1
# translation of gu.po to Gujarati
2
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7
"Project-Id-Version: gu\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: "
9
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo"
11
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 13:26-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-08-21 16:18+0000\n"
13
"Last-Translator: Iain Lane <iain@orangesquash.org.uk>\n"
14
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 11:12+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
23
#: ../gio/gapplication.c:514
24
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27
#: ../gio/gapplication.c:519
28
msgid "GApplication options"
31
#: ../gio/gapplication.c:519
32
msgid "Show GApplication options"
35
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
36
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
40
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
41
#: ../gio/gresource-tool.c:550
46
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
50
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
51
msgid "Print version information and exit"
52
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
54
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
55
msgid "List applications"
58
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
59
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
63
msgid "Launch an application"
66
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
67
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
71
msgid "APPID [FILE...]"
74
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
75
msgid "Activate an action"
78
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
79
msgid "Invoke an action on the application"
82
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
83
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
87
msgid "List available actions"
90
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
91
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
98
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
99
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
103
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
104
msgid "The command to print detailed help for"
107
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
108
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
112
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
113
#: ../gio/gresource-tool.c:554
117
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
118
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
121
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
125
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
126
msgid "The action name to invoke"
129
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
133
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
134
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
138
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
141
"Unknown command %s\n"
147
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
151
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
152
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
156
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
160
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
165
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
166
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
169
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
173
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
176
"%s command requires an application id to directly follow\n"
180
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
182
msgid "invalid application id: '%s'\n"
185
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
189
"'%s' takes no arguments\n"
193
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
195
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
198
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
200
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
203
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
205
msgid "action name must be given after application id\n"
208
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
211
"invalid action name: '%s'\n"
212
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
215
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
217
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
220
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
222
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
225
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
227
msgid "list-actions command takes only the application id"
230
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
232
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
235
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
238
"unrecognised command: %s\n"
242
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
243
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
244
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
245
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
246
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
248
msgid "Too large count value passed to %s"
249
msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
251
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
252
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
253
msgid "Seek not supported on base stream"
254
msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
256
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
257
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
258
msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
260
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
261
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
262
msgid "Stream is already closed"
263
msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
265
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
266
msgid "Truncate not supported on base stream"
267
msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
269
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
270
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
271
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
272
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
274
msgid "Operation was cancelled"
275
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
277
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
278
msgid "Invalid object, not initialized"
279
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
281
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
282
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
283
msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
285
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
286
msgid "Not enough space in destination"
287
msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
289
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
290
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
291
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
292
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
293
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
294
msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
296
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
297
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
299
msgid "Error during conversion: %s"
300
msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
302
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
303
msgid "Cancellable initialization not supported"
304
msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
306
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
307
#: ../glib/giochannel.c:1385
309
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
310
msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
312
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
314
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
315
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
317
#: ../gio/gcontenttype.c:335
322
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
324
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
326
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
329
msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
331
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
332
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
333
msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
335
#: ../gio/gcredentials.c:467
336
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
337
msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
339
#: ../gio/gcredentials.c:513
340
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
341
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
342
msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
344
#: ../gio/gcredentials.c:565
345
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
348
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
349
msgid "Unexpected early end-of-stream"
350
msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
352
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
353
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
355
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
356
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
358
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
361
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
363
"સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
365
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
367
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
368
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
370
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
372
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
373
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
375
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
377
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
378
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
380
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
382
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
383
msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
385
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
388
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
391
"કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
393
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
396
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
399
"કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે "
402
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
405
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
406
"'path' or 'abstract' to be set"
408
"સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' "
411
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
413
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
414
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
416
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
418
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
419
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
421
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
424
"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
426
"સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
428
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
429
msgid "Error auto-launching: "
430
msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
432
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
434
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
435
msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
437
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
439
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
440
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
442
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
444
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
445
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
447
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
449
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
451
"nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
453
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
455
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
456
msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
458
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
459
msgid "The given address is empty"
460
msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
462
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
464
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
465
msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
467
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
468
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
469
msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
471
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
473
msgid "Error spawning command line '%s': "
474
msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
476
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
478
msgid "(Type any character to close this window)\n"
479
msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
481
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
483
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
484
msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
486
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
488
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
489
msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
491
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
494
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
495
"- unknown value '%s'"
497
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - "
500
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
502
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
503
"variable is not set"
505
"બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ "
508
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
510
msgid "Unknown bus type %d"
511
msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
513
#: ../gio/gdbusauth.c:293
514
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515
msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
517
#: ../gio/gdbusauth.c:337
518
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519
msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
521
#: ../gio/gdbusauth.c:508
524
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
526
"બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
528
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
529
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
530
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
532
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
534
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
535
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
537
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
540
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
542
"ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
544
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
546
msgid "Error creating directory '%s': %s"
547
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
549
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
551
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
552
msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
554
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
556
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
557
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
559
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
562
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
564
"કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ "
567
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
570
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
572
"કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
574
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
576
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
577
msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
579
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
581
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
582
msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
584
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
586
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
587
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
589
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
591
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
592
msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
594
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
596
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
597
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
599
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
601
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
602
msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
604
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
606
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
607
msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
609
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
610
msgid "The connection is closed"
611
msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
613
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
614
msgid "Timeout was reached"
615
msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
617
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
619
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
621
"બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
623
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
626
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
628
"પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
630
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
632
msgid "No such property '%s'"
633
msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
635
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
637
msgid "Property '%s' is not readable"
638
msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
640
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
642
msgid "Property '%s' is not writable"
643
msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
645
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
647
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
649
"ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
651
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
653
msgid "No such interface '%s'"
654
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
656
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
657
msgid "No such interface"
658
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
660
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
662
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
663
msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
665
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
667
msgid "No such method '%s'"
668
msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
670
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
672
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
673
msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
675
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
677
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
678
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
680
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
682
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
683
msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
685
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
687
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
688
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
690
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
692
msgid "A subtree is already exported for %s"
693
msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
695
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
696
msgid "type is INVALID"
697
msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
699
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
700
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
701
msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
703
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
704
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
705
msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
707
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
708
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
709
msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
711
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
712
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
713
msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
715
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
717
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
718
"/org/freedesktop/DBus/Local"
720
"SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local "
723
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
725
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
726
"org.freedesktop.DBus.Local"
728
"SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત "
729
"org.freedesktop.DBus.Local ને વાપરી રહ્યા છે"
731
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
733
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
734
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
735
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
736
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
737
msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
738
msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
740
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
742
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
743
msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
745
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
748
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
749
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
751
"ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ "
752
"(શબ્દમાળાની લંબાઇ %d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' "
755
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
757
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
758
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
760
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
762
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
763
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
765
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
768
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
770
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
771
msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
772
msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
774
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
777
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
778
"bytes, but found to be %u bytes in length"
781
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
783
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
784
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
786
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
789
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
791
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી "
792
"રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
794
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
797
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
800
"અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત "
803
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
805
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
806
msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
808
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
810
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
811
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
813
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
815
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
816
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
818
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
820
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
822
"No signature header in message but the message body is %u bytes"
823
msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
824
msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
826
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
827
msgid "Cannot deserialize message: "
828
msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
830
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
833
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
835
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા "
838
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
841
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
844
"સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને "
847
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
848
msgid "Cannot serialize message: "
849
msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
851
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
853
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
854
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
856
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
859
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
862
"સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર "
865
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
867
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
868
msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
870
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
872
msgid "Error return with body of type '%s'"
873
msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
875
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
876
msgid "Error return with empty body"
877
msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
879
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
881
#| msgid "Unable to trash file: %s"
882
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
883
msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
885
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
886
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
887
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
889
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
891
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
892
msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
894
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
896
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
897
msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
899
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
901
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
902
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
904
"પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને "
905
"પ્રોક્સી G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
907
#: ../gio/gdbusserver.c:708
908
msgid "Abstract name space not supported"
909
msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
911
#: ../gio/gdbusserver.c:795
912
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
913
msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
915
#: ../gio/gdbusserver.c:873
917
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
918
msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
920
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
922
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
923
msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
925
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
927
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
928
msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
930
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
934
" help Shows this information\n"
935
" introspect Introspect a remote object\n"
936
" monitor Monitor a remote object\n"
937
" call Invoke a method on a remote object\n"
938
" emit Emit a signal\n"
940
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
943
" help આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
944
" introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
945
" monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
946
" call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
947
" emit સંકેતને કાઢે છે\n"
949
"દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
951
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
952
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
953
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
958
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
960
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
961
msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
963
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
964
msgid "Connect to the system bus"
965
msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
967
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
968
msgid "Connect to the session bus"
969
msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
971
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
972
msgid "Connect to given D-Bus address"
973
msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
975
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
976
msgid "Connection Endpoint Options:"
977
msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
979
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
980
msgid "Options specifying the connection endpoint"
981
msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
983
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
985
msgid "No connection endpoint specified"
986
msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
988
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
990
msgid "Multiple connection endpoints specified"
991
msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
993
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
996
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
998
"ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
1000
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
1003
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1006
"ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર "
1009
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
1010
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1011
msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
1013
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
1014
msgid "Object path to emit signal on"
1015
msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1017
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
1018
msgid "Signal and interface name"
1019
msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1021
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
1022
msgid "Emit a signal."
1023
msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
1025
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1026
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1028
msgid "Error connecting: %s\n"
1029
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
1033
msgid "Error: object path not specified.\n"
1034
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1036
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1037
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1039
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1040
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
1042
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
1044
msgid "Error: signal not specified.\n"
1045
msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1047
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
1049
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1050
msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
1052
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
1054
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1055
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
1057
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
1059
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1060
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
1062
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
1064
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1065
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
1067
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1068
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1070
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1071
msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1073
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
1075
msgid "Error flushing connection: %s\n"
1076
msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1078
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
1079
msgid "Destination name to invoke method on"
1080
msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1082
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
1083
msgid "Object path to invoke method on"
1084
msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1086
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
1087
msgid "Method and interface name"
1088
msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1090
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
1091
msgid "Timeout in seconds"
1092
msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
1094
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
1095
msgid "Invoke a method on a remote object."
1096
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
1098
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1100
msgid "Error: Destination is not specified\n"
1101
msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1103
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1105
msgid "Error: Object path is not specified\n"
1106
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1108
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
1110
msgid "Error: Method name is not specified\n"
1111
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1113
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
1115
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1116
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
1118
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
1120
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1121
msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1123
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1124
msgid "Destination name to introspect"
1125
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1127
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1128
msgid "Object path to introspect"
1129
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1131
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1135
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1136
msgid "Introspect children"
1137
msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
1139
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1140
msgid "Only print properties"
1141
msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
1143
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1144
msgid "Introspect a remote object."
1145
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
1147
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1148
msgid "Destination name to monitor"
1149
msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
1151
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1152
msgid "Object path to monitor"
1153
msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1155
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1156
msgid "Monitor a remote object."
1157
msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
1159
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4522
1160
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1162
msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1164
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1165
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1168
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1169
msgid "Unable to find terminal required for application"
1170
msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1172
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1174
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1177
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1179
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180
msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1182
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1183
msgid "Application information lacks an identifier"
1184
msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
1186
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1188
msgid "Can't create user desktop file %s"
1189
msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1191
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1193
msgid "Custom definition for %s"
1194
msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1196
#: ../gio/gdrive.c:392
1197
msgid "drive doesn't implement eject"
1198
msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1200
#. Translators: This is an error
1201
#. * message for drive objects that
1202
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1203
#: ../gio/gdrive.c:470
1204
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1205
msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1207
#: ../gio/gdrive.c:546
1208
msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209
msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1211
#: ../gio/gdrive.c:751
1212
msgid "drive doesn't implement start"
1213
msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1215
#: ../gio/gdrive.c:853
1216
msgid "drive doesn't implement stop"
1217
msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1219
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1220
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1221
msgid "TLS support is not available"
1222
msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
1224
#: ../gio/gemblem.c:323
1226
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1229
#: ../gio/gemblem.c:333
1231
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1234
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
1236
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1239
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
1241
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1244
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
1245
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246
msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1248
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1249
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1250
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1251
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1252
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1253
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1254
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1255
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1256
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1257
msgid "Operation not supported"
1258
msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1260
#. Translators: This is an error message when
1261
#. * trying to find the enclosing (user visible)
1262
#. * mount of a file, but none exists.
1264
#. Translators: This is an error message when trying to
1265
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267
#. Translators: This is an error message when trying to find
1268
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1271
#: ../gio/glocalfile.c:1127
1272
msgid "Containing mount does not exist"
1273
msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1275
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1276
msgid "Can't copy over directory"
1277
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1279
#: ../gio/gfile.c:2562
1280
msgid "Can't copy directory over directory"
1281
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1283
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1284
msgid "Target file exists"
1285
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1287
#: ../gio/gfile.c:2589
1288
msgid "Can't recursively copy directory"
1289
msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1291
#: ../gio/gfile.c:2871
1292
msgid "Splice not supported"
1293
msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1295
#: ../gio/gfile.c:2875
1297
msgid "Error splicing file: %s"
1298
msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1300
#: ../gio/gfile.c:3006
1301
#| msgid "Move between mounts not supported"
1302
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1303
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1305
#: ../gio/gfile.c:3010
1306
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1307
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1309
#: ../gio/gfile.c:3015
1310
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1311
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1313
#: ../gio/gfile.c:3078
1314
msgid "Can't copy special file"
1315
msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1317
#: ../gio/gfile.c:3843
1318
msgid "Invalid symlink value given"
1319
msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1321
#: ../gio/gfile.c:4004
1322
msgid "Trash not supported"
1323
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1325
#: ../gio/gfile.c:4116
1327
msgid "File names cannot contain '%c'"
1328
msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1330
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1331
msgid "volume doesn't implement mount"
1332
msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1334
#: ../gio/gfile.c:6649
1335
msgid "No application is registered as handling this file"
1336
msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1338
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
1339
msgid "Enumerator is closed"
1340
msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1342
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1343
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1344
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1345
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1347
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1348
msgid "File enumerator is already closed"
1349
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1351
#: ../gio/gfileicon.c:236
1353
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1354
msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1356
#: ../gio/gfileicon.c:246
1357
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1358
msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1360
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1361
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1362
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1363
msgid "Stream doesn't support query_info"
1364
msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1366
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1367
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1368
msgid "Seek not supported on stream"
1369
msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1371
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
1372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1373
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1375
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1376
msgid "Truncate not supported on stream"
1377
msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1379
#: ../gio/gicon.c:290
1381
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1382
msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1384
#: ../gio/gicon.c:310
1386
msgid "No type for class name %s"
1387
msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1389
#: ../gio/gicon.c:320
1391
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1392
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1394
#: ../gio/gicon.c:331
1396
msgid "Type %s is not classed"
1397
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1399
#: ../gio/gicon.c:345
1401
msgid "Malformed version number: %s"
1402
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1404
#: ../gio/gicon.c:359
1406
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1407
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1409
#: ../gio/gicon.c:461
1410
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1411
msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1413
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1414
msgid "No address specified"
1415
msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1417
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1419
msgid "Length %u is too long for address"
1420
msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1422
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1423
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1424
msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1426
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1428
#| msgid "could not get local address: %s"
1429
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1430
msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1432
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1433
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1434
msgid "Not enough space for socket address"
1435
msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1437
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1438
msgid "Unsupported socket address"
1439
msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1441
#: ../gio/ginputstream.c:185
1442
msgid "Input stream doesn't implement read"
1443
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1445
#. Translators: This is an error you get if there is already an
1446
#. * operation running against this stream when you try to start
1448
#. Translators: This is an error you get if there is
1449
#. * already an operation running against this stream when
1450
#. * you try to start one
1451
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1452
#: ../gio/goutputstream.c:1474
1453
msgid "Stream has outstanding operation"
1454
msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1456
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1458
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1459
msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1461
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1463
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1464
msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1466
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1468
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1469
msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1471
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1473
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1474
msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1476
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1478
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1479
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1480
msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1482
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1484
#| msgid "Unknown option %s"
1485
msgid "Unknown processing option \"%s\""
1486
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1488
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1490
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1491
msgid "Failed to create temp file: %s"
1492
msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1494
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1496
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
1497
msgid "Error reading file %s: %s"
1498
msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1500
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1502
#| msgid "Error closing file: %s"
1503
msgid "Error compressing file %s"
1504
msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1506
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1508
msgid "text may not appear inside <%s>"
1509
msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1511
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1512
#| msgid "removed existing output file.\n"
1513
msgid "name of the output file"
1514
msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1516
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1518
"The directories where files are to be read from (default to current "
1521
"ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1523
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1524
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1528
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1530
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1532
"લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1534
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1535
msgid "Generate source header"
1536
msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1538
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1539
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1541
"તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1543
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1544
msgid "Generate dependency list"
1545
msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1547
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1548
msgid "Don't automatically create and register resource"
1549
msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1551
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1552
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1553
msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1555
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1556
msgid "C identifier name used for the generated source code"
1557
msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1559
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1561
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
1562
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1563
"and the resource file have the extension called .gresource."
1565
"સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1566
"સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1567
"અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1569
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1571
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1572
msgid "You should give exactly one file name\n"
1573
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1575
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1576
msgid "empty names are not permitted"
1577
msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1579
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1581
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1582
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1584
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1587
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1588
"and hyphen ('-') are permitted."
1590
"અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') "
1591
"ની પરવાનગી મળેલ છે."
1593
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1595
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1596
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1598
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1600
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1601
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1603
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1605
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1606
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1608
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1610
msgid "<child name='%s'> already specified"
1611
msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1613
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1614
#| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1615
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1616
msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1618
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1620
msgid "<key name='%s'> already specified"
1621
msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1623
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1626
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1629
"<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા "
1630
"માટે <override> વાપરો"
1632
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1635
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1638
"'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો "
1641
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1643
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1644
msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1646
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1648
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1649
msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1651
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1652
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1653
msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1655
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1657
msgid "no <key name='%s'> to override"
1658
msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1660
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1662
msgid "<override name='%s'> already specified"
1663
msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1665
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1667
msgid "<schema id='%s'> already specified"
1668
msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1670
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1672
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1673
msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1675
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1677
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1678
msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1680
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1682
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1683
msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1685
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1687
msgid "Can not extend a schema with a path"
1688
msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1690
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1693
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1695
"<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે "
1698
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1701
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1702
"does not extend '%s'"
1704
"<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે "
1705
"પરંતુ '%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1707
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1709
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1710
msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1712
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1714
msgid "the path of a list must end with ':/'"
1715
msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1717
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1719
msgid "<%s id='%s'> already specified"
1720
msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1722
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1724
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1725
msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1727
#. Translators: Do not translate "--strict".
1728
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1729
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1731
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1732
msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1734
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1736
msgid "This entire file has been ignored.\n"
1737
msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1739
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1741
msgid "Ignoring this file.\n"
1742
msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1744
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1746
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1747
msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1749
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1750
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1752
msgid "; ignoring override for this key.\n"
1753
msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1755
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1756
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1758
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1759
msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1761
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1764
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1766
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન "
1767
"કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1769
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1771
msgid "Ignoring override for this key.\n"
1772
msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1774
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1777
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1778
"range given in the schema"
1780
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ "
1783
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1786
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1787
"list of valid choices"
1789
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની "
1792
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1793
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1794
msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1796
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1797
msgid "Abort on any errors in schemas"
1798
msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1800
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1801
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1802
msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1804
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1805
msgid "Do not enforce key name restrictions"
1806
msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1808
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1810
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1811
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1812
"and the cache file is called gschemas.compiled."
1814
"યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1815
"યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ "
1816
"gschemas.compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1818
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1820
msgid "You should give exactly one directory name\n"
1821
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1825
msgid "No schema files found: "
1826
msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1830
msgid "doing nothing.\n"
1831
msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1833
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1835
msgid "removed existing output file.\n"
1836
msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1838
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1839
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1840
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1842
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1844
msgid "Invalid filename %s"
1845
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1847
#: ../gio/glocalfile.c:981
1849
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1850
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1852
#: ../gio/glocalfile.c:1149
1853
msgid "Can't rename root directory"
1854
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1856
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1858
msgid "Error renaming file: %s"
1859
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1861
#: ../gio/glocalfile.c:1178
1862
msgid "Can't rename file, filename already exists"
1863
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1865
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1866
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1867
msgid "Invalid filename"
1868
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1870
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1871
msgid "Can't open directory"
1872
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1874
#: ../gio/glocalfile.c:1366
1876
msgid "Error opening file: %s"
1877
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1879
#: ../gio/glocalfile.c:1507
1881
msgid "Error removing file: %s"
1882
msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1884
#: ../gio/glocalfile.c:1887
1886
msgid "Error trashing file: %s"
1887
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1889
#: ../gio/glocalfile.c:1910
1891
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1892
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1894
#: ../gio/glocalfile.c:1931
1895
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1896
msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1898
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1899
msgid "Unable to find or create trash directory"
1900
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1902
#: ../gio/glocalfile.c:2064
1904
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1905
msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1907
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1908
#: ../gio/glocalfile.c:2187
1910
msgid "Unable to trash file: %s"
1911
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1913
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1914
msgid "internal error"
1917
#: ../gio/glocalfile.c:2214
1919
msgid "Error creating directory: %s"
1920
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1922
#: ../gio/glocalfile.c:2243
1924
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1925
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1927
#: ../gio/glocalfile.c:2247
1929
msgid "Error making symbolic link: %s"
1930
msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1932
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1934
msgid "Error moving file: %s"
1935
msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1937
#: ../gio/glocalfile.c:2332
1938
msgid "Can't move directory over directory"
1939
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1941
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1942
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1943
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1944
msgid "Backup file creation failed"
1945
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1947
#: ../gio/glocalfile.c:2378
1949
msgid "Error removing target file: %s"
1950
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1952
#: ../gio/glocalfile.c:2392
1953
msgid "Move between mounts not supported"
1954
msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1956
#: ../gio/glocalfile.c:2603
1958
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1961
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1962
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1963
msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1965
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1966
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1967
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1969
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1970
msgid "Invalid extended attribute name"
1971
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1973
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1975
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1976
msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1978
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1979
msgid " (invalid encoding)"
1980
msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1982
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1984
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1985
msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1987
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1989
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1990
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1991
msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1993
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1994
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1995
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1997
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1998
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1999
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
2001
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2002
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2003
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2005
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2006
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2007
msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
2009
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2011
msgid "Error setting permissions: %s"
2012
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2014
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2016
msgid "Error setting owner: %s"
2017
msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2019
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2020
msgid "symlink must be non-NULL"
2021
msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2026
msgid "Error setting symlink: %s"
2027
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2029
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2030
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2031
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
2033
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2035
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2036
msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2038
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2039
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2040
msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2042
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2044
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2045
msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2047
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2048
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2049
msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2051
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2053
msgid "Setting attribute %s not supported"
2054
msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2056
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2058
msgid "Error reading from file: %s"
2059
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2061
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2062
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2063
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2065
msgid "Error seeking in file: %s"
2066
msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2068
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2069
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2071
msgid "Error closing file: %s"
2072
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2074
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2075
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2076
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2078
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2079
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2081
msgid "Error writing to file: %s"
2082
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2084
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2086
msgid "Error removing old backup link: %s"
2087
msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2089
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2091
msgid "Error creating backup copy: %s"
2092
msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2094
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2096
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2097
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2099
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2101
msgid "Error truncating file: %s"
2102
msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2104
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2105
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2107
msgid "Error opening file '%s': %s"
2108
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2110
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2111
msgid "Target file is a directory"
2112
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
2114
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2115
msgid "Target file is not a regular file"
2116
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
2118
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2119
msgid "The file was externally modified"
2120
msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
2122
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2124
msgid "Error removing old file: %s"
2125
msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
2127
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2128
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2129
msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
2131
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2132
msgid "Invalid seek request"
2133
msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
2135
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2136
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2137
msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
2139
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2140
msgid "Memory output stream not resizable"
2141
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
2143
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2144
msgid "Failed to resize memory output stream"
2145
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
2147
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2149
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
2151
msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
2153
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2154
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2155
msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
2157
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2158
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2159
msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
2161
#. Translators: This is an error
2162
#. * message for mount objects that
2163
#. * don't implement unmount.
2164
#: ../gio/gmount.c:393
2165
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2166
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
2168
#. Translators: This is an error
2169
#. * message for mount objects that
2170
#. * don't implement eject.
2171
#: ../gio/gmount.c:469
2172
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2173
msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
2175
#. Translators: This is an error
2176
#. * message for mount objects that
2177
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2178
#: ../gio/gmount.c:547
2179
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2181
"માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2183
#. Translators: This is an error
2184
#. * message for mount objects that
2185
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2186
#: ../gio/gmount.c:632
2187
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2188
msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2190
#. Translators: This is an error
2191
#. * message for mount objects that
2192
#. * don't implement remount.
2193
#: ../gio/gmount.c:720
2194
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2195
msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
2197
#. Translators: This is an error
2198
#. * message for mount objects that
2199
#. * don't implement content type guessing.
2200
#: ../gio/gmount.c:802
2201
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2202
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2204
#. Translators: This is an error
2205
#. * message for mount objects that
2206
#. * don't implement content type guessing.
2207
#: ../gio/gmount.c:889
2208
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2209
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
2211
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2213
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2214
msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
2216
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2217
#| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2218
msgid "Network unreachable"
2219
msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
2221
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2222
msgid "Host unreachable"
2223
msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
2225
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2226
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2228
#| msgid "could not get remote address: %s"
2229
msgid "Could not create network monitor: %s"
2230
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2232
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2233
msgid "Could not create network monitor: "
2234
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
2236
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2237
#| msgid "could not get remote address: %s"
2238
msgid "Could not get network status: "
2239
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
2241
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2242
msgid "Output stream doesn't implement write"
2243
msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2245
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2246
msgid "Source stream is already closed"
2247
msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2249
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2250
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2252
msgid "Error resolving '%s': %s"
2253
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2255
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2256
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2257
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2258
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2260
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2261
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2263
#: ../gio/gresource.c:456
2265
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2266
msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2268
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2270
#| msgid "Target file is a directory"
2271
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2272
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2274
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2275
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
2276
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2277
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2279
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2280
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2281
msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2283
#: ../gio/gresource-tool.c:493
2286
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2287
"If PATH is given, only list matching resources"
2290
"જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2291
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2293
#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2295
msgstr "FILE [PATH]"
2297
#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2298
#: ../gio/gresource-tool.c:514
2302
#: ../gio/gresource-tool.c:502
2304
"List resources with details\n"
2305
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2306
"If PATH is given, only list matching resources\n"
2307
"Details include the section, size and compression"
2309
"વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2310
"જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2311
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2312
"વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2314
#: ../gio/gresource-tool.c:512
2315
msgid "Extract a resource file to stdout"
2316
msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2318
#: ../gio/gresource-tool.c:513
2322
#: ../gio/gresource-tool.c:527
2325
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2328
" help Show this information\n"
2329
" sections List resource sections\n"
2330
" list List resources\n"
2331
" details List resources with details\n"
2332
" extract Extract a resource\n"
2334
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2338
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2341
" help આ જાણકારી બતાવો\n"
2342
" sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2343
" list સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2344
" details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2345
" extract સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2347
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2350
#: ../gio/gresource-tool.c:541
2354
#| " gsettings %s %s\n"
2360
" gresource %s%s%s %s\n"
2366
" gresource %s%s%s %s\n"
2371
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2372
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2373
msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2375
#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2376
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2377
msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2379
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2380
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2381
msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2383
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2385
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2386
" or a compiled resource file\n"
2388
" FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2389
" અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2391
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2392
#| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2396
#: ../gio/gresource-tool.c:567
2397
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2398
msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2400
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2404
#: ../gio/gresource-tool.c:570
2405
msgid " PATH A resource path\n"
2406
msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
2408
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2410
msgid "No such schema '%s'\n"
2411
msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2413
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2415
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2416
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2418
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2420
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2421
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2423
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2425
msgid "Empty path given.\n"
2426
msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2428
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2430
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2431
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2433
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2435
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2436
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2438
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2440
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2441
msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2443
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2445
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2446
msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2448
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2450
#| msgid "Property '%s' is not writable"
2451
msgid "The key is not writable\n"
2452
msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2454
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2455
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2456
msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2458
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2459
msgid "List the installed relocatable schemas"
2460
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2462
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2463
msgid "List the keys in SCHEMA"
2464
msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2466
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2467
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2468
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2469
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2471
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2472
msgid "List the children of SCHEMA"
2473
msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2475
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2477
"List keys and values, recursively\n"
2478
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2480
"કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2481
"જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2483
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2484
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2485
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2487
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2488
msgid "Get the value of KEY"
2489
msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2491
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2492
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2493
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2494
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2496
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2497
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2498
msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2500
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2501
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2502
msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2504
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2505
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2506
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2508
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2509
msgid "Reset KEY to its default value"
2510
msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2512
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2513
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2514
msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2516
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2517
msgid "Check if KEY is writable"
2518
msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2520
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2522
"Monitor KEY for changes.\n"
2523
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2524
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2526
"ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2527
"જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2528
"મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2530
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2531
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2532
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2534
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2537
" gsettings --version\n"
2538
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2541
" help Show this information\n"
2542
" list-schemas List installed schemas\n"
2543
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2544
" list-keys List keys in a schema\n"
2545
" list-children List children of a schema\n"
2546
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
2547
" range Queries the range of a key\n"
2548
" get Get the value of a key\n"
2549
" set Set the value of a key\n"
2550
" reset Reset the value of a key\n"
2551
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2552
" writable Check if a key is writable\n"
2553
" monitor Watch for changes\n"
2555
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2559
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2563
#| " gsettings %s %s\n"
2569
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2575
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2580
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2581
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2582
msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2584
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2586
" SCHEMA The name of the schema\n"
2587
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2589
" SCHEMA યોજનાનું નામ\n"
2590
" PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2592
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2593
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2594
msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2596
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2597
msgid " KEY The key within the schema\n"
2598
msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2600
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2601
msgid " VALUE The value to set\n"
2602
msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2604
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2606
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2607
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2608
msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2610
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2612
msgid "Empty schema name given\n"
2613
msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2615
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
2617
msgid "No such key '%s'\n"
2618
msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2620
#: ../gio/gsocket.c:266
2621
msgid "Invalid socket, not initialized"
2622
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2624
#: ../gio/gsocket.c:273
2626
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2627
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2629
#: ../gio/gsocket.c:281
2630
msgid "Socket is already closed"
2631
msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2633
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2634
msgid "Socket I/O timed out"
2635
msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2637
#: ../gio/gsocket.c:443
2639
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2640
msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2642
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2644
msgid "Unable to create socket: %s"
2645
msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2647
#: ../gio/gsocket.c:525
2648
#| msgid "Unknown protocol was specified"
2649
msgid "Unknown family was specified"
2650
msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2652
#: ../gio/gsocket.c:532
2653
msgid "Unknown protocol was specified"
2654
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2656
#: ../gio/gsocket.c:1722
2658
msgid "could not get local address: %s"
2659
msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2661
#: ../gio/gsocket.c:1765
2663
msgid "could not get remote address: %s"
2664
msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2666
#: ../gio/gsocket.c:1826
2668
msgid "could not listen: %s"
2669
msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2671
#: ../gio/gsocket.c:1925
2673
msgid "Error binding to address: %s"
2674
msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2676
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2678
#| msgid "Error launching application: %s"
2679
msgid "Error joining multicast group: %s"
2680
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2682
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2684
#| msgid "Error launching application: %s"
2685
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2686
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2688
#: ../gio/gsocket.c:2039
2689
msgid "No support for source-specific multicast"
2690
msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2692
#: ../gio/gsocket.c:2261
2694
msgid "Error accepting connection: %s"
2695
msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2697
#: ../gio/gsocket.c:2382
2698
msgid "Connection in progress"
2699
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2701
#: ../gio/gsocket.c:2432
2702
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
2703
msgid "Unable to get pending error: "
2704
msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2706
#: ../gio/gsocket.c:2633
2708
msgid "Error receiving data: %s"
2709
msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2711
#: ../gio/gsocket.c:2811
2713
msgid "Error sending data: %s"
2714
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2716
#: ../gio/gsocket.c:2925
2718
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2719
msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2721
#: ../gio/gsocket.c:3004
2723
msgid "Error closing socket: %s"
2724
msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2726
#: ../gio/gsocket.c:3611
2728
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2729
msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2731
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2733
msgid "Error sending message: %s"
2734
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2736
#: ../gio/gsocket.c:3922
2737
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2738
msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2740
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2742
msgid "Error receiving message: %s"
2743
msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2745
#: ../gio/gsocket.c:4516
2747
#| msgid "Unable to create socket: %s"
2748
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2749
msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2751
#: ../gio/gsocket.c:4525
2752
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2753
msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2755
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2757
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2758
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2760
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2762
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2763
msgid "Could not connect to %s: "
2764
msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2766
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2767
#| msgid "could not listen: %s"
2768
msgid "Could not connect: "
2769
msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2771
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2772
msgid "Unknown error on connect"
2773
msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2775
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2776
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2777
msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2779
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2781
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2782
msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2784
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2785
msgid "Listener is already closed"
2786
msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2788
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2789
msgid "Added socket is closed"
2790
msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2792
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2794
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2795
msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2797
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2798
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2799
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2800
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2802
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2804
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2805
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2806
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2808
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2809
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2810
msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2812
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2813
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2814
msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2816
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2817
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2818
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2819
msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2821
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2822
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2823
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2825
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2827
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2830
"SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2832
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2833
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2834
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2835
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2837
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2838
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2840
"ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2842
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2844
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2845
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2846
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2848
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2849
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2850
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2852
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2853
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2854
msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2856
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2857
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2858
msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2860
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2861
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2862
msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2864
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2865
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2866
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2868
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2869
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2870
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2872
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2873
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2874
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2876
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2877
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2878
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2880
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2881
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2882
msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2884
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2886
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2887
msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2889
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2890
msgid "No valid addresses were found"
2893
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2895
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2896
msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2898
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2899
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2901
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2902
msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2904
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2906
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2907
msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2909
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2911
msgid "Error resolving '%s'"
2912
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2914
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2915
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2916
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2918
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2919
msgid "No PEM-encoded private key found"
2920
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2922
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2923
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2924
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2926
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2927
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2928
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2930
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2931
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2932
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2934
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2936
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2939
"તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે "
2940
"છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2942
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2944
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2945
"out after further failures."
2947
"દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી "
2950
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2951
msgid "The password entered is incorrect."
2952
msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2954
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2956
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2957
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2958
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2959
msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2960
msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2962
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2963
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2964
msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2966
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2968
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2969
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2970
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2971
msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2972
msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2974
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2975
msgid "Received invalid fd"
2976
msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2978
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2979
msgid "Error sending credentials: "
2980
msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2982
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2984
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2986
"ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2988
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2990
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2991
msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2993
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2995
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2997
"શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ "
2998
"શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
3000
#: ../gio/gunixconnection.c:580
3002
msgid "Not expecting control message, but got %d"
3003
msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
3005
#: ../gio/gunixconnection.c:604
3007
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3008
msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3010
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3012
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3013
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3014
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3016
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3018
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3019
msgid "Error closing file descriptor: %s"
3020
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3022
#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3023
msgid "Filesystem root"
3024
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
3026
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3028
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3029
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3030
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3032
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3033
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3034
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3035
msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
3037
#: ../gio/gvolume.c:437
3038
msgid "volume doesn't implement eject"
3039
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
3041
#. Translators: This is an error
3042
#. * message for volume objects that
3043
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3044
#: ../gio/gvolume.c:514
3045
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3046
msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
3048
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3049
msgid "Can't find application"
3050
msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
3052
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3054
msgid "Error launching application: %s"
3055
msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3057
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3058
msgid "URIs not supported"
3059
msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
3061
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3062
msgid "association changes not supported on win32"
3063
msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
3065
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3066
msgid "Association creation not supported on win32"
3067
msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
3069
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3071
msgid "Error reading from handle: %s"
3072
msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3074
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3076
msgid "Error closing handle: %s"
3077
msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3079
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3081
msgid "Error writing to handle: %s"
3082
msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3084
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3085
msgid "Not enough memory"
3086
msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
3088
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3090
msgid "Internal error: %s"
3091
msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
3093
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3094
msgid "Need more input"
3095
msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
3097
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3098
msgid "Invalid compressed data"
3099
msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
3101
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3102
msgid "Address to listen on"
3103
msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
3105
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3106
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3107
msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
3109
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3110
#| msgid "Print help"
3111
msgid "Print address"
3112
msgstr "સરનામું છાપો"
3114
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3115
msgid "Print address in shell mode"
3116
msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
3118
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3119
msgid "Run a dbus service"
3120
msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
3122
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3124
msgid "Wrong args\n"
3125
msgstr "ખોટી દલીલો\n"
3127
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3129
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3130
msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
3132
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3133
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3135
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3136
msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
3138
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3139
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3141
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3142
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
3144
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3147
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3148
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3151
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3152
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
3154
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3156
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3157
msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
3159
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3160
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3164
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3165
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3166
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3167
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3169
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3170
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
3172
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3174
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3175
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
3177
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3179
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3180
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
3182
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3184
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3185
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
3187
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3189
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3190
msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
3192
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3194
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3195
msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
3197
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3198
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3199
msgid "Partial character sequence at end of input"
3200
msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
3202
#: ../glib/gconvert.c:742
3204
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3205
msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી"
3207
#: ../glib/gconvert.c:1566
3209
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3210
msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
3212
#: ../glib/gconvert.c:1576
3214
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3215
msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
3217
#: ../glib/gconvert.c:1593
3219
msgid "The URI '%s' is invalid"
3220
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
3222
#: ../glib/gconvert.c:1605
3224
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3225
msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
3227
#: ../glib/gconvert.c:1621
3229
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3230
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે"
3232
#: ../glib/gconvert.c:1716
3234
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3235
msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
3237
#: ../glib/gconvert.c:1726
3238
msgid "Invalid hostname"
3239
msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
3241
#. Translators: 'before midday' indicator
3242
#: ../glib/gdatetime.c:201
3247
#. Translators: 'after midday' indicator
3248
#: ../glib/gdatetime.c:203
3253
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3254
#: ../glib/gdatetime.c:206
3256
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3257
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3259
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3260
#: ../glib/gdatetime.c:209
3265
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3266
#: ../glib/gdatetime.c:212
3271
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3272
#: ../glib/gdatetime.c:215
3275
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3277
#: ../glib/gdatetime.c:228
3278
msgctxt "full month name"
3282
#: ../glib/gdatetime.c:230
3283
msgctxt "full month name"
3287
#: ../glib/gdatetime.c:232
3288
msgctxt "full month name"
3292
#: ../glib/gdatetime.c:234
3293
msgctxt "full month name"
3297
#: ../glib/gdatetime.c:236
3298
msgctxt "full month name"
3302
#: ../glib/gdatetime.c:238
3303
msgctxt "full month name"
3307
#: ../glib/gdatetime.c:240
3308
msgctxt "full month name"
3312
#: ../glib/gdatetime.c:242
3313
msgctxt "full month name"
3317
#: ../glib/gdatetime.c:244
3318
msgctxt "full month name"
3322
#: ../glib/gdatetime.c:246
3323
msgctxt "full month name"
3327
#: ../glib/gdatetime.c:248
3328
msgctxt "full month name"
3332
#: ../glib/gdatetime.c:250
3333
msgctxt "full month name"
3337
#: ../glib/gdatetime.c:265
3338
msgctxt "abbreviated month name"
3342
#: ../glib/gdatetime.c:267
3343
msgctxt "abbreviated month name"
3347
#: ../glib/gdatetime.c:269
3348
msgctxt "abbreviated month name"
3352
#: ../glib/gdatetime.c:271
3353
msgctxt "abbreviated month name"
3357
#: ../glib/gdatetime.c:273
3358
msgctxt "abbreviated month name"
3362
#: ../glib/gdatetime.c:275
3363
msgctxt "abbreviated month name"
3367
#: ../glib/gdatetime.c:277
3368
msgctxt "abbreviated month name"
3372
#: ../glib/gdatetime.c:279
3373
msgctxt "abbreviated month name"
3377
#: ../glib/gdatetime.c:281
3378
msgctxt "abbreviated month name"
3382
#: ../glib/gdatetime.c:283
3383
msgctxt "abbreviated month name"
3387
#: ../glib/gdatetime.c:285
3388
msgctxt "abbreviated month name"
3392
#: ../glib/gdatetime.c:287
3393
msgctxt "abbreviated month name"
3397
#: ../glib/gdatetime.c:302
3398
msgctxt "full weekday name"
3402
#: ../glib/gdatetime.c:304
3403
msgctxt "full weekday name"
3407
#: ../glib/gdatetime.c:306
3408
msgctxt "full weekday name"
3412
#: ../glib/gdatetime.c:308
3413
msgctxt "full weekday name"
3417
#: ../glib/gdatetime.c:310
3418
msgctxt "full weekday name"
3422
#: ../glib/gdatetime.c:312
3423
msgctxt "full weekday name"
3427
#: ../glib/gdatetime.c:314
3428
msgctxt "full weekday name"
3432
#: ../glib/gdatetime.c:329
3433
msgctxt "abbreviated weekday name"
3437
#: ../glib/gdatetime.c:331
3438
msgctxt "abbreviated weekday name"
3442
#: ../glib/gdatetime.c:333
3443
msgctxt "abbreviated weekday name"
3447
#: ../glib/gdatetime.c:335
3448
msgctxt "abbreviated weekday name"
3452
#: ../glib/gdatetime.c:337
3453
msgctxt "abbreviated weekday name"
3457
#: ../glib/gdatetime.c:339
3458
msgctxt "abbreviated weekday name"
3462
#: ../glib/gdatetime.c:341
3463
msgctxt "abbreviated weekday name"
3467
#: ../glib/gdir.c:155
3469
msgid "Error opening directory '%s': %s"
3470
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3472
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3474
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3475
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3476
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3477
msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3478
msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3480
#: ../glib/gfileutils.c:717
3482
msgid "Error reading file '%s': %s"
3483
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3485
#: ../glib/gfileutils.c:753
3487
msgid "File \"%s\" is too large"
3488
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3490
#: ../glib/gfileutils.c:817
3492
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3493
msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
3495
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3497
msgid "Failed to open file '%s': %s"
3498
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3500
#: ../glib/gfileutils.c:877
3502
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3503
msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3505
#: ../glib/gfileutils.c:907
3507
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3508
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3510
#: ../glib/gfileutils.c:1006
3512
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3513
msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3515
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3517
msgid "Failed to create file '%s': %s"
3518
msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3520
#: ../glib/gfileutils.c:1068
3522
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3523
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3524
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3526
#: ../glib/gfileutils.c:1111
3528
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3529
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3531
#: ../glib/gfileutils.c:1235
3533
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3534
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3536
#: ../glib/gfileutils.c:1506
3538
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3539
msgstr "'%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3541
#: ../glib/gfileutils.c:1519
3543
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3544
msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3546
#: ../glib/gfileutils.c:2038
3548
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3549
msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3551
#: ../glib/gfileutils.c:2057
3552
msgid "Symbolic links not supported"
3553
msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3555
#: ../glib/giochannel.c:1389
3557
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3558
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3560
#: ../glib/giochannel.c:1734
3561
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3562
msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3564
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3565
#: ../glib/giochannel.c:2126
3566
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3568
"વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી "
3571
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3572
msgid "Channel terminates in a partial character"
3573
msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3575
#: ../glib/giochannel.c:1925
3576
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3577
msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3579
#: ../glib/gkeyfile.c:719
3580
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3581
msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3583
#: ../glib/gkeyfile.c:755
3584
msgid "Not a regular file"
3585
msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3587
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
3590
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3592
"કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3594
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
3596
msgid "Invalid group name: %s"
3597
msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3599
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
3600
msgid "Key file does not start with a group"
3601
msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3603
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
3605
msgid "Invalid key name: %s"
3606
msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3608
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
3610
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3611
msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3613
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3614
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3615
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3617
msgid "Key file does not have group '%s'"
3618
msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3620
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
3622
msgid "Key file does not have key '%s'"
3623
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3625
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3627
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3628
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3630
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3633
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3635
"કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3637
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3640
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3643
"કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ "
3646
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3649
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3651
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3653
"કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ "
3654
"ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી ."
3656
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3658
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3659
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3661
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
3662
msgid "Key file contains escape character at end of line"
3663
msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3665
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
3667
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3668
msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3670
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
3672
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3673
msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3675
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
3677
msgid "Integer value '%s' out of range"
3678
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3680
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
3682
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3683
msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3685
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
3687
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3688
msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3690
#: ../glib/gmappedfile.c:129
3692
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3693
msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3695
#: ../glib/gmappedfile.c:195
3697
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3698
msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3700
#: ../glib/gmappedfile.c:261
3702
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3703
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3705
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3707
msgid "Error on line %d char %d: "
3708
msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3710
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3712
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3713
msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3715
#: ../glib/gmarkup.c:473
3717
#| msgid "'%s' is not a valid name "
3718
msgid "'%s' is not a valid name"
3719
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3721
#: ../glib/gmarkup.c:489
3723
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3724
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3725
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3727
#: ../glib/gmarkup.c:599
3729
msgid "Error on line %d: %s"
3730
msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3732
#: ../glib/gmarkup.c:683
3735
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3736
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3738
"'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ "
3739
"(ê ઉદાહરણ તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3741
#: ../glib/gmarkup.c:695
3743
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3744
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3747
"અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને "
3748
"વાપરો એમપરસંડ ને & તરીકે લો"
3750
#: ../glib/gmarkup.c:721
3752
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3753
msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3755
#: ../glib/gmarkup.c:759
3757
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3759
"'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
3761
#: ../glib/gmarkup.c:767
3763
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3764
msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3766
#: ../glib/gmarkup.c:772
3768
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3769
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3771
"વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે "
3772
"વસ્તુ વાપરી શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
3774
#: ../glib/gmarkup.c:1178
3775
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3776
msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3778
#: ../glib/gmarkup.c:1218
3781
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3784
"'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3786
#: ../glib/gmarkup.c:1260
3789
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3792
"અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની "
3795
#: ../glib/gmarkup.c:1341
3798
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3799
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3801
#: ../glib/gmarkup.c:1382
3804
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3805
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3806
"character in an attribute name"
3808
"અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ "
3809
"જરુરી છે; તમે કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3811
#: ../glib/gmarkup.c:1426
3814
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3815
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3817
"અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની "
3818
"નિશાની પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3820
#: ../glib/gmarkup.c:1559
3823
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3824
"begin an element name"
3826
"'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ "
3829
#: ../glib/gmarkup.c:1595
3832
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3833
"allowed character is '>'"
3835
"'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે."
3837
#: ../glib/gmarkup.c:1606
3839
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3840
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3842
#: ../glib/gmarkup.c:1615
3844
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3845
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3847
#: ../glib/gmarkup.c:1768
3848
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3849
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3851
#: ../glib/gmarkup.c:1782
3852
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3853
msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3855
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3858
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3861
"વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ "
3864
#: ../glib/gmarkup.c:1798
3867
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3870
"દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ "
3871
"ખૂણાનુ ચિન્હ જોવા માગે છે"
3873
#: ../glib/gmarkup.c:1804
3874
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3875
msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3877
#: ../glib/gmarkup.c:1810
3878
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3879
msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3881
#: ../glib/gmarkup.c:1815
3882
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3883
msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3885
#: ../glib/gmarkup.c:1821
3887
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3888
"name; no attribute value"
3890
"લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3891
"લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3893
#: ../glib/gmarkup.c:1828
3894
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3895
msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3897
#: ../glib/gmarkup.c:1844
3899
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3900
msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3902
#: ../glib/gmarkup.c:1850
3904
"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3906
"ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3908
#: ../glib/goption.c:795
3912
#: ../glib/goption.c:795
3914
msgstr "[OPTION...]"
3916
#: ../glib/goption.c:911
3917
msgid "Help Options:"
3918
msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3920
#: ../glib/goption.c:912
3921
msgid "Show help options"
3922
msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3924
#: ../glib/goption.c:918
3925
msgid "Show all help options"
3926
msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3928
#: ../glib/goption.c:980
3929
msgid "Application Options:"
3930
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3932
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3934
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3935
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3937
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3939
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3940
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3942
#: ../glib/goption.c:1079
3944
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3945
msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3947
#: ../glib/goption.c:1087
3949
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3950
msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3952
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3954
msgid "Error parsing option %s"
3955
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3957
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3959
msgid "Missing argument for %s"
3960
msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3962
#: ../glib/goption.c:2057
3964
msgid "Unknown option %s"
3965
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3967
#: ../glib/gregex.c:258
3968
msgid "corrupted object"
3969
msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3971
#: ../glib/gregex.c:260
3972
msgid "internal error or corrupted object"
3973
msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3975
#: ../glib/gregex.c:262
3976
msgid "out of memory"
3979
#: ../glib/gregex.c:267
3980
msgid "backtracking limit reached"
3981
msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3983
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3984
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3985
msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3987
#: ../glib/gregex.c:289
3988
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3989
msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3991
#: ../glib/gregex.c:298
3992
msgid "recursion limit reached"
3993
msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3995
#: ../glib/gregex.c:300
3996
msgid "invalid combination of newline flags"
3997
msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3999
#: ../glib/gregex.c:302
4003
#: ../glib/gregex.c:304
4007
#: ../glib/gregex.c:306
4008
msgid "recursion loop"
4009
msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
4011
#: ../glib/gregex.c:310
4012
msgid "unknown error"
4015
#: ../glib/gregex.c:330
4016
msgid "\\ at end of pattern"
4017
msgstr "\\ ભાતના અંતે"
4019
#: ../glib/gregex.c:333
4020
msgid "\\c at end of pattern"
4021
msgstr "\\c ભાતના અંતે"
4023
#: ../glib/gregex.c:336
4024
msgid "unrecognized character following \\"
4025
msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
4027
#: ../glib/gregex.c:339
4028
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4029
msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
4031
#: ../glib/gregex.c:342
4032
msgid "number too big in {} quantifier"
4033
msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
4035
#: ../glib/gregex.c:345
4036
msgid "missing terminating ] for character class"
4037
msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
4039
#: ../glib/gregex.c:348
4040
msgid "invalid escape sequence in character class"
4041
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
4043
#: ../glib/gregex.c:351
4044
msgid "range out of order in character class"
4045
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
4047
#: ../glib/gregex.c:354
4048
msgid "nothing to repeat"
4049
msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
4051
#: ../glib/gregex.c:358
4052
msgid "unexpected repeat"
4053
msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
4055
#: ../glib/gregex.c:361
4056
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4057
msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4059
#: ../glib/gregex.c:364
4060
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4061
msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
4063
#: ../glib/gregex.c:367
4064
msgid "missing terminating )"
4065
msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
4067
#: ../glib/gregex.c:370
4068
msgid "reference to non-existent subpattern"
4069
msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
4071
#: ../glib/gregex.c:373
4072
msgid "missing ) after comment"
4073
msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
4075
#: ../glib/gregex.c:376
4076
msgid "regular expression is too large"
4077
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
4079
#: ../glib/gregex.c:379
4080
msgid "failed to get memory"
4081
msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
4083
#: ../glib/gregex.c:383
4084
msgid ") without opening ("
4085
msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
4087
#: ../glib/gregex.c:387
4088
msgid "code overflow"
4091
#: ../glib/gregex.c:391
4092
msgid "unrecognized character after (?<"
4093
msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4095
#: ../glib/gregex.c:394
4096
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4097
msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
4099
#: ../glib/gregex.c:397
4100
msgid "malformed number or name after (?("
4101
msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
4103
#: ../glib/gregex.c:400
4104
msgid "conditional group contains more than two branches"
4105
msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
4107
#: ../glib/gregex.c:403
4108
msgid "assertion expected after (?("
4109
msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
4111
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4112
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4114
#: ../glib/gregex.c:410
4115
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4116
msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
4118
#: ../glib/gregex.c:413
4119
msgid "unknown POSIX class name"
4120
msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
4122
#: ../glib/gregex.c:416
4123
msgid "POSIX collating elements are not supported"
4124
msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
4126
#: ../glib/gregex.c:419
4127
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4128
msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
4130
#: ../glib/gregex.c:422
4131
msgid "invalid condition (?(0)"
4132
msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
4134
#: ../glib/gregex.c:425
4135
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4136
msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
4138
#: ../glib/gregex.c:432
4139
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4140
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
4142
#: ../glib/gregex.c:435
4143
msgid "recursive call could loop indefinitely"
4144
msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
4146
#: ../glib/gregex.c:439
4147
msgid "unrecognized character after (?P"
4148
msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4150
#: ../glib/gregex.c:442
4151
msgid "missing terminator in subpattern name"
4152
msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
4154
#: ../glib/gregex.c:445
4155
msgid "two named subpatterns have the same name"
4156
msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
4158
#: ../glib/gregex.c:448
4159
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4160
msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
4162
#: ../glib/gregex.c:451
4163
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4164
msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
4166
#: ../glib/gregex.c:454
4167
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4168
msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
4170
#: ../glib/gregex.c:457
4171
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4172
msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
4174
#: ../glib/gregex.c:460
4175
msgid "octal value is greater than \\377"
4176
msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
4178
#: ../glib/gregex.c:464
4179
msgid "overran compiling workspace"
4180
msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
4182
#: ../glib/gregex.c:468
4183
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4184
msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
4186
#: ../glib/gregex.c:471
4187
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4188
msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
4190
#: ../glib/gregex.c:474
4191
msgid "inconsistent NEWLINE options"
4192
msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
4194
#: ../glib/gregex.c:477
4196
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4199
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4200
"or by a plain number"
4202
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-"
4205
#: ../glib/gregex.c:481
4206
msgid "a numbered reference must not be zero"
4207
msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
4209
#: ../glib/gregex.c:484
4210
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4211
msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
4213
#: ../glib/gregex.c:487
4214
msgid "(*VERB) not recognized"
4215
msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
4217
#: ../glib/gregex.c:490
4218
msgid "number is too big"
4219
msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
4221
#: ../glib/gregex.c:493
4222
msgid "missing subpattern name after (?&"
4223
msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
4225
#: ../glib/gregex.c:496
4226
msgid "digit expected after (?+"
4227
msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
4229
#: ../glib/gregex.c:499
4230
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4231
msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
4233
#: ../glib/gregex.c:502
4234
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4235
msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
4237
#: ../glib/gregex.c:505
4238
msgid "(*MARK) must have an argument"
4239
msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
4241
#: ../glib/gregex.c:508
4242
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4243
msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
4245
#: ../glib/gregex.c:511
4247
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4249
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4251
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-"
4254
#: ../glib/gregex.c:514
4255
#| msgid "URIs not supported"
4256
msgid "\\N is not supported in a class"
4257
msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
4259
#: ../glib/gregex.c:517
4260
msgid "too many forward references"
4261
msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
4263
#: ../glib/gregex.c:520
4264
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4265
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
4267
#: ../glib/gregex.c:523
4268
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4269
msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
4271
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4273
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4274
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4276
#: ../glib/gregex.c:1312
4277
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4278
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4280
#: ../glib/gregex.c:1316
4281
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4282
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4284
#: ../glib/gregex.c:1324
4285
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4286
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4287
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4289
#: ../glib/gregex.c:1383
4291
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4292
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
4294
#: ../glib/gregex.c:1425
4296
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4297
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4299
#: ../glib/gregex.c:2347
4300
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4301
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4303
#: ../glib/gregex.c:2363
4304
msgid "hexadecimal digit expected"
4305
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4307
#: ../glib/gregex.c:2403
4308
msgid "missing '<' in symbolic reference"
4309
msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4311
#: ../glib/gregex.c:2412
4312
msgid "unfinished symbolic reference"
4313
msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4315
#: ../glib/gregex.c:2419
4316
msgid "zero-length symbolic reference"
4317
msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4319
#: ../glib/gregex.c:2430
4320
msgid "digit expected"
4323
#: ../glib/gregex.c:2448
4324
msgid "illegal symbolic reference"
4325
msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4327
#: ../glib/gregex.c:2510
4328
msgid "stray final '\\'"
4329
msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4331
#: ../glib/gregex.c:2514
4332
msgid "unknown escape sequence"
4333
msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4335
#: ../glib/gregex.c:2524
4337
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4338
msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4340
#: ../glib/gshell.c:96
4341
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4342
msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4344
#: ../glib/gshell.c:186
4345
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4346
msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4348
#: ../glib/gshell.c:582
4350
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4351
msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4353
#: ../glib/gshell.c:589
4356
"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4357
msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4359
#: ../glib/gshell.c:601
4360
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4361
msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4363
#: ../glib/gspawn.c:209
4365
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4366
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4368
#: ../glib/gspawn.c:353
4370
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4372
"(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4374
#: ../glib/gspawn.c:438
4376
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4377
msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4379
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4381
msgid "Child process exited with code %ld"
4382
msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4384
#: ../glib/gspawn.c:857
4386
msgid "Child process killed by signal %ld"
4387
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4389
#: ../glib/gspawn.c:864
4391
msgid "Child process stopped by signal %ld"
4392
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4394
#: ../glib/gspawn.c:871
4396
msgid "Child process exited abnormally"
4397
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4399
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4401
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4402
msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4404
#: ../glib/gspawn.c:1346
4406
msgid "Failed to fork (%s)"
4407
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4409
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4411
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4412
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4414
#: ../glib/gspawn.c:1505
4416
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4417
msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4419
#: ../glib/gspawn.c:1515
4421
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4422
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4424
#: ../glib/gspawn.c:1524
4426
msgid "Failed to fork child process (%s)"
4427
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4429
#: ../glib/gspawn.c:1532
4431
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4432
msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4434
#: ../glib/gspawn.c:1556
4436
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4437
msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4439
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
4440
msgid "Failed to read data from child process"
4441
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4443
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
4445
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4446
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4448
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4450
msgid "Failed to execute child process (%s)"
4451
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4453
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
4455
msgid "Invalid program name: %s"
4456
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4458
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4459
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4461
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4462
msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4464
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4465
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4467
msgid "Invalid string in environment: %s"
4468
msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4470
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4472
msgid "Invalid working directory: %s"
4473
msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4475
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
4477
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4478
msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4480
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
4482
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4485
"બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી "
4488
#: ../glib/gutf8.c:780
4489
msgid "Failed to allocate memory"
4492
#: ../glib/gutf8.c:912
4493
msgid "Character out of range for UTF-8"
4494
msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4496
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4497
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4498
msgid "Invalid sequence in conversion input"
4499
msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4501
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4502
msgid "Character out of range for UTF-16"
4503
msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4505
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4508
msgid_plural "%u bytes"
4512
#: ../glib/gutils.c:2122
4517
#: ../glib/gutils.c:2124
4522
#: ../glib/gutils.c:2127
4527
#: ../glib/gutils.c:2130
4532
#: ../glib/gutils.c:2133
4537
#: ../glib/gutils.c:2136
4542
#: ../glib/gutils.c:2149
4547
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4552
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4557
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4562
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4567
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4572
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4573
#: ../glib/gutils.c:2200
4576
msgid_plural "%s bytes"
4580
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4581
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4582
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4583
#. * Please translate as literally as possible.
4585
#: ../glib/gutils.c:2262