~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kile/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to translations/ja/messages/kile.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Prasad Murthy
  • Date: 2013-01-24 19:03:35 UTC
  • mfrom: (1.1.24)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130124190335-29sj32fdx0d2kcmw
Tags: 1:2.1.3-0ubuntu1
* New upstream release
* Drop kubuntu_02_disable_embedded_kbibtex.diff as kbibtex is now usable with kde4
* Add kbibtex to suggests
* Change the Vcs links to the Ubuntu bzr branch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kile\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 18:38+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 12:31+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 19:43-0800\n"
12
12
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
19
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Yukiko Bando"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
 
29
 
22
30
#: abbreviationmanager.cpp:98
23
31
#, kde-format
24
32
msgid ""
172
180
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
173
181
msgstr "致命的な問題、Kile は正しく機能しません"
174
182
 
175
 
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:100 kile.cpp:2586
 
183
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:100 kile.cpp:2613
176
184
msgid "System Check"
177
185
msgstr "システムチェック"
178
186
 
220
228
msgid "Tests finished abruptly..."
221
229
msgstr "テストが突然終了しました..."
222
230
 
223
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
224
231
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
225
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:66 rc.cpp:1226
 
232
#: dialogs/configurationdialog.cpp:66 widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
226
233
msgid "Configure"
227
234
msgstr "設定"
228
235
 
230
237
msgid "Kile"
231
238
msgstr "Kile"
232
239
 
233
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:19
234
240
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
235
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:14
236
241
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
237
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:80 kile.cpp:519 kile.cpp:852
238
 
#: kileinfo.cpp:298 rc.cpp:854 rc.cpp:938
 
242
#: dialogs/configurationdialog.cpp:80 kile.cpp:537 kile.cpp:870
 
243
#: kileinfo.cpp:298 widgets/environmentconfigwidget.ui:19
 
244
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
239
245
msgid "LaTeX"
240
246
msgstr "LaTeX"
241
247
 
242
 
#. i18n: file: kileui.rc:513
243
248
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
244
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:81 rc.cpp:794
 
249
#: dialogs/configurationdialog.cpp:81 kileui.rc:513
245
250
msgid "Tools"
246
251
msgstr "ツール"
247
252
 
249
254
msgid "Editor"
250
255
msgstr "エディタ"
251
256
 
252
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:26
253
257
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
254
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
255
258
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
256
259
#: dialogs/configurationdialog.cpp:165 dialogs/configurationdialog.cpp:226
257
 
#: rc.cpp:1178 rc.cpp:1250
 
260
#: widgets/generalconfigwidget.ui:26 widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
258
261
msgid "General"
259
262
msgstr "全般"
260
263
 
270
273
msgid "Scripting"
271
274
msgstr "スクリプティング"
272
275
 
273
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
274
276
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
275
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:184 rc.cpp:1070
 
277
#: dialogs/configurationdialog.cpp:184 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
276
278
msgid "Scripting Support"
277
279
msgstr "スクリプティングサポート"
278
280
 
284
286
msgid "Code Completion"
285
287
msgstr "コード補完"
286
288
 
287
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:206 kile.cpp:576
 
289
#: dialogs/configurationdialog.cpp:206 kile.cpp:594
288
290
msgid "Preview"
289
291
msgstr "プレビュー"
290
292
 
292
294
msgid "Quick Preview"
293
295
msgstr "クイックプレビュー"
294
296
 
295
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:20
296
297
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
297
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:214 kilehelp.cpp:290 rc.cpp:908
 
298
#: dialogs/configurationdialog.cpp:214 kilehelp.cpp:290
 
299
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
298
300
msgid "Help"
299
301
msgstr "ヘルプ"
300
302
 
301
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
302
303
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
303
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:233 rc.cpp:486
 
304
#: dialogs/configurationdialog.cpp:233 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
304
305
msgid "Environments"
305
306
msgstr "環境"
306
307
 
314
315
msgid "not installed"
315
316
msgstr "インストールなし"
316
317
 
317
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
318
318
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
319
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241 rc.cpp:884
 
319
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
320
320
msgid "Graphics"
321
321
msgstr "グラフィック"
322
322
 
323
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
324
323
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
325
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:248 rc.cpp:1085
 
324
#: dialogs/configurationdialog.cpp:248 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
326
325
msgid "Structure View"
327
326
msgstr "構造ビュー"
328
327
 
329
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
330
328
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
331
 
#: dialogs/configurationdialog.cpp:255 rc.cpp:1157
 
329
#: dialogs/configurationdialog.cpp:255 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
332
330
msgid "Symbol View"
333
331
msgstr "記号ビュー"
334
332
 
362
360
msgid "Normal"
363
361
msgstr "標準"
364
362
 
365
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
366
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
367
 
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 rc.cpp:516
 
364
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
368
365
msgid "Command"
369
366
msgstr "コマンド"
370
367
 
372
369
msgid "Command[]"
373
370
msgstr "コマンド[]"
374
371
 
375
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:19
376
372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
377
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50
378
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
379
 
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
380
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:775 rc.cpp:288 rc.cpp:492
 
374
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19
 
375
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
 
376
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:793
381
377
msgid "Environment"
382
378
msgstr "環境"
383
379
 
394
390
msgid "Reference"
395
391
msgstr "相互参照"
396
392
 
397
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
398
393
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
399
 
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/projectdialogs.cpp:253 rc.cpp:321
 
394
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
 
395
#: dialogs/projectdialogs.cpp:253
400
396
msgid "File"
401
397
msgstr "ファイル"
402
398
 
523
519
msgstr "プロジェクト内を検索"
524
520
 
525
521
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:795
526
 
#: kiledocmanager.cpp:1027
 
522
#: kiledocmanager.cpp:1047
527
523
msgid "All Files"
528
524
msgstr "すべてのファイル"
529
525
 
556
552
msgid "Table Environment"
557
553
msgstr "表 (table) 環境"
558
554
 
559
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
 
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
 
556
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63
 
557
msgid "Figure"
 
558
msgstr "図"
 
559
 
 
560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
 
561
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58
 
562
msgid "Table"
 
563
msgstr "表"
 
564
 
 
565
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
566
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
 
567
msgid "Position"
 
568
msgstr "位置"
 
569
 
 
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
 
571
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
 
572
msgid "Here exact"
 
573
msgstr "正確にここ"
 
574
 
 
575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
 
576
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
 
577
msgid "Bottom of page"
 
578
msgstr "ページの下"
 
579
 
 
580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
 
581
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
 
582
msgid "Top of page"
 
583
msgstr "ページの上"
 
584
 
 
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
 
586
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
 
587
msgid "Extra page"
 
588
msgstr "別のページ"
 
589
 
 
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
 
591
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
 
592
#: kilestdactions.cpp:46
 
593
msgid "Center"
 
594
msgstr "中央に配置する"
 
595
 
 
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
 
598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
 
599
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
 
600
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
 
601
msgid "Caption:"
 
602
msgstr "キャプション:"
 
603
 
 
604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
 
607
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
 
608
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
 
609
msgid "Label:"
 
610
msgstr "ラベル:"
 
611
 
560
612
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
561
 
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 rc.cpp:887
 
613
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
562
614
msgid "Include Graphics"
563
615
msgstr "グラフィックを含める"
564
616
 
588
640
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
589
641
msgstr "グラフィックファイルが存在しません。このまま続けますか?"
590
642
 
 
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
644
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
 
645
msgid "Picture:"
 
646
msgstr "画像:"
 
647
 
 
648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
649
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
 
650
msgid "Info:"
 
651
msgstr "情報:"
 
652
 
 
653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
 
654
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
 
655
msgid "---"
 
656
msgstr "---"
 
657
 
 
658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
659
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
 
660
msgid "Output:"
 
661
msgstr "出力:"
 
662
 
 
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
 
664
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
 
665
msgid "Center picture"
 
666
msgstr "画像を中央に配置する"
 
667
 
 
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
669
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
 
670
msgid "Path:"
 
671
msgstr "パス:"
 
672
 
 
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
 
674
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
 
675
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
 
676
msgstr "LaTeX の \\graphicspath コマンドを使う"
 
677
 
 
678
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
 
679
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
 
680
#, fuzzy
 
681
#| msgid "Image Options"
 
682
msgid "Image options"
 
683
msgstr "画像のオプション"
 
684
 
 
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
 
687
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
 
688
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
 
689
msgid "Width:"
 
690
msgstr "幅:"
 
691
 
 
692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
693
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
 
694
msgid "Height:"
 
695
msgstr "高さ:"
 
696
 
 
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
698
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
 
699
msgid "Angle:"
 
700
msgstr "角度:"
 
701
 
 
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
 
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
 
704
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
 
705
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
 
706
msgid "Bounding box:"
 
707
msgstr "境界ボックス:"
 
708
 
 
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
 
710
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
 
711
#, fuzzy
 
712
#| msgid "Bounding box:"
 
713
msgid "Use bounding box"
 
714
msgstr "境界ボックス:"
 
715
 
 
716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
717
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
 
718
#, fuzzy
 
719
#| msgid "Value:"
 
720
msgid "Scale:"
 
721
msgstr "値:"
 
722
 
 
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
 
724
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
 
725
msgid "Keep aspect ratio"
 
726
msgstr "アスペクト比を保つ"
 
727
 
 
728
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
 
729
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
 
730
#, fuzzy
 
731
#| msgid "Trim Image"
 
732
msgid "Trim image"
 
733
msgstr "画像のトリミング"
 
734
 
 
735
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
 
736
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
 
737
msgid "Trim image by the specified lengths"
 
738
msgstr "画像を指定した長さで切り取ります"
 
739
 
 
740
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
 
741
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
 
742
msgid "Trim Image"
 
743
msgstr "画像のトリミング"
 
744
 
 
745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
746
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
 
747
msgid "Left:"
 
748
msgstr "左:"
 
749
 
 
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
 
751
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
 
752
msgid "Top:"
 
753
msgstr "上:"
 
754
 
 
755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
756
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
 
757
msgid "Right:"
 
758
msgstr "右:"
 
759
 
 
760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
761
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
 
762
msgid "Bottom:"
 
763
msgstr "下:"
 
764
 
 
765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
 
766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
 
767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
 
768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
 
769
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
 
770
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
 
771
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
 
772
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
 
773
msgid "0pt"
 
774
msgstr ""
 
775
 
 
776
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
777
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
 
778
msgid "figure"
 
779
msgstr "figure"
 
780
 
 
781
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
 
782
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
 
783
msgid "Use figure environment"
 
784
msgstr "figure 環境を使う"
 
785
 
 
786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
 
787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
 
788
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
 
789
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
 
790
msgid "fig:"
 
791
msgstr "fig:"
 
792
 
 
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
794
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
 
795
msgid "Position:"
 
796
msgstr "位置:"
 
797
 
 
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
 
799
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
 
800
msgid "Bottom of page (b)"
 
801
msgstr "ページの下 (b)"
 
802
 
 
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
 
804
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
 
805
msgid "Extra page (p)"
 
806
msgstr "別のページ (p)"
 
807
 
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
 
809
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
 
810
msgid "Here (h)"
 
811
msgstr "ここ (h)"
 
812
 
 
813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
 
814
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
 
815
msgid "Top of page (t)"
 
816
msgstr "ページの上 (t)"
 
817
 
 
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
 
819
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
 
820
msgid "Force Positioning (!)"
 
821
msgstr "位置を強制 (!)"
 
822
 
 
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
 
824
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
 
825
msgid "Custom:"
 
826
msgstr "カスタム:"
 
827
 
 
828
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
829
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
 
830
msgid "wrapfigure"
 
831
msgstr "wrapfigure"
 
832
 
 
833
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
 
834
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
 
835
msgid "Use wrapfigure environment"
 
836
msgstr "wrapfigure 環境を使う"
 
837
 
 
838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
 
839
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
 
840
msgid "3.5in"
 
841
msgstr ""
 
842
 
 
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
 
844
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
 
845
#, fuzzy
 
846
#| msgid "Line Break"
 
847
msgid "Lines to break:"
 
848
msgstr "行変えを強制"
 
849
 
 
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
 
851
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
 
852
msgid "Left (L/l)"
 
853
msgstr "左 (L/l)"
 
854
 
 
855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
 
856
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
 
857
msgid "Outside (O/o)"
 
858
msgstr "外 (O/o)"
 
859
 
 
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
 
861
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
 
862
msgid "Right  (R/r)"
 
863
msgstr "右  (R/r)"
 
864
 
 
865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
 
866
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
 
867
msgid "Inside (I/i)"
 
868
msgstr "内 (I/i)"
 
869
 
 
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
 
871
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
 
872
msgid "Float figure"
 
873
msgstr "フロート figure"
 
874
 
 
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
 
876
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
 
877
msgid "Overhang:"
 
878
msgstr ""
 
879
 
 
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
 
881
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
 
882
msgid "Placement:"
 
883
msgstr "配置:"
 
884
 
 
885
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
 
886
msgid "Attributes"
 
887
msgstr "属性"
 
888
 
 
889
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
 
890
msgid "Group:"
 
891
msgstr "グループ:"
 
892
 
 
893
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
 
894
msgid "&Name:"
 
895
msgstr "名前(&N):"
 
896
 
 
897
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
 
898
msgid "Include *-&version:"
 
899
msgstr "* 付きバージョンを含める(&V):"
 
900
 
 
901
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
 
902
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
 
903
msgstr "この環境またはコマンドが属するグループの名前"
 
904
 
 
905
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
 
906
msgid "Name of the new environment or command."
 
907
msgstr "新しい環境またはコマンドの名前"
 
908
 
 
909
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
 
910
msgid "Name of the environment or command to edit."
 
911
msgstr "編集する環境またはコマンドの名前"
 
912
 
 
913
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
 
914
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
 
915
msgstr "この環境またはコマンドの * 付きバージョンも存在しますか?"
 
916
 
 
917
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
 
918
msgid "\\\\ is end of &line:"
 
919
msgstr "\\\\ は行末(&L):"
 
920
 
 
921
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
 
922
msgid "Needs &math mode:"
 
923
msgstr "数式モードが必要(&M):"
 
924
 
 
925
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
 
926
msgid "&Tabulator:"
 
927
msgstr "タブ(&T):"
 
928
 
 
929
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
 
930
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
 
931
msgstr "「スマート改行」は \\\\ を挿入しますか?"
 
932
 
 
933
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
 
934
msgid "Does this environment need math mode?"
 
935
msgstr "この環境は数式モードを必要としますか?"
 
936
 
 
937
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
 
938
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
 
939
msgstr "この環境の標準タブを定義します。"
 
940
 
 
941
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
 
942
msgid "Opt&ion:"
 
943
msgstr "オプション(&I):"
 
944
 
 
945
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
 
946
msgid "Define an optional alignment parameter."
 
947
msgstr "配置に関する任意のパラメータを定義します。"
 
948
 
 
949
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
 
950
#, fuzzy
 
951
#| msgid "Does this command need an optional parameter."
 
952
msgid "Does this command need an optional parameter?"
 
953
msgstr "このコマンドは任意のパラメータを必要としますか?"
 
954
 
 
955
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
 
956
msgid "&Parameter:"
 
957
msgstr "パラメータ(&P):"
 
958
 
 
959
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
 
960
msgid ""
 
961
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
 
962
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
 
963
msgstr ""
 
964
"この環境は整数を指定する {n}、幅を指定する {w}、またはその他のパラメータを指"
 
965
"定する { } といった追加パラメータを必要としますか?"
 
966
 
 
967
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
 
968
msgid "Does this command need an argument?"
 
969
msgstr "このコマンドは引数を必要としますか?"
 
970
 
 
971
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
 
972
msgid "Define a new LaTeX environment:"
 
973
msgstr "新しい LaTeX 環境を定義:"
 
974
 
 
975
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
 
976
msgid "Define a new LaTeX command:"
 
977
msgstr "新しい LaTeX コマンドを定義:"
 
978
 
 
979
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
 
980
msgid "Edit a LaTeX Environment"
 
981
msgstr "LaTeX 環境を編集"
 
982
 
 
983
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
 
984
msgid "Edit a LaTeX Command"
 
985
msgstr "LaTeX コマンドを編集"
 
986
 
 
987
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
 
988
msgid "An empty string is not allowed."
 
989
msgstr "空の文字列は許されません。"
 
990
 
 
991
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
 
992
msgid "This environment already exists."
 
993
msgstr "この環境は既に存在します。"
 
994
 
 
995
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
 
996
msgid "This command already exists."
 
997
msgstr "このコマンドは既に存在します。"
 
998
 
 
999
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
 
1000
msgid "LaTeX Configuration"
 
1001
msgstr "LaTeX の設定"
 
1002
 
 
1003
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
 
1004
msgid "AMS-Math"
 
1005
msgstr "AMS 数式"
 
1006
 
 
1007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1008
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
 
1009
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
 
1010
#: kile.cpp:826 kileui.rc:542
 
1011
msgid "Math"
 
1012
msgstr "数式 (math)"
 
1013
 
 
1014
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
 
1015
msgid "Lists"
 
1016
msgstr "リスト"
 
1017
 
 
1018
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:822 kilestdactions.cpp:79
 
1019
msgid "Tabular"
 
1020
msgstr "表 (tabular)"
 
1021
 
 
1022
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
 
1023
msgid "Verbatim"
 
1024
msgstr "入力どおりに出力"
 
1025
 
 
1026
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:327
 
1027
msgid "Labels"
 
1028
msgstr "ラベル"
 
1029
 
 
1030
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
 
1031
msgid "References"
 
1032
msgstr "相互参照"
 
1033
 
 
1034
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
 
1035
msgid "Citations"
 
1036
msgstr "引用"
 
1037
 
 
1038
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
 
1039
msgid "Includes"
 
1040
msgstr "インクルード"
 
1041
 
 
1042
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
 
1043
msgid "LaTeX Environments"
 
1044
msgstr "LaTeX 環境"
 
1045
 
 
1046
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
 
1047
msgid "LaTeX Commands"
 
1048
msgstr "LaTeX コマンド"
 
1049
 
 
1050
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
 
1051
msgid "Do you want to delete this environment?"
 
1052
msgstr "本当にこの環境を削除しますか?"
 
1053
 
 
1054
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
 
1055
msgid "Do you want to delete this command?"
 
1056
msgstr "本当にこのコマンドを削除しますか?"
 
1057
 
 
1058
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
 
1059
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
 
1060
msgid "Delete"
 
1061
msgstr "削除"
 
1062
 
 
1063
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
 
1064
msgid "LaTeX Environment"
 
1065
msgstr "LaTeX 環境"
 
1066
 
 
1067
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
 
1068
msgid "'environment'"
 
1069
msgstr "“environment”"
 
1070
 
 
1071
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
 
1072
msgid "'command'"
 
1073
msgstr "“command”"
 
1074
 
 
1075
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
 
1076
#, kde-format
 
1077
msgid ""
 
1078
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
 
1079
"sure you want to continue?"
 
1080
msgstr "%1 のすべての設定が標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
 
1081
 
 
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1083
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
 
1084
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
 
1085
msgstr "Kile のために LaTeX 環境とコマンドを定義"
 
1086
 
 
1087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
 
1088
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
 
1089
msgid ""
 
1090
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
 
1091
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
 
1092
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
 
1093
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
 
1094
"environments."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"Kile が使用できる既知の環境とそれに関する情報を表示しています。自分自身の環境"
 
1097
"を追加することもできます。追加した環境は環境の自動補完にも認識されます (例え"
 
1098
"ばスマート改行やスマートタブなど)。編集したり削除したりできるのはユーザ定義の"
 
1099
"環境だけです。"
 
1100
 
 
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
 
1103
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
 
1104
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
 
1105
msgid "Starred"
 
1106
msgstr "* 付き"
 
1107
 
 
1108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1109
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
 
1110
msgid "EOL"
 
1111
msgstr "EOL"
 
1112
 
 
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1114
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
 
1115
msgid "Tab"
 
1116
msgstr "タブ"
 
1117
 
 
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
 
1120
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75
 
1121
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
 
1122
msgid "Option"
 
1123
msgstr "オプション"
 
1124
 
 
1125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
 
1126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
 
1127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1128
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
 
1129
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
 
1130
msgid "Parameter"
 
1131
msgstr "パラメータ"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
 
1134
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
 
1135
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
 
1136
msgid "Commands"
 
1137
msgstr "コマンド"
 
1138
 
 
1139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
 
1140
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
 
1141
msgid "Add a new environment."
 
1142
msgstr "新しい環境を追加します。"
 
1143
 
 
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
 
1145
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
 
1146
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
 
1147
msgid "&Add..."
 
1148
msgstr "追加(&A)..."
 
1149
 
 
1150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
 
1151
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
 
1152
msgid "Delete a user-defined environment."
 
1153
msgstr "ユーザ定義の環境を削除します。"
 
1154
 
 
1155
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
 
1156
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
 
1157
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
 
1158
msgid "De&lete"
 
1159
msgstr "削除(&L)"
 
1160
 
 
1161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
 
1162
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
 
1163
msgid "Edit a user-defined environment."
 
1164
msgstr "ユーザ定義の環境を編集します。"
 
1165
 
 
1166
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
 
1167
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
 
1168
msgid "&Edit..."
 
1169
msgstr "編集(&E)..."
 
1170
 
 
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
 
1172
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
 
1173
msgid "Show only user-defined environments and commands"
 
1174
msgstr "ユーザ定義の環境とコマンドのみを表示する"
 
1175
 
591
1176
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
592
1177
#, kde-format
593
1178
msgid "Type: %1"
610
1195
msgid "Existing Templates"
611
1196
msgstr "既存のテンプレート"
612
1197
 
613
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:16
614
1198
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
615
1199
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160
616
 
#: rc.cpp:1013
 
1200
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
617
1201
msgid "Document Type"
618
1202
msgstr "文書タイプ"
619
1203
 
724
1308
msgid "Math Environments"
725
1309
msgstr "数式環境"
726
1310
 
727
 
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55 dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
728
 
msgid "&Name:"
729
 
msgstr "名前(&N):"
730
 
 
731
1311
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
732
1312
msgid "Without n&umbering:"
733
1313
msgstr "数式番号なし(&U):"
829
1409
msgid "Kile Script"
830
1410
msgstr "Kile スクリプト"
831
1411
 
 
1412
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
 
1413
msgid "Tool Name"
 
1414
msgstr "ツール名"
 
1415
 
 
1416
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
 
1417
msgid "Class"
 
1418
msgstr "クラス"
 
1419
 
 
1420
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
 
1421
msgid "<Custom>"
 
1422
msgstr "<カスタム>"
 
1423
 
 
1424
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
 
1425
#, fuzzy
 
1426
#| msgid "Error: A tool by this name already exists."
 
1427
msgid "Error: A tool by this name exists already."
 
1428
msgstr "エラー: この名前のツールは既に存在します。"
 
1429
 
 
1430
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
 
1431
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
 
1432
msgstr "エラー: 名前にスラッシュ (/) は使えません。"
 
1433
 
 
1434
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
 
1435
#, fuzzy
 
1436
#| msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
 
1437
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
 
1438
msgstr "エラー: 名前に括弧 ( ) [ ] は使えません。"
 
1439
 
 
1440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
 
1441
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
 
1442
msgid ""
 
1443
"Select the default &behavior (class)\n"
 
1444
"of this tool. It will inherit all properties\n"
 
1445
"of the tool it is based upon.\n"
 
1446
"\n"
 
1447
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
 
1448
"cause your tool to behave just like\n"
 
1449
"the standard \"LaTeX\" tool."
 
1450
msgstr ""
 
1451
"このツールのデフォルトの動作 (クラス) を\n"
 
1452
"選択します。新しいツールは、元のツールの\n"
 
1453
"すべてのプロパティを継承します。\n"
 
1454
"\n"
 
1455
"例: “LaTeX” を選択すると、あなたのツールは\n"
 
1456
"標準の “LaTeX” ツールのように動作します。"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
 
1459
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
 
1460
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
 
1461
msgstr "ツールの内容を表す短い名前を入力(&T):"
 
1462
 
832
1463
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:58
833
1464
msgid "Rearrange Postscript File"
834
1465
msgstr "PostScript ファイルの配置換え"
997
1628
msgid "Copies:"
998
1629
msgstr "部数:"
999
1630
 
1000
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94
1001
1631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
1002
 
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:462 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
1003
 
#: rc.cpp:593
 
1632
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:462 dialogs/postscriptdialog_base.ui:94
 
1633
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
1004
1634
msgid "Parameter:"
1005
1635
msgstr "パラメータ:"
1006
1636
 
 
1637
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 kile.cpp:827
 
1638
msgid "Postscript Tools"
 
1639
msgstr "PostScript ツール"
 
1640
 
1007
1641
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1008
1642
msgid "<center>"
1009
1643
msgstr "<center>"
1012
1646
msgid "</center>"
1013
1647
msgstr "</center>"
1014
1648
 
1015
 
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 kile.cpp:809
1016
 
msgid "Postscript Tools"
1017
 
msgstr "PostScript ツール"
 
1649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
 
1650
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
 
1651
msgid ""
 
1652
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
 
1653
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
 
1654
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"PS ファイルの変換は pstops と psselect によって行われます。\n"
 
1657
"dvips は必ず <icode>-t a4</icode> オプションを付けて、\n"
 
1658
"hyperref パッケージが必要な場合は <icode>a4paper</icode> \n"
 
1659
"オプションを付けて呼び出してください。"
 
1660
 
 
1661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1662
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
 
1663
msgid "Input file:"
 
1664
msgstr "入力ファイル:"
 
1665
 
 
1666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
 
1667
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
 
1668
msgid "Input file, which should be converted."
 
1669
msgstr "変換する入力ファイルを指定します。"
 
1670
 
 
1671
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
 
1672
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
 
1673
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
 
1674
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
 
1675
msgstr "*.ps|PS ファイル\\n*.ps.gz|gzip で圧縮された PS ファイル"
 
1676
 
 
1677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1678
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
 
1679
msgid "Output file:"
 
1680
msgstr "出力ファイル:"
 
1681
 
 
1682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
 
1683
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
 
1684
msgid ""
 
1685
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
 
1686
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
 
1687
"be checked."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"出力ファイルの名前です。結果を見るだけで保存する必要がなければ、このフィール"
 
1690
"ドは空にしておいてもかまいません。その場合は<interface>ビューア</interface>に"
 
1691
"チェックを入れなければなりません。"
 
1692
 
 
1693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1694
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
 
1695
msgid "Task:"
 
1696
msgstr "タスク:"
 
1697
 
 
1698
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
 
1699
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
 
1700
msgid ""
 
1701
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
 
1702
"operations need specific parameters."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"PostScript ファイルを変換する 18 個の操作から 1 つ選択します。最後の 4 つの操"
 
1705
"作は固有のパラメータを必要とします。"
 
1706
 
 
1707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
1708
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
 
1709
msgid "Viewer:"
 
1710
msgstr "ビューア:"
 
1711
 
 
1712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
 
1713
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
 
1714
msgid ""
 
1715
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
 
1716
"external viewer."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"変換プロセスの結果を表示します。常に Okular が外部ビューアとして使われます。"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
 
1721
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
 
1722
msgid "Show ps file with 'okular'"
 
1723
msgstr "PS ファイルを Okular で表示する"
 
1724
 
 
1725
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
 
1726
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
 
1727
msgid ""
 
1728
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
 
1729
"can enter here"
 
1730
msgstr ""
 
1731
"“Select pages” と “Free Parameter” は固有の引数を必要とします。ここにそれを入"
 
1732
"力します。"
 
1733
 
 
1734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
 
1735
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
 
1736
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
 
1737
msgstr "ページをコピーする場合はコピー数を入力する必要があります。"
1018
1738
 
1019
1739
#: dialogs/projectdialogs.cpp:73
1020
1740
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
1131
1851
msgid "No Project Name Given"
1132
1852
msgstr "ファイル名が指定されていません。"
1133
1853
 
1134
 
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344 kileviewmanager.cpp:719
 
1854
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344 kileviewmanager.cpp:749
1135
1855
msgid "Untitled"
1136
1856
msgstr "無題"
1137
1857
 
1189
1909
msgid "File Already Exists"
1190
1910
msgstr "ファイルは既に存在します"
1191
1911
 
1192
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:32
1193
1912
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
1194
 
#: dialogs/projectdialogs.cpp:424 rc.cpp:1181
 
1913
#: dialogs/projectdialogs.cpp:424 widgets/generalconfigwidget.ui:32
1195
1914
msgid "Project Options"
1196
1915
msgstr "プロジェクトのオプション"
1197
1916
 
1225
1944
msgid "&MakeIndex options"
1226
1945
msgstr "MakeIndex のオプション(&M)"
1227
1946
 
1228
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
1229
 
msgid "Copy"
1230
 
msgstr "コピー"
1231
 
 
1232
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
1233
 
msgid "Copy as LaTeX"
1234
 
msgstr "LaTeX としてコピー"
1235
 
 
1236
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
1237
 
msgid "Summary"
1238
 
msgstr "要約"
1239
 
 
1240
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
1241
 
msgid "For information about the accuracy see the Help."
1242
 
msgstr "この統計の正確さについてはヘルプを参照してください。"
1243
 
 
1244
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
1245
 
#, kde-format
1246
 
msgid "Statistics for %1"
1247
 
msgstr "<resource>%1</resource> の統計"
1248
 
 
1249
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
1250
 
#, kde-format
1251
 
msgid "Statistics for the Project %1"
1252
 
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> の統計"
1253
 
 
1254
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
1255
 
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
1256
 
msgstr ""
1257
 
"すべてのプロジェクトファイルの統計を見るには、すべてのファイルを開いてくださ"
1258
 
"い。"
1259
 
 
1260
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
1261
 
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
1262
 
msgstr "<note>これらは選択されたテキストのみの統計です。</note>"
1263
 
 
1264
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
1265
 
#, kde-format
1266
 
msgid "Statistics for project %1, file %2"
1267
 
msgstr ""
1268
 
"プロジェクト <resource>%1</resource> ファイル <filename>%2</filename> の統計"
1269
 
 
1270
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
1271
 
#, kde-format
1272
 
msgid "Statistics for project %1"
1273
 
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> の統計"
1274
 
 
1275
 
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
1276
 
msgid "Statistics for Untitled"
1277
 
msgstr "「無題」の統計"
1278
 
 
1279
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
1280
 
msgid "Tabular Environments"
1281
 
msgstr "表 (tabular) 環境"
1282
 
 
1283
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
1284
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
1285
 
msgid "Align Left"
1286
 
msgstr "左寄せ"
1287
 
 
1288
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
1289
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
1290
 
msgid "Align Center"
1291
 
msgstr "中央に配置"
1292
 
 
1293
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
1294
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
1295
 
msgid "Align Right"
1296
 
msgstr "右寄せ"
1297
 
 
1298
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
1299
 
msgid "Bold"
1300
 
msgstr "ボールド"
1301
 
 
1302
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
1303
 
msgid "Italic"
1304
 
msgstr "イタリック"
1305
 
 
1306
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
1307
 
msgid "Underline"
1308
 
msgstr "下線"
1309
 
 
1310
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
1311
 
msgid "Join Cells"
1312
 
msgstr "セルを結合"
1313
 
 
1314
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
1315
 
msgid "Split Cells"
1316
 
msgstr "セルを分離"
1317
 
 
1318
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
1319
 
msgid "Edit Frame"
1320
 
msgstr "枠を編集"
1321
 
 
1322
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
1323
 
msgid "Background Color"
1324
 
msgstr "背景色"
1325
 
 
1326
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
1327
 
msgid "Text Color"
1328
 
msgstr "テキスト色"
1329
 
 
1330
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
1331
 
msgid "Clear Text"
1332
 
msgstr "テキストをクリア"
1333
 
 
1334
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
1335
 
msgid "Clear Attributes"
1336
 
msgstr "属性をクリア"
1337
 
 
1338
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
1339
 
msgid "Clear All"
1340
 
msgstr "すべてクリア"
1341
 
 
1342
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
1343
 
msgid "Paste content from clipboard"
1344
 
msgstr ""
1345
 
 
1346
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
1347
 
msgid "Number of rows:"
1348
 
msgstr "行数:"
1349
 
 
1350
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
1351
 
msgid "Use starred version"
1352
 
msgstr "* 付きバージョンを使う"
1353
 
 
1354
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
1355
 
msgid "Table width:"
1356
 
msgstr ""
1357
 
 
1358
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:97
1359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
1360
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 kilestdactions.cpp:46 rc.cpp:312
1361
 
msgid "Center"
1362
 
msgstr "中央に配置する"
1363
 
 
1364
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
1365
 
msgid "Use booktabs package"
1366
 
msgstr "booktabs パッケージを使う"
1367
 
 
1368
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
1369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
1370
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 rc.cpp:839
1371
 
msgid "Insert bullets"
1372
 
msgstr "ビュレットを挿入する"
1373
 
 
1374
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
1375
 
msgid ""
1376
 
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
1377
 
"adjacent cell will become selected."
1378
 
msgstr ""
1379
 
"ここにデータを入力します。セルを選択してテキストを入力してください。Enter "
1380
 
"キーを押すと次のセルが選択されます。"
1381
 
 
1382
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
1383
 
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
1384
 
msgstr "選択した環境の任意のパラメータ"
1385
 
 
1386
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
1387
 
msgid "Choose the number of table columns."
1388
 
msgstr "テーブルの列数を選択します。"
1389
 
 
1390
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
1391
 
msgid "The tabular will be centered."
1392
 
msgstr "表を中央に配置します。"
1393
 
 
1394
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
1395
 
msgid "Use line commands of the booktabs package."
1396
 
msgstr "booktabs パッケージのラインコマンドを使います。"
1397
 
 
1398
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
1399
 
msgid "Set the width of the table."
1400
 
msgstr ""
1401
 
 
1402
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
1403
 
msgid ""
1404
 
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
1405
 
"quickly from one cell to another."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"それぞれのセルにデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。"
1408
 
"<shortcut>Alt+Ctrl+右矢印</shortcut> と <shortcut>Alt+Ctrl+左矢印</shortcut> "
1409
 
"で素早く次のセルに移動することができます。"
1410
 
 
1411
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
1412
 
msgid "Set bold font series."
1413
 
msgstr "ボールドフォントシリーズを設定します。"
1414
 
 
1415
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
1416
 
msgid "Set italic font shape."
1417
 
msgstr "イタリックフォントシェイプを設定します。"
1418
 
 
1419
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
1420
 
msgid "Set underlined font shape."
1421
 
msgstr "下線フォントシェイプを設定します。"
1422
 
 
1423
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
1424
 
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
1425
 
msgstr "テキストをセルの左端に寄せます。"
1426
 
 
1427
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
1428
 
msgid "The text will be centered."
1429
 
msgstr "テキストを中央に配置します。"
1430
 
 
1431
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
1432
 
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
1433
 
msgstr "テキストをセルの右端に寄せます。"
1434
 
 
1435
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
1436
 
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
1437
 
msgstr "同じ行の隣接するセルを結合します。"
1438
 
 
1439
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
1440
 
msgid "Splits joined cells."
1441
 
msgstr "結合されたセルを分離します。"
1442
 
 
1443
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
1444
 
msgid ""
1445
 
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
1446
 
"current border will be applied to the selected cells."
1447
 
msgstr ""
1448
 
"選択したセルの境界線を設定します。このボタンを押すと、現在の境界線が選択した"
1449
 
"セルに適用されます。"
1450
 
 
1451
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
1452
 
msgid "Choose a background color (needs color package)."
1453
 
msgstr "背景色を選択します (カラーパッケージが必要)。"
1454
 
 
1455
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
1456
 
msgid "Choose a text color (needs color package)."
1457
 
msgstr "テキスト色を選択します (カラーパッケージが必要)。"
1458
 
 
1459
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
1460
 
msgid ""
1461
 
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
1462
 
"and font shape."
1463
 
msgstr ""
1464
 
"選択したセルのテキストをクリアします。配置やフォントシェイプなどの属性は残り"
1465
 
"ます。"
1466
 
 
1467
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
1468
 
msgid ""
1469
 
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
1470
 
"the text."
1471
 
msgstr "選択したセルの属性を標準の値にリセットします。テキストは残ります。"
1472
 
 
1473
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
1474
 
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
1475
 
msgstr "選択したセルのテキストをクリアし、属性を標準の値にリセットします。"
1476
 
 
1477
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
1478
 
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1482
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1483
 
msgid ""
1484
 
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
1485
 
"the new size?"
1486
 
msgstr ""
1487
 
"テーブルのサイズを変更するとテーブルの中身が削除されます。本当にサイズを変更"
1488
 
"しますか?"
1489
 
 
1490
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:658
1491
 
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:679
1492
 
msgid "Resizing table"
1493
 
msgstr "テーブルのサイズ変更"
1494
 
 
1495
 
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
1496
 
msgid "Select custom color..."
1497
 
msgstr "カスタム色を選択..."
1498
 
 
1499
 
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
1500
 
msgid "Apply"
1501
 
msgstr "適用"
1502
 
 
1503
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
1504
 
msgid "p{w} Alignment"
1505
 
msgstr "p{w} 配置"
1506
 
 
1507
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
1508
 
msgid "b{w} Alignment"
1509
 
msgstr "b{w} 配置"
1510
 
 
1511
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
1512
 
msgid "m{w} Alignment"
1513
 
msgstr "m{w} 配置"
1514
 
 
1515
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
1516
 
msgid "X Alignment"
1517
 
msgstr "X 配置"
1518
 
 
1519
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
1520
 
msgid "Insert Before Declaration"
1521
 
msgstr "宣言の前に挿入"
1522
 
 
1523
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
1524
 
msgid "Insert After Declaration"
1525
 
msgstr "宣言の後に挿入"
1526
 
 
1527
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
1528
 
msgid "Suppress Space"
1529
 
msgstr "スペースを削除する"
1530
 
 
1531
 
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
1532
 
msgid "Do not Suppress Space"
1533
 
msgstr "スペースを削除しない"
1534
 
 
1535
 
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1536
 
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
1537
 
msgstr ""
1538
 
 
1539
 
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
1540
 
#, fuzzy
1541
 
#| msgid "Copy Label to Clipboard"
1542
 
msgid "Empty Clipboard"
1543
 
msgstr "ラベルをクリップボードにコピー"
1544
 
 
1545
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:857
1546
 
msgid "Documentation Browser"
1547
 
msgstr "付属文書ブラウザ"
1548
 
 
1549
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
1550
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
1551
 
msgid "Table of Contents"
1552
 
msgstr "目次"
1553
 
 
1554
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
1555
 
msgid ""
1556
 
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
1557
 
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
1558
 
"will open a viewer to show this file."
1559
 
msgstr ""
1560
 
"TexLive/teTeX に付属する <filename>texdoctk.dat</filename> に含まれている利用"
1561
 
"可能な付属文書の一覧です。マウスでダブルクリックするか Space キーを押すと"
1562
 
"ビューアにファイルが表示されます。"
1563
 
 
1564
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
1565
 
msgid ""
1566
 
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
1567
 
"this keyword."
1568
 
msgstr ""
1569
 
"キーワードを選択してそれに関連する文書ファイルだけを表示させることができま"
1570
 
"す。"
1571
 
 
1572
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
1573
 
msgid "Start the search for the chosen keyword."
1574
 
msgstr "指定したキーワードで検索を開始します。"
1575
 
 
1576
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
1577
 
msgid "Reset TOC to show all available files."
1578
 
msgstr "目次をリセットして利用可能なすべてのファイルを表示します。"
1579
 
 
1580
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
1581
 
msgid "Reset &TOC"
1582
 
msgstr "目次をリセット(&T)"
1583
 
 
1584
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
1585
 
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
1586
 
msgstr "<filename>texdoctk.dat</filename> を読めませんでした。"
1587
 
 
1588
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
1589
 
msgid "Could not read the style file."
1590
 
msgstr "スタイルファイルを読めませんでした。"
1591
 
 
1592
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
1593
 
msgid "No KDE service found for this file."
1594
 
msgstr "このファイルのための KDE サービスが見つかりません。"
1595
 
 
1596
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
1597
 
#, kde-format
1598
 
msgid "Could not find '%1'"
1599
 
msgstr "<filename>%1</filename> が見つかりませんでした"
1600
 
 
1601
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
1602
 
msgid "No keyword given."
1603
 
msgstr "キーワードが指定されていません。"
1604
 
 
1605
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
1606
 
#, kde-format
1607
 
msgid "Search results for keyword '%1'"
1608
 
msgstr "キーワード “%1” の検索結果"
1609
 
 
1610
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
1611
 
#, kde-format
1612
 
msgid "No documents found for keyword '%1'."
1613
 
msgstr "キーワード “%1” にマッチする付属文書が見つかりませんでした。"
1614
 
 
1615
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1616
 
msgid ""
1617
 
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
1618
 
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1619
 
msgstr ""
1620
 
"TexLive/teTeX または <filename>texdoctk.dat</filename> ファイルの検索パスを判"
1621
 
"断できませんでした。したがってこのダイアログは有用な情報を提供できません。"
1622
 
 
1623
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
1624
 
msgid "TexDoc Dialog"
1625
 
msgstr "TexDoc ダイアログ"
1626
 
 
1627
 
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
1628
 
#, fuzzy
1629
 
#| msgid ""
1630
 
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
1631
 
#| "dat'.<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1632
 
msgid ""
1633
 
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
1634
 
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
1635
 
msgstr ""
1636
 
"TexLive/teTeX または <filename>texdoctk.dat</filename> ファイルの検索パスを判"
1637
 
"断できませんでした。したがってこのダイアログは有用な情報を提供できません。"
1638
 
 
1639
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
1640
 
msgid "Configure User Help"
1641
 
msgstr "ユーザヘルプを設定"
1642
 
 
1643
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:99
1644
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
1645
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:874
1646
 
#: rc.cpp:926
1647
 
msgid "User Help"
1648
 
msgstr "ユーザヘルプ"
1649
 
 
1650
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
1651
 
msgid "&Menu item:"
1652
 
msgstr "メニューの項目(&M):"
1653
 
 
1654
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151
1655
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
1656
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
1657
 
#: rc.cpp:531
1658
 
msgid "&Add..."
1659
 
msgstr "追加(&A)..."
1660
 
 
1661
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
1662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
1663
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 rc.cpp:1061
1664
 
msgid "&Remove"
1665
 
msgstr "削除(&R)"
1666
 
 
1667
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
1668
 
msgid "&Separator"
1669
 
msgstr "セパレータ(&S)"
1670
 
 
1671
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
1672
 
msgid "Move &Up"
1673
 
msgstr "上へ移動(&U)"
1674
 
 
1675
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
1676
 
msgid "Move &Down"
1677
 
msgstr "下へ移動(&D)"
1678
 
 
1679
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
1680
 
msgid "File:"
1681
 
msgstr "ファイル:"
1682
 
 
1683
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
1684
 
msgid "Add User Helpfile"
1685
 
msgstr "ユーザヘルプファイルを追加"
1686
 
 
1687
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
1688
 
msgid "&Menu entry:"
1689
 
msgstr "メニューの項目(&M):"
1690
 
 
1691
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
1692
 
msgid "&Help file:"
1693
 
msgstr "ヘルプファイル(&H):"
1694
 
 
1695
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
1696
 
msgid "Open file dialog"
1697
 
msgstr "ファイル選択ダイアログを開く"
1698
 
 
1699
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
1700
 
msgid "The menu entry for this help file."
1701
 
msgstr "このヘルプファイルのメニュー項目"
1702
 
 
1703
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
1704
 
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
1705
 
msgstr "ローカルのヘルプファイルの名前または有効なウェブの URL"
1706
 
 
1707
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
1708
 
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
1709
 
msgstr ""
1710
 
"ローカルのヘルプファイルを選択するためにファイル選択ダイアログを開きます。"
1711
 
 
1712
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
1713
 
msgid ""
1714
 
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
1715
 
"copied into the edit widget."
1716
 
msgstr ""
1717
 
"ウェブ上のヘルプファイルを選択するために Konqueror を起動します。ファイルの "
1718
 
"URL を編集ウィジェットにコピーしてください。"
1719
 
 
1720
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2017
1721
 
msgid "Select File"
1722
 
msgstr "ファイルを選択"
1723
 
 
1724
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
1725
 
#, kde-format
1726
 
msgid "File '%1' does not exist."
1727
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
1728
 
 
1729
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
1730
 
msgid "No menu item was given."
1731
 
msgstr "メニュー項目が指定されていません。"
1732
 
 
1733
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
1734
 
msgid "This menu item exists already."
1735
 
msgstr "このメニュー項目は既に存在します。"
1736
 
 
1737
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
1738
 
msgid "No help file was chosen."
1739
 
msgstr "ヘルプファイルが選択されていません。"
1740
 
 
1741
 
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
1742
 
#, kde-format
1743
 
msgid "The file '%1' does not exist."
1744
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
1745
 
 
1746
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
1747
 
msgid "Menu item:"
1748
 
msgstr "メニューの項目:"
1749
 
 
1750
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
1751
 
msgid "Value:"
1752
 
msgstr "値:"
1753
 
 
1754
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
1755
 
msgid ""
1756
 
"Available placeholders:\n"
1757
 
"%B: Bullet\n"
1758
 
"%C: Cursor position\n"
1759
 
"%M: Marked text\n"
1760
 
"%S: Source file name without extension"
1761
 
msgstr ""
1762
 
 
1763
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1683
1764
 
msgid "Add"
1765
 
msgstr "追加"
1766
 
 
1767
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
1768
 
msgid "Insert"
1769
 
msgstr "挿入"
1770
 
 
1771
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
1772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
1773
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101
1774
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
1775
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
1776
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
1777
 
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 rc.cpp:821 rc.cpp:1235 rc.cpp:1247
1778
 
msgid "Remove"
1779
 
msgstr "削除"
1780
 
 
1781
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
1782
 
msgid "Attributes"
1783
 
msgstr "属性"
1784
 
 
1785
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
1786
 
msgid "Group:"
1787
 
msgstr "グループ:"
1788
 
 
1789
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
1790
 
msgid "Include *-&version:"
1791
 
msgstr "* 付きバージョンを含める(&V):"
1792
 
 
1793
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
1794
 
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
1795
 
msgstr "この環境またはコマンドが属するグループの名前"
1796
 
 
1797
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
1798
 
msgid "Name of the new environment or command."
1799
 
msgstr "新しい環境またはコマンドの名前"
1800
 
 
1801
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
1802
 
msgid "Name of the environment or command to edit."
1803
 
msgstr "編集する環境またはコマンドの名前"
1804
 
 
1805
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
1806
 
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
1807
 
msgstr "この環境またはコマンドの * 付きバージョンも存在しますか?"
1808
 
 
1809
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
1810
 
msgid "\\\\ is end of &line:"
1811
 
msgstr "\\\\ は行末(&L):"
1812
 
 
1813
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
1814
 
msgid "Needs &math mode:"
1815
 
msgstr "数式モードが必要(&M):"
1816
 
 
1817
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
1818
 
msgid "&Tabulator:"
1819
 
msgstr "タブ(&T):"
1820
 
 
1821
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
1822
 
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
1823
 
msgstr "「スマート改行」は \\\\ を挿入しますか?"
1824
 
 
1825
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
1826
 
msgid "Does this environment need math mode?"
1827
 
msgstr "この環境は数式モードを必要としますか?"
1828
 
 
1829
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
1830
 
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
1831
 
msgstr "この環境の標準タブを定義します。"
1832
 
 
1833
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
1834
 
msgid "Opt&ion:"
1835
 
msgstr "オプション(&I):"
1836
 
 
1837
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
1838
 
msgid "Define an optional alignment parameter."
1839
 
msgstr "配置に関する任意のパラメータを定義します。"
1840
 
 
1841
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
1842
 
#, fuzzy
1843
 
#| msgid "Does this command need an optional parameter."
1844
 
msgid "Does this command need an optional parameter?"
1845
 
msgstr "このコマンドは任意のパラメータを必要としますか?"
1846
 
 
1847
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
1848
 
msgid "&Parameter:"
1849
 
msgstr "パラメータ(&P):"
1850
 
 
1851
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
1852
 
msgid ""
1853
 
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
1854
 
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
1855
 
msgstr ""
1856
 
"この環境は整数を指定する {n}、幅を指定する {w}、またはその他のパラメータを指"
1857
 
"定する { } といった追加パラメータを必要としますか?"
1858
 
 
1859
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
1860
 
msgid "Does this command need an argument?"
1861
 
msgstr "このコマンドは引数を必要としますか?"
1862
 
 
1863
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
1864
 
msgid "Define a new LaTeX environment:"
1865
 
msgstr "新しい LaTeX 環境を定義:"
1866
 
 
1867
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
1868
 
msgid "Define a new LaTeX command:"
1869
 
msgstr "新しい LaTeX コマンドを定義:"
1870
 
 
1871
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
1872
 
msgid "Edit a LaTeX Environment"
1873
 
msgstr "LaTeX 環境を編集"
1874
 
 
1875
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
1876
 
msgid "Edit a LaTeX Command"
1877
 
msgstr "LaTeX コマンドを編集"
1878
 
 
1879
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
1880
 
msgid "An empty string is not allowed."
1881
 
msgstr "空の文字列は許されません。"
1882
 
 
1883
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
1884
 
msgid "This environment already exists."
1885
 
msgstr "この環境は既に存在します。"
1886
 
 
1887
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
1888
 
msgid "This command already exists."
1889
 
msgstr "このコマンドは既に存在します。"
1890
 
 
1891
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
1892
 
msgid "LaTeX Configuration"
1893
 
msgstr "LaTeX の設定"
1894
 
 
1895
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
1896
 
msgid "AMS-Math"
1897
 
msgstr "AMS 数式"
1898
 
 
1899
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
1900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1901
 
#. i18n: file: kileui.rc:542
1902
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
1903
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 kile.cpp:808 rc.cpp:501 rc.cpp:800
1904
 
msgid "Math"
1905
 
msgstr "数式 (math)"
1906
 
 
1907
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
1908
 
msgid "Lists"
1909
 
msgstr "リスト"
1910
 
 
1911
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:804 kilestdactions.cpp:79
1912
 
msgid "Tabular"
1913
 
msgstr "表 (tabular)"
1914
 
 
1915
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
1916
 
msgid "Verbatim"
1917
 
msgstr "入力どおりに出力"
1918
 
 
1919
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:326
1920
 
msgid "Labels"
1921
 
msgstr "ラベル"
1922
 
 
1923
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
1924
 
msgid "References"
1925
 
msgstr "相互参照"
1926
 
 
1927
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
1928
 
msgid "Citations"
1929
 
msgstr "引用"
1930
 
 
1931
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
1932
 
msgid "Includes"
1933
 
msgstr "インクルード"
1934
 
 
1935
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
1936
 
msgid "LaTeX Environments"
1937
 
msgstr "LaTeX 環境"
1938
 
 
1939
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
1940
 
msgid "LaTeX Commands"
1941
 
msgstr "LaTeX コマンド"
1942
 
 
1943
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
1944
 
msgid "Do you want to delete this environment?"
1945
 
msgstr "本当にこの環境を削除しますか?"
1946
 
 
1947
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
1948
 
msgid "Do you want to delete this command?"
1949
 
msgstr "本当にこのコマンドを削除しますか?"
1950
 
 
1951
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
1952
 
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
1953
 
msgid "Delete"
1954
 
msgstr "削除"
1955
 
 
1956
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
1957
 
msgid "LaTeX Environment"
1958
 
msgstr "LaTeX 環境"
1959
 
 
1960
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1961
 
msgid "'environment'"
1962
 
msgstr "“environment”"
1963
 
 
1964
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
1965
 
msgid "'command'"
1966
 
msgstr "“command”"
1967
 
 
1968
 
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
1969
 
#, kde-format
1970
 
msgid ""
1971
 
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
1972
 
"sure you want to continue?"
1973
 
msgstr "%1 のすべての設定が標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
1974
 
 
1975
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
1976
 
msgid "Tool Name"
1977
 
msgstr "ツール名"
1978
 
 
1979
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
1980
 
msgid "Class"
1981
 
msgstr "クラス"
1982
 
 
1983
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
1984
 
msgid "<Custom>"
1985
 
msgstr "<カスタム>"
1986
 
 
1987
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
1988
 
#, fuzzy
1989
 
#| msgid "Error: A tool by this name already exists."
1990
 
msgid "Error: A tool by this name exists already."
1991
 
msgstr "エラー: この名前のツールは既に存在します。"
1992
 
 
1993
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
1994
 
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
1995
 
msgstr "エラー: 名前にスラッシュ (/) は使えません。"
1996
 
 
1997
 
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
1998
 
#, fuzzy
1999
 
#| msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
2000
 
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
2001
 
msgstr "エラー: 名前に括弧 ( ) [ ] は使えません。"
2002
 
 
2003
1947
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
2004
1948
msgid "Cla&ss Options"
2005
1949
msgstr "クラスオプション(&S)"
2040
1984
msgid "E&ncoding:"
2041
1985
msgstr "エンコーディング(&N):"
2042
1986
 
2043
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75
2044
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
2045
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115
2046
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
2047
 
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212 rc.cpp:507 rc.cpp:522
2048
 
msgid "Option"
2049
 
msgstr "オプション"
2050
 
 
2051
1987
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
2052
1988
#: kilestdactions.cpp:56
2053
1989
msgid "Description"
2069
2005
msgid "Edit the current class option"
2070
2006
msgstr "選択したクラスオプションを編集"
2071
2007
 
2072
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164
2073
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
2074
 
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
2075
 
#: rc.cpp:537
2076
 
msgid "De&lete"
2077
 
msgstr "削除(&L)"
2078
 
 
2079
2008
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250
2080
2009
msgid "Remove the current class option"
2081
2010
msgstr "選択したクラスオプションを削除"
2126
2055
msgid "Reset to the default list of packages"
2127
2056
msgstr "標準のパッケージリストにリセット"
2128
2057
 
2129
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:153
2130
2058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2131
 
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 rc.cpp:1202
 
2059
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153
2132
2060
msgid "&Author:"
2133
2061
msgstr "著者(&A):"
2134
2062
 
2889
2817
msgid "This package option already exists."
2890
2818
msgstr "このパッケージオプションは既に存在します。"
2891
2819
 
 
2820
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
 
2821
msgid "Copy"
 
2822
msgstr "コピー"
 
2823
 
 
2824
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
 
2825
msgid "Copy as LaTeX"
 
2826
msgstr "LaTeX としてコピー"
 
2827
 
 
2828
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
 
2829
msgid "Summary"
 
2830
msgstr "要約"
 
2831
 
 
2832
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
 
2833
msgid "For information about the accuracy see the Help."
 
2834
msgstr "この統計の正確さについてはヘルプを参照してください。"
 
2835
 
 
2836
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
 
2837
#, kde-format
 
2838
msgid "Statistics for %1"
 
2839
msgstr "<resource>%1</resource> の統計"
 
2840
 
 
2841
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
 
2842
#, kde-format
 
2843
msgid "Statistics for the Project %1"
 
2844
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> の統計"
 
2845
 
 
2846
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
 
2847
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
 
2848
msgstr ""
 
2849
"すべてのプロジェクトファイルの統計を見るには、すべてのファイルを開いてくださ"
 
2850
"い。"
 
2851
 
 
2852
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
 
2853
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
 
2854
msgstr "<note>これらは選択されたテキストのみの統計です。</note>"
 
2855
 
 
2856
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
 
2857
#, kde-format
 
2858
msgid "Statistics for project %1, file %2"
 
2859
msgstr ""
 
2860
"プロジェクト <resource>%1</resource> ファイル <filename>%2</filename> の統計"
 
2861
 
 
2862
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
 
2863
#, kde-format
 
2864
msgid "Statistics for project %1"
 
2865
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> の統計"
 
2866
 
 
2867
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
 
2868
msgid "Statistics for Untitled"
 
2869
msgstr "「無題」の統計"
 
2870
 
 
2871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2872
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
 
2873
msgid "Num of &columns:"
 
2874
msgstr "列数(&C):"
 
2875
 
 
2876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2877
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
 
2878
msgid "Num of &rows:"
 
2879
msgstr "行数(&R):"
 
2880
 
 
2881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2882
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
 
2883
msgid "&Spacing:"
 
2884
msgstr "スペーシング(&S):"
 
2885
 
 
2886
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
 
2887
msgid "Tabular Environments"
 
2888
msgstr "表 (tabular) 環境"
 
2889
 
 
2890
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
 
2891
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
 
2892
msgid "Align Left"
 
2893
msgstr "左寄せ"
 
2894
 
 
2895
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
 
2896
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
 
2897
msgid "Align Center"
 
2898
msgstr "中央に配置"
 
2899
 
 
2900
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
 
2901
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
 
2902
msgid "Align Right"
 
2903
msgstr "右寄せ"
 
2904
 
 
2905
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
 
2906
msgid "Bold"
 
2907
msgstr "ボールド"
 
2908
 
 
2909
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
 
2910
msgid "Italic"
 
2911
msgstr "イタリック"
 
2912
 
 
2913
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
 
2914
msgid "Underline"
 
2915
msgstr "下線"
 
2916
 
 
2917
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
 
2918
msgid "Join Cells"
 
2919
msgstr "セルを結合"
 
2920
 
 
2921
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
 
2922
msgid "Split Cells"
 
2923
msgstr "セルを分離"
 
2924
 
 
2925
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
 
2926
msgid "Edit Frame"
 
2927
msgstr "枠を編集"
 
2928
 
 
2929
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
 
2930
msgid "Background Color"
 
2931
msgstr "背景色"
 
2932
 
 
2933
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
 
2934
msgid "Text Color"
 
2935
msgstr "テキスト色"
 
2936
 
 
2937
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
 
2938
msgid "Clear Text"
 
2939
msgstr "テキストをクリア"
 
2940
 
 
2941
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
 
2942
msgid "Clear Attributes"
 
2943
msgstr "属性をクリア"
 
2944
 
 
2945
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
 
2946
msgid "Clear All"
 
2947
msgstr "すべてクリア"
 
2948
 
 
2949
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
 
2950
msgid "Paste content from clipboard"
 
2951
msgstr ""
 
2952
 
 
2953
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
 
2954
msgid "Number of rows:"
 
2955
msgstr "行数:"
 
2956
 
 
2957
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
 
2958
msgid "Use starred version"
 
2959
msgstr "* 付きバージョンを使う"
 
2960
 
 
2961
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
 
2962
msgid "Table width:"
 
2963
msgstr ""
 
2964
 
 
2965
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
 
2966
msgid "Use booktabs package"
 
2967
msgstr "booktabs パッケージを使う"
 
2968
 
 
2969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
 
2970
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
 
2971
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
 
2972
msgid "Insert bullets"
 
2973
msgstr "ビュレットを挿入する"
 
2974
 
 
2975
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
 
2976
msgid ""
 
2977
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
 
2978
"adjacent cell will become selected."
 
2979
msgstr ""
 
2980
"ここにデータを入力します。セルを選択してテキストを入力してください。Enter "
 
2981
"キーを押すと次のセルが選択されます。"
 
2982
 
 
2983
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
 
2984
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
 
2985
msgstr "選択した環境の任意のパラメータ"
 
2986
 
 
2987
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
 
2988
msgid "Choose the number of table columns."
 
2989
msgstr "テーブルの列数を選択します。"
 
2990
 
 
2991
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
 
2992
msgid "The tabular will be centered."
 
2993
msgstr "表を中央に配置します。"
 
2994
 
 
2995
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
 
2996
msgid "Use line commands of the booktabs package."
 
2997
msgstr "booktabs パッケージのラインコマンドを使います。"
 
2998
 
 
2999
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
 
3000
msgid "Set the width of the table."
 
3001
msgstr ""
 
3002
 
 
3003
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
 
3004
msgid ""
 
3005
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
 
3006
"quickly from one cell to another."
 
3007
msgstr ""
 
3008
"それぞれのセルにデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。"
 
3009
"<shortcut>Alt+Ctrl+右矢印</shortcut> と <shortcut>Alt+Ctrl+左矢印</shortcut> "
 
3010
"で素早く次のセルに移動することができます。"
 
3011
 
 
3012
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
 
3013
msgid "Set bold font series."
 
3014
msgstr "ボールドフォントシリーズを設定します。"
 
3015
 
 
3016
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
 
3017
msgid "Set italic font shape."
 
3018
msgstr "イタリックフォントシェイプを設定します。"
 
3019
 
 
3020
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
 
3021
msgid "Set underlined font shape."
 
3022
msgstr "下線フォントシェイプを設定します。"
 
3023
 
 
3024
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
 
3025
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
 
3026
msgstr "テキストをセルの左端に寄せます。"
 
3027
 
 
3028
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
 
3029
msgid "The text will be centered."
 
3030
msgstr "テキストを中央に配置します。"
 
3031
 
 
3032
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
 
3033
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
 
3034
msgstr "テキストをセルの右端に寄せます。"
 
3035
 
 
3036
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
 
3037
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
 
3038
msgstr "同じ行の隣接するセルを結合します。"
 
3039
 
 
3040
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
 
3041
msgid "Splits joined cells."
 
3042
msgstr "結合されたセルを分離します。"
 
3043
 
 
3044
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
 
3045
msgid ""
 
3046
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
 
3047
"current border will be applied to the selected cells."
 
3048
msgstr ""
 
3049
"選択したセルの境界線を設定します。このボタンを押すと、現在の境界線が選択した"
 
3050
"セルに適用されます。"
 
3051
 
 
3052
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
 
3053
msgid "Choose a background color (needs color package)."
 
3054
msgstr "背景色を選択します (カラーパッケージが必要)。"
 
3055
 
 
3056
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
 
3057
msgid "Choose a text color (needs color package)."
 
3058
msgstr "テキスト色を選択します (カラーパッケージが必要)。"
 
3059
 
 
3060
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
 
3061
msgid ""
 
3062
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
 
3063
"and font shape."
 
3064
msgstr ""
 
3065
"選択したセルのテキストをクリアします。配置やフォントシェイプなどの属性は残り"
 
3066
"ます。"
 
3067
 
 
3068
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
 
3069
msgid ""
 
3070
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
 
3071
"the text."
 
3072
msgstr "選択したセルの属性を標準の値にリセットします。テキストは残ります。"
 
3073
 
 
3074
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
 
3075
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
 
3076
msgstr "選択したセルのテキストをクリアし、属性を標準の値にリセットします。"
 
3077
 
 
3078
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
 
3079
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
 
3080
msgstr ""
 
3081
 
 
3082
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
 
3083
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
 
3084
msgid ""
 
3085
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
 
3086
"the new size?"
 
3087
msgstr ""
 
3088
"テーブルのサイズを変更するとテーブルの中身が削除されます。本当にサイズを変更"
 
3089
"しますか?"
 
3090
 
 
3091
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
 
3092
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
 
3093
msgid "Resizing table"
 
3094
msgstr "テーブルのサイズ変更"
 
3095
 
 
3096
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
 
3097
msgid "Select custom color..."
 
3098
msgstr "カスタム色を選択..."
 
3099
 
 
3100
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
 
3101
msgid "Apply"
 
3102
msgstr "適用"
 
3103
 
 
3104
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
 
3105
msgid "p{w} Alignment"
 
3106
msgstr "p{w} 配置"
 
3107
 
 
3108
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
 
3109
msgid "b{w} Alignment"
 
3110
msgstr "b{w} 配置"
 
3111
 
 
3112
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
 
3113
msgid "m{w} Alignment"
 
3114
msgstr "m{w} 配置"
 
3115
 
 
3116
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
 
3117
msgid "X Alignment"
 
3118
msgstr "X 配置"
 
3119
 
 
3120
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
 
3121
msgid "Insert Before Declaration"
 
3122
msgstr "宣言の前に挿入"
 
3123
 
 
3124
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
 
3125
msgid "Insert After Declaration"
 
3126
msgstr "宣言の後に挿入"
 
3127
 
 
3128
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
 
3129
msgid "Suppress Space"
 
3130
msgstr "スペースを削除する"
 
3131
 
 
3132
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
 
3133
msgid "Do not Suppress Space"
 
3134
msgstr "スペースを削除しない"
 
3135
 
 
3136
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
 
3137
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
 
3138
msgstr ""
 
3139
 
 
3140
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
 
3141
#, fuzzy
 
3142
#| msgid "Copy Label to Clipboard"
 
3143
msgid "Empty Clipboard"
 
3144
msgstr "ラベルをクリップボードにコピー"
 
3145
 
 
3146
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:875
 
3147
msgid "Documentation Browser"
 
3148
msgstr "付属文書ブラウザ"
 
3149
 
 
3150
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
 
3151
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42
 
3152
msgid "Table of Contents"
 
3153
msgstr "目次"
 
3154
 
 
3155
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
 
3156
msgid ""
 
3157
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
 
3158
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
 
3159
"will open a viewer to show this file."
 
3160
msgstr ""
 
3161
"TexLive/teTeX に付属する <filename>texdoctk.dat</filename> に含まれている利用"
 
3162
"可能な付属文書の一覧です。マウスでダブルクリックするか Space キーを押すと"
 
3163
"ビューアにファイルが表示されます。"
 
3164
 
 
3165
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
 
3166
msgid ""
 
3167
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
 
3168
"this keyword."
 
3169
msgstr ""
 
3170
"キーワードを選択してそれに関連する文書ファイルだけを表示させることができま"
 
3171
"す。"
 
3172
 
 
3173
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
 
3174
msgid "Start the search for the chosen keyword."
 
3175
msgstr "指定したキーワードで検索を開始します。"
 
3176
 
 
3177
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
 
3178
msgid "Reset TOC to show all available files."
 
3179
msgstr "目次をリセットして利用可能なすべてのファイルを表示します。"
 
3180
 
 
3181
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
 
3182
msgid "Reset &TOC"
 
3183
msgstr "目次をリセット(&T)"
 
3184
 
 
3185
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
 
3186
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
 
3187
msgstr "<filename>texdoctk.dat</filename> を読めませんでした。"
 
3188
 
 
3189
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
 
3190
msgid "Could not read the style file."
 
3191
msgstr "スタイルファイルを読めませんでした。"
 
3192
 
 
3193
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
 
3194
msgid "No KDE service found for this file."
 
3195
msgstr "このファイルのための KDE サービスが見つかりません。"
 
3196
 
 
3197
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
 
3198
#, kde-format
 
3199
msgid "Could not find '%1'"
 
3200
msgstr "<filename>%1</filename> が見つかりませんでした"
 
3201
 
 
3202
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
 
3203
msgid "No keyword given."
 
3204
msgstr "キーワードが指定されていません。"
 
3205
 
 
3206
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
 
3207
#, kde-format
 
3208
msgid "Search results for keyword '%1'"
 
3209
msgstr "キーワード “%1” の検索結果"
 
3210
 
 
3211
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
 
3212
#, kde-format
 
3213
msgid "No documents found for keyword '%1'."
 
3214
msgstr "キーワード “%1” にマッチする付属文書が見つかりませんでした。"
 
3215
 
 
3216
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
 
3217
msgid ""
 
3218
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
 
3219
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
 
3220
msgstr ""
 
3221
"TexLive/teTeX または <filename>texdoctk.dat</filename> ファイルの検索パスを判"
 
3222
"断できませんでした。したがってこのダイアログは有用な情報を提供できません。"
 
3223
 
 
3224
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
 
3225
msgid "TexDoc Dialog"
 
3226
msgstr "TexDoc ダイアログ"
 
3227
 
 
3228
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
 
3229
#, fuzzy
 
3230
#| msgid ""
 
3231
#| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk."
 
3232
#| "dat'.<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
 
3233
msgid ""
 
3234
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
 
3235
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
 
3236
msgstr ""
 
3237
"TexLive/teTeX または <filename>texdoctk.dat</filename> ファイルの検索パスを判"
 
3238
"断できませんでした。したがってこのダイアログは有用な情報を提供できません。"
 
3239
 
 
3240
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
 
3241
msgid "Configure User Help"
 
3242
msgstr "ユーザヘルプを設定"
 
3243
 
 
3244
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
 
3245
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:895
 
3246
#: widgets/helpconfigwidget.ui:99
 
3247
msgid "User Help"
 
3248
msgstr "ユーザヘルプ"
 
3249
 
 
3250
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
 
3251
msgid "&Menu item:"
 
3252
msgstr "メニューの項目(&M):"
 
3253
 
 
3254
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
 
3255
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
 
3256
msgid "&Remove"
 
3257
msgstr "削除(&R)"
 
3258
 
 
3259
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
 
3260
msgid "&Separator"
 
3261
msgstr "セパレータ(&S)"
 
3262
 
 
3263
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
 
3264
msgid "Move &Up"
 
3265
msgstr "上へ移動(&U)"
 
3266
 
 
3267
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
 
3268
msgid "Move &Down"
 
3269
msgstr "下へ移動(&D)"
 
3270
 
 
3271
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
 
3272
msgid "File:"
 
3273
msgstr "ファイル:"
 
3274
 
 
3275
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
 
3276
msgid "Add User Helpfile"
 
3277
msgstr "ユーザヘルプファイルを追加"
 
3278
 
 
3279
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
 
3280
msgid "&Menu entry:"
 
3281
msgstr "メニューの項目(&M):"
 
3282
 
 
3283
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
 
3284
msgid "&Help file:"
 
3285
msgstr "ヘルプファイル(&H):"
 
3286
 
 
3287
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
 
3288
msgid "Open file dialog"
 
3289
msgstr "ファイル選択ダイアログを開く"
 
3290
 
 
3291
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
 
3292
msgid "The menu entry for this help file."
 
3293
msgstr "このヘルプファイルのメニュー項目"
 
3294
 
 
3295
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
 
3296
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
 
3297
msgstr "ローカルのヘルプファイルの名前または有効なウェブの URL"
 
3298
 
 
3299
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
 
3300
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
 
3301
msgstr ""
 
3302
"ローカルのヘルプファイルを選択するためにファイル選択ダイアログを開きます。"
 
3303
 
 
3304
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
 
3305
msgid ""
 
3306
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
 
3307
"copied into the edit widget."
 
3308
msgstr ""
 
3309
"ウェブ上のヘルプファイルを選択するために Konqueror を起動します。ファイルの "
 
3310
"URL を編集ウィジェットにコピーしてください。"
 
3311
 
 
3312
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2061
 
3313
msgid "Select File"
 
3314
msgstr "ファイルを選択"
 
3315
 
 
3316
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
 
3317
#, kde-format
 
3318
msgid "File '%1' does not exist."
 
3319
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
 
3320
 
 
3321
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
 
3322
msgid "No menu item was given."
 
3323
msgstr "メニュー項目が指定されていません。"
 
3324
 
 
3325
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
 
3326
msgid "This menu item exists already."
 
3327
msgstr "このメニュー項目は既に存在します。"
 
3328
 
 
3329
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
 
3330
msgid "No help file was chosen."
 
3331
msgstr "ヘルプファイルが選択されていません。"
 
3332
 
 
3333
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156
 
3334
#, kde-format
 
3335
msgid "The file '%1' does not exist."
 
3336
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
 
3337
 
 
3338
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
 
3339
msgid "Menu item:"
 
3340
msgstr "メニューの項目:"
 
3341
 
 
3342
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
 
3343
msgid "Value:"
 
3344
msgstr "値:"
 
3345
 
 
3346
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
 
3347
msgid ""
 
3348
"Available placeholders:\n"
 
3349
"%B: Bullet\n"
 
3350
"%C: Cursor position\n"
 
3351
"%M: Marked text\n"
 
3352
"%S: Source file name without extension"
 
3353
msgstr ""
 
3354
 
 
3355
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1727
 
3356
msgid "Add"
 
3357
msgstr "追加"
 
3358
 
 
3359
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
 
3360
msgid "Insert"
 
3361
msgstr "挿入"
 
3362
 
 
3363
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
 
3364
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
 
3365
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
 
3366
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
 
3367
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
 
3368
msgid "Remove"
 
3369
msgstr "削除"
 
3370
 
2892
3371
#: docpart.cpp:61
2893
3372
#, kde-format
2894
3373
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
2895
3374
msgstr ""
2896
3375
"MIME タイプ <resource>%1</resource> のための KDE サービスが見つかりません。"
2897
3376
 
2898
 
#: kile.cpp:264
 
3377
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
3378
#: docpartui.rc:3
 
3379
msgid "Extra"
 
3380
msgstr "拡張"
 
3381
 
 
3382
#: documentinfo.cpp:102
 
3383
msgid "Invalid Characters"
 
3384
msgstr "不正な文字"
 
3385
 
 
3386
#: documentinfo.cpp:103
 
3387
#, fuzzy
 
3388
#| msgid ""
 
3389
#| "The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
 
3390
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
 
3391
msgid ""
 
3392
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
 
3393
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
 
3394
msgstr ""
 
3395
"<html>ファイル名に不正な文字 ($~ #) が含まれています。<br/>他の名前を指定する"
 
3396
"か、そのまま保存する場合は<interface>キャンセル</interface>をクリックしてくだ"
 
3397
"さい。</html>"
 
3398
 
 
3399
#: documentinfo.cpp:122
 
3400
#, fuzzy, kde-format
 
3401
#| msgid ""
 
3402
#| "A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t"
 
3403
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
 
3404
msgid ""
 
3405
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
 
3406
"click \"Cancel\" to overwrite it."
 
3407
msgstr ""
 
3408
"<html>ファイル名 <filename>%1</filename> は既に存在します。<br/>他の名前を指"
 
3409
"定するか、上書きする場合は<interface>キャンセル</interface>をクリックしてくだ"
 
3410
"さい。</html>"
 
3411
 
 
3412
#: documentinfo.cpp:143
 
3413
msgid ""
 
3414
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
 
3415
"added?"
 
3416
msgstr "与えられたファイル名には拡張子がありません。自動的に追加しますか?"
 
3417
 
 
3418
#: documentinfo.cpp:144
 
3419
msgid "Missing Extension"
 
3420
msgstr "拡張子がありません"
 
3421
 
 
3422
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
 
3423
msgid "Frame"
 
3424
msgstr "枠"
 
3425
 
 
3426
#: documentinfo.cpp:1187
 
3427
msgid "Untitled Block"
 
3428
msgstr "名前のないブロック"
 
3429
 
 
3430
#: editorcommands.cpp:55
 
3431
msgid "All documents saved to disk."
 
3432
msgstr ""
 
3433
 
 
3434
#: editorcommands.cpp:56
 
3435
#, fuzzy
 
3436
#| msgid "Starting view of PDF document"
 
3437
msgid "Saving of all documents failed."
 
3438
msgstr "PDF 文書のページ表示を設定"
 
3439
 
 
3440
#: editorcommands.cpp:61
 
3441
#, fuzzy
 
3442
#| msgid "Documentation"
 
3443
msgid "Document saved to disk."
 
3444
msgstr "付属文書"
 
3445
 
 
3446
#: editorcommands.cpp:62
 
3447
#, fuzzy
 
3448
#| msgid "Scanning project files..."
 
3449
msgid "Saving document failed."
 
3450
msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..."
 
3451
 
 
3452
#: editorcommands.cpp:76
 
3453
msgid "Saving failed and quitting canceled."
 
3454
msgstr ""
 
3455
 
 
3456
#: editorextension.cpp:63
 
3457
msgid "English quotes:   ``   &apos;&apos;"
 
3458
msgstr ""
 
3459
 
 
3460
#: editorextension.cpp:64
 
3461
msgid "French quotes:   &quot;&lt;   &quot;&gt;"
 
3462
msgstr ""
 
3463
 
 
3464
#: editorextension.cpp:65
 
3465
msgid "German quotes:   &quot;`   &quot;&apos;"
 
3466
msgstr ""
 
3467
 
 
3468
#: editorextension.cpp:66
 
3469
msgid "French quotes (long):   \\flqq   \\frqq"
 
3470
msgstr ""
 
3471
 
 
3472
#: editorextension.cpp:67
 
3473
msgid "German quotes (long):   \\glqq   \\grqq"
 
3474
msgstr ""
 
3475
 
 
3476
#: editorextension.cpp:68
 
3477
msgid "Icelandic quotes (v1):   \\ilqq   \\irqq"
 
3478
msgstr ""
 
3479
 
 
3480
#: editorextension.cpp:69
 
3481
msgid "Icelandic quotes (v2):   \\iflqq   \\ifrqq"
 
3482
msgstr ""
 
3483
 
 
3484
#: editorextension.cpp:70
 
3485
msgid "Czech quotes:   \\uv{}"
 
3486
msgstr ""
 
3487
 
 
3488
#: editorextension.cpp:71
 
3489
msgid "csquotes package:   \\enquote{}"
 
3490
msgstr ""
 
3491
 
 
3492
#: editorextension.cpp:2790
 
3493
#, kde-format
 
3494
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
 
3495
msgstr ""
 
3496
"%2 を使用するにはパッケージ <resource>%1</resource> を含めなければなりませ"
 
3497
"ん。"
 
3498
 
 
3499
#: editorextension.cpp:3039
 
3500
msgid ""
 
3501
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
 
3502
"starting such an operation."
 
3503
msgstr ""
 
3504
"文書が変更されているため、操作を開始するには先に構造ビューを更新しなければな"
 
3505
"りません。"
 
3506
 
 
3507
#: editorextension.cpp:3040
 
3508
msgid "Structure View Error"
 
3509
msgstr "構造ビューのエラー"
 
3510
 
 
3511
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
 
3512
#, kde-format
 
3513
msgid "Script execution of %1"
 
3514
msgstr "%1 のスクリプト実行"
 
3515
 
 
3516
#: kile.cpp:282
2899
3517
msgid ""
2900
3518
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
2901
3519
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
2907
3525
"ルド|その他</interface>から使えるようになります。ツールのオプションは Kile の"
2908
3526
"設定ダイアログで設定できます。あなた自身のツールは QuickBuild にも使えます。"
2909
3527
 
2910
 
#: kile.cpp:264
 
3528
#: kile.cpp:282
2911
3529
msgid "User Tools Detected"
2912
3530
msgstr "ユーザツールを検出しました"
2913
3531
 
2914
 
#: kile.cpp:270
 
3532
#: kile.cpp:288
2915
3533
msgid ""
2916
3534
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
2917
3535
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
2918
3536
"want to reload the list now (recommended)?"
2919
3537
msgstr ""
2920
3538
 
2921
 
#: kile.cpp:271
 
3539
#: kile.cpp:289
2922
3540
msgid "Tools need to be updated"
2923
3541
msgstr ""
2924
3542
 
2925
 
#: kile.cpp:348
 
3543
#: kile.cpp:366
2926
3544
msgid "Normal Mode"
2927
3545
msgstr "標準モード"
2928
3546
 
2929
 
#: kile.cpp:364
 
3547
#: kile.cpp:382
2930
3548
msgid "Open File"
2931
3549
msgstr "ファイルを開く"
2932
3550
 
2933
 
#: kile.cpp:383
 
3551
#: kile.cpp:401
2934
3552
msgid "Files and Projects"
2935
3553
msgstr "ファイルとプロジェクト"
2936
3554
 
2937
 
#: kile.cpp:409 widgets/structurewidget.cpp:135
 
3555
#: kile.cpp:427 widgets/structurewidget.cpp:136
2938
3556
msgid "Structure"
2939
3557
msgstr "文書の構造"
2940
3558
 
2941
 
#: kile.cpp:422
 
3559
#: kile.cpp:440
2942
3560
msgid "Scripts"
2943
3561
msgstr "スクリプト"
2944
3562
 
2945
 
#: kile.cpp:451
 
3563
#: kile.cpp:469
2946
3564
msgid "Symbols"
2947
3565
msgstr "記号"
2948
3566
 
2949
 
#: kile.cpp:454
 
3567
#: kile.cpp:472
2950
3568
msgid "Most Frequently Used"
2951
3569
msgstr "最もよく使う記号"
2952
3570
 
2953
 
#: kile.cpp:460
 
3571
#: kile.cpp:478
2954
3572
msgid "Relation"
2955
3573
msgstr "関係子"
2956
3574
 
2957
 
#: kile.cpp:465
 
3575
#: kile.cpp:483
2958
3576
msgid "Operators"
2959
3577
msgstr "演算子"
2960
3578
 
2961
 
#: kile.cpp:470
 
3579
#: kile.cpp:488
2962
3580
msgid "Arrows"
2963
3581
msgstr "矢印"
2964
3582
 
2965
 
#: kile.cpp:475
 
3583
#: kile.cpp:493
2966
3584
msgid "Miscellaneous Math"
2967
3585
msgstr "その他の数学記号"
2968
3586
 
2969
 
#: kile.cpp:480
 
3587
#: kile.cpp:498
2970
3588
msgid "Miscellaneous Text"
2971
3589
msgstr "その他の文字"
2972
3590
 
2973
 
#: kile.cpp:485
 
3591
#: kile.cpp:503
2974
3592
msgid "Delimiters"
2975
3593
msgstr "デリミタ"
2976
3594
 
2977
 
#: kile.cpp:490
 
3595
#: kile.cpp:508
2978
3596
msgid "Greek"
2979
3597
msgstr "ギリシャ文字"
2980
3598
 
2981
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:133
2982
3599
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2983
 
#: kile.cpp:495 rc.cpp:959
 
3600
#: kile.cpp:513 widgets/latexconfigwidget.ui:133
2984
3601
msgid "Special Characters"
2985
3602
msgstr "特殊文字"
2986
3603
 
2987
 
#: kile.cpp:500
 
3604
#: kile.cpp:518
2988
3605
msgid "Cyrillic Characters"
2989
3606
msgstr "キリル文字"
2990
3607
 
2991
 
#: kile.cpp:505
 
3608
#: kile.cpp:523
2992
3609
msgid "User Defined"
2993
3610
msgstr "ユーザ定義"
2994
3611
 
2995
 
#: kile.cpp:510
 
3612
#: kile.cpp:528
2996
3613
#, fuzzy
2997
3614
#| msgid ""
2998
3615
#| "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.<br>\t"
3009
3626
"数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } の中に挿入するこ"
3010
3627
"とができます。"
3011
3628
 
3012
 
#: kile.cpp:528 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
 
3629
#: kile.cpp:546 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
3013
3630
msgid "Abbreviation"
3014
3631
msgstr "略語"
3015
3632
 
3016
 
#: kile.cpp:557
 
3633
#: kile.cpp:575
3017
3634
msgid "Log and Messages"
3018
3635
msgstr "ログとメッセージ"
3019
3636
 
3020
 
#: kile.cpp:563
 
3637
#: kile.cpp:581
3021
3638
msgid "Output"
3022
3639
msgstr "出力"
3023
3640
 
3024
 
#: kile.cpp:572
 
3641
#: kile.cpp:590
3025
3642
msgid "Konsole"
3026
3643
msgstr "Konsole"
3027
3644
 
3028
 
#: kile.cpp:653
 
3645
#: kile.cpp:671
3029
3646
msgid "Save All"
3030
3647
msgstr "すべて保存"
3031
3648
 
3032
 
#: kile.cpp:654
 
3649
#: kile.cpp:672
3033
3650
msgid "Save Copy As..."
3034
3651
msgstr "名前を付けてコピーを保存..."
3035
3652
 
3036
 
#: kile.cpp:655
 
3653
#: kile.cpp:673
3037
3654
msgid "Create Template From Document..."
3038
3655
msgstr "文書からテンプレートを作成..."
3039
3656
 
3040
 
#: kile.cpp:656
 
3657
#: kile.cpp:674
3041
3658
msgid "&Remove Template..."
3042
3659
msgstr "テンプレートを削除(&R)..."
3043
3660
 
3044
 
#: kile.cpp:658 kile.cpp:767
 
3661
#: kile.cpp:676 kile.cpp:785
3045
3662
msgid "Close All"
3046
3663
msgstr "すべて閉じる"
3047
3664
 
3048
 
#: kile.cpp:659
 
3665
#: kile.cpp:677
3049
3666
msgid "Close All Ot&hers"
3050
3667
msgstr "他のすべてを閉じる(&H)"
3051
3668
 
3052
 
#: kile.cpp:660
 
3669
#: kile.cpp:678
3053
3670
msgid "S&tatistics"
3054
3671
msgstr "統計(&T)"
3055
3672
 
3056
 
#: kile.cpp:661
 
3673
#: kile.cpp:679
3057
3674
msgid "&ASCII"
3058
3675
msgstr "&ASCII"
3059
3676
 
3060
 
#: kile.cpp:662
 
3677
#: kile.cpp:680
3061
3678
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
3062
3679
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
3063
3680
 
3064
 
#: kile.cpp:663
 
3681
#: kile.cpp:681
3065
3682
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
3066
3683
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
3067
3684
 
3068
 
#: kile.cpp:664
 
3685
#: kile.cpp:682
3069
3686
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
3070
3687
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
3071
3688
 
3072
 
#: kile.cpp:665
 
3689
#: kile.cpp:683
3073
3690
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
3074
3691
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
3075
3692
 
3076
 
#: kile.cpp:666
 
3693
#: kile.cpp:684
3077
3694
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
3078
3695
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
3079
3696
 
3080
 
#: kile.cpp:667
 
3697
#: kile.cpp:685
3081
3698
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
3082
3699
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
3083
3700
 
3084
 
#: kile.cpp:668
 
3701
#: kile.cpp:686
3085
3702
msgid "&Central European (cp-1250)"
3086
3703
msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (cp-1250) (&C)"
3087
3704
 
3088
 
#: kile.cpp:669
 
3705
#: kile.cpp:687
3089
3706
msgid "&Western European (cp-1252)"
3090
3707
msgstr "西ヨーロッパ諸語 (cp-1252) (&W)"
3091
3708
 
3092
 
#: kile.cpp:672
 
3709
#: kile.cpp:690
3093
3710
msgid "Move Tab Left"
3094
3711
msgstr ""
3095
3712
 
3096
 
#: kile.cpp:673
 
3713
#: kile.cpp:691
3097
3714
msgid "Move Tab Right"
3098
3715
msgstr ""
3099
3716
 
3100
 
#: kile.cpp:675
 
3717
#: kile.cpp:693
3101
3718
msgid "Next section"
3102
3719
msgstr "次の節 (section)"
3103
3720
 
3104
 
#: kile.cpp:676
 
3721
#: kile.cpp:694
3105
3722
msgid "Prev section"
3106
3723
msgstr "前の節 (section)"
3107
3724
 
3108
 
#: kile.cpp:677
 
3725
#: kile.cpp:695
3109
3726
msgid "Next paragraph"
3110
3727
msgstr "次の段落 (paragraph)"
3111
3728
 
3112
 
#: kile.cpp:678
 
3729
#: kile.cpp:696
3113
3730
msgid "Prev paragraph"
3114
3731
msgstr "前の段落 (paragraph)"
3115
3732
 
3116
 
#: kile.cpp:680
 
3733
#: kile.cpp:698
3117
3734
msgid "Find &in Files..."
3118
3735
msgstr "ファイル内を検索(&I)..."
3119
3736
 
3120
 
#: kile.cpp:682
 
3737
#: kile.cpp:700
3121
3738
msgid "Refresh Str&ucture"
3122
3739
msgstr "文書の構造を更新(&U)"
3123
3740
 
3124
 
#: kile.cpp:685
 
3741
#: kile.cpp:703
3125
3742
msgid "&New Project..."
3126
3743
msgstr "新しいプロジェクト(&N)..."
3127
3744
 
3128
 
#: kile.cpp:686
 
3745
#: kile.cpp:704
3129
3746
msgid "&Open Project..."
3130
3747
msgstr "プロジェクトを開く(&O)..."
3131
3748
 
3132
 
#: kile.cpp:688
 
3749
#: kile.cpp:706
3133
3750
msgid "Open &Recent Project"
3134
3751
msgstr "最近のプロジェクトを開く(&R)"
3135
3752
 
3136
 
#: kile.cpp:695
 
3753
#: kile.cpp:713
3137
3754
msgid "A&dd Files to Project..."
3138
3755
msgstr "プロジェクトにファイルを追加(&D)..."
3139
3756
 
3140
 
#: kile.cpp:696 widgets/projectview.cpp:832
 
3757
#: kile.cpp:714 widgets/projectview.cpp:832
3141
3758
msgid "Refresh Project &Tree"
3142
3759
msgstr "プロジェクトツリーを更新(&T)"
3143
3760
 
3144
 
#: kile.cpp:697 widgets/projectview.cpp:836
 
3761
#: kile.cpp:715 widgets/projectview.cpp:836
3145
3762
msgid "&Archive"
3146
3763
msgstr "アーカイブ(&A)"
3147
3764
 
3148
 
#: kile.cpp:698 widgets/projectview.cpp:834
 
3765
#: kile.cpp:716 widgets/projectview.cpp:834
3149
3766
msgid "Project &Options"
3150
3767
msgstr "プロジェクトのオプション(&O)"
3151
3768
 
3152
 
#: kile.cpp:699
 
3769
#: kile.cpp:717
3153
3770
msgid "&Close Project"
3154
3771
msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)"
3155
3772
 
3156
 
#: kile.cpp:702
 
3773
#: kile.cpp:720
3157
3774
msgid "&Show Projects..."
3158
3775
msgstr "プロジェクトを表示(&S)..."
3159
3776
 
3160
 
#: kile.cpp:703
 
3777
#: kile.cpp:721
3161
3778
msgid "Re&move Files From Project..."
3162
3779
msgstr "プロジェクトからファイルを削除(&M)..."
3163
3780
 
3164
 
#: kile.cpp:704
 
3781
#: kile.cpp:722
3165
3782
msgid "Show Project &Files..."
3166
3783
msgstr "プロジェクトのファイルを表示(&F)..."
3167
3784
 
3168
 
#: kile.cpp:706 widgets/projectview.cpp:829
 
3785
#: kile.cpp:724 widgets/projectview.cpp:829
3169
3786
msgid "Open All &Project Files"
3170
3787
msgstr "プロジェクトのすべてのファイルを開く(&P)"
3171
3788
 
3172
 
#: kile.cpp:707
 
3789
#: kile.cpp:725
3173
3790
msgid "Find in &Project..."
3174
3791
msgstr "プロジェクト内を検索(&P)..."
3175
3792
 
3176
 
#: kile.cpp:710 kile.cpp:786 kile.cpp:2053 kiledocmanager.cpp:1888
3177
 
#: kiledocmanager.cpp:1898
 
3793
#: kile.cpp:728 kile.cpp:804 kile.cpp:2078 kiledocmanager.cpp:1932
 
3794
#: kiledocmanager.cpp:1942
3178
3795
msgid "Clean"
3179
3796
msgstr "クリーンアップ"
3180
3797
 
3181
 
#: kile.cpp:711
 
3798
#: kile.cpp:729
3182
3799
msgid "&Stop"
3183
3800
msgstr "停止(&S)"
3184
3801
 
3185
 
#: kile.cpp:714
 
3802
#: kile.cpp:732
3186
3803
msgid "View Log File"
3187
3804
msgstr "ログを表示"
3188
3805
 
3189
 
#: kile.cpp:716
 
3806
#: kile.cpp:734
3190
3807
msgid "Previous LaTeX Error"
3191
3808
msgstr "前のエラー"
3192
3809
 
3193
 
#: kile.cpp:718
 
3810
#: kile.cpp:736
3194
3811
msgid "Next LaTeX Error"
3195
3812
msgstr "次のエラー"
3196
3813
 
3197
 
#: kile.cpp:720
 
3814
#: kile.cpp:738
3198
3815
msgid "Previous LaTeX Warning"
3199
3816
msgstr "前の警告"
3200
3817
 
3201
 
#: kile.cpp:722
 
3818
#: kile.cpp:740
3202
3819
msgid "Next LaTeX Warning"
3203
3820
msgstr "次の警告"
3204
3821
 
3205
 
#: kile.cpp:724
 
3822
#: kile.cpp:742
3206
3823
msgid "Previous LaTeX BadBox"
3207
3824
msgstr "前の BadBox"
3208
3825
 
3209
 
#: kile.cpp:726
 
3826
#: kile.cpp:744
3210
3827
msgid "Next LaTeX BadBox"
3211
3828
msgstr "次の BadBox"
3212
3829
 
3213
 
#: kile.cpp:729
 
3830
#: kile.cpp:747
3214
3831
msgid "Return to Editor"
3215
3832
msgstr ""
3216
3833
 
3217
 
#: kile.cpp:730
 
3834
#: kile.cpp:748
3218
3835
msgid "Next Document"
3219
3836
msgstr "次の文書"
3220
3837
 
3221
 
#: kile.cpp:731
 
3838
#: kile.cpp:749
3222
3839
msgid "Previous Document"
3223
3840
msgstr "前の文書"
3224
3841
 
3225
 
#: kile.cpp:732
 
3842
#: kile.cpp:750
3226
3843
msgid "Focus Log/Messages View"
3227
3844
msgstr "ログ/メッセージビューをフォーカス"
3228
3845
 
3229
 
#: kile.cpp:733
 
3846
#: kile.cpp:751
3230
3847
msgid "Focus Output View"
3231
3848
msgstr "出力ビューをフォーカス"
3232
3849
 
3233
 
#: kile.cpp:734
 
3850
#: kile.cpp:752
3234
3851
msgid "Focus Konsole View"
3235
3852
msgstr "Konsole ビューをフォーカス"
3236
3853
 
3237
 
#: kile.cpp:735
 
3854
#: kile.cpp:753
3238
3855
msgid "Focus Editor View"
3239
3856
msgstr "編集ビューをフォーカス"
3240
3857
 
3241
 
#: kile.cpp:737
 
3858
#: kile.cpp:755
3242
3859
#, fuzzy
3243
3860
#| msgctxt "@action: Starts the completion of the current latex command"
3244
3861
#| msgid "Complete (La)TeX Command"
3246
3863
msgid "Complete (La)TeX Command"
3247
3864
msgstr "(La)TeX コマンドを補完"
3248
3865
 
3249
 
#: kile.cpp:738
 
3866
#: kile.cpp:756
3250
3867
#, fuzzy
3251
3868
#| msgid "Complete Environments"
3252
3869
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
3253
3870
msgid "Complete LaTeX Environment"
3254
3871
msgstr "環境の補完"
3255
3872
 
3256
 
#: kile.cpp:739
 
3873
#: kile.cpp:757
3257
3874
#, fuzzy
3258
3875
#| msgid "Delete Abbreviation"
3259
3876
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
3260
3877
msgid "Complete Abbreviation"
3261
3878
msgstr "略語を削除"
3262
3879
 
3263
 
#: kile.cpp:741
 
3880
#: kile.cpp:759
3264
3881
msgid "Next Bullet"
3265
3882
msgstr "次のビュレット"
3266
3883
 
3267
 
#: kile.cpp:742
 
3884
#: kile.cpp:760
3268
3885
msgid "Prev Bullet"
3269
3886
msgstr "前のビュレット"
3270
3887
 
3271
 
#: kile.cpp:745 kile.cpp:754
 
3888
#: kile.cpp:763 kile.cpp:772
3272
3889
msgid "Environment (inside)"
3273
3890
msgstr "環境 (内側)"
3274
3891
 
3275
 
#: kile.cpp:746 kile.cpp:755
 
3892
#: kile.cpp:764 kile.cpp:773
3276
3893
msgid "Environment (outside)"
3277
3894
msgstr "環境 (外側)"
3278
3895
 
3279
 
#: kile.cpp:747 kile.cpp:756
 
3896
#: kile.cpp:765 kile.cpp:774
3280
3897
msgid "TeX Group (inside)"
3281
3898
msgstr "TeX グループ (内側)"
3282
3899
 
3283
 
#: kile.cpp:748 kile.cpp:757
 
3900
#: kile.cpp:766 kile.cpp:775
3284
3901
msgid "TeX Group (outside)"
3285
3902
msgstr "TeX グループ (外側)"
3286
3903
 
3287
 
#: kile.cpp:749 kile.cpp:758
 
3904
#: kile.cpp:767 kile.cpp:776
3288
3905
msgid "Math Group"
3289
3906
msgstr "数式グループ"
3290
3907
 
3291
 
#: kile.cpp:750 kile.cpp:759
 
3908
#: kile.cpp:768 kile.cpp:777
3292
3909
msgid "Paragraph"
3293
3910
msgstr "段落"
3294
3911
 
3295
 
#: kile.cpp:751
 
3912
#: kile.cpp:769
3296
3913
msgid "Line"
3297
3914
msgstr "行"
3298
3915
 
3299
 
#: kile.cpp:752 kile.cpp:761
 
3916
#: kile.cpp:770 kile.cpp:779
3300
3917
msgid "TeX Word"
3301
3918
msgstr "TeX 単語"
3302
3919
 
3303
 
#: kile.cpp:760
 
3920
#: kile.cpp:778
3304
3921
msgid "To End of Line"
3305
3922
msgstr "行末"
3306
3923
 
3307
 
#: kile.cpp:763 kile.cpp:769
 
3924
#: kile.cpp:781 kile.cpp:787
3308
3925
msgid "Go to Begin"
3309
3926
msgstr "先頭に移動"
3310
3927
 
3311
 
#: kile.cpp:764 kile.cpp:770
 
3928
#: kile.cpp:782 kile.cpp:788
3312
3929
msgid "Go to End"
3313
3930
msgstr "末尾に移動"
3314
3931
 
3315
 
#: kile.cpp:765 kile.cpp:771
 
3932
#: kile.cpp:783 kile.cpp:789
3316
3933
msgid "Match"
3317
3934
msgstr "マッチ"
3318
3935
 
3319
 
#: kile.cpp:766 kile.cpp:772
 
3936
#: kile.cpp:784 kile.cpp:790
3320
3937
msgid "Close"
3321
3938
msgstr "閉じる"
3322
3939
 
3323
 
#: kile.cpp:774
 
3940
#: kile.cpp:792
3324
3941
msgid "Selection"
3325
3942
msgstr "選択範囲"
3326
3943
 
3327
 
#: kile.cpp:776
 
3944
#: kile.cpp:794
3328
3945
msgid "Subdocument"
3329
3946
msgstr "サブ文書"
3330
3947
 
3331
 
#: kile.cpp:777
 
3948
#: kile.cpp:795
3332
3949
msgid "Mathgroup"
3333
3950
msgstr "数式グループ"
3334
3951
 
3335
 
#: kile.cpp:782
 
3952
#: kile.cpp:800
3336
3953
msgid "&Bibliography"
3337
3954
msgstr "参考文献(&B)"
3338
3955
 
3339
 
#. i18n: file: kileui.rc:477
3340
3956
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3341
 
#: kile.cpp:788 rc.cpp:782
 
3957
#: kile.cpp:806 kileui.rc:477
3342
3958
msgid "&Settings"
3343
3959
msgstr "設定(&S)"
3344
3960
 
3345
 
#: kile.cpp:791
 
3961
#: kile.cpp:809
3346
3962
msgid "Settings for BibTeX"
3347
3963
msgstr ""
3348
3964
 
3349
 
#: kile.cpp:795
 
3965
#: kile.cpp:813
3350
3966
msgid "Settings for Biblatex"
3351
3967
msgstr ""
3352
3968
 
3353
 
#: kile.cpp:802 kile.cpp:2163
 
3969
#: kile.cpp:820 kile.cpp:2188
3354
3970
msgid "Quick Start"
3355
3971
msgstr "クイックスタート"
3356
3972
 
3357
 
#: kile.cpp:805 kilestdactions.cpp:376
 
3973
#: kile.cpp:823 kilestdactions.cpp:376
3358
3974
msgid "Array"
3359
3975
msgstr "行列 (array)"
3360
3976
 
3361
 
#: kile.cpp:806 kile.cpp:2215 kilestdactions.cpp:78
 
3977
#: kile.cpp:824 kile.cpp:2240 kilestdactions.cpp:78
3362
3978
msgid "Tabbing"
3363
3979
msgstr "タブ (tabbing)"
3364
3980
 
3365
 
#: kile.cpp:807
 
3981
#: kile.cpp:825
3366
3982
msgid "Floats"
3367
3983
msgstr "フロート (float)"
3368
3984
 
3369
 
#: kile.cpp:811
 
3985
#: kile.cpp:829
3370
3986
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
3371
3987
msgstr "現在の文書をマスター文書に指定(&M)"
3372
3988
 
3373
 
#: kile.cpp:816
 
3989
#: kile.cpp:834
3374
3990
msgid "Show S&ide Bar"
3375
3991
msgstr "サイドバーを表示(&I)"
3376
3992
 
3377
 
#: kile.cpp:822
 
3993
#: kile.cpp:840
3378
3994
msgid "Show Mess&ages Bar"
3379
3995
msgstr "メッセージバーを表示(&A)"
3380
3996
 
3381
 
#: kile.cpp:834
 
3997
#: kile.cpp:852
3382
3998
msgid "Watch File Mode"
3383
3999
msgstr "ファイル監視モード"
3384
4000
 
3385
 
#: kile.cpp:851
 
4001
#: kile.cpp:869
3386
4002
msgid "TeX Guide"
3387
4003
msgstr "TeX ガイド"
3388
4004
 
3389
 
#: kile.cpp:853
 
4005
#: kile.cpp:871
3390
4006
msgid "LaTeX Command"
3391
4007
msgstr "LaTeX コマンド"
3392
4008
 
3393
 
#: kile.cpp:854
 
4009
#: kile.cpp:872
3394
4010
msgid "LaTeX Subject"
3395
4011
msgstr "LaTeX Subjects"
3396
4012
 
3397
 
#: kile.cpp:855
 
4013
#: kile.cpp:873
3398
4014
msgid "LaTeX Env"
3399
4015
msgstr "LaTeX Environments"
3400
4016
 
3401
 
#: kile.cpp:856
 
4017
#: kile.cpp:874
3402
4018
msgid "Context Help"
3403
4019
msgstr "コンテキストヘルプ"
3404
4020
 
3405
 
#: kile.cpp:859
 
4021
#: kile.cpp:877
3406
4022
msgid "LaTeX Reference"
3407
4023
msgstr "LaTeX リファレンス"
3408
4024
 
3409
 
#: kile.cpp:864
 
4025
#: kile.cpp:884
3410
4026
#, fuzzy
3411
4027
#| msgid "No bibliographies found."
3412
4028
msgid "&About Editor Component"
3413
4029
msgstr "参考文献が見つかりません。"
3414
4030
 
3415
 
#: kile.cpp:872
 
4031
#: kile.cpp:893
3416
4032
msgid "&System Check..."
3417
4033
msgstr "システムチェック(&S)..."
3418
4034
 
3419
 
#: kile.cpp:888 kileinfo.cpp:300
 
4035
#: kile.cpp:909 kileinfo.cpp:300
3420
4036
msgid "BibTeX"
3421
4037
msgstr "BibTeX"
3422
4038
 
3423
 
#: kile.cpp:891
 
4039
#: kile.cpp:912
3424
4040
msgid "Biblatex"
3425
4041
msgstr "Biblatex"
3426
4042
 
3427
 
#: kile.cpp:1043 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
 
4043
#: kile.cpp:1064 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
3428
4044
msgid "Compile"
3429
4045
msgstr "コンパイル"
3430
4046
 
3431
 
#: kile.cpp:1044 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
 
4047
#: kile.cpp:1065 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
3432
4048
msgid "View"
3433
4049
msgstr "表示"
3434
4050
 
3435
 
#: kile.cpp:1045 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
 
4051
#: kile.cpp:1066 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
3436
4052
msgid "Convert"
3437
4053
msgstr "変換"
3438
4054
 
3439
 
#: kile.cpp:1046 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
 
4055
#: kile.cpp:1067 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
3440
4056
msgid "Quick"
3441
4057
msgstr "クイック"
3442
4058
 
3443
 
#: kile.cpp:1165
 
4059
#: kile.cpp:1186
3444
4060
msgid "Edit User Tags..."
3445
4061
msgstr "ユーザタグを編集..."
3446
4062
 
3447
 
#: kile.cpp:1339
 
4063
#: kile.cpp:1361
3448
4064
#, kde-format
3449
4065
msgid "Project: %1"
3450
4066
msgstr "プロジェクト: %1"
3451
4067
 
3452
 
#: kile.cpp:1342
 
4068
#: kile.cpp:1364
3453
4069
#, kde-format
3454
4070
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
3455
4071
msgstr "プロジェクト: %1 (マスター文書: %2)"
3456
4072
 
3457
 
#: kile.cpp:1348
 
4073
#: kile.cpp:1370
3458
4074
msgid "Normal mode"
3459
4075
msgstr "標準モード"
3460
4076
 
3461
 
#: kile.cpp:1351
 
4077
#: kile.cpp:1373
3462
4078
#, kde-format
3463
4079
msgid "Master document: %1"
3464
4080
msgstr "マスター文書: %1"
3465
4081
 
3466
 
#: kile.cpp:1356 kile.cpp:2515
 
4082
#: kile.cpp:1378 kile.cpp:2542
3467
4083
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
3468
4084
msgstr "現在の文書をマスター文書に指定"
3469
4085
 
3470
 
#: kile.cpp:1360 kile.cpp:2508
 
4086
#: kile.cpp:1382 kile.cpp:2535
3471
4087
#, kde-format
3472
4088
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
3473
4089
msgstr "標準モード (現在のマスター文書: %1)"
3474
4090
 
3475
 
#: kile.cpp:2046
 
4091
#: kile.cpp:2071
3476
4092
msgid "There is no active document or it is not saved."
3477
4093
msgstr "アクティブな文書がないか、あるいは保存されていません。"
3478
4094
 
3479
 
#: kile.cpp:2134
 
4095
#: kile.cpp:2159
3480
4096
#, kde-format
3481
4097
msgid "You have to include the package %1."
3482
4098
msgstr "パッケージ <resource>%1</resource> を含めなければなりません。"
3483
4099
 
3484
 
#: kile.cpp:2134 kile.cpp:2137
 
4100
#: kile.cpp:2159 kile.cpp:2162
3485
4101
msgid "Insert text"
3486
4102
msgstr "テキストを挿入"
3487
4103
 
3488
 
#: kile.cpp:2137
 
4104
#: kile.cpp:2162
3489
4105
#, kde-format
3490
4106
msgid "You have to include the packages %1."
3491
4107
msgstr "パッケージ <resource>%1</resource> を含めなければなりません。"
3492
4108
 
3493
 
#: kile.cpp:2277
 
4109
#: kile.cpp:2302
3494
4110
msgid "Edit User Tags"
3495
4111
msgstr "ユーザタグを編集"
3496
4112
 
3497
 
#: kile.cpp:2301 kile.cpp:2339
 
4113
#: kile.cpp:2326 kile.cpp:2364
3498
4114
msgid "no name"
3499
4115
msgstr "名前なし"
3500
4116
 
3501
 
#: kile.cpp:2531
 
4117
#: kile.cpp:2558
3502
4118
msgid ""
3503
4119
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
3504
4120
"saved first."
3505
4121
msgstr "現在の文書をマスター文書に設定するには、先に文書を保存してください。"
3506
4122
 
3507
 
#: kile.cpp:2586
 
4123
#: kile.cpp:2613
3508
4124
msgid ""
3509
4125
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
3510
4126
"Check."
3512
4128
"システムチェックを実行する前に<interface>マスター文書</interface>モードを無効"
3513
4129
"にしてください。"
3514
4130
 
3515
 
#: kile.cpp:2836
 
4131
#: kile.cpp:2863
3516
4132
#, kde-format
3517
4133
msgid "Line: %1 Col: %2"
3518
4134
msgstr "行: %1 列: %2"
3519
4135
 
3520
 
#: kile.cpp:2864
 
4136
#: kile.cpp:2891
3521
4137
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
3522
4138
msgid "BLOCK"
3523
4139
msgstr "矩形選択"
3524
4140
 
3525
 
#: kile.cpp:2865
 
4141
#: kile.cpp:2892
3526
4142
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
3527
4143
msgid "LINE"
3528
4144
msgstr "行選択"
3529
4145
 
3530
 
#: editorcommands.cpp:55
3531
 
msgid "All documents saved to disk."
3532
 
msgstr ""
3533
 
 
3534
 
#: editorcommands.cpp:56
3535
 
#, fuzzy
3536
 
#| msgid "Starting view of PDF document"
3537
 
msgid "Saving of all documents failed."
3538
 
msgstr "PDF 文書のページ表示を設定"
3539
 
 
3540
 
#: editorcommands.cpp:61
3541
 
#, fuzzy
3542
 
#| msgid "Documentation"
3543
 
msgid "Document saved to disk."
3544
 
msgstr "付属文書"
3545
 
 
3546
 
#: editorcommands.cpp:62
3547
 
#, fuzzy
3548
 
#| msgid "Scanning project files..."
3549
 
msgid "Saving document failed."
3550
 
msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..."
3551
 
 
3552
 
#: editorcommands.cpp:76
3553
 
msgid "Saving failed and quitting canceled."
3554
 
msgstr ""
3555
 
 
3556
 
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
3557
 
#, kde-format
3558
 
msgid "Script execution of %1"
3559
 
msgstr "%1 のスクリプト実行"
3560
 
 
3561
 
#. i18n: file: tips:2
3562
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3563
 
#: tips.cpp:3
3564
 
msgid ""
3565
 
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
3566
 
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
3567
 
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
3568
 
"next time you create a new document you can select the template from the "
3569
 
"template list.</p>\n"
3570
 
msgstr ""
3571
 
"<p align=\"left\">自分自身のテンプレートを作成することができます。まず、いつ"
3572
 
"も最初に使うテキストを含む文書を作成して保存します。次に<interface>ファイル</"
3573
 
"interface>メニューから<interface>文書からテンプレートを作成</interface>を選択"
3574
 
"し、ダイアログで必要な項目を入力します。次回新しい文書を作成するときは、それ"
3575
 
"をテンプレートのリストから選択できます。</p>\n"
3576
 
 
3577
 
#. i18n: file: tips:8
3578
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3579
 
#: tips.cpp:8
3580
 
msgid ""
3581
 
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
3582
 
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
3583
 
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
3584
 
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
3585
 
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
3586
 
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
3587
 
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
3588
 
msgstr ""
3589
 
"<p align=\"left\">Kile は forward 検索をサポートしています。これを使うとソー"
3590
 
"スファイルの場所と DVI ファイル中の対応する場所を行ったり来たりすることできま"
3591
 
"す。もうソースファイル中の場所を見つけるために時間を費す必要はありません。"
3592
 
"DVI ファイルに間違いを発見しても、クリック一つでその場所を見つけることができ"
3593
 
"ます。</p>\n"
3594
 
"<p align=\"left\"><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">この機能を"
3595
 
"有効にする方法についてはマニュアルを参照してください。</a></p>\n"
3596
 
 
3597
 
#. i18n: file: tips:16
3598
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3599
 
#: tips.cpp:14
3600
 
msgid ""
3601
 
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
3602
 
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
3603
 
msgstr ""
3604
 
"<p align=\"left\">QuickBuild は自由に設定できます。<interface>設定|Kile を設"
3605
 
"定|ビルド</interface>から QuickBuild ツールを選択してください。</p>\n"
3606
 
 
3607
 
#. i18n: file: tips:22
3608
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3609
 
#: tips.cpp:19
3610
 
msgid ""
3611
 
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
3612
 
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
3613
 
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
3614
 
"is even able to determine which document is the master document in a project."
3615
 
"</p>\n"
3616
 
msgstr ""
3617
 
"<p align=\"left\">プロジェクトを使うと Kile をより便利に利用することができま"
3618
 
"す。例えば関連するすべての文書を一つのプロジェクトにまとめてアーカイブを作成"
3619
 
"することができます。また、参照や引用の自動補完もより効果的になります。Kile は"
3620
 
"プロジェクト中のマスター文書を判断することもできます。</p>\n"
3621
 
 
3622
 
#. i18n: file: tips:28
3623
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3624
 
#: tips.cpp:24
3625
 
msgid ""
3626
 
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
3627
 
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
3628
 
"command.</p>\n"
3629
 
msgstr ""
3630
 
"<p align=\"left\">プロジェクトに使用する QuickBuild コマンドを設定することが"
3631
 
"できます。<interface>プロジェクト|プロジェクトのオプション</interface>で "
3632
 
"QuickBuild コマンドを選択してください。</p>\n"
3633
 
 
3634
 
#. i18n: file: tips:34
3635
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3636
 
#: tips.cpp:29
3637
 
msgid ""
3638
 
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
3639
 
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
3640
 
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
3641
 
"Ctrl+Space).</p>\n"
3642
 
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
3643
 
"belongs to a project.</p>\n"
3644
 
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3645
 
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3646
 
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3647
 
msgstr ""
3648
 
"<p align=\"left\">参照や引用の挿入が今までになく簡単にできます。自動補完を有"
3649
 
"効にして <code>\\ref{</code> と入力すると、利用可能なすべてのラベルが自動的に"
3650
 
"表示されます。自動補完を有効にしていない場合は Ctrl+Space を押してください。"
3651
 
"</p>\n"
3652
 
"<p align=\"left\">この機能はプロジェクト内の文書で最も効果を発揮します。</"
3653
 
"p>\n"
3654
 
"<p align=\"left\">自動補完は<interface>設定|Kile を設定|補完</interface>で設"
3655
 
"定します。そこで LaTeX コマンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマン"
3656
 
"ドリストを作成することも可能です。</p>\n"
3657
 
 
3658
 
#. i18n: file: tips:44
3659
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3660
 
#: tips.cpp:36
3661
 
msgid ""
3662
 
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
3663
 
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
3664
 
"will appear.</p>\n"
3665
 
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3666
 
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3667
 
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3668
 
msgstr ""
3669
 
"<p align=\"left\">Kile は LaTeX コマンドを補完することができます。例えば "
3670
 
"<code>\\se</code> と入力して Ctrl+Space を押すと、<code>\\se</code> で始まる"
3671
 
"コマンドのリストが表示されます。</p>\n"
3672
 
"<p align=\"left\">自動補完は<interface>設定|Kile を設定|補完</interface>で設"
3673
 
"定します。そこで LaTeX コマンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマン"
3674
 
"ドリストを作成することも可能です。</p>\n"
3675
 
 
3676
 
#. i18n: file: tips:52
3677
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3678
 
#: tips.cpp:42
3679
 
msgid ""
3680
 
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
3681
 
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
3682
 
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
3683
 
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
3684
 
"pair is inserted in your document.</p>\n"
3685
 
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3686
 
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
3687
 
"even create your own lists of commands.</p>\n"
3688
 
msgstr ""
3689
 
"<p align=\"left\">自動補完機能を使うと簡単に新しい環境を開始できます。例えば "
3690
 
"<code>equ</code> と入力して Alt+Space を押すと <code>equ</code> で始まるすべ"
3691
 
"ての環境のリストが表示されます。そして Enter を押すと最初の候補が選択されて "
3692
 
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> のペアが文書に挿入されます。</"
3693
 
"p>\n"
3694
 
"<p align=\"left\">自動補完は<interface>設定|Kile を設定|補完</interface>で設"
3695
 
"定します。そこで LaTeX コマンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマン"
3696
 
"ドリストを作成することも可能です。</p>\n"
3697
 
 
3698
 
#. i18n: file: tips:60
3699
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3700
 
#: tips.cpp:48
3701
 
msgid ""
3702
 
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
3703
 
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
3704
 
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
3705
 
msgstr ""
3706
 
"<p align=\"left\">Kile には素早く簡単に LaTeX でタイプするための編集ツールが"
3707
 
"用意されています。<interface>編集</interface>メニューの<interface>補完</"
3708
 
"interface><interface>選択</interface><interface>削除</interface><interface>環"
3709
 
"境</interface><interface>TeX グループ</interface>を試してみてください。</p>\n"
3710
 
 
3711
 
#. i18n: file: tips:66
3712
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3713
 
#: tips.cpp:53
3714
 
msgid ""
3715
 
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
3716
 
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
3717
 
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
3718
 
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
3719
 
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
3720
 
"p>\n"
3721
 
msgstr ""
3722
 
"<p align=\"left\">クイックプレビューを使って文書の一部を選択してコンパイルす"
3723
 
"ることができます。<interface>選択範囲</interface><interface>環境</"
3724
 
"interface><interface>サブ文書</interface>から選択することができます。</p>\n"
3725
 
"<p align=\"left\">クイックプレビューは<interface>設定|Kile を設定|プレビュー"
3726
 
"</interface>で設定します。そこであらかじめ定義された設定を選択できます。</"
3727
 
"p>\n"
3728
 
 
3729
 
#. i18n: file: tips:74
3730
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3731
 
#: tips.cpp:59
3732
 
msgid ""
3733
 
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
3734
 
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
3735
 
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
3736
 
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
3737
 
"supported.</p>\n"
3738
 
msgstr ""
3739
 
"<p align=\"left\">ウィザードを使って簡単に表や行列を作成することができます。"
3740
 
"</p>\n"
3741
 
"<p align=\"left\">マウスを右クリックするとダイアログやポップアップメニューが"
3742
 
"表示され、そこで<interface>配置</interface><interface>色</"
3743
 
"interface><interface>縦横の線</interface>その他多くの属性を設定することができ"
3744
 
"ます。<b>multicolumn</b> もサポートしています。</p>\n"
3745
 
 
3746
 
#. i18n: file: tips:82
3747
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3748
 
#: tips.cpp:65
3749
 
msgid ""
3750
 
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
3751
 
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
3752
 
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
3753
 
msgstr ""
3754
 
"<p align=\"left\">Kile はユーザが指定したヘルプファイルを表示することができま"
3755
 
"す。</p>\n"
3756
 
"<p align=\"left\"><interface>設定|Kile を設定|ヘルプ</interface>でヘルプファ"
3757
 
"イルを設定すると、<interface>ヘルプ</interface>メニューに組み込まれます。</"
3758
 
"p>\n"
 
4146
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
 
4147
#: kile.kcfg:16
 
4148
msgid "The resource file version."
 
4149
msgstr "リソースファイルのバージョン"
 
4150
 
 
4151
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
 
4152
#: kile.kcfg:38
 
4153
msgid "The main window's width."
 
4154
msgstr "メインウィンドウの幅"
 
4155
 
 
4156
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
 
4157
#: kile.kcfg:44
 
4158
msgid "The main window's height."
 
4159
msgstr "メインウィンドウの高さ"
 
4160
 
 
4161
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
 
4162
#: kile.kcfg:52
 
4163
msgid "The expansion level for the structure view."
 
4164
msgstr "構造ビューの展開レベル"
 
4165
 
 
4166
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
 
4167
#: kile.kcfg:56
 
4168
msgid "Show label commands in the structure view"
 
4169
msgstr "label コマンドを構造ビューに表示"
 
4170
 
 
4171
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
 
4172
#: kile.kcfg:60
 
4173
msgid "Show undefined references in the structure view"
 
4174
msgstr "未定義の参照を構造ビューに表示"
 
4175
 
 
4176
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
 
4177
#: kile.kcfg:64
 
4178
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
 
4179
msgstr "bibitem コマンドを構造ビューに表示"
 
4180
 
 
4181
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
 
4182
#: kile.kcfg:68
 
4183
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
 
4184
msgstr "includegraphics コマンドを構造ビューに表示"
 
4185
 
 
4186
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
 
4187
#: kile.kcfg:72
 
4188
msgid "Show float environments in the structure view"
 
4189
msgstr "float 環境を構造ビューに表示"
 
4190
 
 
4191
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
 
4192
#: kile.kcfg:76
 
4193
msgid "Show file input commands in the structure view"
 
4194
msgstr "ファイル入力コマンドを構造ビューに表示"
 
4195
 
 
4196
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
 
4197
#: kile.kcfg:80
 
4198
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
 
4199
msgstr "構造ビューでラベルを章立てアイテムの子として表示"
 
4200
 
 
4201
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
 
4202
#: kile.kcfg:84
 
4203
msgid "Show TODO and FIXME comments"
 
4204
msgstr "TODO と FIXME コメントを表示"
 
4205
 
 
4206
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
 
4207
#: kile.kcfg:88
 
4208
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
 
4209
msgstr "構造ビューのすべてのラベルの親アイテムをデフォルトで開く"
 
4210
 
 
4211
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
 
4212
#: kile.kcfg:92
 
4213
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
 
4214
msgstr "構造ビューですべての未定義の参照の親アイテムを開く"
 
4215
 
 
4216
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
 
4217
#: kile.kcfg:96
 
4218
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
 
4219
msgstr "構造ビューですべての bibitem の親アイテムをデフォルトで開く"
 
4220
 
 
4221
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
 
4222
#: kile.kcfg:100
 
4223
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
 
4224
msgstr "すべての TODO と FIXME コメントの親アイテムをデフォルトで開く"
 
4225
 
 
4226
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
 
4227
#: kile.kcfg:104
 
4228
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
 
4229
msgstr ""
 
4230
 
 
4231
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
 
4232
#: kile.kcfg:110
 
4233
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
 
4234
msgstr "Kile が表示すべき参考文献の種類 (bibtex または biblatex)"
 
4235
 
 
4236
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
 
4237
#: kile.kcfg:116
 
4238
msgid "Whether to run the Lyx server."
 
4239
msgstr "Lyx サーバを実行するかどうか。"
 
4240
 
 
4241
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
 
4242
#: kile.kcfg:120
 
4243
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
 
4244
msgstr "TEXINPUTS 環境変数"
 
4245
 
 
4246
# |,no-bad-patterns
 
4247
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
 
4248
#: kile.kcfg:121
 
4249
msgid ""
 
4250
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
 
4251
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
 
4252
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
 
4253
msgstr ""
 
4254
"TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS は TeX が追加のパッケージやファイル"
 
4255
"を検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。"
 
4256
"最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありません。"
 
4257
 
 
4258
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
 
4259
#: kile.kcfg:125
 
4260
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
 
4261
msgstr "クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数"
 
4262
 
 
4263
# |,no-bad-patterns
 
4264
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
 
4265
#: kile.kcfg:126
 
4266
msgid ""
 
4267
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
 
4268
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
 
4269
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
 
4270
"end."
 
4271
msgstr ""
 
4272
"クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS "
 
4273
"は TeX が追加のパッケージやファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記"
 
4274
"述したリストでなければなりません。最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありま"
 
4275
"せん。"
 
4276
 
 
4277
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
 
4278
#: kile.kcfg:130
 
4279
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
 
4280
msgstr "BIBINPUTS 環境変数"
 
4281
 
 
4282
# |,no-bad-patterns
 
4283
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
 
4284
#: kile.kcfg:131
 
4285
msgid ""
 
4286
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
 
4287
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
 
4288
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
 
4289
msgstr ""
 
4290
"BIBINPUTS 環境変数を設定します。BIBINPUTS は bibtex が追加の .bib ファイルを"
 
4291
"検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最"
 
4292
"後に :$BIBINPUTS を付け加える必要はありません。"
 
4293
 
 
4294
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
 
4295
#: kile.kcfg:135
 
4296
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
 
4297
msgstr "BSTINPUTS 環境変数"
 
4298
 
 
4299
# |,no-bad-patterns
 
4300
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
 
4301
#: kile.kcfg:136
 
4302
msgid ""
 
4303
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
 
4304
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
 
4305
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
 
4306
msgstr ""
 
4307
"BSTINPUTS 環境変数を設定します。BSTINPUTS は bibtex が追加の .bst ファイルを"
 
4308
"検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最"
 
4309
"後に :$BSTINPUTS を付け加える必要はありません。"
 
4310
 
 
4311
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
 
4312
#: kile.kcfg:142
 
4313
msgid "Whether to show the bottom bar."
 
4314
msgstr "ボトムバーを表示するかどうか。"
 
4315
 
 
4316
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
 
4317
#: kile.kcfg:146
 
4318
msgid "Height of the bottom bar."
 
4319
msgstr "ボトムバーの高さ"
 
4320
 
 
4321
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
 
4322
#: kile.kcfg:150
 
4323
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
 
4324
msgstr "表示するボトムバーのタブ"
 
4325
 
 
4326
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
 
4327
#: kile.kcfg:154
 
4328
msgid "Width of the sidebar."
 
4329
msgstr "サイドバーの幅"
 
4330
 
 
4331
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
 
4332
#: kile.kcfg:158
 
4333
msgid "Whether to show the side bar."
 
4334
msgstr "サイドバーを表示するかどうか。"
 
4335
 
 
4336
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
 
4337
#: kile.kcfg:162
 
4338
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
 
4339
msgstr "BadBox 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
 
4340
 
 
4341
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
 
4342
#: kile.kcfg:166
 
4343
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
 
4344
msgstr "(La)TeX 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
 
4345
 
 
4346
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
 
4347
#: kile.kcfg:170
 
4348
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
 
4349
msgstr "左のパネルで選択されているビューの識別子"
 
4350
 
 
4351
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
 
4352
#: kile.kcfg:174
 
4353
#, fuzzy
 
4354
#| msgid "Whether to show the side bar."
 
4355
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
 
4356
msgstr "サイドバーを表示するかどうか。"
 
4357
 
 
4358
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
 
4359
#: kile.kcfg:180
 
4360
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
 
4361
msgstr "\\begin{env} を自動的に \\end{env} で補完"
 
4362
 
 
4363
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
 
4364
#: kile.kcfg:184
 
4365
#, fuzzy
 
4366
#| msgid "Enable auto indentation of environments."
 
4367
msgid "Enable auto indentation of environments"
 
4368
msgstr "環境の自動字下げを有効にします。"
 
4369
 
 
4370
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
 
4371
#: kile.kcfg:188
 
4372
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
 
4373
msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使う"
 
4374
 
 
4375
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
 
4376
#: kile.kcfg:192
 
4377
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
 
4378
msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使う"
 
4379
 
 
4380
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
 
4381
#: kile.kcfg:200
 
4382
msgid "Automatic insertion of double quotes."
 
4383
msgstr "二重引用符の自動挿入"
 
4384
 
 
4385
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
 
4386
#: kile.kcfg:204
 
4387
msgid "Language dependent type of double quotes."
 
4388
msgstr "言語固有の二重引用符"
 
4389
 
 
4390
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
 
4391
#: kile.kcfg:208
 
4392
msgid "Automatic insertion of special characters."
 
4393
msgstr "特殊文字の自動挿入"
 
4394
 
 
4395
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
 
4396
#: kile.kcfg:214
 
4397
msgid "Center the graphics."
 
4398
msgstr "グラフィックを中央に配置します。"
 
4399
 
 
4400
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
 
4401
#: kile.kcfg:218
 
4402
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
 
4403
msgstr ""
 
4404
 
 
4405
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
 
4406
#: kile.kcfg:222
 
4407
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
 
4408
msgstr "ファイル名は graphicspath コマンドで指定したパスへの相対名です。"
 
4409
 
 
4410
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
 
4411
#: kile.kcfg:226
 
4412
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
 
4413
msgstr "画像を figure 環境に埋め込みます。"
 
4414
 
 
4415
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
 
4416
#: kile.kcfg:230
 
4417
msgid "Set preferred figure position to top of page."
 
4418
msgstr "優先する figure の位置をページの上に設定します。"
 
4419
 
 
4420
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
 
4421
#: kile.kcfg:234
 
4422
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
 
4423
msgstr "優先する figure の位置をページの下に設定します。"
 
4424
 
 
4425
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
 
4426
#: kile.kcfg:238
 
4427
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
 
4428
msgstr "優先する figure の位置をページの「正確にここ」に設定します。"
 
4429
 
 
4430
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
 
4431
#: kile.kcfg:242
 
4432
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
 
4433
msgstr "優先する figure の位置を別のページに設定します。"
 
4434
 
 
4435
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
 
4436
#: kile.kcfg:246
 
4437
msgid "Force figure position."
 
4438
msgstr "figure の位置を強制します。"
 
4439
 
 
4440
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
 
4441
#: kile.kcfg:250
 
4442
msgid "Enable the wrapfigure environment."
 
4443
msgstr "wrapfigure 環境を有効にします。"
 
4444
 
 
4445
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
 
4446
#: kile.kcfg:254
 
4447
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
 
4448
msgstr "優先する wrapfigure の位置をテキストの右に設定します。"
 
4449
 
 
4450
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
 
4451
#: kile.kcfg:258
 
4452
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
 
4453
msgstr "優先する wrapfigure の位置をテキストの左に設定します。"
 
4454
 
 
4455
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
 
4456
#: kile.kcfg:262
 
4457
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
 
4458
msgstr "優先する wrapfigure の位置をページの内側に設定します。"
 
4459
 
 
4460
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
 
4461
#: kile.kcfg:266
 
4462
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
 
4463
msgstr "優先する wrapfigure の位置をページの外側に設定します。"
 
4464
 
 
4465
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
 
4466
#: kile.kcfg:270
 
4467
msgid "Allow wrapped figures to float."
 
4468
msgstr ""
 
4469
 
 
4470
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
 
4471
#: kile.kcfg:274
 
4472
msgid "Whether ImageMagick is installed."
 
4473
msgstr "ImageMagick がインストールされているかどうか。"
 
4474
 
 
4475
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
 
4476
#: kile.kcfg:278
 
4477
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
 
4478
msgstr "画像から境界ボックスの判断を試みます。"
 
4479
 
 
4480
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
 
4481
#: kile.kcfg:282
 
4482
msgid "The default image resolution."
 
4483
msgstr "デフォルトの画像解像度"
 
4484
 
 
4485
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
 
4486
#: kile.kcfg:288
 
4487
msgid "Location of the TeX documentation."
 
4488
msgstr "TeX 付属文書の場所"
 
4489
 
 
4490
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
 
4491
#: kile.kcfg:292
 
4492
#, fuzzy
 
4493
#| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
 
4494
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
 
4495
msgstr "状況に応じたヘルプにシステムの TeX リファレンスを使います。"
 
4496
 
 
4497
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
 
4498
#: kile.kcfg:296
 
4499
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
 
4500
msgstr "状況に応じたヘルプにシステムの TeX リファレンスを使います。"
 
4501
 
 
4502
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
 
4503
#: kile.kcfg:300
 
4504
msgid "Use embedded viewer for user help."
 
4505
msgstr "ユーザヘルプに埋め込みビューアを使います。"
 
4506
 
 
4507
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
 
4508
#: kile.kcfg:304
 
4509
#, fuzzy
 
4510
#| msgid "Use embedded viewer for user help."
 
4511
msgid "Use an external viewer for user help."
 
4512
msgstr "ユーザヘルプに埋め込みビューアを使います。"
 
4513
 
 
4514
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
 
4515
#: kile.kcfg:310
 
4516
msgid "Reopen files and projects on startup."
 
4517
msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを再び開く"
 
4518
 
 
4519
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
 
4520
#: kile.kcfg:314
 
4521
msgid "Automatic save."
 
4522
msgstr "自動保存"
 
4523
 
 
4524
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
 
4525
#: kile.kcfg:318
 
4526
msgid "Automatically clean-up files after close."
 
4527
msgstr "終了時に指定した拡張子のファイルを自動的に処分します。"
 
4528
 
 
4529
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
 
4530
#: kile.kcfg:322
 
4531
msgid "The autosave interval in minutes."
 
4532
msgstr "自動保存の間隔を分で指定します。"
 
4533
 
 
4534
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
 
4535
#: kile.kcfg:326
 
4536
msgid "The file extensions to clean on exit."
 
4537
msgstr "終了時に処分するファイルの拡張子"
 
4538
 
 
4539
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
 
4540
#: kile.kcfg:344
 
4541
msgid "The Author template variable."
 
4542
msgstr "著者テンプレートの変数"
 
4543
 
 
4544
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
 
4545
#: kile.kcfg:348
 
4546
msgid "The Documentclass template variable."
 
4547
msgstr "文書クラステンプレートの変数"
 
4548
 
 
4549
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
 
4550
#: kile.kcfg:352
 
4551
msgid "The Input encoding template variable."
 
4552
msgstr "入力エンコーディングテンプレートの変数"
 
4553
 
 
4554
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
 
4555
#: kile.kcfg:356
 
4556
msgid "The default location where the projects must be created."
 
4557
msgstr "プロジェクトを作成するデフォルトの場所"
 
4558
 
 
4559
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
 
4560
#: kile.kcfg:362
 
4561
msgid ""
 
4562
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
 
4563
"the open tabs"
 
4564
msgstr ""
 
4565
 
 
4566
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
 
4567
#: kile.kcfg:434
 
4568
msgid "Whether Dvipng is installed."
 
4569
msgstr "Dvipng がインストールされているかどうか。"
 
4570
 
 
4571
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
 
4572
#: kile.kcfg:438
 
4573
msgid "Whether Convert is installed."
 
4574
msgstr "Convert がインストールされているかどうか。"
 
4575
 
 
4576
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
 
4577
#: kile.kcfg:446
 
4578
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
 
4579
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示します。"
 
4580
 
 
4581
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
 
4582
#: kile.kcfg:450
 
4583
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
 
4584
msgstr "選択されたテキストのプレビューをボトムバーに表示します。"
 
4585
 
 
4586
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
 
4587
#: kile.kcfg:454
 
4588
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
 
4589
msgstr "数式グループのプレビューをボトムバーに表示します。"
 
4590
 
 
4591
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
 
4592
#: kile.kcfg:458
 
4593
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
 
4594
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
 
4595
 
 
4596
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
 
4597
#: kile.kcfg:462
 
4598
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
 
4599
msgstr "選択したテキストのプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
 
4600
 
 
4601
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
 
4602
#: kile.kcfg:466
 
4603
#, fuzzy
 
4604
#| msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
 
4605
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
 
4606
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
 
4607
 
 
4608
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
 
4609
#: kile.kcfg:470
 
4610
#, fuzzy
 
4611
#| msgid "The background of the slide is always white"
 
4612
msgid "The background color of the quick preview pane."
 
4613
msgstr "スライドの背景色は常に白"
 
4614
 
 
4615
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
 
4616
#: kile.kcfg:550
 
4617
msgid "Enable the scripting support."
 
4618
msgstr "スクリプティングサポートを有効にします。"
 
4619
 
 
4620
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
 
4621
#: kile.kcfg:554
 
4622
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
 
4623
msgstr "スクリプトの実行に時間制限を設定します。"
 
4624
 
 
4625
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
 
4626
#: kile.kcfg:558
 
4627
msgid "Time limit for the execution of scripts."
 
4628
msgstr "スクリプト実行の時間制限。"
 
4629
 
 
4630
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
 
4631
#: kile.kcfg:564
 
4632
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
 
4633
msgstr "最もよく使う記号ビューに保存する記号の数。"
 
4634
 
 
4635
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
 
4636
#: kile.kcfg:568
 
4637
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
 
4638
msgstr "最もよく使う記号ビューを表示します。"
 
4639
 
 
4640
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
 
4641
#: kile.kcfg:572
 
4642
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
 
4643
msgstr "Kile の終了時に最もよく使う記号のリストをクリアします。"
 
4644
 
 
4645
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
 
4646
#: kile.kcfg:576
 
4647
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
 
4648
msgstr ""
3759
4649
 
3760
4650
#: kileactions.cpp:331
3761
4651
msgid "&Label:"
3762
4652
msgstr "ラベル(&L):"
3763
4653
 
 
4654
#: kiledocmanager.cpp:122
 
4655
#, fuzzy
 
4656
#| msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
 
4657
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
 
4658
msgstr "この必須ツールは全く動きません。インストールを確認してください。"
 
4659
 
 
4660
#: kiledocmanager.cpp:123
 
4661
#, fuzzy
 
4662
#| msgid "No bibliographies found."
 
4663
msgid "No editor component found."
 
4664
msgstr "参考文献が見つかりません。"
 
4665
 
 
4666
#: kiledocmanager.cpp:180
 
4667
msgid ""
 
4668
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
 
4669
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
 
4670
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
 
4671
"report."
 
4672
msgstr ""
 
4673
"Kile の内部構造が (おそらく Kile のバグのせいで) 壊れています。<interface>"
 
4674
"ファイル</interface>メニューから<interface>すべて保存</interface>を選択して "
 
4675
"Kile を閉じてください。\n"
 
4676
"ご不便をおかけしたことをおわびします。バグを報告していただけると助かります。"
 
4677
 
 
4678
#: kiledocmanager.cpp:658
 
4679
#, kde-format
 
4680
msgid "Could not find template: %1"
 
4681
msgstr "テンプレートが見つかりません: %1"
 
4682
 
 
4683
#: kiledocmanager.cpp:658
 
4684
msgid "File Not Found"
 
4685
msgstr "ファイルが見つかりません"
 
4686
 
 
4687
#: kiledocmanager.cpp:716
 
4688
msgid "Please save the file first."
 
4689
msgstr "先にファイルを保存してください。"
 
4690
 
 
4691
#: kiledocmanager.cpp:721
 
4692
msgid "Open/create a document first."
 
4693
msgstr "先に文書を開くか作成してください。"
 
4694
 
 
4695
#: kiledocmanager.cpp:729
 
4696
msgid "A template for this type of document cannot be created."
 
4697
msgstr "この文書タイプのテンプレートは作成できません。"
 
4698
 
 
4699
#: kiledocmanager.cpp:733
 
4700
msgid "Create Template From Document"
 
4701
msgstr "文書からテンプレートを作成"
 
4702
 
 
4703
#: kiledocmanager.cpp:739
 
4704
msgid "Remove Template"
 
4705
msgstr "テンプレートを削除"
 
4706
 
 
4707
#: kiledocmanager.cpp:801
 
4708
msgid "Open Files"
 
4709
msgstr "ファイルを開く"
 
4710
 
 
4711
#: kiledocmanager.cpp:909
 
4712
#, kde-format
 
4713
msgid ""
 
4714
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
 
4715
msgstr ""
 
4716
"ファイル <filename>%1</filename> を保存できませんでした。パーミッションとディ"
 
4717
"スクの空き領域を確認してください。"
 
4718
 
 
4719
#: kiledocmanager.cpp:910
 
4720
msgid "Autosave"
 
4721
msgstr "自動保存"
 
4722
 
 
4723
#: kiledocmanager.cpp:921
 
4724
#, kde-format
 
4725
msgid ""
 
4726
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
 
4727
"disk space left?"
 
4728
msgstr ""
 
4729
"ファイル <filename>%1</filename> の保存中に問題が発生しました。ディスクに十分"
 
4730
"な空き領域がありますか?"
 
4731
 
 
4732
#: kiledocmanager.cpp:922
 
4733
msgid "Saving"
 
4734
msgstr "保存"
 
4735
 
 
4736
#: kiledocmanager.cpp:1048
 
4737
msgid "Save File"
 
4738
msgstr "ファイルを保存"
 
4739
 
 
4740
#: kiledocmanager.cpp:1058
 
4741
#, fuzzy, kde-format
 
4742
#| msgid ""
 
4743
#| "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
 
4744
msgid ""
 
4745
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
 
4746
msgstr ""
 
4747
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。上書きします"
 
4748
"か?"
 
4749
 
 
4750
#: kiledocmanager.cpp:1058
 
4751
#, fuzzy
 
4752
#| msgid "Overwrite File ?"
 
4753
msgid "Overwrite File?"
 
4754
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
 
4755
 
 
4756
#: kiledocmanager.cpp:1058
 
4757
msgid "&Overwrite"
 
4758
msgstr "上書き(&O)"
 
4759
 
 
4760
#: kiledocmanager.cpp:1305
 
4761
msgid "Refresh Project Tree"
 
4762
msgstr "プロジェクトツリーを更新"
 
4763
 
 
4764
#: kiledocmanager.cpp:1313
 
4765
msgid ""
 
4766
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
4767
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
 
4768
"then choose Refresh Project Tree again."
 
4769
msgstr ""
 
4770
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。ツリーを構築するプロジェク"
 
4771
"トに関連付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトのツリーを更新して"
 
4772
"ください。"
 
4773
 
 
4774
#: kiledocmanager.cpp:1313
 
4775
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
 
4776
msgstr "プロジェクトツリーを更新できません"
 
4777
 
 
4778
#: kiledocmanager.cpp:1387 kiledocmanager.cpp:2083 kiledocmanager.cpp:2158
 
4779
#: kiledocmanager.cpp:2195
 
4780
msgid "Select Project"
 
4781
msgstr "プロジェクトを選択"
 
4782
 
 
4783
#: kiledocmanager.cpp:1411 kiledocmanager.cpp:1427 kiledocmanager.cpp:1434
 
4784
msgid "Add to Project"
 
4785
msgstr "プロジェクトに追加"
 
4786
 
 
4787
#: kiledocmanager.cpp:1426
 
4788
#, kde-format
 
4789
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
 
4790
msgstr ""
 
4791
"ファイル <filename>%1</filename> は既にプロジェクト <resource>%2</resource> "
 
4792
"に追加されています"
 
4793
 
 
4794
#: kiledocmanager.cpp:1433
 
4795
#, kde-format
 
4796
msgid ""
 
4797
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
 
4798
msgstr ""
 
4799
"ファイル <filename>%1</filename> は存在しないか読み取れないため、追加できませ"
 
4800
"ん"
 
4801
 
 
4802
#: kiledocmanager.cpp:1452
 
4803
msgid ""
 
4804
"This file is the project file, which holds all the information about your "
 
4805
"project.  As such, it cannot be removed from the project."
 
4806
msgstr ""
 
4807
"このファイルはプロジェクトファイルです。これにはプロジェクトに関するすべての"
 
4808
"情報が含まれているので、このファイルをプロジェクトから削除することはできませ"
 
4809
"ん。"
 
4810
 
 
4811
#: kiledocmanager.cpp:1452
 
4812
msgid "Cannot Remove File From Project"
 
4813
msgstr "プロジェクトからファイルを削除できません"
 
4814
 
 
4815
#: kiledocmanager.cpp:1510
 
4816
msgid ""
 
4817
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
 
4818
"project, close the project before you re-open it."
 
4819
msgstr ""
 
4820
"開こうとしたプロジェクトは既に開いています。プロジェクトを再読み込みするに"
 
4821
"は、いったん閉じて再度開いてください。"
 
4822
 
 
4823
#: kiledocmanager.cpp:1510
 
4824
msgid "Project Already Open"
 
4825
msgstr "プロジェクトは既に開いています"
 
4826
 
 
4827
#: kiledocmanager.cpp:1520
 
4828
#, fuzzy, kde-format
 
4829
#| msgid ""
 
4830
#| "The project file for this project does not exists or is not readable. "
 
4831
#| "Remove this project from the recent projects list?"
 
4832
msgid ""
 
4833
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
 
4834
"Remove this project from the recent projects list?"
 
4835
msgstr ""
 
4836
"このプロジェクトのプロジェクトファイルが存在しないか読み込み不可です。このプ"
 
4837
"ロジェクトを最近のプロジェクトのリストから削除しますか?"
 
4838
 
 
4839
#: kiledocmanager.cpp:1520
 
4840
msgid "Could Not Load Project File"
 
4841
msgstr "プロジェクトファイルを読み込めません"
 
4842
 
 
4843
#: kiledocmanager.cpp:1617
 
4844
msgid ""
 
4845
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
 
4846
"*|All Files"
 
4847
msgstr ""
 
4848
"*.kilepr|Kile プロジェクトファイル\n"
 
4849
"*|すべてのファイル"
 
4850
 
 
4851
#: kiledocmanager.cpp:1617
 
4852
msgid "Open Project"
 
4853
msgstr "プロジェクトを開く"
 
4854
 
 
4855
#: kiledocmanager.cpp:1638
 
4856
msgid "Save Project"
 
4857
msgstr "プロジェクトを保存"
 
4858
 
 
4859
#: kiledocmanager.cpp:1690
 
4860
msgid ""
 
4861
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
4862
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
 
4863
"Save Project again."
 
4864
msgstr ""
 
4865
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。保存するプロジェクトに関連"
 
4866
"付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトを保存してください。"
 
4867
 
 
4868
#: kiledocmanager.cpp:1690
 
4869
msgid "Could Determine Active Project"
 
4870
msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません"
 
4871
 
 
4872
#: kiledocmanager.cpp:1713
 
4873
msgid "Add Files to Project"
 
4874
msgstr "プロジェクトにファイルを追加"
 
4875
 
 
4876
#: kiledocmanager.cpp:1724
 
4877
msgid "*|All Files"
 
4878
msgstr "*|すべてのファイル"
 
4879
 
 
4880
#: kiledocmanager.cpp:1728
 
4881
msgid "Add Files"
 
4882
msgstr "ファイルを追加"
 
4883
 
 
4884
#: kiledocmanager.cpp:1744
 
4885
msgid ""
 
4886
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
 
4887
"to, then choose Add Files again."
 
4888
msgstr ""
 
4889
"開いているプロジェクトがありません。ファイルを追加するプロジェクトを開いて、"
 
4890
"再度<interface>プロジェクトにファイルを追加</interface>を選択してください。"
 
4891
 
 
4892
#: kiledocmanager.cpp:1744 kiledocmanager.cpp:1779
 
4893
msgid "Could Not Determine Active Project"
 
4894
msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません"
 
4895
 
 
4896
#: kiledocmanager.cpp:1770
 
4897
msgid "Project Options For"
 
4898
msgstr "プロジェクトのオプション"
 
4899
 
 
4900
#: kiledocmanager.cpp:1779
 
4901
msgid ""
 
4902
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
4903
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
 
4904
"Project Options again."
 
4905
msgstr ""
 
4906
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。編集するプロジェクトに関連"
 
4907
"付けられた文書をアクティブにして、再度<interface>プロジェクトのオプション</"
 
4908
"interface>を選択してください。"
 
4909
 
 
4910
#: kiledocmanager.cpp:1807
 
4911
msgid "Close Project"
 
4912
msgstr "プロジェクトを閉じる"
 
4913
 
 
4914
#: kiledocmanager.cpp:1861
 
4915
msgid ""
 
4916
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
4917
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
 
4918
"Close Project again."
 
4919
msgstr ""
 
4920
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。閉じるプロジェクトに関連付"
 
4921
"けられた文書をアクティブにして、再度<interface>プロジェクトを閉じる</"
 
4922
"interface>を選択してください。"
 
4923
 
 
4924
#: kiledocmanager.cpp:1861
 
4925
msgid "Could Not Close Project"
 
4926
msgstr "プロジェクトを閉じられません"
 
4927
 
 
4928
#: kiledocmanager.cpp:1931
 
4929
#, kde-format
 
4930
msgid "Nothing to clean for %1"
 
4931
msgstr "<filename>%1</filename> にはクリーンアップするものがありません"
 
4932
 
 
4933
#: kiledocmanager.cpp:1941
 
4934
#, fuzzy, kde-format
 
4935
#| msgid "Cleaning %1 : %2"
 
4936
msgid "Cleaning %1: %2"
 
4937
msgstr "<filename>%1</filename> をクリーンアップ: %2"
 
4938
 
 
4939
#: kiledocmanager.cpp:1991
 
4940
msgid "Switch Project"
 
4941
msgstr "プロジェクトを切り替え"
 
4942
 
 
4943
#: kiledocmanager.cpp:2050
 
4944
msgid "Select Files to Remove"
 
4945
msgstr "削除するファイルを選択"
 
4946
 
 
4947
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2067
 
4948
msgid "Show Project Files"
 
4949
msgstr "プロジェクトファイルを表示"
 
4950
 
 
4951
#: kiledocmanager.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:2114
 
4952
msgid "project configuration file"
 
4953
msgstr "プロジェクト設定ファイル"
 
4954
 
 
4955
#: kiledocmanager.cpp:2067 kiledocmanager.cpp:2117
 
4956
msgid "graphics file"
 
4957
msgstr "グラフィックファイル"
 
4958
 
 
4959
#: kiledocmanager.cpp:2114 kiledocmanager.cpp:2117
 
4960
msgid "Open All Project Files"
 
4961
msgstr "プロジェクトのすべてのファイルを開く"
 
4962
 
 
4963
#: kiledocmanager.cpp:2151
 
4964
#, kde-format
 
4965
msgid "not opened: %1 (%2)"
 
4966
msgstr "開いていません: %1 (%2)"
 
4967
 
 
4968
#: kiledocmanager.cpp:2176 kiledocmanager.cpp:2213
 
4969
msgid "Project Files"
 
4970
msgstr "プロジェクトファイル"
 
4971
 
 
4972
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
 
4973
msgid "Could not determine the selected file."
 
4974
msgstr "選択されたファイルを判断できません。"
 
4975
 
 
4976
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2222
 
4977
msgid "Project Error"
 
4978
msgstr "プロジェクトのエラー"
 
4979
 
 
4980
#: kiledocmanager.cpp:2306
 
4981
#, fuzzy
 
4982
#| msgid "Open Project..."
 
4983
msgid "Opening Project..."
 
4984
msgstr "プロジェクトを開く..."
 
4985
 
 
4986
#: kiledocmanager.cpp:2309
 
4987
msgid "Scanning project files..."
 
4988
msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..."
 
4989
 
3764
4990
#: kileerrorhandler.cpp:106 outputfilter.cpp:78
3765
4991
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
3766
4992
msgstr "ログファイルを開けません。LaTeX を実行しましたか?"
3832
5058
msgid "Script"
3833
5059
msgstr "スクリプト"
3834
5060
 
 
5061
#: kilelauncher.cpp:122 kilelauncher.cpp:380 kilelauncher.cpp:467
 
5062
msgid " output: \n"
 
5063
msgstr " 出力: \n"
 
5064
 
 
5065
#: kilelauncher.cpp:233
 
5066
msgid "Launching failed, diagnostics:"
 
5067
msgstr "起動に失敗。診断:"
 
5068
 
 
5069
#: kilelauncher.cpp:238
 
5070
#, fuzzy
 
5071
#| msgid "An error occurred while rearranging the file."
 
5072
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
 
5073
msgstr "ファイルの配置換え中にエラーが発生しました。"
 
5074
 
 
5075
#: kilelauncher.cpp:242
 
5076
msgid ""
 
5077
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
 
5078
"given to the tool."
 
5079
msgstr ""
 
5080
 
 
5081
#: kilelauncher.cpp:251
 
5082
#, kde-format
 
5083
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
 
5084
msgstr "パスに <filename>%1</filename> という名前の実行ファイルはありません。"
 
5085
 
 
5086
#: kilelauncher.cpp:257
 
5087
#, kde-format
 
5088
msgid "You do not have permission to run %1."
 
5089
msgstr "<filename>%1</filename> を実行する権限がありません。"
 
5090
 
 
5091
#: kilelauncher.cpp:262
 
5092
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
 
5093
msgstr "診断によると明らかな問題は見つかりませんでした。"
 
5094
 
 
5095
#: kilelauncher.cpp:283
 
5096
#, kde-format
 
5097
msgid "finished with exit code %1"
 
5098
msgstr "終了コード %1 で終了しました"
 
5099
 
 
5100
#: kilelauncher.cpp:295
 
5101
msgid "finished abruptly"
 
5102
msgstr "突然終了しました"
 
5103
 
 
5104
#: kilelauncher.cpp:311
 
5105
msgid "failed to start"
 
5106
msgstr ""
 
5107
 
 
5108
#: kilelauncher.cpp:314
 
5109
#, fuzzy
 
5110
#| msgid "Passed"
 
5111
msgid "crashed"
 
5112
msgstr "合格"
 
5113
 
 
5114
#: kilelauncher.cpp:317
 
5115
#, c-format
 
5116
msgid "failed (error code %i)"
 
5117
msgstr ""
 
5118
 
 
5119
#: kilelauncher.cpp:406
 
5120
#, kde-format
 
5121
msgid "Could not find the %1 library."
 
5122
msgstr "%1 ライブラリが見つかりませんでした。"
 
5123
 
 
5124
#: kilelauncher.cpp:416
 
5125
#, kde-format
 
5126
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
 
5127
msgstr "ライブラリ %2 からコンポーネント %1 を作成できませんでした。"
 
5128
 
3835
5129
#: kilelistselector.cpp:137
3836
5130
#, fuzzy
3837
5131
#| msgid "Delete Files"
4228
5522
msgid "Table - \\begin{table}"
4229
5523
msgstr "表 - \\begin{table}"
4230
5524
 
4231
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:35
4232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
4233
 
#: kilestdactions.cpp:58 rc.cpp:294
4234
 
msgid "Table"
4235
 
msgstr "表"
4236
 
 
4237
5525
#: kilestdactions.cpp:59
4238
5526
msgid ""
4239
5527
"\\begin{table}[placement]\n"
4271
5559
msgid "Figure - \\begin{figure}"
4272
5560
msgstr "図 - \\begin{figure}"
4273
5561
 
4274
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:25
4275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
4276
 
#: kilestdactions.cpp:63 rc.cpp:291
4277
 
msgid "Figure"
4278
 
msgstr "図"
4279
 
 
4280
5562
#: kilestdactions.cpp:64
4281
5563
msgid ""
4282
5564
"\\begin{figure}[placement]\n"
4693
5975
"\\input コマンドで指定したファイルは、あたかもその内容が現在のファイルに挿入"
4694
5976
"されたように読み込まれ、処理されます。"
4695
5977
 
4696
 
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:760
 
5978
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:761
4697
5979
msgid "Sectioning"
4698
5980
msgstr "章立て"
4699
5981
 
6035
7317
msgid "Bmatrix"
6036
7318
msgstr ""
6037
7319
 
6038
 
#: kiledocmanager.cpp:122
6039
 
#, fuzzy
6040
 
#| msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
6041
 
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
6042
 
msgstr "この必須ツールは全く動きません。インストールを確認してください。"
6043
 
 
6044
 
#: kiledocmanager.cpp:123
6045
 
#, fuzzy
6046
 
#| msgid "No bibliographies found."
6047
 
msgid "No editor component found."
 
7320
#: kilestdtools.cpp:202
 
7321
#, fuzzy
 
7322
#| msgid "1 error"
 
7323
#| msgid_plural "%1 errors"
 
7324
msgid "0 errors"
 
7325
msgstr "1 個のエラー"
 
7326
 
 
7327
#: kilestdtools.cpp:202
 
7328
#, kde-format
 
7329
msgid "1 error"
 
7330
msgid_plural "%1 errors"
 
7331
msgstr[0] "1 個のエラー"
 
7332
msgstr[1] "%1 個のエラー"
 
7333
 
 
7334
#: kilestdtools.cpp:203
 
7335
#, fuzzy
 
7336
#| msgid "1 warning"
 
7337
#| msgid_plural "%1 warnings"
 
7338
msgid "0 warnings"
 
7339
msgstr "1 個の警告"
 
7340
 
 
7341
#: kilestdtools.cpp:203
 
7342
#, kde-format
 
7343
msgid "1 warning"
 
7344
msgid_plural "%1 warnings"
 
7345
msgstr[0] "1 個の警告"
 
7346
msgstr[1] "%1 個の警告"
 
7347
 
 
7348
#: kilestdtools.cpp:204
 
7349
#, fuzzy
 
7350
#| msgid "1 badbox"
 
7351
#| msgid_plural "%1 badboxes"
 
7352
msgid "0 badboxes"
 
7353
msgstr "1 個の badbox"
 
7354
 
 
7355
#: kilestdtools.cpp:204
 
7356
#, kde-format
 
7357
msgid "1 badbox"
 
7358
msgid_plural "%1 badboxes"
 
7359
msgstr[0] "1 個の badbox"
 
7360
msgstr[1] "%1 個の badbox"
 
7361
 
 
7362
#: kilestdtools.cpp:207
 
7363
#, kde-format
 
7364
msgctxt ""
 
7365
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
 
7366
"badboxes"
 
7367
msgid "%1, %2, %3"
 
7368
msgstr ""
 
7369
 
 
7370
#: kilestdtools.cpp:351
 
7371
#, kde-format
 
7372
msgid ""
 
7373
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
 
7374
"okular to version 0.8.6 or higher"
 
7375
msgstr ""
 
7376
 
 
7377
#: kilestdtools.cpp:409
 
7378
msgid "Select Bibliography"
 
7379
msgstr "参考文献を選択"
 
7380
 
 
7381
#: kilestdtools.cpp:409
 
7382
msgid "Select a bibliography"
 
7383
msgstr "参考文献を選択"
 
7384
 
 
7385
#: kilestdtools.cpp:418
 
7386
msgid "No bibliography selected."
 
7387
msgstr "参考文献が選択されていません。"
 
7388
 
 
7389
#: kilestdtools.cpp:430
 
7390
msgid "No bibliographies found."
6048
7391
msgstr "参考文献が見つかりません。"
6049
7392
 
6050
 
#: kiledocmanager.cpp:180
6051
 
msgid ""
6052
 
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
6053
 
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
6054
 
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
6055
 
"report."
6056
 
msgstr ""
6057
 
"Kile の内部構造が (おそらく Kile のバグのせいで) 壊れています。<interface>"
6058
 
"ファイル</interface>メニューから<interface>すべて保存</interface>を選択して "
6059
 
"Kile を閉じてください。\n"
6060
 
"ご不便をおかけしたことをおわびします。バグを報告していただけると助かります。"
6061
 
 
6062
 
#: kiledocmanager.cpp:658
6063
 
#, kde-format
6064
 
msgid "Could not find template: %1"
6065
 
msgstr "テンプレートが見つかりません: %1"
6066
 
 
6067
 
#: kiledocmanager.cpp:658
6068
 
msgid "File Not Found"
6069
 
msgstr "ファイルが見つかりません"
6070
 
 
6071
 
#: kiledocmanager.cpp:716
6072
 
msgid "Please save the file first."
6073
 
msgstr "先にファイルを保存してください。"
6074
 
 
6075
 
#: kiledocmanager.cpp:721
6076
 
msgid "Open/create a document first."
6077
 
msgstr "先に文書を開くか作成してください。"
6078
 
 
6079
 
#: kiledocmanager.cpp:729
6080
 
msgid "A template for this type of document cannot be created."
6081
 
msgstr "この文書タイプのテンプレートは作成できません。"
6082
 
 
6083
 
#: kiledocmanager.cpp:733
6084
 
msgid "Create Template From Document"
6085
 
msgstr "文書からテンプレートを作成"
6086
 
 
6087
 
#: kiledocmanager.cpp:739
6088
 
msgid "Remove Template"
6089
 
msgstr "テンプレートを削除"
6090
 
 
6091
 
#: kiledocmanager.cpp:801
6092
 
msgid "Open Files"
6093
 
msgstr "ファイルを開く"
6094
 
 
6095
 
#: kiledocmanager.cpp:909
6096
 
#, kde-format
6097
 
msgid ""
6098
 
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
6099
 
msgstr ""
6100
 
"ファイル <filename>%1</filename> を保存できませんでした。パーミッションとディ"
6101
 
"スクの空き領域を確認してください。"
6102
 
 
6103
 
#: kiledocmanager.cpp:910
6104
 
msgid "Autosave"
6105
 
msgstr "自動保存"
6106
 
 
6107
 
#: kiledocmanager.cpp:921
6108
 
#, kde-format
6109
 
msgid ""
6110
 
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
6111
 
"disk space left?"
6112
 
msgstr ""
6113
 
"ファイル <filename>%1</filename> の保存中に問題が発生しました。ディスクに十分"
6114
 
"な空き領域がありますか?"
6115
 
 
6116
 
#: kiledocmanager.cpp:922
6117
 
msgid "Saving"
6118
 
msgstr "保存"
6119
 
 
6120
 
#: kiledocmanager.cpp:1028
6121
 
msgid "Save File"
6122
 
msgstr "ファイルを保存"
6123
 
 
6124
 
#: kiledocmanager.cpp:1038
6125
 
#, fuzzy, kde-format
6126
 
#| msgid ""
6127
 
#| "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
6128
 
msgid ""
6129
 
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
6130
 
msgstr ""
6131
 
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。上書きします"
6132
 
"か?"
6133
 
 
6134
 
#: kiledocmanager.cpp:1038
6135
 
#, fuzzy
6136
 
#| msgid "Overwrite File ?"
6137
 
msgid "Overwrite File?"
6138
 
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
6139
 
 
6140
 
#: kiledocmanager.cpp:1038
6141
 
msgid "&Overwrite"
6142
 
msgstr "上書き(&O)"
6143
 
 
6144
 
#: kiledocmanager.cpp:1261
6145
 
msgid "Refresh Project Tree"
6146
 
msgstr "プロジェクトツリーを更新"
6147
 
 
6148
 
#: kiledocmanager.cpp:1269
6149
 
msgid ""
6150
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6151
 
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
6152
 
"then choose Refresh Project Tree again."
6153
 
msgstr ""
6154
 
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。ツリーを構築するプロジェク"
6155
 
"トに関連付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトのツリーを更新して"
6156
 
"ください。"
6157
 
 
6158
 
#: kiledocmanager.cpp:1269
6159
 
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
6160
 
msgstr "プロジェクトツリーを更新できません"
6161
 
 
6162
 
#: kiledocmanager.cpp:1343 kiledocmanager.cpp:2039 kiledocmanager.cpp:2114
6163
 
#: kiledocmanager.cpp:2151
6164
 
msgid "Select Project"
6165
 
msgstr "プロジェクトを選択"
6166
 
 
6167
 
#: kiledocmanager.cpp:1367 kiledocmanager.cpp:1383 kiledocmanager.cpp:1390
6168
 
msgid "Add to Project"
6169
 
msgstr "プロジェクトに追加"
6170
 
 
6171
 
#: kiledocmanager.cpp:1382
6172
 
#, kde-format
6173
 
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
6174
 
msgstr ""
6175
 
"ファイル <filename>%1</filename> は既にプロジェクト <resource>%2</resource> "
6176
 
"に追加されています"
6177
 
 
6178
 
#: kiledocmanager.cpp:1389
6179
 
#, kde-format
6180
 
msgid ""
6181
 
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
6182
 
msgstr ""
6183
 
"ファイル <filename>%1</filename> は存在しないか読み取れないため、追加できませ"
6184
 
"ん"
6185
 
 
6186
 
#: kiledocmanager.cpp:1408
6187
 
msgid ""
6188
 
"This file is the project file, which holds all the information about your "
6189
 
"project.  As such, it cannot be removed from the project."
6190
 
msgstr ""
6191
 
"このファイルはプロジェクトファイルです。これにはプロジェクトに関するすべての"
6192
 
"情報が含まれているので、このファイルをプロジェクトから削除することはできませ"
6193
 
"ん。"
6194
 
 
6195
 
#: kiledocmanager.cpp:1408
6196
 
msgid "Cannot Remove File From Project"
6197
 
msgstr "プロジェクトからファイルを削除できません"
6198
 
 
6199
 
#: kiledocmanager.cpp:1466
6200
 
msgid ""
6201
 
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
6202
 
"project, close the project before you re-open it."
6203
 
msgstr ""
6204
 
"開こうとしたプロジェクトは既に開いています。プロジェクトを再読み込みするに"
6205
 
"は、いったん閉じて再度開いてください。"
6206
 
 
6207
 
#: kiledocmanager.cpp:1466
6208
 
msgid "Project Already Open"
6209
 
msgstr "プロジェクトは既に開いています"
6210
 
 
6211
 
#: kiledocmanager.cpp:1476
6212
 
#, fuzzy, kde-format
6213
 
#| msgid ""
6214
 
#| "The project file for this project does not exists or is not readable. "
6215
 
#| "Remove this project from the recent projects list?"
6216
 
msgid ""
6217
 
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
6218
 
"Remove this project from the recent projects list?"
6219
 
msgstr ""
6220
 
"このプロジェクトのプロジェクトファイルが存在しないか読み込み不可です。このプ"
6221
 
"ロジェクトを最近のプロジェクトのリストから削除しますか?"
6222
 
 
6223
 
#: kiledocmanager.cpp:1476
6224
 
msgid "Could Not Load Project File"
6225
 
msgstr "プロジェクトファイルを読み込めません"
6226
 
 
6227
 
#: kiledocmanager.cpp:1573
6228
 
msgid ""
6229
 
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
6230
 
"*|All Files"
6231
 
msgstr ""
6232
 
"*.kilepr|Kile プロジェクトファイル\n"
6233
 
"*|すべてのファイル"
6234
 
 
6235
 
#: kiledocmanager.cpp:1573
6236
 
msgid "Open Project"
6237
 
msgstr "プロジェクトを開く"
6238
 
 
6239
 
#: kiledocmanager.cpp:1594
6240
 
msgid "Save Project"
6241
 
msgstr "プロジェクトを保存"
6242
 
 
6243
 
#: kiledocmanager.cpp:1646
6244
 
msgid ""
6245
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6246
 
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
6247
 
"Save Project again."
6248
 
msgstr ""
6249
 
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。保存するプロジェクトに関連"
6250
 
"付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトを保存してください。"
6251
 
 
6252
 
#: kiledocmanager.cpp:1646
6253
 
msgid "Could Determine Active Project"
6254
 
msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません"
6255
 
 
6256
 
#: kiledocmanager.cpp:1669
6257
 
msgid "Add Files to Project"
6258
 
msgstr "プロジェクトにファイルを追加"
6259
 
 
6260
 
#: kiledocmanager.cpp:1680
6261
 
msgid "*|All Files"
6262
 
msgstr "*|すべてのファイル"
6263
 
 
6264
 
#: kiledocmanager.cpp:1684
6265
 
msgid "Add Files"
6266
 
msgstr "ファイルを追加"
6267
 
 
6268
 
#: kiledocmanager.cpp:1700
6269
 
msgid ""
6270
 
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
6271
 
"to, then choose Add Files again."
6272
 
msgstr ""
6273
 
"開いているプロジェクトがありません。ファイルを追加するプロジェクトを開いて、"
6274
 
"再度<interface>プロジェクトにファイルを追加</interface>を選択してください。"
6275
 
 
6276
 
#: kiledocmanager.cpp:1700 kiledocmanager.cpp:1735
6277
 
msgid "Could Not Determine Active Project"
6278
 
msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません"
6279
 
 
6280
 
#: kiledocmanager.cpp:1726
6281
 
msgid "Project Options For"
6282
 
msgstr "プロジェクトのオプション"
6283
 
 
6284
 
#: kiledocmanager.cpp:1735
6285
 
msgid ""
6286
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6287
 
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
6288
 
"Project Options again."
6289
 
msgstr ""
6290
 
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。編集するプロジェクトに関連"
6291
 
"付けられた文書をアクティブにして、再度<interface>プロジェクトのオプション</"
6292
 
"interface>を選択してください。"
6293
 
 
6294
 
#: kiledocmanager.cpp:1763
6295
 
msgid "Close Project"
6296
 
msgstr "プロジェクトを閉じる"
6297
 
 
6298
 
#: kiledocmanager.cpp:1817
6299
 
msgid ""
6300
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
6301
 
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
6302
 
"Close Project again."
6303
 
msgstr ""
6304
 
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。閉じるプロジェクトに関連付"
6305
 
"けられた文書をアクティブにして、再度<interface>プロジェクトを閉じる</"
6306
 
"interface>を選択してください。"
6307
 
 
6308
 
#: kiledocmanager.cpp:1817
6309
 
msgid "Could Not Close Project"
6310
 
msgstr "プロジェクトを閉じられません"
6311
 
 
6312
 
#: kiledocmanager.cpp:1887
6313
 
#, kde-format
6314
 
msgid "Nothing to clean for %1"
6315
 
msgstr "<filename>%1</filename> にはクリーンアップするものがありません"
6316
 
 
6317
 
#: kiledocmanager.cpp:1897
6318
 
#, fuzzy, kde-format
6319
 
#| msgid "Cleaning %1 : %2"
6320
 
msgid "Cleaning %1: %2"
6321
 
msgstr "<filename>%1</filename> をクリーンアップ: %2"
6322
 
 
6323
 
#: kiledocmanager.cpp:1947
6324
 
msgid "Switch Project"
6325
 
msgstr "プロジェクトを切り替え"
6326
 
 
6327
 
#: kiledocmanager.cpp:2006
6328
 
msgid "Select Files to Remove"
6329
 
msgstr "削除するファイルを選択"
6330
 
 
6331
 
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2023
6332
 
msgid "Show Project Files"
6333
 
msgstr "プロジェクトファイルを表示"
6334
 
 
6335
 
#: kiledocmanager.cpp:2020 kiledocmanager.cpp:2070
6336
 
msgid "project configuration file"
6337
 
msgstr "プロジェクト設定ファイル"
6338
 
 
6339
 
#: kiledocmanager.cpp:2023 kiledocmanager.cpp:2073
6340
 
msgid "graphics file"
6341
 
msgstr "グラフィックファイル"
6342
 
 
6343
 
#: kiledocmanager.cpp:2070 kiledocmanager.cpp:2073
6344
 
msgid "Open All Project Files"
6345
 
msgstr "プロジェクトのすべてのファイルを開く"
6346
 
 
6347
 
#: kiledocmanager.cpp:2107
6348
 
#, kde-format
6349
 
msgid "not opened: %1 (%2)"
6350
 
msgstr "開いていません: %1 (%2)"
6351
 
 
6352
 
#: kiledocmanager.cpp:2132 kiledocmanager.cpp:2169
6353
 
msgid "Project Files"
6354
 
msgstr "プロジェクトファイル"
6355
 
 
6356
 
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6357
 
msgid "Could not determine the selected file."
6358
 
msgstr "選択されたファイルを判断できません。"
6359
 
 
6360
 
#: kiledocmanager.cpp:2140 kiledocmanager.cpp:2178
6361
 
msgid "Project Error"
6362
 
msgstr "プロジェクトのエラー"
6363
 
 
6364
 
#: kiledocmanager.cpp:2262
6365
 
#, fuzzy
6366
 
#| msgid "Open Project..."
6367
 
msgid "Opening Project..."
6368
 
msgstr "プロジェクトを開く..."
6369
 
 
6370
 
#: kiledocmanager.cpp:2265
6371
 
msgid "Scanning project files..."
6372
 
msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..."
 
7393
#: kilestdtools.cpp:466
 
7394
#, kde-format
 
7395
msgid ""
 
7396
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
 
7397
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
 
7398
msgstr ""
 
7399
"<filename>%1</filename> または <filename>%2</filename> が見つかりません。他"
 
7400
"の HTML ファイルを見ようとしているのであれば、<interface>設定|Kile を設定|"
 
7401
"ツール|ViewHTML|詳細</interface>を確認してください。"
 
7402
 
 
7403
#: kiletool.cpp:50
 
7404
#, kde-format
 
7405
msgid "Could not change to the folder %1."
 
7406
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> に移動できません。"
 
7407
 
 
7408
#: kiletool.cpp:51
 
7409
#, kde-format
 
7410
msgid ""
 
7411
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
 
7412
"results."
 
7413
msgstr ""
 
7414
"フォルダ <filename>%1</filename> は書き込み不可なので %2 はその結果を保存でき"
 
7415
"ません。"
 
7416
 
 
7417
#: kiletool.cpp:52
 
7418
#, kde-format
 
7419
msgid ""
 
7420
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
 
7421
"permissions."
 
7422
msgstr ""
 
7423
"ファイル <filename>%1/%2</filename> は存在しません。これが予想外のことであれ"
 
7424
"ば、ファイルのパーミッションを確認してください。"
 
7425
 
 
7426
#: kiletool.cpp:53
 
7427
#, kde-format
 
7428
msgid ""
 
7429
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
 
7430
"permissions."
 
7431
msgstr ""
 
7432
"ファイル <filename>%1/%2</filename> は読み取り不可です。これが予想外のことで"
 
7433
"あれば、ファイルのパーミッションを確認してください。"
 
7434
 
 
7435
#: kiletool.cpp:54
 
7436
#, kde-format
 
7437
msgid ""
 
7438
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
 
7439
"document."
 
7440
msgstr ""
 
7441
"アクティブな文書がないので、どのファイルに対して %1 を実行すればよいのか判断"
 
7442
"できませんでした。"
 
7443
 
 
7444
#: kiletool.cpp:55
 
7445
msgid "Could not determine the master file for this document."
 
7446
msgstr "この文書のマスターファイルを判断できませんでした。"
 
7447
 
 
7448
#: kiletool.cpp:56
 
7449
msgid "Please save the untitled document first."
 
7450
msgstr "先に名前のない文書を保存してください。"
 
7451
 
 
7452
#: kiletool.cpp:57
 
7453
#, kde-format
 
7454
msgid "The file %1 does not exist."
 
7455
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
 
7456
 
 
7457
#: kiletool.cpp:58
 
7458
#, kde-format
 
7459
msgid "The file %1 is not readable."
 
7460
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は読み取り不可です。"
 
7461
 
 
7462
#: kiletool.cpp:537
 
7463
#, kde-format
 
7464
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
 
7465
msgstr ""
 
7466
"文書 <resource>%1</resource> は LaTeX ルート文書ではありません。このまま続け"
 
7467
"ますか?"
 
7468
 
 
7469
#: kiletool.cpp:537
 
7470
msgid "Continue?"
 
7471
msgstr "続けますか?"
 
7472
 
 
7473
#: kiletool.cpp:549
 
7474
#, fuzzy, kde-format
 
7475
#| msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
 
7476
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
 
7477
msgstr ""
 
7478
"ファイル <filename>%2/%3</filename> は存在しません。ソースファイルをコンパイ"
 
7479
"ルしましたか?"
 
7480
 
 
7481
#: kiletool.cpp:569
 
7482
msgid ""
 
7483
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
 
7484
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
 
7485
"Archive again."
 
7486
msgstr ""
 
7487
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。アーカイブを作成するプロ"
 
7488
"ジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度<interface>アーカイブ</"
 
7489
"interface>を選択してください。"
 
7490
 
 
7491
#: kiletool.cpp:573
 
7492
msgid "No files have been chosen for archiving."
 
7493
msgstr "アーカイブするファイルが選択されていません"
 
7494
 
 
7495
#: kiletool.cpp:588
 
7496
msgid "Archive Project"
 
7497
msgstr "プロジェクトのアーカイブ"
 
7498
 
 
7499
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
 
7500
#, kde-format
 
7501
msgid "Unknown tool %1."
 
7502
msgstr "未知のツール <resource>%1</resource>"
 
7503
 
 
7504
#: kiletoolmanager.cpp:157
 
7505
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
 
7506
msgstr ""
 
7507
"ファクトリがインストールされていません。Kile の作者に連絡してください。"
 
7508
 
 
7509
#: kiletoolmanager.cpp:323
 
7510
msgid "Aborted"
 
7511
msgstr "中止"
 
7512
 
 
7513
#: kiletoolmanager.cpp:411
 
7514
#, fuzzy, kde-format
 
7515
#| msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
 
7516
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
 
7517
msgstr "設定データベースにツール <resource>%1</resource> が見つかりません。"
 
7518
 
 
7519
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
7520
#: kileui.rc:12
 
7521
msgid "&File"
 
7522
msgstr "ファイル(&F)"
 
7523
 
 
7524
#. i18n: ectx: Menu (convert)
 
7525
#: kileui.rc:28
 
7526
msgid "Con&vert To"
 
7527
msgstr "文字コードを変換(&V)"
 
7528
 
 
7529
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
7530
#: kileui.rc:49 widgets/abbreviationview.cpp:120
 
7531
msgid "&Edit"
 
7532
msgstr "編集(&E)"
 
7533
 
 
7534
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
 
7535
#: kileui.rc:56
 
7536
msgid "&Go to"
 
7537
msgstr "移動(&G)"
 
7538
 
 
7539
#. i18n: ectx: Menu (complete)
 
7540
#: kileui.rc:65
 
7541
msgid "Co&mplete"
 
7542
msgstr "補完(&M)"
 
7543
 
 
7544
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
 
7545
#: kileui.rc:70
 
7546
msgid "&Bullets"
 
7547
msgstr "ビュレット(&B)"
 
7548
 
 
7549
#. i18n: ectx: Menu (select)
 
7550
#: kileui.rc:74 widgets/structurewidget.cpp:770
 
7551
msgid "&Select"
 
7552
msgstr "選択(&S)"
 
7553
 
 
7554
#. i18n: ectx: Menu (delete)
 
7555
#: kileui.rc:87
 
7556
msgid "D&elete"
 
7557
msgstr "削除(&E)"
 
7558
 
 
7559
#. i18n: ectx: Menu (environment)
 
7560
#: kileui.rc:100
 
7561
msgid "Environmen&t"
 
7562
msgstr "環境(&T)"
 
7563
 
 
7564
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
 
7565
#: kileui.rc:108
 
7566
msgid "Te&X Group"
 
7567
msgstr "TeX グループ(&X)"
 
7568
 
 
7569
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
7570
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
 
7571
#: kileui.rc:119 kileui.rc:139
 
7572
msgid "&View"
 
7573
msgstr "表示(&V)"
 
7574
 
 
7575
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
 
7576
#: kileui.rc:126
 
7577
msgid "B&uild"
 
7578
msgstr "ビルド(&U)"
 
7579
 
 
7580
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
 
7581
#: kileui.rc:127 quickpreview.cpp:383 widgets/previewwidget.cpp:239
 
7582
msgid "QuickPreview"
 
7583
msgstr "クイックプレビュー"
 
7584
 
 
7585
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
 
7586
#: kileui.rc:135
 
7587
msgid "&Compile"
 
7588
msgstr "コンパイル(&C)"
 
7589
 
 
7590
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
 
7591
#: kileui.rc:137
 
7592
msgid "C&onvert"
 
7593
msgstr "変換(&O)"
 
7594
 
 
7595
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
 
7596
#: kileui.rc:141
 
7597
msgid "O&ther"
 
7598
msgstr "その他(&T)"
 
7599
 
 
7600
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
 
7601
#: kileui.rc:156
 
7602
#, fuzzy
 
7603
#| msgid "Project"
 
7604
msgid "Pro&ject"
 
7605
msgstr "プロジェクト"
 
7606
 
 
7607
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
 
7608
#: kileui.rc:178
 
7609
#, fuzzy
 
7610
#| msgid "LaTeX"
 
7611
msgid "LaTe&X"
 
7612
msgstr "LaTeX"
 
7613
 
 
7614
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
 
7615
#: kileui.rc:179
 
7616
msgid "&Preamble"
 
7617
msgstr "プリアンブル(&P)"
 
7618
 
 
7619
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
 
7620
#: kileui.rc:193
 
7621
msgid "Tables and Lists"
 
7622
msgstr "目次と一覧"
 
7623
 
 
7624
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
 
7625
#: kileui.rc:204
 
7626
msgid "&Sectioning"
 
7627
msgstr "章立て(&S)"
 
7628
 
 
7629
#. i18n: ectx: Menu (references)
 
7630
#: kileui.rc:215
 
7631
msgid "&References"
 
7632
msgstr "相互参照(&R)"
 
7633
 
 
7634
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
 
7635
#: kileui.rc:227
 
7636
msgid "&Environment"
 
7637
msgstr "環境(&E)"
 
7638
 
 
7639
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
 
7640
#: kileui.rc:238
 
7641
msgid "&List Environment"
 
7642
msgstr "箇条書き (&List) 環境"
 
7643
 
 
7644
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
 
7645
#: kileui.rc:245
 
7646
msgid "&Tabular Environment"
 
7647
msgstr "表 (&Tabular) 環境"
 
7648
 
 
7649
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
 
7650
#: kileui.rc:256
 
7651
msgid "&Floating Environment"
 
7652
msgstr "フロート (&Float) 環境"
 
7653
 
 
7654
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
 
7655
#: kileui.rc:260
 
7656
msgid "&Code Environment"
 
7657
msgstr "コード (&Code) 環境"
 
7658
 
 
7659
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
 
7660
#: kileui.rc:268
 
7661
msgid "&Math Commands"
 
7662
msgstr "数式コマンド(&M)"
 
7663
 
 
7664
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
 
7665
#: kileui.rc:278
 
7666
msgid "Braces"
 
7667
msgstr "括弧"
 
7668
 
 
7669
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
 
7670
#: kileui.rc:296
 
7671
msgid "AMS Text and Boxes"
 
7672
msgstr "AMS テキストとボックス"
 
7673
 
 
7674
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
 
7675
#: kileui.rc:302
 
7676
msgid "AMS Fraction"
 
7677
msgstr "AMS 分数"
 
7678
 
 
7679
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
 
7680
#: kileui.rc:307
 
7681
msgid "AMS Binomial Expression"
 
7682
msgstr "AMS 二項係数"
 
7683
 
 
7684
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
 
7685
#: kileui.rc:312
 
7686
msgid "AMS Arrows"
 
7687
msgstr "AMS 矢印"
 
7688
 
 
7689
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
 
7690
#: kileui.rc:317
 
7691
msgid "Math &Font Styles"
 
7692
msgstr "数式のフォントスタイル(&F)"
 
7693
 
 
7694
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
 
7695
#: kileui.rc:327
 
7696
msgid "Math &Accents"
 
7697
msgstr "数式のアクセント記号(&A)"
 
7698
 
 
7699
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
 
7700
#: kileui.rc:339
 
7701
msgid "Math &Spaces"
 
7702
msgstr "数式内の空白(&S)"
 
7703
 
 
7704
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
 
7705
#: kileui.rc:350
 
7706
msgid "Standard Math &Environments"
 
7707
msgstr "標準の数式環境(&E)"
 
7708
 
 
7709
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
 
7710
#: kileui.rc:358
 
7711
msgid "&AMS Math Environments"
 
7712
msgstr "AMS 数式環境(&A)"
 
7713
 
 
7714
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
 
7715
#: kileui.rc:359
 
7716
#, fuzzy
 
7717
#| msgid "&Floating Environment"
 
7718
msgid "&Align Environments"
 
7719
msgstr "フロート (&Float) 環境"
 
7720
 
 
7721
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
 
7722
#: kileui.rc:372
 
7723
#, fuzzy
 
7724
#| msgid "Complete Environments"
 
7725
msgid "&Center Environments"
 
7726
msgstr "環境の補完"
 
7727
 
 
7728
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
 
7729
#: kileui.rc:378
 
7730
#, fuzzy
 
7731
#| msgid "Math Environments"
 
7732
msgid "Multi &Line Environments"
 
7733
msgstr "数式環境"
 
7734
 
 
7735
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
 
7736
#: kileui.rc:384
 
7737
#, fuzzy
 
7738
#| msgid "Math Environments"
 
7739
msgid "&Matrix Environments"
 
7740
msgstr "数式環境"
 
7741
 
 
7742
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
 
7743
#: kileui.rc:400
 
7744
msgid "&Font Styles"
 
7745
msgstr "フォントスタイル(&F)"
 
7746
 
 
7747
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
 
7748
#: kileui.rc:410
 
7749
msgid "Font Family"
 
7750
msgstr "フォントファミリ"
 
7751
 
 
7752
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
 
7753
#: kileui.rc:415
 
7754
msgid "Font Series"
 
7755
msgstr "フォントシリーズ"
 
7756
 
 
7757
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
 
7758
#: kileui.rc:419
 
7759
msgid "Font Shape"
 
7760
msgstr "フォントシェイプ"
 
7761
 
 
7762
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
 
7763
#: kileui.rc:426
 
7764
msgid "Spa&cing"
 
7765
msgstr "スペーシング(&C)"
 
7766
 
 
7767
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
 
7768
#: kileui.rc:427
 
7769
msgid "Page- and Linebreaks"
 
7770
msgstr "ページ変えと行変え"
 
7771
 
 
7772
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
 
7773
#: kileui.rc:434
 
7774
msgid "Space"
 
7775
msgstr "空白"
 
7776
 
 
7777
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
 
7778
#: kileui.rc:445
 
7779
msgid "Rubber Lengths"
 
7780
msgstr "伸縮する長さ"
 
7781
 
 
7782
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
 
7783
#: kileui.rc:458
 
7784
msgid "User Tags"
 
7785
msgstr "ユーザタグ"
 
7786
 
 
7787
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
 
7788
#: kileui.rc:462
 
7789
msgid "&Wizard"
 
7790
msgstr "ウィザード(&W)"
 
7791
 
 
7792
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
7793
#: kileui.rc:486
 
7794
msgid "&Help"
 
7795
msgstr "ヘルプ(&H)"
 
7796
 
 
7797
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
 
7798
#: kileui.rc:490
 
7799
msgid "TeX Documentation"
 
7800
msgstr "TeX 付属文書"
 
7801
 
 
7802
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
7803
#: kileui.rc:506
 
7804
msgid "Main"
 
7805
msgstr "メイン"
 
7806
 
 
7807
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
7808
#: kileui.rc:523
 
7809
msgid "Edit"
 
7810
msgstr "編集"
 
7811
 
 
7812
#: kileviewmanager.cpp:93
 
7813
msgid "Paste as LaTe&X"
 
7814
msgstr "LaTeX として貼り付け(&X)"
 
7815
 
 
7816
#: kileviewmanager.cpp:97
 
7817
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
 
7818
msgstr "選択範囲を LaTeX に変換(&L)"
 
7819
 
 
7820
#: kileviewmanager.cpp:151
 
7821
msgid "Could not create an editor view."
 
7822
msgstr "エディタビューを作成できませんでした。"
 
7823
 
 
7824
#: kileviewmanager.cpp:151
 
7825
msgid "Fatal Error"
 
7826
msgstr "致命的なエラー"
 
7827
 
 
7828
#: kileviewmanager.cpp:550
 
7829
msgid "&QuickPreview Selection"
 
7830
msgstr "選択範囲をクイックプレビュー(&Q)"
 
7831
 
 
7832
#: kileviewmanager.cpp:551
 
7833
msgid "&QuickPreview Environment"
 
7834
msgstr "クイックプレビュー環境(&Q)"
 
7835
 
 
7836
#: kileviewmanager.cpp:552
 
7837
#, fuzzy
 
7838
#| msgid "QuickPreview"
 
7839
msgid "&QuickPreview Math"
 
7840
msgstr "クイックプレビュー"
6373
7841
 
6374
7842
#: main.cpp:79
6375
7843
msgid "StandardInput.tex"
6501
7969
msgid "Read from stdin"
6502
7970
msgstr "標準入力から読み取り"
6503
7971
 
6504
 
#: kileviewmanager.cpp:93
6505
 
msgid "Paste as LaTe&X"
6506
 
msgstr "LaTeX として貼り付け(&X)"
6507
 
 
6508
 
#: kileviewmanager.cpp:97
6509
 
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
6510
 
msgstr "選択範囲を LaTeX に変換(&L)"
6511
 
 
6512
 
#: kileviewmanager.cpp:151
6513
 
msgid "Could not create an editor view."
6514
 
msgstr "エディタビューを作成できませんでした。"
6515
 
 
6516
 
#: kileviewmanager.cpp:151
6517
 
msgid "Fatal Error"
6518
 
msgstr "致命的なエラー"
6519
 
 
6520
 
#: kileviewmanager.cpp:520
6521
 
msgid "&QuickPreview Selection"
6522
 
msgstr "選択範囲をクイックプレビュー(&Q)"
6523
 
 
6524
 
#: kileviewmanager.cpp:521
6525
 
msgid "&QuickPreview Environment"
6526
 
msgstr "クイックプレビュー環境(&Q)"
6527
 
 
6528
 
#: kileviewmanager.cpp:522
6529
 
#, fuzzy
6530
 
#| msgid "QuickPreview"
6531
 
msgid "&QuickPreview Math"
6532
 
msgstr "クイックプレビュー"
6533
 
 
6534
7972
#: quickpreview.cpp:41
6535
7973
msgid "LaTeX ---> DVI"
6536
7974
msgstr "LaTeX ---> DVI"
6619
8057
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
6620
8058
msgstr "\\begin{document} コマンドが見つかりませんでした。"
6621
8059
 
6622
 
#. i18n: file: kileui.rc:127
6623
 
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
6624
 
#: quickpreview.cpp:383 widgets/previewwidget.cpp:239 rc.cpp:659
6625
 
msgid "QuickPreview"
6626
 
msgstr "クイックプレビュー"
6627
 
 
6628
8060
#: scripting/bindings.cpp:163
6629
8061
msgid "Enter Value"
6630
8062
msgstr "値を入力"
6703
8135
msgid "Empty BibTeX File"
6704
8136
msgstr "BibTeX ファイル"
6705
8137
 
 
8138
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8139
#: tips:2
 
8140
#, fuzzy
 
8141
#| msgid ""
 
8142
#| "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
 
8143
#| "containing the text you usually start with and save it; then, select "
 
8144
#| "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
 
8145
#| "dialog and you are done: next time you create a new document you can "
 
8146
#| "select the template from the template list.</p>\n"
 
8147
msgid ""
 
8148
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
 
8149
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
 
8150
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
 
8151
"the next time you create a new document, you can select the template from "
 
8152
"the template list.</p>\n"
 
8153
msgstr ""
 
8154
"<p align=\"left\">自分自身のテンプレートを作成することができます。まず、いつ"
 
8155
"も最初に使うテキストを含む文書を作成して保存します。次に<interface>ファイル</"
 
8156
"interface>メニューから<interface>文書からテンプレートを作成</interface>を選択"
 
8157
"し、ダイアログで必要な項目を入力します。次回新しい文書を作成するときは、それ"
 
8158
"をテンプレートのリストから選択できます。</p>\n"
 
8159
 
 
8160
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8161
#: tips:8
 
8162
msgid ""
 
8163
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
 
8164
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
 
8165
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
 
8166
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
 
8167
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
 
8168
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
 
8169
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
 
8170
msgstr ""
 
8171
"<p align=\"left\">Kile は forward 検索をサポートしています。これを使うとソー"
 
8172
"スファイルの場所と DVI ファイル中の対応する場所を行ったり来たりすることできま"
 
8173
"す。もうソースファイル中の場所を見つけるために時間を費す必要はありません。"
 
8174
"DVI ファイルに間違いを発見しても、クリック一つでその場所を見つけることができ"
 
8175
"ます。</p>\n"
 
8176
"<p align=\"left\"><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">この機能を"
 
8177
"有効にする方法についてはマニュアルを参照してください。</a></p>\n"
 
8178
 
 
8179
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8180
#: tips:16
 
8181
#, fuzzy
 
8182
#| msgid ""
 
8183
#| "<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to "
 
8184
#| "<b>Settings->Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> "
 
8185
#| "tool.</p>\n"
 
8186
msgid ""
 
8187
"<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
 
8188
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
 
8189
msgstr ""
 
8190
"<p align=\"left\">QuickBuild は自由に設定できます。<interface>設定|Kile を設"
 
8191
"定|ビルド</interface>から QuickBuild ツールを選択してください。</p>\n"
 
8192
 
 
8193
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8194
#: tips:22
 
8195
msgid ""
 
8196
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
 
8197
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
 
8198
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
 
8199
"is even able to determine which document is the master document in a project."
 
8200
"</p>\n"
 
8201
msgstr ""
 
8202
"<p align=\"left\">プロジェクトを使うと Kile をより便利に利用することができま"
 
8203
"す。例えば関連するすべての文書を一つのプロジェクトにまとめてアーカイブを作成"
 
8204
"することができます。また、参照や引用の自動補完もより効果的になります。Kile は"
 
8205
"プロジェクト中のマスター文書を判断することもできます。</p>\n"
 
8206
 
 
8207
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8208
#: tips:28
 
8209
msgid ""
 
8210
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
 
8211
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
 
8212
"command.</p>\n"
 
8213
msgstr ""
 
8214
"<p align=\"left\">プロジェクトに使用する QuickBuild コマンドを設定することが"
 
8215
"できます。<interface>プロジェクト|プロジェクトのオプション</interface>で "
 
8216
"QuickBuild コマンドを選択してください。</p>\n"
 
8217
 
 
8218
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8219
#: tips:34
 
8220
msgid ""
 
8221
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
 
8222
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
 
8223
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
 
8224
"Ctrl+Space).</p>\n"
 
8225
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
 
8226
"belongs to a project.</p>\n"
 
8227
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
 
8228
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
 
8229
"even create your own lists of commands.</p>\n"
 
8230
msgstr ""
 
8231
"<p align=\"left\">参照や引用の挿入が今までになく簡単にできます。自動補完を有"
 
8232
"効にして <code>\\ref{</code> と入力すると、利用可能なすべてのラベルが自動的に"
 
8233
"表示されます。自動補完を有効にしていない場合は Ctrl+Space を押してください。"
 
8234
"</p>\n"
 
8235
"<p align=\"left\">この機能はプロジェクト内の文書で最も効果を発揮します。</"
 
8236
"p>\n"
 
8237
"<p align=\"left\">自動補完は<interface>設定|Kile を設定|補完</interface>で設"
 
8238
"定します。そこで LaTeX コマンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマン"
 
8239
"ドリストを作成することも可能です。</p>\n"
 
8240
 
 
8241
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8242
#: tips:44
 
8243
msgid ""
 
8244
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
 
8245
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
 
8246
"will appear.</p>\n"
 
8247
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
 
8248
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
 
8249
"even create your own lists of commands.</p>\n"
 
8250
msgstr ""
 
8251
"<p align=\"left\">Kile は LaTeX コマンドを補完することができます。例えば "
 
8252
"<code>\\se</code> と入力して Ctrl+Space を押すと、<code>\\se</code> で始まる"
 
8253
"コマンドのリストが表示されます。</p>\n"
 
8254
"<p align=\"left\">自動補完は<interface>設定|Kile を設定|補完</interface>で設"
 
8255
"定します。そこで LaTeX コマンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマン"
 
8256
"ドリストを作成することも可能です。</p>\n"
 
8257
 
 
8258
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8259
#: tips:52
 
8260
msgid ""
 
8261
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
 
8262
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
 
8263
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
 
8264
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
 
8265
"pair is inserted in your document.</p>\n"
 
8266
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
 
8267
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
 
8268
"even create your own lists of commands.</p>\n"
 
8269
msgstr ""
 
8270
"<p align=\"left\">自動補完機能を使うと簡単に新しい環境を開始できます。例えば "
 
8271
"<code>equ</code> と入力して Alt+Space を押すと <code>equ</code> で始まるすべ"
 
8272
"ての環境のリストが表示されます。そして Enter を押すと最初の候補が選択されて "
 
8273
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> のペアが文書に挿入されます。</"
 
8274
"p>\n"
 
8275
"<p align=\"left\">自動補完は<interface>設定|Kile を設定|補完</interface>で設"
 
8276
"定します。そこで LaTeX コマンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマン"
 
8277
"ドリストを作成することも可能です。</p>\n"
 
8278
 
 
8279
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8280
#: tips:60
 
8281
#, fuzzy
 
8282
#| msgid ""
 
8283
#| "<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
 
8284
#| "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
 
8285
#| "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
 
8286
msgid ""
 
8287
"<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
 
8288
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
 
8289
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
 
8290
msgstr ""
 
8291
"<p align=\"left\">Kile には素早く簡単に LaTeX でタイプするための編集ツールが"
 
8292
"用意されています。<interface>編集</interface>メニューの<interface>補完</"
 
8293
"interface><interface>選択</interface><interface>削除</interface><interface>環"
 
8294
"境</interface><interface>TeX グループ</interface>を試してみてください。</p>\n"
 
8295
 
 
8296
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8297
#: tips:66
 
8298
msgid ""
 
8299
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
 
8300
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
 
8301
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
 
8302
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
 
8303
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
 
8304
"p>\n"
 
8305
msgstr ""
 
8306
"<p align=\"left\">クイックプレビューを使って文書の一部を選択してコンパイルす"
 
8307
"ることができます。<interface>選択範囲</interface><interface>環境</"
 
8308
"interface><interface>サブ文書</interface>から選択することができます。</p>\n"
 
8309
"<p align=\"left\">クイックプレビューは<interface>設定|Kile を設定|プレビュー"
 
8310
"</interface>で設定します。そこであらかじめ定義された設定を選択できます。</"
 
8311
"p>\n"
 
8312
 
 
8313
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8314
#: tips:74
 
8315
#, fuzzy
 
8316
#| msgid ""
 
8317
#| "<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
 
8318
#| "<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where "
 
8319
#| "a lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal "
 
8320
#| "and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> "
 
8321
#| "are supported.</p>\n"
 
8322
msgid ""
 
8323
"<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
 
8324
"p>\n"
 
8325
"<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</"
 
8326
"b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
 
8327
"<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
 
8328
msgstr ""
 
8329
"<p align=\"left\">ウィザードを使って簡単に表や行列を作成することができます。"
 
8330
"</p>\n"
 
8331
"<p align=\"left\">マウスを右クリックするとダイアログやポップアップメニューが"
 
8332
"表示され、そこで<interface>配置</interface><interface>色</"
 
8333
"interface><interface>縦横の線</interface>その他多くの属性を設定することができ"
 
8334
"ます。<b>multicolumn</b> もサポートしています。</p>\n"
 
8335
 
 
8336
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
8337
#: tips:82
 
8338
#, fuzzy
 
8339
#| msgid ""
 
8340
#| "<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
 
8341
#| "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
 
8342
#| "files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
 
8343
msgid ""
 
8344
"<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
 
8345
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files "
 
8346
"which should be integrated into the help menu.</p>\n"
 
8347
msgstr ""
 
8348
"<p align=\"left\">Kile はユーザが指定したヘルプファイルを表示することができま"
 
8349
"す。</p>\n"
 
8350
"<p align=\"left\"><interface>設定|Kile を設定|ヘルプ</interface>でヘルプファ"
 
8351
"イルを設定すると、<interface>ヘルプ</interface>メニューに組み込まれます。</"
 
8352
"p>\n"
 
8353
 
6706
8354
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
6707
8355
msgid "Short"
6708
8356
msgstr "短縮されたテキスト"
6711
8359
msgid "Expanded Text"
6712
8360
msgstr "展開されたテキスト"
6713
8361
 
6714
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
6715
8362
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd)
6716
 
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 rc.cpp:1058
 
8363
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
6717
8364
msgid "&Add"
6718
8365
msgstr "追加(&A)"
6719
8366
 
6720
 
#. i18n: file: kileui.rc:49
6721
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
6722
 
#: widgets/abbreviationview.cpp:120 rc.cpp:629
6723
 
msgid "&Edit"
6724
 
msgstr "編集(&E)"
6725
 
 
6726
 
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:771
 
8367
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:772
6727
8368
msgid "&Delete"
6728
8369
msgstr "削除(&D)"
6729
8370
 
6798
8439
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
6799
8440
msgstr ""
6800
8441
 
6801
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
6802
8442
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6803
8443
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
6804
 
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334 rc.cpp:815
 
8444
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
 
8445
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
6805
8446
msgid "Completion Files"
6806
8447
msgstr "補完ファイル"
6807
8448
 
6821
8462
msgid "Completion"
6822
8463
msgstr "コード補完"
6823
8464
 
6824
 
#: widgets/commandview.cpp:99
6825
 
#, fuzzy
6826
 
#| msgid "LaTeX commands:"
6827
 
msgid "LaTeX commands"
6828
 
msgstr "LaTeX コマンド:"
6829
 
 
6830
 
#: widgets/commandview.cpp:103
6831
 
#, fuzzy
6832
 
#| msgid "No help file was chosen."
6833
 
msgid "No wordlists chosen"
6834
 
msgstr "ヘルプファイルが選択されていません。"
6835
 
 
6836
 
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:120
6837
 
msgid "Open selected"
6838
 
msgstr "選択したものを開く"
6839
 
 
6840
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
6841
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6842
 
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:126 rc.cpp:1097
6843
 
msgid "Options"
6844
 
msgstr "オプション"
6845
 
 
6846
 
#: widgets/logwidget.cpp:363
6847
 
msgid "Hide &Bad Boxes"
6848
 
msgstr "Bad Box を隠す(&B)"
6849
 
 
6850
 
#: widgets/logwidget.cpp:369
6851
 
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
6852
 
msgstr "(La)TeX 警告を隠す(&W)"
6853
 
 
6854
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
6855
 
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
6856
 
msgstr "別ウィンドウにクイックプレビューを表示"
6857
 
 
6858
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
6859
 
msgid "Select a configuration:"
6860
 
msgstr "設定を選択:"
6861
 
 
6862
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
6863
 
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
6864
 
msgstr "ボトムバーにクイックプレビューを表示"
6865
 
 
6866
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
6867
 
msgid "&Resolution:"
6868
 
msgstr "解像度(&R):"
6869
 
 
6870
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
6871
 
msgid "dpi"
6872
 
msgstr "dpi"
6873
 
 
6874
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
6875
 
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
6876
 
msgstr "(有効な値: 30-1000 dpi)"
6877
 
 
6878
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
6879
 
#, fuzzy
6880
 
#| msgid "Background Color"
6881
 
msgid "&Background Color:"
6882
 
msgstr "背景色"
6883
 
 
6884
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
6885
 
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
6886
 
msgstr "Kile は 3 種類の PNG 画像変換をサポートしています"
6887
 
 
6888
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
6889
 
msgid "dvi --> png"
6890
 
msgstr "dvi --> png"
6891
 
 
6892
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
6893
 
msgid "(uses dvipng)"
6894
 
msgstr "(dvipng を使用)"
6895
 
 
6896
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
6897
 
msgid "dvi --> ps --> png"
6898
 
msgstr "dvi --> ps --> png"
6899
 
 
6900
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
6901
 
msgid "(uses dvips/convert)"
6902
 
msgstr "(dvips/convert を使用)"
6903
 
 
6904
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
6905
 
msgid "pdf --> png"
6906
 
msgstr "pdf --> png"
6907
 
 
6908
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
6909
 
msgid "(uses convert)"
6910
 
msgstr "(convert を使用)"
6911
 
 
6912
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
6913
 
msgid "dvipng:"
6914
 
msgstr "dvipng:"
6915
 
 
6916
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
6917
 
msgid "convert:"
6918
 
msgstr "convert:"
6919
 
 
6920
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
6921
 
msgid "Show preview in bottom bar:"
6922
 
msgstr "ボトムバーにプレビューを表示:"
6923
 
 
6924
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
6925
 
msgid "Conversion to image:"
6926
 
msgstr "画像への変換:"
6927
 
 
6928
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
6929
 
msgid "Selection:"
6930
 
msgstr "選択範囲:"
6931
 
 
6932
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
6933
 
msgid "Environment:"
6934
 
msgstr "環境:"
6935
 
 
6936
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
6937
 
msgid "Mathgroup:"
6938
 
msgstr "数式グループ:"
6939
 
 
6940
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
6941
 
msgid "Subdocument:"
6942
 
msgstr "サブ文書:"
6943
 
 
6944
 
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
6945
 
msgid "Not available, opens always in a separate window."
6946
 
msgstr "利用できません、常に別ウィンドウで開きます。"
6947
 
 
6948
 
#: widgets/projectview.cpp:221
6949
 
msgid "Files & Projects"
6950
 
msgstr "ファイルとプロジェクト"
6951
 
 
6952
 
#: widgets/projectview.cpp:221
6953
 
msgid "Include in Archive"
6954
 
msgstr "アーカイブに含める"
6955
 
 
6956
 
#: widgets/projectview.cpp:428
6957
 
msgid "projectfile"
6958
 
msgstr "プロジェクトファイル"
6959
 
 
6960
 
#: widgets/projectview.cpp:431
6961
 
msgid "packages"
6962
 
msgstr "パッケージ"
6963
 
 
6964
 
#: widgets/projectview.cpp:434
6965
 
msgid "images"
6966
 
msgstr "画像"
6967
 
 
6968
 
#: widgets/projectview.cpp:438
6969
 
msgid "other"
6970
 
msgstr "その他"
6971
 
 
6972
 
#: widgets/projectview.cpp:759
6973
 
#, fuzzy
6974
 
#| msgid "&Open"
6975
 
msgid "&Open With"
6976
 
msgstr "開く(&O)"
6977
 
 
6978
 
#: widgets/projectview.cpp:772 widgets/structurewidget.cpp:800
6979
 
msgid "Other..."
6980
 
msgstr "その他..."
6981
 
 
6982
 
#: widgets/projectview.cpp:779
6983
 
msgid "&Open"
6984
 
msgstr "開く(&O)"
6985
 
 
6986
 
#: widgets/projectview.cpp:783
6987
 
msgid "&Save"
6988
 
msgstr "保存(&S)"
6989
 
 
6990
 
#: widgets/projectview.cpp:794
6991
 
msgid "&Add to Project"
6992
 
msgstr "プロジェクトに追加(&A)"
6993
 
 
6994
 
#: widgets/projectview.cpp:806
6995
 
msgid "&Include in Archive"
6996
 
msgstr "アーカイブに含める(&I)"
6997
 
 
6998
 
#: widgets/projectview.cpp:816
6999
 
msgid "&Remove From Project"
7000
 
msgstr "プロジェクトから削除(&R)"
7001
 
 
7002
 
#: widgets/projectview.cpp:826
7003
 
msgid "A&dd Files..."
7004
 
msgstr "ファイルを追加(&D)..."
7005
 
 
7006
 
#: widgets/projectview.cpp:847
7007
 
msgid "&Close"
7008
 
msgstr "閉じる(&C)"
7009
 
 
7010
 
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
7011
 
#, kde-format
7012
 
msgid "Current Default (%1)"
7013
 
msgstr "現在のデフォルト (%1)"
7014
 
 
7015
 
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
7016
 
msgid "Current Default"
7017
 
msgstr "現在のデフォルト"
7018
 
 
7019
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:74
7020
 
msgid "Run Selected Script"
7021
 
msgstr "選択したスクリプトを実行"
7022
 
 
7023
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:80
7024
 
msgid "Create New Script"
7025
 
msgstr "新しいスクリプトを作成"
7026
 
 
7027
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:86
7028
 
msgid "Open Selected Script in Editor"
7029
 
msgstr "選択したスクリプトをエディタで開く"
7030
 
 
7031
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:92
7032
 
msgid "Configure Key Sequence"
7033
 
msgstr "キーシーケンスを設定"
7034
 
 
7035
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:98
7036
 
msgid "Remove Key Sequence"
7037
 
msgstr "キーシーケンスを削除"
7038
 
 
7039
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:104
7040
 
msgid "Refresh List"
7041
 
msgstr "リストを更新"
7042
 
 
7043
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:114
7044
 
msgid "Script Name"
7045
 
msgstr "スクリプト名"
7046
 
 
7047
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
7048
 
msgid "Sequence"
7049
 
msgstr "シーケンス"
7050
 
 
7051
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
7052
 
msgid "New Key Sequence"
7053
 
msgstr "新しいキーシーケンス"
7054
 
 
7055
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
7056
 
msgid "Please enter a new key sequence:"
7057
 
msgstr "新しいキーシーケンスを入力してください:"
7058
 
 
7059
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
7060
 
#, kde-format
7061
 
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
7062
 
msgstr "シーケンス “%1” は既にアクション “%2” に割り当てられています"
7063
 
 
7064
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
7065
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
7066
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
7067
 
msgid "Sequence Already Assigned"
7068
 
msgstr "シーケンスは割り当て済みです"
7069
 
 
7070
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
7071
 
#, kde-format
7072
 
msgid ""
7073
 
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
7074
 
"the action \"%3\""
7075
 
msgstr ""
7076
 
"シーケンス “%1” は “%2” のサブシーケンスで、これは既にアクション “%3” に割り"
7077
 
"当てられています"
7078
 
 
7079
 
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
7080
 
#, kde-format
7081
 
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
7082
 
msgstr "より短いシーケンス “%1” が既にアクション “%2” に割り当てられています"
7083
 
 
7084
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
7085
 
msgid "Characters"
7086
 
msgstr "文字"
7087
 
 
7088
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
7089
 
msgid "Words and numbers:"
7090
 
msgstr "単語と数字:"
7091
 
 
7092
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
7093
 
msgid "LaTeX commands and environments:"
7094
 
msgstr "LaTeX コマンドと環境:"
7095
 
 
7096
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
7097
 
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
7098
 
msgstr "句読点、デリミタ、ホワイトスペース:"
7099
 
 
7100
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
7101
 
msgid "Total characters:"
7102
 
msgstr "総文字数:"
7103
 
 
7104
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
7105
 
msgid "Strings"
7106
 
msgstr "文字列"
7107
 
 
7108
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
7109
 
msgid "Words:"
7110
 
msgstr "単語数:"
7111
 
 
7112
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
7113
 
msgid "LaTeX commands:"
7114
 
msgstr "LaTeX コマンド:"
7115
 
 
7116
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
7117
 
msgid "LaTeX environments:"
7118
 
msgstr "LaTeX 環境:"
7119
 
 
7120
 
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
7121
 
msgid "Total strings:"
7122
 
msgstr "総文字列数:"
7123
 
 
7124
 
#: widgets/structurewidget.cpp:99
7125
 
msgid ""
7126
 
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
7127
 
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
7128
 
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
7129
 
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
7130
 
"also offer a context menu (right mouse button)."
7131
 
msgstr ""
7132
 
"左クリックで行に移動します。ダブルクリックすると\n"
7133
 
"テキストファイルまたはグラフィックファイルを開きます。\n"
7134
 
"このアイテムにラベルが付けられていると、その上にマウス\n"
7135
 
"を移動したときに表示されます。グラフィックファイルまたは\n"
7136
 
"割り当てられたラベルのアイテムでは、マウスの右クリックで\n"
7137
 
"コンテキストメニューを開くことができます。"
7138
 
 
7139
 
#: widgets/structurewidget.cpp:115
7140
 
msgid "line"
7141
 
msgstr "行"
7142
 
 
7143
 
#: widgets/structurewidget.cpp:122
7144
 
#, kde-format
7145
 
msgid "Label: %1"
7146
 
msgstr "ラベル: %1"
7147
 
 
7148
 
#: widgets/structurewidget.cpp:156
7149
 
msgid "No \"structure data\" to display."
7150
 
msgstr "表示する「文書構造データ」がありません。"
7151
 
 
7152
 
#: widgets/structurewidget.cpp:330
7153
 
msgid "BibTeX References"
7154
 
msgstr "BibTeX リファレンス"
7155
 
 
7156
 
#: widgets/structurewidget.cpp:334
7157
 
msgid "Undefined References"
7158
 
msgstr "未定義の参照"
7159
 
 
7160
 
#: widgets/structurewidget.cpp:338
7161
 
msgid "TODO"
7162
 
msgstr "TODO"
7163
 
 
7164
 
#: widgets/structurewidget.cpp:342
7165
 
msgid "FIXME"
7166
 
msgstr "FIXME"
7167
 
 
7168
 
#: widgets/structurewidget.cpp:503
7169
 
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
7170
 
msgstr "ListviewItem を作成できません: 親が見つかりません。"
7171
 
 
7172
 
#: widgets/structurewidget.cpp:679
7173
 
msgid "No extension specified for graphic file.  Using ."
7174
 
msgstr ""
7175
 
 
7176
 
#: widgets/structurewidget.cpp:680
7177
 
#, fuzzy
7178
 
#| msgid "Project Options"
7179
 
msgid " from Project settings"
7180
 
msgstr "プロジェクトのオプション"
7181
 
 
7182
 
#: widgets/structurewidget.cpp:680
7183
 
msgid " from global Structure View settings."
7184
 
msgstr ""
7185
 
 
7186
 
#: widgets/structurewidget.cpp:681
7187
 
msgid "File extension not specified"
7188
 
msgstr ""
7189
 
 
7190
 
#: widgets/structurewidget.cpp:727
7191
 
#, kde-format
7192
 
msgid ""
7193
 
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
7194
 
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
7195
 
"this error was: %1.\n"
7196
 
"Do you want to create this file?"
7197
 
msgstr ""
7198
 
"含められたファイルが見つかりません。ファイルが存在しないか読み込み不可である"
7199
 
"か、あるいは Kile がそのファイルへの正しいパスを判断できません。このエラーの"
7200
 
"原因となったファイル名: %1\n"
7201
 
"本当にこのファイルを作成しますか?"
7202
 
 
7203
 
#: widgets/structurewidget.cpp:727
7204
 
msgid "Cannot Find File"
7205
 
msgstr "ファイルが見つかりません"
7206
 
 
7207
 
#: widgets/structurewidget.cpp:762
7208
 
msgid "Cu&t"
7209
 
msgstr "切り取り(&T)"
7210
 
 
7211
 
#: widgets/structurewidget.cpp:764
7212
 
msgid "&Copy"
7213
 
msgstr "コピー(&C)"
7214
 
 
7215
 
#: widgets/structurewidget.cpp:766
7216
 
msgid "&Paste below"
7217
 
msgstr "下に貼り付け(&P)"
7218
 
 
7219
 
#. i18n: file: kileui.rc:74
7220
 
#. i18n: ectx: Menu (select)
7221
 
#: widgets/structurewidget.cpp:769 rc.cpp:641
7222
 
msgid "&Select"
7223
 
msgstr "選択(&S)"
7224
 
 
7225
 
#: widgets/structurewidget.cpp:774
7226
 
msgid "C&omment"
7227
 
msgstr "コメント(&O)"
7228
 
 
7229
 
#: widgets/structurewidget.cpp:777
7230
 
msgid "Run QuickPreview"
7231
 
msgstr "クイックプレビューを実行"
7232
 
 
7233
 
#: widgets/structurewidget.cpp:806
7234
 
msgid "Insert Label"
7235
 
msgstr "ラベルを挿入"
7236
 
 
7237
 
#: widgets/structurewidget.cpp:807
7238
 
msgid "As &reference"
7239
 
msgstr "相互参照として(&R)"
7240
 
 
7241
 
#: widgets/structurewidget.cpp:809
7242
 
msgid "As &page reference"
7243
 
msgstr "ページ参照として(&P)"
7244
 
 
7245
 
#: widgets/structurewidget.cpp:811
7246
 
msgid "Only the &label"
7247
 
msgstr "ラベルのみ(&L)"
7248
 
 
7249
 
#: widgets/structurewidget.cpp:814
7250
 
msgid "Copy Label to Clipboard"
7251
 
msgstr "ラベルをクリップボードにコピー"
7252
 
 
7253
 
#: widgets/structurewidget.cpp:815
7254
 
msgid "As reference"
7255
 
msgstr "相互参照として"
7256
 
 
7257
 
#: widgets/structurewidget.cpp:817
7258
 
msgid "As page reference"
7259
 
msgstr "ページ参照として"
7260
 
 
7261
 
#: widgets/structurewidget.cpp:819
7262
 
msgid "Only the label"
7263
 
msgstr "ラベルのみ"
7264
 
 
7265
 
#: widgets/symbolview.cpp:203
7266
 
msgid "Command: "
7267
 
msgstr "コマンド: "
7268
 
 
7269
 
#: widgets/symbolview.cpp:205
7270
 
#, fuzzy
7271
 
#| msgid "LaTeX commands:"
7272
 
msgid "Unicode command: "
7273
 
msgstr "LaTeX コマンド:"
7274
 
 
7275
 
#: widgets/symbolview.cpp:210
7276
 
msgid "Package: "
7277
 
msgstr "パッケージ: "
7278
 
 
7279
 
#: widgets/symbolview.cpp:213
7280
 
msgid "Packages: "
7281
 
msgstr "パッケージ: "
7282
 
 
7283
 
#: widgets/symbolview.cpp:231
7284
 
#, fuzzy
7285
 
#| msgid "C&omment"
7286
 
msgid "Comment: "
7287
 
msgstr "コメント(&O)"
7288
 
 
7289
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
7290
 
msgid "Run Outside of Kile"
7291
 
msgstr "Kile の外部で実行"
7292
 
 
7293
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
7294
 
msgid "Run in Konsole"
7295
 
msgstr "Konsole で実行"
7296
 
 
7297
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
7298
 
msgid "Run Embedded in Kile"
7299
 
msgstr "Kile 埋め込みで実行"
7300
 
 
7301
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
7302
 
msgid "Use HTML Viewer"
7303
 
msgstr "HTML ビューアを使う"
7304
 
 
7305
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
7306
 
msgid "Run Sequence of Tools"
7307
 
msgstr "一連のツールを実行"
7308
 
 
7309
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:183
7310
 
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
7311
 
msgstr "このツールは<interface>詳細</interface>タブで設定してください。"
7312
 
 
7313
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:200
7314
 
msgid ""
7315
 
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
7316
 
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
7317
 
msgstr ""
7318
 
"未知のツールタイプ。設定データの形式が正しくありません。\n"
7319
 
"標準設定に戻してみるとよいかもしれません。"
7320
 
 
7321
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:252
7322
 
msgid ""
7323
 
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
7324
 
"you sure you want to continue?"
7325
 
msgstr "ツールのすべての設定は標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
7326
 
 
7327
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:377
7328
 
#, kde-format
7329
 
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
7330
 
msgstr "ツール %1 の設定を選択"
7331
 
 
7332
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
7333
 
msgid "New Configuration"
7334
 
msgstr "新しい設定"
7335
 
 
7336
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
7337
 
msgid "Enter new configuration name:"
7338
 
msgstr "新しい設定の名前を入力してください:"
7339
 
 
7340
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:476
7341
 
#, kde-format
7342
 
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
7343
 
msgstr "本当にツール <resource>%1</resource> を削除しますか?"
7344
 
 
7345
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:506
7346
 
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
7347
 
msgstr "本当にこの設定を削除しますか?"
7348
 
 
7349
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
7350
 
msgid "You need at least one configuration for each tool."
7351
 
msgstr "それぞれのツールに最低一つの設定が必要です。"
7352
 
 
7353
 
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
7354
 
msgid "Cannot Remove Configuration"
7355
 
msgstr "設定を削除できません"
7356
 
 
7357
 
#: rc.cpp:1
7358
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7359
 
msgid "Your names"
7360
 
msgstr "Yukiko Bando"
7361
 
 
7362
 
#: rc.cpp:2
7363
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7364
 
msgid "Your emails"
7365
 
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
7366
 
 
7367
 
#. i18n: file: kile.kcfg:16
7368
 
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
7369
 
#: rc.cpp:5
7370
 
msgid "The resource file version."
7371
 
msgstr "リソースファイルのバージョン"
7372
 
 
7373
 
#. i18n: file: kile.kcfg:38
7374
 
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
7375
 
#: rc.cpp:8
7376
 
msgid "The main window's width."
7377
 
msgstr "メインウィンドウの幅"
7378
 
 
7379
 
#. i18n: file: kile.kcfg:44
7380
 
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
7381
 
#: rc.cpp:11
7382
 
msgid "The main window's height."
7383
 
msgstr "メインウィンドウの高さ"
7384
 
 
7385
 
#. i18n: file: kile.kcfg:52
7386
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
7387
 
#: rc.cpp:14
7388
 
msgid "The expansion level for the structure view."
7389
 
msgstr "構造ビューの展開レベル"
7390
 
 
7391
 
#. i18n: file: kile.kcfg:56
7392
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
7393
 
#: rc.cpp:17
7394
 
msgid "Show label commands in the structure view"
7395
 
msgstr "label コマンドを構造ビューに表示"
7396
 
 
7397
 
#. i18n: file: kile.kcfg:60
7398
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
7399
 
#: rc.cpp:20
7400
 
msgid "Show undefined references in the structure view"
7401
 
msgstr "未定義の参照を構造ビューに表示"
7402
 
 
7403
 
#. i18n: file: kile.kcfg:64
7404
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
7405
 
#: rc.cpp:23
7406
 
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
7407
 
msgstr "bibitem コマンドを構造ビューに表示"
7408
 
 
7409
 
#. i18n: file: kile.kcfg:68
7410
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
7411
 
#: rc.cpp:26
7412
 
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
7413
 
msgstr "includegraphics コマンドを構造ビューに表示"
7414
 
 
7415
 
#. i18n: file: kile.kcfg:72
7416
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
7417
 
#: rc.cpp:29
7418
 
msgid "Show float environments in the structure view"
7419
 
msgstr "float 環境を構造ビューに表示"
7420
 
 
7421
 
#. i18n: file: kile.kcfg:76
7422
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
7423
 
#: rc.cpp:32
7424
 
msgid "Show file input commands in the structure view"
7425
 
msgstr "ファイル入力コマンドを構造ビューに表示"
7426
 
 
7427
 
#. i18n: file: kile.kcfg:80
7428
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
7429
 
#: rc.cpp:35
7430
 
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
7431
 
msgstr "構造ビューでラベルを章立てアイテムの子として表示"
7432
 
 
7433
 
#. i18n: file: kile.kcfg:84
7434
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
7435
 
#: rc.cpp:38
7436
 
msgid "Show TODO and FIXME comments"
7437
 
msgstr "TODO と FIXME コメントを表示"
7438
 
 
7439
 
#. i18n: file: kile.kcfg:88
7440
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
7441
 
#: rc.cpp:41
7442
 
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
7443
 
msgstr "構造ビューのすべてのラベルの親アイテムをデフォルトで開く"
7444
 
 
7445
 
#. i18n: file: kile.kcfg:92
7446
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
7447
 
#: rc.cpp:44
7448
 
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
7449
 
msgstr "構造ビューですべての未定義の参照の親アイテムを開く"
7450
 
 
7451
 
#. i18n: file: kile.kcfg:96
7452
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
7453
 
#: rc.cpp:47
7454
 
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
7455
 
msgstr "構造ビューですべての bibitem の親アイテムをデフォルトで開く"
7456
 
 
7457
 
#. i18n: file: kile.kcfg:100
7458
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
7459
 
#: rc.cpp:50
7460
 
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
7461
 
msgstr "すべての TODO と FIXME コメントの親アイテムをデフォルトで開く"
7462
 
 
7463
 
#. i18n: file: kile.kcfg:104
7464
 
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
7465
 
#: rc.cpp:53
7466
 
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
7467
 
msgstr ""
7468
 
 
7469
 
#. i18n: file: kile.kcfg:110
7470
 
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
7471
 
#: rc.cpp:56
7472
 
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
7473
 
msgstr "Kile が表示すべき参考文献の種類 (bibtex または biblatex)"
7474
 
 
7475
 
#. i18n: file: kile.kcfg:116
7476
 
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
7477
 
#: rc.cpp:59
7478
 
msgid "Whether to run the Lyx server."
7479
 
msgstr "Lyx サーバを実行するかどうか。"
7480
 
 
7481
 
#. i18n: file: kile.kcfg:120
7482
 
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
7483
 
#: rc.cpp:62
7484
 
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
7485
 
msgstr "TEXINPUTS 環境変数"
7486
 
 
7487
 
# |,no-bad-patterns
7488
 
#. i18n: file: kile.kcfg:121
7489
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
7490
 
#: rc.cpp:65
7491
 
msgid ""
7492
 
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
7493
 
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
7494
 
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
7495
 
msgstr ""
7496
 
"TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS は TeX が追加のパッケージやファイル"
7497
 
"を検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。"
7498
 
"最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありません。"
7499
 
 
7500
 
#. i18n: file: kile.kcfg:125
7501
 
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7502
 
#: rc.cpp:68
7503
 
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
7504
 
msgstr "クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数"
7505
 
 
7506
 
# |,no-bad-patterns
7507
 
#. i18n: file: kile.kcfg:126
7508
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
7509
 
#: rc.cpp:71
7510
 
msgid ""
7511
 
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
7512
 
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
7513
 
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
7514
 
"end."
7515
 
msgstr ""
7516
 
"クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS "
7517
 
"は TeX が追加のパッケージやファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記"
7518
 
"述したリストでなければなりません。最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありま"
7519
 
"せん。"
7520
 
 
7521
 
#. i18n: file: kile.kcfg:130
7522
 
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7523
 
#: rc.cpp:74
7524
 
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
7525
 
msgstr "BIBINPUTS 環境変数"
7526
 
 
7527
 
# |,no-bad-patterns
7528
 
#. i18n: file: kile.kcfg:131
7529
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
7530
 
#: rc.cpp:77
7531
 
msgid ""
7532
 
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
7533
 
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
7534
 
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
7535
 
msgstr ""
7536
 
"BIBINPUTS 環境変数を設定します。BIBINPUTS は bibtex が追加の .bib ファイルを"
7537
 
"検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最"
7538
 
"後に :$BIBINPUTS を付け加える必要はありません。"
7539
 
 
7540
 
#. i18n: file: kile.kcfg:135
7541
 
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7542
 
#: rc.cpp:80
7543
 
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
7544
 
msgstr "BSTINPUTS 環境変数"
7545
 
 
7546
 
# |,no-bad-patterns
7547
 
#. i18n: file: kile.kcfg:136
7548
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
7549
 
#: rc.cpp:83
7550
 
msgid ""
7551
 
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
7552
 
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
7553
 
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
7554
 
msgstr ""
7555
 
"BSTINPUTS 環境変数を設定します。BSTINPUTS は bibtex が追加の .bst ファイルを"
7556
 
"検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最"
7557
 
"後に :$BSTINPUTS を付け加える必要はありません。"
7558
 
 
7559
 
#. i18n: file: kile.kcfg:142
7560
 
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
7561
 
#: rc.cpp:86
7562
 
msgid "Whether to show the bottom bar."
7563
 
msgstr "ボトムバーを表示するかどうか。"
7564
 
 
7565
 
#. i18n: file: kile.kcfg:146
7566
 
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
7567
 
#: rc.cpp:89
7568
 
msgid "Height of the bottom bar."
7569
 
msgstr "ボトムバーの高さ"
7570
 
 
7571
 
#. i18n: file: kile.kcfg:150
7572
 
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
7573
 
#: rc.cpp:92
7574
 
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
7575
 
msgstr "表示するボトムバーのタブ"
7576
 
 
7577
 
#. i18n: file: kile.kcfg:154
7578
 
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
7579
 
#: rc.cpp:95
7580
 
msgid "Width of the sidebar."
7581
 
msgstr "サイドバーの幅"
7582
 
 
7583
 
#. i18n: file: kile.kcfg:158
7584
 
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
7585
 
#: rc.cpp:98
7586
 
msgid "Whether to show the side bar."
7587
 
msgstr "サイドバーを表示するかどうか。"
7588
 
 
7589
 
#. i18n: file: kile.kcfg:162
7590
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
7591
 
#: rc.cpp:101
7592
 
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
7593
 
msgstr "BadBox 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
7594
 
 
7595
 
#. i18n: file: kile.kcfg:166
7596
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
7597
 
#: rc.cpp:104
7598
 
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
7599
 
msgstr "(La)TeX 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
7600
 
 
7601
 
#. i18n: file: kile.kcfg:170
7602
 
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
7603
 
#: rc.cpp:107
7604
 
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
7605
 
msgstr "左のパネルで選択されているビューの識別子"
7606
 
 
7607
 
#. i18n: file: kile.kcfg:174
7608
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
7609
 
#: rc.cpp:110
7610
 
#, fuzzy
7611
 
#| msgid "Whether to show the side bar."
7612
 
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
7613
 
msgstr "サイドバーを表示するかどうか。"
7614
 
 
7615
 
#. i18n: file: kile.kcfg:180
7616
 
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
7617
 
#: rc.cpp:113
7618
 
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
7619
 
msgstr "\\begin{env} を自動的に \\end{env} で補完"
7620
 
 
7621
 
#. i18n: file: kile.kcfg:184
7622
 
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
7623
 
#: rc.cpp:116
7624
 
#, fuzzy
7625
 
#| msgid "Enable auto indentation of environments."
7626
 
msgid "Enable auto indentation of environments"
7627
 
msgstr "環境の自動字下げを有効にします。"
7628
 
 
7629
 
#. i18n: file: kile.kcfg:188
7630
 
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
7631
 
#: rc.cpp:119
7632
 
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
7633
 
msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使う"
7634
 
 
7635
 
#. i18n: file: kile.kcfg:192
7636
 
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
7637
 
#: rc.cpp:122
7638
 
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
7639
 
msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使う"
7640
 
 
7641
 
#. i18n: file: kile.kcfg:200
7642
 
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
7643
 
#: rc.cpp:125
7644
 
msgid "Automatic insertion of double quotes."
7645
 
msgstr "二重引用符の自動挿入"
7646
 
 
7647
 
#. i18n: file: kile.kcfg:204
7648
 
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
7649
 
#: rc.cpp:128
7650
 
msgid "Language dependent type of double quotes."
7651
 
msgstr "言語固有の二重引用符"
7652
 
 
7653
 
#. i18n: file: kile.kcfg:208
7654
 
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
7655
 
#: rc.cpp:131
7656
 
msgid "Automatic insertion of special characters."
7657
 
msgstr "特殊文字の自動挿入"
7658
 
 
7659
 
#. i18n: file: kile.kcfg:214
7660
 
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
7661
 
#: rc.cpp:134
7662
 
msgid "Center the graphics."
7663
 
msgstr "グラフィックを中央に配置します。"
7664
 
 
7665
 
#. i18n: file: kile.kcfg:218
7666
 
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
7667
 
#: rc.cpp:137
7668
 
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
7669
 
msgstr ""
7670
 
 
7671
 
#. i18n: file: kile.kcfg:222
7672
 
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
7673
 
#: rc.cpp:140
7674
 
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
7675
 
msgstr "ファイル名は graphicspath コマンドで指定したパスへの相対名です。"
7676
 
 
7677
 
#. i18n: file: kile.kcfg:226
7678
 
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
7679
 
#: rc.cpp:143
7680
 
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
7681
 
msgstr "画像を figure 環境に埋め込みます。"
7682
 
 
7683
 
#. i18n: file: kile.kcfg:230
7684
 
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
7685
 
#: rc.cpp:146
7686
 
msgid "Set preferred figure position to top of page."
7687
 
msgstr "優先する figure の位置をページの上に設定します。"
7688
 
 
7689
 
#. i18n: file: kile.kcfg:234
7690
 
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
7691
 
#: rc.cpp:149
7692
 
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
7693
 
msgstr "優先する figure の位置をページの下に設定します。"
7694
 
 
7695
 
#. i18n: file: kile.kcfg:238
7696
 
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
7697
 
#: rc.cpp:152
7698
 
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
7699
 
msgstr "優先する figure の位置をページの「正確にここ」に設定します。"
7700
 
 
7701
 
#. i18n: file: kile.kcfg:242
7702
 
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
7703
 
#: rc.cpp:155
7704
 
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
7705
 
msgstr "優先する figure の位置を別のページに設定します。"
7706
 
 
7707
 
#. i18n: file: kile.kcfg:246
7708
 
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
7709
 
#: rc.cpp:158
7710
 
msgid "Force figure position."
7711
 
msgstr "figure の位置を強制します。"
7712
 
 
7713
 
#. i18n: file: kile.kcfg:250
7714
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
7715
 
#: rc.cpp:161
7716
 
msgid "Enable the wrapfigure environment."
7717
 
msgstr "wrapfigure 環境を有効にします。"
7718
 
 
7719
 
#. i18n: file: kile.kcfg:254
7720
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
7721
 
#: rc.cpp:164
7722
 
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
7723
 
msgstr "優先する wrapfigure の位置をテキストの右に設定します。"
7724
 
 
7725
 
#. i18n: file: kile.kcfg:258
7726
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
7727
 
#: rc.cpp:167
7728
 
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
7729
 
msgstr "優先する wrapfigure の位置をテキストの左に設定します。"
7730
 
 
7731
 
#. i18n: file: kile.kcfg:262
7732
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
7733
 
#: rc.cpp:170
7734
 
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
7735
 
msgstr "優先する wrapfigure の位置をページの内側に設定します。"
7736
 
 
7737
 
#. i18n: file: kile.kcfg:266
7738
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
7739
 
#: rc.cpp:173
7740
 
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
7741
 
msgstr "優先する wrapfigure の位置をページの外側に設定します。"
7742
 
 
7743
 
#. i18n: file: kile.kcfg:270
7744
 
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
7745
 
#: rc.cpp:176
7746
 
msgid "Allow wrapped figures to float."
7747
 
msgstr ""
7748
 
 
7749
 
#. i18n: file: kile.kcfg:274
7750
 
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
7751
 
#: rc.cpp:179
7752
 
msgid "Whether ImageMagick is installed."
7753
 
msgstr "ImageMagick がインストールされているかどうか。"
7754
 
 
7755
 
#. i18n: file: kile.kcfg:278
7756
 
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
7757
 
#: rc.cpp:182
7758
 
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
7759
 
msgstr "画像から境界ボックスの判断を試みます。"
7760
 
 
7761
 
#. i18n: file: kile.kcfg:282
7762
 
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
7763
 
#: rc.cpp:185
7764
 
msgid "The default image resolution."
7765
 
msgstr "デフォルトの画像解像度"
7766
 
 
7767
 
#. i18n: file: kile.kcfg:288
7768
 
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
7769
 
#: rc.cpp:188
7770
 
msgid "Location of the TeX documentation."
7771
 
msgstr "TeX 付属文書の場所"
7772
 
 
7773
 
#. i18n: file: kile.kcfg:292
7774
 
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
7775
 
#: rc.cpp:191
7776
 
#, fuzzy
7777
 
#| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
7778
 
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
7779
 
msgstr "状況に応じたヘルプにシステムの TeX リファレンスを使います。"
7780
 
 
7781
 
#. i18n: file: kile.kcfg:296
7782
 
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
7783
 
#: rc.cpp:194
7784
 
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
7785
 
msgstr "状況に応じたヘルプにシステムの TeX リファレンスを使います。"
7786
 
 
7787
 
#. i18n: file: kile.kcfg:300
7788
 
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
7789
 
#: rc.cpp:197
7790
 
msgid "Use embedded viewer for user help."
7791
 
msgstr "ユーザヘルプに埋め込みビューアを使います。"
7792
 
 
7793
 
#. i18n: file: kile.kcfg:304
7794
 
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
7795
 
#: rc.cpp:200
7796
 
#, fuzzy
7797
 
#| msgid "Use embedded viewer for user help."
7798
 
msgid "Use an external viewer for user help."
7799
 
msgstr "ユーザヘルプに埋め込みビューアを使います。"
7800
 
 
7801
 
#. i18n: file: kile.kcfg:310
7802
 
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
7803
 
#: rc.cpp:203
7804
 
msgid "Reopen files and projects on startup."
7805
 
msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを再び開く"
7806
 
 
7807
 
#. i18n: file: kile.kcfg:314
7808
 
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
7809
 
#: rc.cpp:206
7810
 
msgid "Automatic save."
7811
 
msgstr "自動保存"
7812
 
 
7813
 
#. i18n: file: kile.kcfg:318
7814
 
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
7815
 
#: rc.cpp:209
7816
 
msgid "Automatically clean-up files after close."
7817
 
msgstr "終了時に指定した拡張子のファイルを自動的に処分します。"
7818
 
 
7819
 
#. i18n: file: kile.kcfg:322
7820
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
7821
 
#: rc.cpp:212
7822
 
msgid "The autosave interval in minutes."
7823
 
msgstr "自動保存の間隔を分で指定します。"
7824
 
 
7825
 
#. i18n: file: kile.kcfg:326
7826
 
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
7827
 
#: rc.cpp:215
7828
 
msgid "The file extensions to clean on exit."
7829
 
msgstr "終了時に処分するファイルの拡張子"
7830
 
 
7831
 
#. i18n: file: kile.kcfg:344
7832
 
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
7833
 
#: rc.cpp:218
7834
 
msgid "The Author template variable."
7835
 
msgstr "著者テンプレートの変数"
7836
 
 
7837
 
#. i18n: file: kile.kcfg:348
7838
 
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
7839
 
#: rc.cpp:221
7840
 
msgid "The Documentclass template variable."
7841
 
msgstr "文書クラステンプレートの変数"
7842
 
 
7843
 
#. i18n: file: kile.kcfg:352
7844
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
7845
 
#: rc.cpp:224
7846
 
msgid "The Input encoding template variable."
7847
 
msgstr "入力エンコーディングテンプレートの変数"
7848
 
 
7849
 
#. i18n: file: kile.kcfg:356
7850
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
7851
 
#: rc.cpp:227
7852
 
msgid "The default location where the projects must be created."
7853
 
msgstr "プロジェクトを作成するデフォルトの場所"
7854
 
 
7855
 
#. i18n: file: kile.kcfg:362
7856
 
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
7857
 
#: rc.cpp:230
7858
 
msgid ""
7859
 
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
7860
 
"the open tabs"
7861
 
msgstr ""
7862
 
 
7863
 
#. i18n: file: kile.kcfg:434
7864
 
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
7865
 
#: rc.cpp:233
7866
 
msgid "Whether Dvipng is installed."
7867
 
msgstr "Dvipng がインストールされているかどうか。"
7868
 
 
7869
 
#. i18n: file: kile.kcfg:438
7870
 
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
7871
 
#: rc.cpp:236
7872
 
msgid "Whether Convert is installed."
7873
 
msgstr "Convert がインストールされているかどうか。"
7874
 
 
7875
 
#. i18n: file: kile.kcfg:446
7876
 
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
7877
 
#: rc.cpp:239
7878
 
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
7879
 
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示します。"
7880
 
 
7881
 
#. i18n: file: kile.kcfg:450
7882
 
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
7883
 
#: rc.cpp:242
7884
 
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
7885
 
msgstr "選択されたテキストのプレビューをボトムバーに表示します。"
7886
 
 
7887
 
#. i18n: file: kile.kcfg:454
7888
 
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
7889
 
#: rc.cpp:245
7890
 
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
7891
 
msgstr "数式グループのプレビューをボトムバーに表示します。"
7892
 
 
7893
 
#. i18n: file: kile.kcfg:458
7894
 
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
7895
 
#: rc.cpp:248
7896
 
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
7897
 
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
7898
 
 
7899
 
#. i18n: file: kile.kcfg:462
7900
 
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
7901
 
#: rc.cpp:251
7902
 
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
7903
 
msgstr "選択したテキストのプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
7904
 
 
7905
 
#. i18n: file: kile.kcfg:466
7906
 
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
7907
 
#: rc.cpp:254
7908
 
#, fuzzy
7909
 
#| msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
7910
 
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
7911
 
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
7912
 
 
7913
 
#. i18n: file: kile.kcfg:470
7914
 
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
7915
 
#: rc.cpp:257
7916
 
#, fuzzy
7917
 
#| msgid "The background of the slide is always white"
7918
 
msgid "The background color of the quick preview pane."
7919
 
msgstr "スライドの背景色は常に白"
7920
 
 
7921
 
#. i18n: file: kile.kcfg:550
7922
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
7923
 
#: rc.cpp:260
7924
 
msgid "Enable the scripting support."
7925
 
msgstr "スクリプティングサポートを有効にします。"
7926
 
 
7927
 
#. i18n: file: kile.kcfg:554
7928
 
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
7929
 
#: rc.cpp:263
7930
 
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
7931
 
msgstr "スクリプトの実行に時間制限を設定します。"
7932
 
 
7933
 
#. i18n: file: kile.kcfg:558
7934
 
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
7935
 
#: rc.cpp:266
7936
 
msgid "Time limit for the execution of scripts."
7937
 
msgstr "スクリプト実行の時間制限。"
7938
 
 
7939
 
#. i18n: file: kile.kcfg:564
7940
 
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
7941
 
#: rc.cpp:269
7942
 
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
7943
 
msgstr "最もよく使う記号ビューに保存する記号の数。"
7944
 
 
7945
 
#. i18n: file: kile.kcfg:568
7946
 
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
7947
 
#: rc.cpp:272
7948
 
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
7949
 
msgstr "最もよく使う記号ビューを表示します。"
7950
 
 
7951
 
#. i18n: file: kile.kcfg:572
7952
 
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
7953
 
#: rc.cpp:275
7954
 
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
7955
 
msgstr "Kile の終了時に最もよく使う記号のリストをクリアします。"
7956
 
 
7957
 
#. i18n: file: kile.kcfg:576
7958
 
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
7959
 
#: rc.cpp:278
7960
 
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
7961
 
msgstr ""
7962
 
 
7963
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:45
7964
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
7965
 
#: rc.cpp:297
7966
 
msgid "Position"
7967
 
msgstr "位置"
7968
 
 
7969
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:51
7970
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
7971
 
#: rc.cpp:300
7972
 
msgid "Here exact"
7973
 
msgstr "正確にここ"
7974
 
 
7975
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:61
7976
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
7977
 
#: rc.cpp:303
7978
 
msgid "Bottom of page"
7979
 
msgstr "ページの下"
7980
 
 
7981
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:68
7982
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
7983
 
#: rc.cpp:306
7984
 
msgid "Top of page"
7985
 
msgstr "ページの上"
7986
 
 
7987
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:78
7988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
7989
 
#: rc.cpp:309
7990
 
msgid "Extra page"
7991
 
msgstr "別のページ"
7992
 
 
7993
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:107
7994
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
7995
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
7996
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
7997
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
7998
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
7999
 
#: rc.cpp:315 rc.cpp:414 rc.cpp:447
8000
 
msgid "Caption:"
8001
 
msgstr "キャプション:"
8002
 
 
8003
 
#. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:120
8004
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8005
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
8006
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
8007
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
8008
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
8009
 
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408 rc.cpp:444
8010
 
msgid "Label:"
8011
 
msgstr "ラベル:"
8012
 
 
8013
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
8014
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8015
 
#: rc.cpp:324
8016
 
msgid "Picture:"
8017
 
msgstr "画像:"
8018
 
 
8019
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
8020
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8021
 
#: rc.cpp:327
8022
 
msgid "Info:"
8023
 
msgstr "情報:"
8024
 
 
8025
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
8026
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
8027
 
#: rc.cpp:330
8028
 
msgid "---"
8029
 
msgstr "---"
8030
 
 
8031
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
8032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8033
 
#: rc.cpp:333
8034
 
msgid "Output:"
8035
 
msgstr "出力:"
8036
 
 
8037
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
8038
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
8039
 
#: rc.cpp:336
8040
 
msgid "Center picture"
8041
 
msgstr "画像を中央に配置する"
8042
 
 
8043
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
8044
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
8045
 
#: rc.cpp:339
8046
 
msgid "Path:"
8047
 
msgstr "パス:"
8048
 
 
8049
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
8050
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
8051
 
#: rc.cpp:342
8052
 
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
8053
 
msgstr "LaTeX の \\graphicspath コマンドを使う"
8054
 
 
8055
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
8056
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
8057
 
#: rc.cpp:345
8058
 
#, fuzzy
8059
 
#| msgid "Image Options"
8060
 
msgid "Image options"
8061
 
msgstr "画像のオプション"
8062
 
 
8063
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
8064
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8065
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
8066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
8067
 
#: rc.cpp:348 rc.cpp:450
8068
 
msgid "Width:"
8069
 
msgstr "幅:"
8070
 
 
8071
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
8072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
8073
 
#: rc.cpp:351
8074
 
msgid "Height:"
8075
 
msgstr "高さ:"
8076
 
 
8077
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
8078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
8079
 
#: rc.cpp:354
8080
 
msgid "Angle:"
8081
 
msgstr "角度:"
8082
 
 
8083
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
8084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
8085
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
8086
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
8087
 
#: rc.cpp:357 rc.cpp:896
8088
 
msgid "Bounding box:"
8089
 
msgstr "境界ボックス:"
8090
 
 
8091
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
8092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
8093
 
#: rc.cpp:360
8094
 
#, fuzzy
8095
 
#| msgid "Bounding box:"
8096
 
msgid "Use bounding box"
8097
 
msgstr "境界ボックス:"
8098
 
 
8099
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
8100
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8101
 
#: rc.cpp:363
8102
 
#, fuzzy
8103
 
#| msgid "Value:"
8104
 
msgid "Scale:"
8105
 
msgstr "値:"
8106
 
 
8107
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
8108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
8109
 
#: rc.cpp:366
8110
 
msgid "Keep aspect ratio"
8111
 
msgstr "アスペクト比を保つ"
8112
 
 
8113
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
8114
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
8115
 
#: rc.cpp:369
8116
 
#, fuzzy
8117
 
#| msgid "Trim Image"
8118
 
msgid "Trim image"
8119
 
msgstr "画像のトリミング"
8120
 
 
8121
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
8122
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
8123
 
#: rc.cpp:372
8124
 
msgid "Trim image by the specified lengths"
8125
 
msgstr "画像を指定した長さで切り取ります"
8126
 
 
8127
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
8128
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
8129
 
#: rc.cpp:375
8130
 
msgid "Trim Image"
8131
 
msgstr "画像のトリミング"
8132
 
 
8133
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
8134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
8135
 
#: rc.cpp:378
8136
 
msgid "Left:"
8137
 
msgstr "左:"
8138
 
 
8139
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
8140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
8141
 
#: rc.cpp:381
8142
 
msgid "Top:"
8143
 
msgstr "上:"
8144
 
 
8145
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
8146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
8147
 
#: rc.cpp:384
8148
 
msgid "Right:"
8149
 
msgstr "右:"
8150
 
 
8151
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
8152
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
8153
 
#: rc.cpp:387
8154
 
msgid "Bottom:"
8155
 
msgstr "下:"
8156
 
 
8157
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
8158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
8159
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
8160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
8161
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
8162
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
8163
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
8164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
8165
 
#: rc.cpp:390 rc.cpp:393 rc.cpp:396 rc.cpp:399
8166
 
msgid "0pt"
8167
 
msgstr ""
8168
 
 
8169
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
8170
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
8171
 
#: rc.cpp:402
8172
 
msgid "figure"
8173
 
msgstr "figure"
8174
 
 
8175
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
8176
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
8177
 
#: rc.cpp:405
8178
 
msgid "Use figure environment"
8179
 
msgstr "figure 環境を使う"
8180
 
 
8181
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
8182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
8183
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
8184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
8185
 
#: rc.cpp:411 rc.cpp:456
8186
 
msgid "fig:"
8187
 
msgstr "fig:"
8188
 
 
8189
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
8190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
8191
 
#: rc.cpp:417
8192
 
msgid "Position:"
8193
 
msgstr "位置:"
8194
 
 
8195
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
8196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
8197
 
#: rc.cpp:420
8198
 
msgid "Bottom of page (b)"
8199
 
msgstr "ページの下 (b)"
8200
 
 
8201
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
8202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
8203
 
#: rc.cpp:423
8204
 
msgid "Extra page (p)"
8205
 
msgstr "別のページ (p)"
8206
 
 
8207
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
8208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
8209
 
#: rc.cpp:426
8210
 
msgid "Here (h)"
8211
 
msgstr "ここ (h)"
8212
 
 
8213
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
8214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
8215
 
#: rc.cpp:429
8216
 
msgid "Top of page (t)"
8217
 
msgstr "ページの上 (t)"
8218
 
 
8219
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
8220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
8221
 
#: rc.cpp:432
8222
 
msgid "Force Positioning (!)"
8223
 
msgstr "位置を強制 (!)"
8224
 
 
8225
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
8226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
8227
 
#: rc.cpp:435
8228
 
msgid "Custom:"
8229
 
msgstr "カスタム:"
8230
 
 
8231
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
8232
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
8233
 
#: rc.cpp:438
8234
 
msgid "wrapfigure"
8235
 
msgstr "wrapfigure"
8236
 
 
8237
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
8238
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
8239
 
#: rc.cpp:441
8240
 
msgid "Use wrapfigure environment"
8241
 
msgstr "wrapfigure 環境を使う"
8242
 
 
8243
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
8244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
8245
 
#: rc.cpp:453
8246
 
msgid "3.5in"
8247
 
msgstr ""
8248
 
 
8249
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
8250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
8251
 
#: rc.cpp:459
8252
 
#, fuzzy
8253
 
#| msgid "Line Break"
8254
 
msgid "Lines to break:"
8255
 
msgstr "行変えを強制"
8256
 
 
8257
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
8258
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
8259
 
#: rc.cpp:462
8260
 
msgid "Left (L/l)"
8261
 
msgstr "左 (L/l)"
8262
 
 
8263
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
8264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
8265
 
#: rc.cpp:465
8266
 
msgid "Outside (O/o)"
8267
 
msgstr "外 (O/o)"
8268
 
 
8269
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
8270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
8271
 
#: rc.cpp:468
8272
 
msgid "Right  (R/r)"
8273
 
msgstr "右  (R/r)"
8274
 
 
8275
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
8276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
8277
 
#: rc.cpp:471
8278
 
msgid "Inside (I/i)"
8279
 
msgstr "内 (I/i)"
8280
 
 
8281
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
8282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
8283
 
#: rc.cpp:474
8284
 
msgid "Float figure"
8285
 
msgstr "フロート figure"
8286
 
 
8287
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
8288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
8289
 
#: rc.cpp:477
8290
 
msgid "Overhang:"
8291
 
msgstr ""
8292
 
 
8293
 
#. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
8294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
8295
 
#: rc.cpp:480
8296
 
msgid "Placement:"
8297
 
msgstr "配置:"
8298
 
 
8299
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
8300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8301
 
#: rc.cpp:483
8302
 
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
8303
 
msgstr "Kile のために LaTeX 環境とコマンドを定義"
8304
 
 
8305
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
8306
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
8307
 
#: rc.cpp:489
8308
 
msgid ""
8309
 
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
8310
 
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
8311
 
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
8312
 
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
8313
 
"environments."
8314
 
msgstr ""
8315
 
"Kile が使用できる既知の環境とそれに関する情報を表示しています。自分自身の環境"
8316
 
"を追加することもできます。追加した環境は環境の自動補完にも認識されます (例え"
8317
 
"ばスマート改行やスマートタブなど)。編集したり削除したりできるのはユーザ定義の"
8318
 
"環境だけです。"
8319
 
 
8320
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55
8321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8322
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
8323
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8324
 
#: rc.cpp:495 rc.cpp:519
8325
 
msgid "Starred"
8326
 
msgstr "* 付き"
8327
 
 
8328
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
8329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8330
 
#: rc.cpp:498
8331
 
msgid "EOL"
8332
 
msgstr "EOL"
8333
 
 
8334
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
8335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8336
 
#: rc.cpp:504
8337
 
msgid "Tab"
8338
 
msgstr "タブ"
8339
 
 
8340
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80
8341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
8342
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
8343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
8344
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
8345
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8346
 
#: rc.cpp:510 rc.cpp:525 rc.cpp:561
8347
 
msgid "Parameter"
8348
 
msgstr "パラメータ"
8349
 
 
8350
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
8351
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
8352
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:26
8353
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
8354
 
#: rc.cpp:513 rc.cpp:941
8355
 
msgid "Commands"
8356
 
msgstr "コマンド"
8357
 
 
8358
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
8359
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
8360
 
#: rc.cpp:528
8361
 
msgid "Add a new environment."
8362
 
msgstr "新しい環境を追加します。"
8363
 
 
8364
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
8365
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
8366
 
#: rc.cpp:534
8367
 
msgid "Delete a user-defined environment."
8368
 
msgstr "ユーザ定義の環境を削除します。"
8369
 
 
8370
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
8371
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
8372
 
#: rc.cpp:540
8373
 
msgid "Edit a user-defined environment."
8374
 
msgstr "ユーザ定義の環境を編集します。"
8375
 
 
8376
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
8377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
8378
 
#: rc.cpp:543
8379
 
msgid "&Edit..."
8380
 
msgstr "編集(&E)..."
8381
 
 
8382
 
#. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
8383
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
8384
 
#: rc.cpp:546
8385
 
msgid "Show only user-defined environments and commands"
8386
 
msgstr "ユーザ定義の環境とコマンドのみを表示する"
8387
 
 
8388
 
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
8389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
8390
 
#: rc.cpp:549
8391
 
msgid ""
8392
 
"Select the default &behavior (class)\n"
8393
 
"of this tool. It will inherit all properties\n"
8394
 
"of the tool it is based upon.\n"
8395
 
"\n"
8396
 
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
8397
 
"cause your tool to behave just like\n"
8398
 
"the standard \"LaTeX\" tool."
8399
 
msgstr ""
8400
 
"このツールのデフォルトの動作 (クラス) を\n"
8401
 
"選択します。新しいツールは、元のツールの\n"
8402
 
"すべてのプロパティを継承します。\n"
8403
 
"\n"
8404
 
"例: “LaTeX” を選択すると、あなたのツールは\n"
8405
 
"標準の “LaTeX” ツールのように動作します。"
8406
 
 
8407
 
#. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
8408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
8409
 
#: rc.cpp:558
8410
 
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
8411
 
msgstr "ツールの内容を表す短い名前を入力(&T):"
8412
 
 
8413
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
8414
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
8415
 
#: rc.cpp:564
8416
 
msgid ""
8417
 
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
8418
 
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
8419
 
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
8420
 
msgstr ""
8421
 
"PS ファイルの変換は pstops と psselect によって行われます。\n"
8422
 
"dvips は必ず <icode>-t a4</icode> オプションを付けて、\n"
8423
 
"hyperref パッケージが必要な場合は <icode>a4paper</icode> \n"
8424
 
"オプションを付けて呼び出してください。"
8425
 
 
8426
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
8427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8428
 
#: rc.cpp:569
8429
 
msgid "Input file:"
8430
 
msgstr "入力ファイル:"
8431
 
 
8432
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
8433
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8434
 
#: rc.cpp:572
8435
 
msgid "Input file, which should be converted."
8436
 
msgstr "変換する入力ファイルを指定します。"
8437
 
 
8438
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
8439
 
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
8440
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
8441
 
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8442
 
#: rc.cpp:575 rc.cpp:584
8443
 
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
8444
 
msgstr "*.ps|PS ファイル\\n*.ps.gz|gzip で圧縮された PS ファイル"
8445
 
 
8446
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
8447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8448
 
#: rc.cpp:578
8449
 
msgid "Output file:"
8450
 
msgstr "出力ファイル:"
8451
 
 
8452
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
8453
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
8454
 
#: rc.cpp:581
8455
 
msgid ""
8456
 
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
8457
 
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
8458
 
"be checked."
8459
 
msgstr ""
8460
 
"出力ファイルの名前です。結果を見るだけで保存する必要がなければ、このフィール"
8461
 
"ドは空にしておいてもかまいません。その場合は<interface>ビューア</interface>に"
8462
 
"チェックを入れなければなりません。"
8463
 
 
8464
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
8465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8466
 
#: rc.cpp:587
8467
 
msgid "Task:"
8468
 
msgstr "タスク:"
8469
 
 
8470
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
8471
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
8472
 
#: rc.cpp:590
8473
 
msgid ""
8474
 
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
8475
 
"operations need specific parameters."
8476
 
msgstr ""
8477
 
"PostScript ファイルを変換する 18 個の操作から 1 つ選択します。最後の 4 つの操"
8478
 
"作は固有のパラメータを必要とします。"
8479
 
 
8480
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
8481
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8482
 
#: rc.cpp:596
8483
 
msgid "Viewer:"
8484
 
msgstr "ビューア:"
8485
 
 
8486
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
8487
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
8488
 
#: rc.cpp:599
8489
 
msgid ""
8490
 
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
8491
 
"external viewer."
8492
 
msgstr ""
8493
 
"変換プロセスの結果を表示します。常に Okular が外部ビューアとして使われます。"
8494
 
 
8495
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
8496
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
8497
 
#: rc.cpp:602
8498
 
msgid "Show ps file with 'okular'"
8499
 
msgstr "PS ファイルを Okular で表示する"
8500
 
 
8501
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
8502
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
8503
 
#: rc.cpp:605
8504
 
msgid ""
8505
 
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
8506
 
"can enter here"
8507
 
msgstr ""
8508
 
"“Select pages” と “Free Parameter” は固有の引数を必要とします。ここにそれを入"
8509
 
"力します。"
8510
 
 
8511
 
#. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
8512
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
8513
 
#: rc.cpp:608
8514
 
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
8515
 
msgstr "ページをコピーする場合はコピー数を入力する必要があります。"
8516
 
 
8517
 
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
8518
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8519
 
#: rc.cpp:611
8520
 
msgid "Num of &columns:"
8521
 
msgstr "列数(&C):"
8522
 
 
8523
 
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
8524
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8525
 
#: rc.cpp:614
8526
 
msgid "Num of &rows:"
8527
 
msgstr "行数(&R):"
8528
 
 
8529
 
#. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
8530
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8531
 
#: rc.cpp:617
8532
 
msgid "&Spacing:"
8533
 
msgstr "スペーシング(&S):"
8534
 
 
8535
 
#. i18n: file: docpartui.rc:3
8536
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
8537
 
#: rc.cpp:620
8538
 
msgid "Extra"
8539
 
msgstr "拡張"
8540
 
 
8541
 
#. i18n: file: kileui.rc:12
8542
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
8543
 
#: rc.cpp:623
8544
 
msgid "&File"
8545
 
msgstr "ファイル(&F)"
8546
 
 
8547
 
#. i18n: file: kileui.rc:28
8548
 
#. i18n: ectx: Menu (convert)
8549
 
#: rc.cpp:626
8550
 
msgid "Con&vert To"
8551
 
msgstr "文字コードを変換(&V)"
8552
 
 
8553
 
#. i18n: file: kileui.rc:56
8554
 
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
8555
 
#: rc.cpp:632
8556
 
msgid "&Go to"
8557
 
msgstr "移動(&G)"
8558
 
 
8559
 
#. i18n: file: kileui.rc:65
8560
 
#. i18n: ectx: Menu (complete)
8561
 
#: rc.cpp:635
8562
 
msgid "Co&mplete"
8563
 
msgstr "補完(&M)"
8564
 
 
8565
 
#. i18n: file: kileui.rc:70
8566
 
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
8567
 
#: rc.cpp:638
8568
 
msgid "&Bullets"
8569
 
msgstr "ビュレット(&B)"
8570
 
 
8571
 
#. i18n: file: kileui.rc:87
8572
 
#. i18n: ectx: Menu (delete)
8573
 
#: rc.cpp:644
8574
 
msgid "D&elete"
8575
 
msgstr "削除(&E)"
8576
 
 
8577
 
#. i18n: file: kileui.rc:100
8578
 
#. i18n: ectx: Menu (environment)
8579
 
#: rc.cpp:647
8580
 
msgid "Environmen&t"
8581
 
msgstr "環境(&T)"
8582
 
 
8583
 
#. i18n: file: kileui.rc:108
8584
 
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
8585
 
#: rc.cpp:650
8586
 
msgid "Te&X Group"
8587
 
msgstr "TeX グループ(&X)"
8588
 
 
8589
 
#. i18n: file: kileui.rc:119
8590
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
8591
 
#. i18n: file: kileui.rc:139
8592
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
8593
 
#: rc.cpp:653 rc.cpp:668
8594
 
msgid "&View"
8595
 
msgstr "表示(&V)"
8596
 
 
8597
 
#. i18n: file: kileui.rc:126
8598
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
8599
 
#: rc.cpp:656
8600
 
msgid "B&uild"
8601
 
msgstr "ビルド(&U)"
8602
 
 
8603
 
#. i18n: file: kileui.rc:135
8604
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
8605
 
#: rc.cpp:662
8606
 
msgid "&Compile"
8607
 
msgstr "コンパイル(&C)"
8608
 
 
8609
 
#. i18n: file: kileui.rc:137
8610
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
8611
 
#: rc.cpp:665
8612
 
msgid "C&onvert"
8613
 
msgstr "変換(&O)"
8614
 
 
8615
 
#. i18n: file: kileui.rc:141
8616
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
8617
 
#: rc.cpp:671
8618
 
msgid "O&ther"
8619
 
msgstr "その他(&T)"
8620
 
 
8621
 
#. i18n: file: kileui.rc:156
8622
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
8623
 
#: rc.cpp:674
8624
 
#, fuzzy
8625
 
#| msgid "Project"
8626
 
msgid "Pro&ject"
8627
 
msgstr "プロジェクト"
8628
 
 
8629
 
#. i18n: file: kileui.rc:178
8630
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
8631
 
#: rc.cpp:677
8632
 
#, fuzzy
8633
 
#| msgid "LaTeX"
8634
 
msgid "LaTe&X"
8635
 
msgstr "LaTeX"
8636
 
 
8637
 
#. i18n: file: kileui.rc:179
8638
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
8639
 
#: rc.cpp:680
8640
 
msgid "&Preamble"
8641
 
msgstr "プリアンブル(&P)"
8642
 
 
8643
 
#. i18n: file: kileui.rc:193
8644
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
8645
 
#: rc.cpp:683
8646
 
msgid "Tables and Lists"
8647
 
msgstr "目次と一覧"
8648
 
 
8649
 
#. i18n: file: kileui.rc:204
8650
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
8651
 
#: rc.cpp:686
8652
 
msgid "&Sectioning"
8653
 
msgstr "章立て(&S)"
8654
 
 
8655
 
#. i18n: file: kileui.rc:215
8656
 
#. i18n: ectx: Menu (references)
8657
 
#: rc.cpp:689
8658
 
msgid "&References"
8659
 
msgstr "相互参照(&R)"
8660
 
 
8661
 
#. i18n: file: kileui.rc:227
8662
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
8663
 
#: rc.cpp:692
8664
 
msgid "&Environment"
8665
 
msgstr "環境(&E)"
8666
 
 
8667
 
#. i18n: file: kileui.rc:238
8668
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
8669
 
#: rc.cpp:695
8670
 
msgid "&List Environment"
8671
 
msgstr "箇条書き (&List) 環境"
8672
 
 
8673
 
#. i18n: file: kileui.rc:245
8674
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
8675
 
#: rc.cpp:698
8676
 
msgid "&Tabular Environment"
8677
 
msgstr "表 (&Tabular) 環境"
8678
 
 
8679
 
#. i18n: file: kileui.rc:256
8680
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
8681
 
#: rc.cpp:701
8682
 
msgid "&Floating Environment"
8683
 
msgstr "フロート (&Float) 環境"
8684
 
 
8685
 
#. i18n: file: kileui.rc:260
8686
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
8687
 
#: rc.cpp:704
8688
 
msgid "&Code Environment"
8689
 
msgstr "コード (&Code) 環境"
8690
 
 
8691
 
#. i18n: file: kileui.rc:268
8692
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
8693
 
#: rc.cpp:707
8694
 
msgid "&Math Commands"
8695
 
msgstr "数式コマンド(&M)"
8696
 
 
8697
 
#. i18n: file: kileui.rc:278
8698
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
8699
 
#: rc.cpp:710
8700
 
msgid "Braces"
8701
 
msgstr "括弧"
8702
 
 
8703
 
#. i18n: file: kileui.rc:296
8704
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
8705
 
#: rc.cpp:713
8706
 
msgid "AMS Text and Boxes"
8707
 
msgstr "AMS テキストとボックス"
8708
 
 
8709
 
#. i18n: file: kileui.rc:302
8710
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
8711
 
#: rc.cpp:716
8712
 
msgid "AMS Fraction"
8713
 
msgstr "AMS 分数"
8714
 
 
8715
 
#. i18n: file: kileui.rc:307
8716
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
8717
 
#: rc.cpp:719
8718
 
msgid "AMS Binomial Expression"
8719
 
msgstr "AMS 二項係数"
8720
 
 
8721
 
#. i18n: file: kileui.rc:312
8722
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
8723
 
#: rc.cpp:722
8724
 
msgid "AMS Arrows"
8725
 
msgstr "AMS 矢印"
8726
 
 
8727
 
#. i18n: file: kileui.rc:317
8728
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
8729
 
#: rc.cpp:725
8730
 
msgid "Math &Font Styles"
8731
 
msgstr "数式のフォントスタイル(&F)"
8732
 
 
8733
 
#. i18n: file: kileui.rc:327
8734
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
8735
 
#: rc.cpp:728
8736
 
msgid "Math &Accents"
8737
 
msgstr "数式のアクセント記号(&A)"
8738
 
 
8739
 
#. i18n: file: kileui.rc:339
8740
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
8741
 
#: rc.cpp:731
8742
 
msgid "Math &Spaces"
8743
 
msgstr "数式内の空白(&S)"
8744
 
 
8745
 
#. i18n: file: kileui.rc:350
8746
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
8747
 
#: rc.cpp:734
8748
 
msgid "Standard Math &Environments"
8749
 
msgstr "標準の数式環境(&E)"
8750
 
 
8751
 
#. i18n: file: kileui.rc:358
8752
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
8753
 
#: rc.cpp:737
8754
 
msgid "&AMS Math Environments"
8755
 
msgstr "AMS 数式環境(&A)"
8756
 
 
8757
 
#. i18n: file: kileui.rc:359
8758
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
8759
 
#: rc.cpp:740
8760
 
#, fuzzy
8761
 
#| msgid "&Floating Environment"
8762
 
msgid "&Align Environments"
8763
 
msgstr "フロート (&Float) 環境"
8764
 
 
8765
 
#. i18n: file: kileui.rc:372
8766
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
8767
 
#: rc.cpp:743
8768
 
#, fuzzy
8769
 
#| msgid "Complete Environments"
8770
 
msgid "&Center Environments"
8771
 
msgstr "環境の補完"
8772
 
 
8773
 
#. i18n: file: kileui.rc:378
8774
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
8775
 
#: rc.cpp:746
8776
 
#, fuzzy
8777
 
#| msgid "Math Environments"
8778
 
msgid "Multi &Line Environments"
8779
 
msgstr "数式環境"
8780
 
 
8781
 
#. i18n: file: kileui.rc:384
8782
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
8783
 
#: rc.cpp:749
8784
 
#, fuzzy
8785
 
#| msgid "Math Environments"
8786
 
msgid "&Matrix Environments"
8787
 
msgstr "数式環境"
8788
 
 
8789
 
#. i18n: file: kileui.rc:400
8790
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
8791
 
#: rc.cpp:752
8792
 
msgid "&Font Styles"
8793
 
msgstr "フォントスタイル(&F)"
8794
 
 
8795
 
#. i18n: file: kileui.rc:410
8796
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
8797
 
#: rc.cpp:755
8798
 
msgid "Font Family"
8799
 
msgstr "フォントファミリ"
8800
 
 
8801
 
#. i18n: file: kileui.rc:415
8802
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
8803
 
#: rc.cpp:758
8804
 
msgid "Font Series"
8805
 
msgstr "フォントシリーズ"
8806
 
 
8807
 
#. i18n: file: kileui.rc:419
8808
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
8809
 
#: rc.cpp:761
8810
 
msgid "Font Shape"
8811
 
msgstr "フォントシェイプ"
8812
 
 
8813
 
#. i18n: file: kileui.rc:426
8814
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
8815
 
#: rc.cpp:764
8816
 
msgid "Spa&cing"
8817
 
msgstr "スペーシング(&C)"
8818
 
 
8819
 
#. i18n: file: kileui.rc:427
8820
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
8821
 
#: rc.cpp:767
8822
 
msgid "Page- and Linebreaks"
8823
 
msgstr "ページ変えと行変え"
8824
 
 
8825
 
#. i18n: file: kileui.rc:434
8826
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
8827
 
#: rc.cpp:770
8828
 
msgid "Space"
8829
 
msgstr "空白"
8830
 
 
8831
 
#. i18n: file: kileui.rc:445
8832
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
8833
 
#: rc.cpp:773
8834
 
msgid "Rubber Lengths"
8835
 
msgstr "伸縮する長さ"
8836
 
 
8837
 
#. i18n: file: kileui.rc:458
8838
 
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
8839
 
#: rc.cpp:776
8840
 
msgid "User Tags"
8841
 
msgstr "ユーザタグ"
8842
 
 
8843
 
#. i18n: file: kileui.rc:462
8844
 
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
8845
 
#: rc.cpp:779
8846
 
msgid "&Wizard"
8847
 
msgstr "ウィザード(&W)"
8848
 
 
8849
 
#. i18n: file: kileui.rc:486
8850
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
8851
 
#: rc.cpp:785
8852
 
msgid "&Help"
8853
 
msgstr "ヘルプ(&H)"
8854
 
 
8855
 
#. i18n: file: kileui.rc:490
8856
 
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
8857
 
#: rc.cpp:788
8858
 
msgid "TeX Documentation"
8859
 
msgstr "TeX 付属文書"
8860
 
 
8861
 
#. i18n: file: kileui.rc:506
8862
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8863
 
#: rc.cpp:791
8864
 
msgid "Main"
8865
 
msgstr "メイン"
8866
 
 
8867
 
#. i18n: file: kileui.rc:523
8868
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
8869
 
#: rc.cpp:797
8870
 
msgid "Edit"
8871
 
msgstr "編集"
8872
 
 
8873
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
8874
8465
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
8875
 
#: rc.cpp:803
 
8466
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
8876
8467
#, fuzzy
8877
8468
#| msgid "Auto completion (LaTeX)"
8878
8469
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
8879
8470
msgstr "自動補完 (LaTeX)"
8880
8471
 
8881
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
8882
8472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8883
 
#: rc.cpp:806
 
8473
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
8884
8474
msgid "Threshold:"
8885
8475
msgstr "しきい値:"
8886
8476
 
8887
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
8888
8477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8889
 
#: rc.cpp:809
 
8478
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
8890
8479
msgid "letters"
8891
8480
msgstr "文字"
8892
8481
 
8893
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
8894
8482
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
8895
 
#: rc.cpp:812
 
8483
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
8896
8484
#, fuzzy
8897
8485
#| msgid "Auto completion (abbrev.)"
8898
8486
msgid "Auto completion for abbreviations"
8899
8487
msgstr "自動補完 (略語)"
8900
8488
 
8901
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
8902
8489
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
8903
 
#: rc.cpp:818
 
8490
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
8904
8491
msgid "Add..."
8905
8492
msgstr "追加..."
8906
8493
 
8907
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
8908
8494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
8909
 
#: rc.cpp:824
 
8495
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
8910
8496
#, fuzzy
8911
8497
#| msgid "LaTeX commands:"
8912
8498
msgid "Show LaTeX commands"
8913
8499
msgstr "LaTeX コマンド:"
8914
8500
 
8915
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
8916
8501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8917
 
#: rc.cpp:827
 
8502
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
8918
8503
msgid "Maximum number of files shown:"
8919
8504
msgstr ""
8920
8505
 
8921
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
8922
8506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
8923
 
#: rc.cpp:830
 
8507
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
8924
8508
msgid "Show abbreviations"
8925
8509
msgstr "略語を表示"
8926
8510
 
8927
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
8928
8511
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
8929
 
#: rc.cpp:833
 
8512
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
8930
8513
#, fuzzy
8931
8514
#| msgid "Completion Files"
8932
8515
msgid "Completion Properties"
8933
8516
msgstr "補完ファイル"
8934
8517
 
8935
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
8936
8518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
8937
 
#: rc.cpp:836
 
8519
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
8938
8520
msgid "Place cursor"
8939
8521
msgstr "カーソルを移動"
8940
8522
 
8941
 
#. i18n: file: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
8942
8523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
8943
 
#: rc.cpp:842
 
8524
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
8944
8525
msgid "Close environments"
8945
8526
msgstr "環境を閉じる"
8946
8527
 
8947
 
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:25
 
8528
#: widgets/commandview.cpp:99
 
8529
#, fuzzy
 
8530
#| msgid "LaTeX commands:"
 
8531
msgid "LaTeX commands"
 
8532
msgstr "LaTeX コマンド:"
 
8533
 
 
8534
#: widgets/commandview.cpp:103
 
8535
#, fuzzy
 
8536
#| msgid "No help file was chosen."
 
8537
msgid "No wordlists chosen"
 
8538
msgstr "ヘルプファイルが選択されていません。"
 
8539
 
8948
8540
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
8949
 
#: rc.cpp:845
 
8541
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
8950
8542
msgid "Performing System Check"
8951
8543
msgstr "システムチェックを実行中"
8952
8544
 
8953
 
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:31
8954
8545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
8955
 
#: rc.cpp:848
 
8546
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
8956
8547
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
8957
8548
msgstr "TeX システムが正しくインストールされているか確認しています..."
8958
8549
 
8959
 
#. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:54
8960
8550
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
8961
 
#: rc.cpp:851
 
8551
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
8962
8552
msgid "Results"
8963
8553
msgstr "結果"
8964
8554
 
8965
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
8966
8555
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
8967
 
#: rc.cpp:857
 
8556
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
8968
8557
msgid "Complete Environments"
8969
8558
msgstr "環境の補完"
8970
8559
 
8971
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
8972
8560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
8973
 
#: rc.cpp:860
 
8561
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
8974
8562
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
8975
8563
msgstr "\\begin{env} を自動的に \\end{env} で補完する"
8976
8564
 
8977
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
8978
8565
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
8979
 
#: rc.cpp:863
 
8566
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
8980
8567
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
8981
8568
msgstr "環境の自動字下げ"
8982
8569
 
8983
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
8984
8570
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
8985
 
#: rc.cpp:866
 
8571
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
8986
8572
msgid "Enable auto indentation of environments."
8987
8573
msgstr "環境の自動字下げを有効にします。"
8988
8574
 
8989
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
8990
8575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
8991
 
#: rc.cpp:869
 
8576
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
8992
8577
msgid "Activated"
8993
8578
msgstr "有効"
8994
8579
 
8995
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
8996
8580
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
8997
 
#: rc.cpp:872
 
8581
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
8998
8582
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
8999
8583
msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使います。"
9000
8584
 
9001
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
9002
8585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
9003
 
#: rc.cpp:875
 
8586
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
9004
8587
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
9005
8588
msgstr "字下げにタブではなくスペースを使う"
9006
8589
 
9007
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
9008
8590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
9009
 
#: rc.cpp:878
 
8591
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
9010
8592
msgid "Number of spaces:"
9011
8593
msgstr "スペースの数:"
9012
8594
 
9013
 
#. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
9014
8595
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
9015
 
#: rc.cpp:881
 
8596
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
9016
8597
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
9017
8598
msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使います。"
9018
8599
 
9019
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
 
8600
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:120
 
8601
msgid "Open selected"
 
8602
msgstr "選択したものを開く"
 
8603
 
 
8604
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
8605
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:126 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
 
8606
msgid "Options"
 
8607
msgstr "オプション"
 
8608
 
 
8609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
8610
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
 
8611
msgid "&Default project location:"
 
8612
msgstr "プロジェクトのデフォルトの場所(&D):"
 
8613
 
 
8614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
 
8615
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
 
8616
msgid "&Reopen files and projects on startup"
 
8617
msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを再び開く(&R)"
 
8618
 
 
8619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
8620
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
 
8621
msgid "Autosave Options"
 
8622
msgstr "自動保存のオプション"
 
8623
 
 
8624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
 
8625
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
 
8626
msgid "Auto&save"
 
8627
msgstr "自動保存(&S)"
 
8628
 
 
8629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
8630
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
 
8631
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
 
8632
msgstr "保存間隔を分で指定(&T) (1 - 9999):"
 
8633
 
 
8634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
8635
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
 
8636
msgid "Template Variables"
 
8637
msgstr "テンプレートの変数"
 
8638
 
 
8639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
8640
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
 
8641
msgid "&Document class options:"
 
8642
msgstr "文書クラスのオプション(&D):"
 
8643
 
 
8644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
8645
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
 
8646
msgid "Input &encoding:"
 
8647
msgstr "入力エンコーディング(&E):"
 
8648
 
 
8649
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
 
8650
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
 
8651
msgid "File Clean-Up Details"
 
8652
msgstr "ファイル整理の詳細"
 
8653
 
 
8654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
 
8655
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
 
8656
#, fuzzy
 
8657
#| msgid "Automatically clean-up files after close"
 
8658
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
 
8659
msgstr "終了時に自動的にファイルを整理する"
 
8660
 
 
8661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
 
8662
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
 
8663
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
 
8664
msgstr "参考文献エディタ/ビューアから送られた LyX コマンドを Kile に処理させる"
 
8665
 
 
8666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
 
8667
#: widgets/generalconfigwidget.ui:224
 
8668
msgid "Show splash screen on startup"
 
8669
msgstr ""
 
8670
 
 
8671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
 
8672
#: widgets/generalconfigwidget.ui:231
 
8673
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
 
8674
msgstr ""
 
8675
 
9020
8676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
9021
 
#: rc.cpp:890
 
8677
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
9022
8678
msgid "Default resolution:"
9023
8679
msgstr "デフォルトの解像度:"
9024
8680
 
9025
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
9026
8681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
9027
 
#: rc.cpp:893
 
8682
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
9028
8683
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
9029
8684
msgstr "(画像の解像度が不明な場合に使用)"
9030
8685
 
9031
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
9032
8686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
9033
 
#: rc.cpp:899
 
8687
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
9034
8688
msgid "Tr&y to determine from the picture"
9035
8689
msgstr "画像から判断を試みる(&Y)"
9036
8690
 
9037
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
9038
8691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
9039
 
#: rc.cpp:902
 
8692
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
9040
8693
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
9041
8694
msgstr ""
9042
8695
"(このオプションを利用するには ImageMagick をインストールする必要があります)"
9043
8696
 
9044
 
#. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
9045
8697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
9046
 
#: rc.cpp:905
 
8698
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
9047
8699
msgid "ImageMagick:"
9048
8700
msgstr "ImageMagick:"
9049
8701
 
9050
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:28
9051
8702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
9052
 
#: rc.cpp:911
 
8703
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
9053
8704
msgid ""
9054
8705
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
9055
8706
"share/texmf/doc."
9056
8707
msgstr ""
9057
8708
"TeX 付属文書のあるディレクトリへのパスを入力します。例: /usr/share/texmf/doc"
9058
8709
 
9059
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:31
9060
8710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
9061
 
#: rc.cpp:914
 
8711
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
9062
8712
msgid "&Location of TeX documentation:"
9063
8713
msgstr "TeX 付属文書の場所(&L):"
9064
8714
 
9065
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:58
9066
8715
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
9067
 
#: rc.cpp:917
 
8716
#: widgets/helpconfigwidget.ui:58
9068
8717
msgid "Context Sensitive Help"
9069
8718
msgstr "コンテキストに応じたヘルプ"
9070
8719
 
9071
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:67
9072
8720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
9073
 
#: rc.cpp:920
 
8721
#: widgets/helpconfigwidget.ui:67
9074
8722
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
9075
8723
msgstr "Kile の LaTeX リファレンスを使う(&K)"
9076
8724
 
9077
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:80
9078
8725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
9079
 
#: rc.cpp:923
 
8726
#: widgets/helpconfigwidget.ui:80
9080
8727
msgid "Use your system's &TeX documentation"
9081
8728
msgstr "システムの TeX 付属文書を使う(&T)"
9082
8729
 
9083
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:110
9084
8730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
9085
 
#: rc.cpp:929
 
8731
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
9086
8732
msgid "Con&figure..."
9087
8733
msgstr "設定(&F)..."
9088
8734
 
9089
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:132
9090
8735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
9091
 
#: rc.cpp:932
 
8736
#: widgets/helpconfigwidget.ui:132
9092
8737
msgid "Use &embedded viewer"
9093
8738
msgstr "埋め込みビューアを使う(&E)"
9094
8739
 
9095
 
#. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:139
9096
8740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
9097
 
#: rc.cpp:935
 
8741
#: widgets/helpconfigwidget.ui:139
9098
8742
msgid "Show help file in a &separate window"
9099
8743
msgstr "ヘルプファイルを別のウィンドウで開く(&S)"
9100
8744
 
9101
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:37
9102
8745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
9103
 
#: rc.cpp:944
 
8746
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
9104
8747
msgid "Configure..."
9105
8748
msgstr "設定..."
9106
8749
 
9107
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:50
9108
8750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
9109
 
#: rc.cpp:947
 
8751
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
9110
8752
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
9111
8753
msgstr "LaTeX 環境とコマンドの設定"
9112
8754
 
9113
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:71
9114
8755
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
9115
 
#: rc.cpp:950
 
8756
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
9116
8757
msgid "Double Quotes"
9117
8758
msgstr "二重引用符"
9118
8759
 
9119
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:80
9120
8760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
9121
 
#: rc.cpp:953
 
8761
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
9122
8762
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
9123
8763
msgstr "LaTeX の左右の二重引用符を自動的に挿入する(&Q)"
9124
8764
 
9125
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:89
9126
8765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
9127
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
9128
8766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
9129
 
#: rc.cpp:956 rc.cpp:1256
 
8767
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
9130
8768
msgid "&Type:"
9131
8769
msgstr "タイプ(&T):"
9132
8770
 
9133
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:142
9134
8771
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
9135
 
#: rc.cpp:962
 
8772
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
9136
8773
msgid ""
9137
8774
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
9138
8775
"can be typed on a keyboard."
9139
8776
msgstr ""
9140
8777
 
9141
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:145
9142
8778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
9143
 
#: rc.cpp:965
 
8779
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
9144
8780
msgid ""
9145
8781
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
9146
8782
"(accents, etc)"
9148
8784
"入力中に自動的に特殊文字に対応する LaTeX コマンドを挿入する (アクセント記号な"
9149
8785
"ど)"
9150
8786
 
9151
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:161
9152
8787
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
9153
 
#: rc.cpp:968
 
8788
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
9154
8789
msgid "Math mode"
9155
8790
msgstr "数式モード"
9156
8791
 
9157
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:170
9158
8792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
9159
 
#: rc.cpp:971
 
8793
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
9160
8794
msgid "Auto insert $"
9161
8795
msgstr "$ を自動的に挿入する"
9162
8796
 
9163
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:189
9164
8797
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
9165
 
#: rc.cpp:974
 
8798
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
9166
8799
msgid "Environment Variables"
9167
8800
msgstr "環境変数"
9168
8801
 
9169
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:201
9170
8802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
9171
 
#: rc.cpp:977
 
8803
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
9172
8804
msgid "TEXINPUTS:"
9173
8805
msgstr "TEXINPUTS:"
9174
8806
 
9175
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:220
9176
8807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
9177
 
#: rc.cpp:980
 
8808
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
9178
8809
msgid "BIBINPUTS:"
9179
8810
msgstr "BIBINPUTS:"
9180
8811
 
9181
 
#. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:239
9182
8812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
9183
 
#: rc.cpp:983
 
8813
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
9184
8814
msgid "B&STINPUTS:"
9185
8815
msgstr "B&STINPUTS:"
9186
8816
 
9187
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
9188
8817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
9189
 
#: rc.cpp:986
 
8818
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
9190
8819
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
9191
8820
msgstr ""
9192
8821
"ルート文書に LaTeX を実行する前にそれが LaTeX ルート文書であるかどうかを確認"
9193
8822
"します"
9194
8823
 
9195
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
9196
8824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
9197
 
#: rc.cpp:989
 
8825
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
9198
8826
msgid "Check if &root document"
9199
8827
msgstr "ルート文書であるかどうかを確認する(&R)"
9200
8828
 
9201
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
9202
8829
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
9203
 
#: rc.cpp:992
 
8830
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
9204
8831
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
9205
8832
msgstr "LaTeX の実行に失敗した場合に最初のエラーに移動します"
9206
8833
 
9207
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
9208
8834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
9209
 
#: rc.cpp:995
 
8835
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
9210
8836
msgid "&Jump to first error"
9211
8837
msgstr "最初のエラーに移動する(&J)"
9212
8838
 
9213
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
9214
8839
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
9215
 
#: rc.cpp:998
 
8840
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
9216
8841
msgid ""
9217
8842
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
9218
8843
msgstr ""
9219
8844
"Asymptote, BibTeX, MakeIndex を自動的に実行し、必要であれば LaTeX を再度実行"
9220
8845
"します"
9221
8846
 
9222
 
#. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
9223
8847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
9224
 
#: rc.cpp:1001
 
8848
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
9225
8849
msgid "Automatically run additional tools"
9226
8850
msgstr "自動的に追加のツールを実行する"
9227
8851
 
9228
 
#. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
9229
8852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
9230
 
#: rc.cpp:1004
 
8853
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
9231
8854
msgid "&Library:"
9232
8855
msgstr "ライブラリ(&L):"
9233
8856
 
9234
 
#. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
9235
8857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
9236
 
#: rc.cpp:1007
 
8858
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
9237
8859
msgid "Library c&lass:"
9238
8860
msgstr "ライブラリクラス(&L):"
9239
8861
 
9240
 
#. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
9241
8862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
9242
 
#: rc.cpp:1010
 
8863
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
9243
8864
msgid "&Options:"
9244
8865
msgstr "オプション(&O):"
9245
8866
 
9246
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:22
9247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9248
 
#: rc.cpp:1016
 
8867
#: widgets/logwidget.cpp:363
 
8868
msgid "Hide &Bad Boxes"
 
8869
msgstr "Bad Box を隠す(&B)"
 
8870
 
 
8871
#: widgets/logwidget.cpp:369
 
8872
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
 
8873
msgstr "(La)TeX 警告を隠す(&W)"
 
8874
 
 
8875
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
8876
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
 
8877
msgid "Select a tool"
 
8878
msgstr "ツールを選択"
 
8879
 
 
8880
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
 
8881
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
 
8882
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
 
8883
msgid "New..."
 
8884
msgstr "新規..."
 
8885
 
 
8886
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
 
8887
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
 
8888
msgid "Choose a configuration for the current tool"
 
8889
msgstr "現在のツールの設定を選択"
 
8890
 
 
8891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
 
8892
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
 
8893
msgid "Select:"
 
8894
msgstr "選択:"
 
8895
 
 
8896
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
8897
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
 
8898
msgid "Advanced"
 
8899
msgstr "詳細"
 
8900
 
 
8901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
 
8902
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
 
8903
msgid "C&lass:"
 
8904
msgstr "クラス(&L):"
 
8905
 
 
8906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
 
8907
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
 
8908
msgid "&Source extension:"
 
8909
msgstr "ソース拡張子(&S):"
 
8910
 
 
8911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
 
8912
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
 
8913
msgid "Tar&get extension:"
 
8914
msgstr "ターゲット拡張子(&G):"
 
8915
 
 
8916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
8917
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
 
8918
msgid "Target &file:"
 
8919
msgstr "ターゲットファイル(&F):"
 
8920
 
 
8921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
8922
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
 
8923
msgid "&Relative dir:"
 
8924
msgstr "相対ディレクトリ(&R):"
 
8925
 
 
8926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
 
8927
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
 
8928
msgid "St&ate:"
 
8929
msgstr "状態(&A):"
 
8930
 
 
8931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
 
8932
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519
 
8933
msgid "Close Konsole when tool is finished"
 
8934
msgstr "ツールが終了したときに Konsole を閉じる"
 
8935
 
 
8936
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
8937
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542
 
8938
msgid "Menu"
 
8939
msgstr "メニュー"
 
8940
 
 
8941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
 
8942
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556
 
8943
msgid "Add tool to Build &menu:"
 
8944
msgstr "ツールを<interface>ビルド</interface>メニューに追加(&M):"
 
8945
 
 
8946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
 
8947
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579
 
8948
msgid "&Icon:"
 
8949
msgstr "アイコン(&I):"
 
8950
 
 
8951
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
 
8952
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638
 
8953
msgid "Restore Default Tools..."
 
8954
msgstr "標準のツールを復元..."
 
8955
 
 
8956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
8957
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
9249
8958
msgid "Please select the type of document you want to create:"
9250
8959
msgstr "作成する文書のタイプを選択してください:"
9251
8960
 
9252
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:58
9253
8961
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9254
 
#: rc.cpp:1019
 
8962
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
9255
8963
msgid "Template"
9256
8964
msgstr "テンプレート"
9257
8965
 
9258
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:64
9259
8966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9260
 
#: rc.cpp:1022
 
8967
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
9261
8968
msgid "Please select the template that should be used:"
9262
8969
msgstr "使用するテンプレートを選択してください:"
9263
8970
 
9264
 
#. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:77
9265
8971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
9266
 
#: rc.cpp:1025
 
8972
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
9267
8973
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
9268
8974
msgstr ""
9269
8975
"空の LaTeX ファイルを作成するときに<interface>クイックスタート</interface>"
9270
8976
"ウィザードを開始する"
9271
8977
 
9272
 
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
 
8978
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
 
8979
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
 
8980
msgstr "別ウィンドウにクイックプレビューを表示"
 
8981
 
 
8982
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
 
8983
msgid "Select a configuration:"
 
8984
msgstr "設定を選択:"
 
8985
 
 
8986
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
 
8987
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
 
8988
msgstr "ボトムバーにクイックプレビューを表示"
 
8989
 
 
8990
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
 
8991
msgid "&Resolution:"
 
8992
msgstr "解像度(&R):"
 
8993
 
 
8994
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
 
8995
msgid "dpi"
 
8996
msgstr "dpi"
 
8997
 
 
8998
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
 
8999
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
 
9000
msgstr "(有効な値: 30-1000 dpi)"
 
9001
 
 
9002
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
 
9003
#, fuzzy
 
9004
#| msgid "Background Color"
 
9005
msgid "&Background Color:"
 
9006
msgstr "背景色"
 
9007
 
 
9008
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
 
9009
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
 
9010
msgstr "Kile は 3 種類の PNG 画像変換をサポートしています"
 
9011
 
 
9012
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
 
9013
msgid "dvi --> png"
 
9014
msgstr "dvi --> png"
 
9015
 
 
9016
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
 
9017
msgid "(uses dvipng)"
 
9018
msgstr "(dvipng を使用)"
 
9019
 
 
9020
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
 
9021
msgid "dvi --> ps --> png"
 
9022
msgstr "dvi --> ps --> png"
 
9023
 
 
9024
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
 
9025
msgid "(uses dvips/convert)"
 
9026
msgstr "(dvips/convert を使用)"
 
9027
 
 
9028
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
 
9029
msgid "pdf --> png"
 
9030
msgstr "pdf --> png"
 
9031
 
 
9032
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
 
9033
msgid "(uses convert)"
 
9034
msgstr "(convert を使用)"
 
9035
 
 
9036
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
 
9037
msgid "dvipng:"
 
9038
msgstr "dvipng:"
 
9039
 
 
9040
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
 
9041
msgid "convert:"
 
9042
msgstr "convert:"
 
9043
 
 
9044
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
 
9045
msgid "Show preview in bottom bar:"
 
9046
msgstr "ボトムバーにプレビューを表示:"
 
9047
 
 
9048
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
 
9049
msgid "Conversion to image:"
 
9050
msgstr "画像への変換:"
 
9051
 
 
9052
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
 
9053
msgid "Selection:"
 
9054
msgstr "選択範囲:"
 
9055
 
 
9056
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
 
9057
msgid "Environment:"
 
9058
msgstr "環境:"
 
9059
 
 
9060
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
 
9061
msgid "Mathgroup:"
 
9062
msgstr "数式グループ:"
 
9063
 
 
9064
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
 
9065
msgid "Subdocument:"
 
9066
msgstr "サブ文書:"
 
9067
 
 
9068
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
 
9069
msgid "Not available, opens always in a separate window."
 
9070
msgstr "利用できません、常に別ウィンドウで開きます。"
 
9071
 
9273
9072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
9274
 
#: rc.cpp:1028
 
9073
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
9275
9074
msgid "Co&mmand:"
9276
9075
msgstr "コマンド(&M):"
9277
9076
 
9278
 
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
9279
9077
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
9280
 
#: rc.cpp:1032
 
9078
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
9281
9079
#, no-c-format
9282
9080
msgid ""
9283
9081
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
9336
9134
"the context menu.</p></body></html>"
9337
9135
msgstr ""
9338
9136
 
9339
 
#. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
9340
9137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
9341
 
#: rc.cpp:1049
 
9138
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
9342
9139
msgid "Options:"
9343
9140
msgstr "オプション:"
9344
9141
 
9345
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
 
9142
#: widgets/projectview.cpp:221
 
9143
msgid "Files & Projects"
 
9144
msgstr "ファイルとプロジェクト"
 
9145
 
 
9146
#: widgets/projectview.cpp:221
 
9147
msgid "Include in Archive"
 
9148
msgstr "アーカイブに含める"
 
9149
 
 
9150
#: widgets/projectview.cpp:428
 
9151
msgid "projectfile"
 
9152
msgstr "プロジェクトファイル"
 
9153
 
 
9154
#: widgets/projectview.cpp:431
 
9155
msgid "packages"
 
9156
msgstr "パッケージ"
 
9157
 
 
9158
#: widgets/projectview.cpp:434
 
9159
msgid "images"
 
9160
msgstr "画像"
 
9161
 
 
9162
#: widgets/projectview.cpp:438
 
9163
msgid "other"
 
9164
msgstr "その他"
 
9165
 
 
9166
#: widgets/projectview.cpp:759
 
9167
#, fuzzy
 
9168
#| msgid "&Open"
 
9169
msgid "&Open With"
 
9170
msgstr "開く(&O)"
 
9171
 
 
9172
#: widgets/projectview.cpp:772 widgets/structurewidget.cpp:801
 
9173
msgid "Other..."
 
9174
msgstr "その他..."
 
9175
 
 
9176
#: widgets/projectview.cpp:779
 
9177
msgid "&Open"
 
9178
msgstr "開く(&O)"
 
9179
 
 
9180
#: widgets/projectview.cpp:783
 
9181
msgid "&Save"
 
9182
msgstr "保存(&S)"
 
9183
 
 
9184
#: widgets/projectview.cpp:794
 
9185
msgid "&Add to Project"
 
9186
msgstr "プロジェクトに追加(&A)"
 
9187
 
 
9188
#: widgets/projectview.cpp:806
 
9189
msgid "&Include in Archive"
 
9190
msgstr "アーカイブに含める(&I)"
 
9191
 
 
9192
#: widgets/projectview.cpp:816
 
9193
msgid "&Remove From Project"
 
9194
msgstr "プロジェクトから削除(&R)"
 
9195
 
 
9196
#: widgets/projectview.cpp:826
 
9197
msgid "A&dd Files..."
 
9198
msgstr "ファイルを追加(&D)..."
 
9199
 
 
9200
#: widgets/projectview.cpp:847
 
9201
msgid "&Close"
 
9202
msgstr "閉じる(&C)"
 
9203
 
 
9204
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
 
9205
#, kde-format
 
9206
msgid "Current Default (%1)"
 
9207
msgstr "現在のデフォルト (%1)"
 
9208
 
 
9209
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
 
9210
msgid "Current Default"
 
9211
msgstr "現在のデフォルト"
 
9212
 
9346
9213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
9347
 
#: rc.cpp:1052
 
9214
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
9348
9215
msgid "Tool:"
9349
9216
msgstr "ツール:"
9350
9217
 
9351
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
9352
9218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9353
 
#: rc.cpp:1055
 
9219
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
9354
9220
msgid "Configuration:"
9355
9221
msgstr "設定:"
9356
9222
 
9357
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
9358
9223
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
9359
 
#: rc.cpp:1064
 
9224
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
9360
9225
msgid "&Up"
9361
9226
msgstr "上へ(&U)"
9362
9227
 
9363
 
#. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
9364
9228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
9365
 
#: rc.cpp:1067
 
9229
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
9366
9230
msgid "&Down"
9367
9231
msgstr "下へ(&D)"
9368
9232
 
9369
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
9370
9233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
9371
 
#: rc.cpp:1073
 
9234
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
9372
9235
msgid "Enable &scripting"
9373
9236
msgstr "スクリプティングを有効にする(&S)"
9374
9237
 
9375
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
9376
9238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
9377
 
#: rc.cpp:1076
 
9239
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
9378
9240
msgid "Execution Time Limit"
9379
9241
msgstr "実行時間の制限"
9380
9242
 
9381
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
9382
9243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
9383
 
#: rc.cpp:1079
 
9244
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
9384
9245
msgid "&Limit the execution time of scripts"
9385
9246
msgstr "スクリプトの実行時間を制限する(&L)"
9386
9247
 
9387
 
#. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
9388
9248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9389
 
#: rc.cpp:1082
 
9249
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
9390
9250
msgid "&Time limit (seconds):"
9391
9251
msgstr "時間制限(&T) (秒):"
9392
9252
 
9393
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
 
9253
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:74
 
9254
msgid "Run Selected Script"
 
9255
msgstr "選択したスクリプトを実行"
 
9256
 
 
9257
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:80
 
9258
msgid "Create New Script"
 
9259
msgstr "新しいスクリプトを作成"
 
9260
 
 
9261
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:86
 
9262
msgid "Open Selected Script in Editor"
 
9263
msgstr "選択したスクリプトをエディタで開く"
 
9264
 
 
9265
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:92
 
9266
msgid "Configure Key Sequence"
 
9267
msgstr "キーシーケンスを設定"
 
9268
 
 
9269
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:98
 
9270
msgid "Remove Key Sequence"
 
9271
msgstr "キーシーケンスを削除"
 
9272
 
 
9273
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:104
 
9274
msgid "Refresh List"
 
9275
msgstr "リストを更新"
 
9276
 
 
9277
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:114
 
9278
msgid "Script Name"
 
9279
msgstr "スクリプト名"
 
9280
 
 
9281
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
 
9282
msgid "Sequence"
 
9283
msgstr "シーケンス"
 
9284
 
 
9285
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
 
9286
msgid "New Key Sequence"
 
9287
msgstr "新しいキーシーケンス"
 
9288
 
 
9289
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173
 
9290
msgid "Please enter a new key sequence:"
 
9291
msgstr "新しいキーシーケンスを入力してください:"
 
9292
 
 
9293
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
 
9294
#, kde-format
 
9295
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
 
9296
msgstr "シーケンス “%1” は既にアクション “%2” に割り当てられています"
 
9297
 
 
9298
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193
 
9299
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
 
9300
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
 
9301
msgid "Sequence Already Assigned"
 
9302
msgstr "シーケンスは割り当て済みです"
 
9303
 
 
9304
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196
 
9305
#, kde-format
 
9306
msgid ""
 
9307
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
 
9308
"the action \"%3\""
 
9309
msgstr ""
 
9310
"シーケンス “%1” は “%2” のサブシーケンスで、これは既にアクション “%3” に割り"
 
9311
"当てられています"
 
9312
 
 
9313
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199
 
9314
#, kde-format
 
9315
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
 
9316
msgstr "より短いシーケンス “%1” が既にアクション “%2” に割り当てられています"
 
9317
 
 
9318
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
 
9319
msgid "Characters"
 
9320
msgstr "文字"
 
9321
 
 
9322
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
 
9323
msgid "Words and numbers:"
 
9324
msgstr "単語と数字:"
 
9325
 
 
9326
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
 
9327
msgid "LaTeX commands and environments:"
 
9328
msgstr "LaTeX コマンドと環境:"
 
9329
 
 
9330
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
 
9331
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
 
9332
msgstr "句読点、デリミタ、ホワイトスペース:"
 
9333
 
 
9334
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
 
9335
msgid "Total characters:"
 
9336
msgstr "総文字数:"
 
9337
 
 
9338
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
 
9339
msgid "Strings"
 
9340
msgstr "文字列"
 
9341
 
 
9342
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
 
9343
msgid "Words:"
 
9344
msgstr "単語数:"
 
9345
 
 
9346
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
 
9347
msgid "LaTeX commands:"
 
9348
msgstr "LaTeX コマンド:"
 
9349
 
 
9350
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
 
9351
msgid "LaTeX environments:"
 
9352
msgstr "LaTeX 環境:"
 
9353
 
 
9354
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
 
9355
msgid "Total strings:"
 
9356
msgstr "総文字列数:"
 
9357
 
9394
9358
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9395
 
#: rc.cpp:1088
 
9359
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
9396
9360
msgid "Expansion Level"
9397
9361
msgstr "展開レベル"
9398
9362
 
9399
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
9400
9363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9401
 
#: rc.cpp:1091
 
9364
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
9402
9365
msgid "Default &value"
9403
9366
msgstr "デフォルトの値(&V)"
9404
9367
 
9405
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
9406
9368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9407
 
#: rc.cpp:1094
 
9369
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
9408
9370
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
9409
9371
msgstr "(&1=部, 2=章, 3=節, 4=小節, 5=小々節, ...)"
9410
9372
 
9411
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
9412
9373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
9413
 
#: rc.cpp:1100
 
9374
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
9414
9375
msgid "Show &labels"
9415
9376
msgstr "ラベルを表示する(&L)"
9416
9377
 
9417
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
9418
9378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
9419
 
#: rc.cpp:1103
 
9379
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
9420
9380
msgid "&Open labels item"
9421
9381
msgstr "ラベルのアイテムを開く(&O)"
9422
9382
 
9423
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
9424
9383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
9425
 
#: rc.cpp:1106
 
9384
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
9426
9385
msgid "Show undefined references"
9427
9386
msgstr "未定義の参照を表示する"
9428
9387
 
9429
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
9430
9388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
9431
 
#: rc.cpp:1109
 
9389
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
9432
9390
msgid "Open references item"
9433
9391
msgstr "参照アイテムを開く"
9434
9392
 
9435
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
9436
9393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
9437
 
#: rc.cpp:1112
 
9394
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
9438
9395
msgid "Show bibitems"
9439
9396
msgstr "bibitems を表示する"
9440
9397
 
9441
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
9442
9398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
9443
 
#: rc.cpp:1115
 
9399
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
9444
9400
msgid "Open bibitems item"
9445
9401
msgstr "bibitems アイテムを開く"
9446
9402
 
9447
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
9448
9403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
9449
 
#: rc.cpp:1118
 
9404
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
9450
9405
msgid "Show TODO/FIXME"
9451
9406
msgstr "TODO と FIXME を表示する"
9452
9407
 
9453
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
9454
9408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
9455
 
#: rc.cpp:1121
 
9409
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
9456
9410
msgid "Open TODO/FIXME"
9457
9411
msgstr "TODO と FIXME を開く"
9458
9412
 
9459
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
9460
9413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
9461
 
#: rc.cpp:1124
 
9414
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
9462
9415
msgid "Show figure and table en&vironments"
9463
9416
msgstr "figure と table 環境を表示する(&V)"
9464
9417
 
9465
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
9466
9418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
9467
 
#: rc.cpp:1127
 
9419
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
9468
9420
msgid "Show graphic files"
9469
9421
msgstr "グラフィックファイルを表示する"
9470
9422
 
9471
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
9472
9423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
9473
 
#: rc.cpp:1130
 
9424
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
9474
9425
msgid "Show input files"
9475
9426
msgstr "入力ファイルを表示する"
9476
9427
 
9477
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
9478
9428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
9479
 
#: rc.cpp:1133
 
9429
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
9480
9430
#, fuzzy
9481
9431
#| msgid "Next section"
9482
9432
msgid "No extra section for labels"
9483
9433
msgstr "次の節 (section)"
9484
9434
 
9485
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
9486
9435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
9487
 
#: rc.cpp:1136
 
9436
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
9488
9437
#, fuzzy
9489
9438
#| msgid "Default resolution:"
9490
9439
msgid "Default Graphic Extension:"
9491
9440
msgstr "デフォルトの解像度:"
9492
9441
 
9493
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
9494
9442
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9495
 
#: rc.cpp:1139
 
9443
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
9496
9444
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
9497
9445
msgstr ""
9498
9446
 
9499
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
9500
9447
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9501
 
#: rc.cpp:1142
 
9448
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
9502
9449
#, fuzzy
9503
9450
#| msgid "yes"
9504
9451
msgid "eps"
9505
9452
msgstr "はい"
9506
9453
 
9507
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
9508
9454
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9509
 
#: rc.cpp:1145
 
9455
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
9510
9456
msgid "pdf"
9511
9457
msgstr ""
9512
9458
 
9513
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
9514
9459
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9515
 
#: rc.cpp:1148
 
9460
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
9516
9461
#, fuzzy
9517
9462
#| msgid "dvipng:"
9518
9463
msgid "png"
9519
9464
msgstr "dvipng:"
9520
9465
 
9521
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
9522
9466
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9523
 
#: rc.cpp:1151
 
9467
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
9524
9468
msgid "jpg"
9525
9469
msgstr ""
9526
9470
 
9527
 
#. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
9528
9471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
9529
 
#: rc.cpp:1154
 
9472
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
9530
9473
msgid "tif"
9531
9474
msgstr ""
9532
9475
 
9533
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
 
9476
#: widgets/structurewidget.cpp:99
 
9477
msgid ""
 
9478
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
 
9479
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
 
9480
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
 
9481
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
 
9482
"also offer a context menu (right mouse button)."
 
9483
msgstr ""
 
9484
"左クリックで行に移動します。ダブルクリックすると\n"
 
9485
"テキストファイルまたはグラフィックファイルを開きます。\n"
 
9486
"このアイテムにラベルが付けられていると、その上にマウス\n"
 
9487
"を移動したときに表示されます。グラフィックファイルまたは\n"
 
9488
"割り当てられたラベルのアイテムでは、マウスの右クリックで\n"
 
9489
"コンテキストメニューを開くことができます。"
 
9490
 
 
9491
#: widgets/structurewidget.cpp:115
 
9492
#, kde-format
 
9493
msgctxt "structure view entry: title (line)"
 
9494
msgid "%1 (line %2)"
 
9495
msgstr ""
 
9496
 
 
9497
#: widgets/structurewidget.cpp:123
 
9498
#, kde-format
 
9499
msgid "Label: %1"
 
9500
msgstr "ラベル: %1"
 
9501
 
 
9502
#: widgets/structurewidget.cpp:157
 
9503
msgid "No \"structure data\" to display."
 
9504
msgstr "表示する「文書構造データ」がありません。"
 
9505
 
 
9506
#: widgets/structurewidget.cpp:331
 
9507
msgid "BibTeX References"
 
9508
msgstr "BibTeX リファレンス"
 
9509
 
 
9510
#: widgets/structurewidget.cpp:335
 
9511
msgid "Undefined References"
 
9512
msgstr "未定義の参照"
 
9513
 
 
9514
#: widgets/structurewidget.cpp:339
 
9515
msgid "TODO"
 
9516
msgstr "TODO"
 
9517
 
 
9518
#: widgets/structurewidget.cpp:343
 
9519
msgid "FIXME"
 
9520
msgstr "FIXME"
 
9521
 
 
9522
#: widgets/structurewidget.cpp:504
 
9523
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
 
9524
msgstr "ListviewItem を作成できません: 親が見つかりません。"
 
9525
 
 
9526
#: widgets/structurewidget.cpp:680
 
9527
msgid "No extension specified for graphic file.  Using ."
 
9528
msgstr ""
 
9529
 
 
9530
#: widgets/structurewidget.cpp:681
 
9531
#, fuzzy
 
9532
#| msgid "Project Options"
 
9533
msgid " from Project settings"
 
9534
msgstr "プロジェクトのオプション"
 
9535
 
 
9536
#: widgets/structurewidget.cpp:681
 
9537
msgid " from global Structure View settings."
 
9538
msgstr ""
 
9539
 
 
9540
#: widgets/structurewidget.cpp:682
 
9541
msgid "File extension not specified"
 
9542
msgstr ""
 
9543
 
 
9544
#: widgets/structurewidget.cpp:728
 
9545
#, kde-format
 
9546
msgid ""
 
9547
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
 
9548
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
 
9549
"this error was: %1.\n"
 
9550
"Do you want to create this file?"
 
9551
msgstr ""
 
9552
"含められたファイルが見つかりません。ファイルが存在しないか読み込み不可である"
 
9553
"か、あるいは Kile がそのファイルへの正しいパスを判断できません。このエラーの"
 
9554
"原因となったファイル名: %1\n"
 
9555
"本当にこのファイルを作成しますか?"
 
9556
 
 
9557
#: widgets/structurewidget.cpp:728
 
9558
msgid "Cannot Find File"
 
9559
msgstr "ファイルが見つかりません"
 
9560
 
 
9561
#: widgets/structurewidget.cpp:763
 
9562
msgid "Cu&t"
 
9563
msgstr "切り取り(&T)"
 
9564
 
 
9565
#: widgets/structurewidget.cpp:765
 
9566
msgid "&Copy"
 
9567
msgstr "コピー(&C)"
 
9568
 
 
9569
#: widgets/structurewidget.cpp:767
 
9570
msgid "&Paste below"
 
9571
msgstr "下に貼り付け(&P)"
 
9572
 
 
9573
#: widgets/structurewidget.cpp:775
 
9574
msgid "C&omment"
 
9575
msgstr "コメント(&O)"
 
9576
 
 
9577
#: widgets/structurewidget.cpp:778
 
9578
msgid "Run QuickPreview"
 
9579
msgstr "クイックプレビューを実行"
 
9580
 
 
9581
#: widgets/structurewidget.cpp:807
 
9582
msgid "Insert Label"
 
9583
msgstr "ラベルを挿入"
 
9584
 
 
9585
#: widgets/structurewidget.cpp:808
 
9586
msgid "As &reference"
 
9587
msgstr "相互参照として(&R)"
 
9588
 
 
9589
#: widgets/structurewidget.cpp:810
 
9590
msgid "As &page reference"
 
9591
msgstr "ページ参照として(&P)"
 
9592
 
 
9593
#: widgets/structurewidget.cpp:812
 
9594
msgid "Only the &label"
 
9595
msgstr "ラベルのみ(&L)"
 
9596
 
 
9597
#: widgets/structurewidget.cpp:815
 
9598
msgid "Copy Label to Clipboard"
 
9599
msgstr "ラベルをクリップボードにコピー"
 
9600
 
 
9601
#: widgets/structurewidget.cpp:816
 
9602
msgid "As reference"
 
9603
msgstr "相互参照として"
 
9604
 
 
9605
#: widgets/structurewidget.cpp:818
 
9606
msgid "As page reference"
 
9607
msgstr "ページ参照として"
 
9608
 
 
9609
#: widgets/structurewidget.cpp:820
 
9610
msgid "Only the label"
 
9611
msgstr "ラベルのみ"
 
9612
 
 
9613
#: widgets/symbolview.cpp:207
 
9614
#, fuzzy, kde-format
 
9615
#| msgid "Command: "
 
9616
msgid "Command: %1"
 
9617
msgstr "コマンド: "
 
9618
 
 
9619
#: widgets/symbolview.cpp:209
 
9620
#, kde-format
 
9621
msgid "<br/>Unicode: %1"
 
9622
msgstr ""
 
9623
 
 
9624
#: widgets/symbolview.cpp:237
 
9625
#, fuzzy, kde-format
 
9626
#| msgid "Reset Package List"
 
9627
msgid "Required Package: %2"
 
9628
msgid_plural "Required Packages: %2"
 
9629
msgstr[0] "パッケージリストをリセット"
 
9630
msgstr[1] "パッケージリストをリセット"
 
9631
 
 
9632
#: widgets/symbolview.cpp:241
 
9633
#, fuzzy, kde-format
 
9634
#| msgid "C&omment"
 
9635
msgid "Comment: %1"
 
9636
msgstr "コメント(&O)"
 
9637
 
9534
9638
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9535
 
#: rc.cpp:1160
 
9639
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
9536
9640
msgid "Most Frequently Used Symbols"
9537
9641
msgstr "最もよく使う記号"
9538
9642
 
9539
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
9540
9643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
9541
 
#: rc.cpp:1163
 
9644
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
9542
9645
msgid "Display the vie&w"
9543
9646
msgstr "ビューを表示する(&W)"
9544
9647
 
9545
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
9546
9648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9547
 
#: rc.cpp:1166
 
9649
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
9548
9650
msgid "Number of symbols to show"
9549
9651
msgstr "表示する記号の数"
9550
9652
 
9551
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
9552
9653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
9553
 
#: rc.cpp:1169
 
9654
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
9554
9655
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
9555
9656
msgstr "Kile の終了時に記号のリストをクリアする(&C)"
9556
9657
 
9557
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
9558
9658
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9559
 
#: rc.cpp:1172
 
9659
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
9560
9660
msgid "Unicode"
9561
9661
msgstr ""
9562
9662
 
9563
 
#. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
9564
9663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
9565
 
#: rc.cpp:1175
9566
 
msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
9567
 
msgstr ""
9568
 
 
9569
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:43
9570
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9571
 
#: rc.cpp:1184
9572
 
msgid "&Default project location:"
9573
 
msgstr "プロジェクトのデフォルトの場所(&D):"
9574
 
 
9575
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:64
9576
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
9577
 
#: rc.cpp:1187
9578
 
msgid "&Reopen files and projects on startup"
9579
 
msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを再び開く(&R)"
9580
 
 
9581
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:80
9582
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9583
 
#: rc.cpp:1190
9584
 
msgid "Autosave Options"
9585
 
msgstr "自動保存のオプション"
9586
 
 
9587
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:89
9588
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
9589
 
#: rc.cpp:1193
9590
 
msgid "Auto&save"
9591
 
msgstr "自動保存(&S)"
9592
 
 
9593
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:98
9594
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9595
 
#: rc.cpp:1196
9596
 
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
9597
 
msgstr "保存間隔を分で指定(&T) (1 - 9999):"
9598
 
 
9599
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:135
9600
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
9601
 
#: rc.cpp:1199
9602
 
msgid "Template Variables"
9603
 
msgstr "テンプレートの変数"
9604
 
 
9605
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:166
9606
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
9607
 
#: rc.cpp:1205
9608
 
msgid "&Document class options:"
9609
 
msgstr "文書クラスのオプション(&D):"
9610
 
 
9611
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:179
9612
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
9613
 
#: rc.cpp:1208
9614
 
msgid "Input &encoding:"
9615
 
msgstr "入力エンコーディング(&E):"
9616
 
 
9617
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:195
9618
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
9619
 
#: rc.cpp:1211
9620
 
msgid "File Clean-Up Details"
9621
 
msgstr "ファイル整理の詳細"
9622
 
 
9623
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:204
9624
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
9625
 
#: rc.cpp:1214
9626
 
#, fuzzy
9627
 
#| msgid "Automatically clean-up files after close"
9628
 
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
9629
 
msgstr "終了時に自動的にファイルを整理する"
9630
 
 
9631
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:217
9632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
9633
 
#: rc.cpp:1217
9634
 
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
9635
 
msgstr "参考文献エディタ/ビューアから送られた LyX コマンドを Kile に処理させる"
9636
 
 
9637
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:224
9638
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
9639
 
#: rc.cpp:1220
9640
 
msgid "Show splash screen on startup"
9641
 
msgstr ""
9642
 
 
9643
 
#. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:231
9644
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
9645
 
#: rc.cpp:1223
9646
 
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
9647
 
msgstr ""
9648
 
 
9649
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
9650
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9651
 
#: rc.cpp:1229
9652
 
msgid "Select a tool"
9653
 
msgstr "ツールを選択"
9654
 
 
9655
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94
9656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
9657
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
9658
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
9659
 
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:1244
9660
 
msgid "New..."
9661
 
msgstr "新規..."
9662
 
 
9663
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
9664
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
9665
 
#: rc.cpp:1238
9666
 
msgid "Choose a configuration for the current tool"
9667
 
msgstr "現在のツールの設定を選択"
9668
 
 
9669
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
9670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
9671
 
#: rc.cpp:1241
9672
 
msgid "Select:"
9673
 
msgstr "選択:"
9674
 
 
9675
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
9676
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
9677
 
#: rc.cpp:1253
9678
 
msgid "Advanced"
9679
 
msgstr "詳細"
9680
 
 
9681
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
9682
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
9683
 
#: rc.cpp:1259
9684
 
msgid "C&lass:"
9685
 
msgstr "クラス(&L):"
9686
 
 
9687
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
9688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
9689
 
#: rc.cpp:1262
9690
 
msgid "&Source extension:"
9691
 
msgstr "ソース拡張子(&S):"
9692
 
 
9693
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
9694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
9695
 
#: rc.cpp:1265
9696
 
msgid "Tar&get extension:"
9697
 
msgstr "ターゲット拡張子(&G):"
9698
 
 
9699
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
9700
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9701
 
#: rc.cpp:1268
9702
 
msgid "Target &file:"
9703
 
msgstr "ターゲットファイル(&F):"
9704
 
 
9705
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
9706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9707
 
#: rc.cpp:1271
9708
 
msgid "&Relative dir:"
9709
 
msgstr "相対ディレクトリ(&R):"
9710
 
 
9711
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
9712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
9713
 
#: rc.cpp:1274
9714
 
msgid "St&ate:"
9715
 
msgstr "状態(&A):"
9716
 
 
9717
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519
9718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
9719
 
#: rc.cpp:1277
9720
 
msgid "Close Konsole when tool is finished"
9721
 
msgstr "ツールが終了したときに Konsole を閉じる"
9722
 
 
9723
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542
9724
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
9725
 
#: rc.cpp:1280
9726
 
msgid "Menu"
9727
 
msgstr "メニュー"
9728
 
 
9729
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556
9730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
9731
 
#: rc.cpp:1283
9732
 
msgid "Add tool to Build &menu:"
9733
 
msgstr "ツールを<interface>ビルド</interface>メニューに追加(&M):"
9734
 
 
9735
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579
9736
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
9737
 
#: rc.cpp:1286
9738
 
msgid "&Icon:"
9739
 
msgstr "アイコン(&I):"
9740
 
 
9741
 
#. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638
9742
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
9743
 
#: rc.cpp:1289
9744
 
msgid "Restore Default Tools..."
9745
 
msgstr "標準のツールを復元..."
9746
 
 
9747
 
#: documentinfo.cpp:102
9748
 
msgid "Invalid Characters"
9749
 
msgstr "不正な文字"
9750
 
 
9751
 
#: documentinfo.cpp:103
9752
 
#, fuzzy
9753
 
#| msgid ""
9754
 
#| "The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
9755
 
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
9756
 
msgid ""
9757
 
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
9758
 
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
9759
 
msgstr ""
9760
 
"<html>ファイル名に不正な文字 ($~ #) が含まれています。<br/>他の名前を指定する"
9761
 
"か、そのまま保存する場合は<interface>キャンセル</interface>をクリックしてくだ"
9762
 
"さい。</html>"
9763
 
 
9764
 
#: documentinfo.cpp:122
9765
 
#, fuzzy, kde-format
9766
 
#| msgid ""
9767
 
#| "A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t"
9768
 
#| "\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
9769
 
msgid ""
9770
 
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
9771
 
"click \"Cancel\" to overwrite it."
9772
 
msgstr ""
9773
 
"<html>ファイル名 <filename>%1</filename> は既に存在します。<br/>他の名前を指"
9774
 
"定するか、上書きする場合は<interface>キャンセル</interface>をクリックしてくだ"
9775
 
"さい。</html>"
9776
 
 
9777
 
#: documentinfo.cpp:143
9778
 
msgid ""
9779
 
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
9780
 
"added?"
9781
 
msgstr "与えられたファイル名には拡張子がありません。自動的に追加しますか?"
9782
 
 
9783
 
#: documentinfo.cpp:144
9784
 
msgid "Missing Extension"
9785
 
msgstr "拡張子がありません"
9786
 
 
9787
 
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1184
9788
 
msgid "Frame"
9789
 
msgstr "枠"
9790
 
 
9791
 
#: documentinfo.cpp:1187
9792
 
msgid "Untitled Block"
9793
 
msgstr "名前のないブロック"
9794
 
 
9795
 
#: kilestdtools.cpp:202
9796
 
#, fuzzy
9797
 
#| msgid "1 error"
9798
 
#| msgid_plural "%1 errors"
9799
 
msgid "0 errors"
9800
 
msgstr "1 個のエラー"
9801
 
 
9802
 
#: kilestdtools.cpp:202
9803
 
#, kde-format
9804
 
msgid "1 error"
9805
 
msgid_plural "%1 errors"
9806
 
msgstr[0] "1 個のエラー"
9807
 
msgstr[1] "%1 個のエラー"
9808
 
 
9809
 
#: kilestdtools.cpp:203
9810
 
#, fuzzy
9811
 
#| msgid "1 warning"
9812
 
#| msgid_plural "%1 warnings"
9813
 
msgid "0 warnings"
9814
 
msgstr "1 個の警告"
9815
 
 
9816
 
#: kilestdtools.cpp:203
9817
 
#, kde-format
9818
 
msgid "1 warning"
9819
 
msgid_plural "%1 warnings"
9820
 
msgstr[0] "1 個の警告"
9821
 
msgstr[1] "%1 個の警告"
9822
 
 
9823
 
#: kilestdtools.cpp:204
9824
 
#, fuzzy
9825
 
#| msgid "1 badbox"
9826
 
#| msgid_plural "%1 badboxes"
9827
 
msgid "0 badboxes"
9828
 
msgstr "1 個の badbox"
9829
 
 
9830
 
#: kilestdtools.cpp:204
9831
 
#, kde-format
9832
 
msgid "1 badbox"
9833
 
msgid_plural "%1 badboxes"
9834
 
msgstr[0] "1 個の badbox"
9835
 
msgstr[1] "%1 個の badbox"
9836
 
 
9837
 
#: kilestdtools.cpp:207
9838
 
#, kde-format
9839
 
msgctxt ""
9840
 
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
9841
 
"badboxes"
9842
 
msgid "%1, %2, %3"
9843
 
msgstr ""
9844
 
 
9845
 
#: kilestdtools.cpp:351
9846
 
#, kde-format
9847
 
msgid ""
9848
 
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
9849
 
"okular to version 0.8.6 or higher"
9850
 
msgstr ""
9851
 
 
9852
 
#: kilestdtools.cpp:409
9853
 
msgid "Select Bibliography"
9854
 
msgstr "参考文献を選択"
9855
 
 
9856
 
#: kilestdtools.cpp:409
9857
 
msgid "Select a bibliography"
9858
 
msgstr "参考文献を選択"
9859
 
 
9860
 
#: kilestdtools.cpp:418
9861
 
msgid "No bibliography selected."
9862
 
msgstr "参考文献が選択されていません。"
9863
 
 
9864
 
#: kilestdtools.cpp:430
9865
 
msgid "No bibliographies found."
9866
 
msgstr "参考文献が見つかりません。"
9867
 
 
9868
 
#: kilestdtools.cpp:466
9869
 
#, kde-format
9870
 
msgid ""
9871
 
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
9872
 
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
9873
 
msgstr ""
9874
 
"<filename>%1</filename> または <filename>%2</filename> が見つかりません。他"
9875
 
"の HTML ファイルを見ようとしているのであれば、<interface>設定|Kile を設定|"
9876
 
"ツール|ViewHTML|詳細</interface>を確認してください。"
9877
 
 
9878
 
#: kilelauncher.cpp:122 kilelauncher.cpp:380 kilelauncher.cpp:467
9879
 
msgid " output: \n"
9880
 
msgstr " 出力: \n"
9881
 
 
9882
 
#: kilelauncher.cpp:233
9883
 
msgid "Launching failed, diagnostics:"
9884
 
msgstr "起動に失敗。診断:"
9885
 
 
9886
 
#: kilelauncher.cpp:238
9887
 
#, fuzzy
9888
 
#| msgid "An error occurred while rearranging the file."
9889
 
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
9890
 
msgstr "ファイルの配置換え中にエラーが発生しました。"
9891
 
 
9892
 
#: kilelauncher.cpp:242
9893
 
msgid ""
9894
 
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
9895
 
"given to the tool."
9896
 
msgstr ""
9897
 
 
9898
 
#: kilelauncher.cpp:251
9899
 
#, kde-format
9900
 
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
9901
 
msgstr "パスに <filename>%1</filename> という名前の実行ファイルはありません。"
9902
 
 
9903
 
#: kilelauncher.cpp:257
9904
 
#, kde-format
9905
 
msgid "You do not have permission to run %1."
9906
 
msgstr "<filename>%1</filename> を実行する権限がありません。"
9907
 
 
9908
 
#: kilelauncher.cpp:262
9909
 
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
9910
 
msgstr "診断によると明らかな問題は見つかりませんでした。"
9911
 
 
9912
 
#: kilelauncher.cpp:283
9913
 
#, kde-format
9914
 
msgid "finished with exit code %1"
9915
 
msgstr "終了コード %1 で終了しました"
9916
 
 
9917
 
#: kilelauncher.cpp:295
9918
 
msgid "finished abruptly"
9919
 
msgstr "突然終了しました"
9920
 
 
9921
 
#: kilelauncher.cpp:311
9922
 
msgid "failed to start"
9923
 
msgstr ""
9924
 
 
9925
 
#: kilelauncher.cpp:314
9926
 
#, fuzzy
9927
 
#| msgid "Passed"
9928
 
msgid "crashed"
9929
 
msgstr "合格"
9930
 
 
9931
 
#: kilelauncher.cpp:317
9932
 
#, c-format
9933
 
msgid "failed (error code %i)"
9934
 
msgstr ""
9935
 
 
9936
 
#: kilelauncher.cpp:406
9937
 
#, kde-format
9938
 
msgid "Could not find the %1 library."
9939
 
msgstr "%1 ライブラリが見つかりませんでした。"
9940
 
 
9941
 
#: kilelauncher.cpp:416
9942
 
#, kde-format
9943
 
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
9944
 
msgstr "ライブラリ %2 からコンポーネント %1 を作成できませんでした。"
9945
 
 
9946
 
#: kiletool.cpp:50
9947
 
#, kde-format
9948
 
msgid "Could not change to the folder %1."
9949
 
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> に移動できません。"
9950
 
 
9951
 
#: kiletool.cpp:51
9952
 
#, kde-format
9953
 
msgid ""
9954
 
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
9955
 
"results."
9956
 
msgstr ""
9957
 
"フォルダ <filename>%1</filename> は書き込み不可なので %2 はその結果を保存でき"
9958
 
"ません。"
9959
 
 
9960
 
#: kiletool.cpp:52
9961
 
#, kde-format
9962
 
msgid ""
9963
 
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
9964
 
"permissions."
9965
 
msgstr ""
9966
 
"ファイル <filename>%1/%2</filename> は存在しません。これが予想外のことであれ"
9967
 
"ば、ファイルのパーミッションを確認してください。"
9968
 
 
9969
 
#: kiletool.cpp:53
9970
 
#, kde-format
9971
 
msgid ""
9972
 
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
9973
 
"permissions."
9974
 
msgstr ""
9975
 
"ファイル <filename>%1/%2</filename> は読み取り不可です。これが予想外のことで"
9976
 
"あれば、ファイルのパーミッションを確認してください。"
9977
 
 
9978
 
#: kiletool.cpp:54
9979
 
#, kde-format
9980
 
msgid ""
9981
 
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
9982
 
"document."
9983
 
msgstr ""
9984
 
"アクティブな文書がないので、どのファイルに対して %1 を実行すればよいのか判断"
9985
 
"できませんでした。"
9986
 
 
9987
 
#: kiletool.cpp:55
9988
 
msgid "Could not determine the master file for this document."
9989
 
msgstr "この文書のマスターファイルを判断できませんでした。"
9990
 
 
9991
 
#: kiletool.cpp:56
9992
 
msgid "Please save the untitled document first."
9993
 
msgstr "先に名前のない文書を保存してください。"
9994
 
 
9995
 
#: kiletool.cpp:57
9996
 
#, kde-format
9997
 
msgid "The file %1 does not exist."
9998
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
9999
 
 
10000
 
#: kiletool.cpp:58
10001
 
#, kde-format
10002
 
msgid "The file %1 is not readable."
10003
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は読み取り不可です。"
10004
 
 
10005
 
#: kiletool.cpp:537
10006
 
#, kde-format
10007
 
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
10008
 
msgstr ""
10009
 
"文書 <resource>%1</resource> は LaTeX ルート文書ではありません。このまま続け"
10010
 
"ますか?"
10011
 
 
10012
 
#: kiletool.cpp:537
10013
 
msgid "Continue?"
10014
 
msgstr "続けますか?"
10015
 
 
10016
 
#: kiletool.cpp:549
10017
 
#, fuzzy, kde-format
10018
 
#| msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
10019
 
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
10020
 
msgstr ""
10021
 
"ファイル <filename>%2/%3</filename> は存在しません。ソースファイルをコンパイ"
10022
 
"ルしましたか?"
10023
 
 
10024
 
#: kiletool.cpp:569
10025
 
msgid ""
10026
 
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
10027
 
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
10028
 
"Archive again."
10029
 
msgstr ""
10030
 
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。アーカイブを作成するプロ"
10031
 
"ジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度<interface>アーカイブ</"
10032
 
"interface>を選択してください。"
10033
 
 
10034
 
#: kiletool.cpp:573
10035
 
msgid "No files have been chosen for archiving."
10036
 
msgstr "アーカイブするファイルが選択されていません"
10037
 
 
10038
 
#: kiletool.cpp:588
10039
 
msgid "Archive Project"
10040
 
msgstr "プロジェクトのアーカイブ"
10041
 
 
10042
 
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
10043
 
#, kde-format
10044
 
msgid "Unknown tool %1."
10045
 
msgstr "未知のツール <resource>%1</resource>"
10046
 
 
10047
 
#: kiletoolmanager.cpp:157
10048
 
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
10049
 
msgstr ""
10050
 
"ファクトリがインストールされていません。Kile の作者に連絡してください。"
10051
 
 
10052
 
#: kiletoolmanager.cpp:323
10053
 
msgid "Aborted"
10054
 
msgstr "中止"
10055
 
 
10056
 
#: kiletoolmanager.cpp:411
10057
 
#, fuzzy, kde-format
10058
 
#| msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
10059
 
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
10060
 
msgstr "設定データベースにツール <resource>%1</resource> が見つかりません。"
10061
 
 
10062
 
#: editorextension.cpp:63
10063
 
msgid "English quotes:   ``   &apos;&apos;"
10064
 
msgstr ""
10065
 
 
10066
 
#: editorextension.cpp:64
10067
 
msgid "French quotes:   &quot;&lt;   &quot;&gt;"
10068
 
msgstr ""
10069
 
 
10070
 
#: editorextension.cpp:65
10071
 
msgid "German quotes:   &quot;`   &quot;&apos;"
10072
 
msgstr ""
10073
 
 
10074
 
#: editorextension.cpp:66
10075
 
msgid "French quotes (long):   \\flqq   \\frqq"
10076
 
msgstr ""
10077
 
 
10078
 
#: editorextension.cpp:67
10079
 
msgid "German quotes (long):   \\glqq   \\grqq"
10080
 
msgstr ""
10081
 
 
10082
 
#: editorextension.cpp:68
10083
 
msgid "Icelandic quotes (v1):   \\ilqq   \\irqq"
10084
 
msgstr ""
10085
 
 
10086
 
#: editorextension.cpp:69
10087
 
msgid "Icelandic quotes (v2):   \\iflqq   \\ifrqq"
10088
 
msgstr ""
10089
 
 
10090
 
#: editorextension.cpp:70
10091
 
msgid "Czech quotes:   \\uv{}"
10092
 
msgstr ""
10093
 
 
10094
 
#: editorextension.cpp:71
10095
 
msgid "csquotes package:   \\enquote{}"
10096
 
msgstr ""
10097
 
 
10098
 
#: editorextension.cpp:2790
10099
 
#, kde-format
10100
 
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
10101
 
msgstr ""
10102
 
"%2 を使用するにはパッケージ <resource>%1</resource> を含めなければなりませ"
10103
 
"ん。"
10104
 
 
10105
 
#: editorextension.cpp:3039
10106
 
msgid ""
10107
 
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
10108
 
"starting such an operation."
10109
 
msgstr ""
10110
 
"文書が変更されているため、操作を開始するには先に構造ビューを更新しなければな"
10111
 
"りません。"
10112
 
 
10113
 
#: editorextension.cpp:3040
10114
 
msgid "Structure View Error"
10115
 
msgstr "構造ビューのエラー"
 
9664
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
 
9665
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
 
9666
msgstr ""
 
9667
 
 
9668
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
 
9669
msgid "Run Outside of Kile"
 
9670
msgstr "Kile の外部で実行"
 
9671
 
 
9672
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
 
9673
msgid "Run in Konsole"
 
9674
msgstr "Konsole で実行"
 
9675
 
 
9676
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
 
9677
msgid "Run Embedded in Kile"
 
9678
msgstr "Kile 埋め込みで実行"
 
9679
 
 
9680
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
 
9681
msgid "Use HTML Viewer"
 
9682
msgstr "HTML ビューアを使う"
 
9683
 
 
9684
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
 
9685
msgid "Run Sequence of Tools"
 
9686
msgstr "一連のツールを実行"
 
9687
 
 
9688
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:183
 
9689
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
 
9690
msgstr "このツールは<interface>詳細</interface>タブで設定してください。"
 
9691
 
 
9692
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:200
 
9693
msgid ""
 
9694
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
 
9695
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
 
9696
msgstr ""
 
9697
"未知のツールタイプ。設定データの形式が正しくありません。\n"
 
9698
"標準設定に戻してみるとよいかもしれません。"
 
9699
 
 
9700
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:252
 
9701
msgid ""
 
9702
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
 
9703
"you sure you want to continue?"
 
9704
msgstr "ツールのすべての設定は標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
 
9705
 
 
9706
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:377
 
9707
#, kde-format
 
9708
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
 
9709
msgstr "ツール %1 の設定を選択"
 
9710
 
 
9711
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
 
9712
msgid "New Configuration"
 
9713
msgstr "新しい設定"
 
9714
 
 
9715
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
 
9716
msgid "Enter new configuration name:"
 
9717
msgstr "新しい設定の名前を入力してください:"
 
9718
 
 
9719
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:476
 
9720
#, kde-format
 
9721
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
 
9722
msgstr "本当にツール <resource>%1</resource> を削除しますか?"
 
9723
 
 
9724
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:506
 
9725
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
 
9726
msgstr "本当にこの設定を削除しますか?"
 
9727
 
 
9728
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
 
9729
msgid "You need at least one configuration for each tool."
 
9730
msgstr "それぞれのツールに最低一つの設定が必要です。"
 
9731
 
 
9732
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
 
9733
msgid "Cannot Remove Configuration"
 
9734
msgstr "設定を削除できません"
 
9735
 
 
9736
#~ msgid "line"
 
9737
#~ msgstr "行"
 
9738
 
 
9739
#, fuzzy
 
9740
#~| msgid "LaTeX commands:"
 
9741
#~ msgid "Unicode command: "
 
9742
#~ msgstr "LaTeX コマンド:"
 
9743
 
 
9744
#~ msgid "Package: "
 
9745
#~ msgstr "パッケージ: "
 
9746
 
 
9747
#~ msgid "Packages: "
 
9748
#~ msgstr "パッケージ: "