~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/language-pack-de/utopic-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/upstart.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-08-27 10:33:01 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140827103301-u1k1hk5p516bbile
Tags: 1:14.10+20140819
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translation for upstart
 
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
3
# This file is distributed under the same license as the upstart package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: upstart\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 17:24+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 07:11+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-19 11:22+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 17156)\n"
 
19
 
 
20
#: init/conf.c:505 init/session.c:254
 
21
msgid "Unable to load configuration"
 
22
msgstr "Konfiguration kann nicht geladen werden"
 
23
 
 
24
#: init/conf.c:538
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Loading configuration from %s"
 
27
msgstr "Konfiguration von %s wird geladen"
 
28
 
 
29
#: init/conf.c:575
 
30
#, c-format
 
31
msgid "Handling deletion of %s"
 
32
msgstr "Löschen von %s wird erledigt"
 
33
 
 
34
#: init/conf.c:652
 
35
msgid "Unable to watch configuration file"
 
36
msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht überwacht werden"
 
37
 
 
38
#: init/conf.c:747
 
39
msgid "Unable to watch configuration directory"
 
40
msgstr "Konfigurationsverzeichnis kann nicht überwacht werden"
 
41
 
 
42
#: init/conf.c:871
 
43
msgid "Error while loading configuration file"
 
44
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei"
 
45
 
 
46
#: init/conf.c:985
 
47
msgid "Configuration directory deleted"
 
48
msgstr "Konfigurationsverzeichnis wurde gelöscht"
 
49
 
 
50
#: init/control.c:223
 
51
msgid "Connection from private client"
 
52
msgstr "Verbindung von privatem Client"
 
53
 
 
54
#: init/control.c:386
 
55
msgid "Disconnected from notified D-Bus bus"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: init/control.c:388
 
59
#, c-format
 
60
msgid "Disconnected from D-Bus %s bus"
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: init/control.c:462
 
64
msgid "You do not have permission to reload configuration"
 
65
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung die Konfiguration neu zu laden"
 
66
 
 
67
#: init/control.c:466 init/main.c:1022
 
68
msgid "Reloading configuration"
 
69
msgstr "Konfiguration wird neu geladen"
 
70
 
 
71
#: init/control.c:510 init/control.c:671
 
72
msgid "Name may not be empty string"
 
73
msgstr "Name darf keine leere Zeichenkette sein"
 
74
 
 
75
#: init/control.c:541
 
76
#, c-format
 
77
msgid "Unknown job: %s"
 
78
msgstr "Unbekannter Auftrag: %s"
 
79
 
 
80
#: init/control.c:664
 
81
msgid "You do not have permission to emit an event"
 
82
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung ein Ereignis auszulösen"
 
83
 
 
84
#: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066
 
85
#: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342
 
86
msgid "Env must be KEY=VALUE pairs"
 
87
msgstr "Env muss aus »SCHLÜSSEL=WERT«-Paaren bestehen"
 
88
 
 
89
#: init/control.c:831
 
90
msgid "You do not have permission to set log priority"
 
91
msgstr ""
 
92
"Sie besitzen keine Berechtigung die Protokollierungspriorität festzulegen"
 
93
 
 
94
#: init/control.c:855
 
95
msgid "The log priority given was not recognised"
 
96
msgstr "Die angegebene Log-Priorität wurde nicht erkannt"
 
97
 
 
98
#: init/control.c:907
 
99
msgid "You do not have permission to notify disk is writeable"
 
100
msgstr ""
 
101
"Sie sind nicht zum Benachrichtigen darüber legitimiert, dass die Festplatte "
 
102
"beschreibbar ist"
 
103
 
 
104
#: init/control.c:953
 
105
msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1"
 
106
msgstr ""
 
107
 
 
108
#: init/control.c:960
 
109
msgid "You do not have permission to notify D-Bus address"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028
 
113
#: init/control.c:1223
 
114
msgid "Out of Memory"
 
115
msgstr "Nicht genügend Speicher"
 
116
 
 
117
#: init/control.c:1006
 
118
msgid "You do not have permission to notify cgroup manager address"
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: init/control.c:1197
 
122
msgid "You do not have permission to request state"
 
123
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung den Status abzufragen"
 
124
 
 
125
#: init/control.c:1210
 
126
msgid "Ignoring state query from chroot session"
 
127
msgstr "Statusabfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert"
 
128
 
 
129
#: init/control.c:1251
 
130
msgid "You do not have permission to request restart"
 
131
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung einen Neustart durchzuführen"
 
132
 
 
133
#: init/control.c:1265
 
134
msgid "Ignoring restart request from chroot session"
 
135
msgstr "Neustartanfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert"
 
136
 
 
137
#: init/control.c:1269
 
138
msgid "Restarting"
 
139
msgstr "Wird neu gestartet"
 
140
 
 
141
#: init/control.c:1358 init/control.c:1508 init/control.c:1816
 
142
msgid "You do not have permission to modify job environment"
 
143
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung zu ändern"
 
144
 
 
145
#: init/control.c:1370 init/control.c:1520 init/control.c:1828
 
146
msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment"
 
147
msgstr ""
 
148
"Sie besitzen keine Berechtigung die Auftragsumgebung von PID 1 zu ändern"
 
149
 
 
150
#: init/control.c:1377 init/control.c:1527 init/control.c:1664
 
151
#: init/control.c:1760 init/control.c:1835
 
152
msgid "Job may not be empty string"
 
153
msgstr "Ein Auftrag darf keine leere Zeichenkette sein"
 
154
 
 
155
#: init/control.c:1388
 
156
msgid "Ignoring set env request from chroot session"
 
157
msgstr "»set env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
 
158
 
 
159
#: init/control.c:1400 init/control.c:1462 init/control.c:1548
 
160
#: init/control.c:1598 init/control.c:1650
 
161
msgid "Variable may not be empty string"
 
162
msgstr ""
 
163
 
 
164
#: init/control.c:1538
 
165
msgid "Ignoring unset env request from chroot session"
 
166
msgstr "»unset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
 
167
 
 
168
#: init/control.c:1568 init/control.c:1708
 
169
msgid "No such variable"
 
170
msgstr "Keine solche Variable"
 
171
 
 
172
#: init/control.c:1644 init/control.c:1746
 
173
msgid "You do not have permission to query job environment"
 
174
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung abzurufen"
 
175
 
 
176
#: init/control.c:1675
 
177
msgid "Ignoring get env request from chroot session"
 
178
msgstr "»get env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
 
179
 
 
180
#: init/control.c:1846
 
181
msgid "Ignoring reset env request from chroot session"
 
182
msgstr "»reset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
 
183
 
 
184
#: init/control.c:1979
 
185
msgid "unable to create session file"
 
186
msgstr "Sitzungdatei konnte nicht erstellt werden"
 
187
 
 
188
#: init/control.c:1986
 
189
msgid "unable to write session file"
 
190
msgstr "In Sitzungsdatei konnte nicht geschrieben werden"
 
191
 
 
192
#: init/control.c:2035
 
193
msgid "You do not have permission to end session"
 
194
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung, um die Sitzung zu beenden"
 
195
 
 
196
#: init/control.c:2043
 
197
msgid "Ignoring session end request from chroot session"
 
198
msgstr "Auftrag zum Beenden der Sitzung über chroot wird ignoriert"
 
199
 
 
200
#: init/errors.h:63
 
201
msgid "Illegal parameter"
 
202
msgstr "Ungültiger Parameter"
 
203
 
 
204
#: init/errors.h:64
 
205
msgid "Unknown parameter"
 
206
msgstr "Unbekannter Parameter"
 
207
 
 
208
#: init/errors.h:65 init/errors.h:79
 
209
msgid "Expected operator"
 
210
msgstr "Erwarteter Operator"
 
211
 
 
212
#: init/errors.h:66
 
213
msgid "Mismatched braces"
 
214
msgstr "Nicht übereinstimmende Klammern"
 
215
 
 
216
#: init/errors.h:67
 
217
msgid "Invalid setuid user name does not exist"
 
218
msgstr "Ungültiges »setuid«, Benutzername existiert nicht"
 
219
 
 
220
#: init/errors.h:68
 
221
msgid "Invalid setgid group name does not exist"
 
222
msgstr "Ungültiges »setgid«, Gruppenname existiert nicht"
 
223
 
 
224
#: init/errors.h:69
 
225
msgid "Failed to set security context"
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: init/errors.h:70
 
229
msgid "Illegal interval, expected number of seconds"
 
230
msgstr "Ungültiges Intervall, Anzahl von Sekunden erwartet"
 
231
 
 
232
#: init/errors.h:71
 
233
msgid "Illegal exit status, expected integer"
 
234
msgstr "Ungültiger Abbruchstatus, Ganzzahl erwartet"
 
235
 
 
236
#: init/errors.h:72
 
237
msgid "Illegal signal status, expected integer"
 
238
msgstr "Ungültiger Signalstatus, Ganzzahl erwartet"
 
239
 
 
240
#: init/errors.h:73
 
241
msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer"
 
242
msgstr ""
 
243
"Ungültige Zugriffsrechtemaske zur Dateierstellung, oktale Ganzzahl erwartet"
 
244
 
 
245
#: init/errors.h:74
 
246
msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19"
 
247
msgstr "Ungültiger Nice-Wert, -20 bis 19 erwartet"
 
248
 
 
249
#: init/errors.h:75
 
250
msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'"
 
251
msgstr "Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -16 bis 15 oder »never« erwartet"
 
252
 
 
253
#: init/errors.h:76
 
254
msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'"
 
255
msgstr ""
 
256
"Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -999 bis 1000 oder »never« erwartet"
 
257
 
 
258
#: init/errors.h:77
 
259
msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer"
 
260
msgstr "Ungültige Grenze, »unlimited« oder Ganzzahl erwartet"
 
261
 
 
262
#: init/errors.h:78
 
263
msgid "Expected event"
 
264
msgstr "Ereignis erwartet"
 
265
 
 
266
#: init/errors.h:80
 
267
msgid "Expected variable name before value"
 
268
msgstr "Variablenname vor Wert erwartet"
 
269
 
 
270
#: init/errors.h:81
 
271
msgid "Mismatched parentheses"
 
272
msgstr "Klammern stimmen nicht überein"
 
273
 
 
274
#: init/errors.h:82
 
275
msgid "Name already taken"
 
276
msgstr "Name bereits vergeben"
 
277
 
 
278
#: init/event.c:290
 
279
#, c-format
 
280
msgid "Handling %s event"
 
281
msgstr "Ereignis %s wird verarbeitet"
 
282
 
 
283
#: init/event.c:488
 
284
msgid "Event failed"
 
285
msgstr "Ereignisverarbeitung fehlgeschlagen"
 
286
 
 
287
#: init/job.c:334
 
288
#, c-format
 
289
msgid "%s goal changed from %s to %s"
 
290
msgstr "Zielsetzung des Auftrags %s von %s in %s geändert"
 
291
 
 
292
#: init/job.c:409
 
293
#, c-format
 
294
msgid "%s state changed from %s to %s"
 
295
msgstr "Status des Auftrags %s von %s in %s geändert"
 
296
 
 
297
#: init/job.c:934 init/job.c:972
 
298
msgid "Job failed to start"
 
299
msgstr "Auftrag konnte nicht gestartet werden"
 
300
 
 
301
#: init/job.c:947 init/job.c:983
 
302
msgid "Job failed while stopping"
 
303
msgstr "Auftrag ist beim Beenden gescheitert"
 
304
 
 
305
#: init/job.c:959 init/job.c:994
 
306
msgid "Job failed to restart"
 
307
msgstr "Auftrag konnte nicht neu gestartet werden"
 
308
 
 
309
#: init/job.c:1188
 
310
msgid "stop"
 
311
msgstr "Beenden"
 
312
 
 
313
#: init/job.c:1190
 
314
msgid "start"
 
315
msgstr "Starten"
 
316
 
 
317
#: init/job.c:1192
 
318
msgid "respawn"
 
319
msgstr "Neustart"
 
320
 
 
321
#: init/job.c:1237
 
322
msgid "waiting"
 
323
msgstr "wartend"
 
324
 
 
325
#: init/job.c:1239
 
326
msgid "starting"
 
327
msgstr "startend"
 
328
 
 
329
#: init/job.c:1241
 
330
msgid "security-spawning"
 
331
msgstr ""
 
332
 
 
333
#: init/job.c:1243 init/process.c:90
 
334
msgid "security"
 
335
msgstr "Sicherheit"
 
336
 
 
337
#: init/job.c:1245
 
338
msgid "pre-starting"
 
339
msgstr ""
 
340
 
 
341
#: init/job.c:1247 init/process.c:82
 
342
msgid "pre-start"
 
343
msgstr "Vorstart"
 
344
 
 
345
#: init/job.c:1249
 
346
msgid "spawning"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: init/job.c:1251
 
350
msgid "spawned"
 
351
msgstr "erzeugt"
 
352
 
 
353
#: init/job.c:1253
 
354
msgid "post-starting"
 
355
msgstr ""
 
356
 
 
357
#: init/job.c:1255 init/process.c:84
 
358
msgid "post-start"
 
359
msgstr "Nachstart"
 
360
 
 
361
#: init/job.c:1257
 
362
msgid "running"
 
363
msgstr "laufend"
 
364
 
 
365
#: init/job.c:1259
 
366
msgid "pre-stopping"
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: init/job.c:1261 init/process.c:86
 
370
msgid "pre-stop"
 
371
msgstr "Vorstopp"
 
372
 
 
373
#: init/job.c:1263
 
374
msgid "stopping"
 
375
msgstr "beendend"
 
376
 
 
377
#: init/job.c:1265
 
378
msgid "killed"
 
379
msgstr "beendet"
 
380
 
 
381
#: init/job.c:1267
 
382
msgid "post-stopping"
 
383
msgstr ""
 
384
 
 
385
#: init/job.c:1269 init/process.c:88
 
386
msgid "post-stop"
 
387
msgstr "Nachstopp"
 
388
 
 
389
#: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599
 
390
#: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334
 
391
#, c-format
 
392
msgid "You do not have permission to modify job: %s"
 
393
msgstr "Sie haben nicht die Zugriffsrechte zum Ändern des Auftrags: %s"
 
394
 
 
395
#: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122
 
396
#, c-format
 
397
msgid "Job is already running: %s"
 
398
msgstr "Job läuft bereits: %s"
 
399
 
 
400
#: init/job.c:1387 init/job_class.c:1057
 
401
#, c-format
 
402
msgid "Job cannot be started as cgroup manager not available: %s"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387
 
406
#, c-format
 
407
msgid "Job has already been stopped: %s"
 
408
msgstr "Auftrag wurde bereits beendet: %s"
 
409
 
 
410
#: init/job.c:1607
 
411
#, c-format
 
412
msgid "Job is not running: %s"
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303
 
416
msgid "BUG"
 
417
msgstr "FEHLER"
 
418
 
 
419
#: init/job.c:2114
 
420
msgid "instance 'stop on' parse error"
 
421
msgstr "Instanz »stop on« Analysefehler"
 
422
 
 
423
#: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708
 
424
msgid "Usage"
 
425
msgstr "Aufruf"
 
426
 
 
427
#: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244
 
428
#: init/job_class.c:1379
 
429
#, c-format
 
430
msgid "Unknown instance: %s"
 
431
msgstr "Unbekannte Instanz: %s"
 
432
 
 
433
#: init/job_class.c:2269
 
434
msgid "'start on' parse error"
 
435
msgstr "»start on« Analysefehler"
 
436
 
 
437
#: init/job_class.c:2304
 
438
msgid "'stop on' parse error"
 
439
msgstr "»stop on« Analysefehler"
 
440
 
 
441
#: init/job_class.c:2650
 
442
msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd"
 
443
msgstr "CLOEXEC-Bit kann bei log fd nicht zurückgesetzt werden"
 
444
 
 
445
#: init/job_class.c:2744
 
446
#, c-format
 
447
msgid "Failed to obtain %s instance: %s"
 
448
msgstr "%s-Instanz konnte nicht erhalten werden: %s"
 
449
 
 
450
#: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2458
 
451
msgid "Temporary process spawn error"
 
452
msgstr "Temporärer Fehler bei der Prozesserzeugung"
 
453
 
 
454
#: init/job_process.c:323
 
455
#, c-format
 
456
msgid "%s %s process (%d)"
 
457
msgstr "%s-%s-Prozess (%d)"
 
458
 
 
459
#: init/job_process.c:448
 
460
msgid "cgroup support not available"
 
461
msgstr ""
 
462
 
 
463
#: init/job_process.c:452
 
464
msgid "cgroup manager not available"
 
465
msgstr ""
 
466
 
 
467
#: init/job_process.c:493
 
468
msgid "Failed to create pty - disabling logging for job"
 
469
msgstr ""
 
470
"Erstellen von »pty« gescheitert – Protokollierung für Auftrag wird "
 
471
"deaktiviert"
 
472
 
 
473
#: init/job_process.c:540
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug"
 
476
msgstr "%s (%d) [pre-exec] wird zur Fehlerdiagnose angehalten"
 
477
 
 
478
#: init/job_process.c:664
 
479
#, c-format
 
480
msgid "Failed to open system console: %s"
 
481
msgstr "Systemkonsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
 
482
 
 
483
#: init/job_process.c:1060
 
484
#, c-format
 
485
msgid "unable to move script fd: %s"
 
486
msgstr "Skript »fd« konnte nicht verschoben werden: %s"
 
487
 
 
488
#: init/job_process.c:1065
 
489
#, c-format
 
490
msgid "unable to open console: %s"
 
491
msgstr "Konsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
 
492
 
 
493
#: init/job_process.c:1120
 
494
#, c-format
 
495
msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s"
 
496
msgstr "»%s«-Ressourcengrenze konnte nicht festgelegt werden: %s"
 
497
 
 
498
#: init/job_process.c:1125
 
499
#, c-format
 
500
msgid "unable to set priority: %s"
 
501
msgstr "Priorität konnte nicht gesetzt werden: %s"
 
502
 
 
503
#: init/job_process.c:1130
 
504
#, c-format
 
505
msgid "unable to set oom adjustment: %s"
 
506
msgstr "OOM-Bewertungskorrektur konnte nicht festgelegt werden: %s"
 
507
 
 
508
#: init/job_process.c:1135
 
509
#, c-format
 
510
msgid "unable to change root directory: %s"
 
511
msgstr "Basisverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
 
512
 
 
513
#: init/job_process.c:1140
 
514
#, c-format
 
515
msgid "unable to change working directory: %s"
 
516
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
 
517
 
 
518
#: init/job_process.c:1145
 
519
#, c-format
 
520
msgid "unable to set trace: %s"
 
521
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht eingestellt werden: %s"
 
522
 
 
523
#: init/job_process.c:1150
 
524
#, c-format
 
525
msgid "unable to execute: %s"
 
526
msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
 
527
 
 
528
#: init/job_process.c:1155
 
529
#, c-format
 
530
msgid "unable to getpwnam: %s"
 
531
msgstr "»getpwnam« nicht möglich: %s"
 
532
 
 
533
#: init/job_process.c:1160
 
534
#, c-format
 
535
msgid "unable to getgrnam: %s"
 
536
msgstr "»getgrnam« nicht möglich: %s"
 
537
 
 
538
#: init/job_process.c:1165
 
539
#, c-format
 
540
msgid "unable to getpwuid: %s"
 
541
msgstr "Getpwuid gescheitert: %s"
 
542
 
 
543
#: init/job_process.c:1170
 
544
#, c-format
 
545
msgid "unable to getgrgid: %s"
 
546
msgstr "getgrgid gescheitert: %s"
 
547
 
 
548
#: init/job_process.c:1175
 
549
msgid "unable to find setuid user"
 
550
msgstr "»setuid«-Benutzer konnte nicht gefunden werden"
 
551
 
 
552
#: init/job_process.c:1179
 
553
msgid "unable to find setgid group"
 
554
msgstr "»setgid«-Gruppe konnte nicht gefunden werden"
 
555
 
 
556
#: init/job_process.c:1183
 
557
#, c-format
 
558
msgid "unable to setuid: %s"
 
559
msgstr "Setuid fehlgeschlagen: %s"
 
560
 
 
561
#: init/job_process.c:1188
 
562
#, c-format
 
563
msgid "unable to setgid: %s"
 
564
msgstr "Setgid fehlgeschlagen: %s"
 
565
 
 
566
#: init/job_process.c:1193
 
567
#, c-format
 
568
msgid "unable to chown: %s"
 
569
msgstr "Chown fehlgeschlagen: %s"
 
570
 
 
571
#: init/job_process.c:1198
 
572
#, c-format
 
573
msgid "unable to unlockpt: %s"
 
574
msgstr "Unlockpt fehlgeschlagen: %s"
 
575
 
 
576
#: init/job_process.c:1203
 
577
#, c-format
 
578
msgid "unable to granpt: %s"
 
579
msgstr "Granpt gescheitert: %s"
 
580
 
 
581
#: init/job_process.c:1208
 
582
#, c-format
 
583
msgid "unable to get ptsname: %s"
 
584
msgstr "»ptsname« konnte nicht abgerufen werden: %s"
 
585
 
 
586
#: init/job_process.c:1213
 
587
#, c-format
 
588
msgid "unable to open pty slave: %s"
 
589
msgstr "PTY-Diener kann nicht geöffnet werden: %s"
 
590
 
 
591
#: init/job_process.c:1218
 
592
#, c-format
 
593
msgid "unable to modify signal handler: %s"
 
594
msgstr "Signal-Steuerung kann nicht verändert werden: %s"
 
595
 
 
596
#: init/job_process.c:1223
 
597
#, c-format
 
598
msgid "unable to allocate memory: %s"
 
599
msgstr "Speicherreservierung nicht möglich: %s"
 
600
 
 
601
#: init/job_process.c:1228
 
602
#, c-format
 
603
msgid "unable to initgroups: %s"
 
604
msgstr "initgroups gescheitert: %s"
 
605
 
 
606
#: init/job_process.c:1233
 
607
#, c-format
 
608
msgid "unable to switch security profile: %s"
 
609
msgstr "Das Sicherheitsprofil kann nicht gewechselt werden: %s"
 
610
 
 
611
#: init/job_process.c:1238
 
612
#, c-format
 
613
msgid "unable to connect to CGManager: %s"
 
614
msgstr ""
 
615
 
 
616
#: init/job_process.c:1243
 
617
#, c-format
 
618
msgid "unable to setup cgroup: %s"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#: init/job_process.c:1248
 
622
#, c-format
 
623
msgid "unable to enter cgroup: %s"
 
624
msgstr ""
 
625
 
 
626
#: init/job_process.c:1279 init/job_process.c:1422
 
627
#, c-format
 
628
msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)"
 
629
msgstr "%s Signal wird zu %s %s Prozess gesendet (%d)"
 
630
 
 
631
#: init/job_process.c:1288 init/job_process.c:1431
 
632
#, c-format
 
633
msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s"
 
634
msgstr "Senden des Signals %s an %s %s Prozess (%d) gescheitert: %s"
 
635
 
 
636
#: init/job_process.c:1492
 
637
#, c-format
 
638
msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d"
 
639
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde mit dem Status %d beendet"
 
640
 
 
641
#: init/job_process.c:1497
 
642
#, c-format
 
643
msgid "%s %s process (%d) exited normally"
 
644
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde normal beendet"
 
645
 
 
646
#: init/job_process.c:1512
 
647
#, c-format
 
648
msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal"
 
649
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal beendet"
 
650
 
 
651
#: init/job_process.c:1516
 
652
#, c-format
 
653
msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d"
 
654
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal beendet"
 
655
 
 
656
#: init/job_process.c:1530
 
657
#, c-format
 
658
msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal"
 
659
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal unterbrochen"
 
660
 
 
661
#: init/job_process.c:1534
 
662
#, c-format
 
663
msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d"
 
664
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal unterbrochen"
 
665
 
 
666
#: init/job_process.c:1548
 
667
#, c-format
 
668
msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal"
 
669
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal fortgesetzt"
 
670
 
 
671
#: init/job_process.c:1552
 
672
#, c-format
 
673
msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d"
 
674
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal fortgesetzt"
 
675
 
 
676
#: init/job_process.c:1719
 
677
#, c-format
 
678
msgid "%s respawning too fast, stopped"
 
679
msgstr "Neustart von %s zu schnell, unterbrochen"
 
680
 
 
681
#: init/job_process.c:1725
 
682
#, c-format
 
683
msgid "%s %s process ended, respawning"
 
684
msgstr "%s-%s-Prozess beendet, wird neu gestartet"
 
685
 
 
686
#: init/job_process.c:1836
 
687
msgid "Failed to add log to unflushed queue"
 
688
msgstr ""
 
689
"Protokoll konnte nicht zur noch nicht abgearbeiteten Warteschlange "
 
690
"hinzugefügt werden"
 
691
 
 
692
#: init/job_process.c:2013
 
693
#, c-format
 
694
msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s"
 
695
msgstr ""
 
696
"Die ptrace-Optionen für %s-%s-Prozess (%d) konnten nicht gesetzt werden: %s"
 
697
 
 
698
#: init/job_process.c:2026 init/job_process.c:2222
 
699
#, c-format
 
700
msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s"
 
701
msgstr ""
 
702
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht fortgesetzt werden: %s"
 
703
 
 
704
#: init/job_process.c:2066 init/job_process.c:2158 init/job_process.c:2213
 
705
#, c-format
 
706
msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s"
 
707
msgstr ""
 
708
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht abgetrennt werden: %s"
 
709
 
 
710
#: init/job_process.c:2106
 
711
#, c-format
 
712
msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s"
 
713
msgstr ""
 
714
"Signal konnte nicht an den aufgezeichneten %s-%s-Prozess (%d) geschickt "
 
715
"werden: %s"
 
716
 
 
717
#: init/job_process.c:2142
 
718
#, c-format
 
719
msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s"
 
720
msgstr ""
 
721
"ID des Kindprozesses des %s-%s-Prozesses (%d) konnte nicht erhalten werden: "
 
722
"%s"
 
723
 
 
724
#: init/job_process.c:2149
 
725
#, c-format
 
726
msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)"
 
727
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde zu einem neuen Prozess (%d)"
 
728
 
 
729
#: init/job_process.c:2208
 
730
#, c-format
 
731
msgid "%s %s process (%d) executable changed"
 
732
msgstr "Programmdatei des %s-%s-Prozesses (%d) geändert"
 
733
 
 
734
#: init/job_process.c:2468
 
735
#, c-format
 
736
msgid "Failed to spawn %s %s process: %s"
 
737
msgstr "%s-%s-Prozess konnte nicht erzeugt werden: %s"
 
738
 
 
739
#: init/log.c:354
 
740
msgid "Failed to write to log file"
 
741
msgstr "Schreiben der Protokolldatei fehlgeschlagen"
 
742
 
 
743
#: init/main.c:171
 
744
msgid "specify additional directory to load configuration files from"
 
745
msgstr ""
 
746
 
 
747
#: init/main.c:174
 
748
msgid "enable chroot sessions"
 
749
msgstr ""
 
750
 
 
751
#: init/main.c:177
 
752
msgid "specify alternative directory to load configuration files from"
 
753
msgstr ""
 
754
"Geben Sie einen alternatives Verzeichnis an, aus dem die "
 
755
"Konfigurationsdateien geladen werden sollen"
 
756
 
 
757
#: init/main.c:180
 
758
msgid "default value for console stanza"
 
759
msgstr "Standardwert für Strukturelement (stanza) »console«"
 
760
 
 
761
#: init/main.c:183
 
762
msgid "specify alternative directory to store job output logs in"
 
763
msgstr ""
 
764
"Alternatives Verzeichnis zum Speichern der Auftrags-Ausgabeprotokolle angeben"
 
765
 
 
766
#: init/main.c:187
 
767
msgid "do not support cgroups"
 
768
msgstr ""
 
769
 
 
770
#: init/main.c:191
 
771
msgid "do not connect to a D-Bus bus"
 
772
msgstr ""
 
773
 
 
774
#: init/main.c:194
 
775
msgid "jobs will not inherit environment of init"
 
776
msgstr "Aufträge erben die Umgebung nicht von init"
 
777
 
 
778
#: init/main.c:197
 
779
msgid "disable job logging"
 
780
msgstr "Auftragsprotokollierung deaktivieren"
 
781
 
 
782
#: init/main.c:200
 
783
msgid "do not emit any startup event (for testing)"
 
784
msgstr "Kein Startereignis ausgeben (zu Testzwecken)"
 
785
 
 
786
#: init/main.c:203
 
787
msgid "specify additional initial directory to load configuration files from"
 
788
msgstr ""
 
789
 
 
790
#: init/main.c:207
 
791
msgid "flag a re-exec has occurred"
 
792
msgstr "Eine Markierung für einen erneuten Zugriff ist aufgetreten"
 
793
 
 
794
#: init/main.c:211
 
795
msgid "specify file descriptor to read serialisation data from"
 
796
msgstr ""
 
797
"Geben Sie einen Dateideskriptor an, von dem Serilisationsdaten gelesen "
 
798
"werden sollen"
 
799
 
 
800
#: init/main.c:214
 
801
msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)"
 
802
msgstr "D-Bus-Sitzungs-Dienst dem System-Bus vorziehen (zu Testzwecken)"
 
803
 
 
804
#: init/main.c:217
 
805
msgid "specify an alternative initial event (for testing)"
 
806
msgstr "Geben Sie ein alternatives Startereignis an (zu Testzwecken)"
 
807
 
 
808
#: init/main.c:220
 
809
msgid "start in user mode (as used for user sessions)"
 
810
msgstr "Im Benutzermodus starten (wie für Benutzersitzungen verwendet)"
 
811
 
 
812
#: init/main.c:223
 
813
msgid "attempt to write state file on every re-exec"
 
814
msgstr ""
 
815
"Es wurde versucht die Zustandsdatei bei jeder Neuausführung erneut zu "
 
816
"schreiben"
 
817
 
 
818
#: init/main.c:248
 
819
msgid "Process management daemon."
 
820
msgstr "Prozessverwaltungsdienst"
 
821
 
 
822
#: init/main.c:250
 
823
msgid ""
 
824
"This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to "
 
825
"denote its special status.  When executed by a user process, it will "
 
826
"actually run /sbin/telinit."
 
827
msgstr ""
 
828
"Dieser Dienst wird normalerweise vom Kernel mit der Prozess-ID 1 ausgeführt, "
 
829
"um seinen besonderen Status zu markieren. Wenn er von einem Benutzerprozess "
 
830
"ausgeführt wird, startet er automatisch /sbin/telinit."
 
831
 
 
832
#: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251
 
833
msgid "Need to be root"
 
834
msgstr "Administratorrechte (»root«-Rechte) benötigt"
 
835
 
 
836
#: init/main.c:289
 
837
msgid "Not being executed as init"
 
838
msgstr "Wurde nicht als init ausgeführt"
 
839
 
 
840
#: init/main.c:340
 
841
msgid "Unable to mount /dev filesystem"
 
842
msgstr "Dateisystem /dev kann nicht eingehängt werden"
 
843
 
 
844
#: init/main.c:349
 
845
msgid "Cannot create directory"
 
846
msgstr "Verzeichnis kann nicht erstellt werden"
 
847
 
 
848
#: init/main.c:357
 
849
msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem"
 
850
msgstr "Dateisystem /dev/pts kann nicht eingehängt werden"
 
851
 
 
852
#: init/main.c:383
 
853
msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null"
 
854
msgstr "Konsole konnte nicht initialisiert werden, /dev/null wird versucht"
 
855
 
 
856
#: init/main.c:389
 
857
msgid "Unable to initialize console as /dev/null"
 
858
msgstr "Konsole konnte nicht als /dev/null initialisiert werden"
 
859
 
 
860
#: init/main.c:405 init/main.c:904
 
861
msgid "Unable to set root directory"
 
862
msgstr "Basisverzeichnis kann nicht festgelegt werden"
 
863
 
 
864
#: init/main.c:418
 
865
msgid "Unable to mount /proc filesystem"
 
866
msgstr "/proc-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
 
867
 
 
868
#: init/main.c:428
 
869
msgid "Unable to mount /sys filesystem"
 
870
msgstr "/sys-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
 
871
 
 
872
#: init/main.c:551 init/main.c:557
 
873
msgid "Unable to set default oom score"
 
874
msgstr "Standard-OOM-Bewertung konnte nicht festgelegt werden"
 
875
 
 
876
#: init/main.c:566
 
877
msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested"
 
878
msgstr ""
 
879
"Statusbasierte Neuausführung unterstützt, aber statuslose Neuauslösung "
 
880
"angefordert"
 
881
 
 
882
#: init/main.c:580
 
883
msgid "Failed to read serialisation data"
 
884
msgstr "Serilisationsdaten können nicht gelesen werden"
 
885
 
 
886
#: init/main.c:581 init/state.c:2060
 
887
msgid "reverting to stateless re-exec"
 
888
msgstr "Rückumwandlung auf statuslose Neuauflösung"
 
889
 
 
890
#: init/main.c:593
 
891
msgid "Both stateful and stateless re-execs failed"
 
892
msgstr "Sowohl statusbasierte als auch statuslose Neuauflösung gescheitert"
 
893
 
 
894
#: init/main.c:663
 
895
msgid "Unable to listen for private connections"
 
896
msgstr "Auf private Verbindungen kann nicht gelauscht werden"
 
897
 
 
898
#: init/main.c:677
 
899
#, c-format
 
900
msgid "Not connecting to %s bus"
 
901
msgstr ""
 
902
 
 
903
#: init/main.c:702
 
904
msgid "Unable to setup standard file descriptors"
 
905
msgstr "Standard-Datei-Deskriptoren konnten nicht eingerichtet werden"
 
906
 
 
907
#: init/main.c:758
 
908
msgid "Unable to register as subreaper"
 
909
msgstr "Konnte nicht als Subreaper registriert werden"
 
910
 
 
911
#: init/main.c:921
 
912
#, c-format
 
913
msgid "Caught %s, core dumped"
 
914
msgstr "%s abgefangen, Speicherabbild erstellt"
 
915
 
 
916
#: init/main.c:925
 
917
#, c-format
 
918
msgid "Caught %s, unable to dump core"
 
919
msgstr "%s abgefangen, Erstellung des Speicherabbildes fehlgeschlagen"
 
920
 
 
921
#: init/main.c:956
 
922
#, c-format
 
923
msgid "Re-executing %s"
 
924
msgstr "%s wird erneut ausgeführt"
 
925
 
 
926
#: init/main.c:1049
 
927
#, c-format
 
928
msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus"
 
929
msgstr ""
 
930
 
 
931
#: init/main.c:1056
 
932
#, c-format
 
933
msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s"
 
934
msgstr ""
 
935
 
 
936
#: init/main.c:1135
 
937
msgid "invalid console type specified"
 
938
msgstr "Ungültiger Konsolentyp angegeben"
 
939
 
 
940
#: init/process.c:80
 
941
msgid "main"
 
942
msgstr "Haupt"
 
943
 
 
944
#: init/quiesce.c:127
 
945
msgid "logout"
 
946
msgstr "Abmelden"
 
947
 
 
948
#: init/quiesce.c:127
 
949
msgid "shutdown"
 
950
msgstr "Herunterfahren"
 
951
 
 
952
#: init/quiesce.c:129
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Quiescing due to %s request"
 
955
msgstr "Stillegung während der %s-Anfrage"
 
956
 
 
957
#: init/quiesce.c:313
 
958
#, c-format
 
959
msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s"
 
960
msgstr ""
 
961
 
 
962
#: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405
 
963
#: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435
 
964
msgid "Failed to serialise"
 
965
msgstr "Serialisierung fehlgeschlagen"
 
966
 
 
967
#: init/state.c:391
 
968
msgid "control bus address"
 
969
msgstr ""
 
970
 
 
971
#: init/state.c:406 init/state.c:531 init/state.c:535
 
972
msgid "cgroup manager address"
 
973
msgstr ""
 
974
 
 
975
#: init/state.c:492
 
976
msgid "Detected invalid serialisation data"
 
977
msgstr "Ungültige Serilisationsdaten erkannt"
 
978
 
 
979
#: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530
 
980
#: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562
 
981
msgid "Failed to deserialise"
 
982
msgstr "Deserialisierung fehlgeschlagen"
 
983
 
 
984
#: init/state.c:521
 
985
msgid "No control details present in state data"
 
986
msgstr ""
 
987
 
 
988
#: init/state.c:548
 
989
msgid "No ConfSources present in state data"
 
990
msgstr "Zustandsdaten enthalten keine ConfSources"
 
991
 
 
992
#: init/state.c:558
 
993
msgid "No global job environment data present in state data"
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#: init/state.c:567
 
997
msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies"
 
998
msgstr "Deserialisierungsabhängigkeiten können nicht aufgelöst werden"
 
999
 
 
1000
#: init/state.c:1756
 
1001
msgid "failed to demarshal D-Bus message"
 
1002
msgstr "Rekonstruktion der D-Bus-Nachricht gescheitert"
 
1003
 
 
1004
#: init/state.c:2020
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Failed to re-execute %s: %s"
 
1007
msgstr "Erneutes Ausführen von %s gescheitert: %s"
 
1008
 
 
1009
#: init/state.c:2059
 
1010
msgid "Failed to generate serialisation data"
 
1011
msgstr "Erzeugen der Serialisierungsdaten gescheitert"
 
1012
 
 
1013
#: init/state.c:2067
 
1014
msgid "Performing stateful re-exec"
 
1015
msgstr "Zustandsorientierte re-exec-Ausführung"
 
1016
 
 
1017
#: init/state.c:2107
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "Passing state from PID %d to parent"
 
1020
msgstr "Status von PID %d wird an Elternobjekt übergeben"
 
1021
 
 
1022
#: init/state.c:2116
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "Failed to release D-Bus name: %s"
 
1025
msgstr "D-Bus-Name konnten nicht veröffentlicht werden: %s"
 
1026
 
 
1027
#: init/state.c:2125
 
1028
msgid "Failed to write serialisation data"
 
1029
msgstr "Schreiben der Serialisierungsdaten gescheitert"
 
1030
 
 
1031
#: init/system.c:235
 
1032
msgid "Unable to create device"
 
1033
msgstr "Gerät kann nicht erzeugt werden"
 
1034
 
 
1035
#: util/initctl.c:366
 
1036
msgid "Unable to connect to system bus"
 
1037
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
 
1038
 
 
1039
#: util/initctl.c:367
 
1040
msgid "Unable to connect to session bus"
 
1041
msgstr "Verbindung zum Sitzungs-Dienst gescheitert"
 
1042
 
 
1043
#: util/initctl.c:376
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "%s: --dest given without --system\n"
 
1046
msgstr "%s: --dest ohne --system übergeben\n"
 
1047
 
 
1048
#: util/initctl.c:384
 
1049
msgid "Unable to connect to Upstart"
 
1050
msgstr "Verbindung zu Upstart nicht möglich"
 
1051
 
 
1052
#: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992
 
1053
#: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913
 
1054
#, c-format
 
1055
msgid "%s: missing job name\n"
 
1056
msgstr "%s: Auftragsname fehlt\n"
 
1057
 
 
1058
#: util/initctl.c:1056
 
1059
msgid "Not running"
 
1060
msgstr "Prozess läuft nicht"
 
1061
 
 
1062
#: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid "%s: missing variable name\n"
 
1065
msgstr "%s: Fehlender Variablenname\n"
 
1066
 
 
1067
#: util/initctl.c:1463
 
1068
#, c-format
 
1069
msgid "%s: missing variable value\n"
 
1070
msgstr "%s: Fehlender Variablenwert\n"
 
1071
 
 
1072
#: util/initctl.c:1743
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "%s: missing event name\n"
 
1075
msgstr "%s: Ereignisname fehlt\n"
 
1076
 
 
1077
#: util/initctl.c:1940
 
1078
msgid "Invalid job class"
 
1079
msgstr "Ungültige Auftragsklasse"
 
1080
 
 
1081
#: util/initctl.c:2029
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "%s: missing D-Bus address\n"
 
1084
msgstr ""
 
1085
 
 
1086
#: util/initctl.c:2074
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid "%s: missing address\n"
 
1089
msgstr ""
 
1090
 
 
1091
#: util/initctl.c:2122
 
1092
msgid "Unable to query session directory"
 
1093
msgstr "Sitzungsverzeichnis konnte nicht abgerufen werden"
 
1094
 
 
1095
#: util/initctl.c:2175
 
1096
msgid "Ignoring stale session file"
 
1097
msgstr "Abgelaufene Sitzungsdatei wird ignoriert"
 
1098
 
 
1099
#: util/initctl.c:2776
 
1100
msgid "unknown event"
 
1101
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
 
1102
 
 
1103
#: util/initctl.c:2780
 
1104
msgid "unknown job"
 
1105
msgstr "Unbekannter Auftrag"
 
1106
 
 
1107
#: util/initctl.c:2939
 
1108
msgid ""
 
1109
"use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)"
 
1110
msgstr ""
 
1111
 
 
1112
#: util/initctl.c:2941
 
1113
msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon"
 
1114
msgstr "D-Bus-Systembus zur Verbindung mit dem init-Daemon verwenden"
 
1115
 
 
1116
#: util/initctl.c:2943
 
1117
msgid "destination well-known name on D-Bus bus"
 
1118
msgstr "Ziel ist ein bekannter D-Bus-Name"
 
1119
 
 
1120
#: util/initctl.c:2945
 
1121
msgid "run in user mode (as used for user sessions)"
 
1122
msgstr "Im Benutzermodus ausführen (wie für Benutzersitzungen verwendet)"
 
1123
 
 
1124
#: util/initctl.c:2958
 
1125
msgid "do not wait for job to start before exiting"
 
1126
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Starten des Auftrags warten"
 
1127
 
 
1128
#: util/initctl.c:2970
 
1129
msgid "do not wait for job to stop before exiting"
 
1130
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Beenden des Auftrags warten"
 
1131
 
 
1132
#: util/initctl.c:2982
 
1133
msgid "do not wait for job to restart before exiting"
 
1134
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Neustarten des Auftrags warten"
 
1135
 
 
1136
#: util/initctl.c:3021
 
1137
msgid "do not wait for event to finish before exiting"
 
1138
msgstr "Nicht auf Ende des Ereignisses warten"
 
1139
 
 
1140
#: util/initctl.c:3062
 
1141
msgid ""
 
1142
"enumerate list of events and jobs causing job created from job config to "
 
1143
"start/stop"
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Ereignisse und Aufträge aufzählen, die einen Auftrag aufgrund des "
 
1146
"Startens/Beendens einer Auftragskonfiguration erstellen"
 
1147
 
 
1148
#: util/initctl.c:3075
 
1149
msgid "ignore specified list of events (comma-separated)"
 
1150
msgstr "Durch Liste ausgewählte Ereignisse ignorieren (durch Komma getrennt)"
 
1151
 
 
1152
#: util/initctl.c:3077
 
1153
msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs"
 
1154
msgstr "Warnung bei jedem unerreichbaren Ereignis/Auftrag ausgeben"
 
1155
 
 
1156
#: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112
 
1157
#: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134
 
1158
msgid "apply to global job environment table"
 
1159
msgstr "Auf die globale Auftragsumgebungstabelle anwenden"
 
1160
 
 
1161
#: util/initctl.c:3090
 
1162
msgid "do not replace the value of the variable if already set"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Den Wert der Variablen nicht überschreiben, falls bereits ein Wert "
 
1165
"festgelegt ist"
 
1166
 
 
1167
#: util/initctl.c:3153
 
1168
msgid "Job"
 
1169
msgstr "Auftrag"
 
1170
 
 
1171
#: util/initctl.c:3160
 
1172
msgid "Event"
 
1173
msgstr "Ereignis"
 
1174
 
 
1175
#: util/initctl.c:3167
 
1176
msgid "Environment"
 
1177
msgstr "Umgebung"
 
1178
 
 
1179
#: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198
 
1180
#: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216
 
1181
msgid "JOB [KEY=VALUE]..."
 
1182
msgstr "AUFTRAG [SCHLÜSSEL=WERT] …"
 
1183
 
 
1184
#: util/initctl.c:3176
 
1185
msgid "Start job."
 
1186
msgstr "Auftrag starten."
 
1187
 
 
1188
#: util/initctl.c:3177
 
1189
msgid ""
 
1190
"JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by "
 
1191
"zero or more environment variables to be defined in the new job.\n"
 
1192
"\n"
 
1193
"The environment may also serve to distinguish between job instances, and "
 
1194
"thus decide whether a new instance will be started or an error returned if "
 
1195
"an existing instance is already running."
 
1196
msgstr ""
 
1197
"AUFTRAG ist der Name des zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
 
1198
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neuen Auftrag definiert werden "
 
1199
"sollen, folgen.\n"
 
1200
"\n"
 
1201
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
 
1202
"somit darüber entscheiden, ob eine neue Instanz gestartet oder ein Fehler "
 
1203
"zurückgegeben wird, wenn eine bestehende Instanz bereits läuft."
 
1204
 
 
1205
#: util/initctl.c:3188
 
1206
msgid "Stop job."
 
1207
msgstr "Auftrag beenden."
 
1208
 
 
1209
#: util/initctl.c:3189
 
1210
msgid ""
 
1211
"JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by "
 
1212
"zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and "
 
1213
"post-stop processes.\n"
 
1214
"\n"
 
1215
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
 
1216
"decide which of multiple instances will be stopped."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"AUFTRAG ist der Name des zu beendenden Auftrags, diesem können null oder "
 
1219
"mehrere Umgebungsvariablen zum Weiterreichen an die Vorstopp- und Nachstopp-"
 
1220
"Prozesse des Auftrags folgen.\n"
 
1221
"\n"
 
1222
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
 
1223
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen beendet wird."
 
1224
 
 
1225
#: util/initctl.c:3199
 
1226
msgid "Restart job."
 
1227
msgstr "Job neu starten."
 
1228
 
 
1229
#: util/initctl.c:3200
 
1230
msgid ""
 
1231
"JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by "
 
1232
"zero or more environment variables to be defined in the job after "
 
1233
"restarting.\n"
 
1234
"\n"
 
1235
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
 
1236
"decide which of multiple instances will be restarted."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"AUFTRAG ist der Name des neu zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
 
1239
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neu gestarteten Auftrag definiert "
 
1240
"werden sollen, folgen.\n"
 
1241
"\n"
 
1242
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
 
1243
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen neu gestartet wird."
 
1244
 
 
1245
#: util/initctl.c:3210
 
1246
msgid "Send HUP signal to job."
 
1247
msgstr "HUP-Signal an Auftrag senden."
 
1248
 
 
1249
#: util/initctl.c:3211
 
1250
msgid ""
 
1251
"JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be "
 
1252
"followed by zero or more environment variables to distinguish between job "
 
1253
"instances.\n"
 
1254
msgstr ""
 
1255
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, an den das Signal gesendet werden soll, "
 
1256
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von "
 
1257
"Auftragsinstanzen folgen.\n"
 
1258
 
 
1259
#: util/initctl.c:3217
 
1260
msgid "Query status of job."
 
1261
msgstr "Status eines Auftrags abfragen."
 
1262
 
 
1263
#: util/initctl.c:3218
 
1264
msgid ""
 
1265
"JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by "
 
1266
"zero or more environment variables to distguish between job instances.\n"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"AUFTRAG ist der Name des abzufragenden Auftrags, diesem können null oder "
 
1269
"mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen folgen.\n"
 
1270
 
 
1271
#: util/initctl.c:3224
 
1272
msgid "List known jobs."
 
1273
msgstr "Bekannte Aufträge auflisten."
 
1274
 
 
1275
#: util/initctl.c:3225
 
1276
msgid "The known jobs and their current status will be output."
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Die bekannten Aufträge und deren derzeitige Status werden ausgegeben."
 
1279
 
 
1280
#: util/initctl.c:3228
 
1281
msgid "EVENT [KEY=VALUE]..."
 
1282
msgstr "EREIGNIS [SCHLÜSSEL=WERT] …"
 
1283
 
 
1284
#: util/initctl.c:3229
 
1285
msgid "Emit an event."
 
1286
msgstr "Ein Ereignis auslösen."
 
1287
 
 
1288
#: util/initctl.c:3230
 
1289
msgid ""
 
1290
"EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be "
 
1291
"followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"EREIGNIS ist der Name eines Ereignisses, das der init-Daemon auslösen soll; "
 
1294
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zum Einbeziehen in das "
 
1295
"Ereignis folgen.\n"
 
1296
 
 
1297
#: util/initctl.c:3236
 
1298
msgid "Reload the configuration of the init daemon."
 
1299
msgstr "Konfiguration des init-Dienstes neu laden."
 
1300
 
 
1301
#: util/initctl.c:3240
 
1302
msgid "Request the version of the init daemon."
 
1303
msgstr "Die Version des init-Daemons abfragen."
 
1304
 
 
1305
#: util/initctl.c:3243
 
1306
msgid "[PRIORITY]"
 
1307
msgstr "[PRIORITÄT]"
 
1308
 
 
1309
#: util/initctl.c:3244
 
1310
msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Die minimale Priorität der Protokollmitteilungen des init-Dienstes ändern."
 
1313
 
 
1314
#: util/initctl.c:3246
 
1315
msgid ""
 
1316
"PRIORITY may be one of:\n"
 
1317
"  `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --"
 
1318
"debug on kernel command-line);\n"
 
1319
"  `info' (messages about job goal and state changes, as well as event "
 
1320
"emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n"
 
1321
"  `message' (informational and debugging messages are suppressed, the "
 
1322
"default);   `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging "
 
1323
"warnings and errors);\n"
 
1324
"  `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel "
 
1325
"command-line) or\n"
 
1326
"  `fatal' (only fatal errors are logged).\n"
 
1327
"\n"
 
1328
"Without arguments, this outputs the current log priority."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"PRIORITÄT kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
 
1331
"  »debug« (Zur Fehlerdiagnose in Upstart nützliche Nachrichten werden "
 
1332
"aufgezeichnet; entspricht --debug auf der Kernel-Befehlszeile);\n"
 
1333
"  »info« (Nachrichten bezüglich Auftragzielsetzungs- und Statusänderungen "
 
1334
"sowie emittierende Ereignisse werden protokolliert; entspricht --verbose auf "
 
1335
"der Kernel-Befehlszeile);\n"
 
1336
"  »message« (Informationelle Nachrichten und Nachrichten zur Fehlerdiagnose "
 
1337
"werden unterdrückt; Standardeinstellung);\n"
 
1338
"  »warn« (Gewöhnliche Nachrichten werden unterdrückt, während Warnungen und "
 
1339
"Fehler weiterhin protokolliert werden);\n"
 
1340
"  »error« (Nur Fehler werden protokolliert; entspricht --quiet auf der "
 
1341
"Kernel-Befehlszeile)\n"
 
1342
"  »fatal« (Nur schwerwiegende Fehler werden protokolliert).\n"
 
1343
"\n"
 
1344
"Ohne Argument wird die aktuelle Protokollpriorität ausgegeben."
 
1345
 
 
1346
#: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269
 
1347
msgid "[CONF]"
 
1348
msgstr "[KONFIG]"
 
1349
 
 
1350
#: util/initctl.c:3264
 
1351
msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations."
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Details »Emittierend«, »Starten bei« und »Beenden bei« der "
 
1354
"Auftragskonfigurationen anzeigen."
 
1355
 
 
1356
#: util/initctl.c:3265
 
1357
msgid ""
 
1358
"If CONF specified, show configuration details for single job configuration, "
 
1359
"else show details for all jobs configurations.\n"
 
1360
msgstr ""
 
1361
"Konfigurationsdetails zu einem einzelnen Auftrag anzeigen, wenn KONFIG "
 
1362
"angegeben wurde, anderenfalls werden Konfigurationsdetails zu allen "
 
1363
"Aufträgen angezeigt.\n"
 
1364
 
 
1365
#: util/initctl.c:3270
 
1366
msgid "Check for unreachable jobs/event conditions."
 
1367
msgstr "Nach nicht reagierenden Aufträgen/Ereignisbedingungen suchen."
 
1368
 
 
1369
#: util/initctl.c:3271
 
1370
msgid ""
 
1371
"List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available "
 
1372
"job configuration files."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"Alle Aufträge und Ereignisse auflisten, die nicht durch aktuell verfügbare "
 
1375
"Auftragskonfigurationsdateien abgedeckt werden."
 
1376
 
 
1377
#: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295
 
1378
msgid "VARIABLE"
 
1379
msgstr "VARIABLE"
 
1380
 
 
1381
#: util/initctl.c:3276
 
1382
msgid "Retrieve value of a job environment variable."
 
1383
msgstr "Den Wert einer Auftragsumgebungsvariable abrufen."
 
1384
 
 
1385
#: util/initctl.c:3277
 
1386
msgid "Display the value of a variable from the job environment table."
 
1387
msgstr "Den Wert einer Variable aus der Auftragsumgebungstabelle anzeigen."
 
1388
 
 
1389
#: util/initctl.c:3281
 
1390
msgid "Show all job environment variables."
 
1391
msgstr "Alle Auftragsumgebungsvariablen anzeigen."
 
1392
 
 
1393
#: util/initctl.c:3282
 
1394
msgid ""
 
1395
"Displays sorted list of variables and their values from the job environment "
 
1396
"table."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Eine sortierte Liste der Variablen aus der Auftragsumgebungstabelle mit "
 
1399
"ihren zugehörigen Werten anzeigen."
 
1400
 
 
1401
#: util/initctl.c:3286
 
1402
msgid "Revert all job environment variable changes."
 
1403
msgstr "Alle Änderungen an Auftragsumgebungsvariablen rückgängig machen."
 
1404
 
 
1405
#: util/initctl.c:3287
 
1406
msgid ""
 
1407
"Discards all changes make to the job environment table, setting it back to "
 
1408
"its default value."
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Dadurch werden alle Änderungen an der Auftragsumgebungstabelle verworfen und "
 
1411
"die Standardeinstellungen wiederhergestellt."
 
1412
 
 
1413
#: util/initctl.c:3290
 
1414
msgid "VARIABLE[=VALUE]"
 
1415
msgstr "VARIABLE[=WERT]"
 
1416
 
 
1417
#: util/initctl.c:3291
 
1418
msgid "Set one or more job environment variables."
 
1419
msgstr ""
 
1420
 
 
1421
#: util/initctl.c:3292
 
1422
msgid "Adds or updates variables in the job environment table."
 
1423
msgstr ""
 
1424
 
 
1425
#: util/initctl.c:3296
 
1426
msgid "Remove one or more job environment variables."
 
1427
msgstr ""
 
1428
 
 
1429
#: util/initctl.c:3297
 
1430
msgid "Discards variables from the job environment table."
 
1431
msgstr ""
 
1432
 
 
1433
#: util/initctl.c:3300
 
1434
msgid "JOB"
 
1435
msgstr "AUFTRAG"
 
1436
 
 
1437
#: util/initctl.c:3301
 
1438
msgid "Show job usage message if available."
 
1439
msgstr "Hinweis zum Aufruf des Auftrags anzeigen, wenn verfügbar."
 
1440
 
 
1441
#: util/initctl.c:3302
 
1442
msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n"
 
1443
msgstr ""
 
1444
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, zu dem der Hinweis zum Aufruf angezeigt "
 
1445
"werden soll.\n"
 
1446
 
 
1447
#: util/initctl.c:3306
 
1448
msgid "Inform Upstart of D-Bus address cgroup manager is available on."
 
1449
msgstr ""
 
1450
 
 
1451
#: util/initctl.c:3307
 
1452
msgid "Run to allow Upstart to provide cgroup stanza support."
 
1453
msgstr ""
 
1454
 
 
1455
#: util/initctl.c:3311
 
1456
msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to."
 
1457
msgstr ""
 
1458
 
 
1459
#: util/initctl.c:3312
 
1460
msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus."
 
1461
msgstr ""
 
1462
 
 
1463
#: util/initctl.c:3316
 
1464
msgid "Inform Upstart that disk is now writeable."
 
1465
msgstr "Upstart informieren, dass die Festplatte jetzt beschreibbar ist."
 
1466
 
 
1467
#: util/initctl.c:3317
 
1468
msgid ""
 
1469
"Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed "
 
1470
"to disk."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Führen Sie dies aus, um sicherzustellen, dass die Ausgabe von Aufträgen, die "
 
1473
"beendet werden bevor die Festplatte beschreibbar ist, auf die Festplatte "
 
1474
"übertragen wird."
 
1475
 
 
1476
#: util/initctl.c:3322
 
1477
msgid "List all sessions."
 
1478
msgstr "Alle Sitzungen auflisten."
 
1479
 
 
1480
#: util/initctl.c:3323
 
1481
msgid "Displays list of running Session Init sessions"
 
1482
msgstr "Zeigt eine Liste aller laufenden Init-Sitzungen"
 
1483
 
 
1484
#: util/reboot.c:116
 
1485
msgid "don't sync before reboot or halt"
 
1486
msgstr "Vor einem Neustart oder vor dem Anhalten sync nicht ausführen"
 
1487
 
 
1488
#: util/reboot.c:118
 
1489
msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)"
 
1490
msgstr "Neustart oder Anhalten erzwingen, statt shutdown(8) aufzurufen"
 
1491
 
 
1492
#: util/reboot.c:120
 
1493
msgid "switch off the power when called as halt"
 
1494
msgstr "Anhalten mit Ausschalten gleichsetzen"
 
1495
 
 
1496
#: util/reboot.c:122
 
1497
msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record"
 
1498
msgstr ""
 
1499
"Nicht wirklich neu starten oder anhalten, sondern nur wtmp-Eintrag schreiben"
 
1500
 
 
1501
#: util/reboot.c:148
 
1502
msgid "Halt the system."
 
1503
msgstr "Das System anhalten."
 
1504
 
 
1505
#: util/reboot.c:151
 
1506
msgid "Power off the system."
 
1507
msgstr "Das System herunterfahren."
 
1508
 
 
1509
#: util/reboot.c:154
 
1510
msgid "Reboot the system."
 
1511
msgstr "Das System neu starten."
 
1512
 
 
1513
#: util/reboot.c:158
 
1514
msgid ""
 
1515
"This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the "
 
1516
"system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other "
 
1517
"than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n"
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, den Kernel anzuweisen, das System neu zu "
 
1520
"starten oder herunterzufahren; wenn er ohne die Option -f aufgerufen wird "
 
1521
"oder sich das System in einem anderen Runlevel als 0 oder 6 befindet, wird "
 
1522
"er /sbin/shutdown ausführen.\n"
 
1523
 
 
1524
#: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248
 
1525
msgid "Couldn't set uid."
 
1526
msgstr ""
 
1527
 
 
1528
#: util/reboot.c:222
 
1529
msgid "Calling shutdown"
 
1530
msgstr "shutdown wird aufgerufen"
 
1531
 
 
1532
#: util/reboot.c:225
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "Unable to execute shutdown: %s"
 
1535
msgstr "shutdown kann nicht ausgeführt werden: %s"
 
1536
 
 
1537
#: util/reboot.c:246
 
1538
msgid "Rebooting"
 
1539
msgstr "System wird neu gestartet"
 
1540
 
 
1541
#: util/reboot.c:250
 
1542
msgid "Halting"
 
1543
msgstr "System wird angehalten"
 
1544
 
 
1545
#: util/reboot.c:254
 
1546
msgid "Powering off"
 
1547
msgstr "System wird ausgeschaltet"
 
1548
 
 
1549
#: util/reboot.c:258
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "Rebooting with %s"
 
1552
msgstr "Es wird neugestartet mit %s"
 
1553
 
 
1554
#: util/runlevel.c:59
 
1555
msgid "[UTMP]"
 
1556
msgstr "[UTMP]"
 
1557
 
 
1558
#: util/runlevel.c:60
 
1559
msgid "Output previous and current runlevel."
 
1560
msgstr "Vorheriges und aktuelles Runlevel ausgeben."
 
1561
 
 
1562
#: util/runlevel.c:62
 
1563
msgid ""
 
1564
"The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is "
 
1565
"given.\n"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Die Systemdatei /var/run/utmp wird benutzt, solange keine alternative Datei "
 
1568
"UTMP angegeben wird.\n"
 
1569
 
 
1570
#: util/shutdown.c:201
 
1571
msgid "reboot after shutdown"
 
1572
msgstr "Nach dem Herunterfahren neu starten"
 
1573
 
 
1574
#: util/shutdown.c:203
 
1575
msgid "halt or power off after shutdown"
 
1576
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten oder ausschalten"
 
1577
 
 
1578
#: util/shutdown.c:205
 
1579
msgid "halt after shutdown (implies -h)"
 
1580
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten (impliziert -h)"
 
1581
 
 
1582
#: util/shutdown.c:207
 
1583
msgid "power off after shutdown (implies -h)"
 
1584
msgstr "Nach dem Herunterfahren ausschalten (impliziert -h)"
 
1585
 
 
1586
#: util/shutdown.c:209
 
1587
msgid "cancel a running shutdown"
 
1588
msgstr "Laufende Ausführung von shutdown abbrechen"
 
1589
 
 
1590
#: util/shutdown.c:211
 
1591
msgid "only send warnings, don't shutdown"
 
1592
msgstr "Nur Warnungen versenden, nicht herunterfahren"
 
1593
 
 
1594
#: util/shutdown.c:243
 
1595
msgid "TIME [MESSAGE]"
 
1596
msgstr "ZEIT [NACHRICHT]"
 
1597
 
 
1598
#: util/shutdown.c:244
 
1599
msgid "Bring the system down."
 
1600
msgstr "Das System herunterfahren."
 
1601
 
 
1602
#: util/shutdown.c:246
 
1603
msgid ""
 
1604
"TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' "
 
1605
"which will bring the system down immediately.  Other valid formats are +m, "
 
1606
"where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which "
 
1607
"specifies the time on the 24hr clock.\n"
 
1608
"\n"
 
1609
"Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may "
 
1610
"include an optional MESSAGE included with this.  Messages can be sent "
 
1611
"without actually bringing the system down by using the -k option.\n"
 
1612
"\n"
 
1613
"If TIME is given, the command will remain in the foreground until the "
 
1614
"shutdown occurs.  It can be cancelled by Control-C, or by another user using "
 
1615
"the -c option.\n"
 
1616
"\n"
 
1617
"The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, "
 
1618
"you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot "
 
1619
"or system halt respectively.  The -h option can be further modified with -H "
 
1620
"or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards.  "
 
1621
"The default is left up to the shutdown scripts."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"ZEIT kann auf verschiedene Art und Weise angegeben werden, der "
 
1624
"gebräuchlichste Wert ist das Wort »now«, damit das System sofort "
 
1625
"herunterfährt. Andere gültige Formate sind »+m«, wobei m die Anzahl der "
 
1626
"Minuten bis zum Herunterfahren angibt, und hh:mm (eine Uhrzeit im 24-Stunden-"
 
1627
"Format).\n"
 
1628
"\n"
 
1629
"Angemeldete Benutzer werden mit einer an ihr Terminal gesendeten Meldung "
 
1630
"gewarnt, Sie können optional eine NACHRICHT dazu angeben. Nachrichten können "
 
1631
"ohne tatsächliches Herunterfahren mittels der Option -k versandt werden.\n"
 
1632
"\n"
 
1633
"Falls ZEIT angegeben wurde, wird der Befehl im Vordergrund verbleiben, bis "
 
1634
"das Herunterfahren beginnt. Er kann durch Strg+C oder von einem anderen "
 
1635
"Benutzer mittels der Option -c abgebrochen werden.\n"
 
1636
"\n"
 
1637
"Das System wird standardmäßig in einen Wartungszustand (Einbenutzer-Modus) "
 
1638
"versetzt. Sie können dieses Verhalten durch Angabe der Optionen -h (für "
 
1639
"Herunterfahren) oder -r (für Neustart) ändern. Die Option -h kann mittels -H "
 
1640
"oder -P verfeinert werden, um anzugeben, ob das System nach dem "
 
1641
"Herunterfahren angehalten (-H) oder ausgeschaltet (-P) werden soll. Der "
 
1642
"Standardwert wird den shutdown-Skripten überlassen."
 
1643
 
 
1644
#: util/shutdown.c:284
 
1645
#, c-format
 
1646
msgid "%s: time expected\n"
 
1647
msgstr "%s: Zeit erwartet\n"
 
1648
 
 
1649
#: util/shutdown.c:308
 
1650
#, c-format
 
1651
msgid "%s: illegal hour value\n"
 
1652
msgstr "%s: ungültiger Stundenwert\n"
 
1653
 
 
1654
#: util/shutdown.c:317
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "%s: illegal minute value\n"
 
1657
msgstr "%s: ungültiger Minutenwert\n"
 
1658
 
 
1659
#: util/shutdown.c:337
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "%s: illegal time value\n"
 
1662
msgstr "%s: ungültiger Zeitwert\n"
 
1663
 
 
1664
#: util/shutdown.c:384
 
1665
msgid "Shutdown is not running"
 
1666
msgstr "shutdown wird gerade nicht ausgeführt"
 
1667
 
 
1668
#: util/shutdown.c:393
 
1669
msgid "Another shutdown is already running"
 
1670
msgstr "Es wird bereits eine Instanz von shutdown ausgeführt"
 
1671
 
 
1672
#: util/shutdown.c:397
 
1673
msgid "Cannot find pid of running shutdown"
 
1674
msgstr "pid des laufenden shutdown-Prozesses kann nicht gefunden werden"
 
1675
 
 
1676
#: util/shutdown.c:411
 
1677
msgid "Unable to change directory"
 
1678
msgstr "Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
 
1679
 
 
1680
#: util/shutdown.c:425
 
1681
msgid "Unable to write pid file"
 
1682
msgstr "pid-Datei konnte nicht geschrieben werden"
 
1683
 
 
1684
#: util/shutdown.c:524
 
1685
msgid "Shutdown cancelled"
 
1686
msgstr "shutdown abgebrochen"
 
1687
 
 
1688
#: util/shutdown.c:609
 
1689
msgid "The system is going down for power off NOW!"
 
1690
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Ausschalten herunterfahren!"
 
1691
 
 
1692
#: util/shutdown.c:622
 
1693
msgid "The system is going down for halt NOW!"
 
1694
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Anhalten herunterfahren!"
 
1695
 
 
1696
#: util/shutdown.c:635
 
1697
msgid "The system is going down for maintenance NOW!"
 
1698
msgstr "Das System wird sich JETZT für Wartungsarbeiten herunterfahren!"
 
1699
 
 
1700
#: util/shutdown.c:648
 
1701
msgid "The system is going down for reboot NOW!"
 
1702
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Neustarten herunterfahren!"
 
1703
 
 
1704
#: util/shutdown.c:695
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s"
 
1707
msgstr "Kindprozess konnte nicht erstellt werden, um Benutzer zu warnen: %s"
 
1708
 
 
1709
#: util/shutdown.c:740
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "Broadcast message from %s@%s"
 
1712
msgstr "An alle Benutzer verteilte Nachricht von %s@%s"
 
1713
 
 
1714
#: util/shutdown.c:742
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "(%s) at %d:%02d ..."
 
1717
msgstr "(%s) um %d:%02d ..."
 
1718
 
 
1719
#: util/telinit.c:195
 
1720
msgid "set environment variable in the runlevel event"
 
1721
msgstr "Umgebungsvariable für das Runlevel-Ereignis setzen"
 
1722
 
 
1723
#: util/telinit.c:216
 
1724
msgid "Change runlevel."
 
1725
msgstr "Runlevel ändern."
 
1726
 
 
1727
#: util/telinit.c:218
 
1728
msgid ""
 
1729
"RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered "
 
1730
"identical.\n"
 
1731
"\n"
 
1732
"RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its "
 
1733
"configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its "
 
1734
"configuration for changes.\n"
 
1735
"\n"
 
1736
"RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, "
 
1737
"this is not recommended since Upstart does not currently preserve its "
 
1738
"state.\n"
 
1739
msgstr ""
 
1740
"RUNLEVEL sollte einen der folgenden Werte annehmen, wobei s und S als "
 
1741
"identisch betrachtet werden: 0123456sS\n"
 
1742
"\n"
 
1743
"Als RUNLEVEL kann auch q oder Q angegeben werden, um den init-Dienst "
 
1744
"anzuweisen, seine Konfiguration neu zu laden. Dies ist selten nötig, weil "
 
1745
"der Dienst seine Konfiguration auf Änderungen überwacht.\n"
 
1746
"\n"
 
1747
"Das RUNLEVEL kann ebenso u oder U sein, um den init-Dienst anzuweisen, sich "
 
1748
"selbst neu zu starten. Dies wird nicht empfohlen, weil Upstart derzeit "
 
1749
"seinen Status nicht beibehält.\n"
 
1750
 
 
1751
#: util/telinit.c:235
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "%s: missing runlevel\n"
 
1754
msgstr "%s: Runlevel fehlt\n"
 
1755
 
 
1756
#: util/telinit.c:240
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "%s: illegal runlevel: %s\n"
 
1759
msgstr "%s: ungültiges Runlevel: %s\n"
 
1760
 
 
1761
#: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131
 
1762
msgid "Detach and run in the background"
 
1763
msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen"
 
1764
 
 
1765
#: extra/upstart-udev-bridge.c:87
 
1766
msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data"
 
1767
msgstr "Nicht-druckbare Zeichen in udev-Nachrichtendaten beibehalten"
 
1768
 
 
1769
#: extra/upstart-udev-bridge.c:106
 
1770
msgid "Bridge udev events into upstart"
 
1771
msgstr "udev-Ereignisse zu upstart übertragen"
 
1772
 
 
1773
#: extra/upstart-udev-bridge.c:108
 
1774
msgid ""
 
1775
"By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains "
 
1776
"in the foreground.  Use the --daemon option to have it detach."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Laut Voreinstellung löst sich upstart-udev-bridge nicht von der Konsole und "
 
1779
"bleibt im Vordergrund.  Verwenden Sie die Option --daemon, um es trotzdem zu "
 
1780
"lösen."
 
1781
 
 
1782
#: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181
 
1783
msgid "Could not connect to Upstart"
 
1784
msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen"
 
1785
 
 
1786
#: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195
 
1787
msgid "Could not create Upstart proxy"
 
1788
msgstr "Proxy für Upstart konnte nicht erstellt werden"
 
1789
 
 
1790
#: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251
 
1791
msgid "Unable to become daemon"
 
1792
msgstr "Umwandlung in Dienst fehlgeschlagen"
 
1793
 
 
1794
#: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665
 
1795
msgid "Disconnected from Upstart"
 
1796
msgstr "Verbindung zu Upstart trennen"
 
1797
 
 
1798
#: extra/upstart-socket-bridge.c:149
 
1799
msgid "Bridge socket events into upstart"
 
1800
msgstr "Socket-Ereignisse an Upstart weiterreichen"
 
1801
 
 
1802
#: extra/upstart-socket-bridge.c:151
 
1803
msgid ""
 
1804
"By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and "
 
1805
"remains in the foreground.  Use the --daemon option to have it detach."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"Die Vorgabe ist, dass »upstart-socket-bridge« an die Befehlszeile gebunden "
 
1808
"ist und im Vordergrund läuft. Verwenden Sie die Option »--daemon«, um es von "
 
1809
"der Befehlszeile zu lösen."
 
1810
 
 
1811
#: extra/upstart-socket-bridge.c:164
 
1812
msgid "Could not create epoll descriptor"
 
1813
msgstr "Epoll-Deskriptor kann nicht erstellt werden"
 
1814
 
 
1815
#: extra/upstart-socket-bridge.c:208
 
1816
msgid "Could not create JobAdded signal connection"
 
1817
msgstr "JobAdded-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
 
1818
 
 
1819
#: extra/upstart-socket-bridge.c:220
 
1820
msgid "Could not create JobRemoved signal connection"
 
1821
msgstr "JobRemoved-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
 
1822
 
 
1823
#: extra/upstart-socket-bridge.c:232
 
1824
msgid "Could not obtain job list"
 
1825
msgstr "Auftragsliste kann nicht abgerufen werden"
 
1826
 
 
1827
#: extra/upstart-socket-bridge.c:288
 
1828
msgid "Error from epoll"
 
1829
msgstr "Fehler durch epoll"
 
1830
 
 
1831
#: extra/upstart-socket-bridge.c:369
 
1832
msgid "Could not send socket event"
 
1833
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht gesendet werden (»send«)"
 
1834
 
 
1835
#: extra/upstart-socket-bridge.c:684
 
1836
msgid "Error emitting socket event"
 
1837
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht emittiert werden (»emit«)"
 
1838
 
 
1839
#: scripts/upstart-monitor.py:65
 
1840
msgid "WARNING"
 
1841
msgstr "WARNUNG"
 
1842
 
 
1843
#: scripts/upstart-monitor.py:65
 
1844
msgid "GUI modules not available - falling back to CLI"
 
1845
msgstr "GUI-Module nicht verfügbar – Es wird auf die CLI ausgewichen"
 
1846
 
 
1847
#: scripts/upstart-monitor.py:287
 
1848
msgid "Version"
 
1849
msgstr "Version"
 
1850
 
 
1851
#: scripts/upstart-monitor.py:334
 
1852
msgid "Error saving file"
 
1853
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
 
1854
 
 
1855
#: scripts/upstart-monitor.py:351
 
1856
msgid "No events to save"
 
1857
msgstr "Keine Ereignisse zum Speichern"
 
1858
 
 
1859
#: scripts/upstart-monitor.py:359
 
1860
msgid "Save File"
 
1861
msgstr "Datei speichern"
 
1862
 
 
1863
#: scripts/upstart-monitor.py:487
 
1864
msgid "Clear events"
 
1865
msgstr "Ereignisse zurücksetzen"
 
1866
 
 
1867
#: scripts/upstart-monitor.py:489
 
1868
msgid "Save events to default file"
 
1869
msgstr "Ereignisse in Standarddatei speichern"
 
1870
 
 
1871
#: scripts/upstart-monitor.py:491
 
1872
msgid "Save events to specified file"
 
1873
msgstr "Ereignisse in angegebener Datei speichern"
 
1874
 
 
1875
#: scripts/upstart-monitor.py:493
 
1876
msgid "Exit application"
 
1877
msgstr "Anwendung beenden"
 
1878
 
 
1879
#: scripts/upstart-monitor.py:497
 
1880
msgid "Application details"
 
1881
msgstr "Anwendungsdetails"
 
1882
 
 
1883
#: scripts/upstart-monitor.py:502
 
1884
msgid "Copy"
 
1885
msgstr "Kopieren"
 
1886
 
 
1887
#: scripts/upstart-monitor.py:559
 
1888
msgid "Index"
 
1889
msgstr "Index"
 
1890
 
 
1891
#: scripts/upstart-monitor.py:563
 
1892
msgid "Time"
 
1893
msgstr "Zeit"
 
1894
 
 
1895
#: scripts/upstart-monitor.py:567
 
1896
msgid "Event and environment"
 
1897
msgstr "Ereignis und Umgebung"
 
1898
 
 
1899
#: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674
 
1900
msgid "Connected to"
 
1901
msgstr "Verbunden mit"
 
1902
 
 
1903
#: scripts/upstart-monitor.py:623
 
1904
msgid "Upstart Event Monitor"
 
1905
msgstr "Upstart-Ereignisüberwachung"
 
1906
 
 
1907
#: scripts/upstart-monitor.py:627
 
1908
msgid "run in command-line mode"
 
1909
msgstr "Im Befehlszeilenmodus ausführen"
 
1910
 
 
1911
#: scripts/upstart-monitor.py:630
 
1912
msgid "field separator to use for command-line output"
 
1913
msgstr "Feldseparator zur Verwendung in der Befehlszeilenausgabe"
 
1914
 
 
1915
#: scripts/upstart-monitor.py:634
 
1916
msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route"
 
1917
msgstr "Über angegebene D-Bus-Route mit Upstart verbinden"
 
1918
 
 
1919
#: scripts/upstart-monitor.py:672
 
1920
msgid "console mode"
 
1921
msgstr "Konsolenmodus"
 
1922
 
 
1923
#: scripts/upstart-monitor.py:676
 
1924
msgid "Columns: time, event and environment"
 
1925
msgstr "Spalten: Zeit, Ereignis und Umgebung"