~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/postgresql-9.1/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/backend/po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Christoph Berg, Martin Pitt, Christoph Berg
  • Date: 2013-02-05 14:15:33 UTC
  • mfrom: (1.1.10)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130205141533-vkoy7oaxb0wehjv6
[ Martin Pitt ]
* Add autopkgtest, moved from postgresql-common.
* debian/rules: Only build the error codes and the plpython subtree for the
  "python3" flavor, to cut down build time.
* Add missing docbook build dependency. (Closes: #697618)

[ Christoph Berg ]
* New upstream version.
  + Prevent execution of enum_recv from SQL
    The function was misdeclared, allowing a simple SQL command to crash the
    server.  In principle an attacker might be able to use it to examine the
    contents of server memory.  Our thanks to Sumit Soni (via Secunia SVCRP)
    for reporting this issue. (CVE-2013-0255)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Translation of postgres to Italian
 
3
# PostgreSQL Project
 
4
#
 
5
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
 
6
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
 
7
#
 
8
# Traduttori:
 
9
#  * Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>
 
10
#  * Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org>
 
11
#
 
12
# Copyright (c) 2010, Associazione Culturale ITPUG
 
13
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
 
14
#
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 9.1\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2013-01-29 16:22+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2013-01-29 16:34+0100\n"
 
21
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
 
22
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
 
23
"Language: it\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
28
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
29
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
30
 
 
31
#: postmaster/bgwriter.c:483
 
32
#, c-format
 
33
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
 
34
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
 
35
msgstr[0] ""
 
36
"i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d "
 
37
"secondo)"
 
38
msgstr[1] ""
 
39
"i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d "
 
40
"secondi)"
 
41
 
 
42
#: postmaster/bgwriter.c:487
 
43
msgid ""
 
44
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
 
45
msgstr ""
 
46
"Considera di incrementare il parametro di configurazione "
 
47
"\"checkpoint_segments\"."
 
48
 
 
49
#: postmaster/bgwriter.c:599
 
50
#, c-format
 
51
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
 
52
msgstr ""
 
53
"passaggio al prossimo log delle transazioni forzato (archive_timeout=%d)"
 
54
 
 
55
#: postmaster/bgwriter.c:1062
 
56
msgid "checkpoint request failed"
 
57
msgstr "richiesta di checkpoint fallita"
 
58
 
 
59
#: postmaster/bgwriter.c:1063
 
60
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
 
61
msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli."
 
62
 
 
63
#: postmaster/bgwriter.c:1245
 
64
#, c-format
 
65
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
 
66
msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi"
 
67
 
 
68
#: postmaster/pgstat.c:330
 
69
#, c-format
 
70
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
 
71
msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s"
 
72
 
 
73
#: postmaster/pgstat.c:353
 
74
msgid "trying another address for the statistics collector"
 
75
msgstr ""
 
76
"si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di "
 
77
"statistiche"
 
78
 
 
79
#: postmaster/pgstat.c:362
 
80
#, c-format
 
81
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
 
82
msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m"
 
83
 
 
84
#: postmaster/pgstat.c:374
 
85
#, c-format
 
86
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
 
87
msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
 
88
 
 
89
#: postmaster/pgstat.c:385
 
90
#, c-format
 
91
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
 
92
msgstr ""
 
93
"non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di "
 
94
"statistiche: %m"
 
95
 
 
96
#: postmaster/pgstat.c:401
 
97
#, c-format
 
98
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
 
99
msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m"
 
100
 
 
101
#: postmaster/pgstat.c:422
 
102
#, c-format
 
103
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
 
104
msgstr ""
 
105
"invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche "
 
106
"fallito: %m"
 
107
 
 
108
#: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996
 
109
#, c-format
 
110
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
 
111
msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
 
112
 
 
113
#: postmaster/pgstat.c:463
 
114
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
 
115
msgstr ""
 
116
"il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di "
 
117
"statistiche"
 
118
 
 
119
#: postmaster/pgstat.c:478
 
120
#, c-format
 
121
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
 
122
msgstr ""
 
123
"ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di "
 
124
"statistiche fallito: %m"
 
125
 
 
126
#: postmaster/pgstat.c:488
 
127
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
 
128
msgstr ""
 
129
"trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche"
 
130
 
 
131
#: postmaster/pgstat.c:511
 
132
#, c-format
 
133
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
 
134
msgstr ""
 
135
"impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non "
 
136
"bloccante fallita: %m"
 
137
 
 
138
#: postmaster/pgstat.c:521
 
139
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
 
140
msgstr ""
 
141
"raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket "
 
142
"funzionante"
 
143
 
 
144
#: postmaster/pgstat.c:623
 
145
#, c-format
 
146
msgid "could not fork statistics collector: %m"
 
147
msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m"
 
148
 
 
149
#: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
 
150
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
 
151
msgstr ""
 
152
"occorre essere un superutente per resettare i contatori delle statistiche"
 
153
 
 
154
#: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1547
 
155
#, c-format
 
156
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
 
157
msgstr "obiettivo del reset sconosciuto: \"%s\""
 
158
 
 
159
#: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1548
 
160
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
 
161
msgstr "L'obiettivo deve essere \"bgwriter\"."
 
162
 
 
163
#: postmaster/pgstat.c:2975
 
164
#, c-format
 
165
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
 
166
msgstr "poll() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
 
167
 
 
168
#: postmaster/pgstat.c:3020
 
169
#, c-format
 
170
msgid "could not read statistics message: %m"
 
171
msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m"
 
172
 
 
173
#: postmaster/pgstat.c:3291
 
174
#, c-format
 
175
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
 
176
msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
 
177
 
 
178
#: postmaster/pgstat.c:3363
 
179
#, c-format
 
180
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
 
181
msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
 
182
 
 
183
#: postmaster/pgstat.c:3372
 
184
#, c-format
 
185
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
 
186
msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
 
187
 
 
188
#: postmaster/pgstat.c:3380
 
189
#, c-format
 
190
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
191
msgstr ""
 
192
"non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" "
 
193
"in \"%s\": %m"
 
194
 
 
195
#: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715
 
196
#, c-format
 
197
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
 
198
msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
 
199
 
 
200
#: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530
 
201
#: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626
 
202
#: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676
 
203
#: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738
 
204
#, c-format
 
205
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
 
206
msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\""
 
207
 
 
208
#: postmaster/pgstat.c:4036
 
209
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
 
210
msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione"
 
211
 
 
212
#: postmaster/autovacuum.c:359
 
213
#, c-format
 
214
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
 
215
msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m"
 
216
 
 
217
#: postmaster/autovacuum.c:404
 
218
msgid "autovacuum launcher started"
 
219
msgstr "esecutore di autovacuum avviato"
 
220
 
 
221
#: postmaster/autovacuum.c:781
 
222
msgid "autovacuum launcher shutting down"
 
223
msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum"
 
224
 
 
225
#: postmaster/autovacuum.c:1416
 
226
#, c-format
 
227
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
 
228
msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m"
 
229
 
 
230
#: postmaster/autovacuum.c:1634
 
231
#, c-format
 
232
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
 
233
msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\""
 
234
 
 
235
#: postmaster/autovacuum.c:2037
 
236
#, c-format
 
237
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
238
msgstr ""
 
239
"autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel "
 
240
"database \"%s\""
 
241
 
 
242
#: postmaster/autovacuum.c:2049
 
243
#, c-format
 
244
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
245
msgstr ""
 
246
"autovacuum: trovata tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s"
 
247
"\""
 
248
 
 
249
#: postmaster/autovacuum.c:2319
 
250
#, c-format
 
251
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
 
252
msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
 
253
 
 
254
#: postmaster/autovacuum.c:2322
 
255
#, c-format
 
256
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
 
257
msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
 
258
 
 
259
#: postmaster/autovacuum.c:2808
 
260
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
 
261
msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata"
 
262
 
 
263
#: postmaster/autovacuum.c:2809
 
264
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
 
265
msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"."
 
266
 
 
267
#: postmaster/syslogger.c:418
 
268
#, c-format
 
269
msgid "select() failed in logger process: %m"
 
270
msgstr "select() fallita nel processo logger: %m"
 
271
 
 
272
#: postmaster/syslogger.c:430 postmaster/syslogger.c:1014
 
273
#, c-format
 
274
msgid "could not read from logger pipe: %m"
 
275
msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m"
 
276
 
 
277
#: postmaster/syslogger.c:477
 
278
msgid "logger shutting down"
 
279
msgstr "spegnimento del logger"
 
280
 
 
281
#: postmaster/syslogger.c:521 postmaster/syslogger.c:535
 
282
#, c-format
 
283
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
 
284
msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m"
 
285
 
 
286
#: postmaster/syslogger.c:571
 
287
#, c-format
 
288
msgid "could not fork system logger: %m"
 
289
msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m"
 
290
 
 
291
#: postmaster/syslogger.c:602
 
292
#, c-format
 
293
msgid "could not redirect stdout: %m"
 
294
msgstr "redirezione di stdout fallita: %m"
 
295
 
 
296
#: postmaster/syslogger.c:607 postmaster/syslogger.c:625
 
297
#, c-format
 
298
msgid "could not redirect stderr: %m"
 
299
msgstr "redirezione di stderr fallita: %m"
 
300
 
 
301
#: postmaster/syslogger.c:969
 
302
#, c-format
 
303
msgid "could not write to log file: %s\n"
 
304
msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n"
 
305
 
 
306
#: postmaster/syslogger.c:1095
 
307
#, c-format
 
308
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
 
309
msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
 
310
 
 
311
#: postmaster/syslogger.c:1157 postmaster/syslogger.c:1201
 
312
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
 
313
msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)"
 
314
 
 
315
#: postmaster/pgarch.c:158
 
316
#, c-format
 
317
msgid "could not fork archiver: %m"
 
318
msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m"
 
319
 
 
320
#: postmaster/pgarch.c:450
 
321
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
 
322
msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato"
 
323
 
 
324
#: postmaster/pgarch.c:465
 
325
#, c-format
 
326
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
 
327
msgstr ""
 
328
"non è stato possibile archiviare il file di log delle transazioni \"%s\": "
 
329
"troppi fallimenti"
 
330
 
 
331
#: postmaster/pgarch.c:568
 
332
#, c-format
 
333
msgid "archive command failed with exit code %d"
 
334
msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d"
 
335
 
 
336
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
 
337
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
 
338
#, c-format
 
339
msgid "The failed archive command was: %s"
 
340
msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s"
 
341
 
 
342
#: postmaster/pgarch.c:577
 
343
#, c-format
 
344
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
 
345
msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X"
 
346
 
 
347
#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2888
 
348
msgid ""
 
349
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
 
350
msgstr ""
 
351
"Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore "
 
352
"esadecimale."
 
353
 
 
354
#: postmaster/pgarch.c:584
 
355
#, c-format
 
356
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
 
357
msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s"
 
358
 
 
359
#: postmaster/pgarch.c:591
 
360
#, c-format
 
361
msgid "archive command was terminated by signal %d"
 
362
msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d"
 
363
 
 
364
#: postmaster/pgarch.c:600
 
365
#, c-format
 
366
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
 
367
msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d"
 
368
 
 
369
#: postmaster/pgarch.c:612
 
370
#, c-format
 
371
msgid "archived transaction log file \"%s\""
 
372
msgstr "file di log delle transazioni archiviato \"%s\""
 
373
 
 
374
#: postmaster/pgarch.c:661
 
375
#, c-format
 
376
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
 
377
msgstr "apertura della directory dello stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
 
378
 
 
379
#: postmaster/pgarch.c:715 access/transam/xlog.c:4613
 
380
#: access/transam/xlog.c:5573 access/transam/xlog.c:5626
 
381
#: access/transam/xlog.c:6415
 
382
#, c-format
 
383
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
384
msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
 
385
 
 
386
#: postmaster/postmaster.c:574
 
387
#, c-format
 
388
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
 
389
msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n"
 
390
 
 
391
#: postmaster/postmaster.c:660
 
392
#, c-format
 
393
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
 
394
msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n"
 
395
 
 
396
#: postmaster/postmaster.c:683 bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3437
 
397
#, c-format
 
398
msgid "--%s requires a value"
 
399
msgstr "--%s richiede un valore"
 
400
 
 
401
#: postmaster/postmaster.c:688 bootstrap/bootstrap.c:282 tcop/postgres.c:3442
 
402
#, c-format
 
403
msgid "-c %s requires a value"
 
404
msgstr "-c %s richiede un valore"
 
405
 
 
406
#: postmaster/postmaster.c:700 postmaster/postmaster.c:713
 
407
#: bootstrap/bootstrap.c:293
 
408
#, c-format
 
409
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
 
410
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
 
411
 
 
412
#: postmaster/postmaster.c:711
 
413
#, c-format
 
414
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
 
415
msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n"
 
416
 
 
417
#: postmaster/postmaster.c:736
 
418
#, c-format
 
419
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
 
420
msgstr ""
 
421
"%s: superuser_reserved_connections dev'essere minore di max_connections\n"
 
422
 
 
423
#: postmaster/postmaster.c:741
 
424
#, c-format
 
425
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
 
426
msgstr "%s: max_wal_senders dev'essere minore di max_connections\n"
 
427
 
 
428
#: postmaster/postmaster.c:746
 
429
msgid ""
 
430
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
 
431
"\"hot_standby\""
 
432
msgstr ""
 
433
"L'archiviazione dei WAL (archive_mode=on) richiede wal_level \"archive\" "
 
434
"oppure \"hot_standby\""
 
435
 
 
436
#: postmaster/postmaster.c:749
 
437
msgid ""
 
438
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
 
439
"\"hot_standby\""
 
440
msgstr ""
 
441
"lo streaming dei WAL (max_wal_senders > 0) richiede  wal_level \"archive\" "
 
442
"oppure \"hot_standby\""
 
443
 
 
444
#: postmaster/postmaster.c:757
 
445
#, c-format
 
446
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
 
447
msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n"
 
448
 
 
449
#: postmaster/postmaster.c:857
 
450
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
 
451
msgstr "sintassi della lista non valida per \"listen_addresses\""
 
452
 
 
453
#: postmaster/postmaster.c:887
 
454
#, c-format
 
455
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
 
456
msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita"
 
457
 
 
458
#: postmaster/postmaster.c:893
 
459
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
 
460
msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP"
 
461
 
 
462
#: postmaster/postmaster.c:944
 
463
msgid "could not create Unix-domain socket"
 
464
msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita"
 
465
 
 
466
#: postmaster/postmaster.c:952
 
467
msgid "no socket created for listening"
 
468
msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato"
 
469
 
 
470
#: postmaster/postmaster.c:991
 
471
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
 
472
msgstr ""
 
473
"creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita"
 
474
 
 
475
#: postmaster/postmaster.c:1035
 
476
#, c-format
 
477
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
 
478
msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
 
479
 
 
480
#: postmaster/postmaster.c:1103 utils/init/postinit.c:197
 
481
msgid "could not load pg_hba.conf"
 
482
msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito"
 
483
 
 
484
#: postmaster/postmaster.c:1156
 
485
#, c-format
 
486
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
 
487
msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato"
 
488
 
 
489
#: postmaster/postmaster.c:1177 utils/misc/tzparser.c:323 utils/adt/misc.c:213
 
490
#: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:689 commands/tablespace.c:699
 
491
#: storage/file/fd.c:1605 storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106
 
492
#, c-format
 
493
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
 
494
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
 
495
 
 
496
#: postmaster/postmaster.c:1179 utils/misc/tzparser.c:325
 
497
#, c-format
 
498
msgid ""
 
499
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
 
500
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
 
501
msgstr ""
 
502
"Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che "
 
503
"il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta."
 
504
 
 
505
#: postmaster/postmaster.c:1207
 
506
#, c-format
 
507
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
 
508
msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste"
 
509
 
 
510
#: postmaster/postmaster.c:1212
 
511
#, c-format
 
512
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
 
513
msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"
 
514
 
 
515
#: postmaster/postmaster.c:1220
 
516
#, c-format
 
517
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
 
518
msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory"
 
519
 
 
520
#: postmaster/postmaster.c:1236
 
521
#, c-format
 
522
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
 
523
msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato"
 
524
 
 
525
#: postmaster/postmaster.c:1238
 
526
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
 
527
msgstr ""
 
528
"Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati."
 
529
 
 
530
#: postmaster/postmaster.c:1258
 
531
#, c-format
 
532
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
 
533
msgstr "la directory dei dati \"%s\" è accessibile dal gruppo o da tutti"
 
534
 
 
535
#: postmaster/postmaster.c:1260
 
536
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
 
537
msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700)."
 
538
 
 
539
#: postmaster/postmaster.c:1271
 
540
#, c-format
 
541
msgid ""
 
542
"%s: could not find the database system\n"
 
543
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
 
544
"but could not open file \"%s\": %s\n"
 
545
msgstr ""
 
546
"%s: database non trovato\n"
 
547
"Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n"
 
548
"ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n"
 
549
 
 
550
#: postmaster/postmaster.c:1307
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
 
553
msgstr "%s: non è stato possibile aprire il file \"%s\": %s\n"
 
554
 
 
555
#: postmaster/postmaster.c:1314
 
556
#, c-format
 
557
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
 
558
msgstr "%s: non è stato possibile aprire il file di log \"%s/%s\": %s\n"
 
559
 
 
560
#: postmaster/postmaster.c:1325
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
 
563
msgstr ""
 
564
"%s: non è stato possibile effettuare il fork del processo di scrittura in "
 
565
"background: %s\n"
 
566
 
 
567
#: postmaster/postmaster.c:1347
 
568
#, c-format
 
569
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
 
570
msgstr "%s: non è stato possibile dissociarsi dal terminale di controllo: %s\n"
 
571
 
 
572
#: postmaster/postmaster.c:1442
 
573
#, c-format
 
574
msgid "select() failed in postmaster: %m"
 
575
msgstr "select() fallita in postmaster: %m"
 
576
 
 
577
#: postmaster/postmaster.c:1604 postmaster/postmaster.c:1635
 
578
msgid "incomplete startup packet"
 
579
msgstr "pacchetto di avvio incompleto"
 
580
 
 
581
#: postmaster/postmaster.c:1616
 
582
msgid "invalid length of startup packet"
 
583
msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida"
 
584
 
 
585
#: postmaster/postmaster.c:1673
 
586
#, c-format
 
587
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
 
588
msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m"
 
589
 
 
590
#: postmaster/postmaster.c:1702
 
591
#, c-format
 
592
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
 
593
msgstr ""
 
594
"protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u"
 
595
 
 
596
#: postmaster/postmaster.c:1753
 
597
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
 
598
msgstr "valore per l'opzione booleana \"replication\" non valido"
 
599
 
 
600
#: postmaster/postmaster.c:1773
 
601
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
 
602
msgstr ""
 
603
"formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo "
 
604
"byte"
 
605
 
 
606
#: postmaster/postmaster.c:1801
 
607
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
 
608
msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio"
 
609
 
 
610
#: postmaster/postmaster.c:1858
 
611
msgid "the database system is starting up"
 
612
msgstr "il database si sta avviando"
 
613
 
 
614
#: postmaster/postmaster.c:1863
 
615
msgid "the database system is shutting down"
 
616
msgstr "il database si sta spegnendo"
 
617
 
 
618
#: postmaster/postmaster.c:1868
 
619
msgid "the database system is in recovery mode"
 
620
msgstr "il database è in modalità di ripristino"
 
621
 
 
622
#: postmaster/postmaster.c:1873 storage/ipc/procarray.c:271
 
623
#: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:304
 
624
msgid "sorry, too many clients already"
 
625
msgstr "spiacente, troppi client già connessi"
 
626
 
 
627
#: postmaster/postmaster.c:1935
 
628
#, c-format
 
629
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
 
630
msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d"
 
631
 
 
632
#: postmaster/postmaster.c:1943
 
633
#, c-format
 
634
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
 
635
msgstr ""
 
636
"il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo"
 
637
 
 
638
#: postmaster/postmaster.c:2015 postmaster/postmaster.c:2046
 
639
#: postmaster/postmaster.c:3248 postmaster/postmaster.c:3932
 
640
#: postmaster/postmaster.c:4018 postmaster/postmaster.c:4635
 
641
#: utils/hash/dynahash.c:368 utils/hash/dynahash.c:445
 
642
#: utils/hash/dynahash.c:959 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311
 
643
#: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:455 utils/init/miscinit.c:150
 
644
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:224
 
645
#: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:416
 
646
#: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
 
647
#: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3468 utils/adt/varlena.c:3489
 
648
#: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650
 
649
#: utils/adt/formatting.c:1783 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1014
 
650
#: libpq/auth.c:1022 libpq/auth.c:1382 libpq/auth.c:1450 libpq/auth.c:1852
 
651
#: storage/file/fd.c:359 storage/file/fd.c:742 storage/file/fd.c:860
 
652
#: storage/ipc/procarray.c:801 storage/ipc/procarray.c:1212
 
653
#: storage/ipc/procarray.c:1219 storage/ipc/procarray.c:1459
 
654
#: storage/ipc/procarray.c:1910 storage/buffer/localbuf.c:350
 
655
#: storage/buffer/buf_init.c:154
 
656
msgid "out of memory"
 
657
msgstr "memoria esaurita"
 
658
 
 
659
#: postmaster/postmaster.c:2149
 
660
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
 
661
msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione"
 
662
 
 
663
#: postmaster/postmaster.c:2172
 
664
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
 
665
msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato"
 
666
 
 
667
#: postmaster/postmaster.c:2215
 
668
msgid "received smart shutdown request"
 
669
msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta"
 
670
 
 
671
#: postmaster/postmaster.c:2262
 
672
msgid "received fast shutdown request"
 
673
msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta"
 
674
 
 
675
#: postmaster/postmaster.c:2280
 
676
msgid "aborting any active transactions"
 
677
msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive"
 
678
 
 
679
#: postmaster/postmaster.c:2309
 
680
msgid "received immediate shutdown request"
 
681
msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"
 
682
 
 
683
#: postmaster/postmaster.c:2397 postmaster/postmaster.c:2418
 
684
msgid "startup process"
 
685
msgstr "avvio del processo"
 
686
 
 
687
#: postmaster/postmaster.c:2400
 
688
msgid "aborting startup due to startup process failure"
 
689
msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio"
 
690
 
 
691
#: postmaster/postmaster.c:2452
 
692
msgid "database system is ready to accept connections"
 
693
msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni"
 
694
 
 
695
#: postmaster/postmaster.c:2507
 
696
msgid "background writer process"
 
697
msgstr "processo di scrittura in background"
 
698
 
 
699
#: postmaster/postmaster.c:2523
 
700
msgid "WAL writer process"
 
701
msgstr "processo di scrittura WAL"
 
702
 
 
703
#: postmaster/postmaster.c:2537
 
704
msgid "WAL receiver process"
 
705
msgstr "processo di ricezione WAL"
 
706
 
 
707
#: postmaster/postmaster.c:2552
 
708
msgid "autovacuum launcher process"
 
709
msgstr "processo del lanciatore di autovacuum"
 
710
 
 
711
#: postmaster/postmaster.c:2567
 
712
msgid "archiver process"
 
713
msgstr "processo di archiviazione"
 
714
 
 
715
#: postmaster/postmaster.c:2583
 
716
msgid "statistics collector process"
 
717
msgstr "processo del raccoglitore di statistiche"
 
718
 
 
719
#: postmaster/postmaster.c:2597
 
720
msgid "system logger process"
 
721
msgstr "processo del logger di sistema"
 
722
 
 
723
#: postmaster/postmaster.c:2632 postmaster/postmaster.c:2651
 
724
#: postmaster/postmaster.c:2658 postmaster/postmaster.c:2676
 
725
msgid "server process"
 
726
msgstr "processo del server"
 
727
 
 
728
#: postmaster/postmaster.c:2712
 
729
msgid "terminating any other active server processes"
 
730
msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server"
 
731
 
 
732
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
733
#. "server process"
 
734
#: postmaster/postmaster.c:2877
 
735
#, c-format
 
736
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
 
737
msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d"
 
738
 
 
739
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
740
#. "server process"
 
741
#: postmaster/postmaster.c:2886
 
742
#, c-format
 
743
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
 
744
msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X"
 
745
 
 
746
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
747
#. "server process"
 
748
#: postmaster/postmaster.c:2895
 
749
#, c-format
 
750
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
 
751
msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s"
 
752
 
 
753
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
754
#. "server process"
 
755
#: postmaster/postmaster.c:2905
 
756
#, c-format
 
757
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
 
758
msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d"
 
759
 
 
760
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
761
#. "server process"
 
762
#: postmaster/postmaster.c:2914
 
763
#, c-format
 
764
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
 
765
msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d"
 
766
 
 
767
#: postmaster/postmaster.c:3094
 
768
msgid "abnormal database system shutdown"
 
769
msgstr "spegnimento anormale del database"
 
770
 
 
771
#: postmaster/postmaster.c:3133
 
772
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
 
773
msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione"
 
774
 
 
775
#: postmaster/postmaster.c:3316
 
776
#, c-format
 
777
msgid "could not fork new process for connection: %m"
 
778
msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m"
 
779
 
 
780
#: postmaster/postmaster.c:3358
 
781
msgid "could not fork new process for connection: "
 
782
msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: "
 
783
 
 
784
#: postmaster/postmaster.c:3472
 
785
#, c-format
 
786
msgid "connection received: host=%s port=%s"
 
787
msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s"
 
788
 
 
789
#: postmaster/postmaster.c:3477
 
790
#, c-format
 
791
msgid "connection received: host=%s"
 
792
msgstr "connessione ricevuta: host=%s"
 
793
 
 
794
#: postmaster/postmaster.c:3707 access/transam/xlog.c:2397
 
795
#: access/transam/xlog.c:2530 access/transam/xlog.c:4463
 
796
#: access/transam/xlog.c:9158 access/transam/xlog.c:9399
 
797
#: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:289
 
798
#, c-format
 
799
msgid "could not create file \"%s\": %m"
 
800
msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
 
801
 
 
802
#: postmaster/postmaster.c:3717 postmaster/postmaster.c:3727
 
803
#: utils/misc/guc.c:7432 utils/misc/guc.c:7457 utils/init/miscinit.c:1097
 
804
#: utils/init/miscinit.c:1106 utils/init/miscinit.c:1113
 
805
#: access/transam/xlog.c:2429 access/transam/xlog.c:2562
 
806
#: access/transam/xlog.c:4515 access/transam/xlog.c:4578
 
807
#: storage/file/copydir.c:197
 
808
#, c-format
 
809
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
 
810
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
 
811
 
 
812
#: postmaster/postmaster.c:3746
 
813
#, c-format
 
814
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
 
815
msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m"
 
816
 
 
817
#: postmaster/postmaster.c:4268
 
818
msgid "database system is ready to accept read only connections"
 
819
msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura"
 
820
 
 
821
#: postmaster/postmaster.c:4538
 
822
#, c-format
 
823
msgid "could not fork startup process: %m"
 
824
msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m"
 
825
 
 
826
#: postmaster/postmaster.c:4542
 
827
#, c-format
 
828
msgid "could not fork background writer process: %m"
 
829
msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m"
 
830
 
 
831
#: postmaster/postmaster.c:4546
 
832
#, c-format
 
833
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
 
834
msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m"
 
835
 
 
836
#: postmaster/postmaster.c:4550
 
837
#, c-format
 
838
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
 
839
msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m"
 
840
 
 
841
#: postmaster/postmaster.c:4554
 
842
#, c-format
 
843
msgid "could not fork process: %m"
 
844
msgstr "fork del processo fallito: %m"
 
845
 
 
846
#: postmaster/postmaster.c:4839
 
847
#, c-format
 
848
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
 
849
msgstr ""
 
850
"duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d"
 
851
 
 
852
#: postmaster/postmaster.c:4871
 
853
#, c-format
 
854
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
 
855
msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n"
 
856
 
 
857
#: postmaster/postmaster.c:4900 postmaster/postmaster.c:4907
 
858
#, c-format
 
859
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
 
860
msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
 
861
 
 
862
#: postmaster/postmaster.c:4916
 
863
#, c-format
 
864
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
 
865
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
 
866
 
 
867
#: postmaster/postmaster.c:4933
 
868
#, c-format
 
869
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
 
870
msgstr ""
 
871
"non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice "
 
872
"errore %d\n"
 
873
 
 
874
#: postmaster/postmaster.c:4942
 
875
#, c-format
 
876
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
 
877
msgstr ""
 
878
"non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del "
 
879
"backend: codice errore %d\n"
 
880
 
 
881
#: postmaster/postmaster.c:4949
 
882
#, c-format
 
883
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
 
884
msgstr ""
 
885
"non è stato possibile chiudere l'handle dei parametri variabili del backend: "
 
886
"codice errore %d\n"
 
887
 
 
888
#: postmaster/postmaster.c:5094
 
889
msgid "could not read exit code for process\n"
 
890
msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n"
 
891
 
 
892
#: postmaster/postmaster.c:5099
 
893
msgid "could not post child completion status\n"
 
894
msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n"
 
895
 
 
896
#: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1753
 
897
#: commands/tsearchcmds.c:1909 catalog/namespace.c:2276
 
898
#, c-format
 
899
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
 
900
msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
 
901
 
 
902
#: utils/cache/plancache.c:589
 
903
msgid "cached plan must not change result type"
 
904
msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato"
 
905
 
 
906
#: utils/cache/relcache.c:4321
 
907
#, c-format
 
908
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
 
909
msgstr ""
 
910
"creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" "
 
911
"fallita: %m"
 
912
 
 
913
#: utils/cache/relcache.c:4323
 
914
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
 
915
msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona."
 
916
 
 
917
#: utils/cache/relcache.c:4537
 
918
#, c-format
 
919
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
 
920
msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m"
 
921
 
 
922
#: utils/cache/relmapper.c:454
 
923
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
 
924
msgstr ""
 
925
"non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la "
 
926
"mappa delle relazioni"
 
927
 
 
928
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
 
929
#, c-format
 
930
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
 
931
msgstr "apertura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
 
932
 
 
933
#: utils/cache/relmapper.c:609
 
934
#, c-format
 
935
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
 
936
msgstr "lettura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
 
937
 
 
938
#: utils/cache/relmapper.c:619
 
939
#, c-format
 
940
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
 
941
msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi"
 
942
 
 
943
#: utils/cache/relmapper.c:629
 
944
#, c-format
 
945
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
 
946
msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido"
 
947
 
 
948
#: utils/cache/relmapper.c:741
 
949
#, c-format
 
950
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
 
951
msgstr "scrittura nel file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
 
952
 
 
953
#: utils/cache/relmapper.c:754
 
954
#, c-format
 
955
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
 
956
msgstr "fsync del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallito: %m"
 
957
 
 
958
#: utils/cache/relmapper.c:760
 
959
#, c-format
 
960
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
 
961
msgstr "chiusura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
 
962
 
 
963
#: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446
 
964
#: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512
 
965
#, c-format
 
966
msgid "type %s is only a shell"
 
967
msgstr "il tipo %s non è completamente definito"
 
968
 
 
969
#: utils/cache/lsyscache.c:2418
 
970
#, c-format
 
971
msgid "no input function available for type %s"
 
972
msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s"
 
973
 
 
974
#: utils/cache/lsyscache.c:2451
 
975
#, c-format
 
976
msgid "no output function available for type %s"
 
977
msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s"
 
978
 
 
979
#: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
 
980
#, c-format
 
981
msgid "no binary input function available for type %s"
 
982
msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s"
 
983
 
 
984
#: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
 
985
#, c-format
 
986
msgid "no binary output function available for type %s"
 
987
msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s"
 
988
 
 
989
#: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202
 
990
#, c-format
 
991
msgid "type \"%s\" is only a shell"
 
992
msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito"
 
993
 
 
994
#: utils/cache/typcache.c:629
 
995
#, c-format
 
996
msgid "type %s is not composite"
 
997
msgstr "il tipo %s non è composito"
 
998
 
 
999
#: utils/cache/typcache.c:643
 
1000
msgid "record type has not been registered"
 
1001
msgstr "il tipo del record non è stato registrato"
 
1002
 
 
1003
#: utils/cache/typcache.c:996 commands/typecmds.c:1272
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "%s is not an enum"
 
1006
msgstr "%s non è una enumerazione"
 
1007
 
 
1008
#: utils/hash/dynahash.c:955 storage/ipc/shmem.c:190
 
1009
#: storage/lmgr/predicate.c:2246 storage/lmgr/predicate.c:2261
 
1010
#: storage/lmgr/predicate.c:3656 storage/lmgr/predicate.c:4800
 
1011
#: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:631
 
1012
#: storage/lmgr/lock.c:700 storage/lmgr/lock.c:2209 storage/lmgr/lock.c:2598
 
1013
#: storage/lmgr/lock.c:2663
 
1014
msgid "out of shared memory"
 
1015
msgstr "memoria condivisa esaurita"
 
1016
 
 
1017
#: utils/misc/help_config.c:131
 
1018
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
 
1019
msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n"
 
1020
 
 
1021
#: utils/misc/guc.c:525
 
1022
msgid "Ungrouped"
 
1023
msgstr "Varie"
 
1024
 
 
1025
#: utils/misc/guc.c:527
 
1026
msgid "File Locations"
 
1027
msgstr "Posizione dei File"
 
1028
 
 
1029
#: utils/misc/guc.c:529
 
1030
msgid "Connections and Authentication"
 
1031
msgstr "Connessioni ed Autenticazione"
 
1032
 
 
1033
#: utils/misc/guc.c:531
 
1034
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
 
1035
msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione"
 
1036
 
 
1037
#: utils/misc/guc.c:533
 
1038
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
 
1039
msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Sicurezza ed Autenticazione"
 
1040
 
 
1041
#: utils/misc/guc.c:535
 
1042
msgid "Resource Usage"
 
1043
msgstr "Uso delle Risorse"
 
1044
 
 
1045
#: utils/misc/guc.c:537
 
1046
msgid "Resource Usage / Memory"
 
1047
msgstr "Uso delle Risorse / Memoria"
 
1048
 
 
1049
#: utils/misc/guc.c:539
 
1050
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
 
1051
msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel"
 
1052
 
 
1053
#: utils/misc/guc.c:541
 
1054
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
 
1055
msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo"
 
1056
 
 
1057
#: utils/misc/guc.c:543
 
1058
msgid "Resource Usage / Background Writer"
 
1059
msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background"
 
1060
 
 
1061
#: utils/misc/guc.c:545
 
1062
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
 
1063
msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono"
 
1064
 
 
1065
#: utils/misc/guc.c:547
 
1066
msgid "Write-Ahead Log"
 
1067
msgstr "Write-Ahead Log"
 
1068
 
 
1069
#: utils/misc/guc.c:549
 
1070
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
 
1071
msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni"
 
1072
 
 
1073
#: utils/misc/guc.c:551
 
1074
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
 
1075
msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint"
 
1076
 
 
1077
#: utils/misc/guc.c:553
 
1078
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
 
1079
msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione"
 
1080
 
 
1081
#: utils/misc/guc.c:555
 
1082
msgid "Replication"
 
1083
msgstr "Replica"
 
1084
 
 
1085
#: utils/misc/guc.c:557
 
1086
msgid "Replication / Master Server"
 
1087
msgstr "Replica / Server Master"
 
1088
 
 
1089
#: utils/misc/guc.c:559
 
1090
msgid "Replication / Standby Servers"
 
1091
msgstr "Replica / Serve in Standby"
 
1092
 
 
1093
#: utils/misc/guc.c:561
 
1094
msgid "Query Tuning"
 
1095
msgstr "Tuning delle Query"
 
1096
 
 
1097
#: utils/misc/guc.c:563
 
1098
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
 
1099
msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner"
 
1100
 
 
1101
#: utils/misc/guc.c:565
 
1102
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
 
1103
msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner"
 
1104
 
 
1105
#: utils/misc/guc.c:567
 
1106
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
 
1107
msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query"
 
1108
 
 
1109
#: utils/misc/guc.c:569
 
1110
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
 
1111
msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner"
 
1112
 
 
1113
#: utils/misc/guc.c:571
 
1114
msgid "Reporting and Logging"
 
1115
msgstr "Report e Log"
 
1116
 
 
1117
#: utils/misc/guc.c:573
 
1118
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
 
1119
msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log"
 
1120
 
 
1121
#: utils/misc/guc.c:575
 
1122
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
 
1123
msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log"
 
1124
 
 
1125
#: utils/misc/guc.c:577
 
1126
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
 
1127
msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log"
 
1128
 
 
1129
#: utils/misc/guc.c:579
 
1130
msgid "Statistics"
 
1131
msgstr "Statistiche"
 
1132
 
 
1133
#: utils/misc/guc.c:581
 
1134
msgid "Statistics / Monitoring"
 
1135
msgstr "Statistiche / Monitoring"
 
1136
 
 
1137
#: utils/misc/guc.c:583
 
1138
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
 
1139
msgstr "Statistiche / Raccolta delle Statistiche su Query e Indici"
 
1140
 
 
1141
#: utils/misc/guc.c:585
 
1142
msgid "Autovacuum"
 
1143
msgstr "Autovacuum"
 
1144
 
 
1145
#: utils/misc/guc.c:587
 
1146
msgid "Client Connection Defaults"
 
1147
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client"
 
1148
 
 
1149
#: utils/misc/guc.c:589
 
1150
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
 
1151
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni"
 
1152
 
 
1153
#: utils/misc/guc.c:591
 
1154
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
 
1155
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione"
 
1156
 
 
1157
#: utils/misc/guc.c:593
 
1158
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
 
1159
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default"
 
1160
 
 
1161
#: utils/misc/guc.c:595
 
1162
msgid "Lock Management"
 
1163
msgstr "Gestione dei Lock"
 
1164
 
 
1165
#: utils/misc/guc.c:597
 
1166
msgid "Version and Platform Compatibility"
 
1167
msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma"
 
1168
 
 
1169
#: utils/misc/guc.c:599
 
1170
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di "
 
1173
"PostgreSQL"
 
1174
 
 
1175
#: utils/misc/guc.c:601
 
1176
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client"
 
1179
 
 
1180
#: utils/misc/guc.c:603
 
1181
msgid "Error Handling"
 
1182
msgstr "Gestione degli Errori"
 
1183
 
 
1184
#: utils/misc/guc.c:605
 
1185
msgid "Preset Options"
 
1186
msgstr "Opzioni Preimpostate"
 
1187
 
 
1188
#: utils/misc/guc.c:607
 
1189
msgid "Customized Options"
 
1190
msgstr "Opzioni Personalizzate"
 
1191
 
 
1192
#: utils/misc/guc.c:609
 
1193
msgid "Developer Options"
 
1194
msgstr "Opzioni di Sviluppo"
 
1195
 
 
1196
#: utils/misc/guc.c:663
 
1197
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
 
1198
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale."
 
1199
 
 
1200
#: utils/misc/guc.c:672
 
1201
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici."
 
1204
 
 
1205
#: utils/misc/guc.c:681
 
1206
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
 
1207
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap."
 
1208
 
 
1209
#: utils/misc/guc.c:690
 
1210
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
 
1211
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID."
 
1212
 
 
1213
#: utils/misc/guc.c:699
 
1214
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito."
 
1217
 
 
1218
#: utils/misc/guc.c:708
 
1219
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
 
1220
msgstr ""
 
1221
"Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash."
 
1222
 
 
1223
#: utils/misc/guc.c:717
 
1224
msgid "Enables the planner's use of materialization."
 
1225
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione."
 
1226
 
 
1227
#: utils/misc/guc.c:726
 
1228
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
 
1229
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati."
 
1230
 
 
1231
#: utils/misc/guc.c:735
 
1232
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
 
1233
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione."
 
1234
 
 
1235
#: utils/misc/guc.c:744
 
1236
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
 
1237
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash."
 
1238
 
 
1239
#: utils/misc/guc.c:753
 
1240
msgid "Enables genetic query optimization."
 
1241
msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query."
 
1242
 
 
1243
#: utils/misc/guc.c:754
 
1244
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca "
 
1247
"esaustiva."
 
1248
 
 
1249
#: utils/misc/guc.c:764
 
1250
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
 
1251
msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno."
 
1252
 
 
1253
#: utils/misc/guc.c:774
 
1254
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
 
1255
msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour."
 
1256
 
 
1257
#: utils/misc/guc.c:783
 
1258
msgid "Enables SSL connections."
 
1259
msgstr "Abilita le connessioni SSL."
 
1260
 
 
1261
#: utils/misc/guc.c:792
 
1262
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
 
1263
msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco."
 
1264
 
 
1265
#: utils/misc/guc.c:793
 
1266
msgid ""
 
1267
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
 
1268
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
 
1269
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
 
1270
"hardware crash."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per "
 
1273
"assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. "
 
1274
"Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno "
 
1275
"stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware."
 
1276
 
 
1277
#: utils/misc/guc.c:804
 
1278
msgid "Continues processing past damaged page headers."
 
1279
msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate."
 
1280
 
 
1281
#: utils/misc/guc.c:805
 
1282
msgid ""
 
1283
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
 
1284
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
 
1285
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
 
1286
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
 
1287
"rows on the damaged page."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì "
 
1290
"che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. "
 
1291
"L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un "
 
1292
"warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo "
 
1293
"comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe "
 
1294
"situate nella pagina danneggiata."
 
1295
 
 
1296
#: utils/misc/guc.c:818
 
1297
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
 
1298
msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint."
 
1299
 
 
1300
#: utils/misc/guc.c:819
 
1301
msgid ""
 
1302
"A page write in process during an operating system crash might be only "
 
1303
"partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
 
1304
"are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
 
1305
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
 
1306
msgstr ""
 
1307
"La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe "
 
1308
"essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le "
 
1309
"variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. "
 
1310
"Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un "
 
1311
"checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo."
 
1312
 
 
1313
#: utils/misc/guc.c:831
 
1314
msgid "Runs the server silently."
 
1315
msgstr "Esegui il server silenziosamente."
 
1316
 
 
1317
#: utils/misc/guc.c:832
 
1318
msgid ""
 
1319
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
 
1320
"background and any controlling terminals are dissociated."
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Se questo parametro è impostato, il server verrà eseguito automaticamente in "
 
1323
"background, dissociato dai terminali di controllo."
 
1324
 
 
1325
#: utils/misc/guc.c:841
 
1326
msgid "Logs each checkpoint."
 
1327
msgstr "Registra nel log ogni checkpoint."
 
1328
 
 
1329
#: utils/misc/guc.c:850
 
1330
msgid "Logs each successful connection."
 
1331
msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo."
 
1332
 
 
1333
#: utils/misc/guc.c:859
 
1334
msgid "Logs end of a session, including duration."
 
1335
msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata."
 
1336
 
 
1337
#: utils/misc/guc.c:868
 
1338
msgid "Turns on various assertion checks."
 
1339
msgstr "Abilita vari controlli di asserzione."
 
1340
 
 
1341
#: utils/misc/guc.c:869
 
1342
msgid "This is a debugging aid."
 
1343
msgstr "Questo è un ausilio al debug."
 
1344
 
 
1345
#: utils/misc/guc.c:883
 
1346
msgid "Terminate session on any error."
 
1347
msgstr "Termina la sessione su qualunque errore."
 
1348
 
 
1349
#: utils/misc/guc.c:892
 
1350
msgid "Reinitialize server after backend crash."
 
1351
msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend."
 
1352
 
 
1353
#: utils/misc/guc.c:902
 
1354
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
 
1355
msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata."
 
1356
 
 
1357
#: utils/misc/guc.c:911
 
1358
msgid "Logs each query's parse tree."
 
1359
msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query."
 
1360
 
 
1361
#: utils/misc/guc.c:920
 
1362
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
 
1363
msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query."
 
1364
 
 
1365
#: utils/misc/guc.c:929
 
1366
msgid "Logs each query's execution plan."
 
1367
msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query."
 
1368
 
 
1369
#: utils/misc/guc.c:938
 
1370
msgid "Indents parse and plan tree displays."
 
1371
msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione."
 
1372
 
 
1373
#: utils/misc/guc.c:947
 
1374
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser."
 
1377
 
 
1378
#: utils/misc/guc.c:956
 
1379
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
 
1380
msgstr ""
 
1381
"Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner."
 
1382
 
 
1383
#: utils/misc/guc.c:965
 
1384
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
 
1385
msgstr ""
 
1386
"Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore."
 
1387
 
 
1388
#: utils/misc/guc.c:974
 
1389
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative."
 
1392
 
 
1393
#: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
 
1394
#: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
 
1395
#: utils/misc/guc.c:1814
 
1396
msgid "No description available."
 
1397
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
 
1398
 
 
1399
#: utils/misc/guc.c:996
 
1400
msgid "Collects information about executing commands."
 
1401
msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi."
 
1402
 
 
1403
#: utils/misc/guc.c:997
 
1404
msgid ""
 
1405
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
 
1406
"each session, along with the time at which that command began execution."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni "
 
1409
"sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata."
 
1410
 
 
1411
#: utils/misc/guc.c:1007
 
1412
msgid "Collects statistics on database activity."
 
1413
msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database."
 
1414
 
 
1415
#: utils/misc/guc.c:1017
 
1416
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
 
1417
msgstr ""
 
1418
"Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione."
 
1419
 
 
1420
#: utils/misc/guc.c:1018
 
1421
msgid ""
 
1422
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
 
1423
"received by the server."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo "
 
1426
"comando SQL viene ricevuto dal server."
 
1427
 
 
1428
#: utils/misc/guc.c:1027
 
1429
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
 
1430
msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum."
 
1431
 
 
1432
#: utils/misc/guc.c:1037
 
1433
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
 
1434
msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY."
 
1435
 
 
1436
#: utils/misc/guc.c:1091
 
1437
msgid "Logs long lock waits."
 
1438
msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock."
 
1439
 
 
1440
#: utils/misc/guc.c:1101
 
1441
msgid "Logs the host name in the connection logs."
 
1442
msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni."
 
1443
 
 
1444
#: utils/misc/guc.c:1102
 
1445
msgid ""
 
1446
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
 
1447
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
 
1448
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
 
1449
"performance penalty."
 
1450
msgstr ""
 
1451
"Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. "
 
1452
"Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a "
 
1453
"seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe "
 
1454
"comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile."
 
1455
 
 
1456
#: utils/misc/guc.c:1113
 
1457
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
 
1458
msgstr ""
 
1459
"Fa in modo che le sotto-tabelle vengano incluse in maniera predefinita in "
 
1460
"vari comandi."
 
1461
 
 
1462
#: utils/misc/guc.c:1122
 
1463
msgid "Encrypt passwords."
 
1464
msgstr "Cripta le password."
 
1465
 
 
1466
#: utils/misc/guc.c:1123
 
1467
msgid ""
 
1468
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
 
1469
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
 
1470
"password is to be encrypted."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Quando si indica una password in CREATE USER o ALTER USER senza indicare "
 
1473
"ENCRYPTED o UNENCRYPTED, questo parametro determina se la password debba "
 
1474
"essere criptata o meno."
 
1475
 
 
1476
#: utils/misc/guc.c:1133
 
1477
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
 
1478
msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"."
 
1479
 
 
1480
#: utils/misc/guc.c:1134
 
1481
msgid ""
 
1482
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
 
1483
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
 
1484
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
 
1485
"always return null (unknown)."
 
1486
msgstr ""
 
1487
"Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono "
 
1488
"trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr "
 
1489
"viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento "
 
1490
"corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)."
 
1491
 
 
1492
#: utils/misc/guc.c:1146
 
1493
msgid "Enables per-database user names."
 
1494
msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database."
 
1495
 
 
1496
#: utils/misc/guc.c:1156
 
1497
msgid "This parameter doesn't do anything."
 
1498
msgstr "Questo parametro non comporta alcuna azione."
 
1499
 
 
1500
#: utils/misc/guc.c:1157
 
1501
msgid ""
 
1502
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
 
1503
"vintage clients."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"Si trova qui in modo da non creare problemi con la SET AUTOCOMMIT TO ON con "
 
1506
"i client vecchio tipo v7.3."
 
1507
 
 
1508
#: utils/misc/guc.c:1166
 
1509
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
 
1510
msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni."
 
1511
 
 
1512
#: utils/misc/guc.c:1175
 
1513
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
 
1514
msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente."
 
1515
 
 
1516
#: utils/misc/guc.c:1185
 
1517
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
 
1518
msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni."
 
1519
 
 
1520
#: utils/misc/guc.c:1194
 
1521
msgid ""
 
1522
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
 
1523
"executed with no possible serialization failures."
 
1524
msgstr ""
 
1525
"Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché "
 
1526
"possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione."
 
1527
 
 
1528
#: utils/misc/guc.c:1204
 
1529
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Esegui un controllo sulla definizione del corpo durante la CREATE FUNCTION."
 
1532
 
 
1533
#: utils/misc/guc.c:1213
 
1534
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
 
1535
msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array."
 
1536
 
 
1537
#: utils/misc/guc.c:1214
 
1538
msgid ""
 
1539
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
 
1540
"otherwise it is taken literally."
 
1541
msgstr ""
 
1542
"Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un "
 
1543
"valore nullo; altrimenti è preso letteralmente."
 
1544
 
 
1545
#: utils/misc/guc.c:1224
 
1546
msgid "Create new tables with OIDs by default."
 
1547
msgstr "Crea le nuove tabella con gli OID in maniera predefinita."
 
1548
 
 
1549
#: utils/misc/guc.c:1233
 
1550
msgid ""
 
1551
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
 
1552
msgstr ""
 
1553
"Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/"
 
1554
"o di csvlog."
 
1555
 
 
1556
#: utils/misc/guc.c:1242
 
1557
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei "
 
1560
"log."
 
1561
 
 
1562
#: utils/misc/guc.c:1253
 
1563
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
 
1564
msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti."
 
1565
 
 
1566
#: utils/misc/guc.c:1267
 
1567
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
 
1568
msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate."
 
1569
 
 
1570
#: utils/misc/guc.c:1282
 
1571
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
 
1572
msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort."
 
1573
 
 
1574
#: utils/misc/guc.c:1295
 
1575
msgid "Emit WAL-related debugging output."
 
1576
msgstr "Genera output di debug relativo al WAL."
 
1577
 
 
1578
#: utils/misc/guc.c:1307
 
1579
msgid "Datetimes are integer based."
 
1580
msgstr "I valori di data e tempo sono basati su interi."
 
1581
 
 
1582
#: utils/misc/guc.c:1322
 
1583
msgid ""
 
1584
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
 
1585
"insensitive."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati "
 
1588
"come case-insensitive."
 
1589
 
 
1590
#: utils/misc/guc.c:1332
 
1591
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie."
 
1594
 
 
1595
#: utils/misc/guc.c:1342
 
1596
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
 
1597
msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente."
 
1598
 
 
1599
#: utils/misc/guc.c:1353
 
1600
msgid "Enable synchronized sequential scans."
 
1601
msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate."
 
1602
 
 
1603
#: utils/misc/guc.c:1363
 
1604
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
 
1605
msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command."
 
1606
 
 
1607
#: utils/misc/guc.c:1373
 
1608
msgid "Allows connections and queries during recovery."
 
1609
msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero"
 
1610
 
 
1611
#: utils/misc/guc.c:1383
 
1612
msgid ""
 
1613
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
 
1614
"conflicts."
 
1615
msgstr ""
 
1616
"Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di "
 
1617
"query"
 
1618
 
 
1619
#: utils/misc/guc.c:1393
 
1620
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
 
1621
msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema."
 
1622
 
 
1623
#: utils/misc/guc.c:1404
 
1624
msgid "Disables reading from system indexes."
 
1625
msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema."
 
1626
 
 
1627
#: utils/misc/guc.c:1405
 
1628
msgid ""
 
1629
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
 
1630
"consequence is slowness."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile "
 
1633
"tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti."
 
1634
 
 
1635
#: utils/misc/guc.c:1416
 
1636
msgid ""
 
1637
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui "
 
1640
"large object."
 
1641
 
 
1642
#: utils/misc/guc.c:1417
 
1643
msgid ""
 
1644
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
 
1645
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large "
 
1648
"object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0."
 
1649
 
 
1650
#: utils/misc/guc.c:1427
 
1651
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli "
 
1654
"identificatori."
 
1655
 
 
1656
#: utils/misc/guc.c:1446
 
1657
msgid ""
 
1658
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
 
1659
"within N seconds."
 
1660
msgstr ""
 
1661
"Forza il passaggio al successivo file xlog se un nuovo file non è avviato "
 
1662
"entro N secondi."
 
1663
 
 
1664
#: utils/misc/guc.c:1457
 
1665
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
 
1666
msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione dopo l'autenticazione."
 
1667
 
 
1668
#: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
 
1669
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
 
1670
msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo."
 
1671
 
 
1672
#: utils/misc/guc.c:1467
 
1673
msgid "Sets the default statistics target."
 
1674
msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default."
 
1675
 
 
1676
#: utils/misc/guc.c:1468
 
1677
msgid ""
 
1678
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
 
1679
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una "
 
1682
"destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET "
 
1683
"STATISTICS."
 
1684
 
 
1685
#: utils/misc/guc.c:1477
 
1686
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non "
 
1689
"vengono ridotte."
 
1690
 
 
1691
#: utils/misc/guc.c:1479
 
1692
msgid ""
 
1693
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
 
1694
"list would have no more than this many items."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM "
 
1697
"risultante avrebbe non più di questi elementi."
 
1698
 
 
1699
#: utils/misc/guc.c:1489
 
1700
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
 
1701
msgstr ""
 
1702
"Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non "
 
1703
"vengono più appiattiti."
 
1704
 
 
1705
#: utils/misc/guc.c:1491
 
1706
msgid ""
 
1707
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
 
1708
"whenever a list of no more than this many items would result."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi "
 
1711
"FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi."
 
1712
 
 
1713
#: utils/misc/guc.c:1501
 
1714
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO."
 
1717
 
 
1718
#: utils/misc/guc.c:1510
 
1719
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
 
1720
msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO."
 
1721
 
 
1722
#: utils/misc/guc.c:1519
 
1723
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
 
1724
msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione."
 
1725
 
 
1726
#: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
 
1727
msgid "Zero selects a suitable default value."
 
1728
msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default."
 
1729
 
 
1730
#: utils/misc/guc.c:1528
 
1731
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
 
1732
msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo."
 
1733
 
 
1734
#: utils/misc/guc.c:1539
 
1735
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
 
1736
msgstr ""
 
1737
"Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un "
 
1738
"deadlock."
 
1739
 
 
1740
#: utils/misc/guc.c:1550
 
1741
msgid ""
 
1742
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
 
1743
"processing archived WAL data."
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in "
 
1746
"hot standby sta processando dati da un WAL archiviato."
 
1747
 
 
1748
#: utils/misc/guc.c:1561
 
1749
msgid ""
 
1750
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
 
1751
"processing streamed WAL data."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in "
 
1754
"hot standby sta processando dati da un WAL streamed."
 
1755
 
 
1756
#: utils/misc/guc.c:1572
 
1757
msgid ""
 
1758
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti di stato del ricevitore dei WAL "
 
1761
"al primario."
 
1762
 
 
1763
#: utils/misc/guc.c:1583
 
1764
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
 
1765
msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti."
 
1766
 
 
1767
#: utils/misc/guc.c:1593
 
1768
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
 
1769
msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti."
 
1770
 
 
1771
#: utils/misc/guc.c:1607
 
1772
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
 
1773
msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server."
 
1774
 
 
1775
#: utils/misc/guc.c:1618
 
1776
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione."
 
1779
 
 
1780
#: utils/misc/guc.c:1629
 
1781
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
 
1782
msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto."
 
1783
 
 
1784
#: utils/misc/guc.c:1639
 
1785
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
 
1786
msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix."
 
1787
 
 
1788
#: utils/misc/guc.c:1640
 
1789
msgid ""
 
1790
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
 
1791
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
 
1792
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
 
1793
"format the number must start with a 0 (zero).)"
 
1794
msgstr ""
 
1795
"I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. "
 
1796
"Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella "
 
1797
"stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare "
 
1798
"il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
 
1799
 
 
1800
#: utils/misc/guc.c:1654
 
1801
msgid "Sets the file permissions for log files."
 
1802
msgstr "Imposta i permessi dei file di log."
 
1803
 
 
1804
#: utils/misc/guc.c:1655
 
1805
msgid ""
 
1806
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
 
1807
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
 
1808
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella "
 
1811
"stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare "
 
1812
"il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
 
1813
 
 
1814
#: utils/misc/guc.c:1668
 
1815
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro "
 
1818
"delle query."
 
1819
 
 
1820
#: utils/misc/guc.c:1669
 
1821
msgid ""
 
1822
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
 
1823
"before switching to temporary disk files."
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di "
 
1826
"ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file "
 
1827
"temporanei su disco."
 
1828
 
 
1829
#: utils/misc/guc.c:1681
 
1830
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di "
 
1833
"manutenzione."
 
1834
 
 
1835
#: utils/misc/guc.c:1682
 
1836
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
 
1837
msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX."
 
1838
 
 
1839
#: utils/misc/guc.c:1697
 
1840
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
 
1841
msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte."
 
1842
 
 
1843
#: utils/misc/guc.c:1708
 
1844
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
 
1845
msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer."
 
1846
 
 
1847
#: utils/misc/guc.c:1718
 
1848
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
 
1849
msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer."
 
1850
 
 
1851
#: utils/misc/guc.c:1728
 
1852
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
 
1853
msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM."
 
1854
 
 
1855
#: utils/misc/guc.c:1738
 
1856
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
 
1857
msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa."
 
1858
 
 
1859
#: utils/misc/guc.c:1748
 
1860
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
 
1861
msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi."
 
1862
 
 
1863
#: utils/misc/guc.c:1759
 
1864
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
 
1865
msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum."
 
1866
 
 
1867
#: utils/misc/guc.c:1770
 
1868
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
 
1869
msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum."
 
1870
 
 
1871
#: utils/misc/guc.c:1780
 
1872
msgid ""
 
1873
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni "
 
1876
"processo server."
 
1877
 
 
1878
#: utils/misc/guc.c:1793
 
1879
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
 
1880
msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee."
 
1881
 
 
1882
#: utils/misc/guc.c:1826
 
1883
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
 
1884
msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione."
 
1885
 
 
1886
#: utils/misc/guc.c:1827
 
1887
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
 
1888
msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout."
 
1889
 
 
1890
#: utils/misc/guc.c:1837
 
1891
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella."
 
1894
 
 
1895
#: utils/misc/guc.c:1847
 
1896
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne "
 
1899
"le tuple."
 
1900
 
 
1901
#: utils/misc/guc.c:1857
 
1902
msgid ""
 
1903
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
 
1904
"if any."
 
1905
msgstr ""
 
1906
"Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, "
 
1907
"se impostata."
 
1908
 
 
1909
#: utils/misc/guc.c:1870
 
1910
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
 
1911
msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione."
 
1912
 
 
1913
#: utils/misc/guc.c:1871
 
1914
msgid ""
 
1915
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
 
1916
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
 
1917
"locked at any one time."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al "
 
1920
"massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno "
 
1921
"bisogni di essere lockati in un determinato istante."
 
1922
 
 
1923
#: utils/misc/guc.c:1882
 
1924
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
 
1925
msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione."
 
1926
 
 
1927
#: utils/misc/guc.c:1883
 
1928
msgid ""
 
1929
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
 
1930
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
 
1931
"to be locked at any one time."
 
1932
msgstr ""
 
1933
"La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al "
 
1934
"massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti "
 
1935
"avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
 
1936
 
 
1937
#: utils/misc/guc.c:1894
 
1938
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
 
1939
msgstr ""
 
1940
"Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del "
 
1941
"client."
 
1942
 
 
1943
#: utils/misc/guc.c:1906
 
1944
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"Attendi N secondi all'avvio della connessione prima dell'autenticazione."
 
1947
 
 
1948
#: utils/misc/guc.c:1917
 
1949
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
 
1950
msgstr "Imposta il numero di file WAL trattenuti dai server in standby."
 
1951
 
 
1952
#: utils/misc/guc.c:1927
 
1953
msgid ""
 
1954
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
 
1955
msgstr ""
 
1956
"Imposta la distanza massima in segmenti di log fra due checkpoint del WAL "
 
1957
"automatico."
 
1958
 
 
1959
#: utils/misc/guc.c:1937
 
1960
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL."
 
1963
 
 
1964
#: utils/misc/guc.c:1948
 
1965
msgid ""
 
1966
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Abilita gli avvertimenti se i segmenti dei checkpoint sono riempiti più "
 
1969
"frequentemente di questo valore."
 
1970
 
 
1971
#: utils/misc/guc.c:1950
 
1972
msgid ""
 
1973
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
 
1974
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
 
1975
"seconds. Zero turns off the warning."
 
1976
msgstr ""
 
1977
"Scrive un messaggio nel log del server se i checkpoint dovuti al riempimento "
 
1978
"dei file dei segmenti dei checkpoint avvengono più frequentemente di questo "
 
1979
"numero di secondi. Il valore 0 (zero) disabilita questi avvisi."
 
1980
 
 
1981
#: utils/misc/guc.c:1962
 
1982
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il "
 
1985
"WAL."
 
1986
 
 
1987
#: utils/misc/guc.c:1973
 
1988
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
 
1989
msgstr "Tempo di pausa del WAL writer tra due flush dei WAL."
 
1990
 
 
1991
#: utils/misc/guc.c:1985
 
1992
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea."
 
1995
 
 
1996
#: utils/misc/guc.c:1995
 
1997
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
 
1998
msgstr "Tempo di pausa del WAL sender tra due repliche WAL."
 
1999
 
 
2000
#: utils/misc/guc.c:2006
 
2001
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
 
2002
msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL."
 
2003
 
 
2004
#: utils/misc/guc.c:2017
 
2005
msgid ""
 
2006
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
 
2007
"to disk."
 
2008
msgstr ""
 
2009
"Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il "
 
2010
"flushing del WAL su disco."
 
2011
 
 
2012
#: utils/misc/guc.c:2028
 
2013
msgid ""
 
2014
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"Imposta il numero minimo di transazioni concorrenti aperte prima di eseguire "
 
2017
"un commit_delay"
 
2018
 
 
2019
#: utils/misc/guc.c:2039
 
2020
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile."
 
2023
 
 
2024
#: utils/misc/guc.c:2040
 
2025
msgid ""
 
2026
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
 
2027
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
 
2028
"appropriate)."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Ciò ha effetto sui tipi di dati real, double precision e geometrici. Il "
 
2031
"valore del parametro è sommato al numero standard di cifre (FLT_DIG o "
 
2032
"DBL_DIG a seconda dei casi)."
 
2033
 
 
2034
#: utils/misc/guc.c:2051
 
2035
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le istruzioni vengono "
 
2038
"registrate nel log."
 
2039
 
 
2040
#: utils/misc/guc.c:2053
 
2041
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
 
2042
msgstr ""
 
2043
"Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 "
 
2044
"disabilita questa caratteristica."
 
2045
 
 
2046
#: utils/misc/guc.c:2063
 
2047
msgid ""
 
2048
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
 
2049
"logged."
 
2050
msgstr ""
 
2051
"Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni "
 
2052
"dell'autovacuum vengono registrate nel log."
 
2053
 
 
2054
#: utils/misc/guc.c:2065
 
2055
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 "
 
2058
"disabilita il logging dell'autovacuum."
 
2059
 
 
2060
#: utils/misc/guc.c:2075
 
2061
msgid "Background writer sleep time between rounds."
 
2062
msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer."
 
2063
 
 
2064
#: utils/misc/guc.c:2086
 
2065
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
 
2066
msgstr ""
 
2067
"Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni "
 
2068
"tornata."
 
2069
 
 
2070
#: utils/misc/guc.c:2102
 
2071
msgid ""
 
2072
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
 
2073
"subsystem."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza "
 
2076
"dal sottosistema a dischi."
 
2077
 
 
2078
#: utils/misc/guc.c:2103
 
2079
msgid ""
 
2080
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
 
2081
"in the array."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"Per i sistemi RAID, questo valore è pari all'incirca al numero di dischi "
 
2084
"fisici nell'array."
 
2085
 
 
2086
#: utils/misc/guc.c:2116
 
2087
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
 
2088
msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N minuti."
 
2089
 
 
2090
#: utils/misc/guc.c:2127
 
2091
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
 
2092
msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N kilobyte."
 
2093
 
 
2094
#: utils/misc/guc.c:2138
 
2095
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
 
2096
msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni."
 
2097
 
 
2098
#: utils/misc/guc.c:2149
 
2099
msgid "Shows the maximum number of index keys."
 
2100
msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici."
 
2101
 
 
2102
#: utils/misc/guc.c:2160
 
2103
msgid "Shows the maximum identifier length."
 
2104
msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori."
 
2105
 
 
2106
#: utils/misc/guc.c:2171
 
2107
msgid "Shows the size of a disk block."
 
2108
msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco."
 
2109
 
 
2110
#: utils/misc/guc.c:2182
 
2111
msgid "Shows the number of pages per disk file."
 
2112
msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco."
 
2113
 
 
2114
#: utils/misc/guc.c:2193
 
2115
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
 
2116
msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead."
 
2117
 
 
2118
#: utils/misc/guc.c:2204
 
2119
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
 
2120
msgstr "Mostra il numero di pagine per un segmento del log di write ahead."
 
2121
 
 
2122
#: utils/misc/guc.c:2217
 
2123
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
 
2124
msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum."
 
2125
 
 
2126
#: utils/misc/guc.c:2227
 
2127
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
 
2128
msgstr ""
 
2129
"Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di "
 
2130
"un autovacuum."
 
2131
 
 
2132
#: utils/misc/guc.c:2236
 
2133
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
 
2134
msgstr ""
 
2135
"Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima "
 
2136
"dell'esecuzione di un analyze."
 
2137
 
 
2138
#: utils/misc/guc.c:2246
 
2139
msgid ""
 
2140
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
 
2141
msgstr ""
 
2142
"Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il "
 
2143
"wraparound dell'ID delle transazioni."
 
2144
 
 
2145
#: utils/misc/guc.c:2257
 
2146
msgid ""
 
2147
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
 
2148
"processes."
 
2149
msgstr ""
 
2150
"Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione "
 
2151
"contemporanea."
 
2152
 
 
2153
#: utils/misc/guc.c:2267
 
2154
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
 
2155
msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP."
 
2156
 
 
2157
#: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
 
2158
msgid "A value of 0 uses the system default."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
 
2161
 
 
2162
#: utils/misc/guc.c:2278
 
2163
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
 
2164
msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP."
 
2165
 
 
2166
#: utils/misc/guc.c:2289
 
2167
msgid ""
 
2168
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
 
2169
"encryption keys."
 
2170
msgstr ""
 
2171
"Imposta l'ammontare di traffico da inviare e ricevere prima di rinegoziare "
 
2172
"le chiavi di criptaggio."
 
2173
 
 
2174
#: utils/misc/guc.c:2300
 
2175
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
 
2176
msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP."
 
2177
 
 
2178
#: utils/misc/guc.c:2301
 
2179
msgid ""
 
2180
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
 
2181
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
 
2182
"default."
 
2183
msgstr ""
 
2184
"Ciò controlla il numero di ritrasmissioni consecutive del keepalive che "
 
2185
"possono andare perdute prima che una connessione sia considerata morta. Il "
 
2186
"valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
 
2187
 
 
2188
#: utils/misc/guc.c:2312
 
2189
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN."
 
2192
 
 
2193
#: utils/misc/guc.c:2323
 
2194
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Imposta le assunzioni del planner in merito alla dimensione della cache dei "
 
2197
"dischi."
 
2198
 
 
2199
#: utils/misc/guc.c:2324
 
2200
msgid ""
 
2201
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
 
2202
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
 
2203
"kB each."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Cioè la porzione della cache dei dischi nel kernel che sarà usata per i file "
 
2206
"dati di PostgreSQL. Viene misurata in pagine disco, che normalmente sono da "
 
2207
"8 KB ciascuna."
 
2208
 
 
2209
#: utils/misc/guc.c:2337
 
2210
msgid "Shows the server version as an integer."
 
2211
msgstr "Mostra la versione del server come un intero."
 
2212
 
 
2213
#: utils/misc/guc.c:2348
 
2214
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
 
2215
msgstr ""
 
2216
"Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di "
 
2217
"kilobyte."
 
2218
 
 
2219
#: utils/misc/guc.c:2349
 
2220
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
 
2221
msgstr ""
 
2222
"Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che "
 
2223
"disabilita la registrazione)."
 
2224
 
 
2225
#: utils/misc/guc.c:2359
 
2226
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
 
2227
msgstr ""
 
2228
"Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.current_query."
 
2229
 
 
2230
#: utils/misc/guc.c:2378
 
2231
msgid ""
 
2232
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
 
2233
msgstr ""
 
2234
"Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta "
 
2235
"sequenzialmente."
 
2236
 
 
2237
#: utils/misc/guc.c:2388
 
2238
msgid ""
 
2239
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
 
2240
"page."
 
2241
msgstr ""
 
2242
"Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non "
 
2243
"sequenzialmente."
 
2244
 
 
2245
#: utils/misc/guc.c:2398
 
2246
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)."
 
2249
 
 
2250
#: utils/misc/guc.c:2408
 
2251
msgid ""
 
2252
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
 
2253
"during an index scan."
 
2254
msgstr ""
 
2255
"Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo "
 
2256
"elemento di indice durante una scansione di indice."
 
2257
 
 
2258
#: utils/misc/guc.c:2418
 
2259
msgid ""
 
2260
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
 
2261
"function call."
 
2262
msgstr ""
 
2263
"Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo "
 
2264
"operatore o chiamata di funzione."
 
2265
 
 
2266
#: utils/misc/guc.c:2429
 
2267
msgid ""
 
2268
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
 
2269
"retrieved."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che "
 
2272
"verranno lette."
 
2273
 
 
2274
#: utils/misc/guc.c:2440
 
2275
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
 
2276
msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione."
 
2277
 
 
2278
#: utils/misc/guc.c:2450
 
2279
msgid "GEQO: seed for random path selection."
 
2280
msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi."
 
2281
 
 
2282
#: utils/misc/guc.c:2460
 
2283
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
 
2284
msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro."
 
2285
 
 
2286
#: utils/misc/guc.c:2470
 
2287
msgid "Sets the seed for random-number generation."
 
2288
msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali."
 
2289
 
 
2290
#: utils/misc/guc.c:2481
 
2291
msgid ""
 
2292
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
 
2293
"reltuples."
 
2294
msgstr ""
 
2295
"Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come "
 
2296
"frazione di reltuples."
 
2297
 
 
2298
#: utils/misc/guc.c:2490
 
2299
msgid ""
 
2300
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
 
2301
"of reltuples."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un "
 
2304
"analyze, come frazione di reltuples."
 
2305
 
 
2306
#: utils/misc/guc.c:2500
 
2307
msgid ""
 
2308
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
 
2309
"checkpoint interval."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i "
 
2312
"checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint."
 
2313
 
 
2314
#: utils/misc/guc.c:2519
 
2315
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL."
 
2318
 
 
2319
#: utils/misc/guc.c:2529
 
2320
msgid "Sets the client's character set encoding."
 
2321
msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client."
 
2322
 
 
2323
#: utils/misc/guc.c:2540
 
2324
msgid "Controls information prefixed to each log line."
 
2325
msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log."
 
2326
 
 
2327
#: utils/misc/guc.c:2541
 
2328
msgid "If blank, no prefix is used."
 
2329
msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso."
 
2330
 
 
2331
#: utils/misc/guc.c:2550
 
2332
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
 
2333
msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log."
 
2334
 
 
2335
#: utils/misc/guc.c:2560
 
2336
msgid "Sets the display format for date and time values."
 
2337
msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora."
 
2338
 
 
2339
#: utils/misc/guc.c:2561
 
2340
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
 
2341
msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date."
 
2342
 
 
2343
#: utils/misc/guc.c:2572
 
2344
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
 
2345
msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici."
 
2346
 
 
2347
#: utils/misc/guc.c:2573
 
2348
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
 
2349
msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database."
 
2350
 
 
2351
#: utils/misc/guc.c:2583
 
2352
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
 
2353
msgstr ""
 
2354
"Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di "
 
2355
"ordinamento."
 
2356
 
 
2357
#: utils/misc/guc.c:2594
 
2358
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
 
2359
msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente."
 
2360
 
 
2361
#: utils/misc/guc.c:2595
 
2362
msgid ""
 
2363
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
 
2364
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
 
2365
"slash), the system will search this path for the specified file."
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato "
 
2368
"non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema "
 
2369
"cercherà il file specificato in questo percorso."
 
2370
 
 
2371
#: utils/misc/guc.c:2608
 
2372
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
 
2373
msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos."
 
2374
 
 
2375
#: utils/misc/guc.c:2619
 
2376
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
 
2377
msgstr "Imposta il nome del servizio Kerberos."
 
2378
 
 
2379
#: utils/misc/guc.c:2629
 
2380
msgid "Sets the Bonjour service name."
 
2381
msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour."
 
2382
 
 
2383
#: utils/misc/guc.c:2641
 
2384
msgid "Shows the collation order locale."
 
2385
msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione."
 
2386
 
 
2387
#: utils/misc/guc.c:2652
 
2388
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
 
2389
msgstr ""
 
2390
"Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la "
 
2391
"conversione maiuscole/minuscole."
 
2392
 
 
2393
#: utils/misc/guc.c:2663
 
2394
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
 
2395
msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati."
 
2396
 
 
2397
#: utils/misc/guc.c:2673
 
2398
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
 
2399
msgstr ""
 
2400
"Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie."
 
2401
 
 
2402
#: utils/misc/guc.c:2683
 
2403
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
 
2404
msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri."
 
2405
 
 
2406
#: utils/misc/guc.c:2693
 
2407
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
 
2408
msgstr ""
 
2409
"Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e "
 
2410
"ora."
 
2411
 
 
2412
#: utils/misc/guc.c:2703
 
2413
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
 
2414
msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server."
 
2415
 
 
2416
#: utils/misc/guc.c:2714
 
2417
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend."
 
2420
 
 
2421
#: utils/misc/guc.c:2725
 
2422
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
 
2423
msgstr ""
 
2424
"Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un "
 
2425
"qualifica di schema."
 
2426
 
 
2427
#: utils/misc/guc.c:2737
 
2428
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
 
2429
msgstr "Imposta la codifica del set di caratteri per il server (database)."
 
2430
 
 
2431
#: utils/misc/guc.c:2749
 
2432
msgid "Shows the server version."
 
2433
msgstr "Mostra la versione del server."
 
2434
 
 
2435
#: utils/misc/guc.c:2761
 
2436
msgid "Sets the current role."
 
2437
msgstr "Mostra il ruolo corrente."
 
2438
 
 
2439
#: utils/misc/guc.c:2773
 
2440
msgid "Sets the session user name."
 
2441
msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione."
 
2442
 
 
2443
#: utils/misc/guc.c:2784
 
2444
msgid "Sets the destination for server log output."
 
2445
msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server."
 
2446
 
 
2447
#: utils/misc/guc.c:2785
 
2448
msgid ""
 
2449
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
 
2450
"\"eventlog\", depending on the platform."
 
2451
msgstr ""
 
2452
"I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ed "
 
2453
"\"eventlog\", a seconda delle piattaforme."
 
2454
 
 
2455
#: utils/misc/guc.c:2796
 
2456
msgid "Sets the destination directory for log files."
 
2457
msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log."
 
2458
 
 
2459
#: utils/misc/guc.c:2797
 
2460
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come "
 
2463
"percorso assoluto."
 
2464
 
 
2465
#: utils/misc/guc.c:2807
 
2466
msgid "Sets the file name pattern for log files."
 
2467
msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log."
 
2468
 
 
2469
#: utils/misc/guc.c:2818
 
2470
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
 
2471
msgstr ""
 
2472
"Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di "
 
2473
"PostgreSQL in syslog."
 
2474
 
 
2475
#: utils/misc/guc.c:2829
 
2476
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
 
2477
msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari."
 
2478
 
 
2479
#: utils/misc/guc.c:2839
 
2480
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
 
2481
msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari."
 
2482
 
 
2483
#: utils/misc/guc.c:2849
 
2484
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
 
2485
msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso."
 
2486
 
 
2487
#: utils/misc/guc.c:2860
 
2488
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
 
2489
msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix."
 
2490
 
 
2491
#: utils/misc/guc.c:2861
 
2492
msgid ""
 
2493
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
 
2494
msgstr ""
 
2495
"L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server."
 
2496
 
 
2497
#: utils/misc/guc.c:2871
 
2498
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
 
2499
msgstr "Imposta la directory dove verranno creati i socket di dominio Unix."
 
2500
 
 
2501
#: utils/misc/guc.c:2882
 
2502
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
 
2503
msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare."
 
2504
 
 
2505
#: utils/misc/guc.c:2893
 
2506
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
 
2507
msgstr "Imposta la lista delle variabili di classe conosciute."
 
2508
 
 
2509
#: utils/misc/guc.c:2904
 
2510
msgid "Sets the server's data directory."
 
2511
msgstr "Imposta la posizione della directory dati"
 
2512
 
 
2513
#: utils/misc/guc.c:2915
 
2514
msgid "Sets the server's main configuration file."
 
2515
msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server."
 
2516
 
 
2517
#: utils/misc/guc.c:2926
 
2518
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
 
2519
msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server."
 
2520
 
 
2521
#: utils/misc/guc.c:2937
 
2522
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
 
2523
msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server."
 
2524
 
 
2525
#: utils/misc/guc.c:2948
 
2526
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
 
2527
msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato."
 
2528
 
 
2529
#: utils/misc/guc.c:2959
 
2530
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
 
2531
msgstr "Scrive i file di statistiche temporanee nella directory specificata."
 
2532
 
 
2533
#: utils/misc/guc.c:2970
 
2534
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
 
2535
msgstr "Elenco dei nomi dei potenziali standby sincroni."
 
2536
 
 
2537
#: utils/misc/guc.c:2981
 
2538
msgid "Sets default text search configuration."
 
2539
msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita."
 
2540
 
 
2541
#: utils/misc/guc.c:2991
 
2542
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
 
2543
msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti."
 
2544
 
 
2545
#: utils/misc/guc.c:3006
 
2546
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
 
2547
msgstr ""
 
2548
"Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log."
 
2549
 
 
2550
#: utils/misc/guc.c:3026
 
2551
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
 
2552
msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa."
 
2553
 
 
2554
#: utils/misc/guc.c:3036
 
2555
msgid "Sets the output format for bytea."
 
2556
msgstr "Imposta il formato di output di bytea."
 
2557
 
 
2558
#: utils/misc/guc.c:3046
 
2559
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
 
2560
msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client"
 
2561
 
 
2562
#: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
 
2563
#: utils/misc/guc.c:3167
 
2564
msgid ""
 
2565
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
 
2566
"fewer messages are sent."
 
2567
msgstr ""
 
2568
"Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, "
 
2569
"meno messaggi sono inviati."
 
2570
 
 
2571
#: utils/misc/guc.c:3057
 
2572
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
 
2573
msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query."
 
2574
 
 
2575
#: utils/misc/guc.c:3058
 
2576
msgid ""
 
2577
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
 
2578
"match the query."
 
2579
msgstr ""
 
2580
"La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono "
 
2581
"che nessuna riga corrisponda con la query."
 
2582
 
 
2583
#: utils/misc/guc.c:3068
 
2584
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione."
 
2587
 
 
2588
#: utils/misc/guc.c:3078
 
2589
msgid "Sets the display format for interval values."
 
2590
msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli."
 
2591
 
 
2592
#: utils/misc/guc.c:3089
 
2593
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
 
2594
msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati."
 
2595
 
 
2596
#: utils/misc/guc.c:3099
 
2597
msgid "Sets the message levels that are logged."
 
2598
msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati."
 
2599
 
 
2600
#: utils/misc/guc.c:3110
 
2601
msgid ""
 
2602
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
 
2603
msgstr ""
 
2604
"Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un "
 
2605
"livello superiore siano registrati nel log."
 
2606
 
 
2607
#: utils/misc/guc.c:3121
 
2608
msgid "Sets the type of statements logged."
 
2609
msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log."
 
2610
 
 
2611
#: utils/misc/guc.c:3131
 
2612
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
 
2613
msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato."
 
2614
 
 
2615
#: utils/misc/guc.c:3146
 
2616
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
 
2617
msgstr ""
 
2618
"Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di "
 
2619
"riscrittura."
 
2620
 
 
2621
#: utils/misc/guc.c:3156
 
2622
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
 
2623
msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente."
 
2624
 
 
2625
#: utils/misc/guc.c:3166
 
2626
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
 
2627
msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero."
 
2628
 
 
2629
#: utils/misc/guc.c:3182
 
2630
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
 
2631
msgstr ""
 
2632
"Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database."
 
2633
 
 
2634
#: utils/misc/guc.c:3192
 
2635
msgid "Set the level of information written to the WAL."
 
2636
msgstr "Imposta il livello delle informazioni scritte nel WAL."
 
2637
 
 
2638
#: utils/misc/guc.c:3202
 
2639
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
 
2640
msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco."
 
2641
 
 
2642
#: utils/misc/guc.c:3212
 
2643
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
 
2644
msgstr "imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML."
 
2645
 
 
2646
#: utils/misc/guc.c:3222
 
2647
msgid ""
 
2648
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
 
2649
"be considered as documents or content fragments."
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione "
 
2652
"implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un "
 
2653
"contenuto."
 
2654
 
 
2655
#: utils/misc/guc.c:4064
 
2656
#, c-format
 
2657
msgid ""
 
2658
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
 
2659
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
 
2660
"environment variable.\n"
 
2661
msgstr ""
 
2662
"%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n"
 
2663
"Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la "
 
2664
"variabile d'ambiente PGDATA.\n"
 
2665
 
 
2666
#: utils/misc/guc.c:4083
 
2667
#, c-format
 
2668
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
 
2669
msgstr "%s non può accedere al file di configurazione del server \"%s\": %s\n"
 
2670
 
 
2671
#: utils/misc/guc.c:4103
 
2672
#, c-format
 
2673
msgid ""
 
2674
"%s does not know where to find the database system data.\n"
 
2675
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
 
2676
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
2677
msgstr ""
 
2678
"%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n"
 
2679
"Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure "
 
2680
"dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
 
2681
 
 
2682
#: utils/misc/guc.c:4134
 
2683
#, c-format
 
2684
msgid ""
 
2685
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
 
2686
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
 
2687
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
2688
msgstr ""
 
2689
"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n"
 
2690
"Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, "
 
2691
"oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
 
2692
 
 
2693
#: utils/misc/guc.c:4157
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid ""
 
2696
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
 
2697
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
 
2698
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
2699
msgstr ""
 
2700
"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n"
 
2701
"Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -"
 
2702
"D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
 
2703
 
 
2704
#: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
 
2705
msgid "Value exceeds integer range."
 
2706
msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi."
 
2707
 
 
2708
#: utils/misc/guc.c:4758
 
2709
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
 
2710
msgstr "Le unità di misura valide sono \"kB\", \"MB\" e \"GB\"."
 
2711
 
 
2712
#: utils/misc/guc.c:4817
 
2713
msgid ""
 
2714
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
 
2715
msgstr "Le unità di misura valide sono \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"."
 
2716
 
 
2717
#: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5869 utils/misc/guc.c:5921
 
2718
#: utils/misc/guc.c:6594 utils/misc/guc.c:6753 utils/misc/guc.c:7932
 
2719
#: guc-file.l:203
 
2720
#, c-format
 
2721
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
 
2722
msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto"
 
2723
 
 
2724
#: utils/misc/guc.c:5133
 
2725
#, c-format
 
2726
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
 
2727
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato"
 
2728
 
 
2729
#: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5336 utils/misc/guc.c:5433
 
2730
#: utils/misc/guc.c:5527 utils/misc/guc.c:5641 utils/misc/guc.c:5742
 
2731
#: guc-file.l:250
 
2732
#, c-format
 
2733
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
 
2734
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server"
 
2735
 
 
2736
#: utils/misc/guc.c:5172
 
2737
#, c-format
 
2738
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
 
2739
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora"
 
2740
 
 
2741
#: utils/misc/guc.c:5203
 
2742
#, c-format
 
2743
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
 
2744
msgstr ""
 
2745
"il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione"
 
2746
 
 
2747
#: utils/misc/guc.c:5213 utils/misc/guc.c:7947
 
2748
#, c-format
 
2749
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
 
2750
msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato"
 
2751
 
 
2752
#: utils/misc/guc.c:5251
 
2753
#, c-format
 
2754
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
 
2755
msgstr ""
 
2756
"il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i "
 
2757
"privilegi del creatore"
 
2758
 
 
2759
#: utils/misc/guc.c:5259 utils/init/miscinit.c:381
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
 
2762
msgstr ""
 
2763
"non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a "
 
2764
"sicurezza ristretta"
 
2765
 
 
2766
#: utils/misc/guc.c:5309 access/transam/xlog.c:5338 access/transam/xlog.c:5429
 
2767
#: access/transam/xlog.c:5440 commands/extension.c:527
 
2768
#: commands/extension.c:535
 
2769
#, c-format
 
2770
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
 
2771
msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano"
 
2772
 
 
2773
#: utils/misc/guc.c:5397 utils/misc/guc.c:5711 utils/misc/guc.c:8111
 
2774
#: utils/misc/guc.c:8145
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
 
2777
msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\""
 
2778
 
 
2779
#: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5713 utils/misc/guc.c:8014
 
2780
#: utils/misc/guc.c:8048 utils/misc/guc.c:8082 utils/misc/guc.c:8116
 
2781
#: utils/misc/guc.c:8151 commands/tablecmds.c:693 commands/user.c:957
 
2782
#: storage/lmgr/proc.c:1069 storage/lmgr/deadlock.c:951
 
2783
#: catalog/objectaddress.c:315 catalog/dependency.c:937
 
2784
#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:944 catalog/dependency.c:945
 
2785
#: catalog/dependency.c:956 catalog/dependency.c:957 port/win32/security.c:51
 
2786
#, c-format
 
2787
msgid "%s"
 
2788
msgstr "%s"
 
2789
 
 
2790
#: utils/misc/guc.c:5406
 
2791
#, c-format
 
2792
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
 
2793
msgstr ""
 
2794
"%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. "
 
2795
"%d)"
 
2796
 
 
2797
#: utils/misc/guc.c:5492
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
 
2800
msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore numerico"
 
2801
 
 
2802
#: utils/misc/guc.c:5500
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
 
2805
msgstr ""
 
2806
"%g non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%g .. "
 
2807
"%g)"
 
2808
 
 
2809
#: utils/misc/guc.c:5877 utils/misc/guc.c:5925 utils/misc/guc.c:6757
 
2810
#, c-format
 
2811
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
 
2812
msgstr "solo un superutente può esaminare \"%s\""
 
2813
 
 
2814
#: utils/misc/guc.c:5991
 
2815
#, c-format
 
2816
msgid "SET %s takes only one argument"
 
2817
msgstr "SET %s accetta un unico argomento"
 
2818
 
 
2819
#: utils/misc/guc.c:6224
 
2820
msgid "SET requires parameter name"
 
2821
msgstr "SET richiede il nome del parametro"
 
2822
 
 
2823
#: utils/misc/guc.c:6339
 
2824
#, c-format
 
2825
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
 
2826
msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\""
 
2827
 
 
2828
#: utils/misc/guc.c:7527 utils/init/miscinit.c:1055
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
 
2831
msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m"
 
2832
 
 
2833
#: utils/misc/guc.c:7648
 
2834
#, c-format
 
2835
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
 
2836
msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\""
 
2837
 
 
2838
#: utils/misc/guc.c:8009 utils/misc/guc.c:8043
 
2839
#, c-format
 
2840
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
 
2841
msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d"
 
2842
 
 
2843
#: utils/misc/guc.c:8077
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
 
2846
msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g"
 
2847
 
 
2848
#: utils/misc/guc.c:8181 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1163
 
2849
#: replication/syncrep.c:661 catalog/namespace.c:3559
 
2850
msgid "List syntax is invalid."
 
2851
msgstr "La sintassi della lista non è valida."
 
2852
 
 
2853
#: utils/misc/guc.c:8205 commands/variable.c:160
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
 
2856
msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"."
 
2857
 
 
2858
#: utils/misc/guc.c:8267
 
2859
msgid ""
 
2860
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
 
2861
"accessed in the session."
 
2862
msgstr ""
 
2863
"\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha "
 
2864
"utilizzato qualsiasi tabella temporanea."
 
2865
 
 
2866
#: utils/misc/guc.c:8279
 
2867
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
 
2868
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF non è più supportato"
 
2869
 
 
2870
#: utils/misc/guc.c:8354
 
2871
msgid "assertion checking is not supported by this build"
 
2872
msgstr "il controllo delle asserzioni non è supportato in questo binario"
 
2873
 
 
2874
#: utils/misc/guc.c:8367
 
2875
msgid "Bonjour is not supported by this build"
 
2876
msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario"
 
2877
 
 
2878
#: utils/misc/guc.c:8380
 
2879
msgid "SSL is not supported by this build"
 
2880
msgstr "SSL non è supportato in questo binario"
 
2881
 
 
2882
#: utils/misc/guc.c:8392
 
2883
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
 
2884
msgstr ""
 
2885
"Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è "
 
2886
"abilitato."
 
2887
 
 
2888
#: utils/misc/guc.c:8404
 
2889
msgid ""
 
2890
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
 
2891
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
 
2892
msgstr ""
 
2893
"Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats"
 
2894
"\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati."
 
2895
 
 
2896
#: guc-file.l:274
 
2897
#, c-format
 
2898
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore "
 
2901
"predefinito ripristinato"
 
2902
 
 
2903
#: guc-file.l:333
 
2904
#, c-format
 
2905
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
 
2906
msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\""
 
2907
 
 
2908
#: guc-file.l:374
 
2909
#, c-format
 
2910
msgid ""
 
2911
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
 
2912
msgstr ""
 
2913
"apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di "
 
2914
"annidamento raggiunta"
 
2915
 
 
2916
#: guc-file.l:409 libpq/hba.c:1683
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
 
2919
msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m"
 
2920
 
 
2921
#: guc-file.l:589
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
 
2924
msgstr ""
 
2925
"errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga"
 
2926
 
 
2927
#: guc-file.l:594
 
2928
#, c-format
 
2929
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
 
2930
msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\""
 
2931
 
 
2932
#: utils/misc/tzparser.c:61
 
2933
#, c-format
 
2934
msgid ""
 
2935
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
 
2936
"zone file \"%s\", line %d"
 
2937
msgstr ""
 
2938
"l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) "
 
2939
"nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
 
2940
 
 
2941
#: utils/misc/tzparser.c:68
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid ""
 
2944
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
 
2945
"\"%s\", line %d"
 
2946
msgstr ""
 
2947
"lo spostamento del fuso orario %d non è un multiplo di 900 secondi (15 "
 
2948
"minuti) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
 
2949
 
 
2950
#: utils/misc/tzparser.c:80
 
2951
#, c-format
 
2952
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
 
2953
msgstr ""
 
2954
"lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel "
 
2955
"file di fusi orari \"%s\", riga %d"
 
2956
 
 
2957
#: utils/misc/tzparser.c:115
 
2958
#, c-format
 
2959
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
 
2960
msgstr ""
 
2961
"abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
 
2962
 
 
2963
#: utils/misc/tzparser.c:124
 
2964
#, c-format
 
2965
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
2966
msgstr ""
 
2967
"spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
 
2968
 
 
2969
#: utils/misc/tzparser.c:131
 
2970
#, c-format
 
2971
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
2972
msgstr ""
 
2973
"numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari "
 
2974
"\"%s\", riga %d"
 
2975
 
 
2976
#: utils/misc/tzparser.c:154
 
2977
#, c-format
 
2978
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
 
2979
msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
 
2980
 
 
2981
#: utils/misc/tzparser.c:218
 
2982
#, c-format
 
2983
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
 
2984
msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta"
 
2985
 
 
2986
#: utils/misc/tzparser.c:220
 
2987
#, c-format
 
2988
msgid ""
 
2989
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
 
2990
"\", line %d."
 
2991
msgstr ""
 
2992
"Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore "
 
2993
"nel file \"%s\", riga %d."
 
2994
 
 
2995
#: utils/misc/tzparser.c:285
 
2996
#, c-format
 
2997
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
 
2998
msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\""
 
2999
 
 
3000
#: utils/misc/tzparser.c:298
 
3001
#, c-format
 
3002
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
 
3003
msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\""
 
3004
 
 
3005
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
 
3006
#, c-format
 
3007
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
 
3008
msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m"
 
3009
 
 
3010
#: utils/misc/tzparser.c:360
 
3011
#, c-format
 
3012
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
 
3013
msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
 
3014
 
 
3015
#: utils/misc/tzparser.c:383
 
3016
#, c-format
 
3017
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
 
3018
msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
 
3019
 
 
3020
#: utils/init/miscinit.c:115
 
3021
#, c-format
 
3022
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
 
3023
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"
 
3024
 
 
3025
#: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4822 commands/variable.c:891
 
3026
#: commands/variable.c:963 commands/user.c:623 commands/user.c:825
 
3027
#: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
 
3028
#, c-format
 
3029
msgid "role \"%s\" does not exist"
 
3030
msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste"
 
3031
 
 
3032
#: utils/init/miscinit.c:460
 
3033
#, c-format
 
3034
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
 
3035
msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login"
 
3036
 
 
3037
#: utils/init/miscinit.c:478
 
3038
#, c-format
 
3039
msgid "too many connections for role \"%s\""
 
3040
msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\""
 
3041
 
 
3042
#: utils/init/miscinit.c:538
 
3043
msgid "permission denied to set session authorization"
 
3044
msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato"
 
3045
 
 
3046
#: utils/init/miscinit.c:618
 
3047
#, c-format
 
3048
msgid "invalid role OID: %u"
 
3049
msgstr "OID del ruolo non valido: %u"
 
3050
 
 
3051
#: utils/init/miscinit.c:750
 
3052
#, c-format
 
3053
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
 
3054
msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m"
 
3055
 
 
3056
#: utils/init/miscinit.c:764
 
3057
#, c-format
 
3058
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
 
3059
msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
 
3060
 
 
3061
#: utils/init/miscinit.c:770
 
3062
#, c-format
 
3063
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
 
3064
msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m"
 
3065
 
 
3066
#: utils/init/miscinit.c:818
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid "lock file \"%s\" already exists"
 
3069
msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già"
 
3070
 
 
3071
#: utils/init/miscinit.c:822
 
3072
#, c-format
 
3073
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
3074
msgstr ""
 
3075
"C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
 
3076
 
 
3077
#: utils/init/miscinit.c:824
 
3078
#, c-format
 
3079
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
3080
msgstr ""
 
3081
"C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s"
 
3082
"\"?"
 
3083
 
 
3084
#: utils/init/miscinit.c:827
 
3085
#, c-format
 
3086
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
3087
msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
 
3088
 
 
3089
#: utils/init/miscinit.c:829
 
3090
#, c-format
 
3091
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
3092
msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
 
3093
 
 
3094
#: utils/init/miscinit.c:865
 
3095
#, c-format
 
3096
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
 
3097
msgstr ""
 
3098
"il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso"
 
3099
 
 
3100
#: utils/init/miscinit.c:868
 
3101
#, c-format
 
3102
msgid ""
 
3103
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
 
3104
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
 
3105
msgstr ""
 
3106
"Se sei sicuro che non ci siano vecchi processi server ancora in esecuzione, "
 
3107
"rimuovi il blocco di memoria condivisa, o semplicemente cancella il file \"%s"
 
3108
"\"."
 
3109
 
 
3110
#: utils/init/miscinit.c:884
 
3111
#, c-format
 
3112
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
 
3113
msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m"
 
3114
 
 
3115
#: utils/init/miscinit.c:886
 
3116
msgid ""
 
3117
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
 
3118
"remove the file by hand and try again."
 
3119
msgstr ""
 
3120
"Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere "
 
3121
"rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova."
 
3122
 
 
3123
#: utils/init/miscinit.c:927 utils/init/miscinit.c:938
 
3124
#: utils/init/miscinit.c:948
 
3125
#, c-format
 
3126
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
 
3127
msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
 
3128
 
 
3129
#: utils/init/miscinit.c:1046 utils/init/miscinit.c:1161
 
3130
#: utils/error/elog.c:1515 access/transam/xlog.c:2515
 
3131
#: access/transam/xlog.c:4232 access/transam/xlog.c:4326
 
3132
#: access/transam/xlog.c:4482 replication/basebackup.c:791
 
3133
#: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:553
 
3134
#: storage/smgr/md.c:810
 
3135
#, c-format
 
3136
msgid "could not open file \"%s\": %m"
 
3137
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
 
3138
 
 
3139
#: utils/init/miscinit.c:1155 utils/init/miscinit.c:1168
 
3140
#, c-format
 
3141
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
 
3142
msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida"
 
3143
 
 
3144
#: utils/init/miscinit.c:1157
 
3145
#, c-format
 
3146
msgid "File \"%s\" is missing."
 
3147
msgstr "Il file \"%s\" è mancante."
 
3148
 
 
3149
#: utils/init/miscinit.c:1170
 
3150
#, c-format
 
3151
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
 
3152
msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi."
 
3153
 
 
3154
#: utils/init/miscinit.c:1172
 
3155
msgid "You might need to initdb."
 
3156
msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb."
 
3157
 
 
3158
#: utils/init/miscinit.c:1179 access/transam/xlog.c:4754
 
3159
#: access/transam/xlog.c:4763 access/transam/xlog.c:4787
 
3160
#: access/transam/xlog.c:4794 access/transam/xlog.c:4801
 
3161
#: access/transam/xlog.c:4806 access/transam/xlog.c:4813
 
3162
#: access/transam/xlog.c:4820 access/transam/xlog.c:4827
 
3163
#: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4841
 
3164
#: access/transam/xlog.c:4848 access/transam/xlog.c:4857
 
3165
#: access/transam/xlog.c:4864 access/transam/xlog.c:4873
 
3166
#: access/transam/xlog.c:4880 access/transam/xlog.c:4889
 
3167
#: access/transam/xlog.c:4896
 
3168
msgid "database files are incompatible with server"
 
3169
msgstr "i file del database sono incompatibili col server"
 
3170
 
 
3171
#: utils/init/miscinit.c:1180
 
3172
#, c-format
 
3173
msgid ""
 
3174
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
 
3175
"not compatible with this version %s."
 
3176
msgstr ""
 
3177
"La directory dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %ld.%ld, che "
 
3178
"non è compatibile con questa versione %s."
 
3179
 
 
3180
#: utils/init/miscinit.c:1228
 
3181
#, c-format
 
3182
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
 
3183
msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\""
 
3184
 
 
3185
#: utils/init/miscinit.c:1265
 
3186
#, c-format
 
3187
msgid "loaded library \"%s\""
 
3188
msgstr "libreria \"%s\" caricata"
 
3189
 
 
3190
#: utils/init/postinit.c:225
 
3191
#, c-format
 
3192
msgid "replication connection authorized: user=%s"
 
3193
msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s"
 
3194
 
 
3195
#: utils/init/postinit.c:229
 
3196
#, c-format
 
3197
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
 
3198
msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s"
 
3199
 
 
3200
#: utils/init/postinit.c:260
 
3201
#, c-format
 
3202
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
 
3203
msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database"
 
3204
 
 
3205
#: utils/init/postinit.c:262
 
3206
#, c-format
 
3207
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
 
3208
msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"."
 
3209
 
 
3210
#: utils/init/postinit.c:282
 
3211
#, c-format
 
3212
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
 
3213
msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni"
 
3214
 
 
3215
#: utils/init/postinit.c:295
 
3216
#, c-format
 
3217
msgid "permission denied for database \"%s\""
 
3218
msgstr "permesso negato per il database \"%s\""
 
3219
 
 
3220
#: utils/init/postinit.c:296
 
3221
msgid "User does not have CONNECT privilege."
 
3222
msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT."
 
3223
 
 
3224
#: utils/init/postinit.c:313
 
3225
#, c-format
 
3226
msgid "too many connections for database \"%s\""
 
3227
msgstr "troppe connessioni al database \"%s\""
 
3228
 
 
3229
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
 
3230
msgid "database locale is incompatible with operating system"
 
3231
msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo"
 
3232
 
 
3233
#: utils/init/postinit.c:336
 
3234
#, c-format
 
3235
msgid ""
 
3236
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
 
3237
"recognized by setlocale()."
 
3238
msgstr ""
 
3239
"Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non "
 
3240
"è riconosciuto da setlocale()."
 
3241
 
 
3242
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
 
3243
msgid ""
 
3244
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
 
3245
msgstr ""
 
3246
"Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale "
 
3247
"mancante."
 
3248
 
 
3249
#: utils/init/postinit.c:343
 
3250
#, c-format
 
3251
msgid ""
 
3252
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
 
3253
"by setlocale()."
 
3254
msgstr ""
 
3255
"Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è "
 
3256
"riconosciuto da setlocale()."
 
3257
 
 
3258
#: utils/init/postinit.c:608
 
3259
msgid "no roles are defined in this database system"
 
3260
msgstr "nessun ruolo definito in questo database"
 
3261
 
 
3262
#: utils/init/postinit.c:609
 
3263
#, c-format
 
3264
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
 
3265
msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
 
3266
 
 
3267
#: utils/init/postinit.c:632
 
3268
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
 
3269
msgstr ""
 
3270
"non sono accettate nuove connessioni di replica durante lo spegnimento del "
 
3271
"database"
 
3272
 
 
3273
#: utils/init/postinit.c:636
 
3274
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
 
3275
msgstr ""
 
3276
"solo un superutente può connettersi durante lo spegnimento del database"
 
3277
 
 
3278
#: utils/init/postinit.c:646
 
3279
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
 
3280
msgstr ""
 
3281
"solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario"
 
3282
 
 
3283
#: utils/init/postinit.c:660
 
3284
msgid ""
 
3285
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
 
3286
"connections"
 
3287
msgstr ""
 
3288
"i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti "
 
3289
"non di replica"
 
3290
 
 
3291
#: utils/init/postinit.c:675
 
3292
msgid "must be replication role to start walsender"
 
3293
msgstr "solo il ruolo di replica può avviare walsender"
 
3294
 
 
3295
#: utils/init/postinit.c:718 utils/init/postinit.c:786
 
3296
#: utils/init/postinit.c:803 commands/dbcommands.c:791
 
3297
#: commands/dbcommands.c:936 commands/dbcommands.c:1035
 
3298
#: commands/dbcommands.c:1208 commands/dbcommands.c:1393
 
3299
#: commands/dbcommands.c:1478 commands/dbcommands.c:1905 commands/comment.c:60
 
3300
#, c-format
 
3301
msgid "database \"%s\" does not exist"
 
3302
msgstr "il database \"%s\" non esiste"
 
3303
 
 
3304
#: utils/init/postinit.c:735
 
3305
#, c-format
 
3306
msgid "database %u does not exist"
 
3307
msgstr "il database %u non esiste"
 
3308
 
 
3309
#: utils/init/postinit.c:787
 
3310
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
 
3311
msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato."
 
3312
 
 
3313
#: utils/init/postinit.c:805
 
3314
#, c-format
 
3315
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
 
3316
msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante."
 
3317
 
 
3318
#: utils/init/postinit.c:810
 
3319
#, c-format
 
3320
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
 
3321
msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"
 
3322
 
 
3323
#: utils/error/elog.c:1525
 
3324
#, c-format
 
3325
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
 
3326
msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m"
 
3327
 
 
3328
#: utils/error/elog.c:1538
 
3329
#, c-format
 
3330
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
 
3331
msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m"
 
3332
 
 
3333
#: utils/error/elog.c:1928 utils/error/elog.c:1938 utils/error/elog.c:1948
 
3334
msgid "[unknown]"
 
3335
msgstr "[sconosciuto]"
 
3336
 
 
3337
#: utils/error/elog.c:2299 utils/error/elog.c:2579 utils/error/elog.c:2657
 
3338
msgid "missing error text"
 
3339
msgstr "testo dell'errore mancante"
 
3340
 
 
3341
#: utils/error/elog.c:2302 utils/error/elog.c:2305 utils/error/elog.c:2660
 
3342
#: utils/error/elog.c:2663
 
3343
#, c-format
 
3344
msgid " at character %d"
 
3345
msgstr " al carattere %d"
 
3346
 
 
3347
#: utils/error/elog.c:2315 utils/error/elog.c:2322
 
3348
msgid "DETAIL:  "
 
3349
msgstr "DETTAGLI:  "
 
3350
 
 
3351
#: utils/error/elog.c:2329
 
3352
msgid "HINT:  "
 
3353
msgstr "SUGGERIMENTO:  "
 
3354
 
 
3355
#: utils/error/elog.c:2336
 
3356
msgid "QUERY:  "
 
3357
msgstr "QUERY:  "
 
3358
 
 
3359
#: utils/error/elog.c:2343
 
3360
msgid "CONTEXT:  "
 
3361
msgstr "CONTESTO:  "
 
3362
 
 
3363
#: utils/error/elog.c:2353
 
3364
#, c-format
 
3365
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
 
3366
msgstr "POSIZIONE:  %s, %s:%d\n"
 
3367
 
 
3368
#: utils/error/elog.c:2360
 
3369
#, c-format
 
3370
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
 
3371
msgstr "POSIZIONE:  %s:%d\n"
 
3372
 
 
3373
#: utils/error/elog.c:2374
 
3374
msgid "STATEMENT:  "
 
3375
msgstr "ISTRUZIONE:  "
 
3376
 
 
3377
#. translator: This string will be truncated at 47
 
3378
#. characters expanded.
 
3379
#: utils/error/elog.c:2772
 
3380
#, c-format
 
3381
msgid "operating system error %d"
 
3382
msgstr "errore del sistema operativo %d"
 
3383
 
 
3384
#: utils/error/elog.c:2795
 
3385
msgid "DEBUG"
 
3386
msgstr "DEBUG"
 
3387
 
 
3388
#: utils/error/elog.c:2799
 
3389
msgid "LOG"
 
3390
msgstr "LOG"
 
3391
 
 
3392
#: utils/error/elog.c:2802
 
3393
msgid "INFO"
 
3394
msgstr "INFO"
 
3395
 
 
3396
#: utils/error/elog.c:2805
 
3397
msgid "NOTICE"
 
3398
msgstr "NOTIFICA"
 
3399
 
 
3400
#: utils/error/elog.c:2808
 
3401
msgid "WARNING"
 
3402
msgstr "ATTENZIONE"
 
3403
 
 
3404
#: utils/error/elog.c:2811
 
3405
msgid "ERROR"
 
3406
msgstr "ERRORE"
 
3407
 
 
3408
#: utils/error/elog.c:2814
 
3409
msgid "FATAL"
 
3410
msgstr "FATALE"
 
3411
 
 
3412
#: utils/error/elog.c:2817
 
3413
msgid "PANIC"
 
3414
msgstr "PANICO"
 
3415
 
 
3416
#: utils/error/assert.c:37
 
3417
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
 
3418
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argomenti non corretti\n"
 
3419
 
 
3420
#: utils/error/assert.c:40
 
3421
#, c-format
 
3422
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
 
3423
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Linea: %d)\n"
 
3424
 
 
3425
#: utils/sort/tuplesort.c:3131
 
3426
#, c-format
 
3427
msgid "could not create unique index \"%s\""
 
3428
msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita"
 
3429
 
 
3430
#: utils/sort/tuplesort.c:3133
 
3431
#, c-format
 
3432
msgid "Key %s is duplicated."
 
3433
msgstr "La chiave %s è duplicata."
 
3434
 
 
3435
#: utils/sort/logtape.c:213
 
3436
#, c-format
 
3437
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
 
3438
msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m"
 
3439
 
 
3440
#: utils/sort/logtape.c:215
 
3441
msgid "Perhaps out of disk space?"
 
3442
msgstr "Possibile che lo spazio su disco sia esaurito?"
 
3443
 
 
3444
#: utils/sort/logtape.c:232
 
3445
#, c-format
 
3446
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
 
3447
msgstr "lettura del blocco %ld dal file temporaneo fallita: %m"
 
3448
 
 
3449
#: utils/fmgr/fmgr.c:271
 
3450
#, c-format
 
3451
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
 
3452
msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup"
 
3453
 
 
3454
#: utils/fmgr/fmgr.c:481
 
3455
#, c-format
 
3456
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
 
3457
msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\""
 
3458
 
 
3459
#: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
 
3460
#, c-format
 
3461
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
 
3462
msgstr "la funzione %u ha troppo argomenti (%d, il massimo è %d)"
 
3463
 
 
3464
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
 
3465
#, c-format
 
3466
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
 
3467
msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\""
 
3468
 
 
3469
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
 
3470
#, c-format
 
3471
msgid "could not access file \"%s\": %m"
 
3472
msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m"
 
3473
 
 
3474
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
 
3475
#, c-format
 
3476
msgid "could not load library \"%s\": %s"
 
3477
msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s"
 
3478
 
 
3479
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
 
3480
#, c-format
 
3481
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
 
3482
msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block"
 
3483
 
 
3484
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
 
3485
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
 
3486
msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC."
 
3487
 
 
3488
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
 
3489
#, c-format
 
3490
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
 
3491
msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente"
 
3492
 
 
3493
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
 
3494
#, c-format
 
3495
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
 
3496
msgstr "Il server ha versione %d.%d, la libreria versione %d.%d."
 
3497
 
 
3498
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
 
3499
#, c-format
 
3500
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
 
3501
msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d."
 
3502
 
 
3503
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
 
3504
#, c-format
 
3505
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
 
3506
msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d."
 
3507
 
 
3508
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
 
3509
#, c-format
 
3510
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
 
3511
msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d."
 
3512
 
 
3513
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
 
3514
#, c-format
 
3515
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
3516
msgstr "Il server ha FLOAT4PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
 
3517
 
 
3518
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
 
3519
#, c-format
 
3520
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
3521
msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
 
3522
 
 
3523
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
 
3524
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
 
3525
msgstr ""
 
3526
"Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento."
 
3527
 
 
3528
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
 
3529
#, c-format
 
3530
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
 
3531
msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente"
 
3532
 
 
3533
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
 
3534
#, c-format
 
3535
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
 
3536
msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito"
 
3537
 
 
3538
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
 
3539
#, c-format
 
3540
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
 
3541
msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s"
 
3542
 
 
3543
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
 
3544
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
 
3545
msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\""
 
3546
 
 
3547
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
 
3548
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
 
3549
msgstr ""
 
3550
"il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso "
 
3551
"assoluto."
 
3552
 
 
3553
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:985 commands/prepare.c:751
 
3554
#: commands/extension.c:1707 commands/extension.c:1816
 
3555
#: commands/extension.c:2009 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:785
 
3556
#: executor/execQual.c:1706 executor/execQual.c:1731 executor/execQual.c:2092
 
3557
#: executor/execQual.c:5221 replication/walsender.c:1412
 
3558
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
 
3559
msgstr ""
 
3560
"la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può "
 
3561
"accettare un insieme"
 
3562
 
 
3563
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
 
3564
#, c-format
 
3565
msgid ""
 
3566
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
 
3567
"return type %s"
 
3568
msgstr ""
 
3569
"non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione "
 
3570
"\"%s\" dichiarata con tipo restituito %s"
 
3571
 
 
3572
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
 
3573
msgid "number of aliases does not match number of columns"
 
3574
msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne"
 
3575
 
 
3576
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
 
3577
msgid "no column alias was provided"
 
3578
msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna"
 
3579
 
 
3580
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
 
3581
msgid "could not determine row description for function returning record"
 
3582
msgstr ""
 
3583
"non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione "
 
3584
"che restituisce record"
 
3585
 
 
3586
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
 
3587
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
 
3588
#, c-format
 
3589
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
 
3590
msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859"
 
3591
 
 
3592
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
 
3593
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
 
3594
#, c-format
 
3595
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
 
3596
msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN"
 
3597
 
 
3598
#: utils/mb/conv.c:509
 
3599
#, c-format
 
3600
msgid "invalid encoding number: %d"
 
3601
msgstr "il numero di codifica non è valido: %d"
 
3602
 
 
3603
#: utils/mb/encnames.c:485
 
3604
msgid "encoding name too long"
 
3605
msgstr "il nome della codifica è troppo lungo"
 
3606
 
 
3607
#: utils/mb/mbutils.c:281
 
3608
#, c-format
 
3609
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
 
3610
msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata"
 
3611
 
 
3612
#: utils/mb/mbutils.c:351
 
3613
#, c-format
 
3614
msgid ""
 
3615
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
 
3616
msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste"
 
3617
 
 
3618
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
 
3619
#, c-format
 
3620
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
 
3621
msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica."
 
3622
 
 
3623
#: utils/mb/mbutils.c:462
 
3624
#, c-format
 
3625
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
 
3626
msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido"
 
3627
 
 
3628
#: utils/mb/mbutils.c:467
 
3629
#, c-format
 
3630
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
 
3631
msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido"
 
3632
 
 
3633
#: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:159
 
3634
#, c-format
 
3635
msgid "invalid encoding name \"%s\""
 
3636
msgstr "nome di codifica non valido \"%s\""
 
3637
 
 
3638
#: utils/mb/mbutils.c:589
 
3639
#, c-format
 
3640
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
 
3641
msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x"
 
3642
 
 
3643
#: utils/mb/wchar.c:1777
 
3644
#, c-format
 
3645
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
 
3646
msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": 0x%s"
 
3647
 
 
3648
#: utils/mb/wchar.c:1806
 
3649
#, c-format
 
3650
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
 
3651
msgstr ""
 
3652
"il carattere con sequenza di byte 0x%s nella codifica \"%s\" non ha un "
 
3653
"equivalente nella codifica \"%s\""
 
3654
 
 
3655
#: utils/mmgr/aset.c:417
 
3656
#, c-format
 
3657
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
 
3658
msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"."
 
3659
 
 
3660
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
 
3661
#, c-format
 
3662
msgid "Failed on request of size %lu."
 
3663
msgstr "Errore nella richiesta della dimensione %lu."
 
3664
 
 
3665
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
 
3666
#, c-format
 
3667
msgid "cursor \"%s\" already exists"
 
3668
msgstr "il cursore \"%s\" esiste già"
 
3669
 
 
3670
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
 
3671
#, c-format
 
3672
msgid "closing existing cursor \"%s\""
 
3673
msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\""
 
3674
 
 
3675
#: utils/mmgr/portalmem.c:478
 
3676
#, c-format
 
3677
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
 
3678
msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\""
 
3679
 
 
3680
#: utils/mmgr/portalmem.c:668
 
3681
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
 
3682
msgstr ""
 
3683
"non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore "
 
3684
"WITH HOLD"
 
3685
 
 
3686
#: utils/mmgr/portalmem.c:989 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1711
 
3687
#: commands/extension.c:1820 commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:355
 
3688
#: replication/walsender.c:1416
 
3689
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
 
3690
msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"
 
3691
 
 
3692
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
 
3693
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
 
3694
msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero"
 
3695
 
 
3696
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
 
3697
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
 
3698
msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero"
 
3699
 
 
3700
#: utils/adt/xml.c:138
 
3701
msgid "unsupported XML feature"
 
3702
msgstr "caratteristica XML non supportata"
 
3703
 
 
3704
#: utils/adt/xml.c:139
 
3705
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
 
3706
msgstr ""
 
3707
"Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il "
 
3708
"supporto a libxml."
 
3709
 
 
3710
#: utils/adt/xml.c:140
 
3711
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
 
3712
msgstr ""
 
3713
"Occorre configurare PostgreSQL con l'opzione --with-libxml e ricompilarlo."
 
3714
 
 
3715
#: utils/adt/xml.c:405 utils/adt/xml.c:410
 
3716
msgid "invalid XML comment"
 
3717
msgstr "commento XML non valido"
 
3718
 
 
3719
#: utils/adt/xml.c:539
 
3720
msgid "not an XML document"
 
3721
msgstr "non è un documento XML"
 
3722
 
 
3723
#: utils/adt/xml.c:692 utils/adt/xml.c:715
 
3724
msgid "invalid XML processing instruction"
 
3725
msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida"
 
3726
 
 
3727
#: utils/adt/xml.c:693
 
3728
#, c-format
 
3729
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
 
3730
msgstr ""
 
3731
"Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere "
 
3732
"\"%s\"."
 
3733
 
 
3734
#: utils/adt/xml.c:716
 
3735
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
 
3736
msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"."
 
3737
 
 
3738
#: utils/adt/xml.c:795
 
3739
msgid "xmlvalidate is not implemented"
 
3740
msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata"
 
3741
 
 
3742
#: utils/adt/xml.c:880
 
3743
msgid "could not initialize XML library"
 
3744
msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita"
 
3745
 
 
3746
#: utils/adt/xml.c:881
 
3747
#, c-format
 
3748
msgid ""
 
3749
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
 
3750
msgstr ""
 
3751
"La libreria libxml2 ha un tipo char non compatibile: sizeof(char)=%u, sizeof"
 
3752
"(xmlChar)=%u."
 
3753
 
 
3754
#: utils/adt/xml.c:1448
 
3755
msgid "Invalid character value."
 
3756
msgstr "Valore di carattere non valido."
 
3757
 
 
3758
#: utils/adt/xml.c:1451
 
3759
msgid "Space required."
 
3760
msgstr "È necessario uno spazio."
 
3761
 
 
3762
#: utils/adt/xml.c:1454
 
3763
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
 
3764
msgstr "Solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone."
 
3765
 
 
3766
#: utils/adt/xml.c:1457
 
3767
msgid "Malformed declaration: missing version."
 
3768
msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione."
 
3769
 
 
3770
#: utils/adt/xml.c:1460
 
3771
msgid "Missing encoding in text declaration."
 
3772
msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo."
 
3773
 
 
3774
#: utils/adt/xml.c:1463
 
3775
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
 
3776
msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'."
 
3777
 
 
3778
#: utils/adt/xml.c:1466
 
3779
#, c-format
 
3780
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
 
3781
msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d."
 
3782
 
 
3783
#: utils/adt/xml.c:1717 utils/adt/date.c:217
 
3784
msgid "date out of range"
 
3785
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito"
 
3786
 
 
3787
#: utils/adt/xml.c:1718
 
3788
msgid "XML does not support infinite date values."
 
3789
msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date."
 
3790
 
 
3791
#: utils/adt/xml.c:1740 utils/adt/xml.c:1747 utils/adt/xml.c:1767
 
3792
#: utils/adt/xml.c:1774 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
 
3793
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
 
3794
#: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551
 
3795
#: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573
 
3796
#: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654
 
3797
#: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678
 
3798
#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244
 
3799
#: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373
 
3800
#: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531
 
3801
#: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981
 
3802
#: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002
 
3803
#: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075
 
3804
#: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225
 
3805
#: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519
 
3806
#: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553
 
3807
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614
 
3808
#: utils/adt/formatting.c:3185 utils/adt/formatting.c:3217
 
3809
#: utils/adt/formatting.c:3285 utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960
 
3810
#: utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2426
 
3811
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
 
3812
#: utils/adt/nabstime.c:596
 
3813
msgid "timestamp out of range"
 
3814
msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito"
 
3815
 
 
3816
#: utils/adt/xml.c:1741 utils/adt/xml.c:1768
 
3817
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
 
3818
msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp."
 
3819
 
 
3820
#: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2238 commands/portalcmds.c:168
 
3821
#: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
 
3822
#, c-format
 
3823
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
 
3824
msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
 
3825
 
 
3826
#: utils/adt/xml.c:2153
 
3827
msgid "invalid query"
 
3828
msgstr "query non valida"
 
3829
 
 
3830
#: utils/adt/xml.c:3377
 
3831
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
 
3832
msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido"
 
3833
 
 
3834
#: utils/adt/xml.c:3378
 
3835
msgid ""
 
3836
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
 
3837
msgstr ""
 
3838
"L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve "
 
3839
"essere pari a 2."
 
3840
 
 
3841
#: utils/adt/xml.c:3402
 
3842
msgid "empty XPath expression"
 
3843
msgstr "l'espressione XPath è vuota"
 
3844
 
 
3845
#: utils/adt/xml.c:3450
 
3846
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
 
3847
msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli"
 
3848
 
 
3849
#: utils/adt/xml.c:3457
 
3850
#, c-format
 
3851
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
 
3852
msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita"
 
3853
 
 
3854
#: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:439
 
3855
#, c-format
 
3856
msgid "invalid regular expression: %s"
 
3857
msgstr "espressione regolare non valida: %s"
 
3858
 
 
3859
#: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1223 utils/adt/varlena.c:2860
 
3860
#, c-format
 
3861
msgid "regular expression failed: %s"
 
3862
msgstr "l'espressione regolare %s è fallita"
 
3863
 
 
3864
#: utils/adt/regexp.c:411
 
3865
#, c-format
 
3866
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
 
3867
msgstr "l'opzione regexp \"%c\" non è valida"
 
3868
 
 
3869
#: utils/adt/regexp.c:683 utils/adt/like_match.c:289
 
3870
msgid "invalid escape string"
 
3871
msgstr "la stringa di escape non è valida"
 
3872
 
 
3873
#: utils/adt/regexp.c:684 utils/adt/like_match.c:290
 
3874
msgid "Escape string must be empty or one character."
 
3875
msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere."
 
3876
 
 
3877
#: utils/adt/regexp.c:883
 
3878
msgid "regexp_split does not support the global option"
 
3879
msgstr "l'opzione global (g) non è supportata per regexp_split"
 
3880
 
 
3881
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
 
3882
msgid "invalid Datum pointer"
 
3883
msgstr "puntatore al Datum non valido"
 
3884
 
 
3885
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
 
3886
msgid "could not determine input data types"
 
3887
msgstr "non è stato possibile determinare i tipi di dati di input"
 
3888
 
 
3889
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
 
3890
msgid "neither input type is an array"
 
3891
msgstr "nessuno dei tipi in input è un array"
 
3892
 
 
3893
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
 
3894
#: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673
 
3895
#: utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759
 
3896
#: utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955
 
3897
#: utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043
 
3898
#: utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/varlena.c:950
 
3899
#: utils/adt/varlena.c:1968 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/float.c:1101
 
3900
#: utils/adt/float.c:1160 utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727
 
3901
#: utils/adt/varbit.c:1111 utils/adt/varbit.c:1503 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
 
3902
#: utils/adt/numeric.c:2253 utils/adt/numeric.c:2262
 
3903
msgid "integer out of range"
 
3904
msgstr "intero fuori dall'intervallo"
 
3905
 
 
3906
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
 
3907
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
 
3908
msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione"
 
3909
 
 
3910
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
 
3911
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
 
3912
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
 
3913
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
 
3914
msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili"
 
3915
 
 
3916
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
 
3917
#, c-format
 
3918
msgid ""
 
3919
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
 
3920
msgstr ""
 
3921
"Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il "
 
3922
"concatenamento."
 
3923
 
 
3924
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
 
3925
#, c-format
 
3926
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
 
3927
msgstr ""
 
3928
"Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento."
 
3929
 
 
3930
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
 
3931
msgid ""
 
3932
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
 
3933
"concatenation."
 
3934
msgstr ""
 
3935
"Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il "
 
3936
"concatenamento."
 
3937
 
 
3938
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
 
3939
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
 
3940
msgstr ""
 
3941
"Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
 
3942
 
 
3943
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
 
3944
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
 
3945
#, c-format
 
3946
msgid "invalid number of dimensions: %d"
 
3947
msgstr "numero di dimensioni non valido: %d"
 
3948
 
 
3949
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
 
3950
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
 
3951
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
 
3952
#: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3080
 
3953
#, c-format
 
3954
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
 
3955
msgstr ""
 
3956
"il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"
 
3957
 
 
3958
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
 
3959
msgid "could not determine input data type"
 
3960
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input"
 
3961
 
 
3962
#: utils/adt/int.c:162
 
3963
msgid "int2vector has too many elements"
 
3964
msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector"
 
3965
 
 
3966
#: utils/adt/int.c:237
 
3967
msgid "invalid int2vector data"
 
3968
msgstr "dati int2vector non validi"
 
3969
 
 
3970
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
 
3971
msgid "oidvector has too many elements"
 
3972
msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector"
 
3973
 
 
3974
#: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804
 
3975
#: utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879
 
3976
#: utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/float.c:1119
 
3977
#: utils/adt/float.c:1177 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365
 
3978
msgid "smallint out of range"
 
3979
msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint"
 
3980
 
 
3981
#: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969
 
3982
#: utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125
 
3983
#: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int8.c:597
 
3984
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
 
3985
#: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/float.c:764
 
3986
#: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533
 
3987
#: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
 
3988
#: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
 
3989
#: utils/adt/numeric.c:4507 utils/adt/numeric.c:4790
 
3990
msgid "division by zero"
 
3991
msgstr "divisione per zero"
 
3992
 
 
3993
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793
 
3994
#: utils/adt/int8.c:1409
 
3995
msgid "step size cannot equal zero"
 
3996
msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero"
 
3997
 
 
3998
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
 
3999
msgid "gtsvector_in not implemented"
 
4000
msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata"
 
4001
 
 
4002
#: utils/adt/bool.c:153
 
4003
#, c-format
 
4004
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
 
4005
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo booleano: \"%s\""
 
4006
 
 
4007
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
 
4008
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871
 
4009
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795
 
4010
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036
 
4011
#, c-format
 
4012
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
 
4013
msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)"
 
4014
 
 
4015
#: utils/adt/arrayutils.c:209
 
4016
msgid "typmod array must be type cstring[]"
 
4017
msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]"
 
4018
 
 
4019
#: utils/adt/arrayutils.c:214
 
4020
msgid "typmod array must be one-dimensional"
 
4021
msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione"
 
4022
 
 
4023
#: utils/adt/arrayutils.c:219
 
4024
msgid "typmod array must not contain nulls"
 
4025
msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli"
 
4026
 
 
4027
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
 
4028
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
 
4029
msgstr ""
 
4030
"la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un "
 
4031
"trigger"
 
4032
 
 
4033
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
 
4034
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
 
4035
msgstr ""
 
4036
"la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE"
 
4037
 
 
4038
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
 
4039
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
 
4040
msgstr ""
 
4041
"la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di "
 
4042
"un UPDATE"
 
4043
 
 
4044
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
 
4045
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
 
4046
msgstr ""
 
4047
"la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni "
 
4048
"riga"
 
4049
 
 
4050
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
 
4051
#: utils/adt/varbit.c:51
 
4052
msgid "invalid type modifier"
 
4053
msgstr "modificatore di tipo non valido"
 
4054
 
 
4055
#: utils/adt/timestamp.c:97
 
4056
#, c-format
 
4057
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
 
4058
msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa"
 
4059
 
 
4060
#: utils/adt/timestamp.c:103
 
4061
#, c-format
 
4062
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
4063
msgstr ""
 
4064
"la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d"
 
4065
 
 
4066
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
 
4067
#, c-format
 
4068
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
 
4069
msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
 
4070
 
 
4071
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
 
4072
#: utils/adt/timestamp.c:664
 
4073
#, c-format
 
4074
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
 
4075
msgstr "il valore \"%s\" per i tipi date/time non è più supportato"
 
4076
 
 
4077
#: utils/adt/timestamp.c:260
 
4078
msgid "timestamp cannot be NaN"
 
4079
msgstr "il timestamp non può essere NaN"
 
4080
 
 
4081
#: utils/adt/timestamp.c:370
 
4082
#, c-format
 
4083
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
 
4084
msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
 
4085
 
 
4086
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
 
4087
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
 
4088
msgid "interval out of range"
 
4089
msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito"
 
4090
 
 
4091
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
 
4092
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
 
4093
msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido"
 
4094
 
 
4095
#: utils/adt/timestamp.c:803
 
4096
#, c-format
 
4097
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
 
4098
msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa"
 
4099
 
 
4100
#: utils/adt/timestamp.c:809
 
4101
#, c-format
 
4102
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
 
4103
msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d"
 
4104
 
 
4105
#: utils/adt/timestamp.c:1101
 
4106
#, c-format
 
4107
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
 
4108
msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
 
4109
 
 
4110
#: utils/adt/timestamp.c:2306
 
4111
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
 
4112
msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP"
 
4113
 
 
4114
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
 
4115
#: utils/adt/timestamp.c:4020
 
4116
#, c-format
 
4117
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
 
4118
msgstr "unità \"%s\" di timestamp non supportata"
 
4119
 
 
4120
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
 
4121
#, c-format
 
4122
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
 
4123
msgstr "unità \"%s\" di timestamp non riconosciuta"
 
4124
 
 
4125
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
 
4126
#: utils/adt/timestamp.c:4233
 
4127
#, c-format
 
4128
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
 
4129
msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non supportata"
 
4130
 
 
4131
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
 
4132
#, c-format
 
4133
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
 
4134
msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non riconosciuta"
 
4135
 
 
4136
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
 
4137
#, c-format
 
4138
msgid "interval units \"%s\" not supported"
 
4139
msgstr "unità \"%s\" di interval non supportata"
 
4140
 
 
4141
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
 
4142
#, c-format
 
4143
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
 
4144
msgstr "unità \"%s\" di interval non riconosciuta"
 
4145
 
 
4146
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
 
4147
#, c-format
 
4148
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
 
4149
msgstr "conversione al fuso orario \"%s\" fallita"
 
4150
 
 
4151
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2631
 
4152
#: utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663
 
4153
#, c-format
 
4154
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
 
4155
msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto"
 
4156
 
 
4157
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
 
4158
#, c-format
 
4159
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
 
4160
msgstr "il fuso orario dell'intervallo \"%s\" non può specificare i mesi"
 
4161
 
 
4162
#: utils/adt/selfuncs.c:4926
 
4163
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
 
4164
msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato"
 
4165
 
 
4166
#: utils/adt/selfuncs.c:4941 utils/adt/like.c:211
 
4167
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
 
4168
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE"
 
4169
 
 
4170
#: utils/adt/selfuncs.c:4942 utils/adt/varlena.c:1315
 
4171
#: utils/adt/formatting.c:1520 utils/adt/formatting.c:1570
 
4172
#: utils/adt/formatting.c:1641 utils/adt/formatting.c:1691
 
4173
#: utils/adt/formatting.c:1774 utils/adt/formatting.c:1836
 
4174
#: utils/adt/like.c:212 commands/indexcmds.c:896 commands/view.c:145
 
4175
#: regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560
 
4176
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
 
4177
msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento."
 
4178
 
 
4179
#: utils/adt/selfuncs.c:5029
 
4180
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
 
4181
msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato"
 
4182
 
 
4183
#: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441
 
4184
#: utils/adt/encode.c:506
 
4185
msgid "invalid input syntax for type bytea"
 
4186
msgstr "la sintassi in input per il tipo bytea non è valida"
 
4187
 
 
4188
#: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945
 
4189
#: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1004
 
4190
#: utils/adt/varbit.c:1106
 
4191
msgid "negative substring length not allowed"
 
4192
msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa"
 
4193
 
 
4194
#: utils/adt/varlena.c:1314
 
4195
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
 
4196
msgstr ""
 
4197
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la "
 
4198
"comparazione tra stringhe"
 
4199
 
 
4200
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
 
4201
#, c-format
 
4202
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
 
4203
msgstr "non è stato possibile convertire la stringa in UTF-16: errore %lu"
 
4204
 
 
4205
#: utils/adt/varlena.c:1386
 
4206
#, c-format
 
4207
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
 
4208
msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m"
 
4209
 
 
4210
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
 
4211
#: utils/adt/varlena.c:2151
 
4212
#, c-format
 
4213
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
 
4214
msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d"
 
4215
 
 
4216
#: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1740
 
4217
msgid "new bit must be 0 or 1"
 
4218
msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1"
 
4219
 
 
4220
#: utils/adt/varlena.c:2245 utils/adt/varlena.c:2250 utils/adt/regproc.c:1320
 
4221
#: utils/adt/regproc.c:1325
 
4222
msgid "invalid name syntax"
 
4223
msgstr "la sintassi per il nome non è valida"
 
4224
 
 
4225
#: utils/adt/varlena.c:2953
 
4226
msgid "field position must be greater than zero"
 
4227
msgstr "il campo deve essere maggiore di zero"
 
4228
 
 
4229
#: utils/adt/varlena.c:3822 utils/adt/varlena.c:3883
 
4230
msgid "unterminated conversion specifier"
 
4231
msgstr "specificatore di conversione non terminato"
 
4232
 
 
4233
#: utils/adt/varlena.c:3846 utils/adt/varlena.c:3862
 
4234
msgid "argument number is out of range"
 
4235
msgstr "numero di argomento fuori dall'intervallo consentito"
 
4236
 
 
4237
#: utils/adt/varlena.c:3889
 
4238
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
 
4239
msgstr ""
 
4240
"la conversione specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a "
 
4241
"partire da 1"
 
4242
 
 
4243
#: utils/adt/varlena.c:3896
 
4244
msgid "too few arguments for format"
 
4245
msgstr "troppi pochi argomenti per il formato"
 
4246
 
 
4247
#: utils/adt/varlena.c:3917
 
4248
#, c-format
 
4249
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
 
4250
msgstr "specificatore di conversione sconosciuto \"%c\""
 
4251
 
 
4252
#: utils/adt/varlena.c:3946
 
4253
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
 
4254
msgstr ""
 
4255
"i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL"
 
4256
 
 
4257
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
 
4258
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
 
4259
msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape"
 
4260
 
 
4261
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
 
4262
#, c-format
 
4263
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
 
4264
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo tid: \"%s\""
 
4265
 
 
4266
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
 
4267
msgid "too many points requested"
 
4268
msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo"
 
4269
 
 
4270
#: utils/adt/geo_ops.c:317
 
4271
msgid "could not format \"path\" value"
 
4272
msgstr "formattazione del valore \"path\" fallita"
 
4273
 
 
4274
#: utils/adt/geo_ops.c:392
 
4275
#, c-format
 
4276
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
 
4277
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo box: \"%s\""
 
4278
 
 
4279
#: utils/adt/geo_ops.c:956
 
4280
#, c-format
 
4281
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
 
4282
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo line: \"%s\""
 
4283
 
 
4284
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
 
4285
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
 
4286
msgid "type \"line\" not yet implemented"
 
4287
msgstr "il tipo \"line\" non è stato ancora implementato"
 
4288
 
 
4289
#: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
 
4290
#, c-format
 
4291
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
 
4292
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo path: \"%s\""
 
4293
 
 
4294
#: utils/adt/geo_ops.c:1473
 
4295
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
 
4296
msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido"
 
4297
 
 
4298
#: utils/adt/geo_ops.c:1816
 
4299
#, c-format
 
4300
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
 
4301
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo point: \"%s\""
 
4302
 
 
4303
#: utils/adt/geo_ops.c:2044
 
4304
#, c-format
 
4305
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
 
4306
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo lseg: \"%s\""
 
4307
 
 
4308
#: utils/adt/geo_ops.c:2648
 
4309
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
 
4310
msgstr "la funzione \"dist_lb\" non è implementata"
 
4311
 
 
4312
#: utils/adt/geo_ops.c:3161
 
4313
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
 
4314
msgstr "la funzione \"close_lb\" non è implementata"
 
4315
 
 
4316
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
 
4317
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
 
4318
msgstr "non è possibile creare un bounding box per il poligono vuoto"
 
4319
 
 
4320
#: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
 
4321
#, c-format
 
4322
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
 
4323
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo polygon: \"%s\""
 
4324
 
 
4325
#: utils/adt/geo_ops.c:3526
 
4326
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
 
4327
msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido"
 
4328
 
 
4329
#: utils/adt/geo_ops.c:4049
 
4330
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
 
4331
msgstr "la funzione \"poly_distance\" non è implementata"
 
4332
 
 
4333
#: utils/adt/geo_ops.c:4363
 
4334
msgid "function \"path_center\" not implemented"
 
4335
msgstr "la funzione \"path_center\" non è implementata"
 
4336
 
 
4337
#: utils/adt/geo_ops.c:4380
 
4338
msgid "open path cannot be converted to polygon"
 
4339
msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono"
 
4340
 
 
4341
#: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
 
4342
#: utils/adt/geo_ops.c:4580
 
4343
#, c-format
 
4344
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
 
4345
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo circle: \"%s\""
 
4346
 
 
4347
#: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
 
4348
msgid "could not format \"circle\" value"
 
4349
msgstr "formattazione del valore \"circle\" fallita"
 
4350
 
 
4351
#: utils/adt/geo_ops.c:4637
 
4352
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
 
4353
msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido"
 
4354
 
 
4355
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
 
4356
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
 
4357
msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono"
 
4358
 
 
4359
#: utils/adt/geo_ops.c:5163
 
4360
msgid "must request at least 2 points"
 
4361
msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti"
 
4362
 
 
4363
#: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
 
4364
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
 
4365
msgstr "non è possibile convertire un poligono vuoto in un cerchio"
 
4366
 
 
4367
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
 
4368
#, c-format
 
4369
msgid "length for type %s must be at least 1"
 
4370
msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1"
 
4371
 
 
4372
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
 
4373
#, c-format
 
4374
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
 
4375
msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d"
 
4376
 
 
4377
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
 
4378
#, c-format
 
4379
msgid "value too long for type character(%d)"
 
4380
msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)"
 
4381
 
 
4382
#: utils/adt/varchar.c:467 utils/adt/varchar.c:588
 
4383
#, c-format
 
4384
msgid "value too long for type character varying(%d)"
 
4385
msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)"
 
4386
 
 
4387
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
 
4388
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
 
4389
#, c-format
 
4390
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
 
4391
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo integer: \"%s\""
 
4392
 
 
4393
#: utils/adt/int8.c:114
 
4394
#, c-format
 
4395
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
 
4396
msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo bigint"
 
4397
 
 
4398
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
 
4399
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
 
4400
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
 
4401
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
 
4402
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
 
4403
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
 
4404
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
 
4405
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
 
4406
#: utils/adt/varbit.c:1583 utils/adt/numeric.c:2306
 
4407
msgid "bigint out of range"
 
4408
msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito"
 
4409
 
 
4410
#: utils/adt/int8.c:1366
 
4411
msgid "OID out of range"
 
4412
msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito"
 
4413
 
 
4414
#: utils/adt/float.c:54
 
4415
msgid "value out of range: overflow"
 
4416
msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow"
 
4417
 
 
4418
#: utils/adt/float.c:59
 
4419
msgid "value out of range: underflow"
 
4420
msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow"
 
4421
 
 
4422
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
 
4423
#, c-format
 
4424
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
 
4425
msgstr "la sintassi in input per il tipo real non è valida: \"%s\""
 
4426
 
 
4427
#: utils/adt/float.c:242
 
4428
#, c-format
 
4429
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
 
4430
msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real"
 
4431
 
 
4432
#: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
 
4433
#: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995
 
4434
#, c-format
 
4435
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
 
4436
msgstr "la sintassi in input per il tipo double precision non è valida: \"%s\""
 
4437
 
 
4438
#: utils/adt/float.c:435
 
4439
#, c-format
 
4440
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
 
4441
msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision"
 
4442
 
 
4443
#: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183
 
4444
msgid "cannot take square root of a negative number"
 
4445
msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo"
 
4446
 
 
4447
#: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166
 
4448
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
 
4449
msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito"
 
4450
 
 
4451
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172
 
4452
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
 
4453
msgstr ""
 
4454
"un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso"
 
4455
 
 
4456
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401
 
4457
msgid "cannot take logarithm of zero"
 
4458
msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero"
 
4459
 
 
4460
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405
 
4461
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
 
4462
msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo"
 
4463
 
 
4464
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
 
4465
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
 
4466
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
 
4467
msgid "input is out of range"
 
4468
msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito"
 
4469
 
 
4470
#: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171
 
4471
msgid "count must be greater than zero"
 
4472
msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero"
 
4473
 
 
4474
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178
 
4475
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
 
4476
msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN"
 
4477
 
 
4478
#: utils/adt/float.c:2698
 
4479
msgid "lower and upper bounds must be finite"
 
4480
msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti"
 
4481
 
 
4482
#: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191
 
4483
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
 
4484
msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo"
 
4485
 
 
4486
#: utils/adt/formatting.c:492
 
4487
msgid "invalid format specification for an interval value"
 
4488
msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida"
 
4489
 
 
4490
#: utils/adt/formatting.c:493
 
4491
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
 
4492
msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario."
 
4493
 
 
4494
#: utils/adt/formatting.c:1060
 
4495
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
 
4496
msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato"
 
4497
 
 
4498
#: utils/adt/formatting.c:1068
 
4499
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
 
4500
msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\""
 
4501
 
 
4502
#: utils/adt/formatting.c:1084
 
4503
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
 
4504
msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\""
 
4505
 
 
4506
#: utils/adt/formatting.c:1110
 
4507
msgid "multiple decimal points"
 
4508
msgstr "troppi punti decimali"
 
4509
 
 
4510
#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
 
4511
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
 
4512
msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme"
 
4513
 
 
4514
#: utils/adt/formatting.c:1126
 
4515
msgid "cannot use \"S\" twice"
 
4516
msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte"
 
4517
 
 
4518
#: utils/adt/formatting.c:1130
 
4519
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
 
4520
msgstr ""
 
4521
"non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme"
 
4522
 
 
4523
#: utils/adt/formatting.c:1150
 
4524
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
 
4525
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme"
 
4526
 
 
4527
#: utils/adt/formatting.c:1160
 
4528
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
 
4529
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme"
 
4530
 
 
4531
#: utils/adt/formatting.c:1170
 
4532
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
 
4533
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme"
 
4534
 
 
4535
#: utils/adt/formatting.c:1179
 
4536
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
 
4537
msgstr ""
 
4538
"non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme"
 
4539
 
 
4540
#: utils/adt/formatting.c:1205
 
4541
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
 
4542
msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte"
 
4543
 
 
4544
#: utils/adt/formatting.c:1211
 
4545
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
 
4546
msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati"
 
4547
 
 
4548
#: utils/adt/formatting.c:1212
 
4549
msgid ""
 
4550
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
 
4551
msgstr ""
 
4552
"\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti "
 
4553
"decimali."
 
4554
 
 
4555
#: utils/adt/formatting.c:1412
 
4556
#, c-format
 
4557
msgid "\"%s\" is not a number"
 
4558
msgstr "\"%s\" non è un numero"
 
4559
 
 
4560
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569
 
4561
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
 
4562
msgstr ""
 
4563
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione "
 
4564
"lower()"
 
4565
 
 
4566
#: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690
 
4567
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
 
4568
msgstr ""
 
4569
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione "
 
4570
"upper()"
 
4571
 
 
4572
#: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835
 
4573
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
 
4574
msgstr ""
 
4575
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione "
 
4576
"initcap()"
 
4577
 
 
4578
#: utils/adt/formatting.c:2017
 
4579
msgid "invalid combination of date conventions"
 
4580
msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida"
 
4581
 
 
4582
#: utils/adt/formatting.c:2018
 
4583
msgid ""
 
4584
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
 
4585
msgstr ""
 
4586
"Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un "
 
4587
"modello di formattazione."
 
4588
 
 
4589
#: utils/adt/formatting.c:2035
 
4590
#, c-format
 
4591
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
 
4592
msgstr ""
 
4593
"sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di "
 
4594
"formattazione"
 
4595
 
 
4596
#: utils/adt/formatting.c:2037
 
4597
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
 
4598
msgstr ""
 
4599
"Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di "
 
4600
"campo"
 
4601
 
 
4602
#: utils/adt/formatting.c:2098
 
4603
#, c-format
 
4604
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
 
4605
msgstr ""
 
4606
"la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\""
 
4607
 
 
4608
#: utils/adt/formatting.c:2100
 
4609
#, c-format
 
4610
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
 
4611
msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d."
 
4612
 
 
4613
#: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117
 
4614
msgid ""
 
4615
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
 
4616
msgstr ""
 
4617
"Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il "
 
4618
"modificatore \"FM\"."
 
4619
 
 
4620
#: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126
 
4621
#: utils/adt/formatting.c:2256
 
4622
#, c-format
 
4623
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
 
4624
msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido"
 
4625
 
 
4626
#: utils/adt/formatting.c:2115
 
4627
#, c-format
 
4628
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
 
4629
msgstr ""
 
4630
"Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d."
 
4631
 
 
4632
#: utils/adt/formatting.c:2128
 
4633
msgid "Value must be an integer."
 
4634
msgstr "Il valore deve essere un integer."
 
4635
 
 
4636
#: utils/adt/formatting.c:2133
 
4637
#, c-format
 
4638
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
 
4639
msgstr ""
 
4640
"il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito"
 
4641
 
 
4642
#: utils/adt/formatting.c:2135
 
4643
#, c-format
 
4644
msgid "Value must be in the range %d to %d."
 
4645
msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d."
 
4646
 
 
4647
#: utils/adt/formatting.c:2258
 
4648
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
 
4649
msgstr ""
 
4650
"Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo "
 
4651
"campo."
 
4652
 
 
4653
#: utils/adt/formatting.c:2814
 
4654
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
 
4655
msgstr ""
 
4656
"I pattern di formato \"TZ\"/\"tz\" non sono supportati nella funzione to_date"
 
4657
 
 
4658
#: utils/adt/formatting.c:2918
 
4659
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
 
4660
msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\""
 
4661
 
 
4662
#: utils/adt/formatting.c:3309 utils/adt/date.c:167
 
4663
#, c-format
 
4664
msgid "date out of range: \"%s\""
 
4665
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
 
4666
 
 
4667
#: utils/adt/formatting.c:3441
 
4668
#, c-format
 
4669
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
 
4670
msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore"
 
4671
 
 
4672
#: utils/adt/formatting.c:3443
 
4673
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
 
4674
msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12."
 
4675
 
 
4676
#: utils/adt/formatting.c:3481
 
4677
#, c-format
 
4678
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
 
4679
msgstr "l'uso dell'anno %04d e di \"BC\" non è consistente"
 
4680
 
 
4681
#: utils/adt/formatting.c:3528
 
4682
msgid "cannot calculate day of year without year information"
 
4683
msgstr ""
 
4684
"non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno"
 
4685
 
 
4686
#: utils/adt/formatting.c:4390
 
4687
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
 
4688
msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input"
 
4689
 
 
4690
#: utils/adt/formatting.c:4402
 
4691
msgid "\"RN\" not supported for input"
 
4692
msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input"
 
4693
 
 
4694
#: utils/adt/date.c:71
 
4695
#, c-format
 
4696
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
 
4697
msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa"
 
4698
 
 
4699
#: utils/adt/date.c:77
 
4700
#, c-format
 
4701
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
4702
msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)"
 
4703
 
 
4704
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934
 
4705
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
 
4706
msgstr "il valore \"current\" per i tipi date/time non è più supportato"
 
4707
 
 
4708
#: utils/adt/date.c:359
 
4709
msgid "cannot subtract infinite dates"
 
4710
msgstr "non si possono sottrarre date infinite"
 
4711
 
 
4712
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
 
4713
msgid "date out of range for timestamp"
 
4714
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp"
 
4715
 
 
4716
#: utils/adt/date.c:986
 
4717
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
 
4718
msgstr "non è possibile convertire un valore speciale per abstime in una data"
 
4719
 
 
4720
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
 
4721
#: utils/adt/date.c:1922
 
4722
msgid "time out of range"
 
4723
msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito"
 
4724
 
 
4725
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
 
4726
#, c-format
 
4727
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
 
4728
msgstr "unità \"%s\" di \"time\" non è riconosciuta"
 
4729
 
 
4730
#: utils/adt/date.c:1931
 
4731
msgid "time zone displacement out of range"
 
4732
msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito"
 
4733
 
 
4734
#: utils/adt/date.c:2556 utils/adt/date.c:2573
 
4735
#, c-format
 
4736
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
 
4737
msgstr "unità \"%s\" di \"time with time zone\" non è riconosciuta"
 
4738
 
 
4739
#: utils/adt/date.c:2671
 
4740
#, c-format
 
4741
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
 
4742
msgstr "il fuso orario \"%s\" dell'\"interval\" non è valido"
 
4743
 
 
4744
#: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366
 
4745
#, c-format
 
4746
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
 
4747
msgstr ""
 
4748
"la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit"
 
4749
"(%d)"
 
4750
 
 
4751
#: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490
 
4752
#, c-format
 
4753
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
 
4754
msgstr "\"%c\" non è una cifra binaria valida"
 
4755
 
 
4756
#: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515
 
4757
#, c-format
 
4758
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
 
4759
msgstr "\"%c\" non è una cifra esadecimale valida"
 
4760
 
 
4761
#: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603
 
4762
msgid "invalid length in external bit string"
 
4763
msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida"
 
4764
 
 
4765
#: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674
 
4766
#, c-format
 
4767
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
 
4768
msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)"
 
4769
 
 
4770
#: utils/adt/varbit.c:1164
 
4771
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
 
4772
msgstr ""
 
4773
"non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
 
4774
 
 
4775
#: utils/adt/varbit.c:1206
 
4776
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
 
4777
msgstr ""
 
4778
"non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
 
4779
 
 
4780
#: utils/adt/varbit.c:1253
 
4781
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
 
4782
msgstr ""
 
4783
"non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
 
4784
 
 
4785
#: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789
 
4786
#, c-format
 
4787
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
 
4788
msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)"
 
4789
 
 
4790
#: utils/adt/tsvector.c:215
 
4791
#, c-format
 
4792
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
4793
msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)"
 
4794
 
 
4795
#: utils/adt/tsvector.c:222
 
4796
#, c-format
 
4797
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
4798
msgstr ""
 
4799
"la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld "
 
4800
"byte)"
 
4801
 
 
4802
#: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165
 
4803
#, c-format
 
4804
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
 
4805
msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)"
 
4806
 
 
4807
#: utils/adt/ascii.c:75
 
4808
#, c-format
 
4809
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
 
4810
msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata"
 
4811
 
 
4812
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:236
 
4813
#, c-format
 
4814
msgid "%s is not a valid encoding name"
 
4815
msgstr "%s non è un nome di codifica valido"
 
4816
 
 
4817
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:226
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "%d is not a valid encoding code"
 
4820
msgstr "%d non è un codice di codifica valido"
 
4821
 
 
4822
#: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:279
 
4823
#: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2932
 
4824
#: access/transam/xlog.c:3097 access/transam/xlog.c:9143
 
4825
#: access/transam/xlog.c:9319 storage/file/copydir.c:86
 
4826
#: storage/file/copydir.c:125
 
4827
#, c-format
 
4828
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
 
4829
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
 
4830
 
 
4831
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
 
4832
#, c-format
 
4833
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
 
4834
msgstr "apertura della directory del tablespace \"%s\" fallita: %m"
 
4835
 
 
4836
#: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610
 
4837
#, c-format
 
4838
msgid "database with OID %u does not exist"
 
4839
msgstr "il database con OID %u non esiste"
 
4840
 
 
4841
#: utils/adt/cash.c:237
 
4842
#, c-format
 
4843
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
 
4844
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo money: \"%s\""
 
4845
 
 
4846
#: utils/adt/tsrank.c:404
 
4847
msgid "array of weight must be one-dimensional"
 
4848
msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione"
 
4849
 
 
4850
#: utils/adt/tsrank.c:409
 
4851
msgid "array of weight is too short"
 
4852
msgstr "l'array dei pesi è troppo corto"
 
4853
 
 
4854
#: utils/adt/tsrank.c:414
 
4855
msgid "array of weight must not contain nulls"
 
4856
msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli"
 
4857
 
 
4858
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
 
4859
msgid "weight out of range"
 
4860
msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito"
 
4861
 
 
4862
#: utils/adt/name.c:91 utils/adt/acl.c:166
 
4863
msgid "identifier too long"
 
4864
msgstr "l'identificativo è troppo lungo"
 
4865
 
 
4866
#: utils/adt/name.c:92 utils/adt/acl.c:167
 
4867
#, c-format
 
4868
msgid "Identifier must be less than %d characters."
 
4869
msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri."
 
4870
 
 
4871
#. translator: first %s is inet or cidr
 
4872
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3564
 
4873
#, c-format
 
4874
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
 
4875
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\""
 
4876
 
 
4877
#: utils/adt/network.c:118
 
4878
#, c-format
 
4879
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
 
4880
msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr"
 
4881
 
 
4882
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
 
4883
msgid "Value has bits set to right of mask."
 
4884
msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera."
 
4885
 
 
4886
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
 
4887
#: utils/adt/network.c:664
 
4888
#, c-format
 
4889
msgid "could not format inet value: %m"
 
4890
msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m"
 
4891
 
 
4892
#. translator: %s is inet or cidr
 
4893
#: utils/adt/network.c:217
 
4894
#, c-format
 
4895
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
 
4896
msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida"
 
4897
 
 
4898
#. translator: %s is inet or cidr
 
4899
#: utils/adt/network.c:224
 
4900
#, c-format
 
4901
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
 
4902
msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\""
 
4903
 
 
4904
#. translator: %s is inet or cidr
 
4905
#: utils/adt/network.c:233
 
4906
#, c-format
 
4907
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
 
4908
msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\""
 
4909
 
 
4910
#: utils/adt/network.c:248
 
4911
msgid "invalid external \"cidr\" value"
 
4912
msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido"
 
4913
 
 
4914
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
 
4915
#, c-format
 
4916
msgid "invalid mask length: %d"
 
4917
msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d"
 
4918
 
 
4919
#: utils/adt/network.c:682
 
4920
#, c-format
 
4921
msgid "could not format cidr value: %m"
 
4922
msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m"
 
4923
 
 
4924
#: utils/adt/network.c:1255
 
4925
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
 
4926
msgstr ""
 
4927
"non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
 
4928
 
 
4929
#: utils/adt/network.c:1287
 
4930
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
 
4931
msgstr ""
 
4932
"non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
 
4933
 
 
4934
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
 
4935
msgid "result is out of range"
 
4936
msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito"
 
4937
 
 
4938
#: utils/adt/network.c:1389
 
4939
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
 
4940
msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa"
 
4941
 
 
4942
#: utils/adt/mac.c:65
 
4943
#, c-format
 
4944
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
 
4945
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo macaddr: \"%s\""
 
4946
 
 
4947
#: utils/adt/mac.c:72
 
4948
#, c-format
 
4949
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
 
4950
msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\""
 
4951
 
 
4952
#: utils/adt/domains.c:80
 
4953
#, c-format
 
4954
msgid "type %s is not a domain"
 
4955
msgstr "il tipo %s non è un dominio"
 
4956
 
 
4957
#: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3872
 
4958
#, c-format
 
4959
msgid "domain %s does not allow null values"
 
4960
msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli"
 
4961
 
 
4962
#: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3901
 
4963
#, c-format
 
4964
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
 
4965
msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\""
 
4966
 
 
4967
#: utils/adt/ruleutils.c:1580 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4524
 
4968
#: commands/tablecmds.c:4616 commands/tablecmds.c:4663
 
4969
#: commands/tablecmds.c:4759 commands/tablecmds.c:4803
 
4970
#: commands/tablecmds.c:4882 commands/tablecmds.c:4966
 
4971
#: commands/tablecmds.c:6619 commands/tablecmds.c:6828 commands/analyze.c:343
 
4972
#: commands/sequence.c:1443 commands/copy.c:3787 commands/trigger.c:592
 
4973
#: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:545 parser/analyze.c:2046
 
4974
#: parser/parse_target.c:895 parser/parse_relation.c:2050
 
4975
#: parser/parse_relation.c:2107 parser/parse_type.c:117
 
4976
#, c-format
 
4977
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
4978
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
 
4979
 
 
4980
#: utils/adt/ruleutils.c:1696 commands/functioncmds.c:1008
 
4981
#: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:1171
 
4982
#: commands/functioncmds.c:1322
 
4983
#, c-format
 
4984
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
 
4985
msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione"
 
4986
 
 
4987
#: utils/adt/ruleutils.c:2429
 
4988
#, c-format
 
4989
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
 
4990
msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d"
 
4991
 
 
4992
#: utils/adt/ruleutils.c:5885 utils/adt/ruleutils.c:5940
 
4993
#: utils/adt/ruleutils.c:5977 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
 
4994
msgid "too many arguments"
 
4995
msgstr "troppi argomenti"
 
4996
 
 
4997
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
 
4998
msgid "cannot accept a value of type any"
 
4999
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo any"
 
5000
 
 
5001
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
 
5002
msgid "cannot display a value of type any"
 
5003
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo any"
 
5004
 
 
5005
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
 
5006
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
 
5007
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyarray"
 
5008
 
 
5009
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
 
5010
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
 
5011
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyenum"
 
5012
 
 
5013
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
 
5014
msgid "cannot accept a value of type trigger"
 
5015
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo trigger"
 
5016
 
 
5017
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
 
5018
msgid "cannot display a value of type trigger"
 
5019
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo trigger"
 
5020
 
 
5021
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
 
5022
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
 
5023
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo language_handler"
 
5024
 
 
5025
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
 
5026
msgid "cannot display a value of type language_handler"
 
5027
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo language_handler"
 
5028
 
 
5029
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
 
5030
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
 
5031
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo fdw_handler"
 
5032
 
 
5033
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
 
5034
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
 
5035
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo fdw_handler"
 
5036
 
 
5037
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
 
5038
msgid "cannot accept a value of type internal"
 
5039
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo internal"
 
5040
 
 
5041
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
 
5042
msgid "cannot display a value of type internal"
 
5043
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo internal"
 
5044
 
 
5045
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
 
5046
msgid "cannot accept a value of type opaque"
 
5047
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo opaque"
 
5048
 
 
5049
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
 
5050
msgid "cannot display a value of type opaque"
 
5051
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo opaque"
 
5052
 
 
5053
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
 
5054
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
 
5055
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyelement"
 
5056
 
 
5057
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
 
5058
msgid "cannot display a value of type anyelement"
 
5059
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo anyelement"
 
5060
 
 
5061
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
 
5062
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
 
5063
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anynonarray"
 
5064
 
 
5065
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
 
5066
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
 
5067
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo anynonarray"
 
5068
 
 
5069
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
 
5070
msgid "cannot accept a value of a shell type"
 
5071
msgstr ""
 
5072
"non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito"
 
5073
 
 
5074
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
 
5075
msgid "cannot display a value of a shell type"
 
5076
msgstr ""
 
5077
"non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito"
 
5078
 
 
5079
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
 
5080
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
 
5081
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo pg_node_tree"
 
5082
 
 
5083
#: utils/adt/char.c:169
 
5084
msgid "\"char\" out of range"
 
5085
msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito"
 
5086
 
 
5087
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
 
5088
msgid "missing dimension value"
 
5089
msgstr "manca il valore della dimensione"
 
5090
 
 
5091
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
 
5092
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
 
5093
msgstr "manca \"]\" nelle dimensioni dell'array"
 
5094
 
 
5095
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
 
5096
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
 
5097
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
 
5098
msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo"
 
5099
 
 
5100
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
 
5101
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
 
5102
msgstr ""
 
5103
"un valore array deve iniziare col simbolo \"{\"o con l'informazione della "
 
5104
"dimensione"
 
5105
 
 
5106
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
 
5107
msgid "missing assignment operator"
 
5108
msgstr "manca l'operatore di assegnamento"
 
5109
 
 
5110
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
 
5111
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
 
5112
msgstr "le dimensioni dell'array non sono compatibili con il letterale array"
 
5113
 
 
5114
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
 
5115
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
 
5116
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
 
5117
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
 
5118
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
 
5119
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
 
5120
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
 
5121
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
 
5122
#, c-format
 
5123
msgid "malformed array literal: \"%s\""
 
5124
msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\""
 
5125
 
 
5126
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3100
 
5127
#: executor/execQual.c:3127
 
5128
msgid ""
 
5129
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
 
5130
msgstr ""
 
5131
"gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni "
 
5132
"corrispondenti"
 
5133
 
 
5134
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
 
5135
msgid "invalid array flags"
 
5136
msgstr "i flag dell'array non sono validi"
 
5137
 
 
5138
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
 
5139
msgid "wrong element type"
 
5140
msgstr "il tipo di elemento è errato"
 
5141
 
 
5142
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:572 libpq/pqformat.c:556
 
5143
#: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
 
5144
msgid "insufficient data left in message"
 
5145
msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti"
 
5146
 
 
5147
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
 
5148
#, c-format
 
5149
msgid "improper binary format in array element %d"
 
5150
msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto"
 
5151
 
 
5152
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
 
5153
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
 
5154
msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate"
 
5155
 
 
5156
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
 
5157
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
 
5158
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
 
5159
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
 
5160
msgid "wrong number of array subscripts"
 
5161
msgstr "il numero di indici di array è errato"
 
5162
 
 
5163
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
 
5164
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
 
5165
msgid "array subscript out of range"
 
5166
msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo"
 
5167
 
 
5168
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
 
5169
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
 
5170
msgstr ""
 
5171
"non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a "
 
5172
"dimensione fissa"
 
5173
 
 
5174
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
 
5175
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
 
5176
msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate"
 
5177
 
 
5178
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
 
5179
msgid "source array too small"
 
5180
msgstr "l'array di origine è troppo piccolo"
 
5181
 
 
5182
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
 
5183
msgid "null array element not allowed in this context"
 
5184
msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo"
 
5185
 
 
5186
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
 
5187
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
 
5188
msgid "cannot compare arrays of different element types"
 
5189
msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso"
 
5190
 
 
5191
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
 
5192
#: utils/adt/rowtypes.c:1185 parser/parse_oper.c:225
 
5193
#, c-format
 
5194
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
 
5195
msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato"
 
5196
 
 
5197
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:950
 
5198
#: executor/execQual.c:4892
 
5199
#, c-format
 
5200
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
 
5201
msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s"
 
5202
 
 
5203
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
 
5204
#, c-format
 
5205
msgid "could not identify a hash function for type %s"
 
5206
msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s"
 
5207
 
 
5208
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
 
5209
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
 
5210
msgstr ""
 
5211
"la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli"
 
5212
 
 
5213
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
 
5214
msgid "Dimension array must be one dimensional."
 
5215
msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione."
 
5216
 
 
5217
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
 
5218
msgid "wrong range of array subscripts"
 
5219
msgstr "il range degli indici dell'array non è corretto"
 
5220
 
 
5221
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
 
5222
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
 
5223
msgstr "Il valore minimo dell'array delle dimensioni deve essere uno."
 
5224
 
 
5225
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
 
5226
msgid "dimension values cannot be null"
 
5227
msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli"
 
5228
 
 
5229
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
 
5230
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
 
5231
msgstr ""
 
5232
"L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di "
 
5233
"dimensioni dell'array."
 
5234
 
 
5235
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
 
5236
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
 
5237
#, c-format
 
5238
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
 
5239
msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\""
 
5240
 
 
5241
#: utils/adt/tsquery.c:177
 
5242
#, c-format
 
5243
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
 
5244
msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\""
 
5245
 
 
5246
#: utils/adt/tsquery.c:250
 
5247
#, c-format
 
5248
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
 
5249
msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\""
 
5250
 
 
5251
#: utils/adt/tsquery.c:255
 
5252
#, c-format
 
5253
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
 
5254
msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\""
 
5255
 
 
5256
#: utils/adt/tsquery.c:283
 
5257
#, c-format
 
5258
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
 
5259
msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\""
 
5260
 
 
5261
#: utils/adt/tsquery.c:512
 
5262
#, c-format
 
5263
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
 
5264
msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\""
 
5265
 
 
5266
#: utils/adt/misc.c:80
 
5267
msgid "must be superuser to signal other server processes"
 
5268
msgstr ""
 
5269
"solo un superutente può inviare segnali ad un altro processo del server"
 
5270
 
 
5271
#: utils/adt/misc.c:89
 
5272
#, c-format
 
5273
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
 
5274
msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL"
 
5275
 
 
5276
#: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1079
 
5277
#, c-format
 
5278
msgid "could not send signal to process %d: %m"
 
5279
msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m"
 
5280
 
 
5281
#: utils/adt/misc.c:126
 
5282
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
 
5283
msgstr "solo un superutente può inviare segnali al postmaster"
 
5284
 
 
5285
#: utils/adt/misc.c:131
 
5286
#, c-format
 
5287
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
 
5288
msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m"
 
5289
 
 
5290
#: utils/adt/misc.c:148
 
5291
msgid "must be superuser to rotate log files"
 
5292
msgstr "solo un superutente può eseguire la rotazione dei file di log"
 
5293
 
 
5294
#: utils/adt/misc.c:153
 
5295
msgid "rotation not possible because log collection not active"
 
5296
msgstr ""
 
5297
"non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è "
 
5298
"attiva"
 
5299
 
 
5300
#: utils/adt/misc.c:195
 
5301
msgid "global tablespace never has databases"
 
5302
msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database"
 
5303
 
 
5304
#: utils/adt/misc.c:216
 
5305
#, c-format
 
5306
msgid "%u is not a tablespace OID"
 
5307
msgstr "%u non è l'OID di un tablespace"
 
5308
 
 
5309
#: utils/adt/misc.c:352
 
5310
msgid "unreserved"
 
5311
msgstr "non riservato"
 
5312
 
 
5313
#: utils/adt/misc.c:356
 
5314
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
 
5315
msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)"
 
5316
 
 
5317
#: utils/adt/misc.c:360
 
5318
msgid "reserved (can be function or type name)"
 
5319
msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)"
 
5320
 
 
5321
#: utils/adt/misc.c:364
 
5322
msgid "reserved"
 
5323
msgstr "riservato"
 
5324
 
 
5325
#: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
 
5326
#: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
 
5327
#: utils/adt/genfile.c:117
 
5328
msgid "requested length too large"
 
5329
msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva"
 
5330
 
 
5331
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
 
5332
msgid "requested character too large"
 
5333
msgstr "il carattere richiesto è troppo grande"
 
5334
 
 
5335
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
 
5336
#, c-format
 
5337
msgid "requested character too large for encoding: %d"
 
5338
msgstr "il carattere richiesto è troppo grande per la codifica: %d"
 
5339
 
 
5340
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
 
5341
msgid "null character not permitted"
 
5342
msgstr "non sono consentiti caratteri nulli"
 
5343
 
 
5344
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
 
5345
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
 
5346
msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector"
 
5347
 
 
5348
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
 
5351
msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste"
 
5352
 
 
5353
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
 
5354
#, c-format
 
5355
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
 
5356
msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector"
 
5357
 
 
5358
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
 
5359
#, c-format
 
5360
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
 
5361
msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste"
 
5362
 
 
5363
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
 
5364
#, c-format
 
5365
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
 
5366
msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig"
 
5367
 
 
5368
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
 
5369
#, c-format
 
5370
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
 
5371
msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla"
 
5372
 
 
5373
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
 
5374
#, c-format
 
5375
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
 
5376
msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema"
 
5377
 
 
5378
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1301
 
5379
#: commands/tablecmds.c:2076 commands/copy.c:3792 commands/indexcmds.c:811
 
5380
#: parser/parse_expr.c:766
 
5381
#, c-format
 
5382
msgid "column \"%s\" does not exist"
 
5383
msgstr "la colonna \"%s\" non esiste"
 
5384
 
 
5385
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
 
5386
#, c-format
 
5387
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
 
5388
msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere"
 
5389
 
 
5390
#: utils/adt/datetime.c:3537 utils/adt/datetime.c:3544
 
5391
#, c-format
 
5392
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
 
5393
msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
 
5394
 
 
5395
#: utils/adt/datetime.c:3546
 
5396
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
 
5397
msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso."
 
5398
 
 
5399
#: utils/adt/datetime.c:3551
 
5400
#, c-format
 
5401
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
 
5402
msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
 
5403
 
 
5404
#: utils/adt/datetime.c:3557
 
5405
#, c-format
 
5406
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
 
5407
msgstr ""
 
5408
"la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
 
5409
 
 
5410
#: utils/adt/genfile.c:60
 
5411
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
 
5412
msgstr "i riferimenti alla directory padre (\"..\") non sono consentiti"
 
5413
 
 
5414
#: utils/adt/genfile.c:71
 
5415
msgid "absolute path not allowed"
 
5416
msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti"
 
5417
 
 
5418
#: utils/adt/genfile.c:76
 
5419
msgid "path must be in or below the current directory"
 
5420
msgstr ""
 
5421
"il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory"
 
5422
 
 
5423
#: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2193
 
5424
#, c-format
 
5425
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
 
5426
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"
 
5427
 
 
5428
#: utils/adt/genfile.c:129
 
5429
#, c-format
 
5430
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
 
5431
msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m"
 
5432
 
 
5433
#: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2543
 
5434
#: access/transam/xlog.c:4494 access/transam/xlog.c:9331
 
5435
#: access/transam/xlog.c:9344 access/transam/xlog.c:9878
 
5436
#: access/transam/xlog.c:9913 storage/file/copydir.c:186
 
5437
#, c-format
 
5438
msgid "could not read file \"%s\": %m"
 
5439
msgstr "lettura de file \"%s\" fallita: %m"
 
5440
 
 
5441
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
 
5442
#: utils/adt/genfile.c:248
 
5443
msgid "must be superuser to read files"
 
5444
msgstr "solo un superutente può leggere i file"
 
5445
 
 
5446
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
 
5447
msgid "requested length cannot be negative"
 
5448
msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa"
 
5449
 
 
5450
#: utils/adt/genfile.c:272
 
5451
msgid "must be superuser to get file information"
 
5452
msgstr "solo un superutente può ottenere informazioni sul file"
 
5453
 
 
5454
#: utils/adt/genfile.c:336
 
5455
msgid "must be superuser to get directory listings"
 
5456
msgstr "solo un superutente può elencare il contenuto della directory"
 
5457
 
 
5458
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
 
5459
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
 
5460
msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery"
 
5461
 
 
5462
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
 
5463
msgid ""
 
5464
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
 
5465
"ignored"
 
5466
msgstr ""
 
5467
"la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, "
 
5468
"ignorata"
 
5469
 
 
5470
#: utils/adt/uuid.c:128
 
5471
#, c-format
 
5472
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
 
5473
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo uuid: \"%s\""
 
5474
 
 
5475
#: utils/adt/rowtypes.c:99 utils/adt/rowtypes.c:488
 
5476
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
 
5477
msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato"
 
5478
 
 
5479
#: utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:180 utils/adt/rowtypes.c:203
 
5480
#: utils/adt/rowtypes.c:211 utils/adt/rowtypes.c:263 utils/adt/rowtypes.c:271
 
5481
#, c-format
 
5482
msgid "malformed record literal: \"%s\""
 
5483
msgstr "letterale record non corretto: \"%s\""
 
5484
 
 
5485
#: utils/adt/rowtypes.c:153
 
5486
msgid "Missing left parenthesis."
 
5487
msgstr "Manca la parentesi tonda aperta."
 
5488
 
 
5489
#: utils/adt/rowtypes.c:181
 
5490
msgid "Too few columns."
 
5491
msgstr "Il numero di colonne è insufficiente."
 
5492
 
 
5493
#: utils/adt/rowtypes.c:205 utils/adt/rowtypes.c:213
 
5494
msgid "Unexpected end of input."
 
5495
msgstr "L'input è terminato in modo inatteso."
 
5496
 
 
5497
#: utils/adt/rowtypes.c:264
 
5498
msgid "Too many columns."
 
5499
msgstr "Troppe colonne."
 
5500
 
 
5501
#: utils/adt/rowtypes.c:272
 
5502
msgid "Junk after right parenthesis."
 
5503
msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
 
5504
 
 
5505
#: utils/adt/rowtypes.c:537
 
5506
#, c-format
 
5507
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
 
5508
msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d"
 
5509
 
 
5510
#: utils/adt/rowtypes.c:564
 
5511
#, c-format
 
5512
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
 
5513
msgstr "il tipo di dati non è corretto, %u invece di %u"
 
5514
 
 
5515
#: utils/adt/rowtypes.c:625
 
5516
#, c-format
 
5517
msgid "improper binary format in record column %d"
 
5518
msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto"
 
5519
 
 
5520
#: utils/adt/rowtypes.c:925 utils/adt/rowtypes.c:1160
 
5521
#, c-format
 
5522
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
 
5523
msgstr ""
 
5524
"non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna "
 
5525
"%d del record"
 
5526
 
 
5527
#: utils/adt/rowtypes.c:1011 utils/adt/rowtypes.c:1231
 
5528
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
 
5529
msgstr ""
 
5530
"non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne"
 
5531
 
 
5532
#: utils/adt/nabstime.c:160
 
5533
#, c-format
 
5534
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
 
5535
msgstr "il nome del fuso orario \"%s\" non è valido"
 
5536
 
 
5537
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
 
5538
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
 
5539
msgstr "non è possibile convertire il valore abstime \"invalid\" in timestamp"
 
5540
 
 
5541
#: utils/adt/nabstime.c:806
 
5542
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
 
5543
msgstr "lo stato nel valore del \"tinterval\" esterno non è valido"
 
5544
 
 
5545
#: utils/adt/nabstime.c:880
 
5546
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
 
5547
msgstr "non è possibile convertire il valore reltime \"invalid\" in interval"
 
5548
 
 
5549
#: utils/adt/nabstime.c:1575
 
5550
#, c-format
 
5551
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
 
5552
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo tinterval: \"%s\""
 
5553
 
 
5554
#: utils/adt/numutils.c:75
 
5555
#, c-format
 
5556
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
 
5557
msgstr ""
 
5558
"il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo integer"
 
5559
 
 
5560
#: utils/adt/numutils.c:81
 
5561
#, c-format
 
5562
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
 
5563
msgstr ""
 
5564
"il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint"
 
5565
 
 
5566
#: utils/adt/numutils.c:87
 
5567
#, c-format
 
5568
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
 
5569
msgstr ""
 
5570
"il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per un intero a 8 bit"
 
5571
 
 
5572
#: utils/adt/pg_locale.c:953
 
5573
#, c-format
 
5574
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
 
5575
msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m"
 
5576
 
 
5577
#: utils/adt/pg_locale.c:956
 
5578
#, c-format
 
5579
msgid ""
 
5580
"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
 
5581
"\"."
 
5582
msgstr ""
 
5583
"Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s"
 
5584
"\"."
 
5585
 
 
5586
#: utils/adt/pg_locale.c:1043
 
5587
msgid ""
 
5588
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
 
5589
"platform"
 
5590
msgstr ""
 
5591
"le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su "
 
5592
"questa piattaforma"
 
5593
 
 
5594
#: utils/adt/pg_locale.c:1058
 
5595
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
 
5596
msgstr ""
 
5597
"le collazioni non predefinite non sono supportate su questa piattaforma"
 
5598
 
 
5599
#: utils/adt/pg_locale.c:1229
 
5600
msgid "invalid multibyte character for locale"
 
5601
msgstr "carattere multibyte non valido per il locale"
 
5602
 
 
5603
#: utils/adt/pg_locale.c:1230
 
5604
msgid ""
 
5605
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
 
5606
"encoding."
 
5607
msgstr ""
 
5608
"Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la "
 
5609
"codifica del database."
 
5610
 
 
5611
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
 
5612
#, c-format
 
5613
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
 
5614
msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\""
 
5615
 
 
5616
#: utils/adt/encode.c:150
 
5617
#, c-format
 
5618
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
 
5619
msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%c\""
 
5620
 
 
5621
#: utils/adt/encode.c:178
 
5622
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
 
5623
msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre"
 
5624
 
 
5625
#: utils/adt/encode.c:295
 
5626
msgid "unexpected \"=\""
 
5627
msgstr "il simbolo \"=\" non era previsto"
 
5628
 
 
5629
#: utils/adt/encode.c:307
 
5630
msgid "invalid symbol"
 
5631
msgstr "il simbolo non è valido"
 
5632
 
 
5633
#: utils/adt/encode.c:327
 
5634
msgid "invalid end sequence"
 
5635
msgstr "la sequenza finale non è valida"
 
5636
 
 
5637
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
 
5638
#, c-format
 
5639
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
 
5640
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo oid: \"%s\""
 
5641
 
 
5642
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
 
5643
#, c-format
 
5644
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
 
5645
msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo oid"
 
5646
 
 
5647
#: utils/adt/oid.c:287
 
5648
msgid "invalid oidvector data"
 
5649
msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi"
 
5650
 
 
5651
#: utils/adt/acl.c:253
 
5652
#, c-format
 
5653
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
 
5654
msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\""
 
5655
 
 
5656
#: utils/adt/acl.c:254
 
5657
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
 
5658
msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"."
 
5659
 
 
5660
#: utils/adt/acl.c:259
 
5661
msgid "missing name"
 
5662
msgstr "manca il nome"
 
5663
 
 
5664
#: utils/adt/acl.c:260
 
5665
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome."
 
5668
 
 
5669
#: utils/adt/acl.c:266
 
5670
msgid "missing \"=\" sign"
 
5671
msgstr "manca il simbolo \"=\""
 
5672
 
 
5673
#: utils/adt/acl.c:319
 
5674
#, c-format
 
5675
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
 
5676
msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\""
 
5677
 
 
5678
#: utils/adt/acl.c:341
 
5679
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
 
5680
msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome"
 
5681
 
 
5682
#: utils/adt/acl.c:349
 
5683
#, c-format
 
5684
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
 
5685
msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita"
 
5686
 
 
5687
#: utils/adt/acl.c:540
 
5688
msgid "ACL array contains wrong data type"
 
5689
msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati"
 
5690
 
 
5691
#: utils/adt/acl.c:544
 
5692
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
 
5693
msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione"
 
5694
 
 
5695
#: utils/adt/acl.c:548
 
5696
msgid "ACL arrays must not contain null values"
 
5697
msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli"
 
5698
 
 
5699
#: utils/adt/acl.c:572
 
5700
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
 
5701
msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL"
 
5702
 
 
5703
#: utils/adt/acl.c:1129
 
5704
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
 
5705
msgstr ""
 
5706
"le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a "
 
5707
"te"
 
5708
 
 
5709
#: utils/adt/acl.c:1190
 
5710
msgid "dependent privileges exist"
 
5711
msgstr "esistono privilegi dipendenti"
 
5712
 
 
5713
#: utils/adt/acl.c:1191
 
5714
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
 
5715
msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi."
 
5716
 
 
5717
#: utils/adt/acl.c:1470
 
5718
msgid "aclinsert is no longer supported"
 
5719
msgstr "aclinsert non è più supportato"
 
5720
 
 
5721
#: utils/adt/acl.c:1480
 
5722
msgid "aclremove is no longer supported"
 
5723
msgstr "aclremove non è più supportato"
 
5724
 
 
5725
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
 
5726
#, c-format
 
5727
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
 
5728
msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\""
 
5729
 
 
5730
#: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070
 
5731
#: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
 
5732
#: commands/tablecmds.c:209 commands/tablecmds.c:2175
 
5733
#: commands/tablecmds.c:2422 commands/tablecmds.c:9032
 
5734
#: commands/sequence.c:1032 catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398
 
5735
#, c-format
 
5736
msgid "\"%s\" is not a sequence"
 
5737
msgstr "\"%s\" non è una sequenza"
 
5738
 
 
5739
#: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
 
5740
#: utils/adt/regproc.c:289
 
5741
#, c-format
 
5742
msgid "function \"%s\" does not exist"
 
5743
msgstr "la funzione \"%s\" non esiste"
 
5744
 
 
5745
#: utils/adt/acl.c:4608
 
5746
#, c-format
 
5747
msgid "must be member of role \"%s\""
 
5748
msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\""
 
5749
 
 
5750
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
 
5751
#: utils/adt/enum.c:123
 
5752
#, c-format
 
5753
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
 
5754
msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\""
 
5755
 
 
5756
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
 
5757
#, c-format
 
5758
msgid "invalid internal value for enum: %u"
 
5759
msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u"
 
5760
 
 
5761
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
 
5762
#: utils/adt/enum.c:446
 
5763
msgid "could not determine actual enum type"
 
5764
msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita"
 
5765
 
 
5766
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
 
5767
#, c-format
 
5768
msgid "enum %s contains no values"
 
5769
msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori"
 
5770
 
 
5771
#: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
 
5772
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
 
5773
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
 
5774
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
 
5775
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
 
5776
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
 
5777
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
 
5778
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2887
 
5779
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
 
5780
msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato"
 
5781
 
 
5782
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
 
5783
#: utils/adt/ri_triggers.c:3535 utils/adt/ri_triggers.c:3567
 
5784
#, c-format
 
5785
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
 
5786
msgstr ""
 
5787
"la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna "
 
5788
"\"%s\""
 
5789
 
 
5790
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
 
5791
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
 
5792
msgstr ""
 
5793
"MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme."
 
5794
 
 
5795
#: utils/adt/ri_triggers.c:3080 commands/constraint.c:59
 
5796
#, c-format
 
5797
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
 
5798
msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager"
 
5799
 
 
5800
#: utils/adt/ri_triggers.c:3089 commands/constraint.c:66
 
5801
#, c-format
 
5802
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
 
5803
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW"
 
5804
 
 
5805
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
 
5806
#, c-format
 
5807
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
 
5808
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT"
 
5809
 
 
5810
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
 
5811
#, c-format
 
5812
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
 
5813
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE"
 
5814
 
 
5815
#: utils/adt/ri_triggers.c:3110 commands/constraint.c:80
 
5816
#, c-format
 
5817
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
 
5818
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE"
 
5819
 
 
5820
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
 
5821
#, c-format
 
5822
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
 
5823
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE"
 
5824
 
 
5825
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
 
5826
#, c-format
 
5827
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
 
5828
msgstr ""
 
5829
"non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\""
 
5830
 
 
5831
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
 
5832
msgid ""
 
5833
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
 
5834
"ADD CONSTRAINT."
 
5835
msgstr ""
 
5836
"Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi "
 
5837
"collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
 
5838
 
 
5839
#: utils/adt/ri_triggers.c:3502
 
5840
#, c-format
 
5841
msgid ""
 
5842
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
 
5843
"unexpected result"
 
5844
msgstr ""
 
5845
"la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha "
 
5846
"restituito un risultato inatteso"
 
5847
 
 
5848
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
 
5849
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
 
5850
msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query."
 
5851
 
 
5852
#: utils/adt/ri_triggers.c:3537
 
5853
#, c-format
 
5854
msgid "No rows were found in \"%s\"."
 
5855
msgstr "Non sono state trovate righe in \"%s\"."
 
5856
 
 
5857
#: utils/adt/ri_triggers.c:3569
 
5858
#, c-format
 
5859
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
 
5860
msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"."
 
5861
 
 
5862
#: utils/adt/ri_triggers.c:3575
 
5863
#, c-format
 
5864
msgid ""
 
5865
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
 
5866
"table \"%s\""
 
5867
msgstr ""
 
5868
"l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave "
 
5869
"esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\""
 
5870
 
 
5871
#: utils/adt/ri_triggers.c:3578
 
5872
#, c-format
 
5873
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
 
5874
msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
 
5875
 
 
5876
#: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275
 
5877
#: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329
 
5878
#, c-format
 
5879
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
 
5880
msgstr "la sintassi di input non è valida per il tipo numeric: \"%s\""
 
5881
 
 
5882
#: utils/adt/numeric.c:653
 
5883
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
 
5884
msgstr "la lunghezza nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
 
5885
 
 
5886
#: utils/adt/numeric.c:664
 
5887
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
 
5888
msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido"
 
5889
 
 
5890
#: utils/adt/numeric.c:674
 
5891
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
 
5892
msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
 
5893
 
 
5894
#: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828
 
5895
#, c-format
 
5896
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
 
5897
msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d"
 
5898
 
 
5899
#: utils/adt/numeric.c:819
 
5900
#, c-format
 
5901
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
 
5902
msgstr ""
 
5903
"il numero di cifre decimali di NUMERIC (%d) deve essere compreso fra 0 e la "
 
5904
"precisione %d"
 
5905
 
 
5906
#: utils/adt/numeric.c:837
 
5907
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
 
5908
msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido"
 
5909
 
 
5910
#: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754
 
5911
msgid "value overflows numeric format"
 
5912
msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric"
 
5913
 
 
5914
#: utils/adt/numeric.c:2229
 
5915
msgid "cannot convert NaN to integer"
 
5916
msgstr "non è possibile convertire NaN in un integer"
 
5917
 
 
5918
#: utils/adt/numeric.c:2297
 
5919
msgid "cannot convert NaN to bigint"
 
5920
msgstr "non è possibile convertire NaN in un bigint"
 
5921
 
 
5922
#: utils/adt/numeric.c:2345
 
5923
msgid "cannot convert NaN to smallint"
 
5924
msgstr "non è possibile convertire NaN in uno smallint"
 
5925
 
 
5926
#: utils/adt/numeric.c:3824
 
5927
msgid "numeric field overflow"
 
5928
msgstr "il campo numeric causa un overflow"
 
5929
 
 
5930
#: utils/adt/numeric.c:3825
 
5931
#, c-format
 
5932
msgid ""
 
5933
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
 
5934
"than %s%d."
 
5935
msgstr ""
 
5936
"Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un "
 
5937
"valore assoluto inferiore a %s%d."
 
5938
 
 
5939
#: utils/adt/numeric.c:5273
 
5940
msgid "argument for function \"exp\" too big"
 
5941
msgstr "il valore dell'argomento per la funzione \"exp\" è troppo grande"
 
5942
 
 
5943
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
 
5944
#, c-format
 
5945
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
 
5946
msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\""
 
5947
 
 
5948
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
 
5949
#, c-format
 
5950
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
 
5951
msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\""
 
5952
 
 
5953
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
 
5954
#, c-format
 
5955
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
 
5956
msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\""
 
5957
 
 
5958
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
 
5959
#, c-format
 
5960
msgid "more than one function named \"%s\""
 
5961
msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\""
 
5962
 
 
5963
#: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
 
5964
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718
 
5965
#, c-format
 
5966
msgid "operator does not exist: %s"
 
5967
msgstr "l'operatore non esiste: %s"
 
5968
 
 
5969
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
 
5970
#, c-format
 
5971
msgid "more than one operator named %s"
 
5972
msgstr "più di un operatore si chiama %s"
 
5973
 
 
5974
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6217
 
5975
msgid "missing argument"
 
5976
msgstr "argomento mancante"
 
5977
 
 
5978
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6218
 
5979
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
 
5980
msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario."
 
5981
 
 
5982
#: utils/adt/regproc.c:636
 
5983
msgid "Provide two argument types for operator."
 
5984
msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore."
 
5985
 
 
5986
#: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290
 
5987
#: parser/parse_relation.c:855 parser/parse_relation.c:863
 
5988
#, c-format
 
5989
msgid "relation \"%s\" does not exist"
 
5990
msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"
 
5991
 
 
5992
#: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:225
 
5993
#: commands/functioncmds.c:128 commands/typecmds.c:660
 
5994
#: commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196
 
5995
#, c-format
 
5996
msgid "type \"%s\" does not exist"
 
5997
msgstr "il tipo \"%s\" non esiste"
 
5998
 
 
5999
#: utils/adt/regproc.c:1383
 
6000
msgid "expected a left parenthesis"
 
6001
msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta"
 
6002
 
 
6003
#: utils/adt/regproc.c:1399
 
6004
msgid "expected a right parenthesis"
 
6005
msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa"
 
6006
 
 
6007
#: utils/adt/regproc.c:1418
 
6008
msgid "expected a type name"
 
6009
msgstr "era atteso il nome di un tipo"
 
6010
 
 
6011
#: utils/adt/regproc.c:1450
 
6012
msgid "improper type name"
 
6013
msgstr "il nome del tipo non è corretto"
 
6014
 
 
6015
#: snowball/dict_snowball.c:183
 
6016
#, c-format
 
6017
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
 
6018
msgstr ""
 
6019
"non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica "
 
6020
"\"%s\""
 
6021
 
 
6022
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75
 
6023
#: tsearch/dict_simple.c:50
 
6024
msgid "multiple StopWords parameters"
 
6025
msgstr "più di un parametro StopWords"
 
6026
 
 
6027
#: snowball/dict_snowball.c:215
 
6028
msgid "multiple Language parameters"
 
6029
msgstr "più di un parametro Language"
 
6030
 
 
6031
#: snowball/dict_snowball.c:222
 
6032
#, c-format
 
6033
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
 
6034
msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\""
 
6035
 
 
6036
#: snowball/dict_snowball.c:230
 
6037
msgid "missing Language parameter"
 
6038
msgstr "parametro Language mancante"
 
6039
 
 
6040
#: bootstrap/bootstrap.c:302
 
6041
#, c-format
 
6042
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
 
6043
msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n"
 
6044
 
 
6045
#: lib/stringinfo.c:267
 
6046
#, c-format
 
6047
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
 
6048
msgstr ""
 
6049
"Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di "
 
6050
"altri %d byte."
 
6051
 
 
6052
#: tsearch/ts_locale.c:177
 
6053
#, c-format
 
6054
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
 
6055
msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\""
 
6056
 
 
6057
#: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:781 libpq/hba.c:797 libpq/hba.c:833
 
6058
#: libpq/hba.c:855 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:899
 
6059
#: libpq/hba.c:912 libpq/hba.c:927 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:1002
 
6060
#: libpq/hba.c:1016 libpq/hba.c:1033 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1062
 
6061
#: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1151 libpq/hba.c:1162
 
6062
#: libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1193 libpq/hba.c:1204 libpq/hba.c:1221
 
6063
#: libpq/hba.c:1242 libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1284 libpq/hba.c:1297
 
6064
#: libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1444
 
6065
#: libpq/hba.c:1475 libpq/hba.c:1485
 
6066
#, c-format
 
6067
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
 
6068
msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\""
 
6069
 
 
6070
#: tsearch/ts_locale.c:302
 
6071
#, c-format
 
6072
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
 
6073
msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m"
 
6074
 
 
6075
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
 
6076
#, c-format
 
6077
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
 
6078
msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m"
 
6079
 
 
6080
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
 
6081
msgid "unexpected delimiter"
 
6082
msgstr "delimitatore non previsto"
 
6083
 
 
6084
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
 
6085
msgid "unexpected end of line or lexeme"
 
6086
msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata"
 
6087
 
 
6088
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
 
6089
msgid "unexpected end of line"
 
6090
msgstr "fine della riga non attesa"
 
6091
 
 
6092
#: tsearch/dict_thesaurus.c:412
 
6093
#, c-format
 
6094
msgid ""
 
6095
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
6096
msgstr ""
 
6097
"la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-"
 
6098
"dizionario (regola %d)"
 
6099
 
 
6100
#: tsearch/dict_thesaurus.c:418
 
6101
#, c-format
 
6102
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
6103
msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
 
6104
 
 
6105
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
 
6106
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
 
6107
msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio."
 
6108
 
 
6109
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
 
6110
#, c-format
 
6111
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
6112
msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
 
6113
 
 
6114
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
 
6115
#, c-format
 
6116
msgid ""
 
6117
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
6118
msgstr ""
 
6119
"la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-"
 
6120
"dizionario (regola %d)"
 
6121
 
 
6122
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
 
6123
#, c-format
 
6124
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
 
6125
msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)"
 
6126
 
 
6127
#: tsearch/dict_thesaurus.c:615 tsearch/dict_ispell.c:53
 
6128
msgid "multiple DictFile parameters"
 
6129
msgstr "più di un parametro DictFile"
 
6130
 
 
6131
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
 
6132
msgid "multiple Dictionary parameters"
 
6133
msgstr "più di un parametro Dictionary"
 
6134
 
 
6135
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
 
6136
#, c-format
 
6137
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
 
6138
msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\""
 
6139
 
 
6140
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 tsearch/dict_ispell.c:103
 
6141
msgid "missing DictFile parameter"
 
6142
msgstr "parametro DictFile mancante"
 
6143
 
 
6144
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
 
6145
msgid "missing Dictionary parameter"
 
6146
msgstr "parametro di Dictionary mancante"
 
6147
 
 
6148
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
 
6149
#: tsearch/ts_parse.c:568
 
6150
msgid "word is too long to be indexed"
 
6151
msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata"
 
6152
 
 
6153
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
 
6154
#: tsearch/ts_parse.c:569
 
6155
#, c-format
 
6156
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
 
6157
msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate."
 
6158
 
 
6159
#: tsearch/wparser.c:314
 
6160
msgid "text search parser does not support headline creation"
 
6161
msgstr ""
 
6162
"l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni"
 
6163
 
 
6164
#: tsearch/wparser_def.c:2551
 
6165
#, c-format
 
6166
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
 
6167
msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\""
 
6168
 
 
6169
#: tsearch/wparser_def.c:2560
 
6170
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
 
6171
msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords"
 
6172
 
 
6173
#: tsearch/wparser_def.c:2564
 
6174
msgid "MinWords should be positive"
 
6175
msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo"
 
6176
 
 
6177
#: tsearch/wparser_def.c:2568
 
6178
msgid "ShortWord should be >= 0"
 
6179
msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0"
 
6180
 
 
6181
#: tsearch/wparser_def.c:2572
 
6182
msgid "MaxFragments should be >= 0"
 
6183
msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0"
 
6184
 
 
6185
#: tsearch/spell.c:276
 
6186
#, c-format
 
6187
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
 
6188
msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m"
 
6189
 
 
6190
#: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
 
6191
#: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12477 gram.y:12494
 
6192
msgid "syntax error"
 
6193
msgstr "errore di sintassi"
 
6194
 
 
6195
#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
 
6196
msgid "multibyte flag character is not allowed"
 
6197
msgstr "il carattere flag multibyte non è consentito"
 
6198
 
 
6199
#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
 
6200
#, c-format
 
6201
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
 
6202
msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m"
 
6203
 
 
6204
#: tsearch/spell.c:675
 
6205
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
 
6206
msgstr "il dizionario Ispell supporta solo il flag di valore default"
 
6207
 
 
6208
#: tsearch/spell.c:873
 
6209
msgid "wrong affix file format for flag"
 
6210
msgstr "formato del file affix non corretto per il flag"
 
6211
 
 
6212
#: tsearch/dict_ispell.c:64
 
6213
msgid "multiple AffFile parameters"
 
6214
msgstr "più di un parametro AffFile"
 
6215
 
 
6216
#: tsearch/dict_ispell.c:83
 
6217
#, c-format
 
6218
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
 
6219
msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\""
 
6220
 
 
6221
#: tsearch/dict_ispell.c:97
 
6222
msgid "missing AffFile parameter"
 
6223
msgstr "parametro AffFile mancante"
 
6224
 
 
6225
#: tsearch/ts_utils.c:53
 
6226
#, c-format
 
6227
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
 
6228
msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\""
 
6229
 
 
6230
#: tsearch/ts_utils.c:91
 
6231
#, c-format
 
6232
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
 
6233
msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m"
 
6234
 
 
6235
#: tsearch/dict_synonym.c:119
 
6236
#, c-format
 
6237
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
 
6238
msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\""
 
6239
 
 
6240
#: tsearch/dict_synonym.c:126
 
6241
msgid "missing Synonyms parameter"
 
6242
msgstr "parametro Synonyms mancante"
 
6243
 
 
6244
#: tsearch/dict_synonym.c:133
 
6245
#, c-format
 
6246
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
 
6247
msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m"
 
6248
 
 
6249
#: tsearch/dict_simple.c:59
 
6250
msgid "multiple Accept parameters"
 
6251
msgstr "più di un parametro Accept"
 
6252
 
 
6253
#: tsearch/dict_simple.c:67
 
6254
#, c-format
 
6255
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
 
6256
msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\""
 
6257
 
 
6258
#: tcop/pquery.c:660
 
6259
#, c-format
 
6260
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
 
6261
msgstr ""
 
6262
"il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne"
 
6263
 
 
6264
#: tcop/pquery.c:738 tcop/pquery.c:1401 commands/portalcmds.c:340
 
6265
#, c-format
 
6266
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
 
6267
msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito"
 
6268
 
 
6269
#: tcop/pquery.c:969
 
6270
msgid "cursor can only scan forward"
 
6271
msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti"
 
6272
 
 
6273
#: tcop/pquery.c:970
 
6274
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
 
6275
msgstr ""
 
6276
"Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro."
 
6277
 
 
6278
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:485 tcop/fastpath.c:615
 
6279
#, c-format
 
6280
msgid "invalid argument size %d in function call message"
 
6281
msgstr ""
 
6282
"La dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di "
 
6283
"funzione"
 
6284
 
 
6285
#: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:554 tcop/postgres.c:1666
 
6286
#: access/common/printtup.c:278
 
6287
#, c-format
 
6288
msgid "unsupported format code: %d"
 
6289
msgstr "codice di formato non supportato: %d"
 
6290
 
 
6291
#: tcop/fastpath.c:221 catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:4297
 
6292
#, c-format
 
6293
msgid "function with OID %u does not exist"
 
6294
msgstr "la funzione con OID %u non esiste"
 
6295
 
 
6296
#: tcop/fastpath.c:290 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:374
 
6297
#: commands/copy.c:542 commands/copy.c:561 commands/copy.c:565
 
6298
msgid "unexpected EOF on client connection"
 
6299
msgstr "fine file inaspettata nella connessione al client"
 
6300
 
 
6301
#: tcop/fastpath.c:303 tcop/postgres.c:919 tcop/postgres.c:1229
 
6302
#: tcop/postgres.c:1510 tcop/postgres.c:1952 tcop/postgres.c:2320
 
6303
#: tcop/postgres.c:2401
 
6304
msgid ""
 
6305
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
 
6306
"block"
 
6307
msgstr ""
 
6308
"la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla "
 
6309
"fine del blocco della transazione"
 
6310
 
 
6311
#: tcop/fastpath.c:331
 
6312
#, c-format
 
6313
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
6314
msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
 
6315
 
 
6316
#: tcop/fastpath.c:411 tcop/postgres.c:1089 tcop/postgres.c:1376
 
6317
#: tcop/postgres.c:1793 tcop/postgres.c:2010
 
6318
#, c-format
 
6319
msgid "duration: %s ms"
 
6320
msgstr "durata: %s ms"
 
6321
 
 
6322
#: tcop/fastpath.c:415
 
6323
#, c-format
 
6324
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
6325
msgstr "durata: %s ms  chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
 
6326
 
 
6327
#: tcop/fastpath.c:453 tcop/fastpath.c:580
 
6328
#, c-format
 
6329
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
 
6330
msgstr ""
 
6331
"la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d"
 
6332
 
 
6333
#: tcop/fastpath.c:461
 
6334
#, c-format
 
6335
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
 
6336
msgstr ""
 
6337
"la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri"
 
6338
 
 
6339
#: tcop/fastpath.c:548 tcop/fastpath.c:631
 
6340
#, c-format
 
6341
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
 
6342
msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione"
 
6343
 
 
6344
#: tcop/postgres.c:401 tcop/postgres.c:413 tcop/postgres.c:424
 
6345
#: tcop/postgres.c:436 tcop/postgres.c:4194
 
6346
#, c-format
 
6347
msgid "invalid frontend message type %d"
 
6348
msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido"
 
6349
 
 
6350
#: tcop/postgres.c:860
 
6351
#, c-format
 
6352
msgid "statement: %s"
 
6353
msgstr "istruzione: %s"
 
6354
 
 
6355
#: tcop/postgres.c:1094
 
6356
#, c-format
 
6357
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
 
6358
msgstr "durata: %s ms  istruzione: %s"
 
6359
 
 
6360
#: tcop/postgres.c:1144
 
6361
#, c-format
 
6362
msgid "parse %s: %s"
 
6363
msgstr "analisi di %s: %s"
 
6364
 
 
6365
#: tcop/postgres.c:1202
 
6366
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
 
6367
msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata"
 
6368
 
 
6369
#: tcop/postgres.c:1269 commands/prepare.c:122 parser/parse_param.c:303
 
6370
#, c-format
 
6371
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
 
6372
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d"
 
6373
 
 
6374
#: tcop/postgres.c:1381
 
6375
#, c-format
 
6376
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
 
6377
msgstr "durata: %s ms  analisi di %s: %s"
 
6378
 
 
6379
#: tcop/postgres.c:1427
 
6380
#, c-format
 
6381
msgid "bind %s to %s"
 
6382
msgstr "bind di %s a %s"
 
6383
 
 
6384
#: tcop/postgres.c:1446 tcop/postgres.c:2300
 
6385
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
 
6386
msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste"
 
6387
 
 
6388
#: tcop/postgres.c:1488
 
6389
#, c-format
 
6390
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
 
6391
msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri"
 
6392
 
 
6393
#: tcop/postgres.c:1494
 
6394
#, c-format
 
6395
msgid ""
 
6396
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
 
6397
"%d"
 
6398
msgstr ""
 
6399
"il messaggio di bind fornisce %d paramatri, ma l'istruzione preparata \"%s\" "
 
6400
"ne richiede %d"
 
6401
 
 
6402
#: tcop/postgres.c:1659
 
6403
#, c-format
 
6404
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
 
6405
msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d"
 
6406
 
 
6407
#: tcop/postgres.c:1798
 
6408
#, c-format
 
6409
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
 
6410
msgstr "durata: %s ms  bind %s%s%s: %s"
 
6411
 
 
6412
#: tcop/postgres.c:1846 tcop/postgres.c:2387
 
6413
#, c-format
 
6414
msgid "portal \"%s\" does not exist"
 
6415
msgstr "il portale \"%s\" non esiste"
 
6416
 
 
6417
#: tcop/postgres.c:1933 tcop/postgres.c:2018
 
6418
msgid "execute fetch from"
 
6419
msgstr "esecuzione di fetch da"
 
6420
 
 
6421
#: tcop/postgres.c:1934 tcop/postgres.c:2019
 
6422
msgid "execute"
 
6423
msgstr "esecuzione di"
 
6424
 
 
6425
#: tcop/postgres.c:1931
 
6426
#, c-format
 
6427
msgid "%s %s%s%s: %s"
 
6428
msgstr "%s %s%s%s: %s"
 
6429
 
 
6430
#: tcop/postgres.c:2015
 
6431
#, c-format
 
6432
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
 
6433
msgstr "durata: %s ms  %s %s%s%s: %s"
 
6434
 
 
6435
#: tcop/postgres.c:2141
 
6436
#, c-format
 
6437
msgid "prepare: %s"
 
6438
msgstr "preparazione: %s"
 
6439
 
 
6440
#: tcop/postgres.c:2204
 
6441
#, c-format
 
6442
msgid "parameters: %s"
 
6443
msgstr "parametri: %s"
 
6444
 
 
6445
#: tcop/postgres.c:2223
 
6446
msgid "abort reason: recovery conflict"
 
6447
msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero"
 
6448
 
 
6449
#: tcop/postgres.c:2239
 
6450
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
 
6451
msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo."
 
6452
 
 
6453
#: tcop/postgres.c:2242
 
6454
msgid "User was holding a relation lock for too long."
 
6455
msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo."
 
6456
 
 
6457
#: tcop/postgres.c:2245
 
6458
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
 
6459
msgstr ""
 
6460
"L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere "
 
6461
"eliminato."
 
6462
 
 
6463
#: tcop/postgres.c:2248
 
6464
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
 
6465
msgstr ""
 
6466
"L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono "
 
6467
"essere rimosse."
 
6468
 
 
6469
#: tcop/postgres.c:2251 storage/ipc/standby.c:498
 
6470
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
 
6471
msgstr ""
 
6472
"La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino."
 
6473
 
 
6474
#: tcop/postgres.c:2254
 
6475
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
 
6476
msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato."
 
6477
 
 
6478
#: tcop/postgres.c:2588
 
6479
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
 
6480
msgstr ""
 
6481
"la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del "
 
6482
"server"
 
6483
 
 
6484
#: tcop/postgres.c:2589
 
6485
msgid ""
 
6486
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
 
6487
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
 
6488
"possibly corrupted shared memory."
 
6489
msgstr ""
 
6490
"Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll "
 
6491
"back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del "
 
6492
"server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria "
 
6493
"condivisa."
 
6494
 
 
6495
#: tcop/postgres.c:2593 tcop/postgres.c:2943
 
6496
msgid ""
 
6497
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
 
6498
"command."
 
6499
msgstr ""
 
6500
"In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il "
 
6501
"comando."
 
6502
 
 
6503
#: tcop/postgres.c:2705
 
6504
msgid "floating-point exception"
 
6505
msgstr "eccezione floating-point"
 
6506
 
 
6507
#: tcop/postgres.c:2706
 
6508
msgid ""
 
6509
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
 
6510
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
 
6511
msgstr ""
 
6512
"Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo "
 
6513
"probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o "
 
6514
"l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero."
 
6515
 
 
6516
#: tcop/postgres.c:2874
 
6517
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
 
6518
msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore"
 
6519
 
 
6520
#: tcop/postgres.c:2880 tcop/postgres.c:2890 tcop/postgres.c:2941
 
6521
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
 
6522
msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino"
 
6523
 
 
6524
#: tcop/postgres.c:2896
 
6525
msgid "terminating connection due to administrator command"
 
6526
msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
 
6527
 
 
6528
#: tcop/postgres.c:2911
 
6529
msgid "canceling authentication due to timeout"
 
6530
msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout"
 
6531
 
 
6532
#: tcop/postgres.c:2920
 
6533
msgid "canceling statement due to statement timeout"
 
6534
msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout"
 
6535
 
 
6536
#: tcop/postgres.c:2929
 
6537
msgid "canceling autovacuum task"
 
6538
msgstr "annullamento del task di autovacuum"
 
6539
 
 
6540
#: tcop/postgres.c:2948 storage/ipc/standby.c:497
 
6541
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
 
6542
msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino"
 
6543
 
 
6544
#: tcop/postgres.c:2964
 
6545
msgid "canceling statement due to user request"
 
6546
msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente"
 
6547
 
 
6548
#: tcop/postgres.c:3092 tcop/postgres.c:3114
 
6549
msgid "stack depth limit exceeded"
 
6550
msgstr "limite di profondità dello stack superato"
 
6551
 
 
6552
#: tcop/postgres.c:3093 tcop/postgres.c:3115
 
6553
#, c-format
 
6554
msgid ""
 
6555
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
 
6556
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
 
6557
msgstr ""
 
6558
"Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente "
 
6559
"%dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma "
 
6560
"sia adeguato."
 
6561
 
 
6562
#: tcop/postgres.c:3131
 
6563
#, c-format
 
6564
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
 
6565
msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB"
 
6566
 
 
6567
#: tcop/postgres.c:3133
 
6568
msgid ""
 
6569
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
 
6570
"equivalent."
 
6571
msgstr ""
 
6572
"Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on "
 
6573
"un comando equivalente."
 
6574
 
 
6575
#: tcop/postgres.c:3468
 
6576
msgid "invalid command-line arguments for server process"
 
6577
msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server"
 
6578
 
 
6579
#: tcop/postgres.c:3469 tcop/postgres.c:3475
 
6580
#, c-format
 
6581
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 
6582
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."
 
6583
 
 
6584
#: tcop/postgres.c:3473
 
6585
#, c-format
 
6586
msgid "%s: invalid command-line arguments"
 
6587
msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi"
 
6588
 
 
6589
#: tcop/postgres.c:3565
 
6590
#, c-format
 
6591
msgid "%s: no database nor user name specified"
 
6592
msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato"
 
6593
 
 
6594
#: tcop/postgres.c:4104
 
6595
#, c-format
 
6596
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
 
6597
msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido"
 
6598
 
 
6599
#: tcop/postgres.c:4137
 
6600
#, c-format
 
6601
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
 
6602
msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido"
 
6603
 
 
6604
#: tcop/postgres.c:4371
 
6605
#, c-format
 
6606
msgid ""
 
6607
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
 
6608
"%s"
 
6609
msgstr ""
 
6610
"disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database="
 
6611
"%s host=%s%s%s"
 
6612
 
 
6613
#: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:817 commands/tablecmds.c:1150
 
6614
#: commands/tablecmds.c:1998 commands/tablecmds.c:3740
 
6615
#: commands/tablecmds.c:5483 commands/trigger.c:192 commands/trigger.c:1105
 
6616
#: rewrite/rewriteDefine.c:263
 
6617
#, c-format
 
6618
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
 
6619
msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema"
 
6620
 
 
6621
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
 
6622
#: tcop/utility.c:253
 
6623
#, c-format
 
6624
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
 
6625
msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura"
 
6626
 
 
6627
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
 
6628
#: tcop/utility.c:272
 
6629
#, c-format
 
6630
msgid "cannot execute %s during recovery"
 
6631
msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero"
 
6632
 
 
6633
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
 
6634
#: tcop/utility.c:290
 
6635
#, c-format
 
6636
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
 
6637
msgstr ""
 
6638
"non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
 
6639
 
 
6640
#: tcop/utility.c:1198
 
6641
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
 
6642
msgstr "solo un superutente può eseguire CHECKPOINT"
 
6643
 
 
6644
#: access/common/tupconvert.c:107
 
6645
#, c-format
 
6646
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
 
6647
msgstr ""
 
6648
"Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d."
 
6649
 
 
6650
#: access/common/tupconvert.c:135
 
6651
#, c-format
 
6652
msgid ""
 
6653
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
 
6654
msgstr ""
 
6655
"il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne "
 
6656
"atteso (%d)"
 
6657
 
 
6658
#: access/common/tupconvert.c:240
 
6659
#, c-format
 
6660
msgid ""
 
6661
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
 
6662
"%s."
 
6663
msgstr ""
 
6664
"L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di "
 
6665
"tipo %s."
 
6666
 
 
6667
#: access/common/tupconvert.c:252
 
6668
#, c-format
 
6669
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
 
6670
msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s."
 
6671
 
 
6672
#: access/common/indextuple.c:57
 
6673
#, c-format
 
6674
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
6675
msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)"
 
6676
 
 
6677
#: access/common/indextuple.c:168
 
6678
#, c-format
 
6679
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
 
6680
msgstr "la riga dell'indice richiede %lu byte, la dimensione massima è %lu"
 
6681
 
 
6682
#: access/common/reloptions.c:323
 
6683
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
 
6684
msgstr ""
 
6685
"è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita "
 
6686
"dall'utente"
 
6687
 
 
6688
#: access/common/reloptions.c:622
 
6689
msgid "RESET must not include values for parameters"
 
6690
msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri"
 
6691
 
 
6692
#: access/common/reloptions.c:655
 
6693
#, c-format
 
6694
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
 
6695
msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto"
 
6696
 
 
6697
#: access/common/reloptions.c:898
 
6698
#, c-format
 
6699
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
 
6700
msgstr "parametro \"%s\" non identificato"
 
6701
 
 
6702
#: access/common/reloptions.c:923
 
6703
#, c-format
 
6704
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
 
6705
msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta"
 
6706
 
 
6707
#: access/common/reloptions.c:938
 
6708
#, c-format
 
6709
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
 
6710
msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s"
 
6711
 
 
6712
#: access/common/reloptions.c:949
 
6713
#, c-format
 
6714
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
 
6715
msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s"
 
6716
 
 
6717
#: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972
 
6718
#, c-format
 
6719
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
 
6720
msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\""
 
6721
 
 
6722
#: access/common/reloptions.c:956
 
6723
#, c-format
 
6724
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
 
6725
msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"."
 
6726
 
 
6727
#: access/common/reloptions.c:967
 
6728
#, c-format
 
6729
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
 
6730
msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s"
 
6731
 
 
6732
#: access/common/reloptions.c:974
 
6733
#, c-format
 
6734
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
 
6735
msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"."
 
6736
 
 
6737
#: access/common/tupdesc.c:575 parser/parse_relation.c:1176
 
6738
#, c-format
 
6739
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
 
6740
msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF"
 
6741
 
 
6742
#: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398
 
6743
#, c-format
 
6744
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
6745
msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)"
 
6746
 
 
6747
#: access/hash/hashovfl.c:547
 
6748
#, c-format
 
6749
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
 
6750
msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\""
 
6751
 
 
6752
#: access/hash/hashsearch.c:152
 
6753
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
 
6754
msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice"
 
6755
 
 
6756
#: access/hash/hashinsert.c:73
 
6757
#, c-format
 
6758
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
 
6759
msgstr ""
 
6760
"la dimensione %lu della riga dell'indice eccede il massimo %lu dello hash"
 
6761
 
 
6762
#: access/hash/hashinsert.c:76
 
6763
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
 
6764
msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer."
 
6765
 
 
6766
#: access/hash/hashutil.c:170 access/nbtree/nbtpage.c:433
 
6767
#: access/gist/gistutil.c:637
 
6768
#, c-format
 
6769
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
 
6770
msgstr ""
 
6771
"l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al "
 
6772
"blocco %u"
 
6773
 
 
6774
#: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
 
6775
#: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
 
6776
#: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
 
6777
#: access/gist/gist.c:731 access/gist/gistutil.c:640
 
6778
#: access/gist/gistutil.c:651 access/gist/gistvacuum.c:274
 
6779
msgid "Please REINDEX it."
 
6780
msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX."
 
6781
 
 
6782
#: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193
 
6783
#: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/gist/gistutil.c:648
 
6784
#, c-format
 
6785
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
 
6786
msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u"
 
6787
 
 
6788
#: access/hash/hashutil.c:209
 
6789
#, c-format
 
6790
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
 
6791
msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash"
 
6792
 
 
6793
#: access/hash/hashutil.c:215
 
6794
#, c-format
 
6795
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
 
6796
msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash"
 
6797
 
 
6798
#: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597
 
6799
#, c-format
 
6800
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
 
6801
msgstr "riga troppo grande: la dimensione è %lu mentre il massimo è %lu"
 
6802
 
 
6803
#: access/heap/heapam.c:1089 access/heap/heapam.c:1117
 
6804
#: access/heap/heapam.c:1147 catalog/aclchk.c:1678
 
6805
#, c-format
 
6806
msgid "\"%s\" is an index"
 
6807
msgstr "\"%s\" è un indice"
 
6808
 
 
6809
#: access/heap/heapam.c:1094 access/heap/heapam.c:1122
 
6810
#: access/heap/heapam.c:1152 commands/tablecmds.c:2197
 
6811
#: commands/tablecmds.c:7413 commands/tablecmds.c:9082 catalog/aclchk.c:1685
 
6812
#, c-format
 
6813
msgid "\"%s\" is a composite type"
 
6814
msgstr "\"%s\" è un tipo composito"
 
6815
 
 
6816
#: access/heap/heapam.c:3223 access/heap/heapam.c:3254
 
6817
#: access/heap/heapam.c:3289
 
6818
#, c-format
 
6819
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
 
6820
msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito"
 
6821
 
 
6822
#: access/transam/xact.c:729
 
6823
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
 
6824
msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una singola transazione"
 
6825
 
 
6826
#: access/transam/xact.c:1269
 
6827
#, c-format
 
6828
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
 
6829
msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato"
 
6830
 
 
6831
#: access/transam/xact.c:2045
 
6832
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
 
6833
msgstr ""
 
6834
"non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su "
 
6835
"tabelle temporanee"
 
6836
 
 
6837
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
6838
#: access/transam/xact.c:2837
 
6839
#, c-format
 
6840
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
 
6841
msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione"
 
6842
 
 
6843
#  translator: %s represents an SQL statement name
 
6844
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
6845
#: access/transam/xact.c:2847
 
6846
#, c-format
 
6847
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
 
6848
msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione"
 
6849
 
 
6850
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
6851
#: access/transam/xact.c:2857
 
6852
#, c-format
 
6853
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
 
6854
msgstr "una funzione o una stringa multi-comando non può eseguire %s"
 
6855
 
 
6856
#  translator: %s represents an SQL statement name
 
6857
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
6858
#: access/transam/xact.c:2908
 
6859
#, c-format
 
6860
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
 
6861
msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione"
 
6862
 
 
6863
#: access/transam/xact.c:3090
 
6864
msgid "there is already a transaction in progress"
 
6865
msgstr "c'è già una transazione in corso"
 
6866
 
 
6867
#: access/transam/xact.c:3257 access/transam/xact.c:3349
 
6868
msgid "there is no transaction in progress"
 
6869
msgstr "non c'è alcuna transazione in corso"
 
6870
 
 
6871
#: access/transam/xact.c:3443 access/transam/xact.c:3493
 
6872
#: access/transam/xact.c:3499 access/transam/xact.c:3543
 
6873
#: access/transam/xact.c:3591 access/transam/xact.c:3597
 
6874
msgid "no such savepoint"
 
6875
msgstr "punto di salvataggio inesistente"
 
6876
 
 
6877
#: access/transam/xact.c:4244
 
6878
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
 
6879
msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione"
 
6880
 
 
6881
#: access/transam/varsup.c:114
 
6882
#, c-format
 
6883
msgid ""
 
6884
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
6885
"\"%s\""
 
6886
msgstr ""
 
6887
"il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound "
 
6888
"\"%s\""
 
6889
 
 
6890
#: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
 
6891
msgid ""
 
6892
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
 
6893
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
6894
msgstr ""
 
6895
"Arresta il processo postmaster ed utilizza un backend autonomo per "
 
6896
"effettuare il VACUUM sul database.\n"
 
6897
"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di "
 
6898
"vecchie transazioni preparate."
 
6899
 
 
6900
#: access/transam/varsup.c:121
 
6901
#, c-format
 
6902
msgid ""
 
6903
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
6904
"with OID %u"
 
6905
msgstr ""
 
6906
"il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound "
 
6907
"nel database con OID %u"
 
6908
 
 
6909
#: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
 
6910
#, c-format
 
6911
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
 
6912
msgstr ""
 
6913
"è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni"
 
6914
 
 
6915
#: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
 
6916
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
 
6917
msgid ""
 
6918
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
 
6919
"database.\n"
 
6920
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
6921
msgstr ""
 
6922
"Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto "
 
6923
"il database.\n"
 
6924
"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di "
 
6925
"vecchie transazioni preparate."
 
6926
 
 
6927
#: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
 
6928
#, c-format
 
6929
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
 
6930
msgstr ""
 
6931
"è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni"
 
6932
 
 
6933
#: access/transam/varsup.c:333
 
6934
#, c-format
 
6935
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
 
6936
msgstr ""
 
6937
"il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal "
 
6938
"database con OID %u"
 
6939
 
 
6940
#: access/transam/twophase.c:250
 
6941
#, c-format
 
6942
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
 
6943
msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo"
 
6944
 
 
6945
#: access/transam/twophase.c:257
 
6946
msgid "prepared transactions are disabled"
 
6947
msgstr "le transazione preparate sono disabilitate"
 
6948
 
 
6949
#: access/transam/twophase.c:258
 
6950
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
 
6951
msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo."
 
6952
 
 
6953
#: access/transam/twophase.c:291
 
6954
#, c-format
 
6955
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
 
6956
msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso"
 
6957
 
 
6958
#: access/transam/twophase.c:300
 
6959
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
 
6960
msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate"
 
6961
 
 
6962
#: access/transam/twophase.c:301
 
6963
#, c-format
 
6964
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
 
6965
msgstr ""
 
6966
"Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)"
 
6967
 
 
6968
#: access/transam/twophase.c:421
 
6969
#, c-format
 
6970
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
 
6971
msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso"
 
6972
 
 
6973
#: access/transam/twophase.c:429
 
6974
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
 
6975
msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata"
 
6976
 
 
6977
#: access/transam/twophase.c:430
 
6978
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
 
6979
msgstr ""
 
6980
"È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la "
 
6981
"transazione."
 
6982
 
 
6983
#: access/transam/twophase.c:441
 
6984
msgid "prepared transaction belongs to another database"
 
6985
msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database"
 
6986
 
 
6987
#: access/transam/twophase.c:442
 
6988
msgid ""
 
6989
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
 
6990
msgstr ""
 
6991
"Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla "
 
6992
"a termine."
 
6993
 
 
6994
#: access/transam/twophase.c:456
 
6995
#, c-format
 
6996
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
 
6997
msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste"
 
6998
 
 
6999
#: access/transam/twophase.c:939
 
7000
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
 
7001
msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi"
 
7002
 
 
7003
#: access/transam/twophase.c:957
 
7004
#, c-format
 
7005
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
 
7006
msgstr "creazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallito: %m"
 
7007
 
 
7008
#: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:988
 
7009
#: access/transam/twophase.c:1044 access/transam/twophase.c:1464
 
7010
#: access/transam/twophase.c:1471
 
7011
#, c-format
 
7012
msgid "could not write two-phase state file: %m"
 
7013
msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m"
 
7014
 
 
7015
#: access/transam/twophase.c:997
 
7016
#, c-format
 
7017
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
 
7018
msgstr "spostamento nel file dello stato a due fasi %m fallito"
 
7019
 
 
7020
#: access/transam/twophase.c:1050 access/transam/twophase.c:1489
 
7021
#, c-format
 
7022
msgid "could not close two-phase state file: %m"
 
7023
msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m"
 
7024
 
 
7025
#: access/transam/twophase.c:1130 access/transam/twophase.c:1569
 
7026
#, c-format
 
7027
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
 
7028
msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
 
7029
 
 
7030
#: access/transam/twophase.c:1147
 
7031
#, c-format
 
7032
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
 
7033
msgstr ""
 
7034
"non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi "
 
7035
"\"%s\": %m"
 
7036
 
 
7037
#: access/transam/twophase.c:1179
 
7038
#, c-format
 
7039
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
 
7040
msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
 
7041
 
 
7042
#: access/transam/twophase.c:1271
 
7043
#, c-format
 
7044
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
 
7045
msgstr "il file dello stato a due fasi per la transazione %u è corrotto"
 
7046
 
 
7047
#: access/transam/twophase.c:1426
 
7048
#, c-format
 
7049
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
 
7050
msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
 
7051
 
 
7052
#: access/transam/twophase.c:1455
 
7053
#, c-format
 
7054
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
 
7055
msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
 
7056
 
 
7057
#: access/transam/twophase.c:1483
 
7058
#, c-format
 
7059
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
 
7060
msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m"
 
7061
 
 
7062
#: access/transam/twophase.c:1578
 
7063
#, c-format
 
7064
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
 
7065
msgstr "fsync del file dello stato a due fasi \"%s\" fallito: %m"
 
7066
 
 
7067
#: access/transam/twophase.c:1585
 
7068
#, c-format
 
7069
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
 
7070
msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
 
7071
 
 
7072
#: access/transam/twophase.c:1650
 
7073
#, c-format
 
7074
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
 
7075
msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi nel futuro \"%s\""
 
7076
 
 
7077
#: access/transam/twophase.c:1666 access/transam/twophase.c:1677
 
7078
#: access/transam/twophase.c:1790 access/transam/twophase.c:1801
 
7079
#: access/transam/twophase.c:1874
 
7080
#, c-format
 
7081
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
 
7082
msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi corrotto \"%s\""
 
7083
 
 
7084
#: access/transam/twophase.c:1779 access/transam/twophase.c:1863
 
7085
#, c-format
 
7086
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
 
7087
msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi obsoleto \"%s\""
 
7088
 
 
7089
#: access/transam/twophase.c:1881
 
7090
#, c-format
 
7091
msgid "recovering prepared transaction %u"
 
7092
msgstr "recupero della transazione preparata %u"
 
7093
 
 
7094
#: access/transam/slru.c:609
 
7095
#, c-format
 
7096
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
 
7097
msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri"
 
7098
 
 
7099
#: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
 
7100
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
 
7101
#: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
 
7102
#, c-format
 
7103
msgid "could not access status of transaction %u"
 
7104
msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u"
 
7105
 
 
7106
#: access/transam/slru.c:840
 
7107
#, c-format
 
7108
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
 
7109
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m."
 
7110
 
 
7111
#: access/transam/slru.c:846
 
7112
#, c-format
 
7113
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
 
7114
msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m."
 
7115
 
 
7116
#: access/transam/slru.c:853
 
7117
#, c-format
 
7118
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
 
7119
msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
 
7120
 
 
7121
#: access/transam/slru.c:860
 
7122
#, c-format
 
7123
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
 
7124
msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
 
7125
 
 
7126
#: access/transam/slru.c:867
 
7127
#, c-format
 
7128
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
 
7129
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m."
 
7130
 
 
7131
#: access/transam/slru.c:874
 
7132
#, c-format
 
7133
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
 
7134
msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m."
 
7135
 
 
7136
#: access/transam/slru.c:1101
 
7137
#, c-format
 
7138
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
 
7139
msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound"
 
7140
 
 
7141
#: access/transam/slru.c:1182
 
7142
#, c-format
 
7143
msgid "removing file \"%s\""
 
7144
msgstr "cancellazione del file \"%s\""
 
7145
 
 
7146
#: access/transam/xlog.c:1340
 
7147
#, c-format
 
7148
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
 
7149
msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
 
7150
 
 
7151
#: access/transam/xlog.c:1348
 
7152
#, c-format
 
7153
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
 
7154
msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
 
7155
 
 
7156
#: access/transam/xlog.c:1803 access/transam/xlog.c:10511
 
7157
#: replication/walreceiver.c:515 replication/walsender.c:1004
 
7158
#, c-format
 
7159
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
 
7160
msgstr "spostamento nel file di log %u fallito, segmento %u all'offset %u: %m"
 
7161
 
 
7162
#: access/transam/xlog.c:1820 replication/walreceiver.c:532
 
7163
#, c-format
 
7164
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
 
7165
msgstr ""
 
7166
"scrittura nel file di log %u fallita, segmento %u all'offset %u, lunghezza "
 
7167
"%lu: %m"
 
7168
 
 
7169
#: access/transam/xlog.c:2022
 
7170
#, c-format
 
7171
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
 
7172
msgstr "min recovery point aggiornato a %X/%X"
 
7173
 
 
7174
#: access/transam/xlog.c:2372 access/transam/xlog.c:2476
 
7175
#: access/transam/xlog.c:2705 access/transam/xlog.c:2776
 
7176
#: access/transam/xlog.c:2833 replication/walsender.c:992
 
7177
#, c-format
 
7178
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
 
7179
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (file di log %u, segmento %u): %m"
 
7180
 
 
7181
#: access/transam/xlog.c:2437 access/transam/xlog.c:2569
 
7182
#: access/transam/xlog.c:4584 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:932
 
7183
#: storage/smgr/md.c:1137 storage/smgr/md.c:1291
 
7184
#, c-format
 
7185
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
 
7186
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"
 
7187
 
 
7188
#: access/transam/xlog.c:2442 access/transam/xlog.c:2574
 
7189
#: access/transam/xlog.c:4589 commands/copy.c:1329 storage/file/copydir.c:211
 
7190
#, c-format
 
7191
msgid "could not close file \"%s\": %m"
 
7192
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
 
7193
 
 
7194
#: access/transam/xlog.c:2546
 
7195
#, c-format
 
7196
msgid "not enough data in file \"%s\""
 
7197
msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati"
 
7198
 
 
7199
#: access/transam/xlog.c:2665
 
7200
#, c-format
 
7201
msgid ""
 
7202
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
 
7203
"%u): %m"
 
7204
msgstr ""
 
7205
"creazione del link del file \"%s\" a \"%s\" fallita (inizializzazione del "
 
7206
"file di log %u, segmento %u): %m"
 
7207
 
 
7208
#: access/transam/xlog.c:2677
 
7209
#, c-format
 
7210
msgid ""
 
7211
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
 
7212
"segment %u): %m"
 
7213
msgstr ""
 
7214
"non è stato possibile rinominare il file da \"%s\" a \"%s"
 
7215
"\" (inizializzazione del file di log %u, segmento %u): %m"
 
7216
 
 
7217
#: access/transam/xlog.c:2860 replication/walreceiver.c:489
 
7218
#, c-format
 
7219
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
 
7220
msgstr "chiusura del file di log %u fallita, segmento %u: %m"
 
7221
 
 
7222
#: access/transam/xlog.c:2940 access/transam/xlog.c:9349 storage/smgr/md.c:371
 
7223
#: storage/smgr/md.c:420 storage/smgr/md.c:1251
 
7224
#, c-format
 
7225
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
 
7226
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"
 
7227
 
 
7228
#: access/transam/xlog.c:3076
 
7229
#, c-format
 
7230
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
 
7231
msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu"
 
7232
 
 
7233
#: access/transam/xlog.c:3085
 
7234
#, c-format
 
7235
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
 
7236
msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio"
 
7237
 
 
7238
#: access/transam/xlog.c:3135
 
7239
#, c-format
 
7240
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
 
7241
msgstr "ripristino del file \"%s\" dall'archivio fallito: codice di uscita %d"
 
7242
 
 
7243
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
 
7244
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
 
7245
#: access/transam/xlog.c:3249
 
7246
#, c-format
 
7247
msgid "%s \"%s\": return code %d"
 
7248
msgstr "%s \"%s\": codice di uscita %d"
 
7249
 
 
7250
# da non tradursi
 
7251
# DV: perché? (trovato tradotto, tra l'altro)
 
7252
#: access/transam/xlog.c:3359 access/transam/xlog.c:3542
 
7253
#, c-format
 
7254
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
 
7255
msgstr "apertura della directory dei log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
 
7256
 
 
7257
#: access/transam/xlog.c:3413
 
7258
#, c-format
 
7259
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
 
7260
msgstr "il file di log delle transazioni \"%s\" è stato riciclato"
 
7261
 
 
7262
#: access/transam/xlog.c:3429
 
7263
#, c-format
 
7264
msgid "removing transaction log file \"%s\""
 
7265
msgstr "eliminazione del file di log delle transazioni \"%s\""
 
7266
 
 
7267
#: access/transam/xlog.c:3452
 
7268
#, c-format
 
7269
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
 
7270
msgstr ""
 
7271
"non è stato possibile rinominare il vecchio file di log delle transazioni "
 
7272
"\"%s\": %m"
 
7273
 
 
7274
#: access/transam/xlog.c:3464
 
7275
#, c-format
 
7276
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
 
7277
msgstr "chiusura del vecchio file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
 
7278
 
 
7279
#: access/transam/xlog.c:3502 access/transam/xlog.c:3512
 
7280
#, c-format
 
7281
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
 
7282
msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste"
 
7283
 
 
7284
#: access/transam/xlog.c:3518
 
7285
#, c-format
 
7286
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
 
7287
msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\""
 
7288
 
 
7289
#: access/transam/xlog.c:3521
 
7290
#, c-format
 
7291
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
 
7292
msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m"
 
7293
 
 
7294
#: access/transam/xlog.c:3555
 
7295
#, c-format
 
7296
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
 
7297
msgstr "rimozione del file storico di backup del log delle transazioni \"%s\""
 
7298
 
 
7299
#: access/transam/xlog.c:3697
 
7300
#, c-format
 
7301
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
 
7302
msgstr "lo hole size nel record in %X/%X non è corretto"
 
7303
 
 
7304
#: access/transam/xlog.c:3710
 
7305
#, c-format
 
7306
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
 
7307
msgstr "la lunghezza totale del record in %X/%X non è corretta"
 
7308
 
 
7309
#: access/transam/xlog.c:3723
 
7310
#, c-format
 
7311
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
 
7312
msgstr ""
 
7313
"il checksum dei dati del resource manager del record in %X/%X non è corretto"
 
7314
 
 
7315
#: access/transam/xlog.c:3801 access/transam/xlog.c:3839
 
7316
#, c-format
 
7317
msgid "invalid record offset at %X/%X"
 
7318
msgstr "l'offset del record in %X/%X non è valido"
 
7319
 
 
7320
#: access/transam/xlog.c:3847
 
7321
#, c-format
 
7322
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
 
7323
msgstr "richiesto contrecord da %X/%X"
 
7324
 
 
7325
#: access/transam/xlog.c:3862
 
7326
#, c-format
 
7327
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
 
7328
msgstr "il record di xlog switch in %X/%X non è valido"
 
7329
 
 
7330
#: access/transam/xlog.c:3870
 
7331
#, c-format
 
7332
msgid "record with zero length at %X/%X"
 
7333
msgstr "il record in %X/%X ha lunghezza nulla"
 
7334
 
 
7335
#: access/transam/xlog.c:3879
 
7336
#, c-format
 
7337
msgid "invalid record length at %X/%X"
 
7338
msgstr "la lunghezza del record in %X/%X non è valida"
 
7339
 
 
7340
#: access/transam/xlog.c:3886
 
7341
#, c-format
 
7342
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
 
7343
msgstr "l'ID %u del resource manager in %X/%X non è valido"
 
7344
 
 
7345
#: access/transam/xlog.c:3899 access/transam/xlog.c:3915
 
7346
#, c-format
 
7347
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
 
7348
msgstr "il puntatore all'indietro %X/%X del record in %X/%X non è corretto"
 
7349
 
 
7350
#: access/transam/xlog.c:3944
 
7351
#, c-format
 
7352
msgid "record length %u at %X/%X too long"
 
7353
msgstr "la lunghezza %u del record in %X/%X è eccessiva"
 
7354
 
 
7355
#: access/transam/xlog.c:3984
 
7356
#, c-format
 
7357
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
 
7358
msgstr ""
 
7359
"non esiste alcun flag di contrecord nel file di log %u, segmento %u, offset "
 
7360
"%u"
 
7361
 
 
7362
#: access/transam/xlog.c:3994
 
7363
#, c-format
 
7364
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
7365
msgstr ""
 
7366
"la lunghezza %u del contrecord nel file di log %u, segmento %u, offset %u "
 
7367
"non è valida"
 
7368
 
 
7369
#: access/transam/xlog.c:4084
 
7370
#, c-format
 
7371
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
7372
msgstr ""
 
7373
"il magic number %04X nel file di log %u, segmento %u, offset %u non è valido"
 
7374
 
 
7375
#: access/transam/xlog.c:4091 access/transam/xlog.c:4137
 
7376
#, c-format
 
7377
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
7378
msgstr ""
 
7379
"i bit informativi %04X nel file registro %u, segmento %u, offset %u non sono "
 
7380
"validi"
 
7381
 
 
7382
#: access/transam/xlog.c:4113 access/transam/xlog.c:4121
 
7383
#: access/transam/xlog.c:4128
 
7384
msgid "WAL file is from different database system"
 
7385
msgstr "il file WAL proviene da un sistema diverso"
 
7386
 
 
7387
#: access/transam/xlog.c:4114
 
7388
#, c-format
 
7389
msgid ""
 
7390
"WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
 
7391
"identifier is %s."
 
7392
msgstr ""
 
7393
"l'identificativo di sistema del database del file WAL è %s, l'identificativo "
 
7394
"di sistema del database di pg_control è %s."
 
7395
 
 
7396
#: access/transam/xlog.c:4122
 
7397
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
 
7398
msgstr "XLOG_SEG_SIZE non corretto nell'intestazione pagina."
 
7399
 
 
7400
#: access/transam/xlog.c:4129
 
7401
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
 
7402
msgstr "XLOG_BLCKSZ non corretto nell'intestazione pagina."
 
7403
 
 
7404
#: access/transam/xlog.c:4145
 
7405
#, c-format
 
7406
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
7407
msgstr ""
 
7408
"il pageaddr %X/%X nel file di log %u, segmento %u, offset %u non era previsto"
 
7409
 
 
7410
#: access/transam/xlog.c:4157
 
7411
#, c-format
 
7412
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
7413
msgstr ""
 
7414
"l'ID della timeline %u nel file di log %u, segmento %u, offset %u non era "
 
7415
"previsto"
 
7416
 
 
7417
#: access/transam/xlog.c:4184
 
7418
#, c-format
 
7419
msgid ""
 
7420
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
 
7421
"%u"
 
7422
msgstr ""
 
7423
"l'ID della timeline %u (dopo %u) nel file di log %u, segmento %u, offset %u "
 
7424
"è fuori sequenza"
 
7425
 
 
7426
#: access/transam/xlog.c:4261
 
7427
#, c-format
 
7428
msgid "syntax error in history file: %s"
 
7429
msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"
 
7430
 
 
7431
#: access/transam/xlog.c:4262
 
7432
msgid "Expected a numeric timeline ID."
 
7433
msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."
 
7434
 
 
7435
#: access/transam/xlog.c:4267
 
7436
#, c-format
 
7437
msgid "invalid data in history file: %s"
 
7438
msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"
 
7439
 
 
7440
#: access/transam/xlog.c:4268
 
7441
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
 
7442
msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente"
 
7443
 
 
7444
#: access/transam/xlog.c:4281
 
7445
#, c-format
 
7446
msgid "invalid data in history file \"%s\""
 
7447
msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\""
 
7448
 
 
7449
#: access/transam/xlog.c:4282
 
7450
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
 
7451
msgstr ""
 
7452
"Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline "
 
7453
"figlia"
 
7454
 
 
7455
#: access/transam/xlog.c:4368
 
7456
#, c-format
 
7457
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
 
7458
msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database"
 
7459
 
 
7460
#: access/transam/xlog.c:4381
 
7461
#, c-format
 
7462
msgid "new target timeline is %u"
 
7463
msgstr "la nuova timeline di destinazione %u"
 
7464
 
 
7465
#: access/transam/xlog.c:4606
 
7466
#, c-format
 
7467
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
7468
msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m"
 
7469
 
 
7470
#: access/transam/xlog.c:4695
 
7471
#, c-format
 
7472
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
 
7473
msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
 
7474
 
 
7475
#: access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:4931
 
7476
#, c-format
 
7477
msgid "could not write to control file: %m"
 
7478
msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m"
 
7479
 
 
7480
#: access/transam/xlog.c:4712 access/transam/xlog.c:4937
 
7481
#, c-format
 
7482
msgid "could not fsync control file: %m"
 
7483
msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m"
 
7484
 
 
7485
#: access/transam/xlog.c:4717 access/transam/xlog.c:4942
 
7486
#, c-format
 
7487
msgid "could not close control file: %m"
 
7488
msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m"
 
7489
 
 
7490
#: access/transam/xlog.c:4735 access/transam/xlog.c:4920
 
7491
#, c-format
 
7492
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
 
7493
msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
 
7494
 
 
7495
#: access/transam/xlog.c:4741
 
7496
#, c-format
 
7497
msgid "could not read from control file: %m"
 
7498
msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m"
 
7499
 
 
7500
#: access/transam/xlog.c:4755
 
7501
#, c-format
 
7502
msgid ""
 
7503
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
 
7504
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
 
7505
msgstr ""
 
7506
"Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x"
 
7507
"%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
 
7508
 
 
7509
#: access/transam/xlog.c:4759
 
7510
msgid ""
 
7511
"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
 
7512
"to initdb."
 
7513
msgstr ""
 
7514
"Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. "
 
7515
"Sembra sia necessario eseguire initdb."
 
7516
 
 
7517
#: access/transam/xlog.c:4764
 
7518
#, c-format
 
7519
msgid ""
 
7520
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
 
7521
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
 
7522
msgstr ""
 
7523
"Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma "
 
7524
"il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d."
 
7525
 
 
7526
#: access/transam/xlog.c:4767 access/transam/xlog.c:4791
 
7527
#: access/transam/xlog.c:4798 access/transam/xlog.c:4803
 
7528
msgid "It looks like you need to initdb."
 
7529
msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb."
 
7530
 
 
7531
#: access/transam/xlog.c:4778
 
7532
msgid "incorrect checksum in control file"
 
7533
msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto"
 
7534
 
 
7535
#: access/transam/xlog.c:4788
 
7536
#, c-format
 
7537
msgid ""
 
7538
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
 
7539
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
 
7540
msgstr ""
 
7541
"Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma "
 
7542
"il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d."
 
7543
 
 
7544
#: access/transam/xlog.c:4795
 
7545
#, c-format
 
7546
msgid ""
 
7547
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
 
7548
"compiled with MAXALIGN %d."
 
7549
msgstr ""
 
7550
"Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è "
 
7551
"stato compilato con MAXALIGN %d."
 
7552
 
 
7553
#: access/transam/xlog.c:4802
 
7554
msgid ""
 
7555
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
 
7556
"than the server executable."
 
7557
msgstr ""
 
7558
"Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile "
 
7559
"diverso da quello usato dall'eseguibile del server."
 
7560
 
 
7561
#: access/transam/xlog.c:4807
 
7562
#, c-format
 
7563
msgid ""
 
7564
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
 
7565
"compiled with BLCKSZ %d."
 
7566
msgstr ""
 
7567
"Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è "
 
7568
"stato compilato con BLCKSZ %d."
 
7569
 
 
7570
#: access/transam/xlog.c:4810 access/transam/xlog.c:4817
 
7571
#: access/transam/xlog.c:4824 access/transam/xlog.c:4831
 
7572
#: access/transam/xlog.c:4838 access/transam/xlog.c:4845
 
7573
#: access/transam/xlog.c:4852 access/transam/xlog.c:4860
 
7574
#: access/transam/xlog.c:4867 access/transam/xlog.c:4876
 
7575
#: access/transam/xlog.c:4883 access/transam/xlog.c:4892
 
7576
#: access/transam/xlog.c:4899
 
7577
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
 
7578
msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb."
 
7579
 
 
7580
#: access/transam/xlog.c:4814
 
7581
#, c-format
 
7582
msgid ""
 
7583
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
 
7584
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
 
7585
msgstr ""
 
7586
"Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il "
 
7587
"server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d."
 
7588
 
 
7589
#: access/transam/xlog.c:4821
 
7590
#, c-format
 
7591
msgid ""
 
7592
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
 
7593
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
 
7594
msgstr ""
 
7595
"Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il "
 
7596
"server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d."
 
7597
 
 
7598
#: access/transam/xlog.c:4828
 
7599
#, c-format
 
7600
msgid ""
 
7601
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
 
7602
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
 
7603
msgstr ""
 
7604
"Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_SEG_SIZE %d, ma il "
 
7605
"server è stato compilato con XLOG_SEG_SIZE %d."
 
7606
 
 
7607
#: access/transam/xlog.c:4835
 
7608
#, c-format
 
7609
msgid ""
 
7610
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
 
7611
"compiled with NAMEDATALEN %d."
 
7612
msgstr ""
 
7613
"Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il "
 
7614
"server è stato compilato con NAMEDATALEN %d."
 
7615
 
 
7616
#: access/transam/xlog.c:4842
 
7617
#, c-format
 
7618
msgid ""
 
7619
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
 
7620
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
 
7621
msgstr ""
 
7622
"Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il "
 
7623
"server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d."
 
7624
 
 
7625
#: access/transam/xlog.c:4849
 
7626
#, c-format
 
7627
msgid ""
 
7628
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
 
7629
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
 
7630
msgstr ""
 
7631
"Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma "
 
7632
"il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
 
7633
 
 
7634
#: access/transam/xlog.c:4858
 
7635
msgid ""
 
7636
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
7637
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
7638
msgstr ""
 
7639
"Il cluster di database è stato inizializzato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP ma "
 
7640
"il server è stato compilato con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
7641
 
 
7642
#: access/transam/xlog.c:4865
 
7643
msgid ""
 
7644
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
7645
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
7646
msgstr ""
 
7647
"Il cluster di database è stato inizializzato con HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il "
 
7648
"server è stato compilato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
7649
 
 
7650
#: access/transam/xlog.c:4874
 
7651
msgid ""
 
7652
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
 
7653
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
 
7654
msgstr ""
 
7655
"Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il "
 
7656
"server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL."
 
7657
 
 
7658
#: access/transam/xlog.c:4881
 
7659
msgid ""
 
7660
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
 
7661
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
 
7662
msgstr ""
 
7663
"Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il "
 
7664
"server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL."
 
7665
 
 
7666
#: access/transam/xlog.c:4890
 
7667
msgid ""
 
7668
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
 
7669
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
 
7670
msgstr ""
 
7671
"Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il "
 
7672
"server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL."
 
7673
 
 
7674
#: access/transam/xlog.c:4897
 
7675
msgid ""
 
7676
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
 
7677
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
 
7678
msgstr ""
 
7679
"Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il "
 
7680
"server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL."
 
7681
 
 
7682
#: access/transam/xlog.c:5222
 
7683
#, c-format
 
7684
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
 
7685
msgstr "scrittura nel file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
 
7686
 
 
7687
#: access/transam/xlog.c:5228
 
7688
#, c-format
 
7689
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
 
7690
msgstr "fsync del file di log della transazione di bootstrap fallito: %m"
 
7691
 
 
7692
#: access/transam/xlog.c:5233
 
7693
#, c-format
 
7694
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
 
7695
msgstr "chiusura del file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
 
7696
 
 
7697
#: access/transam/xlog.c:5300
 
7698
#, c-format
 
7699
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
 
7700
msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m"
 
7701
 
 
7702
# da non tradurre
 
7703
# DV: perché (già tradotto peraltro)
 
7704
#: access/transam/xlog.c:5354
 
7705
#, c-format
 
7706
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
 
7707
msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\""
 
7708
 
 
7709
#: access/transam/xlog.c:5370
 
7710
#, c-format
 
7711
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
 
7712
msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\""
 
7713
 
 
7714
#: access/transam/xlog.c:5414
 
7715
#, c-format
 
7716
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
 
7717
msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)"
 
7718
 
 
7719
#: access/transam/xlog.c:5461
 
7720
#, c-format
 
7721
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
 
7722
msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto"
 
7723
 
 
7724
#: access/transam/xlog.c:5472
 
7725
#, c-format
 
7726
msgid ""
 
7727
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
 
7728
"restore_command"
 
7729
msgstr ""
 
7730
"il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo "
 
7731
"né restore_command"
 
7732
 
 
7733
#: access/transam/xlog.c:5474
 
7734
msgid ""
 
7735
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
 
7736
"for files placed there."
 
7737
msgstr ""
 
7738
"Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_xlog per "
 
7739
"controllare se vi vengono aggiunti dei file."
 
7740
 
 
7741
#: access/transam/xlog.c:5480
 
7742
#, c-format
 
7743
msgid ""
 
7744
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
 
7745
"is not enabled"
 
7746
msgstr ""
 
7747
"il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command "
 
7748
"quando la modalità standby non è abilitata"
 
7749
 
 
7750
#: access/transam/xlog.c:5500
 
7751
#, c-format
 
7752
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
 
7753
msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste"
 
7754
 
 
7755
#: access/transam/xlog.c:5630
 
7756
msgid "archive recovery complete"
 
7757
msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato"
 
7758
 
 
7759
#: access/transam/xlog.c:5748
 
7760
#, c-format
 
7761
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
 
7762
msgstr ""
 
7763
"il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s"
 
7764
 
 
7765
#: access/transam/xlog.c:5753
 
7766
#, c-format
 
7767
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
 
7768
msgstr ""
 
7769
"il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, "
 
7770
"orario %s"
 
7771
 
 
7772
#: access/transam/xlog.c:5761
 
7773
#, c-format
 
7774
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
 
7775
msgstr ""
 
7776
"il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s"
 
7777
 
 
7778
#: access/transam/xlog.c:5766
 
7779
#, c-format
 
7780
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
 
7781
msgstr ""
 
7782
"il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle "
 
7783
"%s"
 
7784
 
 
7785
#: access/transam/xlog.c:5775
 
7786
#, c-format
 
7787
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
 
7788
msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s"
 
7789
 
 
7790
#: access/transam/xlog.c:5809
 
7791
msgid "recovery has paused"
 
7792
msgstr "ripristino in pausa"
 
7793
 
 
7794
#: access/transam/xlog.c:5810
 
7795
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
 
7796
msgstr "Esegui pg_xlog_replay_resume() per continuare."
 
7797
 
 
7798
#: access/transam/xlog.c:5853 access/transam/xlog.c:5875
 
7799
#: access/transam/xlog.c:5897
 
7800
msgid "must be superuser to control recovery"
 
7801
msgstr "solo un superutente può controllare il recupero"
 
7802
 
 
7803
#: access/transam/xlog.c:5858 access/transam/xlog.c:5880
 
7804
#: access/transam/xlog.c:5902
 
7805
msgid "recovery is not in progress"
 
7806
msgstr "il recupero non è in corso"
 
7807
 
 
7808
#: access/transam/xlog.c:5859 access/transam/xlog.c:5881
 
7809
#: access/transam/xlog.c:5903
 
7810
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
 
7811
msgstr ""
 
7812
"Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante "
 
7813
"un recupero."
 
7814
 
 
7815
#: access/transam/xlog.c:5996
 
7816
#, c-format
 
7817
msgid ""
 
7818
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
 
7819
"master server (its value was %d)"
 
7820
msgstr ""
 
7821
"L'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a "
 
7822
"quella del server master (il cui valore era %d)"
 
7823
 
 
7824
#: access/transam/xlog.c:6018
 
7825
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
 
7826
msgstr ""
 
7827
"il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare"
 
7828
 
 
7829
#: access/transam/xlog.c:6019
 
7830
msgid ""
 
7831
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
 
7832
"base backup."
 
7833
msgstr ""
 
7834
"Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare "
 
7835
"un nuovo backup di base."
 
7836
 
 
7837
#: access/transam/xlog.c:6030
 
7838
msgid ""
 
7839
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
 
7840
"on the master server"
 
7841
msgstr ""
 
7842
"l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è stato impostato a "
 
7843
"\"hot_standby\" sul server master"
 
7844
 
 
7845
#: access/transam/xlog.c:6031
 
7846
msgid ""
 
7847
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
 
7848
"hot_standby here."
 
7849
msgstr ""
 
7850
"Puoi impostare il wal_level a \"hot_standby\" sul master, oppure disattivare "
 
7851
"hot_standby qui."
 
7852
 
 
7853
#: access/transam/xlog.c:6079
 
7854
msgid "control file contains invalid data"
 
7855
msgstr "il file di controllo contiene dati non validi"
 
7856
 
 
7857
#: access/transam/xlog.c:6083
 
7858
#, c-format
 
7859
msgid "database system was shut down at %s"
 
7860
msgstr "il database è stato arrestato alle %s"
 
7861
 
 
7862
#: access/transam/xlog.c:6087
 
7863
#, c-format
 
7864
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
 
7865
msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s"
 
7866
 
 
7867
#: access/transam/xlog.c:6091
 
7868
#, c-format
 
7869
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
 
7870
msgstr ""
 
7871
"l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale "
 
7872
"alle %s"
 
7873
 
 
7874
#: access/transam/xlog.c:6095
 
7875
#, c-format
 
7876
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
 
7877
msgstr ""
 
7878
"il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino"
 
7879
 
 
7880
#: access/transam/xlog.c:6097
 
7881
msgid ""
 
7882
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
 
7883
"last backup for recovery."
 
7884
msgstr ""
 
7885
"Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare "
 
7886
"il backup più recente per il ripristino."
 
7887
 
 
7888
#: access/transam/xlog.c:6101
 
7889
#, c-format
 
7890
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
 
7891
msgstr ""
 
7892
"il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di "
 
7893
"ripristino"
 
7894
 
 
7895
#: access/transam/xlog.c:6103
 
7896
msgid ""
 
7897
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
 
7898
"might need to choose an earlier recovery target."
 
7899
msgstr ""
 
7900
"Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e "
 
7901
"potresti dover scegliere un obiettivo di ripristino precedente."
 
7902
 
 
7903
#: access/transam/xlog.c:6107
 
7904
#, c-format
 
7905
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
 
7906
msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
 
7907
 
 
7908
#: access/transam/xlog.c:6156
 
7909
#, c-format
 
7910
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
 
7911
msgstr "la timeline %u richiesta non è figlia della timeline %u del database"
 
7912
 
 
7913
#: access/transam/xlog.c:6174
 
7914
msgid "entering standby mode"
 
7915
msgstr "inizio modalità standby"
 
7916
 
 
7917
#: access/transam/xlog.c:6177
 
7918
#, c-format
 
7919
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
 
7920
msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u"
 
7921
 
 
7922
#: access/transam/xlog.c:6181
 
7923
#, c-format
 
7924
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
 
7925
msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s"
 
7926
 
 
7927
#: access/transam/xlog.c:6185
 
7928
#, c-format
 
7929
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
 
7930
msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\""
 
7931
 
 
7932
#: access/transam/xlog.c:6189
 
7933
msgid "starting archive recovery"
 
7934
msgstr "avvio del ripristino dell'archivio"
 
7935
 
 
7936
#: access/transam/xlog.c:6211 access/transam/xlog.c:6251
 
7937
#, c-format
 
7938
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
 
7939
msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X"
 
7940
 
 
7941
#: access/transam/xlog.c:6225
 
7942
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
 
7943
msgstr ""
 
7944
"localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint "
 
7945
"fallita"
 
7946
 
 
7947
#: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6233
 
7948
#, c-format
 
7949
msgid ""
 
7950
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
 
7951
"backup_label\"."
 
7952
msgstr ""
 
7953
"Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file "
 
7954
"\"%s/backup_label\"."
 
7955
 
 
7956
#: access/transam/xlog.c:6232
 
7957
msgid "could not locate required checkpoint record"
 
7958
msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita"
 
7959
 
 
7960
#: access/transam/xlog.c:6261 access/transam/xlog.c:6276
 
7961
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
 
7962
msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita"
 
7963
 
 
7964
#: access/transam/xlog.c:6270
 
7965
#, c-format
 
7966
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
 
7967
msgstr "si sta usando il precedente record di checkpoint in %X/%X"
 
7968
 
 
7969
#: access/transam/xlog.c:6285
 
7970
#, c-format
 
7971
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
 
7972
msgstr "il record di redo è alle %X/%X; arresto %s"
 
7973
 
 
7974
#: access/transam/xlog.c:6289
 
7975
#, c-format
 
7976
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
 
7977
msgstr "prossimo ID di transazione: %u/%u; prossimo OID: %u"
 
7978
 
 
7979
#: access/transam/xlog.c:6293
 
7980
#, c-format
 
7981
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
 
7982
msgstr "prossimo MultiXactId: %u; prossimo MultiXactOffset: %u"
 
7983
 
 
7984
#: access/transam/xlog.c:6296
 
7985
#, c-format
 
7986
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
 
7987
msgstr "ID della più vecchia transazione non congelata: %u, nel database %u"
 
7988
 
 
7989
#: access/transam/xlog.c:6300
 
7990
msgid "invalid next transaction ID"
 
7991
msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido"
 
7992
 
 
7993
#: access/transam/xlog.c:6322
 
7994
msgid "invalid redo in checkpoint record"
 
7995
msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido"
 
7996
 
 
7997
#: access/transam/xlog.c:6333
 
7998
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
 
7999
msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto"
 
8000
 
 
8001
#: access/transam/xlog.c:6363
 
8002
msgid ""
 
8003
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
 
8004
msgstr ""
 
8005
"il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in "
 
8006
"corso"
 
8007
 
 
8008
#: access/transam/xlog.c:6442
 
8009
msgid "initializing for hot standby"
 
8010
msgstr "inizializzazione per l'hot standby"
 
8011
 
 
8012
#: access/transam/xlog.c:6571
 
8013
#, c-format
 
8014
msgid "redo starts at %X/%X"
 
8015
msgstr "il redo inizia in %X/%X"
 
8016
 
 
8017
#: access/transam/xlog.c:6699
 
8018
#, c-format
 
8019
msgid "redo done at %X/%X"
 
8020
msgstr "redo concluso in %X/%X"
 
8021
 
 
8022
#: access/transam/xlog.c:6704 access/transam/xlog.c:8296
 
8023
#, c-format
 
8024
msgid "last completed transaction was at log time %s"
 
8025
msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s"
 
8026
 
 
8027
#: access/transam/xlog.c:6712
 
8028
msgid "redo is not required"
 
8029
msgstr "redo non richiesto"
 
8030
 
 
8031
#: access/transam/xlog.c:6760
 
8032
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
 
8033
msgstr ""
 
8034
"lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino "
 
8035
"consistente"
 
8036
 
 
8037
#: access/transam/xlog.c:6769
 
8038
msgid "WAL ends before end of online backup"
 
8039
msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online"
 
8040
 
 
8041
#: access/transam/xlog.c:6770
 
8042
msgid ""
 
8043
"Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
 
8044
"pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
 
8045
msgstr ""
 
8046
"Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con "
 
8047
"pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere "
 
8048
"disponibili per il ripristino."
 
8049
 
 
8050
#: access/transam/xlog.c:6773
 
8051
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
 
8052
msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente"
 
8053
 
 
8054
#: access/transam/xlog.c:6794
 
8055
#, c-format
 
8056
msgid "selected new timeline ID: %u"
 
8057
msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u"
 
8058
 
 
8059
#: access/transam/xlog.c:7044
 
8060
#, c-format
 
8061
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
 
8062
msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X"
 
8063
 
 
8064
#: access/transam/xlog.c:7211
 
8065
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
 
8066
msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido"
 
8067
 
 
8068
#: access/transam/xlog.c:7215
 
8069
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
 
8070
msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint secondario non è valido"
 
8071
 
 
8072
#: access/transam/xlog.c:7219
 
8073
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
 
8074
msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido"
 
8075
 
 
8076
#: access/transam/xlog.c:7233
 
8077
msgid "invalid primary checkpoint record"
 
8078
msgstr "il record del checkpoint primario non è valido"
 
8079
 
 
8080
#: access/transam/xlog.c:7237
 
8081
msgid "invalid secondary checkpoint record"
 
8082
msgstr "il record del checkpoint secondario non è valido"
 
8083
 
 
8084
#: access/transam/xlog.c:7241
 
8085
msgid "invalid checkpoint record"
 
8086
msgstr "il record del checkpoint non è valido"
 
8087
 
 
8088
#: access/transam/xlog.c:7252
 
8089
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
 
8090
msgstr ""
 
8091
"l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido"
 
8092
 
 
8093
#: access/transam/xlog.c:7256
 
8094
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
 
8095
msgstr ""
 
8096
"l'ID del resource manager nel record del checkpoint secondario non è valido"
 
8097
 
 
8098
#: access/transam/xlog.c:7260
 
8099
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
 
8100
msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido"
 
8101
 
 
8102
#: access/transam/xlog.c:7272
 
8103
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
 
8104
msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido"
 
8105
 
 
8106
#: access/transam/xlog.c:7276
 
8107
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
 
8108
msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint secondario non è valido"
 
8109
 
 
8110
#: access/transam/xlog.c:7280
 
8111
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
 
8112
msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido"
 
8113
 
 
8114
#: access/transam/xlog.c:7292
 
8115
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
 
8116
msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida"
 
8117
 
 
8118
#: access/transam/xlog.c:7296
 
8119
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
 
8120
msgstr "la lunghezza del record del checkpoint secondario non è valida"
 
8121
 
 
8122
#: access/transam/xlog.c:7300
 
8123
msgid "invalid length of checkpoint record"
 
8124
msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida"
 
8125
 
 
8126
#: access/transam/xlog.c:7462
 
8127
msgid "shutting down"
 
8128
msgstr "arresto in corso"
 
8129
 
 
8130
#: access/transam/xlog.c:7484
 
8131
msgid "database system is shut down"
 
8132
msgstr "il database è stato arrestato"
 
8133
 
 
8134
#: access/transam/xlog.c:7916
 
8135
msgid ""
 
8136
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
 
8137
msgstr ""
 
8138
"rilevata attività concorrente sul log delle transazioni durante l'arresto "
 
8139
"del database"
 
8140
 
 
8141
#: access/transam/xlog.c:8150
 
8142
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
 
8143
msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato"
 
8144
 
 
8145
#: access/transam/xlog.c:8175
 
8146
#, c-format
 
8147
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
 
8148
msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X"
 
8149
 
 
8150
#: access/transam/xlog.c:8294
 
8151
#, c-format
 
8152
msgid "recovery restart point at %X/%X"
 
8153
msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X"
 
8154
 
 
8155
#: access/transam/xlog.c:8394
 
8156
#, c-format
 
8157
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
 
8158
msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X"
 
8159
 
 
8160
#: access/transam/xlog.c:8494
 
8161
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
 
8162
msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare"
 
8163
 
 
8164
#: access/transam/xlog.c:8557
 
8165
#, c-format
 
8166
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
 
8167
msgstr ""
 
8168
"l'ID della timeline %u (dopo %u) non era prevista nel record di checkpoint"
 
8169
 
 
8170
#: access/transam/xlog.c:8602
 
8171
#, c-format
 
8172
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
 
8173
msgstr ""
 
8174
"l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record "
 
8175
"di checkpoint"
 
8176
 
 
8177
#: access/transam/xlog.c:8866 access/transam/xlog.c:8890
 
8178
#, c-format
 
8179
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
 
8180
msgstr "fsync del file di log %u fallito, segmento %u: %m"
 
8181
 
 
8182
#: access/transam/xlog.c:8898
 
8183
#, c-format
 
8184
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
 
8185
msgstr "fsync write-through sul file di log %u fallito, segmento %u: %m"
 
8186
 
 
8187
#: access/transam/xlog.c:8907
 
8188
#, c-format
 
8189
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
 
8190
msgstr "fdatasync del file di log %u fallito, segmento %u: %m"
 
8191
 
 
8192
#: access/transam/xlog.c:8988 access/transam/xlog.c:9267
 
8193
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
 
8194
msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può eseguire un backup"
 
8195
 
 
8196
#: access/transam/xlog.c:8993 access/transam/xlog.c:9272
 
8197
#: access/transam/xlog.c:9535 access/transam/xlog.c:9567
 
8198
#: access/transam/xlog.c:9608 access/transam/xlog.c:9641
 
8199
#: access/transam/xlog.c:9748 access/transam/xlog.c:9823
 
8200
msgid "recovery is in progress"
 
8201
msgstr "il ripristino è in corso"
 
8202
 
 
8203
#: access/transam/xlog.c:8994 access/transam/xlog.c:9273
 
8204
#: access/transam/xlog.c:9536 access/transam/xlog.c:9568
 
8205
#: access/transam/xlog.c:9609 access/transam/xlog.c:9642
 
8206
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
 
8207
msgstr ""
 
8208
"le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il "
 
8209
"ripristino."
 
8210
 
 
8211
#: access/transam/xlog.c:8999 access/transam/xlog.c:9278
 
8212
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
 
8213
msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online"
 
8214
 
 
8215
#: access/transam/xlog.c:9000 access/transam/xlog.c:9279
 
8216
#: access/transam/xlog.c:9574
 
8217
msgid ""
 
8218
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
 
8219
msgstr ""
 
8220
"Il wal_level deve essere impostato ad \"archive\" oppure \"hot_standby\" "
 
8221
"all'avvio del server."
 
8222
 
 
8223
#: access/transam/xlog.c:9005
 
8224
#, c-format
 
8225
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
 
8226
msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)"
 
8227
 
 
8228
#: access/transam/xlog.c:9046 access/transam/xlog.c:9149
 
8229
msgid "a backup is already in progress"
 
8230
msgstr "c'è già un backup in corso"
 
8231
 
 
8232
#: access/transam/xlog.c:9047
 
8233
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
 
8234
msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo."
 
8235
 
 
8236
#: access/transam/xlog.c:9150
 
8237
#, c-format
 
8238
msgid ""
 
8239
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
 
8240
"again."
 
8241
msgstr ""
 
8242
"Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e "
 
8243
"prova di nuovo."
 
8244
 
 
8245
#: access/transam/xlog.c:9165 access/transam/xlog.c:9411
 
8246
#, c-format
 
8247
msgid "could not write file \"%s\": %m"
 
8248
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
 
8249
 
 
8250
#: access/transam/xlog.c:9323
 
8251
msgid "a backup is not in progress"
 
8252
msgstr "nessuno backup in esecuzione"
 
8253
 
 
8254
#: access/transam/xlog.c:9362 access/transam/xlog.c:9893
 
8255
#: access/transam/xlog.c:9899
 
8256
#, c-format
 
8257
msgid "invalid data in file \"%s\""
 
8258
msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi"
 
8259
 
 
8260
#: access/transam/xlog.c:9460
 
8261
msgid ""
 
8262
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
 
8263
msgstr ""
 
8264
"pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti "
 
8265
"vengano archiviati"
 
8266
 
 
8267
#: access/transam/xlog.c:9470
 
8268
#, c-format
 
8269
msgid ""
 
8270
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
 
8271
"(%d seconds elapsed)"
 
8272
msgstr ""
 
8273
"pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano "
 
8274
"stati archiviati (sono passati %d secondi)"
 
8275
 
 
8276
#: access/transam/xlog.c:9472
 
8277
msgid ""
 
8278
"Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can "
 
8279
"be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
 
8280
"the WAL segments."
 
8281
msgstr ""
 
8282
"Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. "
 
8283
"pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database "
 
8284
"non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL."
 
8285
 
 
8286
#: access/transam/xlog.c:9479
 
8287
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
 
8288
msgstr ""
 
8289
"pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati"
 
8290
 
 
8291
#: access/transam/xlog.c:9483
 
8292
msgid ""
 
8293
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
 
8294
"are copied through other means to complete the backup"
 
8295
msgstr ""
 
8296
"l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti "
 
8297
"WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup"
 
8298
 
 
8299
#: access/transam/xlog.c:9530
 
8300
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
 
8301
msgstr "solo un superutente può cambiare i file di log delle transazioni"
 
8302
 
 
8303
#: access/transam/xlog.c:9562
 
8304
msgid "must be superuser to create a restore point"
 
8305
msgstr "Solo un superutente può creare un punto di ripristino"
 
8306
 
 
8307
#: access/transam/xlog.c:9573
 
8308
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
 
8309
msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino"
 
8310
 
 
8311
#: access/transam/xlog.c:9581
 
8312
#, c-format
 
8313
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
 
8314
msgstr ""
 
8315
"il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)"
 
8316
 
 
8317
#: access/transam/xlog.c:9749
 
8318
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
 
8319
msgstr "pg_xlogfile_name_offset() non può essere eseguito durante il recupero."
 
8320
 
 
8321
#: access/transam/xlog.c:9759 access/transam/xlog.c:9831
 
8322
#, c-format
 
8323
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
 
8324
msgstr ""
 
8325
"non è stato possibile interpretare la posizione del log delle transazioni "
 
8326
"\"%s\""
 
8327
 
 
8328
#: access/transam/xlog.c:9824
 
8329
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
 
8330
msgstr "pg_xlogfile_name() non può essere eseguito durante il recupero."
 
8331
 
 
8332
#: access/transam/xlog.c:9935
 
8333
#, c-format
 
8334
msgid "xlog redo %s"
 
8335
msgstr "xlog redo %s"
 
8336
 
 
8337
#: access/transam/xlog.c:9975
 
8338
msgid "online backup mode canceled"
 
8339
msgstr "modalità backup online annullata"
 
8340
 
 
8341
#: access/transam/xlog.c:9976
 
8342
#, c-format
 
8343
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
 
8344
msgstr "\"%s\" è stato rinominato in \"%s\"."
 
8345
 
 
8346
#: access/transam/xlog.c:9983
 
8347
msgid "online backup mode was not canceled"
 
8348
msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata"
 
8349
 
 
8350
#: access/transam/xlog.c:9984
 
8351
#, c-format
 
8352
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
 
8353
msgstr "Non è stato possibile rinominare \"%s\" in \"%s\": %m."
 
8354
 
 
8355
#: access/transam/xlog.c:10497 access/transam/xlog.c:10519
 
8356
#, c-format
 
8357
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
 
8358
msgstr "lettura dal file di log %u fallita, segmento %u, offset %u: %m"
 
8359
 
 
8360
#: access/transam/xlog.c:10608
 
8361
msgid "received promote request"
 
8362
msgstr "richiesta di promozione ricevuta"
 
8363
 
 
8364
#: access/transam/xlog.c:10621
 
8365
#, c-format
 
8366
msgid "trigger file found: %s"
 
8367
msgstr "trovato il file trigger: %s"
 
8368
 
 
8369
#: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtsort.c:483
 
8370
#: access/nbtree/nbtinsert.c:531
 
8371
#, c-format
 
8372
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
 
8373
msgstr ""
 
8374
"la dimensione dell'indice %lu per la riga, eccede del massimo %lu per "
 
8375
"l'indice \"%s\""
 
8376
 
 
8377
#: access/gin/ginscan.c:401
 
8378
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
 
8379
msgstr ""
 
8380
"i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice nè le "
 
8381
"ricerche di null"
 
8382
 
 
8383
#: access/gin/ginscan.c:402
 
8384
#, c-format
 
8385
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
 
8386
msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"."
 
8387
 
 
8388
#: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
 
8389
#: parser/parse_utilcmd.c:1577
 
8390
#, c-format
 
8391
msgid "index \"%s\" is not a btree"
 
8392
msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree"
 
8393
 
 
8394
#: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
 
8395
#, c-format
 
8396
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
 
8397
msgstr ""
 
8398
"le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è "
 
8399
"%d, quella del codice %d"
 
8400
 
 
8401
#: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:535
 
8402
msgid ""
 
8403
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
 
8404
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
 
8405
"indexing."
 
8406
msgstr ""
 
8407
"Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n"
 
8408
"Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full "
 
8409
"text indexing."
 
8410
 
 
8411
#: access/nbtree/nbtinsert.c:393
 
8412
#, c-format
 
8413
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
 
8414
msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\""
 
8415
 
 
8416
#: access/nbtree/nbtinsert.c:395
 
8417
#, c-format
 
8418
msgid "Key %s already exists."
 
8419
msgstr "La chiave %s esiste già."
 
8420
 
 
8421
#: access/nbtree/nbtinsert.c:457
 
8422
#, c-format
 
8423
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
 
8424
msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\""
 
8425
 
 
8426
#: access/nbtree/nbtinsert.c:459
 
8427
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
 
8428
msgstr ""
 
8429
"Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile."
 
8430
 
 
8431
#: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:221
 
8432
#: commands/tablecmds.c:2414 commands/indexcmds.c:1507
 
8433
#: catalog/objectaddress.c:391
 
8434
#, c-format
 
8435
msgid "\"%s\" is not an index"
 
8436
msgstr "\"%s\" non è un indice"
 
8437
 
 
8438
#: access/gist/gist.c:127 access/gist/gist.c:243
 
8439
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
 
8440
msgstr "gli indici GiST non loggati non sono supportati"
 
8441
 
 
8442
#: access/gist/gist.c:728 access/gist/gistvacuum.c:271
 
8443
#, c-format
 
8444
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
 
8445
msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida"
 
8446
 
 
8447
#: access/gist/gist.c:730 access/gist/gistvacuum.c:273
 
8448
msgid ""
 
8449
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
 
8450
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
 
8451
msgstr ""
 
8452
"Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del "
 
8453
"crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1."
 
8454
 
 
8455
#: access/gist/gistsplit.c:375
 
8456
#, c-format
 
8457
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
 
8458
msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito"
 
8459
 
 
8460
#: access/gist/gistsplit.c:377
 
8461
msgid ""
 
8462
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
 
8463
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
 
8464
msgstr ""
 
8465
"L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si "
 
8466
"usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX."
 
8467
 
 
8468
#: commands/lockcmds.c:93
 
8469
#, c-format
 
8470
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
 
8471
msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito"
 
8472
 
 
8473
#: commands/lockcmds.c:98
 
8474
#, c-format
 
8475
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
 
8476
msgstr "non è stato possibile ottenere il lock sulla relazione con OID %u"
 
8477
 
 
8478
#: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:842
 
8479
#, c-format
 
8480
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
 
8481
msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste"
 
8482
 
 
8483
#: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:203 commands/tablecmds.c:1137
 
8484
#: commands/tablecmds.c:2406 commands/tablecmds.c:3758
 
8485
#: commands/tablecmds.c:6731 commands/indexcmds.c:197
 
8486
#: commands/indexcmds.c:1539 catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405
 
8487
#, c-format
 
8488
msgid "\"%s\" is not a table"
 
8489
msgstr "\"%s\" non è una tabella"
 
8490
 
 
8491
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
 
8492
#: commands/define.c:282
 
8493
#, c-format
 
8494
msgid "%s requires a parameter"
 
8495
msgstr "%s richiede un parametro"
 
8496
 
 
8497
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
 
8498
#: commands/define.c:207
 
8499
#, c-format
 
8500
msgid "%s requires a numeric value"
 
8501
msgstr "%s richiede un valore numerico"
 
8502
 
 
8503
#: commands/define.c:175
 
8504
#, c-format
 
8505
msgid "%s requires a Boolean value"
 
8506
msgstr "%s richiede un valore booleano"
 
8507
 
 
8508
#: commands/define.c:236
 
8509
#, c-format
 
8510
msgid "argument of %s must be a name"
 
8511
msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome"
 
8512
 
 
8513
#: commands/define.c:266
 
8514
#, c-format
 
8515
msgid "argument of %s must be a type name"
 
8516
msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo"
 
8517
 
 
8518
#: commands/define.c:291
 
8519
#, c-format
 
8520
msgid "%s requires an integer value"
 
8521
msgstr "%s richiede un valore intero"
 
8522
 
 
8523
#: commands/define.c:312
 
8524
#, c-format
 
8525
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
 
8526
msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\""
 
8527
 
 
8528
#: commands/variable.c:172
 
8529
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
 
8530
msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto."
 
8531
 
 
8532
#: commands/variable.c:328
 
8533
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
 
8534
msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario."
 
8535
 
 
8536
#: commands/variable.c:334
 
8537
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
 
8538
msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario."
 
8539
 
 
8540
#: commands/variable.c:378 commands/variable.c:517
 
8541
#, c-format
 
8542
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
 
8543
msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare"
 
8544
 
 
8545
#: commands/variable.c:380 commands/variable.c:519
 
8546
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
 
8547
msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare."
 
8548
 
 
8549
#: commands/variable.c:587
 
8550
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
 
8551
msgstr ""
 
8552
"non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in "
 
8553
"sola lettura"
 
8554
 
 
8555
#: commands/variable.c:594
 
8556
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
 
8557
msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query"
 
8558
 
 
8559
#: commands/variable.c:601
 
8560
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
 
8561
msgstr ""
 
8562
"non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il "
 
8563
"ripristino"
 
8564
 
 
8565
#: commands/variable.c:650
 
8566
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
 
8567
msgstr ""
 
8568
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
 
8569
 
 
8570
#: commands/variable.c:657
 
8571
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
 
8572
msgstr ""
 
8573
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-"
 
8574
"transazione"
 
8575
 
 
8576
#: commands/variable.c:664 storage/lmgr/predicate.c:1570
 
8577
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
 
8578
msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby"
 
8579
 
 
8580
#: commands/variable.c:665
 
8581
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
 
8582
msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece."
 
8583
 
 
8584
#: commands/variable.c:713
 
8585
msgid ""
 
8586
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
 
8587
msgstr ""
 
8588
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-"
 
8589
"transazione"
 
8590
 
 
8591
#: commands/variable.c:719
 
8592
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
 
8593
msgstr ""
 
8594
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
 
8595
 
 
8596
#: commands/variable.c:801
 
8597
#, c-format
 
8598
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
 
8599
msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata."
 
8600
 
 
8601
#: commands/variable.c:808
 
8602
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
 
8603
msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora."
 
8604
 
 
8605
#: commands/variable.c:978
 
8606
#, c-format
 
8607
msgid "permission denied to set role \"%s\""
 
8608
msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato"
 
8609
 
 
8610
#: commands/prepare.c:71
 
8611
msgid "invalid statement name: must not be empty"
 
8612
msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto"
 
8613
 
 
8614
#: commands/prepare.c:140
 
8615
msgid "utility statements cannot be prepared"
 
8616
msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate"
 
8617
 
 
8618
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
 
8619
msgid "prepared statement is not a SELECT"
 
8620
msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT"
 
8621
 
 
8622
#: commands/prepare.c:314
 
8623
#, c-format
 
8624
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
 
8625
msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\""
 
8626
 
 
8627
#: commands/prepare.c:316
 
8628
#, c-format
 
8629
msgid "Expected %d parameters but got %d."
 
8630
msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d."
 
8631
 
 
8632
#: commands/prepare.c:345
 
8633
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
 
8634
msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE"
 
8635
 
 
8636
#: commands/prepare.c:349
 
8637
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
 
8638
msgstr "non si possono usare funzioni aggregate nel parametro EXECUTE"
 
8639
 
 
8640
#: commands/prepare.c:353
 
8641
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
 
8642
msgstr "non si possono usare funzioni finestra nel parametro EXECUTE"
 
8643
 
 
8644
#: commands/prepare.c:366
 
8645
#, c-format
 
8646
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
 
8647
msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s"
 
8648
 
 
8649
#: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1035 catalog/heap.c:2446
 
8650
#: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735
 
8651
#: parser/parse_target.c:745 parser/parse_node.c:397
 
8652
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
 
8653
msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione"
 
8654
 
 
8655
#: commands/prepare.c:467
 
8656
#, c-format
 
8657
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
 
8658
msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già"
 
8659
 
 
8660
#: commands/prepare.c:525
 
8661
#, c-format
 
8662
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
 
8663
msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste"
 
8664
 
 
8665
#: commands/tablecmds.c:201
 
8666
#, c-format
 
8667
msgid "table \"%s\" does not exist"
 
8668
msgstr "la tabella \"%s\" non esiste"
 
8669
 
 
8670
#: commands/tablecmds.c:202
 
8671
#, c-format
 
8672
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
 
8673
msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata"
 
8674
 
 
8675
#: commands/tablecmds.c:204
 
8676
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
 
8677
msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella."
 
8678
 
 
8679
#: commands/tablecmds.c:207
 
8680
#, c-format
 
8681
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
 
8682
msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste"
 
8683
 
 
8684
#: commands/tablecmds.c:208
 
8685
#, c-format
 
8686
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
 
8687
msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata"
 
8688
 
 
8689
#: commands/tablecmds.c:210
 
8690
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
 
8691
msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza."
 
8692
 
 
8693
#: commands/tablecmds.c:213
 
8694
#, c-format
 
8695
msgid "view \"%s\" does not exist"
 
8696
msgstr "la vista \"%s\" non esiste"
 
8697
 
 
8698
#: commands/tablecmds.c:214
 
8699
#, c-format
 
8700
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
 
8701
msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata"
 
8702
 
 
8703
#: commands/tablecmds.c:215 commands/tablecmds.c:2181
 
8704
#: commands/tablecmds.c:2438 commands/tablecmds.c:3773
 
8705
#: commands/tablecmds.c:9040 commands/view.c:181 catalog/objectaddress.c:412
 
8706
#, c-format
 
8707
msgid "\"%s\" is not a view"
 
8708
msgstr "\"%s\" non è una vista"
 
8709
 
 
8710
#: commands/tablecmds.c:216
 
8711
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
 
8712
msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista."
 
8713
 
 
8714
#: commands/tablecmds.c:219 parser/parse_utilcmd.c:1505
 
8715
#, c-format
 
8716
msgid "index \"%s\" does not exist"
 
8717
msgstr "l'indice \"%s\" non esiste"
 
8718
 
 
8719
#: commands/tablecmds.c:220
 
8720
#, c-format
 
8721
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
 
8722
msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato"
 
8723
 
 
8724
#: commands/tablecmds.c:222
 
8725
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
 
8726
msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice."
 
8727
 
 
8728
#: commands/tablecmds.c:226 commands/typecmds.c:666
 
8729
#, c-format
 
8730
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
 
8731
msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato"
 
8732
 
 
8733
#: commands/tablecmds.c:227
 
8734
#, c-format
 
8735
msgid "\"%s\" is not a type"
 
8736
msgstr "\"%s\" non è un tipo"
 
8737
 
 
8738
#: commands/tablecmds.c:228
 
8739
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
 
8740
msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo."
 
8741
 
 
8742
#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:8952
 
8743
#, c-format
 
8744
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
 
8745
msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste"
 
8746
 
 
8747
#: commands/tablecmds.c:232
 
8748
#, c-format
 
8749
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
 
8750
msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata"
 
8751
 
 
8752
#: commands/tablecmds.c:233 commands/tablecmds.c:2187
 
8753
#: commands/tablecmds.c:2446 commands/tablecmds.c:3776
 
8754
#: commands/tablecmds.c:9048 catalog/objectaddress.c:419
 
8755
#, c-format
 
8756
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
 
8757
msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna"
 
8758
 
 
8759
#: commands/tablecmds.c:234
 
8760
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
 
8761
msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna."
 
8762
 
 
8763
#: commands/tablecmds.c:429 executor/execMain.c:2409
 
8764
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
 
8765
msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee"
 
8766
 
 
8767
#: commands/tablecmds.c:433
 
8768
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
 
8769
msgstr "i vincoli sulle tabelle esterne non sono supportati"
 
8770
 
 
8771
#: commands/tablecmds.c:451 executor/execMain.c:2427
 
8772
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
 
8773
msgstr ""
 
8774
"non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a "
 
8775
"sicurezza ristretta"
 
8776
 
 
8777
#: commands/tablecmds.c:483 commands/tablecmds.c:7932 commands/indexcmds.c:262
 
8778
#: executor/execMain.c:2460
 
8779
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
 
8780
msgstr ""
 
8781
"solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global"
 
8782
 
 
8783
#: commands/tablecmds.c:549 commands/tablecmds.c:4284
 
8784
msgid "default values on foreign tables are not supported"
 
8785
msgstr "i valori di default sulle tabelle esterne non sono supportati"
 
8786
 
 
8787
#: commands/tablecmds.c:929
 
8788
#, c-format
 
8789
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
 
8790
msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\""
 
8791
 
 
8792
#: commands/tablecmds.c:1160
 
8793
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
 
8794
msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni"
 
8795
 
 
8796
#: commands/tablecmds.c:1276 commands/tablecmds.c:1708
 
8797
#: commands/tablecmds.c:4209 catalog/heap.c:389
 
8798
#, c-format
 
8799
msgid "tables can have at most %d columns"
 
8800
msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne"
 
8801
 
 
8802
#: commands/tablecmds.c:1327 commands/copy.c:3799 commands/trigger.c:601
 
8803
#: parser/parse_target.c:911 parser/parse_target.c:922
 
8804
#, c-format
 
8805
msgid "column \"%s\" specified more than once"
 
8806
msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta"
 
8807
 
 
8808
#: commands/tablecmds.c:1362 parser/parse_utilcmd.c:623
 
8809
#: parser/parse_utilcmd.c:1717
 
8810
#, c-format
 
8811
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
 
8812
msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella"
 
8813
 
 
8814
#: commands/tablecmds.c:1369 commands/tablecmds.c:8164
 
8815
#, c-format
 
8816
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
 
8817
msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\""
 
8818
 
 
8819
#: commands/tablecmds.c:1377 commands/tablecmds.c:8172
 
8820
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
 
8821
msgstr ""
 
8822
"non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione"
 
8823
 
 
8824
#: commands/tablecmds.c:1393 commands/tablecmds.c:8206
 
8825
#, c-format
 
8826
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
 
8827
msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta"
 
8828
 
 
8829
#: commands/tablecmds.c:1441
 
8830
#, c-format
 
8831
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
 
8832
msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\""
 
8833
 
 
8834
#: commands/tablecmds.c:1449
 
8835
#, c-format
 
8836
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
 
8837
msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo"
 
8838
 
 
8839
#: commands/tablecmds.c:1451 commands/tablecmds.c:1472
 
8840
#: commands/tablecmds.c:1653 commands/tablecmds.c:1675
 
8841
#: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560
 
8842
#: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217
 
8843
#, c-format
 
8844
msgid "%s versus %s"
 
8845
msgstr "tra %s e %s"
 
8846
 
 
8847
#: commands/tablecmds.c:1458
 
8848
#, c-format
 
8849
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
 
8850
msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
 
8851
 
 
8852
#: commands/tablecmds.c:1460 commands/tablecmds.c:1663
 
8853
#: commands/tablecmds.c:4153
 
8854
#, c-format
 
8855
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
 
8856
msgstr "tra \"%s\" e \"%s\""
 
8857
 
 
8858
#: commands/tablecmds.c:1470
 
8859
#, c-format
 
8860
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
 
8861
msgstr ""
 
8862
"la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione"
 
8863
 
 
8864
#: commands/tablecmds.c:1578 parser/parse_utilcmd.c:776
 
8865
#: parser/parse_utilcmd.c:1154 parser/parse_utilcmd.c:1230
 
8866
msgid "cannot convert whole-row table reference"
 
8867
msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella"
 
8868
 
 
8869
#: commands/tablecmds.c:1579 parser/parse_utilcmd.c:777
 
8870
#, c-format
 
8871
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
 
8872
msgstr ""
 
8873
"Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s"
 
8874
"\"."
 
8875
 
 
8876
#: commands/tablecmds.c:1643
 
8877
#, c-format
 
8878
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
 
8879
msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
 
8880
 
 
8881
#: commands/tablecmds.c:1651
 
8882
#, c-format
 
8883
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
 
8884
msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi"
 
8885
 
 
8886
#: commands/tablecmds.c:1661
 
8887
#, c-format
 
8888
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
 
8889
msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
 
8890
 
 
8891
#: commands/tablecmds.c:1673
 
8892
#, c-format
 
8893
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
 
8894
msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione"
 
8895
 
 
8896
#: commands/tablecmds.c:1725
 
8897
#, c-format
 
8898
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
 
8899
msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro"
 
8900
 
 
8901
#: commands/tablecmds.c:1727
 
8902
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
 
8903
msgstr ""
 
8904
"Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito."
 
8905
 
 
8906
#: commands/tablecmds.c:1774
 
8907
#, c-format
 
8908
msgid ""
 
8909
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
 
8910
"expressions"
 
8911
msgstr ""
 
8912
"il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con "
 
8913
"espressioni diverse"
 
8914
 
 
8915
#: commands/tablecmds.c:1969
 
8916
msgid "cannot rename column of typed table"
 
8917
msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo"
 
8918
 
 
8919
#: commands/tablecmds.c:1986
 
8920
#, c-format
 
8921
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
 
8922
msgstr ""
 
8923
"\"%s\" non è una tabella, una vista, un tipo composito, un indice né una "
 
8924
"tabella esterna"
 
8925
 
 
8926
#: commands/tablecmds.c:2052
 
8927
#, c-format
 
8928
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
 
8929
msgstr ""
 
8930
"la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie"
 
8931
 
 
8932
#: commands/tablecmds.c:2084
 
8933
#, c-format
 
8934
msgid "cannot rename system column \"%s\""
 
8935
msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\""
 
8936
 
 
8937
#: commands/tablecmds.c:2099
 
8938
#, c-format
 
8939
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
 
8940
msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\""
 
8941
 
 
8942
#: commands/tablecmds.c:2110 commands/tablecmds.c:4197
 
8943
#, c-format
 
8944
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
 
8945
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già"
 
8946
 
 
8947
#: commands/tablecmds.c:2199 commands/tablecmds.c:7415
 
8948
#: commands/tablecmds.c:9084
 
8949
msgid "Use ALTER TYPE instead."
 
8950
msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece."
 
8951
 
 
8952
#: commands/tablecmds.c:2246 catalog/index.c:773 catalog/heap.c:1013
 
8953
#, c-format
 
8954
msgid "relation \"%s\" already exists"
 
8955
msgstr "la relazione \"%s\" esiste già"
 
8956
 
 
8957
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
8958
#: commands/tablecmds.c:2322
 
8959
#, c-format
 
8960
msgid ""
 
8961
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
 
8962
msgstr ""
 
8963
"non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in "
 
8964
"questa sessione"
 
8965
 
 
8966
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
8967
#: commands/tablecmds.c:2331
 
8968
#, c-format
 
8969
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
 
8970
msgstr ""
 
8971
"non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso"
 
8972
 
 
8973
#: commands/tablecmds.c:2430
 
8974
#, c-format
 
8975
msgid "\"%s\" is not a composite type"
 
8976
msgstr "\"%s\" non è un tipo composito"
 
8977
 
 
8978
#: commands/tablecmds.c:3260
 
8979
#, c-format
 
8980
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
 
8981
msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\""
 
8982
 
 
8983
#: commands/tablecmds.c:3270
 
8984
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
 
8985
msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni"
 
8986
 
 
8987
#: commands/tablecmds.c:3495
 
8988
#, c-format
 
8989
msgid "rewriting table \"%s\""
 
8990
msgstr "riscrittura della tabella \"%s\""
 
8991
 
 
8992
#: commands/tablecmds.c:3499
 
8993
#, c-format
 
8994
msgid "verifying table \"%s\""
 
8995
msgstr "verifica della tabella \"%s\""
 
8996
 
 
8997
#: commands/tablecmds.c:3606
 
8998
#, c-format
 
8999
msgid "column \"%s\" contains null values"
 
9000
msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null"
 
9001
 
 
9002
#: commands/tablecmds.c:3620
 
9003
#, c-format
 
9004
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
 
9005
msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe"
 
9006
 
 
9007
#: commands/tablecmds.c:3761 commands/tablecmds.c:4713
 
9008
#, c-format
 
9009
msgid "\"%s\" is not a table or index"
 
9010
msgstr "\"%s\" non è una tabella né un indice"
 
9011
 
 
9012
#: commands/tablecmds.c:3764 commands/trigger.c:186 commands/trigger.c:1099
 
9013
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
 
9014
#, c-format
 
9015
msgid "\"%s\" is not a table or view"
 
9016
msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista"
 
9017
 
 
9018
#: commands/tablecmds.c:3767
 
9019
#, c-format
 
9020
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
 
9021
msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
 
9022
 
 
9023
#: commands/tablecmds.c:3770
 
9024
#, c-format
 
9025
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
 
9026
msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna"
 
9027
 
 
9028
#: commands/tablecmds.c:3780
 
9029
#, c-format
 
9030
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
 
9031
msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato"
 
9032
 
 
9033
#: commands/tablecmds.c:3929 commands/tablecmds.c:3936
 
9034
#, c-format
 
9035
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
 
9036
msgstr ""
 
9037
"non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa"
 
9038
 
 
9039
#: commands/tablecmds.c:3943
 
9040
#, c-format
 
9041
msgid ""
 
9042
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
 
9043
msgstr ""
 
9044
"non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s."
 
9045
"%s\" usa il suo tipo di riga"
 
9046
 
 
9047
#: commands/tablecmds.c:3950
 
9048
#, c-format
 
9049
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
 
9050
msgstr ""
 
9051
"non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa "
 
9052
"il suo tipo di riga"
 
9053
 
 
9054
#: commands/tablecmds.c:4012
 
9055
#, c-format
 
9056
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
 
9057
msgstr ""
 
9058
"non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella "
 
9059
"con tipo"
 
9060
 
 
9061
#: commands/tablecmds.c:4014
 
9062
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
 
9063
msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo."
 
9064
 
 
9065
#: commands/tablecmds.c:4058
 
9066
#, c-format
 
9067
msgid "type %s is not a composite type"
 
9068
msgstr "il tipo %s non è un tipo composito"
 
9069
 
 
9070
#: commands/tablecmds.c:4084
 
9071
msgid "cannot add column to typed table"
 
9072
msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo"
 
9073
 
 
9074
#: commands/tablecmds.c:4145 commands/tablecmds.c:8360
 
9075
#, c-format
 
9076
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
 
9077
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
 
9078
 
 
9079
#: commands/tablecmds.c:4151 commands/tablecmds.c:8367
 
9080
#, c-format
 
9081
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
 
9082
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\""
 
9083
 
 
9084
#: commands/tablecmds.c:4161
 
9085
#, c-format
 
9086
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
 
9087
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto"
 
9088
 
 
9089
#: commands/tablecmds.c:4173
 
9090
#, c-format
 
9091
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
 
9092
msgstr ""
 
9093
"unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\""
 
9094
 
 
9095
#: commands/tablecmds.c:4403
 
9096
msgid "column must be added to child tables too"
 
9097
msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie"
 
9098
 
 
9099
#: commands/tablecmds.c:4533 commands/tablecmds.c:4625
 
9100
#: commands/tablecmds.c:4670 commands/tablecmds.c:4766
 
9101
#: commands/tablecmds.c:4810 commands/tablecmds.c:4889
 
9102
#: commands/tablecmds.c:6628
 
9103
#, c-format
 
9104
msgid "cannot alter system column \"%s\""
 
9105
msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\""
 
9106
 
 
9107
#: commands/tablecmds.c:4569
 
9108
#, c-format
 
9109
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
 
9110
msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria"
 
9111
 
 
9112
#: commands/tablecmds.c:4740
 
9113
#, c-format
 
9114
msgid "statistics target %d is too low"
 
9115
msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso"
 
9116
 
 
9117
#: commands/tablecmds.c:4748
 
9118
#, c-format
 
9119
msgid "lowering statistics target to %d"
 
9120
msgstr "target delle statistiche abbassato a %d"
 
9121
 
 
9122
#: commands/tablecmds.c:4870
 
9123
#, c-format
 
9124
msgid "invalid storage type \"%s\""
 
9125
msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\""
 
9126
 
 
9127
#: commands/tablecmds.c:4901
 
9128
#, c-format
 
9129
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
 
9130
msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN"
 
9131
 
 
9132
#: commands/tablecmds.c:4931
 
9133
msgid "cannot drop column from typed table"
 
9134
msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo"
 
9135
 
 
9136
#: commands/tablecmds.c:4972
 
9137
#, c-format
 
9138
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
9139
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
 
9140
 
 
9141
#: commands/tablecmds.c:4985
 
9142
#, c-format
 
9143
msgid "cannot drop system column \"%s\""
 
9144
msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\""
 
9145
 
 
9146
#: commands/tablecmds.c:4992
 
9147
#, c-format
 
9148
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
 
9149
msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\""
 
9150
 
 
9151
#: commands/tablecmds.c:5218
 
9152
#, c-format
 
9153
msgid ""
 
9154
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
 
9155
msgstr ""
 
9156
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\""
 
9157
 
 
9158
#: commands/tablecmds.c:5288 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2296
 
9159
#, c-format
 
9160
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
9161
msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
 
9162
 
 
9163
#: commands/tablecmds.c:5412
 
9164
msgid "constraint must be added to child tables too"
 
9165
msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie"
 
9166
 
 
9167
#: commands/tablecmds.c:5477 commands/sequence.c:1425
 
9168
#, c-format
 
9169
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
 
9170
msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella"
 
9171
 
 
9172
#: commands/tablecmds.c:5500
 
9173
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
 
9174
msgstr ""
 
9175
"i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti"
 
9176
 
 
9177
#: commands/tablecmds.c:5507
 
9178
msgid ""
 
9179
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
 
9180
"tables"
 
9181
msgstr ""
 
9182
"i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle "
 
9183
"permanenti o non loggate"
 
9184
 
 
9185
#: commands/tablecmds.c:5513
 
9186
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
 
9187
msgstr ""
 
9188
"i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee"
 
9189
 
 
9190
#: commands/tablecmds.c:5517
 
9191
msgid ""
 
9192
"constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
 
9193
msgstr ""
 
9194
"i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di "
 
9195
"questa sessione"
 
9196
 
 
9197
#: commands/tablecmds.c:5578
 
9198
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
 
9199
msgstr ""
 
9200
"i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non "
 
9201
"combaciano"
 
9202
 
 
9203
#: commands/tablecmds.c:5667
 
9204
#, c-format
 
9205
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
 
9206
msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\""
 
9207
 
 
9208
#: commands/tablecmds.c:5670
 
9209
#, c-format
 
9210
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
 
9211
msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s."
 
9212
 
 
9213
#: commands/tablecmds.c:5783
 
9214
#, c-format
 
9215
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
9216
msgstr "il vincolo di chiave esterna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
 
9217
 
 
9218
#: commands/tablecmds.c:5846
 
9219
#, c-format
 
9220
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
 
9221
msgstr ""
 
9222
"la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste"
 
9223
 
 
9224
#: commands/tablecmds.c:5851
 
9225
#, c-format
 
9226
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
 
9227
msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna"
 
9228
 
 
9229
#: commands/tablecmds.c:5916
 
9230
#, c-format
 
9231
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
 
9232
msgstr ""
 
9233
"non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella "
 
9234
"referenziata \"%s\""
 
9235
 
 
9236
#: commands/tablecmds.c:5933
 
9237
#, c-format
 
9238
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
 
9239
msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria"
 
9240
 
 
9241
#: commands/tablecmds.c:6085
 
9242
#, c-format
 
9243
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
 
9244
msgstr ""
 
9245
"non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella "
 
9246
"referenziata \"%s\""
 
9247
 
 
9248
#: commands/tablecmds.c:6090
 
9249
#, c-format
 
9250
msgid ""
 
9251
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
 
9252
msgstr ""
 
9253
"non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la "
 
9254
"tabella referenziata \"%s\""
 
9255
 
 
9256
#: commands/tablecmds.c:6141
 
9257
#, c-format
 
9258
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
 
9259
msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\""
 
9260
 
 
9261
#: commands/tablecmds.c:6437
 
9262
#, c-format
 
9263
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
 
9264
msgstr ""
 
9265
"non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\""
 
9266
 
 
9267
#: commands/tablecmds.c:6464 commands/tablecmds.c:6577
 
9268
#, c-format
 
9269
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
9270
msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
 
9271
 
 
9272
#: commands/tablecmds.c:6470
 
9273
#, c-format
 
9274
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
9275
msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
 
9276
 
 
9277
#: commands/tablecmds.c:6612
 
9278
msgid "cannot alter column type of typed table"
 
9279
msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo"
 
9280
 
 
9281
#: commands/tablecmds.c:6635
 
9282
#, c-format
 
9283
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
 
9284
msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""
 
9285
 
 
9286
#: commands/tablecmds.c:6677
 
9287
msgid "transform expression must not return a set"
 
9288
msgstr "l'espressione di trasformazione non può restituire un insieme"
 
9289
 
 
9290
#: commands/tablecmds.c:6683
 
9291
msgid "cannot use subquery in transform expression"
 
9292
msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione"
 
9293
 
 
9294
#: commands/tablecmds.c:6687
 
9295
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
 
9296
msgstr ""
 
9297
"non è possibile usare funzioni aggregate in un'espressione di trasformazione"
 
9298
 
 
9299
#: commands/tablecmds.c:6691
 
9300
msgid "cannot use window function in transform expression"
 
9301
msgstr ""
 
9302
"non è possibile usare funzioni finestra in un'espressione di trasformazione"
 
9303
 
 
9304
#: commands/tablecmds.c:6710
 
9305
#, c-format
 
9306
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
9307
msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita al tipo %s"
 
9308
 
 
9309
#: commands/tablecmds.c:6757
 
9310
#, c-format
 
9311
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
 
9312
msgstr ""
 
9313
"il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle "
 
9314
"tabelle figlie"
 
9315
 
 
9316
#: commands/tablecmds.c:6838
 
9317
#, c-format
 
9318
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
 
9319
msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte"
 
9320
 
 
9321
#: commands/tablecmds.c:6874
 
9322
#, c-format
 
9323
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
9324
msgstr ""
 
9325
"il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito al tipo "
 
9326
"%s"
 
9327
 
 
9328
#: commands/tablecmds.c:7000
 
9329
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
 
9330
msgstr ""
 
9331
"non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una "
 
9332
"regola"
 
9333
 
 
9334
#: commands/tablecmds.c:7001 commands/tablecmds.c:7020
 
9335
#, c-format
 
9336
msgid "%s depends on column \"%s\""
 
9337
msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\""
 
9338
 
 
9339
#: commands/tablecmds.c:7019
 
9340
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
 
9341
msgstr ""
 
9342
"non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di "
 
9343
"un trigger"
 
9344
 
 
9345
#: commands/tablecmds.c:7383
 
9346
#, c-format
 
9347
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
 
9348
msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\""
 
9349
 
 
9350
#: commands/tablecmds.c:7385
 
9351
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
 
9352
msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece."
 
9353
 
 
9354
#: commands/tablecmds.c:7401
 
9355
#, c-format
 
9356
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
 
9357
msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\""
 
9358
 
 
9359
#: commands/tablecmds.c:7403 commands/tablecmds.c:9074
 
9360
#, c-format
 
9361
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
 
9362
msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"."
 
9363
 
 
9364
#: commands/tablecmds.c:7424 commands/tablecmds.c:9092
 
9365
#, c-format
 
9366
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
 
9367
msgstr ""
 
9368
"\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna"
 
9369
 
 
9370
#: commands/tablecmds.c:7709 commands/cluster.c:178
 
9371
#, c-format
 
9372
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
9373
msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
 
9374
 
 
9375
#: commands/tablecmds.c:7752
 
9376
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
 
9377
msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE"
 
9378
 
 
9379
#: commands/tablecmds.c:7804
 
9380
#, c-format
 
9381
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
 
9382
msgstr "\"%s\" non è una tabella, un indice né una tabella TOAST"
 
9383
 
 
9384
#: commands/tablecmds.c:7925
 
9385
#, c-format
 
9386
msgid "cannot move system relation \"%s\""
 
9387
msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\""
 
9388
 
 
9389
#: commands/tablecmds.c:7941
 
9390
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
 
9391
msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni"
 
9392
 
 
9393
#: commands/tablecmds.c:8133
 
9394
msgid "cannot change inheritance of typed table"
 
9395
msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo"
 
9396
 
 
9397
#: commands/tablecmds.c:8179
 
9398
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
 
9399
msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione"
 
9400
 
 
9401
#: commands/tablecmds.c:8233
 
9402
msgid "circular inheritance not allowed"
 
9403
msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita"
 
9404
 
 
9405
#: commands/tablecmds.c:8234
 
9406
#, c-format
 
9407
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
 
9408
msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"."
 
9409
 
 
9410
#: commands/tablecmds.c:8242
 
9411
#, c-format
 
9412
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
 
9413
msgstr ""
 
9414
"la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID"
 
9415
 
 
9416
#: commands/tablecmds.c:8378
 
9417
#, c-format
 
9418
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
 
9419
msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL"
 
9420
 
 
9421
#: commands/tablecmds.c:8394
 
9422
#, c-format
 
9423
msgid "child table is missing column \"%s\""
 
9424
msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\""
 
9425
 
 
9426
#: commands/tablecmds.c:8473
 
9427
#, c-format
 
9428
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
 
9429
msgstr ""
 
9430
"la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo "
 
9431
"\"%s\""
 
9432
 
 
9433
#: commands/tablecmds.c:8497
 
9434
#, c-format
 
9435
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
 
9436
msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\""
 
9437
 
 
9438
#: commands/tablecmds.c:8577
 
9439
#, c-format
 
9440
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
 
9441
msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\""
 
9442
 
 
9443
#: commands/tablecmds.c:8794
 
9444
msgid "typed tables cannot inherit"
 
9445
msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate"
 
9446
 
 
9447
#: commands/tablecmds.c:8825
 
9448
#, c-format
 
9449
msgid "table is missing column \"%s\""
 
9450
msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\""
 
9451
 
 
9452
#: commands/tablecmds.c:8835
 
9453
#, c-format
 
9454
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
 
9455
msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\""
 
9456
 
 
9457
#: commands/tablecmds.c:8844
 
9458
#, c-format
 
9459
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
 
9460
msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
 
9461
 
 
9462
#: commands/tablecmds.c:8857
 
9463
#, c-format
 
9464
msgid "table has extra column \"%s\""
 
9465
msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso"
 
9466
 
 
9467
#: commands/tablecmds.c:8904
 
9468
#, c-format
 
9469
msgid "\"%s\" is not a typed table"
 
9470
msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo"
 
9471
 
 
9472
#: commands/tablecmds.c:9073
 
9473
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
 
9474
msgstr ""
 
9475
"non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso"
 
9476
 
 
9477
#: commands/tablecmds.c:9180
 
9478
#, c-format
 
9479
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
9480
msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
 
9481
 
 
9482
#: commands/proclang.c:93
 
9483
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
 
9484
msgstr ""
 
9485
"vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di "
 
9486
"CREATE LANGUAGE"
 
9487
 
 
9488
#: commands/proclang.c:103
 
9489
#, c-format
 
9490
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
 
9491
msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\""
 
9492
 
 
9493
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
 
9494
#, c-format
 
9495
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
 
9496
msgstr "la funzione %s deve restituire un tipo \"language_handler\""
 
9497
 
 
9498
#: commands/proclang.c:243
 
9499
#, c-format
 
9500
msgid "unsupported language \"%s\""
 
9501
msgstr "linguaggio non supportato \"%s\""
 
9502
 
 
9503
#: commands/proclang.c:245
 
9504
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
 
9505
msgstr ""
 
9506
"I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate"
 
9507
 
 
9508
#: commands/proclang.c:253
 
9509
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
 
9510
msgstr ""
 
9511
"solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato"
 
9512
 
 
9513
#: commands/proclang.c:272
 
9514
#, c-format
 
9515
msgid ""
 
9516
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
 
9517
msgstr ""
 
9518
"cambio del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a "
 
9519
"\"language_handler\""
 
9520
 
 
9521
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
 
9522
#, c-format
 
9523
msgid "language \"%s\" already exists"
 
9524
msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già"
 
9525
 
 
9526
#: commands/proclang.c:537
 
9527
#, c-format
 
9528
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
 
9529
msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato"
 
9530
 
 
9531
#: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754
 
9532
#: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2019
 
9533
#, c-format
 
9534
msgid "language \"%s\" does not exist"
 
9535
msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste"
 
9536
 
 
9537
#: commands/analyze.c:153
 
9538
#, c-format
 
9539
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
 
9540
msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
 
9541
 
 
9542
#: commands/analyze.c:170
 
9543
#, c-format
 
9544
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
 
9545
msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo"
 
9546
 
 
9547
#: commands/analyze.c:174
 
9548
#, c-format
 
9549
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
 
9550
msgstr ""
 
9551
"\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database "
 
9552
"possono analizzarlo."
 
9553
 
 
9554
#: commands/analyze.c:178
 
9555
#, c-format
 
9556
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
 
9557
msgstr ""
 
9558
"\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono "
 
9559
"analizzarlo"
 
9560
 
 
9561
#: commands/analyze.c:194
 
9562
#, c-format
 
9563
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
 
9564
msgstr ""
 
9565
"\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle "
 
9566
"speciali di sistema"
 
9567
 
 
9568
#: commands/analyze.c:285
 
9569
#, c-format
 
9570
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
 
9571
msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\""
 
9572
 
 
9573
#: commands/analyze.c:290
 
9574
#, c-format
 
9575
msgid "analyzing \"%s.%s\""
 
9576
msgstr "analisi di \"%s.%s\""
 
9577
 
 
9578
#: commands/analyze.c:598
 
9579
#, c-format
 
9580
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
 
9581
msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s"
 
9582
 
 
9583
#: commands/analyze.c:1238
 
9584
#, c-format
 
9585
msgid ""
 
9586
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
 
9587
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
 
9588
msgstr ""
 
9589
"\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe "
 
9590
"morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate"
 
9591
 
 
9592
#: commands/analyze.c:1499 executor/execQual.c:2827
 
9593
msgid "could not convert row type"
 
9594
msgstr "conversione del tipo riga fallita"
 
9595
 
 
9596
#: commands/conversioncmds.c:71
 
9597
#, c-format
 
9598
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
 
9599
msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste"
 
9600
 
 
9601
#: commands/conversioncmds.c:78
 
9602
#, c-format
 
9603
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
 
9604
msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste"
 
9605
 
 
9606
#: commands/conversioncmds.c:92
 
9607
#, c-format
 
9608
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
 
9609
msgstr ""
 
9610
"la funzioni di conversione dell'encoding %s deve restituire il tipo \"void\""
 
9611
 
 
9612
#: commands/conversioncmds.c:152
 
9613
#, c-format
 
9614
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
 
9615
msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata"
 
9616
 
 
9617
#: commands/conversioncmds.c:211
 
9618
#, c-format
 
9619
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
9620
msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
 
9621
 
 
9622
#: commands/sequence.c:127
 
9623
msgid "unlogged sequences are not supported"
 
9624
msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate"
 
9625
 
 
9626
#: commands/sequence.c:537 commands/sequence.c:751 commands/sequence.c:793
 
9627
#: commands/sequence.c:830 commands/sequence.c:1495 catalog/aclchk.c:3072
 
9628
#, c-format
 
9629
msgid "permission denied for sequence %s"
 
9630
msgstr "permesso negato per la sequenza %s"
 
9631
 
 
9632
#: commands/sequence.c:620
 
9633
#, c-format
 
9634
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
9635
msgstr ""
 
9636
"nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)"
 
9637
 
 
9638
#: commands/sequence.c:643
 
9639
#, c-format
 
9640
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
9641
msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)"
 
9642
 
 
9643
#: commands/sequence.c:757
 
9644
#, c-format
 
9645
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
 
9646
msgstr ""
 
9647
"il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in "
 
9648
"questa sessione"
 
9649
 
 
9650
#: commands/sequence.c:776 commands/sequence.c:782
 
9651
msgid "lastval is not yet defined in this session"
 
9652
msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione"
 
9653
 
 
9654
#: commands/sequence.c:851
 
9655
#, c-format
 
9656
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
 
9657
msgstr ""
 
9658
"setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)"
 
9659
 
 
9660
#: commands/sequence.c:1142 commands/sequence.c:1150 commands/sequence.c:1158
 
9661
#: commands/sequence.c:1166 commands/sequence.c:1174 commands/sequence.c:1182
 
9662
#: commands/sequence.c:1190 commands/sequence.c:1198
 
9663
#: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578
 
9664
#: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594
 
9665
#: commands/functioncmds.c:1982 commands/functioncmds.c:1990
 
9666
#: commands/copy.c:863 commands/copy.c:881 commands/copy.c:889
 
9667
#: commands/copy.c:897 commands/copy.c:905 commands/copy.c:913
 
9668
#: commands/copy.c:921 commands/copy.c:929 commands/copy.c:945
 
9669
#: commands/copy.c:959 commands/dbcommands.c:147 commands/dbcommands.c:155
 
9670
#: commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171
 
9671
#: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187
 
9672
#: commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:1342
 
9673
#: commands/dbcommands.c:1350 commands/extension.c:1250
 
9674
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
 
9675
#: commands/extension.c:2727 commands/collationcmds.c:93 commands/user.c:133
 
9676
#: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
 
9677
#: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
 
9678
#: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
 
9679
#: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501
 
9680
#: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529
 
9681
#: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553
 
9682
#: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578
 
9683
#: commands/foreigncmds.c:468 commands/foreigncmds.c:477
 
9684
#: commands/typecmds.c:282 catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841
 
9685
msgid "conflicting or redundant options"
 
9686
msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti"
 
9687
 
 
9688
#: commands/sequence.c:1220
 
9689
msgid "INCREMENT must not be zero"
 
9690
msgstr "INCREMENT non può essere zero"
 
9691
 
 
9692
#: commands/sequence.c:1276
 
9693
#, c-format
 
9694
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
 
9695
msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)"
 
9696
 
 
9697
#: commands/sequence.c:1301
 
9698
#, c-format
 
9699
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
9700
msgstr ""
 
9701
"il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
 
9702
 
 
9703
#: commands/sequence.c:1313
 
9704
#, c-format
 
9705
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
9706
msgstr ""
 
9707
"il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
 
9708
 
 
9709
#: commands/sequence.c:1343
 
9710
#, c-format
 
9711
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
9712
msgstr ""
 
9713
"il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
 
9714
 
 
9715
#: commands/sequence.c:1355
 
9716
#, c-format
 
9717
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
9718
msgstr ""
 
9719
"il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
 
9720
 
 
9721
#: commands/sequence.c:1370
 
9722
#, c-format
 
9723
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
 
9724
msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero"
 
9725
 
 
9726
#: commands/sequence.c:1402
 
9727
msgid "invalid OWNED BY option"
 
9728
msgstr "opzione OWNED BY non valida"
 
9729
 
 
9730
#: commands/sequence.c:1403
 
9731
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
 
9732
msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE."
 
9733
 
 
9734
#: commands/sequence.c:1432
 
9735
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
 
9736
msgstr ""
 
9737
"la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata"
 
9738
 
 
9739
#: commands/sequence.c:1436
 
9740
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
 
9741
msgstr ""
 
9742
"la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata"
 
9743
 
 
9744
#: commands/functioncmds.c:100
 
9745
#, c-format
 
9746
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
 
9747
msgstr ""
 
9748
"la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s"
 
9749
 
 
9750
#: commands/functioncmds.c:105
 
9751
#, c-format
 
9752
msgid "return type %s is only a shell"
 
9753
msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito"
 
9754
 
 
9755
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278
 
9756
#, c-format
 
9757
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
 
9758
msgstr ""
 
9759
"il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non "
 
9760
"completamente definito \"%s\""
 
9761
 
 
9762
#: commands/functioncmds.c:140
 
9763
#, c-format
 
9764
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
 
9765
msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito"
 
9766
 
 
9767
#: commands/functioncmds.c:141
 
9768
msgid "Creating a shell type definition."
 
9769
msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito."
 
9770
 
 
9771
#: commands/functioncmds.c:220
 
9772
#, c-format
 
9773
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
 
9774
msgstr ""
 
9775
"la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s"
 
9776
 
 
9777
#: commands/functioncmds.c:225
 
9778
#, c-format
 
9779
msgid "argument type %s is only a shell"
 
9780
msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito"
 
9781
 
 
9782
#: commands/functioncmds.c:235
 
9783
#, c-format
 
9784
msgid "type %s does not exist"
 
9785
msgstr "il tipo %s non esiste"
 
9786
 
 
9787
#: commands/functioncmds.c:243
 
9788
msgid "functions cannot accept set arguments"
 
9789
msgstr "le funzioni non possono accettare insiemi come argomenti"
 
9790
 
 
9791
#: commands/functioncmds.c:252
 
9792
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
 
9793
msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input"
 
9794
 
 
9795
#: commands/functioncmds.c:279
 
9796
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
 
9797
msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array"
 
9798
 
 
9799
#: commands/functioncmds.c:319
 
9800
#, c-format
 
9801
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
 
9802
msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta"
 
9803
 
 
9804
#: commands/functioncmds.c:334
 
9805
msgid "only input parameters can have default values"
 
9806
msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default"
 
9807
 
 
9808
#: commands/functioncmds.c:347
 
9809
msgid "cannot use table references in parameter default value"
 
9810
msgstr ""
 
9811
"non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei "
 
9812
"parametri"
 
9813
 
 
9814
#: commands/functioncmds.c:363
 
9815
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
 
9816
msgstr "non si possono usare sottoquery nei valori predefiniti dei parametri"
 
9817
 
 
9818
#: commands/functioncmds.c:367
 
9819
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
 
9820
msgstr ""
 
9821
"non si possono usare funzioni aggregate nei valori predefiniti dei parametri"
 
9822
 
 
9823
#: commands/functioncmds.c:371
 
9824
msgid "cannot use window function in parameter default value"
 
9825
msgstr ""
 
9826
"non si possono usare funzioni finestra nei valori predefiniti dei parametri"
 
9827
 
 
9828
#: commands/functioncmds.c:381
 
9829
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
 
9830
msgstr ""
 
9831
"i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere "
 
9832
"anch'essi un valore predefinito"
 
9833
 
 
9834
#: commands/functioncmds.c:620
 
9835
msgid "no function body specified"
 
9836
msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione"
 
9837
 
 
9838
#: commands/functioncmds.c:630
 
9839
msgid "no language specified"
 
9840
msgstr "nessun linguaggio specificato"
 
9841
 
 
9842
#: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1352
 
9843
msgid "COST must be positive"
 
9844
msgstr "COST dev'essere positivo"
 
9845
 
 
9846
#: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1360
 
9847
msgid "ROWS must be positive"
 
9848
msgstr "ROWS dev'essere positivo"
 
9849
 
 
9850
#: commands/functioncmds.c:698
 
9851
#, c-format
 
9852
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
 
9853
msgstr "attributo di funzione sconosciuto \"%s\" ignorato"
 
9854
 
 
9855
#: commands/functioncmds.c:749
 
9856
#, c-format
 
9857
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
 
9858
msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\""
 
9859
 
 
9860
#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2021
 
9861
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
 
9862
msgstr "Usa CREATE LANGUAGE per caricare il linguaggio nel database."
 
9863
 
 
9864
#: commands/functioncmds.c:888
 
9865
#, c-format
 
9866
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
 
9867
msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT"
 
9868
 
 
9869
#: commands/functioncmds.c:901
 
9870
msgid "function result type must be specified"
 
9871
msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato"
 
9872
 
 
9873
#: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1364
 
9874
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
 
9875
msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme"
 
9876
 
 
9877
#: commands/functioncmds.c:988
 
9878
#, c-format
 
9879
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
 
9880
msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata"
 
9881
 
 
9882
#: commands/functioncmds.c:1010
 
9883
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
 
9884
msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione."
 
9885
 
 
9886
#: commands/functioncmds.c:1017
 
9887
#, c-format
 
9888
msgid "removing built-in function \"%s\""
 
9889
msgstr "rimozione della funzione predefinita \"%s\""
 
9890
 
 
9891
#: commands/functioncmds.c:1110
 
9892
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
 
9893
msgstr "Usare ALTER AGGREGATE per rinominare le funzioni di aggregazione."
 
9894
 
 
9895
#: commands/functioncmds.c:1122 commands/aggregatecmds.c:292
 
9896
#, c-format
 
9897
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
 
9898
msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\""
 
9899
 
 
9900
#: commands/functioncmds.c:1173
 
9901
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
 
9902
msgstr ""
 
9903
"Usare ALTER AGGREGATE per cambiare il proprietario delle funzioni di "
 
9904
"aggregazione"
 
9905
 
 
9906
#: commands/functioncmds.c:1512
 
9907
#, c-format
 
9908
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
 
9909
msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo"
 
9910
 
 
9911
#: commands/functioncmds.c:1518
 
9912
#, c-format
 
9913
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
 
9914
msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo"
 
9915
 
 
9916
#: commands/functioncmds.c:1526 commands/functioncmds.c:1814
 
9917
#: catalog/objectaddress.c:843
 
9918
#, c-format
 
9919
msgid "must be owner of type %s or type %s"
 
9920
msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s"
 
9921
 
 
9922
#: commands/functioncmds.c:1555
 
9923
msgid "cast function must take one to three arguments"
 
9924
msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti"
 
9925
 
 
9926
#: commands/functioncmds.c:1559
 
9927
msgid ""
 
9928
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
 
9929
"type"
 
9930
msgstr ""
 
9931
"l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere "
 
9932
"convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine"
 
9933
 
 
9934
#: commands/functioncmds.c:1563
 
9935
msgid "second argument of cast function must be type integer"
 
9936
msgstr ""
 
9937
"il secondo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo intero"
 
9938
 
 
9939
#: commands/functioncmds.c:1567
 
9940
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
 
9941
msgstr ""
 
9942
"il terzo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo booleano"
 
9943
 
 
9944
#: commands/functioncmds.c:1571
 
9945
msgid ""
 
9946
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
 
9947
"target data type"
 
9948
msgstr ""
 
9949
"il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o "
 
9950
"essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione"
 
9951
 
 
9952
#: commands/functioncmds.c:1582
 
9953
msgid "cast function must not be volatile"
 
9954
msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile"
 
9955
 
 
9956
#: commands/functioncmds.c:1587
 
9957
msgid "cast function must not be an aggregate function"
 
9958
msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione di aggregazione"
 
9959
 
 
9960
#: commands/functioncmds.c:1591
 
9961
msgid "cast function must not be a window function"
 
9962
msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione finestra"
 
9963
 
 
9964
#: commands/functioncmds.c:1595
 
9965
msgid "cast function must not return a set"
 
9966
msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme"
 
9967
 
 
9968
#: commands/functioncmds.c:1621
 
9969
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
 
9970
msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION"
 
9971
 
 
9972
#: commands/functioncmds.c:1636
 
9973
msgid "source and target data types are not physically compatible"
 
9974
msgstr ""
 
9975
"i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili"
 
9976
 
 
9977
#: commands/functioncmds.c:1651
 
9978
msgid "composite data types are not binary-compatible"
 
9979
msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario"
 
9980
 
 
9981
#: commands/functioncmds.c:1657
 
9982
msgid "enum data types are not binary-compatible"
 
9983
msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario"
 
9984
 
 
9985
#: commands/functioncmds.c:1663
 
9986
msgid "array data types are not binary-compatible"
 
9987
msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario"
 
9988
 
 
9989
#: commands/functioncmds.c:1680
 
9990
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
 
9991
msgstr ""
 
9992
"i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello "
 
9993
"binario"
 
9994
 
 
9995
#: commands/functioncmds.c:1690
 
9996
msgid "source data type and target data type are the same"
 
9997
msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi"
 
9998
 
 
9999
#: commands/functioncmds.c:1723
 
10000
#, c-format
 
10001
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
 
10002
msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già"
 
10003
 
 
10004
#: commands/functioncmds.c:1803
 
10005
#, c-format
 
10006
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
 
10007
msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata"
 
10008
 
 
10009
#: commands/functioncmds.c:1841
 
10010
#, c-format
 
10011
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
 
10012
msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste"
 
10013
 
 
10014
#: commands/functioncmds.c:1929
 
10015
#, c-format
 
10016
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
10017
msgstr "la funzione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
 
10018
 
 
10019
#: commands/functioncmds.c:2003
 
10020
msgid "no inline code specified"
 
10021
msgstr "nessun codice inline specificato"
 
10022
 
 
10023
#: commands/functioncmds.c:2051
 
10024
#, c-format
 
10025
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
 
10026
msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline"
 
10027
 
 
10028
#: commands/copy.c:339 commands/copy.c:351 commands/copy.c:385
 
10029
#: commands/copy.c:395
 
10030
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
 
10031
msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin"
 
10032
 
 
10033
#: commands/copy.c:473
 
10034
#, c-format
 
10035
msgid "could not write to COPY file: %m"
 
10036
msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m"
 
10037
 
 
10038
#: commands/copy.c:485
 
10039
msgid "connection lost during COPY to stdout"
 
10040
msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout"
 
10041
 
 
10042
#: commands/copy.c:526
 
10043
#, c-format
 
10044
msgid "could not read from COPY file: %m"
 
10045
msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m"
 
10046
 
 
10047
#: commands/copy.c:577
 
10048
#, c-format
 
10049
msgid "COPY from stdin failed: %s"
 
10050
msgstr "COPY da stdin fallita: %s"
 
10051
 
 
10052
#: commands/copy.c:593
 
10053
#, c-format
 
10054
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
 
10055
msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin"
 
10056
 
 
10057
#: commands/copy.c:745
 
10058
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
 
10059
msgstr "bisogna essere un superutente per eseguire un COPY da o verso un file"
 
10060
 
 
10061
#: commands/copy.c:746
 
10062
msgid ""
 
10063
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
 
10064
"for anyone."
 
10065
msgstr ""
 
10066
"Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy "
 
10067
"di psql funziona per chiunque."
 
10068
 
 
10069
#: commands/copy.c:874
 
10070
#, c-format
 
10071
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
 
10072
msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto"
 
10073
 
 
10074
#: commands/copy.c:937 commands/copy.c:951
 
10075
#, c-format
 
10076
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
 
10077
msgstr ""
 
10078
"l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne"
 
10079
 
 
10080
#: commands/copy.c:964
 
10081
#, c-format
 
10082
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
 
10083
msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido"
 
10084
 
 
10085
#: commands/copy.c:970
 
10086
#, c-format
 
10087
msgid "option \"%s\" not recognized"
 
10088
msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta"
 
10089
 
 
10090
#: commands/copy.c:981
 
10091
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
 
10092
msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode"
 
10093
 
 
10094
#: commands/copy.c:986
 
10095
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
 
10096
msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode"
 
10097
 
 
10098
#: commands/copy.c:1008
 
10099
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
 
10100
msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte"
 
10101
 
 
10102
#: commands/copy.c:1015
 
10103
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
 
10104
msgstr ""
 
10105
"Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno "
 
10106
"carrello\""
 
10107
 
 
10108
#: commands/copy.c:1021
 
10109
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
 
10110
msgstr ""
 
10111
"la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o "
 
10112
"\"ritorno carrello\""
 
10113
 
 
10114
#: commands/copy.c:1038
 
10115
#, c-format
 
10116
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
 
10117
msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\""
 
10118
 
 
10119
#: commands/copy.c:1044
 
10120
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
 
10121
msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
 
10122
 
 
10123
#: commands/copy.c:1050
 
10124
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
 
10125
msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
 
10126
 
 
10127
#: commands/copy.c:1055
 
10128
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
 
10129
msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte"
 
10130
 
 
10131
#: commands/copy.c:1060
 
10132
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
 
10133
msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi"
 
10134
 
 
10135
#: commands/copy.c:1066
 
10136
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
 
10137
msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
 
10138
 
 
10139
#: commands/copy.c:1071
 
10140
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
 
10141
msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte"
 
10142
 
 
10143
#: commands/copy.c:1077
 
10144
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
 
10145
msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
 
10146
 
 
10147
#: commands/copy.c:1081
 
10148
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
 
10149
msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
 
10150
 
 
10151
#: commands/copy.c:1087
 
10152
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
 
10153
msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
 
10154
 
 
10155
#: commands/copy.c:1091
 
10156
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
 
10157
msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM"
 
10158
 
 
10159
#: commands/copy.c:1097
 
10160
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
 
10161
msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL"
 
10162
 
 
10163
#: commands/copy.c:1104
 
10164
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
 
10165
msgstr ""
 
10166
"Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL"
 
10167
 
 
10168
#: commands/copy.c:1166
 
10169
#, c-format
 
10170
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
 
10171
msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID"
 
10172
 
 
10173
#: commands/copy.c:1183
 
10174
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
 
10175
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS non è supportata"
 
10176
 
 
10177
#: commands/copy.c:1210
 
10178
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
 
10179
msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata"
 
10180
 
 
10181
#: commands/copy.c:1270
 
10182
#, c-format
 
10183
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
 
10184
msgstr "la colonna FORCE QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY"
 
10185
 
 
10186
#: commands/copy.c:1292
 
10187
#, c-format
 
10188
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
 
10189
msgstr "la colonna FORCE NOT NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
 
10190
 
 
10191
#: commands/copy.c:1356
 
10192
#, c-format
 
10193
msgid "cannot copy from view \"%s\""
 
10194
msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\""
 
10195
 
 
10196
#: commands/copy.c:1358 commands/copy.c:1364
 
10197
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
 
10198
msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO."
 
10199
 
 
10200
#: commands/copy.c:1362
 
10201
#, c-format
 
10202
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
 
10203
msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\""
 
10204
 
 
10205
#: commands/copy.c:1368
 
10206
#, c-format
 
10207
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
 
10208
msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\""
 
10209
 
 
10210
#: commands/copy.c:1373
 
10211
#, c-format
 
10212
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
 
10213
msgstr ""
 
10214
"non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella"
 
10215
 
 
10216
#: commands/copy.c:1397
 
10217
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
 
10218
msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file"
 
10219
 
 
10220
#: commands/copy.c:1407
 
10221
#, c-format
 
10222
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
 
10223
msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m"
 
10224
 
 
10225
#: commands/copy.c:1414 commands/copy.c:2200
 
10226
#, c-format
 
10227
msgid "\"%s\" is a directory"
 
10228
msgstr "\"%s\" è una directory"
 
10229
 
 
10230
#: commands/copy.c:1738
 
10231
#, c-format
 
10232
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
 
10233
msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s"
 
10234
 
 
10235
#: commands/copy.c:1742 commands/copy.c:1787
 
10236
#, c-format
 
10237
msgid "COPY %s, line %d"
 
10238
msgstr "COPY %s, riga %d"
 
10239
 
 
10240
#: commands/copy.c:1753
 
10241
#, c-format
 
10242
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
 
10243
msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s: \"%s\""
 
10244
 
 
10245
#: commands/copy.c:1761
 
10246
#, c-format
 
10247
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
 
10248
msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s: input nullo"
 
10249
 
 
10250
#: commands/copy.c:1773
 
10251
#, c-format
 
10252
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
 
10253
msgstr "COPY %s, riga %d: \"%s\""
 
10254
 
 
10255
#: commands/copy.c:1857
 
10256
#, c-format
 
10257
msgid "cannot copy to view \"%s\""
 
10258
msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\""
 
10259
 
 
10260
#: commands/copy.c:1862
 
10261
#, c-format
 
10262
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
 
10263
msgstr "non è possibile copiare verso la tabella esterna \"%s\""
 
10264
 
 
10265
#: commands/copy.c:1867
 
10266
#, c-format
 
10267
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
 
10268
msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\""
 
10269
 
 
10270
#: commands/copy.c:1872
 
10271
#, c-format
 
10272
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
 
10273
msgstr ""
 
10274
"non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella"
 
10275
 
 
10276
#: commands/copy.c:2219
 
10277
msgid "COPY file signature not recognized"
 
10278
msgstr "formato del file COPY non riconosciuto"
 
10279
 
 
10280
#: commands/copy.c:2224
 
10281
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
 
10282
msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)"
 
10283
 
 
10284
#: commands/copy.c:2230
 
10285
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
 
10286
msgstr ""
 
10287
"alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file "
 
10288
"COPY"
 
10289
 
 
10290
#: commands/copy.c:2236
 
10291
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
 
10292
msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)"
 
10293
 
 
10294
#: commands/copy.c:2243
 
10295
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
 
10296
msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)"
 
10297
 
 
10298
#: commands/copy.c:2376 commands/copy.c:3058 commands/copy.c:3288
 
10299
msgid "extra data after last expected column"
 
10300
msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa"
 
10301
 
 
10302
#: commands/copy.c:2386
 
10303
msgid "missing data for OID column"
 
10304
msgstr "dati per la colonna OID mancanti"
 
10305
 
 
10306
#: commands/copy.c:2392
 
10307
msgid "null OID in COPY data"
 
10308
msgstr "OID nullo nei dati da COPY"
 
10309
 
 
10310
#: commands/copy.c:2402 commands/copy.c:2501
 
10311
msgid "invalid OID in COPY data"
 
10312
msgstr "OID non valido nei dati da COPY"
 
10313
 
 
10314
#: commands/copy.c:2417
 
10315
#, c-format
 
10316
msgid "missing data for column \"%s\""
 
10317
msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\""
 
10318
 
 
10319
#: commands/copy.c:2476
 
10320
msgid "received copy data after EOF marker"
 
10321
msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file"
 
10322
 
 
10323
#: commands/copy.c:2483
 
10324
#, c-format
 
10325
msgid "row field count is %d, expected %d"
 
10326
msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d"
 
10327
 
 
10328
#: commands/copy.c:2822 commands/copy.c:2839
 
10329
msgid "literal carriage return found in data"
 
10330
msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati"
 
10331
 
 
10332
#: commands/copy.c:2823 commands/copy.c:2840
 
10333
msgid "unquoted carriage return found in data"
 
10334
msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati"
 
10335
 
 
10336
#: commands/copy.c:2825 commands/copy.c:2842
 
10337
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
 
10338
msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
 
10339
 
 
10340
#: commands/copy.c:2826 commands/copy.c:2843
 
10341
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
 
10342
msgstr ""
 
10343
"Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
 
10344
 
 
10345
#: commands/copy.c:2855
 
10346
msgid "literal newline found in data"
 
10347
msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati"
 
10348
 
 
10349
#: commands/copy.c:2856
 
10350
msgid "unquoted newline found in data"
 
10351
msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati"
 
10352
 
 
10353
#: commands/copy.c:2858
 
10354
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
 
10355
msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
 
10356
 
 
10357
#: commands/copy.c:2859
 
10358
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
 
10359
msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
 
10360
 
 
10361
#: commands/copy.c:2905 commands/copy.c:2941
 
10362
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
 
10363
msgstr ""
 
10364
"il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga"
 
10365
"\""
 
10366
 
 
10367
#: commands/copy.c:2914 commands/copy.c:2930
 
10368
msgid "end-of-copy marker corrupt"
 
10369
msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto"
 
10370
 
 
10371
#: commands/copy.c:3372
 
10372
msgid "unterminated CSV quoted field"
 
10373
msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato"
 
10374
 
 
10375
#: commands/copy.c:3449 commands/copy.c:3468
 
10376
msgid "unexpected EOF in COPY data"
 
10377
msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY"
 
10378
 
 
10379
#: commands/copy.c:3458
 
10380
msgid "invalid field size"
 
10381
msgstr "dimensione del campo non valida"
 
10382
 
 
10383
#: commands/copy.c:3481
 
10384
msgid "incorrect binary data format"
 
10385
msgstr "formato di dati binari non corretto"
 
10386
 
 
10387
#: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
 
10388
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
 
10389
msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni"
 
10390
 
 
10391
#: commands/cluster.c:164
 
10392
#, c-format
 
10393
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
 
10394
msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\""
 
10395
 
 
10396
#: commands/cluster.c:361
 
10397
msgid "cannot cluster a shared catalog"
 
10398
msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso"
 
10399
 
 
10400
#: commands/cluster.c:376
 
10401
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
 
10402
msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni"
 
10403
 
 
10404
#: commands/cluster.c:426
 
10405
#, c-format
 
10406
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
 
10407
msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\""
 
10408
 
 
10409
#: commands/cluster.c:434
 
10410
#, c-format
 
10411
msgid ""
 
10412
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
 
10413
"clustering"
 
10414
msgstr ""
 
10415
"non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso "
 
10416
"non supporta il raggruppamento"
 
10417
 
 
10418
#: commands/cluster.c:446
 
10419
#, c-format
 
10420
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
 
10421
msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\""
 
10422
 
 
10423
#: commands/cluster.c:460
 
10424
#, c-format
 
10425
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
 
10426
msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\""
 
10427
 
 
10428
#: commands/cluster.c:894
 
10429
#, c-format
 
10430
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
 
10431
msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\""
 
10432
 
 
10433
#: commands/cluster.c:900
 
10434
#, c-format
 
10435
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
 
10436
msgstr ""
 
10437
"raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento"
 
10438
 
 
10439
#: commands/cluster.c:905 commands/vacuumlazy.c:339
 
10440
#, c-format
 
10441
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
 
10442
msgstr "pulizia di \"%s.%s\""
 
10443
 
 
10444
#: commands/cluster.c:1065
 
10445
#, c-format
 
10446
msgid ""
 
10447
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
 
10448
msgstr ""
 
10449
"\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u "
 
10450
"pagine"
 
10451
 
 
10452
#: commands/cluster.c:1069
 
10453
#, c-format
 
10454
msgid ""
 
10455
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
10456
"%s."
 
10457
msgstr ""
 
10458
"%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n"
 
10459
"%s."
 
10460
 
 
10461
#: commands/vacuumlazy.c:254
 
10462
#, c-format
 
10463
msgid ""
 
10464
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
 
10465
"pages: %d removed, %d remain\n"
 
10466
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
 
10467
"system usage: %s"
 
10468
msgstr ""
 
10469
"pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni di indici: %d\n"
 
10470
"pagine: %d rimosse, %d restanti\n"
 
10471
"tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti\n"
 
10472
"utilizzo del sistema: %s"
 
10473
 
 
10474
#: commands/vacuumlazy.c:508
 
10475
#, c-format
 
10476
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
 
10477
msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione"
 
10478
 
 
10479
#: commands/vacuumlazy.c:867
 
10480
#, c-format
 
10481
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
 
10482
msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine"
 
10483
 
 
10484
#: commands/vacuumlazy.c:872
 
10485
#, c-format
 
10486
msgid ""
 
10487
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
 
10488
"pages"
 
10489
msgstr ""
 
10490
"\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u "
 
10491
"pagine su %u"
 
10492
 
 
10493
#: commands/vacuumlazy.c:876
 
10494
#, c-format
 
10495
msgid ""
 
10496
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
10497
"There were %.0f unused item pointers.\n"
 
10498
"%u pages are entirely empty.\n"
 
10499
"%s."
 
10500
msgstr ""
 
10501
"%.0f versioni di riga morte non possono essere ancora rimosse.\n"
 
10502
"C'erano %.0f puntatori ad oggetti non usati.\n"
 
10503
"%u pagine sono completamente vuote.\n"
 
10504
"%s."
 
10505
 
 
10506
#: commands/vacuumlazy.c:934
 
10507
#, c-format
 
10508
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
 
10509
msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine"
 
10510
 
 
10511
#: commands/vacuumlazy.c:937 commands/vacuumlazy.c:1029
 
10512
#: commands/vacuumlazy.c:1162
 
10513
#, c-format
 
10514
msgid "%s."
 
10515
msgstr "%s."
 
10516
 
 
10517
#: commands/vacuumlazy.c:1026
 
10518
#, c-format
 
10519
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
 
10520
msgstr ""
 
10521
"effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga"
 
10522
 
 
10523
#: commands/vacuumlazy.c:1067
 
10524
#, c-format
 
10525
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
 
10526
msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine"
 
10527
 
 
10528
#: commands/vacuumlazy.c:1071
 
10529
#, c-format
 
10530
msgid ""
 
10531
"%.0f index row versions were removed.\n"
 
10532
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
 
10533
"%s."
 
10534
msgstr ""
 
10535
"%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n"
 
10536
"%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n"
 
10537
"%s."
 
10538
 
 
10539
#: commands/vacuumlazy.c:1153
 
10540
#, c-format
 
10541
msgid ""
 
10542
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock "
 
10543
"for truncate scan"
 
10544
msgstr ""
 
10545
"vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": non è possibile (ri)acquisire "
 
10546
"un lock esclusivo per la scansione di troncamento"
 
10547
 
 
10548
#: commands/vacuumlazy.c:1222
 
10549
#, c-format
 
10550
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
 
10551
msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u"
 
10552
 
 
10553
#: commands/vacuumlazy.c:1277
 
10554
#, c-format
 
10555
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
 
10556
msgstr ""
 
10557
"\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in "
 
10558
"conflitto"
 
10559
 
 
10560
#: commands/dbcommands.c:202
 
10561
msgid "LOCATION is not supported anymore"
 
10562
msgstr "LOCATION non è più supportato"
 
10563
 
 
10564
#: commands/dbcommands.c:203
 
10565
msgid "Consider using tablespaces instead."
 
10566
msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace."
 
10567
 
 
10568
#: commands/dbcommands.c:254 commands/dbcommands.c:1374 commands/user.c:267
 
10569
#: commands/user.c:606
 
10570
#, c-format
 
10571
msgid "invalid connection limit: %d"
 
10572
msgstr "limite di connessioni non valido: %d"
 
10573
 
 
10574
#: commands/dbcommands.c:273
 
10575
msgid "permission denied to create database"
 
10576
msgstr "permesso di creare il database negato"
 
10577
 
 
10578
#: commands/dbcommands.c:296
 
10579
#, c-format
 
10580
msgid "template database \"%s\" does not exist"
 
10581
msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste"
 
10582
 
 
10583
#: commands/dbcommands.c:308
 
10584
#, c-format
 
10585
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
 
10586
msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato"
 
10587
 
 
10588
#: commands/dbcommands.c:324
 
10589
#, c-format
 
10590
msgid "invalid server encoding %d"
 
10591
msgstr "codifica del server non valida: %d"
 
10592
 
 
10593
#: commands/dbcommands.c:330 commands/dbcommands.c:334
 
10594
#, c-format
 
10595
msgid "invalid locale name %s"
 
10596
msgstr "nome locale non valido %s"
 
10597
 
 
10598
#: commands/dbcommands.c:353
 
10599
#, c-format
 
10600
msgid ""
 
10601
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
 
10602
"(%s)"
 
10603
msgstr ""
 
10604
"la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di "
 
10605
"database (%s)"
 
10606
 
 
10607
#: commands/dbcommands.c:356
 
10608
msgid ""
 
10609
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
 
10610
"template."
 
10611
msgstr ""
 
10612
"Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello."
 
10613
 
 
10614
#: commands/dbcommands.c:361
 
10615
#, c-format
 
10616
msgid ""
 
10617
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
 
10618
"database (%s)"
 
10619
msgstr ""
 
10620
"il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello "
 
10621
"del database (%s)"
 
10622
 
 
10623
#: commands/dbcommands.c:363
 
10624
msgid ""
 
10625
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
 
10626
"template."
 
10627
msgstr ""
 
10628
"Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come "
 
10629
"modello."
 
10630
 
 
10631
#: commands/dbcommands.c:368
 
10632
#, c-format
 
10633
msgid ""
 
10634
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
 
10635
"(%s)"
 
10636
msgstr ""
 
10637
"il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del "
 
10638
"database (%s)"
 
10639
 
 
10640
#: commands/dbcommands.c:370
 
10641
msgid ""
 
10642
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
 
10643
"template."
 
10644
msgstr ""
 
10645
"Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello."
 
10646
 
 
10647
#: commands/dbcommands.c:392 commands/dbcommands.c:1081
 
10648
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
 
10649
msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito"
 
10650
 
 
10651
#: commands/dbcommands.c:418
 
10652
#, c-format
 
10653
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
 
10654
msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\""
 
10655
 
 
10656
#: commands/dbcommands.c:420
 
10657
#, c-format
 
10658
msgid ""
 
10659
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
 
10660
"tablespace."
 
10661
msgstr ""
 
10662
"C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo "
 
10663
"tablespace."
 
10664
 
 
10665
#: commands/dbcommands.c:440 commands/dbcommands.c:956
 
10666
#, c-format
 
10667
msgid "database \"%s\" already exists"
 
10668
msgstr "il database \"%s\" esiste già"
 
10669
 
 
10670
#: commands/dbcommands.c:454
 
10671
#, c-format
 
10672
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
 
10673
msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati"
 
10674
 
 
10675
#: commands/dbcommands.c:722 commands/dbcommands.c:737
 
10676
#, c-format
 
10677
msgid "encoding %s does not match locale %s"
 
10678
msgstr "la codifica %s non corrisponde al locale %s"
 
10679
 
 
10680
#: commands/dbcommands.c:725
 
10681
#, c-format
 
10682
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
 
10683
msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica %s."
 
10684
 
 
10685
#: commands/dbcommands.c:740
 
10686
#, c-format
 
10687
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
 
10688
msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica %s."
 
10689
 
 
10690
#: commands/dbcommands.c:798
 
10691
#, c-format
 
10692
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
 
10693
msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato"
 
10694
 
 
10695
#: commands/dbcommands.c:819
 
10696
msgid "cannot drop a template database"
 
10697
msgstr "non è possibile eliminare un modello di database"
 
10698
 
 
10699
#: commands/dbcommands.c:825
 
10700
msgid "cannot drop the currently open database"
 
10701
msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente"
 
10702
 
 
10703
#: commands/dbcommands.c:836 commands/dbcommands.c:978
 
10704
#: commands/dbcommands.c:1103
 
10705
#, c-format
 
10706
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
 
10707
msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti"
 
10708
 
 
10709
#: commands/dbcommands.c:947
 
10710
msgid "permission denied to rename database"
 
10711
msgstr "permesso di rinominare il database negato"
 
10712
 
 
10713
#: commands/dbcommands.c:967
 
10714
msgid "current database cannot be renamed"
 
10715
msgstr "il database corrente non può essere rinominato"
 
10716
 
 
10717
#: commands/dbcommands.c:1059
 
10718
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
 
10719
msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto"
 
10720
 
 
10721
#: commands/dbcommands.c:1143
 
10722
#, c-format
 
10723
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
 
10724
msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\""
 
10725
 
 
10726
#: commands/dbcommands.c:1145
 
10727
msgid ""
 
10728
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
 
10729
"this command."
 
10730
msgstr ""
 
10731
"Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di "
 
10732
"usare questo comando."
 
10733
 
 
10734
#: commands/dbcommands.c:1273 commands/dbcommands.c:1752
 
10735
#: commands/dbcommands.c:1966 commands/dbcommands.c:2014
 
10736
#: commands/tablespace.c:584
 
10737
#, c-format
 
10738
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
 
10739
msgstr ""
 
10740
"alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory "
 
10741
"del database \"%s\""
 
10742
 
 
10743
#: commands/dbcommands.c:1517
 
10744
msgid "permission denied to change owner of database"
 
10745
msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato"
 
10746
 
 
10747
#: commands/dbcommands.c:1853
 
10748
#, c-format
 
10749
msgid ""
 
10750
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
 
10751
"database."
 
10752
msgstr ""
 
10753
"Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il "
 
10754
"database."
 
10755
 
 
10756
#: commands/dbcommands.c:1856
 
10757
#, c-format
 
10758
msgid "There are %d other session(s) using the database."
 
10759
msgstr "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database."
 
10760
 
 
10761
#: commands/dbcommands.c:1859
 
10762
#, c-format
 
10763
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
 
10764
msgstr "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database."
 
10765
 
 
10766
#: commands/explain.c:153
 
10767
#, c-format
 
10768
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
 
10769
msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
 
10770
 
 
10771
#: commands/explain.c:159
 
10772
#, c-format
 
10773
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
 
10774
msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\""
 
10775
 
 
10776
#: commands/explain.c:166
 
10777
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
 
10778
msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE"
 
10779
 
 
10780
#: commands/indexcmds.c:160
 
10781
msgid "must specify at least one column"
 
10782
msgstr "occorre specificare almeno una colonna"
 
10783
 
 
10784
#: commands/indexcmds.c:164
 
10785
#, c-format
 
10786
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
 
10787
msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice"
 
10788
 
 
10789
#: commands/indexcmds.c:192
 
10790
#, c-format
 
10791
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
 
10792
msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\""
 
10793
 
 
10794
#: commands/indexcmds.c:207
 
10795
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
 
10796
msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni"
 
10797
 
 
10798
#: commands/indexcmds.c:293
 
10799
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
 
10800
msgstr ""
 
10801
"sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\""
 
10802
 
 
10803
#: commands/indexcmds.c:301 commands/opclasscmds.c:369
 
10804
#: commands/opclasscmds.c:790 commands/opclasscmds.c:2202
 
10805
#, c-format
 
10806
msgid "access method \"%s\" does not exist"
 
10807
msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste"
 
10808
 
 
10809
#: commands/indexcmds.c:310
 
10810
#, c-format
 
10811
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
 
10812
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci"
 
10813
 
 
10814
#: commands/indexcmds.c:315
 
10815
#, c-format
 
10816
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
 
10817
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna"
 
10818
 
 
10819
#: commands/indexcmds.c:320
 
10820
#, c-format
 
10821
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
 
10822
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione"
 
10823
 
 
10824
#: commands/indexcmds.c:396
 
10825
#, c-format
 
10826
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
 
10827
msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\""
 
10828
 
 
10829
#: commands/indexcmds.c:728
 
10830
msgid "cannot use subquery in index predicate"
 
10831
msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice"
 
10832
 
 
10833
#: commands/indexcmds.c:732
 
10834
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
 
10835
msgstr ""
 
10836
"non si possono usare funzioni di aggregazione nel predicato dell'indice"
 
10837
 
 
10838
#: commands/indexcmds.c:741
 
10839
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
 
10840
msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
 
10841
 
 
10842
#: commands/indexcmds.c:806 parser/parse_utilcmd.c:1754
 
10843
#, c-format
 
10844
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
 
10845
msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste"
 
10846
 
 
10847
#: commands/indexcmds.c:859
 
10848
msgid "cannot use subquery in index expression"
 
10849
msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice"
 
10850
 
 
10851
#: commands/indexcmds.c:863
 
10852
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
 
10853
msgstr ""
 
10854
"non si possono usare funzioni di aggregazione nell'espressione dell'indice"
 
10855
 
 
10856
#: commands/indexcmds.c:874
 
10857
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
 
10858
msgstr ""
 
10859
"le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
 
10860
 
 
10861
#: commands/indexcmds.c:895
 
10862
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
 
10863
msgstr ""
 
10864
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione "
 
10865
"dell'indice"
 
10866
 
 
10867
#: commands/indexcmds.c:903 commands/typecmds.c:843
 
10868
#: parser/parse_utilcmd.c:2606 parser/parse_expr.c:2165
 
10869
#: parser/parse_type.c:492
 
10870
#, c-format
 
10871
msgid "collations are not supported by type %s"
 
10872
msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s"
 
10873
 
 
10874
#: commands/indexcmds.c:941
 
10875
#, c-format
 
10876
msgid "operator %s is not commutative"
 
10877
msgstr "l'operatore %s non è commutativo"
 
10878
 
 
10879
#: commands/indexcmds.c:943
 
10880
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
 
10881
msgstr ""
 
10882
"Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione."
 
10883
 
 
10884
#: commands/indexcmds.c:969
 
10885
#, c-format
 
10886
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
 
10887
msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\""
 
10888
 
 
10889
#: commands/indexcmds.c:972
 
10890
msgid ""
 
10891
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
 
10892
"constraint."
 
10893
msgstr ""
 
10894
"L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori "
 
10895
"dell'indice per il vincolo."
 
10896
 
 
10897
#: commands/indexcmds.c:1007
 
10898
#, c-format
 
10899
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
 
10900
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC"
 
10901
 
 
10902
#: commands/indexcmds.c:1012
 
10903
#, c-format
 
10904
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
 
10905
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST"
 
10906
 
 
10907
#: commands/indexcmds.c:1068
 
10908
#, c-format
 
10909
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
 
10910
msgstr ""
 
10911
"il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo "
 
10912
"di accesso \"%s\""
 
10913
 
 
10914
#: commands/indexcmds.c:1070
 
10915
msgid ""
 
10916
"You must specify an operator class for the index or define a default "
 
10917
"operator class for the data type."
 
10918
msgstr ""
 
10919
"Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe "
 
10920
"di operatori predefinita per il tipo di dati"
 
10921
 
 
10922
#: commands/indexcmds.c:1099 commands/indexcmds.c:1107
 
10923
#: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568
 
10924
#, c-format
 
10925
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
10926
msgstr ""
 
10927
"la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
 
10928
 
 
10929
#: commands/indexcmds.c:1120
 
10930
#, c-format
 
10931
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
 
10932
msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s"
 
10933
 
 
10934
#: commands/indexcmds.c:1210
 
10935
#, c-format
 
10936
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
 
10937
msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita"
 
10938
 
 
10939
#: commands/indexcmds.c:1551
 
10940
#, c-format
 
10941
msgid "table \"%s\" has no indexes"
 
10942
msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici"
 
10943
 
 
10944
#: commands/indexcmds.c:1579
 
10945
msgid "can only reindex the currently open database"
 
10946
msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente"
 
10947
 
 
10948
#: commands/indexcmds.c:1664
 
10949
#, c-format
 
10950
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
 
10951
msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata"
 
10952
 
 
10953
#: commands/view.c:143
 
10954
#, c-format
 
10955
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
 
10956
msgstr ""
 
10957
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s"
 
10958
"\""
 
10959
 
 
10960
#: commands/view.c:158
 
10961
msgid "view must have at least one column"
 
10962
msgstr "la vista deve avere almeno una colonna"
 
10963
 
 
10964
#: commands/view.c:283 commands/view.c:295
 
10965
msgid "cannot drop columns from view"
 
10966
msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista"
 
10967
 
 
10968
#: commands/view.c:300
 
10969
#, c-format
 
10970
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
 
10971
msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\""
 
10972
 
 
10973
#: commands/view.c:308
 
10974
#, c-format
 
10975
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
 
10976
msgstr ""
 
10977
"non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a "
 
10978
"%s"
 
10979
 
 
10980
#: commands/view.c:447
 
10981
msgid "views must not contain SELECT INTO"
 
10982
msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO"
 
10983
 
 
10984
#: commands/view.c:451
 
10985
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
 
10986
msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH"
 
10987
 
 
10988
#: commands/view.c:479
 
10989
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
 
10990
msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne"
 
10991
 
 
10992
#: commands/view.c:487
 
10993
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
 
10994
msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate"
 
10995
 
 
10996
#: commands/view.c:501
 
10997
#, c-format
 
10998
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
 
10999
msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea"
 
11000
 
 
11001
#: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1838
 
11002
#: commands/opclasscmds.c:1849 commands/opclasscmds.c:2083
 
11003
#: commands/opclasscmds.c:2094
 
11004
#, c-format
 
11005
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
11006
msgstr ""
 
11007
"la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
 
11008
 
 
11009
#: commands/opclasscmds.c:271
 
11010
#, c-format
 
11011
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
11012
msgstr ""
 
11013
"la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
 
11014
 
 
11015
#: commands/opclasscmds.c:408
 
11016
msgid "must be superuser to create an operator class"
 
11017
msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori"
 
11018
 
 
11019
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864
 
11020
#: commands/opclasscmds.c:994
 
11021
#, c-format
 
11022
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
 
11023
msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
 
11024
 
 
11025
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915
 
11026
#: commands/opclasscmds.c:1009
 
11027
#, c-format
 
11028
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
 
11029
msgstr "numero di procedura %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
 
11030
 
 
11031
#: commands/opclasscmds.c:561
 
11032
msgid "storage type specified more than once"
 
11033
msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta"
 
11034
 
 
11035
#: commands/opclasscmds.c:589
 
11036
#, c-format
 
11037
msgid ""
 
11038
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
 
11039
msgstr ""
 
11040
"il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il "
 
11041
"metodo di accesso \"%s\""
 
11042
 
 
11043
#: commands/opclasscmds.c:605
 
11044
#, c-format
 
11045
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
11046
msgstr ""
 
11047
"la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
 
11048
 
 
11049
#: commands/opclasscmds.c:633
 
11050
#, c-format
 
11051
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
 
11052
msgstr ""
 
11053
"non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per "
 
11054
"il tipo %s"
 
11055
 
 
11056
#: commands/opclasscmds.c:636
 
11057
#, c-format
 
11058
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
 
11059
msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita."
 
11060
 
 
11061
#: commands/opclasscmds.c:760
 
11062
msgid "must be superuser to create an operator family"
 
11063
msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori"
 
11064
 
 
11065
#: commands/opclasscmds.c:816
 
11066
msgid "must be superuser to alter an operator family"
 
11067
msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori"
 
11068
 
 
11069
#: commands/opclasscmds.c:880
 
11070
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
11071
msgstr ""
 
11072
"i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER "
 
11073
"OPERATOR FAMILY"
 
11074
 
 
11075
#: commands/opclasscmds.c:944
 
11076
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
11077
msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
11078
 
 
11079
#: commands/opclasscmds.c:1060
 
11080
msgid "one or two argument types must be specified"
 
11081
msgstr "devono essere specificati uno due argomenti"
 
11082
 
 
11083
#: commands/opclasscmds.c:1086
 
11084
msgid "index operators must be binary"
 
11085
msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari"
 
11086
 
 
11087
#: commands/opclasscmds.c:1111
 
11088
#, c-format
 
11089
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
 
11090
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento"
 
11091
 
 
11092
#: commands/opclasscmds.c:1124
 
11093
msgid "index search operators must return boolean"
 
11094
msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano"
 
11095
 
 
11096
#: commands/opclasscmds.c:1163
 
11097
msgid "btree procedures must have two arguments"
 
11098
msgstr "le procedure btree devono avere due argomenti"
 
11099
 
 
11100
#: commands/opclasscmds.c:1167
 
11101
msgid "btree procedures must return integer"
 
11102
msgstr "le procedure btree devono restituire un integer"
 
11103
 
 
11104
#: commands/opclasscmds.c:1182
 
11105
msgid "hash procedures must have one argument"
 
11106
msgstr "la procedura di hash deve avere un argomento."
 
11107
 
 
11108
#: commands/opclasscmds.c:1186
 
11109
msgid "hash procedures must return integer"
 
11110
msgstr "la procedura di hash deve restituire un intero"
 
11111
 
 
11112
#: commands/opclasscmds.c:1211
 
11113
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
 
11114
msgstr ""
 
11115
"i tipi di dati associati devono essere specificati per la procedura di "
 
11116
"supporto dell'indice"
 
11117
 
 
11118
#: commands/opclasscmds.c:1237
 
11119
#, c-format
 
11120
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
11121
msgstr "la procedura numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
 
11122
 
 
11123
#: commands/opclasscmds.c:1244
 
11124
#, c-format
 
11125
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
11126
msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
 
11127
 
 
11128
#: commands/opclasscmds.c:1293
 
11129
#, c-format
 
11130
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
11131
msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
 
11132
 
 
11133
#: commands/opclasscmds.c:1406
 
11134
#, c-format
 
11135
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
11136
msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
 
11137
 
 
11138
#: commands/opclasscmds.c:1493
 
11139
#, c-format
 
11140
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
11141
msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
 
11142
 
 
11143
#: commands/opclasscmds.c:1533
 
11144
#, c-format
 
11145
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
11146
msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
 
11147
 
 
11148
#: commands/opclasscmds.c:1618
 
11149
#, c-format
 
11150
msgid ""
 
11151
"operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
 
11152
msgstr ""
 
11153
"la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", "
 
11154
"saltata"
 
11155
 
 
11156
#: commands/opclasscmds.c:1778
 
11157
#, c-format
 
11158
msgid ""
 
11159
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
11160
"\""
 
11161
msgstr ""
 
11162
"la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
 
11163
"nello schema \"%s\""
 
11164
 
 
11165
#: commands/opclasscmds.c:1867
 
11166
#, c-format
 
11167
msgid ""
 
11168
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
11169
"\""
 
11170
msgstr ""
 
11171
"la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
 
11172
"nello schema \"%s\""
 
11173
 
 
11174
#: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2685
 
11175
#, c-format
 
11176
msgid "extension \"%s\" does not exist"
 
11177
msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste"
 
11178
 
 
11179
#: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269
 
11180
#: commands/extension.c:279
 
11181
#, c-format
 
11182
msgid "invalid extension name: \"%s\""
 
11183
msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\""
 
11184
 
 
11185
#: commands/extension.c:249
 
11186
msgid "Extension names must not be empty."
 
11187
msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti."
 
11188
 
 
11189
#: commands/extension.c:258
 
11190
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
 
11191
msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"."
 
11192
 
 
11193
#: commands/extension.c:270
 
11194
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
 
11195
msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"."
 
11196
 
 
11197
#: commands/extension.c:280
 
11198
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
 
11199
msgstr ""
 
11200
"I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory."
 
11201
 
 
11202
#: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313
 
11203
#: commands/extension.c:323
 
11204
#, c-format
 
11205
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
 
11206
msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\""
 
11207
 
 
11208
#: commands/extension.c:296
 
11209
msgid "Version names must not be empty."
 
11210
msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti."
 
11211
 
 
11212
#: commands/extension.c:305
 
11213
msgid "Version names must not contain \"--\"."
 
11214
msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"."
 
11215
 
 
11216
#: commands/extension.c:314
 
11217
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
 
11218
msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"."
 
11219
 
 
11220
#: commands/extension.c:324
 
11221
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
 
11222
msgstr ""
 
11223
"I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory."
 
11224
 
 
11225
#: commands/extension.c:474
 
11226
#, c-format
 
11227
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
 
11228
msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m"
 
11229
 
 
11230
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
 
11231
#, c-format
 
11232
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
 
11233
msgstr ""
 
11234
"il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo "
 
11235
"secondario di estensione"
 
11236
 
 
11237
#: commands/extension.c:544
 
11238
#, c-format
 
11239
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
 
11240
msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido"
 
11241
 
 
11242
#: commands/extension.c:558
 
11243
#, c-format
 
11244
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
 
11245
msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni"
 
11246
 
 
11247
#: commands/extension.c:565
 
11248
#, c-format
 
11249
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
 
11250
msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\""
 
11251
 
 
11252
#: commands/extension.c:574
 
11253
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
 
11254
msgstr ""
 
11255
"il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è "
 
11256
"abilitato"
 
11257
 
 
11258
#: commands/extension.c:726
 
11259
msgid ""
 
11260
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
 
11261
msgstr ""
 
11262
"le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di "
 
11263
"estensione"
 
11264
 
 
11265
#: commands/extension.c:794
 
11266
#, c-format
 
11267
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
 
11268
msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato"
 
11269
 
 
11270
#: commands/extension.c:796
 
11271
msgid "Must be superuser to create this extension."
 
11272
msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione."
 
11273
 
 
11274
#: commands/extension.c:800
 
11275
#, c-format
 
11276
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
 
11277
msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato"
 
11278
 
 
11279
#: commands/extension.c:802
 
11280
msgid "Must be superuser to update this extension."
 
11281
msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione."
 
11282
 
 
11283
#: commands/extension.c:1084
 
11284
#, c-format
 
11285
msgid ""
 
11286
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
 
11287
msgstr ""
 
11288
"l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s"
 
11289
"\" alla versione \"%s\""
 
11290
 
 
11291
#: commands/extension.c:1211
 
11292
#, c-format
 
11293
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
 
11294
msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata"
 
11295
 
 
11296
#: commands/extension.c:1218
 
11297
#, c-format
 
11298
msgid "extension \"%s\" already exists"
 
11299
msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già"
 
11300
 
 
11301
#: commands/extension.c:1229
 
11302
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
 
11303
msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati"
 
11304
 
 
11305
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2745
 
11306
msgid "version to install must be specified"
 
11307
msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato"
 
11308
 
 
11309
#: commands/extension.c:1301
 
11310
#, c-format
 
11311
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
 
11312
msgstr ""
 
11313
"la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto "
 
11314
"dell'installazione"
 
11315
 
 
11316
#: commands/extension.c:1356
 
11317
#, c-format
 
11318
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
 
11319
msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\""
 
11320
 
 
11321
#: commands/extension.c:1435 commands/extension.c:2886
 
11322
#, c-format
 
11323
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
 
11324
msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata"
 
11325
 
 
11326
#: commands/extension.c:1596 commands/extension.c:2484
 
11327
#: catalog/objectaddress.c:289
 
11328
msgid "extension name cannot be qualified"
 
11329
msgstr "il nome dell'estensione non può essere qualificato"
 
11330
 
 
11331
#: commands/extension.c:1604
 
11332
#, c-format
 
11333
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
 
11334
msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata"
 
11335
 
 
11336
#: commands/extension.c:1659
 
11337
#, c-format
 
11338
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
 
11339
msgstr ""
 
11340
"non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata"
 
11341
 
 
11342
#: commands/extension.c:2130
 
11343
msgid ""
 
11344
"pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
 
11345
"CREATE EXTENSION"
 
11346
msgstr ""
 
11347
"pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL "
 
11348
"eseguito da CREATE EXTENSION"
 
11349
 
 
11350
#: commands/extension.c:2142
 
11351
#, c-format
 
11352
msgid "OID %u does not refer to a table"
 
11353
msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella"
 
11354
 
 
11355
#: commands/extension.c:2147
 
11356
#, c-format
 
11357
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
 
11358
msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione"
 
11359
 
 
11360
#: commands/extension.c:2511
 
11361
#, c-format
 
11362
msgid ""
 
11363
"cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
 
11364
"contains the schema"
 
11365
msgstr ""
 
11366
"non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché "
 
11367
"l'estensione contiene lo schema"
 
11368
 
 
11369
#: commands/extension.c:2551 commands/extension.c:2614
 
11370
#, c-format
 
11371
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
 
11372
msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA"
 
11373
 
 
11374
#: commands/extension.c:2616
 
11375
#, c-format
 
11376
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
 
11377
msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\""
 
11378
 
 
11379
#: commands/extension.c:2665
 
11380
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
 
11381
msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati"
 
11382
 
 
11383
#: commands/extension.c:2756
 
11384
#, c-format
 
11385
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
 
11386
msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata"
 
11387
 
 
11388
#: commands/extension.c:2979 catalog/pg_depend.c:164
 
11389
#, c-format
 
11390
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
 
11391
msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\""
 
11392
 
 
11393
#: commands/extension.c:2991
 
11394
#, c-format
 
11395
msgid ""
 
11396
"cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
 
11397
"extension"
 
11398
msgstr ""
 
11399
"non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo "
 
11400
"schema contiene l'estensione"
 
11401
 
 
11402
#: commands/extension.c:3009
 
11403
#, c-format
 
11404
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
 
11405
msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\""
 
11406
 
 
11407
#: commands/collationcmds.c:81
 
11408
#, c-format
 
11409
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
 
11410
msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto"
 
11411
 
 
11412
#: commands/collationcmds.c:126
 
11413
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
 
11414
msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato"
 
11415
 
 
11416
#: commands/collationcmds.c:131
 
11417
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
 
11418
msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato"
 
11419
 
 
11420
#: commands/collationcmds.c:177
 
11421
#, c-format
 
11422
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
 
11423
msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato"
 
11424
 
 
11425
#: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
 
11426
#, c-format
 
11427
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
11428
msgstr ""
 
11429
"l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
 
11430
 
 
11431
#: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
 
11432
#, c-format
 
11433
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
11434
msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
 
11435
 
 
11436
#: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113
 
11437
#, c-format
 
11438
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
 
11439
msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, tipo composito né una tabella esterna"
 
11440
 
 
11441
#: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175
 
11442
#: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194
 
11443
#: commands/tablespace.c:603 storage/file/copydir.c:61
 
11444
#, c-format
 
11445
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
 
11446
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
 
11447
 
 
11448
#: commands/tablespace.c:205
 
11449
#, c-format
 
11450
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
 
11451
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m"
 
11452
 
 
11453
#: commands/tablespace.c:214
 
11454
#, c-format
 
11455
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
 
11456
msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"
 
11457
 
 
11458
#: commands/tablespace.c:244
 
11459
#, c-format
 
11460
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
 
11461
msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato"
 
11462
 
 
11463
#: commands/tablespace.c:246
 
11464
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
 
11465
msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore."
 
11466
 
 
11467
#: commands/tablespace.c:262
 
11468
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
 
11469
msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici"
 
11470
 
 
11471
#: commands/tablespace.c:272
 
11472
msgid "tablespace location must be an absolute path"
 
11473
msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto"
 
11474
 
 
11475
#: commands/tablespace.c:283
 
11476
#, c-format
 
11477
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
 
11478
msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga"
 
11479
 
 
11480
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:853
 
11481
#, c-format
 
11482
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
 
11483
msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile"
 
11484
 
 
11485
#: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:854
 
11486
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
 
11487
msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema."
 
11488
 
 
11489
#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:866
 
11490
#, c-format
 
11491
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
 
11492
msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già"
 
11493
 
 
11494
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
 
11495
#: replication/basebackup.c:150 replication/basebackup.c:676
 
11496
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
 
11497
msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma"
 
11498
 
 
11499
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:837
 
11500
#: commands/tablespace.c:904 commands/tablespace.c:1009
 
11501
#: commands/tablespace.c:1075 commands/tablespace.c:1213
 
11502
#: commands/tablespace.c:1413
 
11503
#, c-format
 
11504
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
 
11505
msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste"
 
11506
 
 
11507
#: commands/tablespace.c:421
 
11508
#, c-format
 
11509
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
 
11510
msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato"
 
11511
 
 
11512
#: commands/tablespace.c:486
 
11513
#, c-format
 
11514
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
 
11515
msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto"
 
11516
 
 
11517
#: commands/tablespace.c:560
 
11518
#, c-format
 
11519
msgid "directory \"%s\" does not exist"
 
11520
msgstr "la directory \"%s\" non esiste"
 
11521
 
 
11522
#: commands/tablespace.c:561
 
11523
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
 
11524
msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server."
 
11525
 
 
11526
#: commands/tablespace.c:566
 
11527
#, c-format
 
11528
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
 
11529
msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"
 
11530
 
 
11531
#: commands/tablespace.c:598
 
11532
#, c-format
 
11533
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
 
11534
msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace"
 
11535
 
 
11536
#: commands/tablespace.c:613 commands/tablespace.c:774
 
11537
#, c-format
 
11538
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
 
11539
msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
 
11540
 
 
11541
#: commands/tablespace.c:623
 
11542
#, c-format
 
11543
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
 
11544
msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
 
11545
 
 
11546
#: commands/tablespace.c:729 commands/tablespace.c:742
 
11547
#: commands/tablespace.c:766
 
11548
#, c-format
 
11549
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
 
11550
msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"
 
11551
 
 
11552
#: commands/tablespace.c:1080
 
11553
#, c-format
 
11554
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
 
11555
msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste."
 
11556
 
 
11557
#: commands/tablespace.c:1512
 
11558
#, c-format
 
11559
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
 
11560
msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita"
 
11561
 
 
11562
#: commands/tablespace.c:1514
 
11563
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
 
11564
msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario."
 
11565
 
 
11566
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
 
11567
#, c-format
 
11568
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
 
11569
msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile"
 
11570
 
 
11571
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
 
11572
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
 
11573
msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema."
 
11574
 
 
11575
#: commands/schemacmds.c:178 catalog/objectaddress.c:298
 
11576
msgid "schema name cannot be qualified"
 
11577
msgstr "il nome dello schema non può essere qualificato"
 
11578
 
 
11579
#: commands/schemacmds.c:186
 
11580
#, c-format
 
11581
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
 
11582
msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato"
 
11583
 
 
11584
#: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322
 
11585
#: catalog/namespace.c:2610 catalog/namespace.c:3599 catalog/namespace.c:3602
 
11586
#, c-format
 
11587
msgid "schema \"%s\" does not exist"
 
11588
msgstr "lo schema \"%s\" non esiste"
 
11589
 
 
11590
#: commands/schemacmds.c:259 catalog/pg_namespace.c:60
 
11591
#, c-format
 
11592
msgid "schema \"%s\" already exists"
 
11593
msgstr "lo schema \"%s\" esiste già"
 
11594
 
 
11595
#: commands/seclabel.c:58
 
11596
msgid "no security label providers have been loaded"
 
11597
msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
 
11598
 
 
11599
#: commands/seclabel.c:62
 
11600
msgid ""
 
11601
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
 
11602
msgstr ""
 
11603
"occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di "
 
11604
"sicurezza è stato caricato"
 
11605
 
 
11606
#: commands/seclabel.c:80
 
11607
#, c-format
 
11608
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
 
11609
msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato"
 
11610
 
 
11611
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
 
11612
#: commands/portalcmds.c:212
 
11613
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
 
11614
msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto"
 
11615
 
 
11616
#: commands/portalcmds.c:413
 
11617
msgid "could not reposition held cursor"
 
11618
msgstr "riposizionamento del cursore held fallito"
 
11619
 
 
11620
#: commands/aggregatecmds.c:103
 
11621
#, c-format
 
11622
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
 
11623
msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto"
 
11624
 
 
11625
#: commands/aggregatecmds.c:113
 
11626
msgid "aggregate stype must be specified"
 
11627
msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato"
 
11628
 
 
11629
#: commands/aggregatecmds.c:117
 
11630
msgid "aggregate sfunc must be specified"
 
11631
msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato"
 
11632
 
 
11633
#: commands/aggregatecmds.c:134
 
11634
msgid "aggregate input type must be specified"
 
11635
msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato"
 
11636
 
 
11637
#: commands/aggregatecmds.c:159
 
11638
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
 
11639
msgstr ""
 
11640
"il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato"
 
11641
 
 
11642
#: commands/aggregatecmds.c:191
 
11643
#, c-format
 
11644
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
 
11645
msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s"
 
11646
 
 
11647
#: commands/aggregatecmds.c:230
 
11648
#, c-format
 
11649
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
 
11650
msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato"
 
11651
 
 
11652
#: commands/user.c:143
 
11653
msgid "SYSID can no longer be specified"
 
11654
msgstr "SYSID non può più essere specificato"
 
11655
 
 
11656
#: commands/user.c:284
 
11657
msgid "must be superuser to create superusers"
 
11658
msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti"
 
11659
 
 
11660
#: commands/user.c:291
 
11661
msgid "must be superuser to create replication users"
 
11662
msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica"
 
11663
 
 
11664
#: commands/user.c:298
 
11665
msgid "permission denied to create role"
 
11666
msgstr "permesso di creare il ruolo negato"
 
11667
 
 
11668
#: commands/user.c:305 commands/user.c:1087
 
11669
#, c-format
 
11670
msgid "role name \"%s\" is reserved"
 
11671
msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato"
 
11672
 
 
11673
#: commands/user.c:318 commands/user.c:1081
 
11674
#, c-format
 
11675
msgid "role \"%s\" already exists"
 
11676
msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già"
 
11677
 
 
11678
#: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321
 
11679
#: commands/user.c:1458
 
11680
msgid "must be superuser to alter superusers"
 
11681
msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti"
 
11682
 
 
11683
#: commands/user.c:643
 
11684
msgid "must be superuser to alter replication users"
 
11685
msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica"
 
11686
 
 
11687
#: commands/user.c:659 commands/user.c:850
 
11688
msgid "permission denied"
 
11689
msgstr "permesso negato"
 
11690
 
 
11691
#: commands/user.c:878
 
11692
msgid "permission denied to drop role"
 
11693
msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato"
 
11694
 
 
11695
#: commands/user.c:910
 
11696
#, c-format
 
11697
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
 
11698
msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato"
 
11699
 
 
11700
#: commands/user.c:922 commands/user.c:926
 
11701
msgid "current user cannot be dropped"
 
11702
msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
 
11703
 
 
11704
#: commands/user.c:930
 
11705
msgid "session user cannot be dropped"
 
11706
msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato"
 
11707
 
 
11708
#: commands/user.c:941
 
11709
msgid "must be superuser to drop superusers"
 
11710
msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti"
 
11711
 
 
11712
#: commands/user.c:954
 
11713
#, c-format
 
11714
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
 
11715
msgstr ""
 
11716
"il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono"
 
11717
 
 
11718
#: commands/user.c:1071
 
11719
msgid "session user cannot be renamed"
 
11720
msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato"
 
11721
 
 
11722
#: commands/user.c:1075
 
11723
msgid "current user cannot be renamed"
 
11724
msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
 
11725
 
 
11726
#: commands/user.c:1098
 
11727
msgid "must be superuser to rename superusers"
 
11728
msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti"
 
11729
 
 
11730
#: commands/user.c:1105
 
11731
msgid "permission denied to rename role"
 
11732
msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato"
 
11733
 
 
11734
#: commands/user.c:1126
 
11735
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
 
11736
msgstr ""
 
11737
"L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato"
 
11738
 
 
11739
#: commands/user.c:1182
 
11740
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
 
11741
msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE"
 
11742
 
 
11743
#: commands/user.c:1220
 
11744
msgid "permission denied to drop objects"
 
11745
msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato"
 
11746
 
 
11747
#: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256
 
11748
msgid "permission denied to reassign objects"
 
11749
msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato"
 
11750
 
 
11751
#: commands/user.c:1329 commands/user.c:1466
 
11752
#, c-format
 
11753
msgid "must have admin option on role \"%s\""
 
11754
msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\""
 
11755
 
 
11756
#: commands/user.c:1337
 
11757
msgid "must be superuser to set grantor"
 
11758
msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio"
 
11759
 
 
11760
#: commands/user.c:1362
 
11761
#, c-format
 
11762
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
 
11763
msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\""
 
11764
 
 
11765
#: commands/user.c:1377
 
11766
#, c-format
 
11767
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
 
11768
msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\""
 
11769
 
 
11770
#: commands/user.c:1488
 
11771
#, c-format
 
11772
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
 
11773
msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\""
 
11774
 
 
11775
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
 
11776
#, c-format
 
11777
msgid "option \"%s\" not found"
 
11778
msgstr "opzione \"%s\" non trovata"
 
11779
 
 
11780
#: commands/foreigncmds.c:154
 
11781
#, c-format
 
11782
msgid "option \"%s\" provided more than once"
 
11783
msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta"
 
11784
 
 
11785
#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
 
11786
#, c-format
 
11787
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
 
11788
msgstr ""
 
11789
"permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
 
11790
 
 
11791
#: commands/foreigncmds.c:223
 
11792
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
 
11793
msgstr ""
 
11794
"Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni."
 
11795
 
 
11796
#: commands/foreigncmds.c:231
 
11797
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
 
11798
msgstr ""
 
11799
"Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente."
 
11800
 
 
11801
#: commands/foreigncmds.c:265 commands/foreigncmds.c:636
 
11802
#: commands/foreigncmds.c:784 foreign/foreign.c:524
 
11803
#, c-format
 
11804
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
 
11805
msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste"
 
11806
 
 
11807
#: commands/foreigncmds.c:292 catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556
 
11808
#, c-format
 
11809
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
 
11810
msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste"
 
11811
 
 
11812
#: commands/foreigncmds.c:366 commands/foreigncmds.c:962
 
11813
#: commands/foreigncmds.c:1050 commands/foreigncmds.c:1334
 
11814
#: foreign/foreign.c:544
 
11815
#, c-format
 
11816
msgid "server \"%s\" does not exist"
 
11817
msgstr "il server \"%s\" non esiste"
 
11818
 
 
11819
#: commands/foreigncmds.c:391 catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583
 
11820
#, c-format
 
11821
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
 
11822
msgstr "il server esterno con OID %u non esiste"
 
11823
 
 
11824
#: commands/foreigncmds.c:418
 
11825
#, c-format
 
11826
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
 
11827
msgstr "la funzione %s deve restituire un tipo \"fdw_handler\""
 
11828
 
 
11829
#: commands/foreigncmds.c:513
 
11830
#, c-format
 
11831
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
 
11832
msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
 
11833
 
 
11834
#: commands/foreigncmds.c:515
 
11835
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
 
11836
msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni."
 
11837
 
 
11838
#: commands/foreigncmds.c:526
 
11839
#, c-format
 
11840
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
 
11841
msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già"
 
11842
 
 
11843
#: commands/foreigncmds.c:626
 
11844
#, c-format
 
11845
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
 
11846
msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
 
11847
 
 
11848
#: commands/foreigncmds.c:628
 
11849
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
 
11850
msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni."
 
11851
 
 
11852
#: commands/foreigncmds.c:659
 
11853
msgid ""
 
11854
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
 
11855
"foreign tables"
 
11856
msgstr ""
 
11857
"cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il "
 
11858
"comportamento di tabelle esterne esistenti"
 
11859
 
 
11860
#: commands/foreigncmds.c:673
 
11861
msgid ""
 
11862
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
 
11863
"dependent objects to become invalid"
 
11864
msgstr ""
 
11865
"cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le "
 
11866
"opzioni degli oggetti dipendenti"
 
11867
 
 
11868
#: commands/foreigncmds.c:775
 
11869
#, c-format
 
11870
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
 
11871
msgstr "permesso di eliminare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
 
11872
 
 
11873
#: commands/foreigncmds.c:777
 
11874
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
 
11875
msgstr "Solo un superutente può eliminare un wrapper di dati esterni."
 
11876
 
 
11877
#: commands/foreigncmds.c:789
 
11878
#, c-format
 
11879
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
 
11880
msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato"
 
11881
 
 
11882
#: commands/foreigncmds.c:858
 
11883
#, c-format
 
11884
msgid "server \"%s\" already exists"
 
11885
msgstr "il server \"%s\" esiste già"
 
11886
 
 
11887
#: commands/foreigncmds.c:1054
 
11888
#, c-format
 
11889
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
 
11890
msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato"
 
11891
 
 
11892
#: commands/foreigncmds.c:1159
 
11893
#, c-format
 
11894
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
 
11895
msgstr "la mappatura utenti \"%s\" esiste già per il server %s"
 
11896
 
 
11897
#: commands/foreigncmds.c:1245 commands/foreigncmds.c:1350
 
11898
#, c-format
 
11899
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
 
11900
msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server"
 
11901
 
 
11902
#: commands/foreigncmds.c:1337
 
11903
msgid "server does not exist, skipping"
 
11904
msgstr "il server non esiste, saltato"
 
11905
 
 
11906
#: commands/foreigncmds.c:1355
 
11907
#, c-format
 
11908
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
 
11909
msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server, saltata"
 
11910
 
 
11911
#: commands/vacuum.c:419
 
11912
msgid "oldest xmin is far in the past"
 
11913
msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo"
 
11914
 
 
11915
#: commands/vacuum.c:420
 
11916
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
 
11917
msgstr "Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound."
 
11918
 
 
11919
#: commands/vacuum.c:811
 
11920
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
 
11921
msgstr ""
 
11922
"alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni"
 
11923
 
 
11924
#: commands/vacuum.c:812
 
11925
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
 
11926
msgstr ""
 
11927
"Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle "
 
11928
"transazioni."
 
11929
 
 
11930
#: commands/vacuum.c:919
 
11931
#, c-format
 
11932
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
 
11933
msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
 
11934
 
 
11935
#: commands/vacuum.c:945
 
11936
#, c-format
 
11937
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
 
11938
msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla"
 
11939
 
 
11940
#: commands/vacuum.c:949
 
11941
#, c-format
 
11942
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
 
11943
msgstr ""
 
11944
"\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono "
 
11945
"pulirla"
 
11946
 
 
11947
#: commands/vacuum.c:953
 
11948
#, c-format
 
11949
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
 
11950
msgstr ""
 
11951
"\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono "
 
11952
"pulirla"
 
11953
 
 
11954
#: commands/vacuum.c:970
 
11955
#, c-format
 
11956
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
 
11957
msgstr ""
 
11958
"\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali "
 
11959
"di sistema"
 
11960
 
 
11961
#: commands/async.c:567
 
11962
msgid "channel name cannot be empty"
 
11963
msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto"
 
11964
 
 
11965
#: commands/async.c:572
 
11966
msgid "channel name too long"
 
11967
msgstr "il nome del canale è troppo lungo"
 
11968
 
 
11969
#: commands/async.c:579
 
11970
msgid "payload string too long"
 
11971
msgstr "la stringa del carico è troppo lunga"
 
11972
 
 
11973
#: commands/async.c:763
 
11974
msgid ""
 
11975
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
 
11976
msgstr ""
 
11977
"non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, "
 
11978
"UNLISTEN o NOTIFY"
 
11979
 
 
11980
#: commands/async.c:868
 
11981
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
 
11982
msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY"
 
11983
 
 
11984
#: commands/async.c:1447
 
11985
#, c-format
 
11986
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
 
11987
msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%"
 
11988
 
 
11989
#: commands/async.c:1449
 
11990
#, c-format
 
11991
msgid ""
 
11992
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
 
11993
msgstr ""
 
11994
"Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie."
 
11995
 
 
11996
#: commands/async.c:1452
 
11997
msgid ""
 
11998
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
 
11999
"transaction."
 
12000
msgstr ""
 
12001
"La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà "
 
12002
"terminato la sua transazione corrente."
 
12003
 
 
12004
#: commands/trigger.c:159
 
12005
#, c-format
 
12006
msgid "\"%s\" is a table"
 
12007
msgstr "\"%s\" non è una tabella"
 
12008
 
 
12009
#: commands/trigger.c:161
 
12010
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
 
12011
msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF."
 
12012
 
 
12013
#: commands/trigger.c:172 commands/trigger.c:179
 
12014
#, c-format
 
12015
msgid "\"%s\" is a view"
 
12016
msgstr "\"%s\" è una vista"
 
12017
 
 
12018
#: commands/trigger.c:174
 
12019
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
 
12020
msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER."
 
12021
 
 
12022
#: commands/trigger.c:181
 
12023
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
 
12024
msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE."
 
12025
 
 
12026
#: commands/trigger.c:228
 
12027
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
 
12028
msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati"
 
12029
 
 
12030
#: commands/trigger.c:236
 
12031
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
 
12032
msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW"
 
12033
 
 
12034
#: commands/trigger.c:240
 
12035
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
 
12036
msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN"
 
12037
 
 
12038
#: commands/trigger.c:244
 
12039
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
 
12040
msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne"
 
12041
 
 
12042
#: commands/trigger.c:288
 
12043
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
 
12044
msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger"
 
12045
 
 
12046
#: commands/trigger.c:292
 
12047
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
 
12048
msgstr ""
 
12049
"non è possibile usare funzioni di aggregazione nella condizione WHEN del "
 
12050
"trigger"
 
12051
 
 
12052
#: commands/trigger.c:296
 
12053
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
 
12054
msgstr ""
 
12055
"non è possibile usare funzioni finestra nella condizione WHEN del trigger"
 
12056
 
 
12057
#: commands/trigger.c:318 commands/trigger.c:331
 
12058
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
 
12059
msgstr ""
 
12060
"la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di "
 
12061
"colonna"
 
12062
 
 
12063
#: commands/trigger.c:323
 
12064
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
 
12065
msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD"
 
12066
 
 
12067
#: commands/trigger.c:336
 
12068
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
 
12069
msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW"
 
12070
 
 
12071
#: commands/trigger.c:341
 
12072
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
 
12073
msgstr ""
 
12074
"la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW"
 
12075
 
 
12076
#: commands/trigger.c:386
 
12077
#, c-format
 
12078
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
 
12079
msgstr ""
 
12080
"modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"trigger\""
 
12081
 
 
12082
#: commands/trigger.c:393
 
12083
#, c-format
 
12084
msgid "function %s must return type \"trigger\""
 
12085
msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo \"trigger\""
 
12086
 
 
12087
#: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1241
 
12088
#, c-format
 
12089
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
12090
msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
 
12091
 
 
12092
#: commands/trigger.c:788
 
12093
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
 
12094
msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata."
 
12095
 
 
12096
#: commands/trigger.c:789
 
12097
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
 
12098
msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata."
 
12099
 
 
12100
#: commands/trigger.c:790
 
12101
msgid "Found referencing table's trigger."
 
12102
msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante."
 
12103
 
 
12104
#: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
 
12105
#, c-format
 
12106
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
 
12107
msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s"
 
12108
 
 
12109
#: commands/trigger.c:927
 
12110
#, c-format
 
12111
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
 
12112
msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s"
 
12113
 
 
12114
#: commands/trigger.c:1043
 
12115
#, c-format
 
12116
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
 
12117
msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste, saltato"
 
12118
 
 
12119
#: commands/trigger.c:1170 commands/trigger.c:1283 commands/trigger.c:1394
 
12120
#, c-format
 
12121
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
12122
msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
 
12123
 
 
12124
#: commands/trigger.c:1362
 
12125
#, c-format
 
12126
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
 
12127
msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema"
 
12128
 
 
12129
#: commands/trigger.c:1844
 
12130
#, c-format
 
12131
msgid "trigger function %u returned null value"
 
12132
msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null"
 
12133
 
 
12134
#: commands/trigger.c:1903 commands/trigger.c:2102 commands/trigger.c:2286
 
12135
#: commands/trigger.c:2528
 
12136
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
 
12137
msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore"
 
12138
 
 
12139
#: commands/trigger.c:2590 executor/nodeLockRows.c:137
 
12140
#: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:582
 
12141
#: executor/execMain.c:1865
 
12142
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
 
12143
msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti"
 
12144
 
 
12145
#: commands/trigger.c:4166 catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318
 
12146
#, c-format
 
12147
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
 
12148
msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\""
 
12149
 
 
12150
#: commands/trigger.c:4217
 
12151
#, c-format
 
12152
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
 
12153
msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile"
 
12154
 
 
12155
#: commands/trigger.c:4240
 
12156
#, c-format
 
12157
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
 
12158
msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste"
 
12159
 
 
12160
#: commands/operatorcmds.c:100
 
12161
msgid "=> is deprecated as an operator name"
 
12162
msgstr "=> è deprecato come nome di operatore"
 
12163
 
 
12164
#: commands/operatorcmds.c:101
 
12165
msgid ""
 
12166
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
 
12167
msgstr ""
 
12168
"Questo nome potrebbe essere vietato del tutto in una prossima versione di "
 
12169
"PostgreSQL"
 
12170
 
 
12171
#: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
 
12172
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
 
12173
msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore."
 
12174
 
 
12175
#: commands/operatorcmds.c:158
 
12176
#, c-format
 
12177
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
 
12178
msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto"
 
12179
 
 
12180
#: commands/operatorcmds.c:168
 
12181
msgid "operator procedure must be specified"
 
12182
msgstr "la procedura dell'operatore deve essere specificata"
 
12183
 
 
12184
#: commands/operatorcmds.c:179
 
12185
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
 
12186
msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato"
 
12187
 
 
12188
#: commands/operatorcmds.c:228
 
12189
#, c-format
 
12190
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
 
12191
msgstr ""
 
12192
"la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo \"float8\""
 
12193
 
 
12194
#: commands/operatorcmds.c:267
 
12195
#, c-format
 
12196
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
 
12197
msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo \"float8\""
 
12198
 
 
12199
#: commands/operatorcmds.c:318
 
12200
#, c-format
 
12201
msgid "operator %s does not exist, skipping"
 
12202
msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato"
 
12203
 
 
12204
#: commands/typecmds.c:169
 
12205
msgid "must be superuser to create a base type"
 
12206
msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base"
 
12207
 
 
12208
#: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
 
12209
#: commands/typecmds.c:1622 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699
 
12210
#: catalog/heap.c:1029
 
12211
#, c-format
 
12212
msgid "type \"%s\" already exists"
 
12213
msgstr "il tipo \"%s\" esiste già"
 
12214
 
 
12215
#: commands/typecmds.c:275
 
12216
#, c-format
 
12217
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
 
12218
msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto"
 
12219
 
 
12220
#: commands/typecmds.c:329
 
12221
#, c-format
 
12222
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
 
12223
msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII"
 
12224
 
 
12225
#: commands/typecmds.c:348
 
12226
#, c-format
 
12227
msgid "array element type cannot be %s"
 
12228
msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s"
 
12229
 
 
12230
#: commands/typecmds.c:380
 
12231
#, c-format
 
12232
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
 
12233
msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto"
 
12234
 
 
12235
#: commands/typecmds.c:397
 
12236
#, c-format
 
12237
msgid "storage \"%s\" not recognized"
 
12238
msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto"
 
12239
 
 
12240
#: commands/typecmds.c:408
 
12241
msgid "type input function must be specified"
 
12242
msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata"
 
12243
 
 
12244
#: commands/typecmds.c:412
 
12245
msgid "type output function must be specified"
 
12246
msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata"
 
12247
 
 
12248
#: commands/typecmds.c:417
 
12249
msgid ""
 
12250
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
 
12251
"function"
 
12252
msgstr ""
 
12253
"la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione "
 
12254
"di input"
 
12255
 
 
12256
#: commands/typecmds.c:440
 
12257
#, c-format
 
12258
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
12259
msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a %s"
 
12260
 
 
12261
#: commands/typecmds.c:447
 
12262
#, c-format
 
12263
msgid "type input function %s must return type %s"
 
12264
msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s"
 
12265
 
 
12266
#: commands/typecmds.c:457
 
12267
#, c-format
 
12268
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
12269
msgstr ""
 
12270
"modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
 
12271
 
 
12272
#: commands/typecmds.c:464
 
12273
#, c-format
 
12274
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
 
12275
msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo \"cstring\""
 
12276
 
 
12277
#: commands/typecmds.c:473
 
12278
#, c-format
 
12279
msgid "type receive function %s must return type %s"
 
12280
msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s"
 
12281
 
 
12282
#: commands/typecmds.c:482
 
12283
#, c-format
 
12284
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
 
12285
msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo \"bytea\""
 
12286
 
 
12287
#: commands/typecmds.c:687
 
12288
#, c-format
 
12289
msgid "\"%s\" is not a domain"
 
12290
msgstr "\"%s\" non è un dominio"
 
12291
 
 
12292
#: commands/typecmds.c:827
 
12293
#, c-format
 
12294
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
 
12295
msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio"
 
12296
 
 
12297
#: commands/typecmds.c:909
 
12298
msgid "multiple default expressions"
 
12299
msgstr "più di una espressione di default"
 
12300
 
 
12301
#: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982
 
12302
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
 
12303
msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto"
 
12304
 
 
12305
#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1984
 
12306
msgid "unique constraints not possible for domains"
 
12307
msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini"
 
12308
 
 
12309
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1990
 
12310
msgid "primary key constraints not possible for domains"
 
12311
msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini"
 
12312
 
 
12313
#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1996
 
12314
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
 
12315
msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini"
 
12316
 
 
12317
#: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2002
 
12318
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
 
12319
msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini"
 
12320
 
 
12321
#: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2011
 
12322
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
 
12323
msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini"
 
12324
 
 
12325
#: commands/typecmds.c:1332
 
12326
#, c-format
 
12327
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
12328
msgstr ""
 
12329
"modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
 
12330
 
 
12331
#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432
 
12332
#: commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503
 
12333
#: commands/typecmds.c:1530 catalog/pg_aggregate.c:331 parser/parse_func.c:288
 
12334
#: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
 
12335
#, c-format
 
12336
msgid "function %s does not exist"
 
12337
msgstr "la funzione %s non esiste"
 
12338
 
 
12339
#: commands/typecmds.c:1383
 
12340
#, c-format
 
12341
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
12342
msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s"
 
12343
 
 
12344
#: commands/typecmds.c:1482
 
12345
#, c-format
 
12346
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
 
12347
msgstr "la funzione typmod_in %s deve restituire il tipo \"integer\""
 
12348
 
 
12349
#: commands/typecmds.c:1509
 
12350
#, c-format
 
12351
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
 
12352
msgstr "la funzione typmod_out %s deve restituire il tipo \"cstring\""
 
12353
 
 
12354
#: commands/typecmds.c:1536
 
12355
#, c-format
 
12356
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
 
12357
msgstr "la funzione analyze %s del tipo deve restituire il tipo \"boolean\""
 
12358
 
 
12359
#: commands/typecmds.c:1836
 
12360
#, c-format
 
12361
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
 
12362
msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null"
 
12363
 
 
12364
#: commands/typecmds.c:2082
 
12365
#, c-format
 
12366
msgid ""
 
12367
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
 
12368
msgstr ""
 
12369
"la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo "
 
12370
"vincolo"
 
12371
 
 
12372
#: commands/typecmds.c:2287
 
12373
#, c-format
 
12374
msgid "%s is not a domain"
 
12375
msgstr "%s non è un dominio"
 
12376
 
 
12377
#: commands/typecmds.c:2321 catalog/pg_constraint.c:654
 
12378
#, c-format
 
12379
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
 
12380
msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già"
 
12381
 
 
12382
#: commands/typecmds.c:2369 commands/typecmds.c:2378
 
12383
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
 
12384
msgstr ""
 
12385
"non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del "
 
12386
"dominio"
 
12387
 
 
12388
#: commands/typecmds.c:2386 catalog/heap.c:2501
 
12389
msgid "cannot use subquery in check constraint"
 
12390
msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo"
 
12391
 
 
12392
#: commands/typecmds.c:2390 catalog/heap.c:2505
 
12393
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
 
12394
msgstr "non si possono usare funzioni di aggregazione nel vincolo di controllo"
 
12395
 
 
12396
#: commands/typecmds.c:2394 catalog/heap.c:2509
 
12397
msgid "cannot use window function in check constraint"
 
12398
msgstr "non si possono usare funzioni finestra nel vincolo di controllo"
 
12399
 
 
12400
#: commands/typecmds.c:2608 commands/typecmds.c:2680 commands/typecmds.c:2919
 
12401
#, c-format
 
12402
msgid "%s is a table's row type"
 
12403
msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella"
 
12404
 
 
12405
#: commands/typecmds.c:2610 commands/typecmds.c:2682 commands/typecmds.c:2921
 
12406
msgid "Use ALTER TABLE instead."
 
12407
msgstr "Usa ALTER TABLE invece."
 
12408
 
 
12409
#: commands/typecmds.c:2617 commands/typecmds.c:2689 commands/typecmds.c:2838
 
12410
#, c-format
 
12411
msgid "cannot alter array type %s"
 
12412
msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s"
 
12413
 
 
12414
#: commands/typecmds.c:2619 commands/typecmds.c:2691 commands/typecmds.c:2840
 
12415
#, c-format
 
12416
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
 
12417
msgstr ""
 
12418
"puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come "
 
12419
"conseguenza."
 
12420
 
 
12421
#: commands/typecmds.c:2905
 
12422
#, c-format
 
12423
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
12424
msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
 
12425
 
 
12426
#: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1044
 
12427
#, c-format
 
12428
msgid "function %s should return type %s"
 
12429
msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s"
 
12430
 
 
12431
#: commands/tsearchcmds.c:189
 
12432
msgid "must be superuser to create text search parsers"
 
12433
msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo"
 
12434
 
 
12435
#: commands/tsearchcmds.c:237
 
12436
#, c-format
 
12437
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
 
12438
msgstr ""
 
12439
"parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
 
12440
 
 
12441
#: commands/tsearchcmds.c:247
 
12442
msgid "text search parser start method is required"
 
12443
msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
 
12444
 
 
12445
#: commands/tsearchcmds.c:252
 
12446
msgid "text search parser gettoken method is required"
 
12447
msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
 
12448
 
 
12449
#: commands/tsearchcmds.c:257
 
12450
msgid "text search parser end method is required"
 
12451
msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
 
12452
 
 
12453
#: commands/tsearchcmds.c:262
 
12454
msgid "text search parser lextypes method is required"
 
12455
msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
 
12456
 
 
12457
#: commands/tsearchcmds.c:297
 
12458
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
 
12459
msgstr "solo un superutente può eliminare analizzatori di ricerca di testo"
 
12460
 
 
12461
#: commands/tsearchcmds.c:320 catalog/namespace.c:1906
 
12462
#, c-format
 
12463
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
 
12464
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
 
12465
 
 
12466
#: commands/tsearchcmds.c:326
 
12467
#, c-format
 
12468
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
 
12469
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
 
12470
 
 
12471
#: commands/tsearchcmds.c:381
 
12472
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
 
12473
msgstr "solo un superutente può rinominare analizzatori di ricerca di testo"
 
12474
 
 
12475
#: commands/tsearchcmds.c:399
 
12476
#, c-format
 
12477
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
 
12478
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già"
 
12479
 
 
12480
#: commands/tsearchcmds.c:525
 
12481
#, c-format
 
12482
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
 
12483
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni"
 
12484
 
 
12485
#: commands/tsearchcmds.c:598
 
12486
msgid "text search template is required"
 
12487
msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto"
 
12488
 
 
12489
#: commands/tsearchcmds.c:667
 
12490
#, c-format
 
12491
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
 
12492
msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già"
 
12493
 
 
12494
#: commands/tsearchcmds.c:769 catalog/namespace.c:2029
 
12495
#, c-format
 
12496
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
 
12497
msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
 
12498
 
 
12499
#: commands/tsearchcmds.c:775
 
12500
#, c-format
 
12501
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
 
12502
msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
 
12503
 
 
12504
#: commands/tsearchcmds.c:1108
 
12505
msgid "must be superuser to create text search templates"
 
12506
msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo"
 
12507
 
 
12508
#: commands/tsearchcmds.c:1145
 
12509
#, c-format
 
12510
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
 
12511
msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
 
12512
 
 
12513
#: commands/tsearchcmds.c:1155
 
12514
msgid "text search template lexize method is required"
 
12515
msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto"
 
12516
 
 
12517
#: commands/tsearchcmds.c:1193
 
12518
msgid "must be superuser to rename text search templates"
 
12519
msgstr "solo un superutente può rinominare modelli di ricerca di testo"
 
12520
 
 
12521
#: commands/tsearchcmds.c:1212
 
12522
#, c-format
 
12523
msgid "text search template \"%s\" already exists"
 
12524
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già"
 
12525
 
 
12526
#: commands/tsearchcmds.c:1281
 
12527
msgid "must be superuser to drop text search templates"
 
12528
msgstr "solo un superutente può eliminare modelli di ricerca di testo"
 
12529
 
 
12530
#: commands/tsearchcmds.c:1304 catalog/namespace.c:2153
 
12531
#, c-format
 
12532
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
 
12533
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
 
12534
 
 
12535
#: commands/tsearchcmds.c:1310
 
12536
#, c-format
 
12537
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
 
12538
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
 
12539
 
 
12540
#: commands/tsearchcmds.c:1508
 
12541
#, c-format
 
12542
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
 
12543
msgstr ""
 
12544
"parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
 
12545
 
 
12546
#: commands/tsearchcmds.c:1515
 
12547
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
 
12548
msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY"
 
12549
 
 
12550
#: commands/tsearchcmds.c:1543
 
12551
msgid "text search parser is required"
 
12552
msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto"
 
12553
 
 
12554
#: commands/tsearchcmds.c:1652
 
12555
#, c-format
 
12556
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
 
12557
msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già"
 
12558
 
 
12559
#: commands/tsearchcmds.c:1759
 
12560
#, c-format
 
12561
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
 
12562
msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
 
12563
 
 
12564
#: commands/tsearchcmds.c:1981
 
12565
#, c-format
 
12566
msgid "token type \"%s\" does not exist"
 
12567
msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste"
 
12568
 
 
12569
#: commands/tsearchcmds.c:2203
 
12570
#, c-format
 
12571
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
 
12572
msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste"
 
12573
 
 
12574
#: commands/tsearchcmds.c:2209
 
12575
#, c-format
 
12576
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
 
12577
msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato"
 
12578
 
 
12579
#: commands/tsearchcmds.c:2362 commands/tsearchcmds.c:2473
 
12580
#, c-format
 
12581
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
 
12582
msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\""
 
12583
 
 
12584
#: commands/alter.c:415
 
12585
#, c-format
 
12586
msgid "must be superuser to set schema of %s"
 
12587
msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s"
 
12588
 
 
12589
#: commands/alter.c:443
 
12590
#, c-format
 
12591
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
 
12592
msgstr "%s esiste già nello schema \"%s\""
 
12593
 
 
12594
#: foreign/foreign.c:198
 
12595
#, c-format
 
12596
msgid "user mapping not found for \"%s\""
 
12597
msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\""
 
12598
 
 
12599
#: foreign/foreign.c:321
 
12600
#, c-format
 
12601
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
 
12602
msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler"
 
12603
 
 
12604
#: foreign/foreign.c:498
 
12605
#, c-format
 
12606
msgid "invalid option \"%s\""
 
12607
msgstr "opzione \"%s\" non valida"
 
12608
 
 
12609
#: foreign/foreign.c:499
 
12610
#, c-format
 
12611
msgid "Valid options in this context are: %s"
 
12612
msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s"
 
12613
 
 
12614
#: regex/regc_pg_locale.c:258
 
12615
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
 
12616
msgstr ""
 
12617
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni "
 
12618
"regolari"
 
12619
 
 
12620
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1671
 
12621
#: parser/parse_coerce.c:1688 parser/parse_coerce.c:1750
 
12622
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_oper.c:948 parser/parse_func.c:367
 
12623
#, c-format
 
12624
msgid "could not find array type for data type %s"
 
12625
msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s"
 
12626
 
 
12627
#: executor/nodeSubplan.c:302 executor/nodeSubplan.c:341
 
12628
#: executor/nodeSubplan.c:968
 
12629
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
 
12630
msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione"
 
12631
 
 
12632
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
 
12633
msgid "frame starting offset must not be null"
 
12634
msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo"
 
12635
 
 
12636
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
 
12637
msgid "frame starting offset must not be negative"
 
12638
msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo"
 
12639
 
 
12640
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
 
12641
msgid "frame ending offset must not be null"
 
12642
msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo"
 
12643
 
 
12644
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
 
12645
msgid "frame ending offset must not be negative"
 
12646
msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo"
 
12647
 
 
12648
#: executor/nodeWindowAgg.c:1851 executor/nodeAgg.c:1730
 
12649
#, c-format
 
12650
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
 
12651
msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili"
 
12652
 
 
12653
#: executor/functions.c:195
 
12654
#, c-format
 
12655
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
 
12656
msgstr ""
 
12657
"non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s"
 
12658
 
 
12659
#. translator: %s is a SQL statement name
 
12660
#: executor/functions.c:295
 
12661
#, c-format
 
12662
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
 
12663
msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL"
 
12664
 
 
12665
#. translator: %s is a SQL statement name
 
12666
#: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1891
 
12667
#, c-format
 
12668
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
 
12669
msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile"
 
12670
 
 
12671
#: executor/functions.c:408
 
12672
#, c-format
 
12673
msgid ""
 
12674
"could not determine actual result type for function declared to return type "
 
12675
"%s"
 
12676
msgstr ""
 
12677
"non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione "
 
12678
"dichiarata con tipo restituito %s"
 
12679
 
 
12680
#: executor/functions.c:1146
 
12681
#, c-format
 
12682
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
 
12683
msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d"
 
12684
 
 
12685
#: executor/functions.c:1162 catalog/pg_proc.c:891
 
12686
#, c-format
 
12687
msgid "SQL function \"%s\""
 
12688
msgstr "funzione SQL \"%s\""
 
12689
 
 
12690
#: executor/functions.c:1172
 
12691
#, c-format
 
12692
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
 
12693
msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio"
 
12694
 
 
12695
#: executor/functions.c:1332 executor/functions.c:1368
 
12696
#: executor/functions.c:1380 executor/functions.c:1493
 
12697
#: executor/functions.c:1526 executor/functions.c:1556
 
12698
#, c-format
 
12699
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
 
12700
msgstr ""
 
12701
"il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo "
 
12702
"restituito %s"
 
12703
 
 
12704
#: executor/functions.c:1334
 
12705
msgid ""
 
12706
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
 
12707
msgstr ""
 
12708
"L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/"
 
12709
"DELETE RETURNING."
 
12710
 
 
12711
#: executor/functions.c:1370
 
12712
msgid "Final statement must return exactly one column."
 
12713
msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna."
 
12714
 
 
12715
#: executor/functions.c:1382
 
12716
#, c-format
 
12717
msgid "Actual return type is %s."
 
12718
msgstr "Il tipo restituito realmente è %s."
 
12719
 
 
12720
#: executor/functions.c:1495
 
12721
msgid "Final statement returns too many columns."
 
12722
msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne."
 
12723
 
 
12724
#: executor/functions.c:1528
 
12725
#, c-format
 
12726
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
 
12727
msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d."
 
12728
 
 
12729
#: executor/functions.c:1558
 
12730
msgid "Final statement returns too few columns."
 
12731
msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne."
 
12732
 
 
12733
#: executor/functions.c:1607
 
12734
#, c-format
 
12735
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
 
12736
msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL"
 
12737
 
 
12738
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
 
12739
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
 
12740
#: executor/execQual.c:837 executor/execQual.c:854 executor/execQual.c:1014
 
12741
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
 
12742
msgstr ""
 
12743
"il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query "
 
12744
"non corrispondono"
 
12745
 
 
12746
#: executor/nodeModifyTable.c:83
 
12747
msgid "Query has too many columns."
 
12748
msgstr "La query ha troppe colonne."
 
12749
 
 
12750
#: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:855
 
12751
#, c-format
 
12752
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
12753
msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s."
 
12754
 
 
12755
#: executor/nodeModifyTable.c:110
 
12756
#, c-format
 
12757
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
 
12758
msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d."
 
12759
 
 
12760
#: executor/nodeModifyTable.c:118
 
12761
msgid "Query has too few columns."
 
12762
msgstr "La query ha troppe poche colonne."
 
12763
 
 
12764
#: executor/nodeLimit.c:253
 
12765
msgid "OFFSET must not be negative"
 
12766
msgstr "OFFSET non può essere negativo"
 
12767
 
 
12768
#: executor/nodeLimit.c:280
 
12769
msgid "LIMIT must not be negative"
 
12770
msgstr "LIMIT non può essere negativo"
 
12771
 
 
12772
#: executor/execMain.c:997
 
12773
#, c-format
 
12774
msgid "cannot change sequence \"%s\""
 
12775
msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\""
 
12776
 
 
12777
#: executor/execMain.c:1003
 
12778
#, c-format
 
12779
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
 
12780
msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\""
 
12781
 
 
12782
#: executor/execMain.c:1013
 
12783
#, c-format
 
12784
msgid "cannot insert into view \"%s\""
 
12785
msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\""
 
12786
 
 
12787
#: executor/execMain.c:1015
 
12788
msgid ""
 
12789
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT "
 
12790
"trigger."
 
12791
msgstr ""
 
12792
"È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD senza alcuna condizione oppure "
 
12793
"un trigger INSTEAD OF INSERT."
 
12794
 
 
12795
#: executor/execMain.c:1021
 
12796
#, c-format
 
12797
msgid "cannot update view \"%s\""
 
12798
msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\""
 
12799
 
 
12800
#: executor/execMain.c:1023
 
12801
msgid ""
 
12802
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE "
 
12803
"trigger."
 
12804
msgstr ""
 
12805
"È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza alcuna condizione oppure "
 
12806
"un trigger INSTEAD OF UPDATE."
 
12807
 
 
12808
#: executor/execMain.c:1029
 
12809
#, c-format
 
12810
msgid "cannot delete from view \"%s\""
 
12811
msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\""
 
12812
 
 
12813
#: executor/execMain.c:1031
 
12814
msgid ""
 
12815
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE "
 
12816
"trigger."
 
12817
msgstr ""
 
12818
"È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD senza alcuna condizione oppure "
 
12819
"un trigger INSTEAD OF DELETE."
 
12820
 
 
12821
#: executor/execMain.c:1041
 
12822
#, c-format
 
12823
msgid "cannot change foreign table \"%s\""
 
12824
msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\""
 
12825
 
 
12826
#: executor/execMain.c:1047
 
12827
#, c-format
 
12828
msgid "cannot change relation \"%s\""
 
12829
msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\""
 
12830
 
 
12831
#: executor/execMain.c:1071
 
12832
#, c-format
 
12833
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
 
12834
msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\""
 
12835
 
 
12836
#: executor/execMain.c:1078
 
12837
#, c-format
 
12838
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
 
12839
msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\""
 
12840
 
 
12841
#: executor/execMain.c:1085
 
12842
#, c-format
 
12843
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
 
12844
msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\""
 
12845
 
 
12846
#: executor/execMain.c:1092
 
12847
#, c-format
 
12848
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
 
12849
msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\""
 
12850
 
 
12851
#: executor/execMain.c:1098
 
12852
#, c-format
 
12853
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
 
12854
msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\""
 
12855
 
 
12856
#: executor/execMain.c:1569
 
12857
#, c-format
 
12858
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
 
12859
msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null"
 
12860
 
 
12861
#: executor/execMain.c:1581
 
12862
#, c-format
 
12863
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
 
12864
msgstr ""
 
12865
"la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\""
 
12866
 
 
12867
#: executor/nodeMergejoin.c:1604
 
12868
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
12869
msgstr ""
 
12870
"RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
 
12871
 
 
12872
#: executor/nodeMergejoin.c:1624
 
12873
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
12874
msgstr ""
 
12875
"FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
 
12876
 
 
12877
#: executor/execUtils.c:1308
 
12878
#, c-format
 
12879
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
 
12880
msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita"
 
12881
 
 
12882
#: executor/execUtils.c:1310
 
12883
#, c-format
 
12884
msgid "Key %s conflicts with key %s."
 
12885
msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s."
 
12886
 
 
12887
#: executor/execUtils.c:1315
 
12888
#, c-format
 
12889
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
 
12890
msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\""
 
12891
 
 
12892
#: executor/execUtils.c:1317
 
12893
#, c-format
 
12894
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
 
12895
msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s."
 
12896
 
 
12897
#: executor/spi.c:210
 
12898
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
 
12899
msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
 
12900
 
 
12901
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
 
12902
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
 
12903
msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti."
 
12904
 
 
12905
#: executor/spi.c:274
 
12906
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
 
12907
msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
 
12908
 
 
12909
#: executor/spi.c:1137
 
12910
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
 
12911
msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore"
 
12912
 
 
12913
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
 
12914
#: executor/spi.c:1142
 
12915
#, c-format
 
12916
msgid "cannot open %s query as cursor"
 
12917
msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore"
 
12918
 
 
12919
#: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:2213
 
12920
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
12921
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
 
12922
 
 
12923
#: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:2214
 
12924
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
 
12925
msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY."
 
12926
 
 
12927
#: executor/spi.c:2157
 
12928
#, c-format
 
12929
msgid "SQL statement \"%s\""
 
12930
msgstr "istruzione SQL \"%s\""
 
12931
 
 
12932
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
 
12933
#, c-format
 
12934
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
 
12935
msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m"
 
12936
 
 
12937
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
 
12938
#, c-format
 
12939
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
 
12940
msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
 
12941
 
 
12942
#: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
 
12943
#, c-format
 
12944
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
 
12945
msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
 
12946
 
 
12947
#: executor/execCurrent.c:75
 
12948
#, c-format
 
12949
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
 
12950
msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT"
 
12951
 
 
12952
#: executor/execCurrent.c:81
 
12953
#, c-format
 
12954
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
 
12955
msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione"
 
12956
 
 
12957
#: executor/execCurrent.c:113
 
12958
#, c-format
 
12959
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
 
12960
msgstr ""
 
12961
"il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s"
 
12962
"\""
 
12963
 
 
12964
#: executor/execCurrent.c:122
 
12965
#, c-format
 
12966
msgid ""
 
12967
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
 
12968
msgstr ""
 
12969
"il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s"
 
12970
"\""
 
12971
 
 
12972
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
 
12973
#, c-format
 
12974
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
 
12975
msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga"
 
12976
 
 
12977
#: executor/execCurrent.c:165
 
12978
#, c-format
 
12979
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
 
12980
msgstr ""
 
12981
"il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella "
 
12982
"\"%s\""
 
12983
 
 
12984
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1126
 
12985
#, c-format
 
12986
msgid ""
 
12987
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
 
12988
msgstr ""
 
12989
"il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla "
 
12990
"preparazione del piano (%s)"
 
12991
 
 
12992
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1138
 
12993
#, c-format
 
12994
msgid "no value found for parameter %d"
 
12995
msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d"
 
12996
 
 
12997
#: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344
 
12998
msgid "array subscript in assignment must not be null"
 
12999
msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo"
 
13000
 
 
13001
#: executor/execQual.c:637 executor/execQual.c:3998
 
13002
#, c-format
 
13003
msgid "attribute %d has wrong type"
 
13004
msgstr "l'attributo %d è di tipo errato"
 
13005
 
 
13006
#: executor/execQual.c:638 executor/execQual.c:3999
 
13007
#, c-format
 
13008
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
 
13009
msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s."
 
13010
 
 
13011
#: executor/execQual.c:838
 
13012
#, c-format
 
13013
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
 
13014
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
 
13015
msgstr[0] ""
 
13016
"La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
 
13017
msgstr[1] ""
 
13018
"La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
 
13019
 
 
13020
#: executor/execQual.c:1015 executor/execQual.c:1612
 
13021
#, c-format
 
13022
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
 
13023
msgstr ""
 
13024
"Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato "
 
13025
"in posizione %d."
 
13026
 
 
13027
#: executor/execQual.c:1291 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
 
13028
#: parser/parse_func.c:640
 
13029
#, c-format
 
13030
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
 
13031
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
 
13032
msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione"
 
13033
msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione"
 
13034
 
 
13035
#: executor/execQual.c:1480
 
13036
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
 
13037
msgstr ""
 
13038
"le funzioni e operatori possono accettare al più un insieme di argomenti"
 
13039
 
 
13040
#: executor/execQual.c:1530
 
13041
msgid ""
 
13042
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
 
13043
"record"
 
13044
msgstr ""
 
13045
"funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che "
 
13046
"non accetta il tipo record"
 
13047
 
 
13048
#: executor/execQual.c:1585 executor/execQual.c:1601 executor/execQual.c:1611
 
13049
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
 
13050
msgstr ""
 
13051
"il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla "
 
13052
"query non combaciano"
 
13053
 
 
13054
#: executor/execQual.c:1586
 
13055
#, c-format
 
13056
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
 
13057
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
 
13058
msgstr[0] ""
 
13059
"La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
 
13060
msgstr[1] ""
 
13061
"La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
 
13062
 
 
13063
#: executor/execQual.c:1602
 
13064
#, c-format
 
13065
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
13066
msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s."
 
13067
 
 
13068
#: executor/execQual.c:1838 executor/execQual.c:2263
 
13069
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
 
13070
msgstr ""
 
13071
"il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato "
 
13072
"seguito"
 
13073
 
 
13074
#: executor/execQual.c:1858 executor/execQual.c:2270
 
13075
#, c-format
 
13076
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
 
13077
msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d"
 
13078
 
 
13079
#: executor/execQual.c:2180
 
13080
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
 
13081
msgstr ""
 
13082
"una funzione che restituisce un insieme di righe non può restituire un "
 
13083
"valore null"
 
13084
 
 
13085
#: executor/execQual.c:2237
 
13086
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
 
13087
msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo"
 
13088
 
 
13089
#: executor/execQual.c:2428
 
13090
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
 
13091
msgstr "IS DISTINCT FROM non supporta argomenti di tipo insieme"
 
13092
 
 
13093
#: executor/execQual.c:2505
 
13094
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
 
13095
msgstr "l'operatore ANY/ALL (array) non supporta argomenti di tipo insieme"
 
13096
 
 
13097
#: executor/execQual.c:3058
 
13098
msgid "cannot merge incompatible arrays"
 
13099
msgstr "non è possibile unire array non compatibili"
 
13100
 
 
13101
#: executor/execQual.c:3059
 
13102
#, c-format
 
13103
msgid ""
 
13104
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
 
13105
"element type %s."
 
13106
msgstr ""
 
13107
"Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY "
 
13108
"con elementi di tipo %s."
 
13109
 
 
13110
#: executor/execQual.c:3642
 
13111
msgid "NULLIF does not support set arguments"
 
13112
msgstr "NULLIF non supporta argomenti di tipo insieme"
 
13113
 
 
13114
#: executor/execQual.c:4394 optimizer/util/clauses.c:573
 
13115
#: parser/parse_agg.c:164
 
13116
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
 
13117
msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate"
 
13118
 
 
13119
#: executor/execQual.c:4432 optimizer/util/clauses.c:647
 
13120
#: parser/parse_agg.c:211
 
13121
msgid "window function calls cannot be nested"
 
13122
msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate"
 
13123
 
 
13124
#: executor/execQual.c:4644
 
13125
msgid "target type is not an array"
 
13126
msgstr "il tipo di destinazione non è un array"
 
13127
 
 
13128
#: executor/execQual.c:4757
 
13129
#, c-format
 
13130
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
 
13131
msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s"
 
13132
 
 
13133
#: replication/walreceiver.c:150
 
13134
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
 
13135
msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore"
 
13136
 
 
13137
#: replication/walreceiver.c:304
 
13138
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
 
13139
msgstr ""
 
13140
"non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato"
 
13141
 
 
13142
#: replication/walsender.c:141
 
13143
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
 
13144
msgstr ""
 
13145
"il ripristino è ancora in corso, non è possibile accettare connessioni "
 
13146
"streaming WAL"
 
13147
 
 
13148
#: replication/walsender.c:261 replication/walsender.c:489
 
13149
#: replication/walsender.c:547
 
13150
msgid "unexpected EOF on standby connection"
 
13151
msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby"
 
13152
 
 
13153
#: replication/walsender.c:267
 
13154
#, c-format
 
13155
msgid "invalid standby handshake message type %d"
 
13156
msgstr "tipo di messaggio %d di handshake di standby non valido"
 
13157
 
 
13158
#: replication/walsender.c:379
 
13159
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
 
13160
msgstr "le connessioni di standby non sono consentite perché wal_level=minimal"
 
13161
 
 
13162
#: replication/walsender.c:461
 
13163
#, c-format
 
13164
msgid "invalid standby query string: %s"
 
13165
msgstr "stringa di query di standby non valida: %s"
 
13166
 
 
13167
#: replication/walsender.c:518
 
13168
#, c-format
 
13169
msgid "invalid standby message type \"%c\""
 
13170
msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido"
 
13171
 
 
13172
#: replication/walsender.c:569
 
13173
#, c-format
 
13174
msgid "unexpected message type \"%c\""
 
13175
msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso"
 
13176
 
 
13177
#: replication/walsender.c:763
 
13178
#, c-format
 
13179
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
 
13180
msgstr "lo standby \"%s\" ha ora raggiunto il primario"
 
13181
 
 
13182
#: replication/walsender.c:841
 
13183
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
 
13184
msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica"
 
13185
 
 
13186
#: replication/walsender.c:908
 
13187
#, c-format
 
13188
msgid ""
 
13189
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
 
13190
"%d)"
 
13191
msgstr ""
 
13192
"il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders "
 
13193
"(attualmente %d)"
 
13194
 
 
13195
#: replication/walsender.c:986 replication/walsender.c:1048
 
13196
#, c-format
 
13197
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
 
13198
msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso"
 
13199
 
 
13200
#: replication/walsender.c:1019
 
13201
#, c-format
 
13202
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
 
13203
msgstr ""
 
13204
"lettura dal file di log %u fallita, segmento %u, offset %u, lunghezza %lu: %m"
 
13205
 
 
13206
#: replication/basebackup.c:124 replication/basebackup.c:657
 
13207
#, c-format
 
13208
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
 
13209
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
 
13210
 
 
13211
#: replication/basebackup.c:131 replication/basebackup.c:661
 
13212
#, c-format
 
13213
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
 
13214
msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"
 
13215
 
 
13216
#: replication/basebackup.c:252 replication/basebackup.c:810
 
13217
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
 
13218
msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto"
 
13219
 
 
13220
#: replication/basebackup.c:299 replication/basebackup.c:308
 
13221
#: replication/basebackup.c:317 replication/basebackup.c:326
 
13222
#: replication/basebackup.c:335
 
13223
#, c-format
 
13224
msgid "duplicate option \"%s\""
 
13225
msgstr "opzione duplicata \"%s\""
 
13226
 
 
13227
#: replication/basebackup.c:387
 
13228
#, c-format
 
13229
msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
 
13230
msgstr "non è stato possibile aprire la directory \"pg_tblspc\": %m"
 
13231
 
 
13232
#: replication/basebackup.c:597
 
13233
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
 
13234
msgstr "arresto richiesto, interruzione del backup di base attivo"
 
13235
 
 
13236
#: replication/basebackup.c:611
 
13237
#, c-format
 
13238
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
 
13239
msgstr ""
 
13240
"non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"
 
13241
 
 
13242
#: replication/basebackup.c:710
 
13243
#, c-format
 
13244
msgid "skipping special file \"%s\""
 
13245
msgstr "file speciale \"%s\" saltato"
 
13246
 
 
13247
#: replication/basebackup.c:800
 
13248
#, c-format
 
13249
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
 
13250
msgstr "il membro \"%s\" dell'archivio è troppo grande per il formato tar"
 
13251
 
 
13252
#: replication/syncrep.c:210
 
13253
msgid ""
 
13254
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
 
13255
"due to administrator command"
 
13256
msgstr ""
 
13257
"annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della "
 
13258
"connessione su comando dell'amministratore"
 
13259
 
 
13260
#: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228
 
13261
msgid ""
 
13262
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
 
13263
"replicated to the standby."
 
13264
msgstr ""
 
13265
"La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non "
 
13266
"essere stata replicata agli standby."
 
13267
 
 
13268
#: replication/syncrep.c:227
 
13269
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
 
13270
msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente"
 
13271
 
 
13272
#: replication/syncrep.c:358
 
13273
#, c-format
 
13274
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
 
13275
msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u"
 
13276
 
 
13277
#: replication/syncrep.c:456
 
13278
#, c-format
 
13279
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
 
13280
msgstr "lo standby \"%s\" è ora in standby sincrono con priorità %u"
 
13281
 
 
13282
#: repl_scanner.l:76
 
13283
msgid "invalid streaming start location"
 
13284
msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida"
 
13285
 
 
13286
#: repl_scanner.l:97 scan.l:629
 
13287
msgid "unterminated quoted string"
 
13288
msgstr "stringa tra virgolette non terminata"
 
13289
 
 
13290
#: repl_scanner.l:107
 
13291
#, c-format
 
13292
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
 
13293
msgstr "errore di sintassi: carattere \"%s\" inaspettato"
 
13294
 
 
13295
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
 
13296
#, c-format
 
13297
msgid "could not connect to the primary server: %s"
 
13298
msgstr "connessione al server primario fallita: %s"
 
13299
 
 
13300
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
 
13301
#, c-format
 
13302
msgid ""
 
13303
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
 
13304
"primary server: %s"
 
13305
msgstr ""
 
13306
"ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal "
 
13307
"server primario: %s"
 
13308
 
 
13309
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
 
13310
msgid "invalid response from primary server"
 
13311
msgstr "risposta non valida dal server primario"
 
13312
 
 
13313
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
 
13314
#, c-format
 
13315
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
 
13316
msgstr "Attesa una tupla con tre campi, ricevute %d tuple con %d campi."
 
13317
 
 
13318
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
 
13319
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
 
13320
msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby"
 
13321
 
 
13322
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
 
13323
#, c-format
 
13324
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
 
13325
msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s."
 
13326
 
 
13327
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
 
13328
#, c-format
 
13329
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
 
13330
msgstr ""
 
13331
"la timeline del primario %u non combacia con la timeline di destinazione di "
 
13332
"recupero %u"
 
13333
 
 
13334
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
 
13335
#, c-format
 
13336
msgid "could not start WAL streaming: %s"
 
13337
msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s"
 
13338
 
 
13339
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
 
13340
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
 
13341
msgstr "streaming di replica connesso con successo al primario"
 
13342
 
 
13343
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
 
13344
msgid "socket not open"
 
13345
msgstr "socket non aperto"
 
13346
 
 
13347
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 port/pg_latch.c:265
 
13348
#: port/unix_latch.c:265
 
13349
#, c-format
 
13350
msgid "select() failed: %m"
 
13351
msgstr "select() fallita: %m"
 
13352
 
 
13353
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
 
13354
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
 
13355
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
 
13356
#, c-format
 
13357
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
 
13358
msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
 
13359
 
 
13360
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
 
13361
msgid "replication terminated by primary server"
 
13362
msgstr "replica terminata dal server primario"
 
13363
 
 
13364
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
 
13365
#, c-format
 
13366
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
 
13367
msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s"
 
13368
 
 
13369
#: optimizer/plan/initsplan.c:598
 
13370
msgid ""
 
13371
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
 
13372
"join"
 
13373
msgstr ""
 
13374
"SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere applicato al lato di un join esterno "
 
13375
"che può essere null"
 
13376
 
 
13377
#: optimizer/plan/planner.c:940 parser/analyze.c:1333 parser/analyze.c:1541
 
13378
#: parser/analyze.c:2270
 
13379
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
13380
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
13381
 
 
13382
#: optimizer/plan/planner.c:2235
 
13383
msgid "could not implement GROUP BY"
 
13384
msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY"
 
13385
 
 
13386
#: optimizer/plan/planner.c:2236 optimizer/plan/planner.c:2408
 
13387
#: optimizer/prep/prepunion.c:801
 
13388
msgid ""
 
13389
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
 
13390
"sorting."
 
13391
msgstr ""
 
13392
"Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano "
 
13393
"solo l'ordinamento."
 
13394
 
 
13395
#: optimizer/plan/planner.c:2407
 
13396
msgid "could not implement DISTINCT"
 
13397
msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT"
 
13398
 
 
13399
#: optimizer/plan/planner.c:2858
 
13400
msgid "could not implement window PARTITION BY"
 
13401
msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra"
 
13402
 
 
13403
#: optimizer/plan/planner.c:2859
 
13404
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
 
13405
msgstr ""
 
13406
"La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato "
 
13407
"ordinabile."
 
13408
 
 
13409
#: optimizer/plan/planner.c:2863
 
13410
msgid "could not implement window ORDER BY"
 
13411
msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra"
 
13412
 
 
13413
#: optimizer/plan/planner.c:2864
 
13414
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
 
13415
msgstr ""
 
13416
"La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato "
 
13417
"ordinabile."
 
13418
 
 
13419
#: optimizer/prep/prepunion.c:395
 
13420
msgid "could not implement recursive UNION"
 
13421
msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva"
 
13422
 
 
13423
#: optimizer/prep/prepunion.c:396
 
13424
msgid "All column datatypes must be hashable."
 
13425
msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash."
 
13426
 
 
13427
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
 
13428
#: optimizer/prep/prepunion.c:800
 
13429
#, c-format
 
13430
msgid "could not implement %s"
 
13431
msgstr "non è stato possibile implementare %s"
 
13432
 
 
13433
#: optimizer/path/joinrels.c:673
 
13434
msgid ""
 
13435
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
 
13436
"conditions"
 
13437
msgstr ""
 
13438
"FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o "
 
13439
"hash"
 
13440
 
 
13441
#: optimizer/util/plancat.c:97
 
13442
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
 
13443
msgstr ""
 
13444
"non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il "
 
13445
"ripristino"
 
13446
 
 
13447
#: optimizer/util/clauses.c:4166
 
13448
#, c-format
 
13449
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
 
13450
msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining"
 
13451
 
 
13452
#: libpq/pqcomm.c:306
 
13453
#, c-format
 
13454
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
 
13455
msgstr ""
 
13456
"conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
 
13457
 
 
13458
#: libpq/pqcomm.c:310
 
13459
#, c-format
 
13460
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
 
13461
msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
 
13462
 
 
13463
#: libpq/pqcomm.c:337
 
13464
#, c-format
 
13465
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
 
13466
msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato"
 
13467
 
 
13468
#: libpq/pqcomm.c:346
 
13469
msgid "IPv4"
 
13470
msgstr "IPv4"
 
13471
 
 
13472
#: libpq/pqcomm.c:350
 
13473
msgid "IPv6"
 
13474
msgstr "IPv6"
 
13475
 
 
13476
#: libpq/pqcomm.c:355
 
13477
msgid "Unix"
 
13478
msgstr "Unix"
 
13479
 
 
13480
#: libpq/pqcomm.c:360
 
13481
#, c-format
 
13482
msgid "unrecognized address family %d"
 
13483
msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto"
 
13484
 
 
13485
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
13486
#: libpq/pqcomm.c:371
 
13487
#, c-format
 
13488
msgid "could not create %s socket: %m"
 
13489
msgstr "non è stato possibile creare il socket %s: %m"
 
13490
 
 
13491
#: libpq/pqcomm.c:396
 
13492
#, c-format
 
13493
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
 
13494
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallito: %m"
 
13495
 
 
13496
#: libpq/pqcomm.c:411
 
13497
#, c-format
 
13498
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
 
13499
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallito: %m"
 
13500
 
 
13501
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
13502
#: libpq/pqcomm.c:430
 
13503
#, c-format
 
13504
msgid "could not bind %s socket: %m"
 
13505
msgstr "bind del socket %s fallito: %m"
 
13506
 
 
13507
#: libpq/pqcomm.c:433
 
13508
#, c-format
 
13509
msgid ""
 
13510
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
 
13511
"\"%s\" and retry."
 
13512
msgstr ""
 
13513
"C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi "
 
13514
"il file socket \"%s\" e riprova."
 
13515
 
 
13516
#: libpq/pqcomm.c:436
 
13517
#, c-format
 
13518
msgid ""
 
13519
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
 
13520
"and retry."
 
13521
msgstr ""
 
13522
"C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta "
 
13523
"alcuni secondi e riprova."
 
13524
 
 
13525
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
13526
#: libpq/pqcomm.c:469
 
13527
#, c-format
 
13528
msgid "could not listen on %s socket: %m"
 
13529
msgstr "ascolto sul socket %s fallito: %m"
 
13530
 
 
13531
#: libpq/pqcomm.c:499
 
13532
#, c-format
 
13533
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
 
13534
msgstr ""
 
13535
"Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d "
 
13536
"byte)"
 
13537
 
 
13538
#: libpq/pqcomm.c:562
 
13539
#, c-format
 
13540
msgid "group \"%s\" does not exist"
 
13541
msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
 
13542
 
 
13543
#: libpq/pqcomm.c:572
 
13544
#, c-format
 
13545
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
 
13546
msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m"
 
13547
 
 
13548
#: libpq/pqcomm.c:583
 
13549
#, c-format
 
13550
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
 
13551
msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m"
 
13552
 
 
13553
#: libpq/pqcomm.c:613
 
13554
#, c-format
 
13555
msgid "could not accept new connection: %m"
 
13556
msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m"
 
13557
 
 
13558
#: libpq/pqcomm.c:781
 
13559
#, c-format
 
13560
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
 
13561
msgstr "impostazione del socket in modalità non bloccante fallita: %m"
 
13562
 
 
13563
#: libpq/pqcomm.c:787
 
13564
#, c-format
 
13565
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
 
13566
msgstr "impostazione del socket in modalità bloccante fallita: %m"
 
13567
 
 
13568
#: libpq/pqcomm.c:839 libpq/pqcomm.c:929
 
13569
#, c-format
 
13570
msgid "could not receive data from client: %m"
 
13571
msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m"
 
13572
 
 
13573
#: libpq/pqcomm.c:1080
 
13574
msgid "unexpected EOF within message length word"
 
13575
msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio"
 
13576
 
 
13577
#: libpq/pqcomm.c:1091
 
13578
msgid "invalid message length"
 
13579
msgstr "lunghezza del messaggio non valida"
 
13580
 
 
13581
#: libpq/pqcomm.c:1113 libpq/pqcomm.c:1123
 
13582
msgid "incomplete message from client"
 
13583
msgstr "messaggio incompleto dal client"
 
13584
 
 
13585
#: libpq/pqcomm.c:1253
 
13586
#, c-format
 
13587
msgid "could not send data to client: %m"
 
13588
msgstr "invio dati al client fallito: %m"
 
13589
 
 
13590
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
 
13591
#, c-format
 
13592
msgid "SSL error: %s"
 
13593
msgstr "errore SSL: %s"
 
13594
 
 
13595
#: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:958
 
13596
#, c-format
 
13597
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
 
13598
msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d"
 
13599
 
 
13600
#: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
 
13601
msgid "SSL renegotiation failure"
 
13602
msgstr "negoziazione SSL fallita"
 
13603
 
 
13604
#: libpq/be-secure.c:340
 
13605
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
 
13606
msgstr "SSL non è riuscito a inviare la richiesta di rinegoziazione"
 
13607
 
 
13608
#: libpq/be-secure.c:737
 
13609
#, c-format
 
13610
msgid "could not create SSL context: %s"
 
13611
msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s"
 
13612
 
 
13613
#: libpq/be-secure.c:753
 
13614
#, c-format
 
13615
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
 
13616
msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s"
 
13617
 
 
13618
#: libpq/be-secure.c:759
 
13619
#, c-format
 
13620
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
 
13621
msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m"
 
13622
 
 
13623
#: libpq/be-secure.c:774
 
13624
#, c-format
 
13625
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
 
13626
msgstr "il file della chiave primaria \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque"
 
13627
 
 
13628
#: libpq/be-secure.c:776
 
13629
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
 
13630
msgstr "Il permesso dovrebbe essere u=rw (0600) o inferiore."
 
13631
 
 
13632
#: libpq/be-secure.c:783
 
13633
#, c-format
 
13634
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
 
13635
msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s"
 
13636
 
 
13637
#: libpq/be-secure.c:788
 
13638
#, c-format
 
13639
msgid "check of private key failed: %s"
 
13640
msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s"
 
13641
 
 
13642
#: libpq/be-secure.c:816
 
13643
#, c-format
 
13644
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
 
13645
msgstr ""
 
13646
"non è stato possibile accedere al file del certificato radice \"%s\": %m"
 
13647
 
 
13648
#: libpq/be-secure.c:827
 
13649
#, c-format
 
13650
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
 
13651
msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s"
 
13652
 
 
13653
#: libpq/be-secure.c:850
 
13654
#, c-format
 
13655
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
 
13656
msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato"
 
13657
 
 
13658
#: libpq/be-secure.c:852
 
13659
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
 
13660
msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati."
 
13661
 
 
13662
#: libpq/be-secure.c:859
 
13663
#, c-format
 
13664
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
 
13665
msgstr ""
 
13666
"file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" non trovato, saltato: %s"
 
13667
 
 
13668
#: libpq/be-secure.c:861
 
13669
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
 
13670
msgstr "I certificati non verranno verificati rispetto alla lista di revoche."
 
13671
 
 
13672
#: libpq/be-secure.c:903
 
13673
#, c-format
 
13674
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
 
13675
msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s"
 
13676
 
 
13677
#: libpq/be-secure.c:912
 
13678
#, c-format
 
13679
msgid "could not set SSL socket: %s"
 
13680
msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s"
 
13681
 
 
13682
#: libpq/be-secure.c:938
 
13683
#, c-format
 
13684
msgid "could not accept SSL connection: %m"
 
13685
msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m"
 
13686
 
 
13687
#: libpq/be-secure.c:942 libpq/be-secure.c:953
 
13688
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
 
13689
msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata"
 
13690
 
 
13691
#: libpq/be-secure.c:947
 
13692
#, c-format
 
13693
msgid "could not accept SSL connection: %s"
 
13694
msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s"
 
13695
 
 
13696
#: libpq/be-secure.c:1003
 
13697
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
 
13698
msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null"
 
13699
 
 
13700
#: libpq/be-secure.c:1014
 
13701
#, c-format
 
13702
msgid "SSL connection from \"%s\""
 
13703
msgstr "connessione SSL da \"%s\""
 
13704
 
 
13705
#: libpq/be-secure.c:1065
 
13706
msgid "no SSL error reported"
 
13707
msgstr "nessun errore SSL riportato"
 
13708
 
 
13709
#: libpq/be-secure.c:1069
 
13710
#, c-format
 
13711
msgid "SSL error code %lu"
 
13712
msgstr "codice di errore SSL: %lu"
 
13713
 
 
13714
#: libpq/pqformat.c:436
 
13715
msgid "no data left in message"
 
13716
msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio"
 
13717
 
 
13718
#: libpq/pqformat.c:636
 
13719
msgid "invalid string in message"
 
13720
msgstr "stringa non valida nel messaggio"
 
13721
 
 
13722
#: libpq/pqformat.c:652
 
13723
msgid "invalid message format"
 
13724
msgstr "formato del messaggio non valido"
 
13725
 
 
13726
#: libpq/auth.c:257
 
13727
#, c-format
 
13728
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
 
13729
msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato"
 
13730
 
 
13731
#: libpq/auth.c:260
 
13732
#, c-format
 
13733
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
 
13734
msgstr "autenticazione Kerberos 5 fallita per l'utente \"%s\""
 
13735
 
 
13736
#: libpq/auth.c:263
 
13737
#, c-format
 
13738
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
 
13739
msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\""
 
13740
 
 
13741
#: libpq/auth.c:266
 
13742
#, c-format
 
13743
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
 
13744
msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\""
 
13745
 
 
13746
#: libpq/auth.c:269
 
13747
#, c-format
 
13748
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
 
13749
msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\""
 
13750
 
 
13751
#: libpq/auth.c:273
 
13752
#, c-format
 
13753
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
 
13754
msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\""
 
13755
 
 
13756
#: libpq/auth.c:278
 
13757
#, c-format
 
13758
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
 
13759
msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\""
 
13760
 
 
13761
#: libpq/auth.c:281
 
13762
#, c-format
 
13763
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
 
13764
msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\""
 
13765
 
 
13766
#: libpq/auth.c:284
 
13767
#, c-format
 
13768
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
 
13769
msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\""
 
13770
 
 
13771
#: libpq/auth.c:287
 
13772
#, c-format
 
13773
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
 
13774
msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\""
 
13775
 
 
13776
#: libpq/auth.c:290
 
13777
#, c-format
 
13778
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
 
13779
msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\""
 
13780
 
 
13781
#: libpq/auth.c:293
 
13782
#, c-format
 
13783
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
 
13784
msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\""
 
13785
 
 
13786
#: libpq/auth.c:296
 
13787
#, c-format
 
13788
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
 
13789
msgstr ""
 
13790
"autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non "
 
13791
"valido"
 
13792
 
 
13793
#: libpq/auth.c:325
 
13794
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
 
13795
msgstr "file pg_hba.conf mancante o errato"
 
13796
 
 
13797
#: libpq/auth.c:326
 
13798
msgid "See server log for details."
 
13799
msgstr "Vedi il log del server per i dettagli."
 
13800
 
 
13801
#: libpq/auth.c:356
 
13802
msgid "connection requires a valid client certificate"
 
13803
msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client"
 
13804
 
 
13805
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:464 libpq/auth.c:482
 
13806
msgid "SSL on"
 
13807
msgstr "SSL abilitato"
 
13808
 
 
13809
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:464 libpq/auth.c:482
 
13810
msgid "SSL off"
 
13811
msgstr "SSL non abilitato"
 
13812
 
 
13813
#: libpq/auth.c:398
 
13814
#, c-format
 
13815
msgid ""
 
13816
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
 
13817
msgstr ""
 
13818
"pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", "
 
13819
"%s"
 
13820
 
 
13821
#: libpq/auth.c:404
 
13822
#, c-format
 
13823
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
 
13824
msgstr ""
 
13825
"pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\""
 
13826
 
 
13827
#: libpq/auth.c:413
 
13828
#, c-format
 
13829
msgid ""
 
13830
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
 
13831
"\", %s"
 
13832
msgstr ""
 
13833
"pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database "
 
13834
"\"%s\", %s"
 
13835
 
 
13836
#: libpq/auth.c:420
 
13837
#, c-format
 
13838
msgid ""
 
13839
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
 
13840
msgstr ""
 
13841
"pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
 
13842
"\""
 
13843
 
 
13844
#: libpq/auth.c:449
 
13845
#, c-format
 
13846
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
 
13847
msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia."
 
13848
 
 
13849
#: libpq/auth.c:451
 
13850
#, c-format
 
13851
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
 
13852
msgstr ""
 
13853
"Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato."
 
13854
 
 
13855
#: libpq/auth.c:453
 
13856
#, c-format
 
13857
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
 
13858
msgstr ""
 
13859
"Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia."
 
13860
 
 
13861
#: libpq/auth.c:462
 
13862
#, c-format
 
13863
msgid ""
 
13864
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
 
13865
"\", %s"
 
13866
msgstr ""
 
13867
"nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", "
 
13868
"utente \"%s\", database \"%s\""
 
13869
 
 
13870
#: libpq/auth.c:469
 
13871
#, c-format
 
13872
msgid ""
 
13873
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
 
13874
msgstr ""
 
13875
"nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user "
 
13876
"\"%s\""
 
13877
 
 
13878
#: libpq/auth.c:479
 
13879
#, c-format
 
13880
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
 
13881
msgstr ""
 
13882
"nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s"
 
13883
"\", %s"
 
13884
 
 
13885
#: libpq/auth.c:487
 
13886
#, c-format
 
13887
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
 
13888
msgstr ""
 
13889
"nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
 
13890
 
 
13891
#: libpq/auth.c:539 libpq/hba.c:1118
 
13892
msgid ""
 
13893
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
 
13894
msgstr ""
 
13895
"l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è "
 
13896
"abilitato"
 
13897
 
 
13898
#: libpq/auth.c:663
 
13899
#, c-format
 
13900
msgid "expected password response, got message type %d"
 
13901
msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d"
 
13902
 
 
13903
#: libpq/auth.c:691
 
13904
msgid "invalid password packet size"
 
13905
msgstr "dimensione del pacchetto password non valida"
 
13906
 
 
13907
#: libpq/auth.c:695
 
13908
msgid "received password packet"
 
13909
msgstr "pacchetto password ricevuto"
 
13910
 
 
13911
#: libpq/auth.c:753
 
13912
#, c-format
 
13913
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
 
13914
msgstr "l'inizializzazione Kerberos è fallita con errore %d"
 
13915
 
 
13916
#: libpq/auth.c:763
 
13917
#, c-format
 
13918
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
 
13919
msgstr "la risoluzione della keytab di Kerberos è fallita con errore %d"
 
13920
 
 
13921
#: libpq/auth.c:787
 
13922
#, c-format
 
13923
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
 
13924
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") fallito con errore %d"
 
13925
 
 
13926
#: libpq/auth.c:832
 
13927
#, c-format
 
13928
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
 
13929
msgstr "Kerberos recvauth fallito con errore %d"
 
13930
 
 
13931
#: libpq/auth.c:855
 
13932
#, c-format
 
13933
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
 
13934
msgstr "Kerberos unparse_name fallito con errore %d"
 
13935
 
 
13936
#: libpq/auth.c:1003
 
13937
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
 
13938
msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
 
13939
 
 
13940
#: libpq/auth.c:1058
 
13941
#, c-format
 
13942
msgid "expected GSS response, got message type %d"
 
13943
msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d"
 
13944
 
 
13945
#: libpq/auth.c:1121
 
13946
msgid "accepting GSS security context failed"
 
13947
msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito"
 
13948
 
 
13949
#: libpq/auth.c:1147
 
13950
msgid "retrieving GSS user name failed"
 
13951
msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita"
 
13952
 
 
13953
#: libpq/auth.c:1264
 
13954
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
 
13955
msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
 
13956
 
 
13957
#: libpq/auth.c:1279
 
13958
msgid "could not acquire SSPI credentials"
 
13959
msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"
 
13960
 
 
13961
#: libpq/auth.c:1296
 
13962
#, c-format
 
13963
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
 
13964
msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d"
 
13965
 
 
13966
#: libpq/auth.c:1368
 
13967
msgid "could not accept SSPI security context"
 
13968
msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI"
 
13969
 
 
13970
#: libpq/auth.c:1430
 
13971
msgid "could not get token from SSPI security context"
 
13972
msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI"
 
13973
 
 
13974
#: libpq/auth.c:1674
 
13975
#, c-format
 
13976
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
 
13977
msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m"
 
13978
 
 
13979
#: libpq/auth.c:1689
 
13980
#, c-format
 
13981
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
 
13982
msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m"
 
13983
 
 
13984
#: libpq/auth.c:1701
 
13985
#, c-format
 
13986
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
13987
msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
 
13988
 
 
13989
#: libpq/auth.c:1721
 
13990
#, c-format
 
13991
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
13992
msgstr ""
 
13993
"invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m"
 
13994
 
 
13995
#: libpq/auth.c:1736
 
13996
#, c-format
 
13997
msgid ""
 
13998
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
13999
msgstr ""
 
14000
"ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s "
 
14001
"fallita: %m"
 
14002
 
 
14003
#: libpq/auth.c:1746
 
14004
#, c-format
 
14005
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
 
14006
msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\""
 
14007
 
 
14008
#: libpq/auth.c:1785
 
14009
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
 
14010
msgstr ""
 
14011
"il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma"
 
14012
 
 
14013
#: libpq/auth.c:1789
 
14014
#, c-format
 
14015
msgid "could not get peer credentials: %m"
 
14016
msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m"
 
14017
 
 
14018
#: libpq/auth.c:1798
 
14019
#, c-format
 
14020
msgid "local user with ID %d does not exist"
 
14021
msgstr "l'utente locale con ID %d non esiste"
 
14022
 
 
14023
#: libpq/auth.c:1881 libpq/auth.c:2153 libpq/auth.c:2513
 
14024
msgid "empty password returned by client"
 
14025
msgstr "il client ha restituito una password vuota"
 
14026
 
 
14027
#: libpq/auth.c:1891
 
14028
#, c-format
 
14029
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
 
14030
msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s"
 
14031
 
 
14032
#: libpq/auth.c:1960
 
14033
#, c-format
 
14034
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
 
14035
msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s"
 
14036
 
 
14037
#: libpq/auth.c:1971
 
14038
#, c-format
 
14039
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
 
14040
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s"
 
14041
 
 
14042
#: libpq/auth.c:1982
 
14043
#, c-format
 
14044
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
 
14045
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s"
 
14046
 
 
14047
#: libpq/auth.c:1993
 
14048
#, c-format
 
14049
msgid "pam_authenticate failed: %s"
 
14050
msgstr "pam_authenticate fallita: %s"
 
14051
 
 
14052
#: libpq/auth.c:2004
 
14053
#, c-format
 
14054
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
 
14055
msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s"
 
14056
 
 
14057
#: libpq/auth.c:2015
 
14058
#, c-format
 
14059
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
 
14060
msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s"
 
14061
 
 
14062
#: libpq/auth.c:2048 libpq/auth.c:2052
 
14063
#, c-format
 
14064
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
 
14065
msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d"
 
14066
 
 
14067
#: libpq/auth.c:2062
 
14068
#, c-format
 
14069
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
 
14070
msgstr "impostazione versione del protocollo LDAP fallita: codice errore %d"
 
14071
 
 
14072
#: libpq/auth.c:2091
 
14073
msgid "could not load wldap32.dll"
 
14074
msgstr "caricamento wldap32.dll fallito"
 
14075
 
 
14076
#: libpq/auth.c:2099
 
14077
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
 
14078
msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito"
 
14079
 
 
14080
#: libpq/auth.c:2100
 
14081
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
 
14082
msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma."
 
14083
 
 
14084
#: libpq/auth.c:2115
 
14085
#, c-format
 
14086
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
 
14087
msgstr "avvio della sessione LDAP TLS fallito: codice errore %d"
 
14088
 
 
14089
#: libpq/auth.c:2137
 
14090
msgid "LDAP server not specified"
 
14091
msgstr "server LDAP non specificato"
 
14092
 
 
14093
#: libpq/auth.c:2189
 
14094
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
 
14095
msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP"
 
14096
 
 
14097
#: libpq/auth.c:2204
 
14098
#, c-format
 
14099
msgid ""
 
14100
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
 
14101
"error code %d"
 
14102
msgstr ""
 
14103
"bind iniziale LDAP per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\" fallito: codice "
 
14104
"errore %d"
 
14105
 
 
14106
#: libpq/auth.c:2229
 
14107
#, c-format
 
14108
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
 
14109
msgstr "filtro \"%s\" non trovato in LDAP sul server \"%s\": codice errore %d"
 
14110
 
 
14111
#: libpq/auth.c:2239
 
14112
#, c-format
 
14113
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
 
14114
msgstr ""
 
14115
"ricerca LDAP fallita per il filtro \"%s\" sul server \"%s\": utente non "
 
14116
"trovato"
 
14117
 
 
14118
#: libpq/auth.c:2243
 
14119
#, c-format
 
14120
msgid ""
 
14121
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
 
14122
"(%ld matches)"
 
14123
msgstr ""
 
14124
"ricerca LDAP fallita per il filtro \"%s\" sul server \"%s\": l'utente non è "
 
14125
"unico (trovati %ld)"
 
14126
 
 
14127
#: libpq/auth.c:2260
 
14128
#, c-format
 
14129
msgid ""
 
14130
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
 
14131
msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s"
 
14132
 
 
14133
#: libpq/auth.c:2280
 
14134
#, c-format
 
14135
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
 
14136
msgstr "unbind fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
 
14137
 
 
14138
#: libpq/auth.c:2317
 
14139
#, c-format
 
14140
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
 
14141
msgstr ""
 
14142
"login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": codice errore %d"
 
14143
 
 
14144
#: libpq/auth.c:2345
 
14145
#, c-format
 
14146
msgid ""
 
14147
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
 
14148
"contains no user name"
 
14149
msgstr ""
 
14150
"autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato "
 
14151
"del client non contiene alcun nome utente"
 
14152
 
 
14153
#: libpq/auth.c:2469
 
14154
msgid "RADIUS server not specified"
 
14155
msgstr "server RADIUS non specificato"
 
14156
 
 
14157
#: libpq/auth.c:2476
 
14158
msgid "RADIUS secret not specified"
 
14159
msgstr "segreto RADIUS non specificato"
 
14160
 
 
14161
#: libpq/auth.c:2492 libpq/hba.c:1403
 
14162
#, c-format
 
14163
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
 
14164
msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
 
14165
 
 
14166
#: libpq/auth.c:2520
 
14167
msgid ""
 
14168
"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
 
14169
msgstr ""
 
14170
"l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di 16 caratteri"
 
14171
 
 
14172
#: libpq/auth.c:2531
 
14173
msgid "could not generate random encryption vector"
 
14174
msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita"
 
14175
 
 
14176
#: libpq/auth.c:2554
 
14177
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
 
14178
msgstr "criptaggio MD5 della password fallito"
 
14179
 
 
14180
#: libpq/auth.c:2576
 
14181
#, c-format
 
14182
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
 
14183
msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m"
 
14184
 
 
14185
#: libpq/auth.c:2597
 
14186
#, c-format
 
14187
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
 
14188
msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m"
 
14189
 
 
14190
#: libpq/auth.c:2607
 
14191
#, c-format
 
14192
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
 
14193
msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m"
 
14194
 
 
14195
#: libpq/auth.c:2636 libpq/auth.c:2661
 
14196
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
 
14197
msgstr "tempo scaduto in attesa della risposta RADIUS"
 
14198
 
 
14199
#: libpq/auth.c:2654
 
14200
#, c-format
 
14201
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
 
14202
msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m"
 
14203
 
 
14204
#: libpq/auth.c:2683
 
14205
#, c-format
 
14206
msgid "could not read RADIUS response: %m"
 
14207
msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m"
 
14208
 
 
14209
#: libpq/auth.c:2695 libpq/auth.c:2699
 
14210
#, c-format
 
14211
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
 
14212
msgstr "la risposta RADIUS è stata inviata da una porta sbagliata: %i"
 
14213
 
 
14214
#: libpq/auth.c:2708
 
14215
#, c-format
 
14216
msgid "RADIUS response too short: %i"
 
14217
msgstr "risposta RADIUS troppo breve: %i"
 
14218
 
 
14219
#: libpq/auth.c:2715
 
14220
#, c-format
 
14221
msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
 
14222
msgstr "la risposta RADIUS ha una lunghezza corrotta: %i (lunghezza reale %i)"
 
14223
 
 
14224
#: libpq/auth.c:2723
 
14225
#, c-format
 
14226
msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
 
14227
msgstr ""
 
14228
"la risposta RADIUS è a una richiesta differente: %i (dovrebbe essere %i)"
 
14229
 
 
14230
#: libpq/auth.c:2748
 
14231
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
 
14232
msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito"
 
14233
 
 
14234
#: libpq/auth.c:2757
 
14235
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
 
14236
msgstr "la firma MD5 della risposta RADIUS non è corretta"
 
14237
 
 
14238
#: libpq/auth.c:2774
 
14239
#, c-format
 
14240
msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
 
14241
msgstr ""
 
14242
"il codice della risposta RADIUS (%i) per l'utente \"%s\" non è corretto"
 
14243
 
 
14244
#: libpq/hba.c:160
 
14245
#, c-format
 
14246
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
 
14247
msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\""
 
14248
 
 
14249
#: libpq/hba.c:355
 
14250
#, c-format
 
14251
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
 
14252
msgstr ""
 
14253
"apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: "
 
14254
"%m"
 
14255
 
 
14256
#: libpq/hba.c:628
 
14257
#, c-format
 
14258
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
 
14259
msgstr "conversione del nome host \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
 
14260
 
 
14261
#. translator: the second %s is a list of auth methods
 
14262
#: libpq/hba.c:779
 
14263
#, c-format
 
14264
msgid ""
 
14265
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
 
14266
msgstr ""
 
14267
"l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di "
 
14268
"autenticazione %s"
 
14269
 
 
14270
#: libpq/hba.c:795
 
14271
#, c-format
 
14272
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
 
14273
msgstr ""
 
14274
"il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia "
 
14275
"impostato"
 
14276
 
 
14277
#: libpq/hba.c:832
 
14278
msgid "local connections are not supported by this build"
 
14279
msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario"
 
14280
 
 
14281
#: libpq/hba.c:853
 
14282
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
 
14283
msgstr "hostssl richiede che SSL sia abilitato"
 
14284
 
 
14285
#: libpq/hba.c:854
 
14286
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
 
14287
msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf."
 
14288
 
 
14289
#: libpq/hba.c:862
 
14290
msgid "hostssl is not supported by this build"
 
14291
msgstr "hostssl non è supportato in questo binario"
 
14292
 
 
14293
#: libpq/hba.c:863
 
14294
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
 
14295
msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL."
 
14296
 
 
14297
#: libpq/hba.c:885
 
14298
#, c-format
 
14299
msgid "invalid connection type \"%s\""
 
14300
msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido"
 
14301
 
 
14302
#: libpq/hba.c:898
 
14303
msgid "end-of-line before database specification"
 
14304
msgstr "fine riga prima della specificazione del database"
 
14305
 
 
14306
#: libpq/hba.c:911
 
14307
msgid "end-of-line before role specification"
 
14308
msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo"
 
14309
 
 
14310
#: libpq/hba.c:926
 
14311
msgid "end-of-line before IP address specification"
 
14312
msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP"
 
14313
 
 
14314
#: libpq/hba.c:980
 
14315
#, c-format
 
14316
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
 
14317
msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s"
 
14318
 
 
14319
#: libpq/hba.c:1000
 
14320
#, c-format
 
14321
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
 
14322
msgstr ""
 
14323
"specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\""
 
14324
 
 
14325
#: libpq/hba.c:1014
 
14326
#, c-format
 
14327
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
 
14328
msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\""
 
14329
 
 
14330
#: libpq/hba.c:1032
 
14331
msgid "end-of-line before netmask specification"
 
14332
msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete"
 
14333
 
 
14334
#: libpq/hba.c:1044
 
14335
#, c-format
 
14336
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
 
14337
msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s"
 
14338
 
 
14339
#: libpq/hba.c:1061
 
14340
msgid "IP address and mask do not match"
 
14341
msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano"
 
14342
 
 
14343
#: libpq/hba.c:1076
 
14344
msgid "end-of-line before authentication method"
 
14345
msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione"
 
14346
 
 
14347
#: libpq/hba.c:1149
 
14348
#, c-format
 
14349
msgid "invalid authentication method \"%s\""
 
14350
msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido"
 
14351
 
 
14352
#: libpq/hba.c:1160
 
14353
#, c-format
 
14354
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
 
14355
msgstr ""
 
14356
"metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario"
 
14357
 
 
14358
#: libpq/hba.c:1181
 
14359
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
 
14360
msgstr "l'autenticazione krb5 non è supportata su socket locali"
 
14361
 
 
14362
#: libpq/hba.c:1192
 
14363
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
 
14364
msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali"
 
14365
 
 
14366
#: libpq/hba.c:1203
 
14367
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
 
14368
msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali"
 
14369
 
 
14370
#: libpq/hba.c:1220
 
14371
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
 
14372
msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl"
 
14373
 
 
14374
#: libpq/hba.c:1241
 
14375
#, c-format
 
14376
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
 
14377
msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s"
 
14378
 
 
14379
#: libpq/hba.c:1257
 
14380
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert"
 
14381
msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi e cert"
 
14382
 
 
14383
#: libpq/hba.c:1271
 
14384
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
 
14385
msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\""
 
14386
 
 
14387
#: libpq/hba.c:1282
 
14388
msgid ""
 
14389
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
 
14390
"available"
 
14391
msgstr ""
 
14392
"il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate "
 
14393
"store è disponibile"
 
14394
 
 
14395
#: libpq/hba.c:1283
 
14396
msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
 
14397
msgstr "Assicurati che il file root.crt sia presente e leggibile."
 
14398
 
 
14399
#: libpq/hba.c:1296
 
14400
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
 
14401
msgstr ""
 
14402
"clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert"
 
14403
"\""
 
14404
 
 
14405
#: libpq/hba.c:1330
 
14406
#, c-format
 
14407
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
 
14408
msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\""
 
14409
 
 
14410
#: libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1384
 
14411
msgid "krb5, gssapi and sspi"
 
14412
msgstr "krb5, gssapi e sspi"
 
14413
 
 
14414
#: libpq/hba.c:1422
 
14415
#, c-format
 
14416
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
 
14417
msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\""
 
14418
 
 
14419
#: libpq/hba.c:1442
 
14420
#, c-format
 
14421
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
 
14422
msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\""
 
14423
 
 
14424
#: libpq/hba.c:1474
 
14425
msgid ""
 
14426
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
 
14427
"together with ldapprefix"
 
14428
msgstr ""
 
14429
"non è possibile usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd o "
 
14430
"ldapsearchattribute insieme a ldapprefix"
 
14431
 
 
14432
#: libpq/hba.c:1484
 
14433
msgid ""
 
14434
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
 
14435
"\", or \"ldapsuffix\" to be set"
 
14436
msgstr ""
 
14437
"il metodo di autenticazione \"ldap\" richede che gli argomenti \"ldapbasedn"
 
14438
"\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati"
 
14439
 
 
14440
#: libpq/hba.c:1815
 
14441
#, c-format
 
14442
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
 
14443
msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s"
 
14444
 
 
14445
#: libpq/hba.c:1838
 
14446
#, c-format
 
14447
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
 
14448
msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s"
 
14449
 
 
14450
#: libpq/hba.c:1856
 
14451
#, c-format
 
14452
msgid ""
 
14453
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
 
14454
"backreference in \"%s\""
 
14455
msgstr ""
 
14456
"l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal "
 
14457
"riferimento in \"%s\""
 
14458
 
 
14459
#: libpq/hba.c:1922
 
14460
#, c-format
 
14461
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
 
14462
msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d"
 
14463
 
 
14464
#: libpq/hba.c:1963
 
14465
#, c-format
 
14466
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
 
14467
msgstr ""
 
14468
"il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano"
 
14469
 
 
14470
#: libpq/hba.c:1984
 
14471
#, c-format
 
14472
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
 
14473
msgstr ""
 
14474
"nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" "
 
14475
"autenticato come \"%s\""
 
14476
 
 
14477
#: libpq/hba.c:2008
 
14478
#, c-format
 
14479
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
 
14480
msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m"
 
14481
 
 
14482
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
 
14483
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
 
14484
#, c-format
 
14485
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
 
14486
msgstr "descrittore di large object non valido: %d"
 
14487
 
 
14488
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
 
14489
#, c-format
 
14490
msgid "permission denied for large object %u"
 
14491
msgstr "permesso per il large object %u negato"
 
14492
 
 
14493
#: libpq/be-fsstubs.c:194
 
14494
#, c-format
 
14495
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
 
14496
msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura"
 
14497
 
 
14498
#: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/objectaddress.c:828
 
14499
#: catalog/pg_largeobject.c:200
 
14500
#, c-format
 
14501
msgid "must be owner of large object %u"
 
14502
msgstr "occorre essere proprietari del large object %u"
 
14503
 
 
14504
#: libpq/be-fsstubs.c:392
 
14505
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
 
14506
msgstr "solo un superutente può usare lo_import() lato server"
 
14507
 
 
14508
#: libpq/be-fsstubs.c:393
 
14509
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
 
14510
msgstr "Chiunque può invece usare lo_import() lato client fornito da libpq."
 
14511
 
 
14512
#: libpq/be-fsstubs.c:406
 
14513
#, c-format
 
14514
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
 
14515
msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m"
 
14516
 
 
14517
#: libpq/be-fsstubs.c:428
 
14518
#, c-format
 
14519
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
 
14520
msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m"
 
14521
 
 
14522
#: libpq/be-fsstubs.c:458
 
14523
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
 
14524
msgstr "solo un superutente può usare lo_export() lato server"
 
14525
 
 
14526
#: libpq/be-fsstubs.c:459
 
14527
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
 
14528
msgstr "Chiunque può invece usare lo_export() lato client fornito da libpq."
 
14529
 
 
14530
#: libpq/be-fsstubs.c:484
 
14531
#, c-format
 
14532
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
 
14533
msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m"
 
14534
 
 
14535
#: libpq/be-fsstubs.c:496
 
14536
#, c-format
 
14537
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
 
14538
msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m"
 
14539
 
 
14540
#: storage/file/fd.c:406
 
14541
#, c-format
 
14542
msgid "getrlimit failed: %m"
 
14543
msgstr "getrlimit fallito: %m"
 
14544
 
 
14545
#: storage/file/fd.c:496
 
14546
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
 
14547
msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server"
 
14548
 
 
14549
#: storage/file/fd.c:497
 
14550
#, c-format
 
14551
msgid "System allows %d, we need at least %d."
 
14552
msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d."
 
14553
 
 
14554
#: storage/file/fd.c:538 storage/file/fd.c:1450 storage/file/fd.c:1566
 
14555
#, c-format
 
14556
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
 
14557
msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando"
 
14558
 
 
14559
#: storage/file/fd.c:1091
 
14560
#, c-format
 
14561
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
 
14562
msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu"
 
14563
 
 
14564
#: storage/file/fd.c:1625
 
14565
#, c-format
 
14566
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
 
14567
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"
 
14568
 
 
14569
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
 
14570
#, c-format
 
14571
msgid ""
 
14572
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
 
14573
msgstr ""
 
14574
"memoria condivisa insufficiente per la struttura di dati \"%s\" (%lu byte "
 
14575
"richiesti)"
 
14576
 
 
14577
#: storage/ipc/shmem.c:365
 
14578
#, c-format
 
14579
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
 
14580
msgstr ""
 
14581
"creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\""
 
14582
 
 
14583
#: storage/ipc/shmem.c:380
 
14584
#, c-format
 
14585
msgid ""
 
14586
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
 
14587
"actual %lu"
 
14588
msgstr ""
 
14589
"La dimensione di ShmemIndex è errata per la struttura di dati \"%s\": attesi "
 
14590
"%lu, reali %lu"
 
14591
 
 
14592
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
 
14593
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
 
14594
msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t"
 
14595
 
 
14596
#: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:239
 
14597
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
 
14598
msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni"
 
14599
 
 
14600
#: storage/buffer/bufmgr.c:375
 
14601
#, c-format
 
14602
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
 
14603
msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s"
 
14604
 
 
14605
#: storage/buffer/bufmgr.c:377
 
14606
msgid ""
 
14607
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
 
14608
"system."
 
14609
msgstr ""
 
14610
"Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera "
 
14611
"l'aggiornamento del tuo sistema."
 
14612
 
 
14613
#: storage/buffer/bufmgr.c:449
 
14614
#, c-format
 
14615
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
 
14616
msgstr ""
 
14617
"intestazione di pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; "
 
14618
"azzeramento della pagina"
 
14619
 
 
14620
#: storage/buffer/bufmgr.c:457
 
14621
#, c-format
 
14622
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
 
14623
msgstr "intestazione di pagina non valida nel blocco %u della relazione %s"
 
14624
 
 
14625
#: storage/buffer/bufmgr.c:2743
 
14626
#, c-format
 
14627
msgid "could not write block %u of %s"
 
14628
msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita"
 
14629
 
 
14630
#: storage/buffer/bufmgr.c:2745
 
14631
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
 
14632
msgstr ""
 
14633
"Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente."
 
14634
 
 
14635
#: storage/buffer/bufmgr.c:2766 storage/buffer/bufmgr.c:2785
 
14636
#, c-format
 
14637
msgid "writing block %u of relation %s"
 
14638
msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s"
 
14639
 
 
14640
#: storage/buffer/localbuf.c:190
 
14641
msgid "no empty local buffer available"
 
14642
msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile"
 
14643
 
 
14644
#: storage/large_object/inv_api.c:277 catalog/aclchk.c:647
 
14645
#: catalog/aclchk.c:3677 catalog/aclchk.c:4368 catalog/objectaddress.c:199
 
14646
#: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
 
14647
#, c-format
 
14648
msgid "large object %u does not exist"
 
14649
msgstr "il large object %u non esiste"
 
14650
 
 
14651
#: storage/large_object/inv_api.c:555 storage/large_object/inv_api.c:752
 
14652
#, c-format
 
14653
msgid "large object %u was not opened for writing"
 
14654
msgstr "il large object %u non è stato aperto in scrittura"
 
14655
 
 
14656
#: storage/large_object/inv_api.c:562 storage/large_object/inv_api.c:759
 
14657
#, c-format
 
14658
msgid "large object %u was already dropped"
 
14659
msgstr "il large object %u è stato già eliminato"
 
14660
 
 
14661
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
 
14662
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
 
14663
#, c-format
 
14664
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
 
14665
msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u"
 
14666
 
 
14667
#: storage/page/bufpage.c:433
 
14668
#, c-format
 
14669
msgid "corrupted item pointer: %u"
 
14670
msgstr "puntatore di elemento corrotto: %u"
 
14671
 
 
14672
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
 
14673
#, c-format
 
14674
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
 
14675
msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u"
 
14676
 
 
14677
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
 
14678
#, c-format
 
14679
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
 
14680
msgstr "puntatore di elemento corrotto: offset = %u, size = %u"
 
14681
 
 
14682
#: storage/smgr/md.c:393 storage/smgr/md.c:863
 
14683
#, c-format
 
14684
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
 
14685
msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m"
 
14686
 
 
14687
#: storage/smgr/md.c:460
 
14688
#, c-format
 
14689
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
 
14690
msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi"
 
14691
 
 
14692
#: storage/smgr/md.c:482 storage/smgr/md.c:643 storage/smgr/md.c:718
 
14693
#, c-format
 
14694
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
 
14695
msgstr "spostamento al blocco %u nel file \"%s\" fallito: %m"
 
14696
 
 
14697
#: storage/smgr/md.c:490
 
14698
#, c-format
 
14699
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
 
14700
msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m"
 
14701
 
 
14702
#: storage/smgr/md.c:492 storage/smgr/md.c:499 storage/smgr/md.c:745
 
14703
msgid "Check free disk space."
 
14704
msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco."
 
14705
 
 
14706
#: storage/smgr/md.c:496
 
14707
#, c-format
 
14708
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
 
14709
msgstr ""
 
14710
"non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d "
 
14711
"nel blocco %u"
 
14712
 
 
14713
#: storage/smgr/md.c:661
 
14714
#, c-format
 
14715
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
 
14716
msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
 
14717
 
 
14718
#: storage/smgr/md.c:677
 
14719
#, c-format
 
14720
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
 
14721
msgstr ""
 
14722
"lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d"
 
14723
 
 
14724
#: storage/smgr/md.c:736
 
14725
#, c-format
 
14726
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
 
14727
msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
 
14728
 
 
14729
#: storage/smgr/md.c:741
 
14730
#, c-format
 
14731
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
 
14732
msgstr ""
 
14733
"lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d"
 
14734
 
 
14735
#: storage/smgr/md.c:839
 
14736
#, c-format
 
14737
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
 
14738
msgstr ""
 
14739
"troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi"
 
14740
 
 
14741
#: storage/smgr/md.c:888
 
14742
#, c-format
 
14743
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
 
14744
msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m"
 
14745
 
 
14746
#: storage/smgr/md.c:1141
 
14747
#, c-format
 
14748
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
 
14749
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito ma sto ritentando: %m"
 
14750
 
 
14751
#: storage/smgr/md.c:1286
 
14752
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
 
14753
msgstr ""
 
14754
"inoltro della richiesta di fsync fallito perché la coda di richieste è piena"
 
14755
 
 
14756
#: storage/smgr/md.c:1661
 
14757
#, c-format
 
14758
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
 
14759
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m"
 
14760
 
 
14761
#: storage/smgr/md.c:1683
 
14762
#, c-format
 
14763
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
 
14764
msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m"
 
14765
 
 
14766
#: storage/lmgr/predicate.c:665
 
14767
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
 
14768
msgstr ""
 
14769
"elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di "
 
14770
"lettura/scrittura"
 
14771
 
 
14772
#: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694
 
14773
msgid ""
 
14774
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
 
14775
"max_connections."
 
14776
msgstr ""
 
14777
"Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure "
 
14778
"incrementare max_connections."
 
14779
 
 
14780
#: storage/lmgr/predicate.c:693
 
14781
msgid ""
 
14782
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
 
14783
"conflict"
 
14784
msgstr ""
 
14785
"elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale "
 
14786
"conflitto di lettura/scrittura"
 
14787
 
 
14788
#: storage/lmgr/predicate.c:898
 
14789
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
 
14790
msgstr ""
 
14791
"la memoria per il tracciamento dei conflitti di serializzazione è quasi "
 
14792
"esaurita"
 
14793
 
 
14794
#: storage/lmgr/predicate.c:899
 
14795
msgid ""
 
14796
"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
 
14797
"causing this."
 
14798
msgstr ""
 
14799
"Ciò potrebbe essere causato da una transazione inattiva o una transazione "
 
14800
"preparata dimenticata."
 
14801
 
 
14802
#: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253
 
14803
#, c-format
 
14804
msgid ""
 
14805
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
 
14806
"requested)"
 
14807
msgstr ""
 
14808
"memoria condivisa non sufficiente per gli elementi della struttura dati \"%s"
 
14809
"\" (richiesti %lu byte)"
 
14810
 
 
14811
#: storage/lmgr/predicate.c:1536
 
14812
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
 
14813
msgstr "lo snapshot deferibile era insicuro; ne sto provando uno nuovo"
 
14814
 
 
14815
#: storage/lmgr/predicate.c:1571
 
14816
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
 
14817
msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"."
 
14818
 
 
14819
#: storage/lmgr/predicate.c:1572
 
14820
msgid ""
 
14821
"You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
 
14822
"change the default."
 
14823
msgstr ""
 
14824
"Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per "
 
14825
"cambiare il valore predefinito."
 
14826
 
 
14827
#: storage/lmgr/predicate.c:2247 storage/lmgr/predicate.c:2262
 
14828
#: storage/lmgr/predicate.c:3657
 
14829
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
 
14830
msgstr ""
 
14831
"Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction."
 
14832
 
 
14833
#: storage/lmgr/predicate.c:3811 storage/lmgr/predicate.c:3900
 
14834
#: storage/lmgr/predicate.c:3908 storage/lmgr/predicate.c:3947
 
14835
#: storage/lmgr/predicate.c:4186 storage/lmgr/predicate.c:4524
 
14836
#: storage/lmgr/predicate.c:4536 storage/lmgr/predicate.c:4578
 
14837
#: storage/lmgr/predicate.c:4616
 
14838
msgid ""
 
14839
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
 
14840
msgstr ""
 
14841
"serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/"
 
14842
"scrittura tra le transazioni"
 
14843
 
 
14844
#: storage/lmgr/predicate.c:3813 storage/lmgr/predicate.c:3902
 
14845
#: storage/lmgr/predicate.c:3910 storage/lmgr/predicate.c:3949
 
14846
#: storage/lmgr/predicate.c:4188 storage/lmgr/predicate.c:4526
 
14847
#: storage/lmgr/predicate.c:4538 storage/lmgr/predicate.c:4580
 
14848
#: storage/lmgr/predicate.c:4618
 
14849
msgid "The transaction might succeed if retried."
 
14850
msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata."
 
14851
 
 
14852
#: storage/lmgr/proc.c:1057
 
14853
#, c-format
 
14854
msgid "Process %d waits for %s on %s."
 
14855
msgstr "Processo %d in attesa di %s su %s."
 
14856
 
 
14857
#: storage/lmgr/proc.c:1067
 
14858
#, c-format
 
14859
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
 
14860
msgstr "invio di annullamento per bloccare l'autovacuum con PID %d"
 
14861
 
 
14862
#: storage/lmgr/proc.c:1113
 
14863
#, c-format
 
14864
msgid ""
 
14865
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
 
14866
"%ld.%03d ms"
 
14867
msgstr ""
 
14868
"il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine "
 
14869
"della coda dopo %ld.%03d ms"
 
14870
 
 
14871
#: storage/lmgr/proc.c:1125
 
14872
#, c-format
 
14873
msgid ""
 
14874
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14875
msgstr ""
 
14876
"il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s "
 
14877
"dopo %ld.%03d ms"
 
14878
 
 
14879
#: storage/lmgr/proc.c:1131
 
14880
#, c-format
 
14881
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14882
msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
 
14883
 
 
14884
#: storage/lmgr/proc.c:1135
 
14885
#, c-format
 
14886
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14887
msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms"
 
14888
 
 
14889
#: storage/lmgr/proc.c:1151
 
14890
#, c-format
 
14891
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14892
msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
 
14893
 
 
14894
#: storage/lmgr/lock.c:517
 
14895
#, c-format
 
14896
msgid ""
 
14897
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
 
14898
msgstr ""
 
14899
"non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre "
 
14900
"è in corso il ripristino"
 
14901
 
 
14902
#: storage/lmgr/lock.c:519
 
14903
msgid ""
 
14904
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
 
14905
"recovery."
 
14906
msgstr ""
 
14907
"Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti "
 
14908
"database durante il ripristino."
 
14909
 
 
14910
#: storage/lmgr/lock.c:632 storage/lmgr/lock.c:701 storage/lmgr/lock.c:2599
 
14911
#: storage/lmgr/lock.c:2664
 
14912
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
 
14913
msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction."
 
14914
 
 
14915
#: storage/lmgr/lock.c:2024 storage/lmgr/lock.c:2118
 
14916
msgid ""
 
14917
"cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
 
14918
"on the same object"
 
14919
msgstr ""
 
14920
"non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che "
 
14921
"di transazione sullo stesso oggetto"
 
14922
 
 
14923
#: storage/lmgr/lock.c:2210
 
14924
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
 
14925
msgstr ""
 
14926
"Memoria insufficiente per riassegnare i lock della transazione preparata."
 
14927
 
 
14928
#: storage/lmgr/deadlock.c:923
 
14929
#, c-format
 
14930
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
 
14931
msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d"
 
14932
 
 
14933
#: storage/lmgr/deadlock.c:942
 
14934
#, c-format
 
14935
msgid "Process %d: %s"
 
14936
msgstr "Processo %d: %s"
 
14937
 
 
14938
#: storage/lmgr/deadlock.c:949
 
14939
msgid "deadlock detected"
 
14940
msgstr "rilevato deadlock"
 
14941
 
 
14942
#: storage/lmgr/deadlock.c:952
 
14943
msgid "See server log for query details."
 
14944
msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query."
 
14945
 
 
14946
#: storage/lmgr/lmgr.c:738
 
14947
#, c-format
 
14948
msgid "relation %u of database %u"
 
14949
msgstr "la relazione %u del database %u"
 
14950
 
 
14951
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
 
14952
#, c-format
 
14953
msgid "extension of relation %u of database %u"
 
14954
msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u"
 
14955
 
 
14956
#: storage/lmgr/lmgr.c:750
 
14957
#, c-format
 
14958
msgid "page %u of relation %u of database %u"
 
14959
msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u"
 
14960
 
 
14961
#: storage/lmgr/lmgr.c:757
 
14962
#, c-format
 
14963
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
 
14964
msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u"
 
14965
 
 
14966
#: storage/lmgr/lmgr.c:765
 
14967
#, c-format
 
14968
msgid "transaction %u"
 
14969
msgstr "la transazione %u"
 
14970
 
 
14971
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
 
14972
#, c-format
 
14973
msgid "virtual transaction %d/%u"
 
14974
msgstr "la transazione virtuale %d/%u"
 
14975
 
 
14976
#: storage/lmgr/lmgr.c:776
 
14977
#, c-format
 
14978
msgid "object %u of class %u of database %u"
 
14979
msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u"
 
14980
 
 
14981
#: storage/lmgr/lmgr.c:784
 
14982
#, c-format
 
14983
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
 
14984
msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]"
 
14985
 
 
14986
#: storage/lmgr/lmgr.c:791
 
14987
#, c-format
 
14988
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
 
14989
msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
 
14990
 
 
14991
#: storage/lmgr/lmgr.c:799
 
14992
#, c-format
 
14993
msgid "unrecognized locktag type %d"
 
14994
msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto"
 
14995
 
 
14996
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
 
14997
#: rewrite/rewriteDefine.c:700 rewrite/rewriteDefine.c:762
 
14998
#, c-format
 
14999
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
 
15000
msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste"
 
15001
 
 
15002
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
 
15003
#, c-format
 
15004
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
15005
msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
 
15006
 
 
15007
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
 
15008
msgid "conditional utility statements are not implemented"
 
15009
msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati"
 
15010
 
 
15011
#: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:442
 
15012
#: parser/parse_utilcmd.c:2144 parser/parse_utilcmd.c:2243
 
15013
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
 
15014
msgstr ""
 
15015
"le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate"
 
15016
 
 
15017
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
 
15018
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
 
15019
msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato"
 
15020
 
 
15021
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
 
15022
#, c-format
 
15023
msgid "rule \"%s\" does not exist"
 
15024
msgstr "la regola \"%s\" non esiste"
 
15025
 
 
15026
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
 
15027
#, c-format
 
15028
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
 
15029
msgstr "esiste più di una regola chiamata \"%s\""
 
15030
 
 
15031
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
 
15032
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
 
15033
msgstr "Specifica sia un nome di relazione che un nome di regola."
 
15034
 
 
15035
#: rewrite/rewriteHandler.c:485
 
15036
#, c-format
 
15037
msgid ""
 
15038
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
 
15039
"rewritten"
 
15040
msgstr ""
 
15041
"la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che "
 
15042
"deve essere riscritta"
 
15043
 
 
15044
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
 
15045
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
 
15046
msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola"
 
15047
 
 
15048
#: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
 
15049
#, c-format
 
15050
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
 
15051
msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\""
 
15052
 
 
15053
#: rewrite/rewriteHandler.c:1030 catalog/heap.c:2441
 
15054
#, c-format
 
15055
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
 
15056
msgstr ""
 
15057
"la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s"
 
15058
 
 
15059
#: rewrite/rewriteHandler.c:1627 rewrite/rewriteHandler.c:2022
 
15060
#, c-format
 
15061
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
 
15062
msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\""
 
15063
 
 
15064
#: rewrite/rewriteHandler.c:1883
 
15065
msgid ""
 
15066
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
 
15067
"WITH"
 
15068
msgstr ""
 
15069
"le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica "
 
15070
"dei dati nel WITH"
 
15071
 
 
15072
#: rewrite/rewriteHandler.c:1897
 
15073
msgid ""
 
15074
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
 
15075
"in WITH"
 
15076
msgstr ""
 
15077
"le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni "
 
15078
"di modifica dei dati nel WITH"
 
15079
 
 
15080
#: rewrite/rewriteHandler.c:1901
 
15081
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
 
15082
msgstr ""
 
15083
"le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati "
 
15084
"nel WITH"
 
15085
 
 
15086
#: rewrite/rewriteHandler.c:1906
 
15087
msgid ""
 
15088
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
 
15089
"statements in WITH"
 
15090
msgstr ""
 
15091
"le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di "
 
15092
"modifica dei dati nel WITH"
 
15093
 
 
15094
#: rewrite/rewriteHandler.c:2060
 
15095
#, c-format
 
15096
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
 
15097
msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\""
 
15098
 
 
15099
#: rewrite/rewriteHandler.c:2062
 
15100
msgid ""
 
15101
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
15102
msgstr ""
 
15103
"È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una "
 
15104
"clausola RETURNING."
 
15105
 
 
15106
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
 
15107
#, c-format
 
15108
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
 
15109
msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\""
 
15110
 
 
15111
#: rewrite/rewriteHandler.c:2069
 
15112
msgid ""
 
15113
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
15114
msgstr ""
 
15115
"È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una "
 
15116
"clausola RETURNING."
 
15117
 
 
15118
#: rewrite/rewriteHandler.c:2074
 
15119
#, c-format
 
15120
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
 
15121
msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\""
 
15122
 
 
15123
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
 
15124
msgid ""
 
15125
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
15126
msgstr ""
 
15127
"È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una "
 
15128
"clausola RETURNING."
 
15129
 
 
15130
#: rewrite/rewriteHandler.c:2140
 
15131
msgid ""
 
15132
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
 
15133
"queries"
 
15134
msgstr ""
 
15135
"WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più "
 
15136
"di una query"
 
15137
 
 
15138
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:769
 
15139
#, c-format
 
15140
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
15141
msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
 
15142
 
 
15143
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
 
15144
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
 
15145
msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate"
 
15146
 
 
15147
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
 
15148
msgid "Use views or triggers instead."
 
15149
msgstr "Usa le viste o i trigger invece."
 
15150
 
 
15151
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
 
15152
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
 
15153
msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate"
 
15154
 
 
15155
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
 
15156
msgid "Use triggers instead."
 
15157
msgstr "Usa i trigger invece."
 
15158
 
 
15159
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
 
15160
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
 
15161
msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate"
 
15162
 
 
15163
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
 
15164
msgid "Use views instead."
 
15165
msgstr "Usa le viste invece."
 
15166
 
 
15167
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
 
15168
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
 
15169
msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato"
 
15170
 
 
15171
#: rewrite/rewriteDefine.c:327
 
15172
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
 
15173
msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT"
 
15174
 
 
15175
#: rewrite/rewriteDefine.c:335
 
15176
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
 
15177
msgstr ""
 
15178
"le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati "
 
15179
"nel WITH"
 
15180
 
 
15181
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
 
15182
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
 
15183
msgstr ""
 
15184
"le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT"
 
15185
 
 
15186
#: rewrite/rewriteDefine.c:368
 
15187
#, c-format
 
15188
msgid "\"%s\" is already a view"
 
15189
msgstr "\"%s\" è già una vista"
 
15190
 
 
15191
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
 
15192
#, c-format
 
15193
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
 
15194
msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\""
 
15195
 
 
15196
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
 
15197
#, c-format
 
15198
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
 
15199
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota"
 
15200
 
 
15201
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
 
15202
#, c-format
 
15203
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
 
15204
msgstr ""
 
15205
"conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger"
 
15206
 
 
15207
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
 
15208
msgid ""
 
15209
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
 
15210
msgstr ""
 
15211
"In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di "
 
15212
"chiave esterna."
 
15213
 
 
15214
#: rewrite/rewriteDefine.c:431
 
15215
#, c-format
 
15216
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
 
15217
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici"
 
15218
 
 
15219
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
 
15220
#, c-format
 
15221
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
 
15222
msgstr ""
 
15223
"conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie"
 
15224
 
 
15225
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
 
15226
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
 
15227
msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola"
 
15228
 
 
15229
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
 
15230
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
 
15231
msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali"
 
15232
 
 
15233
#: rewrite/rewriteDefine.c:473
 
15234
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
 
15235
msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD"
 
15236
 
 
15237
#: rewrite/rewriteDefine.c:552
 
15238
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
 
15239
msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi"
 
15240
 
 
15241
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
 
15242
msgid "RETURNING list has too many entries"
 
15243
msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi"
 
15244
 
 
15245
#: rewrite/rewriteDefine.c:569
 
15246
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
 
15247
msgstr ""
 
15248
"non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una "
 
15249
"vista"
 
15250
 
 
15251
#: rewrite/rewriteDefine.c:574
 
15252
#, c-format
 
15253
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
 
15254
msgstr ""
 
15255
"l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha nome di colonna diverso "
 
15256
"da \"%s\""
 
15257
 
 
15258
#: rewrite/rewriteDefine.c:580
 
15259
#, c-format
 
15260
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
 
15261
msgstr ""
 
15262
"l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla "
 
15263
"colonna \"%s\""
 
15264
 
 
15265
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
 
15266
#, c-format
 
15267
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
 
15268
msgstr ""
 
15269
"l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
 
15270
 
 
15271
#: rewrite/rewriteDefine.c:597
 
15272
#, c-format
 
15273
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
 
15274
msgstr ""
 
15275
"l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa "
 
15276
"dalla colonna \"%s\""
 
15277
 
 
15278
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
 
15279
#, c-format
 
15280
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
 
15281
msgstr ""
 
15282
"l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s"
 
15283
"\""
 
15284
 
 
15285
#: rewrite/rewriteDefine.c:607
 
15286
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
 
15287
msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi"
 
15288
 
 
15289
#: rewrite/rewriteDefine.c:608
 
15290
msgid "RETURNING list has too few entries"
 
15291
msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi"
 
15292
 
 
15293
#: catalog/pg_aggregate.c:100
 
15294
msgid "cannot determine transition data type"
 
15295
msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione"
 
15296
 
 
15297
#: catalog/pg_aggregate.c:101
 
15298
msgid ""
 
15299
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
 
15300
"polymorphic argument."
 
15301
msgstr ""
 
15302
"Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un "
 
15303
"argomento polimorfico."
 
15304
 
 
15305
#: catalog/pg_aggregate.c:124
 
15306
#, c-format
 
15307
msgid "return type of transition function %s is not %s"
 
15308
msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s"
 
15309
 
 
15310
#: catalog/pg_aggregate.c:144
 
15311
msgid ""
 
15312
"must not omit initial value when transition function is strict and "
 
15313
"transition type is not compatible with input type"
 
15314
msgstr ""
 
15315
"non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il "
 
15316
"tipo di transizione non è compatibile col tipo in input"
 
15317
 
 
15318
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
 
15319
msgid "cannot determine result data type"
 
15320
msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato"
 
15321
 
 
15322
#: catalog/pg_aggregate.c:176
 
15323
msgid ""
 
15324
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
15325
"argument."
 
15326
msgstr ""
 
15327
"Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere "
 
15328
"almeno un argomento polimorfico."
 
15329
 
 
15330
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
 
15331
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
 
15332
msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro"
 
15333
 
 
15334
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
 
15335
msgid ""
 
15336
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
 
15337
"argument."
 
15338
msgstr ""
 
15339
"Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento "
 
15340
"\"internal\"."
 
15341
 
 
15342
#: catalog/pg_aggregate.c:197
 
15343
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
 
15344
msgstr ""
 
15345
"l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un "
 
15346
"solo argomento"
 
15347
 
 
15348
#: catalog/pg_aggregate.c:337
 
15349
#, c-format
 
15350
msgid "function %s returns a set"
 
15351
msgstr "la funzione %s restituisce un insieme"
 
15352
 
 
15353
#: catalog/pg_aggregate.c:362
 
15354
#, c-format
 
15355
msgid "function %s requires run-time type coercion"
 
15356
msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time"
 
15357
 
 
15358
#: catalog/pg_collation.c:75
 
15359
#, c-format
 
15360
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
 
15361
msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già"
 
15362
 
 
15363
#: catalog/pg_collation.c:89
 
15364
#, c-format
 
15365
msgid "collation \"%s\" already exists"
 
15366
msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già"
 
15367
 
 
15368
#: catalog/index.c:206 parser/parse_utilcmd.c:1352 parser/parse_utilcmd.c:1438
 
15369
#, c-format
 
15370
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
 
15371
msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\""
 
15372
 
 
15373
#: catalog/index.c:224
 
15374
msgid "primary keys cannot be expressions"
 
15375
msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni"
 
15376
 
 
15377
#: catalog/index.c:734 catalog/index.c:1132
 
15378
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
 
15379
msgstr ""
 
15380
"non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo "
 
15381
"di sistema"
 
15382
 
 
15383
#: catalog/index.c:744
 
15384
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
 
15385
msgstr ""
 
15386
"la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non "
 
15387
"è supportata"
 
15388
 
 
15389
#: catalog/index.c:762
 
15390
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
 
15391
msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb"
 
15392
 
 
15393
#: catalog/index.c:1745
 
15394
#, c-format
 
15395
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
 
15396
msgstr "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\""
 
15397
 
 
15398
#: catalog/index.c:2886
 
15399
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
 
15400
msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni"
 
15401
 
 
15402
#: catalog/pg_conversion.c:67
 
15403
#, c-format
 
15404
msgid "conversion \"%s\" already exists"
 
15405
msgstr "la conversione \"%s\" esiste già"
 
15406
 
 
15407
#: catalog/pg_conversion.c:80
 
15408
#, c-format
 
15409
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
 
15410
msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già"
 
15411
 
 
15412
#: catalog/toasting.c:144
 
15413
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
 
15414
msgstr ""
 
15415
"le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb"
 
15416
 
 
15417
#: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
 
15418
#, c-format
 
15419
msgid "functions cannot have more than %d argument"
 
15420
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
 
15421
msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento"
 
15422
msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti"
 
15423
 
 
15424
#: catalog/pg_proc.c:206
 
15425
msgid ""
 
15426
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
15427
"argument."
 
15428
msgstr ""
 
15429
"Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un "
 
15430
"argomento polimorfico."
 
15431
 
 
15432
#: catalog/pg_proc.c:224
 
15433
#, c-format
 
15434
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
 
15435
msgstr "\"%s\" è già un attributo del tipo %s"
 
15436
 
 
15437
#: catalog/pg_proc.c:363
 
15438
#, c-format
 
15439
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
 
15440
msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti"
 
15441
 
 
15442
#: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399
 
15443
msgid "cannot change return type of existing function"
 
15444
msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente"
 
15445
 
 
15446
#: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443
 
15447
#: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492
 
15448
msgid "Use DROP FUNCTION first."
 
15449
msgstr "usare prima DROP FUNCTION."
 
15450
 
 
15451
#: catalog/pg_proc.c:400
 
15452
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
 
15453
msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso."
 
15454
 
 
15455
#: catalog/pg_proc.c:441
 
15456
#, c-format
 
15457
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
 
15458
msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\""
 
15459
 
 
15460
#: catalog/pg_proc.c:465
 
15461
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
 
15462
msgstr ""
 
15463
"non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni "
 
15464
"esistenti"
 
15465
 
 
15466
#: catalog/pg_proc.c:491
 
15467
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
 
15468
msgstr ""
 
15469
"non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri "
 
15470
"esistenti"
 
15471
 
 
15472
#: catalog/pg_proc.c:503
 
15473
#, c-format
 
15474
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
 
15475
msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione di aggregazione"
 
15476
 
 
15477
#: catalog/pg_proc.c:508
 
15478
#, c-format
 
15479
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
 
15480
msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione di aggregazione"
 
15481
 
 
15482
#: catalog/pg_proc.c:516
 
15483
#, c-format
 
15484
msgid "function \"%s\" is a window function"
 
15485
msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione finestra"
 
15486
 
 
15487
#: catalog/pg_proc.c:521
 
15488
#, c-format
 
15489
msgid "function \"%s\" is not a window function"
 
15490
msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione finestra"
 
15491
 
 
15492
#: catalog/pg_proc.c:698
 
15493
#, c-format
 
15494
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
 
15495
msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\""
 
15496
 
 
15497
#: catalog/pg_proc.c:790
 
15498
#, c-format
 
15499
msgid "SQL functions cannot return type %s"
 
15500
msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s"
 
15501
 
 
15502
#: catalog/pg_proc.c:805
 
15503
#, c-format
 
15504
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
 
15505
msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s"
 
15506
 
 
15507
#: catalog/catalog.c:76
 
15508
msgid "invalid fork name"
 
15509
msgstr "Nome del fork non valido"
 
15510
 
 
15511
#: catalog/catalog.c:77
 
15512
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
 
15513
msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", e \"vm\"."
 
15514
 
 
15515
#: catalog/pg_shdepend.c:566 catalog/dependency.c:757
 
15516
#, c-format
 
15517
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
 
15518
msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database"
 
15519
 
 
15520
#: catalog/pg_shdepend.c:677 catalog/dependency.c:923
 
15521
#, c-format
 
15522
msgid ""
 
15523
"\n"
 
15524
"and %d other object (see server log for list)"
 
15525
msgid_plural ""
 
15526
"\n"
 
15527
"and %d other objects (see server log for list)"
 
15528
msgstr[0] ""
 
15529
"\n"
 
15530
"e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)"
 
15531
msgstr[1] ""
 
15532
"\n"
 
15533
"e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)"
 
15534
 
 
15535
#: catalog/pg_shdepend.c:684
 
15536
#, c-format
 
15537
msgid ""
 
15538
"\n"
 
15539
"and objects in %d other database (see server log for list)"
 
15540
msgid_plural ""
 
15541
"\n"
 
15542
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
 
15543
msgstr[0] ""
 
15544
"\n"
 
15545
"ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)"
 
15546
msgstr[1] ""
 
15547
"\n"
 
15548
"ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)"
 
15549
 
 
15550
#: catalog/pg_shdepend.c:996
 
15551
#, c-format
 
15552
msgid "role %u was concurrently dropped"
 
15553
msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente"
 
15554
 
 
15555
#: catalog/pg_shdepend.c:1015
 
15556
#, c-format
 
15557
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
 
15558
msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente"
 
15559
 
 
15560
#: catalog/pg_shdepend.c:1030
 
15561
#, c-format
 
15562
msgid "database %u was concurrently dropped"
 
15563
msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente"
 
15564
 
 
15565
#: catalog/pg_shdepend.c:1074
 
15566
#, c-format
 
15567
msgid "owner of %s"
 
15568
msgstr "proprietario di %s"
 
15569
 
 
15570
#: catalog/pg_shdepend.c:1076
 
15571
#, c-format
 
15572
msgid "privileges for %s"
 
15573
msgstr "privilegi per %s"
 
15574
 
 
15575
#. translator: %s will always be "database %s"
 
15576
#: catalog/pg_shdepend.c:1084
 
15577
#, c-format
 
15578
msgid "%d object in %s"
 
15579
msgid_plural "%d objects in %s"
 
15580
msgstr[0] "%d oggetto nel %s"
 
15581
msgstr[1] "%d oggetti nel %s"
 
15582
 
 
15583
#: catalog/pg_shdepend.c:1195
 
15584
#, c-format
 
15585
msgid ""
 
15586
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
 
15587
"system"
 
15588
msgstr ""
 
15589
"non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal "
 
15590
"database"
 
15591
 
 
15592
#: catalog/pg_shdepend.c:1295
 
15593
#, c-format
 
15594
msgid ""
 
15595
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
 
15596
"by the database system"
 
15597
msgstr ""
 
15598
"non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s "
 
15599
"perché richiesti dal database"
 
15600
 
 
15601
#: catalog/pg_constraint.c:783
 
15602
#, c-format
 
15603
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
 
15604
msgstr "la tabella \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
 
15605
 
 
15606
#: catalog/pg_constraint.c:795
 
15607
#, c-format
 
15608
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
15609
msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
 
15610
 
 
15611
#: catalog/pg_type.c:241
 
15612
#, c-format
 
15613
msgid "invalid type internal size %d"
 
15614
msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida"
 
15615
 
 
15616
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
 
15617
#: catalog/pg_type.c:282
 
15618
#, c-format
 
15619
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
 
15620
msgstr ""
 
15621
"l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza "
 
15622
"%d"
 
15623
 
 
15624
#: catalog/pg_type.c:289
 
15625
#, c-format
 
15626
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
 
15627
msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore"
 
15628
 
 
15629
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
 
15630
#, c-format
 
15631
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
 
15632
msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile"
 
15633
 
 
15634
#: catalog/pg_type.c:312
 
15635
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
 
15636
msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN"
 
15637
 
 
15638
#: catalog/pg_type.c:764
 
15639
#, c-format
 
15640
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
 
15641
msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita"
 
15642
 
 
15643
#: catalog/aclchk.c:200
 
15644
msgid "grant options can only be granted to roles"
 
15645
msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli"
 
15646
 
 
15647
#: catalog/aclchk.c:316
 
15648
#, c-format
 
15649
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15650
msgstr ""
 
15651
"nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s"
 
15652
"\""
 
15653
 
 
15654
#: catalog/aclchk.c:321
 
15655
#, c-format
 
15656
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
 
15657
msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\""
 
15658
 
 
15659
#: catalog/aclchk.c:329
 
15660
#, c-format
 
15661
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15662
msgstr ""
 
15663
"non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della "
 
15664
"relazione \"%s\""
 
15665
 
 
15666
#: catalog/aclchk.c:334
 
15667
#, c-format
 
15668
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
 
15669
msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\""
 
15670
 
 
15671
#: catalog/aclchk.c:345
 
15672
#, c-format
 
15673
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15674
msgstr ""
 
15675
"non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della "
 
15676
"relazione \"%s\""
 
15677
 
 
15678
#: catalog/aclchk.c:350
 
15679
#, c-format
 
15680
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
 
15681
msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\""
 
15682
 
 
15683
#: catalog/aclchk.c:358
 
15684
#, c-format
 
15685
msgid ""
 
15686
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15687
msgstr ""
 
15688
"non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della "
 
15689
"relazione \"%s\""
 
15690
 
 
15691
#: catalog/aclchk.c:363
 
15692
#, c-format
 
15693
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
 
15694
msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\""
 
15695
 
 
15696
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
 
15697
#, c-format
 
15698
msgid "invalid privilege type %s for relation"
 
15699
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione"
 
15700
 
 
15701
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
 
15702
#, c-format
 
15703
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
 
15704
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza"
 
15705
 
 
15706
#: catalog/aclchk.c:450
 
15707
#, c-format
 
15708
msgid "invalid privilege type %s for database"
 
15709
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database"
 
15710
 
 
15711
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
 
15712
#, c-format
 
15713
msgid "invalid privilege type %s for function"
 
15714
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione"
 
15715
 
 
15716
#: catalog/aclchk.c:458
 
15717
#, c-format
 
15718
msgid "invalid privilege type %s for language"
 
15719
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio"
 
15720
 
 
15721
#: catalog/aclchk.c:462
 
15722
#, c-format
 
15723
msgid "invalid privilege type %s for large object"
 
15724
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object"
 
15725
 
 
15726
#: catalog/aclchk.c:466
 
15727
#, c-format
 
15728
msgid "invalid privilege type %s for schema"
 
15729
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema"
 
15730
 
 
15731
#: catalog/aclchk.c:470
 
15732
#, c-format
 
15733
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
 
15734
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace"
 
15735
 
 
15736
#: catalog/aclchk.c:474
 
15737
#, c-format
 
15738
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
 
15739
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni"
 
15740
 
 
15741
#: catalog/aclchk.c:478
 
15742
#, c-format
 
15743
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
 
15744
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno"
 
15745
 
 
15746
#: catalog/aclchk.c:517
 
15747
msgid "column privileges are only valid for relations"
 
15748
msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni"
 
15749
 
 
15750
#: catalog/aclchk.c:932
 
15751
msgid "default privileges cannot be set for columns"
 
15752
msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne"
 
15753
 
 
15754
#: catalog/aclchk.c:1731
 
15755
#, c-format
 
15756
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
 
15757
msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE"
 
15758
 
 
15759
#: catalog/aclchk.c:1748
 
15760
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
 
15761
msgstr "tipo di privilegio USAGE non valido per la tabella"
 
15762
 
 
15763
#: catalog/aclchk.c:1913
 
15764
#, c-format
 
15765
msgid "invalid privilege type %s for column"
 
15766
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna"
 
15767
 
 
15768
#: catalog/aclchk.c:1926
 
15769
#, c-format
 
15770
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
 
15771
msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna"
 
15772
 
 
15773
#: catalog/aclchk.c:2510
 
15774
#, c-format
 
15775
msgid "language \"%s\" is not trusted"
 
15776
msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato"
 
15777
 
 
15778
#: catalog/aclchk.c:2512
 
15779
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
 
15780
msgstr "Solo un superutente può usare linguaggi non fidati."
 
15781
 
 
15782
#: catalog/aclchk.c:3019
 
15783
#, c-format
 
15784
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
 
15785
msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto"
 
15786
 
 
15787
#: catalog/aclchk.c:3068
 
15788
#, c-format
 
15789
msgid "permission denied for column %s"
 
15790
msgstr "permesso negato per la colonna %s"
 
15791
 
 
15792
#: catalog/aclchk.c:3070
 
15793
#, c-format
 
15794
msgid "permission denied for relation %s"
 
15795
msgstr "permesso negato per la relazione %s"
 
15796
 
 
15797
#: catalog/aclchk.c:3074
 
15798
#, c-format
 
15799
msgid "permission denied for database %s"
 
15800
msgstr "permesso negato per il database %s"
 
15801
 
 
15802
#: catalog/aclchk.c:3076
 
15803
#, c-format
 
15804
msgid "permission denied for function %s"
 
15805
msgstr "permesso negato per la funzione %s"
 
15806
 
 
15807
#: catalog/aclchk.c:3078
 
15808
#, c-format
 
15809
msgid "permission denied for operator %s"
 
15810
msgstr "permesso negato per l'operatore %s"
 
15811
 
 
15812
#: catalog/aclchk.c:3080
 
15813
#, c-format
 
15814
msgid "permission denied for type %s"
 
15815
msgstr "permesso negato per il tipo %s"
 
15816
 
 
15817
#: catalog/aclchk.c:3082
 
15818
#, c-format
 
15819
msgid "permission denied for language %s"
 
15820
msgstr "permesso negato per il linguaggio %s"
 
15821
 
 
15822
#: catalog/aclchk.c:3084
 
15823
#, c-format
 
15824
msgid "permission denied for large object %s"
 
15825
msgstr "permesso negato per large object %s"
 
15826
 
 
15827
#: catalog/aclchk.c:3086
 
15828
#, c-format
 
15829
msgid "permission denied for schema %s"
 
15830
msgstr "permesso negato per lo schema %s"
 
15831
 
 
15832
#: catalog/aclchk.c:3088
 
15833
#, c-format
 
15834
msgid "permission denied for operator class %s"
 
15835
msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s"
 
15836
 
 
15837
#: catalog/aclchk.c:3090
 
15838
#, c-format
 
15839
msgid "permission denied for operator family %s"
 
15840
msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s"
 
15841
 
 
15842
#: catalog/aclchk.c:3092
 
15843
#, c-format
 
15844
msgid "permission denied for collation %s"
 
15845
msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s"
 
15846
 
 
15847
#: catalog/aclchk.c:3094
 
15848
#, c-format
 
15849
msgid "permission denied for conversion %s"
 
15850
msgstr "permesso negato per la conversione %s"
 
15851
 
 
15852
#: catalog/aclchk.c:3096
 
15853
#, c-format
 
15854
msgid "permission denied for tablespace %s"
 
15855
msgstr "permesso negato per il tablespace %s"
 
15856
 
 
15857
#: catalog/aclchk.c:3098
 
15858
#, c-format
 
15859
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
 
15860
msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s"
 
15861
 
 
15862
#: catalog/aclchk.c:3100
 
15863
#, c-format
 
15864
msgid "permission denied for text search configuration %s"
 
15865
msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s"
 
15866
 
 
15867
#: catalog/aclchk.c:3102
 
15868
#, c-format
 
15869
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
 
15870
msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s"
 
15871
 
 
15872
#: catalog/aclchk.c:3104
 
15873
#, c-format
 
15874
msgid "permission denied for foreign server %s"
 
15875
msgstr "permesso negato per il server esterno %s"
 
15876
 
 
15877
#: catalog/aclchk.c:3106
 
15878
#, c-format
 
15879
msgid "permission denied for extension %s"
 
15880
msgstr "permesso negato per l'estensione %s"
 
15881
 
 
15882
#: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114
 
15883
#, c-format
 
15884
msgid "must be owner of relation %s"
 
15885
msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s"
 
15886
 
 
15887
#: catalog/aclchk.c:3116
 
15888
#, c-format
 
15889
msgid "must be owner of sequence %s"
 
15890
msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s"
 
15891
 
 
15892
#: catalog/aclchk.c:3118
 
15893
#, c-format
 
15894
msgid "must be owner of database %s"
 
15895
msgstr "bisogna essere proprietari del database %s"
 
15896
 
 
15897
#: catalog/aclchk.c:3120
 
15898
#, c-format
 
15899
msgid "must be owner of function %s"
 
15900
msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s"
 
15901
 
 
15902
#: catalog/aclchk.c:3122
 
15903
#, c-format
 
15904
msgid "must be owner of operator %s"
 
15905
msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s"
 
15906
 
 
15907
#: catalog/aclchk.c:3124
 
15908
#, c-format
 
15909
msgid "must be owner of type %s"
 
15910
msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s"
 
15911
 
 
15912
#: catalog/aclchk.c:3126
 
15913
#, c-format
 
15914
msgid "must be owner of language %s"
 
15915
msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s"
 
15916
 
 
15917
#: catalog/aclchk.c:3128
 
15918
#, c-format
 
15919
msgid "must be owner of large object %s"
 
15920
msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s"
 
15921
 
 
15922
#: catalog/aclchk.c:3130
 
15923
#, c-format
 
15924
msgid "must be owner of schema %s"
 
15925
msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s"
 
15926
 
 
15927
#: catalog/aclchk.c:3132
 
15928
#, c-format
 
15929
msgid "must be owner of operator class %s"
 
15930
msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s"
 
15931
 
 
15932
#: catalog/aclchk.c:3134
 
15933
#, c-format
 
15934
msgid "must be owner of operator family %s"
 
15935
msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s"
 
15936
 
 
15937
#: catalog/aclchk.c:3136
 
15938
#, c-format
 
15939
msgid "must be owner of collation %s"
 
15940
msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s"
 
15941
 
 
15942
#: catalog/aclchk.c:3138
 
15943
#, c-format
 
15944
msgid "must be owner of conversion %s"
 
15945
msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s"
 
15946
 
 
15947
#: catalog/aclchk.c:3140
 
15948
#, c-format
 
15949
msgid "must be owner of tablespace %s"
 
15950
msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s"
 
15951
 
 
15952
#: catalog/aclchk.c:3142
 
15953
#, c-format
 
15954
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
 
15955
msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s"
 
15956
 
 
15957
#: catalog/aclchk.c:3144
 
15958
#, c-format
 
15959
msgid "must be owner of text search configuration %s"
 
15960
msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s"
 
15961
 
 
15962
#: catalog/aclchk.c:3146
 
15963
#, c-format
 
15964
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
 
15965
msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s"
 
15966
 
 
15967
#: catalog/aclchk.c:3148
 
15968
#, c-format
 
15969
msgid "must be owner of foreign server %s"
 
15970
msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s"
 
15971
 
 
15972
#: catalog/aclchk.c:3150
 
15973
#, c-format
 
15974
msgid "must be owner of extension %s"
 
15975
msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s"
 
15976
 
 
15977
#: catalog/aclchk.c:3192
 
15978
#, c-format
 
15979
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15980
msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
 
15981
 
 
15982
#: catalog/aclchk.c:3219
 
15983
#, c-format
 
15984
msgid "role with OID %u does not exist"
 
15985
msgstr "il ruolo con OID %u non esiste"
 
15986
 
 
15987
#: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320
 
15988
#, c-format
 
15989
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
 
15990
msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste"
 
15991
 
 
15992
#: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219
 
15993
#, c-format
 
15994
msgid "relation with OID %u does not exist"
 
15995
msgstr "la relazione con OID %u non esiste"
 
15996
 
 
15997
#: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323
 
15998
#, c-format
 
15999
msgid "language with OID %u does not exist"
 
16000
msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste"
 
16001
 
 
16002
#: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395
 
16003
#, c-format
 
16004
msgid "schema with OID %u does not exist"
 
16005
msgstr "lo schema con OID %u non esiste"
 
16006
 
 
16007
#: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422
 
16008
#, c-format
 
16009
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
 
16010
msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste"
 
16011
 
 
16012
#: catalog/aclchk.c:4245
 
16013
#, c-format
 
16014
msgid "type with OID %u does not exist"
 
16015
msgstr "il tipo con OID %u non esiste"
 
16016
 
 
16017
#: catalog/aclchk.c:4271
 
16018
#, c-format
 
16019
msgid "operator with OID %u does not exist"
 
16020
msgstr "l'operatore con OID %u non esiste"
 
16021
 
 
16022
#: catalog/aclchk.c:4448
 
16023
#, c-format
 
16024
msgid "operator class with OID %u does not exist"
 
16025
msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste"
 
16026
 
 
16027
#: catalog/aclchk.c:4475
 
16028
#, c-format
 
16029
msgid "operator family with OID %u does not exist"
 
16030
msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste"
 
16031
 
 
16032
#: catalog/aclchk.c:4502
 
16033
#, c-format
 
16034
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
 
16035
msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste"
 
16036
 
 
16037
#: catalog/aclchk.c:4529
 
16038
#, c-format
 
16039
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
 
16040
msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste"
 
16041
 
 
16042
#: catalog/aclchk.c:4636
 
16043
#, c-format
 
16044
msgid "collation with OID %u does not exist"
 
16045
msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste"
 
16046
 
 
16047
#: catalog/aclchk.c:4662
 
16048
#, c-format
 
16049
msgid "conversion with OID %u does not exist"
 
16050
msgstr "la conversione con OID %u non esiste"
 
16051
 
 
16052
#: catalog/aclchk.c:4703
 
16053
#, c-format
 
16054
msgid "extension with OID %u does not exist"
 
16055
msgstr "l'estensione con OID %u non esiste"
 
16056
 
 
16057
#: catalog/namespace.c:260
 
16058
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
 
16059
msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema"
 
16060
 
 
16061
#: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2589
 
16062
msgid "no schema has been selected to create in"
 
16063
msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro"
 
16064
 
 
16065
#: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
 
16066
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
 
16067
msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni"
 
16068
 
 
16069
#: catalog/namespace.c:414
 
16070
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
 
16071
msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei"
 
16072
 
 
16073
#: catalog/namespace.c:429
 
16074
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
 
16075
msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei"
 
16076
 
 
16077
#: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:777 parser/parse_target.c:1085
 
16078
#, c-format
 
16079
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
 
16080
msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s"
 
16081
 
 
16082
#: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11611 gram.y:12811 parser/parse_expr.c:784
 
16083
#: parser/parse_target.c:1092
 
16084
#, c-format
 
16085
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
 
16086
msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"
 
16087
 
 
16088
#: catalog/namespace.c:2523
 
16089
#, c-format
 
16090
msgid "%s is already in schema \"%s\""
 
16091
msgstr "%s è già nello schema \"%s\""
 
16092
 
 
16093
#: catalog/namespace.c:2531
 
16094
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
 
16095
msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei"
 
16096
 
 
16097
#: catalog/namespace.c:2537
 
16098
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
 
16099
msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST"
 
16100
 
 
16101
#: catalog/namespace.c:2641
 
16102
#, c-format
 
16103
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
 
16104
msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"
 
16105
 
 
16106
#: catalog/namespace.c:3040
 
16107
#, c-format
 
16108
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
 
16109
msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste"
 
16110
 
 
16111
#: catalog/namespace.c:3092
 
16112
#, c-format
 
16113
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
 
16114
msgstr "la conversione \"%s\" non esiste"
 
16115
 
 
16116
#: catalog/namespace.c:3297
 
16117
#, c-format
 
16118
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
 
16119
msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato"
 
16120
 
 
16121
#: catalog/namespace.c:3313
 
16122
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
 
16123
msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero"
 
16124
 
 
16125
#: catalog/objectaddress.c:286
 
16126
msgid "database name cannot be qualified"
 
16127
msgstr "il nome del database non può essere qualificato"
 
16128
 
 
16129
#: catalog/objectaddress.c:292
 
16130
msgid "tablespace name cannot be qualified"
 
16131
msgstr "il nome del tablespace non può essere qualificato"
 
16132
 
 
16133
#: catalog/objectaddress.c:295
 
16134
msgid "role name cannot be qualified"
 
16135
msgstr "il nome del ruolo non può essere qualificato"
 
16136
 
 
16137
#: catalog/objectaddress.c:301
 
16138
msgid "language name cannot be qualified"
 
16139
msgstr "il nome del linguaggio non può essere qualificato"
 
16140
 
 
16141
#: catalog/objectaddress.c:304
 
16142
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
 
16143
msgstr "il nome del wrapper di dati esterni non può essere qualificato"
 
16144
 
 
16145
#: catalog/objectaddress.c:307
 
16146
msgid "server name cannot be qualified"
 
16147
msgstr "il nome del server non può essere qualificato"
 
16148
 
 
16149
#: catalog/objectaddress.c:532
 
16150
msgid "column name must be qualified"
 
16151
msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato"
 
16152
 
 
16153
#: catalog/objectaddress.c:874 catalog/objectaddress.c:890
 
16154
msgid "must be superuser"
 
16155
msgstr "occorre essere superutenti"
 
16156
 
 
16157
#: catalog/objectaddress.c:881
 
16158
msgid "must have CREATEROLE privilege"
 
16159
msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE"
 
16160
 
 
16161
#: catalog/dependency.c:593
 
16162
#, c-format
 
16163
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
 
16164
msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede"
 
16165
 
 
16166
#: catalog/dependency.c:596
 
16167
#, c-format
 
16168
msgid "You can drop %s instead."
 
16169
msgstr "È invece possibile eliminare %s."
 
16170
 
 
16171
#: catalog/dependency.c:873
 
16172
#, c-format
 
16173
msgid "drop auto-cascades to %s"
 
16174
msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica"
 
16175
 
 
16176
#: catalog/dependency.c:885 catalog/dependency.c:894
 
16177
#, c-format
 
16178
msgid "%s depends on %s"
 
16179
msgstr "%s dipende da %s"
 
16180
 
 
16181
#: catalog/dependency.c:906 catalog/dependency.c:915
 
16182
#, c-format
 
16183
msgid "drop cascades to %s"
 
16184
msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata"
 
16185
 
 
16186
#: catalog/dependency.c:935
 
16187
#, c-format
 
16188
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
 
16189
msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso"
 
16190
 
 
16191
#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:946
 
16192
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
 
16193
msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti."
 
16194
 
 
16195
#: catalog/dependency.c:943
 
16196
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
 
16197
msgstr ""
 
16198
"non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti "
 
16199
"dipendono da essi"
 
16200
 
 
16201
#. translator: %d always has a value larger than 1
 
16202
#: catalog/dependency.c:952
 
16203
#, c-format
 
16204
msgid "drop cascades to %d other object"
 
16205
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
 
16206
msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto"
 
16207
msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti"
 
16208
 
 
16209
#: catalog/dependency.c:2223
 
16210
#, c-format
 
16211
msgid " column %s"
 
16212
msgstr " colonna %s"
 
16213
 
 
16214
#: catalog/dependency.c:2229
 
16215
#, c-format
 
16216
msgid "function %s"
 
16217
msgstr "funzione %s"
 
16218
 
 
16219
#: catalog/dependency.c:2234
 
16220
#, c-format
 
16221
msgid "type %s"
 
16222
msgstr "tipo %s"
 
16223
 
 
16224
#: catalog/dependency.c:2264
 
16225
#, c-format
 
16226
msgid "cast from %s to %s"
 
16227
msgstr "conversione da %s a %s"
 
16228
 
 
16229
#: catalog/dependency.c:2284
 
16230
#, c-format
 
16231
msgid "collation %s"
 
16232
msgstr "ordinamento %s"
 
16233
 
 
16234
#: catalog/dependency.c:2308
 
16235
#, c-format
 
16236
msgid "constraint %s on %s"
 
16237
msgstr "vincolo %s su %s"
 
16238
 
 
16239
#: catalog/dependency.c:2314
 
16240
#, c-format
 
16241
msgid "constraint %s"
 
16242
msgstr "vincolo %s"
 
16243
 
 
16244
#: catalog/dependency.c:2331
 
16245
#, c-format
 
16246
msgid "conversion %s"
 
16247
msgstr "conversione %s"
 
16248
 
 
16249
#: catalog/dependency.c:2368
 
16250
#, c-format
 
16251
msgid "default for %s"
 
16252
msgstr "predefinito per %s"
 
16253
 
 
16254
#: catalog/dependency.c:2385
 
16255
#, c-format
 
16256
msgid "language %s"
 
16257
msgstr "linguaggio %s"
 
16258
 
 
16259
#: catalog/dependency.c:2391
 
16260
#, c-format
 
16261
msgid "large object %u"
 
16262
msgstr "large object %u"
 
16263
 
 
16264
#: catalog/dependency.c:2396
 
16265
#, c-format
 
16266
msgid "operator %s"
 
16267
msgstr "operatore %s"
 
16268
 
 
16269
#: catalog/dependency.c:2428
 
16270
#, c-format
 
16271
msgid "operator class %s for access method %s"
 
16272
msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s"
 
16273
 
 
16274
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
 
16275
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
 
16276
#. description of the operator family, and the last %s is the
 
16277
#. textual form of the operator with arguments.
 
16278
#: catalog/dependency.c:2478
 
16279
#, c-format
 
16280
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
 
16281
msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s"
 
16282
 
 
16283
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
 
16284
#. are data type names, the third %s is the description of the
 
16285
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
 
16286
#. function with arguments.
 
16287
#: catalog/dependency.c:2528
 
16288
#, c-format
 
16289
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
 
16290
msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s"
 
16291
 
 
16292
#: catalog/dependency.c:2568
 
16293
#, c-format
 
16294
msgid "rule %s on "
 
16295
msgstr "regola %s on "
 
16296
 
 
16297
#: catalog/dependency.c:2603
 
16298
#, c-format
 
16299
msgid "trigger %s on "
 
16300
msgstr "trigger %s su "
 
16301
 
 
16302
#: catalog/dependency.c:2620
 
16303
#, c-format
 
16304
msgid "schema %s"
 
16305
msgstr "schema %s"
 
16306
 
 
16307
#: catalog/dependency.c:2633
 
16308
#, c-format
 
16309
msgid "text search parser %s"
 
16310
msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s"
 
16311
 
 
16312
#: catalog/dependency.c:2648
 
16313
#, c-format
 
16314
msgid "text search dictionary %s"
 
16315
msgstr "dizionario di ricerca di testo %s"
 
16316
 
 
16317
#: catalog/dependency.c:2663
 
16318
#, c-format
 
16319
msgid "text search template %s"
 
16320
msgstr "modello di ricerca di testo %s"
 
16321
 
 
16322
#: catalog/dependency.c:2678
 
16323
#, c-format
 
16324
msgid "text search configuration %s"
 
16325
msgstr "configurazione di ricerca di testo %s"
 
16326
 
 
16327
#: catalog/dependency.c:2686
 
16328
#, c-format
 
16329
msgid "role %s"
 
16330
msgstr "regola %s"
 
16331
 
 
16332
#: catalog/dependency.c:2699
 
16333
#, c-format
 
16334
msgid "database %s"
 
16335
msgstr "database %s"
 
16336
 
 
16337
#: catalog/dependency.c:2711
 
16338
#, c-format
 
16339
msgid "tablespace %s"
 
16340
msgstr "tablespace %s"
 
16341
 
 
16342
#: catalog/dependency.c:2720
 
16343
#, c-format
 
16344
msgid "foreign-data wrapper %s"
 
16345
msgstr "wrapper di dati esterni %s"
 
16346
 
 
16347
#: catalog/dependency.c:2729
 
16348
#, c-format
 
16349
msgid "server %s"
 
16350
msgstr "server %s"
 
16351
 
 
16352
#: catalog/dependency.c:2754
 
16353
#, c-format
 
16354
msgid "user mapping for %s"
 
16355
msgstr "mappatura utenti per %s"
 
16356
 
 
16357
#: catalog/dependency.c:2788
 
16358
#, c-format
 
16359
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
 
16360
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s"
 
16361
 
 
16362
#: catalog/dependency.c:2793
 
16363
#, c-format
 
16364
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
 
16365
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s"
 
16366
 
 
16367
#: catalog/dependency.c:2798
 
16368
#, c-format
 
16369
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
 
16370
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s"
 
16371
 
 
16372
#: catalog/dependency.c:2804
 
16373
#, c-format
 
16374
msgid "default privileges belonging to role %s"
 
16375
msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s"
 
16376
 
 
16377
#: catalog/dependency.c:2812
 
16378
#, c-format
 
16379
msgid " in schema %s"
 
16380
msgstr " nello schema %s"
 
16381
 
 
16382
#: catalog/dependency.c:2829
 
16383
#, c-format
 
16384
msgid "extension %s"
 
16385
msgstr "estensione %s"
 
16386
 
 
16387
#: catalog/dependency.c:2887
 
16388
#, c-format
 
16389
msgid "table %s"
 
16390
msgstr "tabella %s"
 
16391
 
 
16392
#: catalog/dependency.c:2891
 
16393
#, c-format
 
16394
msgid "index %s"
 
16395
msgstr "indice %s"
 
16396
 
 
16397
#: catalog/dependency.c:2895
 
16398
#, c-format
 
16399
msgid "sequence %s"
 
16400
msgstr "sequenza %s"
 
16401
 
 
16402
#: catalog/dependency.c:2899
 
16403
#, c-format
 
16404
msgid "uncataloged table %s"
 
16405
msgstr "tabella non allocata %s"
 
16406
 
 
16407
#: catalog/dependency.c:2903
 
16408
#, c-format
 
16409
msgid "toast table %s"
 
16410
msgstr "tabella toast %s"
 
16411
 
 
16412
#: catalog/dependency.c:2907
 
16413
#, c-format
 
16414
msgid "view %s"
 
16415
msgstr "vista %s"
 
16416
 
 
16417
#: catalog/dependency.c:2911
 
16418
#, c-format
 
16419
msgid "composite type %s"
 
16420
msgstr "tipo composito %s"
 
16421
 
 
16422
#: catalog/dependency.c:2915
 
16423
#, c-format
 
16424
msgid "foreign table %s"
 
16425
msgstr "tabella esterna %s"
 
16426
 
 
16427
#: catalog/dependency.c:2920
 
16428
#, c-format
 
16429
msgid "relation %s"
 
16430
msgstr "relazione %s"
 
16431
 
 
16432
#: catalog/dependency.c:2957
 
16433
#, c-format
 
16434
msgid "operator family %s for access method %s"
 
16435
msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s"
 
16436
 
 
16437
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
 
16438
#, c-format
 
16439
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
 
16440
msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido"
 
16441
 
 
16442
#: catalog/pg_operator.c:372
 
16443
msgid "only binary operators can have commutators"
 
16444
msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori"
 
16445
 
 
16446
#: catalog/pg_operator.c:376
 
16447
msgid "only binary operators can have join selectivity"
 
16448
msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione"
 
16449
 
 
16450
#: catalog/pg_operator.c:380
 
16451
msgid "only binary operators can merge join"
 
16452
msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join"
 
16453
 
 
16454
#: catalog/pg_operator.c:384
 
16455
msgid "only binary operators can hash"
 
16456
msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash"
 
16457
 
 
16458
#: catalog/pg_operator.c:395
 
16459
msgid "only boolean operators can have negators"
 
16460
msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore"
 
16461
 
 
16462
#: catalog/pg_operator.c:399
 
16463
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
 
16464
msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività"
 
16465
 
 
16466
#: catalog/pg_operator.c:403
 
16467
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
 
16468
msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione"
 
16469
 
 
16470
#: catalog/pg_operator.c:407
 
16471
msgid "only boolean operators can merge join"
 
16472
msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join"
 
16473
 
 
16474
#: catalog/pg_operator.c:411
 
16475
msgid "only boolean operators can hash"
 
16476
msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash"
 
16477
 
 
16478
#: catalog/pg_operator.c:423
 
16479
#, c-format
 
16480
msgid "operator %s already exists"
 
16481
msgstr "l'operatore %s esiste già "
 
16482
 
 
16483
#: catalog/pg_operator.c:616
 
16484
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
 
16485
msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso"
 
16486
 
 
16487
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
 
16488
#, c-format
 
16489
msgid "invalid enum label \"%s\""
 
16490
msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\""
 
16491
 
 
16492
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
 
16493
#, c-format
 
16494
msgid "Labels must be %d characters or less."
 
16495
msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno."
 
16496
 
 
16497
#: catalog/pg_enum.c:264
 
16498
#, c-format
 
16499
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
 
16500
msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente"
 
16501
 
 
16502
#: catalog/pg_enum.c:325
 
16503
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
 
16504
msgstr ""
 
16505
"ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari"
 
16506
 
 
16507
#: catalog/heap.c:264
 
16508
#, c-format
 
16509
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
 
16510
msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato"
 
16511
 
 
16512
#: catalog/heap.c:266
 
16513
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
 
16514
msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite."
 
16515
 
 
16516
#: catalog/heap.c:406
 
16517
#, c-format
 
16518
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
 
16519
msgstr ""
 
16520
"il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di "
 
16521
"sistema"
 
16522
 
 
16523
#: catalog/heap.c:422
 
16524
#, c-format
 
16525
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
 
16526
msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta"
 
16527
 
 
16528
#: catalog/heap.c:472
 
16529
#, c-format
 
16530
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
 
16531
msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo \"unknown\""
 
16532
 
 
16533
#: catalog/heap.c:473
 
16534
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
 
16535
msgstr "Si procede comunque alla creazione della relazione."
 
16536
 
 
16537
#: catalog/heap.c:486
 
16538
#, c-format
 
16539
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
 
16540
msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s"
 
16541
 
 
16542
#: catalog/heap.c:516
 
16543
#, c-format
 
16544
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
 
16545
msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso"
 
16546
 
 
16547
#: catalog/heap.c:558
 
16548
#, c-format
 
16549
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
 
16550
msgstr ""
 
16551
"nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo "
 
16552
"ordinabile %s"
 
16553
 
 
16554
#: catalog/heap.c:1030
 
16555
msgid ""
 
16556
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
 
16557
"that doesn't conflict with any existing type."
 
16558
msgstr ""
 
16559
"Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare "
 
16560
"nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente."
 
16561
 
 
16562
#: catalog/heap.c:2150
 
16563
#, c-format
 
16564
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
 
16565
msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già"
 
16566
 
 
16567
#: catalog/heap.c:2300
 
16568
#, c-format
 
16569
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
 
16570
msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata"
 
16571
 
 
16572
#: catalog/heap.c:2398
 
16573
msgid "cannot use column references in default expression"
 
16574
msgstr ""
 
16575
"non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita"
 
16576
 
 
16577
#: catalog/heap.c:2406
 
16578
msgid "default expression must not return a set"
 
16579
msgstr "le espressioni predefinite non devono restituire un insieme"
 
16580
 
 
16581
#: catalog/heap.c:2414
 
16582
msgid "cannot use subquery in default expression"
 
16583
msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione predefinita"
 
16584
 
 
16585
#: catalog/heap.c:2418
 
16586
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
 
16587
msgstr ""
 
16588
"non si possono usare funzioni di aggregazione nell'espressione predefinita"
 
16589
 
 
16590
#: catalog/heap.c:2422
 
16591
msgid "cannot use window function in default expression"
 
16592
msgstr "non si possono usare funzioni finestra nell'espressione predefinita"
 
16593
 
 
16594
#: catalog/heap.c:2492
 
16595
#, c-format
 
16596
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
 
16597
msgstr ""
 
16598
"solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo"
 
16599
 
 
16600
#: catalog/heap.c:2748
 
16601
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
 
16602
msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata"
 
16603
 
 
16604
#: catalog/heap.c:2749
 
16605
#, c-format
 
16606
msgid ""
 
16607
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
 
16608
"setting."
 
16609
msgstr ""
 
16610
"La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON "
 
16611
"COMMIT."
 
16612
 
 
16613
#: catalog/heap.c:2754
 
16614
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
 
16615
msgstr ""
 
16616
"non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave "
 
16617
"esterna"
 
16618
 
 
16619
#: catalog/heap.c:2755
 
16620
#, c-format
 
16621
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
 
16622
msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"."
 
16623
 
 
16624
#: catalog/heap.c:2757
 
16625
#, c-format
 
16626
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
 
16627
msgstr ""
 
16628
"Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE."
 
16629
 
 
16630
#: catalog/pg_depend.c:323
 
16631
#, c-format
 
16632
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
 
16633
msgstr ""
 
16634
"non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema"
 
16635
 
 
16636
#: main/main.c:237
 
16637
#, c-format
 
16638
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
 
16639
msgstr "%s: setsysinfo fallita: %s\n"
 
16640
 
 
16641
#: main/main.c:259
 
16642
#, c-format
 
16643
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
 
16644
msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n"
 
16645
 
 
16646
#: main/main.c:278
 
16647
#, c-format
 
16648
msgid ""
 
16649
"%s is the PostgreSQL server.\n"
 
16650
"\n"
 
16651
msgstr ""
 
16652
"%s è il server PostgreSQL.\n"
 
16653
"\n"
 
16654
 
 
16655
#: main/main.c:279
 
16656
#, c-format
 
16657
msgid ""
 
16658
"Usage:\n"
 
16659
"  %s [OPTION]...\n"
 
16660
"\n"
 
16661
msgstr ""
 
16662
"Utilizzo:\n"
 
16663
"  %s [OPZIONE]...\n"
 
16664
"\n"
 
16665
 
 
16666
#: main/main.c:280
 
16667
#, c-format
 
16668
msgid "Options:\n"
 
16669
msgstr "Opzioni:\n"
 
16670
 
 
16671
#: main/main.c:282
 
16672
#, c-format
 
16673
msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
 
16674
msgstr ""
 
16675
"  -A 1|0          abilita/disabilita il controllo delle asserzioni in "
 
16676
"esecuzione\n"
 
16677
 
 
16678
#: main/main.c:284
 
16679
#, c-format
 
16680
msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
 
16681
msgstr "  -B NBUFFERS     numero di buffer condivisi\n"
 
16682
 
 
16683
#: main/main.c:285
 
16684
#, c-format
 
16685
msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
 
16686
msgstr "  -c NOME=VALORE  imposta un parametro di esecuzione\n"
 
16687
 
 
16688
#: main/main.c:286
 
16689
#, c-format
 
16690
msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
 
16691
msgstr "  -d 1-5          livello di debugging\n"
 
16692
 
 
16693
#: main/main.c:287
 
16694
#, c-format
 
16695
msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
 
16696
msgstr "  -D DATADIR      directory del database\n"
 
16697
 
 
16698
#: main/main.c:288
 
16699
#, c-format
 
16700
msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
 
16701
msgstr "  -e              usa il formato date europeo (GMA)\n"
 
16702
 
 
16703
#: main/main.c:289
 
16704
#, c-format
 
16705
msgid "  -F              turn fsync off\n"
 
16706
msgstr "  -F              disabilita fsync\n"
 
16707
 
 
16708
#: main/main.c:290
 
16709
#, c-format
 
16710
msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
 
16711
msgstr "  -h HOSTNAME     nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n"
 
16712
 
 
16713
#: main/main.c:291
 
16714
#, c-format
 
16715
msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
 
16716
msgstr "  -i              abilita le connessioni TCP/IP\n"
 
16717
 
 
16718
#: main/main.c:292
 
16719
#, c-format
 
16720
msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
 
16721
msgstr "  -k DIRECTORY    locazione dei socket di dominio Unix\n"
 
16722
 
 
16723
#: main/main.c:294
 
16724
#, c-format
 
16725
msgid "  -l              enable SSL connections\n"
 
16726
msgstr "  -l              abilita la connessione SSL\n"
 
16727
 
 
16728
#: main/main.c:296
 
16729
#, c-format
 
16730
msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
 
16731
msgstr "  -N MAX-CONNECT  numero massimo di connessioni consentite\n"
 
16732
 
 
16733
#: main/main.c:297
 
16734
#, c-format
 
16735
msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
 
16736
msgstr ""
 
16737
"  -o OPZIONI      passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n"
 
16738
 
 
16739
#: main/main.c:298
 
16740
#, c-format
 
16741
msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
 
16742
msgstr "  -p PORT         numero di porta sul quale ascoltare\n"
 
16743
 
 
16744
#: main/main.c:299
 
16745
#, c-format
 
16746
msgid "  -s              show statistics after each query\n"
 
16747
msgstr "  -s              mostra le statistiche dopo ogni query\n"
 
16748
 
 
16749
#: main/main.c:300
 
16750
#, c-format
 
16751
msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
 
16752
msgstr ""
 
16753
"  -S WORK-MEM     imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n"
 
16754
"                  (in kB)\n"
 
16755
 
 
16756
#: main/main.c:301
 
16757
#, c-format
 
16758
msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
 
16759
msgstr "  --NOME=VALORE   imposta un parametro di esecuzione\n"
 
16760
 
 
16761
#: main/main.c:302
 
16762
#, c-format
 
16763
msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
 
16764
msgstr "  --describe-config  descrivi i parametri di configurazione ed esci\n"
 
16765
 
 
16766
#: main/main.c:303
 
16767
#, c-format
 
16768
msgid "  --help          show this help, then exit\n"
 
16769
msgstr "  --help          mostra questo aiuto ed esci\n"
 
16770
 
 
16771
#: main/main.c:304
 
16772
#, c-format
 
16773
msgid "  --version       output version information, then exit\n"
 
16774
msgstr "  --version       mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
 
16775
 
 
16776
#: main/main.c:306
 
16777
#, c-format
 
16778
msgid ""
 
16779
"\n"
 
16780
"Developer options:\n"
 
16781
msgstr ""
 
16782
"\n"
 
16783
"Opzioni per gli sviluppatori:\n"
 
16784
 
 
16785
#: main/main.c:307
 
16786
#, c-format
 
16787
msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
 
16788
msgstr "  -f s|i|n|m|h    vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n"
 
16789
 
 
16790
#: main/main.c:308
 
16791
#, c-format
 
16792
msgid ""
 
16793
"  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
 
16794
msgstr ""
 
16795
"  -n              non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n"
 
16796
"                  anormale\n"
 
16797
 
 
16798
#: main/main.c:309
 
16799
#, c-format
 
16800
msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
 
16801
msgstr ""
 
16802
"  -O              consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n"
 
16803
"                  di sistema\n"
 
16804
 
 
16805
#: main/main.c:310
 
16806
#, c-format
 
16807
msgid "  -P              disable system indexes\n"
 
16808
msgstr "  -P              disabilita gli indici di sistema\n"
 
16809
 
 
16810
#: main/main.c:311
 
16811
#, c-format
 
16812
msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
 
16813
msgstr "  -t pa|pl|ex     mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n"
 
16814
 
 
16815
#: main/main.c:312
 
16816
#, c-format
 
16817
msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
 
16818
msgstr ""
 
16819
"  -T              invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n"
 
16820
 
 
16821
#: main/main.c:313
 
16822
#, c-format
 
16823
msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
 
16824
msgstr ""
 
16825
"  -W NUM          attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n"
 
16826
"                  di collegarsi\n"
 
16827
 
 
16828
#: main/main.c:315
 
16829
#, c-format
 
16830
msgid ""
 
16831
"\n"
 
16832
"Options for single-user mode:\n"
 
16833
msgstr ""
 
16834
"\n"
 
16835
"Opzione per la modalità a singolo utente:\n"
 
16836
 
 
16837
#: main/main.c:316
 
16838
#, c-format
 
16839
msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
 
16840
msgstr ""
 
16841
"  --single        imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n"
 
16842
"                  argomento)\n"
 
16843
 
 
16844
#: main/main.c:317
 
16845
#, c-format
 
16846
msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
 
16847
msgstr ""
 
16848
"  DBNAME          nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n"
 
16849
 
 
16850
#: main/main.c:318
 
16851
#, c-format
 
16852
msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
 
16853
msgstr "  -d 0-5          scavalca il livello di debugging\n"
 
16854
 
 
16855
#: main/main.c:319
 
16856
#, c-format
 
16857
msgid "  -E              echo statement before execution\n"
 
16858
msgstr "  -E              stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n"
 
16859
 
 
16860
#: main/main.c:320
 
16861
#, c-format
 
16862
msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
 
16863
msgstr ""
 
16864
"  -j              non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n"
 
16865
"                  interattivo\n"
 
16866
 
 
16867
#: main/main.c:321 main/main.c:326
 
16868
#, c-format
 
16869
msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
 
16870
msgstr "  -r FILENAME     invia stdout e stderr al file in argomento\n"
 
16871
 
 
16872
#: main/main.c:323
 
16873
#, c-format
 
16874
msgid ""
 
16875
"\n"
 
16876
"Options for bootstrapping mode:\n"
 
16877
msgstr ""
 
16878
"\n"
 
16879
"Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n"
 
16880
 
 
16881
#: main/main.c:324
 
16882
#, c-format
 
16883
msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
 
16884
msgstr ""
 
16885
"  --boot          seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n"
 
16886
"                  il primo argomento)\n"
 
16887
 
 
16888
#: main/main.c:325
 
16889
#, c-format
 
16890
msgid ""
 
16891
"  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
 
16892
msgstr ""
 
16893
"  DBNAME          nome del database (obbligatorio in modalità di\n"
 
16894
"                  inizializzazione)\n"
 
16895
 
 
16896
#: main/main.c:327
 
16897
#, c-format
 
16898
msgid "  -x NUM          internal use\n"
 
16899
msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
 
16900
 
 
16901
#: main/main.c:329
 
16902
#, c-format
 
16903
msgid ""
 
16904
"\n"
 
16905
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
 
16906
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
 
16907
"the configuration file.\n"
 
16908
"\n"
 
16909
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
 
16910
msgstr ""
 
16911
"\n"
 
16912
"Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n"
 
16913
"di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n"
 
16914
"configurazione\n"
 
16915
"\n"
 
16916
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
 
16917
 
 
16918
#: main/main.c:343
 
16919
msgid ""
 
16920
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
 
16921
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
 
16922
"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
 
16923
"more information on how to properly start the server.\n"
 
16924
msgstr ""
 
16925
"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n"
 
16926
"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
 
16927
"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
 
16928
"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
 
16929
 
 
16930
#: main/main.c:360
 
16931
#, c-format
 
16932
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
 
16933
msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n"
 
16934
 
 
16935
#: main/main.c:367
 
16936
msgid ""
 
16937
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
 
16938
"permitted.\n"
 
16939
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
 
16940
"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
 
16941
"more information on how to properly start the server.\n"
 
16942
msgstr ""
 
16943
"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n"
 
16944
"amministrativi.\n"
 
16945
"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
 
16946
"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
 
16947
"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
 
16948
 
 
16949
#: main/main.c:388
 
16950
#, c-format
 
16951
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
 
16952
msgstr "%s: UID effettivo non valido: %d\n"
 
16953
 
 
16954
#: main/main.c:401
 
16955
#, c-format
 
16956
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
 
16957
msgstr ""
 
16958
"%s: non è stato possibile determinare il nome utente (GetUserName fallita)\n"
 
16959
 
 
16960
#: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
 
16961
#: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995
 
16962
#: parser/parse_expr.c:1672 parser/parse_expr.c:2134 parser/parse_target.c:829
 
16963
#, c-format
 
16964
msgid "cannot cast type %s to %s"
 
16965
msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s"
 
16966
 
 
16967
#: parser/parse_coerce.c:965
 
16968
msgid "Input has too few columns."
 
16969
msgstr "L'input ha troppe poche colonne."
 
16970
 
 
16971
#: parser/parse_coerce.c:983
 
16972
#, c-format
 
16973
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
 
16974
msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d."
 
16975
 
 
16976
#: parser/parse_coerce.c:998
 
16977
msgid "Input has too many columns."
 
16978
msgstr "L'input ha troppe colonne."
 
16979
 
 
16980
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
16981
#: parser/parse_coerce.c:1041
 
16982
#, c-format
 
16983
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
 
16984
msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo booleano, non %s"
 
16985
 
 
16986
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
16987
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
16988
#: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
 
16989
#, c-format
 
16990
msgid "argument of %s must not return a set"
 
16991
msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set"
 
16992
 
 
16993
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
16994
#: parser/parse_coerce.c:1088
 
16995
#, c-format
 
16996
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
 
16997
msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s"
 
16998
 
 
16999
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
17000
#: parser/parse_coerce.c:1221
 
17001
#, c-format
 
17002
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
 
17003
msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano"
 
17004
 
 
17005
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
17006
#: parser/parse_coerce.c:1288
 
17007
#, c-format
 
17008
msgid "%s could not convert type %s to %s"
 
17009
msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita"
 
17010
 
 
17011
#: parser/parse_coerce.c:1539
 
17012
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
 
17013
msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili"
 
17014
 
 
17015
#: parser/parse_coerce.c:1559
 
17016
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
 
17017
msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili"
 
17018
 
 
17019
#: parser/parse_coerce.c:1588 parser/parse_coerce.c:1736
 
17020
#: parser/parse_coerce.c:1768
 
17021
#, c-format
 
17022
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
 
17023
msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è un array ma di tipo %s"
 
17024
 
 
17025
#: parser/parse_coerce.c:1604
 
17026
msgid ""
 
17027
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
 
17028
"\"anyelement\""
 
17029
msgstr ""
 
17030
"l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è consistente con l'argomento "
 
17031
"dichiarato \"anyelement\""
 
17032
 
 
17033
#: parser/parse_coerce.c:1622
 
17034
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
 
17035
msgstr ""
 
17036
"determinazione del tipo polimorfico fallita perché l'input è di tipo "
 
17037
"\"unknown\""
 
17038
 
 
17039
#: parser/parse_coerce.c:1632
 
17040
#, c-format
 
17041
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
 
17042
msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s"
 
17043
 
 
17044
#: parser/parse_coerce.c:1642
 
17045
#, c-format
 
17046
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
 
17047
msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s"
 
17048
 
 
17049
#: gram.y:915
 
17050
#, c-format
 
17051
msgid "unrecognized role option \"%s\""
 
17052
msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta"
 
17053
 
 
17054
#: gram.y:1301
 
17055
msgid "current database cannot be changed"
 
17056
msgstr "il database corrente non può essere cambiato"
 
17057
 
 
17058
#: gram.y:1419 gram.y:1434
 
17059
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
 
17060
msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE"
 
17061
 
 
17062
#: gram.y:1439 gram.y:9246 gram.y:11736
 
17063
msgid "interval precision specified twice"
 
17064
msgstr "intervallo di precisione specificato due volte"
 
17065
 
 
17066
#: gram.y:3005
 
17067
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
 
17068
msgstr "CREATE TABLE AS non può specificare INTO"
 
17069
 
 
17070
#: gram.y:4058
 
17071
msgid "duplicate trigger events specified"
 
17072
msgstr "evento del trigger specificato più volte"
 
17073
 
 
17074
#: gram.y:4153 parser/parse_utilcmd.c:2527 parser/parse_utilcmd.c:2553
 
17075
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
 
17076
msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE"
 
17077
 
 
17078
#: gram.y:4160
 
17079
msgid "conflicting constraint properties"
 
17080
msgstr "proprietà del vincolo in conflitto"
 
17081
 
 
17082
#: gram.y:4221
 
17083
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
 
17084
msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata"
 
17085
 
 
17086
#: gram.y:4237
 
17087
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
 
17088
msgstr "DROP ASSERTION non è stata ancora implementata"
 
17089
 
 
17090
#: gram.y:4573
 
17091
msgid "RECHECK is no longer required"
 
17092
msgstr "RECHECK non è più richiesto"
 
17093
 
 
17094
#: gram.y:4574
 
17095
msgid "Update your data type."
 
17096
msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato."
 
17097
 
 
17098
#: gram.y:7297 gram.y:7303 gram.y:7309
 
17099
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
 
17100
msgstr "WITH CHECK OPTION non è implementata"
 
17101
 
 
17102
#: gram.y:7986
 
17103
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
 
17104
msgstr ""
 
17105
"una lista di nomi di colonne non è consentita in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
 
17106
 
 
17107
#: gram.y:8210
 
17108
msgid "number of columns does not match number of values"
 
17109
msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori"
 
17110
 
 
17111
#: gram.y:8660
 
17112
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
 
17113
msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata"
 
17114
 
 
17115
#: gram.y:8661
 
17116
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
 
17117
msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET."
 
17118
 
 
17119
#: gram.y:8879
 
17120
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
 
17121
msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias"
 
17122
 
 
17123
#: gram.y:8880
 
17124
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
 
17125
msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
 
17126
 
 
17127
#: gram.y:8885
 
17128
msgid "subquery in FROM must have an alias"
 
17129
msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias"
 
17130
 
 
17131
#: gram.y:8886
 
17132
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
 
17133
msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
 
17134
 
 
17135
#: gram.y:9372
 
17136
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
 
17137
msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit"
 
17138
 
 
17139
#: gram.y:9381
 
17140
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
 
17141
msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit"
 
17142
 
 
17143
#: gram.y:10095
 
17144
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
 
17145
msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato"
 
17146
 
 
17147
#: gram.y:11003
 
17148
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
 
17149
msgstr "RANGE PRECEDING è supportato solo con UNBOUNDED"
 
17150
 
 
17151
#: gram.y:11009
 
17152
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
 
17153
msgstr "RANGE FOLLOWING è supportato solo con UNBOUNDED"
 
17154
 
 
17155
#: gram.y:11036 gram.y:11059
 
17156
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
 
17157
msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING"
 
17158
 
 
17159
#: gram.y:11041
 
17160
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
 
17161
msgstr ""
 
17162
"una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga "
 
17163
"corrente"
 
17164
 
 
17165
#: gram.y:11064
 
17166
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
 
17167
msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING"
 
17168
 
 
17169
#: gram.y:11070
 
17170
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
 
17171
msgstr ""
 
17172
"una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti"
 
17173
 
 
17174
#: gram.y:11077
 
17175
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
 
17176
msgstr ""
 
17177
"una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti"
 
17178
 
 
17179
#: gram.y:11711
 
17180
msgid "type modifier cannot have parameter name"
 
17181
msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro"
 
17182
 
 
17183
#: gram.y:12306 gram.y:12514
 
17184
msgid "improper use of \"*\""
 
17185
msgstr "uso improprio di \"*\""
 
17186
 
 
17187
#: gram.y:12445
 
17188
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
 
17189
msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS"
 
17190
 
 
17191
#: gram.y:12452
 
17192
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
 
17193
msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS"
 
17194
 
 
17195
#: gram.y:12577
 
17196
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
 
17197
msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY"
 
17198
 
 
17199
#: gram.y:12588
 
17200
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
 
17201
msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET"
 
17202
 
 
17203
#: gram.y:12597
 
17204
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
 
17205
msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT"
 
17206
 
 
17207
#: gram.y:12606
 
17208
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
 
17209
msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH"
 
17210
 
 
17211
#: gram.y:12752
 
17212
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
 
17213
msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE"
 
17214
 
 
17215
#: gram.y:12853
 
17216
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
 
17217
msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE"
 
17218
 
 
17219
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
 
17220
#: gram.y:12891 gram.y:12904
 
17221
#, c-format
 
17222
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
 
17223
msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE"
 
17224
 
 
17225
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
 
17226
#: gram.y:12917
 
17227
#, c-format
 
17228
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
 
17229
msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID"
 
17230
 
 
17231
#: parser/parse_utilcmd.c:182
 
17232
#, c-format
 
17233
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
 
17234
msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata"
 
17235
 
 
17236
#: parser/parse_utilcmd.c:335
 
17237
msgid "array of serial is not implemented"
 
17238
msgstr "gli array di serial non sono implementati"
 
17239
 
 
17240
#: parser/parse_utilcmd.c:383
 
17241
#, c-format
 
17242
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
 
17243
msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\""
 
17244
 
 
17245
#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
 
17246
#, c-format
 
17247
msgid ""
 
17248
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
 
17249
msgstr ""
 
17250
"dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella "
 
17251
"\"%s\""
 
17252
 
 
17253
#: parser/parse_utilcmd.c:508
 
17254
#, c-format
 
17255
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
 
17256
msgstr ""
 
17257
"più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella "
 
17258
"\"%s\""
 
17259
 
 
17260
#: parser/parse_utilcmd.c:1155 parser/parse_utilcmd.c:1231
 
17261
#, c-format
 
17262
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
 
17263
msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella."
 
17264
 
 
17265
#: parser/parse_utilcmd.c:1496
 
17266
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
 
17267
msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE"
 
17268
 
 
17269
#: parser/parse_utilcmd.c:1516
 
17270
#, c-format
 
17271
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
 
17272
msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo"
 
17273
 
 
17274
#: parser/parse_utilcmd.c:1524
 
17275
#, c-format
 
17276
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
 
17277
msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\""
 
17278
 
 
17279
#: parser/parse_utilcmd.c:1531
 
17280
#, c-format
 
17281
msgid "index \"%s\" is not valid"
 
17282
msgstr "l'indice \"%s\" non è valido"
 
17283
 
 
17284
#: parser/parse_utilcmd.c:1537
 
17285
#, c-format
 
17286
msgid "\"%s\" is not a unique index"
 
17287
msgstr "\"%s\" non è un indice univoco"
 
17288
 
 
17289
#: parser/parse_utilcmd.c:1538 parser/parse_utilcmd.c:1545
 
17290
#: parser/parse_utilcmd.c:1552 parser/parse_utilcmd.c:1622
 
17291
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
 
17292
msgstr ""
 
17293
"Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale "
 
17294
"indice."
 
17295
 
 
17296
#: parser/parse_utilcmd.c:1544
 
17297
#, c-format
 
17298
msgid "index \"%s\" contains expressions"
 
17299
msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni"
 
17300
 
 
17301
#: parser/parse_utilcmd.c:1551
 
17302
#, c-format
 
17303
msgid "\"%s\" is a partial index"
 
17304
msgstr "\"%s\" è un indice parziale"
 
17305
 
 
17306
#: parser/parse_utilcmd.c:1563
 
17307
#, c-format
 
17308
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
 
17309
msgstr "\"%s\" è un indice deferibile"
 
17310
 
 
17311
#: parser/parse_utilcmd.c:1564
 
17312
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
 
17313
msgstr ""
 
17314
"Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile."
 
17315
 
 
17316
#: parser/parse_utilcmd.c:1621
 
17317
#, c-format
 
17318
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
 
17319
msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito"
 
17320
 
 
17321
#: parser/parse_utilcmd.c:1766
 
17322
#, c-format
 
17323
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
 
17324
msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria"
 
17325
 
 
17326
#: parser/parse_utilcmd.c:1772
 
17327
#, c-format
 
17328
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
 
17329
msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco"
 
17330
 
 
17331
#: parser/parse_utilcmd.c:1937
 
17332
msgid "index expression cannot return a set"
 
17333
msgstr "l'espressione dell'indice non può restituire un insieme"
 
17334
 
 
17335
#: parser/parse_utilcmd.c:1947
 
17336
msgid ""
 
17337
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
 
17338
msgstr ""
 
17339
"le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella "
 
17340
"indicizzata"
 
17341
 
 
17342
#: parser/parse_utilcmd.c:2044
 
17343
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
 
17344
msgstr ""
 
17345
"le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre "
 
17346
"relazioni"
 
17347
 
 
17348
#: parser/parse_utilcmd.c:2050
 
17349
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
 
17350
msgstr ""
 
17351
"non è possibile usare funzioni di aggregazioni nella condizione WHERE della "
 
17352
"regola"
 
17353
 
 
17354
#: parser/parse_utilcmd.c:2054
 
17355
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
 
17356
msgstr ""
 
17357
"non è possibile usare funzioni finestra nella condizione WHERE della regola"
 
17358
 
 
17359
#: parser/parse_utilcmd.c:2126
 
17360
msgid ""
 
17361
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
 
17362
"actions"
 
17363
msgstr ""
 
17364
"le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, "
 
17365
"UPDATE o DELETE"
 
17366
 
 
17367
#: parser/parse_utilcmd.c:2162
 
17368
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
 
17369
msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD"
 
17370
 
 
17371
#: parser/parse_utilcmd.c:2166
 
17372
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
 
17373
msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW"
 
17374
 
 
17375
#: parser/parse_utilcmd.c:2175
 
17376
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
 
17377
msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD"
 
17378
 
 
17379
#: parser/parse_utilcmd.c:2181
 
17380
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
 
17381
msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW"
 
17382
 
 
17383
#: parser/parse_utilcmd.c:2209
 
17384
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
 
17385
msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH"
 
17386
 
 
17387
#: parser/parse_utilcmd.c:2216
 
17388
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
 
17389
msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH"
 
17390
 
 
17391
#: parser/parse_utilcmd.c:2499
 
17392
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
 
17393
msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata"
 
17394
 
 
17395
#: parser/parse_utilcmd.c:2504 parser/parse_utilcmd.c:2519
 
17396
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
 
17397
msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite"
 
17398
 
 
17399
#: parser/parse_utilcmd.c:2514
 
17400
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
 
17401
msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata"
 
17402
 
 
17403
#: parser/parse_utilcmd.c:2535
 
17404
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
 
17405
msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata"
 
17406
 
 
17407
#: parser/parse_utilcmd.c:2540 parser/parse_utilcmd.c:2566
 
17408
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
 
17409
msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite"
 
17410
 
 
17411
#: parser/parse_utilcmd.c:2561
 
17412
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
 
17413
msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata"
 
17414
 
 
17415
#: parser/parse_utilcmd.c:2752
 
17416
#, c-format
 
17417
msgid ""
 
17418
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
 
17419
msgstr ""
 
17420
"CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato "
 
17421
"(%s)"
 
17422
 
 
17423
#: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219
 
17424
#, c-format
 
17425
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
 
17426
msgstr ""
 
17427
"non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s"
 
17428
 
 
17429
#: parser/parse_agg.c:133
 
17430
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
 
17431
msgstr ""
 
17432
"Gli aggregati cin DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input."
 
17433
 
 
17434
#: parser/parse_agg.c:174
 
17435
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
 
17436
msgstr ""
 
17437
"le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a "
 
17438
"funzioni finestra"
 
17439
 
 
17440
#: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637
 
17441
#, c-format
 
17442
msgid "window \"%s\" does not exist"
 
17443
msgstr "la finestra \"%s\" non esiste"
 
17444
 
 
17445
#: parser/parse_agg.c:336
 
17446
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
 
17447
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono consentite nella clausola WHERE"
 
17448
 
 
17449
#: parser/parse_agg.c:342
 
17450
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
 
17451
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono consentite nelle condizioni JOIN"
 
17452
 
 
17453
#: parser/parse_agg.c:363
 
17454
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
 
17455
msgstr ""
 
17456
"le funzioni di aggregazione non sono consentite nella clausola GROUP BY"
 
17457
 
 
17458
#: parser/parse_agg.c:433
 
17459
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
 
17460
msgstr ""
 
17461
"le funzioni di aggregazione non sono consentite nel termine ricorsivo di una "
 
17462
"query ricorsiva"
 
17463
 
 
17464
#: parser/parse_agg.c:458
 
17465
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
 
17466
msgstr "le funzioni finestra non sono consentiti nella clausola WHERE"
 
17467
 
 
17468
#: parser/parse_agg.c:464
 
17469
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
 
17470
msgstr "gli aggregati non sono consentiti nella condizioni JOIN"
 
17471
 
 
17472
#: parser/parse_agg.c:470
 
17473
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
 
17474
msgstr "le funzioni finestra non sono consentite nella clausola HAVING"
 
17475
 
 
17476
#: parser/parse_agg.c:483
 
17477
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
 
17478
msgstr "le funzioni finestra non sono consentite nella clausola GROUP BY"
 
17479
 
 
17480
#: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
 
17481
msgid "window functions not allowed in window definition"
 
17482
msgstr "le funzioni finestra non sono consentite nella definizioni di finestra"
 
17483
 
 
17484
#: parser/parse_agg.c:673
 
17485
#, c-format
 
17486
msgid ""
 
17487
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
 
17488
"aggregate function"
 
17489
msgstr ""
 
17490
"la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata "
 
17491
"in una funzione di aggregazione"
 
17492
 
 
17493
#: parser/parse_agg.c:679
 
17494
#, c-format
 
17495
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
 
17496
msgstr ""
 
17497
"la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna"
 
17498
 
 
17499
#: parser/analyze.c:472
 
17500
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
 
17501
msgstr "INSERT ... SELECT non può specificare INTO"
 
17502
 
 
17503
#: parser/analyze.c:565 parser/analyze.c:1071
 
17504
msgid "VALUES lists must all be the same length"
 
17505
msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza"
 
17506
 
 
17507
#: parser/analyze.c:607 parser/analyze.c:1212
 
17508
msgid "VALUES must not contain table references"
 
17509
msgstr "VALUES non può contenere riferimenti a tabelle"
 
17510
 
 
17511
#: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226
 
17512
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
 
17513
msgstr "VALUES non può contenere riferimenti a OLD o a NEW"
 
17514
 
 
17515
#: parser/analyze.c:622 parser/analyze.c:1227
 
17516
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
 
17517
msgstr "Usa SELECT ... UNION ALL ... invece."
 
17518
 
 
17519
#: parser/analyze.c:726 parser/analyze.c:1239
 
17520
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
 
17521
msgstr "non si possono usare funzioni di aggregazione in VALUES"
 
17522
 
 
17523
#: parser/analyze.c:732 parser/analyze.c:1245
 
17524
msgid "cannot use window function in VALUES"
 
17525
msgstr "non si possono usare funzioni finestra in VALUES"
 
17526
 
 
17527
#: parser/analyze.c:766
 
17528
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
 
17529
msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione"
 
17530
 
 
17531
#: parser/analyze.c:784
 
17532
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
 
17533
msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni"
 
17534
 
 
17535
#: parser/analyze.c:788
 
17536
msgid ""
 
17537
"The insertion source is a row expression containing the same number of "
 
17538
"columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
 
17539
msgstr ""
 
17540
"L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di "
 
17541
"colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in "
 
17542
"eccesso?"
 
17543
 
 
17544
#: parser/analyze.c:1085
 
17545
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
 
17546
msgstr "DEFAULT può apparire solo nella lista di VALUES usata in un INSERT"
 
17547
 
 
17548
#: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:2421
 
17549
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
 
17550
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con VALUES"
 
17551
 
 
17552
#: parser/analyze.c:1456
 
17553
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
 
17554
msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida"
 
17555
 
 
17556
#: parser/analyze.c:1457
 
17557
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
 
17558
msgstr ""
 
17559
"Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o "
 
17560
"funzioni."
 
17561
 
 
17562
#: parser/analyze.c:1458
 
17563
msgid ""
 
17564
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
 
17565
"clause."
 
17566
msgstr ""
 
17567
"Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in "
 
17568
"una clausola FROM."
 
17569
 
 
17570
#: parser/analyze.c:1533
 
17571
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
17572
msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
17573
 
 
17574
#: parser/analyze.c:1593
 
17575
msgid ""
 
17576
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
 
17577
"same query level"
 
17578
msgstr ""
 
17579
"l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre "
 
17580
"relazione allo stesso livello della query"
 
17581
 
 
17582
#: parser/analyze.c:1681
 
17583
#, c-format
 
17584
msgid "each %s query must have the same number of columns"
 
17585
msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne"
 
17586
 
 
17587
#: parser/analyze.c:1937
 
17588
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
 
17589
msgstr "troppi nomi di colonna specificati in CREATE TABLE AS"
 
17590
 
 
17591
#: parser/analyze.c:1995
 
17592
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
 
17593
msgstr "non è possibile usare funzioni di aggregazione in UPDATE"
 
17594
 
 
17595
#: parser/analyze.c:2001
 
17596
msgid "cannot use window function in UPDATE"
 
17597
msgstr "non è possibile usare funzioni finestra in UPDATE"
 
17598
 
 
17599
#: parser/analyze.c:2110
 
17600
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
 
17601
msgstr "non è possibile usare funzioni di aggregazione in RETURNING"
 
17602
 
 
17603
#: parser/analyze.c:2116
 
17604
msgid "cannot use window function in RETURNING"
 
17605
msgstr "non è possibile usare funzioni finestra in RETURNING"
 
17606
 
 
17607
#: parser/analyze.c:2135
 
17608
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
 
17609
msgstr "RETURNING non può contenere riferimenti ad altre relazioni"
 
17610
 
 
17611
#: parser/analyze.c:2174
 
17612
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
 
17613
msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL"
 
17614
 
 
17615
#: parser/analyze.c:2188
 
17616
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
 
17617
msgstr "DECLARE CURSOR non può specificare INTO"
 
17618
 
 
17619
#: parser/analyze.c:2200
 
17620
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
 
17621
msgstr ""
 
17622
"DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
 
17623
 
 
17624
#: parser/analyze.c:2206
 
17625
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
17626
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
 
17627
 
 
17628
#: parser/analyze.c:2207
 
17629
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
 
17630
msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY."
 
17631
 
 
17632
#: parser/analyze.c:2220
 
17633
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
17634
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
 
17635
 
 
17636
#: parser/analyze.c:2221
 
17637
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
 
17638
msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY."
 
17639
 
 
17640
#: parser/analyze.c:2274
 
17641
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
 
17642
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con la clausola DISTINCT"
 
17643
 
 
17644
#: parser/analyze.c:2278
 
17645
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
 
17646
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con la clausola DISTINCT"
 
17647
 
 
17648
#: parser/analyze.c:2282
 
17649
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
 
17650
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con la clausola HAVING"
 
17651
 
 
17652
#: parser/analyze.c:2286
 
17653
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
 
17654
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con funzioni di aggregazione"
 
17655
 
 
17656
#: parser/analyze.c:2290
 
17657
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
 
17658
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con funzioni finestra"
 
17659
 
 
17660
#: parser/analyze.c:2294
 
17661
msgid ""
 
17662
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
 
17663
"target list"
 
17664
msgstr ""
 
17665
"SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con funzioni che ritornano insiemi "
 
17666
"nella lista di destinazione"
 
17667
 
 
17668
#: parser/analyze.c:2373
 
17669
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
 
17670
msgstr ""
 
17671
"SELECT FOR UPDATE/SHARE deve specificare nomi di relazioni non qualificati"
 
17672
 
 
17673
#: parser/analyze.c:2390
 
17674
#, c-format
 
17675
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
 
17676
msgstr ""
 
17677
"SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere usato con la tabella esterna \"%s\""
 
17678
 
 
17679
#: parser/analyze.c:2409
 
17680
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
 
17681
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere applicato ad un JOIN"
 
17682
 
 
17683
#: parser/analyze.c:2415
 
17684
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
 
17685
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere applicato ad una funzione"
 
17686
 
 
17687
#: parser/analyze.c:2427
 
17688
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
 
17689
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere applicato ad una query WITH"
 
17690
 
 
17691
#: parser/analyze.c:2441
 
17692
#, c-format
 
17693
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
 
17694
msgstr ""
 
17695
"la relazione \"%s\" nella clausola FOR UPDATE/SHARE non è indicata nella "
 
17696
"clausola FROM"
 
17697
 
 
17698
#: parser/parse_clause.c:421
 
17699
#, c-format
 
17700
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
 
17701
msgstr "la clausola JOIN/ON si riferisce a \"%s\", che non fa parte del JOIN"
 
17702
 
 
17703
#: parser/parse_clause.c:502
 
17704
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
 
17705
msgstr "la sottoquery in FROM non può avere SELECT INTO"
 
17706
 
 
17707
#: parser/parse_clause.c:524
 
17708
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
 
17709
msgstr ""
 
17710
"la sottoquery nel FROM non può riferirsi ad altre relazioni allo stesso "
 
17711
"livello di query"
 
17712
 
 
17713
#: parser/parse_clause.c:580
 
17714
msgid ""
 
17715
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
 
17716
"level"
 
17717
msgstr ""
 
17718
"l'espressione funzionale nel FROM non può riferirsi ad altre relazioni allo "
 
17719
"stesso livello di query"
 
17720
 
 
17721
#: parser/parse_clause.c:593
 
17722
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
 
17723
msgstr ""
 
17724
"non è possibile usare funzioni di aggregazione nell'espressione funzionale "
 
17725
"del FROM"
 
17726
 
 
17727
#: parser/parse_clause.c:600
 
17728
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
 
17729
msgstr ""
 
17730
"non è possibile usare funzioni finestra nell'espressione funzionale del FROM"
 
17731
 
 
17732
#: parser/parse_clause.c:877
 
17733
#, c-format
 
17734
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
 
17735
msgstr ""
 
17736
"il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING"
 
17737
 
 
17738
#: parser/parse_clause.c:892
 
17739
#, c-format
 
17740
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
 
17741
msgstr ""
 
17742
"il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella "
 
17743
"di sinistra"
 
17744
 
 
17745
#: parser/parse_clause.c:901
 
17746
#, c-format
 
17747
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
 
17748
msgstr ""
 
17749
"la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella "
 
17750
"di sinistra"
 
17751
 
 
17752
#: parser/parse_clause.c:915
 
17753
#, c-format
 
17754
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
 
17755
msgstr ""
 
17756
"il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella "
 
17757
"di destra"
 
17758
 
 
17759
#: parser/parse_clause.c:924
 
17760
#, c-format
 
17761
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
 
17762
msgstr ""
 
17763
"la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella "
 
17764
"di destra"
 
17765
 
 
17766
#: parser/parse_clause.c:981
 
17767
#, c-format
 
17768
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
 
17769
msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi"
 
17770
 
 
17771
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
17772
#: parser/parse_clause.c:1228
 
17773
#, c-format
 
17774
msgid "argument of %s must not contain variables"
 
17775
msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili"
 
17776
 
 
17777
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
17778
#: parser/parse_clause.c:1239
 
17779
#, c-format
 
17780
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
 
17781
msgstr "l'argomento di %s non può contenere funzioni di aggregazione"
 
17782
 
 
17783
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
17784
#: parser/parse_clause.c:1250
 
17785
#, c-format
 
17786
msgid "argument of %s must not contain window functions"
 
17787
msgstr "l'argomento di %s non può contenere funzioni finestra"
 
17788
 
 
17789
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
17790
#: parser/parse_clause.c:1367
 
17791
#, c-format
 
17792
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
 
17793
msgstr "%s \"%s\" è ambiguo"
 
17794
 
 
17795
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
17796
#: parser/parse_clause.c:1391
 
17797
#, c-format
 
17798
msgid "non-integer constant in %s"
 
17799
msgstr "costante non intera in %s"
 
17800
 
 
17801
#  translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
17802
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
17803
#: parser/parse_clause.c:1409
 
17804
#, c-format
 
17805
msgid "%s position %d is not in select list"
 
17806
msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT"
 
17807
 
 
17808
#: parser/parse_clause.c:1625
 
17809
#, c-format
 
17810
msgid "window \"%s\" is already defined"
 
17811
msgstr "la finestra \"%s\" è già definita"
 
17812
 
 
17813
#: parser/parse_clause.c:1679
 
17814
#, c-format
 
17815
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
 
17816
msgstr ""
 
17817
"non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\""
 
17818
 
 
17819
#: parser/parse_clause.c:1691
 
17820
#, c-format
 
17821
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
 
17822
msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\""
 
17823
 
 
17824
#: parser/parse_clause.c:1713
 
17825
#, c-format
 
17826
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
 
17827
msgstr "non è possibile scavalcare la clausola della finestra \"%s\""
 
17828
 
 
17829
#: parser/parse_clause.c:1779
 
17830
msgid ""
 
17831
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
 
17832
"list"
 
17833
msgstr ""
 
17834
"in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella "
 
17835
"lista di argomenti"
 
17836
 
 
17837
#: parser/parse_clause.c:1780
 
17838
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
 
17839
msgstr ""
 
17840
"per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di "
 
17841
"argomenti"
 
17842
 
 
17843
#: parser/parse_clause.c:1866 parser/parse_clause.c:1898
 
17844
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
 
17845
msgstr ""
 
17846
"le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER "
 
17847
"BY iniziale"
 
17848
 
 
17849
#: parser/parse_clause.c:2020
 
17850
#, c-format
 
17851
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
 
17852
msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido"
 
17853
 
 
17854
#: parser/parse_clause.c:2022
 
17855
msgid ""
 
17856
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
 
17857
msgstr ""
 
17858
"Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di "
 
17859
"una famiglia di operatori btree."
 
17860
 
 
17861
#: parser/parse_expr.c:366 parser/parse_expr.c:759
 
17862
#, c-format
 
17863
msgid "column %s.%s does not exist"
 
17864
msgstr "la colonna %s.%s non esiste"
 
17865
 
 
17866
#: parser/parse_expr.c:378
 
17867
#, c-format
 
17868
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
 
17869
msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s"
 
17870
 
 
17871
#: parser/parse_expr.c:384
 
17872
#, c-format
 
17873
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
 
17874
msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record"
 
17875
 
 
17876
#: parser/parse_expr.c:390
 
17877
#, c-format
 
17878
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
 
17879
msgstr ""
 
17880
"la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo "
 
17881
"composito"
 
17882
 
 
17883
#: parser/parse_expr.c:420 parser/parse_target.c:617
 
17884
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
 
17885
msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui"
 
17886
 
 
17887
#: parser/parse_expr.c:743 parser/parse_target.c:1064
 
17888
#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:558
 
17889
#, c-format
 
17890
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
 
17891
msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo"
 
17892
 
 
17893
#: parser/parse_expr.c:811 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141
 
17894
#: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297
 
17895
#, c-format
 
17896
msgid "there is no parameter $%d"
 
17897
msgstr "parametro $%d non presente"
 
17898
 
 
17899
#: parser/parse_expr.c:1023
 
17900
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
 
17901
msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
 
17902
 
 
17903
#: parser/parse_expr.c:1202
 
17904
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
 
17905
msgstr "gli argomenti della riga IN devono essere tutti espressioni di riga"
 
17906
 
 
17907
#: parser/parse_expr.c:1416
 
17908
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
 
17909
msgstr "sa sottoquery non può avere SELECT INTO"
 
17910
 
 
17911
#: parser/parse_expr.c:1444
 
17912
msgid "subquery must return a column"
 
17913
msgstr "la sottoquery deve restituire una colonna"
 
17914
 
 
17915
#: parser/parse_expr.c:1451
 
17916
msgid "subquery must return only one column"
 
17917
msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna"
 
17918
 
 
17919
#: parser/parse_expr.c:1511
 
17920
msgid "subquery has too many columns"
 
17921
msgstr "la sottoquery ha troppe colonne"
 
17922
 
 
17923
#: parser/parse_expr.c:1516
 
17924
msgid "subquery has too few columns"
 
17925
msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne"
 
17926
 
 
17927
#: parser/parse_expr.c:1612
 
17928
msgid "cannot determine type of empty array"
 
17929
msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto"
 
17930
 
 
17931
#: parser/parse_expr.c:1613
 
17932
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
 
17933
msgstr ""
 
17934
"Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::"
 
17935
"integer[]."
 
17936
 
 
17937
#: parser/parse_expr.c:1627
 
17938
#, c-format
 
17939
msgid "could not find element type for data type %s"
 
17940
msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s"
 
17941
 
 
17942
#: parser/parse_expr.c:1841
 
17943
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
 
17944
msgstr ""
 
17945
"il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una "
 
17946
"colonna"
 
17947
 
 
17948
#: parser/parse_expr.c:1842
 
17949
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
 
17950
msgstr ""
 
17951
"il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una "
 
17952
"colonna"
 
17953
 
 
17954
#: parser/parse_expr.c:1857
 
17955
#, c-format
 
17956
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
 
17957
msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta"
 
17958
 
 
17959
#: parser/parse_expr.c:1964
 
17960
#, c-format
 
17961
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
 
17962
msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s"
 
17963
 
 
17964
#: parser/parse_expr.c:2207 parser/parse_expr.c:2407
 
17965
msgid "unequal number of entries in row expressions"
 
17966
msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga"
 
17967
 
 
17968
#: parser/parse_expr.c:2217
 
17969
msgid "cannot compare rows of zero length"
 
17970
msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero"
 
17971
 
 
17972
#: parser/parse_expr.c:2242
 
17973
#, c-format
 
17974
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
 
17975
msgstr ""
 
17976
"l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non "
 
17977
"il tipo %s"
 
17978
 
 
17979
#: parser/parse_expr.c:2249
 
17980
msgid "row comparison operator must not return a set"
 
17981
msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme"
 
17982
 
 
17983
#: parser/parse_expr.c:2308 parser/parse_expr.c:2353
 
17984
#, c-format
 
17985
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
 
17986
msgstr ""
 
17987
"non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di "
 
17988
"comparazione tra righe %s"
 
17989
 
 
17990
#: parser/parse_expr.c:2310
 
17991
msgid ""
 
17992
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
 
17993
msgstr ""
 
17994
"Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie "
 
17995
"di operatori btree."
 
17996
 
 
17997
#: parser/parse_expr.c:2355
 
17998
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
 
17999
msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile."
 
18000
 
 
18001
#: parser/parse_expr.c:2447
 
18002
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
 
18003
msgstr ""
 
18004
"IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
 
18005
 
 
18006
#: parser/parse_target.c:382 parser/parse_target.c:670
 
18007
#, c-format
 
18008
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
 
18009
msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\""
 
18010
 
 
18011
#: parser/parse_target.c:410
 
18012
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
 
18013
msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT"
 
18014
 
 
18015
#: parser/parse_target.c:415
 
18016
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
 
18017
msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT"
 
18018
 
 
18019
#: parser/parse_target.c:484
 
18020
#, c-format
 
18021
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
18022
msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
 
18023
 
 
18024
#: parser/parse_target.c:654
 
18025
#, c-format
 
18026
msgid ""
 
18027
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
 
18028
"composite type"
 
18029
msgstr ""
 
18030
"non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo "
 
18031
"tipo %s non è un tipo composito"
 
18032
 
 
18033
#: parser/parse_target.c:663
 
18034
#, c-format
 
18035
msgid ""
 
18036
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
 
18037
"column in data type %s"
 
18038
msgstr ""
 
18039
"non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non "
 
18040
"questa colonna non compare nel tipo di dato %s"
 
18041
 
 
18042
#: parser/parse_target.c:730
 
18043
#, c-format
 
18044
msgid ""
 
18045
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
 
18046
msgstr ""
 
18047
"l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo "
 
18048
"%s"
 
18049
 
 
18050
#: parser/parse_target.c:740
 
18051
#, c-format
 
18052
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
18053
msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
 
18054
 
 
18055
#: parser/parse_target.c:1126
 
18056
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
 
18057
msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito"
 
18058
 
 
18059
#: parser/parse_param.c:215
 
18060
#, c-format
 
18061
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
 
18062
msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti"
 
18063
 
 
18064
#: parser/parse_node.c:83
 
18065
#, c-format
 
18066
msgid "target lists can have at most %d entries"
 
18067
msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi"
 
18068
 
 
18069
#: parser/parse_node.c:240
 
18070
#, c-format
 
18071
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
 
18072
msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array"
 
18073
 
 
18074
#: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369
 
18075
msgid "array subscript must have type integer"
 
18076
msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero"
 
18077
 
 
18078
#: parser/parse_node.c:393
 
18079
#, c-format
 
18080
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
 
18081
msgstr ""
 
18082
"l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
 
18083
 
 
18084
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
 
18085
#, c-format
 
18086
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
 
18087
msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\""
 
18088
 
 
18089
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
 
18090
msgid ""
 
18091
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
 
18092
"expressions."
 
18093
msgstr ""
 
18094
"Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad "
 
18095
"entrambe le espressioni."
 
18096
 
 
18097
#: parser/parse_collate.c:763
 
18098
#, c-format
 
18099
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
 
18100
msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\""
 
18101
 
 
18102
#: parser/parse_relation.c:147
 
18103
#, c-format
 
18104
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
 
18105
msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo"
 
18106
 
 
18107
#: parser/parse_relation.c:183
 
18108
#, c-format
 
18109
msgid "table reference %u is ambiguous"
 
18110
msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo"
 
18111
 
 
18112
#: parser/parse_relation.c:343
 
18113
#, c-format
 
18114
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
 
18115
msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta"
 
18116
 
 
18117
#: parser/parse_relation.c:761 parser/parse_relation.c:1052
 
18118
#: parser/parse_relation.c:1439
 
18119
#, c-format
 
18120
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
18121
msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
 
18122
 
 
18123
#: parser/parse_relation.c:791
 
18124
#, c-format
 
18125
msgid "too many column aliases specified for function %s"
 
18126
msgstr "troppi alias di colonna specificati per la funzione %s"
 
18127
 
 
18128
#: parser/parse_relation.c:857
 
18129
#, c-format
 
18130
msgid ""
 
18131
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
 
18132
"part of the query."
 
18133
msgstr ""
 
18134
"C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da "
 
18135
"questa parte della query."
 
18136
 
 
18137
#: parser/parse_relation.c:859
 
18138
msgid ""
 
18139
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
 
18140
msgstr ""
 
18141
"Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i "
 
18142
"riferimenti in avanti."
 
18143
 
 
18144
#: parser/parse_relation.c:1132
 
18145
msgid ""
 
18146
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
 
18147
msgstr ""
 
18148
"la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che "
 
18149
"restituiscono \"record\""
 
18150
 
 
18151
#: parser/parse_relation.c:1140
 
18152
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
 
18153
msgstr ""
 
18154
"la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che "
 
18155
"restituiscono \"record\""
 
18156
 
 
18157
#: parser/parse_relation.c:1191
 
18158
#, c-format
 
18159
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
 
18160
msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s"
 
18161
 
 
18162
#: parser/parse_relation.c:1265
 
18163
#, c-format
 
18164
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
 
18165
msgstr ""
 
18166
"le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
 
18167
 
 
18168
#: parser/parse_relation.c:1321
 
18169
#, c-format
 
18170
msgid "joins can have at most %d columns"
 
18171
msgstr "i join possono avere al più %d colonne"
 
18172
 
 
18173
#: parser/parse_relation.c:1412
 
18174
#, c-format
 
18175
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
 
18176
msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING"
 
18177
 
 
18178
#: parser/parse_relation.c:2094
 
18179
#, c-format
 
18180
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
 
18181
msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste"
 
18182
 
 
18183
#: parser/parse_relation.c:2478
 
18184
#, c-format
 
18185
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
 
18186
msgstr ""
 
18187
"riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\""
 
18188
 
 
18189
#: parser/parse_relation.c:2481
 
18190
#, c-format
 
18191
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
 
18192
msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella."
 
18193
 
 
18194
#: parser/parse_relation.c:2483
 
18195
#, c-format
 
18196
msgid ""
 
18197
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
 
18198
"part of the query."
 
18199
msgstr ""
 
18200
"C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da "
 
18201
"questa parte della query."
 
18202
 
 
18203
#: parser/parse_relation.c:2489
 
18204
#, c-format
 
18205
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
 
18206
msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante"
 
18207
 
 
18208
#: scan.l:411
 
18209
msgid "unterminated /* comment"
 
18210
msgstr "commento /* non terminato"
 
18211
 
 
18212
#: scan.l:440
 
18213
msgid "unterminated bit string literal"
 
18214
msgstr "letterale di stringa di bit non terminato"
 
18215
 
 
18216
#: scan.l:461
 
18217
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
 
18218
msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato"
 
18219
 
 
18220
#: scan.l:511
 
18221
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
 
18222
msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode"
 
18223
 
 
18224
#: scan.l:512
 
18225
msgid ""
 
18226
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
 
18227
"standard_conforming_strings is off."
 
18228
msgstr ""
 
18229
"Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando "
 
18230
"standard_conforming_strings è disabilitato."
 
18231
 
 
18232
#: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1238
 
18233
#: scan.l:1265 scan.l:1269 scan.l:1307 scan.l:1311 scan.l:1333
 
18234
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
 
18235
msgstr "coppia surrogata Unicode non valida"
 
18236
 
 
18237
#: scan.l:586
 
18238
msgid "invalid Unicode escape"
 
18239
msgstr "escape Unicode non valido"
 
18240
 
 
18241
#: scan.l:587
 
18242
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
 
18243
msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
 
18244
 
 
18245
#: scan.l:598
 
18246
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
 
18247
msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale"
 
18248
 
 
18249
#: scan.l:599
 
18250
msgid ""
 
18251
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
 
18252
msgstr ""
 
18253
"Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche "
 
18254
"solo client."
 
18255
 
 
18256
#: scan.l:674
 
18257
msgid "unterminated dollar-quoted string"
 
18258
msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata"
 
18259
 
 
18260
#: scan.l:691 scan.l:703 scan.l:717
 
18261
msgid "zero-length delimited identifier"
 
18262
msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero"
 
18263
 
 
18264
#: scan.l:730
 
18265
msgid "unterminated quoted identifier"
 
18266
msgstr "identificativo tra virgolette non terminato"
 
18267
 
 
18268
#: scan.l:834
 
18269
msgid "operator too long"
 
18270
msgstr "operatore troppo lungo"
 
18271
 
 
18272
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
 
18273
#: scan.l:992
 
18274
#, c-format
 
18275
msgid "%s at end of input"
 
18276
msgstr "%s alla fine dell'input"
 
18277
 
 
18278
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
 
18279
#: scan.l:1000
 
18280
#, c-format
 
18281
msgid "%s at or near \"%s\""
 
18282
msgstr "%s a o presso \"%s\""
 
18283
 
 
18284
#: scan.l:1161 scan.l:1193
 
18285
msgid ""
 
18286
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
 
18287
"the server encoding is not UTF8"
 
18288
msgstr ""
 
18289
"i valori escape Unicode non possono essere usati per code point superiori a "
 
18290
"007F se la codifica del server non è UTF8"
 
18291
 
 
18292
#: scan.l:1189 scan.l:1325
 
18293
msgid "invalid Unicode escape value"
 
18294
msgstr "valore escape Unicode non valido"
 
18295
 
 
18296
#: scan.l:1214
 
18297
msgid "invalid Unicode escape character"
 
18298
msgstr "carattere escape Unicode non valido"
 
18299
 
 
18300
#: scan.l:1381
 
18301
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
 
18302
msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale"
 
18303
 
 
18304
#: scan.l:1382
 
18305
msgid ""
 
18306
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
 
18307
msgstr ""
 
18308
"Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di "
 
18309
"escape delle stringhe (E'...')."
 
18310
 
 
18311
#: scan.l:1391
 
18312
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
 
18313
msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale"
 
18314
 
 
18315
#: scan.l:1392
 
18316
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
 
18317
msgstr ""
 
18318
"Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'."
 
18319
 
 
18320
#: scan.l:1406
 
18321
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
 
18322
msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale"
 
18323
 
 
18324
#: scan.l:1407
 
18325
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
 
18326
msgstr ""
 
18327
"Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, "
 
18328
"E'\\r\\n'."
 
18329
 
 
18330
#: parser/parse_oper.c:221
 
18331
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
 
18332
msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query."
 
18333
 
 
18334
#: parser/parse_oper.c:476
 
18335
#, c-format
 
18336
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
 
18337
msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s"
 
18338
 
 
18339
#: parser/parse_oper.c:710
 
18340
#, c-format
 
18341
msgid "operator is not unique: %s"
 
18342
msgstr "l'operatore non è unico: %s"
 
18343
 
 
18344
#: parser/parse_oper.c:712
 
18345
msgid ""
 
18346
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
 
18347
"type casts."
 
18348
msgstr ""
 
18349
"Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere "
 
18350
"necessario convertire i tipi esplicitamente."
 
18351
 
 
18352
#: parser/parse_oper.c:720
 
18353
msgid ""
 
18354
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
 
18355
"add explicit type casts."
 
18356
msgstr ""
 
18357
"Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe "
 
18358
"essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
 
18359
 
 
18360
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
 
18361
#, c-format
 
18362
msgid "operator is only a shell: %s"
 
18363
msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s"
 
18364
 
 
18365
#: parser/parse_oper.c:881
 
18366
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
 
18367
msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro"
 
18368
 
 
18369
#: parser/parse_oper.c:923
 
18370
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
 
18371
msgstr ""
 
18372
"op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano"
 
18373
 
 
18374
#: parser/parse_oper.c:928
 
18375
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
 
18376
msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme"
 
18377
 
 
18378
#: parser/parse_func.c:147
 
18379
#, c-format
 
18380
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
 
18381
msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta"
 
18382
 
 
18383
#: parser/parse_func.c:158
 
18384
msgid "positional argument cannot follow named argument"
 
18385
msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome"
 
18386
 
 
18387
#: parser/parse_func.c:236
 
18388
#, c-format
 
18389
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
 
18390
msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
 
18391
 
 
18392
#: parser/parse_func.c:243
 
18393
#, c-format
 
18394
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
 
18395
msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
 
18396
 
 
18397
#: parser/parse_func.c:249
 
18398
#, c-format
 
18399
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
 
18400
msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
 
18401
 
 
18402
#: parser/parse_func.c:255
 
18403
#, c-format
 
18404
msgid ""
 
18405
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
 
18406
msgstr ""
 
18407
"OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di "
 
18408
"aggregazione"
 
18409
 
 
18410
#: parser/parse_func.c:277
 
18411
#, c-format
 
18412
msgid "function %s is not unique"
 
18413
msgstr "la funzione %s non è unica"
 
18414
 
 
18415
#: parser/parse_func.c:280
 
18416
msgid ""
 
18417
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
 
18418
"type casts."
 
18419
msgstr ""
 
18420
"Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere "
 
18421
"necessario convertire i tipi esplicitamente."
 
18422
 
 
18423
#: parser/parse_func.c:291
 
18424
msgid ""
 
18425
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
 
18426
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
 
18427
"aggregate."
 
18428
msgstr ""
 
18429
"Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti "
 
18430
"forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo "
 
18431
"tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione."
 
18432
 
 
18433
#: parser/parse_func.c:302
 
18434
msgid ""
 
18435
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
 
18436
"explicit type casts."
 
18437
msgstr ""
 
18438
"Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe "
 
18439
"essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
 
18440
 
 
18441
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
 
18442
#, c-format
 
18443
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
 
18444
msgstr ""
 
18445
"%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza "
 
18446
"parametri"
 
18447
 
 
18448
#: parser/parse_func.c:419
 
18449
msgid "aggregates cannot return sets"
 
18450
msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi"
 
18451
 
 
18452
#: parser/parse_func.c:431
 
18453
msgid "aggregates cannot use named arguments"
 
18454
msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome"
 
18455
 
 
18456
#: parser/parse_func.c:450
 
18457
msgid "window function call requires an OVER clause"
 
18458
msgstr "una chiamata ad una funzione finestra richiede una clausola OVER"
 
18459
 
 
18460
#: parser/parse_func.c:468
 
18461
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
 
18462
msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra"
 
18463
 
 
18464
#: parser/parse_func.c:488
 
18465
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
 
18466
msgstr ""
 
18467
"ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni "
 
18468
"finestra"
 
18469
 
 
18470
#: parser/parse_func.c:494
 
18471
msgid "window functions cannot return sets"
 
18472
msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi"
 
18473
 
 
18474
#: parser/parse_func.c:505
 
18475
msgid "window functions cannot use named arguments"
 
18476
msgstr "le funzioni finestra non possono usare argomenti con nome"
 
18477
 
 
18478
#: parser/parse_func.c:1589
 
18479
#, c-format
 
18480
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
 
18481
msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste"
 
18482
 
 
18483
#: parser/parse_func.c:1594
 
18484
#, c-format
 
18485
msgid "aggregate %s does not exist"
 
18486
msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste"
 
18487
 
 
18488
#: parser/parse_func.c:1613
 
18489
#, c-format
 
18490
msgid "function %s is not an aggregate"
 
18491
msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione"
 
18492
 
 
18493
#: parser/parse_type.c:83
 
18494
#, c-format
 
18495
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
 
18496
msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s"
 
18497
 
 
18498
#: parser/parse_type.c:105
 
18499
#, c-format
 
18500
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
 
18501
msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s"
 
18502
 
 
18503
#: parser/parse_type.c:127
 
18504
#, c-format
 
18505
msgid "type reference %s converted to %s"
 
18506
msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s"
 
18507
 
 
18508
#: parser/parse_type.c:287
 
18509
#, c-format
 
18510
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
 
18511
msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\""
 
18512
 
 
18513
#: parser/parse_type.c:330
 
18514
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
 
18515
msgstr ""
 
18516
"i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici"
 
18517
 
 
18518
#: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
 
18519
#, c-format
 
18520
msgid "invalid type name \"%s\""
 
18521
msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido"
 
18522
 
 
18523
#: parser/scansup.c:190
 
18524
#, c-format
 
18525
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
 
18526
msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\""
 
18527
 
 
18528
#: parser/parse_cte.c:42
 
18529
#, c-format
 
18530
msgid ""
 
18531
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
 
18532
"term"
 
18533
msgstr ""
 
18534
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine "
 
18535
"non ricorsivo"
 
18536
 
 
18537
#: parser/parse_cte.c:44
 
18538
#, c-format
 
18539
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
 
18540
msgstr ""
 
18541
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery"
 
18542
 
 
18543
#: parser/parse_cte.c:46
 
18544
#, c-format
 
18545
msgid ""
 
18546
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
 
18547
msgstr ""
 
18548
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join "
 
18549
"esterno"
 
18550
 
 
18551
#: parser/parse_cte.c:48
 
18552
#, c-format
 
18553
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
 
18554
msgstr ""
 
18555
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT"
 
18556
 
 
18557
#: parser/parse_cte.c:50
 
18558
#, c-format
 
18559
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
 
18560
msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT"
 
18561
 
 
18562
#: parser/parse_cte.c:132
 
18563
#, c-format
 
18564
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
 
18565
msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta"
 
18566
 
 
18567
#: parser/parse_cte.c:259
 
18568
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
 
18569
msgstr "la sottoquery nel WITH non può avere SELECT INTO"
 
18570
 
 
18571
#: parser/parse_cte.c:271
 
18572
msgid ""
 
18573
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
 
18574
msgstr ""
 
18575
"la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire "
 
18576
"al livello superiore"
 
18577
 
 
18578
#: parser/parse_cte.c:320
 
18579
#, c-format
 
18580
msgid ""
 
18581
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
 
18582
"%s overall"
 
18583
msgstr ""
 
18584
"nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non "
 
18585
"ricorsivo ma %s globalmente"
 
18586
 
 
18587
#: parser/parse_cte.c:326
 
18588
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
 
18589
msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto."
 
18590
 
 
18591
#: parser/parse_cte.c:331
 
18592
#, c-format
 
18593
msgid ""
 
18594
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
 
18595
"but collation \"%s\" overall"
 
18596
msgstr ""
 
18597
"nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo "
 
18598
"termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente"
 
18599
 
 
18600
#: parser/parse_cte.c:335
 
18601
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
 
18602
msgstr ""
 
18603
"Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non "
 
18604
"ricorsivo."
 
18605
 
 
18606
#: parser/parse_cte.c:426
 
18607
#, c-format
 
18608
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
18609
msgstr ""
 
18610
"la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
 
18611
 
 
18612
#: parser/parse_cte.c:606
 
18613
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
 
18614
msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato"
 
18615
 
 
18616
#: parser/parse_cte.c:658
 
18617
#, c-format
 
18618
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
 
18619
msgstr ""
 
18620
"la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati"
 
18621
 
 
18622
#: parser/parse_cte.c:666
 
18623
#, c-format
 
18624
msgid ""
 
18625
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
 
18626
"recursive-term"
 
18627
msgstr ""
 
18628
"la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] "
 
18629
"termine-ricorsivo"
 
18630
 
 
18631
#: parser/parse_cte.c:710
 
18632
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
 
18633
msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva"
 
18634
 
 
18635
#: parser/parse_cte.c:716
 
18636
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
 
18637
msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva"
 
18638
 
 
18639
#: parser/parse_cte.c:722
 
18640
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
 
18641
msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva"
 
18642
 
 
18643
#: parser/parse_cte.c:728
 
18644
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
 
18645
msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva"
 
18646
 
 
18647
#: parser/parse_cte.c:785
 
18648
#, c-format
 
18649
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
 
18650
msgstr ""
 
18651
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta"
 
18652
 
 
18653
#: port/win32_sema.c:94
 
18654
#, c-format
 
18655
msgid "could not create semaphore: error code %d"
 
18656
msgstr "non è stato possibile creare il semaforo: codice errore %d"
 
18657
 
 
18658
#: port/win32_sema.c:165
 
18659
#, c-format
 
18660
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
 
18661
msgstr "non è stato possibile bloccare il semaforo: codice errore %d"
 
18662
 
 
18663
#: port/win32_sema.c:178
 
18664
#, c-format
 
18665
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
 
18666
msgstr "non è stato possibile sbloccare il semaforo: codice errore %d"
 
18667
 
 
18668
#: port/win32_sema.c:207
 
18669
#, c-format
 
18670
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
 
18671
msgstr "non è stato possibile provare a bloccare il semaforo: codice errore %d"
 
18672
 
 
18673
#: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147
 
18674
#, c-format
 
18675
msgid "could not create shared memory segment: %m"
 
18676
msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m"
 
18677
 
 
18678
#: port/sysv_shmem.c:148 port/pg_shmem.c:148
 
18679
#, c-format
 
18680
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
 
18681
msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
 
18682
 
 
18683
#: port/sysv_shmem.c:152 port/pg_shmem.c:152
 
18684
#, c-format
 
18685
msgid ""
 
18686
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
18687
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
 
18688
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
 
18689
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
 
18690
"perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
 
18691
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
 
18692
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
 
18693
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
 
18694
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
18695
"configuration."
 
18696
msgstr ""
 
18697
"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un "
 
18698
"segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo "
 
18699
"kernel. Puoi ridurre la dimensione richiesta oppure riconfigurare il kernel "
 
18700
"con uno SHMMAX più grande. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente "
 
18701
"%lu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio "
 
18702
"riducendo shared_buffers o max_connections. Se la dimensione richiesta è già "
 
18703
"piccola, è possibile che sia inferiore al parametro SHMMIN del tuo kernel, "
 
18704
"nel cui caso sarebbe necessario aumentare la dimensione richiesta o "
 
18705
"riconfigurare SHMMIN.\n"
 
18706
"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla "
 
18707
"configurazione della memoria condivisa."
 
18708
 
 
18709
#: port/sysv_shmem.c:165 port/pg_shmem.c:165
 
18710
#, c-format
 
18711
msgid ""
 
18712
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
18713
"segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
 
18714
"SHMALL parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the "
 
18715
"kernel with larger SHMALL.  To reduce the request size (currently %lu "
 
18716
"bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing "
 
18717
"shared_buffers or max_connections.\n"
 
18718
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
18719
"configuration."
 
18720
msgstr ""
 
18721
"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un "
 
18722
"segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile o lo spazio di "
 
18723
"swap, oppure supera il parametro SHMALL del tuo kernel. Puoi ridurre la "
 
18724
"dimensione richiesta oppure riconfigurare il kernel con uno SHMALL più "
 
18725
"grande. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %lu byte), riduci "
 
18726
"l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo "
 
18727
"shared_buffers o max_connections.\n"
 
18728
"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla "
 
18729
"configurazione della memoria condivisa."
 
18730
 
 
18731
#: port/sysv_shmem.c:176 port/pg_shmem.c:176
 
18732
#, c-format
 
18733
msgid ""
 
18734
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
 
18735
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
 
18736
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
 
18737
"overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
 
18738
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
 
18739
"(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or "
 
18740
"max_connections.\n"
 
18741
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
18742
"configuration."
 
18743
msgstr ""
 
18744
"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere "
 
18745
"se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è "
 
18746
"necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il "
 
18747
"limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto. Se non "
 
18748
"puoi incrementare il limite di memoria condivisa, riduci la richiesta di "
 
18749
"memoria condivisa di PostgreSQL (attualmente %lu byte), ad esempio riducendo "
 
18750
"shared_buffers o max_connections.\n"
 
18751
"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla "
 
18752
"configurazione della memoria condivisa."
 
18753
 
 
18754
#: port/sysv_shmem.c:439 port/pg_shmem.c:439
 
18755
#, c-format
 
18756
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
 
18757
msgstr ""
 
18758
"non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m"
 
18759
 
 
18760
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
 
18761
#, c-format
 
18762
msgid "could not create semaphores: %m"
 
18763
msgstr "creazione dei semafori fallita: %m"
 
18764
 
 
18765
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
 
18766
#, c-format
 
18767
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
 
18768
msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)."
 
18769
 
 
18770
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
 
18771
msgid ""
 
18772
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
 
18773
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
 
18774
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
 
18775
"exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
 
18776
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
 
18777
"max_connections parameter.\n"
 
18778
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
 
18779
"your system for PostgreSQL."
 
18780
msgstr ""
 
18781
"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere "
 
18782
"quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati "
 
18783
"(SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe "
 
18784
"superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. "
 
18785
"Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il "
 
18786
"parametro max_connections.\n"
 
18787
"La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come "
 
18788
"configurare il tuo sistema per PostgreSQL."
 
18789
 
 
18790
#: port/sysv_sema.c:146 port/pg_sema.c:146
 
18791
#, c-format
 
18792
msgid ""
 
18793
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
 
18794
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
 
18795
msgstr ""
 
18796
"Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. "
 
18797
"Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli."
 
18798
 
 
18799
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
 
18800
#, c-format
 
18801
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
 
18802
msgstr "non è stato possibile creare il segmento di memoria condivisa: %lu"
 
18803
 
 
18804
#: port/win32_shmem.c:169
 
18805
#, c-format
 
18806
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
 
18807
msgstr ""
 
18808
"La chiamata di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
 
18809
 
 
18810
#: port/win32_shmem.c:193
 
18811
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
 
18812
msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso"
 
18813
 
 
18814
#: port/win32_shmem.c:194
 
18815
msgid ""
 
18816
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
 
18817
"them."
 
18818
msgstr ""
 
18819
"Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed "
 
18820
"interrompili."
 
18821
 
 
18822
#: port/win32_shmem.c:204
 
18823
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
 
18824
msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle."
 
18825
 
 
18826
#: port/win32_shmem.c:225
 
18827
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
 
18828
msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx."
 
18829
 
 
18830
#: port/win32/security.c:43
 
18831
#, c-format
 
18832
msgid "could not open process token: error code %d\n"
 
18833
msgstr "non è stato possibile aprire il token del processo: codice errore %d\n"
 
18834
 
 
18835
#: port/win32/security.c:63
 
18836
#, c-format
 
18837
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
 
18838
msgstr ""
 
18839
"non è stato possibile ottenere il SID del gruppo Amministratori: codice "
 
18840
"errore %d\n"
 
18841
 
 
18842
#: port/win32/security.c:72
 
18843
#, c-format
 
18844
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
 
18845
msgstr ""
 
18846
"non è stato possibile ottenere il SID del gruppo PowerUsers: codice errore "
 
18847
"%d\n"
 
18848
 
 
18849
#: port/win32/signal.c:189
 
18850
#, c-format
 
18851
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d"
 
18852
msgstr ""
 
18853
"non è stato possibile creare la pipe di ascolto dei segnali per il PID %d: "
 
18854
"codice errore %d"
 
18855
 
 
18856
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
 
18857
#, c-format
 
18858
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
 
18859
msgstr ""
 
18860
"non è stato possibile creare la pipe di ascolto dei segnali: codice errore "
 
18861
"%d; sto riprovando\n"
 
18862
 
 
18863
#: port/win32/signal.c:312
 
18864
#, c-format
 
18865
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
 
18866
msgstr ""
 
18867
"non è stato possibile creare il thread per la distribuzione dei segnali: "
 
18868
"codice errore %d\n"
 
18869
 
 
18870
#: port/win32/crashdump.c:108
 
18871
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
 
18872
msgstr ""
 
18873
"caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
 
18874
 
 
18875
#: port/win32/crashdump.c:116
 
18876
msgid ""
 
18877
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
 
18878
msgstr ""
 
18879
"caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile "
 
18880
"salvare il crash dump\n"
 
18881
 
 
18882
#: port/win32/crashdump.c:147
 
18883
#, c-format
 
18884
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n"
 
18885
msgstr ""
 
18886
"non è stato possibile aprire il file del crash dump \"%s\" in scrittura: "
 
18887
"codice errore %u\n"
 
18888
 
 
18889
#: port/win32/crashdump.c:154
 
18890
#, c-format
 
18891
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
 
18892
msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n"
 
18893
 
 
18894
#: port/win32/crashdump.c:156
 
18895
#, c-format
 
18896
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n"
 
18897
msgstr ""
 
18898
"non è stato possibile scrivere il crash dump nel file \"%s\": codice errore "
 
18899
"%08x\n"
 
18900
 
 
18901
#: ../port/open.c:113
 
18902
msgid "sharing violation"
 
18903
msgstr "violazione della condivisione"
 
18904
 
 
18905
#: ../port/open.c:113
 
18906
msgid "lock violation"
 
18907
msgstr "violazione del lock"
 
18908
 
 
18909
#: ../port/open.c:112
 
18910
#, c-format
 
18911
msgid "could not open file \"%s\": %s"
 
18912
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
 
18913
 
 
18914
#: ../port/open.c:114
 
18915
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
 
18916
msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi"
 
18917
 
 
18918
#: ../port/open.c:115
 
18919
msgid ""
 
18920
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
 
18921
"database system."
 
18922
msgstr ""
 
18923
"Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce "
 
18924
"sul sistema del database."
 
18925
 
 
18926
#: ../port/strerror.c:25
 
18927
#, c-format
 
18928
msgid "unrecognized error %d"
 
18929
msgstr "errore sconosciuto %d"
 
18930
 
 
18931
#: ../port/win32error.c:188
 
18932
#, c-format
 
18933
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
 
18934
msgstr "codice di errore win32 %lu mappato su %d"
 
18935
 
 
18936
#: ../port/win32error.c:199
 
18937
#, c-format
 
18938
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
 
18939
msgstr "codice di errore win32 sconosciuto: %lu"
 
18940
 
 
18941
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
 
18942
#, c-format
 
18943
msgid "out of memory\n"
 
18944
msgstr "memoria esaurita\n"
 
18945
 
 
18946
#: ../port/dirmod.c:283
 
18947
#, c-format
 
18948
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
 
18949
msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s"
 
18950
 
 
18951
#: ../port/dirmod.c:286
 
18952
#, c-format
 
18953
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
 
18954
msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
 
18955
 
 
18956
#: ../port/dirmod.c:358
 
18957
#, c-format
 
18958
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
 
18959
msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s"
 
18960
 
 
18961
#: ../port/dirmod.c:361
 
18962
#, c-format
 
18963
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
 
18964
msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
 
18965
 
 
18966
#: ../port/dirmod.c:443
 
18967
#, c-format
 
18968
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
 
18969
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
 
18970
 
 
18971
#: ../port/dirmod.c:480
 
18972
#, c-format
 
18973
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
 
18974
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
 
18975
 
 
18976
#: ../port/dirmod.c:563
 
18977
#, c-format
 
18978
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
 
18979
msgstr ""
 
18980
"non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
 
18981
 
 
18982
#: ../port/dirmod.c:590 ../port/dirmod.c:607
 
18983
#, c-format
 
18984
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
 
18985
msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
 
18986
 
 
18987
#: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
 
18988
#, c-format
 
18989
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
 
18990
msgstr ""
 
18991
"non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il "
 
18992
"codeset è \"%s\""
 
18993
 
 
18994
#: ../port/chklocale.c:336
 
18995
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
18996
msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
18997
 
 
18998
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
 
18999
#, c-format
 
19000
msgid "could not identify current directory: %s"
 
19001
msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
 
19002
 
 
19003
#: ../port/exec.c:144
 
19004
#, c-format
 
19005
msgid "invalid binary \"%s\""
 
19006
msgstr "binario non valido \"%s\""
 
19007
 
 
19008
#: ../port/exec.c:193
 
19009
#, c-format
 
19010
msgid "could not read binary \"%s\""
 
19011
msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
 
19012
 
 
19013
#: ../port/exec.c:200
 
19014
#, c-format
 
19015
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
 
19016
msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
 
19017
 
 
19018
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
 
19019
#, c-format
 
19020
msgid "could not change directory to \"%s\""
 
19021
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito"
 
19022
 
 
19023
#: ../port/exec.c:270
 
19024
#, c-format
 
19025
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
 
19026
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
 
19027
 
 
19028
#: ../port/exec.c:525
 
19029
#, c-format
 
19030
msgid "child process exited with exit code %d"
 
19031
msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
 
19032
 
 
19033
#: ../port/exec.c:529
 
19034
#, c-format
 
19035
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
 
19036
msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
 
19037
 
 
19038
#: ../port/exec.c:538
 
19039
#, c-format
 
19040
msgid "child process was terminated by signal %s"
 
19041
msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
 
19042
 
 
19043
#: ../port/exec.c:541
 
19044
#, c-format
 
19045
msgid "child process was terminated by signal %d"
 
19046
msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
 
19047
 
 
19048
#: ../port/exec.c:545
 
19049
#, c-format
 
19050
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
 
19051
msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"