~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-bg/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/calendarsupport.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.39)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-tbrbmczaffiwygue
Tags: 4:4.12.90-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of korganizer.po to Bulgarian
 
2
# Bulgarian translation of KDE.
 
3
# This file is licensed under the GPL.
 
4
#
 
5
# $Id: calendarsupport.po 1374045 2013-12-31 03:10:49Z scripty $
 
6
#
 
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
 
8
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: korganizer\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 01:32+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 11:33+0300\n"
 
15
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
 
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
17
"Language: bg\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
 
 
24
#: archivedialog.cpp:62
 
25
#, fuzzy
 
26
#| msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
 
27
msgctxt "@title:window"
 
28
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
 
29
msgstr "Архивиране/изтриване на отминали събития или задачи"
 
30
 
 
31
#: archivedialog.cpp:67
 
32
#, fuzzy
 
33
#| msgid "&Archive"
 
34
msgctxt "@action:button"
 
35
msgid "&Archive"
 
36
msgstr "&Архивиране"
 
37
 
 
38
#: archivedialog.cpp:79
 
39
#, fuzzy
 
40
#| msgid ""
 
41
#| "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
 
42
#| "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
 
43
#| "added. (<a href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, "
 
44
#| "use the &quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by "
 
45
#| "opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
 
46
#| "special format, but as vCalendar.\">How to restore</a>)"
 
47
msgctxt "@info:whatsthis"
 
48
msgid ""
 
49
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
 
50
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
 
51
"(<link url=\"#\">How to restore</link>)"
 
52
msgstr ""
 
53
"Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги "
 
54
"изтрива от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат "
 
55
"добавени в него. (<a href=\"whatsthis:За да добавите архив към календара, "
 
56
"използвайте функцията \"смесване\". Може да разглеждате архиви, просто, като "
 
57
"ги отворите с програмата KOrganizer. Архивите не се записват във специален "
 
58
"формат. Те използва формата на vCalendar.\">Възстановяване на архив</a>)"
 
59
 
 
60
#: archivedialog.cpp:85
 
61
#, fuzzy
 
62
#| msgid ""
 
63
#| "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
 
64
#| "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
 
65
#| "added. (<a href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, "
 
66
#| "use the &quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by "
 
67
#| "opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
 
68
#| "special format, but as vCalendar.\">How to restore</a>)"
 
69
msgctxt "@info:whatsthis"
 
70
msgid ""
 
71
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
 
72
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
 
73
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
 
74
msgstr ""
 
75
"Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги "
 
76
"изтрива от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат "
 
77
"добавени в него. (<a href=\"whatsthis:За да добавите архив към календара, "
 
78
"използвайте функцията \"смесване\". Може да разглеждате архиви, просто, като "
 
79
"ги отворите с програмата KOrganizer. Архивите не се записват във специален "
 
80
"формат. Те използва формата на vCalendar.\">Възстановяване на архив</a>)"
 
81
 
 
82
#: archivedialog.cpp:103
 
83
#, fuzzy
 
84
#| msgid "Archive now items older than:"
 
85
msgctxt "@option:radio"
 
86
msgid "Archive now items older than:"
 
87
msgstr "Архивиране на събития по-стари от:"
 
88
 
 
89
#: archivedialog.cpp:107
 
90
msgctxt "@info:tooltip"
 
91
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
 
92
msgstr ""
 
93
 
 
94
#: archivedialog.cpp:110
 
95
msgctxt "@info:whatsthis"
 
96
msgid ""
 
97
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
 
98
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
 
99
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: archivedialog.cpp:120
 
103
msgctxt "@info:tooltip"
 
104
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
 
105
msgstr ""
 
106
 
 
107
#: archivedialog.cpp:123
 
108
#, fuzzy
 
109
#| msgid ""
 
110
#| "The date before which items should be archived. All older events and to-"
 
111
#| "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
 
112
#| "date) will be kept."
 
113
msgctxt "@info:whatsthis"
 
114
msgid ""
 
115
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
 
116
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
 
117
"be kept."
 
118
msgstr ""
 
119
"Дата преди която да бъдат архивирани събития. Всички по-стари събития и "
 
120
"задачи ще бъдат съхранени и изтрити, новите (и събитията на датата) ще бъдат "
 
121
"запазени."
 
122
 
 
123
#: archivedialog.cpp:134
 
124
#, fuzzy
 
125
#| msgid "Automaticall&y archive items older than:"
 
126
msgctxt "@option:radio"
 
127
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
 
128
msgstr "Автомати&чно архивиране на събития по-стари от:"
 
129
 
 
130
#: archivedialog.cpp:138
 
131
msgctxt "@info:tooltip"
 
132
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#: archivedialog.cpp:141
 
136
#, fuzzy
 
137
#| msgid ""
 
138
#| "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
 
139
#| "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
 
140
#| "dialog box again, except to change the settings."
 
141
msgctxt "@info:whatsthis"
 
142
msgid ""
 
143
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
 
144
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
 
145
"dialog box again, except to change the settings."
 
146
msgstr ""
 
147
"Ако е включена тази функция, KOrganizer регулярно ще проверява дали старите "
 
148
"събития са за архивиране. Това означава, че повече няма нужда да извиквате "
 
149
"функцията ръчно, освен за да промените настройката."
 
150
 
 
151
#: archivedialog.cpp:153
 
152
msgctxt "@info:tooltip"
 
153
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
 
154
msgstr ""
 
155
 
 
156
#: archivedialog.cpp:156
 
157
#, fuzzy
 
158
#| msgid ""
 
159
#| "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
 
160
#| "saved and deleted, the newer will be kept."
 
161
msgctxt "@info:whatsthis"
 
162
msgid ""
 
163
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
 
164
"and deleted, the newer will be kept."
 
165
msgstr ""
 
166
"Възраст на събития и задачи за архивиране. Всички сатри записи ще бъдат "
 
167
"записани и изтрити, новите ще бъдат запазени."
 
168
 
 
169
#: archivedialog.cpp:162
 
170
msgctxt "@info:tooltip"
 
171
msgid "Set the units for the automatic archive age"
 
172
msgstr ""
 
173
 
 
174
#: archivedialog.cpp:165
 
175
msgctxt "@info:whatsthis"
 
176
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
 
177
msgstr ""
 
178
 
 
179
#: archivedialog.cpp:168
 
180
#, fuzzy
 
181
#| msgid "Day(s)"
 
182
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
 
183
msgid "Day(s)"
 
184
msgstr "Ден(а)"
 
185
 
 
186
#: archivedialog.cpp:170
 
187
#, fuzzy
 
188
#| msgid "Week(s)"
 
189
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
 
190
msgid "Week(s)"
 
191
msgstr "Седмица(и)"
 
192
 
 
193
#: archivedialog.cpp:172
 
194
#, fuzzy
 
195
#| msgid "Month(s)"
 
196
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
 
197
msgid "Month(s)"
 
198
msgstr "Месец(и)"
 
199
 
 
200
#: archivedialog.cpp:178
 
201
#, fuzzy
 
202
#| msgid "Archive &file:"
 
203
msgctxt "@label"
 
204
msgid "Archive &file:"
 
205
msgstr "Архивен &файл:"
 
206
 
 
207
#: archivedialog.cpp:182
 
208
#, fuzzy
 
209
#| msgid "*.ics|iCalendar Files"
 
210
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
 
211
msgid "*.ics|iCalendar Files"
 
212
msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar"
 
213
 
 
214
#: archivedialog.cpp:185
 
215
#, fuzzy
 
216
#| msgid "Export to HTML with every save"
 
217
msgctxt "@info:tooltip"
 
218
msgid "Set the location of the archive"
 
219
msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис"
 
220
 
 
221
#: archivedialog.cpp:188
 
222
#, fuzzy
 
223
#| msgid ""
 
224
#| "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
 
225
#| "archive file, so any events that are already in the file will not be "
 
226
#| "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
 
227
#| "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
 
228
#| "format. "
 
229
msgctxt "@info:whatsthis"
 
230
msgid ""
 
231
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
 
232
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
 
233
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
 
234
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
 
235
msgstr ""
 
236
"Пътят към архива. Събитията и задачите ще бъдат добавени към архивния файл, "
 
237
"така че намиращите се та събития няма да бъдат променени или изтрити. По-"
 
238
"късно можете да отворите или слеете файла като всеки друг календар. Архивът "
 
239
"се записва във формата на vCalendar, а не във някакъв специален."
 
240
 
 
241
#: archivedialog.cpp:199
 
242
#, fuzzy
 
243
#| msgid "Type of Items to Archive"
 
244
msgctxt "@title:group"
 
245
msgid "Type of Items to Archive"
 
246
msgstr "Тип записи за архивиране"
 
247
 
 
248
#: archivedialog.cpp:202
 
249
#, fuzzy
 
250
#| msgid ""
 
251
#| "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
 
252
#| "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
 
253
#| "were finished before the date."
 
254
msgctxt "@info:whatsthis"
 
255
msgid ""
 
256
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
 
257
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
 
258
"finished before the date."
 
259
msgstr ""
 
260
"Тук можете да изберете кои записи да бъдат архивирани. Събития се архивират "
 
261
"ако свършват преди горната дата; задачите се архивират ако са били свършени "
 
262
"до тази дата."
 
263
 
 
264
#: archivedialog.cpp:214
 
265
#, fuzzy
 
266
#| msgid "Archive events"
 
267
msgctxt "@option:check"
 
268
msgid "Archive &Events"
 
269
msgstr "Архивиране на събития"
 
270
 
 
271
#: archivedialog.cpp:216
 
272
#, fuzzy
 
273
#| msgid "Archive events"
 
274
msgctxt "@option:check"
 
275
msgid "Archive or purge events"
 
276
msgstr "Архивиране на събития"
 
277
 
 
278
#: archivedialog.cpp:219
 
279
msgctxt "@info:whatsthis"
 
280
msgid ""
 
281
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
 
282
"above."
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: archivedialog.cpp:222
 
286
#, fuzzy
 
287
#| msgid "Purging completed to-dos"
 
288
msgctxt "@option:check"
 
289
msgid "Archive Completed &To-dos"
 
290
msgstr "Изтриване на изпълнените задачи"
 
291
 
 
292
#: archivedialog.cpp:224
 
293
#, fuzzy
 
294
#| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
 
295
msgctxt "@option:check"
 
296
msgid "Archive or purge completed to-dos"
 
297
msgstr "Скриване на &изпълнените задачи"
 
298
 
 
299
#: archivedialog.cpp:227
 
300
#, fuzzy
 
301
#| msgid ""
 
302
#| "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
 
303
#| "their due date."
 
304
msgctxt "@info:whatsthis"
 
305
msgid ""
 
306
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
 
307
"given above."
 
308
msgstr ""
 
309
"Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
 
310
"завършване."
 
311
 
 
312
#: archivedialog.cpp:231
 
313
#, fuzzy
 
314
#| msgid "&Delete only, do not save"
 
315
msgctxt "@option:check"
 
316
msgid "&Delete only, do not save"
 
317
msgstr "&Само изтриване, без архивиране"
 
318
 
 
319
#: archivedialog.cpp:234
 
320
msgctxt "@info:tooltip"
 
321
msgid "Purge the old items without saving them"
 
322
msgstr ""
 
323
 
 
324
#: archivedialog.cpp:237
 
325
#, fuzzy
 
326
#| msgid ""
 
327
#| "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
 
328
#| "It is not possible to recover the events later."
 
329
msgctxt "@info:whatsthis"
 
330
msgid ""
 
331
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
 
332
"is not possible to recover the events later."
 
333
msgstr ""
 
334
"Включете тази опция за да изтриете старите събития и задачи без да ги "
 
335
"съхранявате. Възстановяването е невъзможно."
 
336
 
 
337
#: archivedialog.cpp:301
 
338
#, fuzzy
 
339
#| msgid "The archive file name is not valid.\n"
 
340
msgctxt "@info"
 
341
msgid "The archive file name is not valid."
 
342
msgstr "Името на архивния файл е невалидно.\n"
 
343
 
 
344
#: attachmenthandler.cpp:101
 
345
#, kde-format
 
346
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: attachmenthandler.cpp:109
 
350
#, kde-format
 
351
msgid ""
 
352
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#: attachmenthandler.cpp:128
 
356
msgid ""
 
357
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
 
358
"Unable to continue."
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: attachmenthandler.cpp:182 attachmenthandler.cpp:244
 
362
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: attachmenthandler.cpp:218 utils.cpp:722
 
366
#, fuzzy
 
367
#| msgid "Attach&ments"
 
368
msgid "Save Attachment"
 
369
msgstr "Прикрепени &файлове"
 
370
 
 
371
#: attachmenthandler.cpp:223
 
372
#, fuzzy, kde-format
 
373
#| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
 
374
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
 
375
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
 
376
 
 
377
#: calendarutils.cpp:263
 
378
#, fuzzy
 
379
#| msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
380
msgctxt "@info"
 
381
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
382
msgstr "Задачите с неизпълнени подзадачи не могат да бъдат изтрити."
 
383
 
 
384
#: calendarutils.cpp:264
 
385
#, fuzzy
 
386
#| msgid "Delete To-do"
 
387
msgctxt "@title:window"
 
388
msgid "Delete To-do"
 
389
msgstr "Изтриване на задача"
 
390
 
 
391
#: categoryconfig.cpp:31
 
392
#, fuzzy
 
393
#| msgctxt "@title:group"
 
394
#| msgid "Appointments"
 
395
msgctxt "incidence category: appointment"
 
396
msgid "Appointment"
 
397
msgstr "Срещи"
 
398
 
 
399
#: categoryconfig.cpp:32
 
400
msgctxt "incidence category"
 
401
msgid "Business"
 
402
msgstr ""
 
403
 
 
404
#: categoryconfig.cpp:33
 
405
#, fuzzy
 
406
#| msgid "&Settings"
 
407
msgctxt "incidence category"
 
408
msgid "Meeting"
 
409
msgstr "&Настройки"
 
410
 
 
411
#: categoryconfig.cpp:34
 
412
msgctxt "incidence category: phone call"
 
413
msgid "Phone Call"
 
414
msgstr ""
 
415
 
 
416
#: categoryconfig.cpp:35
 
417
#, fuzzy
 
418
#| msgctxt "@title:column event locatin"
 
419
#| msgid "Location"
 
420
msgctxt "incidence category"
 
421
msgid "Education"
 
422
msgstr "Място"
 
423
 
 
424
#: categoryconfig.cpp:39
 
425
#, fuzzy
 
426
#| msgid "Holiday"
 
427
msgctxt ""
 
428
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
 
429
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
 
430
msgid "Holiday"
 
431
msgstr "Празник"
 
432
 
 
433
#: categoryconfig.cpp:42
 
434
#, fuzzy
 
435
#| msgctxt "@title:column event locatin"
 
436
#| msgid "Location"
 
437
msgctxt ""
 
438
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
 
439
"or simply a pleasure trip away from home"
 
440
msgid "Vacation"
 
441
msgstr "Място"
 
442
 
 
443
#: categoryconfig.cpp:45
 
444
msgctxt ""
 
445
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
 
446
"big date; remembrance, etc"
 
447
msgid "Special Occasion"
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#: categoryconfig.cpp:46
 
451
#, fuzzy
 
452
#| msgid "Personal"
 
453
msgctxt "incidence category"
 
454
msgid "Personal"
 
455
msgstr "Лично"
 
456
 
 
457
#: categoryconfig.cpp:49
 
458
msgctxt ""
 
459
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
 
460
"not pleasure"
 
461
msgid "Travel"
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#: categoryconfig.cpp:50
 
465
msgctxt "incidence category"
 
466
msgid "Miscellaneous"
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#: categoryconfig.cpp:51
 
470
msgctxt "incidence category"
 
471
msgid "Birthday"
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
#: cellitem.cpp:33
 
475
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
 
476
msgstr ""
 
477
 
 
478
#: collectiongeneralpage.cpp:48
 
479
#, fuzzy
 
480
#| msgid "General"
 
481
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
482
msgid "General"
 
483
msgstr "Общи"
 
484
 
 
485
#: collectiongeneralpage.cpp:58
 
486
#, fuzzy
 
487
#| msgid "Name:"
 
488
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
489
msgid "&Name:"
 
490
msgstr "Име:"
 
491
 
 
492
#: collectiongeneralpage.cpp:63
 
493
msgctxt "@info:tooltip"
 
494
msgid "Set the folder name"
 
495
msgstr ""
 
496
 
 
497
#: collectiongeneralpage.cpp:66
 
498
msgctxt "@info:whatsthis"
 
499
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: collectiongeneralpage.cpp:75
 
503
#, fuzzy
 
504
#| msgid "No reminders"
 
505
msgctxt "@option:check"
 
506
msgid "Block reminders locally"
 
507
msgstr "Без напомняния"
 
508
 
 
509
#: collectiongeneralpage.cpp:77
 
510
#, fuzzy
 
511
#| msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
 
512
msgctxt "@info:tooltip"
 
513
msgid "Ignore reminders from this calendar"
 
514
msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата."
 
515
 
 
516
#: collectiongeneralpage.cpp:80
 
517
#, fuzzy
 
518
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
519
msgctxt "@info:whatsthis"
 
520
msgid ""
 
521
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
 
522
"with this calendar."
 
523
msgstr ""
 
524
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
525
 
 
526
#: collectiongeneralpage.cpp:89
 
527
#, fuzzy
 
528
#| msgid "Calendar"
 
529
msgctxt "@option:check"
 
530
msgid "&Use custom icon:"
 
531
msgstr "Календар"
 
532
 
 
533
#: collectiongeneralpage.cpp:91
 
534
#, fuzzy
 
535
#| msgid "Calendar"
 
536
msgctxt "@info:tooltip"
 
537
msgid "Set a custom icon"
 
538
msgstr "Календар"
 
539
 
 
540
#: collectiongeneralpage.cpp:94
 
541
#, fuzzy
 
542
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
543
msgctxt "@info:whatsthis"
 
544
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
 
545
msgstr ""
 
546
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
547
 
 
548
#: eventarchiver.cpp:143
 
549
#, kde-format
 
550
msgid "There are no items before %1"
 
551
msgstr "Няма събития преди %1"
 
552
 
 
553
#: eventarchiver.cpp:174
 
554
#, kde-format
 
555
msgid ""
 
556
"Delete all items before %1 without saving?\n"
 
557
"The following items will be deleted:"
 
558
msgstr ""
 
559
"Изтриване на всички събития преди %1 без да бъдат записани?\n"
 
560
"Ще бъдат изтрити следните събития:"
 
561
 
 
562
#: eventarchiver.cpp:178
 
563
msgid "Delete Old Items"
 
564
msgstr "Изтриване на старите събития"
 
565
 
 
566
#: eventarchiver.cpp:272
 
567
msgctxt "save failure cause unknown"
 
568
msgid "Reason unknown"
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#: eventarchiver.cpp:274
 
572
#, fuzzy, kde-format
 
573
#| msgid "Cannot write archive file %1."
 
574
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
 
575
msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
 
576
 
 
577
#: eventarchiver.cpp:285
 
578
#, fuzzy, kde-format
 
579
#| msgid "Cannot write archive file %1."
 
580
msgid "Cannot write archive. %1"
 
581
msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
 
582
 
 
583
#: eventarchiver.cpp:296
 
584
#, fuzzy
 
585
#| msgid "Archive events"
 
586
msgid "Archiving events"
 
587
msgstr "Архивиране на събития"
 
588
 
 
589
#: kcalmodel.cpp:128
 
590
#, kde-format
 
591
msgctxt "@info"
 
592
msgid ""
 
593
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
 
594
"The current collection holds mimetypes: %1"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: kcalmodel.cpp:193
 
598
#, fuzzy
 
599
#| msgid "Summary"
 
600
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
 
601
msgid "Summary"
 
602
msgstr "Обобщение"
 
603
 
 
604
#: kcalmodel.cpp:195
 
605
#, fuzzy
 
606
#| msgid "Start date: "
 
607
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
 
608
msgid "Start date and time"
 
609
msgstr "Начална дата: "
 
610
 
 
611
#: kcalmodel.cpp:197
 
612
#, fuzzy
 
613
#| msgid "End date: "
 
614
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
 
615
msgid "End date and time"
 
616
msgstr "Крайна дата: "
 
617
 
 
618
#: kcalmodel.cpp:199
 
619
#, fuzzy
 
620
#| msgid "Type:"
 
621
msgctxt "@title:column, calendar event type"
 
622
msgid "Type"
 
623
msgstr "Вид:"
 
624
 
 
625
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
 
626
#: kcalprefs.kcfg:16
 
627
msgid "Use email settings from System Settings"
 
628
msgstr ""
 
629
 
 
630
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
 
631
#: kcalprefs.kcfg:17
 
632
msgid ""
 
633
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
 
634
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
 
635
"specify your full name and e-mail."
 
636
msgstr ""
 
637
 
 
638
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
 
639
#: kcalprefs.kcfg:25
 
640
#, fuzzy
 
641
#| msgid "Default reminder time:"
 
642
msgid "Default appointment time"
 
643
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
 
644
 
 
645
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
 
646
#: kcalprefs.kcfg:26
 
647
#, fuzzy
 
648
#| msgid ""
 
649
#| "Enter the start time for events here. This time should be the earliest "
 
650
#| "time that you use for events, as it will be displayed at the top."
 
651
msgid ""
 
652
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
 
653
"supply a start time."
 
654
msgstr ""
 
655
"Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той "
 
656
"ще бъде показан най-отгоре."
 
657
 
 
658
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
 
659
#: kcalprefs.kcfg:31
 
660
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
 
661
msgstr ""
 
662
 
 
663
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
 
664
#: kcalprefs.kcfg:32
 
665
msgid ""
 
666
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
 
667
"supply an end time."
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
 
671
#: kcalprefs.kcfg:37
 
672
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
 
673
msgstr ""
 
674
 
 
675
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
 
676
#: kcalprefs.kcfg:38
 
677
msgid ""
 
678
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
 
679
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
 
680
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
 
681
msgstr ""
 
682
 
 
683
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
 
684
#: kcalprefs.kcfg:43
 
685
#, fuzzy
 
686
#| msgid "Default Calendar"
 
687
msgid "Default audio file"
 
688
msgstr "Календар по подразбиране"
 
689
 
 
690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
 
691
#: kcalprefs.kcfg:44
 
692
msgid ""
 
693
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
 
694
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
 
695
"the Event or To-do editors."
 
696
msgstr ""
 
697
 
 
698
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
 
699
#: kcalprefs.kcfg:48
 
700
#, fuzzy
 
701
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
702
#| msgid "Enable Reminders"
 
703
msgid "Enable reminders for new Events"
 
704
msgstr "Включване на напомнянията"
 
705
 
 
706
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
 
707
#: kcalprefs.kcfg:49
 
708
msgid ""
 
709
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
 
710
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
 
711
msgstr ""
 
712
 
 
713
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
 
714
#: kcalprefs.kcfg:50
 
715
msgid "By default, enable reminders for new events"
 
716
msgstr ""
 
717
 
 
718
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
 
719
#: kcalprefs.kcfg:55
 
720
#, fuzzy
 
721
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
722
#| msgid "Enable Reminders"
 
723
msgid "Enable reminders for new To-dos"
 
724
msgstr "Включване на напомнянията"
 
725
 
 
726
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
 
727
#: kcalprefs.kcfg:56
 
728
msgid ""
 
729
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
 
730
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
 
731
msgstr ""
 
732
 
 
733
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
 
734
#: kcalprefs.kcfg:57
 
735
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
 
736
msgstr ""
 
737
 
 
738
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
 
739
#: kcalprefs.kcfg:63
 
740
#, fuzzy
 
741
#| msgid "Default reminder time:"
 
742
msgid "Default reminder time"
 
743
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
 
744
 
 
745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
 
746
#: kcalprefs.kcfg:64
 
747
msgid ""
 
748
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
 
749
"is specified in the adjacent combobox."
 
750
msgstr ""
 
751
 
 
752
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
 
753
#: kcalprefs.kcfg:65
 
754
#, fuzzy
 
755
#| msgid "Default reminder time:"
 
756
msgid "Default time for reminders"
 
757
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
 
758
 
 
759
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
 
760
#: kcalprefs.kcfg:70
 
761
msgid ""
 
762
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
 
763
"is specified in the adjacent spinbox."
 
764
msgstr ""
 
765
 
 
766
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
 
767
#: kcalprefs.kcfg:71
 
768
#, fuzzy
 
769
#| msgid "Default reminder time:"
 
770
msgid "Default time unit for reminders"
 
771
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
 
772
 
 
773
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
 
774
#: kcalprefs.kcfg:79
 
775
msgid "Day begins at"
 
776
msgstr "Начало на деня"
 
777
 
 
778
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
 
779
#: kcalprefs.kcfg:80
 
780
#, fuzzy
 
781
#| msgid ""
 
782
#| "Enter the start time for events here. This time should be the earliest "
 
783
#| "time that you use for events, as it will be displayed at the top."
 
784
msgid ""
 
785
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
 
786
"that you use for events."
 
787
msgstr ""
 
788
"Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той "
 
789
"ще бъде показан най-отгоре."
 
790
 
 
791
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
 
792
#: kcalprefs.kcfg:85
 
793
msgid "Exclude holidays"
 
794
msgstr "Изключване на празниците"
 
795
 
 
796
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
 
797
#: kcalprefs.kcfg:86
 
798
msgid ""
 
799
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
 
800
"holidays."
 
801
msgstr ""
 
802
"Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат "
 
803
"маркирани като такива."
 
804
 
 
805
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
 
806
#: kcalprefs.kcfg:91
 
807
msgid "Use holiday region:"
 
808
msgstr "Регион за празници:"
 
809
 
 
810
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
 
811
#: kcalprefs.kcfg:92
 
812
msgid ""
 
813
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
 
814
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
 
815
msgstr ""
 
816
"Регион, според който да се използват празниците. Официалните празници се "
 
817
"показват като неработни дни на датата, разписанието за деня и т.н."
 
818
 
 
819
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
 
820
#: kcalprefs.kcfg:99
 
821
msgid "Use Groupware communication"
 
822
msgstr ""
 
823
 
 
824
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
 
825
#: kcalprefs.kcfg:100
 
826
msgid ""
 
827
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
 
828
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
 
829
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
 
830
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
 
831
msgstr ""
 
832
 
 
833
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
 
834
#: kcalprefs.kcfg:111
 
835
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
 
836
msgstr ""
 
837
 
 
838
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
839
#: kcalprefs.kcfg:119
 
840
msgid "Regularly archive events"
 
841
msgstr "Регулярно архивиране на събития"
 
842
 
 
843
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
844
#: kcalprefs.kcfg:124
 
845
msgid ""
 
846
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
 
847
"archived. The unit of this value is specified in another field."
 
848
msgstr ""
 
849
"Ако е включено автоматичното архивиране, събитията по-стари от зададената "
 
850
"стойност, ще бъдат архивирани автоматично."
 
851
 
 
852
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
853
#: kcalprefs.kcfg:129
 
854
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
 
855
msgstr "Мерна единица, в която ще се измерва времето."
 
856
 
 
857
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
858
#: kcalprefs.kcfg:132
 
859
msgid "In days"
 
860
msgstr "В дни"
 
861
 
 
862
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
863
#: kcalprefs.kcfg:135
 
864
msgid "In weeks"
 
865
msgstr "В седмици"
 
866
 
 
867
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
868
#: kcalprefs.kcfg:138
 
869
msgid "In months"
 
870
msgstr "В месеци"
 
871
 
 
872
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
873
#: kcalprefs.kcfg:145
 
874
msgid "URL of the file where old events should be archived"
 
875
msgstr "Адрес на файла, където да бъдат архивирани старите събития"
 
876
 
 
877
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
878
#: kcalprefs.kcfg:149
 
879
msgid "Archive events"
 
880
msgstr "Архивиране на събития"
 
881
 
 
882
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
883
#: kcalprefs.kcfg:154
 
884
msgid "Archive to-dos"
 
885
msgstr "Архивиране на задачи"
 
886
 
 
887
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
888
#: kcalprefs.kcfg:159
 
889
msgid "What to do when archiving"
 
890
msgstr "Операция при архивиране"
 
891
 
 
892
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
893
#: kcalprefs.kcfg:162
 
894
msgid "Delete old events"
 
895
msgstr "Изтриване на старите събития"
 
896
 
 
897
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
898
#: kcalprefs.kcfg:165
 
899
msgid "Archive old events to a separate file"
 
900
msgstr "Архивиране на старите събития в отделен файл"
 
901
 
 
902
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
 
903
#: kcalprefs.kcfg:179
 
904
msgid "Full &name"
 
905
msgstr ""
 
906
 
 
907
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
 
908
#: kcalprefs.kcfg:180
 
909
msgid ""
 
910
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
 
911
"to-dos and events you create."
 
912
msgstr ""
 
913
 
 
914
#: kcalprefs.kcfg:181
 
915
msgid "Anonymous"
 
916
msgstr ""
 
917
 
 
918
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
 
919
#: kcalprefs.kcfg:185
 
920
#, fuzzy
 
921
#| msgctxt "@label"
 
922
#| msgid "Additional email address:"
 
923
msgid "E&mail address"
 
924
msgstr "Допълнителна e-поща:"
 
925
 
 
926
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
 
927
#: kcalprefs.kcfg:186
 
928
msgid ""
 
929
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
 
930
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
 
931
msgstr ""
 
932
 
 
933
#: kcalprefs.kcfg:187
 
934
msgid "nobody@nowhere"
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
 
938
#: kcalprefs.kcfg:205
 
939
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
 
940
msgstr ""
 
941
 
 
942
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
 
943
#: kcalprefs.kcfg:206
 
944
msgid ""
 
945
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
 
946
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
 
947
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
 
948
"scheme."
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
 
952
#: kcalprefs.kcfg:207
 
953
msgid "Use this color when drawing items without a category"
 
954
msgstr ""
 
955
 
 
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
957
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:22
 
958
msgid ""
 
959
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
960
"\">\n"
 
961
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
962
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
963
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
964
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
965
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
966
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
970
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:29
 
971
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:35
 
972
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:29
 
973
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:29
 
974
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
 
975
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
 
976
msgid "Date && Time Range"
 
977
msgstr "Дата и час"
 
978
 
 
979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
980
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
981
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:38 printing/calprintdayconfig_base.ui:54
 
982
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:155
 
983
msgid ""
 
984
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
 
985
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
 
986
"the start date."
 
987
msgstr "Начална дата на периода за печат."
 
988
 
 
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
990
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
 
991
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:88
 
992
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
 
993
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:72
 
994
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
 
995
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
 
996
msgid "&Start date:"
 
997
msgstr "&Начална дата:"
 
998
 
 
999
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
1000
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
 
1001
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:58
 
1002
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:132
 
1003
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:159
 
1004
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:196
 
1005
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:92
 
1006
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:183
 
1007
msgid "2009-01-19"
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
1011
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
1012
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:66 printing/calprintdayconfig_base.ui:79
 
1013
msgid ""
 
1014
"It is possible to print only those events which are inside a given "
 
1015
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
 
1016
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
 
1017
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
 
1018
"range to include all events</i>."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
 
1021
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Времето за "
 
1022
"край трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>. Имайте предвид, "
 
1023
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
 
1024
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
 
1025
 
 
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
1027
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:69
 
1028
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:149
 
1029
msgid "Start &time:"
 
1030
msgstr "Н&ачален час:"
 
1031
 
 
1032
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
1033
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
1034
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:89
 
1035
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:163
 
1036
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:139
 
1037
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:169
 
1038
msgid "hh:mm"
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
 
1042
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
1043
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:112
 
1044
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:128
 
1045
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:192
 
1046
msgid ""
 
1047
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
 
1048
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
 
1049
"the end date."
 
1050
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
 
1051
 
 
1052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
1053
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:115
 
1054
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:105
 
1055
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:176
 
1056
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
 
1057
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
 
1058
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
 
1059
msgid "&End date:"
 
1060
msgstr "К&райна дата:"
 
1061
 
 
1062
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
1063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
1064
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
 
1065
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:153
 
1066
msgid ""
 
1067
"It is possible to print only those events which are inside a given "
 
1068
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
 
1069
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
 
1070
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
 
1071
"range to include all events</i>."
 
1072
msgstr ""
 
1073
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
 
1074
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното "
 
1075
"време трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, "
 
1076
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
 
1077
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
 
1078
 
 
1079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
1080
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:143
 
1081
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
 
1082
msgid "End ti&me:"
 
1083
msgstr "Кра&ен час:"
 
1084
 
 
1085
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
 
1086
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:186
 
1087
msgid ""
 
1088
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
 
1089
"events will be shown."
 
1090
msgstr "Разширяване на периода за печат, така че да включва всички събития."
 
1091
 
 
1092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
 
1093
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:189
 
1094
msgid "E&xtend time range to include all events"
 
1095
msgstr "Включване на всички &събития чрез разширяване на периода"
 
1096
 
 
1097
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
 
1098
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
 
1099
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:207
 
1100
msgid "Print Layout"
 
1101
msgstr "Подредба за печат"
 
1102
 
 
1103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
1104
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:208
 
1105
msgid ""
 
1106
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
 
1107
"timeline."
 
1108
msgstr ""
 
1109
 
 
1110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
1111
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
 
1112
#, fuzzy
 
1113
#| msgid "Prints all events of one month on one page"
 
1114
msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
 
1115
msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница"
 
1116
 
 
1117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
1118
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
 
1119
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
1123
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:221
 
1124
#, fuzzy
 
1125
#| msgid "Print as &timetable view"
 
1126
msgid "Print as &timetable view, one page per day"
 
1127
msgstr "Печат като &разписание"
 
1128
 
 
1129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
 
1130
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:231
 
1131
msgid ""
 
1132
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
 
1133
"printed as columns in one big timetable."
 
1134
msgstr ""
 
1135
 
 
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
 
1137
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:234
 
1138
#, fuzzy
 
1139
#| msgid "Print as &timetable view"
 
1140
msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
 
1141
msgstr "Печат като &разписание"
 
1142
 
 
1143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
 
1144
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:247
 
1145
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:144
 
1146
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:225
 
1147
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:264
 
1148
msgid "Security Exclusions"
 
1149
msgstr ""
 
1150
 
 
1151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1152
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:256
 
1153
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
 
1154
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:234
 
1155
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:273
 
1156
#, fuzzy
 
1157
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
1158
msgid "Check this option to exclude confidential events."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
1161
 
 
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1163
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
 
1164
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:159
 
1165
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:237
 
1166
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:276
 
1167
#, fuzzy
 
1168
#| msgid "Exclude holidays"
 
1169
msgid "Exclude c&onfidential"
 
1170
msgstr "Изключване на празниците"
 
1171
 
 
1172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1173
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:266
 
1174
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:169
 
1175
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:244
 
1176
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:283
 
1177
#, fuzzy
 
1178
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
1179
msgid "Check this option to exclude private events"
 
1180
msgstr ""
 
1181
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
1182
 
 
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1184
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:269
 
1185
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:172
 
1186
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
 
1187
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:286
 
1188
#, fuzzy
 
1189
#| msgid "Exclude holidays"
 
1190
msgid "Exclude pri&vate"
 
1191
msgstr "Изключване на празниците"
 
1192
 
 
1193
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
 
1194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
 
1195
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:279
 
1196
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
 
1197
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:182
 
1198
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
 
1199
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:296
 
1200
msgid "Include Information"
 
1201
msgstr "Включване на информация"
 
1202
 
 
1203
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1204
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:288
 
1205
msgid ""
 
1206
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
 
1207
"one of the dates which are in the supplied date range."
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Печат на задачите, които се падат на датите, които определят периода за "
 
1210
"печат. По подразбиране границите на периода не се включват при печат. Ако "
 
1211
"отметката е включена, ще се вземат задачите включително в зададения период."
 
1212
 
 
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1214
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
 
1215
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:210
 
1216
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:321
 
1217
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
 
1218
msgstr "Вкл&ючително задачите в дните на отпечатване"
 
1219
 
 
1220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
1221
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:298
 
1222
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:328
 
1223
#, fuzzy
 
1224
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
1225
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
1228
 
 
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
1230
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:301
 
1231
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:331
 
1232
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
 
1233
msgstr ""
 
1234
 
 
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
 
1237
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:308
 
1238
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:188
 
1239
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:275
 
1240
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:302
 
1241
#, fuzzy
 
1242
#| msgid "&Description"
 
1243
msgid "Include &descriptions"
 
1244
msgstr "Описа&ние"
 
1245
 
 
1246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1247
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
 
1248
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:311
 
1249
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:191
 
1250
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
 
1251
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:305
 
1252
#, fuzzy
 
1253
#| msgid "&Description"
 
1254
msgid "Print item descriptions"
 
1255
msgstr "Описа&ние"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1258
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
 
1259
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:314
 
1260
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
 
1261
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:272
 
1262
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:308
 
1263
#, fuzzy
 
1264
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
1265
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
1268
 
 
1269
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
 
1270
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:324
 
1271
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:98
 
1272
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:246
 
1273
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:388
 
1274
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:341
 
1275
#, fuzzy
 
1276
#| msgid "General"
 
1277
msgctxt "@title general print settings"
 
1278
msgid "General"
 
1279
msgstr "Общи"
 
1280
 
 
1281
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1282
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:330
 
1283
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:265
 
1284
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:347
 
1285
#, fuzzy
 
1286
#| msgid "Prints an incidence on one page"
 
1287
msgid "Print items on one line"
 
1288
msgstr "Печат на периода на една страница"
 
1289
 
 
1290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1291
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:333
 
1292
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:268
 
1293
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:350
 
1294
msgid ""
 
1295
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
 
1296
"to save space."
 
1297
msgstr ""
 
1298
 
 
1299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1300
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
 
1301
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:271
 
1302
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:353
 
1303
msgid "Limit events in each day to a &single line"
 
1304
msgstr ""
 
1305
 
 
1306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1307
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:343
 
1308
#, fuzzy
 
1309
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
1310
msgid "Check this option to draw note lines "
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
1313
 
 
1314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1315
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:346
 
1316
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:110
 
1317
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:284
 
1318
#, fuzzy
 
1319
#| msgid "S&how time as:"
 
1320
msgid "Show note &lines"
 
1321
msgstr "Пока&зване на часа като:"
 
1322
 
 
1323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
 
1324
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:353
 
1325
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
 
1326
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:304
 
1327
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:420
 
1328
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:383
 
1329
#, fuzzy
 
1330
#| msgid "Print &Year"
 
1331
msgid "Print &Footer"
 
1332
msgstr "Печат на &година"
 
1333
 
 
1334
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
 
1335
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:356
 
1336
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:133
 
1337
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:307
 
1338
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:414
 
1339
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:386
 
1340
#, fuzzy
 
1341
#| msgid "Prints an incidence on one page"
 
1342
msgid "Print a datetime footer on each page"
 
1343
msgstr "Печат на периода на една страница"
 
1344
 
 
1345
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
 
1346
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:359
 
1347
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:136
 
1348
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:310
 
1349
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:417
 
1350
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:389
 
1351
#, fuzzy
 
1352
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
1353
msgid ""
 
1354
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
 
1355
"contains the date of the print."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
1358
 
 
1359
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
 
1360
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:366
 
1361
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
 
1362
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:291
 
1363
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:370
 
1364
#, fuzzy
 
1365
#| msgid "Printing error"
 
1366
msgid "Print in color"
 
1367
msgstr "Грешка при печат"
 
1368
 
 
1369
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
1370
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:369
 
1371
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:120
 
1372
msgid ""
 
1373
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
 
1374
"check this option."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Ако отметката е включена, ще се използват различни цветове при печата на. По "
 
1377
"този начин ще може лесно да различавате различните категории събития."
 
1378
 
 
1379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
 
1380
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:372
 
1381
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:123
 
1382
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:297
 
1383
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:376
 
1384
msgid "&Use colors"
 
1385
msgstr "&Използване на цветове"
 
1386
 
 
1387
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:145
 
1388
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:174
 
1389
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:193
 
1390
msgid "Start date: "
 
1391
msgstr "Начална дата: "
 
1392
 
 
1393
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:149
 
1394
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:178
 
1395
msgid "No start date"
 
1396
msgstr "Без"
 
1397
 
 
1398
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:154
 
1399
msgid "End date: "
 
1400
msgstr "Крайна дата: "
 
1401
 
 
1402
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
 
1403
msgid "Duration: "
 
1404
msgstr "Продължителност: "
 
1405
 
 
1406
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
 
1407
#, kde-format
 
1408
msgid "1 hour "
 
1409
msgid_plural "%1 hours "
 
1410
msgstr[0] "1 час "
 
1411
msgstr[1] "%1 часа "
 
1412
 
 
1413
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
 
1414
#, kde-format
 
1415
msgid "1 minute "
 
1416
msgid_plural "%1 minutes "
 
1417
msgstr[0] "1 минута "
 
1418
msgstr[1] "%1 минути "
 
1419
 
 
1420
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:167
 
1421
msgid "No end date"
 
1422
msgstr "Без крайна дата"
 
1423
 
 
1424
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:183
 
1425
msgid "Due date: "
 
1426
msgstr "Насрочена дата: "
 
1427
 
 
1428
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:187
 
1429
msgid "No due date"
 
1430
msgstr "Без"
 
1431
 
 
1432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
 
1433
msgctxt "except for listed dates"
 
1434
msgid " except"
 
1435
msgstr " с изключение на"
 
1436
 
 
1437
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:324
 
1438
msgid "Repeats: "
 
1439
msgstr "Повторения: "
 
1440
 
 
1441
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:334
 
1442
msgid "No reminders"
 
1443
msgstr "Без напомняния"
 
1444
 
 
1445
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
 
1446
#, kde-format
 
1447
msgid "Reminder: "
 
1448
msgid_plural "%1 reminders: "
 
1449
msgstr[0] "Напомняне: "
 
1450
msgstr[1] "%1 напомняния: "
 
1451
 
 
1452
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:351
 
1453
#, kde-format
 
1454
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
1455
msgid "%1 before the start"
 
1456
msgstr "%1 преди началото"
 
1457
 
 
1458
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
 
1459
#, kde-format
 
1460
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
1461
msgid "%1 after the start"
 
1462
msgstr "%1 след началото"
 
1463
 
 
1464
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:361
 
1465
#, kde-format
 
1466
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
1467
msgid "%1 before the end"
 
1468
msgstr "%1 преди края"
 
1469
 
 
1470
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:365
 
1471
#, kde-format
 
1472
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
1473
msgid "%1 after the end"
 
1474
msgstr "%1 след края"
 
1475
 
 
1476
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:374
 
1477
#, kde-format
 
1478
msgid "1 day"
 
1479
msgid_plural "%1 days"
 
1480
msgstr[0] "1 ден"
 
1481
msgstr[1] "%1 дни"
 
1482
 
 
1483
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:377
 
1484
#, kde-format
 
1485
msgid "1 hour"
 
1486
msgid_plural "%1 hours"
 
1487
msgstr[0] "1 час"
 
1488
msgstr[1] "%1 часа"
 
1489
 
 
1490
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:380
 
1491
#, kde-format
 
1492
msgid "1 minute"
 
1493
msgid_plural "%1 minutes"
 
1494
msgstr[0] "1 минута"
 
1495
msgstr[1] "%1 минути"
 
1496
 
 
1497
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384
 
1498
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:656
 
1499
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
 
1500
msgid ", "
 
1501
msgstr ", "
 
1502
 
 
1503
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391
 
1504
msgid "Organizer: "
 
1505
msgstr "Организатор: "
 
1506
 
 
1507
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:403
 
1508
msgid "Location: "
 
1509
msgstr "Място: "
 
1510
 
 
1511
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:466
 
1512
msgid "Description:"
 
1513
msgstr "Описание:"
 
1514
 
 
1515
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:479
 
1516
msgid "Notes:"
 
1517
msgstr "Бележки:"
 
1518
 
 
1519
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:487
 
1520
msgid "No Subitems"
 
1521
msgstr "Без поделементи"
 
1522
 
 
1523
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490
 
1524
#, kde-format
 
1525
msgid "1 Subitem:"
 
1526
msgid_plural "%1 Subitems:"
 
1527
msgstr[0] "1 поделемент:"
 
1528
msgstr[1] "%1 поделемента:"
 
1529
 
 
1530
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:509
 
1531
msgctxt "no status"
 
1532
msgid "none"
 
1533
msgstr "без"
 
1534
 
 
1535
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:511
 
1536
msgctxt "unknown status"
 
1537
msgid "unknown"
 
1538
msgstr "непознат"
 
1539
 
 
1540
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
 
1541
#, kde-format
 
1542
msgctxt "subitem start date"
 
1543
msgid "Start Date: %1\n"
 
1544
msgstr "Начална дата: %1\n"
 
1545
 
 
1546
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524
 
1547
#, kde-format
 
1548
msgctxt "subitem start time"
 
1549
msgid "Start Time: %1\n"
 
1550
msgstr "Начален час: %1\n"
 
1551
 
 
1552
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:531
 
1553
#, kde-format
 
1554
msgctxt "subitem due date"
 
1555
msgid "Due Date: %1\n"
 
1556
msgstr "Насрочена дата: %1\n"
 
1557
 
 
1558
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:538
 
1559
#, kde-format
 
1560
msgctxt "subitem due time"
 
1561
msgid "Due Time: %1\n"
 
1562
msgstr "Насрочен час: %1\n"
 
1563
 
 
1564
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:544
 
1565
#, kde-format
 
1566
msgctxt "subitem counter"
 
1567
msgid "%1: "
 
1568
msgstr "%1: "
 
1569
 
 
1570
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:552
 
1571
#, kde-format
 
1572
msgctxt "subitem Status: statusString"
 
1573
msgid "Status: %1\n"
 
1574
msgstr "Състояние: %1\n"
 
1575
 
 
1576
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:556
 
1577
#, kde-format
 
1578
msgctxt "subitem Priority: N"
 
1579
msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
 
1580
msgstr "Важност: <numid>%1</numid>\n"
 
1581
 
 
1582
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:559
 
1583
#, kde-format
 
1584
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
 
1585
msgid "Secrecy: %1\n"
 
1586
msgstr "Поверителност: %1\n"
 
1587
 
 
1588
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:573
 
1589
msgid "No Attachments"
 
1590
msgstr "Без прикрепени файлове"
 
1591
 
 
1592
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:576
 
1593
#, kde-format
 
1594
msgid "1 Attachment:"
 
1595
msgid_plural "%1 Attachments:"
 
1596
msgstr[0] "1 прикрепен файл:"
 
1597
msgstr[1] "%1 прикрепени файла:"
 
1598
 
 
1599
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:584
 
1600
msgctxt "Spacer for list of attachments"
 
1601
msgid "  "
 
1602
msgstr "  "
 
1603
 
 
1604
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:597
 
1605
msgid "No Attendees"
 
1606
msgstr "Няма участници"
 
1607
 
 
1608
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
 
1609
#, kde-format
 
1610
msgid "1 Attendee:"
 
1611
msgid_plural "%1 Attendees:"
 
1612
msgstr[0] "1 участник:"
 
1613
msgstr[1] "%1 участника:"
 
1614
 
 
1615
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:613
 
1616
#, kde-format
 
1617
msgctxt ""
 
1618
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
 
1619
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
 
1620
msgid "%1 (%2): %3"
 
1621
msgstr "%1 (%2): %3"
 
1622
 
 
1623
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:626
 
1624
#, kde-format
 
1625
msgid "Status: %1"
 
1626
msgstr "Състояние: %1"
 
1627
 
 
1628
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:630
 
1629
#, kde-format
 
1630
msgid "Secrecy: %1"
 
1631
msgstr "Поверителност: %1"
 
1632
 
 
1633
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636
 
1634
msgid "Show as: Busy"
 
1635
msgstr "Показване като: зает"
 
1636
 
 
1637
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:638
 
1638
msgid "Show as: Free"
 
1639
msgstr "Показване като: свободен"
 
1640
 
 
1641
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:644
 
1642
msgid "This task is overdue!"
 
1643
msgstr "Тази задача е просрочена!"
 
1644
 
 
1645
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:650
 
1646
msgid "Settings: "
 
1647
msgstr "Настройки: "
 
1648
 
 
1649
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655
 
1650
msgid "Categories: "
 
1651
msgstr "Категории: "
 
1652
 
 
1653
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:821
 
1654
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1114
 
1655
#, kde-format
 
1656
msgctxt "date from-to"
 
1657
msgid "%1 - %2"
 
1658
msgstr "%1 - %2"
 
1659
 
 
1660
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:823
 
1661
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1116
 
1662
#, kde-format
 
1663
msgctxt ""
 
1664
"date from-\n"
 
1665
"to"
 
1666
msgid ""
 
1667
"%1 -\n"
 
1668
"%2"
 
1669
msgstr ""
 
1670
"%1 -\n"
 
1671
"%2"
 
1672
 
 
1673
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:887
 
1674
#, fuzzy
 
1675
#| msgid "Events"
 
1676
msgid "Today's Events"
 
1677
msgstr "Събития"
 
1678
 
 
1679
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:908
 
1680
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1020 printing/calprintpluginbase.cpp:1154
 
1681
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1213
 
1682
#, kde-format
 
1683
msgctxt "summary, location"
 
1684
msgid "%1, %2"
 
1685
msgstr "%1, %2"
 
1686
 
 
1687
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1141
 
1688
#, kde-format
 
1689
msgctxt "date from - to (week number)"
 
1690
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
 
1691
msgstr "%1 - %2 (Седмица %3)"
 
1692
 
 
1693
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1144
 
1694
#, kde-format
 
1695
msgctxt ""
 
1696
"date from -\n"
 
1697
"to (week number)"
 
1698
msgid ""
 
1699
"%1 -\n"
 
1700
"%2 (Week %3)"
 
1701
msgstr ""
 
1702
"%1 -\n"
 
1703
"%2 (Седмица %3)"
 
1704
 
 
1705
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346
 
1706
#, kde-format
 
1707
msgctxt "monthname year"
 
1708
msgid "%1 <numid>%2</numid>"
 
1709
msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
 
1710
 
 
1711
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
 
1712
#, fuzzy
 
1713
#| msgid "Title"
 
1714
msgctxt "@option sort by title"
 
1715
msgid "Title"
 
1716
msgstr "Заглавие"
 
1717
 
 
1718
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455
 
1719
#, fuzzy
 
1720
#| msgid "Start Date"
 
1721
msgctxt "@option sort by start date/time"
 
1722
msgid "Start Date"
 
1723
msgstr "Начална дата"
 
1724
 
 
1725
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
 
1726
#, fuzzy
 
1727
#| msgid "Due Date"
 
1728
msgctxt "@option sort by due date/time"
 
1729
msgid "Due Date"
 
1730
msgstr "Насрочена дата"
 
1731
 
 
1732
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1457
 
1733
#, fuzzy
 
1734
#| msgid "Priority"
 
1735
msgctxt "@option sort by priority"
 
1736
msgid "Priority"
 
1737
msgstr "Приоритет"
 
1738
 
 
1739
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458
 
1740
#, fuzzy
 
1741
#| msgid "Percent Complete"
 
1742
msgctxt "@option sort by percent completed"
 
1743
msgid "Percent Complete"
 
1744
msgstr "Изпълнение в проценти"
 
1745
 
 
1746
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464
 
1747
msgctxt "@option sort in increasing order"
 
1748
msgid "Ascending"
 
1749
msgstr "Възходящ"
 
1750
 
 
1751
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465
 
1752
msgctxt "@option sort in descreasing order"
 
1753
msgid "Descending"
 
1754
msgstr "Низходящ"
 
1755
 
 
1756
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477
 
1757
msgid "To-do list"
 
1758
msgstr "Списък със задачи"
 
1759
 
 
1760
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1541
 
1761
msgid "Priority"
 
1762
msgstr "Приоритет"
 
1763
 
 
1764
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1548
 
1765
#, fuzzy
 
1766
#| msgid "Title"
 
1767
msgctxt "@label to-do summary"
 
1768
msgid "Title"
 
1769
msgstr "Заглавие"
 
1770
 
 
1771
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1556
 
1772
msgctxt "@label to-do percentage complete"
 
1773
msgid "Complete"
 
1774
msgstr "Изпълнено"
 
1775
 
 
1776
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1564
 
1777
msgctxt "@label to-do due date"
 
1778
msgid "Due"
 
1779
msgstr "Насрочено"
 
1780
 
 
1781
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
 
1782
msgid "Print &incidence"
 
1783
msgstr "Печат на &период"
 
1784
 
 
1785
#: printing/calprintdefaultplugins.h:56
 
1786
msgid "Prints an incidence on one page"
 
1787
msgstr "Печат на периода на една страница"
 
1788
 
 
1789
#: printing/calprintdefaultplugins.h:107
 
1790
msgid "Print da&y"
 
1791
msgstr "&Ден"
 
1792
 
 
1793
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
 
1794
msgid "Prints all events of a single day on one page"
 
1795
msgstr "Отпечатване на всички събития за един ден на една страница"
 
1796
 
 
1797
#: printing/calprintdefaultplugins.h:159
 
1798
msgid "Print &week"
 
1799
msgstr "&Седмица"
 
1800
 
 
1801
#: printing/calprintdefaultplugins.h:163
 
1802
msgid "Prints all events of one week on one page"
 
1803
msgstr "Отпечатване на всички събития за една седмица на една страница"
 
1804
 
 
1805
#: printing/calprintdefaultplugins.h:214
 
1806
msgid "Print mont&h"
 
1807
msgstr "&Месец"
 
1808
 
 
1809
#: printing/calprintdefaultplugins.h:218
 
1810
msgid "Prints all events of one month on one page"
 
1811
msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница"
 
1812
 
 
1813
#: printing/calprintdefaultplugins.h:265
 
1814
msgid "Print to-&dos"
 
1815
msgstr "&Задачи"
 
1816
 
 
1817
#: printing/calprintdefaultplugins.h:269
 
1818
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
 
1819
msgstr "Отпечатване на всички задачи в дървовиден списък"
 
1820
 
 
1821
#: printing/calprinter.cpp:134
 
1822
#, fuzzy
 
1823
#| msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
 
1824
msgctxt "@info"
 
1825
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
 
1826
msgstr "Отпечатването беше неуспешно. Няма валиден стил за печат."
 
1827
 
 
1828
#: printing/calprinter.cpp:135
 
1829
#, fuzzy
 
1830
#| msgid "Printing error"
 
1831
msgctxt "@title:window"
 
1832
msgid "Printing error"
 
1833
msgstr "Грешка при печат"
 
1834
 
 
1835
#: printing/calprinter.cpp:177
 
1836
#, fuzzy
 
1837
#| msgid "Print"
 
1838
msgctxt "@title:window"
 
1839
msgid "Print"
 
1840
msgstr "Печат"
 
1841
 
 
1842
#: printing/calprinter.cpp:186
 
1843
#, fuzzy
 
1844
#| msgid "Print Style"
 
1845
msgctxt "@title:group"
 
1846
msgid "Print Style"
 
1847
msgstr "Стил на печат"
 
1848
 
 
1849
#: printing/calprinter.cpp:197
 
1850
#, fuzzy
 
1851
#| msgid "Page &orientation:"
 
1852
msgctxt "@label"
 
1853
msgid "Page &orientation:"
 
1854
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
 
1855
 
 
1856
#: printing/calprinter.cpp:203
 
1857
#, fuzzy
 
1858
#| msgid "Page &orientation:"
 
1859
msgctxt "@info:tooltip"
 
1860
msgid "Set the print orientation"
 
1861
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
 
1862
 
 
1863
#: printing/calprinter.cpp:206
 
1864
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1865
msgid ""
 
1866
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
 
1867
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
 
1868
"style or to your printer's default setting."
 
1869
msgstr ""
 
1870
 
 
1871
#: printing/calprinter.cpp:210
 
1872
#, fuzzy
 
1873
#| msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
 
1874
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1875
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
 
1876
msgstr "Използване на настройките по подразбиране на избрания стил"
 
1877
 
 
1878
#: printing/calprinter.cpp:212
 
1879
#, fuzzy
 
1880
#| msgid "Use Printer Default"
 
1881
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1882
msgid "Use Printer Default"
 
1883
msgstr "Принтер по подразбиране"
 
1884
 
 
1885
#: printing/calprinter.cpp:214
 
1886
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1887
msgid "Portrait"
 
1888
msgstr ""
 
1889
 
 
1890
#: printing/calprinter.cpp:216
 
1891
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1892
msgid "Landscape"
 
1893
msgstr ""
 
1894
 
 
1895
#: printing/calprinter.cpp:240
 
1896
#, fuzzy
 
1897
#| msgid "Page &orientation:"
 
1898
msgctxt "@info:tooltip"
 
1899
msgid "Select the type of print"
 
1900
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
 
1901
 
 
1902
#: printing/calprinter.cpp:243
 
1903
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1904
msgid ""
 
1905
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
 
1906
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
 
1907
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
 
1908
msgstr ""
 
1909
 
 
1910
#: printing/calprinter.cpp:274
 
1911
#, fuzzy
 
1912
#| msgid "&Preview"
 
1913
msgctxt "@action:button"
 
1914
msgid "&Preview"
 
1915
msgstr "П&реглед"
 
1916
 
 
1917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1918
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:22
 
1919
msgid ""
 
1920
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1921
"\">\n"
 
1922
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1923
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1924
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1925
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1926
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1927
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
 
1928
msgstr ""
 
1929
 
 
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
1931
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:38
 
1932
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
 
1933
msgstr "По&дробности (видимост, поверителност и т.н.)"
 
1934
 
 
1935
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
1936
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
 
1937
#, fuzzy
 
1938
#| msgid "Print &incidence"
 
1939
msgid "Print incidence details"
 
1940
msgstr "Печат на &период"
 
1941
 
 
1942
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
1943
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:44
 
1944
#, fuzzy
 
1945
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
1946
msgid ""
 
1947
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
 
1948
"including the visibility and secrecy properties."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
1951
 
 
1952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
1953
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
 
1954
msgid "&Attendees"
 
1955
msgstr "&Участници"
 
1956
 
 
1957
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
1958
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:54
 
1959
#, fuzzy
 
1960
#| msgid "The item has no attendees."
 
1961
msgid "Print the attendees"
 
1962
msgstr "Събитието няма участници."
 
1963
 
 
1964
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
1965
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:57
 
1966
#, fuzzy
 
1967
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
1968
msgid ""
 
1969
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
 
1970
msgstr ""
 
1971
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
1972
 
 
1973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
1974
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:64
 
1975
#, fuzzy
 
1976
#| msgid "&Notes, Subitems"
 
1977
msgid "&Notes, subitems"
 
1978
msgstr "&Бележки, подлементи"
 
1979
 
 
1980
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
1981
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
 
1982
#, fuzzy
 
1983
#| msgid "Print week &numbers"
 
1984
msgid "Print the notes"
 
1985
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
 
1986
 
 
1987
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
1988
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:70
 
1989
#, fuzzy
 
1990
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
1991
msgid ""
 
1992
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
1995
 
 
1996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
1997
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
 
1998
msgid "Attach&ments"
 
1999
msgstr "Прикрепени &файлове"
 
2000
 
 
2001
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
2002
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
 
2003
#, fuzzy
 
2004
#| msgid "No Attachments"
 
2005
msgid "Print the attachments"
 
2006
msgstr "Без прикрепени файлове"
 
2007
 
 
2008
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
2009
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:83
 
2010
#, fuzzy
 
2011
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
2012
msgid ""
 
2013
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
 
2014
"out. The attachments themselves are not printed."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
2017
 
 
2018
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
2019
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:104
 
2020
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:278
 
2021
msgid "Draw note lines in empty area"
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
 
2024
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
2025
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:107
 
2026
msgid ""
 
2027
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
 
2028
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2032
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:28
 
2033
msgid ""
 
2034
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2035
"\">\n"
 
2036
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2037
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2038
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2039
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2040
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2041
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
 
2042
msgstr ""
 
2043
 
 
2044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
 
2045
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:41
 
2046
msgid "&All journal entries"
 
2047
msgstr "&Всички записи в дневника"
 
2048
 
 
2049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
 
2050
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:54
 
2051
msgid "Date &range:"
 
2052
msgstr "&Период:"
 
2053
 
 
2054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2055
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:22
 
2056
msgid ""
 
2057
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2058
"\">\n"
 
2059
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2060
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2061
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2062
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2063
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2064
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
 
2065
msgstr ""
 
2066
 
 
2067
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
2068
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
 
2069
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:50
 
2070
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:66
 
2071
msgid ""
 
2072
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
2073
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
 
2074
"month</i> to define the last month in this range."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
 
2077
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>, "
 
2078
"за да зададете последния месец."
 
2079
 
 
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
2081
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:53
 
2082
msgid "&Start month:"
 
2083
msgstr "&Начален месец:"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth)
 
2086
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
 
2087
msgid "Starting month for printing"
 
2088
msgstr ""
 
2089
 
 
2090
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
 
2091
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:73
 
2092
msgid "Starting year for printing"
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
 
2096
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:76
 
2097
#, fuzzy
 
2098
#| msgid ""
 
2099
#| "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
2100
#| "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
 
2101
#| "month</i> to define the last month in this range."
 
2102
msgid ""
 
2103
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
 
2104
"option defines the first year to be printed. Use the option <i>End year</i> "
 
2105
"to define the last year in this range."
 
2106
msgstr ""
 
2107
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
 
2108
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>, "
 
2109
"за да зададете последния месец."
 
2110
 
 
2111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
2112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
 
2113
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:89
 
2114
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:105
 
2115
msgid ""
 
2116
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
2117
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
 
2118
"month</i> to define the first month in this range."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
 
2121
"период. Тази опция определя последния месец. Използвайте <i>Начален месец</"
 
2122
"i>, за да зададете първия месец."
 
2123
 
 
2124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
2125
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:92
 
2126
msgid "&End month:"
 
2127
msgstr "К&раен месец:"
 
2128
 
 
2129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth)
 
2130
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:102
 
2131
msgid "Ending month for the print"
 
2132
msgstr ""
 
2133
 
 
2134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mToYear)
 
2135
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:112
 
2136
msgid "Ending year for the print"
 
2137
msgstr ""
 
2138
 
 
2139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mToYear)
 
2140
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:115
 
2141
#, fuzzy
 
2142
#| msgid ""
 
2143
#| "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
2144
#| "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
 
2145
#| "month</i> to define the first month in this range."
 
2146
msgid ""
 
2147
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
 
2148
"option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start year</i> "
 
2149
"to define the first year in this range."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
 
2152
"период. Тази опция определя последния месец. Използвайте <i>Начален месец</"
 
2153
"i>, за да зададете първия месец."
 
2154
 
 
2155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
2156
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:153
 
2157
#, fuzzy
 
2158
#| msgid "Exclude holidays"
 
2159
msgid "Exclude confidential items"
 
2160
msgstr "Изключване на празниците"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
2163
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:166
 
2164
#, fuzzy
 
2165
#| msgid "Exclude holidays"
 
2166
msgid "Exclude private items"
 
2167
msgstr "Изключване на празниците"
 
2168
 
 
2169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
2170
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:204
 
2171
#, fuzzy
 
2172
#| msgid "Print only to-dos due in the &range:"
 
2173
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
 
2174
msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:"
 
2175
 
 
2176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
2177
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:207
 
2178
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:318
 
2179
msgid ""
 
2180
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
 
2181
"due date."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
 
2184
"завършване."
 
2185
 
 
2186
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
2187
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:217
 
2188
#, fuzzy
 
2189
#| msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
 
2190
msgid "Print daily recurring items"
 
2191
msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи"
 
2192
 
 
2193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
2194
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:220
 
2195
msgid ""
 
2196
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
 
2197
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
 
2198
"needlessly complicated."
 
2199
msgstr ""
 
2200
"С тази опция може да оставите ежедневните задачи и задачи за печат. Те "
 
2201
"заемат много място и правят месечния изглед твърде усложнен."
 
2202
 
 
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
2204
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:223
 
2205
#, fuzzy
 
2206
#| msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
 
2207
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
 
2208
msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
2211
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:230
 
2212
#, fuzzy
 
2213
#| msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
 
2214
msgid "Print weekly recurring items"
 
2215
msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи"
 
2216
 
 
2217
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
2218
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:233
 
2219
msgid ""
 
2220
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
 
2221
"events will be omitted when making a print of the selected month."
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Подобно на \"Печат на дневно повтарящите се събития и задачи\". Седмичните "
 
2224
"събития и събития ще бъдат пропуснати при печат на избрания месец."
 
2225
 
 
2226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
2227
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:236
 
2228
#, fuzzy
 
2229
#| msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
 
2230
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
 
2231
msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи"
 
2232
 
 
2233
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
2234
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:252
 
2235
#, fuzzy
 
2236
#| msgid "Print week &numbers"
 
2237
msgid "Print week numbers"
 
2238
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
2241
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:255
 
2242
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
 
2243
msgstr "Печат на номерата на седмиците в левия край на листа."
 
2244
 
 
2245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
2246
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
 
2247
msgid "Print week &numbers"
 
2248
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
 
2249
 
 
2250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
2251
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:281
 
2252
#, fuzzy
 
2253
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
2254
msgid "Check this option to show note lines."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
2257
 
 
2258
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
2259
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:294
 
2260
#, fuzzy
 
2261
#| msgid ""
 
2262
#| "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
 
2263
#| "should check this option. The category colors will be used."
 
2264
msgid ""
 
2265
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
 
2266
"colors will be used."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, "
 
2269
"включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията."
 
2270
 
 
2271
#: printing/calprintpluginbase.cpp:133
 
2272
msgid "This printing style does not have any configuration options."
 
2273
msgstr "Стилът за печат няма настройки за настройване."
 
2274
 
 
2275
#: printing/calprintpluginbase.cpp:292
 
2276
#, fuzzy
 
2277
#| msgid ", "
 
2278
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
 
2279
msgid ","
 
2280
msgstr ", "
 
2281
 
 
2282
#: printing/calprintpluginbase.cpp:304
 
2283
msgid "Holiday"
 
2284
msgstr "Празник"
 
2285
 
 
2286
#: printing/calprintpluginbase.cpp:648
 
2287
#, kde-format
 
2288
msgctxt "print date: formatted-datetime"
 
2289
msgid "printed: %1"
 
2290
msgstr "отпечатано на: %1"
 
2291
 
 
2292
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1026
 
2293
#, kde-format
 
2294
msgctxt "starttime - endtime summary"
 
2295
msgid "%1-%2 %3"
 
2296
msgstr "%1-%2 %3"
 
2297
 
 
2298
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1032
 
2299
#, kde-format
 
2300
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
 
2301
msgid "%1-%2 %3, %4"
 
2302
msgstr "%1-%2 %3, %4"
 
2303
 
 
2304
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1092
 
2305
#, kde-format
 
2306
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
 
2307
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
 
2308
msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
 
2309
 
 
2310
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1219
 
2311
#, kde-format
 
2312
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
 
2313
msgid "%1 (Due: %2)"
 
2314
msgstr "%1 (Насрочено: %2)"
 
2315
 
 
2316
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1223
 
2317
#, kde-format
 
2318
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
 
2319
msgid "%1 (Due: %2)"
 
2320
msgstr "%1 (Насрочено: %2)"
 
2321
 
 
2322
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1232
 
2323
#, kde-format
 
2324
msgid "To-do: %1"
 
2325
msgstr "Задача: %1"
 
2326
 
 
2327
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2000
 
2328
#, kde-format
 
2329
msgid "%1%"
 
2330
msgstr "%1%"
 
2331
 
 
2332
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2130
 
2333
#, kde-format
 
2334
msgctxt "Description - date"
 
2335
msgid "%1 - %2"
 
2336
msgstr "%1 - %2"
 
2337
 
 
2338
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2149
 
2339
#, kde-format
 
2340
msgid "Person: %1"
 
2341
msgstr "Човек: %1"
 
2342
 
 
2343
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2173
 
2344
#, kde-format
 
2345
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
 
2346
msgid "%1 %2 - %3"
 
2347
msgstr "%1 %2 - %3"
 
2348
 
 
2349
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2178
 
2350
#, kde-format
 
2351
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
 
2352
msgid "%1 %2 - %3 %4"
 
2353
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
 
2354
 
 
2355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2356
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:22
 
2357
msgid ""
 
2358
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2359
"\">\n"
 
2360
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2361
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2362
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2363
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2364
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2365
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
 
2366
msgstr ""
 
2367
 
 
2368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
 
2369
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:31
 
2370
msgid "&Title:"
 
2371
msgstr "За&главие:"
 
2372
 
 
2373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mTitle)
 
2374
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:41
 
2375
#, fuzzy
 
2376
#| msgid "after the start"
 
2377
msgid "Name for this to-do list"
 
2378
msgstr "след началото"
 
2379
 
 
2380
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mTitle)
 
2381
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:44
 
2382
msgid ""
 
2383
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
 
2384
msgstr ""
 
2385
 
 
2386
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
 
2387
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:47
 
2388
msgid "To-do List"
 
2389
msgstr "Списък със задачи"
 
2390
 
 
2391
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
 
2392
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
 
2393
msgid "To-dos to Print"
 
2394
msgstr "Задачи за печат"
 
2395
 
 
2396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
 
2397
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:65
 
2398
msgid "Print &all to-dos"
 
2399
msgstr "Печат на &всички задачи"
 
2400
 
 
2401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
 
2402
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:78
 
2403
msgid "Print &unfinished to-dos only"
 
2404
msgstr "Печат само на &изпълнените задачи"
 
2405
 
 
2406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
 
2407
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:88
 
2408
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
 
2409
msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:"
 
2410
 
 
2411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
 
2412
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:282
 
2413
msgid "&Priority"
 
2414
msgstr "Приори&тет"
 
2415
 
 
2416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
 
2417
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:292
 
2418
msgid "Due date"
 
2419
msgstr "Насрочена дата"
 
2420
 
 
2421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
 
2422
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:305
 
2423
msgid "Per&centage completed"
 
2424
msgstr "Изпъл&нение в проценти"
 
2425
 
 
2426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
 
2427
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:322
 
2428
msgid "Sorting Options"
 
2429
msgstr "Настройки на сортирането"
 
2430
 
 
2431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
 
2432
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:336
 
2433
msgid "Sort field:"
 
2434
msgstr "Поле за сортиране:"
 
2435
 
 
2436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
 
2437
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:363
 
2438
msgid "Sort direction:"
 
2439
msgstr "Посока на сортирането:"
 
2440
 
 
2441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
 
2442
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
 
2443
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
 
2444
msgstr "&Свързване на подзадачите със задачите"
 
2445
 
 
2446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
 
2447
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:404
 
2448
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
 
2449
msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи"
 
2450
 
 
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2452
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:22
 
2453
msgid ""
 
2454
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2455
"\">\n"
 
2456
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2457
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2458
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2459
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2460
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2461
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
 
2462
msgstr ""
 
2463
 
 
2464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
2465
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
2466
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:66
 
2467
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:85
 
2468
msgid "Starting date for the print"
 
2469
msgstr ""
 
2470
 
 
2471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
2472
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
 
2473
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:69
 
2474
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:88
 
2475
msgid ""
 
2476
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
 
2477
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
 
2478
"date</i> to enter the end date of the daterange."
 
2479
msgstr "Начална дата на периода за печат."
 
2480
 
 
2481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
2482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
2483
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
 
2484
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:129
 
2485
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
 
2486
msgstr ""
 
2487
"Всички събития, които започват по-късно от посочения час, няма да бъдат "
 
2488
"отпечатани."
 
2489
 
 
2490
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
2491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
2492
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:146
 
2493
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:159
 
2494
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Всички събития, които започват по-рано от посочения час, няма да бъдат "
 
2497
"отпечатани."
 
2498
 
 
2499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
 
2500
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
2501
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:179
 
2502
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:191
 
2503
msgid ""
 
2504
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
 
2505
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
 
2506
"date</i> to enter the start date of the daterange."
 
2507
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
 
2508
 
 
2509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
2510
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:228
 
2511
msgid ""
 
2512
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
 
2513
msgstr ""
 
2514
"В този режим разписанието за една седмица се отпечатва на един лист, така че "
 
2515
"всички дни имат повече място."
 
2516
 
 
2517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
2518
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:231
 
2519
msgid "Print as &Filofax page"
 
2520
msgstr "Печат като &страница Filofax"
 
2521
 
 
2522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
2523
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:241
 
2524
#, fuzzy
 
2525
#| msgid ""
 
2526
#| "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
 
2527
#| "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
 
2528
#| "you check <i>Use Colors</i>."
 
2529
msgid ""
 
2530
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
 
2531
"layout. You can even use the same colors for the items if you check <i>Use "
 
2532
"Colors</i>."
 
2533
msgstr ""
 
2534
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
 
2535
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. "
 
2536
"В този режим се печата по широчина на листа."
 
2537
 
 
2538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
2539
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:244
 
2540
msgid "Print as &timetable view"
 
2541
msgstr "Печат като &разписание"
 
2542
 
 
2543
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
 
2544
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:251
 
2545
#, fuzzy
 
2546
#| msgid ""
 
2547
#| "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
 
2548
#| "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
 
2549
#| "landscape, the split week view in portrait."
 
2550
msgid ""
 
2551
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
 
2552
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
 
2553
"split week view in portrait."
 
2554
msgstr ""
 
2555
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
 
2556
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. "
 
2557
"В този режим се печата по височина на листа и това е единствената разлика с "
 
2558
"другия режим."
 
2559
 
 
2560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
 
2561
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:254
 
2562
msgid "Print as split week view"
 
2563
msgstr "Печат като разделени седмици"
 
2564
 
 
2565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
2566
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:360
 
2567
#, fuzzy
 
2568
#| msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
2569
msgid "Check this option to draw note lines."
 
2570
msgstr ""
 
2571
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
 
2572
 
 
2573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
2574
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:363
 
2575
#, fuzzy
 
2576
#| msgid "S&how time as:"
 
2577
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
 
2578
msgstr "Пока&зване на часа като:"
 
2579
 
 
2580
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
2581
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:373
 
2582
msgid ""
 
2583
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
 
2584
"should check this option. The category colors will be used."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, "
 
2587
"включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията."
 
2588
 
 
2589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2590
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:19
 
2591
msgid ""
 
2592
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Print "
 
2593
"year options:</span></p></body></html>"
 
2594
msgstr ""
 
2595
 
 
2596
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
2597
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:26
 
2598
msgid "Date Range"
 
2599
msgstr "Период"
 
2600
 
 
2601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
 
2602
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:37
 
2603
msgid "&Year:"
 
2604
msgstr ""
 
2605
 
 
2606
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
 
2607
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:84
 
2608
#, fuzzy
 
2609
#| msgid "General"
 
2610
msgid "General"
 
2611
msgstr "Общи"
 
2612
 
 
2613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
 
2614
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:92
 
2615
msgid "Number of &pages:"
 
2616
msgstr "Брой &страници:"
 
2617
 
 
2618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
 
2619
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:108
 
2620
msgid "Show sub-day events as:"
 
2621
msgstr "Показване на дневните събития като:"
 
2622
 
 
2623
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
2624
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
2625
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:122
 
2626
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:146
 
2627
msgid "Text"
 
2628
msgstr "Текст"
 
2629
 
 
2630
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
2631
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
2632
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:127
 
2633
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:151
 
2634
msgid "Time Boxes"
 
2635
msgstr "Час"
 
2636
 
 
2637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
 
2638
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:135
 
2639
msgid "Show holidays as:"
 
2640
msgstr "Показване на празниците като:"
 
2641
 
 
2642
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
2643
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
 
2644
msgid "Print Incidences of Type"
 
2645
msgstr "Печат на тип"
 
2646
 
 
2647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
 
2648
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
 
2649
msgid "&Events"
 
2650
msgstr "&Събития"
 
2651
 
 
2652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
 
2653
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
 
2654
msgid "&To-dos"
 
2655
msgstr "&Задачи"
 
2656
 
 
2657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
 
2658
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
 
2659
msgid "&Journals"
 
2660
msgstr "&Дневници"
 
2661
 
 
2662
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:46
 
2663
#, fuzzy
 
2664
#| msgid "Print list"
 
2665
msgid "Print Item list"
 
2666
msgstr "Печат на списъка"
 
2667
 
 
2668
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:50
 
2669
msgid "Prints a list of events and to-dos"
 
2670
msgstr "Печат на списък от събития и задачи"
 
2671
 
 
2672
#: printing/journalprint.cpp:122
 
2673
msgid "Journal entries"
 
2674
msgstr "Записи в дневника"
 
2675
 
 
2676
#: printing/journalprint.h:39
 
2677
msgid "Print &journal"
 
2678
msgstr "Печат на &дневник"
 
2679
 
 
2680
#: printing/journalprint.h:40
 
2681
msgid "Prints all journals for a given date range"
 
2682
msgstr "Печат на записите в дневника за даден период от време"
 
2683
 
 
2684
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46
 
2685
msgid "Print What's Next"
 
2686
msgstr "Печат на предстоящите"
 
2687
 
 
2688
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51
 
2689
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
 
2690
msgstr "Печат на предстоящите събития и задачи."
 
2691
 
 
2692
#: printing/yearprint.cpp:158
 
2693
#, kde-format
 
2694
msgctxt "date from - to"
 
2695
msgid "%1 - %2"
 
2696
msgstr "%1 - %2"
 
2697
 
 
2698
#: printing/yearprint.cpp:160
 
2699
#, kde-format
 
2700
msgctxt ""
 
2701
"date from -\n"
 
2702
"to"
 
2703
msgid ""
 
2704
"%1 -\n"
 
2705
"%2"
 
2706
msgstr ""
 
2707
"%1 -\n"
 
2708
"%2"
 
2709
 
 
2710
#: printing/yearprint.h:38
 
2711
#, fuzzy
 
2712
#| msgid "Print &Year"
 
2713
msgid "Print &year"
 
2714
msgstr "Печат на &година"
 
2715
 
 
2716
#: printing/yearprint.h:39
 
2717
msgid "Prints a calendar for an entire year"
 
2718
msgstr "Печат на календара за година"
 
2719
 
 
2720
#: utils.cpp:398
 
2721
#, fuzzy
 
2722
#| msgid "New Calendar"
 
2723
msgid "Select Calendar"
 
2724
msgstr "Нов календар"
 
2725
 
 
2726
#: utils.cpp:399
 
2727
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
 
2728
msgstr ""
 
2729
 
 
2730
#: utils.cpp:540 utils.cpp:594
 
2731
msgid "Calendar"
 
2732
msgstr "Календар"
 
2733
 
 
2734
#: utils.cpp:541 utils.cpp:596
 
2735
msgid "Tasks"
 
2736
msgstr ""
 
2737
 
 
2738
#: utils.cpp:542 utils.cpp:598
 
2739
#, fuzzy
 
2740
#| msgid "&Journal"
 
2741
msgid "Journal"
 
2742
msgstr "&Дневник"
 
2743
 
 
2744
#: utils.cpp:543 utils.cpp:600
 
2745
#, fuzzy
 
2746
#| msgid "Notes:"
 
2747
msgid "Notes"
 
2748
msgstr "Бележки:"
 
2749
 
 
2750
#: utils.cpp:557
 
2751
#, kde-format
 
2752
msgctxt "%1 is folder contents"
 
2753
msgid "My Kolab %1"
 
2754
msgstr ""
 
2755
 
 
2756
#: utils.cpp:560
 
2757
#, kde-format
 
2758
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
 
2759
msgid "Shared Kolab %1 %2"
 
2760
msgstr ""
 
2761
 
 
2762
#: utils.cpp:564
 
2763
#, kde-format
 
2764
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
 
2765
msgid "%1's Kolab %2"
 
2766
msgstr ""
 
2767
 
 
2768
#: utils.cpp:567
 
2769
#, fuzzy, kde-format
 
2770
#| msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
 
2771
#| msgid "%1 %2 - %3"
 
2772
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
 
2773
msgid "%1's %2 Kolab %3"
 
2774
msgstr "%1 %2 - %3"
 
2775
 
 
2776
#: utils.cpp:572
 
2777
#, kde-format
 
2778
msgctxt "%1 is folder contents"
 
2779
msgid "Kolab %1"
 
2780
msgstr ""
 
2781
 
 
2782
#: utils.cpp:578
 
2783
#, fuzzy, kde-format
 
2784
#| msgid "Use as &Default Calendar"
 
2785
msgctxt "%1 is the folder name"
 
2786
msgid "%1 CalDav Calendar"
 
2787
msgstr "&Използване като календар по подразбиране"
 
2788
 
 
2789
#: utils.cpp:610
 
2790
#, kde-format
 
2791
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
 
2792
msgid "%1's Google %2"
 
2793
msgstr ""
 
2794
 
 
2795
#: utils.cpp:613
 
2796
#, kde-format
 
2797
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
 
2798
msgid "%1's %2"
 
2799
msgstr ""
 
2800
 
 
2801
#: utils.cpp:617
 
2802
#, kde-format
 
2803
msgctxt "%1 is folder contents"
 
2804
msgid "Google %1"
 
2805
msgstr ""
 
2806
 
 
2807
#: utils.cpp:625
 
2808
#, fuzzy, kde-format
 
2809
#| msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
2810
#| msgid "by %1 "
 
2811
msgid "My %1"
 
2812
msgstr "от %1 "
 
2813
 
 
2814
#: utils.cpp:627
 
2815
#, fuzzy
 
2816
#| msgctxt "unknown status"
 
2817
#| msgid "unknown"
 
2818
msgctxt "unknown resource"
 
2819
msgid "Unknown"
 
2820
msgstr "непознат"
 
2821
 
 
2822
#: utils.cpp:689
 
2823
msgid "No item selected."
 
2824
msgstr "Няма избрано събитие."
 
2825
 
 
2826
#: utils.cpp:704
 
2827
#, fuzzy
 
2828
#| msgid "Attach&ments"
 
2829
msgid "Save Attachments To"
 
2830
msgstr "Прикрепени &файлове"
 
2831
 
 
2832
#: utils.cpp:717
 
2833
#, fuzzy
 
2834
#| msgid "Attach&ments"
 
2835
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
2836
msgid "attachment.1"
 
2837
msgstr "Прикрепени &файлове"
 
2838
 
 
2839
#, fuzzy
 
2840
#~| msgid "Yearly print options"
 
2841
#~ msgid "Yearly Print Options"
 
2842
#~ msgstr "Опции за годишно отпечатване"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Print &year:"
 
2845
#~ msgstr "Печат на &година:"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Display Options"
 
2848
#~ msgstr "Опции за показване"
 
2849
 
 
2850
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2851
#~ msgid "Your names"
 
2852
#~ msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
 
2853
 
 
2854
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2855
#~ msgid "Your emails"
 
2856
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "KOrganizer"
 
2859
#~ msgstr "KOrganizer"
 
2860
 
 
2861
#, fuzzy
 
2862
#~| msgid "A Personal Organizer for KDE"
 
2863
#~ msgid "A Personal Organizer"
 
2864
#~ msgstr "Персонален организатор"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Allen Winter"
 
2867
#~ msgstr "Allen Winter"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "Maintainer"
 
2870
#~ msgstr "Maintainer"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "Reinhold Kainhofer"
 
2873
#~ msgstr "Reinhold Kainhofer"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Former Maintainer"
 
2876
#~ msgstr "Предишна поддръжка"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
 
2879
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "Original Author"
 
2882
#~ msgstr "Original Author"
 
2883
 
 
2884
#, fuzzy
 
2885
#~| msgid "In weeks"
 
2886
#~ msgid "Ian Dawes"
 
2887
#~ msgstr "В седмици"
 
2888
 
 
2889
#, fuzzy
 
2890
#~| msgid "Timezone:"
 
2891
#~ msgid "Tim Jansen"
 
2892
#~ msgstr "Часови пояс:"
 
2893
 
 
2894
#, fuzzy
 
2895
#~| msgid "Maintainer"
 
2896
#~ msgid "Martin Koller"
 
2897
#~ msgstr "Maintainer"
 
2898
 
 
2899
#, fuzzy
 
2900
#~| msgid "&Use colors"
 
2901
#~ msgid "Uwe Koloska"
 
2902
#~ msgstr "&Използване на цветове"
 
2903
 
 
2904
#, fuzzy
 
2905
#~| msgid "No reminders"
 
2906
#~ msgid "Don Sanders"
 
2907
#~ msgstr "Без напомняния"
 
2908
 
 
2909
#, fuzzy
 
2910
#~| msgid "Add..."
 
2911
#~ msgid "A&dd..."
 
2912
#~ msgstr "Добавяне..."
 
2913
 
 
2914
#, fuzzy
 
2915
#~| msgid "&Edit..."
 
2916
#~ msgid "&Modify..."
 
2917
#~ msgstr "&Редактиране..."
 
2918
 
 
2919
#, fuzzy
 
2920
#~| msgid "&Remove..."
 
2921
#~ msgid "R&emove"
 
2922
#~ msgstr "Пре&махване..."
 
2923
 
 
2924
#, fuzzy
 
2925
#~| msgid "Time bar"
 
2926
#~ msgid "Hide menu bar"
 
2927
#~ msgstr "Лента на часовете"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Import &Calendar..."
 
2930
#~ msgstr "Импортиране на &календар..."
 
2931
 
 
2932
#, fuzzy
 
2933
#~| msgid "Add Attachment"
 
2934
#~ msgid "Merge the contents of another iCalendar"
 
2935
#~ msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
 
2936
 
 
2937
#, fuzzy
 
2938
#~| msgid "&Import From UNIX Ical tool"
 
2939
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
 
2940
#~ msgstr "&Импортиране от UNIX Ical"
 
2941
 
 
2942
#, fuzzy
 
2943
#~| msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
 
2944
#~ msgid "Import a calendar in another format"
 
2945
#~ msgstr "Импортиране на календар за \"%1\" в KOrganizer."
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Get &Hot New Stuff..."
 
2948
#~ msgstr "Изтегляне на &новости..."
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Export &Web Page..."
 
2951
#~ msgstr "Експортиране на &уеб страница..."
 
2952
 
 
2953
#, fuzzy
 
2954
#~| msgid "Import &Calendar..."
 
2955
#~ msgid "Export as &iCalendar..."
 
2956
#~ msgstr "Импортиране на &календар..."
 
2957
 
 
2958
#, fuzzy
 
2959
#~| msgid "Import &Calendar..."
 
2960
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
 
2961
#~ msgstr "Импортиране на &календар..."
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Archive O&ld Entries..."
 
2964
#~ msgstr "Архивиране на &старите записи..."
 
2965
 
 
2966
#, fuzzy
 
2967
#~| msgid "Delete %1"
 
2968
#~ msgid "&Delete"
 
2969
#~ msgstr "Изтриване на %1"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "What's &Next"
 
2972
#~ msgstr "К&акво следва"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "&Agenda"
 
2975
#~ msgstr "&Разписание"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "&Event List"
 
2978
#~ msgstr "Списък със &събития"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "&To-do List"
 
2981
#~ msgstr "Списък със &задачи"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "&Journal"
 
2984
#~ msgstr "&Дневник"
 
2985
 
 
2986
#, fuzzy
 
2987
#~| msgid "Timezone:"
 
2988
#~ msgid "Time&line"
 
2989
#~ msgstr "Часови пояс:"
 
2990
 
 
2991
#, fuzzy
 
2992
#~| msgid "&Timespan"
 
2993
#~ msgid "Time&spent"
 
2994
#~ msgstr "&Период от време"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "&Refresh"
 
2997
#~ msgstr "О&бновяване"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "F&ilter"
 
3000
#~ msgstr "&Филтър"
 
3001
 
 
3002
#, fuzzy
 
3003
#~| msgid "Zoom In Horizontally"
 
3004
#~ msgid "In Horizontally"
 
3005
#~ msgstr "Увеличаване по хоризонтала"
 
3006
 
 
3007
#, fuzzy
 
3008
#~| msgid "Zoom Out Horizontally"
 
3009
#~ msgid "Out Horizontally"
 
3010
#~ msgstr "Намаляване по хоризонтала"
 
3011
 
 
3012
#, fuzzy
 
3013
#~| msgid "Zoom In Vertically"
 
3014
#~ msgid "In Vertically"
 
3015
#~ msgstr "Увеличаване по вертикала"
 
3016
 
 
3017
#, fuzzy
 
3018
#~| msgid "Zoom Out Vertically"
 
3019
#~ msgid "Out Vertically"
 
3020
#~ msgstr "Намаляване по вертикала"
 
3021
 
 
3022
#~ msgctxt "@action Jump to today"
 
3023
#~ msgid "To &Today"
 
3024
#~ msgstr "Към &днес"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Today"
 
3027
#~ msgstr "Днес"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "Scroll to Today"
 
3030
#~ msgstr "Отиване на днешния ден"
 
3031
 
 
3032
#~ msgctxt "scroll backward"
 
3033
#~ msgid "&Backward"
 
3034
#~ msgstr "На&зад"
 
3035
 
 
3036
#~ msgctxt "scroll backward"
 
3037
#~ msgid "Back"
 
3038
#~ msgstr "Назад"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Scroll Backward"
 
3041
#~ msgstr "Прелистване назад"
 
3042
 
 
3043
#~ msgctxt "scroll forward"
 
3044
#~ msgid "&Forward"
 
3045
#~ msgstr "На&пред"
 
3046
 
 
3047
#~ msgctxt "scoll forward"
 
3048
#~ msgid "Forward"
 
3049
#~ msgstr "Напред"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Scroll Forward"
 
3052
#~ msgstr "Прелистване напред"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "&Day"
 
3055
#~ msgstr "&Ден"
 
3056
 
 
3057
#, fuzzy
 
3058
#~| msgid "&Next Day"
 
3059
#~ msgid "&Next Day"
 
3060
#~ msgid_plural "&Next %1 Days"
 
3061
#~ msgstr[0] "Следва&щ ден"
 
3062
#~ msgstr[1] "Следва&щ ден"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "W&ork Week"
 
3065
#~ msgstr "&Работна седмица"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "&Week"
 
3068
#~ msgstr "&Седмица"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "New E&vent..."
 
3071
#~ msgstr "Ново &събитие..."
 
3072
 
 
3073
#~ msgid "Create a new Event"
 
3074
#~ msgstr "Създаване на ново събитие"
 
3075
 
 
3076
#~ msgid "New &To-do..."
 
3077
#~ msgstr "Нова &задача..."
 
3078
 
 
3079
#~ msgid "Create a new To-do"
 
3080
#~ msgstr "Създаване на нова задача"
 
3081
 
 
3082
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
 
3083
#~ msgstr "Нова по&дзадача..."
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "New &Journal..."
 
3086
#~ msgstr "Нов &дневник..."
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "Create a new Journal"
 
3089
#~ msgstr "Създаване на нов дневник"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "Configure View..."
 
3092
#~ msgstr "Настройки на изгледа..."
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "Configure"
 
3095
#~ msgstr "Настройки"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "Configure the view"
 
3098
#~ msgstr "Настройки на изгледа"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "&Show"
 
3101
#~ msgstr "&Показване"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "&Edit..."
 
3104
#~ msgstr "&Редактиране..."
 
3105
 
 
3106
#~ msgid "&Make Sub-to-do Independent"
 
3107
#~ msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "&Publish Item Information..."
 
3110
#~ msgstr "&Публикуване на информация за ангажиментите..."
 
3111
 
 
3112
#~ msgid "Send &Invitation to Attendees"
 
3113
#~ msgstr "Изпращане на &покана на присъстващите"
 
3114
 
 
3115
#~ msgid "Re&quest Update"
 
3116
#~ msgstr "За&явка за обновяване"
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Send &Cancellation to Attendees"
 
3119
#~ msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "Send Status &Update"
 
3122
#~ msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса"
 
3123
 
 
3124
#, fuzzy
 
3125
#~| msgid "Re&quest Update"
 
3126
#~ msgctxt "counter proposal"
 
3127
#~ msgid "Request Chan&ge"
 
3128
#~ msgstr "За&явка за обновяване"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "&Mail Free Busy Information..."
 
3131
#~ msgstr "&Изпращане на информацията за ангажиментите по е-поща..."
 
3132
 
 
3133
#, fuzzy
 
3134
#~| msgid "&iCalendar..."
 
3135
#~ msgid "&Send as iCalendar..."
 
3136
#~ msgstr "&iCalendar..."
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "&Upload Free Busy Information"
 
3139
#~ msgstr "&Качване на информация за ангажименти"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "&Address Book"
 
3142
#~ msgstr "&Адресник"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "Show Date Navigator"
 
3145
#~ msgstr "Показване на датите"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Show To-do View"
 
3148
#~ msgstr "Показване на задачите"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Show Item Viewer"
 
3151
#~ msgstr "Показване на събитията"
 
3152
 
 
3153
#, fuzzy
 
3154
#~| msgid "Export Calendar as Web Page"
 
3155
#~ msgid "Show Calendar Manager"
 
3156
#~ msgstr "Експортиране на календар като уеб страница"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "Configure &Date && Time..."
 
3159
#~ msgstr "Настройване на &дата и час..."
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "Manage View &Filters..."
 
3162
#~ msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..."
 
3163
 
 
3164
#~ msgid "Manage C&ategories..."
 
3165
#~ msgstr "Управление на &категории..."
 
3166
 
 
3167
#, fuzzy
 
3168
#~| msgid "&Configure Calendar..."
 
3169
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
 
3170
#~ msgstr "Настройване на &календара..."
 
3171
 
 
3172
#, fuzzy
 
3173
#~| msgid "The item information was successfully sent."
 
3174
#~ msgid "New calendar added successfully"
 
3175
#~ msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно."
 
3176
 
 
3177
#, fuzzy
 
3178
#~| msgid "Could not load calendar %1."
 
3179
#~ msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
 
3180
#~ msgstr "Грешка при зареждане на календара %1."
 
3181
 
 
3182
#~ msgid ""
 
3183
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
 
3184
#~ "Import cannot proceed.\n"
 
3185
#~ msgstr ""
 
3186
#~ "Няма намерени файлове iCal във вашата домашна директория.\n"
 
3187
#~ "Импортирането не може да продължи.\n"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid ""
 
3190
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
 
3191
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
 
3192
#~ "relevant data was correctly imported."
 
3193
#~ msgstr ""
 
3194
#~ "По време на анализа на файла .calendar на iCal бяха открити неизвестни "
 
3195
#~ "полета, чиито данни бяха игнорирани. Моля, проверете дали информацията е "
 
3196
#~ "правилно импортирана."
 
3197
 
 
3198
#~ msgid ""
 
3199
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
 
3200
#~ "import has failed."
 
3201
#~ msgstr ""
 
3202
#~ "Грешка при анализ на файла .calendar на iCal. Импортирането не може да "
 
3203
#~ "продължи."
 
3204
 
 
3205
#~ msgid ""
 
3206
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
 
3207
#~ "calendar; import has failed."
 
3208
#~ msgstr ""
 
3209
#~ "Файлът .calendar не е валиден файл на iCal. Импортирането не може да "
 
3210
#~ "продължи."
 
3211
 
 
3212
#, fuzzy
 
3213
#~| msgid "Error Occurred"
 
3214
#~ msgid "An error occurred: %1"
 
3215
#~ msgstr "Грешка"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid ""
 
3218
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
 
3219
#~ "to save in vCalendar format."
 
3220
#~ msgstr ""
 
3221
#~ "Вашият календар ще бъде записан във формата на iCalendar. Използвайте "
 
3222
#~ "\"Експортиране в vCalendar\", за да го запишете във формата на vCalendar."
 
3223
 
 
3224
#~ msgid "Format Conversion"
 
3225
#~ msgstr "Конвертиране на формата"
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "Proceed"
 
3228
#~ msgstr "Продължение"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
 
3231
#~ msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\""
 
3232
 
 
3233
#~ msgid "Saved calendar '%1'."
 
3234
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е записан."
 
3235
 
 
3236
#, fuzzy
 
3237
#~| msgid "New Calendar"
 
3238
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
 
3239
#~ msgstr "Нов календар"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "Unable to save calendar to the file %1."
 
3242
#~ msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"."
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "Error"
 
3245
#~ msgstr "Грешка"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid ""
 
3248
#~ "The calendar has been modified.\n"
 
3249
#~ "Do you want to save it?"
 
3250
#~ msgstr ""
 
3251
#~ "Календарът е променен.\n"
 
3252
#~ "Искате ли промените да бъдат записани?"
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
 
3255
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Календарни файлове"
 
3256
 
 
3257
#~ msgid "Could not start control module for date and time format."
 
3258
#~ msgstr ""
 
3259
#~ "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа."
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Could not load calendar %1."
 
3262
#~ msgstr "Грешка при зареждане на календара %1."
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
 
3265
#~ msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар."
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "&Show Event"
 
3268
#~ msgstr "Пок&азване на събитие"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "&Edit Event..."
 
3271
#~ msgstr "&Редактиране на събитие..."
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "&Delete Event"
 
3274
#~ msgstr "Из&триване на събитие"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "&Show To-do"
 
3277
#~ msgstr "Пок&азване на задача"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "&Edit To-do..."
 
3280
#~ msgstr "&Редактиране на задача..."
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "&Delete To-do"
 
3283
#~ msgstr "Из&триване на задача"
 
3284
 
 
3285
#, fuzzy
 
3286
#~| msgid "Add Attachment"
 
3287
#~ msgid "Attach &inline"
 
3288
#~ msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "Undo: %1"
 
3291
#~ msgstr "Отмяна: %1"
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "Undo"
 
3294
#~ msgstr "Отмяна"
 
3295
 
 
3296
#, fuzzy
 
3297
#~| msgid "Redo (%1)"
 
3298
#~ msgid "Redo: %1"
 
3299
#~ msgstr "Възстановяване (%1)"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "Redo"
 
3302
#~ msgstr "Възстановяване"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "URL '%1' is invalid."
 
3305
#~ msgstr "Адресът \"%1\" е неправилен."
 
3306
 
 
3307
#, fuzzy
 
3308
#~| msgid "Import Calendar"
 
3309
#~ msgctxt "@title:window"
 
3310
#~ msgid "Import Calendar"
 
3311
#~ msgstr "Импортиране на календар"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Merge into existing calendar"
 
3314
#~ msgstr "Смесване със съществуващ календар"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Add as new calendar"
 
3317
#~ msgstr "Добавяне като нов календар"
 
3318
 
 
3319
#, fuzzy
 
3320
#~| msgid "&Use colors"
 
3321
#~ msgid "&Disable Color"
 
3322
#~ msgstr "&Използване на цветове"
 
3323
 
 
3324
#, fuzzy
 
3325
#~| msgid "&Assign Color"
 
3326
#~ msgid "&Assign Color..."
 
3327
#~ msgstr "&Цвят"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "Add Calendar"
 
3330
#~ msgstr "Добавяне на календар"
 
3331
 
 
3332
#, fuzzy
 
3333
#~| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
 
3334
#~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
 
3335
#~ msgstr ""
 
3336
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
 
3337
 
 
3338
#~ msgid "Delete Calendar"
 
3339
#~ msgstr "Изтриване на календар"
 
3340
 
 
3341
#~ msgid ""
 
3342
#~ "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal "
 
3343
#~ "entry to view its details here.</p>"
 
3344
#~ msgstr ""
 
3345
#~ "<p><em>Няма избрано събитие</em></p><p>Маркирайте събитие, задача или "
 
3346
#~ "запис в дневник, за да видите подробности.</p>"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid ""
 
3349
#~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
 
3350
#~ "KOrganizer's main view here."
 
3351
#~ msgstr ""
 
3352
#~ "Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer."
 
3353
 
 
3354
#, fuzzy
 
3355
#~| msgid ""
 
3356
#~| "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
 
3357
#~| "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
 
3358
#~| "time than before, or move them to be at the old time also in the new "
 
3359
#~| "timezone?"
 
3360
#~ msgid ""
 
3361
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
 
3362
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
 
3363
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
 
3364
#~ "zone?"
 
3365
#~ msgstr ""
 
3366
#~ "Настройките на часовия пояс са промени. Искате ли да бъде запазен "
 
3367
#~ "абсолютния час на събитията в календара, което ще доведе до това да се "
 
3368
#~ "показват събитията с различни часове или времената трябва да бъдат "
 
3369
#~ "променени, за да показват пак старите стойности в новия часови пояс?"
 
3370
 
 
3371
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
 
3372
#~ msgstr "Запазване на абсолютните часове?"
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "Keep Times"
 
3375
#~ msgstr "Запазване на часовете"
 
3376
 
 
3377
#~ msgid "Move Times"
 
3378
#~ msgstr "Промяна на часовете"
 
3379
 
 
3380
#, fuzzy
 
3381
#~| msgid "To-do completed: %1 (%2)"
 
3382
#~ msgid "Todo completed: %1 (%2)"
 
3383
#~ msgstr "Задачата е изпълнена: %1 (%2)"
 
3384
 
 
3385
#~ msgid "Journal of %1"
 
3386
#~ msgstr "Дневник на %1"
 
3387
 
 
3388
#~ msgid ""
 
3389
#~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
 
3390
#~ "hidden and not appear in the view."
 
3391
#~ msgstr ""
 
3392
#~ "Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и "
 
3393
#~ "няма да се показва."
 
3394
 
 
3395
#, fuzzy
 
3396
#~| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
 
3397
#~ msgctxt "@info"
 
3398
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
 
3399
#~ msgstr ""
 
3400
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
 
3401
 
 
3402
#, fuzzy
 
3403
#~| msgid "Delete Old Items"
 
3404
#~ msgctxt "@title:window"
 
3405
#~ msgid "Delete Item?"
 
3406
#~ msgstr "Изтриване на старите събития"
 
3407
 
 
3408
#, fuzzy
 
3409
#~| msgid "Please specify a valid start date."
 
3410
#~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
 
3411
#~ msgstr "Моля, задайте валидна начална дата."
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Make sub-to-dos independent"
 
3414
#~ msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи"
 
3415
 
 
3416
#, fuzzy
 
3417
#~| msgid "&Toggle Reminder"
 
3418
#~ msgid "Toggle Reminder"
 
3419
#~ msgstr "&Превключване на напомняне"
 
3420
 
 
3421
#, fuzzy
 
3422
#~| msgid "Per&centage completed"
 
3423
#~ msgid "Toggle To-do Completed"
 
3424
#~ msgstr "Изпъл&нение в проценти"
 
3425
 
 
3426
#, fuzzy
 
3427
#~| msgid "Copying Failed"
 
3428
#~ msgctxt "@title:window"
 
3429
#~ msgid "Copying Succeeded"
 
3430
#~ msgstr "Грешка при копиране"
 
3431
 
 
3432
#, fuzzy
 
3433
#~| msgid "Unable to copy the item to %1."
 
3434
#~ msgctxt "@info"
 
3435
#~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
 
3436
#~ msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
 
3437
 
 
3438
#, fuzzy
 
3439
#~| msgid "Copying Failed"
 
3440
#~ msgctxt "@title:window"
 
3441
#~ msgid "Copying Failed"
 
3442
#~ msgstr "Грешка при копиране"
 
3443
 
 
3444
#, fuzzy
 
3445
#~| msgid "Moving Failed"
 
3446
#~ msgctxt "@title:window"
 
3447
#~ msgid "Moving Failed"
 
3448
#~ msgstr "Грешка при преместване"
 
3449
 
 
3450
#, fuzzy
 
3451
#~| msgid "Moving Failed"
 
3452
#~ msgctxt "@title:window"
 
3453
#~ msgid "Moving Succeeded"
 
3454
#~ msgstr "Грешка при преместване"
 
3455
 
 
3456
#, fuzzy
 
3457
#~| msgid "Dissociate event from recurrence"
 
3458
#~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
 
3459
#~ msgstr "Изключване повторението на събитие"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
 
3462
#~ msgstr "Потвърждение"
 
3463
 
 
3464
#, fuzzy
 
3465
#~| msgid "T&ime associated"
 
3466
#~ msgid "&Dissociate"
 
3467
#~ msgstr "&Час"
 
3468
 
 
3469
#, fuzzy
 
3470
#~| msgid "Dissociate event from recurrence"
 
3471
#~ msgid ""
 
3472
#~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or "
 
3473
#~ "also dissociate future ones?"
 
3474
#~ msgstr "Изключване повторението на събитие"
 
3475
 
 
3476
#, fuzzy
 
3477
#~| msgid "&Dissociate This Occurrence"
 
3478
#~ msgid "&Only Dissociate This One"
 
3479
#~ msgstr "&Отделяне на повторението"
 
3480
 
 
3481
#, fuzzy
 
3482
#~| msgid "&Dissociate Future Occurrences"
 
3483
#~ msgid "&Also Dissociate Future Ones"
 
3484
#~ msgstr "&Отделяне на бъдещи повторения"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Dissociate future occurrences"
 
3487
#~ msgstr "Отделяне на бъдещи повторения"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Dissociate occurrence"
 
3490
#~ msgstr "Отделяне на повторение"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Dissociating the future occurrences failed."
 
3493
#~ msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения."
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Dissociating Failed"
 
3496
#~ msgstr "Грешка при отделянето"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Dissociating the occurrence failed."
 
3499
#~ msgstr "Грешка при отделянето на повторение."
 
3500
 
 
3501
#, fuzzy
 
3502
#~| msgid "*.ics|ICalendars"
 
3503
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
 
3504
#~ msgstr "*.ics|Файл на ICalendar"
 
3505
 
 
3506
#, fuzzy
 
3507
#~| msgid "Cannot write archive file %1."
 
3508
#~ msgctxt "@info"
 
3509
#~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
 
3510
#~ msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
 
3511
 
 
3512
#, fuzzy
 
3513
#~| msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
 
3514
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
 
3515
#~ msgstr ""
 
3516
#~ "Грешка при експортиране на записите на дневника във файла на vCalendar."
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "Data Loss Warning"
 
3519
#~ msgstr "Предупреждение за загуба на данни"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
 
3522
#~ msgstr "*.vcs|Файл на vCalendars"
 
3523
 
 
3524
#, fuzzy
 
3525
#~| msgid "Cannot write archive file %1."
 
3526
#~ msgctxt "@info"
 
3527
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
 
3528
#~ msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "&Previous Day"
 
3531
#~ msgstr "Преди&шен ден"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "&Previous Week"
 
3534
#~ msgstr "Преди&шна седмица"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "&Next Week"
 
3537
#~ msgstr "Следва&ща седмица"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "No filter"
 
3540
#~ msgstr "Без филтър"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid ""
 
3543
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
 
3544
#~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-"
 
3545
#~ "to-dos?"
 
3546
#~ msgstr ""
 
3547
#~ "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
 
3548
#~ "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита "
 
3549
#~ "задачата заедно с всичките и подзадачи?"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Delete Only This"
 
3552
#~ msgstr "Изтриване само на задачата"
 
3553
 
 
3554
#, fuzzy
 
3555
#~| msgid "Delete &All"
 
3556
#~ msgid "Delete All"
 
3557
#~ msgstr "Изтриване на &всички"
 
3558
 
 
3559
#, fuzzy
 
3560
#~| msgid "Delete To-do"
 
3561
#~ msgid "Delete parent to-do"
 
3562
#~ msgstr "Изтриване на задача"
 
3563
 
 
3564
#, fuzzy
 
3565
#~| msgid "Deleting sub-to-dos"
 
3566
#~ msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
 
3567
#~ msgstr "Изтриване и на подзадачите"
 
3568
 
 
3569
#, fuzzy
 
3570
#~| msgid ""
 
3571
#~| "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
 
3572
#~| "belongs to a read-only calendar resource."
 
3573
#~ msgid ""
 
3574
#~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
 
3575
#~ "belongs to a read-only calendar."
 
3576
#~ msgstr ""
 
3577
#~ "Елементът \"%1\" е само за четене и не може да бъде изтрит. Вероятно "
 
3578
#~ "принадлежи на календар, който е само за четене."
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "Removing not possible"
 
3581
#~ msgstr "Грешка при изтриване"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid ""
 
3584
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you "
 
3585
#~ "want to delete it and all its recurrences?"
 
3586
#~ msgstr ""
 
3587
#~ "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате "
 
3588
#~ "събитието и всичките негови повторения да бъдат изтрити?"
 
3589
 
 
3590
#, fuzzy
 
3591
#~| msgid "Delete &Future"
 
3592
#~ msgid "Also Delete &Future"
 
3593
#~ msgstr "Изтриване на &бъдещи"
 
3594
 
 
3595
#, fuzzy
 
3596
#~| msgid ""
 
3597
#~| "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
 
3598
#~| "delete only the current one on %2, only all future recurrences, or all "
 
3599
#~| "its recurrences?"
 
3600
#~ msgid ""
 
3601
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
 
3602
#~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its "
 
3603
#~ "occurrences?"
 
3604
#~ msgstr ""
 
3605
#~ "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само "
 
3606
#~ "текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички "
 
3607
#~ "повторения?"
 
3608
 
 
3609
#, fuzzy
 
3610
#~| msgid ""
 
3611
#~| "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
 
3612
#~| "delete only the current one on %2, only all future recurrences, or all "
 
3613
#~| "its recurrences?"
 
3614
#~ msgid ""
 
3615
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
 
3616
#~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
 
3617
#~ msgstr ""
 
3618
#~ "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само "
 
3619
#~ "текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички "
 
3620
#~ "повторения?"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "Delete C&urrent"
 
3623
#~ msgstr "Изтриване на &текущо"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "Delete &All"
 
3626
#~ msgstr "Изтриване на &всички"
 
3627
 
 
3628
#, fuzzy
 
3629
#~| msgid "Strike &out completed to-do summaries"
 
3630
#~ msgid "There are no completed to-dos to purge."
 
3631
#~ msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи"
 
3632
 
 
3633
#, fuzzy
 
3634
#~| msgid "Delete all completed to-dos?"
 
3635
#~ msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
 
3636
#~ msgstr "Изтриване на всички изпълнени задачи?"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "Purge To-dos"
 
3639
#~ msgstr "Изтриване на задачи"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Purge"
 
3642
#~ msgstr "Изтриване"
 
3643
 
 
3644
#, fuzzy
 
3645
#~| msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
 
3646
#~ msgctxt "@info"
 
3647
#~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
 
3648
#~ msgstr "Събитието не може да бъде редактирано: заключено е от друг процес."
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "Unable to copy the item to %1."
 
3651
#~ msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Copying Failed"
 
3654
#~ msgstr "Грешка при копиране"
 
3655
 
 
3656
#, fuzzy
 
3657
#~| msgid "Unable to move the item to %1."
 
3658
#~ msgid "Unable to move the item to  %1."
 
3659
#~ msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно."
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Moving Failed"
 
3662
#~ msgstr "Грешка при преместване"
 
3663
 
 
3664
#, fuzzy
 
3665
#~| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
 
3666
#~ msgid "0 completed to-dos were purged."
 
3667
#~ msgstr "Скриване на &изпълнените задачи"
 
3668
 
 
3669
#, fuzzy
 
3670
#~| msgid "Hide co&mpleted to-dos"
 
3671
#~ msgid "%1 completed to-do was purged."
 
3672
#~ msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
 
3673
#~ msgstr[0] "Скриване на &изпълнените задачи"
 
3674
#~ msgstr[1] "Скриване на &изпълнените задачи"
 
3675
 
 
3676
#, fuzzy
 
3677
#~| msgid "Purging completed to-dos"
 
3678
#~ msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
 
3679
#~ msgstr "Изтриване на изпълнените задачи"
 
3680
 
 
3681
#, fuzzy
 
3682
#~| msgid ""
 
3683
#~| "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view "
 
3684
#~| "here. Hold down the mouse button to select more than one day.</"
 
3685
#~| "p><p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or "
 
3686
#~| "years.</p><p>Each line shows a week. The number in the left column is "
 
3687
#~| "the number of the week in the year. Press it to select the whole week.</"
 
3688
#~| "p></qt>"
 
3689
#~ msgid ""
 
3690
#~ "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view "
 
3691
#~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the "
 
3692
#~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each "
 
3693
#~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the "
 
3694
#~ "week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
 
3695
#~ msgstr ""
 
3696
#~ "<qt><p>Изберете датите, които искате да се показват в KOrganizer. "
 
3697
#~ "Натиснете бутона на мишката и придвижете надолу за да маркирате повече от "
 
3698
#~ "един ден.</p><p>Натиснете горните бутони, ако искате да разгледате "
 
3699
#~ "предишните / следващите месеци или години..</p><p>Всяка линия показва "
 
3700
#~ "една линия. Числото в лявата колона е броят на седмицата през годината. "
 
3701
#~ "Натиснете го да маркирате цяла седмица.</p></qt>"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
 
3704
#~ msgstr "Експортиране на календар като уеб страница"
 
3705
 
 
3706
#, fuzzy
 
3707
#~| msgid "&Export"
 
3708
#~ msgid "Export"
 
3709
#~ msgstr "&Експортиране"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid ""
 
3712
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
3713
#~ "modifications will be lost."
 
3714
#~ msgstr ""
 
3715
#~ "Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по "
 
3716
#~ "подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени."
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Setting Default Preferences"
 
3719
#~ msgstr "Задаване на настройките по подразбиране"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
3722
#~ msgstr "Възстановяване"
 
3723
 
 
3724
#, fuzzy
 
3725
#~| msgid "General"
 
3726
#~ msgctxt "general settings for html export"
 
3727
#~ msgid "General"
 
3728
#~ msgstr "Общи"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "View Type"
 
3731
#~ msgstr "Тип изглед"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "Destination"
 
3734
#~ msgstr "Направление"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "To-dos"
 
3737
#~ msgstr "Задачи"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "Events"
 
3740
#~ msgstr "Събития"
 
3741
 
 
3742
#, fuzzy
 
3743
#~| msgid "Search In"
 
3744
#~ msgid "Search"
 
3745
#~ msgstr "Търсене в"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "&New"
 
3748
#~ msgstr "&Нов"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Filter Details"
 
3751
#~ msgstr "Подробности"
 
3752
 
 
3753
#, fuzzy
 
3754
#~| msgid "Name:"
 
3755
#~ msgctxt "filter name"
 
3756
#~ msgid "Name:"
 
3757
#~ msgstr "Име:"
 
3758
 
 
3759
#~ msgid ""
 
3760
#~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos "
 
3761
#~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, "
 
3762
#~ "so it might be handy to hide them."
 
3763
#~ msgstr ""
 
3764
#~ "Скриване на повтарящите се събития в режима на изглед. Събитията, които "
 
3765
#~ "се повтарят всеки ден или седмица, могат да заемат много място на екрана "
 
3766
#~ "и да направят плана нечетлив. Затова понякога е добре да се скрият."
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "Hide &recurring events and to-dos"
 
3769
#~ msgstr "Скриване на пов&тарящите се събития и задачи"
 
3770
 
 
3771
#~ msgid ""
 
3772
#~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the "
 
3773
#~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been "
 
3774
#~ "completed a given number of days are hidden."
 
3775
#~ msgstr ""
 
3776
#~ "Скриване на изпълнените задачи в режима на изглед. Допълнително може да "
 
3777
#~ "зададете времето, преди което за изпълнени."
 
3778
 
 
3779
#~ msgid ""
 
3780
#~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be "
 
3781
#~ "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as "
 
3782
#~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in "
 
3783
#~ "the spinbox."
 
3784
#~ msgstr ""
 
3785
#~ "Тази опция позволява избор кои изпълнени задачи да бъдат скрити. Когато "
 
3786
#~ "изберете <i>незабавно</i>, задачите ще се скриват веднага щом ги "
 
3787
#~ "отметнете като изпълнени. Можете да увеличавате или намалявате дните от "
 
3788
#~ "лентата за превъртане."
 
3789
 
 
3790
#~ msgid "Days after completion:"
 
3791
#~ msgstr "Дни след завършването:"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid ""
 
3794
#~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to "
 
3795
#~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all "
 
3796
#~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of "
 
3797
#~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer "
 
3798
#~ "than 24 hours ago."
 
3799
#~ msgstr ""
 
3800
#~ "Тук можете да зададете броя дни, след което изпълнените задачи се скриват "
 
3801
#~ "от списъка със задачи. Ако изберете \"незабавно\", всички завършени "
 
3802
#~ "задачи ще се скрият. Ако, например, изберете стойност 1, ще се скрият "
 
3803
#~ "всички задачи, които са маркирани като :изпълнени\" през последните 24 "
 
3804
#~ "часа."
 
3805
 
 
3806
#~ msgid ""
 
3807
#~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
 
3808
#~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
 
3809
#~ "item.)"
 
3810
#~ msgstr ""
 
3811
#~ "Скриване на неактивните задачи в режима на изглед. Неактивни са задачите, "
 
3812
#~ "чиято начална дата все още не е настъпила. Имайте предвид, че началната "
 
3813
#~ "дата не е насрочената дата за задачата.)"
 
3814
 
 
3815
#~ msgid "Hide &inactive to-dos"
 
3816
#~ msgstr "Скриване на &неактивните задачи"
 
3817
 
 
3818
#~ msgid "Categories"
 
3819
#~ msgstr "Категории"
 
3820
 
 
3821
#~ msgid ""
 
3822
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do "
 
3823
#~ "<i>not</i> contain the selected categories."
 
3824
#~ msgstr ""
 
3825
#~ "Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички събития, които "
 
3826
#~ "<i>не</i> съдържат избраните категории."
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "Show all except selected"
 
3829
#~ msgstr "Показване на всички освен избраните"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid ""
 
3832
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing "
 
3833
#~ "at least the selected items."
 
3834
#~ msgstr ""
 
3835
#~ "Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички записи, съдържащи "
 
3836
#~ "поне избраните събития."
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "Show only selected"
 
3839
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "Change..."
 
3842
#~ msgstr "Промяна..."
 
3843
 
 
3844
#~ msgid ""
 
3845
#~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
 
3846
#~ "else.<br>\n"
 
3847
#~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are "
 
3848
#~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden."
 
3849
#~ msgstr ""
 
3850
#~ "Тази опция скрива всички задачи в списъка ви, които се отнасят до някой "
 
3851
#~ "друг.<br>\n"
 
3852
#~ "Само задачи, които имат поне един присъстващ ще бъдат проверявани. Ако не "
 
3853
#~ "сте в списъка на присъстващите, задачата ще бъде скрита."
 
3854
 
 
3855
#~ msgid "Hide to-dos not assigned to me"
 
3856
#~ msgstr "Скриване на непредназначените за мен задачи"
 
3857
 
 
3858
#, fuzzy
 
3859
#~| msgid "Edit Calendar Filters"
 
3860
#~ msgctxt "@title::window"
 
3861
#~ msgid "Edit Calendar Filters"
 
3862
#~ msgstr "Редактиране на филтри на календар"
 
3863
 
 
3864
#, fuzzy
 
3865
#~| msgid "Press this button to define a new filter."
 
3866
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3867
#~ msgid "Press this button to define a new filter."
 
3868
#~ msgstr "Добавяне на нов филтър."
 
3869
 
 
3870
#, fuzzy
 
3871
#~| msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
3872
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3873
#~ msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
3874
#~ msgstr "Премахване на избрания филтър."
 
3875
 
 
3876
#, fuzzy
 
3877
#~| msgid "New Filter %1"
 
3878
#~ msgctxt "@label default filter name"
 
3879
#~ msgid "New Filter %1"
 
3880
#~ msgstr "Нов филтър: %1"
 
3881
 
 
3882
#, fuzzy
 
3883
#~| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
 
3884
#~ msgctxt "@info"
 
3885
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
 
3886
#~ msgstr ""
 
3887
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
 
3888
 
 
3889
#, fuzzy
 
3890
#~| msgid "Delete Old Items"
 
3891
#~ msgctxt "@title:window"
 
3892
#~ msgid "Delete Filter?"
 
3893
#~ msgstr "Изтриване на старите събития"
 
3894
 
 
3895
#, fuzzy
 
3896
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
 
3897
#~ msgid "Unable to write the output file."
 
3898
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
 
3899
 
 
3900
#, fuzzy
 
3901
#~| msgid "Unable to copy the item to %1."
 
3902
#~ msgid "Unable to upload the export file."
 
3903
#~ msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
 
3904
 
 
3905
#, fuzzy
 
3906
#~| msgid "Set Your Status"
 
3907
#~ msgctxt "@title:window"
 
3908
#~ msgid "Export Status"
 
3909
#~ msgstr "Задайте статуса си"
 
3910
 
 
3911
#~ msgctxt "@title month and year"
 
3912
#~ msgid "%1 %2"
 
3913
#~ msgstr "%1 %2"
 
3914
 
 
3915
#~ msgctxt "@title:column event start time"
 
3916
#~ msgid "Start Time"
 
3917
#~ msgstr "Начален час"
 
3918
 
 
3919
#~ msgctxt "@title:column event end time"
 
3920
#~ msgid "End Time"
 
3921
#~ msgstr "Краен час"
 
3922
 
 
3923
#~ msgctxt "@title:column event description"
 
3924
#~ msgid "Event"
 
3925
#~ msgstr "Събитие"
 
3926
 
 
3927
#~ msgctxt "@title:column event categories"
 
3928
#~ msgid "Categories"
 
3929
#~ msgstr "Категории"
 
3930
 
 
3931
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
 
3932
#~ msgid "Attendees"
 
3933
#~ msgstr "Участници"
 
3934
 
 
3935
#~ msgctxt "@title:column"
 
3936
#~ msgid "To-do"
 
3937
#~ msgstr "Задачи"
 
3938
 
 
3939
#, fuzzy
 
3940
#~| msgid "Priority"
 
3941
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
 
3942
#~ msgid "Priority"
 
3943
#~ msgstr "Приоритет"
 
3944
 
 
3945
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
3946
#~ msgid "Completed"
 
3947
#~ msgstr "Изпълнено"
 
3948
 
 
3949
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
 
3950
#~ msgid "Due Date"
 
3951
#~ msgstr "Насрочена дата"
 
3952
 
 
3953
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
 
3954
#~ msgid "Location"
 
3955
#~ msgstr "Място"
 
3956
 
 
3957
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
 
3958
#~ msgid "Categories"
 
3959
#~ msgstr "Категории"
 
3960
 
 
3961
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
3962
#~ msgid "Attendees"
 
3963
#~ msgstr "Участници"
 
3964
 
 
3965
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
3966
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
 
3967
#~ msgstr "Подзадачи на: "
 
3968
 
 
3969
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
3970
#~ msgid "Sub-To-dos"
 
3971
#~ msgstr "Подзадачи"
 
3972
 
 
3973
#~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
3974
#~ msgid "%1 %"
 
3975
#~ msgstr "%1 %"
 
3976
 
 
3977
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3978
#~ msgid "This page was created "
 
3979
#~ msgstr "Тази страница е създадена "
 
3980
 
 
3981
#, fuzzy
 
3982
#~| msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
3983
#~| msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
3984
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
3985
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
3986
#~ msgstr "от <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
3987
 
 
3988
#, fuzzy
 
3989
#~| msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
3990
#~| msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
3991
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
3992
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
3993
#~ msgstr "от <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
3994
 
 
3995
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
3996
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
3997
#~ msgstr "с помощта на <link url='%1'>%2</link>"
 
3998
 
 
3999
#~ msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
4000
#~ msgid "with %1"
 
4001
#~ msgstr "с помощта на %1"
 
4002
 
 
4003
#~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
4004
#~ msgid "%1, %2"
 
4005
#~ msgstr "%1, %2"
 
4006
 
 
4007
#, fuzzy
 
4008
#~| msgid "Please enter a name for the new template:"
 
4009
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
 
4010
#~ msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
 
4011
 
 
4012
#, fuzzy
 
4013
#~| msgid "Please enter a name for the new template:"
 
4014
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
 
4015
#~ msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
 
4016
 
 
4017
#, fuzzy
 
4018
#~| msgid "Please enter a name for the new template:"
 
4019
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
 
4020
#~ msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
 
4021
 
 
4022
#, fuzzy
 
4023
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
 
4024
#~ msgid "Creator application of the calendar"
 
4025
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
 
4026
 
 
4027
#, fuzzy
 
4028
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
 
4029
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
 
4030
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
 
4031
 
 
4032
#, fuzzy
 
4033
#~| msgid "Server URL:"
 
4034
#~ msgid "Creator URL"
 
4035
#~ msgstr "Сървъра:"
 
4036
 
 
4037
#, fuzzy
 
4038
#~| msgid "&Title:"
 
4039
#~ msgid "Page Title"
 
4040
#~ msgstr "За&главие:"
 
4041
 
 
4042
#, fuzzy
 
4043
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
 
4044
#~ msgid "The title of the exported page"
 
4045
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
 
4046
 
 
4047
#, fuzzy
 
4048
#~| msgid "after the start"
 
4049
#~ msgid "Date start"
 
4050
#~ msgstr "след началото"
 
4051
 
 
4052
#, fuzzy
 
4053
#~| msgid "Date Range"
 
4054
#~ msgid "Date end"
 
4055
#~ msgstr "Период"
 
4056
 
 
4057
#, fuzzy
 
4058
#~| msgid "Exclude holidays"
 
4059
#~ msgid "Exclude private items from the export"
 
4060
#~ msgstr "Изключване на празниците"
 
4061
 
 
4062
#, fuzzy
 
4063
#~| msgid ""
 
4064
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4065
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
 
4066
#~ msgstr ""
 
4067
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4068
#~ "Bains)."
 
4069
 
 
4070
#, fuzzy
 
4071
#~| msgid "Exclude holidays"
 
4072
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
 
4073
#~ msgstr "Изключване на празниците"
 
4074
 
 
4075
#, fuzzy
 
4076
#~| msgid "To-do list"
 
4077
#~ msgid "Export events as a list"
 
4078
#~ msgstr "Списък със задачи"
 
4079
 
 
4080
#, fuzzy
 
4081
#~| msgid ""
 
4082
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4083
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
 
4084
#~ msgstr ""
 
4085
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4086
#~ "Bains)."
 
4087
 
 
4088
#, fuzzy
 
4089
#~| msgid "Show only selected"
 
4090
#~ msgid "Export in month view"
 
4091
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
4092
 
 
4093
#, fuzzy
 
4094
#~| msgid "Show only selected"
 
4095
#~ msgid "Export events in a month view"
 
4096
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
4097
 
 
4098
#, fuzzy
 
4099
#~| msgid ""
 
4100
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
4101
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
 
4102
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
4103
 
 
4104
#, fuzzy
 
4105
#~| msgid "Print as split week view"
 
4106
#~ msgid "Export in week view"
 
4107
#~ msgstr "Печат като разделени седмици"
 
4108
 
 
4109
#, fuzzy
 
4110
#~| msgid "Print as split week view"
 
4111
#~ msgid "Export events in a week view"
 
4112
#~ msgstr "Печат като разделени седмици"
 
4113
 
 
4114
#, fuzzy
 
4115
#~| msgid ""
 
4116
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4117
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
 
4118
#~ msgstr ""
 
4119
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4120
#~ "Bains)."
 
4121
 
 
4122
#, fuzzy
 
4123
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
 
4124
#~ msgid "Title of the calendar"
 
4125
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
 
4126
 
 
4127
#, fuzzy
 
4128
#~| msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
 
4129
#~ msgid "Title for the event calendar"
 
4130
#~ msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
 
4131
 
 
4132
#, fuzzy
 
4133
#~| msgid "Include Information"
 
4134
#~ msgid "Include the event locations"
 
4135
#~ msgstr "Включване на информация"
 
4136
 
 
4137
#, fuzzy
 
4138
#~| msgid ""
 
4139
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4140
#~ msgid ""
 
4141
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
 
4142
#~ "the event has a location."
 
4143
#~ msgstr ""
 
4144
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4145
#~ "Bains)."
 
4146
 
 
4147
#, fuzzy
 
4148
#~| msgid "Select Cate&gories..."
 
4149
#~ msgid "Include the event categories"
 
4150
#~ msgstr "Избор на ка&тегории..."
 
4151
 
 
4152
#, fuzzy
 
4153
#~| msgid ""
 
4154
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4155
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
 
4156
#~ msgstr ""
 
4157
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4158
#~ "Bains)."
 
4159
 
 
4160
#, fuzzy
 
4161
#~| msgid "The item has no attendees."
 
4162
#~ msgid "Include the event attendees"
 
4163
#~ msgstr "Събитието няма участници."
 
4164
 
 
4165
#, fuzzy
 
4166
#~| msgid ""
 
4167
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4168
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
 
4169
#~ msgstr ""
 
4170
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4171
#~ "Bains)."
 
4172
 
 
4173
#, fuzzy
 
4174
#~| msgid "To-do list"
 
4175
#~ msgid "Export to-do list"
 
4176
#~ msgstr "Списък със задачи"
 
4177
 
 
4178
#, fuzzy
 
4179
#~| msgid "To-do list"
 
4180
#~ msgid "Export the to-do list"
 
4181
#~ msgstr "Списък със задачи"
 
4182
 
 
4183
#, fuzzy
 
4184
#~| msgid ""
 
4185
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4186
#~ msgid ""
 
4187
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
 
4188
#~ "HTML."
 
4189
#~ msgstr ""
 
4190
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4191
#~ "Bains)."
 
4192
 
 
4193
#, fuzzy
 
4194
#~| msgid "after the start"
 
4195
#~ msgid "Title of the to-do list"
 
4196
#~ msgstr "след началото"
 
4197
 
 
4198
#, fuzzy
 
4199
#~| msgid "after the start"
 
4200
#~ msgid "Title for the to-do list"
 
4201
#~ msgstr "след началото"
 
4202
 
 
4203
#, fuzzy
 
4204
#~| msgid "Sets the due date for this to-do."
 
4205
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
 
4206
#~ msgstr "Насрочена дата за задачата."
 
4207
 
 
4208
#, fuzzy
 
4209
#~| msgid "Include to-dos &without due date"
 
4210
#~ msgid "Include to-do due dates"
 
4211
#~ msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
 
4212
 
 
4213
#, fuzzy
 
4214
#~| msgid ""
 
4215
#~| "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
 
4216
#~| "their due date."
 
4217
#~ msgid ""
 
4218
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
 
4219
#~ "the to-do does have a due date."
 
4220
#~ msgstr ""
 
4221
#~ "Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
 
4222
#~ "завършване."
 
4223
 
 
4224
#, fuzzy
 
4225
#~| msgid "after the start"
 
4226
#~ msgid "Include the to-do locations"
 
4227
#~ msgstr "след началото"
 
4228
 
 
4229
#, fuzzy
 
4230
#~| msgid ""
 
4231
#~| "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
 
4232
#~| "their due date."
 
4233
#~ msgid ""
 
4234
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
 
4235
#~ "the to-do has a location."
 
4236
#~ msgstr ""
 
4237
#~ "Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
 
4238
#~ "завършване."
 
4239
 
 
4240
#, fuzzy
 
4241
#~| msgid ""
 
4242
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4243
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
 
4244
#~ msgstr ""
 
4245
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4246
#~ "Bains)."
 
4247
 
 
4248
#, fuzzy
 
4249
#~| msgid "The item has no attendees."
 
4250
#~ msgid "Include the to-do attendees"
 
4251
#~ msgstr "Събитието няма участници."
 
4252
 
 
4253
#, fuzzy
 
4254
#~| msgid ""
 
4255
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4256
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
 
4257
#~ msgstr ""
 
4258
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4259
#~ "Bains)."
 
4260
 
 
4261
#, fuzzy
 
4262
#~| msgid "New &Journal..."
 
4263
#~ msgid "Export journals"
 
4264
#~ msgstr "Нов &дневник..."
 
4265
 
 
4266
#, fuzzy
 
4267
#~| msgid ""
 
4268
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
4269
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
 
4270
#~ msgstr ""
 
4271
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
4272
#~ "Bains)."
 
4273
 
 
4274
#, fuzzy
 
4275
#~| msgid "Sets the Title of this journal entry."
 
4276
#~ msgid "Title of the journal list"
 
4277
#~ msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник."
 
4278
 
 
4279
#, fuzzy
 
4280
#~| msgid "&Journals"
 
4281
#~ msgid "Journals"
 
4282
#~ msgstr "&Дневници"
 
4283
 
 
4284
#, fuzzy
 
4285
#~| msgid "Sets the Title of this journal entry."
 
4286
#~ msgid "Title for the journal list"
 
4287
#~ msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник."
 
4288
 
 
4289
#, fuzzy
 
4290
#~| msgid "Unable to publish the free/busy data."
 
4291
#~ msgid "Export free/busy list"
 
4292
#~ msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
 
4293
 
 
4294
#, fuzzy
 
4295
#~| msgid "Unable to publish the free/busy data."
 
4296
#~ msgid "Title of the free/busy list"
 
4297
#~ msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
 
4298
 
 
4299
#, fuzzy
 
4300
#~| msgid "Unable to publish the free/busy data."
 
4301
#~ msgid "Title for the free/busy list"
 
4302
#~ msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
 
4303
 
 
4304
#, fuzzy
 
4305
#~| msgid "Select Mode"
 
4306
#~ msgid "Selection"
 
4307
#~ msgstr "Избор на режим"
 
4308
 
 
4309
#~ msgid "Date & Time"
 
4310
#~ msgstr "Дата и час"
 
4311
 
 
4312
#~ msgid "Date"
 
4313
#~ msgstr "Дата"
 
4314
 
 
4315
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
4316
#~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
4319
#~ msgstr "Tobias Koenig"
 
4320
 
 
4321
#, fuzzy
 
4322
#~| msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
 
4323
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4324
#~ msgstr ""
 
4325
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
 
4326
 
 
4327
#, fuzzy
 
4328
#~| msgid "*.ics|iCalendar Files"
 
4329
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
 
4330
#~ msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar"
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "Import Page"
 
4333
#~ msgstr "Внасяне на страница"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "Available Pages"
 
4336
#~ msgstr "Налични страници"
 
4337
 
 
4338
#~ msgid "Preview of Selected Page"
 
4339
#~ msgstr "Преглед на избраната страница"
 
4340
 
 
4341
#~ msgid "Delete Page"
 
4342
#~ msgstr "Изтриване на страница"
 
4343
 
 
4344
#~ msgid "Import Page..."
 
4345
#~ msgstr "Внасяне на страница..."
 
4346
 
 
4347
#~ msgid "Key:"
 
4348
#~ msgstr "Ключ:"
 
4349
 
 
4350
#, fuzzy
 
4351
#~| msgid "Username:"
 
4352
#~ msgid "Classname:"
 
4353
#~ msgstr "Потребител:"
 
4354
 
 
4355
#~ msgctxt "start/end week number of line in date picker"
 
4356
#~ msgid "%1/%2"
 
4357
#~ msgstr "%1/%2"
 
4358
 
 
4359
#, fuzzy
 
4360
#~| msgid "Print week &numbers"
 
4361
#~ msgid "Scroll to week number %1"
 
4362
#~ msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "%1"
 
4365
#~ msgstr "%1"
 
4366
 
 
4367
#, fuzzy
 
4368
#~| msgctxt "@title:column"
 
4369
#~| msgid "To-do"
 
4370
#~ msgid "To-do"
 
4371
#~ msgstr "Задачи"
 
4372
 
 
4373
#, fuzzy
 
4374
#~| msgid "Recurs"
 
4375
#~ msgid "Recurring"
 
4376
#~ msgstr "Повторение"
 
4377
 
 
4378
#, fuzzy
 
4379
#~| msgid "read-only"
 
4380
#~ msgid "Read Only"
 
4381
#~ msgstr "само за четене"
 
4382
 
 
4383
#, fuzzy
 
4384
#~| msgctxt "@option sort in increasing order"
 
4385
#~| msgid "Ascending"
 
4386
#~ msgid "Attending"
 
4387
#~ msgstr "Възходящ"
 
4388
 
 
4389
#, fuzzy
 
4390
#~| msgid "KOrganizer"
 
4391
#~ msgid "Organizer"
 
4392
#~ msgstr "KOrganizer"
 
4393
 
 
4394
#~ msgctxt "delimiter for joining holiday names"
 
4395
#~ msgid ","
 
4396
#~ msgstr ","
 
4397
 
 
4398
#, fuzzy
 
4399
#~| msgid "&Move To"
 
4400
#~ msgid "&Move"
 
4401
#~ msgstr "&Преместване в"
 
4402
 
 
4403
#, fuzzy
 
4404
#~| msgid "&Copy To"
 
4405
#~ msgid "&Copy"
 
4406
#~ msgstr "&Копиране в"
 
4407
 
 
4408
#~ msgid "&Add"
 
4409
#~ msgstr "До&бавяне"
 
4410
 
 
4411
#, fuzzy
 
4412
#~| msgid "&Change"
 
4413
#~ msgid "&Cancel"
 
4414
#~ msgstr "Про&мяна"
 
4415
 
 
4416
#, fuzzy
 
4417
#~| msgid "&Edit..."
 
4418
#~ msgid "&Print..."
 
4419
#~ msgstr "&Редактиране..."
 
4420
 
 
4421
#, fuzzy
 
4422
#~| msgid "&Edit..."
 
4423
#~ msgid "Print Previe&w..."
 
4424
#~ msgstr "&Редактиране..."
 
4425
 
 
4426
#~ msgctxt "copy this event"
 
4427
#~ msgid "&Copy"
 
4428
#~ msgstr "&Копиране"
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "&Paste"
 
4431
#~ msgstr "&Вмъкване"
 
4432
 
 
4433
#, fuzzy
 
4434
#~| msgid "Delete %1"
 
4435
#~ msgctxt "delete this incidence"
 
4436
#~ msgid "&Delete"
 
4437
#~ msgstr "Изтриване на %1"
 
4438
 
 
4439
#, fuzzy
 
4440
#~| msgid "Per&centage completed"
 
4441
#~ msgid "Togg&le To-do Completed"
 
4442
#~ msgstr "Изпъл&нение в проценти"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "&Toggle Reminder"
 
4445
#~ msgstr "&Превключване на напомняне"
 
4446
 
 
4447
#, fuzzy
 
4448
#~| msgid "Dissociate occurrence"
 
4449
#~ msgid "&Dissociate From Recurrence..."
 
4450
#~ msgstr "Отделяне на повторение"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "Send as iCalendar..."
 
4453
#~ msgstr "Изпращане като iCalendar..."
 
4454
 
 
4455
#, fuzzy
 
4456
#~| msgid "Only &Future Items"
 
4457
#~ msgid "Also &Future Items"
 
4458
#~ msgstr "Промяна на &бъдещи"
 
4459
 
 
4460
#, fuzzy
 
4461
#~| msgid ""
 
4462
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
 
4463
#~| "applied only to this single occurrence, only to the future items, or to "
 
4464
#~| "all items in the recurrence?"
 
4465
#~ msgid ""
 
4466
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
 
4467
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
 
4468
#~ "all items in the recurrence?"
 
4469
#~ msgstr ""
 
4470
#~ "Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на "
 
4471
#~ "промените само за текущото избраното повторение на събитието или за "
 
4472
#~ "всички повторения?"
 
4473
 
 
4474
#, fuzzy
 
4475
#~| msgid ""
 
4476
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
 
4477
#~| "applied only to this single occurrence, only to the future items, or to "
 
4478
#~| "all items in the recurrence?"
 
4479
#~ msgid ""
 
4480
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
 
4481
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
 
4482
#~ "recurrence?"
 
4483
#~ msgstr ""
 
4484
#~ "Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на "
 
4485
#~ "промените само за текущото избраното повторение на събитието или за "
 
4486
#~ "всички повторения?"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "Changing Recurring Item"
 
4489
#~ msgstr "Промяна на повтарящо се събитие"
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "Only &This Item"
 
4492
#~ msgstr "Промяна на &текущо"
 
4493
 
 
4494
#~ msgid "&All Occurrences"
 
4495
#~ msgstr "Промяна на &всички"
 
4496
 
 
4497
#~ msgid "Event Viewer"
 
4498
#~ msgstr "Преглед на събития"
 
4499
 
 
4500
#, fuzzy
 
4501
#~| msgid "Edit..."
 
4502
#~ msgid "Edit..."
 
4503
#~ msgstr "Редактиране..."
 
4504
 
 
4505
#, fuzzy
 
4506
#~| msgid "Show only selected"
 
4507
#~ msgid "Show in Context"
 
4508
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "P&ublish"
 
4511
#~ msgstr "П&убликуване"
 
4512
 
 
4513
#~ msgid ""
 
4514
#~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your "
 
4515
#~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you "
 
4516
#~ "have already busy are published, not why they are busy."
 
4517
#~ msgstr ""
 
4518
#~ "Програмата може автоматично да публикува информация за ангажиментите. По "
 
4519
#~ "този начин, ако някой иска да ви покани на среща, може да погледне "
 
4520
#~ "разписанието ви и да се съобрази с него. Имайте предвид, че се публикуват "
 
4521
#~ "само дните и часовете, през които сте заети, но не и причините поради "
 
4522
#~ "които сте заети."
 
4523
 
 
4524
#~ msgid ""
 
4525
#~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
 
4526
#~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
 
4527
#~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
 
4528
#~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not "
 
4529
#~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy "
 
4530
#~ "information and manages the access to it from other users."
 
4531
#~ msgstr ""
 
4532
#~ "Ако отметката е включена, информацията за ангажиментите ще се публикува "
 
4533
#~ "автоматично.\n"
 
4534
#~ "Също така може да използвате алтернативни начини за публикуване на "
 
4535
#~ "информацията чрез програмата KOrganizer или менюто Разписание.\n"
 
4536
#~ "Имайте предвид, че ако използвате сървъра Kolab2, няма нужда от тази "
 
4537
#~ "възможност, защото сървъра сам се грижи за предоставяне на информацията "
 
4538
#~ "за ангажиментите."
 
4539
 
 
4540
#~ msgid "Publish your free/&busy information automatically"
 
4541
#~ msgstr "&Автоматично публикуване на информация за ангажиментите"
 
4542
 
 
4543
#~ msgid ""
 
4544
#~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload "
 
4545
#~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish "
 
4546
#~ "your information automatically."
 
4547
#~ msgstr ""
 
4548
#~ "Минимално време между качванията в минути. Стойностите се вземат предвид, "
 
4549
#~ "само ако сте избрали да публикувате информацията за ангажиментите "
 
4550
#~ "автоматично."
 
4551
 
 
4552
#~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
 
4553
#~ msgstr "Минимално време между качванията (в минути):"
 
4554
 
 
4555
#~ msgid ""
 
4556
#~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and "
 
4557
#~ "available to others here."
 
4558
#~ msgstr "Брой дни, които искате да бъдат публикувани."
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "Publish"
 
4561
#~ msgstr "Публикуване"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "days of free/busy information"
 
4564
#~ msgstr "дни за информация за ангажиментите"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "Server Information"
 
4567
#~ msgstr "Информация за сървъра"
 
4568
 
 
4569
#, fuzzy
 
4570
#~| msgid ""
 
4571
#~| "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall "
 
4572
#~| "be published here.\n"
 
4573
#~| "Ask the server administrator for this information.\n"
 
4574
#~| "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
 
4575
#~| "joe@kolab2.com.ifb\""
 
4576
#~ msgid ""
 
4577
#~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
 
4578
#~ "published here.\n"
 
4579
#~ "Ask the server administrator for this information."
 
4580
#~ msgstr ""
 
4581
#~ "Въведете адреса на сървъра, на който искате информацията да бъде "
 
4582
#~ "публикувана.\n"
 
4583
#~ "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
 
4584
#~ "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com."
 
4585
#~ "ifb\""
 
4586
 
 
4587
#~ msgid "Enter your groupware server login password here."
 
4588
#~ msgstr "Парола за сървъра."
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "Password:"
 
4591
#~ msgstr "Парола:"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid ""
 
4594
#~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
 
4595
#~ "\n"
 
4596
#~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
 
4597
#~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it "
 
4598
#~ "may also be different. In the last case enter your UID."
 
4599
#~ msgstr ""
 
4600
#~ "Информация за включване.\n"
 
4601
#~ "\n"
 
4602
#~ "За сървъра Kolab2 трябва да регистрирате уникален идентификатор. По "
 
4603
#~ "подразбиране се използва вашия адрес за е-поща, но може да бъде и друго."
 
4604
 
 
4605
#, fuzzy
 
4606
#~| msgid "Username:"
 
4607
#~ msgctxt "login name on the Kolab server"
 
4608
#~ msgid "Username:"
 
4609
#~ msgstr "Потребител:"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid ""
 
4612
#~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking "
 
4613
#~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
 
4614
#~ "configuration file.\n"
 
4615
#~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
 
4616
#~ "configuration file."
 
4617
#~ msgstr ""
 
4618
#~ "Записване на паролата в конфигурационния файл. Поради причини свързани "
 
4619
#~ "със сигурността не се препоръчва да включвате отметката."
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "Remember p&assword"
 
4622
#~ msgstr "&Запомняне на паролата"
 
4623
 
 
4624
#~ msgid "Server URL:"
 
4625
#~ msgstr "Сървъра:"
 
4626
 
 
4627
#~ msgid "&Retrieve"
 
4628
#~ msgstr "&Извличане"
 
4629
 
 
4630
#~ msgid ""
 
4631
#~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can "
 
4632
#~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting."
 
4633
#~ msgstr ""
 
4634
#~ "Извличане на информацията за ангажиментите на другите потребители. Чрез "
 
4635
#~ "тази операция можете да видите кога са заети и кога са свободни "
 
4636
#~ "останалите потребители, съответно кога ще може да ги поканите на среща."
 
4637
 
 
4638
#, fuzzy
 
4639
#~| msgid ""
 
4640
#~| "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
 
4641
#~| "automatically. Note that you have to fill the correct server information "
 
4642
#~| "to make this possible."
 
4643
#~ msgid ""
 
4644
#~ "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
 
4645
#~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information "
 
4646
#~ "to make this possible."
 
4647
#~ msgstr ""
 
4648
#~ "Автоматично извличане на информация за ангажиментите за другите "
 
4649
#~ "потребители. Имайте предвид, че трябва да въведете данните за включване "
 
4650
#~ "коректно, за да работи операцията."
 
4651
 
 
4652
#, fuzzy
 
4653
#~| msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
 
4654
#~ msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
 
4655
#~ msgstr "Автомати&чно извличане на информация за ангажиментите"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid ""
 
4658
#~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
 
4659
#~ msgstr "Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра"
 
4660
 
 
4661
#~ msgid ""
 
4662
#~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain."
 
4663
#~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a "
 
4664
#~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the "
 
4665
#~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this "
 
4666
#~ "option."
 
4667
#~ msgstr ""
 
4668
#~ "Ако отметка е включена, информацията за ангажиментите ще се изтегля във "
 
4669
#~ "формат \"user@domain.ifb\" (примерно joe@company.com.ifb). Иначе ще се "
 
4670
#~ "използва формата user.ifb (примерно joe.ifb). Консултирайте се с вашия "
 
4671
#~ "системен администратор, ако не сте сигурни какво да изберете."
 
4672
 
 
4673
#~ msgid "Use full email &address for retrieval"
 
4674
#~ msgstr "&Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
 
4675
 
 
4676
#, fuzzy
 
4677
#~| msgid ""
 
4678
#~| "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
 
4679
#~| "published here.\n"
 
4680
#~| "Ask the server administrator for this information.\n"
 
4681
#~| "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
 
4682
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4683
#~ msgid ""
 
4684
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
 
4685
#~ "published here.\n"
 
4686
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
 
4687
#~ "Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
 
4688
#~ "\n"
 
4689
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
 
4690
#~ "\n"
 
4691
#~ "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For "
 
4692
#~ "example: \n"
 
4693
#~ "\n"
 
4694
#~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
 
4695
#~ msgstr ""
 
4696
#~ "Въведете адреса на сървъра, на който се намира информацията за "
 
4697
#~ "ангажиментите.\n"
 
4698
#~ "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
 
4699
#~ "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
 
4700
 
 
4701
#~ msgid "User&name:"
 
4702
#~ msgstr "По&требител:"
 
4703
 
 
4704
#~ msgid "Passwor&d:"
 
4705
#~ msgstr "П&арола:"
 
4706
 
 
4707
#~ msgid "Re&member password"
 
4708
#~ msgstr "&Запомняне на паролата"
 
4709
 
 
4710
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
4711
#~ msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"."
 
4712
 
 
4713
#~ msgctxt "Default export file"
 
4714
#~ msgid "calendar.html"
 
4715
#~ msgstr "calendar.html"
 
4716
 
 
4717
#~ msgctxt "@title:group email settings"
 
4718
#~ msgid "Email Settings"
 
4719
#~ msgstr "Настройки на е-поща"
 
4720
 
 
4721
#, fuzzy
 
4722
#~| msgid "Travel"
 
4723
#~ msgctxt "@title:tab"
 
4724
#~ msgid "Save"
 
4725
#~ msgstr "Пътуване"
 
4726
 
 
4727
#~ msgctxt "@title:group"
 
4728
#~ msgid "Exporting Calendar"
 
4729
#~ msgstr "Изнасяне на календар"
 
4730
 
 
4731
#~ msgctxt "@title:tab systray settings"
 
4732
#~ msgid "System Tray"
 
4733
#~ msgstr "Системен поднос"
 
4734
 
 
4735
#~ msgctxt "@title:group"
 
4736
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
4737
#~ msgstr "Показване и скриване на настройките"
 
4738
 
 
4739
#~ msgctxt "@title:tab calendar account settings"
 
4740
#~ msgid "Calendars"
 
4741
#~ msgstr "Календари"
 
4742
 
 
4743
#, fuzzy
 
4744
#~| msgid "Personal"
 
4745
#~ msgctxt "@title:tab"
 
4746
#~ msgid "Regional"
 
4747
#~ msgstr "Лично"
 
4748
 
 
4749
#~ msgctxt "@title:group"
 
4750
#~ msgid "Holidays"
 
4751
#~ msgstr "Празници"
 
4752
 
 
4753
#, fuzzy
 
4754
#~| msgid "Use holiday region:"
 
4755
#~ msgctxt "@label"
 
4756
#~ msgid "Use holiday region:"
 
4757
#~ msgstr "Регион за празници:"
 
4758
 
 
4759
#~ msgctxt "Holday region, region language"
 
4760
#~ msgid "%1 (%2)"
 
4761
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
4762
 
 
4763
#~ msgctxt "No holiday region"
 
4764
#~ msgid "None"
 
4765
#~ msgstr "Без"
 
4766
 
 
4767
#, fuzzy
 
4768
#~| msgid "Working Hours"
 
4769
#~ msgctxt "@title:group"
 
4770
#~ msgid "Working Period"
 
4771
#~ msgstr "Работно време"
 
4772
 
 
4773
#, fuzzy
 
4774
#~| msgid ""
 
4775
#~| "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
 
4776
#~| "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
 
4777
#~| "hours will not be marked with color."
 
4778
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4779
#~ msgid ""
 
4780
#~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
 
4781
#~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
 
4782
#~ "hours will not be marked with color."
 
4783
#~ msgstr ""
 
4784
#~ "Ако това е работен ден за вас, включете отметката, за да се откроят "
 
4785
#~ "работните часове и да стане ясно, че е работен ден."
 
4786
 
 
4787
#~ msgctxt "@title:group"
 
4788
#~ msgid "Reminders"
 
4789
#~ msgstr "Напомняния"
 
4790
 
 
4791
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
 
4792
#~ msgid "minute(s)"
 
4793
#~ msgstr "минута(-и)"
 
4794
 
 
4795
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
 
4796
#~ msgid "hour(s)"
 
4797
#~ msgstr "час(а)"
 
4798
 
 
4799
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
 
4800
#~ msgid "day(s)"
 
4801
#~ msgstr "ден(-ни)"
 
4802
 
 
4803
#~ msgctxt "@title:tab general settings"
 
4804
#~ msgid "General"
 
4805
#~ msgstr "Общи"
 
4806
 
 
4807
#~ msgctxt "@title:group"
 
4808
#~ msgid "Display Options"
 
4809
#~ msgstr "Настройки на изгледа"
 
4810
 
 
4811
#, fuzzy
 
4812
#~| msgid "In days"
 
4813
#~ msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
 
4814
#~ msgid " days"
 
4815
#~ msgstr "В дни"
 
4816
 
 
4817
#, fuzzy
 
4818
#~| msgid "Date Navigator"
 
4819
#~ msgctxt "@title:group"
 
4820
#~ msgid "Date Navigator"
 
4821
#~ msgstr "Дата"
 
4822
 
 
4823
#, fuzzy
 
4824
#~| msgid "Agenda View"
 
4825
#~ msgctxt "@title:tab"
 
4826
#~ msgid "Agenda View"
 
4827
#~ msgstr "Разписание"
 
4828
 
 
4829
#, fuzzy
 
4830
#~| msgid "Month View"
 
4831
#~ msgctxt "@title:tab"
 
4832
#~ msgid "Month View"
 
4833
#~ msgstr "Месец"
 
4834
 
 
4835
#, fuzzy
 
4836
#~| msgid "To-do View"
 
4837
#~ msgctxt "@title:tab"
 
4838
#~ msgid "Todo View"
 
4839
#~ msgstr "Задачи"
 
4840
 
 
4841
#~ msgctxt "@title:group"
 
4842
#~ msgid "Other Options"
 
4843
#~ msgstr "Други настройки"
 
4844
 
 
4845
#~ msgctxt "@title:tab"
 
4846
#~ msgid "Colors"
 
4847
#~ msgstr "Цветове"
 
4848
 
 
4849
#~ msgctxt "@title:group"
 
4850
#~ msgid "Categories"
 
4851
#~ msgstr "Категории"
 
4852
 
 
4853
#, fuzzy
 
4854
#~| msgid ""
 
4855
#~| "Select here the event category you want to modify. You can change the "
 
4856
#~| "selected category color using the button below."
 
4857
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4858
#~ msgid ""
 
4859
#~ "Select here the event category you want to modify. You can change the "
 
4860
#~ "selected category color using the button below."
 
4861
#~ msgstr ""
 
4862
#~ "Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на "
 
4863
#~ "категорията чрез бутона по-долу."
 
4864
 
 
4865
#, fuzzy
 
4866
#~| msgid ""
 
4867
#~| "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
 
4868
#~| "above."
 
4869
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4870
#~ msgid ""
 
4871
#~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
 
4872
#~ "above."
 
4873
#~ msgstr "Избор на цвят за категорията събития."
 
4874
 
 
4875
#, fuzzy
 
4876
#~| msgid "Resources"
 
4877
#~ msgctxt "@title:group"
 
4878
#~ msgid "Resources"
 
4879
#~ msgstr "Ресурси"
 
4880
 
 
4881
#, fuzzy
 
4882
#~| msgid ""
 
4883
#~| "Select here the event category you want to modify. You can change the "
 
4884
#~| "selected category color using the button below."
 
4885
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4886
#~ msgid ""
 
4887
#~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected "
 
4888
#~ "calendar color using the button below."
 
4889
#~ msgstr ""
 
4890
#~ "Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на "
 
4891
#~ "категорията чрез бутона по-долу."
 
4892
 
 
4893
#, fuzzy
 
4894
#~| msgid ""
 
4895
#~| "Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
 
4896
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4897
#~ msgid ""
 
4898
#~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
 
4899
#~ msgstr "Избор на цвят за ресурсите."
 
4900
 
 
4901
#~ msgctxt "@title:tab"
 
4902
#~ msgid "Fonts"
 
4903
#~ msgstr "Шрифтове"
 
4904
 
 
4905
#, fuzzy
 
4906
#~| msgid "Event text"
 
4907
#~ msgctxt "@label"
 
4908
#~ msgid "Event text"
 
4909
#~ msgstr "Събитие"
 
4910
 
 
4911
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
 
4912
#~ msgid "Name"
 
4913
#~ msgstr "Име"
 
4914
 
 
4915
#, fuzzy
 
4916
#~| msgid "Configure &Plugin..."
 
4917
#~ msgctxt "@action:button"
 
4918
#~ msgid "Configure &Plugin..."
 
4919
#~ msgstr "Настройване на &приставка..."
 
4920
 
 
4921
#, fuzzy
 
4922
#~| msgid ""
 
4923
#~| "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
 
4924
#~| "the list above"
 
4925
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4926
#~ msgid ""
 
4927
#~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
 
4928
#~ "the list above"
 
4929
#~ msgstr "Настройване на приставката, която сте маркирали в горния списък"
 
4930
 
 
4931
#, fuzzy
 
4932
#~| msgid "Destination"
 
4933
#~ msgctxt "@title:group"
 
4934
#~ msgid "Position"
 
4935
#~ msgstr "Направление"
 
4936
 
 
4937
#, fuzzy
 
4938
#~| msgid "Show only selected"
 
4939
#~ msgctxt "@option:check"
 
4940
#~ msgid "Show at the top of the agenda views"
 
4941
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
4942
 
 
4943
#, fuzzy
 
4944
#~| msgid "Show only selected"
 
4945
#~ msgctxt "@option:check"
 
4946
#~ msgid "Show at the bottom of the agenda views"
 
4947
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
4948
 
 
4949
#, fuzzy
 
4950
#~| msgid "Calendar"
 
4951
#~ msgctxt "@title:group"
 
4952
#~ msgid "Calendar Decorations"
 
4953
#~ msgstr "Календар"
 
4954
 
 
4955
#, fuzzy
 
4956
#~| msgid "Other Options"
 
4957
#~ msgctxt "@title:group"
 
4958
#~ msgid "Other Plugins"
 
4959
#~ msgstr "Други настройки"
 
4960
 
 
4961
#, fuzzy
 
4962
#~| msgid "Unable to configure this plugin"
 
4963
#~ msgctxt "@info"
 
4964
#~ msgid "Unable to configure this plugin"
 
4965
#~ msgstr "Приставката не може да бъде настроена"
 
4966
 
 
4967
#~ msgid "New Calendar"
 
4968
#~ msgstr "Нов календар"
 
4969
 
 
4970
#, fuzzy
 
4971
#~| msgid "read-only"
 
4972
#~ msgctxt "the calendar is read-only"
 
4973
#~ msgid "read-only"
 
4974
#~ msgstr "само за четене"
 
4975
 
 
4976
#, fuzzy
 
4977
#~| msgid "Export to HTML with every save"
 
4978
#~ msgid "Export to HTML periodically"
 
4979
#~ msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис"
 
4980
 
 
4981
#, fuzzy
 
4982
#~| msgid ""
 
4983
#~| "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you "
 
4984
#~| "save it. By default, this file will be called calendar.html and placed "
 
4985
#~| "in the user home folder."
 
4986
#~ msgid ""
 
4987
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
 
4988
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
 
4989
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
 
4990
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
 
4991
#~ msgstr ""
 
4992
#~ "Ако отметката е включена, календарът ще бъде експортиран в HTML файл "
 
4993
#~ "всеки път когато го запишете. По подразбиране се казва \"calendar.html\" "
 
4994
#~ "и се намира в потребителската директория."
 
4995
 
 
4996
#, fuzzy
 
4997
#~| msgid "Save &interval in minutes"
 
4998
#~ msgid "Export &interval in minutes"
 
4999
#~ msgstr "&Интервал (минути)"
 
5000
 
 
5001
#~ msgid "Confirm deletes"
 
5002
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване"
 
5003
 
 
5004
#, fuzzy
 
5005
#~| msgid ""
 
5006
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
5007
#~ msgid "Always confirm when deleting items"
 
5008
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
5009
 
 
5010
#~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
5011
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
5012
 
 
5013
#~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
 
5014
#~ msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници"
 
5015
 
 
5016
#, fuzzy
 
5017
#~| msgid "Be added to the standard resource"
 
5018
#~ msgid "Be added to the standard calendar"
 
5019
#~ msgstr "Добавяне в стандартния ресурс"
 
5020
 
 
5021
#, fuzzy
 
5022
#~| msgid ""
 
5023
#~| "Select this option to always record new events, to-dos and journal "
 
5024
#~| "entries using the standard resource."
 
5025
#~ msgid ""
 
5026
#~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal "
 
5027
#~ "entries using the standard calendar."
 
5028
#~ msgstr ""
 
5029
#~ "Включете тази отметка, ако искате новото събитие или задача да се "
 
5030
#~ "записват винаги в стандартния ресурс."
 
5031
 
 
5032
#, fuzzy
 
5033
#~| msgid "Be asked which resource to use"
 
5034
#~ msgid "Be asked which calendar to use"
 
5035
#~ msgstr "Показване на диалог за избор на ресурс"
 
5036
 
 
5037
#, fuzzy
 
5038
#~| msgid ""
 
5039
#~| "Select this option to choose the resource to be used to record the item "
 
5040
#~| "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
 
5041
#~| "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
 
5042
#~| "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
 
5043
#~| "Kolab client. "
 
5044
#~ msgid ""
 
5045
#~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item "
 
5046
#~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
 
5047
#~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
 
5048
#~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
 
5049
#~ "Kolab client. "
 
5050
#~ msgstr ""
 
5051
#~ "Включете тази опция ,ако искате да изберете ресурс за запис на събитие "
 
5052
#~ "или задача при създаването на ново събитие, задача или запис в дневник. "
 
5053
#~ "Тази възможност се препоръчва, ако възнамерявате да ползвате споделени "
 
5054
#~ "директории на сървъра Kolab или трябва да управлявате няколко сметки чрез "
 
5055
#~ "Kontact. "
 
5056
 
 
5057
#, fuzzy
 
5058
#~| msgid ""
 
5059
#~| "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
 
5060
#~| "holidays."
 
5061
#~ msgid ""
 
5062
#~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
 
5063
#~ msgstr ""
 
5064
#~ "Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да "
 
5065
#~ "бъдат маркирани като такива."
 
5066
 
 
5067
#~ msgid ""
 
5068
#~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
 
5069
#~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
 
5070
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
 
5071
#~ msgstr ""
 
5072
#~ "Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, "
 
5073
#~ "изберете град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще "
 
5074
#~ "нагласи информацията за лятното часово време."
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Daily starting hour"
 
5077
#~ msgstr "Работният ден започва в"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid ""
 
5080
#~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will "
 
5081
#~ "be marked with color by KOrganizer."
 
5082
#~ msgstr ""
 
5083
#~ "Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с "
 
5084
#~ "различен цвят."
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "Daily ending hour"
 
5087
#~ msgstr "Работният ден завършва в"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid ""
 
5090
#~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will "
 
5091
#~ "be marked with color by KOrganizer."
 
5092
#~ msgstr ""
 
5093
#~ "Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с "
 
5094
#~ "различен цвят."
 
5095
 
 
5096
#, fuzzy
 
5097
#~| msgid "Agenda view background color"
 
5098
#~ msgid "Color busy days with a different background color"
 
5099
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието"
 
5100
 
 
5101
#, fuzzy
 
5102
#~| msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
 
5103
#~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
 
5104
#~ msgstr "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията"
 
5105
 
 
5106
#, fuzzy
 
5107
#~| msgid ""
 
5108
#~| "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the "
 
5109
#~| "mouse over an event."
 
5110
#~ msgid ""
 
5111
#~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over "
 
5112
#~ "an event or a to-do."
 
5113
#~ msgstr ""
 
5114
#~ "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията при посочване с "
 
5115
#~ "показалеца на мишката."
 
5116
 
 
5117
#, fuzzy
 
5118
#~| msgid "To-do due today color"
 
5119
#~ msgid "To-dos use category colors"
 
5120
#~ msgstr "Цвят на днешните задачи"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "Next x days"
 
5123
#~ msgstr "Следващите X дни"
 
5124
 
 
5125
#, fuzzy
 
5126
#~| msgid ""
 
5127
#~| "Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed "
 
5128
#~| "in the next days view. To access the  the next &quot;x&quot; days view, "
 
5129
#~| "choose the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; "
 
5130
#~| "menu."
 
5131
#~ msgid ""
 
5132
#~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
 
5133
#~ "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item "
 
5134
#~ "from the \"View\" menu."
 
5135
#~ msgstr ""
 
5136
#~ "Брой дни, които ще се показват в изгледа. За да изберете този режим, "
 
5137
#~ "използвайте &quot;Следващи Х дни&quot; от менюто &quot;Преглед&quot;."
 
5138
 
 
5139
#, fuzzy
 
5140
#~| msgid "Show events that recur daily in date navigator"
 
5141
#~ msgid "Show items that recur daily"
 
5142
#~ msgstr "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid ""
 
5145
#~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
 
5146
#~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
 
5147
#~ "other (non daily recurring) events."
 
5148
#~ msgstr ""
 
5149
#~ "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които "
 
5150
#~ "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
 
5151
 
 
5152
#, fuzzy
 
5153
#~| msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
 
5154
#~ msgid "Show items that recur weekly"
 
5155
#~ msgstr "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора"
 
5156
 
 
5157
#~ msgid ""
 
5158
#~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in "
 
5159
#~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
 
5160
#~ "prominence to other (non weekly recurring) events."
 
5161
#~ msgstr ""
 
5162
#~ "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, "
 
5163
#~ "които съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
 
5164
 
 
5165
#, fuzzy
 
5166
#~| msgid ""
 
5167
#~| "Check this box to show the days containing daily recurring events in "
 
5168
#~| "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
 
5169
#~| "prominence to other (non daily recurring) events."
 
5170
#~ msgid ""
 
5171
#~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
 
5172
#~ "Date Navigator when in to-do view."
 
5173
#~ msgstr ""
 
5174
#~ "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които "
 
5175
#~ "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
 
5176
 
 
5177
#, fuzzy
 
5178
#~| msgid ""
 
5179
#~| "Check this box to show the days containing daily recurring events in "
 
5180
#~| "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
 
5181
#~| "prominence to other (non daily recurring) events."
 
5182
#~ msgid ""
 
5183
#~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in "
 
5184
#~ "the Date Navigator when in journal view."
 
5185
#~ msgstr ""
 
5186
#~ "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които "
 
5187
#~ "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Hour size"
 
5190
#~ msgstr "Широчина на колоната за часа"
 
5191
 
 
5192
#, fuzzy
 
5193
#~| msgid "Show only selected"
 
5194
#~ msgid "Show icons in agenda view items"
 
5195
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
5196
 
 
5197
#, fuzzy
 
5198
#~| msgid ""
 
5199
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
5200
#~ msgid ""
 
5201
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
 
5202
#~ "items."
 
5203
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
5204
 
 
5205
#, fuzzy
 
5206
#~| msgid "Show only selected"
 
5207
#~ msgid "Display icons in agenda view items"
 
5208
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
5209
 
 
5210
#, fuzzy
 
5211
#~| msgid "&Show To-do"
 
5212
#~ msgid "Show to-dos"
 
5213
#~ msgstr "Пок&азване на задача"
 
5214
 
 
5215
#, fuzzy
 
5216
#~| msgid ""
 
5217
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
5218
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
 
5219
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
5220
 
 
5221
#, fuzzy
 
5222
#~| msgid "Show only selected"
 
5223
#~ msgid "Display to-dos in the agenda view"
 
5224
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
 
5227
#~ msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
 
5228
 
 
5229
#, fuzzy
 
5230
#~| msgid ""
 
5231
#~| "Check this box to display a red line in the day or week view indicating "
 
5232
#~| "the current-time line (Marcus Bains line)."
 
5233
#~ msgid ""
 
5234
#~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
 
5235
#~ "current-time line (Marcus Bains line)."
 
5236
#~ msgstr ""
 
5237
#~ "Включете тази отметка, ако искате показване на текущата дата и час чрез "
 
5238
#~ "червена линия (линията на Marcus Bains)."
 
5239
 
 
5240
#, fuzzy
 
5241
#~| msgid "Displays appointment time information."
 
5242
#~ msgid "Display the current-time indicator"
 
5243
#~ msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата."
 
5244
 
 
5245
#, fuzzy
 
5246
#~| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
 
5247
#~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
 
5248
#~ msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
5251
#~ msgstr ""
 
5252
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
5253
#~ "Bains)."
 
5254
 
 
5255
#, fuzzy
 
5256
#~| msgid "Show seconds on current-time line"
 
5257
#~ msgid "Display seconds with the current-time indicator"
 
5258
#~ msgstr "Показване на секундите в линията за текущото време"
 
5259
 
 
5260
#~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
 
5261
#~ msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време"
 
5262
 
 
5263
#~ msgid ""
 
5264
#~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a "
 
5265
#~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
 
5266
#~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to "
 
5267
#~ "plan."
 
5268
#~ msgstr ""
 
5269
#~ "Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от "
 
5270
#~ "време в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от "
 
5271
#~ "време, щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате "
 
5272
#~ "да въведете ново събитие или задача."
 
5273
 
 
5274
#, fuzzy
 
5275
#~| msgid "Calendar"
 
5276
#~ msgid "Calendar inside, category outside"
 
5277
#~ msgstr "Календар"
 
5278
 
 
5279
#, fuzzy
 
5280
#~| msgid "Categories: "
 
5281
#~ msgid "Only category"
 
5282
#~ msgstr "Категории: "
 
5283
 
 
5284
#, fuzzy
 
5285
#~| msgid "Calendar"
 
5286
#~ msgid "Only calendar"
 
5287
#~ msgstr "Календар"
 
5288
 
 
5289
#, fuzzy
 
5290
#~| msgid "Active Calendar"
 
5291
#~ msgid "Multiple Calendar Display"
 
5292
#~ msgstr "Активен календар"
 
5293
 
 
5294
#, fuzzy
 
5295
#~| msgid "Open the given calendars in a new window"
 
5296
#~ msgid "Merge all calendars into one view"
 
5297
#~ msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец"
 
5298
 
 
5299
#, fuzzy
 
5300
#~| msgid "Merged calendar '%1'."
 
5301
#~ msgid "Tab through calendars"
 
5302
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
 
5303
 
 
5304
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
 
5305
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
 
5306
 
 
5307
#~ msgid ""
 
5308
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
 
5309
#~ "view; they will only appear when needed though."
 
5310
#~ msgstr ""
 
5311
#~ "Лентите за превъртане ще се появяват, само когато има нужда от тях. Става "
 
5312
#~ "въпрос за клетка в месечен режим на изглед."
 
5313
 
 
5314
#, fuzzy
 
5315
#~| msgid "Show only selected"
 
5316
#~ msgid "Show icons in month view items"
 
5317
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
5318
 
 
5319
#, fuzzy
 
5320
#~| msgid ""
 
5321
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
5322
#~ msgid ""
 
5323
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view "
 
5324
#~ "items."
 
5325
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
5326
 
 
5327
#, fuzzy
 
5328
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
 
5329
#~ msgid "Display icons in month view items"
 
5330
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
 
5331
 
 
5332
#, fuzzy
 
5333
#~| msgid "Show only selected"
 
5334
#~ msgid "Show time in month view items"
 
5335
#~ msgstr "Показване само на избраните"
 
5336
 
 
5337
#, fuzzy
 
5338
#~| msgid ""
 
5339
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
5340
#~ msgid "Check this box to display the time in month view items."
 
5341
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
5342
 
 
5343
#, fuzzy
 
5344
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
 
5345
#~ msgid "Display time in month view items"
 
5346
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
 
5347
 
 
5348
#, fuzzy
 
5349
#~| msgid ""
 
5350
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
5351
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
 
5352
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
5353
 
 
5354
#, fuzzy
 
5355
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
 
5356
#~ msgid "Display to-dos in the month view"
 
5357
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
 
5358
 
 
5359
#, fuzzy
 
5360
#~| msgid "New &Journal..."
 
5361
#~ msgid "Show journals"
 
5362
#~ msgstr "Нов &дневник..."
 
5363
 
 
5364
#, fuzzy
 
5365
#~| msgid ""
 
5366
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
5367
#~ msgid "Check this box to display journals in the month view."
 
5368
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
5369
 
 
5370
#, fuzzy
 
5371
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
 
5372
#~ msgid "Display journals in the month view"
 
5373
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "Month view uses full window"
 
5376
#~ msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед"
 
5377
 
 
5378
#, fuzzy
 
5379
#~| msgid ""
 
5380
#~| "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the "
 
5381
#~| "month view. If this box is checked, you will gain some space for the "
 
5382
#~| "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item "
 
5383
#~| "details and the resources list, will not be displayed."
 
5384
#~ msgid ""
 
5385
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the "
 
5386
#~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the "
 
5387
#~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item "
 
5388
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
 
5389
#~ msgstr ""
 
5390
#~ "Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за месечни "
 
5391
#~ "изглед на KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат "
 
5392
#~ "показани. На екрана ще бъде само месечния изглед."
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "To-do list view uses full window"
 
5395
#~ msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
 
5396
 
 
5397
#, fuzzy
 
5398
#~| msgid "To-do list view uses full window"
 
5399
#~ msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
 
5400
#~ msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
 
5401
 
 
5402
#, fuzzy
 
5403
#~| msgid ""
 
5404
#~| "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-"
 
5405
#~| "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the "
 
5406
#~| "to-do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-"
 
5407
#~| "do details and the resources list, will not be displayed."
 
5408
#~ msgid ""
 
5409
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-"
 
5410
#~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-"
 
5411
#~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do "
 
5412
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
 
5413
#~ msgstr ""
 
5414
#~ "Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за задачите на "
 
5415
#~ "KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На "
 
5416
#~ "екрана ще бъде само месечния изглед."
 
5417
 
 
5418
#, fuzzy
 
5419
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
 
5420
#~ msgid "Display to-dos in a flat list"
 
5421
#~ msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
 
5422
 
 
5423
#, fuzzy
 
5424
#~| msgid ""
 
5425
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
5426
#~ msgid ""
 
5427
#~ "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead "
 
5428
#~ "of being arranged in a hierarchical tree."
 
5429
#~ msgstr ""
 
5430
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
5431
#~ "Bains)."
 
5432
 
 
5433
#~ msgid "Record completed to-dos in journal entries"
 
5434
#~ msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците"
 
5435
 
 
5436
#~ msgid ""
 
5437
#~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
 
5438
#~ "journal automatically."
 
5439
#~ msgstr ""
 
5440
#~ "Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена "
 
5441
#~ "задача в дневника."
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "Holiday color"
 
5444
#~ msgstr "Цвят за празниците"
 
5445
 
 
5446
#~ msgid ""
 
5447
#~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
 
5448
#~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
 
5449
#~ "navigator."
 
5450
#~ msgstr ""
 
5451
#~ "Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване "
 
5452
#~ "на имената на празниците в изгледа."
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "Agenda view background color"
 
5455
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието"
 
5456
 
 
5457
#~ msgid "Select the agenda view background color here."
 
5458
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието."
 
5459
 
 
5460
#, fuzzy
 
5461
#~| msgid "Displays appointment time information."
 
5462
#~ msgid "Agenda view current-time line color"
 
5463
#~ msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата."
 
5464
 
 
5465
#, fuzzy
 
5466
#~| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
 
5467
#~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
 
5468
#~ msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
 
5469
 
 
5470
#, fuzzy
 
5471
#~| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
 
5472
#~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
 
5473
#~ msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
 
5474
 
 
5475
#, fuzzy
 
5476
#~| msgid "Agenda view background color"
 
5477
#~ msgid "Busy days background color"
 
5478
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "Working hours color"
 
5481
#~ msgstr "Цвят на работните часове"
 
5482
 
 
5483
#, fuzzy
 
5484
#~| msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
 
5485
#~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
 
5486
#~ msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
 
5487
 
 
5488
#~ msgid "To-do due today color"
 
5489
#~ msgstr "Цвят на днешните задачи"
 
5490
 
 
5491
#~ msgid "Select the to-do due today color here."
 
5492
#~ msgstr "Цвят на днешните задачи в разписанието."
 
5493
 
 
5494
#~ msgid "To-do overdue color"
 
5495
#~ msgstr "Цвят на просрочените задачи"
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "Select the to-do overdue color here."
 
5498
#~ msgstr "Цвят на просрочените задачи в разписанието."
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "Time bar"
 
5501
#~ msgstr "Лента на часовете"
 
5502
 
 
5503
#, fuzzy
 
5504
#~| msgid ""
 
5505
#~| "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
 
5506
#~| "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open "
 
5507
#~| "the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font "
 
5508
#~| "for the time bar."
 
5509
#~ msgid ""
 
5510
#~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
 
5511
#~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the "
 
5512
#~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
 
5513
#~ "bar."
 
5514
#~ msgstr "Избор на шрифт за лентата за часовете."
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "Month view"
 
5517
#~ msgstr "Месечен изглед"
 
5518
 
 
5519
#, fuzzy
 
5520
#~| msgid ""
 
5521
#~| "Press this button to configure the month view font. This button will "
 
5522
#~| "open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font "
 
5523
#~| "for the items in the month view."
 
5524
#~ msgid ""
 
5525
#~ "Press this button to configure the month view font. This button will open "
 
5526
#~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items "
 
5527
#~ "in the month view."
 
5528
#~ msgstr "Избор на шрифт за месечния изглед."
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "Agenda view"
 
5531
#~ msgstr "Разписание за деня"
 
5532
 
 
5533
#, fuzzy
 
5534
#~| msgid ""
 
5535
#~| "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
 
5536
#~| "open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font "
 
5537
#~| "for the events in the agenda view."
 
5538
#~ msgid ""
 
5539
#~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
 
5540
#~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
 
5541
#~ "events in the agenda view."
 
5542
#~ msgstr "Избор на шрифт за разписанието за деня."
 
5543
 
 
5544
#~ msgid "Current-time line"
 
5545
#~ msgstr "Линия за текущото време"
 
5546
 
 
5547
#, fuzzy
 
5548
#~| msgid ""
 
5549
#~| "Press this button to configure the current-time line font. This button "
 
5550
#~| "will open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the "
 
5551
#~| "font for the current-time line in the agenda view."
 
5552
#~ msgid ""
 
5553
#~ "Press this button to configure the current-time line font. This button "
 
5554
#~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for "
 
5555
#~ "the current-time line in the agenda view."
 
5556
#~ msgstr ""
 
5557
#~ "Натиснете бутона за настройване шрифта на линията за текущото време. Този "
 
5558
#~ "бутон ще отвори прозореца &quot;Избор на шрифт&quot; и ще можете да "
 
5559
#~ "изберете шрифт за нея в разписанието."
 
5560
 
 
5561
#, fuzzy
 
5562
#~| msgid "Default appointment time"
 
5563
#~ msgid "Default todo attachment method"
 
5564
#~ msgstr "Подразбиращ се начален час за среща"
 
5565
 
 
5566
#, fuzzy
 
5567
#~| msgid "Attach&ments"
 
5568
#~ msgid "Attach complete message"
 
5569
#~ msgstr "Прикрепени &файлове"
 
5570
 
 
5571
#~ msgid "Highlight color"
 
5572
#~ msgstr "Цвят за открояване"
 
5573
 
 
5574
#~ msgid ""
 
5575
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
 
5576
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
 
5577
#~ "navigator."
 
5578
#~ msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието."
 
5579
 
 
5580
#, fuzzy
 
5581
#~| msgid "Agenda view background color"
 
5582
#~ msgid "Month view background color"
 
5583
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието"
 
5584
 
 
5585
#, fuzzy
 
5586
#~| msgid "Select the agenda view background color here."
 
5587
#~ msgid "Select the Month view background color here."
 
5588
#~ msgstr "Цвят на фона за разписанието."
 
5589
 
 
5590
#, fuzzy
 
5591
#~| msgid ""
 
5592
#~| "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
 
5593
#~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
 
5594
#~| "navigator."
 
5595
#~ msgid ""
 
5596
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
 
5597
#~ "marking the currently selected area in your Month and in the date "
 
5598
#~ "navigator."
 
5599
#~ msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието."
 
5600
 
 
5601
#, fuzzy
 
5602
#~| msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
 
5603
#~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
 
5604
#~ msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "Default event color"
 
5607
#~ msgstr "Подразбиращ се цвят на събитие"
 
5608
 
 
5609
#, fuzzy
 
5610
#~| msgid ""
 
5611
#~| "Select the default event color here. The default event color will be "
 
5612
#~| "used for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
 
5613
#~| "separate color for each event category below."
 
5614
#~ msgid ""
 
5615
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
 
5616
#~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
 
5617
#~ "color for each event category below."
 
5618
#~ msgstr ""
 
5619
#~ "Подразбиращ се цвят на събитие. Цветът ще се използва за събитията от "
 
5620
#~ "дадена категория. Имайте предвид, че може да го промените по-долу и да "
 
5621
#~ "изберете различни цветове за различните категории събития."
 
5622
 
 
5623
#, fuzzy
 
5624
#~| msgid "Add Attachment"
 
5625
#~ msgid "Import the specified files as separate calendars"
 
5626
#~ msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
 
5627
 
 
5628
#, fuzzy
 
5629
#~| msgid ""
 
5630
#~| "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the "
 
5631
#~| "events)"
 
5632
#~ msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
 
5633
#~ msgstr ""
 
5634
#~ "Сливане на календарите в стандартен такъв (т.е. копиране на събитията)"
 
5635
 
 
5636
#, fuzzy
 
5637
#~| msgid ""
 
5638
#~| "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
 
5639
#~| "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
 
5640
#~ msgid ""
 
5641
#~ "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
 
5642
#~ "will be asked whether to import or merge"
 
5643
#~ msgstr ""
 
5644
#~ "Файловете или адреса на календара. Ако -i, -o или -m не са изрично "
 
5645
#~ "посочени, потребителят ще бъде попитан дали да го импортира, слее или "
 
5646
#~ "отвори в отворен прозорец."
 
5647
 
 
5648
#~ msgid "&File"
 
5649
#~ msgstr "&Файл"
 
5650
 
 
5651
#~ msgid "&Import"
 
5652
#~ msgstr "&Внасяне"
 
5653
 
 
5654
#~ msgid "&Export"
 
5655
#~ msgstr "&Изнасяне"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "&Edit"
 
5658
#~ msgstr "&Редактиране"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "&View"
 
5661
#~ msgstr "И&зглед"
 
5662
 
 
5663
#, fuzzy
 
5664
#~| msgid "Zoom In"
 
5665
#~ msgid "&Zoom"
 
5666
#~ msgstr "Увеличаване"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "&Go"
 
5669
#~ msgstr "Навига&ция"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "&Actions"
 
5672
#~ msgstr "&Действия"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "S&chedule"
 
5675
#~ msgstr "&Разписание"
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "&Sidebar"
 
5678
#~ msgstr "&Страничен панел"
 
5679
 
 
5680
#, fuzzy
 
5681
#~| msgid "Main"
 
5682
#~ msgctxt "main toolbar"
 
5683
#~ msgid "Main"
 
5684
#~ msgstr "Главно"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Views"
 
5687
#~ msgstr "Изгледи"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "Schedule"
 
5690
#~ msgstr "Разписание"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "Filters Toolbar"
 
5693
#~ msgstr "Инструменти за филтър"
 
5694
 
 
5695
#, fuzzy
 
5696
#~| msgid "Calendar"
 
5697
#~ msgid "Calendar Colors"
 
5698
#~ msgstr "Календар"
 
5699
 
 
5700
#, fuzzy
 
5701
#~| msgid "Merged calendar '%1'."
 
5702
#~ msgid "Merged calendar"
 
5703
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
 
5704
 
 
5705
#~ msgid "Number of columns"
 
5706
#~ msgstr "Брой колони"
 
5707
 
 
5708
#~ msgid "Title"
 
5709
#~ msgstr "Заглавие"
 
5710
 
 
5711
#~ msgid "Select a month"
 
5712
#~ msgstr "Избор на месец"
 
5713
 
 
5714
#~ msgid "Select a year"
 
5715
#~ msgstr "Избор на година"
 
5716
 
 
5717
#~ msgctxt "monthname"
 
5718
#~ msgid "%1"
 
5719
#~ msgstr "%1"
 
5720
 
 
5721
#~ msgctxt "4 digit year"
 
5722
#~ msgid "%1"
 
5723
#~ msgstr "%1"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "Configure Day Numbers"
 
5726
#~ msgstr "Настройване номерата на дните"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Show Date Number"
 
5729
#~ msgstr "Показване на номерата на датите"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "Show day number"
 
5732
#~ msgstr "Показване на номерата на дните"
 
5733
 
 
5734
#~ msgid "Show days to end of year"
 
5735
#~ msgstr "Показване на дните до края на годината"
 
5736
 
 
5737
#~ msgid "Show both"
 
5738
#~ msgstr "Показване и на двете"
 
5739
 
 
5740
#, fuzzy
 
5741
#~| msgid "before the end"
 
5742
#~ msgid "1 day before the end of the year"
 
5743
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
 
5744
#~ msgstr[0] "преди края"
 
5745
#~ msgstr[1] "преди края"
 
5746
 
 
5747
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
 
5748
#~ msgid "%1 / %2"
 
5749
#~ msgstr "%1 / %2"
 
5750
 
 
5751
#, fuzzy
 
5752
#~| msgid "Show days to end of year"
 
5753
#~ msgid "1 day until the end of the year"
 
5754
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
 
5755
#~ msgstr[0] "Показване на дните до края на годината"
 
5756
#~ msgstr[1] "Показване на дните до края на годината"
 
5757
 
 
5758
#, fuzzy
 
5759
#~| msgid "Week"
 
5760
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
 
5761
#~ msgid "Week %1"
 
5762
#~ msgstr "Седмица"
 
5763
 
 
5764
#, fuzzy
 
5765
#~| msgid "Show days to end of year"
 
5766
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
 
5767
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
 
5768
#~ msgstr[0] "Показване на дните до края на годината"
 
5769
#~ msgstr[1] "Показване на дните до края на годината"
 
5770
 
 
5771
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
 
5772
#~ msgid "%1 (%2)"
 
5773
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
5774
 
 
5775
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
 
5776
#~ msgid "Week %1 (%2)"
 
5777
#~ msgstr "Седмица %1 (%2)"
 
5778
 
 
5779
#, fuzzy
 
5780
#~| msgid "Show days to end of year"
 
5781
#~ msgid "1 week until the end of the year"
 
5782
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
 
5783
#~ msgstr[0] "Показване на дните до края на годината"
 
5784
#~ msgstr[1] "Показване на дните до края на годината"
 
5785
 
 
5786
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
 
5787
#~ msgid "%1 / %2"
 
5788
#~ msgstr "%1 / %2"
 
5789
 
 
5790
#~ msgctxt ""
 
5791
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
 
5792
#~ "n weeks until the end of the year"
 
5793
#~ msgid ""
 
5794
#~ "%1\n"
 
5795
#~ "%2"
 
5796
#~ msgstr ""
 
5797
#~ "%1\n"
 
5798
#~ "%2"
 
5799
 
 
5800
#~ msgid "Configure Holidays"
 
5801
#~ msgstr "Настройване на празници"
 
5802
 
 
5803
#~ msgid "Use Israeli holidays"
 
5804
#~ msgstr "Използване на еврейските празници"
 
5805
 
 
5806
#~ msgid "Show weekly parsha"
 
5807
#~ msgstr "Показване на седмичната парша (parsha)"
 
5808
 
 
5809
#~ msgid "Show day of Omer"
 
5810
#~ msgstr "Показване на деня на Омер (Omer)"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
 
5813
#~ msgstr "Показване на Хол хаМоед (Chol HaMoed)"
 
5814
 
 
5815
#~ msgctxt ""
 
5816
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
 
5817
#~ "language."
 
5818
#~ msgid ""
 
5819
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
 
5820
#~ "%1\n"
 
5821
#~ "</i></p></qt>"
 
5822
#~ msgstr ""
 
5823
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
 
5824
#~ "%1\n"
 
5825
#~ "</i></p></qt>"
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
 
5828
#~ msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
 
5829
 
 
5830
#, fuzzy
 
5831
#~| msgid "Sh. HaHodesh"
 
5832
#~ msgctxt ""
 
5833
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
 
5834
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
 
5835
#~ "sound to your characters."
 
5836
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
 
5837
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "Erev Pesach"
 
5840
#~ msgstr "Erev Pesach"
 
5841
 
 
5842
#~ msgid "Sh. HaGadol"
 
5843
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "Pesach"
 
5846
#~ msgstr "Pesach"
 
5847
 
 
5848
#~ msgid "Chol Hamoed"
 
5849
#~ msgstr "Chol Hamoed"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "Yom HaShoah"
 
5852
#~ msgstr "Yom HaShoah"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
 
5855
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "Yom HaZikaron"
 
5858
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
 
5861
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Lag BaOmer"
 
5864
#~ msgstr "Lag BaOmer"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "Erev Shavuot"
 
5867
#~ msgstr "Erev Shavuot"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid "Shavuot"
 
5870
#~ msgstr "Shavuot"
 
5871
 
 
5872
#~ msgid "Tzom Tammuz"
 
5873
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
 
5874
 
 
5875
#~ msgid "Sh. Hazon"
 
5876
#~ msgstr "Sh. Hazon"
 
5877
 
 
5878
#~ msgid "Sh. Nahamu"
 
5879
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
 
5880
 
 
5881
#~ msgid "Tisha B'Av"
 
5882
#~ msgstr "Tisha B'Av"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "S'lichot"
 
5885
#~ msgstr "S'lichot"
 
5886
 
 
5887
#~ msgid "Erev R.H."
 
5888
#~ msgstr "Erev R.H."
 
5889
 
 
5890
#~ msgid "Rosh Hashana"
 
5891
#~ msgstr "Rosh Hashana"
 
5892
 
 
5893
#~ msgid "Sh. Shuvah"
 
5894
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
 
5895
 
 
5896
#~ msgid "Tzom Gedalia"
 
5897
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "Erev Y.K."
 
5900
#~ msgstr "Erev Y.K."
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Yom Kippur"
 
5903
#~ msgstr "Yom Kippur"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "Erev Sukkot"
 
5906
#~ msgstr "Erev Sukkot"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid "Sukkot"
 
5909
#~ msgstr "Sukkot"
 
5910
 
 
5911
#~ msgid "Hoshana Rabah"
 
5912
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
 
5913
 
 
5914
#~ msgid "Shmini Atzeret"
 
5915
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
 
5916
 
 
5917
#~ msgid "Simchat Torah"
 
5918
#~ msgstr "Simchat Torah"
 
5919
 
 
5920
#~ msgid "Erev Hanukah"
 
5921
#~ msgstr "Erev Hanukah"
 
5922
 
 
5923
#~ msgid "Hanukah"
 
5924
#~ msgstr "Hanukah"
 
5925
 
 
5926
#~ msgid "Tzom Tevet"
 
5927
#~ msgstr "Tzom Tevet"
 
5928
 
 
5929
#~ msgid "Sh. Shirah"
 
5930
#~ msgstr "Sh. Shirah"
 
5931
 
 
5932
#~ msgid "Tu B'Shvat"
 
5933
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "Sh. Shekalim"
 
5936
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "Purim Katan"
 
5939
#~ msgstr "Purim Katan"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid "Ta'anit Ester"
 
5942
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
 
5943
 
 
5944
#~ msgid "Sh. Zachor"
 
5945
#~ msgstr "Sh. Zachor"
 
5946
 
 
5947
#~ msgid "Erev Purim"
 
5948
#~ msgstr "Erev Purim"
 
5949
 
 
5950
#~ msgid "Purim"
 
5951
#~ msgstr "Purim"
 
5952
 
 
5953
#~ msgid "Shushan Purim"
 
5954
#~ msgstr "Shushan Purim"
 
5955
 
 
5956
#~ msgid "Sh. Parah"
 
5957
#~ msgstr "Sh. Parah"
 
5958
 
 
5959
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
 
5960
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
 
5961
 
 
5962
#~ msgid " Omer"
 
5963
#~ msgstr "Omer"
 
5964
 
 
5965
#, fuzzy
 
5966
#~| msgid "&Refresh"
 
5967
#~ msgctxt ""
 
5968
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
 
5969
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
 
5970
#~ "to your characters"
 
5971
#~ msgid "Bereshit"
 
5972
#~ msgstr "О&бновяване"
 
5973
 
 
5974
#~ msgid "Noach"
 
5975
#~ msgstr "Noach"
 
5976
 
 
5977
#~ msgid "Lech L'cha"
 
5978
#~ msgstr "Lech L'cha"
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "Vayera"
 
5981
#~ msgstr "Vayera"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "Chaye Sarah"
 
5984
#~ msgstr "Chaye Sarah"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "Toldot"
 
5987
#~ msgstr "Toldot"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "Vayetze"
 
5990
#~ msgstr "Vayetze"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "Vayishlach"
 
5993
#~ msgstr "Vayishlach"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "Vayeshev"
 
5996
#~ msgstr "Vayeshev"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "Miketz"
 
5999
#~ msgstr "Miketz"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "Vayigash"
 
6002
#~ msgstr "Vayigash"
 
6003
 
 
6004
#~ msgid "Vayechi"
 
6005
#~ msgstr "Vayechi"
 
6006
 
 
6007
#~ msgid "Shemot"
 
6008
#~ msgstr "Shemot"
 
6009
 
 
6010
#~ msgid "Vaera"
 
6011
#~ msgstr "Vaera"
 
6012
 
 
6013
#~ msgid "Bo"
 
6014
#~ msgstr "Bo"
 
6015
 
 
6016
#~ msgid "Beshalach"
 
6017
#~ msgstr "Beshalach"
 
6018
 
 
6019
#~ msgid "Yitro"
 
6020
#~ msgstr "Yitro"
 
6021
 
 
6022
#~ msgid "Mishpatim"
 
6023
#~ msgstr "Mishpatim"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "Terumah"
 
6026
#~ msgstr "Terumah"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "Tetzaveh"
 
6029
#~ msgstr "Tetzaveh"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "Ki Tisa"
 
6032
#~ msgstr "Ki Tisa"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "Vayakhel"
 
6035
#~ msgstr "Vayakhel"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "Pekudei"
 
6038
#~ msgstr "Pekudei"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "Vayikra"
 
6041
#~ msgstr "Vayikra"
 
6042
 
 
6043
#~ msgid "Tzav"
 
6044
#~ msgstr "Tzav"
 
6045
 
 
6046
#~ msgid "Shemini"
 
6047
#~ msgstr "Shemini"
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "Tazria"
 
6050
#~ msgstr "Tazria"
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "Metzora"
 
6053
#~ msgstr "Metzora"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "Acharei Mot"
 
6056
#~ msgstr "Acharei Mot"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "Kedoshim"
 
6059
#~ msgstr "Kedoshim"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "Emor"
 
6062
#~ msgstr "Emor"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "Behar"
 
6065
#~ msgstr "Behar"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "Bechukotai"
 
6068
#~ msgstr "Bechukotai"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "Bemidbar"
 
6071
#~ msgstr "Bemidbar"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "Naso"
 
6074
#~ msgstr "Naso"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "Behaalotcha"
 
6077
#~ msgstr "Behaalotcha"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "Shelach"
 
6080
#~ msgstr "Shelach"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "Korach"
 
6083
#~ msgstr "Korach"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "Chukat"
 
6086
#~ msgstr "Chukat"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "Balak"
 
6089
#~ msgstr "Balak"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "Pinchas"
 
6092
#~ msgstr "Pinchas"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "Matot"
 
6095
#~ msgstr "Matot"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "Masei"
 
6098
#~ msgstr "Masei"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "Devarim"
 
6101
#~ msgstr "Devarim"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "Vaetchanan"
 
6104
#~ msgstr "Vaetchanan"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "Ekev"
 
6107
#~ msgstr "Ekev"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "Reeh"
 
6110
#~ msgstr "Reeh"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "Shoftim"
 
6113
#~ msgstr "Shoftim"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "Ki Tetze"
 
6116
#~ msgstr "Ki Tetze"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "Ki Tavo"
 
6119
#~ msgstr "Ki Tavo"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "Nitzavim"
 
6122
#~ msgstr "Nitzavim"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "Vayelech"
 
6125
#~ msgstr "Vayelech"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "Haazinu"
 
6128
#~ msgstr "Haazinu"
 
6129
 
 
6130
#, fuzzy
 
6131
#~| msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
 
6132
#~ msgid ""
 
6133
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
 
6134
#~ msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "Loading..."
 
6137
#~ msgstr "Зареждане..."
 
6138
 
 
6139
#, fuzzy
 
6140
#~| msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
 
6141
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
 
6142
#~ msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
 
6143
 
 
6144
#, fuzzy
 
6145
#~| msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
 
6146
#~ msgid ""
 
6147
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
 
6148
#~ msgstr "Приставка за номерата на дните и седмиците."
 
6149
 
 
6150
#, fuzzy
 
6151
#~| msgid "Import Calendar"
 
6152
#~ msgid "Import Calendar/Event"
 
6153
#~ msgstr "Импортиране на календар"
 
6154
 
 
6155
#, fuzzy
 
6156
#~| msgid "Add as new calendar"
 
6157
#~ msgid "&Add as new calendar..."
 
6158
#~ msgstr "Добавяне като нов календар"
 
6159
 
 
6160
#, fuzzy
 
6161
#~| msgid "Add as new calendar"
 
6162
#~ msgid "&Add as new calendar"
 
6163
#~ msgstr "Добавяне като нов календар"
 
6164
 
 
6165
#, fuzzy
 
6166
#~| msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
 
6167
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
 
6168
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Календарни файлове"
 
6169
 
 
6170
#, fuzzy
 
6171
#~| msgid "New Calendar"
 
6172
#~ msgid "Select path for new calendar"
 
6173
#~ msgstr "Нов календар"
 
6174
 
 
6175
#~ msgid "Select Addresses"
 
6176
#~ msgstr "Избор на адреси"
 
6177
 
 
6178
#~ msgid "(EmptyName)"
 
6179
#~ msgstr "(Непопълнено име)"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "(EmptyEmail)"
 
6182
#~ msgstr "(Непопълнена е-поща)"
 
6183
 
 
6184
#, fuzzy
 
6185
#~| msgid "Press this button to define a new filter."
 
6186
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
 
6187
#~ msgstr "Добавяне на нов филтър."
 
6188
 
 
6189
#, fuzzy
 
6190
#~| msgid "Click to add a new to-do"
 
6191
#~ msgid "Add a new recipient"
 
6192
#~ msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача"
 
6193
 
 
6194
#, fuzzy
 
6195
#~| msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
6196
#~ msgid ""
 
6197
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
 
6198
#~ msgstr "Премахване на избрания филтър."
 
6199
 
 
6200
#, fuzzy
 
6201
#~| msgid "&Remove..."
 
6202
#~ msgid "&Remove"
 
6203
#~ msgstr "Пре&махване..."
 
6204
 
 
6205
#, fuzzy
 
6206
#~| msgid "Select Addressee..."
 
6207
#~ msgid "&Select..."
 
6208
#~ msgstr "Избор на адресант..."
 
6209
 
 
6210
#~ msgctxt "recipient name"
 
6211
#~ msgid "Name:"
 
6212
#~ msgstr "Име:"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "The recipient's name"
 
6215
#~ msgstr "Име на получателя"
 
6216
 
 
6217
#~ msgctxt "recipient email"
 
6218
#~ msgid "Email:"
 
6219
#~ msgstr "Е-поща:"
 
6220
 
 
6221
#~ msgid "The recipient's email address"
 
6222
#~ msgstr "Е-поща на получателя"
 
6223
 
 
6224
#, fuzzy
 
6225
#~| msgid "New Calendar"
 
6226
#~ msgid "Search Calendar"
 
6227
#~ msgstr "Нов календар"
 
6228
 
 
6229
#, fuzzy
 
6230
#~| msgid "Search In"
 
6231
#~ msgctxt "search in calendar"
 
6232
#~ msgid "&Search"
 
6233
#~ msgstr "Търсене в"
 
6234
 
 
6235
#~ msgid ""
 
6236
#~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a "
 
6237
#~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
 
6238
#~ msgstr ""
 
6239
#~ "Невалиден израз за търсене. Търсенето не може да бъде изпълнено. Моля, "
 
6240
#~ "въведете израз за търсене като използвате \"*\" и \"?\", където е "
 
6241
#~ "необходимо."
 
6242
 
 
6243
#, fuzzy
 
6244
#~| msgid "No events were found matching your search expression."
 
6245
#~ msgid "No items were found that match your search pattern."
 
6246
#~ msgstr "Не са намерени събития съвпадащи със зададения израз."
 
6247
 
 
6248
#, fuzzy
 
6249
#~| msgid "Search In"
 
6250
#~ msgid "Search Results"
 
6251
#~ msgstr "Търсене в"
 
6252
 
 
6253
#, fuzzy
 
6254
#~| msgid "Subitems:"
 
6255
#~ msgid "%1 item"
 
6256
#~ msgid_plural "%1 items"
 
6257
#~ msgstr[0] "Поделементи:"
 
6258
#~ msgstr[1] "Поделементи:"
 
6259
 
 
6260
#~ msgid "&Search for:"
 
6261
#~ msgstr "Т&ърсене:"
 
6262
 
 
6263
#~ msgid "*"
 
6264
#~ msgstr "*"
 
6265
 
 
6266
#~ msgid "Search For"
 
6267
#~ msgstr "Търсене за"
 
6268
 
 
6269
#, fuzzy
 
6270
#~| msgid ""
 
6271
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
6272
#~ msgid ""
 
6273
#~ "Check this box if you want to search for Event items that match the "
 
6274
#~ "search criteria."
 
6275
#~ msgstr ""
 
6276
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
6277
#~ "Bains)."
 
6278
 
 
6279
#, fuzzy
 
6280
#~| msgid ""
 
6281
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
6282
#~ msgid ""
 
6283
#~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the "
 
6284
#~ "search criteria."
 
6285
#~ msgstr ""
 
6286
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
6287
#~ "Bains)."
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "To-&dos"
 
6290
#~ msgstr "&Задачи"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "Search In"
 
6293
#~ msgstr "Търсене в"
 
6294
 
 
6295
#, fuzzy
 
6296
#~| msgid ""
 
6297
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
6298
#~ msgid ""
 
6299
#~ "Check this box if you want to match item categories against your search "
 
6300
#~ "pattern."
 
6301
#~ msgstr ""
 
6302
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
6303
#~ "Bains)."
 
6304
 
 
6305
#~ msgid "Cate&gories"
 
6306
#~ msgstr "К&атегории"
 
6307
 
 
6308
#, fuzzy
 
6309
#~| msgid ""
 
6310
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
6311
#~ msgid ""
 
6312
#~ "Check this box if you want to match item locations against your search "
 
6313
#~ "pattern."
 
6314
#~ msgstr ""
 
6315
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
6316
#~ "Bains)."
 
6317
 
 
6318
#, fuzzy
 
6319
#~| msgid "&Location:"
 
6320
#~ msgid "Locations"
 
6321
#~ msgstr "&Място:"
 
6322
 
 
6323
#, fuzzy
 
6324
#~| msgid "&Description"
 
6325
#~ msgid "Include item descriptions in your search"
 
6326
#~ msgstr "Описа&ние"
 
6327
 
 
6328
#, fuzzy
 
6329
#~| msgid ""
 
6330
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
6331
#~ msgid ""
 
6332
#~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search "
 
6333
#~ "pattern."
 
6334
#~ msgstr ""
 
6335
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
6336
#~ "Bains)."
 
6337
 
 
6338
#~ msgid "Desc&riptions"
 
6339
#~ msgstr "Описа&ния"
 
6340
 
 
6341
#, fuzzy
 
6342
#~| msgid ""
 
6343
#~| "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
 
6344
#~ msgid ""
 
6345
#~ "Check this box if you want to match item summaries against your search "
 
6346
#~ "pattern."
 
6347
#~ msgstr ""
 
6348
#~ "Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus "
 
6349
#~ "Bains)."
 
6350
 
 
6351
#~ msgid "Su&mmaries"
 
6352
#~ msgstr "Обобщ&ения"
 
6353
 
 
6354
#, fuzzy
 
6355
#~| msgctxt "@title:column event attendees"
 
6356
#~| msgid "Attendees"
 
6357
#~ msgid "Attendees"
 
6358
#~ msgstr "Участници"
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "Fr&om:"
 
6361
#~ msgstr "О&т:"
 
6362
 
 
6363
#, fuzzy
 
6364
#~| msgid "Sets the start date for this to-do"
 
6365
#~ msgid "Include items with a starting date on or after this date"
 
6366
#~ msgstr "Начална дата за задачата"
 
6367
 
 
6368
#~ msgid "2008-08-18"
 
6369
#~ msgstr "2008-08-18"
 
6370
 
 
6371
#~ msgid "&To:"
 
6372
#~ msgstr "&До:"
 
6373
 
 
6374
#, fuzzy
 
6375
#~| msgid "Sets the due date for this to-do."
 
6376
#~ msgid "Include items with ending date on or before this date"
 
6377
#~ msgstr "Насрочена дата за задачата."
 
6378
 
 
6379
#, fuzzy
 
6380
#~| msgid "Include to-dos &without due date"
 
6381
#~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
 
6382
#~ msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
 
6383
 
 
6384
#, fuzzy
 
6385
#~| msgid ""
 
6386
#~| "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
 
6387
#~ msgid ""
 
6388
#~ "Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
 
6389
#~ msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
 
6390
 
 
6391
#, fuzzy
 
6392
#~| msgid "Include to-dos &without due date"
 
6393
#~ msgid "Include To-dos &without a due date"
 
6394
#~ msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
 
6395
 
 
6396
#~ msgid "Set Your Status"
 
6397
#~ msgstr "Задайте статуса си"
 
6398
 
 
6399
#~ msgid "Set your status"
 
6400
#~ msgstr "Задайте статуса си"
 
6401
 
 
6402
#, fuzzy
 
6403
#~| msgid "KOrganizer Timezone Test"
 
6404
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
 
6405
#~ msgstr "Проба на часовия пояс на KOrganizer"
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
 
6408
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
 
6409
 
 
6410
#, fuzzy
 
6411
#~| msgid ""
 
6412
#~| "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
 
6413
#~| "in the KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at "
 
6414
#~| "Regional & Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control "
 
6415
#~| "Center, or select <b>Settings</b>,\n"
 
6416
#~| "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & "
 
6417
#~| "Dates tab.\n"
 
6418
#~| "</p>\n"
 
6419
#~ msgid ""
 
6420
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
 
6421
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
 
6422
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
 
6423
#~ "<b>Settings</b>,\n"
 
6424
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
 
6425
#~ "tab.\n"
 
6426
#~ "</p>\n"
 
6427
#~ msgstr ""
 
6428
#~ "<p>...от Контролния център на KDE можете да изберете дали седмицата да "
 
6429
#~ "започва от понеделник или неделя? KOrganizer използва тези настройки. За "
 
6430
#~ "целта отворете Контролния център и отидете в \"Локализация -> Страна и "
 
6431
#~ "език\", после \"Дата и час\".\n"
 
6432
#~ "</p>\n"
 
6433
 
 
6434
#~ msgid ""
 
6435
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
 
6436
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
 
6437
#~ "</p>\n"
 
6438
#~ msgstr ""
 
6439
#~ "<p>...може да редактирате задачите бързо и лесно чрез дясно щракване на "
 
6440
#~ "атрибута, който искате да промените, като приоритет, категория или дата?</"
 
6441
#~ "p>\n"
 
6442
 
 
6443
#, fuzzy
 
6444
#~| msgid ""
 
6445
#~| "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
 
6446
#~| "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
 
6447
#~| "even possible to set a reminder for each event.\n"
 
6448
#~| "</p>\n"
 
6449
#~ msgid ""
 
6450
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
 
6451
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
 
6452
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
 
6453
#~ "</p>\n"
 
6454
#~ msgstr ""
 
6455
#~ "<p>...може импортирате рождени дни от адресника? Има приставка, която "
 
6456
#~ "свързва рождените дни с календара и може да зададете напомняне на тези "
 
6457
#~ "събития.</p>\n"
 
6458
 
 
6459
#, fuzzy
 
6460
#~| msgid ""
 
6461
#~| "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the "
 
6462
#~| "standard file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
 
6463
#~| "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
 
6464
#~| "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
 
6465
#~| "resources list, using the remote file resource. Just make sure that no "
 
6466
#~| "two KOrganizer applications are working on the same file, at the same "
 
6467
#~| "time.\n"
 
6468
#~| "</p>\n"
 
6469
#~ msgid ""
 
6470
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
 
6471
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
 
6472
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
 
6473
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
 
6474
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
 
6475
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
 
6476
#~ "file, at the same time.\n"
 
6477
#~ "</p>\n"
 
6478
#~ msgstr ""
 
6479
#~ "<p>...може да запишете календара на FTP сървър? За целта използвайте "
 
6480
#~ "стандартния диалог, за да запишете файла с адрес като <b>ftp://"
 
6481
#~ "username@ftpserver/filename</b>. Може да активирате календара, да го "
 
6482
#~ "зареждате и записвате, все едно е локален файл. Само внимавайте две "
 
6483
#~ "програми на KOrganizer да не работят в един файл по едно и също време.\n"
 
6484
#~ "</p>\n"
 
6485
 
 
6486
#~ msgid ""
 
6487
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
 
6488
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
 
6489
#~ "the context menu?\n"
 
6490
#~ "</p>\n"
 
6491
#~ msgstr ""
 
6492
#~ "<p>...може да създавате йерархични задачи като щракнете с десния бутон на "
 
6493
#~ "мишката върху съществуваща задача и изберете \"Нова подзадача\" от "
 
6494
#~ "появилото се меню?</p>\n"
 
6495
 
 
6496
#~ msgid ""
 
6497
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
 
6498
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
 
6499
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
 
6500
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
 
6501
#~ "</p>\n"
 
6502
#~ msgstr ""
 
6503
#~ "<p>...можете използвате различен цвят за всяка категория? Събитията от "
 
6504
#~ "дадената категория ще бъдат показвани с избрания цвят. Може да промените "
 
6505
#~ "цветовете от раздел <b>Цветове</b> на <b>Настройки</b>, <b>Настройване на "
 
6506
#~ "KOrganizer...</b>.</p>\n"
 
6507
 
 
6508
#~ msgid ""
 
6509
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
 
6510
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
 
6511
#~ "</p>\n"
 
6512
#~ msgstr ""
 
6513
#~ "<p>...може да разглеждате и редактирате календара чрез Konqueror? Просто "
 
6514
#~ "щракнете на календарен файл, за да се отвори в Konqueror.</p>\n"
 
6515
 
 
6516
#~ msgid ""
 
6517
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
 
6518
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
 
6519
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
 
6520
#~ "</p>\n"
 
6521
#~ msgstr ""
 
6522
#~ "<p>...е възможно да добавяте притурки към събитие или задача? За целта "
 
6523
#~ "добавете връзка от диалога за редактиране на събития към подпрозорец "
 
6524
#~ "<b>Прикрепени файлове</b> от <b>Редактиране а събитие</b> или "
 
6525
#~ "<b>Редактиране на задача</b>.\n"
 
6526
#~ "</p>\n"
 
6527
 
 
6528
#~ msgid ""
 
6529
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
 
6530
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
 
6531
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
 
6532
#~ "</p>\n"
 
6533
#~ msgstr ""
 
6534
#~ "<p>...можете да експортирате календара си в HTML? От менюто изберете "
 
6535
#~ "<b>Файл</b>, <b>Експортиране</b>, <b>Експортиране на уеб страница...</b> "
 
6536
#~ "за да отворите <b>Експортиране на календар като уеб страница...</b>.\n"
 
6537
#~ "</p>\n"
 
6538
 
 
6539
#, fuzzy
 
6540
#~| msgid ""
 
6541
#~| "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the "
 
6542
#~| "<b>File</b> menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
 
6543
#~ msgid ""
 
6544
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
 
6545
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
 
6546
#~ "</p>\n"
 
6547
#~ msgstr ""
 
6548
#~ "<p>...може да изчистите задачите с една стъпка? За целта изберете от "
 
6549
#~ "главното меню \"Файл\" операцията \"Изчистване на изпълнените\".</p>\n"
 
6550
 
 
6551
#~ msgid ""
 
6552
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
 
6553
#~ "another one is selected?\n"
 
6554
#~ "</p>\n"
 
6555
#~ msgstr ""
 
6556
#~ "<p>...може да създадете нова подзадача, като вмъкнете задача, докато сте "
 
6557
#~ "избрали друга задача.</p>\n"
 
6558
 
 
6559
#, fuzzy
 
6560
#~| msgid "Import Calendar"
 
6561
#~ msgid "Show custom calendars"
 
6562
#~ msgstr "Импортиране на календар"
 
6563
 
 
6564
#, fuzzy
 
6565
#~| msgid "Agenda view"
 
6566
#~ msgid "Agenda %1"
 
6567
#~ msgstr "Разписание за деня"
 
6568
 
 
6569
#, fuzzy
 
6570
#~| msgid "Print list"
 
6571
#~ msgctxt "@title:group"
 
6572
#~ msgid "Print Plugins"
 
6573
#~ msgstr "Печат на списъка"
 
6574
 
 
6575
#~ msgctxt "@title:window"
 
6576
#~ msgid "Reminders"
 
6577
#~ msgstr "Напомняния"
 
6578
 
 
6579
#~ msgctxt "@action:button"
 
6580
#~ msgid "Dismiss Reminder"
 
6581
#~ msgstr "Изключване на напомнянето"
 
6582
 
 
6583
#~ msgctxt "@action:button"
 
6584
#~ msgid "Dismiss All"
 
6585
#~ msgstr "Изключване на всички"
 
6586
 
 
6587
#~ msgctxt "@action:button"
 
6588
#~ msgid "Edit..."
 
6589
#~ msgstr "Редактиране..."
 
6590
 
 
6591
#~ msgctxt "@action:button"
 
6592
#~ msgid "Suspend"
 
6593
#~ msgstr "Прекъсване"
 
6594
 
 
6595
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
 
6596
#~ msgid "Title"
 
6597
#~ msgstr "Заглавие"
 
6598
 
 
6599
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
 
6600
#~ msgid "Date Time"
 
6601
#~ msgstr "Дата и час"
 
6602
 
 
6603
#, fuzzy
 
6604
#~| msgid "Due Date/Time"
 
6605
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
 
6606
#~ msgid "Trigger Time"
 
6607
#~ msgstr "Насрочена дата/час"
 
6608
 
 
6609
#, fuzzy
 
6610
#~| msgid "Sets where the event or to-do will take place."
 
6611
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
6612
#~ msgid "The event or to-do title"
 
6613
#~ msgstr "Къде трябва да се състои събитието или задачата."
 
6614
 
 
6615
#, fuzzy
 
6616
#~| msgid ""
 
6617
#~| "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
 
6618
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
6619
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
 
6620
#~ msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието."
 
6621
 
 
6622
#, fuzzy
 
6623
#~| msgid ""
 
6624
#~| "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal "
 
6625
#~| "entry to view its details here.</p>"
 
6626
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
 
6627
#~ msgid ""
 
6628
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
 
6629
#~ "details here.</emphasis>"
 
6630
#~ msgstr ""
 
6631
#~ "<p><em>Няма избрано събитие</em></p><p>Маркирайте събитие, задача или "
 
6632
#~ "запис в дневник, за да видите подробности.</p>"
 
6633
 
 
6634
#, fuzzy
 
6635
#~| msgid "Suspend &duration:"
 
6636
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
6637
#~ msgid "Suspend &duration:"
 
6638
#~ msgstr "Продължи&телност на прекъсването:"
 
6639
 
 
6640
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
 
6641
#~ msgid "minute(s)"
 
6642
#~ msgstr "минута(-и)"
 
6643
 
 
6644
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
 
6645
#~ msgid "hour(s)"
 
6646
#~ msgstr "час(а)"
 
6647
 
 
6648
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
 
6649
#~ msgid "day(s)"
 
6650
#~ msgstr "ден(-ни)"
 
6651
 
 
6652
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
 
6653
#~ msgid "week(s)"
 
6654
#~ msgstr "седмица(-и)"
 
6655
 
 
6656
#~ msgctxt "@label an elipsis"
 
6657
#~ msgid "..."
 
6658
#~ msgstr "..."
 
6659
 
 
6660
#~ msgctxt "@title"
 
6661
#~ msgid "Reminder"
 
6662
#~ msgstr "Напомняне"
 
6663
 
 
6664
#~ msgctxt "@title"
 
6665
#~ msgid "Reminder: %1"
 
6666
#~ msgstr "Напомняне: %1"
 
6667
 
 
6668
#, fuzzy
 
6669
#~| msgid "Could not start KOrganizer."
 
6670
#~ msgctxt "@info"
 
6671
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
 
6672
#~ msgstr "Програмата KOrganizer не може да бъде стартирана."
 
6673
 
 
6674
#~ msgctxt "@title:window"
 
6675
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
6676
#~ msgstr "Услуга за напомняне KOrganizer"
 
6677
 
 
6678
#~ msgctxt "@info"
 
6679
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
 
6680
#~ msgstr "Грешка при зареждане на икона в подноса."
 
6681
 
 
6682
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6683
#~ msgid "Suspend All Reminders"
 
6684
#~ msgstr "Спиране на всички напомняния"
 
6685
 
 
6686
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6687
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
 
6688
#~ msgstr "Изключване на всички напомняния"
 
6689
 
 
6690
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6691
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
 
6692
#~ msgstr "Стартиране услугата за напомняне при влизане"
 
6693
 
 
6694
#~ msgctxt "@info:status"
 
6695
#~ msgid "There is 1 active reminder."
 
6696
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
 
6697
#~ msgstr[0] "Има 1 активно напомняне."
 
6698
#~ msgstr[1] "Има %1 активни напомняния."
 
6699
 
 
6700
#~ msgctxt "@info:status"
 
6701
#~ msgid "No active reminders."
 
6702
#~ msgstr "Няма активни напомняния"
 
6703
 
 
6704
#, fuzzy
 
6705
#~| msgid ""
 
6706
#~| "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that "
 
6707
#~| "you will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
 
6708
#~ msgctxt "@info"
 
6709
#~ msgid ""
 
6710
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
 
6711
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
6712
#~ msgstr ""
 
6713
#~ "Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично "
 
6714
#~ "при влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не "
 
6715
#~ "включен)?"
 
6716
 
 
6717
#, fuzzy
 
6718
#~| msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
 
6719
#~ msgctxt "@title:window"
 
6720
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
 
6721
#~ msgstr "Затваряне демона за напомняне на KOrganizer"
 
6722
 
 
6723
#, fuzzy
 
6724
#~| msgid ""
 
6725
#~| "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that "
 
6726
#~| "you will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
 
6727
#~ msgctxt "@info"
 
6728
#~ msgid ""
 
6729
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
 
6730
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
6731
#~ msgstr ""
 
6732
#~ "Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично "
 
6733
#~ "при влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не "
 
6734
#~ "включен)?"
 
6735
 
 
6736
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
 
6737
#~ msgid "Start"
 
6738
#~ msgstr "Стартиране"
 
6739
 
 
6740
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
 
6741
#~ msgid "Do Not Start"
 
6742
#~ msgstr "Без стартиране"
 
6743
 
 
6744
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
6745
#~ msgstr "Услуга за напомняне KOrganizer"
 
6746
 
 
6747
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
6748
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
6749
 
 
6750
#~ msgid "Janitorial Staff"
 
6751
#~ msgstr "Janitorial Staff"
 
6752
 
 
6753
#~ msgid ""
 
6754
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
 
6755
#~ "into the currently opened calendar."
 
6756
#~ msgstr ""
 
6757
#~ "Файлът .calendar на iCal е успешно импортиран и смесен с текущо отворения "
 
6758
#~ "календар."
 
6759
 
 
6760
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
 
6761
#~ msgstr "Импортирането от iCal завърши успешно, но с предупреждения"
 
6762
 
 
6763
#~ msgid "New calendar '%1'."
 
6764
#~ msgstr "Нов календар \"%1\"."
 
6765
 
 
6766
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
 
6767
#~ msgstr "Грешка при зареждане на календара \"%1\"."
 
6768
 
 
6769
#, fuzzy
 
6770
#~| msgid "Open the given calendars in a new window"
 
6771
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
 
6772
#~ msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец"
 
6773
 
 
6774
#~ msgid "Filter Applied"
 
6775
#~ msgstr "Използван филтър"
 
6776
 
 
6777
#, fuzzy
 
6778
#~| msgid ""
 
6779
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
 
6780
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
 
6781
#~| "sub-to-dos?"
 
6782
#~ msgid ""
 
6783
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
 
6784
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
 
6785
#~ "dos?"
 
6786
#~ msgstr ""
 
6787
#~ "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
 
6788
#~ "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита "
 
6789
#~ "задачата заедно с всичките и подзадачи?"
 
6790
 
 
6791
#, fuzzy
 
6792
#~| msgid "Delete Only This"
 
6793
#~ msgid "Cut Only This"
 
6794
#~ msgstr "Изтриване само на задачата"
 
6795
 
 
6796
#, fuzzy
 
6797
#~| msgid ""
 
6798
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
 
6799
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
 
6800
#~| "sub-to-dos?"
 
6801
#~ msgid ""
 
6802
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
 
6803
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
 
6804
#~ msgstr ""
 
6805
#~ "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
 
6806
#~ "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита "
 
6807
#~ "задачата заедно с всичките и подзадачи?"
 
6808
 
 
6809
#, fuzzy
 
6810
#~| msgid "Delete Only This"
 
6811
#~ msgid "Copy Only This"
 
6812
#~ msgstr "Изтриване само на задачата"
 
6813
 
 
6814
#, fuzzy
 
6815
#~| msgid "&Copy To"
 
6816
#~ msgid "Copy All"
 
6817
#~ msgstr "&Копиране в"
 
6818
 
 
6819
#~ msgid "Delete %1"
 
6820
#~ msgstr "Изтриване на %1"
 
6821
 
 
6822
#~ msgid "Add %1"
 
6823
#~ msgstr "Добавяне на %1"
 
6824
 
 
6825
#~ msgid "Edit %1"
 
6826
#~ msgstr "Редактиране на %1"
 
6827
 
 
6828
#~ msgctxt "@label"
 
6829
#~ msgid "Additional email addresses:"
 
6830
#~ msgstr "Допълнителни e-пощи:"
 
6831
 
 
6832
#, fuzzy
 
6833
#~| msgid ""
 
6834
#~| "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
 
6835
#~| "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
 
6836
#~| "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
 
6837
#~| "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
 
6838
#~| "recognize it as yours."
 
6839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6840
#~ msgid ""
 
6841
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
 
6842
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
 
6843
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
 
6844
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
 
6845
#~ "recognize it as yours."
 
6846
#~ msgstr ""
 
6847
#~ "Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези "
 
6848
#~ "адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките. "
 
6849
#~ "Ако участвате в някое събитие или задача, но сте регистриран там с друг "
 
6850
#~ "адрес за е-поща, задайте го тук. По този начин ще можете да бъдете "
 
6851
#~ "идентифициран от програмата."
 
6852
 
 
6853
#, fuzzy
 
6854
#~| msgid ""
 
6855
#~| "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it "
 
6856
#~| "from the list above or press the \"New\" button below. These email "
 
6857
#~| "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
 
6858
#~| "preferences."
 
6859
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6860
#~ msgid ""
 
6861
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
 
6862
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
 
6863
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
 
6864
#~ msgstr ""
 
6865
#~ "Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези "
 
6866
#~ "адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките."
 
6867
 
 
6868
#, fuzzy
 
6869
#~| msgid "New"
 
6870
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
 
6871
#~ msgid "New"
 
6872
#~ msgstr "Добавяне"
 
6873
 
 
6874
#, fuzzy
 
6875
#~| msgid ""
 
6876
#~| "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
 
6877
#~| "list. Use the edit box above to edit the new entry."
 
6878
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6879
#~ msgid ""
 
6880
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
 
6881
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
 
6882
#~ msgstr "Добавяне на допълнителен адрес за е-поща."
 
6883
 
 
6884
#~ msgctxt "@action:button"
 
6885
#~ msgid "Remove"
 
6886
#~ msgstr "Премахване"
 
6887
 
 
6888
#~ msgctxt "@label"
 
6889
#~ msgid "(EmptyEmail)"
 
6890
#~ msgstr "(Непопълнена е-поща)"
 
6891
 
 
6892
#~ msgid "Edit this journal entry"
 
6893
#~ msgstr "Редактиране на този запис в дневника"
 
6894
 
 
6895
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
 
6896
#~ msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на запис в дневника"
 
6897
 
 
6898
#~ msgid "Delete this journal entry"
 
6899
#~ msgstr "Изтриване на този запис в дневника"
 
6900
 
 
6901
#, fuzzy
 
6902
#~| msgid "Print da&y"
 
6903
#~ msgid "&Print"
 
6904
#~ msgstr "&Ден"
 
6905
 
 
6906
#~ msgid "Print this journal entry"
 
6907
#~ msgstr "Отпечатване на този запис от дневника"
 
6908
 
 
6909
#, fuzzy
 
6910
#~| msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
 
6911
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
 
6912
#~ msgstr "Отваряне на прозорец за печат на дневника"
 
6913
 
 
6914
#, fuzzy
 
6915
#~| msgid "Time bar"
 
6916
#~ msgid "Time Tracker"
 
6917
#~ msgstr "Лента на часовете"
 
6918
 
 
6919
#~ msgctxt "Date from - to"
 
6920
#~ msgid "%1 - %2"
 
6921
#~ msgstr "%1 - %2"
 
6922
 
 
6923
#~ msgid "No category"
 
6924
#~ msgstr "Без категория"
 
6925
 
 
6926
#~ msgctxt "number of hours spent"
 
6927
#~ msgid "%1 hour"
 
6928
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
6929
#~ msgstr[0] "%1 час"
 
6930
#~ msgstr[1] "%1 часа"
 
6931
 
 
6932
#~ msgctxt "percent of hours spent"
 
6933
#~ msgid " (%1%)"
 
6934
#~ msgstr " (%1%)"
 
6935
 
 
6936
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
 
6937
#~ msgid "unspecified"
 
6938
#~ msgstr "неопределено"
 
6939
 
 
6940
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
 
6941
#~ msgid "1 (highest)"
 
6942
#~ msgstr "1 (най-високо)"
 
6943
 
 
6944
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6945
#~ msgid "2"
 
6946
#~ msgstr "2"
 
6947
 
 
6948
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6949
#~ msgid "3"
 
6950
#~ msgstr "3"
 
6951
 
 
6952
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6953
#~ msgid "4"
 
6954
#~ msgstr "4"
 
6955
 
 
6956
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
 
6957
#~ msgid "5 (medium)"
 
6958
#~ msgstr "5 (средно)"
 
6959
 
 
6960
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6961
#~ msgid "6"
 
6962
#~ msgstr "6"
 
6963
 
 
6964
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6965
#~ msgid "7"
 
6966
#~ msgstr "7"
 
6967
 
 
6968
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6969
#~ msgid "8"
 
6970
#~ msgstr "8"
 
6971
 
 
6972
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
 
6973
#~ msgid "9 (lowest)"
 
6974
#~ msgstr "9 (най-ниско)"
 
6975
 
 
6976
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
 
6977
#~ msgid "Yes"
 
6978
#~ msgstr "Да"
 
6979
 
 
6980
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
 
6981
#~ msgid "No"
 
6982
#~ msgstr "Не"
 
6983
 
 
6984
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
 
6985
#~ msgid ","
 
6986
#~ msgstr ","
 
6987
 
 
6988
#~ msgid "Recurs"
 
6989
#~ msgstr "Повторение"
 
6990
 
 
6991
#, fuzzy
 
6992
#~| msgid "Complete"
 
6993
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
 
6994
#~ msgid "Complete"
 
6995
#~ msgstr "Изпълнено"
 
6996
 
 
6997
#~ msgid "Due Date/Time"
 
6998
#~ msgstr "Насрочена дата/час"
 
6999
 
 
7000
#~ msgid "Description"
 
7001
#~ msgstr "Описание"
 
7002
 
 
7003
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
 
7004
#~ msgstr ""
 
7005
#~ "Задачите не могат да бъде премествани в самите себе си. Както и "
 
7006
#~ "подзадачите не могат да бъде премествани в самите себе си."
 
7007
 
 
7008
#~ msgid "Drop To-do"
 
7009
#~ msgstr "Пропускане на задача"
 
7010
 
 
7011
#, fuzzy
 
7012
#~| msgid "To-do list view uses full window"
 
7013
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
7014
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
 
7015
#~ msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
 
7016
 
 
7017
#, fuzzy
 
7018
#~| msgid "&Show"
 
7019
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
 
7020
#~ msgid "&Show"
 
7021
#~ msgstr "&Показване"
 
7022
 
 
7023
#, fuzzy
 
7024
#~| msgid "&Edit..."
 
7025
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
 
7026
#~ msgid "&Edit..."
 
7027
#~ msgstr "&Редактиране..."
 
7028
 
 
7029
#, fuzzy
 
7030
#~| msgid "&Edit..."
 
7031
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
 
7032
#~ msgid "&Print..."
 
7033
#~ msgstr "&Редактиране..."
 
7034
 
 
7035
#, fuzzy
 
7036
#~| msgid "&Edit..."
 
7037
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
 
7038
#~ msgid "Print Previe&w..."
 
7039
#~ msgstr "&Редактиране..."
 
7040
 
 
7041
#, fuzzy
 
7042
#~| msgid "Delete %1"
 
7043
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
 
7044
#~ msgid "&Delete"
 
7045
#~ msgstr "Изтриване на %1"
 
7046
 
 
7047
#, fuzzy
 
7048
#~| msgid "New &To-do..."
 
7049
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
 
7050
#~ msgid "New &To-do..."
 
7051
#~ msgstr "Нова &задача..."
 
7052
 
 
7053
#, fuzzy
 
7054
#~| msgid "New Su&b-to-do..."
 
7055
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
 
7056
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
 
7057
#~ msgstr "Нова по&дзадача..."
 
7058
 
 
7059
#, fuzzy
 
7060
#~| msgid "&Make this To-do Independent"
 
7061
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7062
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
 
7063
#~ msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
 
7064
 
 
7065
#, fuzzy
 
7066
#~| msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
 
7067
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7068
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
 
7069
#~ msgstr "Превръщане на &всички подзадачи в задачи"
 
7070
 
 
7071
#, fuzzy
 
7072
#~| msgid "&Copy To"
 
7073
#~ msgctxt "@title:menu"
 
7074
#~ msgid "&Copy To"
 
7075
#~ msgstr "&Копиране в"
 
7076
 
 
7077
#, fuzzy
 
7078
#~| msgid "&Move To"
 
7079
#~ msgctxt "@title:menu"
 
7080
#~ msgid "&Move To"
 
7081
#~ msgstr "&Преместване в"
 
7082
 
 
7083
#, fuzzy
 
7084
#~| msgid "Per&centage completed"
 
7085
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
 
7086
#~ msgid "Pur&ge Completed"
 
7087
#~ msgstr "Изпъл&нение в проценти"
 
7088
 
 
7089
#, fuzzy
 
7090
#~| msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
 
7091
#~| msgid "unspecified"
 
7092
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
 
7093
#~ msgid "unspecified"
 
7094
#~ msgstr "неопределено"
 
7095
 
 
7096
#, fuzzy
 
7097
#~| msgid "2"
 
7098
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
 
7099
#~ msgid "2"
 
7100
#~ msgstr "2"
 
7101
 
 
7102
#, fuzzy
 
7103
#~| msgid "3"
 
7104
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
 
7105
#~ msgid "3"
 
7106
#~ msgstr "3"
 
7107
 
 
7108
#, fuzzy
 
7109
#~| msgid "4"
 
7110
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
 
7111
#~ msgid "4"
 
7112
#~ msgstr "4"
 
7113
 
 
7114
#, fuzzy
 
7115
#~| msgid "6"
 
7116
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
 
7117
#~ msgid "6"
 
7118
#~ msgstr "6"
 
7119
 
 
7120
#, fuzzy
 
7121
#~| msgid "7"
 
7122
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
 
7123
#~ msgid "7"
 
7124
#~ msgstr "7"
 
7125
 
 
7126
#, fuzzy
 
7127
#~| msgid "8"
 
7128
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
 
7129
#~ msgid "8"
 
7130
#~ msgstr "8"
 
7131
 
 
7132
#~ msgid "Click to add a new to-do"
 
7133
#~ msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача"
 
7134
 
 
7135
#, fuzzy
 
7136
#~| msgid "Su&mmaries"
 
7137
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
 
7138
#~ msgid "Search Summaries"
 
7139
#~ msgstr "Обобщ&ения"
 
7140
 
 
7141
#, fuzzy
 
7142
#~| msgid "Select Cate&gories..."
 
7143
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
7144
#~ msgid "Filter on these categories"
 
7145
#~ msgstr "Избор на ка&тегории..."
 
7146
 
 
7147
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
7148
#~ msgid "Select Categories"
 
7149
#~ msgstr "Избор на категории"
 
7150
 
 
7151
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
 
7152
#~ msgid ","
 
7153
#~ msgstr ","
 
7154
 
 
7155
#, fuzzy
 
7156
#~| msgid "Priority"
 
7157
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
7158
#~ msgid "Select Priority"
 
7159
#~ msgstr "Приоритет"
 
7160
 
 
7161
#, fuzzy
 
7162
#~| msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
 
7163
#~| msgid "unspecified"
 
7164
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
 
7165
#~ msgid "unspecified"
 
7166
#~ msgstr "неопределено"
 
7167
 
 
7168
#, fuzzy
 
7169
#~| msgctxt "@action:inmenu highest priority"
 
7170
#~| msgid "1 (highest)"
 
7171
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
 
7172
#~ msgid "%1 (highest)"
 
7173
#~ msgstr "1 (най-високо)"
 
7174
 
 
7175
#, fuzzy
 
7176
#~| msgctxt "@action:inmenu medium priority"
 
7177
#~| msgid "5 (medium)"
 
7178
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
 
7179
#~ msgid "%1 (medium)"
 
7180
#~ msgstr "5 (средно)"
 
7181
 
 
7182
#, fuzzy
 
7183
#~| msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
 
7184
#~| msgid "9 (lowest)"
 
7185
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
 
7186
#~ msgid "%1 (lowest)"
 
7187
#~ msgstr "9 (най-ниско)"
 
7188
 
 
7189
#, fuzzy
 
7190
#~| msgid "%1"
 
7191
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7192
#~ msgid "%1"
 
7193
#~ msgstr "%1"
 
7194
 
 
7195
#, fuzzy
 
7196
#~| msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
 
7197
#~| msgid "unspecified"
 
7198
#~ msgctxt "priority is unspecified"
 
7199
#~ msgid "unspecified"
 
7200
#~ msgstr "неопределено"
 
7201
 
 
7202
#, fuzzy
 
7203
#~| msgctxt "highest priority"
 
7204
#~| msgid "1 (highest)"
 
7205
#~ msgctxt "highest priority"
 
7206
#~ msgid "%1 (highest)"
 
7207
#~ msgstr "1 (най-високо)"
 
7208
 
 
7209
#, fuzzy
 
7210
#~| msgctxt "medium priority"
 
7211
#~| msgid "5 (medium)"
 
7212
#~ msgctxt "medium priority"
 
7213
#~ msgid "%1 (medium)"
 
7214
#~ msgstr "5 (средно)"
 
7215
 
 
7216
#, fuzzy
 
7217
#~| msgctxt "lowest priority"
 
7218
#~| msgid "9 (lowest)"
 
7219
#~ msgctxt "lowest priority"
 
7220
#~ msgid "%1 (lowest)"
 
7221
#~ msgstr "9 (най-ниско)"
 
7222
 
 
7223
#, fuzzy
 
7224
#~| msgid "Search In"
 
7225
#~ msgid "View Columns"
 
7226
#~ msgstr "Търсене в"
 
7227
 
 
7228
#~ msgid "What's Next?"
 
7229
#~ msgstr "Какво следва?"
 
7230
 
 
7231
#~ msgid "Events:"
 
7232
#~ msgstr "Събития:"
 
7233
 
 
7234
#~ msgid "To-do:"
 
7235
#~ msgstr "Задачи:"
 
7236
 
 
7237
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
 
7238
#~ msgstr "Събития и задачи, изискващи отговор:"
 
7239
 
 
7240
#~ msgctxt "date, from - to"
 
7241
#~ msgid "%1, %2 - %3"
 
7242
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
 
7243
 
 
7244
#~ msgctxt "to-do due date"
 
7245
#~ msgid "  (Due: %1)"
 
7246
#~ msgstr "  (Насрочено: %1)"
 
7247
 
 
7248
#, fuzzy
 
7249
#~| msgid "Month View"
 
7250
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
 
7251
#~ msgid "Flat View"
 
7252
#~ msgstr "Месец"
 
7253
 
 
7254
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
 
7255
#~ msgstr "Търсене на събития в KOrganizer"
 
7256
 
 
7257
#, fuzzy
 
7258
#~| msgid "Press this button to define a new filter."
 
7259
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
7260
#~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree."
 
7261
#~ msgstr "Добавяне на нов филтър."
 
7262
 
 
7263
#, fuzzy
 
7264
#~| msgid "The item has no attendees."
 
7265
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
7266
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
 
7267
#~ msgstr "Събитието няма участници."
 
7268
 
 
7269
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
 
7270
#~ msgstr "Грешка при изтеглянето на календара от \"%1\"."
 
7271
 
 
7272
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
 
7273
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
 
7274
 
 
7275
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
 
7276
#~ msgstr "Календарът \"%1\" е отворен."
 
7277
 
 
7278
#, fuzzy
 
7279
#~| msgid "unspecified"
 
7280
#~ msgctxt "unspecified priority"
 
7281
#~ msgid "unspecified"
 
7282
#~ msgstr "неопределен"
 
7283
 
 
7284
#~ msgctxt "highest priority"
 
7285
#~ msgid "1 (highest)"
 
7286
#~ msgstr "1 (най-високо)"
 
7287
 
 
7288
#~ msgctxt "medium priority"
 
7289
#~ msgid "5 (medium)"
 
7290
#~ msgstr "5 (средно)"
 
7291
 
 
7292
#~ msgctxt "lowest priority"
 
7293
#~ msgid "9 (lowest)"
 
7294
#~ msgstr "9 (най-ниско)"
 
7295
 
 
7296
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
 
7297
#~ msgid "Search"
 
7298
#~ msgstr "Търсене"
 
7299
 
 
7300
#~ msgid "&Description"
 
7301
#~ msgstr "Описа&ние"
 
7302
 
 
7303
#~ msgid "Other Options"
 
7304
#~ msgstr "Други настройки"
 
7305
 
 
7306
#, fuzzy
 
7307
#~| msgid "Month View"
 
7308
#~ msgid "&Month View"
 
7309
#~ msgstr "Месец"
 
7310
 
 
7311
#~ msgctxt ""
 
7312
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
7313
#~ msgid "Search"
 
7314
#~ msgstr "Търсене"
 
7315
 
 
7316
#, fuzzy
 
7317
#~| msgid "Categories"
 
7318
#~ msgid "Edit Categories"
 
7319
#~ msgstr "Категории"
 
7320
 
 
7321
#, fuzzy
 
7322
#~| msgid "Categories: "
 
7323
#~ msgid "New category entry"
 
7324
#~ msgstr "Категории: "
 
7325
 
 
7326
#, fuzzy
 
7327
#~| msgid "&Add"
 
7328
#~ msgid "A&dd"
 
7329
#~ msgstr "До&бавяне"
 
7330
 
 
7331
#, fuzzy
 
7332
#~| msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
7333
#~ msgid ""
 
7334
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
 
7335
#~ "selected category."
 
7336
#~ msgstr "Премахване на избрания филтър."
 
7337
 
 
7338
#, fuzzy
 
7339
#~| msgid "Categories: "
 
7340
#~ msgid "Add &Subcategory"
 
7341
#~ msgstr "Категории: "
 
7342
 
 
7343
#, fuzzy
 
7344
#~| msgid "Removes the attendee selected in the list above."
 
7345
#~ msgid "Remove the selected category"
 
7346
#~ msgstr "Премахване на избрания участник от списъка."
 
7347
 
 
7348
#, fuzzy
 
7349
#~| msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
7350
#~ msgid ""
 
7351
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
 
7352
#~ msgstr "Премахване на избрания филтър."
 
7353
 
 
7354
#, fuzzy
 
7355
#~| msgid "Categories"
 
7356
#~ msgid "Category list"
 
7357
#~ msgstr "Категории"
 
7358
 
 
7359
#, fuzzy
 
7360
#~| msgid "Select Cate&gories..."
 
7361
#~ msgid "Default Category"
 
7362
#~ msgstr "Избор на ка&тегории..."
 
7363
 
 
7364
#~ msgid "New category"
 
7365
#~ msgstr "Нова категория"
 
7366
 
 
7367
#~ msgid "New subcategory"
 
7368
#~ msgstr "Нова подкатегория"
 
7369
 
 
7370
#, fuzzy
 
7371
#~| msgid "Default appointment time"
 
7372
#~ msgid "Default Email Attachment Method"
 
7373
#~ msgstr "Подразбиращ се начален час за среща"
 
7374
 
 
7375
#~ msgid "KOrgPlugins"
 
7376
#~ msgstr "KOrgPlugins"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "TestKabc"
 
7379
#~ msgstr "TestKabc"
 
7380
 
 
7381
#, fuzzy
 
7382
#~| msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
 
7383
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
 
7384
#~ msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
 
7385
 
 
7386
#, fuzzy
 
7387
#~| msgid "&Events"
 
7388
#~ msgctxt "@option:check"
 
7389
#~ msgid "&Events"
 
7390
#~ msgstr "&Събития"
 
7391
 
 
7392
#, fuzzy
 
7393
#~| msgid "&To-dos"
 
7394
#~ msgctxt "@option:check"
 
7395
#~ msgid "&To-dos"
 
7396
#~ msgstr "&Задачи"
 
7397
 
 
7398
#~ msgid "Reminder"
 
7399
#~ msgstr "Напомняне"
 
7400
 
 
7401
#, fuzzy
 
7402
#~| msgid "Start Date"
 
7403
#~ msgid "Start Date/Time"
 
7404
#~ msgstr "Начална дата"
 
7405
 
 
7406
#, fuzzy
 
7407
#~| msgid "Due Date/Time"
 
7408
#~ msgid "End Date/Time"
 
7409
#~ msgstr "Насрочена дата/час"
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "%2 (1 year)"
 
7412
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
 
7413
#~ msgstr[0] "%2 (1 година)"
 
7414
#~ msgstr[1] "%2 (%1 години)"
 
7415
 
 
7416
#~ msgid "Publishing"
 
7417
#~ msgstr "Публикуване"
 
7418
 
 
7419
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
 
7420
#~ msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван"
 
7421
 
 
7422
#, fuzzy
 
7423
#~| msgid "Go &Forward"
 
7424
#~ msgid "Forwarding"
 
7425
#~ msgstr "На&пред"
 
7426
 
 
7427
#, fuzzy
 
7428
#~| msgid "Unable to publish the item '%1'"
 
7429
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
 
7430
#~ msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван"
 
7431
 
 
7432
#, fuzzy
 
7433
#~| msgid "Go &Forward"
 
7434
#~ msgid "Forwarding Error"
 
7435
#~ msgstr "На&пред"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
 
7438
#~ msgstr "Информация за ангажиментите беше изпратена успешно."
 
7439
 
 
7440
#~ msgid "Sending Free/Busy"
 
7441
#~ msgstr "Изпращане на ангажименти"
 
7442
 
 
7443
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
 
7444
#~ msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
 
7445
 
 
7446
#, fuzzy
 
7447
#~| msgid ""
 
7448
#~| "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
 
7449
#~| "Method: %2"
 
7450
#~ msgid ""
 
7451
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
 
7452
#~ "Method: %2"
 
7453
#~ msgstr ""
 
7454
#~ "Груповото съобщение за елемент \"%1\" беше успешно изпратено.\n"
 
7455
#~ "Метод: %2"
 
7456
 
 
7457
#, fuzzy
 
7458
#~| msgid "Unable to move the item to %1."
 
7459
#~ msgctxt ""
 
7460
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
 
7461
#~ "etc."
 
7462
#~ msgid ""
 
7463
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
 
7464
#~ "Method: %2"
 
7465
#~ msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно."
 
7466
 
 
7467
#, fuzzy
 
7468
#~| msgid "Go &Forward"
 
7469
#~ msgid "Go forward one week"
 
7470
#~ msgstr "На&пред"
 
7471
 
 
7472
#~ msgctxt "monthname year"
 
7473
#~ msgid "%1 %2"
 
7474
#~ msgstr "%1 %2"
 
7475
 
 
7476
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
 
7477
#~ msgid "%1 %2"
 
7478
#~ msgstr "%1 %2"
 
7479
 
 
7480
#~ msgid ""
 
7481
#~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
 
7482
#~ msgstr ""
 
7483
#~ "Грешка при добавяне на събитието изключението към календара. Няма "
 
7484
#~ "направени промени."
 
7485
 
 
7486
#~ msgid ""
 
7487
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
 
7488
#~ msgstr ""
 
7489
#~ "Настроенобавяне на бъдещите събития към календара. Няма направени промени."
 
7490
 
 
7491
#~ msgid "All Day"
 
7492
#~ msgstr "Целият ден"
 
7493
 
 
7494
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
 
7495
#~ msgid "%1 %2"
 
7496
#~ msgstr "%1 %2"
 
7497
 
 
7498
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
 
7499
#~ msgstr ""
 
7500
#~ "Задачата не може да бъде променена, защото не може да бъде заключена."
 
7501
 
 
7502
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
 
7503
#~ msgstr "Участник \"%1\" е добавен към \"%2\""
 
7504
 
 
7505
#~ msgid "Attendee added"
 
7506
#~ msgstr "Добавен участник"
 
7507
 
 
7508
#~ msgid "%1 - %2"
 
7509
#~ msgstr "%1 - %2"
 
7510
 
 
7511
#~ msgid "- %1"
 
7512
#~ msgstr "- %1"
 
7513
 
 
7514
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
 
7515
#~ msgstr "Изключване повторението на събитие"
 
7516
 
 
7517
#~ msgid "Split future recurrences"
 
7518
#~ msgstr "Разделяне на бъдещи повторения"
 
7519
 
 
7520
#, fuzzy
 
7521
#~| msgid "Timezone:"
 
7522
#~ msgid "Timezone:"
 
7523
#~ msgstr "Часови пояс:"
 
7524
 
 
7525
#, fuzzy
 
7526
#~| msgid "Edit Exceptions"
 
7527
#~ msgid "&Add Timezones..."
 
7528
#~ msgstr "Редактиране на изключения"
 
7529
 
 
7530
#, fuzzy
 
7531
#~| msgid "Timezone:"
 
7532
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
 
7533
#~ msgstr "Часови пояс:"
 
7534
 
 
7535
#, fuzzy
 
7536
#~| msgid "Timezone:"
 
7537
#~ msgid "Timezone: %1"
 
7538
#~ msgstr "Часови пояс:"
 
7539
 
 
7540
#, fuzzy
 
7541
#~| msgid "Journal of %1"
 
7542
#~ msgid "Country Code: %1"
 
7543
#~ msgstr "Дневник на %1"
 
7544
 
 
7545
#, fuzzy
 
7546
#~| msgid "Timezone:"
 
7547
#~ msgid "Timezone"
 
7548
#~ msgstr "Часови пояс:"
 
7549
 
 
7550
#~ msgid "Add Calendar..."
 
7551
#~ msgstr "Добавяне на календар..."
 
7552
 
 
7553
#~ msgid "Reload"
 
7554
#~ msgstr "Презареждане"
 
7555
 
 
7556
#, fuzzy
 
7557
#~| msgid "&Edit..."
 
7558
#~ msgid "Properties..."
 
7559
#~ msgstr "&Редактиране..."
 
7560
 
 
7561
#~ msgid "New Calendar..."
 
7562
#~ msgstr "Нов календар..."
 
7563
 
 
7564
#~ msgid "Start Time"
 
7565
#~ msgstr "Начален час"
 
7566
 
 
7567
#~ msgid "End Date"
 
7568
#~ msgstr "Крайна дата"
 
7569
 
 
7570
#~ msgid "End Time"
 
7571
#~ msgstr "Краен час"