1
# German translation for upstart
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the upstart package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: upstart\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 17:24+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 07:11+0000\n"
12
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-19 11:22+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 17156)\n"
20
#: init/conf.c:505 init/session.c:254
21
msgid "Unable to load configuration"
22
msgstr "Konfiguration kann nicht geladen werden"
26
msgid "Loading configuration from %s"
27
msgstr "Konfiguration von %s wird geladen"
31
msgid "Handling deletion of %s"
32
msgstr "Löschen von %s wird erledigt"
35
msgid "Unable to watch configuration file"
36
msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht überwacht werden"
39
msgid "Unable to watch configuration directory"
40
msgstr "Konfigurationsverzeichnis kann nicht überwacht werden"
43
msgid "Error while loading configuration file"
44
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei"
47
msgid "Configuration directory deleted"
48
msgstr "Konfigurationsverzeichnis wurde gelöscht"
51
msgid "Connection from private client"
52
msgstr "Verbindung von privatem Client"
55
msgid "Disconnected from notified D-Bus bus"
60
msgid "Disconnected from D-Bus %s bus"
64
msgid "You do not have permission to reload configuration"
65
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung die Konfiguration neu zu laden"
67
#: init/control.c:466 init/main.c:1022
68
msgid "Reloading configuration"
69
msgstr "Konfiguration wird neu geladen"
71
#: init/control.c:510 init/control.c:671
72
msgid "Name may not be empty string"
73
msgstr "Name darf keine leere Zeichenkette sein"
77
msgid "Unknown job: %s"
78
msgstr "Unbekannter Auftrag: %s"
81
msgid "You do not have permission to emit an event"
82
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung ein Ereignis auszulösen"
84
#: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066
85
#: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342
86
msgid "Env must be KEY=VALUE pairs"
87
msgstr "Env muss aus »SCHLÜSSEL=WERT«-Paaren bestehen"
90
msgid "You do not have permission to set log priority"
92
"Sie besitzen keine Berechtigung die Protokollierungspriorität festzulegen"
95
msgid "The log priority given was not recognised"
96
msgstr "Die angegebene Log-Priorität wurde nicht erkannt"
99
msgid "You do not have permission to notify disk is writeable"
101
"Sie sind nicht zum Benachrichtigen darüber legitimiert, dass die Festplatte "
104
#: init/control.c:953
105
msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1"
108
#: init/control.c:960
109
msgid "You do not have permission to notify D-Bus address"
112
#: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028
113
#: init/control.c:1223
114
msgid "Out of Memory"
115
msgstr "Nicht genügend Speicher"
117
#: init/control.c:1006
118
msgid "You do not have permission to notify cgroup manager address"
121
#: init/control.c:1197
122
msgid "You do not have permission to request state"
123
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung den Status abzufragen"
125
#: init/control.c:1210
126
msgid "Ignoring state query from chroot session"
127
msgstr "Statusabfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert"
129
#: init/control.c:1251
130
msgid "You do not have permission to request restart"
131
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung einen Neustart durchzuführen"
133
#: init/control.c:1265
134
msgid "Ignoring restart request from chroot session"
135
msgstr "Neustartanfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert"
137
#: init/control.c:1269
139
msgstr "Wird neu gestartet"
141
#: init/control.c:1358 init/control.c:1508 init/control.c:1816
142
msgid "You do not have permission to modify job environment"
143
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung zu ändern"
145
#: init/control.c:1370 init/control.c:1520 init/control.c:1828
146
msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment"
148
"Sie besitzen keine Berechtigung die Auftragsumgebung von PID 1 zu ändern"
150
#: init/control.c:1377 init/control.c:1527 init/control.c:1664
151
#: init/control.c:1760 init/control.c:1835
152
msgid "Job may not be empty string"
153
msgstr "Ein Auftrag darf keine leere Zeichenkette sein"
155
#: init/control.c:1388
156
msgid "Ignoring set env request from chroot session"
157
msgstr "»set env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
159
#: init/control.c:1400 init/control.c:1462 init/control.c:1548
160
#: init/control.c:1598 init/control.c:1650
161
msgid "Variable may not be empty string"
164
#: init/control.c:1538
165
msgid "Ignoring unset env request from chroot session"
166
msgstr "»unset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
168
#: init/control.c:1568 init/control.c:1708
169
msgid "No such variable"
170
msgstr "Keine solche Variable"
172
#: init/control.c:1644 init/control.c:1746
173
msgid "You do not have permission to query job environment"
174
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung abzurufen"
176
#: init/control.c:1675
177
msgid "Ignoring get env request from chroot session"
178
msgstr "»get env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
180
#: init/control.c:1846
181
msgid "Ignoring reset env request from chroot session"
182
msgstr "»reset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
184
#: init/control.c:1979
185
msgid "unable to create session file"
186
msgstr "Sitzungdatei konnte nicht erstellt werden"
188
#: init/control.c:1986
189
msgid "unable to write session file"
190
msgstr "In Sitzungsdatei konnte nicht geschrieben werden"
192
#: init/control.c:2035
193
msgid "You do not have permission to end session"
194
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung, um die Sitzung zu beenden"
196
#: init/control.c:2043
197
msgid "Ignoring session end request from chroot session"
198
msgstr "Auftrag zum Beenden der Sitzung über chroot wird ignoriert"
201
msgid "Illegal parameter"
202
msgstr "Ungültiger Parameter"
205
msgid "Unknown parameter"
206
msgstr "Unbekannter Parameter"
208
#: init/errors.h:65 init/errors.h:79
209
msgid "Expected operator"
210
msgstr "Erwarteter Operator"
213
msgid "Mismatched braces"
214
msgstr "Nicht übereinstimmende Klammern"
217
msgid "Invalid setuid user name does not exist"
218
msgstr "Ungültiges »setuid«, Benutzername existiert nicht"
221
msgid "Invalid setgid group name does not exist"
222
msgstr "Ungültiges »setgid«, Gruppenname existiert nicht"
225
msgid "Failed to set security context"
229
msgid "Illegal interval, expected number of seconds"
230
msgstr "Ungültiges Intervall, Anzahl von Sekunden erwartet"
233
msgid "Illegal exit status, expected integer"
234
msgstr "Ungültiger Abbruchstatus, Ganzzahl erwartet"
237
msgid "Illegal signal status, expected integer"
238
msgstr "Ungültiger Signalstatus, Ganzzahl erwartet"
241
msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer"
243
"Ungültige Zugriffsrechtemaske zur Dateierstellung, oktale Ganzzahl erwartet"
246
msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19"
247
msgstr "Ungültiger Nice-Wert, -20 bis 19 erwartet"
250
msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'"
251
msgstr "Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -16 bis 15 oder »never« erwartet"
254
msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'"
256
"Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -999 bis 1000 oder »never« erwartet"
259
msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer"
260
msgstr "Ungültige Grenze, »unlimited« oder Ganzzahl erwartet"
263
msgid "Expected event"
264
msgstr "Ereignis erwartet"
267
msgid "Expected variable name before value"
268
msgstr "Variablenname vor Wert erwartet"
271
msgid "Mismatched parentheses"
272
msgstr "Klammern stimmen nicht überein"
275
msgid "Name already taken"
276
msgstr "Name bereits vergeben"
280
msgid "Handling %s event"
281
msgstr "Ereignis %s wird verarbeitet"
285
msgstr "Ereignisverarbeitung fehlgeschlagen"
289
msgid "%s goal changed from %s to %s"
290
msgstr "Zielsetzung des Auftrags %s von %s in %s geändert"
294
msgid "%s state changed from %s to %s"
295
msgstr "Status des Auftrags %s von %s in %s geändert"
297
#: init/job.c:934 init/job.c:972
298
msgid "Job failed to start"
299
msgstr "Auftrag konnte nicht gestartet werden"
301
#: init/job.c:947 init/job.c:983
302
msgid "Job failed while stopping"
303
msgstr "Auftrag ist beim Beenden gescheitert"
305
#: init/job.c:959 init/job.c:994
306
msgid "Job failed to restart"
307
msgstr "Auftrag konnte nicht neu gestartet werden"
330
msgid "security-spawning"
333
#: init/job.c:1243 init/process.c:90
341
#: init/job.c:1247 init/process.c:82
354
msgid "post-starting"
357
#: init/job.c:1255 init/process.c:84
369
#: init/job.c:1261 init/process.c:86
382
msgid "post-stopping"
385
#: init/job.c:1269 init/process.c:88
389
#: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599
390
#: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334
392
msgid "You do not have permission to modify job: %s"
393
msgstr "Sie haben nicht die Zugriffsrechte zum Ändern des Auftrags: %s"
395
#: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122
397
msgid "Job is already running: %s"
398
msgstr "Job läuft bereits: %s"
400
#: init/job.c:1387 init/job_class.c:1057
402
msgid "Job cannot be started as cgroup manager not available: %s"
405
#: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387
407
msgid "Job has already been stopped: %s"
408
msgstr "Auftrag wurde bereits beendet: %s"
412
msgid "Job is not running: %s"
415
#: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303
420
msgid "instance 'stop on' parse error"
421
msgstr "Instanz »stop on« Analysefehler"
423
#: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708
427
#: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244
428
#: init/job_class.c:1379
430
msgid "Unknown instance: %s"
431
msgstr "Unbekannte Instanz: %s"
433
#: init/job_class.c:2269
434
msgid "'start on' parse error"
435
msgstr "»start on« Analysefehler"
437
#: init/job_class.c:2304
438
msgid "'stop on' parse error"
439
msgstr "»stop on« Analysefehler"
441
#: init/job_class.c:2650
442
msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd"
443
msgstr "CLOEXEC-Bit kann bei log fd nicht zurückgesetzt werden"
445
#: init/job_class.c:2744
447
msgid "Failed to obtain %s instance: %s"
448
msgstr "%s-Instanz konnte nicht erhalten werden: %s"
450
#: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2458
451
msgid "Temporary process spawn error"
452
msgstr "Temporärer Fehler bei der Prozesserzeugung"
454
#: init/job_process.c:323
456
msgid "%s %s process (%d)"
457
msgstr "%s-%s-Prozess (%d)"
459
#: init/job_process.c:448
460
msgid "cgroup support not available"
463
#: init/job_process.c:452
464
msgid "cgroup manager not available"
467
#: init/job_process.c:493
468
msgid "Failed to create pty - disabling logging for job"
470
"Erstellen von »pty« gescheitert – Protokollierung für Auftrag wird "
473
#: init/job_process.c:540
475
msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug"
476
msgstr "%s (%d) [pre-exec] wird zur Fehlerdiagnose angehalten"
478
#: init/job_process.c:664
480
msgid "Failed to open system console: %s"
481
msgstr "Systemkonsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
483
#: init/job_process.c:1060
485
msgid "unable to move script fd: %s"
486
msgstr "Skript »fd« konnte nicht verschoben werden: %s"
488
#: init/job_process.c:1065
490
msgid "unable to open console: %s"
491
msgstr "Konsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
493
#: init/job_process.c:1120
495
msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s"
496
msgstr "»%s«-Ressourcengrenze konnte nicht festgelegt werden: %s"
498
#: init/job_process.c:1125
500
msgid "unable to set priority: %s"
501
msgstr "Priorität konnte nicht gesetzt werden: %s"
503
#: init/job_process.c:1130
505
msgid "unable to set oom adjustment: %s"
506
msgstr "OOM-Bewertungskorrektur konnte nicht festgelegt werden: %s"
508
#: init/job_process.c:1135
510
msgid "unable to change root directory: %s"
511
msgstr "Basisverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
513
#: init/job_process.c:1140
515
msgid "unable to change working directory: %s"
516
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
518
#: init/job_process.c:1145
520
msgid "unable to set trace: %s"
521
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht eingestellt werden: %s"
523
#: init/job_process.c:1150
525
msgid "unable to execute: %s"
526
msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
528
#: init/job_process.c:1155
530
msgid "unable to getpwnam: %s"
531
msgstr "»getpwnam« nicht möglich: %s"
533
#: init/job_process.c:1160
535
msgid "unable to getgrnam: %s"
536
msgstr "»getgrnam« nicht möglich: %s"
538
#: init/job_process.c:1165
540
msgid "unable to getpwuid: %s"
541
msgstr "Getpwuid gescheitert: %s"
543
#: init/job_process.c:1170
545
msgid "unable to getgrgid: %s"
546
msgstr "getgrgid gescheitert: %s"
548
#: init/job_process.c:1175
549
msgid "unable to find setuid user"
550
msgstr "»setuid«-Benutzer konnte nicht gefunden werden"
552
#: init/job_process.c:1179
553
msgid "unable to find setgid group"
554
msgstr "»setgid«-Gruppe konnte nicht gefunden werden"
556
#: init/job_process.c:1183
558
msgid "unable to setuid: %s"
559
msgstr "Setuid fehlgeschlagen: %s"
561
#: init/job_process.c:1188
563
msgid "unable to setgid: %s"
564
msgstr "Setgid fehlgeschlagen: %s"
566
#: init/job_process.c:1193
568
msgid "unable to chown: %s"
569
msgstr "Chown fehlgeschlagen: %s"
571
#: init/job_process.c:1198
573
msgid "unable to unlockpt: %s"
574
msgstr "Unlockpt fehlgeschlagen: %s"
576
#: init/job_process.c:1203
578
msgid "unable to granpt: %s"
579
msgstr "Granpt gescheitert: %s"
581
#: init/job_process.c:1208
583
msgid "unable to get ptsname: %s"
584
msgstr "»ptsname« konnte nicht abgerufen werden: %s"
586
#: init/job_process.c:1213
588
msgid "unable to open pty slave: %s"
589
msgstr "PTY-Diener kann nicht geöffnet werden: %s"
591
#: init/job_process.c:1218
593
msgid "unable to modify signal handler: %s"
594
msgstr "Signal-Steuerung kann nicht verändert werden: %s"
596
#: init/job_process.c:1223
598
msgid "unable to allocate memory: %s"
599
msgstr "Speicherreservierung nicht möglich: %s"
601
#: init/job_process.c:1228
603
msgid "unable to initgroups: %s"
604
msgstr "initgroups gescheitert: %s"
606
#: init/job_process.c:1233
608
msgid "unable to switch security profile: %s"
609
msgstr "Das Sicherheitsprofil kann nicht gewechselt werden: %s"
611
#: init/job_process.c:1238
613
msgid "unable to connect to CGManager: %s"
616
#: init/job_process.c:1243
618
msgid "unable to setup cgroup: %s"
621
#: init/job_process.c:1248
623
msgid "unable to enter cgroup: %s"
626
#: init/job_process.c:1279 init/job_process.c:1422
628
msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)"
629
msgstr "%s Signal wird zu %s %s Prozess gesendet (%d)"
631
#: init/job_process.c:1288 init/job_process.c:1431
633
msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s"
634
msgstr "Senden des Signals %s an %s %s Prozess (%d) gescheitert: %s"
636
#: init/job_process.c:1492
638
msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d"
639
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde mit dem Status %d beendet"
641
#: init/job_process.c:1497
643
msgid "%s %s process (%d) exited normally"
644
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde normal beendet"
646
#: init/job_process.c:1512
648
msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal"
649
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal beendet"
651
#: init/job_process.c:1516
653
msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d"
654
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal beendet"
656
#: init/job_process.c:1530
658
msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal"
659
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal unterbrochen"
661
#: init/job_process.c:1534
663
msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d"
664
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal unterbrochen"
666
#: init/job_process.c:1548
668
msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal"
669
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal fortgesetzt"
671
#: init/job_process.c:1552
673
msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d"
674
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal fortgesetzt"
676
#: init/job_process.c:1719
678
msgid "%s respawning too fast, stopped"
679
msgstr "Neustart von %s zu schnell, unterbrochen"
681
#: init/job_process.c:1725
683
msgid "%s %s process ended, respawning"
684
msgstr "%s-%s-Prozess beendet, wird neu gestartet"
686
#: init/job_process.c:1836
687
msgid "Failed to add log to unflushed queue"
689
"Protokoll konnte nicht zur noch nicht abgearbeiteten Warteschlange "
692
#: init/job_process.c:2013
694
msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s"
696
"Die ptrace-Optionen für %s-%s-Prozess (%d) konnten nicht gesetzt werden: %s"
698
#: init/job_process.c:2026 init/job_process.c:2222
700
msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s"
702
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht fortgesetzt werden: %s"
704
#: init/job_process.c:2066 init/job_process.c:2158 init/job_process.c:2213
706
msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s"
708
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht abgetrennt werden: %s"
710
#: init/job_process.c:2106
712
msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s"
714
"Signal konnte nicht an den aufgezeichneten %s-%s-Prozess (%d) geschickt "
717
#: init/job_process.c:2142
719
msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s"
721
"ID des Kindprozesses des %s-%s-Prozesses (%d) konnte nicht erhalten werden: "
724
#: init/job_process.c:2149
726
msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)"
727
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde zu einem neuen Prozess (%d)"
729
#: init/job_process.c:2208
731
msgid "%s %s process (%d) executable changed"
732
msgstr "Programmdatei des %s-%s-Prozesses (%d) geändert"
734
#: init/job_process.c:2468
736
msgid "Failed to spawn %s %s process: %s"
737
msgstr "%s-%s-Prozess konnte nicht erzeugt werden: %s"
740
msgid "Failed to write to log file"
741
msgstr "Schreiben der Protokolldatei fehlgeschlagen"
744
msgid "specify additional directory to load configuration files from"
748
msgid "enable chroot sessions"
752
msgid "specify alternative directory to load configuration files from"
754
"Geben Sie einen alternatives Verzeichnis an, aus dem die "
755
"Konfigurationsdateien geladen werden sollen"
758
msgid "default value for console stanza"
759
msgstr "Standardwert für Strukturelement (stanza) »console«"
762
msgid "specify alternative directory to store job output logs in"
764
"Alternatives Verzeichnis zum Speichern der Auftrags-Ausgabeprotokolle angeben"
767
msgid "do not support cgroups"
771
msgid "do not connect to a D-Bus bus"
775
msgid "jobs will not inherit environment of init"
776
msgstr "Aufträge erben die Umgebung nicht von init"
779
msgid "disable job logging"
780
msgstr "Auftragsprotokollierung deaktivieren"
783
msgid "do not emit any startup event (for testing)"
784
msgstr "Kein Startereignis ausgeben (zu Testzwecken)"
787
msgid "specify additional initial directory to load configuration files from"
791
msgid "flag a re-exec has occurred"
792
msgstr "Eine Markierung für einen erneuten Zugriff ist aufgetreten"
795
msgid "specify file descriptor to read serialisation data from"
797
"Geben Sie einen Dateideskriptor an, von dem Serilisationsdaten gelesen "
801
msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)"
802
msgstr "D-Bus-Sitzungs-Dienst dem System-Bus vorziehen (zu Testzwecken)"
805
msgid "specify an alternative initial event (for testing)"
806
msgstr "Geben Sie ein alternatives Startereignis an (zu Testzwecken)"
809
msgid "start in user mode (as used for user sessions)"
810
msgstr "Im Benutzermodus starten (wie für Benutzersitzungen verwendet)"
813
msgid "attempt to write state file on every re-exec"
815
"Es wurde versucht die Zustandsdatei bei jeder Neuausführung erneut zu "
819
msgid "Process management daemon."
820
msgstr "Prozessverwaltungsdienst"
824
"This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to "
825
"denote its special status. When executed by a user process, it will "
826
"actually run /sbin/telinit."
828
"Dieser Dienst wird normalerweise vom Kernel mit der Prozess-ID 1 ausgeführt, "
829
"um seinen besonderen Status zu markieren. Wenn er von einem Benutzerprozess "
830
"ausgeführt wird, startet er automatisch /sbin/telinit."
832
#: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251
833
msgid "Need to be root"
834
msgstr "Administratorrechte (»root«-Rechte) benötigt"
837
msgid "Not being executed as init"
838
msgstr "Wurde nicht als init ausgeführt"
841
msgid "Unable to mount /dev filesystem"
842
msgstr "Dateisystem /dev kann nicht eingehängt werden"
845
msgid "Cannot create directory"
846
msgstr "Verzeichnis kann nicht erstellt werden"
849
msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem"
850
msgstr "Dateisystem /dev/pts kann nicht eingehängt werden"
853
msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null"
854
msgstr "Konsole konnte nicht initialisiert werden, /dev/null wird versucht"
857
msgid "Unable to initialize console as /dev/null"
858
msgstr "Konsole konnte nicht als /dev/null initialisiert werden"
860
#: init/main.c:405 init/main.c:904
861
msgid "Unable to set root directory"
862
msgstr "Basisverzeichnis kann nicht festgelegt werden"
865
msgid "Unable to mount /proc filesystem"
866
msgstr "/proc-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
869
msgid "Unable to mount /sys filesystem"
870
msgstr "/sys-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
872
#: init/main.c:551 init/main.c:557
873
msgid "Unable to set default oom score"
874
msgstr "Standard-OOM-Bewertung konnte nicht festgelegt werden"
877
msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested"
879
"Statusbasierte Neuausführung unterstützt, aber statuslose Neuauslösung "
883
msgid "Failed to read serialisation data"
884
msgstr "Serilisationsdaten können nicht gelesen werden"
886
#: init/main.c:581 init/state.c:2060
887
msgid "reverting to stateless re-exec"
888
msgstr "Rückumwandlung auf statuslose Neuauflösung"
891
msgid "Both stateful and stateless re-execs failed"
892
msgstr "Sowohl statusbasierte als auch statuslose Neuauflösung gescheitert"
895
msgid "Unable to listen for private connections"
896
msgstr "Auf private Verbindungen kann nicht gelauscht werden"
900
msgid "Not connecting to %s bus"
904
msgid "Unable to setup standard file descriptors"
905
msgstr "Standard-Datei-Deskriptoren konnten nicht eingerichtet werden"
908
msgid "Unable to register as subreaper"
909
msgstr "Konnte nicht als Subreaper registriert werden"
913
msgid "Caught %s, core dumped"
914
msgstr "%s abgefangen, Speicherabbild erstellt"
918
msgid "Caught %s, unable to dump core"
919
msgstr "%s abgefangen, Erstellung des Speicherabbildes fehlgeschlagen"
923
msgid "Re-executing %s"
924
msgstr "%s wird erneut ausgeführt"
928
msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus"
933
msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s"
937
msgid "invalid console type specified"
938
msgstr "Ungültiger Konsolentyp angegeben"
944
#: init/quiesce.c:127
948
#: init/quiesce.c:127
950
msgstr "Herunterfahren"
952
#: init/quiesce.c:129
954
msgid "Quiescing due to %s request"
955
msgstr "Stillegung während der %s-Anfrage"
957
#: init/quiesce.c:313
959
msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s"
962
#: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405
963
#: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435
964
msgid "Failed to serialise"
965
msgstr "Serialisierung fehlgeschlagen"
968
msgid "control bus address"
971
#: init/state.c:406 init/state.c:531 init/state.c:535
972
msgid "cgroup manager address"
976
msgid "Detected invalid serialisation data"
977
msgstr "Ungültige Serilisationsdaten erkannt"
979
#: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530
980
#: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562
981
msgid "Failed to deserialise"
982
msgstr "Deserialisierung fehlgeschlagen"
985
msgid "No control details present in state data"
989
msgid "No ConfSources present in state data"
990
msgstr "Zustandsdaten enthalten keine ConfSources"
993
msgid "No global job environment data present in state data"
997
msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies"
998
msgstr "Deserialisierungsabhängigkeiten können nicht aufgelöst werden"
1000
#: init/state.c:1756
1001
msgid "failed to demarshal D-Bus message"
1002
msgstr "Rekonstruktion der D-Bus-Nachricht gescheitert"
1004
#: init/state.c:2020
1006
msgid "Failed to re-execute %s: %s"
1007
msgstr "Erneutes Ausführen von %s gescheitert: %s"
1009
#: init/state.c:2059
1010
msgid "Failed to generate serialisation data"
1011
msgstr "Erzeugen der Serialisierungsdaten gescheitert"
1013
#: init/state.c:2067
1014
msgid "Performing stateful re-exec"
1015
msgstr "Zustandsorientierte re-exec-Ausführung"
1017
#: init/state.c:2107
1019
msgid "Passing state from PID %d to parent"
1020
msgstr "Status von PID %d wird an Elternobjekt übergeben"
1022
#: init/state.c:2116
1024
msgid "Failed to release D-Bus name: %s"
1025
msgstr "D-Bus-Name konnten nicht veröffentlicht werden: %s"
1027
#: init/state.c:2125
1028
msgid "Failed to write serialisation data"
1029
msgstr "Schreiben der Serialisierungsdaten gescheitert"
1031
#: init/system.c:235
1032
msgid "Unable to create device"
1033
msgstr "Gerät kann nicht erzeugt werden"
1035
#: util/initctl.c:366
1036
msgid "Unable to connect to system bus"
1037
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
1039
#: util/initctl.c:367
1040
msgid "Unable to connect to session bus"
1041
msgstr "Verbindung zum Sitzungs-Dienst gescheitert"
1043
#: util/initctl.c:376
1045
msgid "%s: --dest given without --system\n"
1046
msgstr "%s: --dest ohne --system übergeben\n"
1048
#: util/initctl.c:384
1049
msgid "Unable to connect to Upstart"
1050
msgstr "Verbindung zu Upstart nicht möglich"
1052
#: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992
1053
#: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913
1055
msgid "%s: missing job name\n"
1056
msgstr "%s: Auftragsname fehlt\n"
1058
#: util/initctl.c:1056
1060
msgstr "Prozess läuft nicht"
1062
#: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512
1064
msgid "%s: missing variable name\n"
1065
msgstr "%s: Fehlender Variablenname\n"
1067
#: util/initctl.c:1463
1069
msgid "%s: missing variable value\n"
1070
msgstr "%s: Fehlender Variablenwert\n"
1072
#: util/initctl.c:1743
1074
msgid "%s: missing event name\n"
1075
msgstr "%s: Ereignisname fehlt\n"
1077
#: util/initctl.c:1940
1078
msgid "Invalid job class"
1079
msgstr "Ungültige Auftragsklasse"
1081
#: util/initctl.c:2029
1083
msgid "%s: missing D-Bus address\n"
1086
#: util/initctl.c:2074
1088
msgid "%s: missing address\n"
1091
#: util/initctl.c:2122
1092
msgid "Unable to query session directory"
1093
msgstr "Sitzungsverzeichnis konnte nicht abgerufen werden"
1095
#: util/initctl.c:2175
1096
msgid "Ignoring stale session file"
1097
msgstr "Abgelaufene Sitzungsdatei wird ignoriert"
1099
#: util/initctl.c:2776
1100
msgid "unknown event"
1101
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
1103
#: util/initctl.c:2780
1105
msgstr "Unbekannter Auftrag"
1107
#: util/initctl.c:2939
1109
"use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)"
1112
#: util/initctl.c:2941
1113
msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon"
1114
msgstr "D-Bus-Systembus zur Verbindung mit dem init-Daemon verwenden"
1116
#: util/initctl.c:2943
1117
msgid "destination well-known name on D-Bus bus"
1118
msgstr "Ziel ist ein bekannter D-Bus-Name"
1120
#: util/initctl.c:2945
1121
msgid "run in user mode (as used for user sessions)"
1122
msgstr "Im Benutzermodus ausführen (wie für Benutzersitzungen verwendet)"
1124
#: util/initctl.c:2958
1125
msgid "do not wait for job to start before exiting"
1126
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Starten des Auftrags warten"
1128
#: util/initctl.c:2970
1129
msgid "do not wait for job to stop before exiting"
1130
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Beenden des Auftrags warten"
1132
#: util/initctl.c:2982
1133
msgid "do not wait for job to restart before exiting"
1134
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Neustarten des Auftrags warten"
1136
#: util/initctl.c:3021
1137
msgid "do not wait for event to finish before exiting"
1138
msgstr "Nicht auf Ende des Ereignisses warten"
1140
#: util/initctl.c:3062
1142
"enumerate list of events and jobs causing job created from job config to "
1145
"Ereignisse und Aufträge aufzählen, die einen Auftrag aufgrund des "
1146
"Startens/Beendens einer Auftragskonfiguration erstellen"
1148
#: util/initctl.c:3075
1149
msgid "ignore specified list of events (comma-separated)"
1150
msgstr "Durch Liste ausgewählte Ereignisse ignorieren (durch Komma getrennt)"
1152
#: util/initctl.c:3077
1153
msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs"
1154
msgstr "Warnung bei jedem unerreichbaren Ereignis/Auftrag ausgeben"
1156
#: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112
1157
#: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134
1158
msgid "apply to global job environment table"
1159
msgstr "Auf die globale Auftragsumgebungstabelle anwenden"
1161
#: util/initctl.c:3090
1162
msgid "do not replace the value of the variable if already set"
1164
"Den Wert der Variablen nicht überschreiben, falls bereits ein Wert "
1167
#: util/initctl.c:3153
1171
#: util/initctl.c:3160
1175
#: util/initctl.c:3167
1179
#: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198
1180
#: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216
1181
msgid "JOB [KEY=VALUE]..."
1182
msgstr "AUFTRAG [SCHLÜSSEL=WERT] …"
1184
#: util/initctl.c:3176
1186
msgstr "Auftrag starten."
1188
#: util/initctl.c:3177
1190
"JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by "
1191
"zero or more environment variables to be defined in the new job.\n"
1193
"The environment may also serve to distinguish between job instances, and "
1194
"thus decide whether a new instance will be started or an error returned if "
1195
"an existing instance is already running."
1197
"AUFTRAG ist der Name des zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
1198
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neuen Auftrag definiert werden "
1201
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
1202
"somit darüber entscheiden, ob eine neue Instanz gestartet oder ein Fehler "
1203
"zurückgegeben wird, wenn eine bestehende Instanz bereits läuft."
1205
#: util/initctl.c:3188
1207
msgstr "Auftrag beenden."
1209
#: util/initctl.c:3189
1211
"JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by "
1212
"zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and "
1213
"post-stop processes.\n"
1215
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
1216
"decide which of multiple instances will be stopped."
1218
"AUFTRAG ist der Name des zu beendenden Auftrags, diesem können null oder "
1219
"mehrere Umgebungsvariablen zum Weiterreichen an die Vorstopp- und Nachstopp-"
1220
"Prozesse des Auftrags folgen.\n"
1222
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
1223
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen beendet wird."
1225
#: util/initctl.c:3199
1226
msgid "Restart job."
1227
msgstr "Job neu starten."
1229
#: util/initctl.c:3200
1231
"JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by "
1232
"zero or more environment variables to be defined in the job after "
1235
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
1236
"decide which of multiple instances will be restarted."
1238
"AUFTRAG ist der Name des neu zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
1239
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neu gestarteten Auftrag definiert "
1240
"werden sollen, folgen.\n"
1242
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
1243
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen neu gestartet wird."
1245
#: util/initctl.c:3210
1246
msgid "Send HUP signal to job."
1247
msgstr "HUP-Signal an Auftrag senden."
1249
#: util/initctl.c:3211
1251
"JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be "
1252
"followed by zero or more environment variables to distinguish between job "
1255
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, an den das Signal gesendet werden soll, "
1256
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von "
1257
"Auftragsinstanzen folgen.\n"
1259
#: util/initctl.c:3217
1260
msgid "Query status of job."
1261
msgstr "Status eines Auftrags abfragen."
1263
#: util/initctl.c:3218
1265
"JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by "
1266
"zero or more environment variables to distguish between job instances.\n"
1268
"AUFTRAG ist der Name des abzufragenden Auftrags, diesem können null oder "
1269
"mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen folgen.\n"
1271
#: util/initctl.c:3224
1272
msgid "List known jobs."
1273
msgstr "Bekannte Aufträge auflisten."
1275
#: util/initctl.c:3225
1276
msgid "The known jobs and their current status will be output."
1278
"Die bekannten Aufträge und deren derzeitige Status werden ausgegeben."
1280
#: util/initctl.c:3228
1281
msgid "EVENT [KEY=VALUE]..."
1282
msgstr "EREIGNIS [SCHLÜSSEL=WERT] …"
1284
#: util/initctl.c:3229
1285
msgid "Emit an event."
1286
msgstr "Ein Ereignis auslösen."
1288
#: util/initctl.c:3230
1290
"EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be "
1291
"followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n"
1293
"EREIGNIS ist der Name eines Ereignisses, das der init-Daemon auslösen soll; "
1294
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zum Einbeziehen in das "
1295
"Ereignis folgen.\n"
1297
#: util/initctl.c:3236
1298
msgid "Reload the configuration of the init daemon."
1299
msgstr "Konfiguration des init-Dienstes neu laden."
1301
#: util/initctl.c:3240
1302
msgid "Request the version of the init daemon."
1303
msgstr "Die Version des init-Daemons abfragen."
1305
#: util/initctl.c:3243
1307
msgstr "[PRIORITÄT]"
1309
#: util/initctl.c:3244
1310
msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon."
1312
"Die minimale Priorität der Protokollmitteilungen des init-Dienstes ändern."
1314
#: util/initctl.c:3246
1316
"PRIORITY may be one of:\n"
1317
" `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --"
1318
"debug on kernel command-line);\n"
1319
" `info' (messages about job goal and state changes, as well as event "
1320
"emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n"
1321
" `message' (informational and debugging messages are suppressed, the "
1322
"default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging "
1323
"warnings and errors);\n"
1324
" `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel "
1325
"command-line) or\n"
1326
" `fatal' (only fatal errors are logged).\n"
1328
"Without arguments, this outputs the current log priority."
1330
"PRIORITÄT kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
1331
" »debug« (Zur Fehlerdiagnose in Upstart nützliche Nachrichten werden "
1332
"aufgezeichnet; entspricht --debug auf der Kernel-Befehlszeile);\n"
1333
" »info« (Nachrichten bezüglich Auftragzielsetzungs- und Statusänderungen "
1334
"sowie emittierende Ereignisse werden protokolliert; entspricht --verbose auf "
1335
"der Kernel-Befehlszeile);\n"
1336
" »message« (Informationelle Nachrichten und Nachrichten zur Fehlerdiagnose "
1337
"werden unterdrückt; Standardeinstellung);\n"
1338
" »warn« (Gewöhnliche Nachrichten werden unterdrückt, während Warnungen und "
1339
"Fehler weiterhin protokolliert werden);\n"
1340
" »error« (Nur Fehler werden protokolliert; entspricht --quiet auf der "
1341
"Kernel-Befehlszeile)\n"
1342
" »fatal« (Nur schwerwiegende Fehler werden protokolliert).\n"
1344
"Ohne Argument wird die aktuelle Protokollpriorität ausgegeben."
1346
#: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269
1350
#: util/initctl.c:3264
1351
msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations."
1353
"Details »Emittierend«, »Starten bei« und »Beenden bei« der "
1354
"Auftragskonfigurationen anzeigen."
1356
#: util/initctl.c:3265
1358
"If CONF specified, show configuration details for single job configuration, "
1359
"else show details for all jobs configurations.\n"
1361
"Konfigurationsdetails zu einem einzelnen Auftrag anzeigen, wenn KONFIG "
1362
"angegeben wurde, anderenfalls werden Konfigurationsdetails zu allen "
1363
"Aufträgen angezeigt.\n"
1365
#: util/initctl.c:3270
1366
msgid "Check for unreachable jobs/event conditions."
1367
msgstr "Nach nicht reagierenden Aufträgen/Ereignisbedingungen suchen."
1369
#: util/initctl.c:3271
1371
"List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available "
1372
"job configuration files."
1374
"Alle Aufträge und Ereignisse auflisten, die nicht durch aktuell verfügbare "
1375
"Auftragskonfigurationsdateien abgedeckt werden."
1377
#: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295
1381
#: util/initctl.c:3276
1382
msgid "Retrieve value of a job environment variable."
1383
msgstr "Den Wert einer Auftragsumgebungsvariable abrufen."
1385
#: util/initctl.c:3277
1386
msgid "Display the value of a variable from the job environment table."
1387
msgstr "Den Wert einer Variable aus der Auftragsumgebungstabelle anzeigen."
1389
#: util/initctl.c:3281
1390
msgid "Show all job environment variables."
1391
msgstr "Alle Auftragsumgebungsvariablen anzeigen."
1393
#: util/initctl.c:3282
1395
"Displays sorted list of variables and their values from the job environment "
1398
"Eine sortierte Liste der Variablen aus der Auftragsumgebungstabelle mit "
1399
"ihren zugehörigen Werten anzeigen."
1401
#: util/initctl.c:3286
1402
msgid "Revert all job environment variable changes."
1403
msgstr "Alle Änderungen an Auftragsumgebungsvariablen rückgängig machen."
1405
#: util/initctl.c:3287
1407
"Discards all changes make to the job environment table, setting it back to "
1408
"its default value."
1410
"Dadurch werden alle Änderungen an der Auftragsumgebungstabelle verworfen und "
1411
"die Standardeinstellungen wiederhergestellt."
1413
#: util/initctl.c:3290
1414
msgid "VARIABLE[=VALUE]"
1415
msgstr "VARIABLE[=WERT]"
1417
#: util/initctl.c:3291
1418
msgid "Set one or more job environment variables."
1421
#: util/initctl.c:3292
1422
msgid "Adds or updates variables in the job environment table."
1425
#: util/initctl.c:3296
1426
msgid "Remove one or more job environment variables."
1429
#: util/initctl.c:3297
1430
msgid "Discards variables from the job environment table."
1433
#: util/initctl.c:3300
1437
#: util/initctl.c:3301
1438
msgid "Show job usage message if available."
1439
msgstr "Hinweis zum Aufruf des Auftrags anzeigen, wenn verfügbar."
1441
#: util/initctl.c:3302
1442
msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n"
1444
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, zu dem der Hinweis zum Aufruf angezeigt "
1447
#: util/initctl.c:3306
1448
msgid "Inform Upstart of D-Bus address cgroup manager is available on."
1451
#: util/initctl.c:3307
1452
msgid "Run to allow Upstart to provide cgroup stanza support."
1455
#: util/initctl.c:3311
1456
msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to."
1459
#: util/initctl.c:3312
1460
msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus."
1463
#: util/initctl.c:3316
1464
msgid "Inform Upstart that disk is now writeable."
1465
msgstr "Upstart informieren, dass die Festplatte jetzt beschreibbar ist."
1467
#: util/initctl.c:3317
1469
"Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed "
1472
"Führen Sie dies aus, um sicherzustellen, dass die Ausgabe von Aufträgen, die "
1473
"beendet werden bevor die Festplatte beschreibbar ist, auf die Festplatte "
1476
#: util/initctl.c:3322
1477
msgid "List all sessions."
1478
msgstr "Alle Sitzungen auflisten."
1480
#: util/initctl.c:3323
1481
msgid "Displays list of running Session Init sessions"
1482
msgstr "Zeigt eine Liste aller laufenden Init-Sitzungen"
1484
#: util/reboot.c:116
1485
msgid "don't sync before reboot or halt"
1486
msgstr "Vor einem Neustart oder vor dem Anhalten sync nicht ausführen"
1488
#: util/reboot.c:118
1489
msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)"
1490
msgstr "Neustart oder Anhalten erzwingen, statt shutdown(8) aufzurufen"
1492
#: util/reboot.c:120
1493
msgid "switch off the power when called as halt"
1494
msgstr "Anhalten mit Ausschalten gleichsetzen"
1496
#: util/reboot.c:122
1497
msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record"
1499
"Nicht wirklich neu starten oder anhalten, sondern nur wtmp-Eintrag schreiben"
1501
#: util/reboot.c:148
1502
msgid "Halt the system."
1503
msgstr "Das System anhalten."
1505
#: util/reboot.c:151
1506
msgid "Power off the system."
1507
msgstr "Das System herunterfahren."
1509
#: util/reboot.c:154
1510
msgid "Reboot the system."
1511
msgstr "Das System neu starten."
1513
#: util/reboot.c:158
1515
"This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the "
1516
"system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other "
1517
"than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n"
1519
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, den Kernel anzuweisen, das System neu zu "
1520
"starten oder herunterzufahren; wenn er ohne die Option -f aufgerufen wird "
1521
"oder sich das System in einem anderen Runlevel als 0 oder 6 befindet, wird "
1522
"er /sbin/shutdown ausführen.\n"
1524
#: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248
1525
msgid "Couldn't set uid."
1528
#: util/reboot.c:222
1529
msgid "Calling shutdown"
1530
msgstr "shutdown wird aufgerufen"
1532
#: util/reboot.c:225
1534
msgid "Unable to execute shutdown: %s"
1535
msgstr "shutdown kann nicht ausgeführt werden: %s"
1537
#: util/reboot.c:246
1539
msgstr "System wird neu gestartet"
1541
#: util/reboot.c:250
1543
msgstr "System wird angehalten"
1545
#: util/reboot.c:254
1546
msgid "Powering off"
1547
msgstr "System wird ausgeschaltet"
1549
#: util/reboot.c:258
1551
msgid "Rebooting with %s"
1552
msgstr "Es wird neugestartet mit %s"
1554
#: util/runlevel.c:59
1558
#: util/runlevel.c:60
1559
msgid "Output previous and current runlevel."
1560
msgstr "Vorheriges und aktuelles Runlevel ausgeben."
1562
#: util/runlevel.c:62
1564
"The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is "
1567
"Die Systemdatei /var/run/utmp wird benutzt, solange keine alternative Datei "
1568
"UTMP angegeben wird.\n"
1570
#: util/shutdown.c:201
1571
msgid "reboot after shutdown"
1572
msgstr "Nach dem Herunterfahren neu starten"
1574
#: util/shutdown.c:203
1575
msgid "halt or power off after shutdown"
1576
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten oder ausschalten"
1578
#: util/shutdown.c:205
1579
msgid "halt after shutdown (implies -h)"
1580
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten (impliziert -h)"
1582
#: util/shutdown.c:207
1583
msgid "power off after shutdown (implies -h)"
1584
msgstr "Nach dem Herunterfahren ausschalten (impliziert -h)"
1586
#: util/shutdown.c:209
1587
msgid "cancel a running shutdown"
1588
msgstr "Laufende Ausführung von shutdown abbrechen"
1590
#: util/shutdown.c:211
1591
msgid "only send warnings, don't shutdown"
1592
msgstr "Nur Warnungen versenden, nicht herunterfahren"
1594
#: util/shutdown.c:243
1595
msgid "TIME [MESSAGE]"
1596
msgstr "ZEIT [NACHRICHT]"
1598
#: util/shutdown.c:244
1599
msgid "Bring the system down."
1600
msgstr "Das System herunterfahren."
1602
#: util/shutdown.c:246
1604
"TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' "
1605
"which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, "
1606
"where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which "
1607
"specifies the time on the 24hr clock.\n"
1609
"Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may "
1610
"include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent "
1611
"without actually bringing the system down by using the -k option.\n"
1613
"If TIME is given, the command will remain in the foreground until the "
1614
"shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using "
1617
"The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, "
1618
"you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot "
1619
"or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H "
1620
"or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. "
1621
"The default is left up to the shutdown scripts."
1623
"ZEIT kann auf verschiedene Art und Weise angegeben werden, der "
1624
"gebräuchlichste Wert ist das Wort »now«, damit das System sofort "
1625
"herunterfährt. Andere gültige Formate sind »+m«, wobei m die Anzahl der "
1626
"Minuten bis zum Herunterfahren angibt, und hh:mm (eine Uhrzeit im 24-Stunden-"
1629
"Angemeldete Benutzer werden mit einer an ihr Terminal gesendeten Meldung "
1630
"gewarnt, Sie können optional eine NACHRICHT dazu angeben. Nachrichten können "
1631
"ohne tatsächliches Herunterfahren mittels der Option -k versandt werden.\n"
1633
"Falls ZEIT angegeben wurde, wird der Befehl im Vordergrund verbleiben, bis "
1634
"das Herunterfahren beginnt. Er kann durch Strg+C oder von einem anderen "
1635
"Benutzer mittels der Option -c abgebrochen werden.\n"
1637
"Das System wird standardmäßig in einen Wartungszustand (Einbenutzer-Modus) "
1638
"versetzt. Sie können dieses Verhalten durch Angabe der Optionen -h (für "
1639
"Herunterfahren) oder -r (für Neustart) ändern. Die Option -h kann mittels -H "
1640
"oder -P verfeinert werden, um anzugeben, ob das System nach dem "
1641
"Herunterfahren angehalten (-H) oder ausgeschaltet (-P) werden soll. Der "
1642
"Standardwert wird den shutdown-Skripten überlassen."
1644
#: util/shutdown.c:284
1646
msgid "%s: time expected\n"
1647
msgstr "%s: Zeit erwartet\n"
1649
#: util/shutdown.c:308
1651
msgid "%s: illegal hour value\n"
1652
msgstr "%s: ungültiger Stundenwert\n"
1654
#: util/shutdown.c:317
1656
msgid "%s: illegal minute value\n"
1657
msgstr "%s: ungültiger Minutenwert\n"
1659
#: util/shutdown.c:337
1661
msgid "%s: illegal time value\n"
1662
msgstr "%s: ungültiger Zeitwert\n"
1664
#: util/shutdown.c:384
1665
msgid "Shutdown is not running"
1666
msgstr "shutdown wird gerade nicht ausgeführt"
1668
#: util/shutdown.c:393
1669
msgid "Another shutdown is already running"
1670
msgstr "Es wird bereits eine Instanz von shutdown ausgeführt"
1672
#: util/shutdown.c:397
1673
msgid "Cannot find pid of running shutdown"
1674
msgstr "pid des laufenden shutdown-Prozesses kann nicht gefunden werden"
1676
#: util/shutdown.c:411
1677
msgid "Unable to change directory"
1678
msgstr "Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
1680
#: util/shutdown.c:425
1681
msgid "Unable to write pid file"
1682
msgstr "pid-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1684
#: util/shutdown.c:524
1685
msgid "Shutdown cancelled"
1686
msgstr "shutdown abgebrochen"
1688
#: util/shutdown.c:609
1689
msgid "The system is going down for power off NOW!"
1690
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Ausschalten herunterfahren!"
1692
#: util/shutdown.c:622
1693
msgid "The system is going down for halt NOW!"
1694
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Anhalten herunterfahren!"
1696
#: util/shutdown.c:635
1697
msgid "The system is going down for maintenance NOW!"
1698
msgstr "Das System wird sich JETZT für Wartungsarbeiten herunterfahren!"
1700
#: util/shutdown.c:648
1701
msgid "The system is going down for reboot NOW!"
1702
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Neustarten herunterfahren!"
1704
#: util/shutdown.c:695
1706
msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s"
1707
msgstr "Kindprozess konnte nicht erstellt werden, um Benutzer zu warnen: %s"
1709
#: util/shutdown.c:740
1711
msgid "Broadcast message from %s@%s"
1712
msgstr "An alle Benutzer verteilte Nachricht von %s@%s"
1714
#: util/shutdown.c:742
1716
msgid "(%s) at %d:%02d ..."
1717
msgstr "(%s) um %d:%02d ..."
1719
#: util/telinit.c:195
1720
msgid "set environment variable in the runlevel event"
1721
msgstr "Umgebungsvariable für das Runlevel-Ereignis setzen"
1723
#: util/telinit.c:216
1724
msgid "Change runlevel."
1725
msgstr "Runlevel ändern."
1727
#: util/telinit.c:218
1729
"RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered "
1732
"RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its "
1733
"configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its "
1734
"configuration for changes.\n"
1736
"RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, "
1737
"this is not recommended since Upstart does not currently preserve its "
1740
"RUNLEVEL sollte einen der folgenden Werte annehmen, wobei s und S als "
1741
"identisch betrachtet werden: 0123456sS\n"
1743
"Als RUNLEVEL kann auch q oder Q angegeben werden, um den init-Dienst "
1744
"anzuweisen, seine Konfiguration neu zu laden. Dies ist selten nötig, weil "
1745
"der Dienst seine Konfiguration auf Änderungen überwacht.\n"
1747
"Das RUNLEVEL kann ebenso u oder U sein, um den init-Dienst anzuweisen, sich "
1748
"selbst neu zu starten. Dies wird nicht empfohlen, weil Upstart derzeit "
1749
"seinen Status nicht beibehält.\n"
1751
#: util/telinit.c:235
1753
msgid "%s: missing runlevel\n"
1754
msgstr "%s: Runlevel fehlt\n"
1756
#: util/telinit.c:240
1758
msgid "%s: illegal runlevel: %s\n"
1759
msgstr "%s: ungültiges Runlevel: %s\n"
1761
#: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131
1762
msgid "Detach and run in the background"
1763
msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen"
1765
#: extra/upstart-udev-bridge.c:87
1766
msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data"
1767
msgstr "Nicht-druckbare Zeichen in udev-Nachrichtendaten beibehalten"
1769
#: extra/upstart-udev-bridge.c:106
1770
msgid "Bridge udev events into upstart"
1771
msgstr "udev-Ereignisse zu upstart übertragen"
1773
#: extra/upstart-udev-bridge.c:108
1775
"By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains "
1776
"in the foreground. Use the --daemon option to have it detach."
1778
"Laut Voreinstellung löst sich upstart-udev-bridge nicht von der Konsole und "
1779
"bleibt im Vordergrund. Verwenden Sie die Option --daemon, um es trotzdem zu "
1782
#: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181
1783
msgid "Could not connect to Upstart"
1784
msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen"
1786
#: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195
1787
msgid "Could not create Upstart proxy"
1788
msgstr "Proxy für Upstart konnte nicht erstellt werden"
1790
#: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251
1791
msgid "Unable to become daemon"
1792
msgstr "Umwandlung in Dienst fehlgeschlagen"
1794
#: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665
1795
msgid "Disconnected from Upstart"
1796
msgstr "Verbindung zu Upstart trennen"
1798
#: extra/upstart-socket-bridge.c:149
1799
msgid "Bridge socket events into upstart"
1800
msgstr "Socket-Ereignisse an Upstart weiterreichen"
1802
#: extra/upstart-socket-bridge.c:151
1804
"By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and "
1805
"remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach."
1807
"Die Vorgabe ist, dass »upstart-socket-bridge« an die Befehlszeile gebunden "
1808
"ist und im Vordergrund läuft. Verwenden Sie die Option »--daemon«, um es von "
1809
"der Befehlszeile zu lösen."
1811
#: extra/upstart-socket-bridge.c:164
1812
msgid "Could not create epoll descriptor"
1813
msgstr "Epoll-Deskriptor kann nicht erstellt werden"
1815
#: extra/upstart-socket-bridge.c:208
1816
msgid "Could not create JobAdded signal connection"
1817
msgstr "JobAdded-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1819
#: extra/upstart-socket-bridge.c:220
1820
msgid "Could not create JobRemoved signal connection"
1821
msgstr "JobRemoved-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1823
#: extra/upstart-socket-bridge.c:232
1824
msgid "Could not obtain job list"
1825
msgstr "Auftragsliste kann nicht abgerufen werden"
1827
#: extra/upstart-socket-bridge.c:288
1828
msgid "Error from epoll"
1829
msgstr "Fehler durch epoll"
1831
#: extra/upstart-socket-bridge.c:369
1832
msgid "Could not send socket event"
1833
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht gesendet werden (»send«)"
1835
#: extra/upstart-socket-bridge.c:684
1836
msgid "Error emitting socket event"
1837
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht emittiert werden (»emit«)"
1839
#: scripts/upstart-monitor.py:65
1843
#: scripts/upstart-monitor.py:65
1844
msgid "GUI modules not available - falling back to CLI"
1845
msgstr "GUI-Module nicht verfügbar – Es wird auf die CLI ausgewichen"
1847
#: scripts/upstart-monitor.py:287
1851
#: scripts/upstart-monitor.py:334
1852
msgid "Error saving file"
1853
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
1855
#: scripts/upstart-monitor.py:351
1856
msgid "No events to save"
1857
msgstr "Keine Ereignisse zum Speichern"
1859
#: scripts/upstart-monitor.py:359
1861
msgstr "Datei speichern"
1863
#: scripts/upstart-monitor.py:487
1864
msgid "Clear events"
1865
msgstr "Ereignisse zurücksetzen"
1867
#: scripts/upstart-monitor.py:489
1868
msgid "Save events to default file"
1869
msgstr "Ereignisse in Standarddatei speichern"
1871
#: scripts/upstart-monitor.py:491
1872
msgid "Save events to specified file"
1873
msgstr "Ereignisse in angegebener Datei speichern"
1875
#: scripts/upstart-monitor.py:493
1876
msgid "Exit application"
1877
msgstr "Anwendung beenden"
1879
#: scripts/upstart-monitor.py:497
1880
msgid "Application details"
1881
msgstr "Anwendungsdetails"
1883
#: scripts/upstart-monitor.py:502
1887
#: scripts/upstart-monitor.py:559
1891
#: scripts/upstart-monitor.py:563
1895
#: scripts/upstart-monitor.py:567
1896
msgid "Event and environment"
1897
msgstr "Ereignis und Umgebung"
1899
#: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674
1900
msgid "Connected to"
1901
msgstr "Verbunden mit"
1903
#: scripts/upstart-monitor.py:623
1904
msgid "Upstart Event Monitor"
1905
msgstr "Upstart-Ereignisüberwachung"
1907
#: scripts/upstart-monitor.py:627
1908
msgid "run in command-line mode"
1909
msgstr "Im Befehlszeilenmodus ausführen"
1911
#: scripts/upstart-monitor.py:630
1912
msgid "field separator to use for command-line output"
1913
msgstr "Feldseparator zur Verwendung in der Befehlszeilenausgabe"
1915
#: scripts/upstart-monitor.py:634
1916
msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route"
1917
msgstr "Über angegebene D-Bus-Route mit Upstart verbinden"
1919
#: scripts/upstart-monitor.py:672
1920
msgid "console mode"
1921
msgstr "Konsolenmodus"
1923
#: scripts/upstart-monitor.py:676
1924
msgid "Columns: time, event and environment"
1925
msgstr "Spalten: Zeit, Ereignis und Umgebung"