
6711
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
6713
#~ "Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично "
6714
#~ "при влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не "
6718
#~| msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
6719
#~ msgctxt "@title:window"
6720
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
6721
#~ msgstr "Затваряне демона за напомняне на KOrganizer"
6725
#~| "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that "
6726
#~| "you will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
6729
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
6730
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
6732
#~ "Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично "
6733
#~ "при влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не "
6736
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
6738
#~ msgstr "Стартиране"
6740
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
6741
#~ msgid "Do Not Start"
6742
#~ msgstr "Без стартиране"
6744
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
6745
#~ msgstr "Услуга за напомняне KOrganizer"
6747
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
6748
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
6750
#~ msgid "Janitorial Staff"
6751
#~ msgstr "Janitorial Staff"
6754
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
6755
#~ "into the currently opened calendar."
6757
#~ "Файлът .calendar на iCal е успешно импортиран и смесен с текущо отворения "
6760
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
6761
#~ msgstr "Импортирането от iCal завърши успешно, но с предупреждения"
6763
#~ msgid "New calendar '%1'."
6764
#~ msgstr "Нов календар \"%1\"."
6766
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
6767
#~ msgstr "Грешка при зареждане на календара \"%1\"."
6770
#~| msgid "Open the given calendars in a new window"
6771
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
6772
#~ msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец"
6774
#~ msgid "Filter Applied"
6775
#~ msgstr "Използван филтър"
6779
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
6780
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
6783
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
6784
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
6787
#~ "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
6788
#~ "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита "
6789
#~ "задачата заедно с всичките и подзадачи?"
6792
#~| msgid "Delete Only This"
6793
#~ msgid "Cut Only This"
6794
#~ msgstr "Изтриване само на задачата"
6798
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
6799
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
6802
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
6803
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
6805
#~ "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
6806
#~ "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита "
6807
#~ "задачата заедно с всичките и подзадачи?"
6810
#~| msgid "Delete Only This"
6811
#~ msgid "Copy Only This"
6812
#~ msgstr "Изтриване само на задачата"
6815
#~| msgid "&Copy To"
6817
#~ msgstr "&Копиране в"
6819
#~ msgid "Delete %1"
6820
#~ msgstr "Изтриване на %1"
6823
#~ msgstr "Добавяне на %1"
6826
#~ msgstr "Редактиране на %1"
6829
#~ msgid "Additional email addresses:"
6830
#~ msgstr "Допълнителни e-пощи:"
6834
#~| "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
6835
#~| "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
6836
#~| "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
6837
#~| "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
6838
#~| "recognize it as yours."
6839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6841
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
6842
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
6843
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
6844
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
6845
#~ "recognize it as yours."
6847
#~ "Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези "
6848
#~ "адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките. "
6849
#~ "Ако участвате в някое събитие или задача, но сте регистриран там с друг "
6850
#~ "адрес за е-поща, задайте го тук. По този начин ще можете да бъдете "
6851
#~ "идентифициран от програмата."
6855
#~| "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it "
6856
#~| "from the list above or press the \"New\" button below. These email "
6857
#~| "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
6859
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6861
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
6862
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
6863
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
6865
#~ "Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези "
6866
#~ "адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките."
6870
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
6872
#~ msgstr "Добавяне"
6876
#~| "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
6877
#~| "list. Use the edit box above to edit the new entry."
6878
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6880
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
6881
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
6882
#~ msgstr "Добавяне на допълнителен адрес за е-поща."
6884
#~ msgctxt "@action:button"
6886
#~ msgstr "Премахване"
6889
#~ msgid "(EmptyEmail)"
6890
#~ msgstr "(Непопълнена е-поща)"
6892
#~ msgid "Edit this journal entry"
6893
#~ msgstr "Редактиране на този запис в дневника"
6895
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
6896
#~ msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на запис в дневника"
6898
#~ msgid "Delete this journal entry"
6899
#~ msgstr "Изтриване на този запис в дневника"
6902
#~| msgid "Print da&y"
6906
#~ msgid "Print this journal entry"
6907
#~ msgstr "Отпечатване на този запис от дневника"
6910
#~| msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
6911
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
6912
#~ msgstr "Отваряне на прозорец за печат на дневника"
6915
#~| msgid "Time bar"
6916
#~ msgid "Time Tracker"
6917
#~ msgstr "Лента на часовете"
6919
#~ msgctxt "Date from - to"
6923
#~ msgid "No category"
6924
#~ msgstr "Без категория"
6926
#~ msgctxt "number of hours spent"
6928
#~ msgid_plural "%1 hours"
6929
#~ msgstr[0] "%1 час"
6930
#~ msgstr[1] "%1 часа"
6932
#~ msgctxt "percent of hours spent"
6936
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
6937
#~ msgid "unspecified"
6938
#~ msgstr "неопределено"
6940
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
6941
#~ msgid "1 (highest)"
6942
#~ msgstr "1 (най-високо)"
6944
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6948
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6952
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6956
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
6957
#~ msgid "5 (medium)"
6958
#~ msgstr "5 (средно)"
6960
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6964
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6968
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6972
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
6973
#~ msgid "9 (lowest)"
6974
#~ msgstr "9 (най-ниско)"
6976
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
6980
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
6984
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
6989
#~ msgstr "Повторение"
6992
#~| msgid "Complete"
6993
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
6995
#~ msgstr "Изпълнено"
6997
#~ msgid "Due Date/Time"
6998
#~ msgstr "Насрочена дата/час"
7000
#~ msgid "Description"
7001
#~ msgstr "Описание"
7003
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
7005
#~ "Задачите не могат да бъде премествани в самите себе си. Както и "
7006
#~ "подзадачите не могат да бъде премествани в самите себе си."
7008
#~ msgid "Drop To-do"
7009
#~ msgstr "Пропускане на задача"
7012
#~| msgid "To-do list view uses full window"
7013
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7014
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
7015
#~ msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
7019
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
7021
#~ msgstr "&Показване"
7024
#~| msgid "&Edit..."
7025
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
7027
#~ msgstr "&Редактиране..."
7030
#~| msgid "&Edit..."
7031
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
7032
#~ msgid "&Print..."
7033
#~ msgstr "&Редактиране..."
7036
#~| msgid "&Edit..."
7037
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
7038
#~ msgid "Print Previe&w..."
7039
#~ msgstr "&Редактиране..."
7042
#~| msgid "Delete %1"
7043
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
7045
#~ msgstr "Изтриване на %1"
7048
#~| msgid "New &To-do..."
7049
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
7050
#~ msgid "New &To-do..."
7051
#~ msgstr "Нова &задача..."
7054
#~| msgid "New Su&b-to-do..."
7055
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
7056
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
7057
#~ msgstr "Нова по&дзадача..."
7060
#~| msgid "&Make this To-do Independent"
7061
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7062
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
7063
#~ msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
7066
#~| msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
7067
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7068
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
7069
#~ msgstr "Превръщане на &всички подзадачи в задачи"
7072
#~| msgid "&Copy To"
7073
#~ msgctxt "@title:menu"
7075
#~ msgstr "&Копиране в"
7078
#~| msgid "&Move To"
7079
#~ msgctxt "@title:menu"
7081
#~ msgstr "&Преместване в"
7084
#~| msgid "Per¢age completed"
7085
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
7086
#~ msgid "Pur&ge Completed"
7087
#~ msgstr "Изпъл&нение в проценти"
7090
#~| msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
7091
#~| msgid "unspecified"
7092
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
7093
#~ msgid "unspecified"
7094
#~ msgstr "неопределено"
7098
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
7104
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
7110
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
7116
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
7122
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
7128
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
7132
#~ msgid "Click to add a new to-do"
7133
#~ msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача"
7136
#~| msgid "Su&mmaries"
7137
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
7138
#~ msgid "Search Summaries"
7139
#~ msgstr "Обобщ&ения"
7142
#~| msgid "Select Cate&gories..."
7143
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7144
#~ msgid "Filter on these categories"
7145
#~ msgstr "Избор на ка&тегории..."
7147
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
7148
#~ msgid "Select Categories"
7149
#~ msgstr "Избор на категории"
7151
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
7156
#~| msgid "Priority"
7157
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
7158
#~ msgid "Select Priority"
7159
#~ msgstr "Приоритет"
7162
#~| msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
7163
#~| msgid "unspecified"
7164
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
7165
#~ msgid "unspecified"
7166
#~ msgstr "неопределено"
7169
#~| msgctxt "@action:inmenu highest priority"
7170
#~| msgid "1 (highest)"
7171
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
7172
#~ msgid "%1 (highest)"
7173
#~ msgstr "1 (най-високо)"
7176
#~| msgctxt "@action:inmenu medium priority"
7177
#~| msgid "5 (medium)"
7178
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
7179
#~ msgid "%1 (medium)"
7180
#~ msgstr "5 (средно)"
7183
#~| msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
7184
#~| msgid "9 (lowest)"
7185
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
7186
#~ msgid "%1 (lowest)"
7187
#~ msgstr "9 (най-ниско)"
7191
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7196
#~| msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
7197
#~| msgid "unspecified"
7198
#~ msgctxt "priority is unspecified"
7199
#~ msgid "unspecified"
7200
#~ msgstr "неопределено"
7203
#~| msgctxt "highest priority"
7204
#~| msgid "1 (highest)"
7205
#~ msgctxt "highest priority"
7206
#~ msgid "%1 (highest)"
7207
#~ msgstr "1 (най-високо)"
7210
#~| msgctxt "medium priority"
7211
#~| msgid "5 (medium)"
7212
#~ msgctxt "medium priority"
7213
#~ msgid "%1 (medium)"
7214
#~ msgstr "5 (средно)"
7217
#~| msgctxt "lowest priority"
7218
#~| msgid "9 (lowest)"
7219
#~ msgctxt "lowest priority"
7220
#~ msgid "%1 (lowest)"
7221
#~ msgstr "9 (най-ниско)"
7224
#~| msgid "Search In"
7225
#~ msgid "View Columns"
7226
#~ msgstr "Търсене в"
7228
#~ msgid "What's Next?"
7229
#~ msgstr "Какво следва?"
7232
#~ msgstr "Събития:"
7237
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
7238
#~ msgstr "Събития и задачи, изискващи отговор:"
7240
#~ msgctxt "date, from - to"
7241
#~ msgid "%1, %2 - %3"
7242
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
7244
#~ msgctxt "to-do due date"
7245
#~ msgid " (Due: %1)"
7246
#~ msgstr " (Насрочено: %1)"
7249
#~| msgid "Month View"
7250
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
7251
#~ msgid "Flat View"
7254
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
7255
#~ msgstr "Търсене на събития в KOrganizer"
7258
#~| msgid "Press this button to define a new filter."
7259
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7260
#~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree."
7261
#~ msgstr "Добавяне на нов филтър."
7264
#~| msgid "The item has no attendees."
7265
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7266
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
7267
#~ msgstr "Събитието няма участници."
7269
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
7270
#~ msgstr "Грешка при изтеглянето на календара от \"%1\"."
7272
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
7273
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
7275
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
7276
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е отворен."
7279
#~| msgid "unspecified"
7280
#~ msgctxt "unspecified priority"
7281
#~ msgid "unspecified"
7282
#~ msgstr "неопределен"
7284
#~ msgctxt "highest priority"
7285
#~ msgid "1 (highest)"
7286
#~ msgstr "1 (най-високо)"
7288
#~ msgctxt "medium priority"
7289
#~ msgid "5 (medium)"
7290
#~ msgstr "5 (средно)"
7292
#~ msgctxt "lowest priority"
7293
#~ msgid "9 (lowest)"
7294
#~ msgstr "9 (най-ниско)"
7296
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
7300
#~ msgid "&Description"
7301
#~ msgstr "Описа&ние"
7303
#~ msgid "Other Options"
7304
#~ msgstr "Други настройки"
7307
#~| msgid "Month View"
7308
#~ msgid "&Month View"
7312
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
7317
#~| msgid "Categories"
7318
#~ msgid "Edit Categories"
7319
#~ msgstr "Категории"
7322
#~| msgid "Categories: "
7323
#~ msgid "New category entry"
7324
#~ msgstr "Категории: "
7329
#~ msgstr "До&бавяне"
7332
#~| msgid "Press this button to remove the currently active filter."
7334
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
7335
#~ "selected category."
7336
#~ msgstr "Премахване на избрания филтър."
7339
#~| msgid "Categories: "
7340
#~ msgid "Add &Subcategory"
7341
#~ msgstr "Категории: "
7344
#~| msgid "Removes the attendee selected in the list above."
7345
#~ msgid "Remove the selected category"
7346
#~ msgstr "Премахване на избрания участник от списъка."
7349
#~| msgid "Press this button to remove the currently active filter."
7351
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
7352
#~ msgstr "Премахване на избрания филтър."
7355
#~| msgid "Categories"
7356
#~ msgid "Category list"
7357
#~ msgstr "Категории"
7360
#~| msgid "Select Cate&gories..."
7361
#~ msgid "Default Category"
7362
#~ msgstr "Избор на ка&тегории..."
7364
#~ msgid "New category"
7365
#~ msgstr "Нова категория"
7367
#~ msgid "New subcategory"
7368
#~ msgstr "Нова подкатегория"
7371
#~| msgid "Default appointment time"
7372
#~ msgid "Default Email Attachment Method"
7373
#~ msgstr "Подразбиращ се начален час за среща"
7375
#~ msgid "KOrgPlugins"
7376
#~ msgstr "KOrgPlugins"
7379
#~ msgstr "TestKabc"
7382
#~| msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
7383
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
7384
#~ msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
7388
#~ msgctxt "@option:check"
7390
#~ msgstr "&Събития"
7394
#~ msgctxt "@option:check"
7399
#~ msgstr "Напомняне"
7402
#~| msgid "Start Date"
7403
#~ msgid "Start Date/Time"
7404
#~ msgstr "Начална дата"
7407
#~| msgid "Due Date/Time"
7408
#~ msgid "End Date/Time"
7409
#~ msgstr "Насрочена дата/час"
7411
#~ msgid "%2 (1 year)"
7412
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
7413
#~ msgstr[0] "%2 (1 година)"
7414
#~ msgstr[1] "%2 (%1 години)"
7416
#~ msgid "Publishing"
7417
#~ msgstr "Публикуване"
7419
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
7420
#~ msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван"
7423
#~| msgid "Go &Forward"
7424
#~ msgid "Forwarding"
7428
#~| msgid "Unable to publish the item '%1'"
7429
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
7430
#~ msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван"
7433
#~| msgid "Go &Forward"
7434
#~ msgid "Forwarding Error"
7437
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
7438
#~ msgstr "Информация за ангажиментите беше изпратена успешно."
7440
#~ msgid "Sending Free/Busy"
7441
#~ msgstr "Изпращане на ангажименти"
7443
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
7444
#~ msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
7448
#~| "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
7451
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
7454
#~ "Груповото съобщение за елемент \"%1\" беше успешно изпратено.\n"
7458
#~| msgid "Unable to move the item to %1."
7460
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
7463
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
7465
#~ msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно."
7468
#~| msgid "Go &Forward"
7469
#~ msgid "Go forward one week"
7472
#~ msgctxt "monthname year"
7476
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
7481
#~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
7483
#~ "Грешка при добавяне на събитието изключението към календара. Няма "
7484
#~ "направени промени."
7487
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
7489
#~ "Настроенобавяне на бъдещите събития към календара. Няма направени промени."
7492
#~ msgstr "Целият ден"
7494
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
7498
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
7500
#~ "Задачата не може да бъде променена, защото не може да бъде заключена."
7502
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
7503
#~ msgstr "Участник \"%1\" е добавен към \"%2\""
7505
#~ msgid "Attendee added"
7506
#~ msgstr "Добавен участник"
7514
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
7515
#~ msgstr "Изключване повторението на събитие"
7517
#~ msgid "Split future recurrences"
7518
#~ msgstr "Разделяне на бъдещи повторения"
7521
#~| msgid "Timezone:"
7522
#~ msgid "Timezone:"
7523
#~ msgstr "Часови пояс:"
7526
#~| msgid "Edit Exceptions"
7527
#~ msgid "&Add Timezones..."
7528
#~ msgstr "Редактиране на изключения"
7531
#~| msgid "Timezone:"
7532
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
7533
#~ msgstr "Часови пояс:"
7536
#~| msgid "Timezone:"
7537
#~ msgid "Timezone: %1"
7538
#~ msgstr "Часови пояс:"
7541
#~| msgid "Journal of %1"
7542
#~ msgid "Country Code: %1"
7543
#~ msgstr "Дневник на %1"
7546
#~| msgid "Timezone:"
7548
#~ msgstr "Часови пояс:"
7550
#~ msgid "Add Calendar..."
7551
#~ msgstr "Добавяне на календар..."
7554
#~ msgstr "Презареждане"
7557
#~| msgid "&Edit..."
7558
#~ msgid "Properties..."
7559
#~ msgstr "&Редактиране..."
7561
#~ msgid "New Calendar..."
7562
#~ msgstr "Нов календар..."
7564
#~ msgid "Start Time"
7565
#~ msgstr "Начален час"
7568
#~ msgstr "Крайна дата"
7571
#~ msgstr "Краен час"