~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kile/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to translations/gl/messages/kile.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Prasad Murthy
  • Date: 2013-01-24 19:03:35 UTC
  • mfrom: (1.1.24)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130124190335-29sj32fdx0d2kcmw
Tags: 1:2.1.3-0ubuntu1
* New upstream release
* Drop kubuntu_02_disable_embedded_kbibtex.diff as kbibtex is now usable with kde4
* Add kbibtex to suggests
* Change the Vcs links to the Ubuntu bzr branch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# marce, 2009.
7
7
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8
8
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
 
9
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
12
"Project-Id-Version: kile\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 18:38+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:05+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 12:31+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 08:31+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
16
17
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17
18
"Language: gl\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24
"X-Environment: kde\n"
24
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
26
"X-Text-Markup: kde4\n"
26
27
 
 
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your names"
 
30
msgstr ""
 
31
"Martina Ramilo Pereira,\n"
 
32
"Xabi G. Feal,\n"
 
33
"mvillarino"
 
34
 
 
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
36
msgid "Your emails"
 
37
msgstr ""
 
38
"martina.ramilo@hispalinux.es, \n"
 
39
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
 
40
 
27
41
#: abbreviationmanager.cpp:98
28
42
#, kde-format
29
43
msgid ""
184
198
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
185
199
msgstr "Fallo crítico, Kile non funcionará correctamente"
186
200
 
187
 
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:100 kile.cpp:2586
 
201
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:100 kile.cpp:2613
188
202
msgid "System Check"
189
203
msgstr "Comprobación do sistema"
190
204
 
234
248
msgid "Tests finished abruptly..."
235
249
msgstr "As probas remataron abruptamente..."
236
250
 
237
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
238
251
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
239
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:66 rc.cpp:1226
 
252
#: dialogs/configurationdialog.cpp:66 widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
240
253
msgid "Configure"
241
254
msgstr "Configurar"
242
255
 
244
257
msgid "Kile"
245
258
msgstr "Kile"
246
259
 
247
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:19
248
260
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
249
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:14
250
261
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
251
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:80 kile.cpp:519 kile.cpp:852
252
 
#: kileinfo.cpp:298 rc.cpp:854 rc.cpp:938
 
262
#: dialogs/configurationdialog.cpp:80 kile.cpp:537 kile.cpp:870
 
263
#: kileinfo.cpp:298 widgets/environmentconfigwidget.ui:19
 
264
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
253
265
msgid "LaTeX"
254
266
msgstr "LaTeX"
255
267
 
256
 
#. i18n: file: kileui.rc:513
257
268
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
258
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:81 rc.cpp:794
 
269
#: dialogs/configurationdialog.cpp:81 kileui.rc:513
259
270
msgid "Tools"
260
271
msgstr "Utilidades"
261
272
 
263
274
msgid "Editor"
264
275
msgstr "Editor"
265
276
 
266
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:26
267
277
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
268
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
269
278
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
270
279
#: dialogs/configurationdialog.cpp:165 dialogs/configurationdialog.cpp:226
271
 
#: rc.cpp:1178 rc.cpp:1250
 
280
#: widgets/generalconfigwidget.ui:26 widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
272
281
msgid "General"
273
282
msgstr "Xeral"
274
283
 
284
293
msgid "Scripting"
285
294
msgstr "Scripts"
286
295
 
287
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
288
296
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
289
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:184 rc.cpp:1070
 
297
#: dialogs/configurationdialog.cpp:184 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
290
298
msgid "Scripting Support"
291
299
msgstr "Soporte de automatización"
292
300
 
298
306
msgid "Code Completion"
299
307
msgstr "Completación de código"
300
308
 
301
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:206 kile.cpp:576
 
309
#: dialogs/configurationdialog.cpp:206 kile.cpp:594
302
310
msgid "Preview"
303
311
msgstr "Previsualizar"
304
312
 
306
314
msgid "Quick Preview"
307
315
msgstr "Vista previa rápida"
308
316
 
309
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:20
310
317
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
311
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:214 kilehelp.cpp:290 rc.cpp:908
 
318
#: dialogs/configurationdialog.cpp:214 kilehelp.cpp:290
 
319
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
312
320
msgid "Help"
313
321
msgstr "Axuda"
314
322
 
315
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
316
323
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
317
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:233 rc.cpp:486
 
324
#: dialogs/configurationdialog.cpp:233 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
318
325
msgid "Environments"
319
326
msgstr "Entornos"
320
327
 
328
335
msgid "not installed"
329
336
msgstr "non instalado"
330
337
 
331
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
332
338
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
333
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241 rc.cpp:884
 
339
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
334
340
msgid "Graphics"
335
341
msgstr "Gráficas"
336
342
 
337
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
338
343
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
339
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:248 rc.cpp:1085
 
344
#: dialogs/configurationdialog.cpp:248 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
340
345
msgid "Structure View"
341
346
msgstr "Vista da estrutura"
342
347
 
343
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
344
348
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
345
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:255 rc.cpp:1157
 
349
#: dialogs/configurationdialog.cpp:255 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
346
350
msgid "Symbol View"
347
351
msgstr "Vista de símbolos"
348
352
 
376
380
msgid "Normal"
377
381
msgstr "Normal"
378
382
 
379
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
380
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
381
 
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 rc.cpp:516
 
384
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
382
385
msgid "Command"
383
386
msgstr "Comando"
384
387
 
386
389
msgid "Command[]"
387
390
msgstr "Comando[]"
388
391
 
389
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:19
390
392
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
391
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50
392
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
393
 
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
394
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:775 rc.cpp:288 rc.cpp:492
 
394
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19
 
395
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
 
396
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:793
395
397
msgid "Environment"
396
398
msgstr "Entorno"
397
399
 
408
410
msgid "Reference"
409
411
msgstr "Referencia"
410
412
 
411
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
412
413
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
413
 
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/projectdialogs.cpp:253 rc.cpp:321
 
414
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
 
415
#: dialogs/projectdialogs.cpp:253
414
416
msgid "File"
415
417
msgstr "Ficheiro"
416
418
 
549
551
msgstr "Procurar no proxecto"
550
552
 
551
553
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:795
552
 
#: kiledocmanager.cpp:1027
 
554
#: kiledocmanager.cpp:1047
553
555
msgid "All Files"
554
556
msgstr "Todos os ficheiros"
555
557
 
582
584
msgid "Table Environment"
583
585
msgstr "Entorno de táboa"
584
586
 
585
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
 
587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
 
588
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63
 
589
msgid "Figure"
 
590
msgstr "Figura"
 
591
 
 
592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
 
593
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58
 
594
msgid "Table"
 
595
msgstr "Táboa"
 
596
 
 
597
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
598
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
 
599
msgid "Position"
 
600
msgstr "Posición"
 
601
 
 
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
 
603
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
 
604
msgid "Here exact"
 
605
msgstr "Aquí"
 
606
 
 
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
 
608
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
 
609
msgid "Bottom of page"
 
610
msgstr "Fondo da páxina"
 
611
 
 
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
 
613
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
 
614
msgid "Top of page"
 
615
msgstr "Cume da páxina"
 
616
 
 
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
 
618
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
 
619
msgid "Extra page"
 
620
msgstr "Páxina extra"
 
621
 
 
622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
 
623
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
 
624
#: kilestdactions.cpp:46
 
625
msgid "Center"
 
626
msgstr "Centrar"
 
627
 
 
628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
 
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
 
631
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
 
632
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
 
633
msgid "Caption:"
 
634
msgstr "Título:"
 
635
 
 
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
 
639
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
 
640
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
 
641
msgid "Label:"
 
642
msgstr "Etiqueta:"
 
643
 
586
644
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
587
 
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 rc.cpp:887
 
645
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
588
646
msgid "Include Graphics"
589
647
msgstr "Incluír gráficos"
590
648
 
616
674
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
617
675
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
618
676
 
 
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
678
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
 
679
msgid "Picture:"
 
680
msgstr "Imaxe:"
 
681
 
 
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
683
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
 
684
msgid "Info:"
 
685
msgstr "Información:"
 
686
 
 
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
 
688
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
 
689
msgid "---"
 
690
msgstr "---"
 
691
 
 
692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
693
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
 
694
msgid "Output:"
 
695
msgstr "Saida:"
 
696
 
 
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
 
698
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
 
699
msgid "Center picture"
 
700
msgstr "Centrar a imaxe"
 
701
 
 
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
703
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
 
704
msgid "Path:"
 
705
msgstr "Rota:"
 
706
 
 
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
 
708
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
 
709
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
 
710
msgstr "Empregar o comando \\graphicspath de LaTeX"
 
711
 
 
712
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
 
713
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
 
714
#, fuzzy
 
715
#| msgid "Image Insertion"
 
716
msgid "Image options"
 
717
msgstr "Inserción de imaxe"
 
718
 
 
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
 
721
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
 
722
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
 
723
msgid "Width:"
 
724
msgstr "Ancho:"
 
725
 
 
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
727
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
 
728
msgid "Height:"
 
729
msgstr "Alto:"
 
730
 
 
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
732
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
 
733
msgid "Angle:"
 
734
msgstr "Ángulo:"
 
735
 
 
736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
 
737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
 
738
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
 
739
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
 
740
msgid "Bounding box:"
 
741
msgstr "Continente:"
 
742
 
 
743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
 
744
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
 
745
#, fuzzy
 
746
#| msgid "Bounding box:"
 
747
msgid "Use bounding box"
 
748
msgstr "Continente:"
 
749
 
 
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
751
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
 
752
#, fuzzy
 
753
#| msgid "Value:"
 
754
msgid "Scale:"
 
755
msgstr "Valor:"
 
756
 
 
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
 
758
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
 
759
msgid "Keep aspect ratio"
 
760
msgstr ""
 
761
 
 
762
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
 
763
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
 
764
#, fuzzy
 
765
#| msgid "Image"
 
766
msgid "Trim image"
 
767
msgstr "Imaxe"
 
768
 
 
769
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
 
770
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
 
771
msgid "Trim image by the specified lengths"
 
772
msgstr ""
 
773
 
 
774
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
 
775
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
 
776
#, fuzzy
 
777
#| msgid "Image"
 
778
msgid "Trim Image"
 
779
msgstr "Imaxe"
 
780
 
 
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
782
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
 
783
#, fuzzy
 
784
#| msgid "\\left"
 
785
msgid "Left:"
 
786
msgstr "\\left"
 
787
 
 
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
 
789
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
 
790
#, fuzzy
 
791
#| msgid "Tool:"
 
792
msgid "Top:"
 
793
msgstr "Ferramenta:"
 
794
 
 
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
796
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
 
797
#, fuzzy
 
798
#| msgid "Height:"
 
799
msgid "Right:"
 
800
msgstr "Alto:"
 
801
 
 
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
803
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
 
804
msgid "Bottom:"
 
805
msgstr ""
 
806
 
 
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
 
809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
 
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
 
811
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
 
812
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
 
813
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
 
814
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
 
815
msgid "0pt"
 
816
msgstr ""
 
817
 
 
818
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
819
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
 
820
#, fuzzy
 
821
#| msgid "Figure"
 
822
msgid "figure"
 
823
msgstr "Figura"
 
824
 
 
825
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
 
826
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
 
827
msgid "Use figure environment"
 
828
msgstr "Empregar o entorno de figura"
 
829
 
 
830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
 
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
 
832
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
 
833
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
 
834
msgid "fig:"
 
835
msgstr "figura:"
 
836
 
 
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
838
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
 
839
#, fuzzy
 
840
#| msgid "Position"
 
841
msgid "Position:"
 
842
msgstr "Posición"
 
843
 
 
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
 
845
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
 
846
#, fuzzy
 
847
#| msgid "Bottom of page"
 
848
msgid "Bottom of page (b)"
 
849
msgstr "Fondo da páxina"
 
850
 
 
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
 
852
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
 
853
#, fuzzy
 
854
#| msgid "Extra page"
 
855
msgid "Extra page (p)"
 
856
msgstr "Páxina extra"
 
857
 
 
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
 
859
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
 
860
msgid "Here (h)"
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
 
864
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
 
865
#, fuzzy
 
866
#| msgid "Top of page"
 
867
msgid "Top of page (t)"
 
868
msgstr "Cume da páxina"
 
869
 
 
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
 
871
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
 
872
msgid "Force Positioning (!)"
 
873
msgstr ""
 
874
 
 
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
 
876
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
 
877
#, fuzzy
 
878
#| msgid "<Custom>"
 
879
msgid "Custom:"
 
880
msgstr "<Personalizado>"
 
881
 
 
882
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
883
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
 
884
#, fuzzy
 
885
#| msgid "Configure"
 
886
msgid "wrapfigure"
 
887
msgstr "Configurar"
 
888
 
 
889
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
 
890
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
 
891
#, fuzzy
 
892
#| msgid "Use figure environment"
 
893
msgid "Use wrapfigure environment"
 
894
msgstr "Empregar o entorno de figura"
 
895
 
 
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
 
897
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
 
898
msgid "3.5in"
 
899
msgstr ""
 
900
 
 
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
 
902
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
 
903
#, fuzzy
 
904
#| msgid "Line Break"
 
905
msgid "Lines to break:"
 
906
msgstr "Quebra de liña"
 
907
 
 
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
 
909
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
 
910
#, fuzzy
 
911
#| msgid "left ("
 
912
msgid "Left (L/l)"
 
913
msgstr "( esquerdo"
 
914
 
 
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
 
916
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
 
917
msgid "Outside (O/o)"
 
918
msgstr ""
 
919
 
 
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
 
921
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
 
922
#, fuzzy
 
923
#| msgid "Left-Right ()"
 
924
msgid "Right  (R/r)"
 
925
msgstr "() esquedo-dereito"
 
926
 
 
927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
 
928
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
 
929
msgid "Inside (I/i)"
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
 
933
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
 
934
#, fuzzy
 
935
#| msgid "Configure"
 
936
msgid "Float figure"
 
937
msgstr "Configurar"
 
938
 
 
939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
 
940
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
 
941
msgid "Overhang:"
 
942
msgstr ""
 
943
 
 
944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
 
945
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
 
946
#, fuzzy
 
947
#| msgid "Parameter:"
 
948
msgid "Placement:"
 
949
msgstr "Parámetro:"
 
950
 
 
951
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
 
952
msgid "Attributes"
 
953
msgstr "Atributos"
 
954
 
 
955
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
 
956
msgid "Group:"
 
957
msgstr "Grupo:"
 
958
 
 
959
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
 
960
msgid "&Name:"
 
961
msgstr "&Nome:"
 
962
 
 
963
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
 
964
msgid "Include *-&version:"
 
965
msgstr "Incluir *-&versión:"
 
966
 
 
967
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
 
968
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
 
969
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando."
 
970
 
 
971
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
 
972
msgid "Name of the new environment or command."
 
973
msgstr "O nome do novo entorno ou comando."
 
974
 
 
975
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
 
976
msgid "Name of the environment or command to edit."
 
977
msgstr "O nome do entorno ou comando a editar."
 
978
 
 
979
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
 
980
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
 
981
msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?"
 
982
 
 
983
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
 
984
msgid "\\\\ is end of &line:"
 
985
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
 
986
 
 
987
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
 
988
msgid "Needs &math mode:"
 
989
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
 
990
 
 
991
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
 
992
msgid "&Tabulator:"
 
993
msgstr "&Tabulador:"
 
994
 
 
995
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
 
996
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
 
997
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
 
998
 
 
999
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
 
1000
msgid "Does this environment need math mode?"
 
1001
msgstr "Precisa este entorno do modo matemático?"
 
1002
 
 
1003
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
 
1004
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
 
1005
msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno."
 
1006
 
 
1007
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
 
1008
msgid "Opt&ion:"
 
1009
msgstr "&Opción:"
 
1010
 
 
1011
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
 
1012
msgid "Define an optional alignment parameter."
 
1013
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
 
1014
 
 
1015
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
 
1016
#, fuzzy
 
1017
#| msgid "Does this command need an optional parameter."
 
1018
msgid "Does this command need an optional parameter?"
 
1019
msgstr "Indica se este comando precisa dun parámetro adicional."
 
1020
 
 
1021
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
 
1022
msgid "&Parameter:"
 
1023
msgstr "&Parámetro:"
 
1024
 
 
1025
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
 
1026
msgid ""
 
1027
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
 
1028
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Precisa este entorno dun parámetro adicional como {n} para un número "
 
1031
"inteiro, {w} para un longo ou { } para calquera outro parámetro?"
 
1032
 
 
1033
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
 
1034
msgid "Does this command need an argument?"
 
1035
msgstr "Precisa este comando dun argumento?"
 
1036
 
 
1037
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
 
1038
msgid "Define a new LaTeX environment:"
 
1039
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
 
1040
 
 
1041
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
 
1042
msgid "Define a new LaTeX command:"
 
1043
msgstr "Defina un novo comando LaTeX:"
 
1044
 
 
1045
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
 
1046
msgid "Edit a LaTeX Environment"
 
1047
msgstr "Editar un entorno LaTeX"
 
1048
 
 
1049
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
 
1050
msgid "Edit a LaTeX Command"
 
1051
msgstr "Editar un comando LaTeX"
 
1052
 
 
1053
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
 
1054
msgid "An empty string is not allowed."
 
1055
msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
 
1056
 
 
1057
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
 
1058
msgid "This environment already exists."
 
1059
msgstr "Este entorno xa existe."
 
1060
 
 
1061
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
 
1062
msgid "This command already exists."
 
1063
msgstr "Este comando xa existe."
 
1064
 
 
1065
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
 
1066
msgid "LaTeX Configuration"
 
1067
msgstr "Configuración de LaTeX"
 
1068
 
 
1069
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
 
1070
msgid "AMS-Math"
 
1071
msgstr "AMS-Matemática"
 
1072
 
 
1073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1074
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
 
1075
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
 
1076
#: kile.cpp:826 kileui.rc:542
 
1077
msgid "Math"
 
1078
msgstr "Matemáticas"
 
1079
 
 
1080
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
 
1081
msgid "Lists"
 
1082
msgstr "Listas"
 
1083
 
 
1084
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:822 kilestdactions.cpp:79
 
1085
msgid "Tabular"
 
1086
msgstr "Tabular"
 
1087
 
 
1088
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
 
1089
msgid "Verbatim"
 
1090
msgstr "Copia literal"
 
1091
 
 
1092
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:327
 
1093
msgid "Labels"
 
1094
msgstr "Etiquetas"
 
1095
 
 
1096
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
 
1097
msgid "References"
 
1098
msgstr "Referencias"
 
1099
 
 
1100
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
 
1101
msgid "Citations"
 
1102
msgstr "Citas"
 
1103
 
 
1104
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
 
1105
msgid "Includes"
 
1106
msgstr "Inclusións"
 
1107
 
 
1108
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
 
1109
msgid "LaTeX Environments"
 
1110
msgstr "Entornos LaTeX"
 
1111
 
 
1112
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
 
1113
msgid "LaTeX Commands"
 
1114
msgstr "Comandos LaTeX"
 
1115
 
 
1116
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
 
1117
msgid "Do you want to delete this environment?"
 
1118
msgstr "Desexa borrar este entorno?"
 
1119
 
 
1120
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
 
1121
msgid "Do you want to delete this command?"
 
1122
msgstr "Desexa borrar este comando?"
 
1123
 
 
1124
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
 
1125
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
 
1126
msgid "Delete"
 
1127
msgstr "Borrar"
 
1128
 
 
1129
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
 
1130
msgid "LaTeX Environment"
 
1131
msgstr "Entorno LaTeX"
 
1132
 
 
1133
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
 
1134
msgid "'environment'"
 
1135
msgstr "«entorno»"
 
1136
 
 
1137
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
 
1138
msgid "'command'"
 
1139
msgstr "«comando»"
 
1140
 
 
1141
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
 
1145
"sure you want to continue?"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións por omisión, "
 
1148
"desexa realmente continuar?"
 
1149
 
 
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1151
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
 
1152
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
 
1153
msgstr "Definir os entornos e comandos de LaTeX para Kile"
 
1154
 
 
1155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
 
1156
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
 
1157
#, fuzzy
 
1158
#| msgid ""
 
1159
#| "List of known environments with a lot of additional information, which "
 
1160
#| "Kile could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
 
1161
#| "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
 
1162
#| "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user "
 
1163
#| "defined environments."
 
1164
msgid ""
 
1165
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
 
1166
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
 
1167
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
 
1168
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
 
1169
"environments."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Unha lista de entornos coñecidos con moita información adicional, que tal "
 
1172
"vez poida empregar Kile. Pode engadir outros entornos, que se recoñecerán "
 
1173
"pola completación automática dos entornos, por exemplo «Nova liña "
 
1174
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e borrar "
 
1175
"entornos definidos polo usuario."
 
1176
 
 
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
 
1179
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
 
1180
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
 
1181
msgid "Starred"
 
1182
msgstr "Estrelada"
 
1183
 
 
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1185
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
 
1186
msgid "EOL"
 
1187
msgstr "Fin de liña"
 
1188
 
 
1189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1190
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
 
1191
msgid "Tab"
 
1192
msgstr "Tabulador"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
 
1196
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75
 
1197
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
 
1198
msgid "Option"
 
1199
msgstr "Opción"
 
1200
 
 
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
 
1203
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1204
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
 
1205
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
 
1206
msgid "Parameter"
 
1207
msgstr "Parámetro"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
 
1210
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
 
1211
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
 
1212
msgid "Commands"
 
1213
msgstr "Comandos"
 
1214
 
 
1215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
 
1216
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
 
1217
msgid "Add a new environment."
 
1218
msgstr "Engade un entorno novo."
 
1219
 
 
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
 
1221
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
 
1222
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
 
1223
msgid "&Add..."
 
1224
msgstr "&Engadir..."
 
1225
 
 
1226
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
 
1227
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
 
1228
#, fuzzy
 
1229
#| msgid "Delete an user defined environment."
 
1230
msgid "Delete a user-defined environment."
 
1231
msgstr "Borra un entorno definido polo usuario."
 
1232
 
 
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
 
1234
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
 
1235
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
 
1236
msgid "De&lete"
 
1237
msgstr "&Borrar"
 
1238
 
 
1239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
 
1240
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
 
1241
#, fuzzy
 
1242
#| msgid "Edit an user defined environment."
 
1243
msgid "Edit a user-defined environment."
 
1244
msgstr "Editar un entorno definido polo usuario."
 
1245
 
 
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
 
1247
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
 
1248
msgid "&Edit..."
 
1249
msgstr "&Editar..."
 
1250
 
 
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
 
1252
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
 
1253
#, fuzzy
 
1254
#| msgid "Show only user defined environments and commands"
 
1255
msgid "Show only user-defined environments and commands"
 
1256
msgstr "Mostrar só os entornos e comandos definidos polo usuario"
 
1257
 
619
1258
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
620
1259
#, kde-format
621
1260
msgid "Type: %1"
638
1277
msgid "Existing Templates"
639
1278
msgstr "Modelos existentes"
640
1279
 
641
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:16
642
1280
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
643
1281
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160
644
 
#: rc.cpp:1013
 
1282
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
645
1283
msgid "Document Type"
646
1284
msgstr "Tipo do documento"
647
1285
 
762
1400
msgid "Math Environments"
763
1401
msgstr "Entornos Matemáticos"
764
1402
 
765
 
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55 dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
766
 
msgid "&Name:"
767
 
msgstr "&Nome:"
768
 
 
769
1403
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
770
1404
msgid "Without n&umbering:"
771
1405
msgstr "Sen n&umeración:"
866
1500
msgid "Kile Script"
867
1501
msgstr "Script de Kile"
868
1502
 
 
1503
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
 
1504
msgid "Tool Name"
 
1505
msgstr "Nome da ferramenta"
 
1506
 
 
1507
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
 
1508
msgid "Class"
 
1509
msgstr "Clase"
 
1510
 
 
1511
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
 
1512
msgid "<Custom>"
 
1513
msgstr "<Personalizado>"
 
1514
 
 
1515
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
 
1516
#, fuzzy
 
1517
#| msgid "Error: A tool by this name already exists."
 
1518
msgid "Error: A tool by this name exists already."
 
1519
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
 
1520
 
 
1521
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
 
1522
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
 
1523
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
 
1524
 
 
1525
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
 
1526
#, fuzzy
 
1527
#| msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
 
1528
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
 
1529
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
 
1530
 
 
1531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
 
1532
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
 
1533
msgid ""
 
1534
"Select the default &behavior (class)\n"
 
1535
"of this tool. It will inherit all properties\n"
 
1536
"of the tool it is based upon.\n"
 
1537
"\n"
 
1538
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
 
1539
"cause your tool to behave just like\n"
 
1540
"the standard \"LaTeX\" tool."
 
1541
msgstr ""
 
1542
"Escolle o comportamento (clase) predeterminado\n"
 
1543
"desta ferramenta. Herdará todas as proprieades\n"
 
1544
"da ferramenta na que está baseada.\n"
 
1545
"\n"
 
1546
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
 
1547
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
 
1548
 
 
1549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
 
1550
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
 
1551
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
 
1552
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
 
1553
 
869
1554
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:58
870
1555
msgid "Rearrange Postscript File"
871
1556
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
1036
1721
msgid "Copies:"
1037
1722
msgstr "Copias:"
1038
1723
 
1039
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94
1040
1724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
1041
 
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:462 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
1042
 
#: rc.cpp:593
 
1725
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:462 dialogs/postscriptdialog_base.ui:94
 
1726
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
1043
1727
msgid "Parameter:"
1044
1728
msgstr "Parámetro:"
1045
1729
 
 
1730
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 kile.cpp:827
 
1731
msgid "Postscript Tools"
 
1732
msgstr "Utilidades Postcript"
 
1733
 
1046
1734
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1047
1735
msgid "<center>"
1048
1736
msgstr "<center>"
1051
1739
msgid "</center>"
1052
1740
msgstr "</center>"
1053
1741
 
1054
 
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 kile.cpp:809
1055
 
msgid "Postscript Tools"
1056
 
msgstr "Utilidades Postcript"
 
1742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
 
1743
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
 
1744
msgid ""
 
1745
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
 
1746
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
 
1747
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
 
1750
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
 
1751
"se o precisase, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
 
1752
 
 
1753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1754
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
 
1755
msgid "Input file:"
 
1756
msgstr "Ficheiro de entrada:  "
 
1757
 
 
1758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
 
1759
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
 
1760
msgid "Input file, which should be converted."
 
1761
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
 
1762
 
 
1763
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
 
1764
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
 
1765
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
 
1766
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
 
1767
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
 
1768
 
 
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1770
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
 
1771
msgid "Output file:"
 
1772
msgstr "Ficheiro de saída: "
 
1773
 
 
1774
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
 
1775
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
 
1776
msgid ""
 
1777
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
 
1778
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
 
1779
"be checked."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
 
1782
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
 
1783
 
 
1784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1785
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
 
1786
msgid "Task:"
 
1787
msgstr "Tarefa:"
 
1788
 
 
1789
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
 
1790
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
 
1791
msgid ""
 
1792
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
 
1793
"operations need specific parameters."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
 
1796
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
 
1797
 
 
1798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
1799
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
 
1800
msgid "Viewer:"
 
1801
msgstr "Visor:"
 
1802
 
 
1803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
 
1804
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
 
1805
msgid ""
 
1806
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
 
1807
"external viewer."
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera a Okular "
 
1810
"como visor externo."
 
1811
 
 
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
 
1813
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
 
1814
msgid "Show ps file with 'okular'"
 
1815
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
 
1816
 
 
1817
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
 
1818
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
 
1819
msgid ""
 
1820
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
 
1821
"can enter here"
 
1822
msgstr ""
 
1823
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
 
1824
"específico, que pode introducir aquí"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
 
1827
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
 
1828
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
 
1829
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe indicar o número de copias"
1057
1830
 
1058
1831
#: dialogs/projectdialogs.cpp:73
1059
1832
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
1169
1942
msgid "No Project Name Given"
1170
1943
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
1171
1944
 
1172
 
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344 kileviewmanager.cpp:719
 
1945
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344 kileviewmanager.cpp:749
1173
1946
msgid "Untitled"
1174
1947
msgstr "Non ten título"
1175
1948
 
1227
2000
msgid "File Already Exists"
1228
2001
msgstr "O ficheiro xa existe"
1229
2002
 
1230
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:32
1231
2003
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
1232
 
#: dialogs/projectdialogs.cpp:424 rc.cpp:1181
 
2004
#: dialogs/projectdialogs.cpp:424 widgets/generalconfigwidget.ui:32
1233
2005
msgid "Project Options"
1234
2006
msgstr "Opcións do proxecto"
1235
2007
 
1263
2035
msgid "&MakeIndex options"
1264
2036
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
1265
2037
 
1266
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
1267
 
msgid "Copy"
1268
 
msgstr "Copiar"
1269
 
 
1270
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
1271
 
msgid "Copy as LaTeX"
1272
 
msgstr "Copiar como LaTex"
1273
 
 
1274
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
1275
 
msgid "Summary"
1276
 
msgstr "Resumo"
1277
 
 
1278
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
1279
 
msgid "For information about the accuracy see the Help."
1280
 
msgstr "Para obter información acerca da exactitude consulte a Axuda."
1281
 
 
1282
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
1283
 
#, kde-format
1284
 
msgid "Statistics for %1"
1285
 
msgstr "Estatísticas de %1"
1286
 
 
1287
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
1288
 
#, kde-format
1289
 
msgid "Statistics for the Project %1"
1290
 
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
1291
 
 
1292
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
1293
 
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
1294
 
msgstr ""
1295
 
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
1296
 
"todos."
1297
 
 
1298
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
1299
 
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
1300
 
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
1301
 
 
1302
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
1303
 
#, kde-format
1304
 
msgid "Statistics for project %1, file %2"
1305
 
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
1306
 
 
1307
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
1308
 
#, kde-format
1309
 
msgid "Statistics for project %1"
1310
 
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
1311
 
 
1312
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
1313
 
msgid "Statistics for Untitled"
1314
 
msgstr "Estatísticas de Sen título"
1315
 
 
1316
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
1317
 
msgid "Tabular Environments"
1318
 
msgstr "Entornos tabulares"
1319
 
 
1320
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
1321
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
1322
 
msgid "Align Left"
1323
 
msgstr "Aliñar á esquerda"
1324
 
 
1325
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
1326
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
1327
 
msgid "Align Center"
1328
 
msgstr "Aliña ao centro"
1329
 
 
1330
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
1331
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
1332
 
msgid "Align Right"
1333
 
msgstr "Aliñar á dereita"
1334
 
 
1335
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
1336
 
msgid "Bold"
1337
 
msgstr "Negriña"
1338
 
 
1339
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
1340
 
msgid "Italic"
1341
 
msgstr "Itálica"
1342
 
 
1343
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
1344
 
msgid "Underline"
1345
 
msgstr "Subraiado"
1346
 
 
1347
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
1348
 
msgid "Join Cells"
1349
 
msgstr "Xuntar as celas"
1350
 
 
1351
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
1352
 
msgid "Split Cells"
1353
 
msgstr "Dividir as celas"
1354
 
 
1355
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
1356
 
msgid "Edit Frame"
1357
 
msgstr "Editar a moldura"
1358
 
 
1359
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
1360
 
msgid "Background Color"
1361
 
msgstr "Cor de fondo"
1362
 
 
1363
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
1364
 
msgid "Text Color"
1365
 
msgstr "Cor do texto"
1366
 
 
1367
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
1368
 
msgid "Clear Text"
1369
 
msgstr "Limpar o texto"
1370
 
 
1371
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
1372
 
msgid "Clear Attributes"
1373
 
msgstr "Limpar os atributos"
1374
 
 
1375
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
1376
 
msgid "Clear All"
1377
 
msgstr "Limpar todo"
1378
 
 
1379
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
1380
 
msgid "Paste content from clipboard"
1381
 
msgstr ""
1382
 
 
1383
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
1384
 
msgid "Number of rows:"
1385
 
msgstr "Número de filas:"
1386
 
 
1387
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
1388
 
msgid "Use starred version"
1389
 
msgstr "Usar a versión estrelada"
1390
 
 
1391
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
1392
 
msgid "Table width:"
1393
 
msgstr ""
1394
 
 
1395
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:97
1396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
1397
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 kilestdactions.cpp:46 rc.cpp:312
1398
 
msgid "Center"
1399
 
msgstr "Centrar"
1400
 
 
1401
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
1402
 
msgid "Use booktabs package"
1403
 
msgstr "Usar o paquete booktabs"
1404
 
 
1405
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
1406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
1407
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 rc.cpp:839
1408
 
msgid "Insert bullets"
1409
 
msgstr "Inserir viñetas"
1410
 
 
1411
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
1412
 
#, fuzzy
1413
 
#| msgid ""
1414
 
#| "Input data. Just type the text when a cell is selected. When pressing "
1415
 
#| "return, the adjacent cell will be selected."
1416
 
msgid ""
1417
 
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
1418
 
"adjacent cell will become selected."
1419
 
msgstr ""
1420
 
"Os datos de entrada. Simplesmente escreba o texto tras escoller unha cela. "
1421
 
"Cando prema Intro, escollerase a cela anexa."
1422
 
 
1423
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
1424
 
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
1425
 
msgstr "Parámetro opcional para o entorno escollido."
1426
 
 
1427
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
1428
 
msgid "Choose the number of table columns."
1429
 
msgstr "Escolle o número de colunas da táboa."
1430
 
 
1431
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
1432
 
msgid "The tabular will be centered."
1433
 
msgstr "A táboa centrarase."
1434
 
 
1435
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
1436
 
msgid "Use line commands of the booktabs package."
1437
 
msgstr "Empregue comandos de liña do paquete booktabs."
1438
 
 
1439
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
1440
 
msgid "Set the width of the table."
1441
 
msgstr ""
1442
 
 
1443
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
1444
 
#, fuzzy
1445
 
#| msgid ""
1446
 
#| "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move "
1447
 
#| "very quick from one cell to another."
1448
 
msgid ""
1449
 
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
1450
 
"quickly from one cell to another."
1451
 
msgstr ""
1452
 
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
1453
 
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
1454
 
 
1455
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
1456
 
msgid "Set bold font series."
1457
 
msgstr "Pon o tipo de letra en negriña."
1458
 
 
1459
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
1460
 
msgid "Set italic font shape."
1461
 
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
1462
 
 
1463
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
1464
 
msgid "Set underlined font shape."
1465
 
msgstr "Pon o tipo de letra subraiado."
1466
 
 
1467
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
1468
 
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
1469
 
msgstr "O texto aliñarase no contorno esquerdo da cela."
1470
 
 
1471
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
1472
 
msgid "The text will be centered."
1473
 
msgstr "O texto centrarase."
1474
 
 
1475
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
1476
 
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
1477
 
msgstr "O texto aliñarase no contorno dereito da cela."
1478
 
 
1479
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
1480
 
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
1481
 
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
1482
 
 
1483
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
1484
 
msgid "Splits joined cells."
1485
 
msgstr "Divide celas fusionadas."
1486
 
 
1487
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
1488
 
msgid ""
1489
 
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
1490
 
"current border will be applied to the selected cells."
1491
 
msgstr ""
1492
 
"Escolle o contorno das celas escollidas. Se preme no botón, o contorno "
1493
 
"escollido será aplicado ás celas escollidas."
1494
 
 
1495
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
1496
 
msgid "Choose a background color (needs color package)."
1497
 
msgstr "Muda a cor de fondo (precisa o paquete color)."
1498
 
 
1499
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
1500
 
msgid "Choose a text color (needs color package)."
1501
 
msgstr "Muda a cor do texto (precisa o paquete cor)."
1502
 
 
1503
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
1504
 
#, fuzzy
1505
 
#| msgid ""
1506
 
#| "Clears the text of the selected cells but keeps the attributes like "
1507
 
#| "alignment and font shape."
1508
 
msgid ""
1509
 
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
1510
 
"and font shape."
1511
 
msgstr ""
1512
 
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tais como "
1513
 
"aliñamento e o aspeito da fonte."
1514
 
 
1515
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
1516
 
msgid ""
1517
 
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
1518
 
"the text."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores por omisión pero mantén "
1521
 
"o texto."
1522
 
 
1523
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
1524
 
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
1525
 
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
1526
 
 
1527
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
1528
 
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
1529
 
msgstr ""
1530
 
 
1531
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1532
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1533
 
msgid ""
1534
 
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
1535
 
"the new size?"
1536
 
msgstr ""
1537
 
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa borrará o contido. Desexa "
1538
 
"realmente por o novo tamaño?"
1539
 
 
1540
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1541
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1542
 
msgid "Resizing table"
1543
 
msgstr "A mudar o tamaño da táboa"
1544
 
 
1545
 
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
1546
 
msgid "Select custom color..."
1547
 
msgstr "Escoller unha cor personalizada..."
1548
 
 
1549
 
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
1550
 
msgid "Apply"
1551
 
msgstr "Aplicar"
1552
 
 
1553
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
1554
 
msgid "p{w} Alignment"
1555
 
msgstr "p{w} Aliñamento"
1556
 
 
1557
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
1558
 
msgid "b{w} Alignment"
1559
 
msgstr "b{w} Aliñamento"
1560
 
 
1561
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
1562
 
msgid "m{w} Alignment"
1563
 
msgstr "m{w} Aliñamento"
1564
 
 
1565
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
1566
 
msgid "X Alignment"
1567
 
msgstr "Aliñamento en X"
1568
 
 
1569
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
1570
 
msgid "Insert Before Declaration"
1571
 
msgstr "Inserir antes da declaración"
1572
 
 
1573
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
1574
 
msgid "Insert After Declaration"
1575
 
msgstr "Inserir despois da declaración"
1576
 
 
1577
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
1578
 
msgid "Suppress Space"
1579
 
msgstr "Suprimir o espazo"
1580
 
 
1581
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
1582
 
msgid "Do not Suppress Space"
1583
 
msgstr "Non suprimir o espazo"
1584
 
 
1585
 
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1586
 
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
1587
 
msgstr ""
1588
 
 
1589
 
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1590
 
#, fuzzy
1591
 
#| msgid "Copy Label to Clipboard"
1592
 
msgid "Empty Clipboard"
1593
 
msgstr "Copiar a etiqueta ao portarretallos"
1594
 
 
1595
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:857
1596
 
msgid "Documentation Browser"
1597
 
msgstr "Navegador da documentación"
1598
 
 
1599
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
1600
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
1601
 
msgid "Table of Contents"
1602
 
msgstr "Táboa de contidos"
1603
 
 
1604
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
1605
 
#, fuzzy
1606
 
#| msgid ""
1607
 
#| "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', "
1608
 
#| "coming with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the "
1609
 
#| "space key will open a viewer to show this file."
1610
 
msgid ""
1611
 
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
1612
 
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
1613
 
"will open a viewer to show this file."
1614
 
msgstr ""
1615
 
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat». "
1616
 
"Cun duplo-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un visor para mostrar "
1617
 
"este ficheiro."
1618
 
 
1619
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
1620
 
#, fuzzy
1621
 
#| msgid ""
1622
 
#| "You can choose a keyword to show only document files, which are related "
1623
 
#| "to this keyword."
1624
 
msgid ""
1625
 
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
1626
 
"this keyword."
1627
 
msgstr ""
1628
 
"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentación "
1629
 
"relacionados con ela."
1630
 
 
1631
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
1632
 
msgid "Start the search for the chosen keyword."
1633
 
msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida."
1634
 
 
1635
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
1636
 
msgid "Reset TOC to show all available files."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
1639
 
 
1640
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
1641
 
msgid "Reset &TOC"
1642
 
msgstr "Reiniciar a &táboa de contidos"
1643
 
 
1644
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
1645
 
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
1646
 
msgstr "Non foi posíbel ler «texdoctk.dat»."
1647
 
 
1648
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
1649
 
msgid "Could not read the style file."
1650
 
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo."
1651
 
 
1652
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
1653
 
msgid "No KDE service found for this file."
1654
 
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
1655
 
 
1656
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
1657
 
#, kde-format
1658
 
msgid "Could not find '%1'"
1659
 
msgstr "Non foi posíbel achar «%1»"
1660
 
 
1661
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
1662
 
msgid "No keyword given."
1663
 
msgstr "Non se indicou ningunha palabra-chave."
1664
 
 
1665
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
1666
 
#, kde-format
1667
 
msgid "Search results for keyword '%1'"
1668
 
msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave «%1»"
1669
 
 
1670
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
1671
 
#, kde-format
1672
 
msgid "No documents found for keyword '%1'."
1673
 
msgstr "Non se acharon documentos para a palabra-chave «%1»."
1674
 
 
1675
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1676
 
#, fuzzy
1677
 
#| msgid ""
1678
 
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
1679
 
#| "dat'.<br> So this dialog is useless."
1680
 
msgid ""
1681
 
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
1682
 
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1683
 
msgstr ""
1684
 
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de TexLive/teTex nin o "
1685
 
"ficheiro «texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
1686
 
 
1687
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1688
 
msgid "TexDoc Dialog"
1689
 
msgstr "Diálogo de TexDoc"
1690
 
 
1691
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
1692
 
#, fuzzy
1693
 
#| msgid ""
1694
 
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
1695
 
#| "dat'.<br> So this dialog is useless."
1696
 
msgid ""
1697
 
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
1698
 
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1699
 
msgstr ""
1700
 
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de TexLive/teTex nin o "
1701
 
"ficheiro «texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
1702
 
 
1703
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
1704
 
msgid "Configure User Help"
1705
 
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
1706
 
 
1707
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:99
1708
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
1709
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:874
1710
 
#: rc.cpp:926
1711
 
msgid "User Help"
1712
 
msgstr "Axuda para o usuario"
1713
 
 
1714
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
1715
 
msgid "&Menu item:"
1716
 
msgstr "Ítem de &menú:"
1717
 
 
1718
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151
1719
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
1720
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
1721
 
#: rc.cpp:531
1722
 
msgid "&Add..."
1723
 
msgstr "&Engadir..."
1724
 
 
1725
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
1726
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
1727
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 rc.cpp:1061
1728
 
msgid "&Remove"
1729
 
msgstr "&Eliminar"
1730
 
 
1731
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
1732
 
msgid "&Separator"
1733
 
msgstr "Se&parador"
1734
 
 
1735
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
1736
 
msgid "Move &Up"
1737
 
msgstr "&Subir"
1738
 
 
1739
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
1740
 
msgid "Move &Down"
1741
 
msgstr "&Baixar"
1742
 
 
1743
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
1744
 
msgid "File:"
1745
 
msgstr "Ficheiro:"
1746
 
 
1747
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
1748
 
msgid "Add User Helpfile"
1749
 
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
1750
 
 
1751
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
1752
 
msgid "&Menu entry:"
1753
 
msgstr "Entrada de &menú:"
1754
 
 
1755
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
1756
 
msgid "&Help file:"
1757
 
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
1758
 
 
1759
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
1760
 
msgid "Open file dialog"
1761
 
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
1762
 
 
1763
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
1764
 
msgid "The menu entry for this help file."
1765
 
msgstr "O ítem do menú para este ficheiro de axuda."
1766
 
 
1767
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
1768
 
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
1769
 
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web."
1770
 
 
1771
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
1772
 
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
1773
 
msgstr ""
1774
 
"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
1775
 
 
1776
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
1777
 
msgid ""
1778
 
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
1779
 
"copied into the edit widget."
1780
 
msgstr ""
1781
 
"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
1782
 
"URL deberá ser copiado para a área de edición."
1783
 
 
1784
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2017
1785
 
msgid "Select File"
1786
 
msgstr "Escoller un ficheiro"
1787
 
 
1788
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
1789
 
#, kde-format
1790
 
msgid "File '%1' does not exist."
1791
 
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
1792
 
 
1793
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
1794
 
msgid "No menu item was given."
1795
 
msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú."
1796
 
 
1797
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
1798
 
msgid "This menu item exists already."
1799
 
msgstr "Esta ítem de menú xa existe."
1800
 
 
1801
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
1802
 
msgid "No help file was chosen."
1803
 
msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
1804
 
 
1805
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
1806
 
#, kde-format
1807
 
msgid "The file '%1' does not exist."
1808
 
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
1809
 
 
1810
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
1811
 
msgid "Menu item:"
1812
 
msgstr "Ítem do menú:"
1813
 
 
1814
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
1815
 
msgid "Value:"
1816
 
msgstr "Valor:"
1817
 
 
1818
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
1819
 
msgid ""
1820
 
"Available placeholders:\n"
1821
 
"%B: Bullet\n"
1822
 
"%C: Cursor position\n"
1823
 
"%M: Marked text\n"
1824
 
"%S: Source file name without extension"
1825
 
msgstr ""
1826
 
 
1827
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1683
1828
 
msgid "Add"
1829
 
msgstr "Engadir"
1830
 
 
1831
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
1832
 
msgid "Insert"
1833
 
msgstr "Inserir"
1834
 
 
1835
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
1836
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
1837
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101
1838
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
1839
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
1840
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
1841
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 rc.cpp:821 rc.cpp:1235 rc.cpp:1247
1842
 
msgid "Remove"
1843
 
msgstr "Eliminar"
1844
 
 
1845
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
1846
 
msgid "Attributes"
1847
 
msgstr "Atributos"
1848
 
 
1849
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
1850
 
msgid "Group:"
1851
 
msgstr "Grupo:"
1852
 
 
1853
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
1854
 
msgid "Include *-&version:"
1855
 
msgstr "Incluir *-&versión:"
1856
 
 
1857
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
1858
 
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
1859
 
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando."
1860
 
 
1861
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
1862
 
msgid "Name of the new environment or command."
1863
 
msgstr "O nome do novo entorno ou comando."
1864
 
 
1865
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
1866
 
msgid "Name of the environment or command to edit."
1867
 
msgstr "O nome do entorno ou comando a editar."
1868
 
 
1869
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
1870
 
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
1871
 
msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?"
1872
 
 
1873
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
1874
 
msgid "\\\\ is end of &line:"
1875
 
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
1876
 
 
1877
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
1878
 
msgid "Needs &math mode:"
1879
 
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
1880
 
 
1881
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
1882
 
msgid "&Tabulator:"
1883
 
msgstr "&Tabulador:"
1884
 
 
1885
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
1886
 
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
1887
 
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
1888
 
 
1889
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
1890
 
msgid "Does this environment need math mode?"
1891
 
msgstr "Precisa este entorno do modo matemático?"
1892
 
 
1893
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
1894
 
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
1895
 
msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno."
1896
 
 
1897
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
1898
 
msgid "Opt&ion:"
1899
 
msgstr "&Opción:"
1900
 
 
1901
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
1902
 
msgid "Define an optional alignment parameter."
1903
 
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
1904
 
 
1905
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
1906
 
#, fuzzy
1907
 
#| msgid "Does this command need an optional parameter."
1908
 
msgid "Does this command need an optional parameter?"
1909
 
msgstr "Indica se este comando precisa dun parámetro adicional."
1910
 
 
1911
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
1912
 
msgid "&Parameter:"
1913
 
msgstr "&Parámetro:"
1914
 
 
1915
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
1916
 
msgid ""
1917
 
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
1918
 
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
1919
 
msgstr ""
1920
 
"Precisa este entorno dun parámetro adicional como {n} para un número "
1921
 
"inteiro, {w} para un longo ou { } para calquera outro parámetro?"
1922
 
 
1923
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
1924
 
msgid "Does this command need an argument?"
1925
 
msgstr "Precisa este comando dun argumento?"
1926
 
 
1927
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
1928
 
msgid "Define a new LaTeX environment:"
1929
 
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
1930
 
 
1931
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
1932
 
msgid "Define a new LaTeX command:"
1933
 
msgstr "Defina un novo comando LaTeX:"
1934
 
 
1935
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
1936
 
msgid "Edit a LaTeX Environment"
1937
 
msgstr "Editar un entorno LaTeX"
1938
 
 
1939
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
1940
 
msgid "Edit a LaTeX Command"
1941
 
msgstr "Editar un comando LaTeX"
1942
 
 
1943
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
1944
 
msgid "An empty string is not allowed."
1945
 
msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
1946
 
 
1947
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
1948
 
msgid "This environment already exists."
1949
 
msgstr "Este entorno xa existe."
1950
 
 
1951
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
1952
 
msgid "This command already exists."
1953
 
msgstr "Este comando xa existe."
1954
 
 
1955
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
1956
 
msgid "LaTeX Configuration"
1957
 
msgstr "Configuración de LaTeX"
1958
 
 
1959
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
1960
 
msgid "AMS-Math"
1961
 
msgstr "AMS-Matemática"
1962
 
 
1963
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
1964
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1965
 
#. i18n: file: kileui.rc:542
1966
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
1967
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 kile.cpp:808 rc.cpp:501 rc.cpp:800
1968
 
msgid "Math"
1969
 
msgstr "Matemáticas"
1970
 
 
1971
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
1972
 
msgid "Lists"
1973
 
msgstr "Listas"
1974
 
 
1975
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:804 kilestdactions.cpp:79
1976
 
msgid "Tabular"
1977
 
msgstr "Tabular"
1978
 
 
1979
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
1980
 
msgid "Verbatim"
1981
 
msgstr "Copia literal"
1982
 
 
1983
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:326
1984
 
msgid "Labels"
1985
 
msgstr "Etiquetas"
1986
 
 
1987
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
1988
 
msgid "References"
1989
 
msgstr "Referencias"
1990
 
 
1991
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
1992
 
msgid "Citations"
1993
 
msgstr "Citas"
1994
 
 
1995
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
1996
 
msgid "Includes"
1997
 
msgstr "Inclusións"
1998
 
 
1999
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
2000
 
msgid "LaTeX Environments"
2001
 
msgstr "Entornos LaTeX"
2002
 
 
2003
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
2004
 
msgid "LaTeX Commands"
2005
 
msgstr "Comandos LaTeX"
2006
 
 
2007
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
2008
 
msgid "Do you want to delete this environment?"
2009
 
msgstr "Desexa borrar este entorno?"
2010
 
 
2011
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
2012
 
msgid "Do you want to delete this command?"
2013
 
msgstr "Desexa borrar este comando?"
2014
 
 
2015
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
2016
 
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
2017
 
msgid "Delete"
2018
 
msgstr "Borrar"
2019
 
 
2020
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
2021
 
msgid "LaTeX Environment"
2022
 
msgstr "Entorno LaTeX"
2023
 
 
2024
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
2025
 
msgid "'environment'"
2026
 
msgstr "«entorno»"
2027
 
 
2028
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
2029
 
msgid "'command'"
2030
 
msgstr "«comando»"
2031
 
 
2032
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
2033
 
#, kde-format
2034
 
msgid ""
2035
 
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
2036
 
"sure you want to continue?"
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións por omisión, "
2039
 
"desexa realmente continuar?"
2040
 
 
2041
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
2042
 
msgid "Tool Name"
2043
 
msgstr "Nome da ferramenta"
2044
 
 
2045
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
2046
 
msgid "Class"
2047
 
msgstr "Clase"
2048
 
 
2049
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
2050
 
msgid "<Custom>"
2051
 
msgstr "<Personalizado>"
2052
 
 
2053
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
2054
 
#, fuzzy
2055
 
#| msgid "Error: A tool by this name already exists."
2056
 
msgid "Error: A tool by this name exists already."
2057
 
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
2058
 
 
2059
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
2060
 
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
2061
 
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
2062
 
 
2063
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
2064
 
#, fuzzy
2065
 
#| msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
2066
 
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
2067
 
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
2068
 
 
2069
2038
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
2070
2039
msgid "Cla&ss Options"
2071
2040
msgstr "Opcións da &clase"
2106
2075
msgid "E&ncoding:"
2107
2076
msgstr "&Codificación:"
2108
2077
 
2109
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75
2110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
2111
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115
2112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
2113
 
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212 rc.cpp:507 rc.cpp:522
2114
 
msgid "Option"
2115
 
msgstr "Opción"
2116
 
 
2117
2078
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
2118
2079
#: kilestdactions.cpp:56
2119
2080
msgid "Description"
2135
2096
msgid "Edit the current class option"
2136
2097
msgstr "Edita a opción actual da clase"
2137
2098
 
2138
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164
2139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
2140
 
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
2141
 
#: rc.cpp:537
2142
 
msgid "De&lete"
2143
 
msgstr "&Borrar"
2144
 
 
2145
2099
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250
2146
2100
msgid "Remove the current class option"
2147
2101
msgstr "Borra a actual opción de clase"
2192
2146
msgid "Reset to the default list of packages"
2193
2147
msgstr "Reiniciar coa lista por omisión de paquetes"
2194
2148
 
2195
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:153
2196
2149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2197
 
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 rc.cpp:1202
 
2150
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153
2198
2151
msgid "&Author:"
2199
2152
msgstr "&Autor:"
2200
2153
 
2963
2916
msgid "This package option already exists."
2964
2917
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
2965
2918
 
 
2919
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
 
2920
msgid "Copy"
 
2921
msgstr "Copiar"
 
2922
 
 
2923
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
 
2924
msgid "Copy as LaTeX"
 
2925
msgstr "Copiar como LaTex"
 
2926
 
 
2927
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
 
2928
msgid "Summary"
 
2929
msgstr "Resumo"
 
2930
 
 
2931
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
 
2932
msgid "For information about the accuracy see the Help."
 
2933
msgstr "Para obter información acerca da exactitude consulte a Axuda."
 
2934
 
 
2935
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
 
2936
#, kde-format
 
2937
msgid "Statistics for %1"
 
2938
msgstr "Estatísticas de %1"
 
2939
 
 
2940
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
 
2941
#, kde-format
 
2942
msgid "Statistics for the Project %1"
 
2943
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
 
2944
 
 
2945
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
 
2946
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
 
2947
msgstr ""
 
2948
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
 
2949
"todos."
 
2950
 
 
2951
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
 
2952
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
 
2953
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
 
2954
 
 
2955
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
 
2956
#, kde-format
 
2957
msgid "Statistics for project %1, file %2"
 
2958
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
 
2959
 
 
2960
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
 
2961
#, kde-format
 
2962
msgid "Statistics for project %1"
 
2963
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
 
2964
 
 
2965
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
 
2966
msgid "Statistics for Untitled"
 
2967
msgstr "Estatísticas de Sen título"
 
2968
 
 
2969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2970
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
 
2971
msgid "Num of &columns:"
 
2972
msgstr "Número de &colunas:"
 
2973
 
 
2974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2975
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
 
2976
msgid "Num of &rows:"
 
2977
msgstr "Número de &filas:"
 
2978
 
 
2979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2980
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
 
2981
msgid "&Spacing:"
 
2982
msgstr "&Espaciado:"
 
2983
 
 
2984
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
 
2985
msgid "Tabular Environments"
 
2986
msgstr "Entornos tabulares"
 
2987
 
 
2988
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
 
2989
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
 
2990
msgid "Align Left"
 
2991
msgstr "Aliñar á esquerda"
 
2992
 
 
2993
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
 
2994
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
 
2995
msgid "Align Center"
 
2996
msgstr "Aliña ao centro"
 
2997
 
 
2998
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
 
2999
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
 
3000
msgid "Align Right"
 
3001
msgstr "Aliñar á dereita"
 
3002
 
 
3003
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
 
3004
msgid "Bold"
 
3005
msgstr "Negriña"
 
3006
 
 
3007
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
 
3008
msgid "Italic"
 
3009
msgstr "Itálica"
 
3010
 
 
3011
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
 
3012
msgid "Underline"
 
3013
msgstr "Subraiado"
 
3014
 
 
3015
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
 
3016
msgid "Join Cells"
 
3017
msgstr "Xuntar as celas"
 
3018
 
 
3019
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
 
3020
msgid "Split Cells"
 
3021
msgstr "Dividir as celas"
 
3022
 
 
3023
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
 
3024
msgid "Edit Frame"
 
3025
msgstr "Editar a moldura"
 
3026
 
 
3027
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
 
3028
msgid "Background Color"
 
3029
msgstr "Cor de fondo"
 
3030
 
 
3031
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
 
3032
msgid "Text Color"
 
3033
msgstr "Cor do texto"
 
3034
 
 
3035
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
 
3036
msgid "Clear Text"
 
3037
msgstr "Limpar o texto"
 
3038
 
 
3039
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
 
3040
msgid "Clear Attributes"
 
3041
msgstr "Limpar os atributos"
 
3042
 
 
3043
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
 
3044
msgid "Clear All"
 
3045
msgstr "Limpar todo"
 
3046
 
 
3047
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
 
3048
msgid "Paste content from clipboard"
 
3049
msgstr ""
 
3050
 
 
3051
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
 
3052
msgid "Number of rows:"
 
3053
msgstr "Número de filas:"
 
3054
 
 
3055
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
 
3056
msgid "Use starred version"
 
3057
msgstr "Usar a versión estrelada"
 
3058
 
 
3059
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
 
3060
msgid "Table width:"
 
3061
msgstr ""
 
3062
 
 
3063
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
 
3064
msgid "Use booktabs package"
 
3065
msgstr "Usar o paquete booktabs"
 
3066
 
 
3067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
 
3068
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
 
3069
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
 
3070
msgid "Insert bullets"
 
3071
msgstr "Inserir viñetas"
 
3072
 
 
3073
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
 
3074
#, fuzzy
 
3075
#| msgid ""
 
3076
#| "Input data. Just type the text when a cell is selected. When pressing "
 
3077
#| "return, the adjacent cell will be selected."
 
3078
msgid ""
 
3079
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
 
3080
"adjacent cell will become selected."
 
3081
msgstr ""
 
3082
"Os datos de entrada. Simplesmente escreba o texto tras escoller unha cela. "
 
3083
"Cando prema Intro, escollerase a cela anexa."
 
3084
 
 
3085
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
 
3086
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
 
3087
msgstr "Parámetro opcional para o entorno escollido."
 
3088
 
 
3089
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
 
3090
msgid "Choose the number of table columns."
 
3091
msgstr "Escolle o número de colunas da táboa."
 
3092
 
 
3093
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
 
3094
msgid "The tabular will be centered."
 
3095
msgstr "A táboa centrarase."
 
3096
 
 
3097
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
 
3098
msgid "Use line commands of the booktabs package."
 
3099
msgstr "Empregue comandos de liña do paquete booktabs."
 
3100
 
 
3101
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
 
3102
msgid "Set the width of the table."
 
3103
msgstr ""
 
3104
 
 
3105
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
 
3106
#, fuzzy
 
3107
#| msgid ""
 
3108
#| "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move "
 
3109
#| "very quick from one cell to another."
 
3110
msgid ""
 
3111
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
 
3112
"quickly from one cell to another."
 
3113
msgstr ""
 
3114
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
 
3115
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
 
3116
 
 
3117
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
 
3118
msgid "Set bold font series."
 
3119
msgstr "Pon o tipo de letra en negriña."
 
3120
 
 
3121
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
 
3122
msgid "Set italic font shape."
 
3123
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
 
3124
 
 
3125
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
 
3126
msgid "Set underlined font shape."
 
3127
msgstr "Pon o tipo de letra subraiado."
 
3128
 
 
3129
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
 
3130
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
 
3131
msgstr "O texto aliñarase no contorno esquerdo da cela."
 
3132
 
 
3133
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
 
3134
msgid "The text will be centered."
 
3135
msgstr "O texto centrarase."
 
3136
 
 
3137
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
 
3138
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
 
3139
msgstr "O texto aliñarase no contorno dereito da cela."
 
3140
 
 
3141
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
 
3142
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
 
3143
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
 
3144
 
 
3145
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
 
3146
msgid "Splits joined cells."
 
3147
msgstr "Divide celas fusionadas."
 
3148
 
 
3149
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
 
3150
msgid ""
 
3151
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
 
3152
"current border will be applied to the selected cells."
 
3153
msgstr ""
 
3154
"Escolle o contorno das celas escollidas. Se preme no botón, o contorno "
 
3155
"escollido será aplicado ás celas escollidas."
 
3156
 
 
3157
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
 
3158
msgid "Choose a background color (needs color package)."
 
3159
msgstr "Muda a cor de fondo (precisa o paquete color)."
 
3160
 
 
3161
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
 
3162
msgid "Choose a text color (needs color package)."
 
3163
msgstr "Muda a cor do texto (precisa o paquete cor)."
 
3164
 
 
3165
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
 
3166
#, fuzzy
 
3167
#| msgid ""
 
3168
#| "Clears the text of the selected cells but keeps the attributes like "
 
3169
#| "alignment and font shape."
 
3170
msgid ""
 
3171
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
 
3172
"and font shape."
 
3173
msgstr ""
 
3174
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tais como "
 
3175
"aliñamento e o aspeito da fonte."
 
3176
 
 
3177
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
 
3178
msgid ""
 
3179
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
 
3180
"the text."
 
3181
msgstr ""
 
3182
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores por omisión pero mantén "
 
3183
"o texto."
 
3184
 
 
3185
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
 
3186
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
 
3187
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
 
3188
 
 
3189
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
 
3190
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
 
3191
msgstr ""
 
3192
 
 
3193
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
 
3194
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
 
3195
msgid ""
 
3196
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
 
3197
"the new size?"
 
3198
msgstr ""
 
3199
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa borrará o contido. Desexa "
 
3200
"realmente por o novo tamaño?"
 
3201
 
 
3202
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
 
3203
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
 
3204
msgid "Resizing table"
 
3205
msgstr "A mudar o tamaño da táboa"
 
3206
 
 
3207
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
 
3208
msgid "Select custom color..."
 
3209
msgstr "Escoller unha cor personalizada..."
 
3210
 
 
3211
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
 
3212
msgid "Apply"
 
3213
msgstr "Aplicar"
 
3214
 
 
3215
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
 
3216
msgid "p{w} Alignment"
 
3217
msgstr "p{w} Aliñamento"
 
3218
 
 
3219
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
 
3220
msgid "b{w} Alignment"
 
3221
msgstr "b{w} Aliñamento"
 
3222
 
 
3223
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
 
3224
msgid "m{w} Alignment"
 
3225
msgstr "m{w} Aliñamento"
 
3226
 
 
3227
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
 
3228
msgid "X Alignment"
 
3229
msgstr "Aliñamento en X"
 
3230
 
 
3231
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
 
3232
msgid "Insert Before Declaration"
 
3233
msgstr "Inserir antes da declaración"
 
3234
 
 
3235
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
 
3236
msgid "Insert After Declaration"
 
3237
msgstr "Inserir despois da declaración"
 
3238
 
 
3239
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
 
3240
msgid "Suppress Space"
 
3241
msgstr "Suprimir o espazo"
 
3242
 
 
3243
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
 
3244
msgid "Do not Suppress Space"
 
3245
msgstr "Non suprimir o espazo"
 
3246
 
 
3247
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
 
3248
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
 
3249
msgstr ""
 
3250
 
 
3251
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
 
3252
#, fuzzy
 
3253
#| msgid "Copy Label to Clipboard"
 
3254
msgid "Empty Clipboard"
 
3255
msgstr "Copiar a etiqueta ao portarretallos"
 
3256
 
 
3257
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:875
 
3258
msgid "Documentation Browser"
 
3259
msgstr "Navegador da documentación"
 
3260
 
 
3261
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
 
3262
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
 
3263
msgid "Table of Contents"
 
3264
msgstr "Táboa de contidos"
 
3265
 
 
3266
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
 
3267
#, fuzzy
 
3268
#| msgid ""
 
3269
#| "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', "
 
3270
#| "coming with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the "
 
3271
#| "space key will open a viewer to show this file."
 
3272
msgid ""
 
3273
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
 
3274
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
 
3275
"will open a viewer to show this file."
 
3276
msgstr ""
 
3277
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat». "
 
3278
"Cun duplo-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un visor para mostrar "
 
3279
"este ficheiro."
 
3280
 
 
3281
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
 
3282
#, fuzzy
 
3283
#| msgid ""
 
3284
#| "You can choose a keyword to show only document files, which are related "
 
3285
#| "to this keyword."
 
3286
msgid ""
 
3287
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
 
3288
"this keyword."
 
3289
msgstr ""
 
3290
"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentación "
 
3291
"relacionados con ela."
 
3292
 
 
3293
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
 
3294
msgid "Start the search for the chosen keyword."
 
3295
msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida."
 
3296
 
 
3297
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
 
3298
msgid "Reset TOC to show all available files."
 
3299
msgstr ""
 
3300
"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
 
3301
 
 
3302
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
 
3303
msgid "Reset &TOC"
 
3304
msgstr "Reiniciar a &táboa de contidos"
 
3305
 
 
3306
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
 
3307
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
 
3308
msgstr "Non foi posíbel ler «texdoctk.dat»."
 
3309
 
 
3310
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
 
3311
msgid "Could not read the style file."
 
3312
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo."
 
3313
 
 
3314
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
 
3315
msgid "No KDE service found for this file."
 
3316
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
 
3317
 
 
3318
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
 
3319
#, kde-format
 
3320
msgid "Could not find '%1'"
 
3321
msgstr "Non foi posíbel achar «%1»"
 
3322
 
 
3323
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
 
3324
msgid "No keyword given."
 
3325
msgstr "Non se indicou ningunha palabra-chave."
 
3326
 
 
3327
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
 
3328
#, kde-format
 
3329
msgid "Search results for keyword '%1'"
 
3330
msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave «%1»"
 
3331
 
 
3332
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
 
3333
#, kde-format
 
3334
msgid "No documents found for keyword '%1'."
 
3335
msgstr "Non se acharon documentos para a palabra-chave «%1»."
 
3336
 
 
3337
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
 
3338
#, fuzzy
 
3339
#| msgid ""
 
3340
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
 
3341
#| "dat'.<br> So this dialog is useless."
 
3342
msgid ""
 
3343
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
 
3344
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de TexLive/teTex nin o "
 
3347
"ficheiro «texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
 
3348
 
 
3349
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
 
3350
msgid "TexDoc Dialog"
 
3351
msgstr "Diálogo de TexDoc"
 
3352
 
 
3353
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
 
3354
#, fuzzy
 
3355
#| msgid ""
 
3356
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
 
3357
#| "dat'.<br> So this dialog is useless."
 
3358
msgid ""
 
3359
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
 
3360
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
 
3361
msgstr ""
 
3362
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de TexLive/teTex nin o "
 
3363
"ficheiro «texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
 
3364
 
 
3365
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
 
3366
msgid "Configure User Help"
 
3367
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
 
3368
 
 
3369
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
 
3370
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:895
 
3371
#: widgets/helpconfigwidget.ui:99
 
3372
msgid "User Help"
 
3373
msgstr "Axuda para o usuario"
 
3374
 
 
3375
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
 
3376
msgid "&Menu item:"
 
3377
msgstr "Ítem de &menú:"
 
3378
 
 
3379
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
 
3380
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
 
3381
msgid "&Remove"
 
3382
msgstr "&Eliminar"
 
3383
 
 
3384
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
 
3385
msgid "&Separator"
 
3386
msgstr "Se&parador"
 
3387
 
 
3388
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
 
3389
msgid "Move &Up"
 
3390
msgstr "&Subir"
 
3391
 
 
3392
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
 
3393
msgid "Move &Down"
 
3394
msgstr "&Baixar"
 
3395
 
 
3396
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
 
3397
msgid "File:"
 
3398
msgstr "Ficheiro:"
 
3399
 
 
3400
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
 
3401
msgid "Add User Helpfile"
 
3402
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
 
3403
 
 
3404
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
 
3405
msgid "&Menu entry:"
 
3406
msgstr "Entrada de &menú:"
 
3407
 
 
3408
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
 
3409
msgid "&Help file:"
 
3410
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
 
3411
 
 
3412
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
 
3413
msgid "Open file dialog"
 
3414
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
 
3415
 
 
3416
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
 
3417
msgid "The menu entry for this help file."
 
3418
msgstr "O ítem do menú para este ficheiro de axuda."
 
3419
 
 
3420
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
 
3421
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
 
3422
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web."
 
3423
 
 
3424
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
 
3425
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
 
3426
msgstr ""
 
3427
"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
 
3428
 
 
3429
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
 
3430
msgid ""
 
3431
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
 
3432
"copied into the edit widget."
 
3433
msgstr ""
 
3434
"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
 
3435
"URL deberá ser copiado para a área de edición."
 
3436
 
 
3437
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2061
 
3438
msgid "Select File"
 
3439
msgstr "Escoller un ficheiro"
 
3440
 
 
3441
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
 
3442
#, kde-format
 
3443
msgid "File '%1' does not exist."
 
3444
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
 
3445
 
 
3446
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
 
3447
msgid "No menu item was given."
 
3448
msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú."
 
3449
 
 
3450
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
 
3451
msgid "This menu item exists already."
 
3452
msgstr "Esta ítem de menú xa existe."
 
3453
 
 
3454
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
 
3455
msgid "No help file was chosen."
 
3456
msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
 
3457
 
 
3458
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
 
3459
#, kde-format
 
3460
msgid "The file '%1' does not exist."
 
3461
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
 
3462
 
 
3463
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
 
3464
msgid "Menu item:"
 
3465
msgstr "Ítem do menú:"
 
3466
 
 
3467
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
 
3468
msgid "Value:"
 
3469
msgstr "Valor:"
 
3470
 
 
3471
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
 
3472
msgid ""
 
3473
"Available placeholders:\n"
 
3474
"%B: Bullet\n"
 
3475
"%C: Cursor position\n"
 
3476
"%M: Marked text\n"
 
3477
"%S: Source file name without extension"
 
3478
msgstr ""
 
3479
 
 
3480
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1727
 
3481
msgid "Add"
 
3482
msgstr "Engadir"
 
3483
 
 
3484
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
 
3485
msgid "Insert"
 
3486
msgstr "Inserir"
 
3487
 
 
3488
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
 
3489
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
 
3490
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
 
3491
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
 
3492
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
 
3493
msgid "Remove"
 
3494
msgstr "Eliminar"
 
3495
 
2966
3496
#: docpart.cpp:61
2967
3497
#, kde-format
2968
3498
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
2969
3499
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
2970
3500
 
2971
 
#: kile.cpp:264
 
3501
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
3502
#: docpartui.rc:3
 
3503
msgid "Extra"
 
3504
msgstr "Extra"
 
3505
 
 
3506
#: documentinfo.cpp:102
 
3507
msgid "Invalid Characters"
 
3508
msgstr "Caracteres non válidos"
 
3509
 
 
3510
#: documentinfo.cpp:103
 
3511
#, fuzzy
 
3512
#| msgid ""
 
3513
#| "The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
 
3514
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
 
3515
msgid ""
 
3516
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
 
3517
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
 
3518
msgstr ""
 
3519
"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor "
 
3520
"indique \t\t\t\toutro, ou prema en «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
 
3521
 
 
3522
#: documentinfo.cpp:122
 
3523
#, fuzzy, kde-format
 
3524
#| msgid ""
 
3525
#| "A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t"
 
3526
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
 
3527
msgid ""
 
3528
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
 
3529
"click \"Cancel\" to overwrite it."
 
3530
msgstr ""
 
3531
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou "
 
3532
"prema «Cancelar» para sobrescrebelo."
 
3533
 
 
3534
#: documentinfo.cpp:143
 
3535
msgid ""
 
3536
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
 
3537
"added?"
 
3538
msgstr ""
 
3539
"O nome de ficheiro dado non ten extensión, desexa que se lle engada unha "
 
3540
"automaticamente?"
 
3541
 
 
3542
#: documentinfo.cpp:144
 
3543
msgid "Missing Extension"
 
3544
msgstr "Falta a extensión"
 
3545
 
 
3546
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
 
3547
msgid "Frame"
 
3548
msgstr "Marco"
 
3549
 
 
3550
#: documentinfo.cpp:1187
 
3551
msgid "Untitled Block"
 
3552
msgstr "Bloque sen título"
 
3553
 
 
3554
#: editorcommands.cpp:55
 
3555
msgid "All documents saved to disk."
 
3556
msgstr ""
 
3557
 
 
3558
#: editorcommands.cpp:56
 
3559
#, fuzzy
 
3560
#| msgid "Starting view of PDF document"
 
3561
msgid "Saving of all documents failed."
 
3562
msgstr "A iniciar a vista do documento PDF"
 
3563
 
 
3564
#: editorcommands.cpp:61
 
3565
#, fuzzy
 
3566
#| msgid "Documentation"
 
3567
msgid "Document saved to disk."
 
3568
msgstr "Documentación"
 
3569
 
 
3570
#: editorcommands.cpp:62
 
3571
#, fuzzy
 
3572
#| msgid "Scanning project files..."
 
3573
msgid "Saving document failed."
 
3574
msgstr "A analisar os ficheiros do proxecto..."
 
3575
 
 
3576
#: editorcommands.cpp:76
 
3577
msgid "Saving failed and quitting canceled."
 
3578
msgstr ""
 
3579
 
 
3580
#: editorextension.cpp:63
 
3581
msgid "English quotes:   ``   &apos;&apos;"
 
3582
msgstr ""
 
3583
 
 
3584
#: editorextension.cpp:64
 
3585
msgid "French quotes:   &quot;&lt;   &quot;&gt;"
 
3586
msgstr ""
 
3587
 
 
3588
#: editorextension.cpp:65
 
3589
msgid "German quotes:   &quot;`   &quot;&apos;"
 
3590
msgstr ""
 
3591
 
 
3592
#: editorextension.cpp:66
 
3593
msgid "French quotes (long):   \\flqq   \\frqq"
 
3594
msgstr ""
 
3595
 
 
3596
#: editorextension.cpp:67
 
3597
msgid "German quotes (long):   \\glqq   \\grqq"
 
3598
msgstr ""
 
3599
 
 
3600
#: editorextension.cpp:68
 
3601
msgid "Icelandic quotes (v1):   \\ilqq   \\irqq"
 
3602
msgstr ""
 
3603
 
 
3604
#: editorextension.cpp:69
 
3605
msgid "Icelandic quotes (v2):   \\iflqq   \\ifrqq"
 
3606
msgstr ""
 
3607
 
 
3608
#: editorextension.cpp:70
 
3609
msgid "Czech quotes:   \\uv{}"
 
3610
msgstr ""
 
3611
 
 
3612
#: editorextension.cpp:71
 
3613
msgid "csquotes package:   \\enquote{}"
 
3614
msgstr ""
 
3615
 
 
3616
#: editorextension.cpp:2790
 
3617
#, fuzzy, kde-format
 
3618
#| msgid "You have to include the package %1."
 
3619
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
 
3620
msgstr "Ten que incluir o paquete %1."
 
3621
 
 
3622
#: editorextension.cpp:3039
 
3623
msgid ""
 
3624
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
 
3625
"starting such an operation."
 
3626
msgstr ""
 
3627
"O documento foi modificado polo que debería actualizar a vista da estrutura "
 
3628
"antes de iniciar esa operación."
 
3629
 
 
3630
#: editorextension.cpp:3040
 
3631
msgid "Structure View Error"
 
3632
msgstr "Erro na vista da estrutura"
 
3633
 
 
3634
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
 
3635
#, kde-format
 
3636
msgid "Script execution of %1"
 
3637
msgstr "Execución do script de %1"
 
3638
 
 
3639
#: kile.cpp:282
2972
3640
msgid ""
2973
3641
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
2974
3642
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
2982
3650
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas proprias "
2983
3651
"ferramentas nun comando de Xerazón rápida se o desexa."
2984
3652
 
2985
 
#: kile.cpp:264
 
3653
#: kile.cpp:282
2986
3654
msgid "User Tools Detected"
2987
3655
msgstr "Detectáronse utilidades do usuario"
2988
3656
 
2989
 
#: kile.cpp:270
 
3657
#: kile.cpp:288
2990
3658
msgid ""
2991
3659
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
2992
3660
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
2993
3661
"want to reload the list now (recommended)?"
2994
3662
msgstr ""
2995
3663
 
2996
 
#: kile.cpp:271
 
3664
#: kile.cpp:289
2997
3665
msgid "Tools need to be updated"
2998
3666
msgstr ""
2999
3667
 
3000
 
#: kile.cpp:348
 
3668
#: kile.cpp:366
3001
3669
msgid "Normal Mode"
3002
3670
msgstr "Modo normal"
3003
3671
 
3004
 
#: kile.cpp:364
 
3672
#: kile.cpp:382
3005
3673
msgid "Open File"
3006
3674
msgstr "Abrir un ficheiro"
3007
3675
 
3008
 
#: kile.cpp:383
 
3676
#: kile.cpp:401
3009
3677
msgid "Files and Projects"
3010
3678
msgstr "Ficheiros e proxectos"
3011
3679
 
3012
 
#: kile.cpp:409 widgets/structurewidget.cpp:135
 
3680
#: kile.cpp:427 widgets/structurewidget.cpp:136
3013
3681
msgid "Structure"
3014
3682
msgstr "Estrutura"
3015
3683
 
3016
 
#: kile.cpp:422
 
3684
#: kile.cpp:440
3017
3685
msgid "Scripts"
3018
3686
msgstr "Scripts"
3019
3687
 
3020
 
#: kile.cpp:451
 
3688
#: kile.cpp:469
3021
3689
msgid "Symbols"
3022
3690
msgstr "Símbolos"
3023
3691
 
3024
 
#: kile.cpp:454
 
3692
#: kile.cpp:472
3025
3693
msgid "Most Frequently Used"
3026
3694
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
3027
3695
 
3028
 
#: kile.cpp:460
 
3696
#: kile.cpp:478
3029
3697
msgid "Relation"
3030
3698
msgstr "Relación"
3031
3699
 
3032
 
#: kile.cpp:465
 
3700
#: kile.cpp:483
3033
3701
msgid "Operators"
3034
3702
msgstr "Operadores"
3035
3703
 
3036
 
#: kile.cpp:470
 
3704
#: kile.cpp:488
3037
3705
msgid "Arrows"
3038
3706
msgstr "Frechas"
3039
3707
 
3040
 
#: kile.cpp:475
 
3708
#: kile.cpp:493
3041
3709
msgid "Miscellaneous Math"
3042
3710
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
3043
3711
 
3044
 
#: kile.cpp:480
 
3712
#: kile.cpp:498
3045
3713
msgid "Miscellaneous Text"
3046
3714
msgstr "Símbolos de texto diversos"
3047
3715
 
3048
 
#: kile.cpp:485
 
3716
#: kile.cpp:503
3049
3717
msgid "Delimiters"
3050
3718
msgstr "Delimitadores"
3051
3719
 
3052
 
#: kile.cpp:490
 
3720
#: kile.cpp:508
3053
3721
msgid "Greek"
3054
3722
msgstr "Grego"
3055
3723
 
3056
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:133
3057
3724
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3058
 
#: kile.cpp:495 rc.cpp:959
 
3725
#: kile.cpp:513 widgets/latexconfigwidget.ui:133
3059
3726
msgid "Special Characters"
3060
3727
msgstr "Caracteres especiais"
3061
3728
 
3062
 
#: kile.cpp:500
 
3729
#: kile.cpp:518
3063
3730
msgid "Cyrillic Characters"
3064
3731
msgstr "Caracteres cirílicos"
3065
3732
 
3066
 
#: kile.cpp:505
 
3733
#: kile.cpp:523
3067
3734
msgid "User Defined"
3068
3735
msgstr "Definido polo usuario"
3069
3736
 
3070
 
#: kile.cpp:510
 
3737
#: kile.cpp:528
3071
3738
#, fuzzy
3072
3739
#| msgid ""
3073
3740
#| "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.<br>\t"
3083
3750
"\t\tPrema nos ícones para inserir os comandos, se ademais preme «Maiúsc»  "
3084
3751
"inserirá no modo matemático,\t\t\te con «Ctrl» en corchetes."
3085
3752
 
3086
 
#: kile.cpp:528 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
 
3753
#: kile.cpp:546 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
3087
3754
msgid "Abbreviation"
3088
3755
msgstr "Abreviatura"
3089
3756
 
3090
 
#: kile.cpp:557
 
3757
#: kile.cpp:575
3091
3758
msgid "Log and Messages"
3092
3759
msgstr "Rexisto e mensaxes "
3093
3760
 
3094
 
#: kile.cpp:563
 
3761
#: kile.cpp:581
3095
3762
msgid "Output"
3096
3763
msgstr "Saida"
3097
3764
 
3098
 
#: kile.cpp:572
 
3765
#: kile.cpp:590
3099
3766
msgid "Konsole"
3100
3767
msgstr "Konsole"
3101
3768
 
3102
 
#: kile.cpp:653
 
3769
#: kile.cpp:671
3103
3770
msgid "Save All"
3104
3771
msgstr "Gardar todos"
3105
3772
 
3106
 
#: kile.cpp:654
 
3773
#: kile.cpp:672
3107
3774
msgid "Save Copy As..."
3108
3775
msgstr "Gardar unha copia como..."
3109
3776
 
3110
 
#: kile.cpp:655
 
3777
#: kile.cpp:673
3111
3778
msgid "Create Template From Document..."
3112
3779
msgstr "Criar un modelo a partir do documento..."
3113
3780
 
3114
 
#: kile.cpp:656
 
3781
#: kile.cpp:674
3115
3782
msgid "&Remove Template..."
3116
3783
msgstr "&Eliminar o modelo..."
3117
3784
 
3118
 
#: kile.cpp:658 kile.cpp:767
 
3785
#: kile.cpp:676 kile.cpp:785
3119
3786
msgid "Close All"
3120
3787
msgstr "Pechar todo"
3121
3788
 
3122
 
#: kile.cpp:659
 
3789
#: kile.cpp:677
3123
3790
msgid "Close All Ot&hers"
3124
3791
msgstr "Pechar as &demais"
3125
3792
 
3126
 
#: kile.cpp:660
 
3793
#: kile.cpp:678
3127
3794
msgid "S&tatistics"
3128
3795
msgstr "&Estatísticas"
3129
3796
 
3130
 
#: kile.cpp:661
 
3797
#: kile.cpp:679
3131
3798
msgid "&ASCII"
3132
3799
msgstr "&ASCII"
3133
3800
 
3134
 
#: kile.cpp:662
 
3801
#: kile.cpp:680
3135
3802
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
3136
3803
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
3137
3804
 
3138
 
#: kile.cpp:663
 
3805
#: kile.cpp:681
3139
3806
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
3140
3807
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
3141
3808
 
3142
 
#: kile.cpp:664
 
3809
#: kile.cpp:682
3143
3810
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
3144
3811
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
3145
3812
 
3146
 
#: kile.cpp:665
 
3813
#: kile.cpp:683
3147
3814
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
3148
3815
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
3149
3816
 
3150
 
#: kile.cpp:666
 
3817
#: kile.cpp:684
3151
3818
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
3152
3819
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
3153
3820
 
3154
 
#: kile.cpp:667
 
3821
#: kile.cpp:685
3155
3822
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
3156
3823
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
3157
3824
 
3158
 
#: kile.cpp:668
 
3825
#: kile.cpp:686
3159
3826
msgid "&Central European (cp-1250)"
3160
3827
msgstr "&Centroeuropeu (cp-1250)"
3161
3828
 
3162
 
#: kile.cpp:669
 
3829
#: kile.cpp:687
3163
3830
msgid "&Western European (cp-1252)"
3164
3831
msgstr "Europa &ocidental (cp-1252)"
3165
3832
 
3166
 
#: kile.cpp:672
 
3833
#: kile.cpp:690
3167
3834
msgid "Move Tab Left"
3168
3835
msgstr ""
3169
3836
 
3170
 
#: kile.cpp:673
 
3837
#: kile.cpp:691
3171
3838
msgid "Move Tab Right"
3172
3839
msgstr ""
3173
3840
 
3174
 
#: kile.cpp:675
 
3841
#: kile.cpp:693
3175
3842
msgid "Next section"
3176
3843
msgstr "Seguinte sección"
3177
3844
 
3178
 
#: kile.cpp:676
 
3845
#: kile.cpp:694
3179
3846
msgid "Prev section"
3180
3847
msgstr "Sección anterior"
3181
3848
 
3182
 
#: kile.cpp:677
 
3849
#: kile.cpp:695
3183
3850
msgid "Next paragraph"
3184
3851
msgstr "Seguinte parágrafo"
3185
3852
 
3186
 
#: kile.cpp:678
 
3853
#: kile.cpp:696
3187
3854
msgid "Prev paragraph"
3188
3855
msgstr "Parágrafo anterior"
3189
3856
 
3190
 
#: kile.cpp:680
 
3857
#: kile.cpp:698
3191
3858
msgid "Find &in Files..."
3192
3859
msgstr "Procurar &nos ficheiros..."
3193
3860
 
3194
 
#: kile.cpp:682
 
3861
#: kile.cpp:700
3195
3862
msgid "Refresh Str&ucture"
3196
3863
msgstr "Actualizar a &estrutura"
3197
3864
 
3198
 
#: kile.cpp:685
 
3865
#: kile.cpp:703
3199
3866
msgid "&New Project..."
3200
3867
msgstr "&Novo proxecto..."
3201
3868
 
3202
 
#: kile.cpp:686
 
3869
#: kile.cpp:704
3203
3870
msgid "&Open Project..."
3204
3871
msgstr "&Abrir un proxecto..."
3205
3872
 
3206
 
#: kile.cpp:688
 
3873
#: kile.cpp:706
3207
3874
msgid "Open &Recent Project"
3208
3875
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
3209
3876
 
3210
 
#: kile.cpp:695
 
3877
#: kile.cpp:713
3211
3878
msgid "A&dd Files to Project..."
3212
3879
msgstr "&Engadir ficheiros ao proxecto..."
3213
3880
 
3214
 
#: kile.cpp:696 widgets/projectview.cpp:832
 
3881
#: kile.cpp:714 widgets/projectview.cpp:832
3215
3882
msgid "Refresh Project &Tree"
3216
3883
msgstr "Actualizar a ar&bore do proxecto"
3217
3884
 
3218
 
#: kile.cpp:697 widgets/projectview.cpp:836
 
3885
#: kile.cpp:715 widgets/projectview.cpp:836
3219
3886
msgid "&Archive"
3220
3887
msgstr "&Arquivar"
3221
3888
 
3222
 
#: kile.cpp:698 widgets/projectview.cpp:834
 
3889
#: kile.cpp:716 widgets/projectview.cpp:834
3223
3890
msgid "Project &Options"
3224
3891
msgstr "&Opcións do proxecto"
3225
3892
 
3226
 
#: kile.cpp:699
 
3893
#: kile.cpp:717
3227
3894
msgid "&Close Project"
3228
3895
msgstr "&Pechar o proxecto"
3229
3896
 
3230
 
#: kile.cpp:702
 
3897
#: kile.cpp:720
3231
3898
msgid "&Show Projects..."
3232
3899
msgstr "&Mostrar os proxectos..."
3233
3900
 
3234
 
#: kile.cpp:703
 
3901
#: kile.cpp:721
3235
3902
msgid "Re&move Files From Project..."
3236
3903
msgstr "&Borrar ficheiros do proxecto..."
3237
3904
 
3238
 
#: kile.cpp:704
 
3905
#: kile.cpp:722
3239
3906
msgid "Show Project &Files..."
3240
3907
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto..."
3241
3908
 
3242
 
#: kile.cpp:706 widgets/projectview.cpp:829
 
3909
#: kile.cpp:724 widgets/projectview.cpp:829
3243
3910
msgid "Open All &Project Files"
3244
3911
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
3245
3912
 
3246
 
#: kile.cpp:707
 
3913
#: kile.cpp:725
3247
3914
msgid "Find in &Project..."
3248
3915
msgstr "Procurar &no proxecto..."
3249
3916
 
3250
 
#: kile.cpp:710 kile.cpp:786 kile.cpp:2053 kiledocmanager.cpp:1888
3251
 
#: kiledocmanager.cpp:1898
 
3917
#: kile.cpp:728 kile.cpp:804 kile.cpp:2078 kiledocmanager.cpp:1932
 
3918
#: kiledocmanager.cpp:1942
3252
3919
msgid "Clean"
3253
3920
msgstr "Limpar"
3254
3921
 
3255
 
#: kile.cpp:711
 
3922
#: kile.cpp:729
3256
3923
msgid "&Stop"
3257
3924
msgstr "&Parar"
3258
3925
 
3259
 
#: kile.cpp:714
 
3926
#: kile.cpp:732
3260
3927
msgid "View Log File"
3261
3928
msgstr "Ver o ficheiro de rexisto"
3262
3929
 
3263
 
#: kile.cpp:716
 
3930
#: kile.cpp:734
3264
3931
msgid "Previous LaTeX Error"
3265
3932
msgstr "Anterior erro de LaTeX"
3266
3933
 
3267
 
#: kile.cpp:718
 
3934
#: kile.cpp:736
3268
3935
msgid "Next LaTeX Error"
3269
3936
msgstr "Seguinte erro de LaTeX"
3270
3937
 
3271
 
#: kile.cpp:720
 
3938
#: kile.cpp:738
3272
3939
msgid "Previous LaTeX Warning"
3273
3940
msgstr "Anterior aviso de LaTeX"
3274
3941
 
3275
 
#: kile.cpp:722
 
3942
#: kile.cpp:740
3276
3943
msgid "Next LaTeX Warning"
3277
3944
msgstr "Seguinte aviso de LaTeX"
3278
3945
 
3279
 
#: kile.cpp:724
 
3946
#: kile.cpp:742
3280
3947
msgid "Previous LaTeX BadBox"
3281
3948
msgstr "Anterior continente insuficiente de LaTeX"
3282
3949
 
3283
 
#: kile.cpp:726
 
3950
#: kile.cpp:744
3284
3951
msgid "Next LaTeX BadBox"
3285
3952
msgstr "Seguinte continente insuficiente LaTeX"
3286
3953
 
3287
 
#: kile.cpp:729
 
3954
#: kile.cpp:747
3288
3955
msgid "Return to Editor"
3289
3956
msgstr ""
3290
3957
 
3291
 
#: kile.cpp:730
 
3958
#: kile.cpp:748
3292
3959
msgid "Next Document"
3293
3960
msgstr "Seguinte documento"
3294
3961
 
3295
 
#: kile.cpp:731
 
3962
#: kile.cpp:749
3296
3963
msgid "Previous Document"
3297
3964
msgstr "Anterior documento"
3298
3965
 
3299
 
#: kile.cpp:732
 
3966
#: kile.cpp:750
3300
3967
msgid "Focus Log/Messages View"
3301
3968
msgstr "Focalizar a vista do Rexisto/Mensaxes"
3302
3969
 
3303
 
#: kile.cpp:733
 
3970
#: kile.cpp:751
3304
3971
msgid "Focus Output View"
3305
3972
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
3306
3973
 
3307
 
#: kile.cpp:734
 
3974
#: kile.cpp:752
3308
3975
msgid "Focus Konsole View"
3309
3976
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
3310
3977
 
3311
 
#: kile.cpp:735
 
3978
#: kile.cpp:753
3312
3979
msgid "Focus Editor View"
3313
3980
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
3314
3981
 
3315
 
#: kile.cpp:737
 
3982
#: kile.cpp:755
3316
3983
#, fuzzy
3317
3984
#| msgctxt "@action: Starts the completion of the current latex command"
3318
3985
#| msgid "Complete (La)TeX Command"
3320
3987
msgid "Complete (La)TeX Command"
3321
3988
msgstr "Completar o comando de (La)TeX"
3322
3989
 
3323
 
#: kile.cpp:738
 
3990
#: kile.cpp:756
3324
3991
#, fuzzy
3325
3992
#| msgid "Complete Environments"
3326
3993
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
3327
3994
msgid "Complete LaTeX Environment"
3328
3995
msgstr "Entornos completos"
3329
3996
 
3330
 
#: kile.cpp:739
 
3997
#: kile.cpp:757
3331
3998
#, fuzzy
3332
3999
#| msgid "Delete Abbreviation"
3333
4000
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
3334
4001
msgid "Complete Abbreviation"
3335
4002
msgstr "Borrar a abreviatura"
3336
4003
 
3337
 
#: kile.cpp:741
 
4004
#: kile.cpp:759
3338
4005
msgid "Next Bullet"
3339
4006
msgstr "Seguinte viñeta"
3340
4007
 
3341
 
#: kile.cpp:742
 
4008
#: kile.cpp:760
3342
4009
msgid "Prev Bullet"
3343
4010
msgstr "Anterior viñeta"
3344
4011
 
3345
 
#: kile.cpp:745 kile.cpp:754
 
4012
#: kile.cpp:763 kile.cpp:772
3346
4013
msgid "Environment (inside)"
3347
4014
msgstr "Entorno (interior)"
3348
4015
 
3349
 
#: kile.cpp:746 kile.cpp:755
 
4016
#: kile.cpp:764 kile.cpp:773
3350
4017
msgid "Environment (outside)"
3351
4018
msgstr "Entorno (exterior)"
3352
4019
 
3353
 
#: kile.cpp:747 kile.cpp:756
 
4020
#: kile.cpp:765 kile.cpp:774
3354
4021
msgid "TeX Group (inside)"
3355
4022
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
3356
4023
 
3357
 
#: kile.cpp:748 kile.cpp:757
 
4024
#: kile.cpp:766 kile.cpp:775
3358
4025
msgid "TeX Group (outside)"
3359
4026
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
3360
4027
 
3361
 
#: kile.cpp:749 kile.cpp:758
 
4028
#: kile.cpp:767 kile.cpp:776
3362
4029
msgid "Math Group"
3363
4030
msgstr "Grupo de matemáticas"
3364
4031
 
3365
 
#: kile.cpp:750 kile.cpp:759
 
4032
#: kile.cpp:768 kile.cpp:777
3366
4033
msgid "Paragraph"
3367
4034
msgstr "Parágrafo"
3368
4035
 
3369
 
#: kile.cpp:751
 
4036
#: kile.cpp:769
3370
4037
msgid "Line"
3371
4038
msgstr "Liña"
3372
4039
 
3373
 
#: kile.cpp:752 kile.cpp:761
 
4040
#: kile.cpp:770 kile.cpp:779
3374
4041
msgid "TeX Word"
3375
4042
msgstr "Palabra TeX"
3376
4043
 
3377
 
#: kile.cpp:760
 
4044
#: kile.cpp:778
3378
4045
msgid "To End of Line"
3379
4046
msgstr "Ao fin da liña"
3380
4047
 
3381
 
#: kile.cpp:763 kile.cpp:769
 
4048
#: kile.cpp:781 kile.cpp:787
3382
4049
msgid "Go to Begin"
3383
4050
msgstr "Ir para o inicio"
3384
4051
 
3385
 
#: kile.cpp:764 kile.cpp:770
 
4052
#: kile.cpp:782 kile.cpp:788
3386
4053
msgid "Go to End"
3387
4054
msgstr "Ir para o fin"
3388
4055
 
3389
 
#: kile.cpp:765 kile.cpp:771
 
4056
#: kile.cpp:783 kile.cpp:789
3390
4057
msgid "Match"
3391
4058
msgstr "Coincidencia"
3392
4059
 
3393
 
#: kile.cpp:766 kile.cpp:772
 
4060
#: kile.cpp:784 kile.cpp:790
3394
4061
msgid "Close"
3395
4062
msgstr "Pechar"
3396
4063
 
3397
 
#: kile.cpp:774
 
4064
#: kile.cpp:792
3398
4065
msgid "Selection"
3399
4066
msgstr "Selección"
3400
4067
 
3401
 
#: kile.cpp:776
 
4068
#: kile.cpp:794
3402
4069
msgid "Subdocument"
3403
4070
msgstr "Subdocumento"
3404
4071
 
3405
 
#: kile.cpp:777
 
4072
#: kile.cpp:795
3406
4073
msgid "Mathgroup"
3407
4074
msgstr "Grupo de matemáticas"
3408
4075
 
3409
 
#: kile.cpp:782
 
4076
#: kile.cpp:800
3410
4077
msgid "&Bibliography"
3411
4078
msgstr "&Bibliografía"
3412
4079
 
3413
 
#. i18n: file: kileui.rc:477
3414
4080
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3415
 
#: kile.cpp:788 rc.cpp:782
 
4081
#: kile.cpp:806 kileui.rc:477
3416
4082
msgid "&Settings"
3417
4083
msgstr "&Configuración"
3418
4084
 
3419
 
#: kile.cpp:791
 
4085
#: kile.cpp:809
3420
4086
msgid "Settings for BibTeX"
3421
4087
msgstr ""
3422
4088
 
3423
 
#: kile.cpp:795
 
4089
#: kile.cpp:813
3424
4090
msgid "Settings for Biblatex"
3425
4091
msgstr ""
3426
4092
 
3427
 
#: kile.cpp:802 kile.cpp:2163
 
4093
#: kile.cpp:820 kile.cpp:2188
3428
4094
msgid "Quick Start"
3429
4095
msgstr "Inicio rápido"
3430
4096
 
3431
 
#: kile.cpp:805 kilestdactions.cpp:376
 
4097
#: kile.cpp:823 kilestdactions.cpp:376
3432
4098
msgid "Array"
3433
4099
msgstr "Matriz"
3434
4100
 
3435
 
#: kile.cpp:806 kile.cpp:2215 kilestdactions.cpp:78
 
4101
#: kile.cpp:824 kile.cpp:2240 kilestdactions.cpp:78
3436
4102
msgid "Tabbing"
3437
4103
msgstr "Tabulando"
3438
4104
 
3439
 
#: kile.cpp:807
 
4105
#: kile.cpp:825
3440
4106
msgid "Floats"
3441
4107
msgstr "Flutuantes"
3442
4108
 
3443
 
#: kile.cpp:811
 
4109
#: kile.cpp:829
3444
4110
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
3445
4111
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
3446
4112
 
3447
 
#: kile.cpp:816
 
4113
#: kile.cpp:834
3448
4114
msgid "Show S&ide Bar"
3449
4115
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
3450
4116
 
3451
 
#: kile.cpp:822
 
4117
#: kile.cpp:840
3452
4118
msgid "Show Mess&ages Bar"
3453
4119
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
3454
4120
 
3455
 
#: kile.cpp:834
 
4121
#: kile.cpp:852
3456
4122
msgid "Watch File Mode"
3457
4123
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
3458
4124
 
3459
 
#: kile.cpp:851
 
4125
#: kile.cpp:869
3460
4126
msgid "TeX Guide"
3461
4127
msgstr "Guía de TeX"
3462
4128
 
3463
 
#: kile.cpp:853
 
4129
#: kile.cpp:871
3464
4130
msgid "LaTeX Command"
3465
4131
msgstr "Comando LaTeX"
3466
4132
 
3467
 
#: kile.cpp:854
 
4133
#: kile.cpp:872
3468
4134
msgid "LaTeX Subject"
3469
4135
msgstr "Asunto de LaTeX"
3470
4136
 
3471
 
#: kile.cpp:855
 
4137
#: kile.cpp:873
3472
4138
msgid "LaTeX Env"
3473
4139
msgstr "Entorno de LaTeX"
3474
4140
 
3475
 
#: kile.cpp:856
 
4141
#: kile.cpp:874
3476
4142
msgid "Context Help"
3477
4143
msgstr "Axuda contextual"
3478
4144
 
3479
 
#: kile.cpp:859
 
4145
#: kile.cpp:877
3480
4146
msgid "LaTeX Reference"
3481
4147
msgstr "Referencia de LaTeX"
3482
4148
 
3483
 
#: kile.cpp:864
3484
 
#, fuzzy
3485
 
#| msgid "No bibliographies found."
 
4149
#: kile.cpp:884
3486
4150
msgid "&About Editor Component"
3487
 
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
 
4151
msgstr "&Sobre o compoñente de edición"
3488
4152
 
3489
 
#: kile.cpp:872
 
4153
#: kile.cpp:893
3490
4154
msgid "&System Check..."
3491
4155
msgstr "Comprobación do &sistema..."
3492
4156
 
3493
 
#: kile.cpp:888 kileinfo.cpp:300
 
4157
#: kile.cpp:909 kileinfo.cpp:300
3494
4158
msgid "BibTeX"
3495
4159
msgstr "BibTeX"
3496
4160
 
3497
 
#: kile.cpp:891
 
4161
#: kile.cpp:912
3498
4162
msgid "Biblatex"
3499
4163
msgstr "Biblatex"
3500
4164
 
3501
 
#: kile.cpp:1043 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
 
4165
#: kile.cpp:1064 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
3502
4166
msgid "Compile"
3503
4167
msgstr "Compilar"
3504
4168
 
3505
 
#: kile.cpp:1044 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
 
4169
#: kile.cpp:1065 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
3506
4170
msgid "View"
3507
4171
msgstr "Ver"
3508
4172
 
3509
 
#: kile.cpp:1045 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
 
4173
#: kile.cpp:1066 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
3510
4174
msgid "Convert"
3511
4175
msgstr "Converter"
3512
4176
 
3513
 
#: kile.cpp:1046 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
 
4177
#: kile.cpp:1067 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
3514
4178
msgid "Quick"
3515
4179
msgstr "Rápido"
3516
4180
 
3517
 
#: kile.cpp:1165
 
4181
#: kile.cpp:1186
3518
4182
msgid "Edit User Tags..."
3519
4183
msgstr "Editar as etiquetaas do usuario..."
3520
4184
 
3521
 
#: kile.cpp:1339
 
4185
#: kile.cpp:1361
3522
4186
#, kde-format
3523
4187
msgid "Project: %1"
3524
4188
msgstr "Proxecto: %1"
3525
4189
 
3526
 
#: kile.cpp:1342
 
4190
#: kile.cpp:1364
3527
4191
#, kde-format
3528
4192
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
3529
4193
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
3530
4194
 
3531
 
#: kile.cpp:1348
 
4195
#: kile.cpp:1370
3532
4196
msgid "Normal mode"
3533
4197
msgstr "Modo normal"
3534
4198
 
3535
 
#: kile.cpp:1351
 
4199
#: kile.cpp:1373
3536
4200
#, kde-format
3537
4201
msgid "Master document: %1"
3538
4202
msgstr "Documento mestre: %1"
3539
4203
 
3540
 
#: kile.cpp:1356 kile.cpp:2515
 
4204
#: kile.cpp:1378 kile.cpp:2542
3541
4205
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
3542
4206
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
3543
4207
 
3544
 
#: kile.cpp:1360 kile.cpp:2508
 
4208
#: kile.cpp:1382 kile.cpp:2535
3545
4209
#, kde-format
3546
4210
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
3547
4211
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
3548
4212
 
3549
 
#: kile.cpp:2046
 
4213
#: kile.cpp:2071
3550
4214
msgid "There is no active document or it is not saved."
3551
4215
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
3552
4216
 
3553
 
#: kile.cpp:2134
 
4217
#: kile.cpp:2159
3554
4218
#, kde-format
3555
4219
msgid "You have to include the package %1."
3556
4220
msgstr "Ten que incluir o paquete %1."
3557
4221
 
3558
 
#: kile.cpp:2134 kile.cpp:2137
 
4222
#: kile.cpp:2159 kile.cpp:2162
3559
4223
msgid "Insert text"
3560
4224
msgstr "Inserir o texto"
3561
4225
 
3562
 
#: kile.cpp:2137
 
4226
#: kile.cpp:2162
3563
4227
#, kde-format
3564
4228
msgid "You have to include the packages %1."
3565
4229
msgstr "Ten que incluir os paquetes %1."
3566
4230
 
3567
 
#: kile.cpp:2277
 
4231
#: kile.cpp:2302
3568
4232
msgid "Edit User Tags"
3569
4233
msgstr "Editar as etiquetas do usuario"
3570
4234
 
3571
 
#: kile.cpp:2301 kile.cpp:2339
 
4235
#: kile.cpp:2326 kile.cpp:2364
3572
4236
msgid "no name"
3573
4237
msgstr "sen nome"
3574
4238
 
3575
 
#: kile.cpp:2531
 
4239
#: kile.cpp:2558
3576
4240
msgid ""
3577
4241
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
3578
4242
"saved first."
3580
4244
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
3581
4245
"gardalo."
3582
4246
 
3583
 
#: kile.cpp:2586
 
4247
#: kile.cpp:2613
3584
4248
msgid ""
3585
4249
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
3586
4250
"Check."
3588
4252
"Deshabilite o modo «Documento mestre» antes de facer a Comprobación do "
3589
4253
"sistema."
3590
4254
 
3591
 
#: kile.cpp:2836
 
4255
#: kile.cpp:2863
3592
4256
#, kde-format
3593
4257
msgid "Line: %1 Col: %2"
3594
4258
msgstr "Liña: %1 Coluna: %2"
3595
4259
 
3596
 
#: kile.cpp:2864
 
4260
#: kile.cpp:2891
3597
4261
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
3598
4262
msgid "BLOCK"
3599
4263
msgstr "BLOQUE"
3600
4264
 
3601
 
#: kile.cpp:2865
 
4265
#: kile.cpp:2892
3602
4266
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
3603
4267
msgid "LINE"
3604
4268
msgstr "LIÑA"
3605
4269
 
3606
 
#: editorcommands.cpp:55
3607
 
msgid "All documents saved to disk."
3608
 
msgstr ""
3609
 
 
3610
 
#: editorcommands.cpp:56
3611
 
#, fuzzy
3612
 
#| msgid "Starting view of PDF document"
3613
 
msgid "Saving of all documents failed."
3614
 
msgstr "A iniciar a vista do documento PDF"
3615
 
 
3616
 
#: editorcommands.cpp:61
3617
 
#, fuzzy
3618
 
#| msgid "Documentation"
3619
 
msgid "Document saved to disk."
3620
 
msgstr "Documentación"
3621
 
 
3622
 
#: editorcommands.cpp:62
3623
 
#, fuzzy
3624
 
#| msgid "Scanning project files..."
3625
 
msgid "Saving document failed."
3626
 
msgstr "A analisar os ficheiros do proxecto..."
3627
 
 
3628
 
#: editorcommands.cpp:76
3629
 
msgid "Saving failed and quitting canceled."
3630
 
msgstr ""
3631
 
 
3632
 
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
3633
 
#, kde-format
3634
 
msgid "Script execution of %1"
3635
 
msgstr "Execución do script de %1"
3636
 
 
3637
 
#. i18n: file: tips:2
3638
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3639
 
#: tips.cpp:3
3640
 
msgid ""
3641
 
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
3642
 
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
3643
 
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
3644
 
"next time you create a new document you can select the template from the "
3645
 
"template list.</p>\n"
3646
 
msgstr ""
3647
 
"<p>...Pode criar os seus proprios modelos? Críe un documento contendo o "
3648
 
"texto co que normalmente inicia e gárdeo; logo, escolla «Criar modelo a "
3649
 
"partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo e a próxima vez "
3650
 
"que crie un novo documento poderá escoller o modelo na lista de modelos.</"
3651
 
"p>\n"
3652
 
 
3653
 
#. i18n: file: tips:8
3654
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3655
 
#: tips.cpp:8
3656
 
#, fuzzy
3657
 
#| msgid ""
3658
 
#| "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
3659
 
#| "and forth between places in the source file and their corresponding "
3660
 
#| "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
3661
 
#| "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
3662
 
#| "finding the correct location is just a mouse-click away!.</p>\n"
3663
 
#| "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
3664
 
#| "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
3665
 
msgid ""
3666
 
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
3667
 
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
3668
 
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
3669
 
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
3670
 
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
3671
 
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
3672
 
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
3673
 
msgstr ""
3674
 
"<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e "
3675
 
"cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa "
3676
 
"non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro "
3677
 
"mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un "
3678
 
"click do rato!.</p>\n"
3679
 
"\n"
3680
 
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
3681
 
"como activar esta característica.</a></p>\n"
3682
 
 
3683
 
#. i18n: file: tips:16
3684
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3685
 
#: tips.cpp:14
3686
 
msgid ""
3687
 
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
3688
 
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
3689
 
msgstr ""
3690
 
"<p>...a ferramenta de construción rápida está agora completamente "
3691
 
"configurada? Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e "
3692
 
"escolla a ferramenta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n"
3693
 
 
3694
 
#. i18n: file: tips:22
3695
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3696
 
#: tips.cpp:19
3697
 
msgid ""
3698
 
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
3699
 
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
3700
 
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
3701
 
"is even able to determine which document is the master document in a project."
3702
 
"</p>\n"
3703
 
msgstr ""
3704
 
"<p>...que empregar proxectos dalle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, "
3705
 
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, "
3706
 
"características como a autocompletación de referencias e citas . Kile é "
3707
 
"mesmo capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
3708
 
 
3709
 
#. i18n: file: tips:28
3710
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3711
 
#: tips.cpp:24
3712
 
msgid ""
3713
 
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
3714
 
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
3715
 
"command.</p>\n"
3716
 
msgstr ""
3717
 
"<p>...pode configurar que comando de Construción rápida se ha mostrar para o "
3718
 
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla un comando "
3719
 
"de Construción rápida.</p>\n"
3720
 
 
3721
 
#. i18n: file: tips:34
3722
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3723
 
#: tips.cpp:29
3724
 
msgid ""
3725
 
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
3726
 
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
3727
 
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
3728
 
"Ctrl+Space).</p>\n"
3729
 
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
3730
 
"belongs to a project.</p>\n"
3731
 
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3732
 
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3733
 
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3734
 
msgstr ""
3735
 
"<p>...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Habilite "
3736
 
"autocompletación e escreba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as "
3737
 
"etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletación "
3738
 
"non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
3739
 
"\n"
3740
 
"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
3741
 
"pertence a un proxecto.</p>\n"
3742
 
"\n"
3743
 
"<p>Pode configurar a autocompletación indo a <b>Configuración->Configurar "
3744
 
"Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de dados de comandos de "
3745
 
"LaTeX. Até pode criar as súas proprias listas de comandos.</p>\n"
3746
 
 
3747
 
#. i18n: file: tips:44
3748
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3749
 
#: tips.cpp:36
3750
 
msgid ""
3751
 
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
3752
 
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
3753
 
"will appear.</p>\n"
3754
 
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3755
 
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3756
 
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3757
 
msgstr ""
3758
 
"<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vde.? Escreba <code>\\se</code> "
3759
 
"e prema Ctrl+espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>"
3760
 
"\\se</code> será mostrada.</p>\n"
3761
 
"\n"
3762
 
"<p>Pode configurar a autocompletación indo a <b>Configuración->Configurar "
3763
 
"Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de dados de comandos "
3764
 
"LaTeX. Mesmo pode criar as súas proprias listas de comandos.</p>\n"
3765
 
 
3766
 
#. i18n: file: tips:52
3767
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3768
 
#: tips.cpp:42
3769
 
msgid ""
3770
 
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
3771
 
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
3772
 
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
3773
 
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
3774
 
"pair is inserted in your document.</p>\n"
3775
 
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3776
 
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3777
 
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3778
 
msgstr ""
3779
 
"<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de "
3780
 
"autocompletación. Por exemplo, escreba <code>equ</code> e prema Alt+Espazo e "
3781
 
"mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con <code>equ</code>. "
3782
 
"Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par <code>\\begin"
3783
 
"{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</p>\n"
3784
 
"\n"
3785
 
"<p>Pode configurar a autocompletación indo a <b>Configuración->Configurar "
3786
 
"Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de dados de comandos "
3787
 
"LaTeX. Mesmo pode criar as súas proprias listas de comandos.</p>\n"
3788
 
 
3789
 
#. i18n: file: tips:60
3790
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3791
 
#: tips.cpp:48
3792
 
msgid ""
3793
 
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
3794
 
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
3795
 
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
3796
 
msgstr ""
3797
 
"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edición para axudalo a "
3798
 
"escreber en LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, "
3799
 
"Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
3800
 
 
3801
 
#. i18n: file: tips:66
3802
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3803
 
#: tips.cpp:53
3804
 
msgid ""
3805
 
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
3806
 
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
3807
 
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
3808
 
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3809
 
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
3810
 
"p>\n"
3811
 
msgstr ""
3812
 
"<p>...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha "
3813
 
"parte de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o "
3814
 
"<b>entorno actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
3815
 
"<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar "
3816
 
"Kile->Previsualizar</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configuracións "
3817
 
"predefinidas.</p>\n"
3818
 
 
3819
 
#. i18n: file: tips:74
3820
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3821
 
#: tips.cpp:59
3822
 
msgid ""
3823
 
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
3824
 
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
3825
 
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
3826
 
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
3827
 
"supported.</p>\n"
3828
 
msgstr ""
3829
 
"<p>...un novo asistente poderao axudar a criar táboas e vectores?</p>\n"
3830
 
"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menú de "
3831
 
"contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o "
3832
 
"<b>aliñamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, "
3833
 
"entre outros. Tamén son suportadas as <b>celas multi-coluna</b>.</p>\n"
3834
 
 
3835
 
#. i18n: file: tips:82
3836
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3837
 
#: tips.cpp:65
3838
 
msgid ""
3839
 
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
3840
 
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
3841
 
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
3842
 
msgstr ""
3843
 
"<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
3844
 
"<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
3845
 
"ficheiros de axuda, para integralos no menú de axuda.</p>\n"
 
4270
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
 
4271
#: kile.kcfg:16
 
4272
msgid "The resource file version."
 
4273
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
 
4274
 
 
4275
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
 
4276
#: kile.kcfg:38
 
4277
msgid "The main window's width."
 
4278
msgstr "O ancho da fiestra principal."
 
4279
 
 
4280
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
 
4281
#: kile.kcfg:44
 
4282
msgid "The main window's height."
 
4283
msgstr "A altura da fiestra principal."
 
4284
 
 
4285
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
 
4286
#: kile.kcfg:52
 
4287
msgid "The expansion level for the structure view."
 
4288
msgstr "O nível de expansión para a vista de estrutura."
 
4289
 
 
4290
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
 
4291
#: kile.kcfg:56
 
4292
msgid "Show label commands in the structure view"
 
4293
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
 
4294
 
 
4295
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
 
4296
#: kile.kcfg:60
 
4297
msgid "Show undefined references in the structure view"
 
4298
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
 
4299
 
 
4300
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
 
4301
#: kile.kcfg:64
 
4302
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
 
4303
msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura"
 
4304
 
 
4305
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
 
4306
#: kile.kcfg:68
 
4307
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
 
4308
msgstr "Mostrar os comandos de incluir gráficos na vista da estrutura"
 
4309
 
 
4310
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
 
4311
#: kile.kcfg:72
 
4312
msgid "Show float environments in the structure view"
 
4313
msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura"
 
4314
 
 
4315
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
 
4316
#: kile.kcfg:76
 
4317
msgid "Show file input commands in the structure view"
 
4318
msgstr "Mostrar os comandos de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
 
4319
 
 
4320
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
 
4321
#: kile.kcfg:80
 
4322
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
 
4323
msgstr "Mostrar as lendas como fillo das seccións na vista da estrutura"
 
4324
 
 
4325
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
 
4326
#: kile.kcfg:84
 
4327
msgid "Show TODO and FIXME comments"
 
4328
msgstr "Mostrar os comentarios TODO e FIXME"
 
4329
 
 
4330
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
 
4331
#: kile.kcfg:88
 
4332
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
 
4333
msgstr "Abrir o ítem pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
 
4334
 
 
4335
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
 
4336
#: kile.kcfg:92
 
4337
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
 
4338
msgstr ""
 
4339
"Abrir o ítem pai de todas as referencias non definidas na vista da estrutura"
 
4340
 
 
4341
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
 
4342
#: kile.kcfg:96
 
4343
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
 
4344
msgstr ""
 
4345
"Abreiro ítem pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por "
 
4346
"omisión"
 
4347
 
 
4348
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
 
4349
#: kile.kcfg:100
 
4350
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
 
4351
msgstr "Abrir o ítem pai de todos os comentarios TODO e FIXME por omisión"
 
4352
 
 
4353
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
 
4354
#: kile.kcfg:104
 
4355
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
 
4356
msgstr ""
 
4357
 
 
4358
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
 
4359
#: kile.kcfg:110
 
4360
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
 
4361
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblates) que mostrará Kile."
 
4362
 
 
4363
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
 
4364
#: kile.kcfg:116
 
4365
msgid "Whether to run the Lyx server."
 
4366
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
 
4367
 
 
4368
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
 
4369
#: kile.kcfg:120
 
4370
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
 
4371
msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS."
 
4372
 
 
4373
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
 
4374
#: kile.kcfg:121
 
4375
msgid ""
 
4376
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
 
4377
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
 
4378
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
 
4379
msgstr ""
 
4380
"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista "
 
4381
"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar "
 
4382
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
 
4383
 
 
4384
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
 
4385
#: kile.kcfg:125
 
4386
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
 
4387
msgstr ""
 
4388
"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
 
4389
"rápida."
 
4390
 
 
4391
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
 
4392
#: kile.kcfg:126
 
4393
msgid ""
 
4394
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
 
4395
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
 
4396
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
 
4397
"end."
 
4398
msgstr ""
 
4399
"Configure aquí a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
 
4400
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de "
 
4401
"todas as rotas nas que TeX procurará paquetes ou ficheiros adicionais. Non "
 
4402
"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
 
4403
 
 
4404
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
 
4405
#: kile.kcfg:130
 
4406
#, fuzzy
 
4407
#| msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
 
4408
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
 
4409
msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS."
 
4410
 
 
4411
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
 
4412
#: kile.kcfg:131
 
4413
msgid ""
 
4414
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
 
4415
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
 
4416
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
 
4417
msgstr ""
 
4418
"Configure aquí a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
 
4419
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar paquetes ou "
 
4420
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
 
4421
 
 
4422
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
 
4423
#: kile.kcfg:135
 
4424
#, fuzzy
 
4425
#| msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
 
4426
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
 
4427
msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS."
 
4428
 
 
4429
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
 
4430
#: kile.kcfg:136
 
4431
msgid ""
 
4432
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
 
4433
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
 
4434
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
 
4435
msgstr ""
 
4436
"Configure aquí a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
 
4437
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar paquetes ou "
 
4438
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
 
4439
 
 
4440
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
 
4441
#: kile.kcfg:142
 
4442
msgid "Whether to show the bottom bar."
 
4443
msgstr "Indica se debe mostrar a barra do fondo."
 
4444
 
 
4445
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
 
4446
#: kile.kcfg:146
 
4447
#, fuzzy
 
4448
#| msgid "Height of the bottombar."
 
4449
msgid "Height of the bottom bar."
 
4450
msgstr "Altura da barra do fondo."
 
4451
 
 
4452
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
 
4453
#: kile.kcfg:150
 
4454
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
 
4455
msgstr "A páxina a mostrar da barra do fondo."
 
4456
 
 
4457
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
 
4458
#: kile.kcfg:154
 
4459
msgid "Width of the sidebar."
 
4460
msgstr "Ancho da barra lateral."
 
4461
 
 
4462
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
 
4463
#: kile.kcfg:158
 
4464
msgid "Whether to show the side bar."
 
4465
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
 
4466
 
 
4467
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
 
4468
#: kile.kcfg:162
 
4469
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
 
4470
msgstr ""
 
4471
"Indica se debe mostrar avisos de continentes sen espazo de abondo na vista "
 
4472
"de mensaxes."
 
4473
 
 
4474
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
 
4475
#: kile.kcfg:166
 
4476
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
 
4477
msgstr ""
 
4478
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
 
4479
 
 
4480
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
 
4481
#: kile.kcfg:170
 
4482
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
 
4483
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
 
4484
 
 
4485
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
 
4486
#: kile.kcfg:174
 
4487
#, fuzzy
 
4488
#| msgid "Whether to show the side bar."
 
4489
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
 
4490
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
 
4491
 
 
4492
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
 
4493
#: kile.kcfg:180
 
4494
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
 
4495
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
 
4496
 
 
4497
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
 
4498
#: kile.kcfg:184
 
4499
#, fuzzy
 
4500
#| msgid "Enable auto indentation of environments."
 
4501
msgid "Enable auto indentation of environments"
 
4502
msgstr "Habilita o sangrado automático dos entornos."
 
4503
 
 
4504
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
 
4505
#: kile.kcfg:188
 
4506
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
 
4507
msgstr ""
 
4508
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os entornos"
 
4509
 
 
4510
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
 
4511
#: kile.kcfg:192
 
4512
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
 
4513
msgstr ""
 
4514
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os entornos"
 
4515
 
 
4516
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
 
4517
#: kile.kcfg:200
 
4518
msgid "Automatic insertion of double quotes."
 
4519
msgstr "Inserción automática de aspas."
 
4520
 
 
4521
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
 
4522
#: kile.kcfg:204
 
4523
msgid "Language dependent type of double quotes."
 
4524
msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
 
4525
 
 
4526
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
 
4527
#: kile.kcfg:208
 
4528
#, fuzzy
 
4529
#| msgid "Automatic insertion of double quotes."
 
4530
msgid "Automatic insertion of special characters."
 
4531
msgstr "Inserción automática de aspas."
 
4532
 
 
4533
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
 
4534
#: kile.kcfg:214
 
4535
msgid "Center the graphics."
 
4536
msgstr "Centrar as gráficas."
 
4537
 
 
4538
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
 
4539
#: kile.kcfg:218
 
4540
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
 
4541
msgstr ""
 
4542
 
 
4543
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
 
4544
#: kile.kcfg:222
 
4545
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
 
4546
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath."
 
4547
 
 
4548
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
 
4549
#: kile.kcfg:226
 
4550
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
 
4551
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
 
4552
 
 
4553
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
 
4554
#: kile.kcfg:230
 
4555
msgid "Set preferred figure position to top of page."
 
4556
msgstr ""
 
4557
 
 
4558
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
 
4559
#: kile.kcfg:234
 
4560
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
 
4561
msgstr ""
 
4562
 
 
4563
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
 
4564
#: kile.kcfg:238
 
4565
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
 
4566
msgstr ""
 
4567
 
 
4568
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
 
4569
#: kile.kcfg:242
 
4570
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
 
4571
msgstr ""
 
4572
 
 
4573
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
 
4574
#: kile.kcfg:246
 
4575
msgid "Force figure position."
 
4576
msgstr ""
 
4577
 
 
4578
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
 
4579
#: kile.kcfg:250
 
4580
#, fuzzy
 
4581
#| msgid "Embed the graphics in a figure environment."
 
4582
msgid "Enable the wrapfigure environment."
 
4583
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
 
4584
 
 
4585
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
 
4586
#: kile.kcfg:254
 
4587
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
 
4588
msgstr ""
 
4589
 
 
4590
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
 
4591
#: kile.kcfg:258
 
4592
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
 
4593
msgstr ""
 
4594
 
 
4595
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
 
4596
#: kile.kcfg:262
 
4597
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
 
4598
msgstr ""
 
4599
 
 
4600
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
 
4601
#: kile.kcfg:266
 
4602
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
 
4603
msgstr ""
 
4604
 
 
4605
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
 
4606
#: kile.kcfg:270
 
4607
msgid "Allow wrapped figures to float."
 
4608
msgstr ""
 
4609
 
 
4610
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
 
4611
#: kile.kcfg:274
 
4612
msgid "Whether ImageMagick is installed."
 
4613
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
 
4614
 
 
4615
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
 
4616
#: kile.kcfg:278
 
4617
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
 
4618
msgstr "Tenta determinar o continente a partir da imaxe."
 
4619
 
 
4620
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
 
4621
#: kile.kcfg:282
 
4622
msgid "The default image resolution."
 
4623
msgstr "A resolución por omisión da imaxe."
 
4624
 
 
4625
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
 
4626
#: kile.kcfg:288
 
4627
msgid "Location of the TeX documentation."
 
4628
msgstr "Localización da documentación de TeX."
 
4629
 
 
4630
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
 
4631
#: kile.kcfg:292
 
4632
#, fuzzy
 
4633
#| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
 
4634
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
 
4635
msgstr "Emprega a referencia Tex do sistema para a axuda contextual."
 
4636
 
 
4637
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
 
4638
#: kile.kcfg:296
 
4639
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
 
4640
msgstr "Emprega a referencia Tex do sistema para a axuda contextual."
 
4641
 
 
4642
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
 
4643
#: kile.kcfg:300
 
4644
msgid "Use embedded viewer for user help."
 
4645
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuario."
 
4646
 
 
4647
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
 
4648
#: kile.kcfg:304
 
4649
#, fuzzy
 
4650
#| msgid "Use embedded viewer for user help."
 
4651
msgid "Use an external viewer for user help."
 
4652
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuario."
 
4653
 
 
4654
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
 
4655
#: kile.kcfg:310
 
4656
msgid "Reopen files and projects on startup."
 
4657
msgstr "Abre os ficheiros e proxectos ao inicio."
 
4658
 
 
4659
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
 
4660
#: kile.kcfg:314
 
4661
msgid "Automatic save."
 
4662
msgstr "Autogardado."
 
4663
 
 
4664
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
 
4665
#: kile.kcfg:318
 
4666
msgid "Automatically clean-up files after close."
 
4667
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar."
 
4668
 
 
4669
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
 
4670
#: kile.kcfg:322
 
4671
msgid "The autosave interval in minutes."
 
4672
msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos."
 
4673
 
 
4674
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
 
4675
#: kile.kcfg:326
 
4676
msgid "The file extensions to clean on exit."
 
4677
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
 
4678
 
 
4679
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
 
4680
#: kile.kcfg:344
 
4681
msgid "The Author template variable."
 
4682
msgstr "A variábel de modelo co Autor."
 
4683
 
 
4684
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
 
4685
#: kile.kcfg:348
 
4686
msgid "The Documentclass template variable."
 
4687
msgstr "A variábel do modelo da clase do documento."
 
4688
 
 
4689
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
 
4690
#: kile.kcfg:352
 
4691
msgid "The Input encoding template variable."
 
4692
msgstr "A variábel do modelo da codificación da entrada."
 
4693
 
 
4694
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
 
4695
#: kile.kcfg:356
 
4696
msgid "The default location where the projects must be created."
 
4697
msgstr "O lugar por omisión onde se criarán os proxectos."
 
4698
 
 
4699
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
 
4700
#: kile.kcfg:362
 
4701
msgid ""
 
4702
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
 
4703
"the open tabs"
 
4704
msgstr ""
 
4705
 
 
4706
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
 
4707
#: kile.kcfg:434
 
4708
msgid "Whether Dvipng is installed."
 
4709
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
 
4710
 
 
4711
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
 
4712
#: kile.kcfg:438
 
4713
msgid "Whether Convert is installed."
 
4714
msgstr "Indica se Convert está instalado."
 
4715
 
 
4716
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
 
4717
#: kile.kcfg:446
 
4718
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
 
4719
msgstr "Previsualizar os entornos na barra do fondo."
 
4720
 
 
4721
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
 
4722
#: kile.kcfg:450
 
4723
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
 
4724
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
 
4725
 
 
4726
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
 
4727
#: kile.kcfg:454
 
4728
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
 
4729
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
 
4730
 
 
4731
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
 
4732
#: kile.kcfg:458
 
4733
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
 
4734
msgstr ""
 
4735
"Ferramenta de conversión para previsualizar os entornos na barra do fondo."
 
4736
 
 
4737
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
 
4738
#: kile.kcfg:462
 
4739
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
 
4740
msgstr ""
 
4741
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
 
4742
"fondo."
 
4743
 
 
4744
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
 
4745
#: kile.kcfg:466
 
4746
#, fuzzy
 
4747
#| msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
 
4748
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
 
4749
msgstr ""
 
4750
"Ferramenta de conversión para previsualizar os entornos na barra do fondo."
 
4751
 
 
4752
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
 
4753
#: kile.kcfg:470
 
4754
#, fuzzy
 
4755
#| msgid "The background of the slide is always white"
 
4756
msgid "The background color of the quick preview pane."
 
4757
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
 
4758
 
 
4759
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
 
4760
#: kile.kcfg:550
 
4761
msgid "Enable the scripting support."
 
4762
msgstr "Habilita o soporte de scripts."
 
4763
 
 
4764
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
 
4765
#: kile.kcfg:554
 
4766
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
 
4767
msgstr "Estabelece un tempo-límite para a execución dos scripts."
 
4768
 
 
4769
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
 
4770
#: kile.kcfg:558
 
4771
msgid "Time limit for the execution of scripts."
 
4772
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
 
4773
 
 
4774
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
 
4775
#: kile.kcfg:564
 
4776
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
 
4777
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
 
4778
 
 
4779
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
 
4780
#: kile.kcfg:568
 
4781
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
 
4782
msgstr "Mostrar a vista dos Símbolos utilizados con máis frecuencia."
 
4783
 
 
4784
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
 
4785
#: kile.kcfg:572
 
4786
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
 
4787
msgstr ""
 
4788
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
 
4789
"Kile."
 
4790
 
 
4791
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
 
4792
#: kile.kcfg:576
 
4793
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
 
4794
msgstr ""
3846
4795
 
3847
4796
#: kileactions.cpp:331
3848
4797
msgid "&Label:"
3849
4798
msgstr "&Etiqueta:"
3850
4799
 
 
4800
#: kiledocmanager.cpp:122
 
4801
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
 
4802
msgstr ""
 
4803
"Non se atopou o compoñente de edición. Comprobe que as dependencias de KDE "
 
4804
"están correctamente instaladas."
 
4805
 
 
4806
#: kiledocmanager.cpp:123
 
4807
msgid "No editor component found."
 
4808
msgstr "Non se atopou o compoñente de edición."
 
4809
 
 
4810
#: kiledocmanager.cpp:180
 
4811
msgid ""
 
4812
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
 
4813
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
 
4814
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
 
4815
"report."
 
4816
msgstr ""
 
4817
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en "
 
4818
"Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
 
4819
"A equipa de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
 
4820
"informe do erro."
 
4821
 
 
4822
#: kiledocmanager.cpp:658
 
4823
#, kde-format
 
4824
msgid "Could not find template: %1"
 
4825
msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1"
 
4826
 
 
4827
#: kiledocmanager.cpp:658
 
4828
msgid "File Not Found"
 
4829
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
 
4830
 
 
4831
#: kiledocmanager.cpp:716
 
4832
msgid "Please save the file first."
 
4833
msgstr "Garde antes o ficheiro."
 
4834
 
 
4835
#: kiledocmanager.cpp:721
 
4836
msgid "Open/create a document first."
 
4837
msgstr "Abra/críe antes un documento."
 
4838
 
 
4839
#: kiledocmanager.cpp:729
 
4840
#, fuzzy
 
4841
#| msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
 
4842
msgid "A template for this type of document cannot be created."
 
4843
msgstr "Non foi posíbel crear un modelo para este tipo de documento."
 
4844
 
 
4845
#: kiledocmanager.cpp:733
 
4846
msgid "Create Template From Document"
 
4847
msgstr "Criar un modelo a partir do documento"
 
4848
 
 
4849
#: kiledocmanager.cpp:739
 
4850
msgid "Remove Template"
 
4851
msgstr "Eliminar o modelo"
 
4852
 
 
4853
#: kiledocmanager.cpp:801
 
4854
msgid "Open Files"
 
4855
msgstr "Abrir ficheiros"
 
4856
 
 
4857
#: kiledocmanager.cpp:909
 
4858
#, fuzzy, kde-format
 
4859
#| msgid ""
 
4860
#| "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
 
4861
#| "space!"
 
4862
msgid ""
 
4863
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
 
4864
msgstr ""
 
4865
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo libre "
 
4866
"no disco!"
 
4867
 
 
4868
#: kiledocmanager.cpp:910
 
4869
msgid "Autosave"
 
4870
msgstr "Autoguardado"
 
4871
 
 
4872
#: kiledocmanager.cpp:921
 
4873
#, kde-format
 
4874
msgid ""
 
4875
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
 
4876
"disk space left?"
 
4877
msgstr ""
 
4878
"Kile atopou problemas ao gardar o ficheiro %1. Ten espazo libre de abondo no "
 
4879
"disco?"
 
4880
 
 
4881
#: kiledocmanager.cpp:922
 
4882
msgid "Saving"
 
4883
msgstr "A gardar"
 
4884
 
 
4885
#: kiledocmanager.cpp:1048
 
4886
msgid "Save File"
 
4887
msgstr "Gardar o ficheiro"
 
4888
 
 
4889
#: kiledocmanager.cpp:1058
 
4890
#, fuzzy, kde-format
 
4891
#| msgid ""
 
4892
#| "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
 
4893
msgid ""
 
4894
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
 
4895
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Desexa sobrescrebelo?"
 
4896
 
 
4897
#: kiledocmanager.cpp:1058
 
4898
#, fuzzy
 
4899
#| msgid "Overwrite File ?"
 
4900
msgid "Overwrite File?"
 
4901
msgstr "Desexa sobrescreber o ficheiro?"
 
4902
 
 
4903
#: kiledocmanager.cpp:1058
 
4904
msgid "&Overwrite"
 
4905
msgstr "&Sobrescreber"
 
4906
 
 
4907
#: kiledocmanager.cpp:1305
 
4908
msgid "Refresh Project Tree"
 
4909
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
 
4910
 
 
4911
#: kiledocmanager.cpp:1313
 
4912
msgid ""
 
4913
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
4914
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
 
4915
"then choose Refresh Project Tree again."
 
4916
msgstr ""
 
4917
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
 
4918
"documento que estexa asociado co proxecto do que queira construir a árbore, "
 
4919
"e logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
 
4920
 
 
4921
#: kiledocmanager.cpp:1313
 
4922
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
 
4923
msgstr "Non foi posíbel actualizar a árbore do proxecto"
 
4924
 
 
4925
#: kiledocmanager.cpp:1387 kiledocmanager.cpp:2083 kiledocmanager.cpp:2158
 
4926
#: kiledocmanager.cpp:2195
 
4927
msgid "Select Project"
 
4928
msgstr "Escoller un proxecto"
 
4929
 
 
4930
#: kiledocmanager.cpp:1411 kiledocmanager.cpp:1427 kiledocmanager.cpp:1434
 
4931
msgid "Add to Project"
 
4932
msgstr "Engadir ao proxecto"
 
4933
 
 
4934
#: kiledocmanager.cpp:1426
 
4935
#, kde-format
 
4936
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
 
4937
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
 
4938
 
 
4939
#: kiledocmanager.cpp:1433
 
4940
#, kde-format
 
4941
msgid ""
 
4942
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
 
4943
msgstr ""
 
4944
"Non é posíbel engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
 
4945
 
 
4946
#: kiledocmanager.cpp:1452
 
4947
#, fuzzy
 
4948
#| msgid ""
 
4949
#| "This file is the project file, it holds all the information about your "
 
4950
#| "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
 
4951
msgid ""
 
4952
"This file is the project file, which holds all the information about your "
 
4953
"project.  As such, it cannot be removed from the project."
 
4954
msgstr ""
 
4955
"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a información sobre o "
 
4956
"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o proprio "
 
4957
"proxecto."
 
4958
 
 
4959
#: kiledocmanager.cpp:1452
 
4960
msgid "Cannot Remove File From Project"
 
4961
msgstr "Non pode borrar o ficheiro desde o proxecto"
 
4962
 
 
4963
#: kiledocmanager.cpp:1510
 
4964
msgid ""
 
4965
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
 
4966
"project, close the project before you re-open it."
 
4967
msgstr ""
 
4968
"O proxecto que tentou abrir xa está aberto. Se desexa recargar o proxecto, "
 
4969
"pécheo antes de abrilo de novo."
 
4970
 
 
4971
#: kiledocmanager.cpp:1510
 
4972
msgid "Project Already Open"
 
4973
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
 
4974
 
 
4975
#: kiledocmanager.cpp:1520
 
4976
#, fuzzy, kde-format
 
4977
#| msgid ""
 
4978
#| "The project file for this project does not exists or is not readable. "
 
4979
#| "Remove this project from the recent projects list?"
 
4980
msgid ""
 
4981
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
 
4982
"Remove this project from the recent projects list?"
 
4983
msgstr ""
 
4984
"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. "
 
4985
"Desexa borrar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
 
4986
 
 
4987
#: kiledocmanager.cpp:1520
 
4988
msgid "Could Not Load Project File"
 
4989
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto"
 
4990
 
 
4991
#: kiledocmanager.cpp:1617
 
4992
msgid ""
 
4993
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
 
4994
"*|All Files"
 
4995
msgstr ""
 
4996
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
 
4997
"*|Todos os ficheiros"
 
4998
 
 
4999
#: kiledocmanager.cpp:1617
 
5000
msgid "Open Project"
 
5001
msgstr "Abrir un proxecto"
 
5002
 
 
5003
#: kiledocmanager.cpp:1638
 
5004
msgid "Save Project"
 
5005
msgstr "Gardar o proxecto"
 
5006
 
 
5007
#: kiledocmanager.cpp:1690
 
5008
msgid ""
 
5009
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
5010
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
 
5011
"Save Project again."
 
5012
msgstr ""
 
5013
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
 
5014
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
 
5015
"proxecto."
 
5016
 
 
5017
#: kiledocmanager.cpp:1690
 
5018
msgid "Could Determine Active Project"
 
5019
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
 
5020
 
 
5021
#: kiledocmanager.cpp:1713
 
5022
msgid "Add Files to Project"
 
5023
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
 
5024
 
 
5025
#: kiledocmanager.cpp:1724
 
5026
msgid "*|All Files"
 
5027
msgstr "*|Todos os ficheiros"
 
5028
 
 
5029
#: kiledocmanager.cpp:1728
 
5030
msgid "Add Files"
 
5031
msgstr "Engadir ficheiros"
 
5032
 
 
5033
#: kiledocmanager.cpp:1744
 
5034
msgid ""
 
5035
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
 
5036
"to, then choose Add Files again."
 
5037
msgstr ""
 
5038
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir  "
 
5039
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
 
5040
 
 
5041
#: kiledocmanager.cpp:1744 kiledocmanager.cpp:1779
 
5042
msgid "Could Not Determine Active Project"
 
5043
msgstr "Non foi posíbel determinar o proxecto activo"
 
5044
 
 
5045
#: kiledocmanager.cpp:1770
 
5046
msgid "Project Options For"
 
5047
msgstr "Opcións do proxecto para"
 
5048
 
 
5049
#: kiledocmanager.cpp:1779
 
5050
msgid ""
 
5051
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
5052
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
 
5053
"Project Options again."
 
5054
msgstr ""
 
5055
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
 
5056
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
 
5057
"escolla Opcións do proxecto de novo."
 
5058
 
 
5059
#: kiledocmanager.cpp:1807
 
5060
msgid "Close Project"
 
5061
msgstr "Pechar o proxecto"
 
5062
 
 
5063
#: kiledocmanager.cpp:1861
 
5064
msgid ""
 
5065
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
5066
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
 
5067
"Close Project again."
 
5068
msgstr ""
 
5069
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
 
5070
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
 
5071
"de novo Pechar o proxecto."
 
5072
 
 
5073
#: kiledocmanager.cpp:1861
 
5074
msgid "Could Not Close Project"
 
5075
msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto"
 
5076
 
 
5077
#: kiledocmanager.cpp:1931
 
5078
#, kde-format
 
5079
msgid "Nothing to clean for %1"
 
5080
msgstr "Nada que limpar en %1"
 
5081
 
 
5082
#: kiledocmanager.cpp:1941
 
5083
#, fuzzy, kde-format
 
5084
#| msgid "Cleaning %1 : %2"
 
5085
msgid "Cleaning %1: %2"
 
5086
msgstr "A limpar  %1 : %2"
 
5087
 
 
5088
#: kiledocmanager.cpp:1991
 
5089
msgid "Switch Project"
 
5090
msgstr "Trocar de proxecto"
 
5091
 
 
5092
#: kiledocmanager.cpp:2050
 
5093
msgid "Select Files to Remove"
 
5094
msgstr "Escoller os ficheiros a borrar"
 
5095
 
 
5096
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2067
 
5097
msgid "Show Project Files"
 
5098
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
 
5099
 
 
5100
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2114
 
5101
msgid "project configuration file"
 
5102
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
 
5103
 
 
5104
#: kiledocmanager.cpp:2067 kiledocmanager.cpp:2117
 
5105
msgid "graphics file"
 
5106
msgstr "ficheiro de gráficos"
 
5107
 
 
5108
#: kiledocmanager.cpp:2114 kiledocmanager.cpp:2117
 
5109
msgid "Open All Project Files"
 
5110
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
 
5111
 
 
5112
#: kiledocmanager.cpp:2151
 
5113
#, kde-format
 
5114
msgid "not opened: %1 (%2)"
 
5115
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
 
5116
 
 
5117
#: kiledocmanager.cpp:2176 kiledocmanager.cpp:2213
 
5118
msgid "Project Files"
 
5119
msgstr "Ficheiros do proxecto"
 
5120
 
 
5121
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
 
5122
msgid "Could not determine the selected file."
 
5123
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido."
 
5124
 
 
5125
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
 
5126
msgid "Project Error"
 
5127
msgstr "Erro do proxecto"
 
5128
 
 
5129
#: kiledocmanager.cpp:2306
 
5130
#, fuzzy
 
5131
#| msgid "Open Project..."
 
5132
msgid "Opening Project..."
 
5133
msgstr "Abrir un proxecto..."
 
5134
 
 
5135
#: kiledocmanager.cpp:2309
 
5136
msgid "Scanning project files..."
 
5137
msgstr "A analisar os ficheiros do proxecto..."
 
5138
 
3851
5139
#: kileerrorhandler.cpp:106 outputfilter.cpp:78
3852
5140
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
3853
5141
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexisto!; executou LaTeX?"
3923
5211
msgid "Script"
3924
5212
msgstr "Script"
3925
5213
 
 
5214
#: kilelauncher.cpp:122 kilelauncher.cpp:380 kilelauncher.cpp:467
 
5215
msgid " output: \n"
 
5216
msgstr " saída: \n"
 
5217
 
 
5218
#: kilelauncher.cpp:233
 
5219
msgid "Launching failed, diagnostics:"
 
5220
msgstr "Fallou a execución, diagnósticos:"
 
5221
 
 
5222
#: kilelauncher.cpp:238
 
5223
#, fuzzy
 
5224
#| msgid "An error occurred, while rearranging the file."
 
5225
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
 
5226
msgstr "Aconteceu un erro ao reestruturar o ficheiro."
 
5227
 
 
5228
#: kilelauncher.cpp:242
 
5229
msgid ""
 
5230
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
 
5231
"given to the tool."
 
5232
msgstr ""
 
5233
 
 
5234
#: kilelauncher.cpp:251
 
5235
#, kde-format
 
5236
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
 
5237
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa rota."
 
5238
 
 
5239
#: kilelauncher.cpp:257
 
5240
#, kde-format
 
5241
msgid "You do not have permission to run %1."
 
5242
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
 
5243
 
 
5244
#: kilelauncher.cpp:262
 
5245
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
 
5246
msgstr "Os diagnósticos non atoparon ningún problema evidente."
 
5247
 
 
5248
#: kilelauncher.cpp:283
 
5249
#, kde-format
 
5250
msgid "finished with exit code %1"
 
5251
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
 
5252
 
 
5253
#: kilelauncher.cpp:295
 
5254
msgid "finished abruptly"
 
5255
msgstr "finalizado abruptamente"
 
5256
 
 
5257
#: kilelauncher.cpp:311
 
5258
msgid "failed to start"
 
5259
msgstr ""
 
5260
 
 
5261
#: kilelauncher.cpp:314
 
5262
#, fuzzy
 
5263
#| msgid "Passed"
 
5264
msgid "crashed"
 
5265
msgstr "Aprobado"
 
5266
 
 
5267
#: kilelauncher.cpp:317
 
5268
#, c-format
 
5269
msgid "failed (error code %i)"
 
5270
msgstr ""
 
5271
 
 
5272
#: kilelauncher.cpp:406
 
5273
#, kde-format
 
5274
msgid "Could not find the %1 library."
 
5275
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
 
5276
 
 
5277
#: kilelauncher.cpp:416
 
5278
#, kde-format
 
5279
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
 
5280
msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2."
 
5281
 
3926
5282
#: kilelistselector.cpp:137
3927
5283
#, fuzzy
3928
5284
#| msgid "Delete Files"
4322
5678
msgid "Table - \\begin{table}"
4323
5679
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
4324
5680
 
4325
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:35
4326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
4327
 
#: kilestdactions.cpp:58 rc.cpp:294
4328
 
msgid "Table"
4329
 
msgstr "Táboa"
4330
 
 
4331
5681
#: kilestdactions.cpp:59
4332
5682
#, fuzzy
4333
5683
#| msgid ""
4386
5736
msgid "Figure - \\begin{figure}"
4387
5737
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
4388
5738
 
4389
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:25
4390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
4391
 
#: kilestdactions.cpp:63 rc.cpp:291
4392
 
msgid "Figure"
4393
 
msgstr "Figura"
4394
 
 
4395
5739
#: kilestdactions.cpp:64
4396
5740
#, fuzzy
4397
5741
#| msgid ""
4837
6181
"O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se "
4838
6182
"o seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto."
4839
6183
 
4840
 
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:760
 
6184
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:761
4841
6185
msgid "Sectioning"
4842
6186
msgstr "A seccionar"
4843
6187
 
6187
7531
msgid "Bmatrix"
6188
7532
msgstr ""
6189
7533
 
6190
 
#: kiledocmanager.cpp:122
6191
 
#, fuzzy
6192
 
#| msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
6193
 
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
6194
 
msgstr "Esta utilidade esencial non traballa, verifique a instalación."
6195
 
 
6196
 
#: kiledocmanager.cpp:123
6197
 
#, fuzzy
6198
 
#| msgid "No bibliographies found."
6199
 
msgid "No editor component found."
 
7534
#: kilestdtools.cpp:202
 
7535
#, fuzzy
 
7536
#| msgid "1 error"
 
7537
#| msgid_plural "%1 errors"
 
7538
msgid "0 errors"
 
7539
msgstr "1 erro"
 
7540
 
 
7541
#: kilestdtools.cpp:202
 
7542
#, kde-format
 
7543
msgid "1 error"
 
7544
msgid_plural "%1 errors"
 
7545
msgstr[0] "1 erro"
 
7546
msgstr[1] "%1 erros"
 
7547
 
 
7548
#: kilestdtools.cpp:203
 
7549
#, fuzzy
 
7550
#| msgid "1 warning"
 
7551
#| msgid_plural "%1 warnings"
 
7552
msgid "0 warnings"
 
7553
msgstr "1 aviso"
 
7554
 
 
7555
#: kilestdtools.cpp:203
 
7556
#, kde-format
 
7557
msgid "1 warning"
 
7558
msgid_plural "%1 warnings"
 
7559
msgstr[0] "1 aviso"
 
7560
msgstr[1] "%1 avisos"
 
7561
 
 
7562
#: kilestdtools.cpp:204
 
7563
#, fuzzy
 
7564
#| msgid "1 badbox"
 
7565
#| msgid_plural "%1 badboxes"
 
7566
msgid "0 badboxes"
 
7567
msgstr "1 continente sen espazo de abondo"
 
7568
 
 
7569
#: kilestdtools.cpp:204
 
7570
#, kde-format
 
7571
msgid "1 badbox"
 
7572
msgid_plural "%1 badboxes"
 
7573
msgstr[0] "1 continente sen espazo de abondo"
 
7574
msgstr[1] "%1 continentes sen espazo de abondo"
 
7575
 
 
7576
#: kilestdtools.cpp:207
 
7577
#, kde-format
 
7578
msgctxt ""
 
7579
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
 
7580
"badboxes"
 
7581
msgid "%1, %2, %3"
 
7582
msgstr ""
 
7583
 
 
7584
#: kilestdtools.cpp:351
 
7585
#, kde-format
 
7586
msgid ""
 
7587
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
 
7588
"okular to version 0.8.6 or higher"
 
7589
msgstr ""
 
7590
 
 
7591
#: kilestdtools.cpp:409
 
7592
msgid "Select Bibliography"
 
7593
msgstr "Escoller unha bibliografía"
 
7594
 
 
7595
#: kilestdtools.cpp:409
 
7596
msgid "Select a bibliography"
 
7597
msgstr "Escolla unha bibliografía"
 
7598
 
 
7599
#: kilestdtools.cpp:418
 
7600
msgid "No bibliography selected."
 
7601
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
 
7602
 
 
7603
#: kilestdtools.cpp:430
 
7604
msgid "No bibliographies found."
6200
7605
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
6201
7606
 
6202
 
#: kiledocmanager.cpp:180
6203
 
msgid ""
6204
 
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
6205
 
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
6206
 
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
6207
 
"report."
6208
 
msgstr ""
6209
 
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en "
6210
 
"Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
6211
 
"A equipa de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
6212
 
"informe do erro."
6213
 
 
6214
 
#: kiledocmanager.cpp:658
6215
 
#, kde-format
6216
 
msgid "Could not find template: %1"
6217
 
msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1"
6218
 
 
6219
 
#: kiledocmanager.cpp:658
6220
 
msgid "File Not Found"
6221
 
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
6222
 
 
6223
 
#: kiledocmanager.cpp:716
6224
 
msgid "Please save the file first."
6225
 
msgstr "Garde antes o ficheiro."
6226
 
 
6227
 
#: kiledocmanager.cpp:721
6228
 
msgid "Open/create a document first."
6229
 
msgstr "Abra/críe antes un documento."
6230
 
 
6231
 
#: kiledocmanager.cpp:729
6232
 
#, fuzzy
6233
 
#| msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
6234
 
msgid "A template for this type of document cannot be created."
6235
 
msgstr "Non foi posíbel crear un modelo para este tipo de documento."
6236
 
 
6237
 
#: kiledocmanager.cpp:733
6238
 
msgid "Create Template From Document"
6239
 
msgstr "Criar un modelo a partir do documento"
6240
 
 
6241
 
#: kiledocmanager.cpp:739
6242
 
msgid "Remove Template"
6243
 
msgstr "Eliminar o modelo"
6244
 
 
6245
 
#: kiledocmanager.cpp:801
6246
 
msgid "Open Files"
6247
 
msgstr "Abrir ficheiros"
6248
 
 
6249
 
#: kiledocmanager.cpp:909
6250
 
#, fuzzy, kde-format
6251
 
#| msgid ""
6252
 
#| "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
6253
 
#| "space!"
6254
 
msgid ""
6255
 
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
6256
 
msgstr ""
6257
 
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo libre "
6258
 
"no disco!"
6259
 
 
6260
 
#: kiledocmanager.cpp:910
6261
 
msgid "Autosave"
6262
 
msgstr "Autoguardado"
6263
 
 
6264
 
#: kiledocmanager.cpp:921
6265
 
#, kde-format
6266
 
msgid ""
6267
 
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
6268
 
"disk space left?"
6269
 
msgstr ""
6270
 
"Kile atopou problemas ao gardar o ficheiro %1. Ten espazo libre de abondo no "
6271
 
"disco?"
6272
 
 
6273
 
#: kiledocmanager.cpp:922
6274
 
msgid "Saving"
6275
 
msgstr "A gardar"
6276
 
 
6277
 
#: kiledocmanager.cpp:1028
6278
 
msgid "Save File"
6279
 
msgstr "Gardar o ficheiro"
6280
 
 
6281
 
#: kiledocmanager.cpp:1038
6282
 
#, fuzzy, kde-format
6283
 
#| msgid ""
6284
 
#| "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
6285
 
msgid ""
6286
 
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
6287
 
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Desexa sobrescrebelo?"
6288
 
 
6289
 
#: kiledocmanager.cpp:1038
6290
 
#, fuzzy
6291
 
#| msgid "Overwrite File ?"
6292
 
msgid "Overwrite File?"
6293
 
msgstr "Desexa sobrescreber o ficheiro?"
6294
 
 
6295
 
#: kiledocmanager.cpp:1038
6296
 
msgid "&Overwrite"
6297
 
msgstr "&Sobrescreber"
6298
 
 
6299
 
#: kiledocmanager.cpp:1261
6300
 
msgid "Refresh Project Tree"
6301
 
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
6302
 
 
6303
 
#: kiledocmanager.cpp:1269
6304
 
msgid ""
6305
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6306
 
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
6307
 
"then choose Refresh Project Tree again."
6308
 
msgstr ""
6309
 
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
6310
 
"documento que estexa asociado co proxecto do que queira construir a árbore, "
6311
 
"e logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
6312
 
 
6313
 
#: kiledocmanager.cpp:1269
6314
 
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
6315
 
msgstr "Non foi posíbel actualizar a árbore do proxecto"
6316
 
 
6317
 
#: kiledocmanager.cpp:1343 kiledocmanager.cpp:2039 kiledocmanager.cpp:2114
6318
 
#: kiledocmanager.cpp:2151
6319
 
msgid "Select Project"
6320
 
msgstr "Escoller un proxecto"
6321
 
 
6322
 
#: kiledocmanager.cpp:1367 kiledocmanager.cpp:1383 kiledocmanager.cpp:1390
6323
 
msgid "Add to Project"
6324
 
msgstr "Engadir ao proxecto"
6325
 
 
6326
 
#: kiledocmanager.cpp:1382
6327
 
#, kde-format
6328
 
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
6329
 
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
6330
 
 
6331
 
#: kiledocmanager.cpp:1389
6332
 
#, kde-format
6333
 
msgid ""
6334
 
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
6335
 
msgstr ""
6336
 
"Non é posíbel engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
6337
 
 
6338
 
#: kiledocmanager.cpp:1408
6339
 
#, fuzzy
6340
 
#| msgid ""
6341
 
#| "This file is the project file, it holds all the information about your "
6342
 
#| "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
6343
 
msgid ""
6344
 
"This file is the project file, which holds all the information about your "
6345
 
"project.  As such, it cannot be removed from the project."
6346
 
msgstr ""
6347
 
"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a información sobre o "
6348
 
"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o proprio "
6349
 
"proxecto."
6350
 
 
6351
 
#: kiledocmanager.cpp:1408
6352
 
msgid "Cannot Remove File From Project"
6353
 
msgstr "Non pode borrar o ficheiro desde o proxecto"
6354
 
 
6355
 
#: kiledocmanager.cpp:1466
6356
 
msgid ""
6357
 
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
6358
 
"project, close the project before you re-open it."
6359
 
msgstr ""
6360
 
"O proxecto que tentou abrir xa está aberto. Se desexa recargar o proxecto, "
6361
 
"pécheo antes de abrilo de novo."
6362
 
 
6363
 
#: kiledocmanager.cpp:1466
6364
 
msgid "Project Already Open"
6365
 
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
6366
 
 
6367
 
#: kiledocmanager.cpp:1476
6368
 
#, fuzzy, kde-format
6369
 
#| msgid ""
6370
 
#| "The project file for this project does not exists or is not readable. "
6371
 
#| "Remove this project from the recent projects list?"
6372
 
msgid ""
6373
 
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
6374
 
"Remove this project from the recent projects list?"
6375
 
msgstr ""
6376
 
"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. "
6377
 
"Desexa borrar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
6378
 
 
6379
 
#: kiledocmanager.cpp:1476
6380
 
msgid "Could Not Load Project File"
6381
 
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto"
6382
 
 
6383
 
#: kiledocmanager.cpp:1573
6384
 
msgid ""
6385
 
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
6386
 
"*|All Files"
6387
 
msgstr ""
6388
 
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
6389
 
"*|Todos os ficheiros"
6390
 
 
6391
 
#: kiledocmanager.cpp:1573
6392
 
msgid "Open Project"
6393
 
msgstr "Abrir un proxecto"
6394
 
 
6395
 
#: kiledocmanager.cpp:1594
6396
 
msgid "Save Project"
6397
 
msgstr "Gardar o proxecto"
6398
 
 
6399
 
#: kiledocmanager.cpp:1646
6400
 
msgid ""
6401
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6402
 
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
6403
 
"Save Project again."
6404
 
msgstr ""
6405
 
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
6406
 
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
6407
 
"proxecto."
6408
 
 
6409
 
#: kiledocmanager.cpp:1646
6410
 
msgid "Could Determine Active Project"
6411
 
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
6412
 
 
6413
 
#: kiledocmanager.cpp:1669
6414
 
msgid "Add Files to Project"
6415
 
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
6416
 
 
6417
 
#: kiledocmanager.cpp:1680
6418
 
msgid "*|All Files"
6419
 
msgstr "*|Todos os ficheiros"
6420
 
 
6421
 
#: kiledocmanager.cpp:1684
6422
 
msgid "Add Files"
6423
 
msgstr "Engadir ficheiros"
6424
 
 
6425
 
#: kiledocmanager.cpp:1700
6426
 
msgid ""
6427
 
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
6428
 
"to, then choose Add Files again."
6429
 
msgstr ""
6430
 
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir  "
6431
 
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
6432
 
 
6433
 
#: kiledocmanager.cpp:1700 kiledocmanager.cpp:1735
6434
 
msgid "Could Not Determine Active Project"
6435
 
msgstr "Non foi posíbel determinar o proxecto activo"
6436
 
 
6437
 
#: kiledocmanager.cpp:1726
6438
 
msgid "Project Options For"
6439
 
msgstr "Opcións do proxecto para"
6440
 
 
6441
 
#: kiledocmanager.cpp:1735
6442
 
msgid ""
6443
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6444
 
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
6445
 
"Project Options again."
6446
 
msgstr ""
6447
 
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
6448
 
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
6449
 
"escolla Opcións do proxecto de novo."
6450
 
 
6451
 
#: kiledocmanager.cpp:1763
6452
 
msgid "Close Project"
6453
 
msgstr "Pechar o proxecto"
6454
 
 
6455
 
#: kiledocmanager.cpp:1817
6456
 
msgid ""
6457
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6458
 
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
6459
 
"Close Project again."
6460
 
msgstr ""
6461
 
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
6462
 
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
6463
 
"de novo Pechar o proxecto."
6464
 
 
6465
 
#: kiledocmanager.cpp:1817
6466
 
msgid "Could Not Close Project"
6467
 
msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto"
6468
 
 
6469
 
#: kiledocmanager.cpp:1887
6470
 
#, kde-format
6471
 
msgid "Nothing to clean for %1"
6472
 
msgstr "Nada que limpar en %1"
6473
 
 
6474
 
#: kiledocmanager.cpp:1897
6475
 
#, fuzzy, kde-format
6476
 
#| msgid "Cleaning %1 : %2"
6477
 
msgid "Cleaning %1: %2"
6478
 
msgstr "A limpar  %1 : %2"
6479
 
 
6480
 
#: kiledocmanager.cpp:1947
6481
 
msgid "Switch Project"
6482
 
msgstr "Trocar de proxecto"
6483
 
 
6484
 
#: kiledocmanager.cpp:2006
6485
 
msgid "Select Files to Remove"
6486
 
msgstr "Escoller os ficheiros a borrar"
6487
 
 
6488
 
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2023
6489
 
msgid "Show Project Files"
6490
 
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
6491
 
 
6492
 
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2070
6493
 
msgid "project configuration file"
6494
 
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
6495
 
 
6496
 
#: kiledocmanager.cpp:2023 kiledocmanager.cpp:2073
6497
 
msgid "graphics file"
6498
 
msgstr "ficheiro de gráficos"
6499
 
 
6500
 
#: kiledocmanager.cpp:2070 kiledocmanager.cpp:2073
6501
 
msgid "Open All Project Files"
6502
 
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
6503
 
 
6504
 
#: kiledocmanager.cpp:2107
6505
 
#, kde-format
6506
 
msgid "not opened: %1 (%2)"
6507
 
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
6508
 
 
6509
 
#: kiledocmanager.cpp:2132 kiledocmanager.cpp:2169
6510
 
msgid "Project Files"
6511
 
msgstr "Ficheiros do proxecto"
6512
 
 
6513
 
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6514
 
msgid "Could not determine the selected file."
6515
 
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido."
6516
 
 
6517
 
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6518
 
msgid "Project Error"
6519
 
msgstr "Erro do proxecto"
6520
 
 
6521
 
#: kiledocmanager.cpp:2262
6522
 
#, fuzzy
6523
 
#| msgid "Open Project..."
6524
 
msgid "Opening Project..."
6525
 
msgstr "Abrir un proxecto..."
6526
 
 
6527
 
#: kiledocmanager.cpp:2265
6528
 
msgid "Scanning project files..."
6529
 
msgstr "A analisar os ficheiros do proxecto..."
 
7607
#: kilestdtools.cpp:466
 
7608
#, kde-format
 
7609
msgid ""
 
7610
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
 
7611
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
 
7612
msgstr ""
 
7613
"Non foi posíbel achar %1 nin %2; se está a tentar ver algún outro ficheiro "
 
7614
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
 
7615
 
 
7616
#: kiletool.cpp:50
 
7617
#, kde-format
 
7618
msgid "Could not change to the folder %1."
 
7619
msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1."
 
7620
 
 
7621
#: kiletool.cpp:51
 
7622
#, kde-format
 
7623
msgid ""
 
7624
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
 
7625
"results."
 
7626
msgstr ""
 
7627
"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
 
7628
 
 
7629
#: kiletool.cpp:52
 
7630
#, fuzzy, kde-format
 
7631
#| msgid ""
 
7632
#| "The file %1/%2 does not exist. If you are surprised, check the file "
 
7633
#| "permissions."
 
7634
msgid ""
 
7635
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
 
7636
"permissions."
 
7637
msgstr ""
 
7638
"O  ficheiro %1/%2 non existe. De surprenderse, comprobe os permisos do "
 
7639
"ficheiro."
 
7640
 
 
7641
#: kiletool.cpp:53
 
7642
#, fuzzy, kde-format
 
7643
#| msgid ""
 
7644
#| "The file %1/%2 is not readable. If you are surprised, check the file "
 
7645
#| "permissions."
 
7646
msgid ""
 
7647
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
 
7648
"permissions."
 
7649
msgstr ""
 
7650
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. De surprenderse, comprobe os permisos do "
 
7651
"ficheiro."
 
7652
 
 
7653
#: kiletool.cpp:54
 
7654
#, kde-format
 
7655
msgid ""
 
7656
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
 
7657
"document."
 
7658
msgstr ""
 
7659
"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai "
 
7660
"ningún documento activo."
 
7661
 
 
7662
#: kiletool.cpp:55
 
7663
msgid "Could not determine the master file for this document."
 
7664
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento."
 
7665
 
 
7666
#: kiletool.cpp:56
 
7667
msgid "Please save the untitled document first."
 
7668
msgstr "Garde antes o documento sen título."
 
7669
 
 
7670
#: kiletool.cpp:57
 
7671
#, fuzzy, kde-format
 
7672
#| msgid "The file '%1' does not exist."
 
7673
msgid "The file %1 does not exist."
 
7674
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
 
7675
 
 
7676
#: kiletool.cpp:58
 
7677
#, fuzzy, kde-format
 
7678
#| msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
 
7679
msgid "The file %1 is not readable."
 
7680
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
 
7681
 
 
7682
#: kiletool.cpp:537
 
7683
#, kde-format
 
7684
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
 
7685
msgstr ""
 
7686
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
 
7687
 
 
7688
#: kiletool.cpp:537
 
7689
msgid "Continue?"
 
7690
msgstr "Desexa continuar?"
 
7691
 
 
7692
#: kiletool.cpp:549
 
7693
#, fuzzy, kde-format
 
7694
#| msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
 
7695
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
 
7696
msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe. Compilou o ficheiro fonte?"
 
7697
 
 
7698
#: kiletool.cpp:569
 
7699
msgid ""
 
7700
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
7701
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
 
7702
"Archive again."
 
7703
msgstr ""
 
7704
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
 
7705
"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla "
 
7706
"Arquivar de novo."
 
7707
 
 
7708
#: kiletool.cpp:573
 
7709
msgid "No files have been chosen for archiving."
 
7710
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
 
7711
 
 
7712
#: kiletool.cpp:588
 
7713
msgid "Archive Project"
 
7714
msgstr "Arquivar o proxecto"
 
7715
 
 
7716
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
 
7717
#, kde-format
 
7718
msgid "Unknown tool %1."
 
7719
msgstr "Non se coñece a utilidade %1."
 
7720
 
 
7721
#: kiletoolmanager.cpp:157
 
7722
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
 
7723
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
 
7724
 
 
7725
#: kiletoolmanager.cpp:323
 
7726
msgid "Aborted"
 
7727
msgstr "Interrompido"
 
7728
 
 
7729
#: kiletoolmanager.cpp:411
 
7730
#, fuzzy, kde-format
 
7731
#| msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
 
7732
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
 
7733
msgstr ""
 
7734
"Non foi posíbel achar a utilidade %1 na base de dados da configuración."
 
7735
 
 
7736
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
7737
#: kileui.rc:12
 
7738
msgid "&File"
 
7739
msgstr "&Ficheiro"
 
7740
 
 
7741
#. i18n: ectx: Menu (convert)
 
7742
#: kileui.rc:28
 
7743
msgid "Con&vert To"
 
7744
msgstr "&Converter en"
 
7745
 
 
7746
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
7747
#: kileui.rc:49 widgets/abbreviationview.cpp:120
 
7748
msgid "&Edit"
 
7749
msgstr "&Editar"
 
7750
 
 
7751
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
 
7752
#: kileui.rc:56
 
7753
msgid "&Go to"
 
7754
msgstr "&Ir para"
 
7755
 
 
7756
#. i18n: ectx: Menu (complete)
 
7757
#: kileui.rc:65
 
7758
msgid "Co&mplete"
 
7759
msgstr "&Completar"
 
7760
 
 
7761
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
 
7762
#: kileui.rc:70
 
7763
msgid "&Bullets"
 
7764
msgstr "&Viñetas"
 
7765
 
 
7766
#. i18n: ectx: Menu (select)
 
7767
#: kileui.rc:74 widgets/structurewidget.cpp:770
 
7768
msgid "&Select"
 
7769
msgstr "&Escoller"
 
7770
 
 
7771
#. i18n: ectx: Menu (delete)
 
7772
#: kileui.rc:87
 
7773
msgid "D&elete"
 
7774
msgstr "&Borrar"
 
7775
 
 
7776
#. i18n: ectx: Menu (environment)
 
7777
#: kileui.rc:100
 
7778
msgid "Environmen&t"
 
7779
msgstr "&Entorno"
 
7780
 
 
7781
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
 
7782
#: kileui.rc:108
 
7783
msgid "Te&X Group"
 
7784
msgstr "Grupo &TeX"
 
7785
 
 
7786
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
7787
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
 
7788
#: kileui.rc:119 kileui.rc:139
 
7789
msgid "&View"
 
7790
msgstr "&Vista"
 
7791
 
 
7792
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
 
7793
#: kileui.rc:126
 
7794
msgid "B&uild"
 
7795
msgstr "&Xerar"
 
7796
 
 
7797
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
 
7798
#: kileui.rc:127 quickpreview.cpp:383 widgets/previewwidget.cpp:239
 
7799
msgid "QuickPreview"
 
7800
msgstr "Vista previa rápida"
 
7801
 
 
7802
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
 
7803
#: kileui.rc:135
 
7804
msgid "&Compile"
 
7805
msgstr "&Compilar"
 
7806
 
 
7807
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
 
7808
#: kileui.rc:137
 
7809
msgid "C&onvert"
 
7810
msgstr "Con&verter"
 
7811
 
 
7812
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
 
7813
#: kileui.rc:141
 
7814
msgid "O&ther"
 
7815
msgstr "&Outro"
 
7816
 
 
7817
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
 
7818
#: kileui.rc:156
 
7819
#, fuzzy
 
7820
#| msgid "Project"
 
7821
msgid "Pro&ject"
 
7822
msgstr "Proxecto"
 
7823
 
 
7824
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
 
7825
#: kileui.rc:178
 
7826
#, fuzzy
 
7827
#| msgid "LaTeX"
 
7828
msgid "LaTe&X"
 
7829
msgstr "LaTeX"
 
7830
 
 
7831
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
 
7832
#: kileui.rc:179
 
7833
msgid "&Preamble"
 
7834
msgstr "&Preámbulo"
 
7835
 
 
7836
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
 
7837
#: kileui.rc:193
 
7838
msgid "Tables and Lists"
 
7839
msgstr "Táboas e listas"
 
7840
 
 
7841
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
 
7842
#: kileui.rc:204
 
7843
msgid "&Sectioning"
 
7844
msgstr "&Seccionando"
 
7845
 
 
7846
#. i18n: ectx: Menu (references)
 
7847
#: kileui.rc:215
 
7848
msgid "&References"
 
7849
msgstr "&Referencias"
 
7850
 
 
7851
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
 
7852
#: kileui.rc:227
 
7853
msgid "&Environment"
 
7854
msgstr "&Entorno"
 
7855
 
 
7856
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
 
7857
#: kileui.rc:238
 
7858
msgid "&List Environment"
 
7859
msgstr "Entorno de &lista"
 
7860
 
 
7861
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
 
7862
#: kileui.rc:245
 
7863
msgid "&Tabular Environment"
 
7864
msgstr "Entorno &tabular"
 
7865
 
 
7866
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
 
7867
#: kileui.rc:256
 
7868
msgid "&Floating Environment"
 
7869
msgstr "Entorno de &flutuante"
 
7870
 
 
7871
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
 
7872
#: kileui.rc:260
 
7873
msgid "&Code Environment"
 
7874
msgstr "Entorno de &código"
 
7875
 
 
7876
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
 
7877
#: kileui.rc:268
 
7878
msgid "&Math Commands"
 
7879
msgstr "Comandos &matemáticos"
 
7880
 
 
7881
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
 
7882
#: kileui.rc:278
 
7883
msgid "Braces"
 
7884
msgstr "Chaves"
 
7885
 
 
7886
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
 
7887
#: kileui.rc:296
 
7888
msgid "AMS Text and Boxes"
 
7889
msgstr "Texto e caixas AMS"
 
7890
 
 
7891
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
 
7892
#: kileui.rc:302
 
7893
msgid "AMS Fraction"
 
7894
msgstr "Fracción AMS"
 
7895
 
 
7896
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
 
7897
#: kileui.rc:307
 
7898
msgid "AMS Binomial Expression"
 
7899
msgstr "Expresión AMS Binomial"
 
7900
 
 
7901
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
 
7902
#: kileui.rc:312
 
7903
msgid "AMS Arrows"
 
7904
msgstr "Frechas AMS"
 
7905
 
 
7906
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
 
7907
#: kileui.rc:317
 
7908
msgid "Math &Font Styles"
 
7909
msgstr "Estilos de &fontes matemáticos"
 
7910
 
 
7911
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
 
7912
#: kileui.rc:327
 
7913
msgid "Math &Accents"
 
7914
msgstr "&Acentos matemáticos"
 
7915
 
 
7916
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
 
7917
#: kileui.rc:339
 
7918
msgid "Math &Spaces"
 
7919
msgstr "&Espazos matemáticos"
 
7920
 
 
7921
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
 
7922
#: kileui.rc:350
 
7923
msgid "Standard Math &Environments"
 
7924
msgstr "&Entornos matemáticos estándar"
 
7925
 
 
7926
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
 
7927
#: kileui.rc:358
 
7928
msgid "&AMS Math Environments"
 
7929
msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
 
7930
 
 
7931
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
 
7932
#: kileui.rc:359
 
7933
#, fuzzy
 
7934
#| msgid "&Floating Environment"
 
7935
msgid "&Align Environments"
 
7936
msgstr "Entorno de &flutuante"
 
7937
 
 
7938
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
 
7939
#: kileui.rc:372
 
7940
#, fuzzy
 
7941
#| msgid "Complete Environments"
 
7942
msgid "&Center Environments"
 
7943
msgstr "Entornos completos"
 
7944
 
 
7945
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
 
7946
#: kileui.rc:378
 
7947
#, fuzzy
 
7948
#| msgid "Math Environments"
 
7949
msgid "Multi &Line Environments"
 
7950
msgstr "Entornos Matemáticos"
 
7951
 
 
7952
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
 
7953
#: kileui.rc:384
 
7954
#, fuzzy
 
7955
#| msgid "Math Environments"
 
7956
msgid "&Matrix Environments"
 
7957
msgstr "Entornos Matemáticos"
 
7958
 
 
7959
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
 
7960
#: kileui.rc:400
 
7961
msgid "&Font Styles"
 
7962
msgstr "&Estilos de fontes"
 
7963
 
 
7964
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
 
7965
#: kileui.rc:410
 
7966
msgid "Font Family"
 
7967
msgstr "Família da fonte"
 
7968
 
 
7969
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
 
7970
#: kileui.rc:415
 
7971
msgid "Font Series"
 
7972
msgstr "Series de tipos de letras"
 
7973
 
 
7974
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
 
7975
#: kileui.rc:419
 
7976
msgid "Font Shape"
 
7977
msgstr "Formas de tipos de letras"
 
7978
 
 
7979
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
 
7980
#: kileui.rc:426
 
7981
msgid "Spa&cing"
 
7982
msgstr "&Espaciado"
 
7983
 
 
7984
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
 
7985
#: kileui.rc:427
 
7986
msgid "Page- and Linebreaks"
 
7987
msgstr "Saltos de páxina e liña"
 
7988
 
 
7989
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
 
7990
#: kileui.rc:434
 
7991
msgid "Space"
 
7992
msgstr "Espazo"
 
7993
 
 
7994
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
 
7995
#: kileui.rc:445
 
7996
#, fuzzy
 
7997
#| msgid "Rubber Lenghts"
 
7998
msgid "Rubber Lengths"
 
7999
msgstr "Lonxitudes da goma"
 
8000
 
 
8001
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
 
8002
#: kileui.rc:458
 
8003
msgid "User Tags"
 
8004
msgstr "Etiquetas do usuario"
 
8005
 
 
8006
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
 
8007
#: kileui.rc:462
 
8008
msgid "&Wizard"
 
8009
msgstr "&Asistente"
 
8010
 
 
8011
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
8012
#: kileui.rc:486
 
8013
msgid "&Help"
 
8014
msgstr "A&xuda"
 
8015
 
 
8016
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
 
8017
#: kileui.rc:490
 
8018
msgid "TeX Documentation"
 
8019
msgstr "Documentación de TeX"
 
8020
 
 
8021
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
8022
#: kileui.rc:506
 
8023
msgid "Main"
 
8024
msgstr "Principal"
 
8025
 
 
8026
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
8027
#: kileui.rc:523
 
8028
msgid "Edit"
 
8029
msgstr "Editar"
 
8030
 
 
8031
#: kileviewmanager.cpp:93
 
8032
msgid "Paste as LaTe&X"
 
8033
msgstr "Apegar como LaTe&x"
 
8034
 
 
8035
#: kileviewmanager.cpp:97
 
8036
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
 
8037
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
 
8038
 
 
8039
#: kileviewmanager.cpp:151
 
8040
msgid "Could not create an editor view."
 
8041
msgstr "Non foi posíbel criar unha vista do editor."
 
8042
 
 
8043
#: kileviewmanager.cpp:151
 
8044
msgid "Fatal Error"
 
8045
msgstr "Erro fatal"
 
8046
 
 
8047
#: kileviewmanager.cpp:550
 
8048
msgid "&QuickPreview Selection"
 
8049
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
 
8050
 
 
8051
#: kileviewmanager.cpp:551
 
8052
msgid "&QuickPreview Environment"
 
8053
msgstr "Entorno de vista &previa rápida"
 
8054
 
 
8055
#: kileviewmanager.cpp:552
 
8056
#, fuzzy
 
8057
#| msgid "QuickPreview"
 
8058
msgid "&QuickPreview Math"
 
8059
msgstr "Vista previa rápida"
6530
8060
 
6531
8061
#: main.cpp:79
6532
8062
msgid "StandardInput.tex"
6660
8190
msgid "Read from stdin"
6661
8191
msgstr ""
6662
8192
 
6663
 
#: kileviewmanager.cpp:93
6664
 
msgid "Paste as LaTe&X"
6665
 
msgstr "Apegar como LaTe&x"
6666
 
 
6667
 
#: kileviewmanager.cpp:97
6668
 
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
6669
 
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
6670
 
 
6671
 
#: kileviewmanager.cpp:151
6672
 
msgid "Could not create an editor view."
6673
 
msgstr "Non foi posíbel criar unha vista do editor."
6674
 
 
6675
 
#: kileviewmanager.cpp:151
6676
 
msgid "Fatal Error"
6677
 
msgstr "Erro fatal"
6678
 
 
6679
 
#: kileviewmanager.cpp:520
6680
 
msgid "&QuickPreview Selection"
6681
 
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
6682
 
 
6683
 
#: kileviewmanager.cpp:521
6684
 
msgid "&QuickPreview Environment"
6685
 
msgstr "Entorno de vista &previa rápida"
6686
 
 
6687
 
#: kileviewmanager.cpp:522
6688
 
#, fuzzy
6689
 
#| msgid "QuickPreview"
6690
 
msgid "&QuickPreview Math"
6691
 
msgstr "Vista previa rápida"
6692
 
 
6693
8193
#: quickpreview.cpp:41
6694
8194
msgid "LaTeX ---> DVI"
6695
8195
msgstr "LaTeX ---> DVI"
6784
8284
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
6785
8285
msgstr "Non foi posíbel achar un comando «\\begin{document}»."
6786
8286
 
6787
 
#. i18n: file: kileui.rc:127
6788
 
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
6789
 
#: quickpreview.cpp:383 widgets/previewwidget.cpp:239 rc.cpp:659
6790
 
msgid "QuickPreview"
6791
 
msgstr "Vista previa rápida"
6792
 
 
6793
8287
#: scripting/bindings.cpp:163
6794
8288
msgid "Enter Value"
6795
8289
msgstr "Introduza o valor"
6867
8361
msgid "Empty BibTeX File"
6868
8362
msgstr "Ficheiros BibTeX"
6869
8363
 
 
8364
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8365
#: tips:2
 
8366
#, fuzzy
 
8367
#| msgid ""
 
8368
#| "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
 
8369
#| "containing the text you usually start with and save it; then, select "
 
8370
#| "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
 
8371
#| "dialog and you are done: next time you create a new document you can "
 
8372
#| "select the template from the template list.</p>\n"
 
8373
msgid ""
 
8374
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
 
8375
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
 
8376
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
 
8377
"the next time you create a new document, you can select the template from "
 
8378
"the template list.</p>\n"
 
8379
msgstr ""
 
8380
"<p>...Pode criar os seus proprios modelos? Críe un documento contendo o "
 
8381
"texto co que normalmente inicia e gárdeo; logo, escolla «Criar modelo a "
 
8382
"partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo e a próxima vez "
 
8383
"que crie un novo documento poderá escoller o modelo na lista de modelos.</"
 
8384
"p>\n"
 
8385
 
 
8386
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8387
#: tips:8
 
8388
#, fuzzy
 
8389
#| msgid ""
 
8390
#| "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
 
8391
#| "and forth between places in the source file and their corresponding "
 
8392
#| "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
 
8393
#| "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
 
8394
#| "finding the correct location is just a mouse-click away!.</p>\n"
 
8395
#| "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
 
8396
#| "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
 
8397
msgid ""
 
8398
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
 
8399
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
 
8400
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
 
8401
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
 
8402
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
 
8403
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
 
8404
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
 
8405
msgstr ""
 
8406
"<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e "
 
8407
"cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa "
 
8408
"non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro "
 
8409
"mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un "
 
8410
"click do rato!.</p>\n"
 
8411
"\n"
 
8412
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
 
8413
"como activar esta característica.</a></p>\n"
 
8414
 
 
8415
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8416
#: tips:16
 
8417
#, fuzzy
 
8418
#| msgid ""
 
8419
#| "<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to "
 
8420
#| "<b>Settings->Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> "
 
8421
#| "tool.</p>\n"
 
8422
msgid ""
 
8423
"<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
 
8424
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
 
8425
msgstr ""
 
8426
"<p>...a ferramenta de construción rápida está agora completamente "
 
8427
"configurada? Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e "
 
8428
"escolla a ferramenta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n"
 
8429
 
 
8430
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8431
#: tips:22
 
8432
msgid ""
 
8433
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
 
8434
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
 
8435
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
 
8436
"is even able to determine which document is the master document in a project."
 
8437
"</p>\n"
 
8438
msgstr ""
 
8439
"<p>...que empregar proxectos dalle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, "
 
8440
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, "
 
8441
"características como a autocompletación de referencias e citas . Kile é "
 
8442
"mesmo capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
 
8443
 
 
8444
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8445
#: tips:28
 
8446
msgid ""
 
8447
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
 
8448
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
 
8449
"command.</p>\n"
 
8450
msgstr ""
 
8451
"<p>...pode configurar que comando de Construción rápida se ha mostrar para o "
 
8452
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla un comando "
 
8453
"de Construción rápida.</p>\n"
 
8454
 
 
8455
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8456
#: tips:34
 
8457
msgid ""
 
8458
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
 
8459
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
 
8460
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
 
8461
"Ctrl+Space).</p>\n"
 
8462
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
 
8463
"belongs to a project.</p>\n"
 
8464
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
 
8465
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
 
8466
"even create your own lists of commands.</p>\n"
 
8467
msgstr ""
 
8468
"<p>...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Habilite "
 
8469
"autocompletación e escreba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as "
 
8470
"etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletación "
 
8471
"non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
 
8472
"\n"
 
8473
"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
 
8474
"pertence a un proxecto.</p>\n"
 
8475
"\n"
 
8476
"<p>Pode configurar a autocompletación indo a <b>Configuración->Configurar "
 
8477
"Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de dados de comandos de "
 
8478
"LaTeX. Até pode criar as súas proprias listas de comandos.</p>\n"
 
8479
 
 
8480
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8481
#: tips:44
 
8482
msgid ""
 
8483
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
 
8484
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
 
8485
"will appear.</p>\n"
 
8486
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
 
8487
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
 
8488
"even create your own lists of commands.</p>\n"
 
8489
msgstr ""
 
8490
"<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vde.? Escreba <code>\\se</code> "
 
8491
"e prema Ctrl+espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>"
 
8492
"\\se</code> será mostrada.</p>\n"
 
8493
"\n"
 
8494
"<p>Pode configurar a autocompletación indo a <b>Configuración->Configurar "
 
8495
"Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de dados de comandos "
 
8496
"LaTeX. Mesmo pode criar as súas proprias listas de comandos.</p>\n"
 
8497
 
 
8498
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8499
#: tips:52
 
8500
msgid ""
 
8501
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
 
8502
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
 
8503
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
 
8504
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
 
8505
"pair is inserted in your document.</p>\n"
 
8506
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
 
8507
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
 
8508
"even create your own lists of commands.</p>\n"
 
8509
msgstr ""
 
8510
"<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de "
 
8511
"autocompletación. Por exemplo, escreba <code>equ</code> e prema Alt+Espazo e "
 
8512
"mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con <code>equ</code>. "
 
8513
"Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par <code>\\begin"
 
8514
"{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</p>\n"
 
8515
"\n"
 
8516
"<p>Pode configurar a autocompletación indo a <b>Configuración->Configurar "
 
8517
"Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de dados de comandos "
 
8518
"LaTeX. Mesmo pode criar as súas proprias listas de comandos.</p>\n"
 
8519
 
 
8520
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8521
#: tips:60
 
8522
#, fuzzy
 
8523
#| msgid ""
 
8524
#| "<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
 
8525
#| "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
 
8526
#| "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
 
8527
msgid ""
 
8528
"<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
 
8529
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
 
8530
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
 
8531
msgstr ""
 
8532
"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edición para axudalo a "
 
8533
"escreber en LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, "
 
8534
"Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
 
8535
 
 
8536
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8537
#: tips:66
 
8538
msgid ""
 
8539
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
 
8540
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
 
8541
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
 
8542
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
 
8543
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
 
8544
"p>\n"
 
8545
msgstr ""
 
8546
"<p>...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha "
 
8547
"parte de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o "
 
8548
"<b>entorno actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
 
8549
"<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar "
 
8550
"Kile->Previsualizar</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configuracións "
 
8551
"predefinidas.</p>\n"
 
8552
 
 
8553
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8554
#: tips:74
 
8555
#, fuzzy
 
8556
#| msgid ""
 
8557
#| "<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
 
8558
#| "<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where "
 
8559
#| "a lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal "
 
8560
#| "and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> "
 
8561
#| "are supported.</p>\n"
 
8562
msgid ""
 
8563
"<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
 
8564
"p>\n"
 
8565
"<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</"
 
8566
"b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
 
8567
"<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
 
8568
msgstr ""
 
8569
"<p>...un novo asistente poderao axudar a criar táboas e vectores?</p>\n"
 
8570
"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menú de "
 
8571
"contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o "
 
8572
"<b>aliñamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, "
 
8573
"entre outros. Tamén son suportadas as <b>celas multi-coluna</b>.</p>\n"
 
8574
 
 
8575
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8576
#: tips:82
 
8577
#, fuzzy
 
8578
#| msgid ""
 
8579
#| "<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
 
8580
#| "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
 
8581
#| "files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
 
8582
msgid ""
 
8583
"<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
 
8584
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files "
 
8585
"which should be integrated into the help menu.</p>\n"
 
8586
msgstr ""
 
8587
"<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
 
8588
"<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
 
8589
"ficheiros de axuda, para integralos no menú de axuda.</p>\n"
 
8590
 
6870
8591
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
6871
8592
msgid "Short"
6872
8593
msgstr "Curto"
6875
8596
msgid "Expanded Text"
6876
8597
msgstr "Texto expandido"
6877
8598
 
6878
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
6879
8599
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd)
6880
 
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 rc.cpp:1058
 
8600
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
6881
8601
msgid "&Add"
6882
8602
msgstr "&Engadir"
6883
8603
 
6884
 
#. i18n: file: kileui.rc:49
6885
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
6886
 
#: widgets/abbreviationview.cpp:120 rc.cpp:629
6887
 
msgid "&Edit"
6888
 
msgstr "&Editar"
6889
 
 
6890
 
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:771
 
8604
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:772
6891
8605
msgid "&Delete"
6892
8606
msgstr "&Borrar"
6893
8607
 
6962
8676
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
6963
8677
msgstr ""
6964
8678
 
6965
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
6966
8679
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6967
8680
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
6968
 
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334 rc.cpp:815
 
8681
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
 
8682
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
6969
8683
msgid "Completion Files"
6970
8684
msgstr "Ficheiros de completación"
6971
8685
 
6985
8699
msgid "Completion"
6986
8700
msgstr "Completación de código"
6987
8701
 
 
8702
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
 
8703
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
 
8704
#, fuzzy
 
8705
#| msgid "Auto completion (LaTeX)"
 
8706
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
 
8707
msgstr "Autocompletación (LaTeX)"
 
8708
 
 
8709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
8710
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
 
8711
msgid "Threshold:"
 
8712
msgstr "Limiar:"
 
8713
 
 
8714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
8715
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
 
8716
msgid "letters"
 
8717
msgstr "letras"
 
8718
 
 
8719
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
 
8720
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
 
8721
#, fuzzy
 
8722
#| msgid "Auto completion (abbrev.)"
 
8723
msgid "Auto completion for abbreviations"
 
8724
msgstr "Autocompletación (abrev.)"
 
8725
 
 
8726
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
 
8727
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
 
8728
msgid "Add..."
 
8729
msgstr "Engadir..."
 
8730
 
 
8731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
 
8732
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
 
8733
#, fuzzy
 
8734
#| msgid "LaTeX commands:"
 
8735
msgid "Show LaTeX commands"
 
8736
msgstr "Comandos LaTeX:"
 
8737
 
 
8738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
8739
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
 
8740
msgid "Maximum number of files shown:"
 
8741
msgstr ""
 
8742
 
 
8743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
 
8744
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
 
8745
msgid "Show abbreviations"
 
8746
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
 
8747
 
 
8748
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
8749
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
 
8750
#, fuzzy
 
8751
#| msgid "Completion Files"
 
8752
msgid "Completion Properties"
 
8753
msgstr "Ficheiros de completación"
 
8754
 
 
8755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
 
8756
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
 
8757
msgid "Place cursor"
 
8758
msgstr "Situar o cursor"
 
8759
 
 
8760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
 
8761
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
 
8762
msgid "Close environments"
 
8763
msgstr "Pechar os entornos"
 
8764
 
6988
8765
#: widgets/commandview.cpp:99
6989
8766
#, fuzzy
6990
8767
#| msgid "LaTeX commands:"
6997
8774
msgid "No wordlists chosen"
6998
8775
msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
6999
8776
 
 
8777
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
 
8778
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
 
8779
msgid "Performing System Check"
 
8780
msgstr "A facer unha comprobación do sistema"
 
8781
 
 
8782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
 
8783
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
 
8784
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
 
8785
msgstr "A comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado..."
 
8786
 
 
8787
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
 
8788
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
 
8789
msgid "Results"
 
8790
msgstr "Resultados"
 
8791
 
 
8792
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
 
8793
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
 
8794
msgid "Complete Environments"
 
8795
msgstr "Entornos completos"
 
8796
 
 
8797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
 
8798
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
 
8799
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
 
8800
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
 
8801
 
 
8802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
 
8803
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
 
8804
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
 
8805
msgstr "Sangrado automático nos entornos"
 
8806
 
 
8807
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
 
8808
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
 
8809
msgid "Enable auto indentation of environments."
 
8810
msgstr "Habilita o sangrado automático dos entornos."
 
8811
 
 
8812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
 
8813
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
 
8814
msgid "Activated"
 
8815
msgstr "Activado"
 
8816
 
 
8817
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
 
8818
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
 
8819
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
 
8820
msgstr ""
 
8821
"Emprega espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os entornos."
 
8822
 
 
8823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
 
8824
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
 
8825
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
 
8826
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
 
8827
 
 
8828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
 
8829
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
 
8830
msgid "Number of spaces:"
 
8831
msgstr "Número de espazos:"
 
8832
 
 
8833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
 
8834
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
 
8835
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
 
8836
msgstr ""
 
8837
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os entornos."
 
8838
 
7000
8839
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:120
7001
8840
msgid "Open selected"
7002
8841
msgstr "Abrir o escollido"
7003
8842
 
7004
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
7005
8843
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
7006
 
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:126 rc.cpp:1097
 
8844
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:126 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
7007
8845
msgid "Options"
7008
8846
msgstr "Opcións"
7009
8847
 
 
8848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
8849
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
 
8850
msgid "&Default project location:"
 
8851
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
 
8852
 
 
8853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
 
8854
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
 
8855
msgid "&Reopen files and projects on startup"
 
8856
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
 
8857
 
 
8858
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
8859
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
 
8860
msgid "Autosave Options"
 
8861
msgstr "Configuración do gardado automático"
 
8862
 
 
8863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
 
8864
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
 
8865
msgid "Auto&save"
 
8866
msgstr "&Gardado automático"
 
8867
 
 
8868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
8869
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
 
8870
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
 
8871
msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
 
8872
 
 
8873
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
8874
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
 
8875
msgid "Template Variables"
 
8876
msgstr "Variábeis do modelo"
 
8877
 
 
8878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
8879
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
 
8880
#, fuzzy
 
8881
#| msgid "&Documentclass options:"
 
8882
msgid "&Document class options:"
 
8883
msgstr "Opcións da clase da &documentación:"
 
8884
 
 
8885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
8886
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
 
8887
msgid "Input &encoding:"
 
8888
msgstr "&Codificación da entrada:"
 
8889
 
 
8890
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
 
8891
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
 
8892
msgid "File Clean-Up Details"
 
8893
msgstr ""
 
8894
 
 
8895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
 
8896
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
 
8897
#, fuzzy
 
8898
#| msgid "Automatically clean-up files after close"
 
8899
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
 
8900
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar"
 
8901
 
 
8902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
 
8903
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
 
8904
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
 
8905
msgstr ""
 
8906
 
 
8907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
 
8908
#: widgets/generalconfigwidget.ui:224
 
8909
msgid "Show splash screen on startup"
 
8910
msgstr ""
 
8911
 
 
8912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
 
8913
#: widgets/generalconfigwidget.ui:231
 
8914
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
 
8915
msgstr ""
 
8916
 
 
8917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
 
8918
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
 
8919
msgid "Default resolution:"
 
8920
msgstr "Resolución predeterminada:"
 
8921
 
 
8922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
 
8923
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
 
8924
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
 
8925
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
 
8926
 
 
8927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
 
8928
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
 
8929
msgid "Tr&y to determine from the picture"
 
8930
msgstr "Tenta determinala a partir da &imaxe"
 
8931
 
 
8932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
 
8933
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
 
8934
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
 
8935
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
 
8936
 
 
8937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
 
8938
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
 
8939
msgid "ImageMagick:"
 
8940
msgstr "ImageMagick:"
 
8941
 
 
8942
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
 
8943
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
 
8944
msgid ""
 
8945
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
 
8946
"share/texmf/doc."
 
8947
msgstr ""
 
8948
 
 
8949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
 
8950
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
 
8951
msgid "&Location of TeX documentation:"
 
8952
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
 
8953
 
 
8954
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
 
8955
#: widgets/helpconfigwidget.ui:58
 
8956
msgid "Context Sensitive Help"
 
8957
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
 
8958
 
 
8959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
 
8960
#: widgets/helpconfigwidget.ui:67
 
8961
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
 
8962
msgstr "Empregar a referencia de LaTex de &Kile"
 
8963
 
 
8964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
 
8965
#: widgets/helpconfigwidget.ui:80
 
8966
msgid "Use your system's &TeX documentation"
 
8967
msgstr "Empregar a documentacion de &TeX no sistema"
 
8968
 
 
8969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
 
8970
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
 
8971
msgid "Con&figure..."
 
8972
msgstr "&Configurar..."
 
8973
 
 
8974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
 
8975
#: widgets/helpconfigwidget.ui:132
 
8976
msgid "Use &embedded viewer"
 
8977
msgstr "Usar un visor &empotrado"
 
8978
 
 
8979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
 
8980
#: widgets/helpconfigwidget.ui:139
 
8981
msgid "Show help file in a &separate window"
 
8982
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &fiestra á parte"
 
8983
 
 
8984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
 
8985
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
 
8986
msgid "Configure..."
 
8987
msgstr "Configurar..."
 
8988
 
 
8989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
 
8990
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
 
8991
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
 
8992
msgstr "Configurar os entornos e comandos de LaTeX"
 
8993
 
 
8994
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
 
8995
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
 
8996
msgid "Double Quotes"
 
8997
msgstr "Aspas dobres"
 
8998
 
 
8999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
 
9000
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
 
9001
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
 
9002
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
 
9003
 
 
9004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
 
9005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
 
9006
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
 
9007
msgid "&Type:"
 
9008
msgstr "&Tipo:"
 
9009
 
 
9010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
 
9011
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
 
9012
msgid ""
 
9013
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
 
9014
"can be typed on a keyboard."
 
9015
msgstr ""
 
9016
 
 
9017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
 
9018
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
 
9019
msgid ""
 
9020
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
 
9021
"(accents, etc)"
 
9022
msgstr ""
 
9023
 
 
9024
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
 
9025
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
 
9026
#, fuzzy
 
9027
#| msgid "Mathmode"
 
9028
msgid "Math mode"
 
9029
msgstr "Modo matemático"
 
9030
 
 
9031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
 
9032
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
 
9033
msgid "Auto insert $"
 
9034
msgstr "Inserir automaticamente $"
 
9035
 
 
9036
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
 
9037
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
 
9038
msgid "Environment Variables"
 
9039
msgstr "Entornos"
 
9040
 
 
9041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
 
9042
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
 
9043
msgid "TEXINPUTS:"
 
9044
msgstr "ENTRADAS DE TEX:"
 
9045
 
 
9046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
 
9047
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
 
9048
msgid "BIBINPUTS:"
 
9049
msgstr "ENTRADAS DE BIB:"
 
9050
 
 
9051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
 
9052
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
 
9053
msgid "B&STINPUTS:"
 
9054
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
 
9055
 
 
9056
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
 
9057
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
 
9058
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
 
9059
msgstr ""
 
9060
 
 
9061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
 
9062
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
 
9063
msgid "Check if &root document"
 
9064
msgstr ""
 
9065
 
 
9066
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
 
9067
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
 
9068
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
 
9069
msgstr ""
 
9070
 
 
9071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
 
9072
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
 
9073
#, fuzzy
 
9074
#| msgid "Jump to line"
 
9075
msgid "&Jump to first error"
 
9076
msgstr "Saltar á liña"
 
9077
 
 
9078
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
 
9079
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
 
9080
msgid ""
 
9081
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
 
9082
msgstr ""
 
9083
 
 
9084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
 
9085
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
 
9086
#, fuzzy
 
9087
#| msgid "Automatically clean-up files after close"
 
9088
msgid "Automatically run additional tools"
 
9089
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar"
 
9090
 
 
9091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
 
9092
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
 
9093
msgid "&Library:"
 
9094
msgstr ""
 
9095
 
 
9096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
 
9097
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
 
9098
msgid "Library c&lass:"
 
9099
msgstr ""
 
9100
 
 
9101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
 
9102
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
 
9103
msgid "&Options:"
 
9104
msgstr "&Opcións:"
 
9105
 
7010
9106
#: widgets/logwidget.cpp:363
7011
9107
msgid "Hide &Bad Boxes"
7012
9108
msgstr "Acochar os &continentes sen espazo de abondo"
7015
9111
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
7016
9112
msgstr "Acochar &advertencias de (La)TeX"
7017
9113
 
 
9114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
9115
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
 
9116
#, fuzzy
 
9117
#| msgid "Select a tool:"
 
9118
msgid "Select a tool"
 
9119
msgstr "Escolla unha ferramenta:"
 
9120
 
 
9121
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
 
9122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
 
9123
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
 
9124
#, fuzzy
 
9125
#| msgid "New Tool..."
 
9126
msgid "New..."
 
9127
msgstr "Nova ferramenta..."
 
9128
 
 
9129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
 
9130
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
 
9131
#, fuzzy
 
9132
#| msgid "You need at least one configuration for each tool."
 
9133
msgid "Choose a configuration for the current tool"
 
9134
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
 
9135
 
 
9136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
 
9137
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
 
9138
#, fuzzy
 
9139
#| msgid "&Select"
 
9140
msgid "Select:"
 
9141
msgstr "&Escoller"
 
9142
 
 
9143
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
9144
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
 
9145
msgid "Advanced"
 
9146
msgstr "Avanzada"
 
9147
 
 
9148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
 
9149
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
 
9150
msgid "C&lass:"
 
9151
msgstr "&Clase:"
 
9152
 
 
9153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
 
9154
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
 
9155
msgid "&Source extension:"
 
9156
msgstr "Extensión da &orixe:"
 
9157
 
 
9158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
 
9159
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
 
9160
msgid "Tar&get extension:"
 
9161
msgstr "Extensión do &destino:"
 
9162
 
 
9163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
9164
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
 
9165
msgid "Target &file:"
 
9166
msgstr "&Ficheiro de destino:"
 
9167
 
 
9168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
9169
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
 
9170
msgid "&Relative dir:"
 
9171
msgstr "&Rota relativa:"
 
9172
 
 
9173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
 
9174
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
 
9175
msgid "St&ate:"
 
9176
msgstr "Est&ado:"
 
9177
 
 
9178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
 
9179
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519
 
9180
msgid "Close Konsole when tool is finished"
 
9181
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
 
9182
 
 
9183
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
9184
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542
 
9185
msgid "Menu"
 
9186
msgstr "Menú"
 
9187
 
 
9188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
 
9189
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556
 
9190
msgid "Add tool to Build &menu:"
 
9191
msgstr "Engadir unha ferramenta para construir o &menú:"
 
9192
 
 
9193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
 
9194
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579
 
9195
msgid "&Icon:"
 
9196
msgstr "&Icona:"
 
9197
 
 
9198
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
 
9199
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638
 
9200
#, fuzzy
 
9201
#| msgid "&Reset to Defaults"
 
9202
msgid "Restore Default Tools..."
 
9203
msgstr "&Repor as predefinicións"
 
9204
 
 
9205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
9206
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
 
9207
msgid "Please select the type of document you want to create:"
 
9208
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
 
9209
 
 
9210
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
9211
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
 
9212
msgid "Template"
 
9213
msgstr "Modelo"
 
9214
 
 
9215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
9216
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
 
9217
msgid "Please select the template that should be used:"
 
9218
msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:"
 
9219
 
 
9220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
 
9221
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
 
9222
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
 
9223
msgstr ""
 
9224
 
7018
9225
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
7019
9226
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
7020
9227
msgstr "Vista previa rápida noutra fiestra"
7109
9316
msgid "Not available, opens always in a separate window."
7110
9317
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra fiestra."
7111
9318
 
 
9319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
 
9320
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
 
9321
msgid "Co&mmand:"
 
9322
msgstr "Co&mando:"
 
9323
 
 
9324
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
 
9325
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
 
9326
#, no-c-format
 
9327
msgid ""
 
9328
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
9329
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
9330
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
9331
"\">\n"
 
9332
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
9333
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
9334
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
9335
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
9336
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
 
9337
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
 
9338
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
 
9339
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
 
9340
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
 
9341
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
9342
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
9343
"p>\n"
 
9344
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
9345
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
 
9346
"following meanings:</p>\n"
 
9347
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
9348
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
9349
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
 
9350
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
 
9351
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
9352
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
9353
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
 
9354
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
 
9355
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
9356
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
9357
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename  "
 
9358
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
 
9359
"p>\n"
 
9360
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
9361
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
 
9362
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
 
9363
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
 
9364
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
 
9365
"archimedes/latex</span></p>\n"
 
9366
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
9367
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
9368
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
 
9369
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
 
9370
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
9371
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
 
9372
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
 
9373
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
9374
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
9375
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
 
9376
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
 
9377
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
9378
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
9379
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
 
9380
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
 
9381
"the context menu.</p></body></html>"
 
9382
msgstr ""
 
9383
 
 
9384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
 
9385
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
 
9386
#, fuzzy
 
9387
#| msgid "&Options:"
 
9388
msgid "Options:"
 
9389
msgstr "&Opcións:"
 
9390
 
7112
9391
#: widgets/projectview.cpp:221
7113
9392
msgid "Files & Projects"
7114
9393
msgstr "Ficheiros e proxectos"
7139
9418
msgid "&Open With"
7140
9419
msgstr "&Abrir"
7141
9420
 
7142
 
#: widgets/projectview.cpp:772 widgets/structurewidget.cpp:800
 
9421
#: widgets/projectview.cpp:772 widgets/structurewidget.cpp:801
7143
9422
msgid "Other..."
7144
9423
msgstr "Outro..."
7145
9424
 
7182
9461
msgid "Current Default"
7183
9462
msgstr "&Repor as predefinicións"
7184
9463
 
 
9464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
 
9465
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
 
9466
msgid "Tool:"
 
9467
msgstr "Ferramenta:"
 
9468
 
 
9469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
 
9470
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
 
9471
msgid "Configuration:"
 
9472
msgstr "Configuración:"
 
9473
 
 
9474
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
 
9475
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
 
9476
msgid "&Up"
 
9477
msgstr "&Subir"
 
9478
 
 
9479
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
 
9480
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
 
9481
msgid "&Down"
 
9482
msgstr "&Baixar"
 
9483
 
 
9484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
 
9485
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
 
9486
msgid "Enable &scripting"
 
9487
msgstr "Habilitar o soporte de &scripting"
 
9488
 
 
9489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
 
9490
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
 
9491
msgid "Execution Time Limit"
 
9492
msgstr "Límite de tempo da execución"
 
9493
 
 
9494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
 
9495
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
 
9496
msgid "&Limit the execution time of scripts"
 
9497
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
 
9498
 
 
9499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
9500
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
 
9501
msgid "&Time limit (seconds):"
 
9502
msgstr ""
 
9503
 
7185
9504
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:74
7186
9505
msgid "Run Selected Script"
7187
9506
msgstr "Executar o script escollido"
7287
9606
msgid "Total strings:"
7288
9607
msgstr "Cadeas totais:"
7289
9608
 
 
9609
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
9610
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
 
9611
msgid "Expansion Level"
 
9612
msgstr "Nivel de expansión"
 
9613
 
 
9614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
9615
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
 
9616
msgid "Default &value"
 
9617
msgstr "Valor &predeterminado"
 
9618
 
 
9619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
9620
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
 
9621
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
 
9622
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección ...)"
 
9623
 
 
9624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
 
9625
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
 
9626
msgid "Show &labels"
 
9627
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
 
9628
 
 
9629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
 
9630
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
 
9631
#, fuzzy
 
9632
#| msgid "Open selected"
 
9633
msgid "&Open labels item"
 
9634
msgstr "Abrir o escollido"
 
9635
 
 
9636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
 
9637
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
 
9638
#, fuzzy
 
9639
#| msgid "Undefined References"
 
9640
msgid "Show undefined references"
 
9641
msgstr "Referencias non definidas"
 
9642
 
 
9643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
 
9644
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
 
9645
#, fuzzy
 
9646
#| msgid "As page reference"
 
9647
msgid "Open references item"
 
9648
msgstr "Como referencia á páxina"
 
9649
 
 
9650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
 
9651
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
 
9652
#, fuzzy
 
9653
#| msgid "Show abbreviations"
 
9654
msgid "Show bibitems"
 
9655
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
 
9656
 
 
9657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
 
9658
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
 
9659
msgid "Open bibitems item"
 
9660
msgstr ""
 
9661
 
 
9662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
 
9663
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
 
9664
#, fuzzy
 
9665
#| msgid "Show TODO and FIXME comments"
 
9666
msgid "Show TODO/FIXME"
 
9667
msgstr "Mostrar os comentarios TODO e FIXME"
 
9668
 
 
9669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
 
9670
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
 
9671
msgid "Open TODO/FIXME"
 
9672
msgstr ""
 
9673
 
 
9674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
 
9675
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
 
9676
#, fuzzy
 
9677
#| msgid "Define a new LaTeX environment:"
 
9678
msgid "Show figure and table en&vironments"
 
9679
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
 
9680
 
 
9681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
 
9682
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
 
9683
#, fuzzy
 
9684
#| msgid "graphics file"
 
9685
msgid "Show graphic files"
 
9686
msgstr "ficheiro de gráficos"
 
9687
 
 
9688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
 
9689
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
 
9690
msgid "Show input files"
 
9691
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
 
9692
 
 
9693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
 
9694
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
 
9695
#, fuzzy
 
9696
#| msgid "Next section"
 
9697
msgid "No extra section for labels"
 
9698
msgstr "Seguinte sección"
 
9699
 
 
9700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
9701
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
 
9702
#, fuzzy
 
9703
#| msgid "Default resolution:"
 
9704
msgid "Default Graphic Extension:"
 
9705
msgstr "Resolución predeterminada:"
 
9706
 
 
9707
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
 
9708
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
 
9709
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
 
9710
msgstr ""
 
9711
 
 
9712
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
 
9713
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
 
9714
#, fuzzy
 
9715
#| msgid "yes"
 
9716
msgid "eps"
 
9717
msgstr "si"
 
9718
 
 
9719
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
 
9720
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
 
9721
msgid "pdf"
 
9722
msgstr ""
 
9723
 
 
9724
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
 
9725
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
 
9726
#, fuzzy
 
9727
#| msgid "dvipng:"
 
9728
msgid "png"
 
9729
msgstr "dvipng:"
 
9730
 
 
9731
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
 
9732
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
 
9733
msgid "jpg"
 
9734
msgstr ""
 
9735
 
 
9736
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
 
9737
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
 
9738
msgid "tif"
 
9739
msgstr ""
 
9740
 
7290
9741
#: widgets/structurewidget.cpp:99
7291
9742
msgid ""
7292
9743
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
7303
9754
"un menú contextual (menú do botón direito)."
7304
9755
 
7305
9756
#: widgets/structurewidget.cpp:115
7306
 
msgid "line"
7307
 
msgstr "liña"
 
9757
#, kde-format
 
9758
msgctxt "structure view entry: title (line)"
 
9759
msgid "%1 (line %2)"
 
9760
msgstr ""
7308
9761
 
7309
 
#: widgets/structurewidget.cpp:122
 
9762
#: widgets/structurewidget.cpp:123
7310
9763
#, kde-format
7311
9764
msgid "Label: %1"
7312
9765
msgstr "Lenda: %1"
7313
9766
 
7314
 
#: widgets/structurewidget.cpp:156
 
9767
#: widgets/structurewidget.cpp:157
7315
9768
msgid "No \"structure data\" to display."
7316
9769
msgstr "Non hai «dados da estrutura» que mostrar."
7317
9770
 
7318
 
#: widgets/structurewidget.cpp:330
 
9771
#: widgets/structurewidget.cpp:331
7319
9772
msgid "BibTeX References"
7320
9773
msgstr "Referencias de BibTeX"
7321
9774
 
7322
 
#: widgets/structurewidget.cpp:334
 
9775
#: widgets/structurewidget.cpp:335
7323
9776
msgid "Undefined References"
7324
9777
msgstr "Referencias non definidas"
7325
9778
 
7326
 
#: widgets/structurewidget.cpp:338
 
9779
#: widgets/structurewidget.cpp:339
7327
9780
msgid "TODO"
7328
9781
msgstr "POR FACER"
7329
9782
 
7330
 
#: widgets/structurewidget.cpp:342
 
9783
#: widgets/structurewidget.cpp:343
7331
9784
msgid "FIXME"
7332
9785
msgstr "CORRIXIR"
7333
9786
 
7334
 
#: widgets/structurewidget.cpp:503
 
9787
#: widgets/structurewidget.cpp:504
7335
9788
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
7336
9789
msgstr ""
7337
9790
"Non foi posíbel criar o ítem da vista en lista: non foi encontrado o pai."
7338
9791
 
7339
 
#: widgets/structurewidget.cpp:679
 
9792
#: widgets/structurewidget.cpp:680
7340
9793
msgid "No extension specified for graphic file.  Using ."
7341
9794
msgstr ""
7342
9795
 
7343
 
#: widgets/structurewidget.cpp:680
 
9796
#: widgets/structurewidget.cpp:681
7344
9797
#, fuzzy
7345
9798
#| msgid "Project Options"
7346
9799
msgid " from Project settings"
7347
9800
msgstr "Opcións do proxecto"
7348
9801
 
7349
 
#: widgets/structurewidget.cpp:680
 
9802
#: widgets/structurewidget.cpp:681
7350
9803
msgid " from global Structure View settings."
7351
9804
msgstr ""
7352
9805
 
7353
 
#: widgets/structurewidget.cpp:681
 
9806
#: widgets/structurewidget.cpp:682
7354
9807
msgid "File extension not specified"
7355
9808
msgstr ""
7356
9809
 
7357
 
#: widgets/structurewidget.cpp:727
 
9810
#: widgets/structurewidget.cpp:728
7358
9811
#, kde-format
7359
9812
msgid ""
7360
9813
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
7367
9820
"ficheiro que produciu este erro é: %1.\n"
7368
9821
"Desexa criar este ficheiro?"
7369
9822
 
7370
 
#: widgets/structurewidget.cpp:727
 
9823
#: widgets/structurewidget.cpp:728
7371
9824
msgid "Cannot Find File"
7372
9825
msgstr "Non foi posíbel achar o ficheiro"
7373
9826
 
7374
 
#: widgets/structurewidget.cpp:762
 
9827
#: widgets/structurewidget.cpp:763
7375
9828
msgid "Cu&t"
7376
9829
msgstr "Cor&tar"
7377
9830
 
7378
 
#: widgets/structurewidget.cpp:764
 
9831
#: widgets/structurewidget.cpp:765
7379
9832
msgid "&Copy"
7380
9833
msgstr "&Copiar"
7381
9834
 
7382
 
#: widgets/structurewidget.cpp:766
 
9835
#: widgets/structurewidget.cpp:767
7383
9836
msgid "&Paste below"
7384
9837
msgstr "&Apegar en baixo"
7385
9838
 
7386
 
#. i18n: file: kileui.rc:74
7387
 
#. i18n: ectx: Menu (select)
7388
 
#: widgets/structurewidget.cpp:769 rc.cpp:641
7389
 
msgid "&Select"
7390
 
msgstr "&Escoller"
7391
 
 
7392
 
#: widgets/structurewidget.cpp:774
 
9839
#: widgets/structurewidget.cpp:775
7393
9840
msgid "C&omment"
7394
9841
msgstr "C&omentar"
7395
9842
 
7396
 
#: widgets/structurewidget.cpp:777
 
9843
#: widgets/structurewidget.cpp:778
7397
9844
msgid "Run QuickPreview"
7398
9845
msgstr "Executar a previsualización rápida"
7399
9846
 
7400
 
#: widgets/structurewidget.cpp:806
 
9847
#: widgets/structurewidget.cpp:807
7401
9848
msgid "Insert Label"
7402
9849
msgstr "Inserir unha etiqueta"
7403
9850
 
7404
 
#: widgets/structurewidget.cpp:807
 
9851
#: widgets/structurewidget.cpp:808
7405
9852
msgid "As &reference"
7406
9853
msgstr "Como &referencia"
7407
9854
 
7408
 
#: widgets/structurewidget.cpp:809
 
9855
#: widgets/structurewidget.cpp:810
7409
9856
msgid "As &page reference"
7410
9857
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
7411
9858
 
7412
 
#: widgets/structurewidget.cpp:811
 
9859
#: widgets/structurewidget.cpp:812
7413
9860
msgid "Only the &label"
7414
9861
msgstr "&Só a etiqueta"
7415
9862
 
7416
 
#: widgets/structurewidget.cpp:814
 
9863
#: widgets/structurewidget.cpp:815
7417
9864
msgid "Copy Label to Clipboard"
7418
9865
msgstr "Copiar a etiqueta ao portarretallos"
7419
9866
 
7420
 
#: widgets/structurewidget.cpp:815
 
9867
#: widgets/structurewidget.cpp:816
7421
9868
msgid "As reference"
7422
9869
msgstr "Como referencia"
7423
9870
 
7424
 
#: widgets/structurewidget.cpp:817
 
9871
#: widgets/structurewidget.cpp:818
7425
9872
msgid "As page reference"
7426
9873
msgstr "Como referencia á páxina"
7427
9874
 
7428
 
#: widgets/structurewidget.cpp:819
 
9875
#: widgets/structurewidget.cpp:820
7429
9876
msgid "Only the label"
7430
9877
msgstr "Só a etiqueta"
7431
9878
 
7432
 
#: widgets/symbolview.cpp:203
7433
 
msgid "Command: "
 
9879
#: widgets/symbolview.cpp:207
 
9880
#, fuzzy, kde-format
 
9881
#| msgid "Command: "
 
9882
msgid "Command: %1"
7434
9883
msgstr "Comando:"
7435
9884
 
7436
 
#: widgets/symbolview.cpp:205
7437
 
#, fuzzy
7438
 
#| msgid "LaTeX commands:"
7439
 
msgid "Unicode command: "
7440
 
msgstr "Comandos LaTeX:"
7441
 
 
7442
 
#: widgets/symbolview.cpp:210
7443
 
msgid "Package: "
7444
 
msgstr "Paquete:"
7445
 
 
7446
 
#: widgets/symbolview.cpp:213
7447
 
msgid "Packages: "
7448
 
msgstr "Paquetes:"
7449
 
 
7450
 
#: widgets/symbolview.cpp:231
7451
 
#, fuzzy
 
9885
#: widgets/symbolview.cpp:209
 
9886
#, kde-format
 
9887
msgid "<br/>Unicode: %1"
 
9888
msgstr ""
 
9889
 
 
9890
#: widgets/symbolview.cpp:237
 
9891
#, fuzzy, kde-format
 
9892
#| msgid "Reset Package List"
 
9893
msgid "Required Package: %2"
 
9894
msgid_plural "Required Packages: %2"
 
9895
msgstr[0] "Reiniciar a lista de paquetes"
 
9896
msgstr[1] "Reiniciar a lista de paquetes"
 
9897
 
 
9898
#: widgets/symbolview.cpp:241
 
9899
#, fuzzy, kde-format
7452
9900
#| msgid "C&omment"
7453
 
msgid "Comment: "
 
9901
msgid "Comment: %1"
7454
9902
msgstr "C&omentar"
7455
9903
 
 
9904
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
9905
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
 
9906
msgid "Most Frequently Used Symbols"
 
9907
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
 
9908
 
 
9909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
 
9910
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
 
9911
msgid "Display the vie&w"
 
9912
msgstr "Mostrar a &vista"
 
9913
 
 
9914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
9915
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
 
9916
msgid "Number of symbols to show"
 
9917
msgstr "Número de símbolos a mostrar:"
 
9918
 
 
9919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
 
9920
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
 
9921
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
 
9922
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
 
9923
 
 
9924
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
9925
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
 
9926
msgid "Unicode"
 
9927
msgstr ""
 
9928
 
 
9929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
 
9930
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
 
9931
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
 
9932
msgstr ""
 
9933
 
7456
9934
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
7457
9935
msgid "Run Outside of Kile"
7458
9936
msgstr "Executar fora de Kile"
7524
10002
msgid "Cannot Remove Configuration"
7525
10003
msgstr "Non se pode borrar a configuración"
7526
10004
 
7527
 
#: rc.cpp:1
7528
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7529
 
msgid "Your names"
7530
 
msgstr ""
7531
 
"Martina Ramilo Pereira,\n"
7532
 
"Xabi G. Feal,\n"
7533
 
"mvillarino"
7534
 
 
7535
 
#: rc.cpp:2
7536
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7537
 
msgid "Your emails"
7538
 
msgstr ""
7539
 
"martina.ramilo@hispalinux.es, \n"
7540
 
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
7541
 
 
7542
 
#. i18n: file: kile.kcfg:16
7543
 
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
7544
 
#: rc.cpp:5
7545
 
msgid "The resource file version."
7546
 
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
7547
 
 
7548
 
#. i18n: file: kile.kcfg:38
7549
 
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
7550
 
#: rc.cpp:8
7551
 
msgid "The main window's width."
7552
 
msgstr "O ancho da fiestra principal."
7553
 
 
7554
 
#. i18n: file: kile.kcfg:44
7555
 
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
7556
 
#: rc.cpp:11
7557
 
msgid "The main window's height."
7558
 
msgstr "A altura da fiestra principal."
7559
 
 
7560
 
#. i18n: file: kile.kcfg:52
7561
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
7562
 
#: rc.cpp:14
7563
 
msgid "The expansion level for the structure view."
7564
 
msgstr "O nível de expansión para a vista de estrutura."
7565
 
 
7566
 
#. i18n: file: kile.kcfg:56
7567
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
7568
 
#: rc.cpp:17
7569
 
msgid "Show label commands in the structure view"
7570
 
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
7571
 
 
7572
 
#. i18n: file: kile.kcfg:60
7573
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
7574
 
#: rc.cpp:20
7575
 
msgid "Show undefined references in the structure view"
7576
 
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
7577
 
 
7578
 
#. i18n: file: kile.kcfg:64
7579
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
7580
 
#: rc.cpp:23
7581
 
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
7582
 
msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura"
7583
 
 
7584
 
#. i18n: file: kile.kcfg:68
7585
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
7586
 
#: rc.cpp:26
7587
 
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
7588
 
msgstr "Mostrar os comandos de incluir gráficos na vista da estrutura"
7589
 
 
7590
 
#. i18n: file: kile.kcfg:72
7591
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
7592
 
#: rc.cpp:29
7593
 
msgid "Show float environments in the structure view"
7594
 
msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura"
7595
 
 
7596
 
#. i18n: file: kile.kcfg:76
7597
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
7598
 
#: rc.cpp:32
7599
 
msgid "Show file input commands in the structure view"
7600
 
msgstr "Mostrar os comandos de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
7601
 
 
7602
 
#. i18n: file: kile.kcfg:80
7603
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
7604
 
#: rc.cpp:35
7605
 
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
7606
 
msgstr "Mostrar as lendas como fillo das seccións na vista da estrutura"
7607
 
 
7608
 
#. i18n: file: kile.kcfg:84
7609
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
7610
 
#: rc.cpp:38
7611
 
msgid "Show TODO and FIXME comments"
7612
 
msgstr "Mostrar os comentarios TODO e FIXME"
7613
 
 
7614
 
#. i18n: file: kile.kcfg:88
7615
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
7616
 
#: rc.cpp:41
7617
 
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
7618
 
msgstr "Abrir o ítem pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
7619
 
 
7620
 
#. i18n: file: kile.kcfg:92
7621
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
7622
 
#: rc.cpp:44
7623
 
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
7624
 
msgstr ""
7625
 
"Abrir o ítem pai de todas as referencias non definidas na vista da estrutura"
7626
 
 
7627
 
#. i18n: file: kile.kcfg:96
7628
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
7629
 
#: rc.cpp:47
7630
 
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
7631
 
msgstr ""
7632
 
"Abreiro ítem pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por "
7633
 
"omisión"
7634
 
 
7635
 
#. i18n: file: kile.kcfg:100
7636
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
7637
 
#: rc.cpp:50
7638
 
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
7639
 
msgstr "Abrir o ítem pai de todos os comentarios TODO e FIXME por omisión"
7640
 
 
7641
 
#. i18n: file: kile.kcfg:104
7642
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
7643
 
#: rc.cpp:53
7644
 
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
7645
 
msgstr ""
7646
 
 
7647
 
#. i18n: file: kile.kcfg:110
7648
 
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
7649
 
#: rc.cpp:56
7650
 
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
7651
 
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblates) que mostrará Kile."
7652
 
 
7653
 
#. i18n: file: kile.kcfg:116
7654
 
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
7655
 
#: rc.cpp:59
7656
 
msgid "Whether to run the Lyx server."
7657
 
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
7658
 
 
7659
 
#. i18n: file: kile.kcfg:120
7660
 
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
7661
 
#: rc.cpp:62
7662
 
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
7663
 
msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS."
7664
 
 
7665
 
#. i18n: file: kile.kcfg:121
7666
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
7667
 
#: rc.cpp:65
7668
 
msgid ""
7669
 
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
7670
 
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
7671
 
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
7672
 
msgstr ""
7673
 
"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista "
7674
 
"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar "
7675
 
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
7676
 
 
7677
 
#. i18n: file: kile.kcfg:125
7678
 
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7679
 
#: rc.cpp:68
7680
 
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
7681
 
msgstr ""
7682
 
"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
7683
 
"rápida."
7684
 
 
7685
 
#. i18n: file: kile.kcfg:126
7686
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7687
 
#: rc.cpp:71
7688
 
msgid ""
7689
 
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
7690
 
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
7691
 
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
7692
 
"end."
7693
 
msgstr ""
7694
 
"Configure aquí a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
7695
 
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de "
7696
 
"todas as rotas nas que TeX procurará paquetes ou ficheiros adicionais. Non "
7697
 
"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
7698
 
 
7699
 
#. i18n: file: kile.kcfg:130
7700
 
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7701
 
#: rc.cpp:74
7702
 
#, fuzzy
7703
 
#| msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
7704
 
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
7705
 
msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS."
7706
 
 
7707
 
#. i18n: file: kile.kcfg:131
7708
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7709
 
#: rc.cpp:77
7710
 
msgid ""
7711
 
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
7712
 
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
7713
 
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
7714
 
msgstr ""
7715
 
"Configure aquí a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
7716
 
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar paquetes ou "
7717
 
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
7718
 
 
7719
 
#. i18n: file: kile.kcfg:135
7720
 
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7721
 
#: rc.cpp:80
7722
 
#, fuzzy
7723
 
#| msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
7724
 
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
7725
 
msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS."
7726
 
 
7727
 
#. i18n: file: kile.kcfg:136
7728
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7729
 
#: rc.cpp:83
7730
 
msgid ""
7731
 
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
7732
 
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
7733
 
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
7734
 
msgstr ""
7735
 
"Configure aquí a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
7736
 
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar paquetes ou "
7737
 
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
7738
 
 
7739
 
#. i18n: file: kile.kcfg:142
7740
 
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
7741
 
#: rc.cpp:86
7742
 
msgid "Whether to show the bottom bar."
7743
 
msgstr "Indica se debe mostrar a barra do fondo."
7744
 
 
7745
 
#. i18n: file: kile.kcfg:146
7746
 
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
7747
 
#: rc.cpp:89
7748
 
#, fuzzy
7749
 
#| msgid "Height of the bottombar."
7750
 
msgid "Height of the bottom bar."
7751
 
msgstr "Altura da barra do fondo."
7752
 
 
7753
 
#. i18n: file: kile.kcfg:150
7754
 
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
7755
 
#: rc.cpp:92
7756
 
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
7757
 
msgstr "A páxina a mostrar da barra do fondo."
7758
 
 
7759
 
#. i18n: file: kile.kcfg:154
7760
 
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
7761
 
#: rc.cpp:95
7762
 
msgid "Width of the sidebar."
7763
 
msgstr "Ancho da barra lateral."
7764
 
 
7765
 
#. i18n: file: kile.kcfg:158
7766
 
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
7767
 
#: rc.cpp:98
7768
 
msgid "Whether to show the side bar."
7769
 
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
7770
 
 
7771
 
#. i18n: file: kile.kcfg:162
7772
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
7773
 
#: rc.cpp:101
7774
 
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
7775
 
msgstr ""
7776
 
"Indica se debe mostrar avisos de continentes sen espazo de abondo na vista "
7777
 
"de mensaxes."
7778
 
 
7779
 
#. i18n: file: kile.kcfg:166
7780
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
7781
 
#: rc.cpp:104
7782
 
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
7783
 
msgstr ""
7784
 
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
7785
 
 
7786
 
#. i18n: file: kile.kcfg:170
7787
 
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
7788
 
#: rc.cpp:107
7789
 
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
7790
 
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
7791
 
 
7792
 
#. i18n: file: kile.kcfg:174
7793
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
7794
 
#: rc.cpp:110
7795
 
#, fuzzy
7796
 
#| msgid "Whether to show the side bar."
7797
 
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
7798
 
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
7799
 
 
7800
 
#. i18n: file: kile.kcfg:180
7801
 
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
7802
 
#: rc.cpp:113
7803
 
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
7804
 
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
7805
 
 
7806
 
#. i18n: file: kile.kcfg:184
7807
 
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
7808
 
#: rc.cpp:116
7809
 
#, fuzzy
7810
 
#| msgid "Enable auto indentation of environments."
7811
 
msgid "Enable auto indentation of environments"
7812
 
msgstr "Habilita o sangrado automático dos entornos."
7813
 
 
7814
 
#. i18n: file: kile.kcfg:188
7815
 
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
7816
 
#: rc.cpp:119
7817
 
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
7818
 
msgstr ""
7819
 
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os entornos"
7820
 
 
7821
 
#. i18n: file: kile.kcfg:192
7822
 
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
7823
 
#: rc.cpp:122
7824
 
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
7825
 
msgstr ""
7826
 
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os entornos"
7827
 
 
7828
 
#. i18n: file: kile.kcfg:200
7829
 
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
7830
 
#: rc.cpp:125
7831
 
msgid "Automatic insertion of double quotes."
7832
 
msgstr "Inserción automática de aspas."
7833
 
 
7834
 
#. i18n: file: kile.kcfg:204
7835
 
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
7836
 
#: rc.cpp:128
7837
 
msgid "Language dependent type of double quotes."
7838
 
msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
7839
 
 
7840
 
#. i18n: file: kile.kcfg:208
7841
 
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
7842
 
#: rc.cpp:131
7843
 
#, fuzzy
7844
 
#| msgid "Automatic insertion of double quotes."
7845
 
msgid "Automatic insertion of special characters."
7846
 
msgstr "Inserción automática de aspas."
7847
 
 
7848
 
#. i18n: file: kile.kcfg:214
7849
 
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
7850
 
#: rc.cpp:134
7851
 
msgid "Center the graphics."
7852
 
msgstr "Centrar as gráficas."
7853
 
 
7854
 
#. i18n: file: kile.kcfg:218
7855
 
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
7856
 
#: rc.cpp:137
7857
 
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
7858
 
msgstr ""
7859
 
 
7860
 
#. i18n: file: kile.kcfg:222
7861
 
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
7862
 
#: rc.cpp:140
7863
 
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
7864
 
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath."
7865
 
 
7866
 
#. i18n: file: kile.kcfg:226
7867
 
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
7868
 
#: rc.cpp:143
7869
 
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
7870
 
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
7871
 
 
7872
 
#. i18n: file: kile.kcfg:230
7873
 
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
7874
 
#: rc.cpp:146
7875
 
msgid "Set preferred figure position to top of page."
7876
 
msgstr ""
7877
 
 
7878
 
#. i18n: file: kile.kcfg:234
7879
 
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
7880
 
#: rc.cpp:149
7881
 
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
7882
 
msgstr ""
7883
 
 
7884
 
#. i18n: file: kile.kcfg:238
7885
 
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
7886
 
#: rc.cpp:152
7887
 
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
7888
 
msgstr ""
7889
 
 
7890
 
#. i18n: file: kile.kcfg:242
7891
 
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
7892
 
#: rc.cpp:155
7893
 
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
7894
 
msgstr ""
7895
 
 
7896
 
#. i18n: file: kile.kcfg:246
7897
 
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
7898
 
#: rc.cpp:158
7899
 
msgid "Force figure position."
7900
 
msgstr ""
7901
 
 
7902
 
#. i18n: file: kile.kcfg:250
7903
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
7904
 
#: rc.cpp:161
7905
 
#, fuzzy
7906
 
#| msgid "Embed the graphics in a figure environment."
7907
 
msgid "Enable the wrapfigure environment."
7908
 
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
7909
 
 
7910
 
#. i18n: file: kile.kcfg:254
7911
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
7912
 
#: rc.cpp:164
7913
 
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
7914
 
msgstr ""
7915
 
 
7916
 
#. i18n: file: kile.kcfg:258
7917
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
7918
 
#: rc.cpp:167
7919
 
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
7920
 
msgstr ""
7921
 
 
7922
 
#. i18n: file: kile.kcfg:262
7923
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
7924
 
#: rc.cpp:170
7925
 
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
7926
 
msgstr ""
7927
 
 
7928
 
#. i18n: file: kile.kcfg:266
7929
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
7930
 
#: rc.cpp:173
7931
 
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
7932
 
msgstr ""
7933
 
 
7934
 
#. i18n: file: kile.kcfg:270
7935
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
7936
 
#: rc.cpp:176
7937
 
msgid "Allow wrapped figures to float."
7938
 
msgstr ""
7939
 
 
7940
 
#. i18n: file: kile.kcfg:274
7941
 
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
7942
 
#: rc.cpp:179
7943
 
msgid "Whether ImageMagick is installed."
7944
 
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
7945
 
 
7946
 
#. i18n: file: kile.kcfg:278
7947
 
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
7948
 
#: rc.cpp:182
7949
 
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
7950
 
msgstr "Tenta determinar o continente a partir da imaxe."
7951
 
 
7952
 
#. i18n: file: kile.kcfg:282
7953
 
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
7954
 
#: rc.cpp:185
7955
 
msgid "The default image resolution."
7956
 
msgstr "A resolución por omisión da imaxe."
7957
 
 
7958
 
#. i18n: file: kile.kcfg:288
7959
 
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
7960
 
#: rc.cpp:188
7961
 
msgid "Location of the TeX documentation."
7962
 
msgstr "Localización da documentación de TeX."
7963
 
 
7964
 
#. i18n: file: kile.kcfg:292
7965
 
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
7966
 
#: rc.cpp:191
7967
 
#, fuzzy
7968
 
#| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
7969
 
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
7970
 
msgstr "Emprega a referencia Tex do sistema para a axuda contextual."
7971
 
 
7972
 
#. i18n: file: kile.kcfg:296
7973
 
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
7974
 
#: rc.cpp:194
7975
 
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
7976
 
msgstr "Emprega a referencia Tex do sistema para a axuda contextual."
7977
 
 
7978
 
#. i18n: file: kile.kcfg:300
7979
 
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
7980
 
#: rc.cpp:197
7981
 
msgid "Use embedded viewer for user help."
7982
 
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuario."
7983
 
 
7984
 
#. i18n: file: kile.kcfg:304
7985
 
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
7986
 
#: rc.cpp:200
7987
 
#, fuzzy
7988
 
#| msgid "Use embedded viewer for user help."
7989
 
msgid "Use an external viewer for user help."
7990
 
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuario."
7991
 
 
7992
 
#. i18n: file: kile.kcfg:310
7993
 
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
7994
 
#: rc.cpp:203
7995
 
msgid "Reopen files and projects on startup."
7996
 
msgstr "Abre os ficheiros e proxectos ao inicio."
7997
 
 
7998
 
#. i18n: file: kile.kcfg:314
7999
 
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
8000
 
#: rc.cpp:206
8001
 
msgid "Automatic save."
8002
 
msgstr "Autogardado."
8003
 
 
8004
 
#. i18n: file: kile.kcfg:318
8005
 
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
8006
 
#: rc.cpp:209
8007
 
msgid "Automatically clean-up files after close."
8008
 
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar."
8009
 
 
8010
 
#. i18n: file: kile.kcfg:322
8011
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
8012
 
#: rc.cpp:212
8013
 
msgid "The autosave interval in minutes."
8014
 
msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos."
8015
 
 
8016
 
#. i18n: file: kile.kcfg:326
8017
 
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
8018
 
#: rc.cpp:215
8019
 
msgid "The file extensions to clean on exit."
8020
 
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
8021
 
 
8022
 
#. i18n: file: kile.kcfg:344
8023
 
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
8024
 
#: rc.cpp:218
8025
 
msgid "The Author template variable."
8026
 
msgstr "A variábel de modelo co Autor."
8027
 
 
8028
 
#. i18n: file: kile.kcfg:348
8029
 
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
8030
 
#: rc.cpp:221
8031
 
msgid "The Documentclass template variable."
8032
 
msgstr "A variábel do modelo da clase do documento."
8033
 
 
8034
 
#. i18n: file: kile.kcfg:352
8035
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
8036
 
#: rc.cpp:224
8037
 
msgid "The Input encoding template variable."
8038
 
msgstr "A variábel do modelo da codificación da entrada."
8039
 
 
8040
 
#. i18n: file: kile.kcfg:356
8041
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
8042
 
#: rc.cpp:227
8043
 
msgid "The default location where the projects must be created."
8044
 
msgstr "O lugar por omisión onde se criarán os proxectos."
8045
 
 
8046
 
#. i18n: file: kile.kcfg:362
8047
 
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
8048
 
#: rc.cpp:230
8049
 
msgid ""
8050
 
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
8051
 
"the open tabs"
8052
 
msgstr ""
8053
 
 
8054
 
#. i18n: file: kile.kcfg:434
8055
 
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
8056
 
#: rc.cpp:233
8057
 
msgid "Whether Dvipng is installed."
8058
 
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
8059
 
 
8060
 
#. i18n: file: kile.kcfg:438
8061
 
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
8062
 
#: rc.cpp:236
8063
 
msgid "Whether Convert is installed."
8064
 
msgstr "Indica se Convert está instalado."
8065
 
 
8066
 
#. i18n: file: kile.kcfg:446
8067
 
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
8068
 
#: rc.cpp:239
8069
 
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
8070
 
msgstr "Previsualizar os entornos na barra do fondo."
8071
 
 
8072
 
#. i18n: file: kile.kcfg:450
8073
 
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
8074
 
#: rc.cpp:242
8075
 
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
8076
 
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
8077
 
 
8078
 
#. i18n: file: kile.kcfg:454
8079
 
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
8080
 
#: rc.cpp:245
8081
 
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
8082
 
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
8083
 
 
8084
 
#. i18n: file: kile.kcfg:458
8085
 
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
8086
 
#: rc.cpp:248
8087
 
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
8088
 
msgstr ""
8089
 
"Ferramenta de conversión para previsualizar os entornos na barra do fondo."
8090
 
 
8091
 
#. i18n: file: kile.kcfg:462
8092
 
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
8093
 
#: rc.cpp:251
8094
 
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
8095
 
msgstr ""
8096
 
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
8097
 
"fondo."
8098
 
 
8099
 
#. i18n: file: kile.kcfg:466
8100
 
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
8101
 
#: rc.cpp:254
8102
 
#, fuzzy
8103
 
#| msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
8104
 
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
8105
 
msgstr ""
8106
 
"Ferramenta de conversión para previsualizar os entornos na barra do fondo."
8107
 
 
8108
 
#. i18n: file: kile.kcfg:470
8109
 
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
8110
 
#: rc.cpp:257
8111
 
#, fuzzy
8112
 
#| msgid "The background of the slide is always white"
8113
 
msgid "The background color of the quick preview pane."
8114
 
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
8115
 
 
8116
 
#. i18n: file: kile.kcfg:550
8117
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
8118
 
#: rc.cpp:260
8119
 
msgid "Enable the scripting support."
8120
 
msgstr "Habilita o soporte de scripts."
8121
 
 
8122
 
#. i18n: file: kile.kcfg:554
8123
 
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
8124
 
#: rc.cpp:263
8125
 
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
8126
 
msgstr "Estabelece un tempo-límite para a execución dos scripts."
8127
 
 
8128
 
#. i18n: file: kile.kcfg:558
8129
 
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
8130
 
#: rc.cpp:266
8131
 
msgid "Time limit for the execution of scripts."
8132
 
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
8133
 
 
8134
 
#. i18n: file: kile.kcfg:564
8135
 
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
8136
 
#: rc.cpp:269
8137
 
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
8138
 
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
8139
 
 
8140
 
#. i18n: file: kile.kcfg:568
8141
 
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
8142
 
#: rc.cpp:272
8143
 
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
8144
 
msgstr "Mostrar a vista dos Símbolos utilizados con máis frecuencia."
8145
 
 
8146
 
#. i18n: file: kile.kcfg:572
8147
 
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
8148
 
#: rc.cpp:275
8149
 
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
8150
 
msgstr ""
8151
 
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
8152
 
"Kile."
8153
 
 
8154
 
#. i18n: file: kile.kcfg:576
8155
 
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
8156
 
#: rc.cpp:278
8157
 
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
8158
 
msgstr ""
8159
 
 
8160
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:45
8161
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
8162
 
#: rc.cpp:297
8163
 
msgid "Position"
8164
 
msgstr "Posición"
8165
 
 
8166
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:51
8167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
8168
 
#: rc.cpp:300
8169
 
msgid "Here exact"
8170
 
msgstr "Aquí"
8171
 
 
8172
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:61
8173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
8174
 
#: rc.cpp:303
8175
 
msgid "Bottom of page"
8176
 
msgstr "Fondo da páxina"
8177
 
 
8178
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:68
8179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
8180
 
#: rc.cpp:306
8181
 
msgid "Top of page"
8182
 
msgstr "Cume da páxina"
8183
 
 
8184
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:78
8185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
8186
 
#: rc.cpp:309
8187
 
msgid "Extra page"
8188
 
msgstr "Páxina extra"
8189
 
 
8190
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:107
8191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8192
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
8193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
8194
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
8195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
8196
 
#: rc.cpp:315 rc.cpp:414 rc.cpp:447
8197
 
msgid "Caption:"
8198
 
msgstr "Título:"
8199
 
 
8200
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:120
8201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8202
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
8203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
8204
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
8205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
8206
 
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408 rc.cpp:444
8207
 
msgid "Label:"
8208
 
msgstr "Etiqueta:"
8209
 
 
8210
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
8211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8212
 
#: rc.cpp:324
8213
 
msgid "Picture:"
8214
 
msgstr "Imaxe:"
8215
 
 
8216
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
8217
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8218
 
#: rc.cpp:327
8219
 
msgid "Info:"
8220
 
msgstr "Información:"
8221
 
 
8222
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
8223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
8224
 
#: rc.cpp:330
8225
 
msgid "---"
8226
 
msgstr "---"
8227
 
 
8228
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
8229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8230
 
#: rc.cpp:333
8231
 
msgid "Output:"
8232
 
msgstr "Saida:"
8233
 
 
8234
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
8235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
8236
 
#: rc.cpp:336
8237
 
msgid "Center picture"
8238
 
msgstr "Centrar a imaxe"
8239
 
 
8240
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
8241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
8242
 
#: rc.cpp:339
8243
 
msgid "Path:"
8244
 
msgstr "Rota:"
8245
 
 
8246
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
8247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
8248
 
#: rc.cpp:342
8249
 
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
8250
 
msgstr "Empregar o comando \\graphicspath de LaTeX"
8251
 
 
8252
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
8253
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
8254
 
#: rc.cpp:345
8255
 
#, fuzzy
8256
 
#| msgid "Image Insertion"
8257
 
msgid "Image options"
8258
 
msgstr "Inserción de imaxe"
8259
 
 
8260
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
8261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8262
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
8263
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
8264
 
#: rc.cpp:348 rc.cpp:450
8265
 
msgid "Width:"
8266
 
msgstr "Ancho:"
8267
 
 
8268
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
8269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
8270
 
#: rc.cpp:351
8271
 
msgid "Height:"
8272
 
msgstr "Alto:"
8273
 
 
8274
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
8275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
8276
 
#: rc.cpp:354
8277
 
msgid "Angle:"
8278
 
msgstr "Ángulo:"
8279
 
 
8280
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
8281
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
8282
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
8283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
8284
 
#: rc.cpp:357 rc.cpp:896
8285
 
msgid "Bounding box:"
8286
 
msgstr "Continente:"
8287
 
 
8288
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
8289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
8290
 
#: rc.cpp:360
8291
 
#, fuzzy
8292
 
#| msgid "Bounding box:"
8293
 
msgid "Use bounding box"
8294
 
msgstr "Continente:"
8295
 
 
8296
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
8297
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8298
 
#: rc.cpp:363
8299
 
#, fuzzy
8300
 
#| msgid "Value:"
8301
 
msgid "Scale:"
8302
 
msgstr "Valor:"
8303
 
 
8304
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
8305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
8306
 
#: rc.cpp:366
8307
 
msgid "Keep aspect ratio"
8308
 
msgstr ""
8309
 
 
8310
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
8311
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
8312
 
#: rc.cpp:369
8313
 
#, fuzzy
8314
 
#| msgid "Image"
8315
 
msgid "Trim image"
8316
 
msgstr "Imaxe"
8317
 
 
8318
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
8319
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
8320
 
#: rc.cpp:372
8321
 
msgid "Trim image by the specified lengths"
8322
 
msgstr ""
8323
 
 
8324
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
8325
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
8326
 
#: rc.cpp:375
8327
 
#, fuzzy
8328
 
#| msgid "Image"
8329
 
msgid "Trim Image"
8330
 
msgstr "Imaxe"
8331
 
 
8332
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
8333
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
8334
 
#: rc.cpp:378
8335
 
#, fuzzy
8336
 
#| msgid "\\left"
8337
 
msgid "Left:"
8338
 
msgstr "\\left"
8339
 
 
8340
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
8341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
8342
 
#: rc.cpp:381
8343
 
#, fuzzy
8344
 
#| msgid "Tool:"
8345
 
msgid "Top:"
8346
 
msgstr "Ferramenta:"
8347
 
 
8348
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
8349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
8350
 
#: rc.cpp:384
8351
 
#, fuzzy
8352
 
#| msgid "Height:"
8353
 
msgid "Right:"
8354
 
msgstr "Alto:"
8355
 
 
8356
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
8357
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
8358
 
#: rc.cpp:387
8359
 
msgid "Bottom:"
8360
 
msgstr ""
8361
 
 
8362
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
8363
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
8364
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
8365
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
8366
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
8367
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
8368
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
8369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
8370
 
#: rc.cpp:390 rc.cpp:393 rc.cpp:396 rc.cpp:399
8371
 
msgid "0pt"
8372
 
msgstr ""
8373
 
 
8374
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
8375
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
8376
 
#: rc.cpp:402
8377
 
#, fuzzy
8378
 
#| msgid "Figure"
8379
 
msgid "figure"
8380
 
msgstr "Figura"
8381
 
 
8382
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
8383
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
8384
 
#: rc.cpp:405
8385
 
msgid "Use figure environment"
8386
 
msgstr "Empregar o entorno de figura"
8387
 
 
8388
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
8389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
8390
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
8391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
8392
 
#: rc.cpp:411 rc.cpp:456
8393
 
msgid "fig:"
8394
 
msgstr "figura:"
8395
 
 
8396
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
8397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
8398
 
#: rc.cpp:417
8399
 
#, fuzzy
8400
 
#| msgid "Position"
8401
 
msgid "Position:"
8402
 
msgstr "Posición"
8403
 
 
8404
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
8405
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
8406
 
#: rc.cpp:420
8407
 
#, fuzzy
8408
 
#| msgid "Bottom of page"
8409
 
msgid "Bottom of page (b)"
8410
 
msgstr "Fondo da páxina"
8411
 
 
8412
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
8413
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
8414
 
#: rc.cpp:423
8415
 
#, fuzzy
8416
 
#| msgid "Extra page"
8417
 
msgid "Extra page (p)"
8418
 
msgstr "Páxina extra"
8419
 
 
8420
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
8421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
8422
 
#: rc.cpp:426
8423
 
msgid "Here (h)"
8424
 
msgstr ""
8425
 
 
8426
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
8427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
8428
 
#: rc.cpp:429
8429
 
#, fuzzy
8430
 
#| msgid "Top of page"
8431
 
msgid "Top of page (t)"
8432
 
msgstr "Cume da páxina"
8433
 
 
8434
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
8435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
8436
 
#: rc.cpp:432
8437
 
msgid "Force Positioning (!)"
8438
 
msgstr ""
8439
 
 
8440
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
8441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
8442
 
#: rc.cpp:435
8443
 
#, fuzzy
8444
 
#| msgid "<Custom>"
8445
 
msgid "Custom:"
8446
 
msgstr "<Personalizado>"
8447
 
 
8448
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
8449
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
8450
 
#: rc.cpp:438
8451
 
#, fuzzy
8452
 
#| msgid "Configure"
8453
 
msgid "wrapfigure"
8454
 
msgstr "Configurar"
8455
 
 
8456
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
8457
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
8458
 
#: rc.cpp:441
8459
 
#, fuzzy
8460
 
#| msgid "Use figure environment"
8461
 
msgid "Use wrapfigure environment"
8462
 
msgstr "Empregar o entorno de figura"
8463
 
 
8464
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
8465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
8466
 
#: rc.cpp:453
8467
 
msgid "3.5in"
8468
 
msgstr ""
8469
 
 
8470
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
8471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
8472
 
#: rc.cpp:459
8473
 
#, fuzzy
8474
 
#| msgid "Line Break"
8475
 
msgid "Lines to break:"
8476
 
msgstr "Quebra de liña"
8477
 
 
8478
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
8479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
8480
 
#: rc.cpp:462
8481
 
#, fuzzy
8482
 
#| msgid "left ("
8483
 
msgid "Left (L/l)"
8484
 
msgstr "( esquerdo"
8485
 
 
8486
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
8487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
8488
 
#: rc.cpp:465
8489
 
msgid "Outside (O/o)"
8490
 
msgstr ""
8491
 
 
8492
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
8493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
8494
 
#: rc.cpp:468
8495
 
#, fuzzy
8496
 
#| msgid "Left-Right ()"
8497
 
msgid "Right  (R/r)"
8498
 
msgstr "() esquedo-dereito"
8499
 
 
8500
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
8501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
8502
 
#: rc.cpp:471
8503
 
msgid "Inside (I/i)"
8504
 
msgstr ""
8505
 
 
8506
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
8507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
8508
 
#: rc.cpp:474
8509
 
#, fuzzy
8510
 
#| msgid "Configure"
8511
 
msgid "Float figure"
8512
 
msgstr "Configurar"
8513
 
 
8514
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
8515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
8516
 
#: rc.cpp:477
8517
 
msgid "Overhang:"
8518
 
msgstr ""
8519
 
 
8520
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
8521
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
8522
 
#: rc.cpp:480
8523
 
#, fuzzy
8524
 
#| msgid "Parameter:"
8525
 
msgid "Placement:"
8526
 
msgstr "Parámetro:"
8527
 
 
8528
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
8529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8530
 
#: rc.cpp:483
8531
 
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
8532
 
msgstr "Definir os entornos e comandos de LaTeX para Kile"
8533
 
 
8534
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
8535
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
8536
 
#: rc.cpp:489
8537
 
#, fuzzy
8538
 
#| msgid ""
8539
 
#| "List of known environments with a lot of additional information, which "
8540
 
#| "Kile could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
8541
 
#| "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
8542
 
#| "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user "
8543
 
#| "defined environments."
8544
 
msgid ""
8545
 
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
8546
 
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
8547
 
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
8548
 
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
8549
 
"environments."
8550
 
msgstr ""
8551
 
"Unha lista de entornos coñecidos con moita información adicional, que tal "
8552
 
"vez poida empregar Kile. Pode engadir outros entornos, que se recoñecerán "
8553
 
"pola completación automática dos entornos, por exemplo «Nova liña "
8554
 
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e borrar "
8555
 
"entornos definidos polo usuario."
8556
 
 
8557
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
8558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8559
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
8560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8561
 
#: rc.cpp:495 rc.cpp:519
8562
 
msgid "Starred"
8563
 
msgstr "Estrelada"
8564
 
 
8565
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
8566
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8567
 
#: rc.cpp:498
8568
 
msgid "EOL"
8569
 
msgstr "Fin de liña"
8570
 
 
8571
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
8572
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8573
 
#: rc.cpp:504
8574
 
msgid "Tab"
8575
 
msgstr "Tabulador"
8576
 
 
8577
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
8578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8579
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
8580
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8581
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
8582
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8583
 
#: rc.cpp:510 rc.cpp:525 rc.cpp:561
8584
 
msgid "Parameter"
8585
 
msgstr "Parámetro"
8586
 
 
8587
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
8588
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
8589
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:26
8590
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
8591
 
#: rc.cpp:513 rc.cpp:941
8592
 
msgid "Commands"
8593
 
msgstr "Comandos"
8594
 
 
8595
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
8596
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
8597
 
#: rc.cpp:528
8598
 
msgid "Add a new environment."
8599
 
msgstr "Engade un entorno novo."
8600
 
 
8601
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
8602
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
8603
 
#: rc.cpp:534
8604
 
#, fuzzy
8605
 
#| msgid "Delete an user defined environment."
8606
 
msgid "Delete a user-defined environment."
8607
 
msgstr "Borra un entorno definido polo usuario."
8608
 
 
8609
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
8610
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
8611
 
#: rc.cpp:540
8612
 
#, fuzzy
8613
 
#| msgid "Edit an user defined environment."
8614
 
msgid "Edit a user-defined environment."
8615
 
msgstr "Editar un entorno definido polo usuario."
8616
 
 
8617
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
8618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
8619
 
#: rc.cpp:543
8620
 
msgid "&Edit..."
8621
 
msgstr "&Editar..."
8622
 
 
8623
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
8624
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
8625
 
#: rc.cpp:546
8626
 
#, fuzzy
8627
 
#| msgid "Show only user defined environments and commands"
8628
 
msgid "Show only user-defined environments and commands"
8629
 
msgstr "Mostrar só os entornos e comandos definidos polo usuario"
8630
 
 
8631
 
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
8632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
8633
 
#: rc.cpp:549
8634
 
msgid ""
8635
 
"Select the default &behavior (class)\n"
8636
 
"of this tool. It will inherit all properties\n"
8637
 
"of the tool it is based upon.\n"
8638
 
"\n"
8639
 
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
8640
 
"cause your tool to behave just like\n"
8641
 
"the standard \"LaTeX\" tool."
8642
 
msgstr ""
8643
 
"Escolle o comportamento (clase) predeterminado\n"
8644
 
"desta ferramenta. Herdará todas as proprieades\n"
8645
 
"da ferramenta na que está baseada.\n"
8646
 
"\n"
8647
 
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
8648
 
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
8649
 
 
8650
 
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
8651
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
8652
 
#: rc.cpp:558
8653
 
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
8654
 
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
8655
 
 
8656
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
8657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
8658
 
#: rc.cpp:564
8659
 
msgid ""
8660
 
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
8661
 
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
8662
 
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
8663
 
msgstr ""
8664
 
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
8665
 
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
8666
 
"se o precisase, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
8667
 
 
8668
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
8669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8670
 
#: rc.cpp:569
8671
 
msgid "Input file:"
8672
 
msgstr "Ficheiro de entrada:  "
8673
 
 
8674
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
8675
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8676
 
#: rc.cpp:572
8677
 
msgid "Input file, which should be converted."
8678
 
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
8679
 
 
8680
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
8681
 
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8682
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
8683
 
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8684
 
#: rc.cpp:575 rc.cpp:584
8685
 
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
8686
 
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
8687
 
 
8688
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
8689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8690
 
#: rc.cpp:578
8691
 
msgid "Output file:"
8692
 
msgstr "Ficheiro de saída: "
8693
 
 
8694
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
8695
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8696
 
#: rc.cpp:581
8697
 
msgid ""
8698
 
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
8699
 
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
8700
 
"be checked."
8701
 
msgstr ""
8702
 
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
8703
 
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
8704
 
 
8705
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
8706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8707
 
#: rc.cpp:587
8708
 
msgid "Task:"
8709
 
msgstr "Tarefa:"
8710
 
 
8711
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
8712
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
8713
 
#: rc.cpp:590
8714
 
msgid ""
8715
 
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
8716
 
"operations need specific parameters."
8717
 
msgstr ""
8718
 
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
8719
 
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
8720
 
 
8721
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
8722
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8723
 
#: rc.cpp:596
8724
 
msgid "Viewer:"
8725
 
msgstr "Visor:"
8726
 
 
8727
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
8728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
8729
 
#: rc.cpp:599
8730
 
msgid ""
8731
 
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
8732
 
"external viewer."
8733
 
msgstr ""
8734
 
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera a Okular "
8735
 
"como visor externo."
8736
 
 
8737
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
8738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
8739
 
#: rc.cpp:602
8740
 
msgid "Show ps file with 'okular'"
8741
 
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
8742
 
 
8743
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
8744
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
8745
 
#: rc.cpp:605
8746
 
msgid ""
8747
 
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
8748
 
"can enter here"
8749
 
msgstr ""
8750
 
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
8751
 
"específico, que pode introducir aquí"
8752
 
 
8753
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
8754
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
8755
 
#: rc.cpp:608
8756
 
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
8757
 
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe indicar o número de copias"
8758
 
 
8759
 
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
8760
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8761
 
#: rc.cpp:611
8762
 
msgid "Num of &columns:"
8763
 
msgstr "Número de &colunas:"
8764
 
 
8765
 
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
8766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8767
 
#: rc.cpp:614
8768
 
msgid "Num of &rows:"
8769
 
msgstr "Número de &filas:"
8770
 
 
8771
 
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
8772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8773
 
#: rc.cpp:617
8774
 
msgid "&Spacing:"
8775
 
msgstr "&Espaciado:"
8776
 
 
8777
 
#. i18n: file: docpartui.rc:3
8778
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
8779
 
#: rc.cpp:620
8780
 
msgid "Extra"
8781
 
msgstr "Extra"
8782
 
 
8783
 
#. i18n: file: kileui.rc:12
8784
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
8785
 
#: rc.cpp:623
8786
 
msgid "&File"
8787
 
msgstr "&Ficheiro"
8788
 
 
8789
 
#. i18n: file: kileui.rc:28
8790
 
#. i18n: ectx: Menu (convert)
8791
 
#: rc.cpp:626
8792
 
msgid "Con&vert To"
8793
 
msgstr "&Converter en"
8794
 
 
8795
 
#. i18n: file: kileui.rc:56
8796
 
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
8797
 
#: rc.cpp:632
8798
 
msgid "&Go to"
8799
 
msgstr "&Ir para"
8800
 
 
8801
 
#. i18n: file: kileui.rc:65
8802
 
#. i18n: ectx: Menu (complete)
8803
 
#: rc.cpp:635
8804
 
msgid "Co&mplete"
8805
 
msgstr "&Completar"
8806
 
 
8807
 
#. i18n: file: kileui.rc:70
8808
 
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
8809
 
#: rc.cpp:638
8810
 
msgid "&Bullets"
8811
 
msgstr "&Viñetas"
8812
 
 
8813
 
#. i18n: file: kileui.rc:87
8814
 
#. i18n: ectx: Menu (delete)
8815
 
#: rc.cpp:644
8816
 
msgid "D&elete"
8817
 
msgstr "&Borrar"
8818
 
 
8819
 
#. i18n: file: kileui.rc:100
8820
 
#. i18n: ectx: Menu (environment)
8821
 
#: rc.cpp:647
8822
 
msgid "Environmen&t"
8823
 
msgstr "&Entorno"
8824
 
 
8825
 
#. i18n: file: kileui.rc:108
8826
 
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
8827
 
#: rc.cpp:650
8828
 
msgid "Te&X Group"
8829
 
msgstr "Grupo &TeX"
8830
 
 
8831
 
#. i18n: file: kileui.rc:119
8832
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
8833
 
#. i18n: file: kileui.rc:139
8834
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
8835
 
#: rc.cpp:653 rc.cpp:668
8836
 
msgid "&View"
8837
 
msgstr "&Vista"
8838
 
 
8839
 
#. i18n: file: kileui.rc:126
8840
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
8841
 
#: rc.cpp:656
8842
 
msgid "B&uild"
8843
 
msgstr "&Xerar"
8844
 
 
8845
 
#. i18n: file: kileui.rc:135
8846
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
8847
 
#: rc.cpp:662
8848
 
msgid "&Compile"
8849
 
msgstr "&Compilar"
8850
 
 
8851
 
#. i18n: file: kileui.rc:137
8852
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
8853
 
#: rc.cpp:665
8854
 
msgid "C&onvert"
8855
 
msgstr "Con&verter"
8856
 
 
8857
 
#. i18n: file: kileui.rc:141
8858
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
8859
 
#: rc.cpp:671
8860
 
msgid "O&ther"
8861
 
msgstr "&Outro"
8862
 
 
8863
 
#. i18n: file: kileui.rc:156
8864
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
8865
 
#: rc.cpp:674
8866
 
#, fuzzy
8867
 
#| msgid "Project"
8868
 
msgid "Pro&ject"
8869
 
msgstr "Proxecto"
8870
 
 
8871
 
#. i18n: file: kileui.rc:178
8872
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
8873
 
#: rc.cpp:677
8874
 
#, fuzzy
8875
 
#| msgid "LaTeX"
8876
 
msgid "LaTe&X"
8877
 
msgstr "LaTeX"
8878
 
 
8879
 
#. i18n: file: kileui.rc:179
8880
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
8881
 
#: rc.cpp:680
8882
 
msgid "&Preamble"
8883
 
msgstr "&Preámbulo"
8884
 
 
8885
 
#. i18n: file: kileui.rc:193
8886
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
8887
 
#: rc.cpp:683
8888
 
msgid "Tables and Lists"
8889
 
msgstr "Táboas e listas"
8890
 
 
8891
 
#. i18n: file: kileui.rc:204
8892
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
8893
 
#: rc.cpp:686
8894
 
msgid "&Sectioning"
8895
 
msgstr "&Seccionando"
8896
 
 
8897
 
#. i18n: file: kileui.rc:215
8898
 
#. i18n: ectx: Menu (references)
8899
 
#: rc.cpp:689
8900
 
msgid "&References"
8901
 
msgstr "&Referencias"
8902
 
 
8903
 
#. i18n: file: kileui.rc:227
8904
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
8905
 
#: rc.cpp:692
8906
 
msgid "&Environment"
8907
 
msgstr "&Entorno"
8908
 
 
8909
 
#. i18n: file: kileui.rc:238
8910
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
8911
 
#: rc.cpp:695
8912
 
msgid "&List Environment"
8913
 
msgstr "Entorno de &lista"
8914
 
 
8915
 
#. i18n: file: kileui.rc:245
8916
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
8917
 
#: rc.cpp:698
8918
 
msgid "&Tabular Environment"
8919
 
msgstr "Entorno &tabular"
8920
 
 
8921
 
#. i18n: file: kileui.rc:256
8922
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
8923
 
#: rc.cpp:701
8924
 
msgid "&Floating Environment"
8925
 
msgstr "Entorno de &flutuante"
8926
 
 
8927
 
#. i18n: file: kileui.rc:260
8928
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
8929
 
#: rc.cpp:704
8930
 
msgid "&Code Environment"
8931
 
msgstr "Entorno de &código"
8932
 
 
8933
 
#. i18n: file: kileui.rc:268
8934
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
8935
 
#: rc.cpp:707
8936
 
msgid "&Math Commands"
8937
 
msgstr "Comandos &matemáticos"
8938
 
 
8939
 
#. i18n: file: kileui.rc:278
8940
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
8941
 
#: rc.cpp:710
8942
 
msgid "Braces"
8943
 
msgstr "Chaves"
8944
 
 
8945
 
#. i18n: file: kileui.rc:296
8946
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
8947
 
#: rc.cpp:713
8948
 
msgid "AMS Text and Boxes"
8949
 
msgstr "Texto e caixas AMS"
8950
 
 
8951
 
#. i18n: file: kileui.rc:302
8952
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
8953
 
#: rc.cpp:716
8954
 
msgid "AMS Fraction"
8955
 
msgstr "Fracción AMS"
8956
 
 
8957
 
#. i18n: file: kileui.rc:307
8958
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
8959
 
#: rc.cpp:719
8960
 
msgid "AMS Binomial Expression"
8961
 
msgstr "Expresión AMS Binomial"
8962
 
 
8963
 
#. i18n: file: kileui.rc:312
8964
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
8965
 
#: rc.cpp:722
8966
 
msgid "AMS Arrows"
8967
 
msgstr "Frechas AMS"
8968
 
 
8969
 
#. i18n: file: kileui.rc:317
8970
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
8971
 
#: rc.cpp:725
8972
 
msgid "Math &Font Styles"
8973
 
msgstr "Estilos de &fontes matemáticos"
8974
 
 
8975
 
#. i18n: file: kileui.rc:327
8976
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
8977
 
#: rc.cpp:728
8978
 
msgid "Math &Accents"
8979
 
msgstr "&Acentos matemáticos"
8980
 
 
8981
 
#. i18n: file: kileui.rc:339
8982
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
8983
 
#: rc.cpp:731
8984
 
msgid "Math &Spaces"
8985
 
msgstr "&Espazos matemáticos"
8986
 
 
8987
 
#. i18n: file: kileui.rc:350
8988
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
8989
 
#: rc.cpp:734
8990
 
msgid "Standard Math &Environments"
8991
 
msgstr "&Entornos matemáticos estándar"
8992
 
 
8993
 
#. i18n: file: kileui.rc:358
8994
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
8995
 
#: rc.cpp:737
8996
 
msgid "&AMS Math Environments"
8997
 
msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
8998
 
 
8999
 
#. i18n: file: kileui.rc:359
9000
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
9001
 
#: rc.cpp:740
9002
 
#, fuzzy
9003
 
#| msgid "&Floating Environment"
9004
 
msgid "&Align Environments"
9005
 
msgstr "Entorno de &flutuante"
9006
 
 
9007
 
#. i18n: file: kileui.rc:372
9008
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
9009
 
#: rc.cpp:743
9010
 
#, fuzzy
9011
 
#| msgid "Complete Environments"
9012
 
msgid "&Center Environments"
9013
 
msgstr "Entornos completos"
9014
 
 
9015
 
#. i18n: file: kileui.rc:378
9016
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
9017
 
#: rc.cpp:746
9018
 
#, fuzzy
9019
 
#| msgid "Math Environments"
9020
 
msgid "Multi &Line Environments"
9021
 
msgstr "Entornos Matemáticos"
9022
 
 
9023
 
#. i18n: file: kileui.rc:384
9024
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
9025
 
#: rc.cpp:749
9026
 
#, fuzzy
9027
 
#| msgid "Math Environments"
9028
 
msgid "&Matrix Environments"
9029
 
msgstr "Entornos Matemáticos"
9030
 
 
9031
 
#. i18n: file: kileui.rc:400
9032
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
9033
 
#: rc.cpp:752
9034
 
msgid "&Font Styles"
9035
 
msgstr "&Estilos de fontes"
9036
 
 
9037
 
#. i18n: file: kileui.rc:410
9038
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
9039
 
#: rc.cpp:755
9040
 
msgid "Font Family"
9041
 
msgstr "Família da fonte"
9042
 
 
9043
 
#. i18n: file: kileui.rc:415
9044
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
9045
 
#: rc.cpp:758
9046
 
msgid "Font Series"
9047
 
msgstr "Series de tipos de letras"
9048
 
 
9049
 
#. i18n: file: kileui.rc:419
9050
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
9051
 
#: rc.cpp:761
9052
 
msgid "Font Shape"
9053
 
msgstr "Formas de tipos de letras"
9054
 
 
9055
 
#. i18n: file: kileui.rc:426
9056
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
9057
 
#: rc.cpp:764
9058
 
msgid "Spa&cing"
9059
 
msgstr "&Espaciado"
9060
 
 
9061
 
#. i18n: file: kileui.rc:427
9062
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
9063
 
#: rc.cpp:767
9064
 
msgid "Page- and Linebreaks"
9065
 
msgstr "Saltos de páxina e liña"
9066
 
 
9067
 
#. i18n: file: kileui.rc:434
9068
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
9069
 
#: rc.cpp:770
9070
 
msgid "Space"
9071
 
msgstr "Espazo"
9072
 
 
9073
 
#. i18n: file: kileui.rc:445
9074
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
9075
 
#: rc.cpp:773
9076
 
#, fuzzy
9077
 
#| msgid "Rubber Lenghts"
9078
 
msgid "Rubber Lengths"
9079
 
msgstr "Lonxitudes da goma"
9080
 
 
9081
 
#. i18n: file: kileui.rc:458
9082
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
9083
 
#: rc.cpp:776
9084
 
msgid "User Tags"
9085
 
msgstr "Etiquetas do usuario"
9086
 
 
9087
 
#. i18n: file: kileui.rc:462
9088
 
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
9089
 
#: rc.cpp:779
9090
 
msgid "&Wizard"
9091
 
msgstr "&Asistente"
9092
 
 
9093
 
#. i18n: file: kileui.rc:486
9094
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
9095
 
#: rc.cpp:785
9096
 
msgid "&Help"
9097
 
msgstr "A&xuda"
9098
 
 
9099
 
#. i18n: file: kileui.rc:490
9100
 
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
9101
 
#: rc.cpp:788
9102
 
msgid "TeX Documentation"
9103
 
msgstr "Documentación de TeX"
9104
 
 
9105
 
#. i18n: file: kileui.rc:506
9106
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
9107
 
#: rc.cpp:791
9108
 
msgid "Main"
9109
 
msgstr "Principal"
9110
 
 
9111
 
#. i18n: file: kileui.rc:523
9112
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
9113
 
#: rc.cpp:797
9114
 
msgid "Edit"
9115
 
msgstr "Editar"
9116
 
 
9117
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
9118
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
9119
 
#: rc.cpp:803
9120
 
#, fuzzy
9121
 
#| msgid "Auto completion (LaTeX)"
9122
 
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
9123
 
msgstr "Autocompletación (LaTeX)"
9124
 
 
9125
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
9126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
9127
 
#: rc.cpp:806
9128
 
msgid "Threshold:"
9129
 
msgstr "Limiar:"
9130
 
 
9131
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
9132
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
9133
 
#: rc.cpp:809
9134
 
msgid "letters"
9135
 
msgstr "letras"
9136
 
 
9137
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
9138
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
9139
 
#: rc.cpp:812
9140
 
#, fuzzy
9141
 
#| msgid "Auto completion (abbrev.)"
9142
 
msgid "Auto completion for abbreviations"
9143
 
msgstr "Autocompletación (abrev.)"
9144
 
 
9145
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
9146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
9147
 
#: rc.cpp:818
9148
 
msgid "Add..."
9149
 
msgstr "Engadir..."
9150
 
 
9151
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
9152
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
9153
 
#: rc.cpp:824
9154
 
#, fuzzy
9155
 
#| msgid "LaTeX commands:"
9156
 
msgid "Show LaTeX commands"
9157
 
msgstr "Comandos LaTeX:"
9158
 
 
9159
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
9160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
9161
 
#: rc.cpp:827
9162
 
msgid "Maximum number of files shown:"
9163
 
msgstr ""
9164
 
 
9165
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
9166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
9167
 
#: rc.cpp:830
9168
 
msgid "Show abbreviations"
9169
 
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
9170
 
 
9171
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
9172
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
9173
 
#: rc.cpp:833
9174
 
#, fuzzy
9175
 
#| msgid "Completion Files"
9176
 
msgid "Completion Properties"
9177
 
msgstr "Ficheiros de completación"
9178
 
 
9179
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
9180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
9181
 
#: rc.cpp:836
9182
 
msgid "Place cursor"
9183
 
msgstr "Situar o cursor"
9184
 
 
9185
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
9186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
9187
 
#: rc.cpp:842
9188
 
msgid "Close environments"
9189
 
msgstr "Pechar os entornos"
9190
 
 
9191
 
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:25
9192
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
9193
 
#: rc.cpp:845
9194
 
msgid "Performing System Check"
9195
 
msgstr "A facer unha comprobación do sistema"
9196
 
 
9197
 
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:31
9198
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
9199
 
#: rc.cpp:848
9200
 
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
9201
 
msgstr "A comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado..."
9202
 
 
9203
 
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:54
9204
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
9205
 
#: rc.cpp:851
9206
 
msgid "Results"
9207
 
msgstr "Resultados"
9208
 
 
9209
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
9210
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
9211
 
#: rc.cpp:857
9212
 
msgid "Complete Environments"
9213
 
msgstr "Entornos completos"
9214
 
 
9215
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
9216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
9217
 
#: rc.cpp:860
9218
 
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
9219
 
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
9220
 
 
9221
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
9222
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
9223
 
#: rc.cpp:863
9224
 
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
9225
 
msgstr "Sangrado automático nos entornos"
9226
 
 
9227
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
9228
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
9229
 
#: rc.cpp:866
9230
 
msgid "Enable auto indentation of environments."
9231
 
msgstr "Habilita o sangrado automático dos entornos."
9232
 
 
9233
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
9234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
9235
 
#: rc.cpp:869
9236
 
msgid "Activated"
9237
 
msgstr "Activado"
9238
 
 
9239
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
9240
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
9241
 
#: rc.cpp:872
9242
 
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
9243
 
msgstr ""
9244
 
"Emprega espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os entornos."
9245
 
 
9246
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
9247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
9248
 
#: rc.cpp:875
9249
 
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
9250
 
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
9251
 
 
9252
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
9253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
9254
 
#: rc.cpp:878
9255
 
msgid "Number of spaces:"
9256
 
msgstr "Número de espazos:"
9257
 
 
9258
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
9259
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
9260
 
#: rc.cpp:881
9261
 
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
9262
 
msgstr ""
9263
 
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os entornos."
9264
 
 
9265
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
9266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
9267
 
#: rc.cpp:890
9268
 
msgid "Default resolution:"
9269
 
msgstr "Resolución predeterminada:"
9270
 
 
9271
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
9272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
9273
 
#: rc.cpp:893
9274
 
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
9275
 
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
9276
 
 
9277
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
9278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
9279
 
#: rc.cpp:899
9280
 
msgid "Tr&y to determine from the picture"
9281
 
msgstr "Tenta determinala a partir da &imaxe"
9282
 
 
9283
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
9284
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
9285
 
#: rc.cpp:902
9286
 
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
9287
 
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
9288
 
 
9289
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
9290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
9291
 
#: rc.cpp:905
9292
 
msgid "ImageMagick:"
9293
 
msgstr "ImageMagick:"
9294
 
 
9295
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:28
9296
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
9297
 
#: rc.cpp:911
9298
 
msgid ""
9299
 
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
9300
 
"share/texmf/doc."
9301
 
msgstr ""
9302
 
 
9303
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:31
9304
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
9305
 
#: rc.cpp:914
9306
 
msgid "&Location of TeX documentation:"
9307
 
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
9308
 
 
9309
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:58
9310
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
9311
 
#: rc.cpp:917
9312
 
msgid "Context Sensitive Help"
9313
 
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
9314
 
 
9315
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:67
9316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
9317
 
#: rc.cpp:920
9318
 
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
9319
 
msgstr "Empregar a referencia de LaTex de &Kile"
9320
 
 
9321
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:80
9322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
9323
 
#: rc.cpp:923
9324
 
msgid "Use your system's &TeX documentation"
9325
 
msgstr "Empregar a documentacion de &TeX no sistema"
9326
 
 
9327
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:110
9328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
9329
 
#: rc.cpp:929
9330
 
msgid "Con&figure..."
9331
 
msgstr "&Configurar..."
9332
 
 
9333
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:132
9334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
9335
 
#: rc.cpp:932
9336
 
msgid "Use &embedded viewer"
9337
 
msgstr "Usar un visor &empotrado"
9338
 
 
9339
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:139
9340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
9341
 
#: rc.cpp:935
9342
 
msgid "Show help file in a &separate window"
9343
 
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &fiestra á parte"
9344
 
 
9345
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:37
9346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
9347
 
#: rc.cpp:944
9348
 
msgid "Configure..."
9349
 
msgstr "Configurar..."
9350
 
 
9351
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:50
9352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
9353
 
#: rc.cpp:947
9354
 
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
9355
 
msgstr "Configurar os entornos e comandos de LaTeX"
9356
 
 
9357
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:71
9358
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
9359
 
#: rc.cpp:950
9360
 
msgid "Double Quotes"
9361
 
msgstr "Aspas dobres"
9362
 
 
9363
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:80
9364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
9365
 
#: rc.cpp:953
9366
 
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
9367
 
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
9368
 
 
9369
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:89
9370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
9371
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
9372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
9373
 
#: rc.cpp:956 rc.cpp:1256
9374
 
msgid "&Type:"
9375
 
msgstr "&Tipo:"
9376
 
 
9377
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:142
9378
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
9379
 
#: rc.cpp:962
9380
 
msgid ""
9381
 
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
9382
 
"can be typed on a keyboard."
9383
 
msgstr ""
9384
 
 
9385
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:145
9386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
9387
 
#: rc.cpp:965
9388
 
msgid ""
9389
 
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
9390
 
"(accents, etc)"
9391
 
msgstr ""
9392
 
 
9393
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:161
9394
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
9395
 
#: rc.cpp:968
9396
 
#, fuzzy
9397
 
#| msgid "Mathmode"
9398
 
msgid "Math mode"
9399
 
msgstr "Modo matemático"
9400
 
 
9401
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:170
9402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
9403
 
#: rc.cpp:971
9404
 
msgid "Auto insert $"
9405
 
msgstr "Inserir automaticamente $"
9406
 
 
9407
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:189
9408
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
9409
 
#: rc.cpp:974
9410
 
msgid "Environment Variables"
9411
 
msgstr "Entornos"
9412
 
 
9413
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:201
9414
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
9415
 
#: rc.cpp:977
9416
 
msgid "TEXINPUTS:"
9417
 
msgstr "ENTRADAS DE TEX:"
9418
 
 
9419
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:220
9420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
9421
 
#: rc.cpp:980
9422
 
msgid "BIBINPUTS:"
9423
 
msgstr "ENTRADAS DE BIB:"
9424
 
 
9425
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:239
9426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
9427
 
#: rc.cpp:983
9428
 
msgid "B&STINPUTS:"
9429
 
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
9430
 
 
9431
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
9432
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
9433
 
#: rc.cpp:986
9434
 
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
9435
 
msgstr ""
9436
 
 
9437
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
9438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
9439
 
#: rc.cpp:989
9440
 
msgid "Check if &root document"
9441
 
msgstr ""
9442
 
 
9443
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
9444
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
9445
 
#: rc.cpp:992
9446
 
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
9447
 
msgstr ""
9448
 
 
9449
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
9450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
9451
 
#: rc.cpp:995
9452
 
#, fuzzy
9453
 
#| msgid "Jump to line"
9454
 
msgid "&Jump to first error"
9455
 
msgstr "Saltar á liña"
9456
 
 
9457
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
9458
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
9459
 
#: rc.cpp:998
9460
 
msgid ""
9461
 
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
9462
 
msgstr ""
9463
 
 
9464
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
9465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
9466
 
#: rc.cpp:1001
9467
 
#, fuzzy
9468
 
#| msgid "Automatically clean-up files after close"
9469
 
msgid "Automatically run additional tools"
9470
 
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar"
9471
 
 
9472
 
#. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
9473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
9474
 
#: rc.cpp:1004
9475
 
msgid "&Library:"
9476
 
msgstr ""
9477
 
 
9478
 
#. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
9479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
9480
 
#: rc.cpp:1007
9481
 
msgid "Library c&lass:"
9482
 
msgstr ""
9483
 
 
9484
 
#. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
9485
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
9486
 
#: rc.cpp:1010
9487
 
msgid "&Options:"
9488
 
msgstr "&Opcións:"
9489
 
 
9490
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:22
9491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9492
 
#: rc.cpp:1016
9493
 
msgid "Please select the type of document you want to create:"
9494
 
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
9495
 
 
9496
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:58
9497
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9498
 
#: rc.cpp:1019
9499
 
msgid "Template"
9500
 
msgstr "Modelo"
9501
 
 
9502
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:64
9503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9504
 
#: rc.cpp:1022
9505
 
msgid "Please select the template that should be used:"
9506
 
msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:"
9507
 
 
9508
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:77
9509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
9510
 
#: rc.cpp:1025
9511
 
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
9512
 
msgstr ""
9513
 
 
9514
 
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
9515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
9516
 
#: rc.cpp:1028
9517
 
msgid "Co&mmand:"
9518
 
msgstr "Co&mando:"
9519
 
 
9520
 
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
9521
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
9522
 
#: rc.cpp:1032
9523
 
#, no-c-format
9524
 
msgid ""
9525
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
9526
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
9527
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
9528
 
"\">\n"
9529
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
9530
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
9531
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
9532
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9533
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
9534
 
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
9535
 
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
9536
 
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
9537
 
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
9538
 
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
9539
 
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
9540
 
"p>\n"
9541
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9542
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
9543
 
"following meanings:</p>\n"
9544
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9545
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9546
 
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
9547
 
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
9548
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9549
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9550
 
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
9551
 
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
9552
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9553
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9554
 
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename  "
9555
 
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
9556
 
"p>\n"
9557
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9558
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
9559
 
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
9560
 
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
9561
 
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
9562
 
"archimedes/latex</span></p>\n"
9563
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9564
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9565
 
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
9566
 
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
9567
 
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
9568
 
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
9569
 
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
9570
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9571
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9572
 
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
9573
 
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
9574
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9575
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
9576
 
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
9577
 
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
9578
 
"the context menu.</p></body></html>"
9579
 
msgstr ""
9580
 
 
9581
 
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
9582
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
9583
 
#: rc.cpp:1049
9584
 
#, fuzzy
9585
 
#| msgid "&Options:"
9586
 
msgid "Options:"
9587
 
msgstr "&Opcións:"
9588
 
 
9589
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
9590
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
9591
 
#: rc.cpp:1052
9592
 
msgid "Tool:"
9593
 
msgstr "Ferramenta:"
9594
 
 
9595
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
9596
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9597
 
#: rc.cpp:1055
9598
 
msgid "Configuration:"
9599
 
msgstr "Configuración:"
9600
 
 
9601
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
9602
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
9603
 
#: rc.cpp:1064
9604
 
msgid "&Up"
9605
 
msgstr "&Subir"
9606
 
 
9607
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
9608
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
9609
 
#: rc.cpp:1067
9610
 
msgid "&Down"
9611
 
msgstr "&Baixar"
9612
 
 
9613
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
9614
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
9615
 
#: rc.cpp:1073
9616
 
msgid "Enable &scripting"
9617
 
msgstr "Habilitar o soporte de &scripting"
9618
 
 
9619
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
9620
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
9621
 
#: rc.cpp:1076
9622
 
msgid "Execution Time Limit"
9623
 
msgstr "Límite de tempo da execución"
9624
 
 
9625
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
9626
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
9627
 
#: rc.cpp:1079
9628
 
msgid "&Limit the execution time of scripts"
9629
 
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
9630
 
 
9631
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
9632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9633
 
#: rc.cpp:1082
9634
 
msgid "&Time limit (seconds):"
9635
 
msgstr ""
9636
 
 
9637
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
9638
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9639
 
#: rc.cpp:1088
9640
 
msgid "Expansion Level"
9641
 
msgstr "Nivel de expansión"
9642
 
 
9643
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
9644
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9645
 
#: rc.cpp:1091
9646
 
msgid "Default &value"
9647
 
msgstr "Valor &predeterminado"
9648
 
 
9649
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
9650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9651
 
#: rc.cpp:1094
9652
 
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
9653
 
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección ...)"
9654
 
 
9655
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
9656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
9657
 
#: rc.cpp:1100
9658
 
msgid "Show &labels"
9659
 
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
9660
 
 
9661
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
9662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
9663
 
#: rc.cpp:1103
9664
 
#, fuzzy
9665
 
#| msgid "Open selected"
9666
 
msgid "&Open labels item"
9667
 
msgstr "Abrir o escollido"
9668
 
 
9669
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
9670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
9671
 
#: rc.cpp:1106
9672
 
#, fuzzy
9673
 
#| msgid "Undefined References"
9674
 
msgid "Show undefined references"
9675
 
msgstr "Referencias non definidas"
9676
 
 
9677
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
9678
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
9679
 
#: rc.cpp:1109
9680
 
#, fuzzy
9681
 
#| msgid "As page reference"
9682
 
msgid "Open references item"
9683
 
msgstr "Como referencia á páxina"
9684
 
 
9685
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
9686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
9687
 
#: rc.cpp:1112
9688
 
#, fuzzy
9689
 
#| msgid "Show abbreviations"
9690
 
msgid "Show bibitems"
9691
 
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
9692
 
 
9693
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
9694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
9695
 
#: rc.cpp:1115
9696
 
msgid "Open bibitems item"
9697
 
msgstr ""
9698
 
 
9699
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
9700
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
9701
 
#: rc.cpp:1118
9702
 
#, fuzzy
9703
 
#| msgid "Show TODO and FIXME comments"
9704
 
msgid "Show TODO/FIXME"
9705
 
msgstr "Mostrar os comentarios TODO e FIXME"
9706
 
 
9707
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
9708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
9709
 
#: rc.cpp:1121
9710
 
msgid "Open TODO/FIXME"
9711
 
msgstr ""
9712
 
 
9713
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
9714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
9715
 
#: rc.cpp:1124
9716
 
#, fuzzy
9717
 
#| msgid "Define a new LaTeX environment:"
9718
 
msgid "Show figure and table en&vironments"
9719
 
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
9720
 
 
9721
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
9722
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
9723
 
#: rc.cpp:1127
9724
 
#, fuzzy
9725
 
#| msgid "graphics file"
9726
 
msgid "Show graphic files"
9727
 
msgstr "ficheiro de gráficos"
9728
 
 
9729
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
9730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
9731
 
#: rc.cpp:1130
9732
 
msgid "Show input files"
9733
 
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
9734
 
 
9735
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
9736
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
9737
 
#: rc.cpp:1133
9738
 
#, fuzzy
9739
 
#| msgid "Next section"
9740
 
msgid "No extra section for labels"
9741
 
msgstr "Seguinte sección"
9742
 
 
9743
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
9744
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
9745
 
#: rc.cpp:1136
9746
 
#, fuzzy
9747
 
#| msgid "Default resolution:"
9748
 
msgid "Default Graphic Extension:"
9749
 
msgstr "Resolución predeterminada:"
9750
 
 
9751
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
9752
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9753
 
#: rc.cpp:1139
9754
 
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
9755
 
msgstr ""
9756
 
 
9757
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
9758
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9759
 
#: rc.cpp:1142
9760
 
#, fuzzy
9761
 
#| msgid "yes"
9762
 
msgid "eps"
9763
 
msgstr "si"
9764
 
 
9765
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
9766
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9767
 
#: rc.cpp:1145
9768
 
msgid "pdf"
9769
 
msgstr ""
9770
 
 
9771
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
9772
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9773
 
#: rc.cpp:1148
9774
 
#, fuzzy
9775
 
#| msgid "dvipng:"
9776
 
msgid "png"
9777
 
msgstr "dvipng:"
9778
 
 
9779
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
9780
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9781
 
#: rc.cpp:1151
9782
 
msgid "jpg"
9783
 
msgstr ""
9784
 
 
9785
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
9786
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9787
 
#: rc.cpp:1154
9788
 
msgid "tif"
9789
 
msgstr ""
9790
 
 
9791
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
9792
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9793
 
#: rc.cpp:1160
9794
 
msgid "Most Frequently Used Symbols"
9795
 
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
9796
 
 
9797
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
9798
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
9799
 
#: rc.cpp:1163
9800
 
msgid "Display the vie&w"
9801
 
msgstr "Mostrar a &vista"
9802
 
 
9803
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
9804
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9805
 
#: rc.cpp:1166
9806
 
msgid "Number of symbols to show"
9807
 
msgstr "Número de símbolos a mostrar:"
9808
 
 
9809
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
9810
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
9811
 
#: rc.cpp:1169
9812
 
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
9813
 
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
9814
 
 
9815
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
9816
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9817
 
#: rc.cpp:1172
9818
 
msgid "Unicode"
9819
 
msgstr ""
9820
 
 
9821
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
9822
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
9823
 
#: rc.cpp:1175
9824
 
msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
9825
 
msgstr ""
9826
 
 
9827
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:43
9828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9829
 
#: rc.cpp:1184
9830
 
msgid "&Default project location:"
9831
 
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
9832
 
 
9833
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:64
9834
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
9835
 
#: rc.cpp:1187
9836
 
msgid "&Reopen files and projects on startup"
9837
 
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
9838
 
 
9839
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:80
9840
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9841
 
#: rc.cpp:1190
9842
 
msgid "Autosave Options"
9843
 
msgstr "Configuración do gardado automático"
9844
 
 
9845
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:89
9846
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
9847
 
#: rc.cpp:1193
9848
 
msgid "Auto&save"
9849
 
msgstr "&Gardado automático"
9850
 
 
9851
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:98
9852
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9853
 
#: rc.cpp:1196
9854
 
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
9855
 
msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
9856
 
 
9857
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:135
9858
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
9859
 
#: rc.cpp:1199
9860
 
msgid "Template Variables"
9861
 
msgstr "Variábeis do modelo"
9862
 
 
9863
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:166
9864
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
9865
 
#: rc.cpp:1205
9866
 
#, fuzzy
9867
 
#| msgid "&Documentclass options:"
9868
 
msgid "&Document class options:"
9869
 
msgstr "Opcións da clase da &documentación:"
9870
 
 
9871
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:179
9872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
9873
 
#: rc.cpp:1208
9874
 
msgid "Input &encoding:"
9875
 
msgstr "&Codificación da entrada:"
9876
 
 
9877
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:195
9878
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
9879
 
#: rc.cpp:1211
9880
 
msgid "File Clean-Up Details"
9881
 
msgstr ""
9882
 
 
9883
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:204
9884
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
9885
 
#: rc.cpp:1214
9886
 
#, fuzzy
9887
 
#| msgid "Automatically clean-up files after close"
9888
 
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
9889
 
msgstr "Limpa automaticamente os ficheiros despois de pechar"
9890
 
 
9891
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:217
9892
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
9893
 
#: rc.cpp:1217
9894
 
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
9895
 
msgstr ""
9896
 
 
9897
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:224
9898
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
9899
 
#: rc.cpp:1220
9900
 
msgid "Show splash screen on startup"
9901
 
msgstr ""
9902
 
 
9903
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:231
9904
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
9905
 
#: rc.cpp:1223
9906
 
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
9907
 
msgstr ""
9908
 
 
9909
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
9910
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9911
 
#: rc.cpp:1229
9912
 
#, fuzzy
9913
 
#| msgid "Select a tool:"
9914
 
msgid "Select a tool"
9915
 
msgstr "Escolla unha ferramenta:"
9916
 
 
9917
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94
9918
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
9919
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
9920
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
9921
 
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:1244
9922
 
#, fuzzy
9923
 
#| msgid "New Tool..."
9924
 
msgid "New..."
9925
 
msgstr "Nova ferramenta..."
9926
 
 
9927
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
9928
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
9929
 
#: rc.cpp:1238
9930
 
#, fuzzy
9931
 
#| msgid "You need at least one configuration for each tool."
9932
 
msgid "Choose a configuration for the current tool"
9933
 
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
9934
 
 
9935
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
9936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9937
 
#: rc.cpp:1241
9938
 
#, fuzzy
9939
 
#| msgid "&Select"
9940
 
msgid "Select:"
9941
 
msgstr "&Escoller"
9942
 
 
9943
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
9944
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
9945
 
#: rc.cpp:1253
9946
 
msgid "Advanced"
9947
 
msgstr "Avanzada"
9948
 
 
9949
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
9950
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
9951
 
#: rc.cpp:1259
9952
 
msgid "C&lass:"
9953
 
msgstr "&Clase:"
9954
 
 
9955
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
9956
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
9957
 
#: rc.cpp:1262
9958
 
msgid "&Source extension:"
9959
 
msgstr "Extensión da &orixe:"
9960
 
 
9961
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
9962
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
9963
 
#: rc.cpp:1265
9964
 
msgid "Tar&get extension:"
9965
 
msgstr "Extensión do &destino:"
9966
 
 
9967
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
9968
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9969
 
#: rc.cpp:1268
9970
 
msgid "Target &file:"
9971
 
msgstr "&Ficheiro de destino:"
9972
 
 
9973
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
9974
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9975
 
#: rc.cpp:1271
9976
 
msgid "&Relative dir:"
9977
 
msgstr "&Rota relativa:"
9978
 
 
9979
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
9980
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
9981
 
#: rc.cpp:1274
9982
 
msgid "St&ate:"
9983
 
msgstr "Est&ado:"
9984
 
 
9985
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519
9986
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
9987
 
#: rc.cpp:1277
9988
 
msgid "Close Konsole when tool is finished"
9989
 
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
9990
 
 
9991
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542
9992
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
9993
 
#: rc.cpp:1280
9994
 
msgid "Menu"
9995
 
msgstr "Menú"
9996
 
 
9997
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556
9998
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
9999
 
#: rc.cpp:1283
10000
 
msgid "Add tool to Build &menu:"
10001
 
msgstr "Engadir unha ferramenta para construir o &menú:"
10002
 
 
10003
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579
10004
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
10005
 
#: rc.cpp:1286
10006
 
msgid "&Icon:"
10007
 
msgstr "&Icona:"
10008
 
 
10009
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638
10010
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
10011
 
#: rc.cpp:1289
10012
 
#, fuzzy
10013
 
#| msgid "&Reset to Defaults"
10014
 
msgid "Restore Default Tools..."
10015
 
msgstr "&Repor as predefinicións"
10016
 
 
10017
 
#: documentinfo.cpp:102
10018
 
msgid "Invalid Characters"
10019
 
msgstr "Caracteres non válidos"
10020
 
 
10021
 
#: documentinfo.cpp:103
10022
 
#, fuzzy
10023
 
#| msgid ""
10024
 
#| "The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
10025
 
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
10026
 
msgid ""
10027
 
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
10028
 
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
10029
 
msgstr ""
10030
 
"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor "
10031
 
"indique \t\t\t\toutro, ou prema en «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
10032
 
 
10033
 
#: documentinfo.cpp:122
10034
 
#, fuzzy, kde-format
10035
 
#| msgid ""
10036
 
#| "A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t"
10037
 
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
10038
 
msgid ""
10039
 
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
10040
 
"click \"Cancel\" to overwrite it."
10041
 
msgstr ""
10042
 
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou "
10043
 
"prema «Cancelar» para sobrescrebelo."
10044
 
 
10045
 
#: documentinfo.cpp:143
10046
 
msgid ""
10047
 
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
10048
 
"added?"
10049
 
msgstr ""
10050
 
"O nome de ficheiro dado non ten extensión, desexa que se lle engada unha "
10051
 
"automaticamente?"
10052
 
 
10053
 
#: documentinfo.cpp:144
10054
 
msgid "Missing Extension"
10055
 
msgstr "Falta a extensión"
10056
 
 
10057
 
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
10058
 
msgid "Frame"
10059
 
msgstr "Marco"
10060
 
 
10061
 
#: documentinfo.cpp:1187
10062
 
msgid "Untitled Block"
10063
 
msgstr "Bloque sen título"
10064
 
 
10065
 
#: kilestdtools.cpp:202
10066
 
#, fuzzy
10067
 
#| msgid "1 error"
10068
 
#| msgid_plural "%1 errors"
10069
 
msgid "0 errors"
10070
 
msgstr "1 erro"
10071
 
 
10072
 
#: kilestdtools.cpp:202
10073
 
#, kde-format
10074
 
msgid "1 error"
10075
 
msgid_plural "%1 errors"
10076
 
msgstr[0] "1 erro"
10077
 
msgstr[1] "%1 erros"
10078
 
 
10079
 
#: kilestdtools.cpp:203
10080
 
#, fuzzy
10081
 
#| msgid "1 warning"
10082
 
#| msgid_plural "%1 warnings"
10083
 
msgid "0 warnings"
10084
 
msgstr "1 aviso"
10085
 
 
10086
 
#: kilestdtools.cpp:203
10087
 
#, kde-format
10088
 
msgid "1 warning"
10089
 
msgid_plural "%1 warnings"
10090
 
msgstr[0] "1 aviso"
10091
 
msgstr[1] "%1 avisos"
10092
 
 
10093
 
#: kilestdtools.cpp:204
10094
 
#, fuzzy
10095
 
#| msgid "1 badbox"
10096
 
#| msgid_plural "%1 badboxes"
10097
 
msgid "0 badboxes"
10098
 
msgstr "1 continente sen espazo de abondo"
10099
 
 
10100
 
#: kilestdtools.cpp:204
10101
 
#, kde-format
10102
 
msgid "1 badbox"
10103
 
msgid_plural "%1 badboxes"
10104
 
msgstr[0] "1 continente sen espazo de abondo"
10105
 
msgstr[1] "%1 continentes sen espazo de abondo"
10106
 
 
10107
 
#: kilestdtools.cpp:207
10108
 
#, kde-format
10109
 
msgctxt ""
10110
 
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
10111
 
"badboxes"
10112
 
msgid "%1, %2, %3"
10113
 
msgstr ""
10114
 
 
10115
 
#: kilestdtools.cpp:351
10116
 
#, kde-format
10117
 
msgid ""
10118
 
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
10119
 
"okular to version 0.8.6 or higher"
10120
 
msgstr ""
10121
 
 
10122
 
#: kilestdtools.cpp:409
10123
 
msgid "Select Bibliography"
10124
 
msgstr "Escoller unha bibliografía"
10125
 
 
10126
 
#: kilestdtools.cpp:409
10127
 
msgid "Select a bibliography"
10128
 
msgstr "Escolla unha bibliografía"
10129
 
 
10130
 
#: kilestdtools.cpp:418
10131
 
msgid "No bibliography selected."
10132
 
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
10133
 
 
10134
 
#: kilestdtools.cpp:430
10135
 
msgid "No bibliographies found."
10136
 
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
10137
 
 
10138
 
#: kilestdtools.cpp:466
10139
 
#, kde-format
10140
 
msgid ""
10141
 
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
10142
 
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
10143
 
msgstr ""
10144
 
"Non foi posíbel achar %1 nin %2; se está a tentar ver algún outro ficheiro "
10145
 
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
10146
 
 
10147
 
#: kilelauncher.cpp:122 kilelauncher.cpp:380 kilelauncher.cpp:467
10148
 
msgid " output: \n"
10149
 
msgstr " saída: \n"
10150
 
 
10151
 
#: kilelauncher.cpp:233
10152
 
msgid "Launching failed, diagnostics:"
10153
 
msgstr "Fallou a execución, diagnósticos:"
10154
 
 
10155
 
#: kilelauncher.cpp:238
10156
 
#, fuzzy
10157
 
#| msgid "An error occurred, while rearranging the file."
10158
 
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
10159
 
msgstr "Aconteceu un erro ao reestruturar o ficheiro."
10160
 
 
10161
 
#: kilelauncher.cpp:242
10162
 
msgid ""
10163
 
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
10164
 
"given to the tool."
10165
 
msgstr ""
10166
 
 
10167
 
#: kilelauncher.cpp:251
10168
 
#, kde-format
10169
 
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
10170
 
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa rota."
10171
 
 
10172
 
#: kilelauncher.cpp:257
10173
 
#, kde-format
10174
 
msgid "You do not have permission to run %1."
10175
 
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
10176
 
 
10177
 
#: kilelauncher.cpp:262
10178
 
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
10179
 
msgstr "Os diagnósticos non atoparon ningún problema evidente."
10180
 
 
10181
 
#: kilelauncher.cpp:283
10182
 
#, kde-format
10183
 
msgid "finished with exit code %1"
10184
 
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
10185
 
 
10186
 
#: kilelauncher.cpp:295
10187
 
msgid "finished abruptly"
10188
 
msgstr "finalizado abruptamente"
10189
 
 
10190
 
#: kilelauncher.cpp:311
10191
 
msgid "failed to start"
10192
 
msgstr ""
10193
 
 
10194
 
#: kilelauncher.cpp:314
10195
 
#, fuzzy
10196
 
#| msgid "Passed"
10197
 
msgid "crashed"
10198
 
msgstr "Aprobado"
10199
 
 
10200
 
#: kilelauncher.cpp:317
10201
 
#, c-format
10202
 
msgid "failed (error code %i)"
10203
 
msgstr ""
10204
 
 
10205
 
#: kilelauncher.cpp:406
10206
 
#, kde-format
10207
 
msgid "Could not find the %1 library."
10208
 
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
10209
 
 
10210
 
#: kilelauncher.cpp:416
10211
 
#, kde-format
10212
 
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
10213
 
msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2."
10214
 
 
10215
 
#: kiletool.cpp:50
10216
 
#, kde-format
10217
 
msgid "Could not change to the folder %1."
10218
 
msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1."
10219
 
 
10220
 
#: kiletool.cpp:51
10221
 
#, kde-format
10222
 
msgid ""
10223
 
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
10224
 
"results."
10225
 
msgstr ""
10226
 
"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
10227
 
 
10228
 
#: kiletool.cpp:52
10229
 
#, fuzzy, kde-format
10230
 
#| msgid ""
10231
 
#| "The file %1/%2 does not exist. If you are surprised, check the file "
10232
 
#| "permissions."
10233
 
msgid ""
10234
 
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
10235
 
"permissions."
10236
 
msgstr ""
10237
 
"O  ficheiro %1/%2 non existe. De surprenderse, comprobe os permisos do "
10238
 
"ficheiro."
10239
 
 
10240
 
#: kiletool.cpp:53
10241
 
#, fuzzy, kde-format
10242
 
#| msgid ""
10243
 
#| "The file %1/%2 is not readable. If you are surprised, check the file "
10244
 
#| "permissions."
10245
 
msgid ""
10246
 
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
10247
 
"permissions."
10248
 
msgstr ""
10249
 
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. De surprenderse, comprobe os permisos do "
10250
 
"ficheiro."
10251
 
 
10252
 
#: kiletool.cpp:54
10253
 
#, kde-format
10254
 
msgid ""
10255
 
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
10256
 
"document."
10257
 
msgstr ""
10258
 
"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai "
10259
 
"ningún documento activo."
10260
 
 
10261
 
#: kiletool.cpp:55
10262
 
msgid "Could not determine the master file for this document."
10263
 
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento."
10264
 
 
10265
 
#: kiletool.cpp:56
10266
 
msgid "Please save the untitled document first."
10267
 
msgstr "Garde antes o documento sen título."
10268
 
 
10269
 
#: kiletool.cpp:57
10270
 
#, fuzzy, kde-format
10271
 
#| msgid "The file '%1' does not exist."
10272
 
msgid "The file %1 does not exist."
10273
 
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
10274
 
 
10275
 
#: kiletool.cpp:58
10276
 
#, fuzzy, kde-format
10277
 
#| msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
10278
 
msgid "The file %1 is not readable."
10279
 
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
10280
 
 
10281
 
#: kiletool.cpp:537
10282
 
#, kde-format
10283
 
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
10284
 
msgstr ""
10285
 
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
10286
 
 
10287
 
#: kiletool.cpp:537
10288
 
msgid "Continue?"
10289
 
msgstr "Desexa continuar?"
10290
 
 
10291
 
#: kiletool.cpp:549
10292
 
#, fuzzy, kde-format
10293
 
#| msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
10294
 
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
10295
 
msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe. Compilou o ficheiro fonte?"
10296
 
 
10297
 
#: kiletool.cpp:569
10298
 
msgid ""
10299
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
10300
 
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
10301
 
"Archive again."
10302
 
msgstr ""
10303
 
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
10304
 
"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla "
10305
 
"Arquivar de novo."
10306
 
 
10307
 
#: kiletool.cpp:573
10308
 
msgid "No files have been chosen for archiving."
10309
 
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
10310
 
 
10311
 
#: kiletool.cpp:588
10312
 
msgid "Archive Project"
10313
 
msgstr "Arquivar o proxecto"
10314
 
 
10315
 
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
10316
 
#, kde-format
10317
 
msgid "Unknown tool %1."
10318
 
msgstr "Non se coñece a utilidade %1."
10319
 
 
10320
 
#: kiletoolmanager.cpp:157
10321
 
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
10322
 
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
10323
 
 
10324
 
#: kiletoolmanager.cpp:323
10325
 
msgid "Aborted"
10326
 
msgstr "Interrompido"
10327
 
 
10328
 
#: kiletoolmanager.cpp:411
10329
 
#, fuzzy, kde-format
10330
 
#| msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
10331
 
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
10332
 
msgstr ""
10333
 
"Non foi posíbel achar a utilidade %1 na base de dados da configuración."
10334
 
 
10335
 
#: editorextension.cpp:63
10336
 
msgid "English quotes:   ``   &apos;&apos;"
10337
 
msgstr ""
10338
 
 
10339
 
#: editorextension.cpp:64
10340
 
msgid "French quotes:   &quot;&lt;   &quot;&gt;"
10341
 
msgstr ""
10342
 
 
10343
 
#: editorextension.cpp:65
10344
 
msgid "German quotes:   &quot;`   &quot;&apos;"
10345
 
msgstr ""
10346
 
 
10347
 
#: editorextension.cpp:66
10348
 
msgid "French quotes (long):   \\flqq   \\frqq"
10349
 
msgstr ""
10350
 
 
10351
 
#: editorextension.cpp:67
10352
 
msgid "German quotes (long):   \\glqq   \\grqq"
10353
 
msgstr ""
10354
 
 
10355
 
#: editorextension.cpp:68
10356
 
msgid "Icelandic quotes (v1):   \\ilqq   \\irqq"
10357
 
msgstr ""
10358
 
 
10359
 
#: editorextension.cpp:69
10360
 
msgid "Icelandic quotes (v2):   \\iflqq   \\ifrqq"
10361
 
msgstr ""
10362
 
 
10363
 
#: editorextension.cpp:70
10364
 
msgid "Czech quotes:   \\uv{}"
10365
 
msgstr ""
10366
 
 
10367
 
#: editorextension.cpp:71
10368
 
msgid "csquotes package:   \\enquote{}"
10369
 
msgstr ""
10370
 
 
10371
 
#: editorextension.cpp:2790
10372
 
#, fuzzy, kde-format
10373
 
#| msgid "You have to include the package %1."
10374
 
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
10375
 
msgstr "Ten que incluir o paquete %1."
10376
 
 
10377
 
#: editorextension.cpp:3039
10378
 
msgid ""
10379
 
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
10380
 
"starting such an operation."
10381
 
msgstr ""
10382
 
"O documento foi modificado polo que debería actualizar a vista da estrutura "
10383
 
"antes de iniciar esa operación."
10384
 
 
10385
 
#: editorextension.cpp:3040
10386
 
msgid "Structure View Error"
10387
 
msgstr "Erro na vista da estrutura"
 
10005
#~ msgid "line"
 
10006
#~ msgstr "liña"
 
10007
 
 
10008
#, fuzzy
 
10009
#~| msgid "LaTeX commands:"
 
10010
#~ msgid "Unicode command: "
 
10011
#~ msgstr "Comandos LaTeX:"
 
10012
 
 
10013
#~ msgid "Package: "
 
10014
#~ msgstr "Paquete:"
 
10015
 
 
10016
#~ msgid "Packages: "
 
10017
#~ msgstr "Paquetes:"
10388
10018
 
10389
10019
#, fuzzy
10390
10020
#~| msgid "Files"