~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/language-pack-gnome-gu/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gu/LC_MESSAGES/glib20.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-10-21 14:59:40 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141021145940-l28k5ledlea33pxv
Tags: 1:14.10+20141020
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gu.po to Gujarati
2
 
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3
 
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4
 
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: gu\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: "
9
 
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo"
10
 
"nent=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 13:26-0400\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-08-21 16:18+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Iain Lane <iain@orangesquash.org.uk>\n"
14
 
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 11:12+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
21
 
"Language: \n"
22
 
 
23
 
#: ../gio/gapplication.c:514
24
 
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
25
 
msgstr ""
26
 
 
27
 
#: ../gio/gapplication.c:519
28
 
msgid "GApplication options"
29
 
msgstr ""
30
 
 
31
 
#: ../gio/gapplication.c:519
32
 
msgid "Show GApplication options"
33
 
msgstr ""
34
 
 
35
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
36
 
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
37
 
msgid "Print help"
38
 
msgstr "મદદને છાપો"
39
 
 
40
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
41
 
#: ../gio/gresource-tool.c:550
42
 
#| msgid "COMMAND"
43
 
msgid "[COMMAND]"
44
 
msgstr "[COMMAND]"
45
 
 
46
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
47
 
msgid "Print version"
48
 
msgstr ""
49
 
 
50
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
51
 
msgid "Print version information and exit"
52
 
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
53
 
 
54
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
55
 
msgid "List applications"
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
59
 
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
60
 
msgstr ""
61
 
 
62
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
63
 
msgid "Launch an application"
64
 
msgstr ""
65
 
 
66
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
67
 
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
68
 
msgstr ""
69
 
 
70
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
71
 
msgid "APPID [FILE...]"
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
75
 
msgid "Activate an action"
76
 
msgstr ""
77
 
 
78
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
79
 
msgid "Invoke an action on the application"
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
83
 
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
84
 
msgstr ""
85
 
 
86
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
87
 
msgid "List available actions"
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
91
 
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
92
 
msgstr ""
93
 
 
94
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
95
 
msgid "APPID"
96
 
msgstr ""
97
 
 
98
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
99
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
100
 
msgid "COMMAND"
101
 
msgstr "COMMAND"
102
 
 
103
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
104
 
msgid "The command to print detailed help for"
105
 
msgstr ""
106
 
 
107
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
108
 
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
109
 
msgstr ""
110
 
 
111
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
112
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
113
 
#: ../gio/gresource-tool.c:554
114
 
msgid "FILE"
115
 
msgstr "FILE"
116
 
 
117
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
118
 
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
119
 
msgstr ""
120
 
 
121
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
122
 
msgid "ACTION"
123
 
msgstr ""
124
 
 
125
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
126
 
msgid "The action name to invoke"
127
 
msgstr ""
128
 
 
129
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
130
 
msgid "PARAMETER"
131
 
msgstr ""
132
 
 
133
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
134
 
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
138
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
139
 
#, c-format
140
 
msgid ""
141
 
"Unknown command %s\n"
142
 
"\n"
143
 
msgstr ""
144
 
"અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
145
 
"\n"
146
 
 
147
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
148
 
msgid "Usage:\n"
149
 
msgstr ""
150
 
 
151
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
152
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
153
 
msgid "Arguments:\n"
154
 
msgstr "દલીલો:\n"
155
 
 
156
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
157
 
msgid "[ARGS...]"
158
 
msgstr ""
159
 
 
160
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
161
 
#, c-format
162
 
msgid "Commands:\n"
163
 
msgstr ""
164
 
 
165
 
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
166
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
167
 
#, c-format
168
 
msgid ""
169
 
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
170
 
"\n"
171
 
msgstr ""
172
 
 
173
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
174
 
#, c-format
175
 
msgid ""
176
 
"%s command requires an application id to directly follow\n"
177
 
"\n"
178
 
msgstr ""
179
 
 
180
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
181
 
#, c-format
182
 
msgid "invalid application id: '%s'\n"
183
 
msgstr ""
184
 
 
185
 
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
187
 
#, c-format
188
 
msgid ""
189
 
"'%s' takes no arguments\n"
190
 
"\n"
191
 
msgstr ""
192
 
 
193
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
194
 
#, c-format
195
 
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
196
 
msgstr ""
197
 
 
198
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
199
 
#, c-format
200
 
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
201
 
msgstr ""
202
 
 
203
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
204
 
#, c-format
205
 
msgid "action name must be given after application id\n"
206
 
msgstr ""
207
 
 
208
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
209
 
#, c-format
210
 
msgid ""
211
 
"invalid action name: '%s'\n"
212
 
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
213
 
msgstr ""
214
 
 
215
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
216
 
#, c-format
217
 
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
218
 
msgstr ""
219
 
 
220
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
221
 
#, c-format
222
 
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
223
 
msgstr ""
224
 
 
225
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
226
 
#, c-format
227
 
msgid "list-actions command takes only the application id"
228
 
msgstr ""
229
 
 
230
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
231
 
#, c-format
232
 
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
233
 
msgstr ""
234
 
 
235
 
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
236
 
#, c-format
237
 
msgid ""
238
 
"unrecognised command: %s\n"
239
 
"\n"
240
 
msgstr ""
241
 
 
242
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
243
 
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
244
 
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
245
 
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
246
 
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
247
 
#, c-format
248
 
msgid "Too large count value passed to %s"
249
 
msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
250
 
 
251
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
252
 
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
253
 
msgid "Seek not supported on base stream"
254
 
msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
255
 
 
256
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
257
 
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
258
 
msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
259
 
 
260
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
261
 
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
262
 
msgid "Stream is already closed"
263
 
msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
264
 
 
265
 
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
266
 
msgid "Truncate not supported on base stream"
267
 
msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
268
 
 
269
 
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
270
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
271
 
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
272
 
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Operation was cancelled"
275
 
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
276
 
 
277
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
278
 
msgid "Invalid object, not initialized"
279
 
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
280
 
 
281
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
282
 
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
283
 
msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
284
 
 
285
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
286
 
msgid "Not enough space in destination"
287
 
msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
288
 
 
289
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
290
 
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
291
 
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
292
 
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
293
 
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
294
 
msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
295
 
 
296
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
297
 
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
298
 
#, c-format
299
 
msgid "Error during conversion: %s"
300
 
msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
301
 
 
302
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
303
 
msgid "Cancellable initialization not supported"
304
 
msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
305
 
 
306
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
307
 
#: ../glib/giochannel.c:1385
308
 
#, c-format
309
 
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
310
 
msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
311
 
 
312
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
313
 
#, c-format
314
 
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
315
 
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
316
 
 
317
 
#: ../gio/gcontenttype.c:335
318
 
#, c-format
319
 
msgid "%s type"
320
 
msgstr "%s પ્રકાર"
321
 
 
322
 
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
323
 
msgid "Unknown type"
324
 
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
325
 
 
326
 
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
327
 
#, c-format
328
 
msgid "%s filetype"
329
 
msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
330
 
 
331
 
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
332
 
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
333
 
msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
334
 
 
335
 
#: ../gio/gcredentials.c:467
336
 
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
337
 
msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
338
 
 
339
 
#: ../gio/gcredentials.c:513
340
 
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
341
 
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
342
 
msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
343
 
 
344
 
#: ../gio/gcredentials.c:565
345
 
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
346
 
msgstr ""
347
 
 
348
 
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
349
 
msgid "Unexpected early end-of-stream"
350
 
msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
351
 
 
352
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
353
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
354
 
#, c-format
355
 
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
356
 
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
357
 
 
358
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
359
 
#, c-format
360
 
msgid ""
361
 
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
362
 
msgstr ""
363
 
"સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
364
 
 
365
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
366
 
#, c-format
367
 
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
368
 
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
369
 
 
370
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
371
 
#, c-format
372
 
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
373
 
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
374
 
 
375
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
376
 
#, c-format
377
 
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
378
 
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
379
 
 
380
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
381
 
#, c-format
382
 
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
383
 
msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
384
 
 
385
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
386
 
#, c-format
387
 
msgid ""
388
 
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
389
 
"sign"
390
 
msgstr ""
391
 
"કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
392
 
 
393
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
394
 
#, c-format
395
 
msgid ""
396
 
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
397
 
"'%s'"
398
 
msgstr ""
399
 
"કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે "
400
 
"ભૂલ"
401
 
 
402
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
403
 
#, c-format
404
 
msgid ""
405
 
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
406
 
"'path' or 'abstract' to be set"
407
 
msgstr ""
408
 
"સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' "
409
 
"નાં એકની જરૂર છે"
410
 
 
411
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
412
 
#, c-format
413
 
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
414
 
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
415
 
 
416
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
417
 
#, c-format
418
 
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
419
 
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
420
 
 
421
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
422
 
#, c-format
423
 
msgid ""
424
 
"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
425
 
msgstr ""
426
 
"સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
427
 
 
428
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
429
 
msgid "Error auto-launching: "
430
 
msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
431
 
 
432
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
433
 
#, c-format
434
 
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
435
 
msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
436
 
 
437
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
438
 
#, c-format
439
 
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
440
 
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
441
 
 
442
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
443
 
#, c-format
444
 
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
445
 
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
446
 
 
447
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
448
 
#, c-format
449
 
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
450
 
msgstr ""
451
 
"nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
452
 
 
453
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
454
 
#, c-format
455
 
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
456
 
msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
457
 
 
458
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
459
 
msgid "The given address is empty"
460
 
msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
461
 
 
462
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
463
 
#, c-format
464
 
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
465
 
msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
466
 
 
467
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
468
 
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
469
 
msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
470
 
 
471
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
472
 
#, c-format
473
 
msgid "Error spawning command line '%s': "
474
 
msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
475
 
 
476
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
477
 
#, c-format
478
 
msgid "(Type any character to close this window)\n"
479
 
msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
480
 
 
481
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
482
 
#, c-format
483
 
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
484
 
msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
485
 
 
486
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
487
 
#, c-format
488
 
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
489
 
msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
490
 
 
491
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
492
 
#, c-format
493
 
msgid ""
494
 
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
495
 
"- unknown value '%s'"
496
 
msgstr ""
497
 
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - "
498
 
"અજ્ઞાત કિંમત '%s'"
499
 
 
500
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
501
 
msgid ""
502
 
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
503
 
"variable is not set"
504
 
msgstr ""
505
 
"બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ "
506
 
"સુયોજિત નથી"
507
 
 
508
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
509
 
#, c-format
510
 
msgid "Unknown bus type %d"
511
 
msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
512
 
 
513
 
#: ../gio/gdbusauth.c:293
514
 
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515
 
msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
516
 
 
517
 
#: ../gio/gdbusauth.c:337
518
 
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519
 
msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
520
 
 
521
 
#: ../gio/gdbusauth.c:508
522
 
#, c-format
523
 
msgid ""
524
 
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
525
 
msgstr ""
526
 
"બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
527
 
 
528
 
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
529
 
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
530
 
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
531
 
 
532
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
533
 
#, c-format
534
 
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
535
 
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
536
 
 
537
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
538
 
#, c-format
539
 
msgid ""
540
 
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
541
 
msgstr ""
542
 
"ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
543
 
 
544
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
545
 
#, c-format
546
 
msgid "Error creating directory '%s': %s"
547
 
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
548
 
 
549
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
550
 
#, c-format
551
 
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
552
 
msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
553
 
 
554
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
555
 
#, c-format
556
 
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
557
 
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
558
 
 
559
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
560
 
#, c-format
561
 
msgid ""
562
 
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
563
 
msgstr ""
564
 
"કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ "
565
 
"છે"
566
 
 
567
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
568
 
#, c-format
569
 
msgid ""
570
 
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
571
 
msgstr ""
572
 
"કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
573
 
 
574
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
575
 
#, c-format
576
 
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
577
 
msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
578
 
 
579
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
580
 
#, c-format
581
 
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
582
 
msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
583
 
 
584
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
585
 
#, c-format
586
 
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
587
 
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
588
 
 
589
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
590
 
#, c-format
591
 
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
592
 
msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
593
 
 
594
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
595
 
#, c-format
596
 
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
597
 
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
598
 
 
599
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
600
 
#, c-format
601
 
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
602
 
msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
603
 
 
604
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
605
 
#, c-format
606
 
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
607
 
msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
608
 
 
609
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
610
 
msgid "The connection is closed"
611
 
msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
612
 
 
613
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
614
 
msgid "Timeout was reached"
615
 
msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
616
 
 
617
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
618
 
msgid ""
619
 
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
620
 
msgstr ""
621
 
"બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
622
 
 
623
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
624
 
#, c-format
625
 
msgid ""
626
 
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
627
 
msgstr ""
628
 
"પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
629
 
 
630
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
631
 
#, c-format
632
 
msgid "No such property '%s'"
633
 
msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
634
 
 
635
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
636
 
#, c-format
637
 
msgid "Property '%s' is not readable"
638
 
msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
639
 
 
640
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
641
 
#, c-format
642
 
msgid "Property '%s' is not writable"
643
 
msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
644
 
 
645
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
646
 
#, c-format
647
 
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
648
 
msgstr ""
649
 
"ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
650
 
 
651
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
652
 
#, c-format
653
 
msgid "No such interface '%s'"
654
 
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
655
 
 
656
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
657
 
msgid "No such interface"
658
 
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
659
 
 
660
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
661
 
#, c-format
662
 
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
663
 
msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
664
 
 
665
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
666
 
#, c-format
667
 
msgid "No such method '%s'"
668
 
msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
669
 
 
670
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
671
 
#, c-format
672
 
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
673
 
msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
674
 
 
675
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
676
 
#, c-format
677
 
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
678
 
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
679
 
 
680
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
681
 
#, c-format
682
 
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
683
 
msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
684
 
 
685
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
686
 
#, c-format
687
 
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
688
 
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
689
 
 
690
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
691
 
#, c-format
692
 
msgid "A subtree is already exported for %s"
693
 
msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
694
 
 
695
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
696
 
msgid "type is INVALID"
697
 
msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
698
 
 
699
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
700
 
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
701
 
msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
702
 
 
703
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
704
 
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
705
 
msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
706
 
 
707
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
708
 
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
709
 
msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
710
 
 
711
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
712
 
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
713
 
msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
714
 
 
715
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
716
 
msgid ""
717
 
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
718
 
"/org/freedesktop/DBus/Local"
719
 
msgstr ""
720
 
"SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local "
721
 
"ને વાપરી રહ્યા છે"
722
 
 
723
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
724
 
msgid ""
725
 
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
726
 
"org.freedesktop.DBus.Local"
727
 
msgstr ""
728
 
"SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત "
729
 
"org.freedesktop.DBus.Local ને વાપરી રહ્યા છે"
730
 
 
731
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
732
 
#, c-format
733
 
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
734
 
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
735
 
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
736
 
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
737
 
msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
738
 
msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
739
 
 
740
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
741
 
#, c-format
742
 
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
743
 
msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
744
 
 
745
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
746
 
#, c-format
747
 
msgid ""
748
 
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
749
 
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
750
 
msgstr ""
751
 
"ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ "
752
 
"(શબ્દમાળાની લંબાઇ %d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' "
753
 
"હતુ"
754
 
 
755
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
756
 
#, c-format
757
 
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
758
 
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
759
 
 
760
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
761
 
#, c-format
762
 
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
763
 
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
764
 
 
765
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
766
 
#, c-format
767
 
msgid ""
768
 
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
769
 
msgid_plural ""
770
 
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
771
 
msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
772
 
msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
773
 
 
774
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
775
 
#, c-format
776
 
msgid ""
777
 
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
778
 
"bytes, but found to be %u bytes in length"
779
 
msgstr ""
780
 
 
781
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
782
 
#, c-format
783
 
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
784
 
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
785
 
 
786
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
787
 
#, c-format
788
 
msgid ""
789
 
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
790
 
msgstr ""
791
 
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી "
792
 
"રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
793
 
 
794
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
795
 
#, c-format
796
 
msgid ""
797
 
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
798
 
"0x%02x"
799
 
msgstr ""
800
 
"અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત "
801
 
"0x%02x મળી"
802
 
 
803
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
804
 
#, c-format
805
 
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
806
 
msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
807
 
 
808
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
809
 
#, c-format
810
 
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
811
 
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
812
 
 
813
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
814
 
#, c-format
815
 
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
816
 
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
817
 
 
818
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
819
 
#, c-format
820
 
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
821
 
msgid_plural ""
822
 
"No signature header in message but the message body is %u bytes"
823
 
msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
824
 
msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
825
 
 
826
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
827
 
msgid "Cannot deserialize message: "
828
 
msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
829
 
 
830
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
831
 
#, c-format
832
 
msgid ""
833
 
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
834
 
msgstr ""
835
 
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા "
836
 
"હોય ત્યારે ભૂલ"
837
 
 
838
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
839
 
#, c-format
840
 
msgid ""
841
 
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
842
 
"descriptors"
843
 
msgstr ""
844
 
"સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને "
845
 
"સૂચિત કરે છે"
846
 
 
847
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
848
 
msgid "Cannot serialize message: "
849
 
msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
850
 
 
851
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
852
 
#, c-format
853
 
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
854
 
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
855
 
 
856
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
857
 
#, c-format
858
 
msgid ""
859
 
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
860
 
"'%s'"
861
 
msgstr ""
862
 
"સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર "
863
 
"'%s' છે"
864
 
 
865
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
868
 
msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
869
 
 
870
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
871
 
#, c-format
872
 
msgid "Error return with body of type '%s'"
873
 
msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
874
 
 
875
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
876
 
msgid "Error return with empty body"
877
 
msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
878
 
 
879
 
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
880
 
#, c-format
881
 
#| msgid "Unable to trash file: %s"
882
 
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
883
 
msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
884
 
 
885
 
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
886
 
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
887
 
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
888
 
 
889
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
890
 
#, c-format
891
 
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
892
 
msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
893
 
 
894
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
895
 
#, c-format
896
 
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
897
 
msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
898
 
 
899
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
900
 
msgid ""
901
 
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
902
 
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
903
 
msgstr ""
904
 
"પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને "
905
 
"પ્રોક્સી G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
906
 
 
907
 
#: ../gio/gdbusserver.c:708
908
 
msgid "Abstract name space not supported"
909
 
msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
910
 
 
911
 
#: ../gio/gdbusserver.c:795
912
 
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
913
 
msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
914
 
 
915
 
#: ../gio/gdbusserver.c:873
916
 
#, c-format
917
 
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
918
 
msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
919
 
 
920
 
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
921
 
#, c-format
922
 
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
923
 
msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
924
 
 
925
 
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
926
 
#, c-format
927
 
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
928
 
msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
929
 
 
930
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
931
 
#, c-format
932
 
msgid ""
933
 
"Commands:\n"
934
 
"  help         Shows this information\n"
935
 
"  introspect   Introspect a remote object\n"
936
 
"  monitor      Monitor a remote object\n"
937
 
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
938
 
"  emit         Emit a signal\n"
939
 
"\n"
940
 
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
941
 
msgstr ""
942
 
"આદેશ:\n"
943
 
"  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
944
 
"  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
945
 
"  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
946
 
"  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
947
 
"  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
948
 
"\n"
949
 
"દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
950
 
 
951
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
952
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
953
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
954
 
#, c-format
955
 
msgid "Error: %s\n"
956
 
msgstr "ભૂલ: %s\n"
957
 
 
958
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
959
 
#, c-format
960
 
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
961
 
msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
962
 
 
963
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
964
 
msgid "Connect to the system bus"
965
 
msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
966
 
 
967
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
968
 
msgid "Connect to the session bus"
969
 
msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
970
 
 
971
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
972
 
msgid "Connect to given D-Bus address"
973
 
msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
974
 
 
975
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
976
 
msgid "Connection Endpoint Options:"
977
 
msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
978
 
 
979
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
980
 
msgid "Options specifying the connection endpoint"
981
 
msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
982
 
 
983
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
984
 
#, c-format
985
 
msgid "No connection endpoint specified"
986
 
msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
987
 
 
988
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
989
 
#, c-format
990
 
msgid "Multiple connection endpoints specified"
991
 
msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
992
 
 
993
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
994
 
#, c-format
995
 
msgid ""
996
 
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
997
 
msgstr ""
998
 
"ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
999
 
 
1000
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid ""
1003
 
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1004
 
"interface '%s'\n"
1005
 
msgstr ""
1006
 
"ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર "
1007
 
"અસ્તિત્વમાં નથી\n"
1008
 
 
1009
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
1010
 
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1011
 
msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
1012
 
 
1013
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
1014
 
msgid "Object path to emit signal on"
1015
 
msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1016
 
 
1017
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
1018
 
msgid "Signal and interface name"
1019
 
msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1020
 
 
1021
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
1022
 
msgid "Emit a signal."
1023
 
msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
1024
 
 
1025
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1026
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1027
 
#, c-format
1028
 
msgid "Error connecting: %s\n"
1029
 
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1030
 
 
1031
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
1032
 
#, c-format
1033
 
msgid "Error: object path not specified.\n"
1034
 
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1035
 
 
1036
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1037
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1038
 
#, c-format
1039
 
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1040
 
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
1041
 
 
1042
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "Error: signal not specified.\n"
1045
 
msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1046
 
 
1047
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
1048
 
#, c-format
1049
 
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1050
 
msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
1051
 
 
1052
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
1053
 
#, c-format
1054
 
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1055
 
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
1056
 
 
1057
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
1058
 
#, c-format
1059
 
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1060
 
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
1061
 
 
1062
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
1063
 
#, c-format
1064
 
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1065
 
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
1066
 
 
1067
 
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1068
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1069
 
#, c-format
1070
 
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1071
 
msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1072
 
 
1073
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "Error flushing connection: %s\n"
1076
 
msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1077
 
 
1078
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
1079
 
msgid "Destination name to invoke method on"
1080
 
msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1081
 
 
1082
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
1083
 
msgid "Object path to invoke method on"
1084
 
msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1085
 
 
1086
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
1087
 
msgid "Method and interface name"
1088
 
msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1089
 
 
1090
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
1091
 
msgid "Timeout in seconds"
1092
 
msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
1093
 
 
1094
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
1095
 
msgid "Invoke a method on a remote object."
1096
 
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
1097
 
 
1098
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid "Error: Destination is not specified\n"
1101
 
msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1102
 
 
1103
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "Error: Object path is not specified\n"
1106
 
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1107
 
 
1108
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
1109
 
#, c-format
1110
 
msgid "Error: Method name is not specified\n"
1111
 
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1112
 
 
1113
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1116
 
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
1117
 
 
1118
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1121
 
msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1122
 
 
1123
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1124
 
msgid "Destination name to introspect"
1125
 
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1126
 
 
1127
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1128
 
msgid "Object path to introspect"
1129
 
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1130
 
 
1131
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1132
 
msgid "Print XML"
1133
 
msgstr "XML છાપો"
1134
 
 
1135
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1136
 
msgid "Introspect children"
1137
 
msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
1138
 
 
1139
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1140
 
msgid "Only print properties"
1141
 
msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
1142
 
 
1143
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1144
 
msgid "Introspect a remote object."
1145
 
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
1146
 
 
1147
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1148
 
msgid "Destination name to monitor"
1149
 
msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
1150
 
 
1151
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1152
 
msgid "Object path to monitor"
1153
 
msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1154
 
 
1155
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1156
 
msgid "Monitor a remote object."
1157
 
msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
1158
 
 
1159
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4522
1160
 
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1161
 
msgid "Unnamed"
1162
 
msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1163
 
 
1164
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1165
 
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166
 
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1167
 
 
1168
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1169
 
msgid "Unable to find terminal required for application"
1170
 
msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1171
 
 
1172
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1173
 
#, c-format
1174
 
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175
 
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1176
 
 
1177
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180
 
msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1181
 
 
1182
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1183
 
msgid "Application information lacks an identifier"
1184
 
msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
1185
 
 
1186
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "Can't create user desktop file %s"
1189
 
msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1190
 
 
1191
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1192
 
#, c-format
1193
 
msgid "Custom definition for %s"
1194
 
msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1195
 
 
1196
 
#: ../gio/gdrive.c:392
1197
 
msgid "drive doesn't implement eject"
1198
 
msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1199
 
 
1200
 
#. Translators: This is an error
1201
 
#. * message for drive objects that
1202
 
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1203
 
#: ../gio/gdrive.c:470
1204
 
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1205
 
msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1206
 
 
1207
 
#: ../gio/gdrive.c:546
1208
 
msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209
 
msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1210
 
 
1211
 
#: ../gio/gdrive.c:751
1212
 
msgid "drive doesn't implement start"
1213
 
msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1214
 
 
1215
 
#: ../gio/gdrive.c:853
1216
 
msgid "drive doesn't implement stop"
1217
 
msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1218
 
 
1219
 
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1220
 
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1221
 
msgid "TLS support is not available"
1222
 
msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
1223
 
 
1224
 
#: ../gio/gemblem.c:323
1225
 
#, c-format
1226
 
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227
 
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1228
 
 
1229
 
#: ../gio/gemblem.c:333
1230
 
#, c-format
1231
 
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232
 
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1233
 
 
1234
 
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237
 
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1238
 
 
1239
 
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242
 
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1243
 
 
1244
 
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
1245
 
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246
 
msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1247
 
 
1248
 
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1249
 
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1250
 
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1251
 
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1252
 
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1253
 
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1254
 
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1255
 
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1256
 
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1257
 
msgid "Operation not supported"
1258
 
msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1259
 
 
1260
 
#. Translators: This is an error message when
1261
 
#. * trying to find the enclosing (user visible)
1262
 
#. * mount of a file, but none exists.
1263
 
#. 
1264
 
#. Translators: This is an error message when trying to
1265
 
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266
 
#. * none exists.
1267
 
#. Translators: This is an error message when trying to find
1268
 
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269
 
#. * exists.
1270
 
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1271
 
#: ../gio/glocalfile.c:1127
1272
 
msgid "Containing mount does not exist"
1273
 
msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1274
 
 
1275
 
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1276
 
msgid "Can't copy over directory"
1277
 
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1278
 
 
1279
 
#: ../gio/gfile.c:2562
1280
 
msgid "Can't copy directory over directory"
1281
 
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1282
 
 
1283
 
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1284
 
msgid "Target file exists"
1285
 
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1286
 
 
1287
 
#: ../gio/gfile.c:2589
1288
 
msgid "Can't recursively copy directory"
1289
 
msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1290
 
 
1291
 
#: ../gio/gfile.c:2871
1292
 
msgid "Splice not supported"
1293
 
msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1294
 
 
1295
 
#: ../gio/gfile.c:2875
1296
 
#, c-format
1297
 
msgid "Error splicing file: %s"
1298
 
msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1299
 
 
1300
 
#: ../gio/gfile.c:3006
1301
 
#| msgid "Move between mounts not supported"
1302
 
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1303
 
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1304
 
 
1305
 
#: ../gio/gfile.c:3010
1306
 
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1307
 
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1308
 
 
1309
 
#: ../gio/gfile.c:3015
1310
 
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1311
 
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1312
 
 
1313
 
#: ../gio/gfile.c:3078
1314
 
msgid "Can't copy special file"
1315
 
msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1316
 
 
1317
 
#: ../gio/gfile.c:3843
1318
 
msgid "Invalid symlink value given"
1319
 
msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1320
 
 
1321
 
#: ../gio/gfile.c:4004
1322
 
msgid "Trash not supported"
1323
 
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1324
 
 
1325
 
#: ../gio/gfile.c:4116
1326
 
#, c-format
1327
 
msgid "File names cannot contain '%c'"
1328
 
msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1329
 
 
1330
 
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1331
 
msgid "volume doesn't implement mount"
1332
 
msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1333
 
 
1334
 
#: ../gio/gfile.c:6649
1335
 
msgid "No application is registered as handling this file"
1336
 
msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1337
 
 
1338
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
1339
 
msgid "Enumerator is closed"
1340
 
msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1341
 
 
1342
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1343
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1344
 
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1345
 
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1346
 
 
1347
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1348
 
msgid "File enumerator is already closed"
1349
 
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1350
 
 
1351
 
#: ../gio/gfileicon.c:236
1352
 
#, c-format
1353
 
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1354
 
msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1355
 
 
1356
 
#: ../gio/gfileicon.c:246
1357
 
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1358
 
msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1359
 
 
1360
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1361
 
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1362
 
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1363
 
msgid "Stream doesn't support query_info"
1364
 
msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1365
 
 
1366
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1367
 
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1368
 
msgid "Seek not supported on stream"
1369
 
msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1370
 
 
1371
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
1372
 
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1373
 
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1374
 
 
1375
 
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1376
 
msgid "Truncate not supported on stream"
1377
 
msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1378
 
 
1379
 
#: ../gio/gicon.c:290
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1382
 
msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1383
 
 
1384
 
#: ../gio/gicon.c:310
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "No type for class name %s"
1387
 
msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1388
 
 
1389
 
#: ../gio/gicon.c:320
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1392
 
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1393
 
 
1394
 
#: ../gio/gicon.c:331
1395
 
#, c-format
1396
 
msgid "Type %s is not classed"
1397
 
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1398
 
 
1399
 
#: ../gio/gicon.c:345
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid "Malformed version number: %s"
1402
 
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1403
 
 
1404
 
#: ../gio/gicon.c:359
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1407
 
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1408
 
 
1409
 
#: ../gio/gicon.c:461
1410
 
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1411
 
msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1412
 
 
1413
 
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1414
 
msgid "No address specified"
1415
 
msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1416
 
 
1417
 
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid "Length %u is too long for address"
1420
 
msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1421
 
 
1422
 
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1423
 
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1424
 
msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1425
 
 
1426
 
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1427
 
#, c-format
1428
 
#| msgid "could not get local address: %s"
1429
 
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1430
 
msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1431
 
 
1432
 
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1433
 
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1434
 
msgid "Not enough space for socket address"
1435
 
msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1436
 
 
1437
 
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1438
 
msgid "Unsupported socket address"
1439
 
msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1440
 
 
1441
 
#: ../gio/ginputstream.c:185
1442
 
msgid "Input stream doesn't implement read"
1443
 
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1444
 
 
1445
 
#. Translators: This is an error you get if there is already an
1446
 
#. * operation running against this stream when you try to start
1447
 
#. * one
1448
 
#. Translators: This is an error you get if there is
1449
 
#. * already an operation running against this stream when
1450
 
#. * you try to start one
1451
 
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1452
 
#: ../gio/goutputstream.c:1474
1453
 
msgid "Stream has outstanding operation"
1454
 
msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1455
 
 
1456
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1457
 
#, c-format
1458
 
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1459
 
msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1460
 
 
1461
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1462
 
#, c-format
1463
 
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1464
 
msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1465
 
 
1466
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1467
 
#, c-format
1468
 
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1469
 
msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1470
 
 
1471
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1472
 
#, c-format
1473
 
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1474
 
msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1475
 
 
1476
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1477
 
#, c-format
1478
 
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1479
 
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1480
 
msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1481
 
 
1482
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1483
 
#, c-format
1484
 
#| msgid "Unknown option %s"
1485
 
msgid "Unknown processing option \"%s\""
1486
 
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1487
 
 
1488
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1489
 
#, c-format
1490
 
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1491
 
msgid "Failed to create temp file: %s"
1492
 
msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1493
 
 
1494
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1495
 
#, c-format
1496
 
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
1497
 
msgid "Error reading file %s: %s"
1498
 
msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1499
 
 
1500
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1501
 
#, c-format
1502
 
#| msgid "Error closing file: %s"
1503
 
msgid "Error compressing file %s"
1504
 
msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1505
 
 
1506
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid "text may not appear inside <%s>"
1509
 
msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1510
 
 
1511
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1512
 
#| msgid "removed existing output file.\n"
1513
 
msgid "name of the output file"
1514
 
msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1515
 
 
1516
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1517
 
msgid ""
1518
 
"The directories where files are to be read from (default to current "
1519
 
"directory)"
1520
 
msgstr ""
1521
 
"ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1522
 
 
1523
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1524
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1525
 
msgid "DIRECTORY"
1526
 
msgstr "DIRECTORY"
1527
 
 
1528
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1529
 
msgid ""
1530
 
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1531
 
msgstr ""
1532
 
"લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1533
 
 
1534
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1535
 
msgid "Generate source header"
1536
 
msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1537
 
 
1538
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1539
 
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1540
 
msgstr ""
1541
 
"તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1542
 
 
1543
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1544
 
msgid "Generate dependency list"
1545
 
msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1546
 
 
1547
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1548
 
msgid "Don't automatically create and register resource"
1549
 
msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1550
 
 
1551
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1552
 
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1553
 
msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1554
 
 
1555
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1556
 
msgid "C identifier name used for the generated source code"
1557
 
msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1558
 
 
1559
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1560
 
msgid ""
1561
 
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
1562
 
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1563
 
"and the resource file have the extension called .gresource."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1566
 
"સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1567
 
"અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1568
 
 
1569
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1570
 
#, c-format
1571
 
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1572
 
msgid "You should give exactly one file name\n"
1573
 
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1574
 
 
1575
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1576
 
msgid "empty names are not permitted"
1577
 
msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1578
 
 
1579
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1582
 
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1583
 
 
1584
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1585
 
#, c-format
1586
 
msgid ""
1587
 
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1588
 
"and hyphen ('-') are permitted."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') "
1591
 
"ની પરવાનગી મળેલ છે."
1592
 
 
1593
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1594
 
#, c-format
1595
 
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1596
 
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1597
 
 
1598
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1599
 
#, c-format
1600
 
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1601
 
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1602
 
 
1603
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1604
 
#, c-format
1605
 
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1606
 
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1607
 
 
1608
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1609
 
#, c-format
1610
 
msgid "<child name='%s'> already specified"
1611
 
msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1612
 
 
1613
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1614
 
#| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1615
 
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1616
 
msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1617
 
 
1618
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1619
 
#, c-format
1620
 
msgid "<key name='%s'> already specified"
1621
 
msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1622
 
 
1623
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1624
 
#, c-format
1625
 
msgid ""
1626
 
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1627
 
"to modify value"
1628
 
msgstr ""
1629
 
"<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા "
1630
 
"માટે  <override> વાપરો"
1631
 
 
1632
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid ""
1635
 
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1636
 
"to <key>"
1637
 
msgstr ""
1638
 
"'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો "
1639
 
"જ જોઇએ"
1640
 
 
1641
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1642
 
#, c-format
1643
 
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1644
 
msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1645
 
 
1646
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1647
 
#, c-format
1648
 
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1649
 
msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1650
 
 
1651
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1652
 
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1653
 
msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1654
 
 
1655
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1656
 
#, c-format
1657
 
msgid "no <key name='%s'> to override"
1658
 
msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1659
 
 
1660
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "<override name='%s'> already specified"
1663
 
msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1664
 
 
1665
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "<schema id='%s'> already specified"
1668
 
msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1669
 
 
1670
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1673
 
msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1674
 
 
1675
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1678
 
msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1679
 
 
1680
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1683
 
msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1684
 
 
1685
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "Can not extend a schema with a path"
1688
 
msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1689
 
 
1690
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid ""
1693
 
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1694
 
msgstr ""
1695
 
"<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે "
1696
 
"યાદી નથી"
1697
 
 
1698
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1699
 
#, c-format
1700
 
msgid ""
1701
 
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1702
 
"does not extend '%s'"
1703
 
msgstr ""
1704
 
"<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે "
1705
 
"પરંતુ '%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1706
 
 
1707
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1710
 
msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1711
 
 
1712
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid "the path of a list must end with ':/'"
1715
 
msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1716
 
 
1717
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "<%s id='%s'> already specified"
1720
 
msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1721
 
 
1722
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1725
 
msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1726
 
 
1727
 
#. Translators: Do not translate "--strict".
1728
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1729
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1730
 
#, c-format
1731
 
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1732
 
msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1733
 
 
1734
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid "This entire file has been ignored.\n"
1737
 
msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1738
 
 
1739
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1740
 
#, c-format
1741
 
msgid "Ignoring this file.\n"
1742
 
msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1743
 
 
1744
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1745
 
#, c-format
1746
 
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1747
 
msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1748
 
 
1749
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1750
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid "; ignoring override for this key.\n"
1753
 
msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1754
 
 
1755
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1756
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1757
 
#, c-format
1758
 
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1759
 
msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1760
 
 
1761
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1762
 
#, c-format
1763
 
msgid ""
1764
 
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1765
 
msgstr ""
1766
 
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન "
1767
 
"કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1768
 
 
1769
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "Ignoring override for this key.\n"
1772
 
msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1773
 
 
1774
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid ""
1777
 
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1778
 
"range given in the schema"
1779
 
msgstr ""
1780
 
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ "
1781
 
"સીમાની બહાર છે"
1782
 
 
1783
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1784
 
#, c-format
1785
 
msgid ""
1786
 
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1787
 
"list of valid choices"
1788
 
msgstr ""
1789
 
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની "
1790
 
"યાદીમાં છે"
1791
 
 
1792
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1793
 
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1794
 
msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1795
 
 
1796
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1797
 
msgid "Abort on any errors in schemas"
1798
 
msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1799
 
 
1800
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1801
 
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1802
 
msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1803
 
 
1804
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1805
 
msgid "Do not enforce key name restrictions"
1806
 
msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1807
 
 
1808
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1809
 
msgid ""
1810
 
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1811
 
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1812
 
"and the cache file is called gschemas.compiled."
1813
 
msgstr ""
1814
 
"યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1815
 
"યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ "
1816
 
"gschemas.compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1817
 
 
1818
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1819
 
#, c-format
1820
 
msgid "You should give exactly one directory name\n"
1821
 
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1822
 
 
1823
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1824
 
#, c-format
1825
 
msgid "No schema files found: "
1826
 
msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1827
 
 
1828
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1829
 
#, c-format
1830
 
msgid "doing nothing.\n"
1831
 
msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1832
 
 
1833
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid "removed existing output file.\n"
1836
 
msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1837
 
 
1838
 
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1839
 
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1840
 
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1841
 
 
1842
 
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "Invalid filename %s"
1845
 
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1846
 
 
1847
 
#: ../gio/glocalfile.c:981
1848
 
#, c-format
1849
 
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1850
 
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1851
 
 
1852
 
#: ../gio/glocalfile.c:1149
1853
 
msgid "Can't rename root directory"
1854
 
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1855
 
 
1856
 
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1857
 
#, c-format
1858
 
msgid "Error renaming file: %s"
1859
 
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1860
 
 
1861
 
#: ../gio/glocalfile.c:1178
1862
 
msgid "Can't rename file, filename already exists"
1863
 
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1864
 
 
1865
 
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1866
 
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1867
 
msgid "Invalid filename"
1868
 
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1869
 
 
1870
 
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1871
 
msgid "Can't open directory"
1872
 
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1873
 
 
1874
 
#: ../gio/glocalfile.c:1366
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "Error opening file: %s"
1877
 
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1878
 
 
1879
 
#: ../gio/glocalfile.c:1507
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "Error removing file: %s"
1882
 
msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1883
 
 
1884
 
#: ../gio/glocalfile.c:1887
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "Error trashing file: %s"
1887
 
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1888
 
 
1889
 
#: ../gio/glocalfile.c:1910
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1892
 
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1893
 
 
1894
 
#: ../gio/glocalfile.c:1931
1895
 
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1896
 
msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1897
 
 
1898
 
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1899
 
msgid "Unable to find or create trash directory"
1900
 
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1901
 
 
1902
 
#: ../gio/glocalfile.c:2064
1903
 
#, c-format
1904
 
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1905
 
msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1906
 
 
1907
 
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1908
 
#: ../gio/glocalfile.c:2187
1909
 
#, c-format
1910
 
msgid "Unable to trash file: %s"
1911
 
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1912
 
 
1913
 
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1914
 
msgid "internal error"
1915
 
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1916
 
 
1917
 
#: ../gio/glocalfile.c:2214
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "Error creating directory: %s"
1920
 
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1921
 
 
1922
 
#: ../gio/glocalfile.c:2243
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1925
 
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1926
 
 
1927
 
#: ../gio/glocalfile.c:2247
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "Error making symbolic link: %s"
1930
 
msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1931
 
 
1932
 
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "Error moving file: %s"
1935
 
msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1936
 
 
1937
 
#: ../gio/glocalfile.c:2332
1938
 
msgid "Can't move directory over directory"
1939
 
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1940
 
 
1941
 
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1942
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1943
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1944
 
msgid "Backup file creation failed"
1945
 
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1946
 
 
1947
 
#: ../gio/glocalfile.c:2378
1948
 
#, c-format
1949
 
msgid "Error removing target file: %s"
1950
 
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1951
 
 
1952
 
#: ../gio/glocalfile.c:2392
1953
 
msgid "Move between mounts not supported"
1954
 
msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1955
 
 
1956
 
#: ../gio/glocalfile.c:2603
1957
 
#, c-format
1958
 
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1959
 
msgstr ""
1960
 
 
1961
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1962
 
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1963
 
msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1964
 
 
1965
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1966
 
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1967
 
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1968
 
 
1969
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1970
 
msgid "Invalid extended attribute name"
1971
 
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1972
 
 
1973
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1976
 
msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1977
 
 
1978
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1979
 
msgid " (invalid encoding)"
1980
 
msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1981
 
 
1982
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1985
 
msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1986
 
 
1987
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1988
 
#, c-format
1989
 
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1990
 
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1991
 
msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1992
 
 
1993
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1994
 
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1995
 
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1996
 
 
1997
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1998
 
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1999
 
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
2000
 
 
2001
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2002
 
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2003
 
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2004
 
 
2005
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2006
 
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2007
 
msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
2008
 
 
2009
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010
 
#, c-format
2011
 
msgid "Error setting permissions: %s"
2012
 
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2013
 
 
2014
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "Error setting owner: %s"
2017
 
msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2018
 
 
2019
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2020
 
msgid "symlink must be non-NULL"
2021
 
msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2022
 
 
2023
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2024
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "Error setting symlink: %s"
2027
 
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2028
 
 
2029
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2030
 
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2031
 
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
2032
 
 
2033
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2034
 
#, c-format
2035
 
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2036
 
msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2037
 
 
2038
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2039
 
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2040
 
msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2041
 
 
2042
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2043
 
#, c-format
2044
 
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2045
 
msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2046
 
 
2047
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2048
 
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2049
 
msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2050
 
 
2051
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2052
 
#, c-format
2053
 
msgid "Setting attribute %s not supported"
2054
 
msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2055
 
 
2056
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2057
 
#, c-format
2058
 
msgid "Error reading from file: %s"
2059
 
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2060
 
 
2061
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2062
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2063
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "Error seeking in file: %s"
2066
 
msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2067
 
 
2068
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2069
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "Error closing file: %s"
2072
 
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2073
 
 
2074
 
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2075
 
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2076
 
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2077
 
 
2078
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2079
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid "Error writing to file: %s"
2082
 
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2083
 
 
2084
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2085
 
#, c-format
2086
 
msgid "Error removing old backup link: %s"
2087
 
msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2088
 
 
2089
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2090
 
#, c-format
2091
 
msgid "Error creating backup copy: %s"
2092
 
msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2093
 
 
2094
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2097
 
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2098
 
 
2099
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "Error truncating file: %s"
2102
 
msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2103
 
 
2104
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2105
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "Error opening file '%s': %s"
2108
 
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2109
 
 
2110
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2111
 
msgid "Target file is a directory"
2112
 
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
2113
 
 
2114
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2115
 
msgid "Target file is not a regular file"
2116
 
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
2117
 
 
2118
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2119
 
msgid "The file was externally modified"
2120
 
msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
2121
 
 
2122
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "Error removing old file: %s"
2125
 
msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
2126
 
 
2127
 
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2128
 
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2129
 
msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
2130
 
 
2131
 
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2132
 
msgid "Invalid seek request"
2133
 
msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
2134
 
 
2135
 
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2136
 
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2137
 
msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
2138
 
 
2139
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2140
 
msgid "Memory output stream not resizable"
2141
 
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
2142
 
 
2143
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2144
 
msgid "Failed to resize memory output stream"
2145
 
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
2146
 
 
2147
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2148
 
msgid ""
2149
 
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
2150
 
"address space"
2151
 
msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
2152
 
 
2153
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2154
 
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2155
 
msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
2156
 
 
2157
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2158
 
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2159
 
msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
2160
 
 
2161
 
#. Translators: This is an error
2162
 
#. * message for mount objects that
2163
 
#. * don't implement unmount.
2164
 
#: ../gio/gmount.c:393
2165
 
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2166
 
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
2167
 
 
2168
 
#. Translators: This is an error
2169
 
#. * message for mount objects that
2170
 
#. * don't implement eject.
2171
 
#: ../gio/gmount.c:469
2172
 
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2173
 
msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
2174
 
 
2175
 
#. Translators: This is an error
2176
 
#. * message for mount objects that
2177
 
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2178
 
#: ../gio/gmount.c:547
2179
 
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2180
 
msgstr ""
2181
 
"માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2182
 
 
2183
 
#. Translators: This is an error
2184
 
#. * message for mount objects that
2185
 
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2186
 
#: ../gio/gmount.c:632
2187
 
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2188
 
msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2189
 
 
2190
 
#. Translators: This is an error
2191
 
#. * message for mount objects that
2192
 
#. * don't implement remount.
2193
 
#: ../gio/gmount.c:720
2194
 
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2195
 
msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
2196
 
 
2197
 
#. Translators: This is an error
2198
 
#. * message for mount objects that
2199
 
#. * don't implement content type guessing.
2200
 
#: ../gio/gmount.c:802
2201
 
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2202
 
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2203
 
 
2204
 
#. Translators: This is an error
2205
 
#. * message for mount objects that
2206
 
#. * don't implement content type guessing.
2207
 
#: ../gio/gmount.c:889
2208
 
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2209
 
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
2210
 
 
2211
 
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2212
 
#, c-format
2213
 
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2214
 
msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
2215
 
 
2216
 
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2217
 
#| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2218
 
msgid "Network unreachable"
2219
 
msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
2220
 
 
2221
 
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2222
 
msgid "Host unreachable"
2223
 
msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
2224
 
 
2225
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2226
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2227
 
#, c-format
2228
 
#| msgid "could not get remote address: %s"
2229
 
msgid "Could not create network monitor: %s"
2230
 
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2231
 
 
2232
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2233
 
msgid "Could not create network monitor: "
2234
 
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
2235
 
 
2236
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2237
 
#| msgid "could not get remote address: %s"
2238
 
msgid "Could not get network status: "
2239
 
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
2240
 
 
2241
 
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2242
 
msgid "Output stream doesn't implement write"
2243
 
msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2244
 
 
2245
 
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2246
 
msgid "Source stream is already closed"
2247
 
msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2248
 
 
2249
 
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2250
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2251
 
#, c-format
2252
 
msgid "Error resolving '%s': %s"
2253
 
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2254
 
 
2255
 
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2256
 
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2257
 
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2258
 
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2261
 
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2262
 
 
2263
 
#: ../gio/gresource.c:456
2264
 
#, c-format
2265
 
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2266
 
msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2267
 
 
2268
 
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2269
 
#, c-format
2270
 
#| msgid "Target file is a directory"
2271
 
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2272
 
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2273
 
 
2274
 
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2275
 
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
2276
 
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2277
 
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2278
 
 
2279
 
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2280
 
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2281
 
msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2282
 
 
2283
 
#: ../gio/gresource-tool.c:493
2284
 
msgid ""
2285
 
"List resources\n"
2286
 
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2287
 
"If PATH is given, only list matching resources"
2288
 
msgstr ""
2289
 
"સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2290
 
"જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2291
 
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2292
 
 
2293
 
#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2294
 
msgid "FILE [PATH]"
2295
 
msgstr "FILE [PATH]"
2296
 
 
2297
 
#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2298
 
#: ../gio/gresource-tool.c:514
2299
 
msgid "SECTION"
2300
 
msgstr "SECTION"
2301
 
 
2302
 
#: ../gio/gresource-tool.c:502
2303
 
msgid ""
2304
 
"List resources with details\n"
2305
 
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2306
 
"If PATH is given, only list matching resources\n"
2307
 
"Details include the section, size and compression"
2308
 
msgstr ""
2309
 
"વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2310
 
"જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2311
 
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2312
 
"વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2313
 
 
2314
 
#: ../gio/gresource-tool.c:512
2315
 
msgid "Extract a resource file to stdout"
2316
 
msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2317
 
 
2318
 
#: ../gio/gresource-tool.c:513
2319
 
msgid "FILE PATH"
2320
 
msgstr "FILE PATH"
2321
 
 
2322
 
#: ../gio/gresource-tool.c:527
2323
 
msgid ""
2324
 
"Usage:\n"
2325
 
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2326
 
"\n"
2327
 
"Commands:\n"
2328
 
"  help                      Show this information\n"
2329
 
"  sections                  List resource sections\n"
2330
 
"  list                      List resources\n"
2331
 
"  details                   List resources with details\n"
2332
 
"  extract                   Extract a resource\n"
2333
 
"\n"
2334
 
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2335
 
"\n"
2336
 
msgstr ""
2337
 
"વપરાશ:\n"
2338
 
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2339
 
"\n"
2340
 
"આદેશો:\n"
2341
 
"  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2342
 
"  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2343
 
"  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2344
 
"  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2345
 
"  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2346
 
"\n"
2347
 
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2348
 
"\n"
2349
 
 
2350
 
#: ../gio/gresource-tool.c:541
2351
 
#, c-format
2352
 
#| msgid ""
2353
 
#| "Usage:\n"
2354
 
#| "  gsettings %s %s\n"
2355
 
#| "\n"
2356
 
#| "%s\n"
2357
 
#| "\n"
2358
 
msgid ""
2359
 
"Usage:\n"
2360
 
"  gresource %s%s%s %s\n"
2361
 
"\n"
2362
 
"%s\n"
2363
 
"\n"
2364
 
msgstr ""
2365
 
"વપરાશ:\n"
2366
 
"  gresource %s%s%s %s\n"
2367
 
"\n"
2368
 
"%s\n"
2369
 
"\n"
2370
 
 
2371
 
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2372
 
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2373
 
msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2374
 
 
2375
 
#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2376
 
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2377
 
msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2378
 
 
2379
 
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2380
 
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2381
 
msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2382
 
 
2383
 
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2384
 
msgid ""
2385
 
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2386
 
"            or a compiled resource file\n"
2387
 
msgstr ""
2388
 
"  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2389
 
"            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2390
 
 
2391
 
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2392
 
#| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2393
 
msgid "[PATH]"
2394
 
msgstr "[PATH]"
2395
 
 
2396
 
#: ../gio/gresource-tool.c:567
2397
 
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2398
 
msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2399
 
 
2400
 
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2401
 
msgid "PATH"
2402
 
msgstr "PATH"
2403
 
 
2404
 
#: ../gio/gresource-tool.c:570
2405
 
msgid "  PATH      A resource path\n"
2406
 
msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2407
 
 
2408
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2409
 
#, c-format
2410
 
msgid "No such schema '%s'\n"
2411
 
msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2412
 
 
2413
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2414
 
#, c-format
2415
 
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2416
 
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2417
 
 
2418
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2419
 
#, c-format
2420
 
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2421
 
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2422
 
 
2423
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2424
 
#, c-format
2425
 
msgid "Empty path given.\n"
2426
 
msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2427
 
 
2428
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2429
 
#, c-format
2430
 
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2431
 
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2432
 
 
2433
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2434
 
#, c-format
2435
 
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2436
 
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2437
 
 
2438
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2439
 
#, c-format
2440
 
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2441
 
msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2442
 
 
2443
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2444
 
#, c-format
2445
 
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2446
 
msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2447
 
 
2448
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2449
 
#, c-format
2450
 
#| msgid "Property '%s' is not writable"
2451
 
msgid "The key is not writable\n"
2452
 
msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2453
 
 
2454
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2455
 
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2456
 
msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2457
 
 
2458
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2459
 
msgid "List the installed relocatable schemas"
2460
 
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2461
 
 
2462
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2463
 
msgid "List the keys in SCHEMA"
2464
 
msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2465
 
 
2466
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2467
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2468
 
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2469
 
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2470
 
 
2471
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2472
 
msgid "List the children of SCHEMA"
2473
 
msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2474
 
 
2475
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2476
 
msgid ""
2477
 
"List keys and values, recursively\n"
2478
 
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2479
 
msgstr ""
2480
 
"કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2481
 
"જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2482
 
 
2483
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2484
 
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2485
 
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2486
 
 
2487
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2488
 
msgid "Get the value of KEY"
2489
 
msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2490
 
 
2491
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2492
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2493
 
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2494
 
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2495
 
 
2496
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2497
 
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2498
 
msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2499
 
 
2500
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2501
 
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2502
 
msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2503
 
 
2504
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2505
 
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2506
 
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2507
 
 
2508
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2509
 
msgid "Reset KEY to its default value"
2510
 
msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2511
 
 
2512
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2513
 
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2514
 
msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2515
 
 
2516
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2517
 
msgid "Check if KEY is writable"
2518
 
msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2519
 
 
2520
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2521
 
msgid ""
2522
 
"Monitor KEY for changes.\n"
2523
 
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2524
 
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2525
 
msgstr ""
2526
 
"ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2527
 
"જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2528
 
"મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2529
 
 
2530
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2531
 
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2532
 
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2533
 
 
2534
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2535
 
msgid ""
2536
 
"Usage:\n"
2537
 
"  gsettings --version\n"
2538
 
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2539
 
"\n"
2540
 
"Commands:\n"
2541
 
"  help                      Show this information\n"
2542
 
"  list-schemas              List installed schemas\n"
2543
 
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2544
 
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
2545
 
"  list-children             List children of a schema\n"
2546
 
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2547
 
"  range                     Queries the range of a key\n"
2548
 
"  get                       Get the value of a key\n"
2549
 
"  set                       Set the value of a key\n"
2550
 
"  reset                     Reset the value of a key\n"
2551
 
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2552
 
"  writable                  Check if a key is writable\n"
2553
 
"  monitor                   Watch for changes\n"
2554
 
"\n"
2555
 
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2556
 
"\n"
2557
 
msgstr ""
2558
 
 
2559
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2560
 
#, c-format
2561
 
#| msgid ""
2562
 
#| "Usage:\n"
2563
 
#| "  gsettings %s %s\n"
2564
 
#| "\n"
2565
 
#| "%s\n"
2566
 
#| "\n"
2567
 
msgid ""
2568
 
"Usage:\n"
2569
 
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2570
 
"\n"
2571
 
"%s\n"
2572
 
"\n"
2573
 
msgstr ""
2574
 
"વપરાશ:\n"
2575
 
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2576
 
"\n"
2577
 
"%s\n"
2578
 
"\n"
2579
 
 
2580
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2581
 
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2582
 
msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2583
 
 
2584
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2585
 
msgid ""
2586
 
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
2587
 
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2588
 
msgstr ""
2589
 
"  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2590
 
"  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2591
 
 
2592
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2593
 
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2594
 
msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2595
 
 
2596
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2597
 
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2598
 
msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2599
 
 
2600
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2601
 
msgid "  VALUE     The value to set\n"
2602
 
msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2603
 
 
2604
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2605
 
#, c-format
2606
 
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2607
 
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2608
 
msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2609
 
 
2610
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2611
 
#, c-format
2612
 
msgid "Empty schema name given\n"
2613
 
msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2614
 
 
2615
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
2616
 
#, c-format
2617
 
msgid "No such key '%s'\n"
2618
 
msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2619
 
 
2620
 
#: ../gio/gsocket.c:266
2621
 
msgid "Invalid socket, not initialized"
2622
 
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2623
 
 
2624
 
#: ../gio/gsocket.c:273
2625
 
#, c-format
2626
 
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2627
 
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2628
 
 
2629
 
#: ../gio/gsocket.c:281
2630
 
msgid "Socket is already closed"
2631
 
msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2632
 
 
2633
 
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2634
 
msgid "Socket I/O timed out"
2635
 
msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2636
 
 
2637
 
#: ../gio/gsocket.c:443
2638
 
#, c-format
2639
 
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2640
 
msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2641
 
 
2642
 
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2643
 
#, c-format
2644
 
msgid "Unable to create socket: %s"
2645
 
msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2646
 
 
2647
 
#: ../gio/gsocket.c:525
2648
 
#| msgid "Unknown protocol was specified"
2649
 
msgid "Unknown family was specified"
2650
 
msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2651
 
 
2652
 
#: ../gio/gsocket.c:532
2653
 
msgid "Unknown protocol was specified"
2654
 
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2655
 
 
2656
 
#: ../gio/gsocket.c:1722
2657
 
#, c-format
2658
 
msgid "could not get local address: %s"
2659
 
msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2660
 
 
2661
 
#: ../gio/gsocket.c:1765
2662
 
#, c-format
2663
 
msgid "could not get remote address: %s"
2664
 
msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2665
 
 
2666
 
#: ../gio/gsocket.c:1826
2667
 
#, c-format
2668
 
msgid "could not listen: %s"
2669
 
msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2670
 
 
2671
 
#: ../gio/gsocket.c:1925
2672
 
#, c-format
2673
 
msgid "Error binding to address: %s"
2674
 
msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2675
 
 
2676
 
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2677
 
#, c-format
2678
 
#| msgid "Error launching application: %s"
2679
 
msgid "Error joining multicast group: %s"
2680
 
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2681
 
 
2682
 
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2683
 
#, c-format
2684
 
#| msgid "Error launching application: %s"
2685
 
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2686
 
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2687
 
 
2688
 
#: ../gio/gsocket.c:2039
2689
 
msgid "No support for source-specific multicast"
2690
 
msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2691
 
 
2692
 
#: ../gio/gsocket.c:2261
2693
 
#, c-format
2694
 
msgid "Error accepting connection: %s"
2695
 
msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2696
 
 
2697
 
#: ../gio/gsocket.c:2382
2698
 
msgid "Connection in progress"
2699
 
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2700
 
 
2701
 
#: ../gio/gsocket.c:2432
2702
 
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
2703
 
msgid "Unable to get pending error: "
2704
 
msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2705
 
 
2706
 
#: ../gio/gsocket.c:2633
2707
 
#, c-format
2708
 
msgid "Error receiving data: %s"
2709
 
msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2710
 
 
2711
 
#: ../gio/gsocket.c:2811
2712
 
#, c-format
2713
 
msgid "Error sending data: %s"
2714
 
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2715
 
 
2716
 
#: ../gio/gsocket.c:2925
2717
 
#, c-format
2718
 
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2719
 
msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2720
 
 
2721
 
#: ../gio/gsocket.c:3004
2722
 
#, c-format
2723
 
msgid "Error closing socket: %s"
2724
 
msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2725
 
 
2726
 
#: ../gio/gsocket.c:3611
2727
 
#, c-format
2728
 
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2729
 
msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2730
 
 
2731
 
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2732
 
#, c-format
2733
 
msgid "Error sending message: %s"
2734
 
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2735
 
 
2736
 
#: ../gio/gsocket.c:3922
2737
 
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2738
 
msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2739
 
 
2740
 
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2741
 
#, c-format
2742
 
msgid "Error receiving message: %s"
2743
 
msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2744
 
 
2745
 
#: ../gio/gsocket.c:4516
2746
 
#, c-format
2747
 
#| msgid "Unable to create socket: %s"
2748
 
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2749
 
msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2750
 
 
2751
 
#: ../gio/gsocket.c:4525
2752
 
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2753
 
msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2754
 
 
2755
 
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2756
 
#, c-format
2757
 
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2758
 
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2759
 
 
2760
 
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2761
 
#, c-format
2762
 
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2763
 
msgid "Could not connect to %s: "
2764
 
msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2765
 
 
2766
 
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2767
 
#| msgid "could not listen: %s"
2768
 
msgid "Could not connect: "
2769
 
msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2770
 
 
2771
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2772
 
msgid "Unknown error on connect"
2773
 
msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2774
 
 
2775
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2776
 
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2777
 
msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2778
 
 
2779
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2780
 
#, c-format
2781
 
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2782
 
msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2783
 
 
2784
 
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2785
 
msgid "Listener is already closed"
2786
 
msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2787
 
 
2788
 
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2789
 
msgid "Added socket is closed"
2790
 
msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2791
 
 
2792
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2793
 
#, c-format
2794
 
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2795
 
msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2796
 
 
2797
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2798
 
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2799
 
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2800
 
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2801
 
 
2802
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2803
 
#, c-format
2804
 
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2805
 
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2806
 
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2807
 
 
2808
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2809
 
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2810
 
msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2811
 
 
2812
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2813
 
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2814
 
msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2815
 
 
2816
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2817
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2818
 
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2819
 
msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2820
 
 
2821
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2822
 
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2823
 
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2824
 
 
2825
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2826
 
msgid ""
2827
 
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2828
 
"GLib."
2829
 
msgstr ""
2830
 
"SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2831
 
 
2832
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2833
 
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2834
 
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2835
 
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2836
 
 
2837
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2838
 
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2839
 
msgstr ""
2840
 
"ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2841
 
 
2842
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2843
 
#, c-format
2844
 
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2845
 
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2846
 
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2847
 
 
2848
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2849
 
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2850
 
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2851
 
 
2852
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2853
 
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2854
 
msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2855
 
 
2856
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2857
 
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2858
 
msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2859
 
 
2860
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2861
 
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2862
 
msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2863
 
 
2864
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2865
 
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2866
 
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2867
 
 
2868
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2869
 
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2870
 
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2871
 
 
2872
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2873
 
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2874
 
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2875
 
 
2876
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2877
 
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2878
 
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2879
 
 
2880
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2881
 
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2882
 
msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2883
 
 
2884
 
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2885
 
#, c-format
2886
 
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2887
 
msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2888
 
 
2889
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2890
 
msgid "No valid addresses were found"
2891
 
msgstr ""
2892
 
 
2893
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2894
 
#, c-format
2895
 
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2896
 
msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2897
 
 
2898
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2899
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2900
 
#, c-format
2901
 
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2902
 
msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2903
 
 
2904
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2905
 
#, c-format
2906
 
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2907
 
msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2908
 
 
2909
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2910
 
#, c-format
2911
 
msgid "Error resolving '%s'"
2912
 
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2913
 
 
2914
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2915
 
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2916
 
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2917
 
 
2918
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2919
 
msgid "No PEM-encoded private key found"
2920
 
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2921
 
 
2922
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2923
 
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2924
 
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2925
 
 
2926
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2927
 
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2928
 
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2929
 
 
2930
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2931
 
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2932
 
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2933
 
 
2934
 
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2935
 
msgid ""
2936
 
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2937
 
"is locked out."
2938
 
msgstr ""
2939
 
"તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે "
2940
 
"છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2941
 
 
2942
 
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2943
 
msgid ""
2944
 
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2945
 
"out after further failures."
2946
 
msgstr ""
2947
 
"દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી "
2948
 
"તાળુ મારેલ હશે."
2949
 
 
2950
 
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2951
 
msgid "The password entered is incorrect."
2952
 
msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2953
 
 
2954
 
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2955
 
#, c-format
2956
 
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2957
 
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2958
 
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2959
 
msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2960
 
msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2961
 
 
2962
 
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2963
 
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2964
 
msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2965
 
 
2966
 
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2967
 
#, c-format
2968
 
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2969
 
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2970
 
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2971
 
msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2972
 
msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2973
 
 
2974
 
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2975
 
msgid "Received invalid fd"
2976
 
msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2977
 
 
2978
 
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2979
 
msgid "Error sending credentials: "
2980
 
msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2981
 
 
2982
 
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2983
 
#, c-format
2984
 
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2985
 
msgstr ""
2986
 
"ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2987
 
 
2988
 
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2989
 
#, c-format
2990
 
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2991
 
msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2992
 
 
2993
 
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2994
 
msgid ""
2995
 
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2996
 
msgstr ""
2997
 
"શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ "
2998
 
"શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2999
 
 
3000
 
#: ../gio/gunixconnection.c:580
3001
 
#, c-format
3002
 
msgid "Not expecting control message, but got %d"
3003
 
msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
3004
 
 
3005
 
#: ../gio/gunixconnection.c:604
3006
 
#, c-format
3007
 
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3008
 
msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3009
 
 
3010
 
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3011
 
#, c-format
3012
 
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3013
 
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3014
 
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3015
 
 
3016
 
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3017
 
#, c-format
3018
 
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3019
 
msgid "Error closing file descriptor: %s"
3020
 
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3021
 
 
3022
 
#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3023
 
msgid "Filesystem root"
3024
 
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
3025
 
 
3026
 
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3027
 
#, c-format
3028
 
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3029
 
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3030
 
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3031
 
 
3032
 
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3033
 
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3034
 
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3035
 
msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
3036
 
 
3037
 
#: ../gio/gvolume.c:437
3038
 
msgid "volume doesn't implement eject"
3039
 
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
3040
 
 
3041
 
#. Translators: This is an error
3042
 
#. * message for volume objects that
3043
 
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3044
 
#: ../gio/gvolume.c:514
3045
 
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3046
 
msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
3047
 
 
3048
 
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3049
 
msgid "Can't find application"
3050
 
msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
3051
 
 
3052
 
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3053
 
#, c-format
3054
 
msgid "Error launching application: %s"
3055
 
msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3056
 
 
3057
 
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3058
 
msgid "URIs not supported"
3059
 
msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
3060
 
 
3061
 
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3062
 
msgid "association changes not supported on win32"
3063
 
msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
3064
 
 
3065
 
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3066
 
msgid "Association creation not supported on win32"
3067
 
msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
3068
 
 
3069
 
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3070
 
#, c-format
3071
 
msgid "Error reading from handle: %s"
3072
 
msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3073
 
 
3074
 
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3075
 
#, c-format
3076
 
msgid "Error closing handle: %s"
3077
 
msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3078
 
 
3079
 
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3080
 
#, c-format
3081
 
msgid "Error writing to handle: %s"
3082
 
msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3083
 
 
3084
 
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3085
 
msgid "Not enough memory"
3086
 
msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
3087
 
 
3088
 
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3089
 
#, c-format
3090
 
msgid "Internal error: %s"
3091
 
msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
3092
 
 
3093
 
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3094
 
msgid "Need more input"
3095
 
msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
3096
 
 
3097
 
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3098
 
msgid "Invalid compressed data"
3099
 
msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
3100
 
 
3101
 
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3102
 
msgid "Address to listen on"
3103
 
msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
3104
 
 
3105
 
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3106
 
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3107
 
msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
3108
 
 
3109
 
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3110
 
#| msgid "Print help"
3111
 
msgid "Print address"
3112
 
msgstr "સરનામું છાપો"
3113
 
 
3114
 
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3115
 
msgid "Print address in shell mode"
3116
 
msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
3117
 
 
3118
 
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3119
 
msgid "Run a dbus service"
3120
 
msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
3121
 
 
3122
 
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3123
 
#, c-format
3124
 
msgid "Wrong args\n"
3125
 
msgstr "ખોટી દલીલો\n"
3126
 
 
3127
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3128
 
#, c-format
3129
 
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3130
 
msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
3131
 
 
3132
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3133
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3134
 
#, c-format
3135
 
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3136
 
msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
3137
 
 
3138
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3139
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3140
 
#, c-format
3141
 
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3142
 
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
3143
 
 
3144
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3145
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3146
 
#, c-format
3147
 
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3148
 
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
3149
 
 
3150
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3151
 
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3152
 
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
3153
 
 
3154
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3155
 
#, c-format
3156
 
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3157
 
msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
3158
 
 
3159
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3160
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3161
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3162
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3163
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3164
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3165
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3166
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3167
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3168
 
#, c-format
3169
 
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3170
 
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
3171
 
 
3172
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3173
 
#, c-format
3174
 
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3175
 
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
3176
 
 
3177
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3178
 
#, c-format
3179
 
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3180
 
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
3181
 
 
3182
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3183
 
#, c-format
3184
 
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3185
 
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
3186
 
 
3187
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3188
 
#, c-format
3189
 
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3190
 
msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
3191
 
 
3192
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3193
 
#, c-format
3194
 
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3195
 
msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
3196
 
 
3197
 
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3198
 
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3199
 
msgid "Partial character sequence at end of input"
3200
 
msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
3201
 
 
3202
 
#: ../glib/gconvert.c:742
3203
 
#, c-format
3204
 
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3205
 
msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી"
3206
 
 
3207
 
#: ../glib/gconvert.c:1566
3208
 
#, c-format
3209
 
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3210
 
msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
3211
 
 
3212
 
#: ../glib/gconvert.c:1576
3213
 
#, c-format
3214
 
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3215
 
msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
3216
 
 
3217
 
#: ../glib/gconvert.c:1593
3218
 
#, c-format
3219
 
msgid "The URI '%s' is invalid"
3220
 
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
3221
 
 
3222
 
#: ../glib/gconvert.c:1605
3223
 
#, c-format
3224
 
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3225
 
msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
3226
 
 
3227
 
#: ../glib/gconvert.c:1621
3228
 
#, c-format
3229
 
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3230
 
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે"
3231
 
 
3232
 
#: ../glib/gconvert.c:1716
3233
 
#, c-format
3234
 
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3235
 
msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
3236
 
 
3237
 
#: ../glib/gconvert.c:1726
3238
 
msgid "Invalid hostname"
3239
 
msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
3240
 
 
3241
 
#. Translators: 'before midday' indicator
3242
 
#: ../glib/gdatetime.c:201
3243
 
msgctxt "GDateTime"
3244
 
msgid "AM"
3245
 
msgstr "AM"
3246
 
 
3247
 
#. Translators: 'after midday' indicator
3248
 
#: ../glib/gdatetime.c:203
3249
 
msgctxt "GDateTime"
3250
 
msgid "PM"
3251
 
msgstr "PM"
3252
 
 
3253
 
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3254
 
#: ../glib/gdatetime.c:206
3255
 
msgctxt "GDateTime"
3256
 
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3257
 
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3258
 
 
3259
 
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3260
 
#: ../glib/gdatetime.c:209
3261
 
msgctxt "GDateTime"
3262
 
msgid "%m/%d/%y"
3263
 
msgstr "%m/%d/%y"
3264
 
 
3265
 
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3266
 
#: ../glib/gdatetime.c:212
3267
 
msgctxt "GDateTime"
3268
 
msgid "%H:%M:%S"
3269
 
msgstr "%H:%M:%S"
3270
 
 
3271
 
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3272
 
#: ../glib/gdatetime.c:215
3273
 
msgctxt "GDateTime"
3274
 
msgid "%I:%M:%S %p"
3275
 
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3276
 
 
3277
 
#: ../glib/gdatetime.c:228
3278
 
msgctxt "full month name"
3279
 
msgid "January"
3280
 
msgstr "જાન્યુઆરી"
3281
 
 
3282
 
#: ../glib/gdatetime.c:230
3283
 
msgctxt "full month name"
3284
 
msgid "February"
3285
 
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3286
 
 
3287
 
#: ../glib/gdatetime.c:232
3288
 
msgctxt "full month name"
3289
 
msgid "March"
3290
 
msgstr "માર્ચ"
3291
 
 
3292
 
#: ../glib/gdatetime.c:234
3293
 
msgctxt "full month name"
3294
 
msgid "April"
3295
 
msgstr "એપ્રિલ"
3296
 
 
3297
 
#: ../glib/gdatetime.c:236
3298
 
msgctxt "full month name"
3299
 
msgid "May"
3300
 
msgstr "મે"
3301
 
 
3302
 
#: ../glib/gdatetime.c:238
3303
 
msgctxt "full month name"
3304
 
msgid "June"
3305
 
msgstr "જુન"
3306
 
 
3307
 
#: ../glib/gdatetime.c:240
3308
 
msgctxt "full month name"
3309
 
msgid "July"
3310
 
msgstr "જુલાઇ"
3311
 
 
3312
 
#: ../glib/gdatetime.c:242
3313
 
msgctxt "full month name"
3314
 
msgid "August"
3315
 
msgstr "ઑગસ્ટ"
3316
 
 
3317
 
#: ../glib/gdatetime.c:244
3318
 
msgctxt "full month name"
3319
 
msgid "September"
3320
 
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3321
 
 
3322
 
#: ../glib/gdatetime.c:246
3323
 
msgctxt "full month name"
3324
 
msgid "October"
3325
 
msgstr "ઑક્ટોબર"
3326
 
 
3327
 
#: ../glib/gdatetime.c:248
3328
 
msgctxt "full month name"
3329
 
msgid "November"
3330
 
msgstr "નવેમ્બર"
3331
 
 
3332
 
#: ../glib/gdatetime.c:250
3333
 
msgctxt "full month name"
3334
 
msgid "December"
3335
 
msgstr "ડિસેમ્બર"
3336
 
 
3337
 
#: ../glib/gdatetime.c:265
3338
 
msgctxt "abbreviated month name"
3339
 
msgid "Jan"
3340
 
msgstr "જાન્યુઆરી"
3341
 
 
3342
 
#: ../glib/gdatetime.c:267
3343
 
msgctxt "abbreviated month name"
3344
 
msgid "Feb"
3345
 
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3346
 
 
3347
 
#: ../glib/gdatetime.c:269
3348
 
msgctxt "abbreviated month name"
3349
 
msgid "Mar"
3350
 
msgstr "માર્ચ"
3351
 
 
3352
 
#: ../glib/gdatetime.c:271
3353
 
msgctxt "abbreviated month name"
3354
 
msgid "Apr"
3355
 
msgstr "એપ્રિલ"
3356
 
 
3357
 
#: ../glib/gdatetime.c:273
3358
 
msgctxt "abbreviated month name"
3359
 
msgid "May"
3360
 
msgstr "મે"
3361
 
 
3362
 
#: ../glib/gdatetime.c:275
3363
 
msgctxt "abbreviated month name"
3364
 
msgid "Jun"
3365
 
msgstr "જુન"
3366
 
 
3367
 
#: ../glib/gdatetime.c:277
3368
 
msgctxt "abbreviated month name"
3369
 
msgid "Jul"
3370
 
msgstr "જુલાઇ"
3371
 
 
3372
 
#: ../glib/gdatetime.c:279
3373
 
msgctxt "abbreviated month name"
3374
 
msgid "Aug"
3375
 
msgstr "ઑગસ્ટ"
3376
 
 
3377
 
#: ../glib/gdatetime.c:281
3378
 
msgctxt "abbreviated month name"
3379
 
msgid "Sep"
3380
 
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3381
 
 
3382
 
#: ../glib/gdatetime.c:283
3383
 
msgctxt "abbreviated month name"
3384
 
msgid "Oct"
3385
 
msgstr "ઑક્ટો"
3386
 
 
3387
 
#: ../glib/gdatetime.c:285
3388
 
msgctxt "abbreviated month name"
3389
 
msgid "Nov"
3390
 
msgstr "નવેમ્બર"
3391
 
 
3392
 
#: ../glib/gdatetime.c:287
3393
 
msgctxt "abbreviated month name"
3394
 
msgid "Dec"
3395
 
msgstr "ડિસેમ્બર"
3396
 
 
3397
 
#: ../glib/gdatetime.c:302
3398
 
msgctxt "full weekday name"
3399
 
msgid "Monday"
3400
 
msgstr "સોમવાર"
3401
 
 
3402
 
#: ../glib/gdatetime.c:304
3403
 
msgctxt "full weekday name"
3404
 
msgid "Tuesday"
3405
 
msgstr "મંગળવાર"
3406
 
 
3407
 
#: ../glib/gdatetime.c:306
3408
 
msgctxt "full weekday name"
3409
 
msgid "Wednesday"
3410
 
msgstr "બુધવાર"
3411
 
 
3412
 
#: ../glib/gdatetime.c:308
3413
 
msgctxt "full weekday name"
3414
 
msgid "Thursday"
3415
 
msgstr "ગુરુવાર"
3416
 
 
3417
 
#: ../glib/gdatetime.c:310
3418
 
msgctxt "full weekday name"
3419
 
msgid "Friday"
3420
 
msgstr "શુક્રવાર"
3421
 
 
3422
 
#: ../glib/gdatetime.c:312
3423
 
msgctxt "full weekday name"
3424
 
msgid "Saturday"
3425
 
msgstr "શનિવાર"
3426
 
 
3427
 
#: ../glib/gdatetime.c:314
3428
 
msgctxt "full weekday name"
3429
 
msgid "Sunday"
3430
 
msgstr "રવિવાર"
3431
 
 
3432
 
#: ../glib/gdatetime.c:329
3433
 
msgctxt "abbreviated weekday name"
3434
 
msgid "Mon"
3435
 
msgstr "સોમ"
3436
 
 
3437
 
#: ../glib/gdatetime.c:331
3438
 
msgctxt "abbreviated weekday name"
3439
 
msgid "Tue"
3440
 
msgstr "મંગળ"
3441
 
 
3442
 
#: ../glib/gdatetime.c:333
3443
 
msgctxt "abbreviated weekday name"
3444
 
msgid "Wed"
3445
 
msgstr "બુધ"
3446
 
 
3447
 
#: ../glib/gdatetime.c:335
3448
 
msgctxt "abbreviated weekday name"
3449
 
msgid "Thu"
3450
 
msgstr "ગુરુ"
3451
 
 
3452
 
#: ../glib/gdatetime.c:337
3453
 
msgctxt "abbreviated weekday name"
3454
 
msgid "Fri"
3455
 
msgstr "શુક્ર"
3456
 
 
3457
 
#: ../glib/gdatetime.c:339
3458
 
msgctxt "abbreviated weekday name"
3459
 
msgid "Sat"
3460
 
msgstr "શનિ"
3461
 
 
3462
 
#: ../glib/gdatetime.c:341
3463
 
msgctxt "abbreviated weekday name"
3464
 
msgid "Sun"
3465
 
msgstr "રવિ"
3466
 
 
3467
 
#: ../glib/gdir.c:155
3468
 
#, c-format
3469
 
msgid "Error opening directory '%s': %s"
3470
 
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3471
 
 
3472
 
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3473
 
#, c-format
3474
 
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3475
 
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3476
 
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3477
 
msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3478
 
msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3479
 
 
3480
 
#: ../glib/gfileutils.c:717
3481
 
#, c-format
3482
 
msgid "Error reading file '%s': %s"
3483
 
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3484
 
 
3485
 
#: ../glib/gfileutils.c:753
3486
 
#, c-format
3487
 
msgid "File \"%s\" is too large"
3488
 
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3489
 
 
3490
 
#: ../glib/gfileutils.c:817
3491
 
#, c-format
3492
 
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3493
 
msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3494
 
 
3495
 
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3496
 
#, c-format
3497
 
msgid "Failed to open file '%s': %s"
3498
 
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3499
 
 
3500
 
#: ../glib/gfileutils.c:877
3501
 
#, c-format
3502
 
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3503
 
msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3504
 
 
3505
 
#: ../glib/gfileutils.c:907
3506
 
#, c-format
3507
 
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3508
 
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3509
 
 
3510
 
#: ../glib/gfileutils.c:1006
3511
 
#, c-format
3512
 
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3513
 
msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3514
 
 
3515
 
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3516
 
#, c-format
3517
 
msgid "Failed to create file '%s': %s"
3518
 
msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3519
 
 
3520
 
#: ../glib/gfileutils.c:1068
3521
 
#, c-format
3522
 
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3523
 
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3524
 
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3525
 
 
3526
 
#: ../glib/gfileutils.c:1111
3527
 
#, c-format
3528
 
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3529
 
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3530
 
 
3531
 
#: ../glib/gfileutils.c:1235
3532
 
#, c-format
3533
 
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3534
 
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3535
 
 
3536
 
#: ../glib/gfileutils.c:1506
3537
 
#, c-format
3538
 
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3539
 
msgstr "'%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3540
 
 
3541
 
#: ../glib/gfileutils.c:1519
3542
 
#, c-format
3543
 
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3544
 
msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3545
 
 
3546
 
#: ../glib/gfileutils.c:2038
3547
 
#, c-format
3548
 
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3549
 
msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3550
 
 
3551
 
#: ../glib/gfileutils.c:2057
3552
 
msgid "Symbolic links not supported"
3553
 
msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3554
 
 
3555
 
#: ../glib/giochannel.c:1389
3556
 
#, c-format
3557
 
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3558
 
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3559
 
 
3560
 
#: ../glib/giochannel.c:1734
3561
 
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3562
 
msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3563
 
 
3564
 
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3565
 
#: ../glib/giochannel.c:2126
3566
 
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3567
 
msgstr ""
3568
 
"વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી "
3569
 
"છોડી દીધેલ છે"
3570
 
 
3571
 
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3572
 
msgid "Channel terminates in a partial character"
3573
 
msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3574
 
 
3575
 
#: ../glib/giochannel.c:1925
3576
 
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3577
 
msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3578
 
 
3579
 
#: ../glib/gkeyfile.c:719
3580
 
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3581
 
msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3582
 
 
3583
 
#: ../glib/gkeyfile.c:755
3584
 
msgid "Not a regular file"
3585
 
msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3586
 
 
3587
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
3588
 
#, c-format
3589
 
msgid ""
3590
 
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3591
 
msgstr ""
3592
 
"કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3593
 
 
3594
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
3595
 
#, c-format
3596
 
msgid "Invalid group name: %s"
3597
 
msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3598
 
 
3599
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
3600
 
msgid "Key file does not start with a group"
3601
 
msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3602
 
 
3603
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
3604
 
#, c-format
3605
 
msgid "Invalid key name: %s"
3606
 
msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3607
 
 
3608
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
3609
 
#, c-format
3610
 
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3611
 
msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3612
 
 
3613
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3614
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3615
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3616
 
#, c-format
3617
 
msgid "Key file does not have group '%s'"
3618
 
msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3619
 
 
3620
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
3621
 
#, c-format
3622
 
msgid "Key file does not have key '%s'"
3623
 
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3624
 
 
3625
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3626
 
#, c-format
3627
 
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3628
 
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3629
 
 
3630
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3631
 
#, c-format
3632
 
msgid ""
3633
 
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3634
 
msgstr ""
3635
 
"કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3636
 
 
3637
 
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3638
 
#, c-format
3639
 
msgid ""
3640
 
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3641
 
"interpreted."
3642
 
msgstr ""
3643
 
"કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ "
3644
 
"કરી શકાતી નથી."
3645
 
 
3646
 
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3647
 
#, c-format
3648
 
#| msgid ""
3649
 
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3650
 
#| "interpreted."
3651
 
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3652
 
msgstr ""
3653
 
"કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ "
3654
 
"ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી ."
3655
 
 
3656
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3657
 
#, c-format
3658
 
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3659
 
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3660
 
 
3661
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
3662
 
msgid "Key file contains escape character at end of line"
3663
 
msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3664
 
 
3665
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
3666
 
#, c-format
3667
 
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3668
 
msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3669
 
 
3670
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
3671
 
#, c-format
3672
 
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3673
 
msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3674
 
 
3675
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
3676
 
#, c-format
3677
 
msgid "Integer value '%s' out of range"
3678
 
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3679
 
 
3680
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
3681
 
#, c-format
3682
 
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3683
 
msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3684
 
 
3685
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
3686
 
#, c-format
3687
 
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3688
 
msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3689
 
 
3690
 
#: ../glib/gmappedfile.c:129
3691
 
#, c-format
3692
 
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3693
 
msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3694
 
 
3695
 
#: ../glib/gmappedfile.c:195
3696
 
#, c-format
3697
 
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3698
 
msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3699
 
 
3700
 
#: ../glib/gmappedfile.c:261
3701
 
#, c-format
3702
 
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3703
 
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3704
 
 
3705
 
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3706
 
#, c-format
3707
 
msgid "Error on line %d char %d: "
3708
 
msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3709
 
 
3710
 
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3711
 
#, c-format
3712
 
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3713
 
msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3714
 
 
3715
 
#: ../glib/gmarkup.c:473
3716
 
#, c-format
3717
 
#| msgid "'%s' is not a valid name "
3718
 
msgid "'%s' is not a valid name"
3719
 
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3720
 
 
3721
 
#: ../glib/gmarkup.c:489
3722
 
#, c-format
3723
 
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3724
 
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3725
 
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3726
 
 
3727
 
#: ../glib/gmarkup.c:599
3728
 
#, c-format
3729
 
msgid "Error on line %d: %s"
3730
 
msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3731
 
 
3732
 
#: ../glib/gmarkup.c:683
3733
 
#, c-format
3734
 
msgid ""
3735
 
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3736
 
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3737
 
msgstr ""
3738
 
"'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ "
3739
 
"(&#234; ઉદાહરણ તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3740
 
 
3741
 
#: ../glib/gmarkup.c:695
3742
 
msgid ""
3743
 
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3744
 
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3745
 
"as &amp;"
3746
 
msgstr ""
3747
 
"અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને "
3748
 
"વાપરો એમપરસંડ ને &amp; તરીકે લો"
3749
 
 
3750
 
#: ../glib/gmarkup.c:721
3751
 
#, c-format
3752
 
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3753
 
msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3754
 
 
3755
 
#: ../glib/gmarkup.c:759
3756
 
msgid ""
3757
 
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3758
 
msgstr ""
3759
 
"'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3760
 
 
3761
 
#: ../glib/gmarkup.c:767
3762
 
#, c-format
3763
 
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3764
 
msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3765
 
 
3766
 
#: ../glib/gmarkup.c:772
3767
 
msgid ""
3768
 
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3769
 
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3770
 
msgstr ""
3771
 
"વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે "
3772
 
"વસ્તુ વાપરી શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3773
 
 
3774
 
#: ../glib/gmarkup.c:1178
3775
 
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3776
 
msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3777
 
 
3778
 
#: ../glib/gmarkup.c:1218
3779
 
#, c-format
3780
 
msgid ""
3781
 
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3782
 
"element name"
3783
 
msgstr ""
3784
 
"'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3785
 
 
3786
 
#: ../glib/gmarkup.c:1260
3787
 
#, c-format
3788
 
msgid ""
3789
 
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3790
 
"'%s'"
3791
 
msgstr ""
3792
 
"અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની "
3793
 
"આશા છે"
3794
 
 
3795
 
#: ../glib/gmarkup.c:1341
3796
 
#, c-format
3797
 
msgid ""
3798
 
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3799
 
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3800
 
 
3801
 
#: ../glib/gmarkup.c:1382
3802
 
#, c-format
3803
 
msgid ""
3804
 
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3805
 
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3806
 
"character in an attribute name"
3807
 
msgstr ""
3808
 
"અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ "
3809
 
"જરુરી છે; તમે કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3810
 
 
3811
 
#: ../glib/gmarkup.c:1426
3812
 
#, c-format
3813
 
msgid ""
3814
 
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3815
 
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3816
 
msgstr ""
3817
 
"અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની "
3818
 
"નિશાની પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3819
 
 
3820
 
#: ../glib/gmarkup.c:1559
3821
 
#, c-format
3822
 
msgid ""
3823
 
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3824
 
"begin an element name"
3825
 
msgstr ""
3826
 
"'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ "
3827
 
"નથી"
3828
 
 
3829
 
#: ../glib/gmarkup.c:1595
3830
 
#, c-format
3831
 
msgid ""
3832
 
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3833
 
"allowed character is '>'"
3834
 
msgstr ""
3835
 
"'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે."
3836
 
 
3837
 
#: ../glib/gmarkup.c:1606
3838
 
#, c-format
3839
 
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3840
 
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3841
 
 
3842
 
#: ../glib/gmarkup.c:1615
3843
 
#, c-format
3844
 
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3845
 
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3846
 
 
3847
 
#: ../glib/gmarkup.c:1768
3848
 
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3849
 
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3850
 
 
3851
 
#: ../glib/gmarkup.c:1782
3852
 
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3853
 
msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3854
 
 
3855
 
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3856
 
#, c-format
3857
 
msgid ""
3858
 
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3859
 
"element opened"
3860
 
msgstr ""
3861
 
"વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ "
3862
 
"'%s' છે"
3863
 
 
3864
 
#: ../glib/gmarkup.c:1798
3865
 
#, c-format
3866
 
msgid ""
3867
 
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3868
 
"the tag <%s/>"
3869
 
msgstr ""
3870
 
"દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ "
3871
 
"ખૂણાનુ ચિન્હ જોવા માગે છે"
3872
 
 
3873
 
#: ../glib/gmarkup.c:1804
3874
 
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3875
 
msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3876
 
 
3877
 
#: ../glib/gmarkup.c:1810
3878
 
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3879
 
msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3880
 
 
3881
 
#: ../glib/gmarkup.c:1815
3882
 
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3883
 
msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3884
 
 
3885
 
#: ../glib/gmarkup.c:1821
3886
 
msgid ""
3887
 
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3888
 
"name; no attribute value"
3889
 
msgstr ""
3890
 
"લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3891
 
"લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3892
 
 
3893
 
#: ../glib/gmarkup.c:1828
3894
 
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3895
 
msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3896
 
 
3897
 
#: ../glib/gmarkup.c:1844
3898
 
#, c-format
3899
 
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3900
 
msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3901
 
 
3902
 
#: ../glib/gmarkup.c:1850
3903
 
msgid ""
3904
 
"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3905
 
msgstr ""
3906
 
"ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3907
 
 
3908
 
#: ../glib/goption.c:795
3909
 
msgid "Usage:"
3910
 
msgstr "વપરાશ:"
3911
 
 
3912
 
#: ../glib/goption.c:795
3913
 
msgid "[OPTION...]"
3914
 
msgstr "[OPTION...]"
3915
 
 
3916
 
#: ../glib/goption.c:911
3917
 
msgid "Help Options:"
3918
 
msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3919
 
 
3920
 
#: ../glib/goption.c:912
3921
 
msgid "Show help options"
3922
 
msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3923
 
 
3924
 
#: ../glib/goption.c:918
3925
 
msgid "Show all help options"
3926
 
msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3927
 
 
3928
 
#: ../glib/goption.c:980
3929
 
msgid "Application Options:"
3930
 
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3931
 
 
3932
 
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3933
 
#, c-format
3934
 
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3935
 
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3936
 
 
3937
 
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3938
 
#, c-format
3939
 
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3940
 
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3941
 
 
3942
 
#: ../glib/goption.c:1079
3943
 
#, c-format
3944
 
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3945
 
msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3946
 
 
3947
 
#: ../glib/goption.c:1087
3948
 
#, c-format
3949
 
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3950
 
msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3951
 
 
3952
 
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3953
 
#, c-format
3954
 
msgid "Error parsing option %s"
3955
 
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3956
 
 
3957
 
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3958
 
#, c-format
3959
 
msgid "Missing argument for %s"
3960
 
msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3961
 
 
3962
 
#: ../glib/goption.c:2057
3963
 
#, c-format
3964
 
msgid "Unknown option %s"
3965
 
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3966
 
 
3967
 
#: ../glib/gregex.c:258
3968
 
msgid "corrupted object"
3969
 
msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3970
 
 
3971
 
#: ../glib/gregex.c:260
3972
 
msgid "internal error or corrupted object"
3973
 
msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3974
 
 
3975
 
#: ../glib/gregex.c:262
3976
 
msgid "out of memory"
3977
 
msgstr "મેમરી બહાર"
3978
 
 
3979
 
#: ../glib/gregex.c:267
3980
 
msgid "backtracking limit reached"
3981
 
msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3982
 
 
3983
 
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3984
 
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3985
 
msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3986
 
 
3987
 
#: ../glib/gregex.c:289
3988
 
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3989
 
msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3990
 
 
3991
 
#: ../glib/gregex.c:298
3992
 
msgid "recursion limit reached"
3993
 
msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3994
 
 
3995
 
#: ../glib/gregex.c:300
3996
 
msgid "invalid combination of newline flags"
3997
 
msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3998
 
 
3999
 
#: ../glib/gregex.c:302
4000
 
msgid "bad offset"
4001
 
msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
4002
 
 
4003
 
#: ../glib/gregex.c:304
4004
 
msgid "short utf8"
4005
 
msgstr "ટૂંકુ utf8"
4006
 
 
4007
 
#: ../glib/gregex.c:306
4008
 
msgid "recursion loop"
4009
 
msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
4010
 
 
4011
 
#: ../glib/gregex.c:310
4012
 
msgid "unknown error"
4013
 
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
4014
 
 
4015
 
#: ../glib/gregex.c:330
4016
 
msgid "\\ at end of pattern"
4017
 
msgstr "\\ ભાતના અંતે"
4018
 
 
4019
 
#: ../glib/gregex.c:333
4020
 
msgid "\\c at end of pattern"
4021
 
msgstr "\\c ભાતના અંતે"
4022
 
 
4023
 
#: ../glib/gregex.c:336
4024
 
msgid "unrecognized character following \\"
4025
 
msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
4026
 
 
4027
 
#: ../glib/gregex.c:339
4028
 
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4029
 
msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
4030
 
 
4031
 
#: ../glib/gregex.c:342
4032
 
msgid "number too big in {} quantifier"
4033
 
msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
4034
 
 
4035
 
#: ../glib/gregex.c:345
4036
 
msgid "missing terminating ] for character class"
4037
 
msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
4038
 
 
4039
 
#: ../glib/gregex.c:348
4040
 
msgid "invalid escape sequence in character class"
4041
 
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
4042
 
 
4043
 
#: ../glib/gregex.c:351
4044
 
msgid "range out of order in character class"
4045
 
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
4046
 
 
4047
 
#: ../glib/gregex.c:354
4048
 
msgid "nothing to repeat"
4049
 
msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
4050
 
 
4051
 
#: ../glib/gregex.c:358
4052
 
msgid "unexpected repeat"
4053
 
msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
4054
 
 
4055
 
#: ../glib/gregex.c:361
4056
 
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4057
 
msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4058
 
 
4059
 
#: ../glib/gregex.c:364
4060
 
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4061
 
msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
4062
 
 
4063
 
#: ../glib/gregex.c:367
4064
 
msgid "missing terminating )"
4065
 
msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
4066
 
 
4067
 
#: ../glib/gregex.c:370
4068
 
msgid "reference to non-existent subpattern"
4069
 
msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
4070
 
 
4071
 
#: ../glib/gregex.c:373
4072
 
msgid "missing ) after comment"
4073
 
msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
4074
 
 
4075
 
#: ../glib/gregex.c:376
4076
 
msgid "regular expression is too large"
4077
 
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
4078
 
 
4079
 
#: ../glib/gregex.c:379
4080
 
msgid "failed to get memory"
4081
 
msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
4082
 
 
4083
 
#: ../glib/gregex.c:383
4084
 
msgid ") without opening ("
4085
 
msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
4086
 
 
4087
 
#: ../glib/gregex.c:387
4088
 
msgid "code overflow"
4089
 
msgstr "કોડ ઉભરાટ"
4090
 
 
4091
 
#: ../glib/gregex.c:391
4092
 
msgid "unrecognized character after (?<"
4093
 
msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4094
 
 
4095
 
#: ../glib/gregex.c:394
4096
 
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4097
 
msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
4098
 
 
4099
 
#: ../glib/gregex.c:397
4100
 
msgid "malformed number or name after (?("
4101
 
msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
4102
 
 
4103
 
#: ../glib/gregex.c:400
4104
 
msgid "conditional group contains more than two branches"
4105
 
msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
4106
 
 
4107
 
#: ../glib/gregex.c:403
4108
 
msgid "assertion expected after (?("
4109
 
msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
4110
 
 
4111
 
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4112
 
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4113
 
#. 
4114
 
#: ../glib/gregex.c:410
4115
 
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4116
 
msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
4117
 
 
4118
 
#: ../glib/gregex.c:413
4119
 
msgid "unknown POSIX class name"
4120
 
msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
4121
 
 
4122
 
#: ../glib/gregex.c:416
4123
 
msgid "POSIX collating elements are not supported"
4124
 
msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
4125
 
 
4126
 
#: ../glib/gregex.c:419
4127
 
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4128
 
msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
4129
 
 
4130
 
#: ../glib/gregex.c:422
4131
 
msgid "invalid condition (?(0)"
4132
 
msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
4133
 
 
4134
 
#: ../glib/gregex.c:425
4135
 
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4136
 
msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
4137
 
 
4138
 
#: ../glib/gregex.c:432
4139
 
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4140
 
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
4141
 
 
4142
 
#: ../glib/gregex.c:435
4143
 
msgid "recursive call could loop indefinitely"
4144
 
msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
4145
 
 
4146
 
#: ../glib/gregex.c:439
4147
 
msgid "unrecognized character after (?P"
4148
 
msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4149
 
 
4150
 
#: ../glib/gregex.c:442
4151
 
msgid "missing terminator in subpattern name"
4152
 
msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
4153
 
 
4154
 
#: ../glib/gregex.c:445
4155
 
msgid "two named subpatterns have the same name"
4156
 
msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
4157
 
 
4158
 
#: ../glib/gregex.c:448
4159
 
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4160
 
msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
4161
 
 
4162
 
#: ../glib/gregex.c:451
4163
 
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4164
 
msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
4165
 
 
4166
 
#: ../glib/gregex.c:454
4167
 
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4168
 
msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
4169
 
 
4170
 
#: ../glib/gregex.c:457
4171
 
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4172
 
msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
4173
 
 
4174
 
#: ../glib/gregex.c:460
4175
 
msgid "octal value is greater than \\377"
4176
 
msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
4177
 
 
4178
 
#: ../glib/gregex.c:464
4179
 
msgid "overran compiling workspace"
4180
 
msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
4181
 
 
4182
 
#: ../glib/gregex.c:468
4183
 
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4184
 
msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
4185
 
 
4186
 
#: ../glib/gregex.c:471
4187
 
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4188
 
msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
4189
 
 
4190
 
#: ../glib/gregex.c:474
4191
 
msgid "inconsistent NEWLINE options"
4192
 
msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
4193
 
 
4194
 
#: ../glib/gregex.c:477
4195
 
#| msgid ""
4196
 
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4197
 
#| "number"
4198
 
msgid ""
4199
 
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4200
 
"or by a plain number"
4201
 
msgstr ""
4202
 
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-"
4203
 
"શૂન્ય નંબરથી"
4204
 
 
4205
 
#: ../glib/gregex.c:481
4206
 
msgid "a numbered reference must not be zero"
4207
 
msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
4208
 
 
4209
 
#: ../glib/gregex.c:484
4210
 
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4211
 
msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
4212
 
 
4213
 
#: ../glib/gregex.c:487
4214
 
msgid "(*VERB) not recognized"
4215
 
msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
4216
 
 
4217
 
#: ../glib/gregex.c:490
4218
 
msgid "number is too big"
4219
 
msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
4220
 
 
4221
 
#: ../glib/gregex.c:493
4222
 
msgid "missing subpattern name after (?&"
4223
 
msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
4224
 
 
4225
 
#: ../glib/gregex.c:496
4226
 
msgid "digit expected after (?+"
4227
 
msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
4228
 
 
4229
 
#: ../glib/gregex.c:499
4230
 
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4231
 
msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
4232
 
 
4233
 
#: ../glib/gregex.c:502
4234
 
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4235
 
msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
4236
 
 
4237
 
#: ../glib/gregex.c:505
4238
 
msgid "(*MARK) must have an argument"
4239
 
msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
4240
 
 
4241
 
#: ../glib/gregex.c:508
4242
 
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4243
 
msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
4244
 
 
4245
 
#: ../glib/gregex.c:511
4246
 
#| msgid ""
4247
 
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4248
 
#| "number"
4249
 
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4250
 
msgstr ""
4251
 
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-"
4252
 
"શૂન્ય નંબરથી"
4253
 
 
4254
 
#: ../glib/gregex.c:514
4255
 
#| msgid "URIs not supported"
4256
 
msgid "\\N is not supported in a class"
4257
 
msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
4258
 
 
4259
 
#: ../glib/gregex.c:517
4260
 
msgid "too many forward references"
4261
 
msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
4262
 
 
4263
 
#: ../glib/gregex.c:520
4264
 
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4265
 
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
4266
 
 
4267
 
#: ../glib/gregex.c:523
4268
 
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4269
 
msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
4270
 
 
4271
 
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4272
 
#, c-format
4273
 
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4274
 
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4275
 
 
4276
 
#: ../glib/gregex.c:1312
4277
 
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4278
 
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4279
 
 
4280
 
#: ../glib/gregex.c:1316
4281
 
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4282
 
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4283
 
 
4284
 
#: ../glib/gregex.c:1324
4285
 
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4286
 
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4287
 
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4288
 
 
4289
 
#: ../glib/gregex.c:1383
4290
 
#, c-format
4291
 
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4292
 
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
4293
 
 
4294
 
#: ../glib/gregex.c:1425
4295
 
#, c-format
4296
 
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4297
 
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4298
 
 
4299
 
#: ../glib/gregex.c:2347
4300
 
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4301
 
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4302
 
 
4303
 
#: ../glib/gregex.c:2363
4304
 
msgid "hexadecimal digit expected"
4305
 
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4306
 
 
4307
 
#: ../glib/gregex.c:2403
4308
 
msgid "missing '<' in symbolic reference"
4309
 
msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4310
 
 
4311
 
#: ../glib/gregex.c:2412
4312
 
msgid "unfinished symbolic reference"
4313
 
msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4314
 
 
4315
 
#: ../glib/gregex.c:2419
4316
 
msgid "zero-length symbolic reference"
4317
 
msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4318
 
 
4319
 
#: ../glib/gregex.c:2430
4320
 
msgid "digit expected"
4321
 
msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4322
 
 
4323
 
#: ../glib/gregex.c:2448
4324
 
msgid "illegal symbolic reference"
4325
 
msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4326
 
 
4327
 
#: ../glib/gregex.c:2510
4328
 
msgid "stray final '\\'"
4329
 
msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4330
 
 
4331
 
#: ../glib/gregex.c:2514
4332
 
msgid "unknown escape sequence"
4333
 
msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4334
 
 
4335
 
#: ../glib/gregex.c:2524
4336
 
#, c-format
4337
 
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4338
 
msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4339
 
 
4340
 
#: ../glib/gshell.c:96
4341
 
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4342
 
msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4343
 
 
4344
 
#: ../glib/gshell.c:186
4345
 
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4346
 
msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4347
 
 
4348
 
#: ../glib/gshell.c:582
4349
 
#, c-format
4350
 
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4351
 
msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4352
 
 
4353
 
#: ../glib/gshell.c:589
4354
 
#, c-format
4355
 
msgid ""
4356
 
"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4357
 
msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4358
 
 
4359
 
#: ../glib/gshell.c:601
4360
 
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4361
 
msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4362
 
 
4363
 
#: ../glib/gspawn.c:209
4364
 
#, c-format
4365
 
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4366
 
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4367
 
 
4368
 
#: ../glib/gspawn.c:353
4369
 
#, c-format
4370
 
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4371
 
msgstr ""
4372
 
"(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4373
 
 
4374
 
#: ../glib/gspawn.c:438
4375
 
#, c-format
4376
 
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4377
 
msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4378
 
 
4379
 
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4380
 
#, c-format
4381
 
msgid "Child process exited with code %ld"
4382
 
msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4383
 
 
4384
 
#: ../glib/gspawn.c:857
4385
 
#, c-format
4386
 
msgid "Child process killed by signal %ld"
4387
 
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4388
 
 
4389
 
#: ../glib/gspawn.c:864
4390
 
#, c-format
4391
 
msgid "Child process stopped by signal %ld"
4392
 
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4393
 
 
4394
 
#: ../glib/gspawn.c:871
4395
 
#, c-format
4396
 
msgid "Child process exited abnormally"
4397
 
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4398
 
 
4399
 
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4400
 
#, c-format
4401
 
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4402
 
msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4403
 
 
4404
 
#: ../glib/gspawn.c:1346
4405
 
#, c-format
4406
 
msgid "Failed to fork (%s)"
4407
 
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4408
 
 
4409
 
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4410
 
#, c-format
4411
 
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4412
 
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4413
 
 
4414
 
#: ../glib/gspawn.c:1505
4415
 
#, c-format
4416
 
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4417
 
msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4418
 
 
4419
 
#: ../glib/gspawn.c:1515
4420
 
#, c-format
4421
 
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4422
 
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4423
 
 
4424
 
#: ../glib/gspawn.c:1524
4425
 
#, c-format
4426
 
msgid "Failed to fork child process (%s)"
4427
 
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4428
 
 
4429
 
#: ../glib/gspawn.c:1532
4430
 
#, c-format
4431
 
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4432
 
msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4433
 
 
4434
 
#: ../glib/gspawn.c:1556
4435
 
#, c-format
4436
 
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4437
 
msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4438
 
 
4439
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
4440
 
msgid "Failed to read data from child process"
4441
 
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4442
 
 
4443
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
4444
 
#, c-format
4445
 
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4446
 
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4447
 
 
4448
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4449
 
#, c-format
4450
 
msgid "Failed to execute child process (%s)"
4451
 
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4452
 
 
4453
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
4454
 
#, c-format
4455
 
msgid "Invalid program name: %s"
4456
 
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4457
 
 
4458
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4459
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4460
 
#, c-format
4461
 
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4462
 
msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4463
 
 
4464
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4465
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4466
 
#, c-format
4467
 
msgid "Invalid string in environment: %s"
4468
 
msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4469
 
 
4470
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4471
 
#, c-format
4472
 
msgid "Invalid working directory: %s"
4473
 
msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4474
 
 
4475
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
4476
 
#, c-format
4477
 
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4478
 
msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4479
 
 
4480
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
4481
 
msgid ""
4482
 
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4483
 
"process"
4484
 
msgstr ""
4485
 
"બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી "
4486
 
"અણધારી ભૂલ"
4487
 
 
4488
 
#: ../glib/gutf8.c:780
4489
 
msgid "Failed to allocate memory"
4490
 
msgstr ""
4491
 
 
4492
 
#: ../glib/gutf8.c:912
4493
 
msgid "Character out of range for UTF-8"
4494
 
msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4495
 
 
4496
 
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4497
 
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4498
 
msgid "Invalid sequence in conversion input"
4499
 
msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4500
 
 
4501
 
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4502
 
msgid "Character out of range for UTF-16"
4503
 
msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4504
 
 
4505
 
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4506
 
#, c-format
4507
 
msgid "%u byte"
4508
 
msgid_plural "%u bytes"
4509
 
msgstr[0] "%u બાઇટ"
4510
 
msgstr[1] "%u બાઇટ"
4511
 
 
4512
 
#: ../glib/gutils.c:2122
4513
 
#, c-format
4514
 
msgid "%.1f KiB"
4515
 
msgstr "%.1f KiB"
4516
 
 
4517
 
#: ../glib/gutils.c:2124
4518
 
#, c-format
4519
 
msgid "%.1f MiB"
4520
 
msgstr "%.1f MiB"
4521
 
 
4522
 
#: ../glib/gutils.c:2127
4523
 
#, c-format
4524
 
msgid "%.1f GiB"
4525
 
msgstr "%.1f GiB"
4526
 
 
4527
 
#: ../glib/gutils.c:2130
4528
 
#, c-format
4529
 
msgid "%.1f TiB"
4530
 
msgstr "%.1f TiB"
4531
 
 
4532
 
#: ../glib/gutils.c:2133
4533
 
#, c-format
4534
 
msgid "%.1f PiB"
4535
 
msgstr "%.1f PiB"
4536
 
 
4537
 
#: ../glib/gutils.c:2136
4538
 
#, c-format
4539
 
msgid "%.1f EiB"
4540
 
msgstr "%.1f EiB"
4541
 
 
4542
 
#: ../glib/gutils.c:2149
4543
 
#, c-format
4544
 
msgid "%.1f kB"
4545
 
msgstr "%.1f kB"
4546
 
 
4547
 
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4548
 
#, c-format
4549
 
msgid "%.1f MB"
4550
 
msgstr "%.1f MB"
4551
 
 
4552
 
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4553
 
#, c-format
4554
 
msgid "%.1f GB"
4555
 
msgstr "%.1f GB"
4556
 
 
4557
 
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4558
 
#, c-format
4559
 
msgid "%.1f TB"
4560
 
msgstr "%.1f TB"
4561
 
 
4562
 
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4563
 
#, c-format
4564
 
msgid "%.1f PB"
4565
 
msgstr "%.1f PB"
4566
 
 
4567
 
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4568
 
#, c-format
4569
 
msgid "%.1f EB"
4570
 
msgstr "%.1f EB"
4571
 
 
4572
 
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4573
 
#: ../glib/gutils.c:2200
4574
 
#, c-format
4575
 
msgid "%s byte"
4576
 
msgid_plural "%s bytes"
4577
 
msgstr[0] "%s બાઇટ"
4578
 
msgstr[1] "%s બાઇટ"
4579
 
 
4580
 
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4581
 
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4582
 
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4583
 
#. * Please translate as literally as possible.
4584
 
#. 
4585
 
#: ../glib/gutils.c:2262
4586
 
#, c-format
4587
 
msgid "%.1f KB"
4588
 
msgstr "%.1f KB"