2
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
8
8
"Project-Id-Version: kmj\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: wolfgang@rohdewald.de\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 04:24+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 08:15+0300\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 05:22+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-07-24 10:39+0300\n"
12
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
13
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
246
246
msgid "You are already connected to server %1"
247
247
msgstr "Ваш комп’ютер вже з’єднано з сервером %1"
249
#: src/humanclient.py:687 src/humanclient.py:1048
249
#: src/humanclient.py:687 src/humanclient.py:1055
250
250
msgid "removed stale socket <filename>%1</filename>"
251
251
msgstr "вилучено застарілий сокет <filename>%1</filename>"
274
274
msgid "Aborted creating a user account"
275
275
msgstr "Створення запису користувача перервано"
277
#: src/humanclient.py:1035
277
#: src/humanclient.py:1016
278
msgid "DNS lookup failed, address not found"
279
msgstr "Спроба пошуку у DNS зазнала невдачі, адресу не знайдено"
281
#: src/humanclient.py:1042
278
282
msgctxt "USER is not known on SERVER"
279
283
msgid "%1 is not known on %2, do you want to open an account?"
280
284
msgstr "На %2 немає користувача %1, бажаєте створити такий обліковий запис?"
282
#: src/humanclient.py:1049
286
#: src/humanclient.py:1056
283
287
msgid "Please try again"
284
288
msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз"
286
#: src/humanclient.py:1166
290
#: src/humanclient.py:1173
287
291
msgid "The connection to the server %1 broke, please try again later."
289
293
"Не вдається встановити з’єднання з сервером %1, будь ласка, повторіть спробу "
620
624
msgid "You cannot or do not want to claim this tile"
621
625
msgstr "Ви не можете або вам не варто оголошувати цю плитку"
624
628
msgid "%1 claiming MahJongg: She does not really have tile %2"
625
629
msgstr "%1 проголошено маджонґ: насправді ж у гравця немає плитки %2"
629
633
"%1 claiming MahJongg: She did not pass all concealed tiles to the server"
631
635
"%1 оголошено маджонґ: гравцем не передано серверу дані всіх прихованих плиток"
634
638
msgid "Player %1 has 3 or 4 exposed melds, all are green"
635
639
msgstr "Гравець %1 має 3 або 4 відкритих комбінацій, всі з них зелені"
638
642
msgid "Player %1 may try a True Color Game"
639
643
msgstr "Гравець %1 може спробувати гру зі справжніми кольорами"
642
646
msgid "Player %1 may try an All Terminals Game"
643
647
msgstr "Гравець %1 може спробувати гру з усіма порталами"
646
650
msgid "Player %1 exposed many winds"
647
651
msgstr "Гравець %1 відкрив багато вітрів"
650
654
msgid "Player %1 exposed many dragons"
651
655
msgstr "Гравець %1 відкрив багато драконів"
768
772
msgstr "Гра справжніми плитками"
770
774
#: src/playfield.py:730
771
msgctxt "@info:tooltip"
775
#| msgctxt "@info:tooltip"
776
#| msgid "&Score a manual game."
777
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
772
778
msgid "&Score a manual game."
773
779
msgstr "О&бчислення рахунку гри справжніми плитками."
780
786
#: src/playfield.py:734
781
msgctxt "@info:tooltip"
787
#| msgctxt "@info:tooltip"
788
#| msgid "Start a new game."
789
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
782
790
msgid "Start a new game."
783
791
msgstr "Почати нову гру."
788
796
msgstr "П&ерервати гру"
790
798
#: src/playfield.py:738
791
msgctxt "@info:tooltip"
799
#| msgctxt "@info:tooltip"
800
#| msgid "Abort the current game."
801
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
792
802
msgid "Abort the current game."
793
803
msgstr "Перервати поточну гру."
805
815
#: src/playfield.py:744
806
msgctxt "@info:tooltip"
816
#| msgctxt "@info:tooltip"
817
#| msgid "define your players."
818
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
807
819
msgid "define your players."
808
820
msgstr "Визначити ваших гравців."
820
832
#: src/playfield.py:748
821
msgctxt "@info:tooltip"
833
#| msgctxt "@info:tooltip"
834
#| msgid "Change the visual appearance of the tiles."
835
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
822
836
msgid "Change the visual appearance of the tiles."
823
837
msgstr "Змінити вигляд плиток."
833
847
msgstr "&Правила оцінок"
835
#: src/playfield.py:752
836
msgctxt "@info:tooltip"
849
#: src/playfield.py:753
850
#| msgctxt "@info:tooltip"
851
#| msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game."
852
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
837
853
msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game."
839
855
"Показати або сховати редактор правил оцінки для гри справжніми плитками."
841
#: src/playfield.py:754
857
#: src/playfield.py:755
842
858
msgctxt "kajongg @action:inmenu"
843
859
msgid "&Score Table"
844
860
msgstr "П&ідсумкова таблиця"
846
#: src/playfield.py:755
862
#: src/playfield.py:756
847
863
msgctxt "kajongg @action:intoolbar"
849
865
msgstr "&Рахунки"
851
#: src/playfield.py:757
867
#: src/playfield.py:758
852
868
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
853
869
msgid "Show or hide the score table for the current game."
854
870
msgstr "Показати або приховати підсумкову таблицю поточної гри."
856
#: src/playfield.py:759
872
#: src/playfield.py:760
857
873
msgctxt "@action:inmenu"
858
874
msgid "&Explain Scores"
859
875
msgstr "По&яснення рахунку"
861
#: src/playfield.py:760
877
#: src/playfield.py:761
862
878
msgctxt "@action:intoolbar"
864
880
msgstr "По&яснити"
866
#: src/playfield.py:762
867
msgctxt "@info:tooltip"
882
#: src/playfield.py:763
883
#| msgctxt "@info:tooltip"
884
#| msgid "Explain the scoring for all players in the current game."
885
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
868
886
msgid "Explain the scoring for all players in the current game."
869
887
msgstr "Надати пояснення щодо обчислення результатів гравців у поточній грі."
871
#: src/playfield.py:764
889
#: src/playfield.py:765
872
890
msgctxt "@action:inmenu"
873
891
msgid "&Demo Mode"
874
892
msgstr "Режим &демонстрації"
876
#: src/playfield.py:767
877
msgctxt "@info:tooltip"
894
#: src/playfield.py:768
895
#| msgctxt "@info:tooltip"
897
#| "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed."
898
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
878
899
msgid "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed."
880
901
"Дозволити комп’ютеру замінити вас. Якщо потрібно, буде запущено нову "
883
#: src/playfield.py:769
904
#: src/playfield.py:770
885
906
msgstr "С&пілкування"
887
#: src/playfield.py:770
888
msgctxt "@info:tooltip"
908
#: src/playfield.py:771
909
#| msgctxt "@info:tooltip"
910
#| msgid "Chat with the other players."
911
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
889
912
msgid "Chat with the other players."
890
913
msgstr "Спілкування з іншими гравцями."
892
#: src/playfield.py:787
915
#: src/playfield.py:788
893
916
msgid "Please define four players in <interface>Settings|Players</interface>"
895
918
"Будь ласка, вкажіть чотирьох гравців за допомогою пункту меню "
896
919
"<interface>Параметри -> Гравці</interface>"
898
#: src/playfield.py:817
921
#: src/playfield.py:818
899
922
msgid "You have no network connection (error code %1)."
900
923
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з мережею (код помилки %1)."
1706
1729
msgid "Copy%1 of %2"
1707
1730
msgstr "Копія%1 %2"
1710
1733
msgctxt "%1 can be a sentence"
1711
1734
msgid "%4 have impossible values %2/%3 in rule \"%1\""
1712
1735
msgstr "%4 містить некоректні значення %2/%3 у правилі «%1»"
1715
1738
msgctxt "wrong value for rule"
1716
1739
msgid "%1: %2 is too small, minimal value is %3"
1717
1740
msgstr "%1: %2 є надто малим, мінімальним є значення %3"
1928
1951
msgid "declareKong:%1 wrongly said Kong for meld %2"
1929
1952
msgstr "declareKong: %1 помилково повідомлено про конг у комбінації %2"
1931
#: src/server.py:676
1954
#: src/server.py:674
1932
1955
msgid "%1 claiming MahJongg: This is not a winning hand: %2"
1933
1956
msgstr "%1 проголошено маджонґ: комбінація %2 не є виграшною"
1935
#: src/server.py:819 src/server.py:858
1958
#: src/server.py:817 src/server.py:856
1936
1959
msgid "table with id <numid>%1</numid> not found"
1937
1960
msgstr "стола з ідентифікатором <numid>%1</numid> не знайдено"
1939
#: src/server.py:915
1962
#: src/server.py:913
1940
1963
msgid "Player %1 has logged out"
1941
1964
msgstr "Гравець %1 вийшов з облікового запису на сервері"
1943
#: src/server.py:965
1966
#: src/server.py:963
1944
1967
msgctxt "table status"
1945
1968
msgid "Suspended"
1946
1969
msgstr "Призупинено"
1948
#: src/server.py:999
1971
#: src/server.py:997
1950
1973
"Your client has a version older than 4.9.0 but you need %1 for this server"
1952
1975
"Версія вашої клієнтської програми є старішою за 4.9.0. Для роботи з цим "
1953
1976
"сервером потрібна принаймні версія %1."
1955
#: src/server.py:1008
1978
#: src/server.py:1006
1956
1979
msgid "Your client has version %1 but you need %2 for this server"
1958
1981
"Ви користуєтеся клієнтською програмою версії %1. Для роботи з цим сервером "
1959
1982
"потрібна версія програми %2."
1961
#: src/server.py:1065
1984
#: src/server.py:1063
1962
1985
#, python-format
1963
1986
msgid "the server will listen on PORT (%d)"
1964
1987
msgstr "сервер очікуватиме на дані на порту ПОРТ (%d)"
1966
#: src/server.py:1068
1989
#: src/server.py:1066
1967
1990
msgid "the server will listen on SOCKET"
1968
1991
msgstr "сервер очікуватиме на дані на вказаному сокеті"
1970
#: src/server.py:1069
1993
#: src/server.py:1067
1971
1994
msgid "name of the database"
1972
1995
msgstr "назва бази даних"
1974
#: src/server.py:1071
1997
#: src/server.py:1069
1975
1998
msgid "start a local game server"
1976
1999
msgstr "запустити локальний сервер гри"
1978
#: src/server.py:1073
2001
#: src/server.py:1071
1979
2002
msgid "do not terminate local game server after last client disconnects"
1981
2004
"не зупиняти роботу локального сервера гри після від’єднання останнього "
1984
#: src/server.py:1078
2007
#: src/server.py:1076
1985
2008
msgid "unrecognized arguments:%1"
1986
2009
msgstr "невідомі параметри:%1"
1989
2012
msgid "No voices will be heard because the program %1 is missing"
1990
2013
msgstr "Звуків не буде чути, оскільки не виявлено програми %1"
1993
2016
msgid "cannot write <filename>%1</filename>: %2"
1994
2017
msgstr "не вдалося виконати запис до <filename>%1</filename>: %2"