616
674
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
617
675
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
678
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
683
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
685
msgstr "Información:"
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
688
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
693
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
698
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
699
msgid "Center picture"
700
msgstr "Centrar a imaxe"
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
703
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
708
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
709
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
710
msgstr "Empregar o comando \\graphicspath de LaTeX"
712
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
713
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
715
#| msgid "Image Insertion"
716
msgid "Image options"
717
msgstr "Inserción de imaxe"
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
721
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
722
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
727
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
732
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
738
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
739
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
740
msgid "Bounding box:"
743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
744
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
746
#| msgid "Bounding box:"
747
msgid "Use bounding box"
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
751
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
758
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
759
msgid "Keep aspect ratio"
762
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
763
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
769
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
770
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
771
msgid "Trim image by the specified lengths"
774
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
775
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
782
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
789
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
796
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
803
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
811
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
812
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
813
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
814
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
818
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
819
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
825
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
826
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
827
msgid "Use figure environment"
828
msgstr "Empregar o entorno de figura"
830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
832
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
833
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
838
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
845
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
847
#| msgid "Bottom of page"
848
msgid "Bottom of page (b)"
849
msgstr "Fondo da páxina"
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
852
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
854
#| msgid "Extra page"
855
msgid "Extra page (p)"
856
msgstr "Páxina extra"
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
859
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
864
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
866
#| msgid "Top of page"
867
msgid "Top of page (t)"
868
msgstr "Cume da páxina"
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
871
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
872
msgid "Force Positioning (!)"
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
876
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
880
msgstr "<Personalizado>"
882
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
883
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
889
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
890
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
892
#| msgid "Use figure environment"
893
msgid "Use wrapfigure environment"
894
msgstr "Empregar o entorno de figura"
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
897
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
902
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
904
#| msgid "Line Break"
905
msgid "Lines to break:"
906
msgstr "Quebra de liña"
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
909
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
916
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
917
msgid "Outside (O/o)"
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
921
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
923
#| msgid "Left-Right ()"
925
msgstr "() esquedo-dereito"
927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
928
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
933
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
940
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
945
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
947
#| msgid "Parameter:"
951
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
955
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
959
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
963
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
964
msgid "Include *-&version:"
965
msgstr "Incluir *-&versión:"
967
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
968
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
969
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando."
971
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
972
msgid "Name of the new environment or command."
973
msgstr "O nome do novo entorno ou comando."
975
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
976
msgid "Name of the environment or command to edit."
977
msgstr "O nome do entorno ou comando a editar."
979
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
980
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
981
msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?"
983
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
984
msgid "\\\\ is end of &line:"
985
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
987
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
988
msgid "Needs &math mode:"
989
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
991
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
995
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
996
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
997
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
999
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
1000
msgid "Does this environment need math mode?"
1001
msgstr "Precisa este entorno do modo matemático?"
1003
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
1004
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
1005
msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno."
1007
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
1011
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
1012
msgid "Define an optional alignment parameter."
1013
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
1015
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
1017
#| msgid "Does this command need an optional parameter."
1018
msgid "Does this command need an optional parameter?"
1019
msgstr "Indica se este comando precisa dun parámetro adicional."
1021
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
1023
msgstr "&Parámetro:"
1025
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
1027
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
1028
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
1030
"Precisa este entorno dun parámetro adicional como {n} para un número "
1031
"inteiro, {w} para un longo ou { } para calquera outro parámetro?"
1033
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
1034
msgid "Does this command need an argument?"
1035
msgstr "Precisa este comando dun argumento?"
1037
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
1038
msgid "Define a new LaTeX environment:"
1039
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
1041
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
1042
msgid "Define a new LaTeX command:"
1043
msgstr "Defina un novo comando LaTeX:"
1045
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
1046
msgid "Edit a LaTeX Environment"
1047
msgstr "Editar un entorno LaTeX"
1049
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
1050
msgid "Edit a LaTeX Command"
1051
msgstr "Editar un comando LaTeX"
1053
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
1054
msgid "An empty string is not allowed."
1055
msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
1057
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
1058
msgid "This environment already exists."
1059
msgstr "Este entorno xa existe."
1061
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
1062
msgid "This command already exists."
1063
msgstr "Este comando xa existe."
1065
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
1066
msgid "LaTeX Configuration"
1067
msgstr "Configuración de LaTeX"
1069
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
1071
msgstr "AMS-Matemática"
1073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1074
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
1075
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
1076
#: kile.cpp:826 kileui.rc:542
1078
msgstr "Matemáticas"
1080
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
1084
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:822 kilestdactions.cpp:79
1088
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
1090
msgstr "Copia literal"
1092
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:327
1096
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
1098
msgstr "Referencias"
1100
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
1104
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
1108
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
1109
msgid "LaTeX Environments"
1110
msgstr "Entornos LaTeX"
1112
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
1113
msgid "LaTeX Commands"
1114
msgstr "Comandos LaTeX"
1116
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
1117
msgid "Do you want to delete this environment?"
1118
msgstr "Desexa borrar este entorno?"
1120
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
1121
msgid "Do you want to delete this command?"
1122
msgstr "Desexa borrar este comando?"
1124
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
1125
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
1129
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
1130
msgid "LaTeX Environment"
1131
msgstr "Entorno LaTeX"
1133
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1134
msgid "'environment'"
1137
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1141
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
1144
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
1145
"sure you want to continue?"
1147
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións por omisión, "
1148
"desexa realmente continuar?"
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1151
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
1152
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
1153
msgstr "Definir os entornos e comandos de LaTeX para Kile"
1155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
1156
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
1159
#| "List of known environments with a lot of additional information, which "
1160
#| "Kile could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
1161
#| "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
1162
#| "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user "
1163
#| "defined environments."
1165
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
1166
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
1167
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
1168
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
1171
"Unha lista de entornos coñecidos con moita información adicional, que tal "
1172
"vez poida empregar Kile. Pode engadir outros entornos, que se recoñecerán "
1173
"pola completación automática dos entornos, por exemplo «Nova liña "
1174
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e borrar "
1175
"entornos definidos polo usuario."
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1179
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
1180
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1185
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
1187
msgstr "Fin de liña"
1189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1190
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1196
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75
1197
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1203
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1204
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
1205
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
1209
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
1210
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
1211
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
1215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
1216
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
1217
msgid "Add a new environment."
1218
msgstr "Engade un entorno novo."
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
1221
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
1222
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
1224
msgstr "&Engadir..."
1226
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1227
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
1229
#| msgid "Delete an user defined environment."
1230
msgid "Delete a user-defined environment."
1231
msgstr "Borra un entorno definido polo usuario."
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
1234
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
1235
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
1239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
1240
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
1242
#| msgid "Edit an user defined environment."
1243
msgid "Edit a user-defined environment."
1244
msgstr "Editar un entorno definido polo usuario."
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
1247
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
1252
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
1254
#| msgid "Show only user defined environments and commands"
1255
msgid "Show only user-defined environments and commands"
1256
msgstr "Mostrar só os entornos e comandos definidos polo usuario"
619
1258
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
621
1260
msgid "Type: %1"
1263
2035
msgid "&MakeIndex options"
1264
2036
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
1266
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
1270
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
1271
msgid "Copy as LaTeX"
1272
msgstr "Copiar como LaTex"
1274
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
1278
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
1279
msgid "For information about the accuracy see the Help."
1280
msgstr "Para obter información acerca da exactitude consulte a Axuda."
1282
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
1284
msgid "Statistics for %1"
1285
msgstr "Estatísticas de %1"
1287
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
1289
msgid "Statistics for the Project %1"
1290
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
1292
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
1293
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
1295
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
1298
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
1299
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
1300
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
1302
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
1304
msgid "Statistics for project %1, file %2"
1305
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
1307
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
1309
msgid "Statistics for project %1"
1310
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
1312
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
1313
msgid "Statistics for Untitled"
1314
msgstr "Estatísticas de Sen título"
1316
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
1317
msgid "Tabular Environments"
1318
msgstr "Entornos tabulares"
1320
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
1321
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
1323
msgstr "Aliñar á esquerda"
1325
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
1326
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
1327
msgid "Align Center"
1328
msgstr "Aliña ao centro"
1330
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
1331
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
1333
msgstr "Aliñar á dereita"
1335
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
1339
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
1343
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
1347
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
1349
msgstr "Xuntar as celas"
1351
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
1353
msgstr "Dividir as celas"
1355
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
1357
msgstr "Editar a moldura"
1359
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
1360
msgid "Background Color"
1361
msgstr "Cor de fondo"
1363
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
1365
msgstr "Cor do texto"
1367
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
1369
msgstr "Limpar o texto"
1371
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
1372
msgid "Clear Attributes"
1373
msgstr "Limpar os atributos"
1375
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
1377
msgstr "Limpar todo"
1379
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
1380
msgid "Paste content from clipboard"
1383
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
1384
msgid "Number of rows:"
1385
msgstr "Número de filas:"
1387
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
1388
msgid "Use starred version"
1389
msgstr "Usar a versión estrelada"
1391
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
1392
msgid "Table width:"
1395
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:97
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
1397
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 kilestdactions.cpp:46 rc.cpp:312
1401
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
1402
msgid "Use booktabs package"
1403
msgstr "Usar o paquete booktabs"
1405
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
1406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
1407
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 rc.cpp:839
1408
msgid "Insert bullets"
1409
msgstr "Inserir viñetas"
1411
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
1414
#| "Input data. Just type the text when a cell is selected. When pressing "
1415
#| "return, the adjacent cell will be selected."
1417
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
1418
"adjacent cell will become selected."
1420
"Os datos de entrada. Simplesmente escreba o texto tras escoller unha cela. "
1421
"Cando prema Intro, escollerase a cela anexa."
1423
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
1424
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
1425
msgstr "Parámetro opcional para o entorno escollido."
1427
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
1428
msgid "Choose the number of table columns."
1429
msgstr "Escolle o número de colunas da táboa."
1431
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
1432
msgid "The tabular will be centered."
1433
msgstr "A táboa centrarase."
1435
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
1436
msgid "Use line commands of the booktabs package."
1437
msgstr "Empregue comandos de liña do paquete booktabs."
1439
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
1440
msgid "Set the width of the table."
1443
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
1446
#| "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move "
1447
#| "very quick from one cell to another."
1449
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
1450
"quickly from one cell to another."
1452
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
1453
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
1455
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
1456
msgid "Set bold font series."
1457
msgstr "Pon o tipo de letra en negriña."
1459
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
1460
msgid "Set italic font shape."
1461
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
1463
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
1464
msgid "Set underlined font shape."
1465
msgstr "Pon o tipo de letra subraiado."
1467
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
1468
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
1469
msgstr "O texto aliñarase no contorno esquerdo da cela."
1471
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
1472
msgid "The text will be centered."
1473
msgstr "O texto centrarase."
1475
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
1476
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
1477
msgstr "O texto aliñarase no contorno dereito da cela."
1479
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
1480
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
1481
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
1483
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
1484
msgid "Splits joined cells."
1485
msgstr "Divide celas fusionadas."
1487
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
1489
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
1490
"current border will be applied to the selected cells."
1492
"Escolle o contorno das celas escollidas. Se preme no botón, o contorno "
1493
"escollido será aplicado ás celas escollidas."
1495
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
1496
msgid "Choose a background color (needs color package)."
1497
msgstr "Muda a cor de fondo (precisa o paquete color)."
1499
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
1500
msgid "Choose a text color (needs color package)."
1501
msgstr "Muda a cor do texto (precisa o paquete cor)."
1503
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
1506
#| "Clears the text of the selected cells but keeps the attributes like "
1507
#| "alignment and font shape."
1509
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
1512
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tais como "
1513
"aliñamento e o aspeito da fonte."
1515
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
1517
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
1520
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores por omisión pero mantén "
1523
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
1524
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
1525
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
1527
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
1528
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
1531
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1532
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1534
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
1537
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa borrará o contido. Desexa "
1538
"realmente por o novo tamaño?"
1540
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1541
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1542
msgid "Resizing table"
1543
msgstr "A mudar o tamaño da táboa"
1545
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
1546
msgid "Select custom color..."
1547
msgstr "Escoller unha cor personalizada..."
1549
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
1553
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
1554
msgid "p{w} Alignment"
1555
msgstr "p{w} Aliñamento"
1557
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
1558
msgid "b{w} Alignment"
1559
msgstr "b{w} Aliñamento"
1561
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
1562
msgid "m{w} Alignment"
1563
msgstr "m{w} Aliñamento"
1565
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
1567
msgstr "Aliñamento en X"
1569
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
1570
msgid "Insert Before Declaration"
1571
msgstr "Inserir antes da declaración"
1573
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
1574
msgid "Insert After Declaration"
1575
msgstr "Inserir despois da declaración"
1577
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
1578
msgid "Suppress Space"
1579
msgstr "Suprimir o espazo"
1581
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
1582
msgid "Do not Suppress Space"
1583
msgstr "Non suprimir o espazo"
1585
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1586
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
1589
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1591
#| msgid "Copy Label to Clipboard"
1592
msgid "Empty Clipboard"
1593
msgstr "Copiar a etiqueta ao portarretallos"
1595
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:857
1596
msgid "Documentation Browser"
1597
msgstr "Navegador da documentación"
1599
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
1600
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
1601
msgid "Table of Contents"
1602
msgstr "Táboa de contidos"
1604
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
1607
#| "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', "
1608
#| "coming with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the "
1609
#| "space key will open a viewer to show this file."
1611
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
1612
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
1613
"will open a viewer to show this file."
1615
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat». "
1616
"Cun duplo-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un visor para mostrar "
1619
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
1622
#| "You can choose a keyword to show only document files, which are related "
1623
#| "to this keyword."
1625
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
1628
"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentación "
1629
"relacionados con ela."
1631
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
1632
msgid "Start the search for the chosen keyword."
1633
msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida."
1635
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
1636
msgid "Reset TOC to show all available files."
1638
"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
1640
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
1642
msgstr "Reiniciar a &táboa de contidos"
1644
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
1645
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
1646
msgstr "Non foi posíbel ler «texdoctk.dat»."
1648
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
1649
msgid "Could not read the style file."
1650
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo."
1652
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
1653
msgid "No KDE service found for this file."
1654
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
1656
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
1658
msgid "Could not find '%1'"
1659
msgstr "Non foi posíbel achar «%1»"
1661
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
1662
msgid "No keyword given."
1663
msgstr "Non se indicou ningunha palabra-chave."
1665
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
1667
msgid "Search results for keyword '%1'"
1668
msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave «%1»"
1670
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
1672
msgid "No documents found for keyword '%1'."
1673
msgstr "Non se acharon documentos para a palabra-chave «%1»."
1675
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1678
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
1679
#| "dat'.<br> So this dialog is useless."
1681
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
1682
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1684
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de TexLive/teTex nin o "
1685
"ficheiro «texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
1687
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1688
msgid "TexDoc Dialog"
1689
msgstr "Diálogo de TexDoc"
1691
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
1694
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
1695
#| "dat'.<br> So this dialog is useless."
1697
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
1698
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1700
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de TexLive/teTex nin o "
1701
"ficheiro «texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
1703
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
1704
msgid "Configure User Help"
1705
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
1707
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:99
1708
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
1709
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:874
1712
msgstr "Axuda para o usuario"
1714
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
1716
msgstr "Ítem de &menú:"
1718
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151
1719
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
1720
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
1723
msgstr "&Engadir..."
1725
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
1727
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 rc.cpp:1061
1731
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
1735
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
1739
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
1743
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
1747
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
1748
msgid "Add User Helpfile"
1749
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
1751
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
1752
msgid "&Menu entry:"
1753
msgstr "Entrada de &menú:"
1755
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
1757
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
1759
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
1760
msgid "Open file dialog"
1761
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
1763
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
1764
msgid "The menu entry for this help file."
1765
msgstr "O ítem do menú para este ficheiro de axuda."
1767
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
1768
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
1769
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web."
1771
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
1772
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
1774
"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
1776
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
1778
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
1779
"copied into the edit widget."
1781
"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
1782
"URL deberá ser copiado para a área de edición."
1784
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2017
1786
msgstr "Escoller un ficheiro"
1788
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
1790
msgid "File '%1' does not exist."
1791
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
1793
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
1794
msgid "No menu item was given."
1795
msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú."
1797
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
1798
msgid "This menu item exists already."
1799
msgstr "Esta ítem de menú xa existe."
1801
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
1802
msgid "No help file was chosen."
1803
msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
1805
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
1807
msgid "The file '%1' does not exist."
1808
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
1810
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
1812
msgstr "Ítem do menú:"
1814
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
1818
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
1820
"Available placeholders:\n"
1822
"%C: Cursor position\n"
1824
"%S: Source file name without extension"
1827
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1683
1831
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
1835
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
1836
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
1837
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101
1838
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
1839
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
1840
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
1841
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 rc.cpp:821 rc.cpp:1235 rc.cpp:1247
1845
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
1849
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
1853
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
1854
msgid "Include *-&version:"
1855
msgstr "Incluir *-&versión:"
1857
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
1858
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
1859
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando."
1861
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
1862
msgid "Name of the new environment or command."
1863
msgstr "O nome do novo entorno ou comando."
1865
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
1866
msgid "Name of the environment or command to edit."
1867
msgstr "O nome do entorno ou comando a editar."
1869
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
1870
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
1871
msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?"
1873
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
1874
msgid "\\\\ is end of &line:"
1875
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
1877
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
1878
msgid "Needs &math mode:"
1879
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
1881
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
1883
msgstr "&Tabulador:"
1885
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
1886
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
1887
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
1889
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
1890
msgid "Does this environment need math mode?"
1891
msgstr "Precisa este entorno do modo matemático?"
1893
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
1894
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
1895
msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno."
1897
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
1901
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
1902
msgid "Define an optional alignment parameter."
1903
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
1905
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
1907
#| msgid "Does this command need an optional parameter."
1908
msgid "Does this command need an optional parameter?"
1909
msgstr "Indica se este comando precisa dun parámetro adicional."
1911
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
1913
msgstr "&Parámetro:"
1915
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
1917
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
1918
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
1920
"Precisa este entorno dun parámetro adicional como {n} para un número "
1921
"inteiro, {w} para un longo ou { } para calquera outro parámetro?"
1923
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
1924
msgid "Does this command need an argument?"
1925
msgstr "Precisa este comando dun argumento?"
1927
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
1928
msgid "Define a new LaTeX environment:"
1929
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
1931
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
1932
msgid "Define a new LaTeX command:"
1933
msgstr "Defina un novo comando LaTeX:"
1935
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
1936
msgid "Edit a LaTeX Environment"
1937
msgstr "Editar un entorno LaTeX"
1939
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
1940
msgid "Edit a LaTeX Command"
1941
msgstr "Editar un comando LaTeX"
1943
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
1944
msgid "An empty string is not allowed."
1945
msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
1947
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
1948
msgid "This environment already exists."
1949
msgstr "Este entorno xa existe."
1951
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
1952
msgid "This command already exists."
1953
msgstr "Este comando xa existe."
1955
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
1956
msgid "LaTeX Configuration"
1957
msgstr "Configuración de LaTeX"
1959
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
1961
msgstr "AMS-Matemática"
1963
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
1964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1965
#. i18n: file: kileui.rc:542
1966
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
1967
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 kile.cpp:808 rc.cpp:501 rc.cpp:800
1969
msgstr "Matemáticas"
1971
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
1975
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:804 kilestdactions.cpp:79
1979
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
1981
msgstr "Copia literal"
1983
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:326
1987
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
1989
msgstr "Referencias"
1991
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
1995
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
1999
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
2000
msgid "LaTeX Environments"
2001
msgstr "Entornos LaTeX"
2003
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
2004
msgid "LaTeX Commands"
2005
msgstr "Comandos LaTeX"
2007
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
2008
msgid "Do you want to delete this environment?"
2009
msgstr "Desexa borrar este entorno?"
2011
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
2012
msgid "Do you want to delete this command?"
2013
msgstr "Desexa borrar este comando?"
2015
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
2016
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
2020
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
2021
msgid "LaTeX Environment"
2022
msgstr "Entorno LaTeX"
2024
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
2025
msgid "'environment'"
2028
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
2032
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
2035
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
2036
"sure you want to continue?"
2038
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións por omisión, "
2039
"desexa realmente continuar?"
2041
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
2043
msgstr "Nome da ferramenta"
2045
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
2049
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
2051
msgstr "<Personalizado>"
2053
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
2055
#| msgid "Error: A tool by this name already exists."
2056
msgid "Error: A tool by this name exists already."
2057
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
2059
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
2060
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
2061
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
2063
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
2065
#| msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
2066
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
2067
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
2069
2038
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
2070
2039
msgid "Cla&ss Options"
2071
2040
msgstr "Opcións da &clase"
2963
2916
msgid "This package option already exists."
2964
2917
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
2919
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
2923
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
2924
msgid "Copy as LaTeX"
2925
msgstr "Copiar como LaTex"
2927
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
2931
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
2932
msgid "For information about the accuracy see the Help."
2933
msgstr "Para obter información acerca da exactitude consulte a Axuda."
2935
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
2937
msgid "Statistics for %1"
2938
msgstr "Estatísticas de %1"
2940
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
2942
msgid "Statistics for the Project %1"
2943
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
2945
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
2946
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
2948
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
2951
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
2952
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
2953
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
2955
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
2957
msgid "Statistics for project %1, file %2"
2958
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
2960
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
2962
msgid "Statistics for project %1"
2963
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
2965
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
2966
msgid "Statistics for Untitled"
2967
msgstr "Estatísticas de Sen título"
2969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2970
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
2971
msgid "Num of &columns:"
2972
msgstr "Número de &colunas:"
2974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2975
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
2976
msgid "Num of &rows:"
2977
msgstr "Número de &filas:"
2979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2980
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
2982
msgstr "&Espaciado:"
2984
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
2985
msgid "Tabular Environments"
2986
msgstr "Entornos tabulares"
2988
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
2989
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
2991
msgstr "Aliñar á esquerda"
2993
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
2994
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
2995
msgid "Align Center"
2996
msgstr "Aliña ao centro"
2998
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
2999
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
3001
msgstr "Aliñar á dereita"
3003
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
3007
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
3011
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
3015
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
3017
msgstr "Xuntar as celas"
3019
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
3021
msgstr "Dividir as celas"
3023
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
3025
msgstr "Editar a moldura"
3027
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
3028
msgid "Background Color"
3029
msgstr "Cor de fondo"
3031
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
3033
msgstr "Cor do texto"
3035
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
3037
msgstr "Limpar o texto"
3039
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
3040
msgid "Clear Attributes"
3041
msgstr "Limpar os atributos"
3043
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
3045
msgstr "Limpar todo"
3047
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
3048
msgid "Paste content from clipboard"
3051
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
3052
msgid "Number of rows:"
3053
msgstr "Número de filas:"
3055
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
3056
msgid "Use starred version"
3057
msgstr "Usar a versión estrelada"
3059
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
3060
msgid "Table width:"
3063
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
3064
msgid "Use booktabs package"
3065
msgstr "Usar o paquete booktabs"
3067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
3068
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
3069
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
3070
msgid "Insert bullets"
3071
msgstr "Inserir viñetas"
3073
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
3076
#| "Input data. Just type the text when a cell is selected. When pressing "
3077
#| "return, the adjacent cell will be selected."
3079
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
3080
"adjacent cell will become selected."
3082
"Os datos de entrada. Simplesmente escreba o texto tras escoller unha cela. "
3083
"Cando prema Intro, escollerase a cela anexa."
3085
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
3086
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
3087
msgstr "Parámetro opcional para o entorno escollido."
3089
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
3090
msgid "Choose the number of table columns."
3091
msgstr "Escolle o número de colunas da táboa."
3093
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
3094
msgid "The tabular will be centered."
3095
msgstr "A táboa centrarase."
3097
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
3098
msgid "Use line commands of the booktabs package."
3099
msgstr "Empregue comandos de liña do paquete booktabs."
3101
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
3102
msgid "Set the width of the table."
3105
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
3108
#| "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move "
3109
#| "very quick from one cell to another."
3111
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
3112
"quickly from one cell to another."
3114
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
3115
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
3117
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
3118
msgid "Set bold font series."
3119
msgstr "Pon o tipo de letra en negriña."
3121
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
3122
msgid "Set italic font shape."
3123
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
3125
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
3126
msgid "Set underlined font shape."
3127
msgstr "Pon o tipo de letra subraiado."
3129
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
3130
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
3131
msgstr "O texto aliñarase no contorno esquerdo da cela."
3133
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
3134
msgid "The text will be centered."
3135
msgstr "O texto centrarase."
3137
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
3138
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
3139
msgstr "O texto aliñarase no contorno dereito da cela."
3141
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
3142
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
3143
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
3145
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
3146
msgid "Splits joined cells."
3147
msgstr "Divide celas fusionadas."
3149
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
3151
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
3152
"current border will be applied to the selected cells."
3154
"Escolle o contorno das celas escollidas. Se preme no botón, o contorno "
3155
"escollido será aplicado ás celas escollidas."
3157
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
3158
msgid "Choose a background color (needs color package)."
3159
msgstr "Muda a cor de fondo (precisa o paquete color)."
3161
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
3162
msgid "Choose a text color (needs color package)."
3163
msgstr "Muda a cor do texto (precisa o paquete cor)."
3165
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
3168
#| "Clears the text of the selected cells but keeps the attributes like "
3169
#| "alignment and font shape."
3171
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
3174
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tais como "
3175
"aliñamento e o aspeito da fonte."
3177
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
3179
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
3182
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores por omisión pero mantén "
3185
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
3186
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
3187
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
3189
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
3190
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
3193
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
3194
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
3196
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
3199
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa borrará o contido. Desexa "
3200
"realmente por o novo tamaño?"
3202
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
3203
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
3204
msgid "Resizing table"
3205
msgstr "A mudar o tamaño da táboa"
3207
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
3208
msgid "Select custom color..."
3209
msgstr "Escoller unha cor personalizada..."
3211
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
3215
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
3216
msgid "p{w} Alignment"
3217
msgstr "p{w} Aliñamento"
3219
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
3220
msgid "b{w} Alignment"
3221
msgstr "b{w} Aliñamento"
3223
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
3224
msgid "m{w} Alignment"
3225
msgstr "m{w} Aliñamento"
3227
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
3229
msgstr "Aliñamento en X"
3231
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
3232
msgid "Insert Before Declaration"
3233
msgstr "Inserir antes da declaración"
3235
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
3236
msgid "Insert After Declaration"
3237
msgstr "Inserir despois da declaración"
3239
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
3240
msgid "Suppress Space"
3241
msgstr "Suprimir o espazo"
3243
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
3244
msgid "Do not Suppress Space"
3245
msgstr "Non suprimir o espazo"
3247
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
3248
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
3251
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
3253
#| msgid "Copy Label to Clipboard"
3254
msgid "Empty Clipboard"
3255
msgstr "Copiar a etiqueta ao portarretallos"
3257
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:875
3258
msgid "Documentation Browser"
3259
msgstr "Navegador da documentación"
3261
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
3262
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
3263
msgid "Table of Contents"
3264
msgstr "Táboa de contidos"
3266
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
3269
#| "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', "
3270
#| "coming with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the "
3271
#| "space key will open a viewer to show this file."
3273
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
3274
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
3275
"will open a viewer to show this file."
3277
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat». "
3278
"Cun duplo-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un visor para mostrar "
3281
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
3284
#| "You can choose a keyword to show only document files, which are related "
3285
#| "to this keyword."
3287
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
3290
"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentación "
3291
"relacionados con ela."
3293
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
3294
msgid "Start the search for the chosen keyword."
3295
msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida."
3297
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
3298
msgid "Reset TOC to show all available files."
3300
"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
3302
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
3304
msgstr "Reiniciar a &táboa de contidos"
3306
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
3307
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
3308
msgstr "Non foi posíbel ler «texdoctk.dat»."
3310
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
3311
msgid "Could not read the style file."
3312
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo."
3314
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
3315
msgid "No KDE service found for this file."
3316
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
3318
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
3320
msgid "Could not find '%1'"
3321
msgstr "Non foi posíbel achar «%1»"
3323
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
3324
msgid "No keyword given."
3325
msgstr "Non se indicou ningunha palabra-chave."
3327
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
3329
msgid "Search results for keyword '%1'"
3330
msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave «%1»"
3332
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
3334
msgid "No documents found for keyword '%1'."
3335
msgstr "Non se acharon documentos para a palabra-chave «%1»."
3337
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
3340
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
3341
#| "dat'.<br> So this dialog is useless."
3343
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
3344
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
3346
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de TexLive/teTex nin o "
3347
"ficheiro «texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
3349
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
3350
msgid "TexDoc Dialog"
3351
msgstr "Diálogo de TexDoc"
3353
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
3356
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
3357
#| "dat'.<br> So this dialog is useless."
3359
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
3360
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
3362
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de TexLive/teTex nin o "
3363
"ficheiro «texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
3365
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
3366
msgid "Configure User Help"
3367
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
3369
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
3370
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:895
3371
#: widgets/helpconfigwidget.ui:99
3373
msgstr "Axuda para o usuario"
3375
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
3377
msgstr "Ítem de &menú:"
3379
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
3380
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
3384
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
3388
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
3392
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
3396
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
3400
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
3401
msgid "Add User Helpfile"
3402
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
3404
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
3405
msgid "&Menu entry:"
3406
msgstr "Entrada de &menú:"
3408
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
3410
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
3412
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
3413
msgid "Open file dialog"
3414
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
3416
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
3417
msgid "The menu entry for this help file."
3418
msgstr "O ítem do menú para este ficheiro de axuda."
3420
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
3421
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
3422
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web."
3424
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
3425
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
3427
"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
3429
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
3431
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
3432
"copied into the edit widget."
3434
"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
3435
"URL deberá ser copiado para a área de edición."
3437
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2061
3439
msgstr "Escoller un ficheiro"
3441
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
3443
msgid "File '%1' does not exist."
3444
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
3446
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
3447
msgid "No menu item was given."
3448
msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú."
3450
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
3451
msgid "This menu item exists already."
3452
msgstr "Esta ítem de menú xa existe."
3454
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
3455
msgid "No help file was chosen."
3456
msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
3458
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
3460
msgid "The file '%1' does not exist."
3461
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
3463
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
3465
msgstr "Ítem do menú:"
3467
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
3471
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
3473
"Available placeholders:\n"
3475
"%C: Cursor position\n"
3477
"%S: Source file name without extension"
3480
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1727
3484
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
3488
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
3489
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
3490
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
3491
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
3492
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
2966
3496
#: docpart.cpp:61
2968
3498
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
2969
3499
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
3501
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
3506
#: documentinfo.cpp:102
3507
msgid "Invalid Characters"
3508
msgstr "Caracteres non válidos"
3510
#: documentinfo.cpp:103
3513
#| "The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
3514
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
3516
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
3517
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
3519
"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor "
3520
"indique \t\t\t\toutro, ou prema en «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
3522
#: documentinfo.cpp:122
3523
#, fuzzy, kde-format
3525
#| "A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t"
3526
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
3528
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
3529
"click \"Cancel\" to overwrite it."
3531
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou "
3532
"prema «Cancelar» para sobrescrebelo."
3534
#: documentinfo.cpp:143
3536
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
3539
"O nome de ficheiro dado non ten extensión, desexa que se lle engada unha "
3542
#: documentinfo.cpp:144
3543
msgid "Missing Extension"
3544
msgstr "Falta a extensión"
3546
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
3550
#: documentinfo.cpp:1187
3551
msgid "Untitled Block"
3552
msgstr "Bloque sen título"
3554
#: editorcommands.cpp:55
3555
msgid "All documents saved to disk."
3558
#: editorcommands.cpp:56
3560
#| msgid "Starting view of PDF document"
3561
msgid "Saving of all documents failed."
3562
msgstr "A iniciar a vista do documento PDF"
3564
#: editorcommands.cpp:61
3566
#| msgid "Documentation"
3567
msgid "Document saved to disk."
3568
msgstr "Documentación"
3570
#: editorcommands.cpp:62
3572
#| msgid "Scanning project files..."
3573
msgid "Saving document failed."
3574
msgstr "A analisar os ficheiros do proxecto..."
3576
#: editorcommands.cpp:76
3577
msgid "Saving failed and quitting canceled."
3580
#: editorextension.cpp:63
3581
msgid "English quotes: `` ''"
3584
#: editorextension.cpp:64
3585
msgid "French quotes: "< ">"
3588
#: editorextension.cpp:65
3589
msgid "German quotes: "` "'"
3592
#: editorextension.cpp:66
3593
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
3596
#: editorextension.cpp:67
3597
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
3600
#: editorextension.cpp:68
3601
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
3604
#: editorextension.cpp:69
3605
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
3608
#: editorextension.cpp:70
3609
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
3612
#: editorextension.cpp:71
3613
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
3616
#: editorextension.cpp:2790
3617
#, fuzzy, kde-format
3618
#| msgid "You have to include the package %1."
3619
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
3620
msgstr "Ten que incluir o paquete %1."
3622
#: editorextension.cpp:3039
3624
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
3625
"starting such an operation."
3627
"O documento foi modificado polo que debería actualizar a vista da estrutura "
3628
"antes de iniciar esa operación."
3630
#: editorextension.cpp:3040
3631
msgid "Structure View Error"
3632
msgstr "Erro na vista da estrutura"
3634
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
3636
msgid "Script execution of %1"
3637
msgstr "Execución do script de %1"
2973
3641
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
2974
3642
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
3588
4252
"Deshabilite o modo «Documento mestre» antes de facer a Comprobación do "
3593
4257
msgid "Line: %1 Col: %2"
3594
4258
msgstr "Liña: %1 Coluna: %2"
3597
4261
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
3599
4263
msgstr "BLOQUE"
3602
4266
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
3606
#: editorcommands.cpp:55
3607
msgid "All documents saved to disk."
3610
#: editorcommands.cpp:56
3612
#| msgid "Starting view of PDF document"
3613
msgid "Saving of all documents failed."
3614
msgstr "A iniciar a vista do documento PDF"
3616
#: editorcommands.cpp:61
3618
#| msgid "Documentation"
3619
msgid "Document saved to disk."
3620
msgstr "Documentación"
3622
#: editorcommands.cpp:62
3624
#| msgid "Scanning project files..."
3625
msgid "Saving document failed."
3626
msgstr "A analisar os ficheiros do proxecto..."
3628
#: editorcommands.cpp:76
3629
msgid "Saving failed and quitting canceled."
3632
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
3634
msgid "Script execution of %1"
3635
msgstr "Execución do script de %1"
3637
#. i18n: file: tips:2
3638
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3641
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
3642
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
3643
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
3644
"next time you create a new document you can select the template from the "
3645
"template list.</p>\n"
3647
"<p>...Pode criar os seus proprios modelos? Críe un documento contendo o "
3648
"texto co que normalmente inicia e gárdeo; logo, escolla «Criar modelo a "
3649
"partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo e a próxima vez "
3650
"que crie un novo documento poderá escoller o modelo na lista de modelos.</"
3653
#. i18n: file: tips:8
3654
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3658
#| "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
3659
#| "and forth between places in the source file and their corresponding "
3660
#| "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
3661
#| "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
3662
#| "finding the correct location is just a mouse-click away!.</p>\n"
3663
#| "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
3664
#| "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
3666
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
3667
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
3668
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
3669
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
3670
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
3671
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
3672
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
3674
"<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e "
3675
"cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa "
3676
"non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro "
3677
"mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un "
3678
"click do rato!.</p>\n"
3680
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
3681
"como activar esta característica.</a></p>\n"
3683
#. i18n: file: tips:16
3684
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3687
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
3688
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
3690
"<p>...a ferramenta de construción rápida está agora completamente "
3691
"configurada? Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e "
3692
"escolla a ferramenta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n"
3694
#. i18n: file: tips:22
3695
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3698
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
3699
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
3700
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
3701
"is even able to determine which document is the master document in a project."
3704
"<p>...que empregar proxectos dalle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, "
3705
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, "
3706
"características como a autocompletación de referencias e citas . Kile é "
3707
"mesmo capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
3709
#. i18n: file: tips:28
3710
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3713
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
3714
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
3717
"<p>...pode configurar que comando de Construción rápida se ha mostrar para o "
3718
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla un comando "
3719
"de Construción rápida.</p>\n"
3721
#. i18n: file: tips:34
3722
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3725
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
3726
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
3727
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
3728
"Ctrl+Space).</p>\n"
3729
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
3730
"belongs to a project.</p>\n"
3731
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3732
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3733
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3735
"<p>...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Habilite "
3736
"autocompletación e escreba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as "
3737
"etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletación "
3738
"non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
3740
"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
3741
"pertence a un proxecto.</p>\n"
3743
"<p>Pode configurar a autocompletación indo a <b>Configuración->Configurar "
3744
"Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de dados de comandos de "
3745
"LaTeX. Até pode criar as súas proprias listas de comandos.</p>\n"
3747
#. i18n: file: tips:44
3748
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3751
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
3752
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
3753
"will appear.</p>\n"
3754
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3755
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3756
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3758
"<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vde.? Escreba <code>\\se</code> "
3759
"e prema Ctrl+espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>"
3760
"\\se</code> será mostrada.</p>\n"
3762
"<p>Pode configurar a autocompletación indo a <b>Configuración->Configurar "
3763
"Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de dados de comandos "
3764
"LaTeX. Mesmo pode criar as súas proprias listas de comandos.</p>\n"
3766
#. i18n: file: tips:52
3767
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3770
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
3771
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
3772
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
3773
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
3774
"pair is inserted in your document.</p>\n"
3775
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3776
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3777
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3779
"<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de "
3780
"autocompletación. Por exemplo, escreba <code>equ</code> e prema Alt+Espazo e "
3781
"mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con <code>equ</code>. "
3782
"Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par <code>\\begin"
3783
"{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</p>\n"
3785
"<p>Pode configurar a autocompletación indo a <b>Configuración->Configurar "
3786
"Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de dados de comandos "
3787
"LaTeX. Mesmo pode criar as súas proprias listas de comandos.</p>\n"
3789
#. i18n: file: tips:60
3790
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3793
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
3794
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
3795
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
3797
"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edición para axudalo a "
3798
"escreber en LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, "
3799
"Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
3801
#. i18n: file: tips:66
3802
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3805
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
3806
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
3807
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
3808
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3809
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
3812
"<p>...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha "
3813
"parte de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o "
3814
"<b>entorno actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
3815
"<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar "
3816
"Kile->Previsualizar</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configuracións "
3817
"predefinidas.</p>\n"
3819
#. i18n: file: tips:74
3820
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3823
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
3824
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
3825
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
3826
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
3829
"<p>...un novo asistente poderao axudar a criar táboas e vectores?</p>\n"
3830
"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menú de "
3831
"contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o "
3832
"<b>aliñamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, "
3833
"entre outros. Tamén son suportadas as <b>celas multi-coluna</b>.</p>\n"
3835
#. i18n: file: tips:82
3836
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3839
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
3840
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
3841
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
3843
"<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
3844
"<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
3845
"ficheiros de axuda, para integralos no menú de axuda.</p>\n"
4270
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
4272
msgid "The resource file version."
4273
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
4275
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
4277
msgid "The main window's width."
4278
msgstr "O ancho da fiestra principal."
4280
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
4282
msgid "The main window's height."
4283
msgstr "A altura da fiestra principal."
4285
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
4287
msgid "The expansion level for the structure view."
4288
msgstr "O nível de expansión para a vista de estrutura."
4290
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
4292
msgid "Show label commands in the structure view"
4293
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
4295
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
4297
msgid "Show undefined references in the structure view"
4298
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
4300
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
4302
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
4303
msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura"
4305
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
4307
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
4308
msgstr "Mostrar os comandos de incluir gráficos na vista da estrutura"
4310
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
4312
msgid "Show float environments in the structure view"
4313
msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura"
4315
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
4317
msgid "Show file input commands in the structure view"
4318
msgstr "Mostrar os comandos de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
4320
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
4322
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
4323
msgstr "Mostrar as lendas como fillo das seccións na vista da estrutura"
4325
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
4327
msgid "Show TODO and FIXME comments"
4328
msgstr "Mostrar os comentarios TODO e FIXME"
4330
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
4332
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
4333
msgstr "Abrir o ítem pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
4335
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
4337
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
4339
"Abrir o ítem pai de todas as referencias non definidas na vista da estrutura"
4341
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
4343
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
4345
"Abreiro ítem pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por "
4348
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
4350
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
4351
msgstr "Abrir o ítem pai de todos os comentarios TODO e FIXME por omisión"
4353
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
4355
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
4358
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
4360
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
4361
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblates) que mostrará Kile."
4363
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
4365
msgid "Whether to run the Lyx server."
4366
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
4368
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
4370
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
4371
msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS."
4373
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
4376
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
4377
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
4378
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
4380
"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista "
4381
"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar "
4382
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
4384
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
4386
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
4388
"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
4391
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
4394
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
4395
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
4396
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
4399
"Configure aquí a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
4400
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de "
4401
"todas as rotas nas que TeX procurará paquetes ou ficheiros adicionais. Non "
4402
"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
4404
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
4407
#| msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
4408
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
4409
msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS."
4411
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
4414
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
4415
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
4416
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
4418
"Configure aquí a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
4419
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar paquetes ou "
4420
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
4422
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
4425
#| msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
4426
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
4427
msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS."
4429
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
4432
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
4433
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
4434
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
4436
"Configure aquí a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
4437
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar paquetes ou "
4438
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
4440
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
4442
msgid "Whether to show the bottom bar."
4443
msgstr "Indica se debe mostrar a barra do fondo."
4445
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
4448
#| msgid "Height of the bottombar."
4449
msgid "Height of the bottom bar."
4450
msgstr "Altura da barra do fondo."
4452
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
4454
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
4455
msgstr "A páxina a mostrar da barra do fondo."
4457
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
4459
msgid "Width of the sidebar."
4460
msgstr "Ancho da barra lateral."
4462
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
4464
msgid "Whether to show the side bar."
4465
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
4467
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
4469
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
4471
"Indica se debe mostrar avisos de continentes sen espazo de abondo na vista "
4474
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
4476
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
4478
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
4480
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
4482
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
4483
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
4485
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
4488
#| msgid "Whether to show the side bar."
4489
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
4490
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
4492
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
4494
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
4495
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
4497
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
4500
#| msgid "Enable auto indentation of environments."
4501
msgid "Enable auto indentation of environments"
4502
msgstr "Habilita o sangrado automático dos entornos."
4504
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
4506
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
4508
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os entornos"
4510
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
4512
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
4514
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os entornos"
4516
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
4518
msgid "Automatic insertion of double quotes."
4519
msgstr "Inserción automática de aspas."
4521
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
4523
msgid "Language dependent type of double quotes."
4524
msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
4526
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
4529
#| msgid "Automatic insertion of double quotes."
4530
msgid "Automatic insertion of special characters."
4531
msgstr "Inserción automática de aspas."
4533
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
4535
msgid "Center the graphics."
4536
msgstr "Centrar as gráficas."
4538
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
4540
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
4543
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
4545
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
4546
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath."
4548
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
4550
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
4551
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
4553
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
4555
msgid "Set preferred figure position to top of page."
4558
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
4560
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
4563
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
4565
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
4568
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
4570
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
4573
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
4575
msgid "Force figure position."
4578
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
4581
#| msgid "Embed the graphics in a figure environment."
4582
msgid "Enable the wrapfigure environment."
4583
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
4585
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
4587
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
4590
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
4592
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
4595
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
4597
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
4600
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
4602
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
4605
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
4607
msgid "Allow wrapped figures to float."
4610
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
4612
msgid "Whether ImageMagick is installed."
4613
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
4615
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
4617
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
4618
msgstr "Tenta determinar o continente a partir da imaxe."
4620
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
4622
msgid "The default image resolution."
4623
msgstr "A resolución por omisión da imaxe."
4625
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
4627
msgid "Location of the TeX documentation."
4628
msgstr "Localización da documentación de TeX."
4630
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
4633
#| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
4634
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
4635
msgstr "Emprega a referencia Tex do sistema para a axuda contextual."
4637
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
4639
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
4640
msgstr "Emprega a referencia Tex do sistema para a axuda contextual."
4642
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
4644
msgid "Use embedded viewer for user help."
4645
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuario."
4647
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
4650
#| msgid "Use embedded viewer for user help."
4651
msgid "Use an external viewer for user help."
4652
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuario."
4654
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
4656
msgid "Reopen files and projects on startup."
4657
msgstr "Abre os ficheiros e proxectos ao inicio."
4659
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
4661
msgid "Automatic save."
4662
msgstr "Autogardado."
4664
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
4666
msgid "Automatically clean-up files after close."
4667
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar."
4669
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
4671
msgid "The autosave interval in minutes."
4672
msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos."
4674
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
4676
msgid "The file extensions to clean on exit."
4677
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
4679
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
4681
msgid "The Author template variable."
4682
msgstr "A variábel de modelo co Autor."
4684
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
4686
msgid "The Documentclass template variable."
4687
msgstr "A variábel do modelo da clase do documento."
4689
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
4691
msgid "The Input encoding template variable."
4692
msgstr "A variábel do modelo da codificación da entrada."
4694
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
4696
msgid "The default location where the projects must be created."
4697
msgstr "O lugar por omisión onde se criarán os proxectos."
4699
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
4702
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
4706
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
4708
msgid "Whether Dvipng is installed."
4709
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
4711
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
4713
msgid "Whether Convert is installed."
4714
msgstr "Indica se Convert está instalado."
4716
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
4718
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
4719
msgstr "Previsualizar os entornos na barra do fondo."
4721
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
4723
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
4724
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
4726
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
4728
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
4729
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
4731
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
4733
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
4735
"Ferramenta de conversión para previsualizar os entornos na barra do fondo."
4737
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
4739
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
4741
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
4744
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
4747
#| msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
4748
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
4750
"Ferramenta de conversión para previsualizar os entornos na barra do fondo."
4752
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
4755
#| msgid "The background of the slide is always white"
4756
msgid "The background color of the quick preview pane."
4757
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
4759
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
4761
msgid "Enable the scripting support."
4762
msgstr "Habilita o soporte de scripts."
4764
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
4766
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
4767
msgstr "Estabelece un tempo-límite para a execución dos scripts."
4769
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
4771
msgid "Time limit for the execution of scripts."
4772
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
4774
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
4776
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
4777
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
4779
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
4781
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
4782
msgstr "Mostrar a vista dos Símbolos utilizados con máis frecuencia."
4784
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
4786
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
4788
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
4791
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
4793
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
3847
4796
#: kileactions.cpp:331
3848
4797
msgid "&Label:"
3849
4798
msgstr "&Etiqueta:"
4800
#: kiledocmanager.cpp:122
4801
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
4803
"Non se atopou o compoñente de edición. Comprobe que as dependencias de KDE "
4804
"están correctamente instaladas."
4806
#: kiledocmanager.cpp:123
4807
msgid "No editor component found."
4808
msgstr "Non se atopou o compoñente de edición."
4810
#: kiledocmanager.cpp:180
4812
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
4813
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
4814
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
4817
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en "
4818
"Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
4819
"A equipa de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
4822
#: kiledocmanager.cpp:658
4824
msgid "Could not find template: %1"
4825
msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1"
4827
#: kiledocmanager.cpp:658
4828
msgid "File Not Found"
4829
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
4831
#: kiledocmanager.cpp:716
4832
msgid "Please save the file first."
4833
msgstr "Garde antes o ficheiro."
4835
#: kiledocmanager.cpp:721
4836
msgid "Open/create a document first."
4837
msgstr "Abra/críe antes un documento."
4839
#: kiledocmanager.cpp:729
4841
#| msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
4842
msgid "A template for this type of document cannot be created."
4843
msgstr "Non foi posíbel crear un modelo para este tipo de documento."
4845
#: kiledocmanager.cpp:733
4846
msgid "Create Template From Document"
4847
msgstr "Criar un modelo a partir do documento"
4849
#: kiledocmanager.cpp:739
4850
msgid "Remove Template"
4851
msgstr "Eliminar o modelo"
4853
#: kiledocmanager.cpp:801
4855
msgstr "Abrir ficheiros"
4857
#: kiledocmanager.cpp:909
4858
#, fuzzy, kde-format
4860
#| "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
4863
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
4865
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo libre "
4868
#: kiledocmanager.cpp:910
4870
msgstr "Autoguardado"
4872
#: kiledocmanager.cpp:921
4875
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
4878
"Kile atopou problemas ao gardar o ficheiro %1. Ten espazo libre de abondo no "
4881
#: kiledocmanager.cpp:922
4885
#: kiledocmanager.cpp:1048
4887
msgstr "Gardar o ficheiro"
4889
#: kiledocmanager.cpp:1058
4890
#, fuzzy, kde-format
4892
#| "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
4894
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
4895
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Desexa sobrescrebelo?"
4897
#: kiledocmanager.cpp:1058
4899
#| msgid "Overwrite File ?"
4900
msgid "Overwrite File?"
4901
msgstr "Desexa sobrescreber o ficheiro?"
4903
#: kiledocmanager.cpp:1058
4905
msgstr "&Sobrescreber"
4907
#: kiledocmanager.cpp:1305
4908
msgid "Refresh Project Tree"
4909
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
4911
#: kiledocmanager.cpp:1313
4913
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
4914
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
4915
"then choose Refresh Project Tree again."
4917
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
4918
"documento que estexa asociado co proxecto do que queira construir a árbore, "
4919
"e logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
4921
#: kiledocmanager.cpp:1313
4922
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
4923
msgstr "Non foi posíbel actualizar a árbore do proxecto"
4925
#: kiledocmanager.cpp:1387 kiledocmanager.cpp:2083 kiledocmanager.cpp:2158
4926
#: kiledocmanager.cpp:2195
4927
msgid "Select Project"
4928
msgstr "Escoller un proxecto"
4930
#: kiledocmanager.cpp:1411 kiledocmanager.cpp:1427 kiledocmanager.cpp:1434
4931
msgid "Add to Project"
4932
msgstr "Engadir ao proxecto"
4934
#: kiledocmanager.cpp:1426
4936
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
4937
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
4939
#: kiledocmanager.cpp:1433
4942
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
4944
"Non é posíbel engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
4946
#: kiledocmanager.cpp:1452
4949
#| "This file is the project file, it holds all the information about your "
4950
#| "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
4952
"This file is the project file, which holds all the information about your "
4953
"project. As such, it cannot be removed from the project."
4955
"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a información sobre o "
4956
"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o proprio "
4959
#: kiledocmanager.cpp:1452
4960
msgid "Cannot Remove File From Project"
4961
msgstr "Non pode borrar o ficheiro desde o proxecto"
4963
#: kiledocmanager.cpp:1510
4965
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
4966
"project, close the project before you re-open it."
4968
"O proxecto que tentou abrir xa está aberto. Se desexa recargar o proxecto, "
4969
"pécheo antes de abrilo de novo."
4971
#: kiledocmanager.cpp:1510
4972
msgid "Project Already Open"
4973
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
4975
#: kiledocmanager.cpp:1520
4976
#, fuzzy, kde-format
4978
#| "The project file for this project does not exists or is not readable. "
4979
#| "Remove this project from the recent projects list?"
4981
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
4982
"Remove this project from the recent projects list?"
4984
"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. "
4985
"Desexa borrar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
4987
#: kiledocmanager.cpp:1520
4988
msgid "Could Not Load Project File"
4989
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto"
4991
#: kiledocmanager.cpp:1617
4993
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
4996
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
4997
"*|Todos os ficheiros"
4999
#: kiledocmanager.cpp:1617
5000
msgid "Open Project"
5001
msgstr "Abrir un proxecto"
5003
#: kiledocmanager.cpp:1638
5004
msgid "Save Project"
5005
msgstr "Gardar o proxecto"
5007
#: kiledocmanager.cpp:1690
5009
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
5010
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
5011
"Save Project again."
5013
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
5014
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
5017
#: kiledocmanager.cpp:1690
5018
msgid "Could Determine Active Project"
5019
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
5021
#: kiledocmanager.cpp:1713
5022
msgid "Add Files to Project"
5023
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
5025
#: kiledocmanager.cpp:1724
5027
msgstr "*|Todos os ficheiros"
5029
#: kiledocmanager.cpp:1728
5031
msgstr "Engadir ficheiros"
5033
#: kiledocmanager.cpp:1744
5035
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
5036
"to, then choose Add Files again."
5038
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
5039
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
5041
#: kiledocmanager.cpp:1744 kiledocmanager.cpp:1779
5042
msgid "Could Not Determine Active Project"
5043
msgstr "Non foi posíbel determinar o proxecto activo"
5045
#: kiledocmanager.cpp:1770
5046
msgid "Project Options For"
5047
msgstr "Opcións do proxecto para"
5049
#: kiledocmanager.cpp:1779
5051
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
5052
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
5053
"Project Options again."
5055
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
5056
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
5057
"escolla Opcións do proxecto de novo."
5059
#: kiledocmanager.cpp:1807
5060
msgid "Close Project"
5061
msgstr "Pechar o proxecto"
5063
#: kiledocmanager.cpp:1861
5065
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
5066
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
5067
"Close Project again."
5069
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
5070
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
5071
"de novo Pechar o proxecto."
5073
#: kiledocmanager.cpp:1861
5074
msgid "Could Not Close Project"
5075
msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto"
5077
#: kiledocmanager.cpp:1931
5079
msgid "Nothing to clean for %1"
5080
msgstr "Nada que limpar en %1"
5082
#: kiledocmanager.cpp:1941
5083
#, fuzzy, kde-format
5084
#| msgid "Cleaning %1 : %2"
5085
msgid "Cleaning %1: %2"
5086
msgstr "A limpar %1 : %2"
5088
#: kiledocmanager.cpp:1991
5089
msgid "Switch Project"
5090
msgstr "Trocar de proxecto"
5092
#: kiledocmanager.cpp:2050
5093
msgid "Select Files to Remove"
5094
msgstr "Escoller os ficheiros a borrar"
5096
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2067
5097
msgid "Show Project Files"
5098
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
5100
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2114
5101
msgid "project configuration file"
5102
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
5104
#: kiledocmanager.cpp:2067 kiledocmanager.cpp:2117
5105
msgid "graphics file"
5106
msgstr "ficheiro de gráficos"
5108
#: kiledocmanager.cpp:2114 kiledocmanager.cpp:2117
5109
msgid "Open All Project Files"
5110
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
5112
#: kiledocmanager.cpp:2151
5114
msgid "not opened: %1 (%2)"
5115
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
5117
#: kiledocmanager.cpp:2176 kiledocmanager.cpp:2213
5118
msgid "Project Files"
5119
msgstr "Ficheiros do proxecto"
5121
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
5122
msgid "Could not determine the selected file."
5123
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido."
5125
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
5126
msgid "Project Error"
5127
msgstr "Erro do proxecto"
5129
#: kiledocmanager.cpp:2306
5131
#| msgid "Open Project..."
5132
msgid "Opening Project..."
5133
msgstr "Abrir un proxecto..."
5135
#: kiledocmanager.cpp:2309
5136
msgid "Scanning project files..."
5137
msgstr "A analisar os ficheiros do proxecto..."
3851
5139
#: kileerrorhandler.cpp:106 outputfilter.cpp:78
3852
5140
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
3853
5141
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexisto!; executou LaTeX?"
6187
7531
msgid "Bmatrix"
6190
#: kiledocmanager.cpp:122
6192
#| msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
6193
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
6194
msgstr "Esta utilidade esencial non traballa, verifique a instalación."
6196
#: kiledocmanager.cpp:123
6198
#| msgid "No bibliographies found."
6199
msgid "No editor component found."
7534
#: kilestdtools.cpp:202
7537
#| msgid_plural "%1 errors"
7541
#: kilestdtools.cpp:202
7544
msgid_plural "%1 errors"
7546
msgstr[1] "%1 erros"
7548
#: kilestdtools.cpp:203
7550
#| msgid "1 warning"
7551
#| msgid_plural "%1 warnings"
7555
#: kilestdtools.cpp:203
7558
msgid_plural "%1 warnings"
7560
msgstr[1] "%1 avisos"
7562
#: kilestdtools.cpp:204
7565
#| msgid_plural "%1 badboxes"
7567
msgstr "1 continente sen espazo de abondo"
7569
#: kilestdtools.cpp:204
7572
msgid_plural "%1 badboxes"
7573
msgstr[0] "1 continente sen espazo de abondo"
7574
msgstr[1] "%1 continentes sen espazo de abondo"
7576
#: kilestdtools.cpp:207
7579
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
7584
#: kilestdtools.cpp:351
7587
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
7588
"okular to version 0.8.6 or higher"
7591
#: kilestdtools.cpp:409
7592
msgid "Select Bibliography"
7593
msgstr "Escoller unha bibliografía"
7595
#: kilestdtools.cpp:409
7596
msgid "Select a bibliography"
7597
msgstr "Escolla unha bibliografía"
7599
#: kilestdtools.cpp:418
7600
msgid "No bibliography selected."
7601
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
7603
#: kilestdtools.cpp:430
7604
msgid "No bibliographies found."
6200
7605
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
6202
#: kiledocmanager.cpp:180
6204
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
6205
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
6206
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
6209
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en "
6210
"Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
6211
"A equipa de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
6214
#: kiledocmanager.cpp:658
6216
msgid "Could not find template: %1"
6217
msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1"
6219
#: kiledocmanager.cpp:658
6220
msgid "File Not Found"
6221
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
6223
#: kiledocmanager.cpp:716
6224
msgid "Please save the file first."
6225
msgstr "Garde antes o ficheiro."
6227
#: kiledocmanager.cpp:721
6228
msgid "Open/create a document first."
6229
msgstr "Abra/críe antes un documento."
6231
#: kiledocmanager.cpp:729
6233
#| msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
6234
msgid "A template for this type of document cannot be created."
6235
msgstr "Non foi posíbel crear un modelo para este tipo de documento."
6237
#: kiledocmanager.cpp:733
6238
msgid "Create Template From Document"
6239
msgstr "Criar un modelo a partir do documento"
6241
#: kiledocmanager.cpp:739
6242
msgid "Remove Template"
6243
msgstr "Eliminar o modelo"
6245
#: kiledocmanager.cpp:801
6247
msgstr "Abrir ficheiros"
6249
#: kiledocmanager.cpp:909
6250
#, fuzzy, kde-format
6252
#| "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
6255
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
6257
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo libre "
6260
#: kiledocmanager.cpp:910
6262
msgstr "Autoguardado"
6264
#: kiledocmanager.cpp:921
6267
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
6270
"Kile atopou problemas ao gardar o ficheiro %1. Ten espazo libre de abondo no "
6273
#: kiledocmanager.cpp:922
6277
#: kiledocmanager.cpp:1028
6279
msgstr "Gardar o ficheiro"
6281
#: kiledocmanager.cpp:1038
6282
#, fuzzy, kde-format
6284
#| "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
6286
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
6287
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Desexa sobrescrebelo?"
6289
#: kiledocmanager.cpp:1038
6291
#| msgid "Overwrite File ?"
6292
msgid "Overwrite File?"
6293
msgstr "Desexa sobrescreber o ficheiro?"
6295
#: kiledocmanager.cpp:1038
6297
msgstr "&Sobrescreber"
6299
#: kiledocmanager.cpp:1261
6300
msgid "Refresh Project Tree"
6301
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
6303
#: kiledocmanager.cpp:1269
6305
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6306
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
6307
"then choose Refresh Project Tree again."
6309
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
6310
"documento que estexa asociado co proxecto do que queira construir a árbore, "
6311
"e logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
6313
#: kiledocmanager.cpp:1269
6314
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
6315
msgstr "Non foi posíbel actualizar a árbore do proxecto"
6317
#: kiledocmanager.cpp:1343 kiledocmanager.cpp:2039 kiledocmanager.cpp:2114
6318
#: kiledocmanager.cpp:2151
6319
msgid "Select Project"
6320
msgstr "Escoller un proxecto"
6322
#: kiledocmanager.cpp:1367 kiledocmanager.cpp:1383 kiledocmanager.cpp:1390
6323
msgid "Add to Project"
6324
msgstr "Engadir ao proxecto"
6326
#: kiledocmanager.cpp:1382
6328
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
6329
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
6331
#: kiledocmanager.cpp:1389
6334
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
6336
"Non é posíbel engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
6338
#: kiledocmanager.cpp:1408
6341
#| "This file is the project file, it holds all the information about your "
6342
#| "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
6344
"This file is the project file, which holds all the information about your "
6345
"project. As such, it cannot be removed from the project."
6347
"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a información sobre o "
6348
"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o proprio "
6351
#: kiledocmanager.cpp:1408
6352
msgid "Cannot Remove File From Project"
6353
msgstr "Non pode borrar o ficheiro desde o proxecto"
6355
#: kiledocmanager.cpp:1466
6357
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
6358
"project, close the project before you re-open it."
6360
"O proxecto que tentou abrir xa está aberto. Se desexa recargar o proxecto, "
6361
"pécheo antes de abrilo de novo."
6363
#: kiledocmanager.cpp:1466
6364
msgid "Project Already Open"
6365
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
6367
#: kiledocmanager.cpp:1476
6368
#, fuzzy, kde-format
6370
#| "The project file for this project does not exists or is not readable. "
6371
#| "Remove this project from the recent projects list?"
6373
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
6374
"Remove this project from the recent projects list?"
6376
"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. "
6377
"Desexa borrar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
6379
#: kiledocmanager.cpp:1476
6380
msgid "Could Not Load Project File"
6381
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto"
6383
#: kiledocmanager.cpp:1573
6385
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
6388
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
6389
"*|Todos os ficheiros"
6391
#: kiledocmanager.cpp:1573
6392
msgid "Open Project"
6393
msgstr "Abrir un proxecto"
6395
#: kiledocmanager.cpp:1594
6396
msgid "Save Project"
6397
msgstr "Gardar o proxecto"
6399
#: kiledocmanager.cpp:1646
6401
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6402
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
6403
"Save Project again."
6405
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
6406
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
6409
#: kiledocmanager.cpp:1646
6410
msgid "Could Determine Active Project"
6411
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
6413
#: kiledocmanager.cpp:1669
6414
msgid "Add Files to Project"
6415
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
6417
#: kiledocmanager.cpp:1680
6419
msgstr "*|Todos os ficheiros"
6421
#: kiledocmanager.cpp:1684
6423
msgstr "Engadir ficheiros"
6425
#: kiledocmanager.cpp:1700
6427
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
6428
"to, then choose Add Files again."
6430
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
6431
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
6433
#: kiledocmanager.cpp:1700 kiledocmanager.cpp:1735
6434
msgid "Could Not Determine Active Project"
6435
msgstr "Non foi posíbel determinar o proxecto activo"
6437
#: kiledocmanager.cpp:1726
6438
msgid "Project Options For"
6439
msgstr "Opcións do proxecto para"
6441
#: kiledocmanager.cpp:1735
6443
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6444
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
6445
"Project Options again."
6447
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
6448
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
6449
"escolla Opcións do proxecto de novo."
6451
#: kiledocmanager.cpp:1763
6452
msgid "Close Project"
6453
msgstr "Pechar o proxecto"
6455
#: kiledocmanager.cpp:1817
6457
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6458
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
6459
"Close Project again."
6461
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
6462
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
6463
"de novo Pechar o proxecto."
6465
#: kiledocmanager.cpp:1817
6466
msgid "Could Not Close Project"
6467
msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto"
6469
#: kiledocmanager.cpp:1887
6471
msgid "Nothing to clean for %1"
6472
msgstr "Nada que limpar en %1"
6474
#: kiledocmanager.cpp:1897
6475
#, fuzzy, kde-format
6476
#| msgid "Cleaning %1 : %2"
6477
msgid "Cleaning %1: %2"
6478
msgstr "A limpar %1 : %2"
6480
#: kiledocmanager.cpp:1947
6481
msgid "Switch Project"
6482
msgstr "Trocar de proxecto"
6484
#: kiledocmanager.cpp:2006
6485
msgid "Select Files to Remove"
6486
msgstr "Escoller os ficheiros a borrar"
6488
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2023
6489
msgid "Show Project Files"
6490
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
6492
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2070
6493
msgid "project configuration file"
6494
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
6496
#: kiledocmanager.cpp:2023 kiledocmanager.cpp:2073
6497
msgid "graphics file"
6498
msgstr "ficheiro de gráficos"
6500
#: kiledocmanager.cpp:2070 kiledocmanager.cpp:2073
6501
msgid "Open All Project Files"
6502
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
6504
#: kiledocmanager.cpp:2107
6506
msgid "not opened: %1 (%2)"
6507
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
6509
#: kiledocmanager.cpp:2132 kiledocmanager.cpp:2169
6510
msgid "Project Files"
6511
msgstr "Ficheiros do proxecto"
6513
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6514
msgid "Could not determine the selected file."
6515
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido."
6517
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6518
msgid "Project Error"
6519
msgstr "Erro do proxecto"
6521
#: kiledocmanager.cpp:2262
6523
#| msgid "Open Project..."
6524
msgid "Opening Project..."
6525
msgstr "Abrir un proxecto..."
6527
#: kiledocmanager.cpp:2265
6528
msgid "Scanning project files..."
6529
msgstr "A analisar os ficheiros do proxecto..."
7607
#: kilestdtools.cpp:466
7610
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
7611
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
7613
"Non foi posíbel achar %1 nin %2; se está a tentar ver algún outro ficheiro "
7614
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
7618
msgid "Could not change to the folder %1."
7619
msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1."
7624
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
7627
"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
7630
#, fuzzy, kde-format
7632
#| "The file %1/%2 does not exist. If you are surprised, check the file "
7635
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
7638
"O ficheiro %1/%2 non existe. De surprenderse, comprobe os permisos do "
7642
#, fuzzy, kde-format
7644
#| "The file %1/%2 is not readable. If you are surprised, check the file "
7647
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
7650
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. De surprenderse, comprobe os permisos do "
7656
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
7659
"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai "
7660
"ningún documento activo."
7663
msgid "Could not determine the master file for this document."
7664
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento."
7667
msgid "Please save the untitled document first."
7668
msgstr "Garde antes o documento sen título."
7671
#, fuzzy, kde-format
7672
#| msgid "The file '%1' does not exist."
7673
msgid "The file %1 does not exist."
7674
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
7677
#, fuzzy, kde-format
7678
#| msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
7679
msgid "The file %1 is not readable."
7680
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
7684
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
7686
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
7690
msgstr "Desexa continuar?"
7693
#, fuzzy, kde-format
7694
#| msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
7695
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
7696
msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe. Compilou o ficheiro fonte?"
7700
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
7701
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
7704
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
7705
"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla "
7709
msgid "No files have been chosen for archiving."
7710
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
7713
msgid "Archive Project"
7714
msgstr "Arquivar o proxecto"
7716
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
7718
msgid "Unknown tool %1."
7719
msgstr "Non se coñece a utilidade %1."
7721
#: kiletoolmanager.cpp:157
7722
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
7723
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
7725
#: kiletoolmanager.cpp:323
7727
msgstr "Interrompido"
7729
#: kiletoolmanager.cpp:411
7730
#, fuzzy, kde-format
7731
#| msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
7732
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
7734
"Non foi posíbel achar a utilidade %1 na base de dados da configuración."
7736
#. i18n: ectx: Menu (file)
7741
#. i18n: ectx: Menu (convert)
7744
msgstr "&Converter en"
7746
#. i18n: ectx: Menu (edit)
7747
#: kileui.rc:49 widgets/abbreviationview.cpp:120
7751
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
7756
#. i18n: ectx: Menu (complete)
7761
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
7766
#. i18n: ectx: Menu (select)
7767
#: kileui.rc:74 widgets/structurewidget.cpp:770
7771
#. i18n: ectx: Menu (delete)
7776
#. i18n: ectx: Menu (environment)
7778
msgid "Environmen&t"
7781
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
7786
#. i18n: ectx: Menu (view)
7787
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
7788
#: kileui.rc:119 kileui.rc:139
7792
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
7797
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
7798
#: kileui.rc:127 quickpreview.cpp:383 widgets/previewwidget.cpp:239
7799
msgid "QuickPreview"
7800
msgstr "Vista previa rápida"
7802
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
7807
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
7812
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
7817
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
7824
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
7831
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
7836
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
7838
msgid "Tables and Lists"
7839
msgstr "Táboas e listas"
7841
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
7844
msgstr "&Seccionando"
7846
#. i18n: ectx: Menu (references)
7849
msgstr "&Referencias"
7851
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
7853
msgid "&Environment"
7856
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
7858
msgid "&List Environment"
7859
msgstr "Entorno de &lista"
7861
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
7863
msgid "&Tabular Environment"
7864
msgstr "Entorno &tabular"
7866
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
7868
msgid "&Floating Environment"
7869
msgstr "Entorno de &flutuante"
7871
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
7873
msgid "&Code Environment"
7874
msgstr "Entorno de &código"
7876
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
7878
msgid "&Math Commands"
7879
msgstr "Comandos &matemáticos"
7881
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
7886
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
7888
msgid "AMS Text and Boxes"
7889
msgstr "Texto e caixas AMS"
7891
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
7893
msgid "AMS Fraction"
7894
msgstr "Fracción AMS"
7896
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
7898
msgid "AMS Binomial Expression"
7899
msgstr "Expresión AMS Binomial"
7901
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
7904
msgstr "Frechas AMS"
7906
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
7908
msgid "Math &Font Styles"
7909
msgstr "Estilos de &fontes matemáticos"
7911
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
7913
msgid "Math &Accents"
7914
msgstr "&Acentos matemáticos"
7916
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
7918
msgid "Math &Spaces"
7919
msgstr "&Espazos matemáticos"
7921
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
7923
msgid "Standard Math &Environments"
7924
msgstr "&Entornos matemáticos estándar"
7926
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
7928
msgid "&AMS Math Environments"
7929
msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
7931
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
7934
#| msgid "&Floating Environment"
7935
msgid "&Align Environments"
7936
msgstr "Entorno de &flutuante"
7938
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
7941
#| msgid "Complete Environments"
7942
msgid "&Center Environments"
7943
msgstr "Entornos completos"
7945
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
7948
#| msgid "Math Environments"
7949
msgid "Multi &Line Environments"
7950
msgstr "Entornos Matemáticos"
7952
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
7955
#| msgid "Math Environments"
7956
msgid "&Matrix Environments"
7957
msgstr "Entornos Matemáticos"
7959
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
7961
msgid "&Font Styles"
7962
msgstr "&Estilos de fontes"
7964
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
7967
msgstr "Família da fonte"
7969
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
7972
msgstr "Series de tipos de letras"
7974
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
7977
msgstr "Formas de tipos de letras"
7979
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
7984
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
7986
msgid "Page- and Linebreaks"
7987
msgstr "Saltos de páxina e liña"
7989
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
7994
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
7997
#| msgid "Rubber Lenghts"
7998
msgid "Rubber Lengths"
7999
msgstr "Lonxitudes da goma"
8001
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
8004
msgstr "Etiquetas do usuario"
8006
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
8011
#. i18n: ectx: Menu (help)
8016
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
8018
msgid "TeX Documentation"
8019
msgstr "Documentación de TeX"
8021
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8026
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
8031
#: kileviewmanager.cpp:93
8032
msgid "Paste as LaTe&X"
8033
msgstr "Apegar como LaTe&x"
8035
#: kileviewmanager.cpp:97
8036
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
8037
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
8039
#: kileviewmanager.cpp:151
8040
msgid "Could not create an editor view."
8041
msgstr "Non foi posíbel criar unha vista do editor."
8043
#: kileviewmanager.cpp:151
8047
#: kileviewmanager.cpp:550
8048
msgid "&QuickPreview Selection"
8049
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
8051
#: kileviewmanager.cpp:551
8052
msgid "&QuickPreview Environment"
8053
msgstr "Entorno de vista &previa rápida"
8055
#: kileviewmanager.cpp:552
8057
#| msgid "QuickPreview"
8058
msgid "&QuickPreview Math"
8059
msgstr "Vista previa rápida"
6532
8062
msgid "StandardInput.tex"
7524
10002
msgid "Cannot Remove Configuration"
7525
10003
msgstr "Non se pode borrar a configuración"
7528
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7531
"Martina Ramilo Pereira,\n"
7536
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7539
"martina.ramilo@hispalinux.es, \n"
7540
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
7542
#. i18n: file: kile.kcfg:16
7543
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
7545
msgid "The resource file version."
7546
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
7548
#. i18n: file: kile.kcfg:38
7549
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
7551
msgid "The main window's width."
7552
msgstr "O ancho da fiestra principal."
7554
#. i18n: file: kile.kcfg:44
7555
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
7557
msgid "The main window's height."
7558
msgstr "A altura da fiestra principal."
7560
#. i18n: file: kile.kcfg:52
7561
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
7563
msgid "The expansion level for the structure view."
7564
msgstr "O nível de expansión para a vista de estrutura."
7566
#. i18n: file: kile.kcfg:56
7567
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
7569
msgid "Show label commands in the structure view"
7570
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
7572
#. i18n: file: kile.kcfg:60
7573
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
7575
msgid "Show undefined references in the structure view"
7576
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
7578
#. i18n: file: kile.kcfg:64
7579
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
7581
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
7582
msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura"
7584
#. i18n: file: kile.kcfg:68
7585
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
7587
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
7588
msgstr "Mostrar os comandos de incluir gráficos na vista da estrutura"
7590
#. i18n: file: kile.kcfg:72
7591
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
7593
msgid "Show float environments in the structure view"
7594
msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura"
7596
#. i18n: file: kile.kcfg:76
7597
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
7599
msgid "Show file input commands in the structure view"
7600
msgstr "Mostrar os comandos de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
7602
#. i18n: file: kile.kcfg:80
7603
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
7605
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
7606
msgstr "Mostrar as lendas como fillo das seccións na vista da estrutura"
7608
#. i18n: file: kile.kcfg:84
7609
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
7611
msgid "Show TODO and FIXME comments"
7612
msgstr "Mostrar os comentarios TODO e FIXME"
7614
#. i18n: file: kile.kcfg:88
7615
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
7617
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
7618
msgstr "Abrir o ítem pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
7620
#. i18n: file: kile.kcfg:92
7621
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
7623
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
7625
"Abrir o ítem pai de todas as referencias non definidas na vista da estrutura"
7627
#. i18n: file: kile.kcfg:96
7628
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
7630
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
7632
"Abreiro ítem pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por "
7635
#. i18n: file: kile.kcfg:100
7636
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
7638
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
7639
msgstr "Abrir o ítem pai de todos os comentarios TODO e FIXME por omisión"
7641
#. i18n: file: kile.kcfg:104
7642
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
7644
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
7647
#. i18n: file: kile.kcfg:110
7648
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
7650
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
7651
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblates) que mostrará Kile."
7653
#. i18n: file: kile.kcfg:116
7654
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
7656
msgid "Whether to run the Lyx server."
7657
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
7659
#. i18n: file: kile.kcfg:120
7660
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
7662
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
7663
msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS."
7665
#. i18n: file: kile.kcfg:121
7666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
7669
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
7670
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
7671
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
7673
"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista "
7674
"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar "
7675
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
7677
#. i18n: file: kile.kcfg:125
7678
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7680
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
7682
"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
7685
#. i18n: file: kile.kcfg:126
7686
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7689
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
7690
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
7691
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
7694
"Configure aquí a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
7695
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de "
7696
"todas as rotas nas que TeX procurará paquetes ou ficheiros adicionais. Non "
7697
"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
7699
#. i18n: file: kile.kcfg:130
7700
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7703
#| msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
7704
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
7705
msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS."
7707
#. i18n: file: kile.kcfg:131
7708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7711
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
7712
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
7713
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
7715
"Configure aquí a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
7716
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar paquetes ou "
7717
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
7719
#. i18n: file: kile.kcfg:135
7720
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7723
#| msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
7724
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
7725
msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS."
7727
#. i18n: file: kile.kcfg:136
7728
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7731
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
7732
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
7733
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
7735
"Configure aquí a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
7736
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar paquetes ou "
7737
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
7739
#. i18n: file: kile.kcfg:142
7740
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
7742
msgid "Whether to show the bottom bar."
7743
msgstr "Indica se debe mostrar a barra do fondo."
7745
#. i18n: file: kile.kcfg:146
7746
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
7749
#| msgid "Height of the bottombar."
7750
msgid "Height of the bottom bar."
7751
msgstr "Altura da barra do fondo."
7753
#. i18n: file: kile.kcfg:150
7754
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
7756
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
7757
msgstr "A páxina a mostrar da barra do fondo."
7759
#. i18n: file: kile.kcfg:154
7760
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
7762
msgid "Width of the sidebar."
7763
msgstr "Ancho da barra lateral."
7765
#. i18n: file: kile.kcfg:158
7766
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
7768
msgid "Whether to show the side bar."
7769
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
7771
#. i18n: file: kile.kcfg:162
7772
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
7774
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
7776
"Indica se debe mostrar avisos de continentes sen espazo de abondo na vista "
7779
#. i18n: file: kile.kcfg:166
7780
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
7782
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
7784
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
7786
#. i18n: file: kile.kcfg:170
7787
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
7789
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
7790
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
7792
#. i18n: file: kile.kcfg:174
7793
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
7796
#| msgid "Whether to show the side bar."
7797
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
7798
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
7800
#. i18n: file: kile.kcfg:180
7801
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
7803
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
7804
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
7806
#. i18n: file: kile.kcfg:184
7807
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
7810
#| msgid "Enable auto indentation of environments."
7811
msgid "Enable auto indentation of environments"
7812
msgstr "Habilita o sangrado automático dos entornos."
7814
#. i18n: file: kile.kcfg:188
7815
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
7817
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
7819
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os entornos"
7821
#. i18n: file: kile.kcfg:192
7822
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
7824
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
7826
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os entornos"
7828
#. i18n: file: kile.kcfg:200
7829
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
7831
msgid "Automatic insertion of double quotes."
7832
msgstr "Inserción automática de aspas."
7834
#. i18n: file: kile.kcfg:204
7835
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
7837
msgid "Language dependent type of double quotes."
7838
msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
7840
#. i18n: file: kile.kcfg:208
7841
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
7844
#| msgid "Automatic insertion of double quotes."
7845
msgid "Automatic insertion of special characters."
7846
msgstr "Inserción automática de aspas."
7848
#. i18n: file: kile.kcfg:214
7849
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
7851
msgid "Center the graphics."
7852
msgstr "Centrar as gráficas."
7854
#. i18n: file: kile.kcfg:218
7855
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
7857
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
7860
#. i18n: file: kile.kcfg:222
7861
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
7863
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
7864
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath."
7866
#. i18n: file: kile.kcfg:226
7867
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
7869
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
7870
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
7872
#. i18n: file: kile.kcfg:230
7873
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
7875
msgid "Set preferred figure position to top of page."
7878
#. i18n: file: kile.kcfg:234
7879
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
7881
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
7884
#. i18n: file: kile.kcfg:238
7885
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
7887
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
7890
#. i18n: file: kile.kcfg:242
7891
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
7893
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
7896
#. i18n: file: kile.kcfg:246
7897
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
7899
msgid "Force figure position."
7902
#. i18n: file: kile.kcfg:250
7903
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
7906
#| msgid "Embed the graphics in a figure environment."
7907
msgid "Enable the wrapfigure environment."
7908
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
7910
#. i18n: file: kile.kcfg:254
7911
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
7913
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
7916
#. i18n: file: kile.kcfg:258
7917
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
7919
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
7922
#. i18n: file: kile.kcfg:262
7923
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
7925
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
7928
#. i18n: file: kile.kcfg:266
7929
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
7931
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
7934
#. i18n: file: kile.kcfg:270
7935
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
7937
msgid "Allow wrapped figures to float."
7940
#. i18n: file: kile.kcfg:274
7941
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
7943
msgid "Whether ImageMagick is installed."
7944
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
7946
#. i18n: file: kile.kcfg:278
7947
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
7949
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
7950
msgstr "Tenta determinar o continente a partir da imaxe."
7952
#. i18n: file: kile.kcfg:282
7953
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
7955
msgid "The default image resolution."
7956
msgstr "A resolución por omisión da imaxe."
7958
#. i18n: file: kile.kcfg:288
7959
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
7961
msgid "Location of the TeX documentation."
7962
msgstr "Localización da documentación de TeX."
7964
#. i18n: file: kile.kcfg:292
7965
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
7968
#| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
7969
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
7970
msgstr "Emprega a referencia Tex do sistema para a axuda contextual."
7972
#. i18n: file: kile.kcfg:296
7973
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
7975
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
7976
msgstr "Emprega a referencia Tex do sistema para a axuda contextual."
7978
#. i18n: file: kile.kcfg:300
7979
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
7981
msgid "Use embedded viewer for user help."
7982
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuario."
7984
#. i18n: file: kile.kcfg:304
7985
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
7988
#| msgid "Use embedded viewer for user help."
7989
msgid "Use an external viewer for user help."
7990
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuario."
7992
#. i18n: file: kile.kcfg:310
7993
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
7995
msgid "Reopen files and projects on startup."
7996
msgstr "Abre os ficheiros e proxectos ao inicio."
7998
#. i18n: file: kile.kcfg:314
7999
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
8001
msgid "Automatic save."
8002
msgstr "Autogardado."
8004
#. i18n: file: kile.kcfg:318
8005
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
8007
msgid "Automatically clean-up files after close."
8008
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar."
8010
#. i18n: file: kile.kcfg:322
8011
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
8013
msgid "The autosave interval in minutes."
8014
msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos."
8016
#. i18n: file: kile.kcfg:326
8017
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
8019
msgid "The file extensions to clean on exit."
8020
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
8022
#. i18n: file: kile.kcfg:344
8023
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
8025
msgid "The Author template variable."
8026
msgstr "A variábel de modelo co Autor."
8028
#. i18n: file: kile.kcfg:348
8029
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
8031
msgid "The Documentclass template variable."
8032
msgstr "A variábel do modelo da clase do documento."
8034
#. i18n: file: kile.kcfg:352
8035
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
8037
msgid "The Input encoding template variable."
8038
msgstr "A variábel do modelo da codificación da entrada."
8040
#. i18n: file: kile.kcfg:356
8041
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
8043
msgid "The default location where the projects must be created."
8044
msgstr "O lugar por omisión onde se criarán os proxectos."
8046
#. i18n: file: kile.kcfg:362
8047
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
8050
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
8054
#. i18n: file: kile.kcfg:434
8055
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
8057
msgid "Whether Dvipng is installed."
8058
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
8060
#. i18n: file: kile.kcfg:438
8061
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
8063
msgid "Whether Convert is installed."
8064
msgstr "Indica se Convert está instalado."
8066
#. i18n: file: kile.kcfg:446
8067
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
8069
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
8070
msgstr "Previsualizar os entornos na barra do fondo."
8072
#. i18n: file: kile.kcfg:450
8073
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
8075
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
8076
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
8078
#. i18n: file: kile.kcfg:454
8079
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
8081
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
8082
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
8084
#. i18n: file: kile.kcfg:458
8085
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
8087
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
8089
"Ferramenta de conversión para previsualizar os entornos na barra do fondo."
8091
#. i18n: file: kile.kcfg:462
8092
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
8094
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
8096
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
8099
#. i18n: file: kile.kcfg:466
8100
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
8103
#| msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
8104
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
8106
"Ferramenta de conversión para previsualizar os entornos na barra do fondo."
8108
#. i18n: file: kile.kcfg:470
8109
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
8112
#| msgid "The background of the slide is always white"
8113
msgid "The background color of the quick preview pane."
8114
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
8116
#. i18n: file: kile.kcfg:550
8117
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
8119
msgid "Enable the scripting support."
8120
msgstr "Habilita o soporte de scripts."
8122
#. i18n: file: kile.kcfg:554
8123
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
8125
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
8126
msgstr "Estabelece un tempo-límite para a execución dos scripts."
8128
#. i18n: file: kile.kcfg:558
8129
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
8131
msgid "Time limit for the execution of scripts."
8132
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
8134
#. i18n: file: kile.kcfg:564
8135
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
8137
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
8138
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
8140
#. i18n: file: kile.kcfg:568
8141
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
8143
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
8144
msgstr "Mostrar a vista dos Símbolos utilizados con máis frecuencia."
8146
#. i18n: file: kile.kcfg:572
8147
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
8149
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
8151
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
8154
#. i18n: file: kile.kcfg:576
8155
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
8157
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
8160
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:45
8161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
8166
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:51
8167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
8172
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:61
8173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
8175
msgid "Bottom of page"
8176
msgstr "Fondo da páxina"
8178
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:68
8179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
8182
msgstr "Cume da páxina"
8184
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:78
8185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
8188
msgstr "Páxina extra"
8190
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:107
8191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8192
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
8193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
8194
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
8195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
8196
#: rc.cpp:315 rc.cpp:414 rc.cpp:447
8200
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:120
8201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8202
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
8203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
8204
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
8205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
8206
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408 rc.cpp:444
8210
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
8211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8216
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
8217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8220
msgstr "Información:"
8222
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
8223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
8228
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
8229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8234
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
8235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
8237
msgid "Center picture"
8238
msgstr "Centrar a imaxe"
8240
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
8241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
8246
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
8247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
8249
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
8250
msgstr "Empregar o comando \\graphicspath de LaTeX"
8252
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
8253
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
8256
#| msgid "Image Insertion"
8257
msgid "Image options"
8258
msgstr "Inserción de imaxe"
8260
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
8261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8262
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
8263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
8264
#: rc.cpp:348 rc.cpp:450
8268
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
8269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
8274
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
8275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
8280
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
8281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
8282
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
8283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
8284
#: rc.cpp:357 rc.cpp:896
8285
msgid "Bounding box:"
8286
msgstr "Continente:"
8288
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
8289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
8292
#| msgid "Bounding box:"
8293
msgid "Use bounding box"
8294
msgstr "Continente:"
8296
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
8297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8304
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
8305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
8307
msgid "Keep aspect ratio"
8310
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
8311
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
8318
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
8319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
8321
msgid "Trim image by the specified lengths"
8324
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
8325
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
8332
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
8333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
8340
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
8341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
8346
msgstr "Ferramenta:"
8348
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
8349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
8356
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
8357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
8362
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
8363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
8364
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
8365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
8366
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
8367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
8368
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
8369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
8370
#: rc.cpp:390 rc.cpp:393 rc.cpp:396 rc.cpp:399
8374
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
8375
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
8382
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
8383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
8385
msgid "Use figure environment"
8386
msgstr "Empregar o entorno de figura"
8388
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
8389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
8390
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
8391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
8392
#: rc.cpp:411 rc.cpp:456
8396
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
8397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
8404
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
8405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
8408
#| msgid "Bottom of page"
8409
msgid "Bottom of page (b)"
8410
msgstr "Fondo da páxina"
8412
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
8413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
8416
#| msgid "Extra page"
8417
msgid "Extra page (p)"
8418
msgstr "Páxina extra"
8420
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
8421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
8426
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
8427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
8430
#| msgid "Top of page"
8431
msgid "Top of page (t)"
8432
msgstr "Cume da páxina"
8434
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
8435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
8437
msgid "Force Positioning (!)"
8440
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
8441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
8446
msgstr "<Personalizado>"
8448
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
8449
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
8452
#| msgid "Configure"
8456
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
8457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
8460
#| msgid "Use figure environment"
8461
msgid "Use wrapfigure environment"
8462
msgstr "Empregar o entorno de figura"
8464
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
8465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
8470
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
8471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
8474
#| msgid "Line Break"
8475
msgid "Lines to break:"
8476
msgstr "Quebra de liña"
8478
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
8479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
8486
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
8487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
8489
msgid "Outside (O/o)"
8492
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
8493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
8496
#| msgid "Left-Right ()"
8498
msgstr "() esquedo-dereito"
8500
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
8501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
8503
msgid "Inside (I/i)"
8506
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
8507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
8510
#| msgid "Configure"
8511
msgid "Float figure"
8514
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
8515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
8520
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
8521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
8524
#| msgid "Parameter:"
8528
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
8529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8531
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
8532
msgstr "Definir os entornos e comandos de LaTeX para Kile"
8534
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
8535
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
8539
#| "List of known environments with a lot of additional information, which "
8540
#| "Kile could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
8541
#| "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
8542
#| "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user "
8543
#| "defined environments."
8545
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
8546
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
8547
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
8548
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
8551
"Unha lista de entornos coñecidos con moita información adicional, que tal "
8552
"vez poida empregar Kile. Pode engadir outros entornos, que se recoñecerán "
8553
"pola completación automática dos entornos, por exemplo «Nova liña "
8554
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e borrar "
8555
"entornos definidos polo usuario."
8557
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
8558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8559
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
8560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8561
#: rc.cpp:495 rc.cpp:519
8565
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
8566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8569
msgstr "Fin de liña"
8571
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
8572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8577
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
8578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8579
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
8580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8581
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
8582
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8583
#: rc.cpp:510 rc.cpp:525 rc.cpp:561
8587
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
8588
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
8589
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:26
8590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
8591
#: rc.cpp:513 rc.cpp:941
8595
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
8596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
8598
msgid "Add a new environment."
8599
msgstr "Engade un entorno novo."
8601
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
8602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
8605
#| msgid "Delete an user defined environment."
8606
msgid "Delete a user-defined environment."
8607
msgstr "Borra un entorno definido polo usuario."
8609
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
8610
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
8613
#| msgid "Edit an user defined environment."
8614
msgid "Edit a user-defined environment."
8615
msgstr "Editar un entorno definido polo usuario."
8617
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
8618
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
8623
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
8624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
8627
#| msgid "Show only user defined environments and commands"
8628
msgid "Show only user-defined environments and commands"
8629
msgstr "Mostrar só os entornos e comandos definidos polo usuario"
8631
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
8632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
8635
"Select the default &behavior (class)\n"
8636
"of this tool. It will inherit all properties\n"
8637
"of the tool it is based upon.\n"
8639
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
8640
"cause your tool to behave just like\n"
8641
"the standard \"LaTeX\" tool."
8643
"Escolle o comportamento (clase) predeterminado\n"
8644
"desta ferramenta. Herdará todas as proprieades\n"
8645
"da ferramenta na que está baseada.\n"
8647
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
8648
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
8650
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
8651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
8653
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
8654
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
8656
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
8657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
8660
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
8661
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
8662
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
8664
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
8665
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
8666
"se o precisase, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
8668
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
8669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8672
msgstr "Ficheiro de entrada: "
8674
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
8675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8677
msgid "Input file, which should be converted."
8678
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
8680
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
8681
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8682
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
8683
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8684
#: rc.cpp:575 rc.cpp:584
8685
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
8686
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
8688
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
8689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8691
msgid "Output file:"
8692
msgstr "Ficheiro de saída: "
8694
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
8695
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8698
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
8699
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
8702
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
8703
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
8705
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
8706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8711
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
8712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
8715
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
8716
"operations need specific parameters."
8718
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
8719
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
8721
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
8722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8727
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
8728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
8731
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
8734
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera a Okular "
8735
"como visor externo."
8737
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
8738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
8740
msgid "Show ps file with 'okular'"
8741
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
8743
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
8744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
8747
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
8750
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
8751
"específico, que pode introducir aquí"
8753
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
8754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
8756
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
8757
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe indicar o número de copias"
8759
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
8760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8762
msgid "Num of &columns:"
8763
msgstr "Número de &colunas:"
8765
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
8766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8768
msgid "Num of &rows:"
8769
msgstr "Número de &filas:"
8771
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
8772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8775
msgstr "&Espaciado:"
8777
#. i18n: file: docpartui.rc:3
8778
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
8783
#. i18n: file: kileui.rc:12
8784
#. i18n: ectx: Menu (file)
8789
#. i18n: file: kileui.rc:28
8790
#. i18n: ectx: Menu (convert)
8793
msgstr "&Converter en"
8795
#. i18n: file: kileui.rc:56
8796
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
8801
#. i18n: file: kileui.rc:65
8802
#. i18n: ectx: Menu (complete)
8807
#. i18n: file: kileui.rc:70
8808
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
8813
#. i18n: file: kileui.rc:87
8814
#. i18n: ectx: Menu (delete)
8819
#. i18n: file: kileui.rc:100
8820
#. i18n: ectx: Menu (environment)
8822
msgid "Environmen&t"
8825
#. i18n: file: kileui.rc:108
8826
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
8831
#. i18n: file: kileui.rc:119
8832
#. i18n: ectx: Menu (view)
8833
#. i18n: file: kileui.rc:139
8834
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
8835
#: rc.cpp:653 rc.cpp:668
8839
#. i18n: file: kileui.rc:126
8840
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
8845
#. i18n: file: kileui.rc:135
8846
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
8851
#. i18n: file: kileui.rc:137
8852
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
8857
#. i18n: file: kileui.rc:141
8858
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
8863
#. i18n: file: kileui.rc:156
8864
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
8871
#. i18n: file: kileui.rc:178
8872
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
8879
#. i18n: file: kileui.rc:179
8880
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
8885
#. i18n: file: kileui.rc:193
8886
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
8888
msgid "Tables and Lists"
8889
msgstr "Táboas e listas"
8891
#. i18n: file: kileui.rc:204
8892
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
8895
msgstr "&Seccionando"
8897
#. i18n: file: kileui.rc:215
8898
#. i18n: ectx: Menu (references)
8901
msgstr "&Referencias"
8903
#. i18n: file: kileui.rc:227
8904
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
8906
msgid "&Environment"
8909
#. i18n: file: kileui.rc:238
8910
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
8912
msgid "&List Environment"
8913
msgstr "Entorno de &lista"
8915
#. i18n: file: kileui.rc:245
8916
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
8918
msgid "&Tabular Environment"
8919
msgstr "Entorno &tabular"
8921
#. i18n: file: kileui.rc:256
8922
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
8924
msgid "&Floating Environment"
8925
msgstr "Entorno de &flutuante"
8927
#. i18n: file: kileui.rc:260
8928
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
8930
msgid "&Code Environment"
8931
msgstr "Entorno de &código"
8933
#. i18n: file: kileui.rc:268
8934
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
8936
msgid "&Math Commands"
8937
msgstr "Comandos &matemáticos"
8939
#. i18n: file: kileui.rc:278
8940
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
8945
#. i18n: file: kileui.rc:296
8946
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
8948
msgid "AMS Text and Boxes"
8949
msgstr "Texto e caixas AMS"
8951
#. i18n: file: kileui.rc:302
8952
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
8954
msgid "AMS Fraction"
8955
msgstr "Fracción AMS"
8957
#. i18n: file: kileui.rc:307
8958
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
8960
msgid "AMS Binomial Expression"
8961
msgstr "Expresión AMS Binomial"
8963
#. i18n: file: kileui.rc:312
8964
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
8967
msgstr "Frechas AMS"
8969
#. i18n: file: kileui.rc:317
8970
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
8972
msgid "Math &Font Styles"
8973
msgstr "Estilos de &fontes matemáticos"
8975
#. i18n: file: kileui.rc:327
8976
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
8978
msgid "Math &Accents"
8979
msgstr "&Acentos matemáticos"
8981
#. i18n: file: kileui.rc:339
8982
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
8984
msgid "Math &Spaces"
8985
msgstr "&Espazos matemáticos"
8987
#. i18n: file: kileui.rc:350
8988
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
8990
msgid "Standard Math &Environments"
8991
msgstr "&Entornos matemáticos estándar"
8993
#. i18n: file: kileui.rc:358
8994
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
8996
msgid "&AMS Math Environments"
8997
msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
8999
#. i18n: file: kileui.rc:359
9000
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
9003
#| msgid "&Floating Environment"
9004
msgid "&Align Environments"
9005
msgstr "Entorno de &flutuante"
9007
#. i18n: file: kileui.rc:372
9008
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
9011
#| msgid "Complete Environments"
9012
msgid "&Center Environments"
9013
msgstr "Entornos completos"
9015
#. i18n: file: kileui.rc:378
9016
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
9019
#| msgid "Math Environments"
9020
msgid "Multi &Line Environments"
9021
msgstr "Entornos Matemáticos"
9023
#. i18n: file: kileui.rc:384
9024
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
9027
#| msgid "Math Environments"
9028
msgid "&Matrix Environments"
9029
msgstr "Entornos Matemáticos"
9031
#. i18n: file: kileui.rc:400
9032
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
9034
msgid "&Font Styles"
9035
msgstr "&Estilos de fontes"
9037
#. i18n: file: kileui.rc:410
9038
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
9041
msgstr "Família da fonte"
9043
#. i18n: file: kileui.rc:415
9044
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
9047
msgstr "Series de tipos de letras"
9049
#. i18n: file: kileui.rc:419
9050
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
9053
msgstr "Formas de tipos de letras"
9055
#. i18n: file: kileui.rc:426
9056
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
9061
#. i18n: file: kileui.rc:427
9062
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
9064
msgid "Page- and Linebreaks"
9065
msgstr "Saltos de páxina e liña"
9067
#. i18n: file: kileui.rc:434
9068
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
9073
#. i18n: file: kileui.rc:445
9074
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
9077
#| msgid "Rubber Lenghts"
9078
msgid "Rubber Lengths"
9079
msgstr "Lonxitudes da goma"
9081
#. i18n: file: kileui.rc:458
9082
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
9085
msgstr "Etiquetas do usuario"
9087
#. i18n: file: kileui.rc:462
9088
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
9093
#. i18n: file: kileui.rc:486
9094
#. i18n: ectx: Menu (help)
9099
#. i18n: file: kileui.rc:490
9100
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
9102
msgid "TeX Documentation"
9103
msgstr "Documentación de TeX"
9105
#. i18n: file: kileui.rc:506
9106
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
9111
#. i18n: file: kileui.rc:523
9112
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
9117
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
9118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
9121
#| msgid "Auto completion (LaTeX)"
9122
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
9123
msgstr "Autocompletación (LaTeX)"
9125
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
9126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
9131
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
9132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
9137
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
9138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
9141
#| msgid "Auto completion (abbrev.)"
9142
msgid "Auto completion for abbreviations"
9143
msgstr "Autocompletación (abrev.)"
9145
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
9146
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
9151
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
9152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
9155
#| msgid "LaTeX commands:"
9156
msgid "Show LaTeX commands"
9157
msgstr "Comandos LaTeX:"
9159
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
9160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
9162
msgid "Maximum number of files shown:"
9165
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
9166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
9168
msgid "Show abbreviations"
9169
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
9171
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
9172
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
9175
#| msgid "Completion Files"
9176
msgid "Completion Properties"
9177
msgstr "Ficheiros de completación"
9179
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
9180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
9182
msgid "Place cursor"
9183
msgstr "Situar o cursor"
9185
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
9186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
9188
msgid "Close environments"
9189
msgstr "Pechar os entornos"
9191
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:25
9192
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
9194
msgid "Performing System Check"
9195
msgstr "A facer unha comprobación do sistema"
9197
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:31
9198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
9200
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
9201
msgstr "A comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado..."
9203
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:54
9204
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
9209
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
9210
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
9212
msgid "Complete Environments"
9213
msgstr "Entornos completos"
9215
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
9216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
9218
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
9219
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
9221
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
9222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
9224
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
9225
msgstr "Sangrado automático nos entornos"
9227
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
9228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
9230
msgid "Enable auto indentation of environments."
9231
msgstr "Habilita o sangrado automático dos entornos."
9233
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
9234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
9239
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
9240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
9242
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
9244
"Emprega espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os entornos."
9246
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
9247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
9249
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
9250
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
9252
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
9253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
9255
msgid "Number of spaces:"
9256
msgstr "Número de espazos:"
9258
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
9259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
9261
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
9263
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os entornos."
9265
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
9266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
9268
msgid "Default resolution:"
9269
msgstr "Resolución predeterminada:"
9271
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
9272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
9274
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
9275
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
9277
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
9278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
9280
msgid "Tr&y to determine from the picture"
9281
msgstr "Tenta determinala a partir da &imaxe"
9283
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
9284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
9286
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
9287
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
9289
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
9290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
9292
msgid "ImageMagick:"
9293
msgstr "ImageMagick:"
9295
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:28
9296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
9299
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
9303
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:31
9304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
9306
msgid "&Location of TeX documentation:"
9307
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
9309
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:58
9310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
9312
msgid "Context Sensitive Help"
9313
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
9315
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:67
9316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
9318
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
9319
msgstr "Empregar a referencia de LaTex de &Kile"
9321
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:80
9322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
9324
msgid "Use your system's &TeX documentation"
9325
msgstr "Empregar a documentacion de &TeX no sistema"
9327
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:110
9328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
9330
msgid "Con&figure..."
9331
msgstr "&Configurar..."
9333
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:132
9334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
9336
msgid "Use &embedded viewer"
9337
msgstr "Usar un visor &empotrado"
9339
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:139
9340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
9342
msgid "Show help file in a &separate window"
9343
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &fiestra á parte"
9345
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:37
9346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
9348
msgid "Configure..."
9349
msgstr "Configurar..."
9351
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:50
9352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
9354
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
9355
msgstr "Configurar os entornos e comandos de LaTeX"
9357
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:71
9358
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
9360
msgid "Double Quotes"
9361
msgstr "Aspas dobres"
9363
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:80
9364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
9366
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
9367
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
9369
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:89
9370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
9371
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
9372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
9373
#: rc.cpp:956 rc.cpp:1256
9377
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:142
9378
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
9381
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
9382
"can be typed on a keyboard."
9385
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:145
9386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
9389
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
9393
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:161
9394
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
9399
msgstr "Modo matemático"
9401
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:170
9402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
9404
msgid "Auto insert $"
9405
msgstr "Inserir automaticamente $"
9407
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:189
9408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
9410
msgid "Environment Variables"
9413
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:201
9414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
9417
msgstr "ENTRADAS DE TEX:"
9419
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:220
9420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
9423
msgstr "ENTRADAS DE BIB:"
9425
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:239
9426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
9429
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
9431
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
9432
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
9434
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
9437
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
9438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
9440
msgid "Check if &root document"
9443
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
9444
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
9446
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
9449
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
9450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
9453
#| msgid "Jump to line"
9454
msgid "&Jump to first error"
9455
msgstr "Saltar á liña"
9457
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
9458
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
9461
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
9464
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
9465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
9468
#| msgid "Automatically clean-up files after close"
9469
msgid "Automatically run additional tools"
9470
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar"
9472
#. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
9473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
9478
#. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
9479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
9481
msgid "Library c&lass:"
9484
#. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
9485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
9490
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:22
9491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9493
msgid "Please select the type of document you want to create:"
9494
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
9496
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:58
9497
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9502
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:64
9503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9505
msgid "Please select the template that should be used:"
9506
msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:"
9508
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:77
9509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
9511
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
9514
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
9515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
9520
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
9521
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
9525
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
9526
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
9527
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
9529
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
9530
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
9531
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
9532
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9533
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
9534
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
9535
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
9536
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
9537
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
9538
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
9539
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
9541
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9542
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
9543
"following meanings:</p>\n"
9544
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9545
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9546
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path <-"
9547
"> <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
9548
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9549
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9550
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path <-> "
9551
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
9552
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9553
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9554
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
9555
"<-><span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
9557
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9558
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
9559
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
9560
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-"
9561
"> </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
9562
"archimedes/latex</span></p>\n"
9563
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9564
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9565
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path <-> <span "
9566
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
9567
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
9568
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
9569
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
9570
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9571
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9572
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
9573
"configure kile->tools->preview</p>\n"
9574
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9575
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9576
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
9577
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
9578
"the context menu.</p></body></html>"
9581
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
9582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
9585
#| msgid "&Options:"
9589
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
9590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
9593
msgstr "Ferramenta:"
9595
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
9596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9598
msgid "Configuration:"
9599
msgstr "Configuración:"
9601
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
9602
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
9607
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
9608
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
9613
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
9614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
9616
msgid "Enable &scripting"
9617
msgstr "Habilitar o soporte de &scripting"
9619
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
9620
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
9622
msgid "Execution Time Limit"
9623
msgstr "Límite de tempo da execución"
9625
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
9626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
9628
msgid "&Limit the execution time of scripts"
9629
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
9631
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
9632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9634
msgid "&Time limit (seconds):"
9637
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
9638
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9640
msgid "Expansion Level"
9641
msgstr "Nivel de expansión"
9643
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
9644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9646
msgid "Default &value"
9647
msgstr "Valor &predeterminado"
9649
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
9650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9652
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
9653
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección ...)"
9655
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
9656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
9658
msgid "Show &labels"
9659
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
9661
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
9662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
9665
#| msgid "Open selected"
9666
msgid "&Open labels item"
9667
msgstr "Abrir o escollido"
9669
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
9670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
9673
#| msgid "Undefined References"
9674
msgid "Show undefined references"
9675
msgstr "Referencias non definidas"
9677
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
9678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
9681
#| msgid "As page reference"
9682
msgid "Open references item"
9683
msgstr "Como referencia á páxina"
9685
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
9686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
9689
#| msgid "Show abbreviations"
9690
msgid "Show bibitems"
9691
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
9693
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
9694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
9696
msgid "Open bibitems item"
9699
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
9700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
9703
#| msgid "Show TODO and FIXME comments"
9704
msgid "Show TODO/FIXME"
9705
msgstr "Mostrar os comentarios TODO e FIXME"
9707
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
9708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
9710
msgid "Open TODO/FIXME"
9713
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
9714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
9717
#| msgid "Define a new LaTeX environment:"
9718
msgid "Show figure and table en&vironments"
9719
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
9721
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
9722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
9725
#| msgid "graphics file"
9726
msgid "Show graphic files"
9727
msgstr "ficheiro de gráficos"
9729
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
9730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
9732
msgid "Show input files"
9733
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
9735
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
9736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
9739
#| msgid "Next section"
9740
msgid "No extra section for labels"
9741
msgstr "Seguinte sección"
9743
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
9744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
9747
#| msgid "Default resolution:"
9748
msgid "Default Graphic Extension:"
9749
msgstr "Resolución predeterminada:"
9751
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
9752
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9754
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
9757
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
9758
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9765
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
9766
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9771
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
9772
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9779
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
9780
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9785
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
9786
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9791
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
9792
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9794
msgid "Most Frequently Used Symbols"
9795
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
9797
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
9798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
9800
msgid "Display the vie&w"
9801
msgstr "Mostrar a &vista"
9803
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
9804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9806
msgid "Number of symbols to show"
9807
msgstr "Número de símbolos a mostrar:"
9809
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
9810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
9812
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
9813
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
9815
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
9816
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9821
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
9822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
9824
msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
9827
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:43
9828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9830
msgid "&Default project location:"
9831
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
9833
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:64
9834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
9836
msgid "&Reopen files and projects on startup"
9837
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
9839
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:80
9840
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9842
msgid "Autosave Options"
9843
msgstr "Configuración do gardado automático"
9845
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:89
9846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
9849
msgstr "&Gardado automático"
9851
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:98
9852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9854
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
9855
msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
9857
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:135
9858
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
9860
msgid "Template Variables"
9861
msgstr "Variábeis do modelo"
9863
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:166
9864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
9867
#| msgid "&Documentclass options:"
9868
msgid "&Document class options:"
9869
msgstr "Opcións da clase da &documentación:"
9871
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:179
9872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
9874
msgid "Input &encoding:"
9875
msgstr "&Codificación da entrada:"
9877
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:195
9878
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
9880
msgid "File Clean-Up Details"
9883
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:204
9884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
9887
#| msgid "Automatically clean-up files after close"
9888
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
9889
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar"
9891
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:217
9892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
9894
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
9897
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:224
9898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
9900
msgid "Show splash screen on startup"
9903
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:231
9904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
9906
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
9909
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
9910
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9913
#| msgid "Select a tool:"
9914
msgid "Select a tool"
9915
msgstr "Escolla unha ferramenta:"
9917
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94
9918
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
9919
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
9920
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
9921
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:1244
9923
#| msgid "New Tool..."
9925
msgstr "Nova ferramenta..."
9927
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
9928
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
9931
#| msgid "You need at least one configuration for each tool."
9932
msgid "Choose a configuration for the current tool"
9933
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
9935
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
9936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9943
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
9944
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
9949
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
9950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
9955
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
9956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
9958
msgid "&Source extension:"
9959
msgstr "Extensión da &orixe:"
9961
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
9962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
9964
msgid "Tar&get extension:"
9965
msgstr "Extensión do &destino:"
9967
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
9968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9970
msgid "Target &file:"
9971
msgstr "&Ficheiro de destino:"
9973
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
9974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9976
msgid "&Relative dir:"
9977
msgstr "&Rota relativa:"
9979
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
9980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
9985
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519
9986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
9988
msgid "Close Konsole when tool is finished"
9989
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
9991
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542
9992
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
9997
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556
9998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
10000
msgid "Add tool to Build &menu:"
10001
msgstr "Engadir unha ferramenta para construir o &menú:"
10003
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579
10004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
10009
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638
10010
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
10013
#| msgid "&Reset to Defaults"
10014
msgid "Restore Default Tools..."
10015
msgstr "&Repor as predefinicións"
10017
#: documentinfo.cpp:102
10018
msgid "Invalid Characters"
10019
msgstr "Caracteres non válidos"
10021
#: documentinfo.cpp:103
10024
#| "The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
10025
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
10027
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
10028
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
10030
"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor "
10031
"indique \t\t\t\toutro, ou prema en «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
10033
#: documentinfo.cpp:122
10034
#, fuzzy, kde-format
10036
#| "A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t"
10037
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
10039
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
10040
"click \"Cancel\" to overwrite it."
10042
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou "
10043
"prema «Cancelar» para sobrescrebelo."
10045
#: documentinfo.cpp:143
10047
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
10050
"O nome de ficheiro dado non ten extensión, desexa que se lle engada unha "
10053
#: documentinfo.cpp:144
10054
msgid "Missing Extension"
10055
msgstr "Falta a extensión"
10057
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
10061
#: documentinfo.cpp:1187
10062
msgid "Untitled Block"
10063
msgstr "Bloque sen título"
10065
#: kilestdtools.cpp:202
10068
#| msgid_plural "%1 errors"
10072
#: kilestdtools.cpp:202
10075
msgid_plural "%1 errors"
10077
msgstr[1] "%1 erros"
10079
#: kilestdtools.cpp:203
10081
#| msgid "1 warning"
10082
#| msgid_plural "%1 warnings"
10086
#: kilestdtools.cpp:203
10089
msgid_plural "%1 warnings"
10090
msgstr[0] "1 aviso"
10091
msgstr[1] "%1 avisos"
10093
#: kilestdtools.cpp:204
10095
#| msgid "1 badbox"
10096
#| msgid_plural "%1 badboxes"
10098
msgstr "1 continente sen espazo de abondo"
10100
#: kilestdtools.cpp:204
10103
msgid_plural "%1 badboxes"
10104
msgstr[0] "1 continente sen espazo de abondo"
10105
msgstr[1] "%1 continentes sen espazo de abondo"
10107
#: kilestdtools.cpp:207
10110
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
10115
#: kilestdtools.cpp:351
10118
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
10119
"okular to version 0.8.6 or higher"
10122
#: kilestdtools.cpp:409
10123
msgid "Select Bibliography"
10124
msgstr "Escoller unha bibliografía"
10126
#: kilestdtools.cpp:409
10127
msgid "Select a bibliography"
10128
msgstr "Escolla unha bibliografía"
10130
#: kilestdtools.cpp:418
10131
msgid "No bibliography selected."
10132
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
10134
#: kilestdtools.cpp:430
10135
msgid "No bibliographies found."
10136
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
10138
#: kilestdtools.cpp:466
10141
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
10142
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
10144
"Non foi posíbel achar %1 nin %2; se está a tentar ver algún outro ficheiro "
10145
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
10147
#: kilelauncher.cpp:122 kilelauncher.cpp:380 kilelauncher.cpp:467
10148
msgid " output: \n"
10149
msgstr " saída: \n"
10151
#: kilelauncher.cpp:233
10152
msgid "Launching failed, diagnostics:"
10153
msgstr "Fallou a execución, diagnósticos:"
10155
#: kilelauncher.cpp:238
10157
#| msgid "An error occurred, while rearranging the file."
10158
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
10159
msgstr "Aconteceu un erro ao reestruturar o ficheiro."
10161
#: kilelauncher.cpp:242
10163
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
10164
"given to the tool."
10167
#: kilelauncher.cpp:251
10169
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
10170
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa rota."
10172
#: kilelauncher.cpp:257
10174
msgid "You do not have permission to run %1."
10175
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
10177
#: kilelauncher.cpp:262
10178
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
10179
msgstr "Os diagnósticos non atoparon ningún problema evidente."
10181
#: kilelauncher.cpp:283
10183
msgid "finished with exit code %1"
10184
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
10186
#: kilelauncher.cpp:295
10187
msgid "finished abruptly"
10188
msgstr "finalizado abruptamente"
10190
#: kilelauncher.cpp:311
10191
msgid "failed to start"
10194
#: kilelauncher.cpp:314
10200
#: kilelauncher.cpp:317
10202
msgid "failed (error code %i)"
10205
#: kilelauncher.cpp:406
10207
msgid "Could not find the %1 library."
10208
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
10210
#: kilelauncher.cpp:416
10212
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
10213
msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2."
10217
msgid "Could not change to the folder %1."
10218
msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1."
10223
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
10226
"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
10229
#, fuzzy, kde-format
10231
#| "The file %1/%2 does not exist. If you are surprised, check the file "
10234
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
10237
"O ficheiro %1/%2 non existe. De surprenderse, comprobe os permisos do "
10241
#, fuzzy, kde-format
10243
#| "The file %1/%2 is not readable. If you are surprised, check the file "
10246
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
10249
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. De surprenderse, comprobe os permisos do "
10255
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
10258
"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai "
10259
"ningún documento activo."
10262
msgid "Could not determine the master file for this document."
10263
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento."
10266
msgid "Please save the untitled document first."
10267
msgstr "Garde antes o documento sen título."
10270
#, fuzzy, kde-format
10271
#| msgid "The file '%1' does not exist."
10272
msgid "The file %1 does not exist."
10273
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
10276
#, fuzzy, kde-format
10277
#| msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
10278
msgid "The file %1 is not readable."
10279
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
10281
#: kiletool.cpp:537
10283
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
10285
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
10287
#: kiletool.cpp:537
10289
msgstr "Desexa continuar?"
10291
#: kiletool.cpp:549
10292
#, fuzzy, kde-format
10293
#| msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
10294
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
10295
msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe. Compilou o ficheiro fonte?"
10297
#: kiletool.cpp:569
10299
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
10300
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
10303
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
10304
"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla "
10305
"Arquivar de novo."
10307
#: kiletool.cpp:573
10308
msgid "No files have been chosen for archiving."
10309
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
10311
#: kiletool.cpp:588
10312
msgid "Archive Project"
10313
msgstr "Arquivar o proxecto"
10315
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
10317
msgid "Unknown tool %1."
10318
msgstr "Non se coñece a utilidade %1."
10320
#: kiletoolmanager.cpp:157
10321
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
10322
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
10324
#: kiletoolmanager.cpp:323
10326
msgstr "Interrompido"
10328
#: kiletoolmanager.cpp:411
10329
#, fuzzy, kde-format
10330
#| msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
10331
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
10333
"Non foi posíbel achar a utilidade %1 na base de dados da configuración."
10335
#: editorextension.cpp:63
10336
msgid "English quotes: `` ''"
10339
#: editorextension.cpp:64
10340
msgid "French quotes: "< ">"
10343
#: editorextension.cpp:65
10344
msgid "German quotes: "` "'"
10347
#: editorextension.cpp:66
10348
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
10351
#: editorextension.cpp:67
10352
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
10355
#: editorextension.cpp:68
10356
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
10359
#: editorextension.cpp:69
10360
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
10363
#: editorextension.cpp:70
10364
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
10367
#: editorextension.cpp:71
10368
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
10371
#: editorextension.cpp:2790
10372
#, fuzzy, kde-format
10373
#| msgid "You have to include the package %1."
10374
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
10375
msgstr "Ten que incluir o paquete %1."
10377
#: editorextension.cpp:3039
10379
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
10380
"starting such an operation."
10382
"O documento foi modificado polo que debería actualizar a vista da estrutura "
10383
"antes de iniciar esa operación."
10385
#: editorextension.cpp:3040
10386
msgid "Structure View Error"
10387
msgstr "Erro na vista da estrutura"
10009
#~| msgid "LaTeX commands:"
10010
#~ msgid "Unicode command: "
10011
#~ msgstr "Comandos LaTeX:"
10013
#~ msgid "Package: "
10014
#~ msgstr "Paquete:"
10016
#~ msgid "Packages: "
10017
#~ msgstr "Paquetes:"
10390
10020
#~| msgid "Files"