2
# Translation of postgres to Italian
5
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
6
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
9
# * Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>
10
# * Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org>
12
# Copyright (c) 2010, Associazione Culturale ITPUG
13
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
17
"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 9.1\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2013-01-29 16:22+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2013-01-29 16:34+0100\n"
21
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
22
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
31
#: postmaster/bgwriter.c:483
33
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
34
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
36
"i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d "
39
"i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d "
42
#: postmaster/bgwriter.c:487
44
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
46
"Considera di incrementare il parametro di configurazione "
47
"\"checkpoint_segments\"."
49
#: postmaster/bgwriter.c:599
51
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
53
"passaggio al prossimo log delle transazioni forzato (archive_timeout=%d)"
55
#: postmaster/bgwriter.c:1062
56
msgid "checkpoint request failed"
57
msgstr "richiesta di checkpoint fallita"
59
#: postmaster/bgwriter.c:1063
60
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
61
msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli."
63
#: postmaster/bgwriter.c:1245
65
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
66
msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi"
68
#: postmaster/pgstat.c:330
70
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
71
msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s"
73
#: postmaster/pgstat.c:353
74
msgid "trying another address for the statistics collector"
76
"si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di "
79
#: postmaster/pgstat.c:362
81
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
82
msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m"
84
#: postmaster/pgstat.c:374
86
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
87
msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
89
#: postmaster/pgstat.c:385
91
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
93
"non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di "
96
#: postmaster/pgstat.c:401
98
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
99
msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m"
101
#: postmaster/pgstat.c:422
103
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
105
"invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche "
108
#: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996
110
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
111
msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
113
#: postmaster/pgstat.c:463
114
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
116
"il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di "
119
#: postmaster/pgstat.c:478
121
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
123
"ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di "
124
"statistiche fallito: %m"
126
#: postmaster/pgstat.c:488
127
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
129
"trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche"
131
#: postmaster/pgstat.c:511
133
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
135
"impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non "
136
"bloccante fallita: %m"
138
#: postmaster/pgstat.c:521
139
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
141
"raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket "
144
#: postmaster/pgstat.c:623
146
msgid "could not fork statistics collector: %m"
147
msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m"
149
#: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
150
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
152
"occorre essere un superutente per resettare i contatori delle statistiche"
154
#: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1547
156
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
157
msgstr "obiettivo del reset sconosciuto: \"%s\""
159
#: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1548
160
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
161
msgstr "L'obiettivo deve essere \"bgwriter\"."
163
#: postmaster/pgstat.c:2975
165
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
166
msgstr "poll() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
168
#: postmaster/pgstat.c:3020
170
msgid "could not read statistics message: %m"
171
msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m"
173
#: postmaster/pgstat.c:3291
175
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
176
msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
178
#: postmaster/pgstat.c:3363
180
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
181
msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
183
#: postmaster/pgstat.c:3372
185
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
186
msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
188
#: postmaster/pgstat.c:3380
190
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
192
"non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" "
195
#: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715
197
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
198
msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
200
#: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530
201
#: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626
202
#: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676
203
#: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738
205
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
206
msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\""
208
#: postmaster/pgstat.c:4036
209
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
210
msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione"
212
#: postmaster/autovacuum.c:359
214
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
215
msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m"
217
#: postmaster/autovacuum.c:404
218
msgid "autovacuum launcher started"
219
msgstr "esecutore di autovacuum avviato"
221
#: postmaster/autovacuum.c:781
222
msgid "autovacuum launcher shutting down"
223
msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum"
225
#: postmaster/autovacuum.c:1416
227
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
228
msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m"
230
#: postmaster/autovacuum.c:1634
232
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
233
msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\""
235
#: postmaster/autovacuum.c:2037
237
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
239
"autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel "
242
#: postmaster/autovacuum.c:2049
244
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
246
"autovacuum: trovata tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s"
249
#: postmaster/autovacuum.c:2319
251
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
252
msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
254
#: postmaster/autovacuum.c:2322
256
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
257
msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
259
#: postmaster/autovacuum.c:2808
260
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
261
msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata"
263
#: postmaster/autovacuum.c:2809
264
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
265
msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"."
267
#: postmaster/syslogger.c:418
269
msgid "select() failed in logger process: %m"
270
msgstr "select() fallita nel processo logger: %m"
272
#: postmaster/syslogger.c:430 postmaster/syslogger.c:1014
274
msgid "could not read from logger pipe: %m"
275
msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m"
277
#: postmaster/syslogger.c:477
278
msgid "logger shutting down"
279
msgstr "spegnimento del logger"
281
#: postmaster/syslogger.c:521 postmaster/syslogger.c:535
283
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
284
msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m"
286
#: postmaster/syslogger.c:571
288
msgid "could not fork system logger: %m"
289
msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m"
291
#: postmaster/syslogger.c:602
293
msgid "could not redirect stdout: %m"
294
msgstr "redirezione di stdout fallita: %m"
296
#: postmaster/syslogger.c:607 postmaster/syslogger.c:625
298
msgid "could not redirect stderr: %m"
299
msgstr "redirezione di stderr fallita: %m"
301
#: postmaster/syslogger.c:969
303
msgid "could not write to log file: %s\n"
304
msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n"
306
#: postmaster/syslogger.c:1095
308
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
309
msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
311
#: postmaster/syslogger.c:1157 postmaster/syslogger.c:1201
312
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
313
msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)"
315
#: postmaster/pgarch.c:158
317
msgid "could not fork archiver: %m"
318
msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m"
320
#: postmaster/pgarch.c:450
321
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
322
msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato"
324
#: postmaster/pgarch.c:465
326
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
328
"non è stato possibile archiviare il file di log delle transazioni \"%s\": "
331
#: postmaster/pgarch.c:568
333
msgid "archive command failed with exit code %d"
334
msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d"
336
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
337
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
339
msgid "The failed archive command was: %s"
340
msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s"
342
#: postmaster/pgarch.c:577
344
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
345
msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X"
347
#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2888
349
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
351
"Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore "
354
#: postmaster/pgarch.c:584
356
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
357
msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s"
359
#: postmaster/pgarch.c:591
361
msgid "archive command was terminated by signal %d"
362
msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d"
364
#: postmaster/pgarch.c:600
366
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
367
msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d"
369
#: postmaster/pgarch.c:612
371
msgid "archived transaction log file \"%s\""
372
msgstr "file di log delle transazioni archiviato \"%s\""
374
#: postmaster/pgarch.c:661
376
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
377
msgstr "apertura della directory dello stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
379
#: postmaster/pgarch.c:715 access/transam/xlog.c:4613
380
#: access/transam/xlog.c:5573 access/transam/xlog.c:5626
381
#: access/transam/xlog.c:6415
383
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
384
msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
386
#: postmaster/postmaster.c:574
388
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
389
msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n"
391
#: postmaster/postmaster.c:660
393
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
394
msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n"
396
#: postmaster/postmaster.c:683 bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3437
398
msgid "--%s requires a value"
399
msgstr "--%s richiede un valore"
401
#: postmaster/postmaster.c:688 bootstrap/bootstrap.c:282 tcop/postgres.c:3442
403
msgid "-c %s requires a value"
404
msgstr "-c %s richiede un valore"
406
#: postmaster/postmaster.c:700 postmaster/postmaster.c:713
407
#: bootstrap/bootstrap.c:293
409
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
410
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
412
#: postmaster/postmaster.c:711
414
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
415
msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n"
417
#: postmaster/postmaster.c:736
419
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
421
"%s: superuser_reserved_connections dev'essere minore di max_connections\n"
423
#: postmaster/postmaster.c:741
425
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
426
msgstr "%s: max_wal_senders dev'essere minore di max_connections\n"
428
#: postmaster/postmaster.c:746
430
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
433
"L'archiviazione dei WAL (archive_mode=on) richiede wal_level \"archive\" "
434
"oppure \"hot_standby\""
436
#: postmaster/postmaster.c:749
438
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
441
"lo streaming dei WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"archive\" "
442
"oppure \"hot_standby\""
444
#: postmaster/postmaster.c:757
446
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
447
msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n"
449
#: postmaster/postmaster.c:857
450
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
451
msgstr "sintassi della lista non valida per \"listen_addresses\""
453
#: postmaster/postmaster.c:887
455
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
456
msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita"
458
#: postmaster/postmaster.c:893
459
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
460
msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP"
462
#: postmaster/postmaster.c:944
463
msgid "could not create Unix-domain socket"
464
msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita"
466
#: postmaster/postmaster.c:952
467
msgid "no socket created for listening"
468
msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato"
470
#: postmaster/postmaster.c:991
471
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
473
"creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita"
475
#: postmaster/postmaster.c:1035
477
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
478
msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
480
#: postmaster/postmaster.c:1103 utils/init/postinit.c:197
481
msgid "could not load pg_hba.conf"
482
msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito"
484
#: postmaster/postmaster.c:1156
486
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
487
msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato"
489
#: postmaster/postmaster.c:1177 utils/misc/tzparser.c:323 utils/adt/misc.c:213
490
#: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:689 commands/tablespace.c:699
491
#: storage/file/fd.c:1605 storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106
493
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
494
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
496
#: postmaster/postmaster.c:1179 utils/misc/tzparser.c:325
499
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
500
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
502
"Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che "
503
"il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta."
505
#: postmaster/postmaster.c:1207
507
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
508
msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste"
510
#: postmaster/postmaster.c:1212
512
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
513
msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"
515
#: postmaster/postmaster.c:1220
517
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
518
msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory"
520
#: postmaster/postmaster.c:1236
522
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
523
msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato"
525
#: postmaster/postmaster.c:1238
526
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
528
"Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati."
530
#: postmaster/postmaster.c:1258
532
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
533
msgstr "la directory dei dati \"%s\" è accessibile dal gruppo o da tutti"
535
#: postmaster/postmaster.c:1260
536
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
537
msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700)."
539
#: postmaster/postmaster.c:1271
542
"%s: could not find the database system\n"
543
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
544
"but could not open file \"%s\": %s\n"
546
"%s: database non trovato\n"
547
"Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n"
548
"ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n"
550
#: postmaster/postmaster.c:1307
552
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
553
msgstr "%s: non è stato possibile aprire il file \"%s\": %s\n"
555
#: postmaster/postmaster.c:1314
557
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
558
msgstr "%s: non è stato possibile aprire il file di log \"%s/%s\": %s\n"
560
#: postmaster/postmaster.c:1325
562
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
564
"%s: non è stato possibile effettuare il fork del processo di scrittura in "
567
#: postmaster/postmaster.c:1347
569
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
570
msgstr "%s: non è stato possibile dissociarsi dal terminale di controllo: %s\n"
572
#: postmaster/postmaster.c:1442
574
msgid "select() failed in postmaster: %m"
575
msgstr "select() fallita in postmaster: %m"
577
#: postmaster/postmaster.c:1604 postmaster/postmaster.c:1635
578
msgid "incomplete startup packet"
579
msgstr "pacchetto di avvio incompleto"
581
#: postmaster/postmaster.c:1616
582
msgid "invalid length of startup packet"
583
msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida"
585
#: postmaster/postmaster.c:1673
587
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
588
msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m"
590
#: postmaster/postmaster.c:1702
592
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
594
"protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u"
596
#: postmaster/postmaster.c:1753
597
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
598
msgstr "valore per l'opzione booleana \"replication\" non valido"
600
#: postmaster/postmaster.c:1773
601
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
603
"formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo "
606
#: postmaster/postmaster.c:1801
607
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
608
msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio"
610
#: postmaster/postmaster.c:1858
611
msgid "the database system is starting up"
612
msgstr "il database si sta avviando"
614
#: postmaster/postmaster.c:1863
615
msgid "the database system is shutting down"
616
msgstr "il database si sta spegnendo"
618
#: postmaster/postmaster.c:1868
619
msgid "the database system is in recovery mode"
620
msgstr "il database è in modalità di ripristino"
622
#: postmaster/postmaster.c:1873 storage/ipc/procarray.c:271
623
#: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:304
624
msgid "sorry, too many clients already"
625
msgstr "spiacente, troppi client già connessi"
627
#: postmaster/postmaster.c:1935
629
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
630
msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d"
632
#: postmaster/postmaster.c:1943
634
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
636
"il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo"
638
#: postmaster/postmaster.c:2015 postmaster/postmaster.c:2046
639
#: postmaster/postmaster.c:3248 postmaster/postmaster.c:3932
640
#: postmaster/postmaster.c:4018 postmaster/postmaster.c:4635
641
#: utils/hash/dynahash.c:368 utils/hash/dynahash.c:445
642
#: utils/hash/dynahash.c:959 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311
643
#: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:455 utils/init/miscinit.c:150
644
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:224
645
#: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:416
646
#: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
647
#: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3468 utils/adt/varlena.c:3489
648
#: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650
649
#: utils/adt/formatting.c:1783 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1014
650
#: libpq/auth.c:1022 libpq/auth.c:1382 libpq/auth.c:1450 libpq/auth.c:1852
651
#: storage/file/fd.c:359 storage/file/fd.c:742 storage/file/fd.c:860
652
#: storage/ipc/procarray.c:801 storage/ipc/procarray.c:1212
653
#: storage/ipc/procarray.c:1219 storage/ipc/procarray.c:1459
654
#: storage/ipc/procarray.c:1910 storage/buffer/localbuf.c:350
655
#: storage/buffer/buf_init.c:154
656
msgid "out of memory"
657
msgstr "memoria esaurita"
659
#: postmaster/postmaster.c:2149
660
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
661
msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione"
663
#: postmaster/postmaster.c:2172
664
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
665
msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato"
667
#: postmaster/postmaster.c:2215
668
msgid "received smart shutdown request"
669
msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta"
671
#: postmaster/postmaster.c:2262
672
msgid "received fast shutdown request"
673
msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta"
675
#: postmaster/postmaster.c:2280
676
msgid "aborting any active transactions"
677
msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive"
679
#: postmaster/postmaster.c:2309
680
msgid "received immediate shutdown request"
681
msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"
683
#: postmaster/postmaster.c:2397 postmaster/postmaster.c:2418
684
msgid "startup process"
685
msgstr "avvio del processo"
687
#: postmaster/postmaster.c:2400
688
msgid "aborting startup due to startup process failure"
689
msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio"
691
#: postmaster/postmaster.c:2452
692
msgid "database system is ready to accept connections"
693
msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni"
695
#: postmaster/postmaster.c:2507
696
msgid "background writer process"
697
msgstr "processo di scrittura in background"
699
#: postmaster/postmaster.c:2523
700
msgid "WAL writer process"
701
msgstr "processo di scrittura WAL"
703
#: postmaster/postmaster.c:2537
704
msgid "WAL receiver process"
705
msgstr "processo di ricezione WAL"
707
#: postmaster/postmaster.c:2552
708
msgid "autovacuum launcher process"
709
msgstr "processo del lanciatore di autovacuum"
711
#: postmaster/postmaster.c:2567
712
msgid "archiver process"
713
msgstr "processo di archiviazione"
715
#: postmaster/postmaster.c:2583
716
msgid "statistics collector process"
717
msgstr "processo del raccoglitore di statistiche"
719
#: postmaster/postmaster.c:2597
720
msgid "system logger process"
721
msgstr "processo del logger di sistema"
723
#: postmaster/postmaster.c:2632 postmaster/postmaster.c:2651
724
#: postmaster/postmaster.c:2658 postmaster/postmaster.c:2676
725
msgid "server process"
726
msgstr "processo del server"
728
#: postmaster/postmaster.c:2712
729
msgid "terminating any other active server processes"
730
msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server"
732
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
734
#: postmaster/postmaster.c:2877
736
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
737
msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d"
739
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
741
#: postmaster/postmaster.c:2886
743
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
744
msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X"
746
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
748
#: postmaster/postmaster.c:2895
750
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
751
msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s"
753
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
755
#: postmaster/postmaster.c:2905
757
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
758
msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d"
760
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
762
#: postmaster/postmaster.c:2914
764
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
765
msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d"
767
#: postmaster/postmaster.c:3094
768
msgid "abnormal database system shutdown"
769
msgstr "spegnimento anormale del database"
771
#: postmaster/postmaster.c:3133
772
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
773
msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione"
775
#: postmaster/postmaster.c:3316
777
msgid "could not fork new process for connection: %m"
778
msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m"
780
#: postmaster/postmaster.c:3358
781
msgid "could not fork new process for connection: "
782
msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: "
784
#: postmaster/postmaster.c:3472
786
msgid "connection received: host=%s port=%s"
787
msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s"
789
#: postmaster/postmaster.c:3477
791
msgid "connection received: host=%s"
792
msgstr "connessione ricevuta: host=%s"
794
#: postmaster/postmaster.c:3707 access/transam/xlog.c:2397
795
#: access/transam/xlog.c:2530 access/transam/xlog.c:4463
796
#: access/transam/xlog.c:9158 access/transam/xlog.c:9399
797
#: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:289
799
msgid "could not create file \"%s\": %m"
800
msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
802
#: postmaster/postmaster.c:3717 postmaster/postmaster.c:3727
803
#: utils/misc/guc.c:7432 utils/misc/guc.c:7457 utils/init/miscinit.c:1097
804
#: utils/init/miscinit.c:1106 utils/init/miscinit.c:1113
805
#: access/transam/xlog.c:2429 access/transam/xlog.c:2562
806
#: access/transam/xlog.c:4515 access/transam/xlog.c:4578
807
#: storage/file/copydir.c:197
809
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
810
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
812
#: postmaster/postmaster.c:3746
814
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
815
msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m"
817
#: postmaster/postmaster.c:4268
818
msgid "database system is ready to accept read only connections"
819
msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura"
821
#: postmaster/postmaster.c:4538
823
msgid "could not fork startup process: %m"
824
msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m"
826
#: postmaster/postmaster.c:4542
828
msgid "could not fork background writer process: %m"
829
msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m"
831
#: postmaster/postmaster.c:4546
833
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
834
msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m"
836
#: postmaster/postmaster.c:4550
838
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
839
msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m"
841
#: postmaster/postmaster.c:4554
843
msgid "could not fork process: %m"
844
msgstr "fork del processo fallito: %m"
846
#: postmaster/postmaster.c:4839
848
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
850
"duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d"
852
#: postmaster/postmaster.c:4871
854
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
855
msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n"
857
#: postmaster/postmaster.c:4900 postmaster/postmaster.c:4907
859
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
860
msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
862
#: postmaster/postmaster.c:4916
864
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
865
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
867
#: postmaster/postmaster.c:4933
869
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
871
"non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice "
874
#: postmaster/postmaster.c:4942
876
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
878
"non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del "
879
"backend: codice errore %d\n"
881
#: postmaster/postmaster.c:4949
883
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
885
"non è stato possibile chiudere l'handle dei parametri variabili del backend: "
888
#: postmaster/postmaster.c:5094
889
msgid "could not read exit code for process\n"
890
msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n"
892
#: postmaster/postmaster.c:5099
893
msgid "could not post child completion status\n"
894
msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n"
896
#: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1753
897
#: commands/tsearchcmds.c:1909 catalog/namespace.c:2276
899
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
900
msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
902
#: utils/cache/plancache.c:589
903
msgid "cached plan must not change result type"
904
msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato"
906
#: utils/cache/relcache.c:4321
908
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
910
"creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" "
913
#: utils/cache/relcache.c:4323
914
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
915
msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona."
917
#: utils/cache/relcache.c:4537
919
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
920
msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m"
922
#: utils/cache/relmapper.c:454
923
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
925
"non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la "
926
"mappa delle relazioni"
928
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
930
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
931
msgstr "apertura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
933
#: utils/cache/relmapper.c:609
935
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
936
msgstr "lettura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
938
#: utils/cache/relmapper.c:619
940
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
941
msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi"
943
#: utils/cache/relmapper.c:629
945
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
946
msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido"
948
#: utils/cache/relmapper.c:741
950
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
951
msgstr "scrittura nel file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
953
#: utils/cache/relmapper.c:754
955
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
956
msgstr "fsync del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallito: %m"
958
#: utils/cache/relmapper.c:760
960
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
961
msgstr "chiusura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
963
#: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446
964
#: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512
966
msgid "type %s is only a shell"
967
msgstr "il tipo %s non è completamente definito"
969
#: utils/cache/lsyscache.c:2418
971
msgid "no input function available for type %s"
972
msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s"
974
#: utils/cache/lsyscache.c:2451
976
msgid "no output function available for type %s"
977
msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s"
979
#: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
981
msgid "no binary input function available for type %s"
982
msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s"
984
#: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
986
msgid "no binary output function available for type %s"
987
msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s"
989
#: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202
991
msgid "type \"%s\" is only a shell"
992
msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito"
994
#: utils/cache/typcache.c:629
996
msgid "type %s is not composite"
997
msgstr "il tipo %s non è composito"
999
#: utils/cache/typcache.c:643
1000
msgid "record type has not been registered"
1001
msgstr "il tipo del record non è stato registrato"
1003
#: utils/cache/typcache.c:996 commands/typecmds.c:1272
1005
msgid "%s is not an enum"
1006
msgstr "%s non è una enumerazione"
1008
#: utils/hash/dynahash.c:955 storage/ipc/shmem.c:190
1009
#: storage/lmgr/predicate.c:2246 storage/lmgr/predicate.c:2261
1010
#: storage/lmgr/predicate.c:3656 storage/lmgr/predicate.c:4800
1011
#: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:631
1012
#: storage/lmgr/lock.c:700 storage/lmgr/lock.c:2209 storage/lmgr/lock.c:2598
1013
#: storage/lmgr/lock.c:2663
1014
msgid "out of shared memory"
1015
msgstr "memoria condivisa esaurita"
1017
#: utils/misc/help_config.c:131
1018
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
1019
msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n"
1021
#: utils/misc/guc.c:525
1025
#: utils/misc/guc.c:527
1026
msgid "File Locations"
1027
msgstr "Posizione dei File"
1029
#: utils/misc/guc.c:529
1030
msgid "Connections and Authentication"
1031
msgstr "Connessioni ed Autenticazione"
1033
#: utils/misc/guc.c:531
1034
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
1035
msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione"
1037
#: utils/misc/guc.c:533
1038
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
1039
msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Sicurezza ed Autenticazione"
1041
#: utils/misc/guc.c:535
1042
msgid "Resource Usage"
1043
msgstr "Uso delle Risorse"
1045
#: utils/misc/guc.c:537
1046
msgid "Resource Usage / Memory"
1047
msgstr "Uso delle Risorse / Memoria"
1049
#: utils/misc/guc.c:539
1050
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
1051
msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel"
1053
#: utils/misc/guc.c:541
1054
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
1055
msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo"
1057
#: utils/misc/guc.c:543
1058
msgid "Resource Usage / Background Writer"
1059
msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background"
1061
#: utils/misc/guc.c:545
1062
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
1063
msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono"
1065
#: utils/misc/guc.c:547
1066
msgid "Write-Ahead Log"
1067
msgstr "Write-Ahead Log"
1069
#: utils/misc/guc.c:549
1070
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
1071
msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni"
1073
#: utils/misc/guc.c:551
1074
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
1075
msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint"
1077
#: utils/misc/guc.c:553
1078
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
1079
msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione"
1081
#: utils/misc/guc.c:555
1085
#: utils/misc/guc.c:557
1086
msgid "Replication / Master Server"
1087
msgstr "Replica / Server Master"
1089
#: utils/misc/guc.c:559
1090
msgid "Replication / Standby Servers"
1091
msgstr "Replica / Serve in Standby"
1093
#: utils/misc/guc.c:561
1094
msgid "Query Tuning"
1095
msgstr "Tuning delle Query"
1097
#: utils/misc/guc.c:563
1098
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
1099
msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner"
1101
#: utils/misc/guc.c:565
1102
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
1103
msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner"
1105
#: utils/misc/guc.c:567
1106
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
1107
msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query"
1109
#: utils/misc/guc.c:569
1110
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
1111
msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner"
1113
#: utils/misc/guc.c:571
1114
msgid "Reporting and Logging"
1115
msgstr "Report e Log"
1117
#: utils/misc/guc.c:573
1118
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
1119
msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log"
1121
#: utils/misc/guc.c:575
1122
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
1123
msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log"
1125
#: utils/misc/guc.c:577
1126
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
1127
msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log"
1129
#: utils/misc/guc.c:579
1131
msgstr "Statistiche"
1133
#: utils/misc/guc.c:581
1134
msgid "Statistics / Monitoring"
1135
msgstr "Statistiche / Monitoring"
1137
#: utils/misc/guc.c:583
1138
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
1139
msgstr "Statistiche / Raccolta delle Statistiche su Query e Indici"
1141
#: utils/misc/guc.c:585
1145
#: utils/misc/guc.c:587
1146
msgid "Client Connection Defaults"
1147
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client"
1149
#: utils/misc/guc.c:589
1150
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
1151
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni"
1153
#: utils/misc/guc.c:591
1154
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
1155
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione"
1157
#: utils/misc/guc.c:593
1158
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
1159
msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default"
1161
#: utils/misc/guc.c:595
1162
msgid "Lock Management"
1163
msgstr "Gestione dei Lock"
1165
#: utils/misc/guc.c:597
1166
msgid "Version and Platform Compatibility"
1167
msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma"
1169
#: utils/misc/guc.c:599
1170
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
1172
"Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di "
1175
#: utils/misc/guc.c:601
1176
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
1178
"Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client"
1180
#: utils/misc/guc.c:603
1181
msgid "Error Handling"
1182
msgstr "Gestione degli Errori"
1184
#: utils/misc/guc.c:605
1185
msgid "Preset Options"
1186
msgstr "Opzioni Preimpostate"
1188
#: utils/misc/guc.c:607
1189
msgid "Customized Options"
1190
msgstr "Opzioni Personalizzate"
1192
#: utils/misc/guc.c:609
1193
msgid "Developer Options"
1194
msgstr "Opzioni di Sviluppo"
1196
#: utils/misc/guc.c:663
1197
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
1198
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale."
1200
#: utils/misc/guc.c:672
1201
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
1203
"Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici."
1205
#: utils/misc/guc.c:681
1206
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
1207
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap."
1209
#: utils/misc/guc.c:690
1210
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
1211
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID."
1213
#: utils/misc/guc.c:699
1214
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
1216
"Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito."
1218
#: utils/misc/guc.c:708
1219
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
1221
"Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash."
1223
#: utils/misc/guc.c:717
1224
msgid "Enables the planner's use of materialization."
1225
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione."
1227
#: utils/misc/guc.c:726
1228
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
1229
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati."
1231
#: utils/misc/guc.c:735
1232
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
1233
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione."
1235
#: utils/misc/guc.c:744
1236
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
1237
msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash."
1239
#: utils/misc/guc.c:753
1240
msgid "Enables genetic query optimization."
1241
msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query."
1243
#: utils/misc/guc.c:754
1244
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
1246
"Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca "
1249
#: utils/misc/guc.c:764
1250
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
1251
msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno."
1253
#: utils/misc/guc.c:774
1254
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
1255
msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour."
1257
#: utils/misc/guc.c:783
1258
msgid "Enables SSL connections."
1259
msgstr "Abilita le connessioni SSL."
1261
#: utils/misc/guc.c:792
1262
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
1263
msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco."
1265
#: utils/misc/guc.c:793
1267
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
1268
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
1269
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
1272
"Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per "
1273
"assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. "
1274
"Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno "
1275
"stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware."
1277
#: utils/misc/guc.c:804
1278
msgid "Continues processing past damaged page headers."
1279
msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate."
1281
#: utils/misc/guc.c:805
1283
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
1284
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
1285
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
1286
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
1287
"rows on the damaged page."
1289
"Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì "
1290
"che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. "
1291
"L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un "
1292
"warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo "
1293
"comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe "
1294
"situate nella pagina danneggiata."
1296
#: utils/misc/guc.c:818
1297
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
1298
msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint."
1300
#: utils/misc/guc.c:819
1302
"A page write in process during an operating system crash might be only "
1303
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
1304
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
1305
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
1307
"La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe "
1308
"essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le "
1309
"variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. "
1310
"Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un "
1311
"checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo."
1313
#: utils/misc/guc.c:831
1314
msgid "Runs the server silently."
1315
msgstr "Esegui il server silenziosamente."
1317
#: utils/misc/guc.c:832
1319
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
1320
"background and any controlling terminals are dissociated."
1322
"Se questo parametro è impostato, il server verrà eseguito automaticamente in "
1323
"background, dissociato dai terminali di controllo."
1325
#: utils/misc/guc.c:841
1326
msgid "Logs each checkpoint."
1327
msgstr "Registra nel log ogni checkpoint."
1329
#: utils/misc/guc.c:850
1330
msgid "Logs each successful connection."
1331
msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo."
1333
#: utils/misc/guc.c:859
1334
msgid "Logs end of a session, including duration."
1335
msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata."
1337
#: utils/misc/guc.c:868
1338
msgid "Turns on various assertion checks."
1339
msgstr "Abilita vari controlli di asserzione."
1341
#: utils/misc/guc.c:869
1342
msgid "This is a debugging aid."
1343
msgstr "Questo è un ausilio al debug."
1345
#: utils/misc/guc.c:883
1346
msgid "Terminate session on any error."
1347
msgstr "Termina la sessione su qualunque errore."
1349
#: utils/misc/guc.c:892
1350
msgid "Reinitialize server after backend crash."
1351
msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend."
1353
#: utils/misc/guc.c:902
1354
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
1355
msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata."
1357
#: utils/misc/guc.c:911
1358
msgid "Logs each query's parse tree."
1359
msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query."
1361
#: utils/misc/guc.c:920
1362
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
1363
msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query."
1365
#: utils/misc/guc.c:929
1366
msgid "Logs each query's execution plan."
1367
msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query."
1369
#: utils/misc/guc.c:938
1370
msgid "Indents parse and plan tree displays."
1371
msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione."
1373
#: utils/misc/guc.c:947
1374
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
1376
"Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser."
1378
#: utils/misc/guc.c:956
1379
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
1381
"Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner."
1383
#: utils/misc/guc.c:965
1384
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
1386
"Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore."
1388
#: utils/misc/guc.c:974
1389
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
1391
"Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative."
1393
#: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
1394
#: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
1395
#: utils/misc/guc.c:1814
1396
msgid "No description available."
1397
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
1399
#: utils/misc/guc.c:996
1400
msgid "Collects information about executing commands."
1401
msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi."
1403
#: utils/misc/guc.c:997
1405
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
1406
"each session, along with the time at which that command began execution."
1408
"Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni "
1409
"sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata."
1411
#: utils/misc/guc.c:1007
1412
msgid "Collects statistics on database activity."
1413
msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database."
1415
#: utils/misc/guc.c:1017
1416
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
1418
"Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione."
1420
#: utils/misc/guc.c:1018
1422
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
1423
"received by the server."
1425
"Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo "
1426
"comando SQL viene ricevuto dal server."
1428
#: utils/misc/guc.c:1027
1429
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
1430
msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum."
1432
#: utils/misc/guc.c:1037
1433
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
1434
msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY."
1436
#: utils/misc/guc.c:1091
1437
msgid "Logs long lock waits."
1438
msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock."
1440
#: utils/misc/guc.c:1101
1441
msgid "Logs the host name in the connection logs."
1442
msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni."
1444
#: utils/misc/guc.c:1102
1446
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
1447
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
1448
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
1449
"performance penalty."
1451
"Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. "
1452
"Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a "
1453
"seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe "
1454
"comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile."
1456
#: utils/misc/guc.c:1113
1457
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
1459
"Fa in modo che le sotto-tabelle vengano incluse in maniera predefinita in "
1462
#: utils/misc/guc.c:1122
1463
msgid "Encrypt passwords."
1464
msgstr "Cripta le password."
1466
#: utils/misc/guc.c:1123
1468
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
1469
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
1470
"password is to be encrypted."
1472
"Quando si indica una password in CREATE USER o ALTER USER senza indicare "
1473
"ENCRYPTED o UNENCRYPTED, questo parametro determina se la password debba "
1474
"essere criptata o meno."
1476
#: utils/misc/guc.c:1133
1477
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
1478
msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"."
1480
#: utils/misc/guc.c:1134
1482
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
1483
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
1484
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
1485
"always return null (unknown)."
1487
"Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono "
1488
"trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr "
1489
"viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento "
1490
"corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)."
1492
#: utils/misc/guc.c:1146
1493
msgid "Enables per-database user names."
1494
msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database."
1496
#: utils/misc/guc.c:1156
1497
msgid "This parameter doesn't do anything."
1498
msgstr "Questo parametro non comporta alcuna azione."
1500
#: utils/misc/guc.c:1157
1502
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
1505
"Si trova qui in modo da non creare problemi con la SET AUTOCOMMIT TO ON con "
1506
"i client vecchio tipo v7.3."
1508
#: utils/misc/guc.c:1166
1509
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
1510
msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni."
1512
#: utils/misc/guc.c:1175
1513
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
1514
msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente."
1516
#: utils/misc/guc.c:1185
1517
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
1518
msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni."
1520
#: utils/misc/guc.c:1194
1522
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
1523
"executed with no possible serialization failures."
1525
"Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché "
1526
"possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione."
1528
#: utils/misc/guc.c:1204
1529
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
1531
"Esegui un controllo sulla definizione del corpo durante la CREATE FUNCTION."
1533
#: utils/misc/guc.c:1213
1534
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
1535
msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array."
1537
#: utils/misc/guc.c:1214
1539
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
1540
"otherwise it is taken literally."
1542
"Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un "
1543
"valore nullo; altrimenti è preso letteralmente."
1545
#: utils/misc/guc.c:1224
1546
msgid "Create new tables with OIDs by default."
1547
msgstr "Crea le nuove tabella con gli OID in maniera predefinita."
1549
#: utils/misc/guc.c:1233
1551
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
1553
"Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/"
1556
#: utils/misc/guc.c:1242
1557
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
1559
"Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei "
1562
#: utils/misc/guc.c:1253
1563
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
1564
msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti."
1566
#: utils/misc/guc.c:1267
1567
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
1568
msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate."
1570
#: utils/misc/guc.c:1282
1571
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
1572
msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort."
1574
#: utils/misc/guc.c:1295
1575
msgid "Emit WAL-related debugging output."
1576
msgstr "Genera output di debug relativo al WAL."
1578
#: utils/misc/guc.c:1307
1579
msgid "Datetimes are integer based."
1580
msgstr "I valori di data e tempo sono basati su interi."
1582
#: utils/misc/guc.c:1322
1584
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
1587
"Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati "
1588
"come case-insensitive."
1590
#: utils/misc/guc.c:1332
1591
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
1593
"Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie."
1595
#: utils/misc/guc.c:1342
1596
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
1597
msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente."
1599
#: utils/misc/guc.c:1353
1600
msgid "Enable synchronized sequential scans."
1601
msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate."
1603
#: utils/misc/guc.c:1363
1604
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
1605
msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command."
1607
#: utils/misc/guc.c:1373
1608
msgid "Allows connections and queries during recovery."
1609
msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero"
1611
#: utils/misc/guc.c:1383
1613
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
1616
"Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di "
1619
#: utils/misc/guc.c:1393
1620
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
1621
msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema."
1623
#: utils/misc/guc.c:1404
1624
msgid "Disables reading from system indexes."
1625
msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema."
1627
#: utils/misc/guc.c:1405
1629
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
1630
"consequence is slowness."
1632
"Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile "
1633
"tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti."
1635
#: utils/misc/guc.c:1416
1637
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
1639
"Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui "
1642
#: utils/misc/guc.c:1417
1644
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
1645
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
1647
"Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large "
1648
"object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0."
1650
#: utils/misc/guc.c:1427
1651
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
1653
"Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli "
1656
#: utils/misc/guc.c:1446
1658
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
1661
"Forza il passaggio al successivo file xlog se un nuovo file non è avviato "
1664
#: utils/misc/guc.c:1457
1665
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
1666
msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione dopo l'autenticazione."
1668
#: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
1669
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
1670
msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo."
1672
#: utils/misc/guc.c:1467
1673
msgid "Sets the default statistics target."
1674
msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default."
1676
#: utils/misc/guc.c:1468
1678
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
1679
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
1681
"Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una "
1682
"destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET "
1685
#: utils/misc/guc.c:1477
1686
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
1688
"Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non "
1691
#: utils/misc/guc.c:1479
1693
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
1694
"list would have no more than this many items."
1696
"Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM "
1697
"risultante avrebbe non più di questi elementi."
1699
#: utils/misc/guc.c:1489
1700
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
1702
"Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non "
1703
"vengono più appiattiti."
1705
#: utils/misc/guc.c:1491
1707
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
1708
"whenever a list of no more than this many items would result."
1710
"Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi "
1711
"FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi."
1713
#: utils/misc/guc.c:1501
1714
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
1716
"Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO."
1718
#: utils/misc/guc.c:1510
1719
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
1720
msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO."
1722
#: utils/misc/guc.c:1519
1723
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
1724
msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione."
1726
#: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
1727
msgid "Zero selects a suitable default value."
1728
msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default."
1730
#: utils/misc/guc.c:1528
1731
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
1732
msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo."
1734
#: utils/misc/guc.c:1539
1735
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
1737
"Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un "
1740
#: utils/misc/guc.c:1550
1742
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
1743
"processing archived WAL data."
1745
"Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in "
1746
"hot standby sta processando dati da un WAL archiviato."
1748
#: utils/misc/guc.c:1561
1750
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
1751
"processing streamed WAL data."
1753
"Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in "
1754
"hot standby sta processando dati da un WAL streamed."
1756
#: utils/misc/guc.c:1572
1758
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
1760
"Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti di stato del ricevitore dei WAL "
1763
#: utils/misc/guc.c:1583
1764
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
1765
msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti."
1767
#: utils/misc/guc.c:1593
1768
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
1769
msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti."
1771
#: utils/misc/guc.c:1607
1772
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
1773
msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server."
1775
#: utils/misc/guc.c:1618
1776
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
1778
"Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione."
1780
#: utils/misc/guc.c:1629
1781
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
1782
msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto."
1784
#: utils/misc/guc.c:1639
1785
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
1786
msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix."
1788
#: utils/misc/guc.c:1640
1790
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
1791
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
1792
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
1793
"format the number must start with a 0 (zero).)"
1795
"I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. "
1796
"Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella "
1797
"stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare "
1798
"il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
1800
#: utils/misc/guc.c:1654
1801
msgid "Sets the file permissions for log files."
1802
msgstr "Imposta i permessi dei file di log."
1804
#: utils/misc/guc.c:1655
1806
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
1807
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
1808
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
1810
"Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella "
1811
"stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare "
1812
"il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
1814
#: utils/misc/guc.c:1668
1815
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
1817
"Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro "
1820
#: utils/misc/guc.c:1669
1822
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
1823
"before switching to temporary disk files."
1825
"Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di "
1826
"ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file "
1827
"temporanei su disco."
1829
#: utils/misc/guc.c:1681
1830
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
1832
"Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di "
1835
#: utils/misc/guc.c:1682
1836
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
1837
msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX."
1839
#: utils/misc/guc.c:1697
1840
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
1841
msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte."
1843
#: utils/misc/guc.c:1708
1844
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
1845
msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer."
1847
#: utils/misc/guc.c:1718
1848
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
1849
msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer."
1851
#: utils/misc/guc.c:1728
1852
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
1853
msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM."
1855
#: utils/misc/guc.c:1738
1856
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
1857
msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa."
1859
#: utils/misc/guc.c:1748
1860
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
1861
msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi."
1863
#: utils/misc/guc.c:1759
1864
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
1865
msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum."
1867
#: utils/misc/guc.c:1770
1868
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
1869
msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum."
1871
#: utils/misc/guc.c:1780
1873
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
1875
"Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni "
1878
#: utils/misc/guc.c:1793
1879
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
1880
msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee."
1882
#: utils/misc/guc.c:1826
1883
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
1884
msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione."
1886
#: utils/misc/guc.c:1827
1887
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
1888
msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout."
1890
#: utils/misc/guc.c:1837
1891
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
1893
"Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella."
1895
#: utils/misc/guc.c:1847
1896
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
1898
"Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne "
1901
#: utils/misc/guc.c:1857
1903
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
1906
"Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, "
1909
#: utils/misc/guc.c:1870
1910
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
1911
msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione."
1913
#: utils/misc/guc.c:1871
1915
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
1916
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
1917
"locked at any one time."
1919
"La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al "
1920
"massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno "
1921
"bisogni di essere lockati in un determinato istante."
1923
#: utils/misc/guc.c:1882
1924
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
1925
msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione."
1927
#: utils/misc/guc.c:1883
1929
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
1930
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
1931
"to be locked at any one time."
1933
"La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al "
1934
"massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti "
1935
"avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
1937
#: utils/misc/guc.c:1894
1938
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
1940
"Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del "
1943
#: utils/misc/guc.c:1906
1944
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
1946
"Attendi N secondi all'avvio della connessione prima dell'autenticazione."
1948
#: utils/misc/guc.c:1917
1949
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
1950
msgstr "Imposta il numero di file WAL trattenuti dai server in standby."
1952
#: utils/misc/guc.c:1927
1954
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
1956
"Imposta la distanza massima in segmenti di log fra due checkpoint del WAL "
1959
#: utils/misc/guc.c:1937
1960
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
1962
"Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL."
1964
#: utils/misc/guc.c:1948
1966
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
1968
"Abilita gli avvertimenti se i segmenti dei checkpoint sono riempiti più "
1969
"frequentemente di questo valore."
1971
#: utils/misc/guc.c:1950
1973
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
1974
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
1975
"seconds. Zero turns off the warning."
1977
"Scrive un messaggio nel log del server se i checkpoint dovuti al riempimento "
1978
"dei file dei segmenti dei checkpoint avvengono più frequentemente di questo "
1979
"numero di secondi. Il valore 0 (zero) disabilita questi avvisi."
1981
#: utils/misc/guc.c:1962
1982
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
1984
"Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il "
1987
#: utils/misc/guc.c:1973
1988
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
1989
msgstr "Tempo di pausa del WAL writer tra due flush dei WAL."
1991
#: utils/misc/guc.c:1985
1992
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
1994
"Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea."
1996
#: utils/misc/guc.c:1995
1997
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
1998
msgstr "Tempo di pausa del WAL sender tra due repliche WAL."
2000
#: utils/misc/guc.c:2006
2001
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
2002
msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL."
2004
#: utils/misc/guc.c:2017
2006
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
2009
"Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il "
2010
"flushing del WAL su disco."
2012
#: utils/misc/guc.c:2028
2014
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
2016
"Imposta il numero minimo di transazioni concorrenti aperte prima di eseguire "
2019
#: utils/misc/guc.c:2039
2020
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
2022
"Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile."
2024
#: utils/misc/guc.c:2040
2026
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
2027
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
2030
"Ciò ha effetto sui tipi di dati real, double precision e geometrici. Il "
2031
"valore del parametro è sommato al numero standard di cifre (FLT_DIG o "
2032
"DBL_DIG a seconda dei casi)."
2034
#: utils/misc/guc.c:2051
2035
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
2037
"Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le istruzioni vengono "
2038
"registrate nel log."
2040
#: utils/misc/guc.c:2053
2041
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
2043
"Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 "
2044
"disabilita questa caratteristica."
2046
#: utils/misc/guc.c:2063
2048
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
2051
"Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni "
2052
"dell'autovacuum vengono registrate nel log."
2054
#: utils/misc/guc.c:2065
2055
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
2057
"Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 "
2058
"disabilita il logging dell'autovacuum."
2060
#: utils/misc/guc.c:2075
2061
msgid "Background writer sleep time between rounds."
2062
msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer."
2064
#: utils/misc/guc.c:2086
2065
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
2067
"Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni "
2070
#: utils/misc/guc.c:2102
2072
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
2075
"Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza "
2076
"dal sottosistema a dischi."
2078
#: utils/misc/guc.c:2103
2080
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
2083
"Per i sistemi RAID, questo valore è pari all'incirca al numero di dischi "
2084
"fisici nell'array."
2086
#: utils/misc/guc.c:2116
2087
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
2088
msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N minuti."
2090
#: utils/misc/guc.c:2127
2091
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
2092
msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N kilobyte."
2094
#: utils/misc/guc.c:2138
2095
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
2096
msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni."
2098
#: utils/misc/guc.c:2149
2099
msgid "Shows the maximum number of index keys."
2100
msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici."
2102
#: utils/misc/guc.c:2160
2103
msgid "Shows the maximum identifier length."
2104
msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori."
2106
#: utils/misc/guc.c:2171
2107
msgid "Shows the size of a disk block."
2108
msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco."
2110
#: utils/misc/guc.c:2182
2111
msgid "Shows the number of pages per disk file."
2112
msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco."
2114
#: utils/misc/guc.c:2193
2115
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
2116
msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead."
2118
#: utils/misc/guc.c:2204
2119
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
2120
msgstr "Mostra il numero di pagine per un segmento del log di write ahead."
2122
#: utils/misc/guc.c:2217
2123
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
2124
msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum."
2126
#: utils/misc/guc.c:2227
2127
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
2129
"Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di "
2132
#: utils/misc/guc.c:2236
2133
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
2135
"Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima "
2136
"dell'esecuzione di un analyze."
2138
#: utils/misc/guc.c:2246
2140
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
2142
"Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il "
2143
"wraparound dell'ID delle transazioni."
2145
#: utils/misc/guc.c:2257
2147
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
2150
"Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione "
2153
#: utils/misc/guc.c:2267
2154
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
2155
msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP."
2157
#: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
2158
msgid "A value of 0 uses the system default."
2160
"Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
2162
#: utils/misc/guc.c:2278
2163
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
2164
msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP."
2166
#: utils/misc/guc.c:2289
2168
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
2171
"Imposta l'ammontare di traffico da inviare e ricevere prima di rinegoziare "
2172
"le chiavi di criptaggio."
2174
#: utils/misc/guc.c:2300
2175
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
2176
msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP."
2178
#: utils/misc/guc.c:2301
2180
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
2181
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
2184
"Ciò controlla il numero di ritrasmissioni consecutive del keepalive che "
2185
"possono andare perdute prima che una connessione sia considerata morta. Il "
2186
"valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
2188
#: utils/misc/guc.c:2312
2189
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
2191
"Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN."
2193
#: utils/misc/guc.c:2323
2194
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
2196
"Imposta le assunzioni del planner in merito alla dimensione della cache dei "
2199
#: utils/misc/guc.c:2324
2201
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
2202
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
2205
"Cioè la porzione della cache dei dischi nel kernel che sarà usata per i file "
2206
"dati di PostgreSQL. Viene misurata in pagine disco, che normalmente sono da "
2209
#: utils/misc/guc.c:2337
2210
msgid "Shows the server version as an integer."
2211
msgstr "Mostra la versione del server come un intero."
2213
#: utils/misc/guc.c:2348
2214
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
2216
"Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di "
2219
#: utils/misc/guc.c:2349
2220
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
2222
"Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che "
2223
"disabilita la registrazione)."
2225
#: utils/misc/guc.c:2359
2226
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
2228
"Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.current_query."
2230
#: utils/misc/guc.c:2378
2232
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
2234
"Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta "
2237
#: utils/misc/guc.c:2388
2239
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
2242
"Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non "
2245
#: utils/misc/guc.c:2398
2246
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
2248
"Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)."
2250
#: utils/misc/guc.c:2408
2252
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
2253
"during an index scan."
2255
"Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo "
2256
"elemento di indice durante una scansione di indice."
2258
#: utils/misc/guc.c:2418
2260
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
2263
"Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo "
2264
"operatore o chiamata di funzione."
2266
#: utils/misc/guc.c:2429
2268
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
2271
"Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che "
2274
#: utils/misc/guc.c:2440
2275
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
2276
msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione."
2278
#: utils/misc/guc.c:2450
2279
msgid "GEQO: seed for random path selection."
2280
msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi."
2282
#: utils/misc/guc.c:2460
2283
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
2284
msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro."
2286
#: utils/misc/guc.c:2470
2287
msgid "Sets the seed for random-number generation."
2288
msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali."
2290
#: utils/misc/guc.c:2481
2292
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
2295
"Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come "
2296
"frazione di reltuples."
2298
#: utils/misc/guc.c:2490
2300
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
2303
"Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un "
2304
"analyze, come frazione di reltuples."
2306
#: utils/misc/guc.c:2500
2308
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
2309
"checkpoint interval."
2311
"Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i "
2312
"checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint."
2314
#: utils/misc/guc.c:2519
2315
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
2317
"Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL."
2319
#: utils/misc/guc.c:2529
2320
msgid "Sets the client's character set encoding."
2321
msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client."
2323
#: utils/misc/guc.c:2540
2324
msgid "Controls information prefixed to each log line."
2325
msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log."
2327
#: utils/misc/guc.c:2541
2328
msgid "If blank, no prefix is used."
2329
msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso."
2331
#: utils/misc/guc.c:2550
2332
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
2333
msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log."
2335
#: utils/misc/guc.c:2560
2336
msgid "Sets the display format for date and time values."
2337
msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora."
2339
#: utils/misc/guc.c:2561
2340
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
2341
msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date."
2343
#: utils/misc/guc.c:2572
2344
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
2345
msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici."
2347
#: utils/misc/guc.c:2573
2348
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
2349
msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database."
2351
#: utils/misc/guc.c:2583
2352
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
2354
"Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di "
2357
#: utils/misc/guc.c:2594
2358
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
2359
msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente."
2361
#: utils/misc/guc.c:2595
2363
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
2364
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
2365
"slash), the system will search this path for the specified file."
2367
"Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato "
2368
"non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema "
2369
"cercherà il file specificato in questo percorso."
2371
#: utils/misc/guc.c:2608
2372
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
2373
msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos."
2375
#: utils/misc/guc.c:2619
2376
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
2377
msgstr "Imposta il nome del servizio Kerberos."
2379
#: utils/misc/guc.c:2629
2380
msgid "Sets the Bonjour service name."
2381
msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour."
2383
#: utils/misc/guc.c:2641
2384
msgid "Shows the collation order locale."
2385
msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione."
2387
#: utils/misc/guc.c:2652
2388
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
2390
"Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la "
2391
"conversione maiuscole/minuscole."
2393
#: utils/misc/guc.c:2663
2394
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
2395
msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati."
2397
#: utils/misc/guc.c:2673
2398
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
2400
"Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie."
2402
#: utils/misc/guc.c:2683
2403
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
2404
msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri."
2406
#: utils/misc/guc.c:2693
2407
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
2409
"Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e "
2412
#: utils/misc/guc.c:2703
2413
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
2414
msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server."
2416
#: utils/misc/guc.c:2714
2417
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
2419
"Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend."
2421
#: utils/misc/guc.c:2725
2422
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
2424
"Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un "
2425
"qualifica di schema."
2427
#: utils/misc/guc.c:2737
2428
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
2429
msgstr "Imposta la codifica del set di caratteri per il server (database)."
2431
#: utils/misc/guc.c:2749
2432
msgid "Shows the server version."
2433
msgstr "Mostra la versione del server."
2435
#: utils/misc/guc.c:2761
2436
msgid "Sets the current role."
2437
msgstr "Mostra il ruolo corrente."
2439
#: utils/misc/guc.c:2773
2440
msgid "Sets the session user name."
2441
msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione."
2443
#: utils/misc/guc.c:2784
2444
msgid "Sets the destination for server log output."
2445
msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server."
2447
#: utils/misc/guc.c:2785
2449
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
2450
"\"eventlog\", depending on the platform."
2452
"I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ed "
2453
"\"eventlog\", a seconda delle piattaforme."
2455
#: utils/misc/guc.c:2796
2456
msgid "Sets the destination directory for log files."
2457
msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log."
2459
#: utils/misc/guc.c:2797
2460
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
2462
"Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come "
2463
"percorso assoluto."
2465
#: utils/misc/guc.c:2807
2466
msgid "Sets the file name pattern for log files."
2467
msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log."
2469
#: utils/misc/guc.c:2818
2470
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
2472
"Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di "
2473
"PostgreSQL in syslog."
2475
#: utils/misc/guc.c:2829
2476
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
2477
msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari."
2479
#: utils/misc/guc.c:2839
2480
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
2481
msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari."
2483
#: utils/misc/guc.c:2849
2484
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
2485
msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso."
2487
#: utils/misc/guc.c:2860
2488
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
2489
msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix."
2491
#: utils/misc/guc.c:2861
2493
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
2495
"L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server."
2497
#: utils/misc/guc.c:2871
2498
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
2499
msgstr "Imposta la directory dove verranno creati i socket di dominio Unix."
2501
#: utils/misc/guc.c:2882
2502
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
2503
msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare."
2505
#: utils/misc/guc.c:2893
2506
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
2507
msgstr "Imposta la lista delle variabili di classe conosciute."
2509
#: utils/misc/guc.c:2904
2510
msgid "Sets the server's data directory."
2511
msgstr "Imposta la posizione della directory dati"
2513
#: utils/misc/guc.c:2915
2514
msgid "Sets the server's main configuration file."
2515
msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server."
2517
#: utils/misc/guc.c:2926
2518
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
2519
msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server."
2521
#: utils/misc/guc.c:2937
2522
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
2523
msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server."
2525
#: utils/misc/guc.c:2948
2526
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
2527
msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato."
2529
#: utils/misc/guc.c:2959
2530
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
2531
msgstr "Scrive i file di statistiche temporanee nella directory specificata."
2533
#: utils/misc/guc.c:2970
2534
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
2535
msgstr "Elenco dei nomi dei potenziali standby sincroni."
2537
#: utils/misc/guc.c:2981
2538
msgid "Sets default text search configuration."
2539
msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita."
2541
#: utils/misc/guc.c:2991
2542
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
2543
msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti."
2545
#: utils/misc/guc.c:3006
2546
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
2548
"Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log."
2550
#: utils/misc/guc.c:3026
2551
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
2552
msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa."
2554
#: utils/misc/guc.c:3036
2555
msgid "Sets the output format for bytea."
2556
msgstr "Imposta il formato di output di bytea."
2558
#: utils/misc/guc.c:3046
2559
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
2560
msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client"
2562
#: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
2563
#: utils/misc/guc.c:3167
2565
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
2566
"fewer messages are sent."
2568
"Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, "
2569
"meno messaggi sono inviati."
2571
#: utils/misc/guc.c:3057
2572
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
2573
msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query."
2575
#: utils/misc/guc.c:3058
2577
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
2580
"La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono "
2581
"che nessuna riga corrisponda con la query."
2583
#: utils/misc/guc.c:3068
2584
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
2586
"Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione."
2588
#: utils/misc/guc.c:3078
2589
msgid "Sets the display format for interval values."
2590
msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli."
2592
#: utils/misc/guc.c:3089
2593
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
2594
msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati."
2596
#: utils/misc/guc.c:3099
2597
msgid "Sets the message levels that are logged."
2598
msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati."
2600
#: utils/misc/guc.c:3110
2602
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
2604
"Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un "
2605
"livello superiore siano registrati nel log."
2607
#: utils/misc/guc.c:3121
2608
msgid "Sets the type of statements logged."
2609
msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log."
2611
#: utils/misc/guc.c:3131
2612
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
2613
msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato."
2615
#: utils/misc/guc.c:3146
2616
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
2618
"Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di "
2621
#: utils/misc/guc.c:3156
2622
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
2623
msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente."
2625
#: utils/misc/guc.c:3166
2626
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
2627
msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero."
2629
#: utils/misc/guc.c:3182
2630
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
2632
"Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database."
2634
#: utils/misc/guc.c:3192
2635
msgid "Set the level of information written to the WAL."
2636
msgstr "Imposta il livello delle informazioni scritte nel WAL."
2638
#: utils/misc/guc.c:3202
2639
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
2640
msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco."
2642
#: utils/misc/guc.c:3212
2643
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
2644
msgstr "imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML."
2646
#: utils/misc/guc.c:3222
2648
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
2649
"be considered as documents or content fragments."
2651
"Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione "
2652
"implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un "
2655
#: utils/misc/guc.c:4064
2658
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
2659
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
2660
"environment variable.\n"
2662
"%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n"
2663
"Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la "
2664
"variabile d'ambiente PGDATA.\n"
2666
#: utils/misc/guc.c:4083
2668
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
2669
msgstr "%s non può accedere al file di configurazione del server \"%s\": %s\n"
2671
#: utils/misc/guc.c:4103
2674
"%s does not know where to find the database system data.\n"
2675
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
2676
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2678
"%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n"
2679
"Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure "
2680
"dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
2682
#: utils/misc/guc.c:4134
2685
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
2686
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
2687
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2689
"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n"
2690
"Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, "
2691
"oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
2693
#: utils/misc/guc.c:4157
2696
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
2697
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
2698
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2700
"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n"
2701
"Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -"
2702
"D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
2704
#: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
2705
msgid "Value exceeds integer range."
2706
msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi."
2708
#: utils/misc/guc.c:4758
2709
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
2710
msgstr "Le unità di misura valide sono \"kB\", \"MB\" e \"GB\"."
2712
#: utils/misc/guc.c:4817
2714
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
2715
msgstr "Le unità di misura valide sono \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"."
2717
#: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5869 utils/misc/guc.c:5921
2718
#: utils/misc/guc.c:6594 utils/misc/guc.c:6753 utils/misc/guc.c:7932
2721
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
2722
msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto"
2724
#: utils/misc/guc.c:5133
2726
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
2727
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato"
2729
#: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5336 utils/misc/guc.c:5433
2730
#: utils/misc/guc.c:5527 utils/misc/guc.c:5641 utils/misc/guc.c:5742
2733
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
2734
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server"
2736
#: utils/misc/guc.c:5172
2738
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
2739
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora"
2741
#: utils/misc/guc.c:5203
2743
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
2745
"il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione"
2747
#: utils/misc/guc.c:5213 utils/misc/guc.c:7947
2749
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
2750
msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato"
2752
#: utils/misc/guc.c:5251
2754
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
2756
"il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i "
2757
"privilegi del creatore"
2759
#: utils/misc/guc.c:5259 utils/init/miscinit.c:381
2761
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
2763
"non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a "
2764
"sicurezza ristretta"
2766
#: utils/misc/guc.c:5309 access/transam/xlog.c:5338 access/transam/xlog.c:5429
2767
#: access/transam/xlog.c:5440 commands/extension.c:527
2768
#: commands/extension.c:535
2770
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
2771
msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano"
2773
#: utils/misc/guc.c:5397 utils/misc/guc.c:5711 utils/misc/guc.c:8111
2774
#: utils/misc/guc.c:8145
2776
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
2777
msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\""
2779
#: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5713 utils/misc/guc.c:8014
2780
#: utils/misc/guc.c:8048 utils/misc/guc.c:8082 utils/misc/guc.c:8116
2781
#: utils/misc/guc.c:8151 commands/tablecmds.c:693 commands/user.c:957
2782
#: storage/lmgr/proc.c:1069 storage/lmgr/deadlock.c:951
2783
#: catalog/objectaddress.c:315 catalog/dependency.c:937
2784
#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:944 catalog/dependency.c:945
2785
#: catalog/dependency.c:956 catalog/dependency.c:957 port/win32/security.c:51
2790
#: utils/misc/guc.c:5406
2792
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
2794
"%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. "
2797
#: utils/misc/guc.c:5492
2799
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
2800
msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore numerico"
2802
#: utils/misc/guc.c:5500
2804
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
2806
"%g non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%g .. "
2809
#: utils/misc/guc.c:5877 utils/misc/guc.c:5925 utils/misc/guc.c:6757
2811
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
2812
msgstr "solo un superutente può esaminare \"%s\""
2814
#: utils/misc/guc.c:5991
2816
msgid "SET %s takes only one argument"
2817
msgstr "SET %s accetta un unico argomento"
2819
#: utils/misc/guc.c:6224
2820
msgid "SET requires parameter name"
2821
msgstr "SET richiede il nome del parametro"
2823
#: utils/misc/guc.c:6339
2825
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
2826
msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\""
2828
#: utils/misc/guc.c:7527 utils/init/miscinit.c:1055
2830
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
2831
msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m"
2833
#: utils/misc/guc.c:7648
2835
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
2836
msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\""
2838
#: utils/misc/guc.c:8009 utils/misc/guc.c:8043
2840
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
2841
msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d"
2843
#: utils/misc/guc.c:8077
2845
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
2846
msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g"
2848
#: utils/misc/guc.c:8181 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1163
2849
#: replication/syncrep.c:661 catalog/namespace.c:3559
2850
msgid "List syntax is invalid."
2851
msgstr "La sintassi della lista non è valida."
2853
#: utils/misc/guc.c:8205 commands/variable.c:160
2855
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
2856
msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"."
2858
#: utils/misc/guc.c:8267
2860
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
2861
"accessed in the session."
2863
"\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha "
2864
"utilizzato qualsiasi tabella temporanea."
2866
#: utils/misc/guc.c:8279
2867
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
2868
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF non è più supportato"
2870
#: utils/misc/guc.c:8354
2871
msgid "assertion checking is not supported by this build"
2872
msgstr "il controllo delle asserzioni non è supportato in questo binario"
2874
#: utils/misc/guc.c:8367
2875
msgid "Bonjour is not supported by this build"
2876
msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario"
2878
#: utils/misc/guc.c:8380
2879
msgid "SSL is not supported by this build"
2880
msgstr "SSL non è supportato in questo binario"
2882
#: utils/misc/guc.c:8392
2883
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
2885
"Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è "
2888
#: utils/misc/guc.c:8404
2890
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
2891
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
2893
"Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats"
2894
"\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati."
2898
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
2900
"il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore "
2901
"predefinito ripristinato"
2905
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
2906
msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\""
2911
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
2913
"apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di "
2914
"annidamento raggiunta"
2916
#: guc-file.l:409 libpq/hba.c:1683
2918
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
2919
msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m"
2923
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
2925
"errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga"
2929
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
2930
msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\""
2932
#: utils/misc/tzparser.c:61
2935
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
2936
"zone file \"%s\", line %d"
2938
"l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) "
2939
"nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
2941
#: utils/misc/tzparser.c:68
2944
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
2947
"lo spostamento del fuso orario %d non è un multiplo di 900 secondi (15 "
2948
"minuti) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
2950
#: utils/misc/tzparser.c:80
2952
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
2954
"lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel "
2955
"file di fusi orari \"%s\", riga %d"
2957
#: utils/misc/tzparser.c:115
2959
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
2961
"abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
2963
#: utils/misc/tzparser.c:124
2965
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
2967
"spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
2969
#: utils/misc/tzparser.c:131
2971
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
2973
"numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari "
2976
#: utils/misc/tzparser.c:154
2978
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
2979
msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
2981
#: utils/misc/tzparser.c:218
2983
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
2984
msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta"
2986
#: utils/misc/tzparser.c:220
2989
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
2992
"Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore "
2993
"nel file \"%s\", riga %d."
2995
#: utils/misc/tzparser.c:285
2997
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
2998
msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\""
3000
#: utils/misc/tzparser.c:298
3002
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
3003
msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\""
3005
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
3007
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
3008
msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m"
3010
#: utils/misc/tzparser.c:360
3012
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
3013
msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
3015
#: utils/misc/tzparser.c:383
3017
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
3018
msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
3020
#: utils/init/miscinit.c:115
3022
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
3023
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"
3025
#: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4822 commands/variable.c:891
3026
#: commands/variable.c:963 commands/user.c:623 commands/user.c:825
3027
#: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
3029
msgid "role \"%s\" does not exist"
3030
msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste"
3032
#: utils/init/miscinit.c:460
3034
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
3035
msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login"
3037
#: utils/init/miscinit.c:478
3039
msgid "too many connections for role \"%s\""
3040
msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\""
3042
#: utils/init/miscinit.c:538
3043
msgid "permission denied to set session authorization"
3044
msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato"
3046
#: utils/init/miscinit.c:618
3048
msgid "invalid role OID: %u"
3049
msgstr "OID del ruolo non valido: %u"
3051
#: utils/init/miscinit.c:750
3053
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
3054
msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m"
3056
#: utils/init/miscinit.c:764
3058
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
3059
msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
3061
#: utils/init/miscinit.c:770
3063
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
3064
msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m"
3066
#: utils/init/miscinit.c:818
3068
msgid "lock file \"%s\" already exists"
3069
msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già"
3071
#: utils/init/miscinit.c:822
3073
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
3075
"C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
3077
#: utils/init/miscinit.c:824
3079
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
3081
"C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s"
3084
#: utils/init/miscinit.c:827
3086
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
3087
msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
3089
#: utils/init/miscinit.c:829
3091
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
3092
msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
3094
#: utils/init/miscinit.c:865
3096
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
3098
"il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso"
3100
#: utils/init/miscinit.c:868
3103
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
3104
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
3106
"Se sei sicuro che non ci siano vecchi processi server ancora in esecuzione, "
3107
"rimuovi il blocco di memoria condivisa, o semplicemente cancella il file \"%s"
3110
#: utils/init/miscinit.c:884
3112
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
3113
msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m"
3115
#: utils/init/miscinit.c:886
3117
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
3118
"remove the file by hand and try again."
3120
"Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere "
3121
"rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova."
3123
#: utils/init/miscinit.c:927 utils/init/miscinit.c:938
3124
#: utils/init/miscinit.c:948
3126
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
3127
msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
3129
#: utils/init/miscinit.c:1046 utils/init/miscinit.c:1161
3130
#: utils/error/elog.c:1515 access/transam/xlog.c:2515
3131
#: access/transam/xlog.c:4232 access/transam/xlog.c:4326
3132
#: access/transam/xlog.c:4482 replication/basebackup.c:791
3133
#: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:553
3134
#: storage/smgr/md.c:810
3136
msgid "could not open file \"%s\": %m"
3137
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
3139
#: utils/init/miscinit.c:1155 utils/init/miscinit.c:1168
3141
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
3142
msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida"
3144
#: utils/init/miscinit.c:1157
3146
msgid "File \"%s\" is missing."
3147
msgstr "Il file \"%s\" è mancante."
3149
#: utils/init/miscinit.c:1170
3151
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
3152
msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi."
3154
#: utils/init/miscinit.c:1172
3155
msgid "You might need to initdb."
3156
msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb."
3158
#: utils/init/miscinit.c:1179 access/transam/xlog.c:4754
3159
#: access/transam/xlog.c:4763 access/transam/xlog.c:4787
3160
#: access/transam/xlog.c:4794 access/transam/xlog.c:4801
3161
#: access/transam/xlog.c:4806 access/transam/xlog.c:4813
3162
#: access/transam/xlog.c:4820 access/transam/xlog.c:4827
3163
#: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4841
3164
#: access/transam/xlog.c:4848 access/transam/xlog.c:4857
3165
#: access/transam/xlog.c:4864 access/transam/xlog.c:4873
3166
#: access/transam/xlog.c:4880 access/transam/xlog.c:4889
3167
#: access/transam/xlog.c:4896
3168
msgid "database files are incompatible with server"
3169
msgstr "i file del database sono incompatibili col server"
3171
#: utils/init/miscinit.c:1180
3174
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
3175
"not compatible with this version %s."
3177
"La directory dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %ld.%ld, che "
3178
"non è compatibile con questa versione %s."
3180
#: utils/init/miscinit.c:1228
3182
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
3183
msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\""
3185
#: utils/init/miscinit.c:1265
3187
msgid "loaded library \"%s\""
3188
msgstr "libreria \"%s\" caricata"
3190
#: utils/init/postinit.c:225
3192
msgid "replication connection authorized: user=%s"
3193
msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s"
3195
#: utils/init/postinit.c:229
3197
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
3198
msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s"
3200
#: utils/init/postinit.c:260
3202
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
3203
msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database"
3205
#: utils/init/postinit.c:262
3207
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
3208
msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"."
3210
#: utils/init/postinit.c:282
3212
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
3213
msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni"
3215
#: utils/init/postinit.c:295
3217
msgid "permission denied for database \"%s\""
3218
msgstr "permesso negato per il database \"%s\""
3220
#: utils/init/postinit.c:296
3221
msgid "User does not have CONNECT privilege."
3222
msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT."
3224
#: utils/init/postinit.c:313
3226
msgid "too many connections for database \"%s\""
3227
msgstr "troppe connessioni al database \"%s\""
3229
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
3230
msgid "database locale is incompatible with operating system"
3231
msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo"
3233
#: utils/init/postinit.c:336
3236
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
3237
"recognized by setlocale()."
3239
"Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non "
3240
"è riconosciuto da setlocale()."
3242
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
3244
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
3246
"Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale "
3249
#: utils/init/postinit.c:343
3252
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
3255
"Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è "
3256
"riconosciuto da setlocale()."
3258
#: utils/init/postinit.c:608
3259
msgid "no roles are defined in this database system"
3260
msgstr "nessun ruolo definito in questo database"
3262
#: utils/init/postinit.c:609
3264
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
3265
msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
3267
#: utils/init/postinit.c:632
3268
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
3270
"non sono accettate nuove connessioni di replica durante lo spegnimento del "
3273
#: utils/init/postinit.c:636
3274
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
3276
"solo un superutente può connettersi durante lo spegnimento del database"
3278
#: utils/init/postinit.c:646
3279
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
3281
"solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario"
3283
#: utils/init/postinit.c:660
3285
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
3288
"i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti "
3291
#: utils/init/postinit.c:675
3292
msgid "must be replication role to start walsender"
3293
msgstr "solo il ruolo di replica può avviare walsender"
3295
#: utils/init/postinit.c:718 utils/init/postinit.c:786
3296
#: utils/init/postinit.c:803 commands/dbcommands.c:791
3297
#: commands/dbcommands.c:936 commands/dbcommands.c:1035
3298
#: commands/dbcommands.c:1208 commands/dbcommands.c:1393
3299
#: commands/dbcommands.c:1478 commands/dbcommands.c:1905 commands/comment.c:60
3301
msgid "database \"%s\" does not exist"
3302
msgstr "il database \"%s\" non esiste"
3304
#: utils/init/postinit.c:735
3306
msgid "database %u does not exist"
3307
msgstr "il database %u non esiste"
3309
#: utils/init/postinit.c:787
3310
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
3311
msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato."
3313
#: utils/init/postinit.c:805
3315
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
3316
msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante."
3318
#: utils/init/postinit.c:810
3320
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
3321
msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"
3323
#: utils/error/elog.c:1525
3325
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
3326
msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m"
3328
#: utils/error/elog.c:1538
3330
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
3331
msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m"
3333
#: utils/error/elog.c:1928 utils/error/elog.c:1938 utils/error/elog.c:1948
3335
msgstr "[sconosciuto]"
3337
#: utils/error/elog.c:2299 utils/error/elog.c:2579 utils/error/elog.c:2657
3338
msgid "missing error text"
3339
msgstr "testo dell'errore mancante"
3341
#: utils/error/elog.c:2302 utils/error/elog.c:2305 utils/error/elog.c:2660
3342
#: utils/error/elog.c:2663
3344
msgid " at character %d"
3345
msgstr " al carattere %d"
3347
#: utils/error/elog.c:2315 utils/error/elog.c:2322
3351
#: utils/error/elog.c:2329
3353
msgstr "SUGGERIMENTO: "
3355
#: utils/error/elog.c:2336
3359
#: utils/error/elog.c:2343
3363
#: utils/error/elog.c:2353
3365
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
3366
msgstr "POSIZIONE: %s, %s:%d\n"
3368
#: utils/error/elog.c:2360
3370
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
3371
msgstr "POSIZIONE: %s:%d\n"
3373
#: utils/error/elog.c:2374
3375
msgstr "ISTRUZIONE: "
3377
#. translator: This string will be truncated at 47
3378
#. characters expanded.
3379
#: utils/error/elog.c:2772
3381
msgid "operating system error %d"
3382
msgstr "errore del sistema operativo %d"
3384
#: utils/error/elog.c:2795
3388
#: utils/error/elog.c:2799
3392
#: utils/error/elog.c:2802
3396
#: utils/error/elog.c:2805
3400
#: utils/error/elog.c:2808
3404
#: utils/error/elog.c:2811
3408
#: utils/error/elog.c:2814
3412
#: utils/error/elog.c:2817
3416
#: utils/error/assert.c:37
3417
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
3418
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argomenti non corretti\n"
3420
#: utils/error/assert.c:40
3422
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
3423
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Linea: %d)\n"
3425
#: utils/sort/tuplesort.c:3131
3427
msgid "could not create unique index \"%s\""
3428
msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita"
3430
#: utils/sort/tuplesort.c:3133
3432
msgid "Key %s is duplicated."
3433
msgstr "La chiave %s è duplicata."
3435
#: utils/sort/logtape.c:213
3437
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
3438
msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m"
3440
#: utils/sort/logtape.c:215
3441
msgid "Perhaps out of disk space?"
3442
msgstr "Possibile che lo spazio su disco sia esaurito?"
3444
#: utils/sort/logtape.c:232
3446
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
3447
msgstr "lettura del blocco %ld dal file temporaneo fallita: %m"
3449
#: utils/fmgr/fmgr.c:271
3451
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
3452
msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup"
3454
#: utils/fmgr/fmgr.c:481
3456
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
3457
msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\""
3459
#: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
3461
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
3462
msgstr "la funzione %u ha troppo argomenti (%d, il massimo è %d)"
3464
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
3466
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
3467
msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\""
3469
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
3471
msgid "could not access file \"%s\": %m"
3472
msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m"
3474
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
3476
msgid "could not load library \"%s\": %s"
3477
msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s"
3479
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
3481
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
3482
msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block"
3484
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
3485
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
3486
msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC."
3488
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
3490
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
3491
msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente"
3493
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
3495
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
3496
msgstr "Il server ha versione %d.%d, la libreria versione %d.%d."
3498
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
3500
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
3501
msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d."
3503
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
3505
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
3506
msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d."
3508
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
3510
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
3511
msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d."
3513
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
3515
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
3516
msgstr "Il server ha FLOAT4PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
3518
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
3520
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
3521
msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
3523
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
3524
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
3526
"Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento."
3528
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
3530
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
3531
msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente"
3533
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
3535
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
3536
msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito"
3538
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
3540
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
3541
msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s"
3543
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
3544
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
3545
msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\""
3547
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
3548
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
3550
"il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso "
3553
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:985 commands/prepare.c:751
3554
#: commands/extension.c:1707 commands/extension.c:1816
3555
#: commands/extension.c:2009 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:785
3556
#: executor/execQual.c:1706 executor/execQual.c:1731 executor/execQual.c:2092
3557
#: executor/execQual.c:5221 replication/walsender.c:1412
3558
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
3560
"la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può "
3561
"accettare un insieme"
3563
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
3566
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
3569
"non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione "
3570
"\"%s\" dichiarata con tipo restituito %s"
3572
#: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
3573
msgid "number of aliases does not match number of columns"
3574
msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne"
3576
#: utils/fmgr/funcapi.c:1233
3577
msgid "no column alias was provided"
3578
msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna"
3580
#: utils/fmgr/funcapi.c:1257
3581
msgid "could not determine row description for function returning record"
3583
"non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione "
3584
"che restituisce record"
3586
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
3587
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
3589
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
3590
msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859"
3592
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
3593
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
3595
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
3596
msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN"
3598
#: utils/mb/conv.c:509
3600
msgid "invalid encoding number: %d"
3601
msgstr "il numero di codifica non è valido: %d"
3603
#: utils/mb/encnames.c:485
3604
msgid "encoding name too long"
3605
msgstr "il nome della codifica è troppo lungo"
3607
#: utils/mb/mbutils.c:281
3609
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
3610
msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata"
3612
#: utils/mb/mbutils.c:351
3615
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
3616
msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste"
3618
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
3620
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
3621
msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica."
3623
#: utils/mb/mbutils.c:462
3625
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
3626
msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido"
3628
#: utils/mb/mbutils.c:467
3630
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
3631
msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido"
3633
#: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:159
3635
msgid "invalid encoding name \"%s\""
3636
msgstr "nome di codifica non valido \"%s\""
3638
#: utils/mb/mbutils.c:589
3640
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
3641
msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x"
3643
#: utils/mb/wchar.c:1777
3645
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
3646
msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": 0x%s"
3648
#: utils/mb/wchar.c:1806
3650
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
3652
"il carattere con sequenza di byte 0x%s nella codifica \"%s\" non ha un "
3653
"equivalente nella codifica \"%s\""
3655
#: utils/mmgr/aset.c:417
3657
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
3658
msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"."
3660
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
3662
msgid "Failed on request of size %lu."
3663
msgstr "Errore nella richiesta della dimensione %lu."
3665
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
3667
msgid "cursor \"%s\" already exists"
3668
msgstr "il cursore \"%s\" esiste già"
3670
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
3672
msgid "closing existing cursor \"%s\""
3673
msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\""
3675
#: utils/mmgr/portalmem.c:478
3677
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
3678
msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\""
3680
#: utils/mmgr/portalmem.c:668
3681
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
3683
"non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore "
3686
#: utils/mmgr/portalmem.c:989 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1711
3687
#: commands/extension.c:1820 commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:355
3688
#: replication/walsender.c:1416
3689
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
3690
msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"
3692
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
3693
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
3694
msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero"
3696
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
3697
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
3698
msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero"
3700
#: utils/adt/xml.c:138
3701
msgid "unsupported XML feature"
3702
msgstr "caratteristica XML non supportata"
3704
#: utils/adt/xml.c:139
3705
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
3707
"Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il "
3708
"supporto a libxml."
3710
#: utils/adt/xml.c:140
3711
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
3713
"Occorre configurare PostgreSQL con l'opzione --with-libxml e ricompilarlo."
3715
#: utils/adt/xml.c:405 utils/adt/xml.c:410
3716
msgid "invalid XML comment"
3717
msgstr "commento XML non valido"
3719
#: utils/adt/xml.c:539
3720
msgid "not an XML document"
3721
msgstr "non è un documento XML"
3723
#: utils/adt/xml.c:692 utils/adt/xml.c:715
3724
msgid "invalid XML processing instruction"
3725
msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida"
3727
#: utils/adt/xml.c:693
3729
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
3731
"Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere "
3734
#: utils/adt/xml.c:716
3735
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
3736
msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"."
3738
#: utils/adt/xml.c:795
3739
msgid "xmlvalidate is not implemented"
3740
msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata"
3742
#: utils/adt/xml.c:880
3743
msgid "could not initialize XML library"
3744
msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita"
3746
#: utils/adt/xml.c:881
3749
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
3751
"La libreria libxml2 ha un tipo char non compatibile: sizeof(char)=%u, sizeof"
3754
#: utils/adt/xml.c:1448
3755
msgid "Invalid character value."
3756
msgstr "Valore di carattere non valido."
3758
#: utils/adt/xml.c:1451
3759
msgid "Space required."
3760
msgstr "È necessario uno spazio."
3762
#: utils/adt/xml.c:1454
3763
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
3764
msgstr "Solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone."
3766
#: utils/adt/xml.c:1457
3767
msgid "Malformed declaration: missing version."
3768
msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione."
3770
#: utils/adt/xml.c:1460
3771
msgid "Missing encoding in text declaration."
3772
msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo."
3774
#: utils/adt/xml.c:1463
3775
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
3776
msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'."
3778
#: utils/adt/xml.c:1466
3780
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
3781
msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d."
3783
#: utils/adt/xml.c:1717 utils/adt/date.c:217
3784
msgid "date out of range"
3785
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito"
3787
#: utils/adt/xml.c:1718
3788
msgid "XML does not support infinite date values."
3789
msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date."
3791
#: utils/adt/xml.c:1740 utils/adt/xml.c:1747 utils/adt/xml.c:1767
3792
#: utils/adt/xml.c:1774 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
3793
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
3794
#: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551
3795
#: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573
3796
#: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654
3797
#: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678
3798
#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244
3799
#: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373
3800
#: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531
3801
#: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981
3802
#: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002
3803
#: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075
3804
#: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225
3805
#: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519
3806
#: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553
3807
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614
3808
#: utils/adt/formatting.c:3185 utils/adt/formatting.c:3217
3809
#: utils/adt/formatting.c:3285 utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960
3810
#: utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2426
3811
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
3812
#: utils/adt/nabstime.c:596
3813
msgid "timestamp out of range"
3814
msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito"
3816
#: utils/adt/xml.c:1741 utils/adt/xml.c:1768
3817
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
3818
msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp."
3820
#: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2238 commands/portalcmds.c:168
3821
#: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
3823
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
3824
msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
3826
#: utils/adt/xml.c:2153
3827
msgid "invalid query"
3828
msgstr "query non valida"
3830
#: utils/adt/xml.c:3377
3831
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
3832
msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido"
3834
#: utils/adt/xml.c:3378
3836
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
3838
"L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve "
3841
#: utils/adt/xml.c:3402
3842
msgid "empty XPath expression"
3843
msgstr "l'espressione XPath è vuota"
3845
#: utils/adt/xml.c:3450
3846
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
3847
msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli"
3849
#: utils/adt/xml.c:3457
3851
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
3852
msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita"
3854
#: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:439
3856
msgid "invalid regular expression: %s"
3857
msgstr "espressione regolare non valida: %s"
3859
#: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1223 utils/adt/varlena.c:2860
3861
msgid "regular expression failed: %s"
3862
msgstr "l'espressione regolare %s è fallita"
3864
#: utils/adt/regexp.c:411
3866
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
3867
msgstr "l'opzione regexp \"%c\" non è valida"
3869
#: utils/adt/regexp.c:683 utils/adt/like_match.c:289
3870
msgid "invalid escape string"
3871
msgstr "la stringa di escape non è valida"
3873
#: utils/adt/regexp.c:684 utils/adt/like_match.c:290
3874
msgid "Escape string must be empty or one character."
3875
msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere."
3877
#: utils/adt/regexp.c:883
3878
msgid "regexp_split does not support the global option"
3879
msgstr "l'opzione global (g) non è supportata per regexp_split"
3881
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
3882
msgid "invalid Datum pointer"
3883
msgstr "puntatore al Datum non valido"
3885
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
3886
msgid "could not determine input data types"
3887
msgstr "non è stato possibile determinare i tipi di dati di input"
3889
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
3890
msgid "neither input type is an array"
3891
msgstr "nessuno dei tipi in input è un array"
3893
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
3894
#: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673
3895
#: utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759
3896
#: utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955
3897
#: utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043
3898
#: utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/varlena.c:950
3899
#: utils/adt/varlena.c:1968 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/float.c:1101
3900
#: utils/adt/float.c:1160 utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727
3901
#: utils/adt/varbit.c:1111 utils/adt/varbit.c:1503 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
3902
#: utils/adt/numeric.c:2253 utils/adt/numeric.c:2262
3903
msgid "integer out of range"
3904
msgstr "intero fuori dall'intervallo"
3906
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
3907
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
3908
msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione"
3910
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
3911
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
3912
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
3913
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
3914
msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili"
3916
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
3919
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
3921
"Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il "
3924
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
3926
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
3928
"Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento."
3930
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
3932
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
3935
"Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il "
3938
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
3939
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
3941
"Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
3943
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
3944
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
3946
msgid "invalid number of dimensions: %d"
3947
msgstr "numero di dimensioni non valido: %d"
3949
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
3950
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
3951
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
3952
#: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3080
3954
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
3956
"il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"
3958
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
3959
msgid "could not determine input data type"
3960
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input"
3962
#: utils/adt/int.c:162
3963
msgid "int2vector has too many elements"
3964
msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector"
3966
#: utils/adt/int.c:237
3967
msgid "invalid int2vector data"
3968
msgstr "dati int2vector non validi"
3970
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
3971
msgid "oidvector has too many elements"
3972
msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector"
3974
#: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804
3975
#: utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879
3976
#: utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/float.c:1119
3977
#: utils/adt/float.c:1177 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365
3978
msgid "smallint out of range"
3979
msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint"
3981
#: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969
3982
#: utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125
3983
#: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int8.c:597
3984
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
3985
#: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/float.c:764
3986
#: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533
3987
#: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
3988
#: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
3989
#: utils/adt/numeric.c:4507 utils/adt/numeric.c:4790
3990
msgid "division by zero"
3991
msgstr "divisione per zero"
3993
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793
3994
#: utils/adt/int8.c:1409
3995
msgid "step size cannot equal zero"
3996
msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero"
3998
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
3999
msgid "gtsvector_in not implemented"
4000
msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata"
4002
#: utils/adt/bool.c:153
4004
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
4005
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo booleano: \"%s\""
4007
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
4008
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871
4009
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795
4010
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036
4012
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
4013
msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)"
4015
#: utils/adt/arrayutils.c:209
4016
msgid "typmod array must be type cstring[]"
4017
msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]"
4019
#: utils/adt/arrayutils.c:214
4020
msgid "typmod array must be one-dimensional"
4021
msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione"
4023
#: utils/adt/arrayutils.c:219
4024
msgid "typmod array must not contain nulls"
4025
msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli"
4027
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
4028
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
4030
"la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un "
4033
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
4034
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
4036
"la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE"
4038
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
4039
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
4041
"la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di "
4044
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
4045
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
4047
"la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni "
4050
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
4051
#: utils/adt/varbit.c:51
4052
msgid "invalid type modifier"
4053
msgstr "modificatore di tipo non valido"
4055
#: utils/adt/timestamp.c:97
4057
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
4058
msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa"
4060
#: utils/adt/timestamp.c:103
4062
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
4064
"la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d"
4066
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
4068
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
4069
msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
4071
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
4072
#: utils/adt/timestamp.c:664
4074
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
4075
msgstr "il valore \"%s\" per i tipi date/time non è più supportato"
4077
#: utils/adt/timestamp.c:260
4078
msgid "timestamp cannot be NaN"
4079
msgstr "il timestamp non può essere NaN"
4081
#: utils/adt/timestamp.c:370
4083
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
4084
msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
4086
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
4087
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
4088
msgid "interval out of range"
4089
msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito"
4091
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
4092
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
4093
msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido"
4095
#: utils/adt/timestamp.c:803
4097
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
4098
msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa"
4100
#: utils/adt/timestamp.c:809
4102
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
4103
msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d"
4105
#: utils/adt/timestamp.c:1101
4107
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
4108
msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
4110
#: utils/adt/timestamp.c:2306
4111
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
4112
msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP"
4114
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
4115
#: utils/adt/timestamp.c:4020
4117
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
4118
msgstr "unità \"%s\" di timestamp non supportata"
4120
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
4122
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
4123
msgstr "unità \"%s\" di timestamp non riconosciuta"
4125
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
4126
#: utils/adt/timestamp.c:4233
4128
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
4129
msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non supportata"
4131
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
4133
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
4134
msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non riconosciuta"
4136
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
4138
msgid "interval units \"%s\" not supported"
4139
msgstr "unità \"%s\" di interval non supportata"
4141
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
4143
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
4144
msgstr "unità \"%s\" di interval non riconosciuta"
4146
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
4148
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
4149
msgstr "conversione al fuso orario \"%s\" fallita"
4151
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2631
4152
#: utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663
4154
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
4155
msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto"
4157
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
4159
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
4160
msgstr "il fuso orario dell'intervallo \"%s\" non può specificare i mesi"
4162
#: utils/adt/selfuncs.c:4926
4163
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
4164
msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato"
4166
#: utils/adt/selfuncs.c:4941 utils/adt/like.c:211
4167
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
4168
msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE"
4170
#: utils/adt/selfuncs.c:4942 utils/adt/varlena.c:1315
4171
#: utils/adt/formatting.c:1520 utils/adt/formatting.c:1570
4172
#: utils/adt/formatting.c:1641 utils/adt/formatting.c:1691
4173
#: utils/adt/formatting.c:1774 utils/adt/formatting.c:1836
4174
#: utils/adt/like.c:212 commands/indexcmds.c:896 commands/view.c:145
4175
#: regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560
4176
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
4177
msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento."
4179
#: utils/adt/selfuncs.c:5029
4180
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
4181
msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato"
4183
#: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441
4184
#: utils/adt/encode.c:506
4185
msgid "invalid input syntax for type bytea"
4186
msgstr "la sintassi in input per il tipo bytea non è valida"
4188
#: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945
4189
#: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1004
4190
#: utils/adt/varbit.c:1106
4191
msgid "negative substring length not allowed"
4192
msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa"
4194
#: utils/adt/varlena.c:1314
4195
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
4197
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la "
4198
"comparazione tra stringhe"
4200
#: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
4202
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
4203
msgstr "non è stato possibile convertire la stringa in UTF-16: errore %lu"
4205
#: utils/adt/varlena.c:1386
4207
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
4208
msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m"
4210
#: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
4211
#: utils/adt/varlena.c:2151
4213
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
4214
msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d"
4216
#: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1740
4217
msgid "new bit must be 0 or 1"
4218
msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1"
4220
#: utils/adt/varlena.c:2245 utils/adt/varlena.c:2250 utils/adt/regproc.c:1320
4221
#: utils/adt/regproc.c:1325
4222
msgid "invalid name syntax"
4223
msgstr "la sintassi per il nome non è valida"
4225
#: utils/adt/varlena.c:2953
4226
msgid "field position must be greater than zero"
4227
msgstr "il campo deve essere maggiore di zero"
4229
#: utils/adt/varlena.c:3822 utils/adt/varlena.c:3883
4230
msgid "unterminated conversion specifier"
4231
msgstr "specificatore di conversione non terminato"
4233
#: utils/adt/varlena.c:3846 utils/adt/varlena.c:3862
4234
msgid "argument number is out of range"
4235
msgstr "numero di argomento fuori dall'intervallo consentito"
4237
#: utils/adt/varlena.c:3889
4238
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
4240
"la conversione specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a "
4243
#: utils/adt/varlena.c:3896
4244
msgid "too few arguments for format"
4245
msgstr "troppi pochi argomenti per il formato"
4247
#: utils/adt/varlena.c:3917
4249
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
4250
msgstr "specificatore di conversione sconosciuto \"%c\""
4252
#: utils/adt/varlena.c:3946
4253
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
4255
"i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL"
4257
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
4258
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
4259
msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape"
4261
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
4263
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
4264
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo tid: \"%s\""
4266
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
4267
msgid "too many points requested"
4268
msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo"
4270
#: utils/adt/geo_ops.c:317
4271
msgid "could not format \"path\" value"
4272
msgstr "formattazione del valore \"path\" fallita"
4274
#: utils/adt/geo_ops.c:392
4276
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
4277
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo box: \"%s\""
4279
#: utils/adt/geo_ops.c:956
4281
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
4282
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo line: \"%s\""
4284
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
4285
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
4286
msgid "type \"line\" not yet implemented"
4287
msgstr "il tipo \"line\" non è stato ancora implementato"
4289
#: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
4291
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
4292
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo path: \"%s\""
4294
#: utils/adt/geo_ops.c:1473
4295
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
4296
msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido"
4298
#: utils/adt/geo_ops.c:1816
4300
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
4301
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo point: \"%s\""
4303
#: utils/adt/geo_ops.c:2044
4305
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
4306
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo lseg: \"%s\""
4308
#: utils/adt/geo_ops.c:2648
4309
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
4310
msgstr "la funzione \"dist_lb\" non è implementata"
4312
#: utils/adt/geo_ops.c:3161
4313
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
4314
msgstr "la funzione \"close_lb\" non è implementata"
4316
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
4317
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
4318
msgstr "non è possibile creare un bounding box per il poligono vuoto"
4320
#: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
4322
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
4323
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo polygon: \"%s\""
4325
#: utils/adt/geo_ops.c:3526
4326
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
4327
msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido"
4329
#: utils/adt/geo_ops.c:4049
4330
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
4331
msgstr "la funzione \"poly_distance\" non è implementata"
4333
#: utils/adt/geo_ops.c:4363
4334
msgid "function \"path_center\" not implemented"
4335
msgstr "la funzione \"path_center\" non è implementata"
4337
#: utils/adt/geo_ops.c:4380
4338
msgid "open path cannot be converted to polygon"
4339
msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono"
4341
#: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
4342
#: utils/adt/geo_ops.c:4580
4344
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
4345
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo circle: \"%s\""
4347
#: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
4348
msgid "could not format \"circle\" value"
4349
msgstr "formattazione del valore \"circle\" fallita"
4351
#: utils/adt/geo_ops.c:4637
4352
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
4353
msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido"
4355
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
4356
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
4357
msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono"
4359
#: utils/adt/geo_ops.c:5163
4360
msgid "must request at least 2 points"
4361
msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti"
4363
#: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
4364
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
4365
msgstr "non è possibile convertire un poligono vuoto in un cerchio"
4367
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
4369
msgid "length for type %s must be at least 1"
4370
msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1"
4372
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
4374
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
4375
msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d"
4377
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
4379
msgid "value too long for type character(%d)"
4380
msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)"
4382
#: utils/adt/varchar.c:467 utils/adt/varchar.c:588
4384
msgid "value too long for type character varying(%d)"
4385
msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)"
4387
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
4388
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
4390
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
4391
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo integer: \"%s\""
4393
#: utils/adt/int8.c:114
4395
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
4396
msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo bigint"
4398
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
4399
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
4400
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
4401
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
4402
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
4403
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
4404
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
4405
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
4406
#: utils/adt/varbit.c:1583 utils/adt/numeric.c:2306
4407
msgid "bigint out of range"
4408
msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito"
4410
#: utils/adt/int8.c:1366
4411
msgid "OID out of range"
4412
msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito"
4414
#: utils/adt/float.c:54
4415
msgid "value out of range: overflow"
4416
msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow"
4418
#: utils/adt/float.c:59
4419
msgid "value out of range: underflow"
4420
msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow"
4422
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
4424
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
4425
msgstr "la sintassi in input per il tipo real non è valida: \"%s\""
4427
#: utils/adt/float.c:242
4429
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
4430
msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real"
4432
#: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
4433
#: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995
4435
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
4436
msgstr "la sintassi in input per il tipo double precision non è valida: \"%s\""
4438
#: utils/adt/float.c:435
4440
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
4441
msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision"
4443
#: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183
4444
msgid "cannot take square root of a negative number"
4445
msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo"
4447
#: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166
4448
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
4449
msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito"
4451
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172
4452
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
4454
"un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso"
4456
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401
4457
msgid "cannot take logarithm of zero"
4458
msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero"
4460
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405
4461
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
4462
msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo"
4464
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
4465
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
4466
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
4467
msgid "input is out of range"
4468
msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito"
4470
#: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171
4471
msgid "count must be greater than zero"
4472
msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero"
4474
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178
4475
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
4476
msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN"
4478
#: utils/adt/float.c:2698
4479
msgid "lower and upper bounds must be finite"
4480
msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti"
4482
#: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191
4483
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
4484
msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo"
4486
#: utils/adt/formatting.c:492
4487
msgid "invalid format specification for an interval value"
4488
msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida"
4490
#: utils/adt/formatting.c:493
4491
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
4492
msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario."
4494
#: utils/adt/formatting.c:1060
4495
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
4496
msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato"
4498
#: utils/adt/formatting.c:1068
4499
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
4500
msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\""
4502
#: utils/adt/formatting.c:1084
4503
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
4504
msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\""
4506
#: utils/adt/formatting.c:1110
4507
msgid "multiple decimal points"
4508
msgstr "troppi punti decimali"
4510
#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
4511
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
4512
msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme"
4514
#: utils/adt/formatting.c:1126
4515
msgid "cannot use \"S\" twice"
4516
msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte"
4518
#: utils/adt/formatting.c:1130
4519
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
4521
"non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme"
4523
#: utils/adt/formatting.c:1150
4524
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
4525
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme"
4527
#: utils/adt/formatting.c:1160
4528
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
4529
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme"
4531
#: utils/adt/formatting.c:1170
4532
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
4533
msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme"
4535
#: utils/adt/formatting.c:1179
4536
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
4538
"non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme"
4540
#: utils/adt/formatting.c:1205
4541
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
4542
msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte"
4544
#: utils/adt/formatting.c:1211
4545
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
4546
msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati"
4548
#: utils/adt/formatting.c:1212
4550
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
4552
"\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti "
4555
#: utils/adt/formatting.c:1412
4557
msgid "\"%s\" is not a number"
4558
msgstr "\"%s\" non è un numero"
4560
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569
4561
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
4563
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione "
4566
#: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690
4567
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
4569
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione "
4572
#: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835
4573
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
4575
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione "
4578
#: utils/adt/formatting.c:2017
4579
msgid "invalid combination of date conventions"
4580
msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida"
4582
#: utils/adt/formatting.c:2018
4584
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
4586
"Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un "
4587
"modello di formattazione."
4589
#: utils/adt/formatting.c:2035
4591
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
4593
"sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di "
4596
#: utils/adt/formatting.c:2037
4597
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
4599
"Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di "
4602
#: utils/adt/formatting.c:2098
4604
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
4606
"la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\""
4608
#: utils/adt/formatting.c:2100
4610
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
4611
msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d."
4613
#: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117
4615
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
4617
"Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il "
4618
"modificatore \"FM\"."
4620
#: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126
4621
#: utils/adt/formatting.c:2256
4623
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
4624
msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido"
4626
#: utils/adt/formatting.c:2115
4628
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
4630
"Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d."
4632
#: utils/adt/formatting.c:2128
4633
msgid "Value must be an integer."
4634
msgstr "Il valore deve essere un integer."
4636
#: utils/adt/formatting.c:2133
4638
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
4640
"il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito"
4642
#: utils/adt/formatting.c:2135
4644
msgid "Value must be in the range %d to %d."
4645
msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d."
4647
#: utils/adt/formatting.c:2258
4648
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
4650
"Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo "
4653
#: utils/adt/formatting.c:2814
4654
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
4656
"I pattern di formato \"TZ\"/\"tz\" non sono supportati nella funzione to_date"
4658
#: utils/adt/formatting.c:2918
4659
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
4660
msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\""
4662
#: utils/adt/formatting.c:3309 utils/adt/date.c:167
4664
msgid "date out of range: \"%s\""
4665
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
4667
#: utils/adt/formatting.c:3441
4669
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
4670
msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore"
4672
#: utils/adt/formatting.c:3443
4673
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
4674
msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12."
4676
#: utils/adt/formatting.c:3481
4678
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
4679
msgstr "l'uso dell'anno %04d e di \"BC\" non è consistente"
4681
#: utils/adt/formatting.c:3528
4682
msgid "cannot calculate day of year without year information"
4684
"non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno"
4686
#: utils/adt/formatting.c:4390
4687
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
4688
msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input"
4690
#: utils/adt/formatting.c:4402
4691
msgid "\"RN\" not supported for input"
4692
msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input"
4694
#: utils/adt/date.c:71
4696
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
4697
msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa"
4699
#: utils/adt/date.c:77
4701
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
4702
msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)"
4704
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934
4705
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
4706
msgstr "il valore \"current\" per i tipi date/time non è più supportato"
4708
#: utils/adt/date.c:359
4709
msgid "cannot subtract infinite dates"
4710
msgstr "non si possono sottrarre date infinite"
4712
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
4713
msgid "date out of range for timestamp"
4714
msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp"
4716
#: utils/adt/date.c:986
4717
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
4718
msgstr "non è possibile convertire un valore speciale per abstime in una data"
4720
#: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
4721
#: utils/adt/date.c:1922
4722
msgid "time out of range"
4723
msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito"
4725
#: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
4727
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
4728
msgstr "unità \"%s\" di \"time\" non è riconosciuta"
4730
#: utils/adt/date.c:1931
4731
msgid "time zone displacement out of range"
4732
msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito"
4734
#: utils/adt/date.c:2556 utils/adt/date.c:2573
4736
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
4737
msgstr "unità \"%s\" di \"time with time zone\" non è riconosciuta"
4739
#: utils/adt/date.c:2671
4741
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
4742
msgstr "il fuso orario \"%s\" dell'\"interval\" non è valido"
4744
#: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366
4746
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
4748
"la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit"
4751
#: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490
4753
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
4754
msgstr "\"%c\" non è una cifra binaria valida"
4756
#: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515
4758
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
4759
msgstr "\"%c\" non è una cifra esadecimale valida"
4761
#: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603
4762
msgid "invalid length in external bit string"
4763
msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida"
4765
#: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674
4767
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
4768
msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)"
4770
#: utils/adt/varbit.c:1164
4771
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
4773
"non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
4775
#: utils/adt/varbit.c:1206
4776
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
4778
"non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
4780
#: utils/adt/varbit.c:1253
4781
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
4783
"non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
4785
#: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789
4787
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
4788
msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)"
4790
#: utils/adt/tsvector.c:215
4792
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
4793
msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)"
4795
#: utils/adt/tsvector.c:222
4797
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
4799
"la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld "
4802
#: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165
4804
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
4805
msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)"
4807
#: utils/adt/ascii.c:75
4809
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
4810
msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata"
4812
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:236
4814
msgid "%s is not a valid encoding name"
4815
msgstr "%s non è un nome di codifica valido"
4817
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:226
4819
msgid "%d is not a valid encoding code"
4820
msgstr "%d non è un codice di codifica valido"
4822
#: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:279
4823
#: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2932
4824
#: access/transam/xlog.c:3097 access/transam/xlog.c:9143
4825
#: access/transam/xlog.c:9319 storage/file/copydir.c:86
4826
#: storage/file/copydir.c:125
4828
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
4829
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
4831
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
4833
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
4834
msgstr "apertura della directory del tablespace \"%s\" fallita: %m"
4836
#: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610
4838
msgid "database with OID %u does not exist"
4839
msgstr "il database con OID %u non esiste"
4841
#: utils/adt/cash.c:237
4843
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
4844
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo money: \"%s\""
4846
#: utils/adt/tsrank.c:404
4847
msgid "array of weight must be one-dimensional"
4848
msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione"
4850
#: utils/adt/tsrank.c:409
4851
msgid "array of weight is too short"
4852
msgstr "l'array dei pesi è troppo corto"
4854
#: utils/adt/tsrank.c:414
4855
msgid "array of weight must not contain nulls"
4856
msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli"
4858
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
4859
msgid "weight out of range"
4860
msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito"
4862
#: utils/adt/name.c:91 utils/adt/acl.c:166
4863
msgid "identifier too long"
4864
msgstr "l'identificativo è troppo lungo"
4866
#: utils/adt/name.c:92 utils/adt/acl.c:167
4868
msgid "Identifier must be less than %d characters."
4869
msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri."
4871
#. translator: first %s is inet or cidr
4872
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3564
4874
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
4875
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\""
4877
#: utils/adt/network.c:118
4879
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
4880
msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr"
4882
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
4883
msgid "Value has bits set to right of mask."
4884
msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera."
4886
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
4887
#: utils/adt/network.c:664
4889
msgid "could not format inet value: %m"
4890
msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m"
4892
#. translator: %s is inet or cidr
4893
#: utils/adt/network.c:217
4895
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
4896
msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida"
4898
#. translator: %s is inet or cidr
4899
#: utils/adt/network.c:224
4901
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
4902
msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\""
4904
#. translator: %s is inet or cidr
4905
#: utils/adt/network.c:233
4907
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
4908
msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\""
4910
#: utils/adt/network.c:248
4911
msgid "invalid external \"cidr\" value"
4912
msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido"
4914
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
4916
msgid "invalid mask length: %d"
4917
msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d"
4919
#: utils/adt/network.c:682
4921
msgid "could not format cidr value: %m"
4922
msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m"
4924
#: utils/adt/network.c:1255
4925
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
4927
"non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
4929
#: utils/adt/network.c:1287
4930
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
4932
"non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
4934
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
4935
msgid "result is out of range"
4936
msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito"
4938
#: utils/adt/network.c:1389
4939
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
4940
msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa"
4942
#: utils/adt/mac.c:65
4944
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
4945
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo macaddr: \"%s\""
4947
#: utils/adt/mac.c:72
4949
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
4950
msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\""
4952
#: utils/adt/domains.c:80
4954
msgid "type %s is not a domain"
4955
msgstr "il tipo %s non è un dominio"
4957
#: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3872
4959
msgid "domain %s does not allow null values"
4960
msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli"
4962
#: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3901
4964
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
4965
msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\""
4967
#: utils/adt/ruleutils.c:1580 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4524
4968
#: commands/tablecmds.c:4616 commands/tablecmds.c:4663
4969
#: commands/tablecmds.c:4759 commands/tablecmds.c:4803
4970
#: commands/tablecmds.c:4882 commands/tablecmds.c:4966
4971
#: commands/tablecmds.c:6619 commands/tablecmds.c:6828 commands/analyze.c:343
4972
#: commands/sequence.c:1443 commands/copy.c:3787 commands/trigger.c:592
4973
#: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:545 parser/analyze.c:2046
4974
#: parser/parse_target.c:895 parser/parse_relation.c:2050
4975
#: parser/parse_relation.c:2107 parser/parse_type.c:117
4977
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4978
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
4980
#: utils/adt/ruleutils.c:1696 commands/functioncmds.c:1008
4981
#: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:1171
4982
#: commands/functioncmds.c:1322
4984
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4985
msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione"
4987
#: utils/adt/ruleutils.c:2429
4989
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
4990
msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d"
4992
#: utils/adt/ruleutils.c:5885 utils/adt/ruleutils.c:5940
4993
#: utils/adt/ruleutils.c:5977 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
4994
msgid "too many arguments"
4995
msgstr "troppi argomenti"
4997
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
4998
msgid "cannot accept a value of type any"
4999
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo any"
5001
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
5002
msgid "cannot display a value of type any"
5003
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo any"
5005
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
5006
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
5007
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyarray"
5009
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
5010
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
5011
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyenum"
5013
#: utils/adt/pseudotypes.c:252
5014
msgid "cannot accept a value of type trigger"
5015
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo trigger"
5017
#: utils/adt/pseudotypes.c:265
5018
msgid "cannot display a value of type trigger"
5019
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo trigger"
5021
#: utils/adt/pseudotypes.c:279
5022
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
5023
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo language_handler"
5025
#: utils/adt/pseudotypes.c:292
5026
msgid "cannot display a value of type language_handler"
5027
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo language_handler"
5029
#: utils/adt/pseudotypes.c:306
5030
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
5031
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo fdw_handler"
5033
#: utils/adt/pseudotypes.c:319
5034
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
5035
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo fdw_handler"
5037
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
5038
msgid "cannot accept a value of type internal"
5039
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo internal"
5041
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
5042
msgid "cannot display a value of type internal"
5043
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo internal"
5045
#: utils/adt/pseudotypes.c:360
5046
msgid "cannot accept a value of type opaque"
5047
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo opaque"
5049
#: utils/adt/pseudotypes.c:373
5050
msgid "cannot display a value of type opaque"
5051
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo opaque"
5053
#: utils/adt/pseudotypes.c:387
5054
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
5055
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyelement"
5057
#: utils/adt/pseudotypes.c:400
5058
msgid "cannot display a value of type anyelement"
5059
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo anyelement"
5061
#: utils/adt/pseudotypes.c:413
5062
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
5063
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anynonarray"
5065
#: utils/adt/pseudotypes.c:426
5066
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
5067
msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo anynonarray"
5069
#: utils/adt/pseudotypes.c:439
5070
msgid "cannot accept a value of a shell type"
5072
"non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito"
5074
#: utils/adt/pseudotypes.c:452
5075
msgid "cannot display a value of a shell type"
5077
"non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito"
5079
#: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
5080
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
5081
msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo pg_node_tree"
5083
#: utils/adt/char.c:169
5084
msgid "\"char\" out of range"
5085
msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito"
5087
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
5088
msgid "missing dimension value"
5089
msgstr "manca il valore della dimensione"
5091
#: utils/adt/arrayfuncs.c:257
5092
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
5093
msgstr "manca \"]\" nelle dimensioni dell'array"
5095
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
5096
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
5097
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
5098
msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo"
5100
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
5101
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
5103
"un valore array deve iniziare col simbolo \"{\"o con l'informazione della "
5106
#: utils/adt/arrayfuncs.c:291
5107
msgid "missing assignment operator"
5108
msgstr "manca l'operatore di assegnamento"
5110
#: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
5111
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
5112
msgstr "le dimensioni dell'array non sono compatibili con il letterale array"
5114
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
5115
#: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
5116
#: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
5117
#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
5118
#: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
5119
#: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
5120
#: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
5121
#: utils/adt/arrayfuncs.c:832
5123
msgid "malformed array literal: \"%s\""
5124
msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\""
5126
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3100
5127
#: executor/execQual.c:3127
5129
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5131
"gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni "
5134
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
5135
msgid "invalid array flags"
5136
msgstr "i flag dell'array non sono validi"
5138
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
5139
msgid "wrong element type"
5140
msgstr "il tipo di elemento è errato"
5142
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:572 libpq/pqformat.c:556
5143
#: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
5144
msgid "insufficient data left in message"
5145
msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti"
5147
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
5149
msgid "improper binary format in array element %d"
5150
msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto"
5152
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
5153
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
5154
msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate"
5156
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
5157
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
5158
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
5159
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
5160
msgid "wrong number of array subscripts"
5161
msgstr "il numero di indici di array è errato"
5163
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
5164
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
5165
msgid "array subscript out of range"
5166
msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo"
5168
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
5169
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
5171
"non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a "
5174
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
5175
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
5176
msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate"
5178
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
5179
msgid "source array too small"
5180
msgstr "l'array di origine è troppo piccolo"
5182
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
5183
msgid "null array element not allowed in this context"
5184
msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo"
5186
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
5187
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
5188
msgid "cannot compare arrays of different element types"
5189
msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso"
5191
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
5192
#: utils/adt/rowtypes.c:1185 parser/parse_oper.c:225
5194
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
5195
msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato"
5197
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:950
5198
#: executor/execQual.c:4892
5200
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5201
msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s"
5203
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
5205
msgid "could not identify a hash function for type %s"
5206
msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s"
5208
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
5209
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
5211
"la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli"
5213
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
5214
msgid "Dimension array must be one dimensional."
5215
msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione."
5217
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
5218
msgid "wrong range of array subscripts"
5219
msgstr "il range degli indici dell'array non è corretto"
5221
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
5222
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
5223
msgstr "Il valore minimo dell'array delle dimensioni deve essere uno."
5225
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
5226
msgid "dimension values cannot be null"
5227
msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli"
5229
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
5230
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
5232
"L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di "
5233
"dimensioni dell'array."
5235
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
5236
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
5238
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
5239
msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\""
5241
#: utils/adt/tsquery.c:177
5243
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
5244
msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\""
5246
#: utils/adt/tsquery.c:250
5248
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
5249
msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\""
5251
#: utils/adt/tsquery.c:255
5253
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
5254
msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\""
5256
#: utils/adt/tsquery.c:283
5258
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
5259
msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\""
5261
#: utils/adt/tsquery.c:512
5263
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
5264
msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\""
5266
#: utils/adt/misc.c:80
5267
msgid "must be superuser to signal other server processes"
5269
"solo un superutente può inviare segnali ad un altro processo del server"
5271
#: utils/adt/misc.c:89
5273
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
5274
msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL"
5276
#: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1079
5278
msgid "could not send signal to process %d: %m"
5279
msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m"
5281
#: utils/adt/misc.c:126
5282
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
5283
msgstr "solo un superutente può inviare segnali al postmaster"
5285
#: utils/adt/misc.c:131
5287
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
5288
msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m"
5290
#: utils/adt/misc.c:148
5291
msgid "must be superuser to rotate log files"
5292
msgstr "solo un superutente può eseguire la rotazione dei file di log"
5294
#: utils/adt/misc.c:153
5295
msgid "rotation not possible because log collection not active"
5297
"non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è "
5300
#: utils/adt/misc.c:195
5301
msgid "global tablespace never has databases"
5302
msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database"
5304
#: utils/adt/misc.c:216
5306
msgid "%u is not a tablespace OID"
5307
msgstr "%u non è l'OID di un tablespace"
5309
#: utils/adt/misc.c:352
5311
msgstr "non riservato"
5313
#: utils/adt/misc.c:356
5314
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
5315
msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)"
5317
#: utils/adt/misc.c:360
5318
msgid "reserved (can be function or type name)"
5319
msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)"
5321
#: utils/adt/misc.c:364
5325
#: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
5326
#: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
5327
#: utils/adt/genfile.c:117
5328
msgid "requested length too large"
5329
msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva"
5331
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
5332
msgid "requested character too large"
5333
msgstr "il carattere richiesto è troppo grande"
5335
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
5337
msgid "requested character too large for encoding: %d"
5338
msgstr "il carattere richiesto è troppo grande per la codifica: %d"
5340
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
5341
msgid "null character not permitted"
5342
msgstr "non sono consentiti caratteri nulli"
5344
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
5345
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
5346
msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector"
5348
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
5350
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
5351
msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste"
5353
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
5355
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
5356
msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector"
5358
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
5360
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
5361
msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste"
5363
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
5365
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
5366
msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig"
5368
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
5370
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
5371
msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla"
5373
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
5375
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
5376
msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema"
5378
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1301
5379
#: commands/tablecmds.c:2076 commands/copy.c:3792 commands/indexcmds.c:811
5380
#: parser/parse_expr.c:766
5382
msgid "column \"%s\" does not exist"
5383
msgstr "la colonna \"%s\" non esiste"
5385
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
5387
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
5388
msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere"
5390
#: utils/adt/datetime.c:3537 utils/adt/datetime.c:3544
5392
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
5393
msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
5395
#: utils/adt/datetime.c:3546
5396
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
5397
msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso."
5399
#: utils/adt/datetime.c:3551
5401
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
5402
msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
5404
#: utils/adt/datetime.c:3557
5406
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
5408
"la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
5410
#: utils/adt/genfile.c:60
5411
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
5412
msgstr "i riferimenti alla directory padre (\"..\") non sono consentiti"
5414
#: utils/adt/genfile.c:71
5415
msgid "absolute path not allowed"
5416
msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti"
5418
#: utils/adt/genfile.c:76
5419
msgid "path must be in or below the current directory"
5421
"il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory"
5423
#: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2193
5425
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
5426
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"
5428
#: utils/adt/genfile.c:129
5430
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
5431
msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m"
5433
#: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2543
5434
#: access/transam/xlog.c:4494 access/transam/xlog.c:9331
5435
#: access/transam/xlog.c:9344 access/transam/xlog.c:9878
5436
#: access/transam/xlog.c:9913 storage/file/copydir.c:186
5438
msgid "could not read file \"%s\": %m"
5439
msgstr "lettura de file \"%s\" fallita: %m"
5441
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
5442
#: utils/adt/genfile.c:248
5443
msgid "must be superuser to read files"
5444
msgstr "solo un superutente può leggere i file"
5446
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
5447
msgid "requested length cannot be negative"
5448
msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa"
5450
#: utils/adt/genfile.c:272
5451
msgid "must be superuser to get file information"
5452
msgstr "solo un superutente può ottenere informazioni sul file"
5454
#: utils/adt/genfile.c:336
5455
msgid "must be superuser to get directory listings"
5456
msgstr "solo un superutente può elencare il contenuto della directory"
5458
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
5459
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
5460
msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery"
5462
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
5464
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
5467
"la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, "
5470
#: utils/adt/uuid.c:128
5472
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
5473
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo uuid: \"%s\""
5475
#: utils/adt/rowtypes.c:99 utils/adt/rowtypes.c:488
5476
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
5477
msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato"
5479
#: utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:180 utils/adt/rowtypes.c:203
5480
#: utils/adt/rowtypes.c:211 utils/adt/rowtypes.c:263 utils/adt/rowtypes.c:271
5482
msgid "malformed record literal: \"%s\""
5483
msgstr "letterale record non corretto: \"%s\""
5485
#: utils/adt/rowtypes.c:153
5486
msgid "Missing left parenthesis."
5487
msgstr "Manca la parentesi tonda aperta."
5489
#: utils/adt/rowtypes.c:181
5490
msgid "Too few columns."
5491
msgstr "Il numero di colonne è insufficiente."
5493
#: utils/adt/rowtypes.c:205 utils/adt/rowtypes.c:213
5494
msgid "Unexpected end of input."
5495
msgstr "L'input è terminato in modo inatteso."
5497
#: utils/adt/rowtypes.c:264
5498
msgid "Too many columns."
5499
msgstr "Troppe colonne."
5501
#: utils/adt/rowtypes.c:272
5502
msgid "Junk after right parenthesis."
5503
msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
5505
#: utils/adt/rowtypes.c:537
5507
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
5508
msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d"
5510
#: utils/adt/rowtypes.c:564
5512
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
5513
msgstr "il tipo di dati non è corretto, %u invece di %u"
5515
#: utils/adt/rowtypes.c:625
5517
msgid "improper binary format in record column %d"
5518
msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto"
5520
#: utils/adt/rowtypes.c:925 utils/adt/rowtypes.c:1160
5522
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
5524
"non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna "
5527
#: utils/adt/rowtypes.c:1011 utils/adt/rowtypes.c:1231
5528
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
5530
"non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne"
5532
#: utils/adt/nabstime.c:160
5534
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
5535
msgstr "il nome del fuso orario \"%s\" non è valido"
5537
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
5538
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
5539
msgstr "non è possibile convertire il valore abstime \"invalid\" in timestamp"
5541
#: utils/adt/nabstime.c:806
5542
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
5543
msgstr "lo stato nel valore del \"tinterval\" esterno non è valido"
5545
#: utils/adt/nabstime.c:880
5546
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
5547
msgstr "non è possibile convertire il valore reltime \"invalid\" in interval"
5549
#: utils/adt/nabstime.c:1575
5551
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
5552
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo tinterval: \"%s\""
5554
#: utils/adt/numutils.c:75
5556
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
5558
"il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo integer"
5560
#: utils/adt/numutils.c:81
5562
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
5564
"il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint"
5566
#: utils/adt/numutils.c:87
5568
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
5570
"il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per un intero a 8 bit"
5572
#: utils/adt/pg_locale.c:953
5574
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
5575
msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m"
5577
#: utils/adt/pg_locale.c:956
5580
"The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
5583
"Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s"
5586
#: utils/adt/pg_locale.c:1043
5588
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
5591
"le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su "
5592
"questa piattaforma"
5594
#: utils/adt/pg_locale.c:1058
5595
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
5597
"le collazioni non predefinite non sono supportate su questa piattaforma"
5599
#: utils/adt/pg_locale.c:1229
5600
msgid "invalid multibyte character for locale"
5601
msgstr "carattere multibyte non valido per il locale"
5603
#: utils/adt/pg_locale.c:1230
5605
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
5608
"Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la "
5609
"codifica del database."
5611
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
5613
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
5614
msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\""
5616
#: utils/adt/encode.c:150
5618
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
5619
msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%c\""
5621
#: utils/adt/encode.c:178
5622
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
5623
msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre"
5625
#: utils/adt/encode.c:295
5626
msgid "unexpected \"=\""
5627
msgstr "il simbolo \"=\" non era previsto"
5629
#: utils/adt/encode.c:307
5630
msgid "invalid symbol"
5631
msgstr "il simbolo non è valido"
5633
#: utils/adt/encode.c:327
5634
msgid "invalid end sequence"
5635
msgstr "la sequenza finale non è valida"
5637
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
5639
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
5640
msgstr "sintassi di input non valida per il tipo oid: \"%s\""
5642
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
5644
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
5645
msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo oid"
5647
#: utils/adt/oid.c:287
5648
msgid "invalid oidvector data"
5649
msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi"
5651
#: utils/adt/acl.c:253
5653
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
5654
msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\""
5656
#: utils/adt/acl.c:254
5657
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
5658
msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"."
5660
#: utils/adt/acl.c:259
5661
msgid "missing name"
5662
msgstr "manca il nome"
5664
#: utils/adt/acl.c:260
5665
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
5667
"le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome."
5669
#: utils/adt/acl.c:266
5670
msgid "missing \"=\" sign"
5671
msgstr "manca il simbolo \"=\""
5673
#: utils/adt/acl.c:319
5675
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
5676
msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\""
5678
#: utils/adt/acl.c:341
5679
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
5680
msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome"
5682
#: utils/adt/acl.c:349
5684
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
5685
msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita"
5687
#: utils/adt/acl.c:540
5688
msgid "ACL array contains wrong data type"
5689
msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati"
5691
#: utils/adt/acl.c:544
5692
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
5693
msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione"
5695
#: utils/adt/acl.c:548
5696
msgid "ACL arrays must not contain null values"
5697
msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli"
5699
#: utils/adt/acl.c:572
5700
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
5701
msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL"
5703
#: utils/adt/acl.c:1129
5704
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
5706
"le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a "
5709
#: utils/adt/acl.c:1190
5710
msgid "dependent privileges exist"
5711
msgstr "esistono privilegi dipendenti"
5713
#: utils/adt/acl.c:1191
5714
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
5715
msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi."
5717
#: utils/adt/acl.c:1470
5718
msgid "aclinsert is no longer supported"
5719
msgstr "aclinsert non è più supportato"
5721
#: utils/adt/acl.c:1480
5722
msgid "aclremove is no longer supported"
5723
msgstr "aclremove non è più supportato"
5725
#: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
5727
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
5728
msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\""
5730
#: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070
5731
#: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
5732
#: commands/tablecmds.c:209 commands/tablecmds.c:2175
5733
#: commands/tablecmds.c:2422 commands/tablecmds.c:9032
5734
#: commands/sequence.c:1032 catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398
5736
msgid "\"%s\" is not a sequence"
5737
msgstr "\"%s\" non è una sequenza"
5739
#: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
5740
#: utils/adt/regproc.c:289
5742
msgid "function \"%s\" does not exist"
5743
msgstr "la funzione \"%s\" non esiste"
5745
#: utils/adt/acl.c:4608
5747
msgid "must be member of role \"%s\""
5748
msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\""
5750
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
5751
#: utils/adt/enum.c:123
5753
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
5754
msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\""
5756
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
5758
msgid "invalid internal value for enum: %u"
5759
msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u"
5761
#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
5762
#: utils/adt/enum.c:446
5763
msgid "could not determine actual enum type"
5764
msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita"
5766
#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
5768
msgid "enum %s contains no values"
5769
msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori"
5771
#: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
5772
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
5773
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
5774
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
5775
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
5776
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
5777
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
5778
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2887
5779
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
5780
msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato"
5782
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
5783
#: utils/adt/ri_triggers.c:3535 utils/adt/ri_triggers.c:3567
5785
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
5787
"la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna "
5790
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
5791
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
5793
"MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme."
5795
#: utils/adt/ri_triggers.c:3080 commands/constraint.c:59
5797
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5798
msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager"
5800
#: utils/adt/ri_triggers.c:3089 commands/constraint.c:66
5802
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5803
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW"
5805
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
5807
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
5808
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT"
5810
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
5812
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
5813
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE"
5815
#: utils/adt/ri_triggers.c:3110 commands/constraint.c:80
5817
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5818
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE"
5820
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
5822
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
5823
msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE"
5825
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
5827
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
5829
"non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\""
5831
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
5833
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
5836
"Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi "
5837
"collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
5839
#: utils/adt/ri_triggers.c:3502
5842
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
5845
"la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha "
5846
"restituito un risultato inatteso"
5848
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
5849
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
5850
msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query."
5852
#: utils/adt/ri_triggers.c:3537
5854
msgid "No rows were found in \"%s\"."
5855
msgstr "Non sono state trovate righe in \"%s\"."
5857
#: utils/adt/ri_triggers.c:3569
5859
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
5860
msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"."
5862
#: utils/adt/ri_triggers.c:3575
5865
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
5868
"l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave "
5869
"esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\""
5871
#: utils/adt/ri_triggers.c:3578
5873
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
5874
msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
5876
#: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275
5877
#: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329
5879
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
5880
msgstr "la sintassi di input non è valida per il tipo numeric: \"%s\""
5882
#: utils/adt/numeric.c:653
5883
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
5884
msgstr "la lunghezza nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
5886
#: utils/adt/numeric.c:664
5887
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
5888
msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido"
5890
#: utils/adt/numeric.c:674
5891
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
5892
msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
5894
#: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828
5896
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
5897
msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d"
5899
#: utils/adt/numeric.c:819
5901
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
5903
"il numero di cifre decimali di NUMERIC (%d) deve essere compreso fra 0 e la "
5906
#: utils/adt/numeric.c:837
5907
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
5908
msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido"
5910
#: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754
5911
msgid "value overflows numeric format"
5912
msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric"
5914
#: utils/adt/numeric.c:2229
5915
msgid "cannot convert NaN to integer"
5916
msgstr "non è possibile convertire NaN in un integer"
5918
#: utils/adt/numeric.c:2297
5919
msgid "cannot convert NaN to bigint"
5920
msgstr "non è possibile convertire NaN in un bigint"
5922
#: utils/adt/numeric.c:2345
5923
msgid "cannot convert NaN to smallint"
5924
msgstr "non è possibile convertire NaN in uno smallint"
5926
#: utils/adt/numeric.c:3824
5927
msgid "numeric field overflow"
5928
msgstr "il campo numeric causa un overflow"
5930
#: utils/adt/numeric.c:3825
5933
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
5936
"Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un "
5937
"valore assoluto inferiore a %s%d."
5939
#: utils/adt/numeric.c:5273
5940
msgid "argument for function \"exp\" too big"
5941
msgstr "il valore dell'argomento per la funzione \"exp\" è troppo grande"
5943
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
5945
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
5946
msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\""
5948
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
5950
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
5951
msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\""
5953
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
5955
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
5956
msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\""
5958
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
5960
msgid "more than one function named \"%s\""
5961
msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\""
5963
#: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
5964
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718
5966
msgid "operator does not exist: %s"
5967
msgstr "l'operatore non esiste: %s"
5969
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
5971
msgid "more than one operator named %s"
5972
msgstr "più di un operatore si chiama %s"
5974
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6217
5975
msgid "missing argument"
5976
msgstr "argomento mancante"
5978
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6218
5979
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
5980
msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario."
5982
#: utils/adt/regproc.c:636
5983
msgid "Provide two argument types for operator."
5984
msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore."
5986
#: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290
5987
#: parser/parse_relation.c:855 parser/parse_relation.c:863
5989
msgid "relation \"%s\" does not exist"
5990
msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"
5992
#: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:225
5993
#: commands/functioncmds.c:128 commands/typecmds.c:660
5994
#: commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196
5996
msgid "type \"%s\" does not exist"
5997
msgstr "il tipo \"%s\" non esiste"
5999
#: utils/adt/regproc.c:1383
6000
msgid "expected a left parenthesis"
6001
msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta"
6003
#: utils/adt/regproc.c:1399
6004
msgid "expected a right parenthesis"
6005
msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa"
6007
#: utils/adt/regproc.c:1418
6008
msgid "expected a type name"
6009
msgstr "era atteso il nome di un tipo"
6011
#: utils/adt/regproc.c:1450
6012
msgid "improper type name"
6013
msgstr "il nome del tipo non è corretto"
6015
#: snowball/dict_snowball.c:183
6017
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
6019
"non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica "
6022
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75
6023
#: tsearch/dict_simple.c:50
6024
msgid "multiple StopWords parameters"
6025
msgstr "più di un parametro StopWords"
6027
#: snowball/dict_snowball.c:215
6028
msgid "multiple Language parameters"
6029
msgstr "più di un parametro Language"
6031
#: snowball/dict_snowball.c:222
6033
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
6034
msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\""
6036
#: snowball/dict_snowball.c:230
6037
msgid "missing Language parameter"
6038
msgstr "parametro Language mancante"
6040
#: bootstrap/bootstrap.c:302
6042
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
6043
msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n"
6045
#: lib/stringinfo.c:267
6047
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
6049
"Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di "
6052
#: tsearch/ts_locale.c:177
6054
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
6055
msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\""
6057
#: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:781 libpq/hba.c:797 libpq/hba.c:833
6058
#: libpq/hba.c:855 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:899
6059
#: libpq/hba.c:912 libpq/hba.c:927 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:1002
6060
#: libpq/hba.c:1016 libpq/hba.c:1033 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1062
6061
#: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1151 libpq/hba.c:1162
6062
#: libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1193 libpq/hba.c:1204 libpq/hba.c:1221
6063
#: libpq/hba.c:1242 libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1284 libpq/hba.c:1297
6064
#: libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1444
6065
#: libpq/hba.c:1475 libpq/hba.c:1485
6067
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
6068
msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\""
6070
#: tsearch/ts_locale.c:302
6072
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
6073
msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m"
6075
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
6077
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
6078
msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m"
6080
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
6081
msgid "unexpected delimiter"
6082
msgstr "delimitatore non previsto"
6084
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
6085
msgid "unexpected end of line or lexeme"
6086
msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata"
6088
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
6089
msgid "unexpected end of line"
6090
msgstr "fine della riga non attesa"
6092
#: tsearch/dict_thesaurus.c:412
6095
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
6097
"la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-"
6098
"dizionario (regola %d)"
6100
#: tsearch/dict_thesaurus.c:418
6102
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
6103
msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
6105
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
6106
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
6107
msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio."
6109
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
6111
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
6112
msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
6114
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
6117
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
6119
"la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-"
6120
"dizionario (regola %d)"
6122
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
6124
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
6125
msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)"
6127
#: tsearch/dict_thesaurus.c:615 tsearch/dict_ispell.c:53
6128
msgid "multiple DictFile parameters"
6129
msgstr "più di un parametro DictFile"
6131
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
6132
msgid "multiple Dictionary parameters"
6133
msgstr "più di un parametro Dictionary"
6135
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
6137
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
6138
msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\""
6140
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 tsearch/dict_ispell.c:103
6141
msgid "missing DictFile parameter"
6142
msgstr "parametro DictFile mancante"
6144
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
6145
msgid "missing Dictionary parameter"
6146
msgstr "parametro di Dictionary mancante"
6148
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
6149
#: tsearch/ts_parse.c:568
6150
msgid "word is too long to be indexed"
6151
msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata"
6153
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
6154
#: tsearch/ts_parse.c:569
6156
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
6157
msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate."
6159
#: tsearch/wparser.c:314
6160
msgid "text search parser does not support headline creation"
6162
"l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni"
6164
#: tsearch/wparser_def.c:2551
6166
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
6167
msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\""
6169
#: tsearch/wparser_def.c:2560
6170
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
6171
msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords"
6173
#: tsearch/wparser_def.c:2564
6174
msgid "MinWords should be positive"
6175
msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo"
6177
#: tsearch/wparser_def.c:2568
6178
msgid "ShortWord should be >= 0"
6179
msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0"
6181
#: tsearch/wparser_def.c:2572
6182
msgid "MaxFragments should be >= 0"
6183
msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0"
6185
#: tsearch/spell.c:276
6187
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
6188
msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m"
6190
#: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
6191
#: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12477 gram.y:12494
6192
msgid "syntax error"
6193
msgstr "errore di sintassi"
6195
#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
6196
msgid "multibyte flag character is not allowed"
6197
msgstr "il carattere flag multibyte non è consentito"
6199
#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
6201
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
6202
msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m"
6204
#: tsearch/spell.c:675
6205
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
6206
msgstr "il dizionario Ispell supporta solo il flag di valore default"
6208
#: tsearch/spell.c:873
6209
msgid "wrong affix file format for flag"
6210
msgstr "formato del file affix non corretto per il flag"
6212
#: tsearch/dict_ispell.c:64
6213
msgid "multiple AffFile parameters"
6214
msgstr "più di un parametro AffFile"
6216
#: tsearch/dict_ispell.c:83
6218
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
6219
msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\""
6221
#: tsearch/dict_ispell.c:97
6222
msgid "missing AffFile parameter"
6223
msgstr "parametro AffFile mancante"
6225
#: tsearch/ts_utils.c:53
6227
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
6228
msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\""
6230
#: tsearch/ts_utils.c:91
6232
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
6233
msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m"
6235
#: tsearch/dict_synonym.c:119
6237
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
6238
msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\""
6240
#: tsearch/dict_synonym.c:126
6241
msgid "missing Synonyms parameter"
6242
msgstr "parametro Synonyms mancante"
6244
#: tsearch/dict_synonym.c:133
6246
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
6247
msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m"
6249
#: tsearch/dict_simple.c:59
6250
msgid "multiple Accept parameters"
6251
msgstr "più di un parametro Accept"
6253
#: tsearch/dict_simple.c:67
6255
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
6256
msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\""
6258
#: tcop/pquery.c:660
6260
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
6262
"il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne"
6264
#: tcop/pquery.c:738 tcop/pquery.c:1401 commands/portalcmds.c:340
6266
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
6267
msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito"
6269
#: tcop/pquery.c:969
6270
msgid "cursor can only scan forward"
6271
msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti"
6273
#: tcop/pquery.c:970
6274
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
6276
"Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro."
6278
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:485 tcop/fastpath.c:615
6280
msgid "invalid argument size %d in function call message"
6282
"La dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di "
6285
#: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:554 tcop/postgres.c:1666
6286
#: access/common/printtup.c:278
6288
msgid "unsupported format code: %d"
6289
msgstr "codice di formato non supportato: %d"
6291
#: tcop/fastpath.c:221 catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:4297
6293
msgid "function with OID %u does not exist"
6294
msgstr "la funzione con OID %u non esiste"
6296
#: tcop/fastpath.c:290 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:374
6297
#: commands/copy.c:542 commands/copy.c:561 commands/copy.c:565
6298
msgid "unexpected EOF on client connection"
6299
msgstr "fine file inaspettata nella connessione al client"
6301
#: tcop/fastpath.c:303 tcop/postgres.c:919 tcop/postgres.c:1229
6302
#: tcop/postgres.c:1510 tcop/postgres.c:1952 tcop/postgres.c:2320
6303
#: tcop/postgres.c:2401
6305
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
6308
"la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla "
6309
"fine del blocco della transazione"
6311
#: tcop/fastpath.c:331
6313
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
6314
msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
6316
#: tcop/fastpath.c:411 tcop/postgres.c:1089 tcop/postgres.c:1376
6317
#: tcop/postgres.c:1793 tcop/postgres.c:2010
6319
msgid "duration: %s ms"
6320
msgstr "durata: %s ms"
6322
#: tcop/fastpath.c:415
6324
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
6325
msgstr "durata: %s ms chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
6327
#: tcop/fastpath.c:453 tcop/fastpath.c:580
6329
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
6331
"la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d"
6333
#: tcop/fastpath.c:461
6335
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
6337
"la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri"
6339
#: tcop/fastpath.c:548 tcop/fastpath.c:631
6341
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
6342
msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione"
6344
#: tcop/postgres.c:401 tcop/postgres.c:413 tcop/postgres.c:424
6345
#: tcop/postgres.c:436 tcop/postgres.c:4194
6347
msgid "invalid frontend message type %d"
6348
msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido"
6350
#: tcop/postgres.c:860
6352
msgid "statement: %s"
6353
msgstr "istruzione: %s"
6355
#: tcop/postgres.c:1094
6357
msgid "duration: %s ms statement: %s"
6358
msgstr "durata: %s ms istruzione: %s"
6360
#: tcop/postgres.c:1144
6362
msgid "parse %s: %s"
6363
msgstr "analisi di %s: %s"
6365
#: tcop/postgres.c:1202
6366
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
6367
msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata"
6369
#: tcop/postgres.c:1269 commands/prepare.c:122 parser/parse_param.c:303
6371
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6372
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d"
6374
#: tcop/postgres.c:1381
6376
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
6377
msgstr "durata: %s ms analisi di %s: %s"
6379
#: tcop/postgres.c:1427
6381
msgid "bind %s to %s"
6382
msgstr "bind di %s a %s"
6384
#: tcop/postgres.c:1446 tcop/postgres.c:2300
6385
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
6386
msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste"
6388
#: tcop/postgres.c:1488
6390
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
6391
msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri"
6393
#: tcop/postgres.c:1494
6396
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
6399
"il messaggio di bind fornisce %d paramatri, ma l'istruzione preparata \"%s\" "
6402
#: tcop/postgres.c:1659
6404
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
6405
msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d"
6407
#: tcop/postgres.c:1798
6409
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
6410
msgstr "durata: %s ms bind %s%s%s: %s"
6412
#: tcop/postgres.c:1846 tcop/postgres.c:2387
6414
msgid "portal \"%s\" does not exist"
6415
msgstr "il portale \"%s\" non esiste"
6417
#: tcop/postgres.c:1933 tcop/postgres.c:2018
6418
msgid "execute fetch from"
6419
msgstr "esecuzione di fetch da"
6421
#: tcop/postgres.c:1934 tcop/postgres.c:2019
6423
msgstr "esecuzione di"
6425
#: tcop/postgres.c:1931
6427
msgid "%s %s%s%s: %s"
6428
msgstr "%s %s%s%s: %s"
6430
#: tcop/postgres.c:2015
6432
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
6433
msgstr "durata: %s ms %s %s%s%s: %s"
6435
#: tcop/postgres.c:2141
6438
msgstr "preparazione: %s"
6440
#: tcop/postgres.c:2204
6442
msgid "parameters: %s"
6443
msgstr "parametri: %s"
6445
#: tcop/postgres.c:2223
6446
msgid "abort reason: recovery conflict"
6447
msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero"
6449
#: tcop/postgres.c:2239
6450
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
6451
msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo."
6453
#: tcop/postgres.c:2242
6454
msgid "User was holding a relation lock for too long."
6455
msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo."
6457
#: tcop/postgres.c:2245
6458
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
6460
"L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere "
6463
#: tcop/postgres.c:2248
6464
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
6466
"L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono "
6469
#: tcop/postgres.c:2251 storage/ipc/standby.c:498
6470
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
6472
"La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino."
6474
#: tcop/postgres.c:2254
6475
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
6476
msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato."
6478
#: tcop/postgres.c:2588
6479
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
6481
"la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del "
6484
#: tcop/postgres.c:2589
6486
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
6487
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
6488
"possibly corrupted shared memory."
6490
"Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll "
6491
"back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del "
6492
"server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria "
6495
#: tcop/postgres.c:2593 tcop/postgres.c:2943
6497
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
6500
"In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il "
6503
#: tcop/postgres.c:2705
6504
msgid "floating-point exception"
6505
msgstr "eccezione floating-point"
6507
#: tcop/postgres.c:2706
6509
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
6510
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
6512
"Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo "
6513
"probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o "
6514
"l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero."
6516
#: tcop/postgres.c:2874
6517
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
6518
msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore"
6520
#: tcop/postgres.c:2880 tcop/postgres.c:2890 tcop/postgres.c:2941
6521
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
6522
msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino"
6524
#: tcop/postgres.c:2896
6525
msgid "terminating connection due to administrator command"
6526
msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
6528
#: tcop/postgres.c:2911
6529
msgid "canceling authentication due to timeout"
6530
msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout"
6532
#: tcop/postgres.c:2920
6533
msgid "canceling statement due to statement timeout"
6534
msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout"
6536
#: tcop/postgres.c:2929
6537
msgid "canceling autovacuum task"
6538
msgstr "annullamento del task di autovacuum"
6540
#: tcop/postgres.c:2948 storage/ipc/standby.c:497
6541
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
6542
msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino"
6544
#: tcop/postgres.c:2964
6545
msgid "canceling statement due to user request"
6546
msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente"
6548
#: tcop/postgres.c:3092 tcop/postgres.c:3114
6549
msgid "stack depth limit exceeded"
6550
msgstr "limite di profondità dello stack superato"
6552
#: tcop/postgres.c:3093 tcop/postgres.c:3115
6555
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
6556
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
6558
"Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente "
6559
"%dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma "
6562
#: tcop/postgres.c:3131
6564
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
6565
msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB"
6567
#: tcop/postgres.c:3133
6569
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
6572
"Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on "
6573
"un comando equivalente."
6575
#: tcop/postgres.c:3468
6576
msgid "invalid command-line arguments for server process"
6577
msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server"
6579
#: tcop/postgres.c:3469 tcop/postgres.c:3475
6581
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
6582
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."
6584
#: tcop/postgres.c:3473
6586
msgid "%s: invalid command-line arguments"
6587
msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi"
6589
#: tcop/postgres.c:3565
6591
msgid "%s: no database nor user name specified"
6592
msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato"
6594
#: tcop/postgres.c:4104
6596
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
6597
msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido"
6599
#: tcop/postgres.c:4137
6601
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
6602
msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido"
6604
#: tcop/postgres.c:4371
6607
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
6610
"disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database="
6613
#: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:817 commands/tablecmds.c:1150
6614
#: commands/tablecmds.c:1998 commands/tablecmds.c:3740
6615
#: commands/tablecmds.c:5483 commands/trigger.c:192 commands/trigger.c:1105
6616
#: rewrite/rewriteDefine.c:263
6618
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
6619
msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema"
6621
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
6622
#: tcop/utility.c:253
6624
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
6625
msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura"
6627
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
6628
#: tcop/utility.c:272
6630
msgid "cannot execute %s during recovery"
6631
msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero"
6633
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
6634
#: tcop/utility.c:290
6636
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
6638
"non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
6640
#: tcop/utility.c:1198
6641
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
6642
msgstr "solo un superutente può eseguire CHECKPOINT"
6644
#: access/common/tupconvert.c:107
6646
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
6648
"Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d."
6650
#: access/common/tupconvert.c:135
6653
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
6655
"il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne "
6658
#: access/common/tupconvert.c:240
6661
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
6664
"L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di "
6667
#: access/common/tupconvert.c:252
6669
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
6670
msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s."
6672
#: access/common/indextuple.c:57
6674
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
6675
msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)"
6677
#: access/common/indextuple.c:168
6679
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
6680
msgstr "la riga dell'indice richiede %lu byte, la dimensione massima è %lu"
6682
#: access/common/reloptions.c:323
6683
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
6685
"è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita "
6688
#: access/common/reloptions.c:622
6689
msgid "RESET must not include values for parameters"
6690
msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri"
6692
#: access/common/reloptions.c:655
6694
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
6695
msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto"
6697
#: access/common/reloptions.c:898
6699
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
6700
msgstr "parametro \"%s\" non identificato"
6702
#: access/common/reloptions.c:923
6704
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
6705
msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta"
6707
#: access/common/reloptions.c:938
6709
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
6710
msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s"
6712
#: access/common/reloptions.c:949
6714
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
6715
msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s"
6717
#: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972
6719
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
6720
msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\""
6722
#: access/common/reloptions.c:956
6724
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
6725
msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"."
6727
#: access/common/reloptions.c:967
6729
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
6730
msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s"
6732
#: access/common/reloptions.c:974
6734
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
6735
msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"."
6737
#: access/common/tupdesc.c:575 parser/parse_relation.c:1176
6739
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
6740
msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF"
6742
#: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398
6744
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
6745
msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)"
6747
#: access/hash/hashovfl.c:547
6749
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
6750
msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\""
6752
#: access/hash/hashsearch.c:152
6753
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
6754
msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice"
6756
#: access/hash/hashinsert.c:73
6758
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
6760
"la dimensione %lu della riga dell'indice eccede il massimo %lu dello hash"
6762
#: access/hash/hashinsert.c:76
6763
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
6764
msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer."
6766
#: access/hash/hashutil.c:170 access/nbtree/nbtpage.c:433
6767
#: access/gist/gistutil.c:637
6769
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
6771
"l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al "
6774
#: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
6775
#: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
6776
#: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
6777
#: access/gist/gist.c:731 access/gist/gistutil.c:640
6778
#: access/gist/gistutil.c:651 access/gist/gistvacuum.c:274
6779
msgid "Please REINDEX it."
6780
msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX."
6782
#: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193
6783
#: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/gist/gistutil.c:648
6785
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
6786
msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u"
6788
#: access/hash/hashutil.c:209
6790
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
6791
msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash"
6793
#: access/hash/hashutil.c:215
6795
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
6796
msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash"
6798
#: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597
6800
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
6801
msgstr "riga troppo grande: la dimensione è %lu mentre il massimo è %lu"
6803
#: access/heap/heapam.c:1089 access/heap/heapam.c:1117
6804
#: access/heap/heapam.c:1147 catalog/aclchk.c:1678
6806
msgid "\"%s\" is an index"
6807
msgstr "\"%s\" è un indice"
6809
#: access/heap/heapam.c:1094 access/heap/heapam.c:1122
6810
#: access/heap/heapam.c:1152 commands/tablecmds.c:2197
6811
#: commands/tablecmds.c:7413 commands/tablecmds.c:9082 catalog/aclchk.c:1685
6813
msgid "\"%s\" is a composite type"
6814
msgstr "\"%s\" è un tipo composito"
6816
#: access/heap/heapam.c:3223 access/heap/heapam.c:3254
6817
#: access/heap/heapam.c:3289
6819
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
6820
msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito"
6822
#: access/transam/xact.c:729
6823
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
6824
msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una singola transazione"
6826
#: access/transam/xact.c:1269
6828
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
6829
msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato"
6831
#: access/transam/xact.c:2045
6832
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
6834
"non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su "
6835
"tabelle temporanee"
6837
#. translator: %s represents an SQL statement name
6838
#: access/transam/xact.c:2837
6840
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
6841
msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione"
6843
# translator: %s represents an SQL statement name
6844
#. translator: %s represents an SQL statement name
6845
#: access/transam/xact.c:2847
6847
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
6848
msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione"
6850
#. translator: %s represents an SQL statement name
6851
#: access/transam/xact.c:2857
6853
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
6854
msgstr "una funzione o una stringa multi-comando non può eseguire %s"
6856
# translator: %s represents an SQL statement name
6857
#. translator: %s represents an SQL statement name
6858
#: access/transam/xact.c:2908
6860
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
6861
msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione"
6863
#: access/transam/xact.c:3090
6864
msgid "there is already a transaction in progress"
6865
msgstr "c'è già una transazione in corso"
6867
#: access/transam/xact.c:3257 access/transam/xact.c:3349
6868
msgid "there is no transaction in progress"
6869
msgstr "non c'è alcuna transazione in corso"
6871
#: access/transam/xact.c:3443 access/transam/xact.c:3493
6872
#: access/transam/xact.c:3499 access/transam/xact.c:3543
6873
#: access/transam/xact.c:3591 access/transam/xact.c:3597
6874
msgid "no such savepoint"
6875
msgstr "punto di salvataggio inesistente"
6877
#: access/transam/xact.c:4244
6878
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
6879
msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione"
6881
#: access/transam/varsup.c:114
6884
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
6887
"il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound "
6890
#: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
6892
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
6893
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
6895
"Arresta il processo postmaster ed utilizza un backend autonomo per "
6896
"effettuare il VACUUM sul database.\n"
6897
"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di "
6898
"vecchie transazioni preparate."
6900
#: access/transam/varsup.c:121
6903
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
6906
"il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound "
6907
"nel database con OID %u"
6909
#: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
6911
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
6913
"è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni"
6915
#: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
6916
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
6918
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
6920
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
6922
"Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto "
6924
"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di "
6925
"vecchie transazioni preparate."
6927
#: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
6929
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
6931
"è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni"
6933
#: access/transam/varsup.c:333
6935
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
6937
"il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal "
6938
"database con OID %u"
6940
#: access/transam/twophase.c:250
6942
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
6943
msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo"
6945
#: access/transam/twophase.c:257
6946
msgid "prepared transactions are disabled"
6947
msgstr "le transazione preparate sono disabilitate"
6949
#: access/transam/twophase.c:258
6950
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
6951
msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo."
6953
#: access/transam/twophase.c:291
6955
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
6956
msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso"
6958
#: access/transam/twophase.c:300
6959
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
6960
msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate"
6962
#: access/transam/twophase.c:301
6964
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
6966
"Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)"
6968
#: access/transam/twophase.c:421
6970
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
6971
msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso"
6973
#: access/transam/twophase.c:429
6974
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
6975
msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata"
6977
#: access/transam/twophase.c:430
6978
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
6980
"È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la "
6983
#: access/transam/twophase.c:441
6984
msgid "prepared transaction belongs to another database"
6985
msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database"
6987
#: access/transam/twophase.c:442
6989
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
6991
"Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla "
6994
#: access/transam/twophase.c:456
6996
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
6997
msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste"
6999
#: access/transam/twophase.c:939
7000
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
7001
msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi"
7003
#: access/transam/twophase.c:957
7005
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
7006
msgstr "creazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallito: %m"
7008
#: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:988
7009
#: access/transam/twophase.c:1044 access/transam/twophase.c:1464
7010
#: access/transam/twophase.c:1471
7012
msgid "could not write two-phase state file: %m"
7013
msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m"
7015
#: access/transam/twophase.c:997
7017
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
7018
msgstr "spostamento nel file dello stato a due fasi %m fallito"
7020
#: access/transam/twophase.c:1050 access/transam/twophase.c:1489
7022
msgid "could not close two-phase state file: %m"
7023
msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m"
7025
#: access/transam/twophase.c:1130 access/transam/twophase.c:1569
7027
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
7028
msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
7030
#: access/transam/twophase.c:1147
7032
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
7034
"non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi "
7037
#: access/transam/twophase.c:1179
7039
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
7040
msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
7042
#: access/transam/twophase.c:1271
7044
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
7045
msgstr "il file dello stato a due fasi per la transazione %u è corrotto"
7047
#: access/transam/twophase.c:1426
7049
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
7050
msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
7052
#: access/transam/twophase.c:1455
7054
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
7055
msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
7057
#: access/transam/twophase.c:1483
7059
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
7060
msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m"
7062
#: access/transam/twophase.c:1578
7064
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
7065
msgstr "fsync del file dello stato a due fasi \"%s\" fallito: %m"
7067
#: access/transam/twophase.c:1585
7069
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
7070
msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
7072
#: access/transam/twophase.c:1650
7074
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
7075
msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi nel futuro \"%s\""
7077
#: access/transam/twophase.c:1666 access/transam/twophase.c:1677
7078
#: access/transam/twophase.c:1790 access/transam/twophase.c:1801
7079
#: access/transam/twophase.c:1874
7081
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
7082
msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi corrotto \"%s\""
7084
#: access/transam/twophase.c:1779 access/transam/twophase.c:1863
7086
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
7087
msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi obsoleto \"%s\""
7089
#: access/transam/twophase.c:1881
7091
msgid "recovering prepared transaction %u"
7092
msgstr "recupero della transazione preparata %u"
7094
#: access/transam/slru.c:609
7096
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
7097
msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri"
7099
#: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
7100
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
7101
#: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
7103
msgid "could not access status of transaction %u"
7104
msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u"
7106
#: access/transam/slru.c:840
7108
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
7109
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m."
7111
#: access/transam/slru.c:846
7113
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
7114
msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m."
7116
#: access/transam/slru.c:853
7118
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
7119
msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
7121
#: access/transam/slru.c:860
7123
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
7124
msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
7126
#: access/transam/slru.c:867
7128
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
7129
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m."
7131
#: access/transam/slru.c:874
7133
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
7134
msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m."
7136
#: access/transam/slru.c:1101
7138
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
7139
msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound"
7141
#: access/transam/slru.c:1182
7143
msgid "removing file \"%s\""
7144
msgstr "cancellazione del file \"%s\""
7146
#: access/transam/xlog.c:1340
7148
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
7149
msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
7151
#: access/transam/xlog.c:1348
7153
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
7154
msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
7156
#: access/transam/xlog.c:1803 access/transam/xlog.c:10511
7157
#: replication/walreceiver.c:515 replication/walsender.c:1004
7159
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
7160
msgstr "spostamento nel file di log %u fallito, segmento %u all'offset %u: %m"
7162
#: access/transam/xlog.c:1820 replication/walreceiver.c:532
7164
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
7166
"scrittura nel file di log %u fallita, segmento %u all'offset %u, lunghezza "
7169
#: access/transam/xlog.c:2022
7171
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
7172
msgstr "min recovery point aggiornato a %X/%X"
7174
#: access/transam/xlog.c:2372 access/transam/xlog.c:2476
7175
#: access/transam/xlog.c:2705 access/transam/xlog.c:2776
7176
#: access/transam/xlog.c:2833 replication/walsender.c:992
7178
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
7179
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (file di log %u, segmento %u): %m"
7181
#: access/transam/xlog.c:2437 access/transam/xlog.c:2569
7182
#: access/transam/xlog.c:4584 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:932
7183
#: storage/smgr/md.c:1137 storage/smgr/md.c:1291
7185
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
7186
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"
7188
#: access/transam/xlog.c:2442 access/transam/xlog.c:2574
7189
#: access/transam/xlog.c:4589 commands/copy.c:1329 storage/file/copydir.c:211
7191
msgid "could not close file \"%s\": %m"
7192
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
7194
#: access/transam/xlog.c:2546
7196
msgid "not enough data in file \"%s\""
7197
msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati"
7199
#: access/transam/xlog.c:2665
7202
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
7205
"creazione del link del file \"%s\" a \"%s\" fallita (inizializzazione del "
7206
"file di log %u, segmento %u): %m"
7208
#: access/transam/xlog.c:2677
7211
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
7214
"non è stato possibile rinominare il file da \"%s\" a \"%s"
7215
"\" (inizializzazione del file di log %u, segmento %u): %m"
7217
#: access/transam/xlog.c:2860 replication/walreceiver.c:489
7219
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
7220
msgstr "chiusura del file di log %u fallita, segmento %u: %m"
7222
#: access/transam/xlog.c:2940 access/transam/xlog.c:9349 storage/smgr/md.c:371
7223
#: storage/smgr/md.c:420 storage/smgr/md.c:1251
7225
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
7226
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"
7228
#: access/transam/xlog.c:3076
7230
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
7231
msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu"
7233
#: access/transam/xlog.c:3085
7235
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
7236
msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio"
7238
#: access/transam/xlog.c:3135
7240
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
7241
msgstr "ripristino del file \"%s\" dall'archivio fallito: codice di uscita %d"
7243
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
7244
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
7245
#: access/transam/xlog.c:3249
7247
msgid "%s \"%s\": return code %d"
7248
msgstr "%s \"%s\": codice di uscita %d"
7251
# DV: perché? (trovato tradotto, tra l'altro)
7252
#: access/transam/xlog.c:3359 access/transam/xlog.c:3542
7254
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
7255
msgstr "apertura della directory dei log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
7257
#: access/transam/xlog.c:3413
7259
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
7260
msgstr "il file di log delle transazioni \"%s\" è stato riciclato"
7262
#: access/transam/xlog.c:3429
7264
msgid "removing transaction log file \"%s\""
7265
msgstr "eliminazione del file di log delle transazioni \"%s\""
7267
#: access/transam/xlog.c:3452
7269
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
7271
"non è stato possibile rinominare il vecchio file di log delle transazioni "
7274
#: access/transam/xlog.c:3464
7276
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
7277
msgstr "chiusura del vecchio file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
7279
#: access/transam/xlog.c:3502 access/transam/xlog.c:3512
7281
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
7282
msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste"
7284
#: access/transam/xlog.c:3518
7286
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
7287
msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\""
7289
#: access/transam/xlog.c:3521
7291
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
7292
msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m"
7294
#: access/transam/xlog.c:3555
7296
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
7297
msgstr "rimozione del file storico di backup del log delle transazioni \"%s\""
7299
#: access/transam/xlog.c:3697
7301
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
7302
msgstr "lo hole size nel record in %X/%X non è corretto"
7304
#: access/transam/xlog.c:3710
7306
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
7307
msgstr "la lunghezza totale del record in %X/%X non è corretta"
7309
#: access/transam/xlog.c:3723
7311
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
7313
"il checksum dei dati del resource manager del record in %X/%X non è corretto"
7315
#: access/transam/xlog.c:3801 access/transam/xlog.c:3839
7317
msgid "invalid record offset at %X/%X"
7318
msgstr "l'offset del record in %X/%X non è valido"
7320
#: access/transam/xlog.c:3847
7322
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
7323
msgstr "richiesto contrecord da %X/%X"
7325
#: access/transam/xlog.c:3862
7327
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
7328
msgstr "il record di xlog switch in %X/%X non è valido"
7330
#: access/transam/xlog.c:3870
7332
msgid "record with zero length at %X/%X"
7333
msgstr "il record in %X/%X ha lunghezza nulla"
7335
#: access/transam/xlog.c:3879
7337
msgid "invalid record length at %X/%X"
7338
msgstr "la lunghezza del record in %X/%X non è valida"
7340
#: access/transam/xlog.c:3886
7342
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
7343
msgstr "l'ID %u del resource manager in %X/%X non è valido"
7345
#: access/transam/xlog.c:3899 access/transam/xlog.c:3915
7347
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
7348
msgstr "il puntatore all'indietro %X/%X del record in %X/%X non è corretto"
7350
#: access/transam/xlog.c:3944
7352
msgid "record length %u at %X/%X too long"
7353
msgstr "la lunghezza %u del record in %X/%X è eccessiva"
7355
#: access/transam/xlog.c:3984
7357
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
7359
"non esiste alcun flag di contrecord nel file di log %u, segmento %u, offset "
7362
#: access/transam/xlog.c:3994
7364
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
7366
"la lunghezza %u del contrecord nel file di log %u, segmento %u, offset %u "
7369
#: access/transam/xlog.c:4084
7371
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
7373
"il magic number %04X nel file di log %u, segmento %u, offset %u non è valido"
7375
#: access/transam/xlog.c:4091 access/transam/xlog.c:4137
7377
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
7379
"i bit informativi %04X nel file registro %u, segmento %u, offset %u non sono "
7382
#: access/transam/xlog.c:4113 access/transam/xlog.c:4121
7383
#: access/transam/xlog.c:4128
7384
msgid "WAL file is from different database system"
7385
msgstr "il file WAL proviene da un sistema diverso"
7387
#: access/transam/xlog.c:4114
7390
"WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
7393
"l'identificativo di sistema del database del file WAL è %s, l'identificativo "
7394
"di sistema del database di pg_control è %s."
7396
#: access/transam/xlog.c:4122
7397
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
7398
msgstr "XLOG_SEG_SIZE non corretto nell'intestazione pagina."
7400
#: access/transam/xlog.c:4129
7401
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
7402
msgstr "XLOG_BLCKSZ non corretto nell'intestazione pagina."
7404
#: access/transam/xlog.c:4145
7406
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
7408
"il pageaddr %X/%X nel file di log %u, segmento %u, offset %u non era previsto"
7410
#: access/transam/xlog.c:4157
7412
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
7414
"l'ID della timeline %u nel file di log %u, segmento %u, offset %u non era "
7417
#: access/transam/xlog.c:4184
7420
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
7423
"l'ID della timeline %u (dopo %u) nel file di log %u, segmento %u, offset %u "
7426
#: access/transam/xlog.c:4261
7428
msgid "syntax error in history file: %s"
7429
msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"
7431
#: access/transam/xlog.c:4262
7432
msgid "Expected a numeric timeline ID."
7433
msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."
7435
#: access/transam/xlog.c:4267
7437
msgid "invalid data in history file: %s"
7438
msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"
7440
#: access/transam/xlog.c:4268
7441
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
7442
msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente"
7444
#: access/transam/xlog.c:4281
7446
msgid "invalid data in history file \"%s\""
7447
msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\""
7449
#: access/transam/xlog.c:4282
7450
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
7452
"Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline "
7455
#: access/transam/xlog.c:4368
7457
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
7458
msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database"
7460
#: access/transam/xlog.c:4381
7462
msgid "new target timeline is %u"
7463
msgstr "la nuova timeline di destinazione %u"
7465
#: access/transam/xlog.c:4606
7467
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
7468
msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m"
7470
#: access/transam/xlog.c:4695
7472
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
7473
msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
7475
#: access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:4931
7477
msgid "could not write to control file: %m"
7478
msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m"
7480
#: access/transam/xlog.c:4712 access/transam/xlog.c:4937
7482
msgid "could not fsync control file: %m"
7483
msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m"
7485
#: access/transam/xlog.c:4717 access/transam/xlog.c:4942
7487
msgid "could not close control file: %m"
7488
msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m"
7490
#: access/transam/xlog.c:4735 access/transam/xlog.c:4920
7492
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
7493
msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
7495
#: access/transam/xlog.c:4741
7497
msgid "could not read from control file: %m"
7498
msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m"
7500
#: access/transam/xlog.c:4755
7503
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
7504
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
7506
"Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x"
7507
"%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
7509
#: access/transam/xlog.c:4759
7511
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
7514
"Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. "
7515
"Sembra sia necessario eseguire initdb."
7517
#: access/transam/xlog.c:4764
7520
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
7521
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
7523
"Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma "
7524
"il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d."
7526
#: access/transam/xlog.c:4767 access/transam/xlog.c:4791
7527
#: access/transam/xlog.c:4798 access/transam/xlog.c:4803
7528
msgid "It looks like you need to initdb."
7529
msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb."
7531
#: access/transam/xlog.c:4778
7532
msgid "incorrect checksum in control file"
7533
msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto"
7535
#: access/transam/xlog.c:4788
7538
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
7539
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
7541
"Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma "
7542
"il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d."
7544
#: access/transam/xlog.c:4795
7547
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
7548
"compiled with MAXALIGN %d."
7550
"Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è "
7551
"stato compilato con MAXALIGN %d."
7553
#: access/transam/xlog.c:4802
7555
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
7556
"than the server executable."
7558
"Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile "
7559
"diverso da quello usato dall'eseguibile del server."
7561
#: access/transam/xlog.c:4807
7564
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
7565
"compiled with BLCKSZ %d."
7567
"Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è "
7568
"stato compilato con BLCKSZ %d."
7570
#: access/transam/xlog.c:4810 access/transam/xlog.c:4817
7571
#: access/transam/xlog.c:4824 access/transam/xlog.c:4831
7572
#: access/transam/xlog.c:4838 access/transam/xlog.c:4845
7573
#: access/transam/xlog.c:4852 access/transam/xlog.c:4860
7574
#: access/transam/xlog.c:4867 access/transam/xlog.c:4876
7575
#: access/transam/xlog.c:4883 access/transam/xlog.c:4892
7576
#: access/transam/xlog.c:4899
7577
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
7578
msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb."
7580
#: access/transam/xlog.c:4814
7583
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
7584
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
7586
"Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il "
7587
"server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d."
7589
#: access/transam/xlog.c:4821
7592
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
7593
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
7595
"Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il "
7596
"server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d."
7598
#: access/transam/xlog.c:4828
7601
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
7602
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
7604
"Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_SEG_SIZE %d, ma il "
7605
"server è stato compilato con XLOG_SEG_SIZE %d."
7607
#: access/transam/xlog.c:4835
7610
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
7611
"compiled with NAMEDATALEN %d."
7613
"Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il "
7614
"server è stato compilato con NAMEDATALEN %d."
7616
#: access/transam/xlog.c:4842
7619
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
7620
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
7622
"Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il "
7623
"server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d."
7625
#: access/transam/xlog.c:4849
7628
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
7629
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
7631
"Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma "
7632
"il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
7634
#: access/transam/xlog.c:4858
7636
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
7637
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
7639
"Il cluster di database è stato inizializzato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP ma "
7640
"il server è stato compilato con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
7642
#: access/transam/xlog.c:4865
7644
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
7645
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
7647
"Il cluster di database è stato inizializzato con HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il "
7648
"server è stato compilato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP."
7650
#: access/transam/xlog.c:4874
7652
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
7653
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
7655
"Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il "
7656
"server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL."
7658
#: access/transam/xlog.c:4881
7660
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
7661
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
7663
"Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il "
7664
"server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL."
7666
#: access/transam/xlog.c:4890
7668
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
7669
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
7671
"Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il "
7672
"server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL."
7674
#: access/transam/xlog.c:4897
7676
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
7677
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
7679
"Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il "
7680
"server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL."
7682
#: access/transam/xlog.c:5222
7684
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
7685
msgstr "scrittura nel file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
7687
#: access/transam/xlog.c:5228
7689
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
7690
msgstr "fsync del file di log della transazione di bootstrap fallito: %m"
7692
#: access/transam/xlog.c:5233
7694
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
7695
msgstr "chiusura del file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
7697
#: access/transam/xlog.c:5300
7699
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
7700
msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m"
7703
# DV: perché (già tradotto peraltro)
7704
#: access/transam/xlog.c:5354
7706
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
7707
msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\""
7709
#: access/transam/xlog.c:5370
7711
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
7712
msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\""
7714
#: access/transam/xlog.c:5414
7716
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
7717
msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)"
7719
#: access/transam/xlog.c:5461
7721
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
7722
msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto"
7724
#: access/transam/xlog.c:5472
7727
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
7730
"il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo "
7731
"né restore_command"
7733
#: access/transam/xlog.c:5474
7735
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
7736
"for files placed there."
7738
"Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_xlog per "
7739
"controllare se vi vengono aggiunti dei file."
7741
#: access/transam/xlog.c:5480
7744
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
7747
"il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command "
7748
"quando la modalità standby non è abilitata"
7750
#: access/transam/xlog.c:5500
7752
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
7753
msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste"
7755
#: access/transam/xlog.c:5630
7756
msgid "archive recovery complete"
7757
msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato"
7759
#: access/transam/xlog.c:5748
7761
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
7763
"il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s"
7765
#: access/transam/xlog.c:5753
7767
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
7769
"il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, "
7772
#: access/transam/xlog.c:5761
7774
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
7776
"il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s"
7778
#: access/transam/xlog.c:5766
7780
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
7782
"il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle "
7785
#: access/transam/xlog.c:5775
7787
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
7788
msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s"
7790
#: access/transam/xlog.c:5809
7791
msgid "recovery has paused"
7792
msgstr "ripristino in pausa"
7794
#: access/transam/xlog.c:5810
7795
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
7796
msgstr "Esegui pg_xlog_replay_resume() per continuare."
7798
#: access/transam/xlog.c:5853 access/transam/xlog.c:5875
7799
#: access/transam/xlog.c:5897
7800
msgid "must be superuser to control recovery"
7801
msgstr "solo un superutente può controllare il recupero"
7803
#: access/transam/xlog.c:5858 access/transam/xlog.c:5880
7804
#: access/transam/xlog.c:5902
7805
msgid "recovery is not in progress"
7806
msgstr "il recupero non è in corso"
7808
#: access/transam/xlog.c:5859 access/transam/xlog.c:5881
7809
#: access/transam/xlog.c:5903
7810
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
7812
"Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante "
7815
#: access/transam/xlog.c:5996
7818
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
7819
"master server (its value was %d)"
7821
"L'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a "
7822
"quella del server master (il cui valore era %d)"
7824
#: access/transam/xlog.c:6018
7825
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
7827
"il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare"
7829
#: access/transam/xlog.c:6019
7831
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
7834
"Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare "
7835
"un nuovo backup di base."
7837
#: access/transam/xlog.c:6030
7839
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
7840
"on the master server"
7842
"l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è stato impostato a "
7843
"\"hot_standby\" sul server master"
7845
#: access/transam/xlog.c:6031
7847
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
7850
"Puoi impostare il wal_level a \"hot_standby\" sul master, oppure disattivare "
7853
#: access/transam/xlog.c:6079
7854
msgid "control file contains invalid data"
7855
msgstr "il file di controllo contiene dati non validi"
7857
#: access/transam/xlog.c:6083
7859
msgid "database system was shut down at %s"
7860
msgstr "il database è stato arrestato alle %s"
7862
#: access/transam/xlog.c:6087
7864
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
7865
msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s"
7867
#: access/transam/xlog.c:6091
7869
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
7871
"l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale "
7874
#: access/transam/xlog.c:6095
7876
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
7878
"il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino"
7880
#: access/transam/xlog.c:6097
7882
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
7883
"last backup for recovery."
7885
"Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare "
7886
"il backup più recente per il ripristino."
7888
#: access/transam/xlog.c:6101
7890
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
7892
"il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di "
7895
#: access/transam/xlog.c:6103
7897
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
7898
"might need to choose an earlier recovery target."
7900
"Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e "
7901
"potresti dover scegliere un obiettivo di ripristino precedente."
7903
#: access/transam/xlog.c:6107
7905
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
7906
msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
7908
#: access/transam/xlog.c:6156
7910
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
7911
msgstr "la timeline %u richiesta non è figlia della timeline %u del database"
7913
#: access/transam/xlog.c:6174
7914
msgid "entering standby mode"
7915
msgstr "inizio modalità standby"
7917
#: access/transam/xlog.c:6177
7919
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
7920
msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u"
7922
#: access/transam/xlog.c:6181
7924
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
7925
msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s"
7927
#: access/transam/xlog.c:6185
7929
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
7930
msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\""
7932
#: access/transam/xlog.c:6189
7933
msgid "starting archive recovery"
7934
msgstr "avvio del ripristino dell'archivio"
7936
#: access/transam/xlog.c:6211 access/transam/xlog.c:6251
7938
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
7939
msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X"
7941
#: access/transam/xlog.c:6225
7942
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
7944
"localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint "
7947
#: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6233
7950
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
7953
"Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file "
7954
"\"%s/backup_label\"."
7956
#: access/transam/xlog.c:6232
7957
msgid "could not locate required checkpoint record"
7958
msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita"
7960
#: access/transam/xlog.c:6261 access/transam/xlog.c:6276
7961
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
7962
msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita"
7964
#: access/transam/xlog.c:6270
7966
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
7967
msgstr "si sta usando il precedente record di checkpoint in %X/%X"
7969
#: access/transam/xlog.c:6285
7971
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
7972
msgstr "il record di redo è alle %X/%X; arresto %s"
7974
#: access/transam/xlog.c:6289
7976
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
7977
msgstr "prossimo ID di transazione: %u/%u; prossimo OID: %u"
7979
#: access/transam/xlog.c:6293
7981
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
7982
msgstr "prossimo MultiXactId: %u; prossimo MultiXactOffset: %u"
7984
#: access/transam/xlog.c:6296
7986
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
7987
msgstr "ID della più vecchia transazione non congelata: %u, nel database %u"
7989
#: access/transam/xlog.c:6300
7990
msgid "invalid next transaction ID"
7991
msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido"
7993
#: access/transam/xlog.c:6322
7994
msgid "invalid redo in checkpoint record"
7995
msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido"
7997
#: access/transam/xlog.c:6333
7998
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
7999
msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto"
8001
#: access/transam/xlog.c:6363
8003
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
8005
"il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in "
8008
#: access/transam/xlog.c:6442
8009
msgid "initializing for hot standby"
8010
msgstr "inizializzazione per l'hot standby"
8012
#: access/transam/xlog.c:6571
8014
msgid "redo starts at %X/%X"
8015
msgstr "il redo inizia in %X/%X"
8017
#: access/transam/xlog.c:6699
8019
msgid "redo done at %X/%X"
8020
msgstr "redo concluso in %X/%X"
8022
#: access/transam/xlog.c:6704 access/transam/xlog.c:8296
8024
msgid "last completed transaction was at log time %s"
8025
msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s"
8027
#: access/transam/xlog.c:6712
8028
msgid "redo is not required"
8029
msgstr "redo non richiesto"
8031
#: access/transam/xlog.c:6760
8032
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
8034
"lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino "
8037
#: access/transam/xlog.c:6769
8038
msgid "WAL ends before end of online backup"
8039
msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online"
8041
#: access/transam/xlog.c:6770
8043
"Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
8044
"pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
8046
"Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con "
8047
"pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere "
8048
"disponibili per il ripristino."
8050
#: access/transam/xlog.c:6773
8051
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
8052
msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente"
8054
#: access/transam/xlog.c:6794
8056
msgid "selected new timeline ID: %u"
8057
msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u"
8059
#: access/transam/xlog.c:7044
8061
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
8062
msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X"
8064
#: access/transam/xlog.c:7211
8065
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
8066
msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido"
8068
#: access/transam/xlog.c:7215
8069
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
8070
msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint secondario non è valido"
8072
#: access/transam/xlog.c:7219
8073
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
8074
msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido"
8076
#: access/transam/xlog.c:7233
8077
msgid "invalid primary checkpoint record"
8078
msgstr "il record del checkpoint primario non è valido"
8080
#: access/transam/xlog.c:7237
8081
msgid "invalid secondary checkpoint record"
8082
msgstr "il record del checkpoint secondario non è valido"
8084
#: access/transam/xlog.c:7241
8085
msgid "invalid checkpoint record"
8086
msgstr "il record del checkpoint non è valido"
8088
#: access/transam/xlog.c:7252
8089
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
8091
"l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido"
8093
#: access/transam/xlog.c:7256
8094
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
8096
"l'ID del resource manager nel record del checkpoint secondario non è valido"
8098
#: access/transam/xlog.c:7260
8099
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
8100
msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido"
8102
#: access/transam/xlog.c:7272
8103
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
8104
msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido"
8106
#: access/transam/xlog.c:7276
8107
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
8108
msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint secondario non è valido"
8110
#: access/transam/xlog.c:7280
8111
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
8112
msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido"
8114
#: access/transam/xlog.c:7292
8115
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
8116
msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida"
8118
#: access/transam/xlog.c:7296
8119
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
8120
msgstr "la lunghezza del record del checkpoint secondario non è valida"
8122
#: access/transam/xlog.c:7300
8123
msgid "invalid length of checkpoint record"
8124
msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida"
8126
#: access/transam/xlog.c:7462
8127
msgid "shutting down"
8128
msgstr "arresto in corso"
8130
#: access/transam/xlog.c:7484
8131
msgid "database system is shut down"
8132
msgstr "il database è stato arrestato"
8134
#: access/transam/xlog.c:7916
8136
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
8138
"rilevata attività concorrente sul log delle transazioni durante l'arresto "
8141
#: access/transam/xlog.c:8150
8142
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
8143
msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato"
8145
#: access/transam/xlog.c:8175
8147
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
8148
msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X"
8150
#: access/transam/xlog.c:8294
8152
msgid "recovery restart point at %X/%X"
8153
msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X"
8155
#: access/transam/xlog.c:8394
8157
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
8158
msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X"
8160
#: access/transam/xlog.c:8494
8161
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
8162
msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare"
8164
#: access/transam/xlog.c:8557
8166
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
8168
"l'ID della timeline %u (dopo %u) non era prevista nel record di checkpoint"
8170
#: access/transam/xlog.c:8602
8172
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
8174
"l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record "
8177
#: access/transam/xlog.c:8866 access/transam/xlog.c:8890
8179
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
8180
msgstr "fsync del file di log %u fallito, segmento %u: %m"
8182
#: access/transam/xlog.c:8898
8184
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
8185
msgstr "fsync write-through sul file di log %u fallito, segmento %u: %m"
8187
#: access/transam/xlog.c:8907
8189
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
8190
msgstr "fdatasync del file di log %u fallito, segmento %u: %m"
8192
#: access/transam/xlog.c:8988 access/transam/xlog.c:9267
8193
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
8194
msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può eseguire un backup"
8196
#: access/transam/xlog.c:8993 access/transam/xlog.c:9272
8197
#: access/transam/xlog.c:9535 access/transam/xlog.c:9567
8198
#: access/transam/xlog.c:9608 access/transam/xlog.c:9641
8199
#: access/transam/xlog.c:9748 access/transam/xlog.c:9823
8200
msgid "recovery is in progress"
8201
msgstr "il ripristino è in corso"
8203
#: access/transam/xlog.c:8994 access/transam/xlog.c:9273
8204
#: access/transam/xlog.c:9536 access/transam/xlog.c:9568
8205
#: access/transam/xlog.c:9609 access/transam/xlog.c:9642
8206
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
8208
"le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il "
8211
#: access/transam/xlog.c:8999 access/transam/xlog.c:9278
8212
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
8213
msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online"
8215
#: access/transam/xlog.c:9000 access/transam/xlog.c:9279
8216
#: access/transam/xlog.c:9574
8218
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
8220
"Il wal_level deve essere impostato ad \"archive\" oppure \"hot_standby\" "
8221
"all'avvio del server."
8223
#: access/transam/xlog.c:9005
8225
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
8226
msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)"
8228
#: access/transam/xlog.c:9046 access/transam/xlog.c:9149
8229
msgid "a backup is already in progress"
8230
msgstr "c'è già un backup in corso"
8232
#: access/transam/xlog.c:9047
8233
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
8234
msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo."
8236
#: access/transam/xlog.c:9150
8239
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
8242
"Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e "
8245
#: access/transam/xlog.c:9165 access/transam/xlog.c:9411
8247
msgid "could not write file \"%s\": %m"
8248
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
8250
#: access/transam/xlog.c:9323
8251
msgid "a backup is not in progress"
8252
msgstr "nessuno backup in esecuzione"
8254
#: access/transam/xlog.c:9362 access/transam/xlog.c:9893
8255
#: access/transam/xlog.c:9899
8257
msgid "invalid data in file \"%s\""
8258
msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi"
8260
#: access/transam/xlog.c:9460
8262
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
8264
"pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti "
8265
"vengano archiviati"
8267
#: access/transam/xlog.c:9470
8270
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
8271
"(%d seconds elapsed)"
8273
"pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano "
8274
"stati archiviati (sono passati %d secondi)"
8276
#: access/transam/xlog.c:9472
8278
"Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
8279
"be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
8282
"Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. "
8283
"pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database "
8284
"non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL."
8286
#: access/transam/xlog.c:9479
8287
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
8289
"pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati"
8291
#: access/transam/xlog.c:9483
8293
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
8294
"are copied through other means to complete the backup"
8296
"l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti "
8297
"WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup"
8299
#: access/transam/xlog.c:9530
8300
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
8301
msgstr "solo un superutente può cambiare i file di log delle transazioni"
8303
#: access/transam/xlog.c:9562
8304
msgid "must be superuser to create a restore point"
8305
msgstr "Solo un superutente può creare un punto di ripristino"
8307
#: access/transam/xlog.c:9573
8308
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
8309
msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino"
8311
#: access/transam/xlog.c:9581
8313
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
8315
"il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)"
8317
#: access/transam/xlog.c:9749
8318
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
8319
msgstr "pg_xlogfile_name_offset() non può essere eseguito durante il recupero."
8321
#: access/transam/xlog.c:9759 access/transam/xlog.c:9831
8323
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
8325
"non è stato possibile interpretare la posizione del log delle transazioni "
8328
#: access/transam/xlog.c:9824
8329
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
8330
msgstr "pg_xlogfile_name() non può essere eseguito durante il recupero."
8332
#: access/transam/xlog.c:9935
8334
msgid "xlog redo %s"
8335
msgstr "xlog redo %s"
8337
#: access/transam/xlog.c:9975
8338
msgid "online backup mode canceled"
8339
msgstr "modalità backup online annullata"
8341
#: access/transam/xlog.c:9976
8343
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
8344
msgstr "\"%s\" è stato rinominato in \"%s\"."
8346
#: access/transam/xlog.c:9983
8347
msgid "online backup mode was not canceled"
8348
msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata"
8350
#: access/transam/xlog.c:9984
8352
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
8353
msgstr "Non è stato possibile rinominare \"%s\" in \"%s\": %m."
8355
#: access/transam/xlog.c:10497 access/transam/xlog.c:10519
8357
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
8358
msgstr "lettura dal file di log %u fallita, segmento %u, offset %u: %m"
8360
#: access/transam/xlog.c:10608
8361
msgid "received promote request"
8362
msgstr "richiesta di promozione ricevuta"
8364
#: access/transam/xlog.c:10621
8366
msgid "trigger file found: %s"
8367
msgstr "trovato il file trigger: %s"
8369
#: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtsort.c:483
8370
#: access/nbtree/nbtinsert.c:531
8372
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
8374
"la dimensione dell'indice %lu per la riga, eccede del massimo %lu per "
8377
#: access/gin/ginscan.c:401
8378
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
8380
"i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice nè le "
8383
#: access/gin/ginscan.c:402
8385
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
8386
msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"."
8388
#: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
8389
#: parser/parse_utilcmd.c:1577
8391
msgid "index \"%s\" is not a btree"
8392
msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree"
8394
#: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
8396
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
8398
"le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è "
8399
"%d, quella del codice %d"
8401
#: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:535
8403
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
8404
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
8407
"Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n"
8408
"Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full "
8411
#: access/nbtree/nbtinsert.c:393
8413
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
8414
msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\""
8416
#: access/nbtree/nbtinsert.c:395
8418
msgid "Key %s already exists."
8419
msgstr "La chiave %s esiste già."
8421
#: access/nbtree/nbtinsert.c:457
8423
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
8424
msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\""
8426
#: access/nbtree/nbtinsert.c:459
8427
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
8429
"Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile."
8431
#: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:221
8432
#: commands/tablecmds.c:2414 commands/indexcmds.c:1507
8433
#: catalog/objectaddress.c:391
8435
msgid "\"%s\" is not an index"
8436
msgstr "\"%s\" non è un indice"
8438
#: access/gist/gist.c:127 access/gist/gist.c:243
8439
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
8440
msgstr "gli indici GiST non loggati non sono supportati"
8442
#: access/gist/gist.c:728 access/gist/gistvacuum.c:271
8444
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
8445
msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida"
8447
#: access/gist/gist.c:730 access/gist/gistvacuum.c:273
8449
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
8450
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
8452
"Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del "
8453
"crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1."
8455
#: access/gist/gistsplit.c:375
8457
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
8458
msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito"
8460
#: access/gist/gistsplit.c:377
8462
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
8463
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
8465
"L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si "
8466
"usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX."
8468
#: commands/lockcmds.c:93
8470
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
8471
msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito"
8473
#: commands/lockcmds.c:98
8475
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
8476
msgstr "non è stato possibile ottenere il lock sulla relazione con OID %u"
8478
#: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:842
8480
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
8481
msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste"
8483
#: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:203 commands/tablecmds.c:1137
8484
#: commands/tablecmds.c:2406 commands/tablecmds.c:3758
8485
#: commands/tablecmds.c:6731 commands/indexcmds.c:197
8486
#: commands/indexcmds.c:1539 catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405
8488
msgid "\"%s\" is not a table"
8489
msgstr "\"%s\" non è una tabella"
8491
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
8492
#: commands/define.c:282
8494
msgid "%s requires a parameter"
8495
msgstr "%s richiede un parametro"
8497
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
8498
#: commands/define.c:207
8500
msgid "%s requires a numeric value"
8501
msgstr "%s richiede un valore numerico"
8503
#: commands/define.c:175
8505
msgid "%s requires a Boolean value"
8506
msgstr "%s richiede un valore booleano"
8508
#: commands/define.c:236
8510
msgid "argument of %s must be a name"
8511
msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome"
8513
#: commands/define.c:266
8515
msgid "argument of %s must be a type name"
8516
msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo"
8518
#: commands/define.c:291
8520
msgid "%s requires an integer value"
8521
msgstr "%s richiede un valore intero"
8523
#: commands/define.c:312
8525
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
8526
msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\""
8528
#: commands/variable.c:172
8529
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
8530
msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto."
8532
#: commands/variable.c:328
8533
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
8534
msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario."
8536
#: commands/variable.c:334
8537
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
8538
msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario."
8540
#: commands/variable.c:378 commands/variable.c:517
8542
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
8543
msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare"
8545
#: commands/variable.c:380 commands/variable.c:519
8546
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
8547
msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare."
8549
#: commands/variable.c:587
8550
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
8552
"non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in "
8555
#: commands/variable.c:594
8556
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
8557
msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query"
8559
#: commands/variable.c:601
8560
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
8562
"non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il "
8565
#: commands/variable.c:650
8566
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
8568
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
8570
#: commands/variable.c:657
8571
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
8573
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-"
8576
#: commands/variable.c:664 storage/lmgr/predicate.c:1570
8577
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
8578
msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby"
8580
#: commands/variable.c:665
8581
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
8582
msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece."
8584
#: commands/variable.c:713
8586
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
8588
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-"
8591
#: commands/variable.c:719
8592
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
8594
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
8596
#: commands/variable.c:801
8598
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
8599
msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata."
8601
#: commands/variable.c:808
8602
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
8603
msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora."
8605
#: commands/variable.c:978
8607
msgid "permission denied to set role \"%s\""
8608
msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato"
8610
#: commands/prepare.c:71
8611
msgid "invalid statement name: must not be empty"
8612
msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto"
8614
#: commands/prepare.c:140
8615
msgid "utility statements cannot be prepared"
8616
msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate"
8618
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
8619
msgid "prepared statement is not a SELECT"
8620
msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT"
8622
#: commands/prepare.c:314
8624
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
8625
msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\""
8627
#: commands/prepare.c:316
8629
msgid "Expected %d parameters but got %d."
8630
msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d."
8632
#: commands/prepare.c:345
8633
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
8634
msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE"
8636
#: commands/prepare.c:349
8637
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
8638
msgstr "non si possono usare funzioni aggregate nel parametro EXECUTE"
8640
#: commands/prepare.c:353
8641
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
8642
msgstr "non si possono usare funzioni finestra nel parametro EXECUTE"
8644
#: commands/prepare.c:366
8646
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
8647
msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s"
8649
#: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1035 catalog/heap.c:2446
8650
#: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735
8651
#: parser/parse_target.c:745 parser/parse_node.c:397
8652
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
8653
msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione"
8655
#: commands/prepare.c:467
8657
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
8658
msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già"
8660
#: commands/prepare.c:525
8662
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
8663
msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste"
8665
#: commands/tablecmds.c:201
8667
msgid "table \"%s\" does not exist"
8668
msgstr "la tabella \"%s\" non esiste"
8670
#: commands/tablecmds.c:202
8672
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8673
msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata"
8675
#: commands/tablecmds.c:204
8676
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8677
msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella."
8679
#: commands/tablecmds.c:207
8681
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8682
msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste"
8684
#: commands/tablecmds.c:208
8686
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8687
msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata"
8689
#: commands/tablecmds.c:210
8690
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8691
msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza."
8693
#: commands/tablecmds.c:213
8695
msgid "view \"%s\" does not exist"
8696
msgstr "la vista \"%s\" non esiste"
8698
#: commands/tablecmds.c:214
8700
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8701
msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata"
8703
#: commands/tablecmds.c:215 commands/tablecmds.c:2181
8704
#: commands/tablecmds.c:2438 commands/tablecmds.c:3773
8705
#: commands/tablecmds.c:9040 commands/view.c:181 catalog/objectaddress.c:412
8707
msgid "\"%s\" is not a view"
8708
msgstr "\"%s\" non è una vista"
8710
#: commands/tablecmds.c:216
8711
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8712
msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista."
8714
#: commands/tablecmds.c:219 parser/parse_utilcmd.c:1505
8716
msgid "index \"%s\" does not exist"
8717
msgstr "l'indice \"%s\" non esiste"
8719
#: commands/tablecmds.c:220
8721
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8722
msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato"
8724
#: commands/tablecmds.c:222
8725
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8726
msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice."
8728
#: commands/tablecmds.c:226 commands/typecmds.c:666
8730
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
8731
msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato"
8733
#: commands/tablecmds.c:227
8735
msgid "\"%s\" is not a type"
8736
msgstr "\"%s\" non è un tipo"
8738
#: commands/tablecmds.c:228
8739
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8740
msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo."
8742
#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:8952
8744
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8745
msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste"
8747
#: commands/tablecmds.c:232
8749
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8750
msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata"
8752
#: commands/tablecmds.c:233 commands/tablecmds.c:2187
8753
#: commands/tablecmds.c:2446 commands/tablecmds.c:3776
8754
#: commands/tablecmds.c:9048 catalog/objectaddress.c:419
8756
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
8757
msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna"
8759
#: commands/tablecmds.c:234
8760
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8761
msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna."
8763
#: commands/tablecmds.c:429 executor/execMain.c:2409
8764
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8765
msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee"
8767
#: commands/tablecmds.c:433
8768
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
8769
msgstr "i vincoli sulle tabelle esterne non sono supportati"
8771
#: commands/tablecmds.c:451 executor/execMain.c:2427
8772
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8774
"non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a "
8775
"sicurezza ristretta"
8777
#: commands/tablecmds.c:483 commands/tablecmds.c:7932 commands/indexcmds.c:262
8778
#: executor/execMain.c:2460
8779
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8781
"solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global"
8783
#: commands/tablecmds.c:549 commands/tablecmds.c:4284
8784
msgid "default values on foreign tables are not supported"
8785
msgstr "i valori di default sulle tabelle esterne non sono supportati"
8787
#: commands/tablecmds.c:929
8789
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8790
msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\""
8792
#: commands/tablecmds.c:1160
8793
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8794
msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni"
8796
#: commands/tablecmds.c:1276 commands/tablecmds.c:1708
8797
#: commands/tablecmds.c:4209 catalog/heap.c:389
8799
msgid "tables can have at most %d columns"
8800
msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne"
8802
#: commands/tablecmds.c:1327 commands/copy.c:3799 commands/trigger.c:601
8803
#: parser/parse_target.c:911 parser/parse_target.c:922
8805
msgid "column \"%s\" specified more than once"
8806
msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta"
8808
#: commands/tablecmds.c:1362 parser/parse_utilcmd.c:623
8809
#: parser/parse_utilcmd.c:1717
8811
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
8812
msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella"
8814
#: commands/tablecmds.c:1369 commands/tablecmds.c:8164
8816
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8817
msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\""
8819
#: commands/tablecmds.c:1377 commands/tablecmds.c:8172
8820
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8822
"non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione"
8824
#: commands/tablecmds.c:1393 commands/tablecmds.c:8206
8826
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8827
msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta"
8829
#: commands/tablecmds.c:1441
8831
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8832
msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\""
8834
#: commands/tablecmds.c:1449
8836
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8837
msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo"
8839
#: commands/tablecmds.c:1451 commands/tablecmds.c:1472
8840
#: commands/tablecmds.c:1653 commands/tablecmds.c:1675
8841
#: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560
8842
#: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217
8844
msgid "%s versus %s"
8845
msgstr "tra %s e %s"
8847
#: commands/tablecmds.c:1458
8849
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8850
msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
8852
#: commands/tablecmds.c:1460 commands/tablecmds.c:1663
8853
#: commands/tablecmds.c:4153
8855
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8856
msgstr "tra \"%s\" e \"%s\""
8858
#: commands/tablecmds.c:1470
8860
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8862
"la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione"
8864
#: commands/tablecmds.c:1578 parser/parse_utilcmd.c:776
8865
#: parser/parse_utilcmd.c:1154 parser/parse_utilcmd.c:1230
8866
msgid "cannot convert whole-row table reference"
8867
msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella"
8869
#: commands/tablecmds.c:1579 parser/parse_utilcmd.c:777
8871
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8873
"Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s"
8876
#: commands/tablecmds.c:1643
8878
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8879
msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
8881
#: commands/tablecmds.c:1651
8883
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8884
msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi"
8886
#: commands/tablecmds.c:1661
8888
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8889
msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
8891
#: commands/tablecmds.c:1673
8893
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8894
msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione"
8896
#: commands/tablecmds.c:1725
8898
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8899
msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro"
8901
#: commands/tablecmds.c:1727
8902
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8904
"Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito."
8906
#: commands/tablecmds.c:1774
8909
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
8912
"il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con "
8913
"espressioni diverse"
8915
#: commands/tablecmds.c:1969
8916
msgid "cannot rename column of typed table"
8917
msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo"
8919
#: commands/tablecmds.c:1986
8921
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
8923
"\"%s\" non è una tabella, una vista, un tipo composito, un indice né una "
8926
#: commands/tablecmds.c:2052
8928
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8930
"la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie"
8932
#: commands/tablecmds.c:2084
8934
msgid "cannot rename system column \"%s\""
8935
msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\""
8937
#: commands/tablecmds.c:2099
8939
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8940
msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\""
8942
#: commands/tablecmds.c:2110 commands/tablecmds.c:4197
8944
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8945
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già"
8947
#: commands/tablecmds.c:2199 commands/tablecmds.c:7415
8948
#: commands/tablecmds.c:9084
8949
msgid "Use ALTER TYPE instead."
8950
msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece."
8952
#: commands/tablecmds.c:2246 catalog/index.c:773 catalog/heap.c:1013
8954
msgid "relation \"%s\" already exists"
8955
msgstr "la relazione \"%s\" esiste già"
8957
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8958
#: commands/tablecmds.c:2322
8961
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8963
"non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in "
8966
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8967
#: commands/tablecmds.c:2331
8969
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8971
"non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso"
8973
#: commands/tablecmds.c:2430
8975
msgid "\"%s\" is not a composite type"
8976
msgstr "\"%s\" non è un tipo composito"
8978
#: commands/tablecmds.c:3260
8980
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8981
msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\""
8983
#: commands/tablecmds.c:3270
8984
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8985
msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni"
8987
#: commands/tablecmds.c:3495
8989
msgid "rewriting table \"%s\""
8990
msgstr "riscrittura della tabella \"%s\""
8992
#: commands/tablecmds.c:3499
8994
msgid "verifying table \"%s\""
8995
msgstr "verifica della tabella \"%s\""
8997
#: commands/tablecmds.c:3606
8999
msgid "column \"%s\" contains null values"
9000
msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null"
9002
#: commands/tablecmds.c:3620
9004
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
9005
msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe"
9007
#: commands/tablecmds.c:3761 commands/tablecmds.c:4713
9009
msgid "\"%s\" is not a table or index"
9010
msgstr "\"%s\" non è una tabella né un indice"
9012
#: commands/tablecmds.c:3764 commands/trigger.c:186 commands/trigger.c:1099
9013
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
9015
msgid "\"%s\" is not a table or view"
9016
msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista"
9018
#: commands/tablecmds.c:3767
9020
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
9021
msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
9023
#: commands/tablecmds.c:3770
9025
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
9026
msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna"
9028
#: commands/tablecmds.c:3780
9030
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
9031
msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato"
9033
#: commands/tablecmds.c:3929 commands/tablecmds.c:3936
9035
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
9037
"non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa"
9039
#: commands/tablecmds.c:3943
9042
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9044
"non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s."
9045
"%s\" usa il suo tipo di riga"
9047
#: commands/tablecmds.c:3950
9049
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9051
"non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa "
9052
"il suo tipo di riga"
9054
#: commands/tablecmds.c:4012
9056
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
9058
"non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella "
9061
#: commands/tablecmds.c:4014
9062
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
9063
msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo."
9065
#: commands/tablecmds.c:4058
9067
msgid "type %s is not a composite type"
9068
msgstr "il tipo %s non è un tipo composito"
9070
#: commands/tablecmds.c:4084
9071
msgid "cannot add column to typed table"
9072
msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo"
9074
#: commands/tablecmds.c:4145 commands/tablecmds.c:8360
9076
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9077
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
9079
#: commands/tablecmds.c:4151 commands/tablecmds.c:8367
9081
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
9082
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\""
9084
#: commands/tablecmds.c:4161
9086
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
9087
msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto"
9089
#: commands/tablecmds.c:4173
9091
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
9093
"unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\""
9095
#: commands/tablecmds.c:4403
9096
msgid "column must be added to child tables too"
9097
msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie"
9099
#: commands/tablecmds.c:4533 commands/tablecmds.c:4625
9100
#: commands/tablecmds.c:4670 commands/tablecmds.c:4766
9101
#: commands/tablecmds.c:4810 commands/tablecmds.c:4889
9102
#: commands/tablecmds.c:6628
9104
msgid "cannot alter system column \"%s\""
9105
msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\""
9107
#: commands/tablecmds.c:4569
9109
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
9110
msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria"
9112
#: commands/tablecmds.c:4740
9114
msgid "statistics target %d is too low"
9115
msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso"
9117
#: commands/tablecmds.c:4748
9119
msgid "lowering statistics target to %d"
9120
msgstr "target delle statistiche abbassato a %d"
9122
#: commands/tablecmds.c:4870
9124
msgid "invalid storage type \"%s\""
9125
msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\""
9127
#: commands/tablecmds.c:4901
9129
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
9130
msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN"
9132
#: commands/tablecmds.c:4931
9133
msgid "cannot drop column from typed table"
9134
msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo"
9136
#: commands/tablecmds.c:4972
9138
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9139
msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
9141
#: commands/tablecmds.c:4985
9143
msgid "cannot drop system column \"%s\""
9144
msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\""
9146
#: commands/tablecmds.c:4992
9148
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
9149
msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\""
9151
#: commands/tablecmds.c:5218
9154
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
9156
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\""
9158
#: commands/tablecmds.c:5288 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2296
9160
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9161
msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
9163
#: commands/tablecmds.c:5412
9164
msgid "constraint must be added to child tables too"
9165
msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie"
9167
#: commands/tablecmds.c:5477 commands/sequence.c:1425
9169
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
9170
msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella"
9172
#: commands/tablecmds.c:5500
9173
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
9175
"i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti"
9177
#: commands/tablecmds.c:5507
9179
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
9182
"i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle "
9183
"permanenti o non loggate"
9185
#: commands/tablecmds.c:5513
9186
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9188
"i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee"
9190
#: commands/tablecmds.c:5517
9192
"constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
9194
"i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di "
9197
#: commands/tablecmds.c:5578
9198
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9200
"i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non "
9203
#: commands/tablecmds.c:5667
9205
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9206
msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\""
9208
#: commands/tablecmds.c:5670
9210
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9211
msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s."
9213
#: commands/tablecmds.c:5783
9215
msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9216
msgstr "il vincolo di chiave esterna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
9218
#: commands/tablecmds.c:5846
9220
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9222
"la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste"
9224
#: commands/tablecmds.c:5851
9226
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9227
msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna"
9229
#: commands/tablecmds.c:5916
9231
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9233
"non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella "
9234
"referenziata \"%s\""
9236
#: commands/tablecmds.c:5933
9238
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9239
msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria"
9241
#: commands/tablecmds.c:6085
9243
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9245
"non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella "
9246
"referenziata \"%s\""
9248
#: commands/tablecmds.c:6090
9251
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9253
"non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la "
9254
"tabella referenziata \"%s\""
9256
#: commands/tablecmds.c:6141
9258
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9259
msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\""
9261
#: commands/tablecmds.c:6437
9263
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9265
"non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\""
9267
#: commands/tablecmds.c:6464 commands/tablecmds.c:6577
9269
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9270
msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
9272
#: commands/tablecmds.c:6470
9274
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9275
msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
9277
#: commands/tablecmds.c:6612
9278
msgid "cannot alter column type of typed table"
9279
msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo"
9281
#: commands/tablecmds.c:6635
9283
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9284
msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""
9286
#: commands/tablecmds.c:6677
9287
msgid "transform expression must not return a set"
9288
msgstr "l'espressione di trasformazione non può restituire un insieme"
9290
#: commands/tablecmds.c:6683
9291
msgid "cannot use subquery in transform expression"
9292
msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione"
9294
#: commands/tablecmds.c:6687
9295
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
9297
"non è possibile usare funzioni aggregate in un'espressione di trasformazione"
9299
#: commands/tablecmds.c:6691
9300
msgid "cannot use window function in transform expression"
9302
"non è possibile usare funzioni finestra in un'espressione di trasformazione"
9304
#: commands/tablecmds.c:6710
9306
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
9307
msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita al tipo %s"
9309
#: commands/tablecmds.c:6757
9311
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9313
"il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle "
9316
#: commands/tablecmds.c:6838
9318
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9319
msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte"
9321
#: commands/tablecmds.c:6874
9323
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
9325
"il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito al tipo "
9328
#: commands/tablecmds.c:7000
9329
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9331
"non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una "
9334
#: commands/tablecmds.c:7001 commands/tablecmds.c:7020
9336
msgid "%s depends on column \"%s\""
9337
msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\""
9339
#: commands/tablecmds.c:7019
9340
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9342
"non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di "
9345
#: commands/tablecmds.c:7383
9347
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9348
msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\""
9350
#: commands/tablecmds.c:7385
9351
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9352
msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece."
9354
#: commands/tablecmds.c:7401
9356
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9357
msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\""
9359
#: commands/tablecmds.c:7403 commands/tablecmds.c:9074
9361
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
9362
msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"."
9364
#: commands/tablecmds.c:7424 commands/tablecmds.c:9092
9366
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9368
"\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna"
9370
#: commands/tablecmds.c:7709 commands/cluster.c:178
9372
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9373
msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
9375
#: commands/tablecmds.c:7752
9376
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9377
msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE"
9379
#: commands/tablecmds.c:7804
9381
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
9382
msgstr "\"%s\" non è una tabella, un indice né una tabella TOAST"
9384
#: commands/tablecmds.c:7925
9386
msgid "cannot move system relation \"%s\""
9387
msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\""
9389
#: commands/tablecmds.c:7941
9390
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9391
msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni"
9393
#: commands/tablecmds.c:8133
9394
msgid "cannot change inheritance of typed table"
9395
msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo"
9397
#: commands/tablecmds.c:8179
9398
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9399
msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione"
9401
#: commands/tablecmds.c:8233
9402
msgid "circular inheritance not allowed"
9403
msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita"
9405
#: commands/tablecmds.c:8234
9407
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9408
msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"."
9410
#: commands/tablecmds.c:8242
9412
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9414
"la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID"
9416
#: commands/tablecmds.c:8378
9418
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9419
msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL"
9421
#: commands/tablecmds.c:8394
9423
msgid "child table is missing column \"%s\""
9424
msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\""
9426
#: commands/tablecmds.c:8473
9428
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9430
"la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo "
9433
#: commands/tablecmds.c:8497
9435
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9436
msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\""
9438
#: commands/tablecmds.c:8577
9440
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9441
msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\""
9443
#: commands/tablecmds.c:8794
9444
msgid "typed tables cannot inherit"
9445
msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate"
9447
#: commands/tablecmds.c:8825
9449
msgid "table is missing column \"%s\""
9450
msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\""
9452
#: commands/tablecmds.c:8835
9454
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9455
msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\""
9457
#: commands/tablecmds.c:8844
9459
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9460
msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
9462
#: commands/tablecmds.c:8857
9464
msgid "table has extra column \"%s\""
9465
msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso"
9467
#: commands/tablecmds.c:8904
9469
msgid "\"%s\" is not a typed table"
9470
msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo"
9472
#: commands/tablecmds.c:9073
9473
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9475
"non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso"
9477
#: commands/tablecmds.c:9180
9479
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9480
msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
9482
#: commands/proclang.c:93
9483
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
9485
"vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di "
9488
#: commands/proclang.c:103
9490
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
9491
msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\""
9493
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
9495
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
9496
msgstr "la funzione %s deve restituire un tipo \"language_handler\""
9498
#: commands/proclang.c:243
9500
msgid "unsupported language \"%s\""
9501
msgstr "linguaggio non supportato \"%s\""
9503
#: commands/proclang.c:245
9504
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
9506
"I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate"
9508
#: commands/proclang.c:253
9509
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
9511
"solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato"
9513
#: commands/proclang.c:272
9516
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
9518
"cambio del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a "
9519
"\"language_handler\""
9521
#: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
9523
msgid "language \"%s\" already exists"
9524
msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già"
9526
#: commands/proclang.c:537
9528
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
9529
msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato"
9531
#: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754
9532
#: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2019
9534
msgid "language \"%s\" does not exist"
9535
msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste"
9537
#: commands/analyze.c:153
9539
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
9540
msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
9542
#: commands/analyze.c:170
9544
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
9545
msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo"
9547
#: commands/analyze.c:174
9549
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
9551
"\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database "
9552
"possono analizzarlo."
9554
#: commands/analyze.c:178
9556
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
9558
"\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono "
9561
#: commands/analyze.c:194
9563
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
9565
"\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle "
9566
"speciali di sistema"
9568
#: commands/analyze.c:285
9570
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
9571
msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\""
9573
#: commands/analyze.c:290
9575
msgid "analyzing \"%s.%s\""
9576
msgstr "analisi di \"%s.%s\""
9578
#: commands/analyze.c:598
9580
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
9581
msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s"
9583
#: commands/analyze.c:1238
9586
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
9587
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
9589
"\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe "
9590
"morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate"
9592
#: commands/analyze.c:1499 executor/execQual.c:2827
9593
msgid "could not convert row type"
9594
msgstr "conversione del tipo riga fallita"
9596
#: commands/conversioncmds.c:71
9598
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
9599
msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste"
9601
#: commands/conversioncmds.c:78
9603
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
9604
msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste"
9606
#: commands/conversioncmds.c:92
9608
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
9610
"la funzioni di conversione dell'encoding %s deve restituire il tipo \"void\""
9612
#: commands/conversioncmds.c:152
9614
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
9615
msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata"
9617
#: commands/conversioncmds.c:211
9619
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9620
msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
9622
#: commands/sequence.c:127
9623
msgid "unlogged sequences are not supported"
9624
msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate"
9626
#: commands/sequence.c:537 commands/sequence.c:751 commands/sequence.c:793
9627
#: commands/sequence.c:830 commands/sequence.c:1495 catalog/aclchk.c:3072
9629
msgid "permission denied for sequence %s"
9630
msgstr "permesso negato per la sequenza %s"
9632
#: commands/sequence.c:620
9634
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
9636
"nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)"
9638
#: commands/sequence.c:643
9640
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
9641
msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)"
9643
#: commands/sequence.c:757
9645
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
9647
"il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in "
9650
#: commands/sequence.c:776 commands/sequence.c:782
9651
msgid "lastval is not yet defined in this session"
9652
msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione"
9654
#: commands/sequence.c:851
9656
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
9658
"setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)"
9660
#: commands/sequence.c:1142 commands/sequence.c:1150 commands/sequence.c:1158
9661
#: commands/sequence.c:1166 commands/sequence.c:1174 commands/sequence.c:1182
9662
#: commands/sequence.c:1190 commands/sequence.c:1198
9663
#: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578
9664
#: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594
9665
#: commands/functioncmds.c:1982 commands/functioncmds.c:1990
9666
#: commands/copy.c:863 commands/copy.c:881 commands/copy.c:889
9667
#: commands/copy.c:897 commands/copy.c:905 commands/copy.c:913
9668
#: commands/copy.c:921 commands/copy.c:929 commands/copy.c:945
9669
#: commands/copy.c:959 commands/dbcommands.c:147 commands/dbcommands.c:155
9670
#: commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171
9671
#: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187
9672
#: commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:1342
9673
#: commands/dbcommands.c:1350 commands/extension.c:1250
9674
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
9675
#: commands/extension.c:2727 commands/collationcmds.c:93 commands/user.c:133
9676
#: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
9677
#: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
9678
#: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
9679
#: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501
9680
#: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529
9681
#: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553
9682
#: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578
9683
#: commands/foreigncmds.c:468 commands/foreigncmds.c:477
9684
#: commands/typecmds.c:282 catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841
9685
msgid "conflicting or redundant options"
9686
msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti"
9688
#: commands/sequence.c:1220
9689
msgid "INCREMENT must not be zero"
9690
msgstr "INCREMENT non può essere zero"
9692
#: commands/sequence.c:1276
9694
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
9695
msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)"
9697
#: commands/sequence.c:1301
9699
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
9701
"il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
9703
#: commands/sequence.c:1313
9705
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
9707
"il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
9709
#: commands/sequence.c:1343
9711
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
9713
"il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
9715
#: commands/sequence.c:1355
9717
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
9719
"il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
9721
#: commands/sequence.c:1370
9723
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
9724
msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero"
9726
#: commands/sequence.c:1402
9727
msgid "invalid OWNED BY option"
9728
msgstr "opzione OWNED BY non valida"
9730
#: commands/sequence.c:1403
9731
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
9732
msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE."
9734
#: commands/sequence.c:1432
9735
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
9737
"la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata"
9739
#: commands/sequence.c:1436
9740
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
9742
"la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata"
9744
#: commands/functioncmds.c:100
9746
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
9748
"la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s"
9750
#: commands/functioncmds.c:105
9752
msgid "return type %s is only a shell"
9753
msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito"
9755
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278
9757
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
9759
"il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non "
9760
"completamente definito \"%s\""
9762
#: commands/functioncmds.c:140
9764
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
9765
msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito"
9767
#: commands/functioncmds.c:141
9768
msgid "Creating a shell type definition."
9769
msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito."
9771
#: commands/functioncmds.c:220
9773
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
9775
"la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s"
9777
#: commands/functioncmds.c:225
9779
msgid "argument type %s is only a shell"
9780
msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito"
9782
#: commands/functioncmds.c:235
9784
msgid "type %s does not exist"
9785
msgstr "il tipo %s non esiste"
9787
#: commands/functioncmds.c:243
9788
msgid "functions cannot accept set arguments"
9789
msgstr "le funzioni non possono accettare insiemi come argomenti"
9791
#: commands/functioncmds.c:252
9792
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
9793
msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input"
9795
#: commands/functioncmds.c:279
9796
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
9797
msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array"
9799
#: commands/functioncmds.c:319
9801
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
9802
msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta"
9804
#: commands/functioncmds.c:334
9805
msgid "only input parameters can have default values"
9806
msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default"
9808
#: commands/functioncmds.c:347
9809
msgid "cannot use table references in parameter default value"
9811
"non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei "
9814
#: commands/functioncmds.c:363
9815
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
9816
msgstr "non si possono usare sottoquery nei valori predefiniti dei parametri"
9818
#: commands/functioncmds.c:367
9819
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
9821
"non si possono usare funzioni aggregate nei valori predefiniti dei parametri"
9823
#: commands/functioncmds.c:371
9824
msgid "cannot use window function in parameter default value"
9826
"non si possono usare funzioni finestra nei valori predefiniti dei parametri"
9828
#: commands/functioncmds.c:381
9829
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
9831
"i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere "
9832
"anch'essi un valore predefinito"
9834
#: commands/functioncmds.c:620
9835
msgid "no function body specified"
9836
msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione"
9838
#: commands/functioncmds.c:630
9839
msgid "no language specified"
9840
msgstr "nessun linguaggio specificato"
9842
#: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1352
9843
msgid "COST must be positive"
9844
msgstr "COST dev'essere positivo"
9846
#: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1360
9847
msgid "ROWS must be positive"
9848
msgstr "ROWS dev'essere positivo"
9850
#: commands/functioncmds.c:698
9852
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
9853
msgstr "attributo di funzione sconosciuto \"%s\" ignorato"
9855
#: commands/functioncmds.c:749
9857
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
9858
msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\""
9860
#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2021
9861
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
9862
msgstr "Usa CREATE LANGUAGE per caricare il linguaggio nel database."
9864
#: commands/functioncmds.c:888
9866
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
9867
msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT"
9869
#: commands/functioncmds.c:901
9870
msgid "function result type must be specified"
9871
msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato"
9873
#: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1364
9874
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
9875
msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme"
9877
#: commands/functioncmds.c:988
9879
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
9880
msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata"
9882
#: commands/functioncmds.c:1010
9883
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
9884
msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione."
9886
#: commands/functioncmds.c:1017
9888
msgid "removing built-in function \"%s\""
9889
msgstr "rimozione della funzione predefinita \"%s\""
9891
#: commands/functioncmds.c:1110
9892
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
9893
msgstr "Usare ALTER AGGREGATE per rinominare le funzioni di aggregazione."
9895
#: commands/functioncmds.c:1122 commands/aggregatecmds.c:292
9897
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
9898
msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\""
9900
#: commands/functioncmds.c:1173
9901
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
9903
"Usare ALTER AGGREGATE per cambiare il proprietario delle funzioni di "
9906
#: commands/functioncmds.c:1512
9908
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
9909
msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo"
9911
#: commands/functioncmds.c:1518
9913
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
9914
msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo"
9916
#: commands/functioncmds.c:1526 commands/functioncmds.c:1814
9917
#: catalog/objectaddress.c:843
9919
msgid "must be owner of type %s or type %s"
9920
msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s"
9922
#: commands/functioncmds.c:1555
9923
msgid "cast function must take one to three arguments"
9924
msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti"
9926
#: commands/functioncmds.c:1559
9928
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
9931
"l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere "
9932
"convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine"
9934
#: commands/functioncmds.c:1563
9935
msgid "second argument of cast function must be type integer"
9937
"il secondo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo intero"
9939
#: commands/functioncmds.c:1567
9940
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
9942
"il terzo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo booleano"
9944
#: commands/functioncmds.c:1571
9946
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
9949
"il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o "
9950
"essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione"
9952
#: commands/functioncmds.c:1582
9953
msgid "cast function must not be volatile"
9954
msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile"
9956
#: commands/functioncmds.c:1587
9957
msgid "cast function must not be an aggregate function"
9958
msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione di aggregazione"
9960
#: commands/functioncmds.c:1591
9961
msgid "cast function must not be a window function"
9962
msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione finestra"
9964
#: commands/functioncmds.c:1595
9965
msgid "cast function must not return a set"
9966
msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme"
9968
#: commands/functioncmds.c:1621
9969
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
9970
msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION"
9972
#: commands/functioncmds.c:1636
9973
msgid "source and target data types are not physically compatible"
9975
"i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili"
9977
#: commands/functioncmds.c:1651
9978
msgid "composite data types are not binary-compatible"
9979
msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario"
9981
#: commands/functioncmds.c:1657
9982
msgid "enum data types are not binary-compatible"
9983
msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario"
9985
#: commands/functioncmds.c:1663
9986
msgid "array data types are not binary-compatible"
9987
msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario"
9989
#: commands/functioncmds.c:1680
9990
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
9992
"i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello "
9995
#: commands/functioncmds.c:1690
9996
msgid "source data type and target data type are the same"
9997
msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi"
9999
#: commands/functioncmds.c:1723
10001
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
10002
msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già"
10004
#: commands/functioncmds.c:1803
10006
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
10007
msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata"
10009
#: commands/functioncmds.c:1841
10011
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
10012
msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste"
10014
#: commands/functioncmds.c:1929
10016
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10017
msgstr "la funzione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
10019
#: commands/functioncmds.c:2003
10020
msgid "no inline code specified"
10021
msgstr "nessun codice inline specificato"
10023
#: commands/functioncmds.c:2051
10025
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
10026
msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline"
10028
#: commands/copy.c:339 commands/copy.c:351 commands/copy.c:385
10029
#: commands/copy.c:395
10030
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
10031
msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin"
10033
#: commands/copy.c:473
10035
msgid "could not write to COPY file: %m"
10036
msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m"
10038
#: commands/copy.c:485
10039
msgid "connection lost during COPY to stdout"
10040
msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout"
10042
#: commands/copy.c:526
10044
msgid "could not read from COPY file: %m"
10045
msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m"
10047
#: commands/copy.c:577
10049
msgid "COPY from stdin failed: %s"
10050
msgstr "COPY da stdin fallita: %s"
10052
#: commands/copy.c:593
10054
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
10055
msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin"
10057
#: commands/copy.c:745
10058
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
10059
msgstr "bisogna essere un superutente per eseguire un COPY da o verso un file"
10061
#: commands/copy.c:746
10063
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
10066
"Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy "
10067
"di psql funziona per chiunque."
10069
#: commands/copy.c:874
10071
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
10072
msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto"
10074
#: commands/copy.c:937 commands/copy.c:951
10076
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
10078
"l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne"
10080
#: commands/copy.c:964
10082
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
10083
msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido"
10085
#: commands/copy.c:970
10087
msgid "option \"%s\" not recognized"
10088
msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta"
10090
#: commands/copy.c:981
10091
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
10092
msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode"
10094
#: commands/copy.c:986
10095
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
10096
msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode"
10098
#: commands/copy.c:1008
10099
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
10100
msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte"
10102
#: commands/copy.c:1015
10103
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
10105
"Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno "
10108
#: commands/copy.c:1021
10109
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
10111
"la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o "
10112
"\"ritorno carrello\""
10114
#: commands/copy.c:1038
10116
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
10117
msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\""
10119
#: commands/copy.c:1044
10120
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
10121
msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
10123
#: commands/copy.c:1050
10124
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
10125
msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
10127
#: commands/copy.c:1055
10128
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
10129
msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte"
10131
#: commands/copy.c:1060
10132
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
10133
msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi"
10135
#: commands/copy.c:1066
10136
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
10137
msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
10139
#: commands/copy.c:1071
10140
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
10141
msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte"
10143
#: commands/copy.c:1077
10144
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
10145
msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
10147
#: commands/copy.c:1081
10148
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
10149
msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
10151
#: commands/copy.c:1087
10152
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
10153
msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
10155
#: commands/copy.c:1091
10156
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
10157
msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM"
10159
#: commands/copy.c:1097
10160
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
10161
msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL"
10163
#: commands/copy.c:1104
10164
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
10166
"Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL"
10168
#: commands/copy.c:1166
10170
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
10171
msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID"
10173
#: commands/copy.c:1183
10174
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
10175
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS non è supportata"
10177
#: commands/copy.c:1210
10178
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
10179
msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata"
10181
#: commands/copy.c:1270
10183
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
10184
msgstr "la colonna FORCE QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY"
10186
#: commands/copy.c:1292
10188
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
10189
msgstr "la colonna FORCE NOT NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
10191
#: commands/copy.c:1356
10193
msgid "cannot copy from view \"%s\""
10194
msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\""
10196
#: commands/copy.c:1358 commands/copy.c:1364
10197
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
10198
msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO."
10200
#: commands/copy.c:1362
10202
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
10203
msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\""
10205
#: commands/copy.c:1368
10207
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
10208
msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\""
10210
#: commands/copy.c:1373
10212
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
10214
"non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella"
10216
#: commands/copy.c:1397
10217
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
10218
msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file"
10220
#: commands/copy.c:1407
10222
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
10223
msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m"
10225
#: commands/copy.c:1414 commands/copy.c:2200
10227
msgid "\"%s\" is a directory"
10228
msgstr "\"%s\" è una directory"
10230
#: commands/copy.c:1738
10232
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
10233
msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s"
10235
#: commands/copy.c:1742 commands/copy.c:1787
10237
msgid "COPY %s, line %d"
10238
msgstr "COPY %s, riga %d"
10240
#: commands/copy.c:1753
10242
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
10243
msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s: \"%s\""
10245
#: commands/copy.c:1761
10247
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
10248
msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s: input nullo"
10250
#: commands/copy.c:1773
10252
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
10253
msgstr "COPY %s, riga %d: \"%s\""
10255
#: commands/copy.c:1857
10257
msgid "cannot copy to view \"%s\""
10258
msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\""
10260
#: commands/copy.c:1862
10262
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
10263
msgstr "non è possibile copiare verso la tabella esterna \"%s\""
10265
#: commands/copy.c:1867
10267
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
10268
msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\""
10270
#: commands/copy.c:1872
10272
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
10274
"non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella"
10276
#: commands/copy.c:2219
10277
msgid "COPY file signature not recognized"
10278
msgstr "formato del file COPY non riconosciuto"
10280
#: commands/copy.c:2224
10281
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
10282
msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)"
10284
#: commands/copy.c:2230
10285
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
10287
"alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file "
10290
#: commands/copy.c:2236
10291
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
10292
msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)"
10294
#: commands/copy.c:2243
10295
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
10296
msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)"
10298
#: commands/copy.c:2376 commands/copy.c:3058 commands/copy.c:3288
10299
msgid "extra data after last expected column"
10300
msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa"
10302
#: commands/copy.c:2386
10303
msgid "missing data for OID column"
10304
msgstr "dati per la colonna OID mancanti"
10306
#: commands/copy.c:2392
10307
msgid "null OID in COPY data"
10308
msgstr "OID nullo nei dati da COPY"
10310
#: commands/copy.c:2402 commands/copy.c:2501
10311
msgid "invalid OID in COPY data"
10312
msgstr "OID non valido nei dati da COPY"
10314
#: commands/copy.c:2417
10316
msgid "missing data for column \"%s\""
10317
msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\""
10319
#: commands/copy.c:2476
10320
msgid "received copy data after EOF marker"
10321
msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file"
10323
#: commands/copy.c:2483
10325
msgid "row field count is %d, expected %d"
10326
msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d"
10328
#: commands/copy.c:2822 commands/copy.c:2839
10329
msgid "literal carriage return found in data"
10330
msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati"
10332
#: commands/copy.c:2823 commands/copy.c:2840
10333
msgid "unquoted carriage return found in data"
10334
msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati"
10336
#: commands/copy.c:2825 commands/copy.c:2842
10337
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
10338
msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
10340
#: commands/copy.c:2826 commands/copy.c:2843
10341
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
10343
"Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
10345
#: commands/copy.c:2855
10346
msgid "literal newline found in data"
10347
msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati"
10349
#: commands/copy.c:2856
10350
msgid "unquoted newline found in data"
10351
msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati"
10353
#: commands/copy.c:2858
10354
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
10355
msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
10357
#: commands/copy.c:2859
10358
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
10359
msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
10361
#: commands/copy.c:2905 commands/copy.c:2941
10362
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
10364
"il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga"
10367
#: commands/copy.c:2914 commands/copy.c:2930
10368
msgid "end-of-copy marker corrupt"
10369
msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto"
10371
#: commands/copy.c:3372
10372
msgid "unterminated CSV quoted field"
10373
msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato"
10375
#: commands/copy.c:3449 commands/copy.c:3468
10376
msgid "unexpected EOF in COPY data"
10377
msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY"
10379
#: commands/copy.c:3458
10380
msgid "invalid field size"
10381
msgstr "dimensione del campo non valida"
10383
#: commands/copy.c:3481
10384
msgid "incorrect binary data format"
10385
msgstr "formato di dati binari non corretto"
10387
#: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
10388
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
10389
msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni"
10391
#: commands/cluster.c:164
10393
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
10394
msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\""
10396
#: commands/cluster.c:361
10397
msgid "cannot cluster a shared catalog"
10398
msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso"
10400
#: commands/cluster.c:376
10401
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
10402
msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni"
10404
#: commands/cluster.c:426
10406
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
10407
msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\""
10409
#: commands/cluster.c:434
10412
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
10415
"non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso "
10416
"non supporta il raggruppamento"
10418
#: commands/cluster.c:446
10420
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
10421
msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\""
10423
#: commands/cluster.c:460
10425
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
10426
msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\""
10428
#: commands/cluster.c:894
10430
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
10431
msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\""
10433
#: commands/cluster.c:900
10435
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
10437
"raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento"
10439
#: commands/cluster.c:905 commands/vacuumlazy.c:339
10441
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
10442
msgstr "pulizia di \"%s.%s\""
10444
#: commands/cluster.c:1065
10447
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
10449
"\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u "
10452
#: commands/cluster.c:1069
10455
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
10458
"%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n"
10461
#: commands/vacuumlazy.c:254
10464
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10465
"pages: %d removed, %d remain\n"
10466
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
10469
"pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni di indici: %d\n"
10470
"pagine: %d rimosse, %d restanti\n"
10471
"tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti\n"
10472
"utilizzo del sistema: %s"
10474
#: commands/vacuumlazy.c:508
10476
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10477
msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione"
10479
#: commands/vacuumlazy.c:867
10481
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10482
msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine"
10484
#: commands/vacuumlazy.c:872
10487
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
10490
"\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u "
10493
#: commands/vacuumlazy.c:876
10496
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
10497
"There were %.0f unused item pointers.\n"
10498
"%u pages are entirely empty.\n"
10501
"%.0f versioni di riga morte non possono essere ancora rimosse.\n"
10502
"C'erano %.0f puntatori ad oggetti non usati.\n"
10503
"%u pagine sono completamente vuote.\n"
10506
#: commands/vacuumlazy.c:934
10508
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10509
msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine"
10511
#: commands/vacuumlazy.c:937 commands/vacuumlazy.c:1029
10512
#: commands/vacuumlazy.c:1162
10517
#: commands/vacuumlazy.c:1026
10519
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10521
"effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga"
10523
#: commands/vacuumlazy.c:1067
10525
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10526
msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine"
10528
#: commands/vacuumlazy.c:1071
10531
"%.0f index row versions were removed.\n"
10532
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10535
"%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n"
10536
"%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n"
10539
#: commands/vacuumlazy.c:1153
10542
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock "
10543
"for truncate scan"
10545
"vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": non è possibile (ri)acquisire "
10546
"un lock esclusivo per la scansione di troncamento"
10548
#: commands/vacuumlazy.c:1222
10550
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10551
msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u"
10553
#: commands/vacuumlazy.c:1277
10555
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10557
"\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in "
10560
#: commands/dbcommands.c:202
10561
msgid "LOCATION is not supported anymore"
10562
msgstr "LOCATION non è più supportato"
10564
#: commands/dbcommands.c:203
10565
msgid "Consider using tablespaces instead."
10566
msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace."
10568
#: commands/dbcommands.c:254 commands/dbcommands.c:1374 commands/user.c:267
10569
#: commands/user.c:606
10571
msgid "invalid connection limit: %d"
10572
msgstr "limite di connessioni non valido: %d"
10574
#: commands/dbcommands.c:273
10575
msgid "permission denied to create database"
10576
msgstr "permesso di creare il database negato"
10578
#: commands/dbcommands.c:296
10580
msgid "template database \"%s\" does not exist"
10581
msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste"
10583
#: commands/dbcommands.c:308
10585
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
10586
msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato"
10588
#: commands/dbcommands.c:324
10590
msgid "invalid server encoding %d"
10591
msgstr "codifica del server non valida: %d"
10593
#: commands/dbcommands.c:330 commands/dbcommands.c:334
10595
msgid "invalid locale name %s"
10596
msgstr "nome locale non valido %s"
10598
#: commands/dbcommands.c:353
10601
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
10604
"la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di "
10607
#: commands/dbcommands.c:356
10609
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
10612
"Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello."
10614
#: commands/dbcommands.c:361
10617
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
10620
"il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello "
10621
"del database (%s)"
10623
#: commands/dbcommands.c:363
10625
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
10628
"Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come "
10631
#: commands/dbcommands.c:368
10634
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
10637
"il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del "
10640
#: commands/dbcommands.c:370
10642
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
10645
"Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello."
10647
#: commands/dbcommands.c:392 commands/dbcommands.c:1081
10648
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
10649
msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito"
10651
#: commands/dbcommands.c:418
10653
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
10654
msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\""
10656
#: commands/dbcommands.c:420
10659
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
10662
"C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo "
10665
#: commands/dbcommands.c:440 commands/dbcommands.c:956
10667
msgid "database \"%s\" already exists"
10668
msgstr "il database \"%s\" esiste già"
10670
#: commands/dbcommands.c:454
10672
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
10673
msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati"
10675
#: commands/dbcommands.c:722 commands/dbcommands.c:737
10677
msgid "encoding %s does not match locale %s"
10678
msgstr "la codifica %s non corrisponde al locale %s"
10680
#: commands/dbcommands.c:725
10682
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
10683
msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica %s."
10685
#: commands/dbcommands.c:740
10687
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
10688
msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica %s."
10690
#: commands/dbcommands.c:798
10692
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
10693
msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato"
10695
#: commands/dbcommands.c:819
10696
msgid "cannot drop a template database"
10697
msgstr "non è possibile eliminare un modello di database"
10699
#: commands/dbcommands.c:825
10700
msgid "cannot drop the currently open database"
10701
msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente"
10703
#: commands/dbcommands.c:836 commands/dbcommands.c:978
10704
#: commands/dbcommands.c:1103
10706
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
10707
msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti"
10709
#: commands/dbcommands.c:947
10710
msgid "permission denied to rename database"
10711
msgstr "permesso di rinominare il database negato"
10713
#: commands/dbcommands.c:967
10714
msgid "current database cannot be renamed"
10715
msgstr "il database corrente non può essere rinominato"
10717
#: commands/dbcommands.c:1059
10718
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
10719
msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto"
10721
#: commands/dbcommands.c:1143
10723
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
10724
msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\""
10726
#: commands/dbcommands.c:1145
10728
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
10731
"Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di "
10732
"usare questo comando."
10734
#: commands/dbcommands.c:1273 commands/dbcommands.c:1752
10735
#: commands/dbcommands.c:1966 commands/dbcommands.c:2014
10736
#: commands/tablespace.c:584
10738
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
10740
"alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory "
10741
"del database \"%s\""
10743
#: commands/dbcommands.c:1517
10744
msgid "permission denied to change owner of database"
10745
msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato"
10747
#: commands/dbcommands.c:1853
10750
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
10753
"Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il "
10756
#: commands/dbcommands.c:1856
10758
msgid "There are %d other session(s) using the database."
10759
msgstr "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database."
10761
#: commands/dbcommands.c:1859
10763
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
10764
msgstr "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database."
10766
#: commands/explain.c:153
10768
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
10769
msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
10771
#: commands/explain.c:159
10773
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
10774
msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\""
10776
#: commands/explain.c:166
10777
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
10778
msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE"
10780
#: commands/indexcmds.c:160
10781
msgid "must specify at least one column"
10782
msgstr "occorre specificare almeno una colonna"
10784
#: commands/indexcmds.c:164
10786
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
10787
msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice"
10789
#: commands/indexcmds.c:192
10791
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
10792
msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\""
10794
#: commands/indexcmds.c:207
10795
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
10796
msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni"
10798
#: commands/indexcmds.c:293
10799
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
10801
"sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\""
10803
#: commands/indexcmds.c:301 commands/opclasscmds.c:369
10804
#: commands/opclasscmds.c:790 commands/opclasscmds.c:2202
10806
msgid "access method \"%s\" does not exist"
10807
msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste"
10809
#: commands/indexcmds.c:310
10811
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
10812
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci"
10814
#: commands/indexcmds.c:315
10816
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
10817
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna"
10819
#: commands/indexcmds.c:320
10821
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
10822
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione"
10824
#: commands/indexcmds.c:396
10826
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
10827
msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\""
10829
#: commands/indexcmds.c:728
10830
msgid "cannot use subquery in index predicate"
10831
msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice"
10833
#: commands/indexcmds.c:732
10834
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
10836
"non si possono usare funzioni di aggregazione nel predicato dell'indice"
10838
#: commands/indexcmds.c:741
10839
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
10840
msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
10842
#: commands/indexcmds.c:806 parser/parse_utilcmd.c:1754
10844
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
10845
msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste"
10847
#: commands/indexcmds.c:859
10848
msgid "cannot use subquery in index expression"
10849
msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice"
10851
#: commands/indexcmds.c:863
10852
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
10854
"non si possono usare funzioni di aggregazione nell'espressione dell'indice"
10856
#: commands/indexcmds.c:874
10857
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
10859
"le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
10861
#: commands/indexcmds.c:895
10862
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
10864
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione "
10867
#: commands/indexcmds.c:903 commands/typecmds.c:843
10868
#: parser/parse_utilcmd.c:2606 parser/parse_expr.c:2165
10869
#: parser/parse_type.c:492
10871
msgid "collations are not supported by type %s"
10872
msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s"
10874
#: commands/indexcmds.c:941
10876
msgid "operator %s is not commutative"
10877
msgstr "l'operatore %s non è commutativo"
10879
#: commands/indexcmds.c:943
10880
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
10882
"Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione."
10884
#: commands/indexcmds.c:969
10886
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
10887
msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\""
10889
#: commands/indexcmds.c:972
10891
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
10894
"L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori "
10895
"dell'indice per il vincolo."
10897
#: commands/indexcmds.c:1007
10899
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
10900
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC"
10902
#: commands/indexcmds.c:1012
10904
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
10905
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST"
10907
#: commands/indexcmds.c:1068
10909
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
10911
"il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo "
10912
"di accesso \"%s\""
10914
#: commands/indexcmds.c:1070
10916
"You must specify an operator class for the index or define a default "
10917
"operator class for the data type."
10919
"Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe "
10920
"di operatori predefinita per il tipo di dati"
10922
#: commands/indexcmds.c:1099 commands/indexcmds.c:1107
10923
#: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568
10925
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
10927
"la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
10929
#: commands/indexcmds.c:1120
10931
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
10932
msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s"
10934
#: commands/indexcmds.c:1210
10936
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
10937
msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita"
10939
#: commands/indexcmds.c:1551
10941
msgid "table \"%s\" has no indexes"
10942
msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici"
10944
#: commands/indexcmds.c:1579
10945
msgid "can only reindex the currently open database"
10946
msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente"
10948
#: commands/indexcmds.c:1664
10950
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
10951
msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata"
10953
#: commands/view.c:143
10955
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10957
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s"
10960
#: commands/view.c:158
10961
msgid "view must have at least one column"
10962
msgstr "la vista deve avere almeno una colonna"
10964
#: commands/view.c:283 commands/view.c:295
10965
msgid "cannot drop columns from view"
10966
msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista"
10968
#: commands/view.c:300
10970
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10971
msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\""
10973
#: commands/view.c:308
10975
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10977
"non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a "
10980
#: commands/view.c:447
10981
msgid "views must not contain SELECT INTO"
10982
msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO"
10984
#: commands/view.c:451
10985
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10986
msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH"
10988
#: commands/view.c:479
10989
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10990
msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne"
10992
#: commands/view.c:487
10993
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
10994
msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate"
10996
#: commands/view.c:501
10998
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
10999
msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea"
11001
#: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1838
11002
#: commands/opclasscmds.c:1849 commands/opclasscmds.c:2083
11003
#: commands/opclasscmds.c:2094
11005
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
11007
"la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
11009
#: commands/opclasscmds.c:271
11011
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
11013
"la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
11015
#: commands/opclasscmds.c:408
11016
msgid "must be superuser to create an operator class"
11017
msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori"
11019
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864
11020
#: commands/opclasscmds.c:994
11022
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
11023
msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
11025
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915
11026
#: commands/opclasscmds.c:1009
11028
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
11029
msgstr "numero di procedura %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
11031
#: commands/opclasscmds.c:561
11032
msgid "storage type specified more than once"
11033
msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta"
11035
#: commands/opclasscmds.c:589
11038
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
11040
"il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il "
11041
"metodo di accesso \"%s\""
11043
#: commands/opclasscmds.c:605
11045
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
11047
"la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
11049
#: commands/opclasscmds.c:633
11051
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
11053
"non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per "
11056
#: commands/opclasscmds.c:636
11058
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
11059
msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita."
11061
#: commands/opclasscmds.c:760
11062
msgid "must be superuser to create an operator family"
11063
msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori"
11065
#: commands/opclasscmds.c:816
11066
msgid "must be superuser to alter an operator family"
11067
msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori"
11069
#: commands/opclasscmds.c:880
11070
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
11072
"i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER "
11075
#: commands/opclasscmds.c:944
11076
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
11077
msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY"
11079
#: commands/opclasscmds.c:1060
11080
msgid "one or two argument types must be specified"
11081
msgstr "devono essere specificati uno due argomenti"
11083
#: commands/opclasscmds.c:1086
11084
msgid "index operators must be binary"
11085
msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari"
11087
#: commands/opclasscmds.c:1111
11089
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
11090
msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento"
11092
#: commands/opclasscmds.c:1124
11093
msgid "index search operators must return boolean"
11094
msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano"
11096
#: commands/opclasscmds.c:1163
11097
msgid "btree procedures must have two arguments"
11098
msgstr "le procedure btree devono avere due argomenti"
11100
#: commands/opclasscmds.c:1167
11101
msgid "btree procedures must return integer"
11102
msgstr "le procedure btree devono restituire un integer"
11104
#: commands/opclasscmds.c:1182
11105
msgid "hash procedures must have one argument"
11106
msgstr "la procedura di hash deve avere un argomento."
11108
#: commands/opclasscmds.c:1186
11109
msgid "hash procedures must return integer"
11110
msgstr "la procedura di hash deve restituire un intero"
11112
#: commands/opclasscmds.c:1211
11113
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
11115
"i tipi di dati associati devono essere specificati per la procedura di "
11116
"supporto dell'indice"
11118
#: commands/opclasscmds.c:1237
11120
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
11121
msgstr "la procedura numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
11123
#: commands/opclasscmds.c:1244
11125
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
11126
msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
11128
#: commands/opclasscmds.c:1293
11130
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
11131
msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
11133
#: commands/opclasscmds.c:1406
11135
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
11136
msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
11138
#: commands/opclasscmds.c:1493
11140
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
11141
msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
11143
#: commands/opclasscmds.c:1533
11145
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
11146
msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
11148
#: commands/opclasscmds.c:1618
11151
"operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
11153
"la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", "
11156
#: commands/opclasscmds.c:1778
11159
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
11162
"la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
11163
"nello schema \"%s\""
11165
#: commands/opclasscmds.c:1867
11168
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
11171
"la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
11172
"nello schema \"%s\""
11174
#: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2685
11176
msgid "extension \"%s\" does not exist"
11177
msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste"
11179
#: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269
11180
#: commands/extension.c:279
11182
msgid "invalid extension name: \"%s\""
11183
msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\""
11185
#: commands/extension.c:249
11186
msgid "Extension names must not be empty."
11187
msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti."
11189
#: commands/extension.c:258
11190
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
11191
msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"."
11193
#: commands/extension.c:270
11194
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
11195
msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"."
11197
#: commands/extension.c:280
11198
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
11200
"I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory."
11202
#: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313
11203
#: commands/extension.c:323
11205
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
11206
msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\""
11208
#: commands/extension.c:296
11209
msgid "Version names must not be empty."
11210
msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti."
11212
#: commands/extension.c:305
11213
msgid "Version names must not contain \"--\"."
11214
msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"."
11216
#: commands/extension.c:314
11217
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
11218
msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"."
11220
#: commands/extension.c:324
11221
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
11223
"I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory."
11225
#: commands/extension.c:474
11227
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
11228
msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m"
11230
#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
11232
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
11234
"il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo "
11235
"secondario di estensione"
11237
#: commands/extension.c:544
11239
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
11240
msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido"
11242
#: commands/extension.c:558
11244
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
11245
msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni"
11247
#: commands/extension.c:565
11249
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
11250
msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\""
11252
#: commands/extension.c:574
11253
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
11255
"il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è "
11258
#: commands/extension.c:726
11260
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
11262
"le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di "
11265
#: commands/extension.c:794
11267
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
11268
msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato"
11270
#: commands/extension.c:796
11271
msgid "Must be superuser to create this extension."
11272
msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione."
11274
#: commands/extension.c:800
11276
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
11277
msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato"
11279
#: commands/extension.c:802
11280
msgid "Must be superuser to update this extension."
11281
msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione."
11283
#: commands/extension.c:1084
11286
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
11288
"l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s"
11289
"\" alla versione \"%s\""
11291
#: commands/extension.c:1211
11293
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
11294
msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata"
11296
#: commands/extension.c:1218
11298
msgid "extension \"%s\" already exists"
11299
msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già"
11301
#: commands/extension.c:1229
11302
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
11303
msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati"
11305
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2745
11306
msgid "version to install must be specified"
11307
msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato"
11309
#: commands/extension.c:1301
11311
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
11313
"la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto "
11314
"dell'installazione"
11316
#: commands/extension.c:1356
11318
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
11319
msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\""
11321
#: commands/extension.c:1435 commands/extension.c:2886
11323
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
11324
msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata"
11326
#: commands/extension.c:1596 commands/extension.c:2484
11327
#: catalog/objectaddress.c:289
11328
msgid "extension name cannot be qualified"
11329
msgstr "il nome dell'estensione non può essere qualificato"
11331
#: commands/extension.c:1604
11333
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
11334
msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata"
11336
#: commands/extension.c:1659
11338
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
11340
"non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata"
11342
#: commands/extension.c:2130
11344
"pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
11347
"pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL "
11348
"eseguito da CREATE EXTENSION"
11350
#: commands/extension.c:2142
11352
msgid "OID %u does not refer to a table"
11353
msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella"
11355
#: commands/extension.c:2147
11357
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
11358
msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione"
11360
#: commands/extension.c:2511
11363
"cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
11364
"contains the schema"
11366
"non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché "
11367
"l'estensione contiene lo schema"
11369
#: commands/extension.c:2551 commands/extension.c:2614
11371
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
11372
msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA"
11374
#: commands/extension.c:2616
11376
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
11377
msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\""
11379
#: commands/extension.c:2665
11380
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
11381
msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati"
11383
#: commands/extension.c:2756
11385
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
11386
msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata"
11388
#: commands/extension.c:2979 catalog/pg_depend.c:164
11390
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
11391
msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\""
11393
#: commands/extension.c:2991
11396
"cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
11399
"non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo "
11400
"schema contiene l'estensione"
11402
#: commands/extension.c:3009
11404
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
11405
msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\""
11407
#: commands/collationcmds.c:81
11409
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
11410
msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto"
11412
#: commands/collationcmds.c:126
11413
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
11414
msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato"
11416
#: commands/collationcmds.c:131
11417
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
11418
msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato"
11420
#: commands/collationcmds.c:177
11422
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
11423
msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato"
11425
#: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
11427
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11429
"l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
11431
#: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
11433
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11434
msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
11436
#: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113
11438
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
11439
msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, tipo composito né una tabella esterna"
11441
#: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175
11442
#: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194
11443
#: commands/tablespace.c:603 storage/file/copydir.c:61
11445
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
11446
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
11448
#: commands/tablespace.c:205
11450
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
11451
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m"
11453
#: commands/tablespace.c:214
11455
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
11456
msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"
11458
#: commands/tablespace.c:244
11460
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
11461
msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato"
11463
#: commands/tablespace.c:246
11464
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
11465
msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore."
11467
#: commands/tablespace.c:262
11468
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
11469
msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici"
11471
#: commands/tablespace.c:272
11472
msgid "tablespace location must be an absolute path"
11473
msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto"
11475
#: commands/tablespace.c:283
11477
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
11478
msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga"
11480
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:853
11482
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
11483
msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile"
11485
#: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:854
11486
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
11487
msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema."
11489
#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:866
11491
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
11492
msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già"
11494
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
11495
#: replication/basebackup.c:150 replication/basebackup.c:676
11496
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
11497
msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma"
11499
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:837
11500
#: commands/tablespace.c:904 commands/tablespace.c:1009
11501
#: commands/tablespace.c:1075 commands/tablespace.c:1213
11502
#: commands/tablespace.c:1413
11504
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
11505
msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste"
11507
#: commands/tablespace.c:421
11509
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
11510
msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato"
11512
#: commands/tablespace.c:486
11514
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
11515
msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto"
11517
#: commands/tablespace.c:560
11519
msgid "directory \"%s\" does not exist"
11520
msgstr "la directory \"%s\" non esiste"
11522
#: commands/tablespace.c:561
11523
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
11524
msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server."
11526
#: commands/tablespace.c:566
11528
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
11529
msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"
11531
#: commands/tablespace.c:598
11533
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
11534
msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace"
11536
#: commands/tablespace.c:613 commands/tablespace.c:774
11538
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
11539
msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
11541
#: commands/tablespace.c:623
11543
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
11544
msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
11546
#: commands/tablespace.c:729 commands/tablespace.c:742
11547
#: commands/tablespace.c:766
11549
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
11550
msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"
11552
#: commands/tablespace.c:1080
11554
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
11555
msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste."
11557
#: commands/tablespace.c:1512
11559
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
11560
msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita"
11562
#: commands/tablespace.c:1514
11563
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
11564
msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario."
11566
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
11568
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
11569
msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile"
11571
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
11572
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
11573
msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema."
11575
#: commands/schemacmds.c:178 catalog/objectaddress.c:298
11576
msgid "schema name cannot be qualified"
11577
msgstr "il nome dello schema non può essere qualificato"
11579
#: commands/schemacmds.c:186
11581
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
11582
msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato"
11584
#: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322
11585
#: catalog/namespace.c:2610 catalog/namespace.c:3599 catalog/namespace.c:3602
11587
msgid "schema \"%s\" does not exist"
11588
msgstr "lo schema \"%s\" non esiste"
11590
#: commands/schemacmds.c:259 catalog/pg_namespace.c:60
11592
msgid "schema \"%s\" already exists"
11593
msgstr "lo schema \"%s\" esiste già"
11595
#: commands/seclabel.c:58
11596
msgid "no security label providers have been loaded"
11597
msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
11599
#: commands/seclabel.c:62
11601
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
11603
"occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di "
11604
"sicurezza è stato caricato"
11606
#: commands/seclabel.c:80
11608
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
11609
msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato"
11611
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
11612
#: commands/portalcmds.c:212
11613
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
11614
msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto"
11616
#: commands/portalcmds.c:413
11617
msgid "could not reposition held cursor"
11618
msgstr "riposizionamento del cursore held fallito"
11620
#: commands/aggregatecmds.c:103
11622
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
11623
msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto"
11625
#: commands/aggregatecmds.c:113
11626
msgid "aggregate stype must be specified"
11627
msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato"
11629
#: commands/aggregatecmds.c:117
11630
msgid "aggregate sfunc must be specified"
11631
msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato"
11633
#: commands/aggregatecmds.c:134
11634
msgid "aggregate input type must be specified"
11635
msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato"
11637
#: commands/aggregatecmds.c:159
11638
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
11640
"il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato"
11642
#: commands/aggregatecmds.c:191
11644
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
11645
msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s"
11647
#: commands/aggregatecmds.c:230
11649
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
11650
msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato"
11652
#: commands/user.c:143
11653
msgid "SYSID can no longer be specified"
11654
msgstr "SYSID non può più essere specificato"
11656
#: commands/user.c:284
11657
msgid "must be superuser to create superusers"
11658
msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti"
11660
#: commands/user.c:291
11661
msgid "must be superuser to create replication users"
11662
msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica"
11664
#: commands/user.c:298
11665
msgid "permission denied to create role"
11666
msgstr "permesso di creare il ruolo negato"
11668
#: commands/user.c:305 commands/user.c:1087
11670
msgid "role name \"%s\" is reserved"
11671
msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato"
11673
#: commands/user.c:318 commands/user.c:1081
11675
msgid "role \"%s\" already exists"
11676
msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già"
11678
#: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321
11679
#: commands/user.c:1458
11680
msgid "must be superuser to alter superusers"
11681
msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti"
11683
#: commands/user.c:643
11684
msgid "must be superuser to alter replication users"
11685
msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica"
11687
#: commands/user.c:659 commands/user.c:850
11688
msgid "permission denied"
11689
msgstr "permesso negato"
11691
#: commands/user.c:878
11692
msgid "permission denied to drop role"
11693
msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato"
11695
#: commands/user.c:910
11697
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
11698
msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato"
11700
#: commands/user.c:922 commands/user.c:926
11701
msgid "current user cannot be dropped"
11702
msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
11704
#: commands/user.c:930
11705
msgid "session user cannot be dropped"
11706
msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato"
11708
#: commands/user.c:941
11709
msgid "must be superuser to drop superusers"
11710
msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti"
11712
#: commands/user.c:954
11714
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11716
"il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono"
11718
#: commands/user.c:1071
11719
msgid "session user cannot be renamed"
11720
msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato"
11722
#: commands/user.c:1075
11723
msgid "current user cannot be renamed"
11724
msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
11726
#: commands/user.c:1098
11727
msgid "must be superuser to rename superusers"
11728
msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti"
11730
#: commands/user.c:1105
11731
msgid "permission denied to rename role"
11732
msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato"
11734
#: commands/user.c:1126
11735
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
11737
"L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato"
11739
#: commands/user.c:1182
11740
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
11741
msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE"
11743
#: commands/user.c:1220
11744
msgid "permission denied to drop objects"
11745
msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato"
11747
#: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256
11748
msgid "permission denied to reassign objects"
11749
msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato"
11751
#: commands/user.c:1329 commands/user.c:1466
11753
msgid "must have admin option on role \"%s\""
11754
msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\""
11756
#: commands/user.c:1337
11757
msgid "must be superuser to set grantor"
11758
msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio"
11760
#: commands/user.c:1362
11762
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
11763
msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\""
11765
#: commands/user.c:1377
11767
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
11768
msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\""
11770
#: commands/user.c:1488
11772
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
11773
msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\""
11775
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
11777
msgid "option \"%s\" not found"
11778
msgstr "opzione \"%s\" non trovata"
11780
#: commands/foreigncmds.c:154
11782
msgid "option \"%s\" provided more than once"
11783
msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta"
11785
#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
11787
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
11789
"permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
11791
#: commands/foreigncmds.c:223
11792
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
11794
"Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni."
11796
#: commands/foreigncmds.c:231
11797
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
11799
"Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente."
11801
#: commands/foreigncmds.c:265 commands/foreigncmds.c:636
11802
#: commands/foreigncmds.c:784 foreign/foreign.c:524
11804
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
11805
msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste"
11807
#: commands/foreigncmds.c:292 catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556
11809
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
11810
msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste"
11812
#: commands/foreigncmds.c:366 commands/foreigncmds.c:962
11813
#: commands/foreigncmds.c:1050 commands/foreigncmds.c:1334
11814
#: foreign/foreign.c:544
11816
msgid "server \"%s\" does not exist"
11817
msgstr "il server \"%s\" non esiste"
11819
#: commands/foreigncmds.c:391 catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583
11821
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
11822
msgstr "il server esterno con OID %u non esiste"
11824
#: commands/foreigncmds.c:418
11826
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
11827
msgstr "la funzione %s deve restituire un tipo \"fdw_handler\""
11829
#: commands/foreigncmds.c:513
11831
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
11832
msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
11834
#: commands/foreigncmds.c:515
11835
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
11836
msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni."
11838
#: commands/foreigncmds.c:526
11840
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
11841
msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già"
11843
#: commands/foreigncmds.c:626
11845
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
11846
msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
11848
#: commands/foreigncmds.c:628
11849
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
11850
msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni."
11852
#: commands/foreigncmds.c:659
11854
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
11857
"cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il "
11858
"comportamento di tabelle esterne esistenti"
11860
#: commands/foreigncmds.c:673
11862
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
11863
"dependent objects to become invalid"
11865
"cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le "
11866
"opzioni degli oggetti dipendenti"
11868
#: commands/foreigncmds.c:775
11870
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
11871
msgstr "permesso di eliminare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
11873
#: commands/foreigncmds.c:777
11874
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
11875
msgstr "Solo un superutente può eliminare un wrapper di dati esterni."
11877
#: commands/foreigncmds.c:789
11879
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
11880
msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato"
11882
#: commands/foreigncmds.c:858
11884
msgid "server \"%s\" already exists"
11885
msgstr "il server \"%s\" esiste già"
11887
#: commands/foreigncmds.c:1054
11889
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
11890
msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato"
11892
#: commands/foreigncmds.c:1159
11894
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
11895
msgstr "la mappatura utenti \"%s\" esiste già per il server %s"
11897
#: commands/foreigncmds.c:1245 commands/foreigncmds.c:1350
11899
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
11900
msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server"
11902
#: commands/foreigncmds.c:1337
11903
msgid "server does not exist, skipping"
11904
msgstr "il server non esiste, saltato"
11906
#: commands/foreigncmds.c:1355
11908
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
11909
msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server, saltata"
11911
#: commands/vacuum.c:419
11912
msgid "oldest xmin is far in the past"
11913
msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo"
11915
#: commands/vacuum.c:420
11916
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
11917
msgstr "Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound."
11919
#: commands/vacuum.c:811
11920
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
11922
"alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni"
11924
#: commands/vacuum.c:812
11925
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
11927
"Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle "
11930
#: commands/vacuum.c:919
11932
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
11933
msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
11935
#: commands/vacuum.c:945
11937
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
11938
msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla"
11940
#: commands/vacuum.c:949
11942
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
11944
"\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono "
11947
#: commands/vacuum.c:953
11949
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
11951
"\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono "
11954
#: commands/vacuum.c:970
11956
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
11958
"\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali "
11961
#: commands/async.c:567
11962
msgid "channel name cannot be empty"
11963
msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto"
11965
#: commands/async.c:572
11966
msgid "channel name too long"
11967
msgstr "il nome del canale è troppo lungo"
11969
#: commands/async.c:579
11970
msgid "payload string too long"
11971
msgstr "la stringa del carico è troppo lunga"
11973
#: commands/async.c:763
11975
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
11977
"non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, "
11978
"UNLISTEN o NOTIFY"
11980
#: commands/async.c:868
11981
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
11982
msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY"
11984
#: commands/async.c:1447
11986
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
11987
msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%"
11989
#: commands/async.c:1449
11992
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
11994
"Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie."
11996
#: commands/async.c:1452
11998
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
12001
"La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà "
12002
"terminato la sua transazione corrente."
12004
#: commands/trigger.c:159
12006
msgid "\"%s\" is a table"
12007
msgstr "\"%s\" non è una tabella"
12009
#: commands/trigger.c:161
12010
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
12011
msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF."
12013
#: commands/trigger.c:172 commands/trigger.c:179
12015
msgid "\"%s\" is a view"
12016
msgstr "\"%s\" è una vista"
12018
#: commands/trigger.c:174
12019
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
12020
msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER."
12022
#: commands/trigger.c:181
12023
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
12024
msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE."
12026
#: commands/trigger.c:228
12027
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
12028
msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati"
12030
#: commands/trigger.c:236
12031
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
12032
msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW"
12034
#: commands/trigger.c:240
12035
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
12036
msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN"
12038
#: commands/trigger.c:244
12039
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
12040
msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne"
12042
#: commands/trigger.c:288
12043
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
12044
msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger"
12046
#: commands/trigger.c:292
12047
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
12049
"non è possibile usare funzioni di aggregazione nella condizione WHEN del "
12052
#: commands/trigger.c:296
12053
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
12055
"non è possibile usare funzioni finestra nella condizione WHEN del trigger"
12057
#: commands/trigger.c:318 commands/trigger.c:331
12058
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
12060
"la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di "
12063
#: commands/trigger.c:323
12064
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
12065
msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD"
12067
#: commands/trigger.c:336
12068
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
12069
msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW"
12071
#: commands/trigger.c:341
12072
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
12074
"la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW"
12076
#: commands/trigger.c:386
12078
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
12080
"modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"trigger\""
12082
#: commands/trigger.c:393
12084
msgid "function %s must return type \"trigger\""
12085
msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo \"trigger\""
12087
#: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1241
12089
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
12090
msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
12092
#: commands/trigger.c:788
12093
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
12094
msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata."
12096
#: commands/trigger.c:789
12097
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
12098
msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata."
12100
#: commands/trigger.c:790
12101
msgid "Found referencing table's trigger."
12102
msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante."
12104
#: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
12106
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
12107
msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s"
12109
#: commands/trigger.c:927
12111
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
12112
msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s"
12114
#: commands/trigger.c:1043
12116
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
12117
msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste, saltato"
12119
#: commands/trigger.c:1170 commands/trigger.c:1283 commands/trigger.c:1394
12121
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
12122
msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
12124
#: commands/trigger.c:1362
12126
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
12127
msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema"
12129
#: commands/trigger.c:1844
12131
msgid "trigger function %u returned null value"
12132
msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null"
12134
#: commands/trigger.c:1903 commands/trigger.c:2102 commands/trigger.c:2286
12135
#: commands/trigger.c:2528
12136
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
12137
msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore"
12139
#: commands/trigger.c:2590 executor/nodeLockRows.c:137
12140
#: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:582
12141
#: executor/execMain.c:1865
12142
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
12143
msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti"
12145
#: commands/trigger.c:4166 catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318
12147
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
12148
msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\""
12150
#: commands/trigger.c:4217
12152
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
12153
msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile"
12155
#: commands/trigger.c:4240
12157
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
12158
msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste"
12160
#: commands/operatorcmds.c:100
12161
msgid "=> is deprecated as an operator name"
12162
msgstr "=> è deprecato come nome di operatore"
12164
#: commands/operatorcmds.c:101
12166
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
12168
"Questo nome potrebbe essere vietato del tutto in una prossima versione di "
12171
#: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
12172
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
12173
msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore."
12175
#: commands/operatorcmds.c:158
12177
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
12178
msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto"
12180
#: commands/operatorcmds.c:168
12181
msgid "operator procedure must be specified"
12182
msgstr "la procedura dell'operatore deve essere specificata"
12184
#: commands/operatorcmds.c:179
12185
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
12186
msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato"
12188
#: commands/operatorcmds.c:228
12190
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
12192
"la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo \"float8\""
12194
#: commands/operatorcmds.c:267
12196
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
12197
msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo \"float8\""
12199
#: commands/operatorcmds.c:318
12201
msgid "operator %s does not exist, skipping"
12202
msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato"
12204
#: commands/typecmds.c:169
12205
msgid "must be superuser to create a base type"
12206
msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base"
12208
#: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
12209
#: commands/typecmds.c:1622 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699
12210
#: catalog/heap.c:1029
12212
msgid "type \"%s\" already exists"
12213
msgstr "il tipo \"%s\" esiste già"
12215
#: commands/typecmds.c:275
12217
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
12218
msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto"
12220
#: commands/typecmds.c:329
12222
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
12223
msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII"
12225
#: commands/typecmds.c:348
12227
msgid "array element type cannot be %s"
12228
msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s"
12230
#: commands/typecmds.c:380
12232
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
12233
msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto"
12235
#: commands/typecmds.c:397
12237
msgid "storage \"%s\" not recognized"
12238
msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto"
12240
#: commands/typecmds.c:408
12241
msgid "type input function must be specified"
12242
msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata"
12244
#: commands/typecmds.c:412
12245
msgid "type output function must be specified"
12246
msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata"
12248
#: commands/typecmds.c:417
12250
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
12253
"la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione "
12256
#: commands/typecmds.c:440
12258
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
12259
msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a %s"
12261
#: commands/typecmds.c:447
12263
msgid "type input function %s must return type %s"
12264
msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s"
12266
#: commands/typecmds.c:457
12268
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
12270
"modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
12272
#: commands/typecmds.c:464
12274
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
12275
msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo \"cstring\""
12277
#: commands/typecmds.c:473
12279
msgid "type receive function %s must return type %s"
12280
msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s"
12282
#: commands/typecmds.c:482
12284
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
12285
msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo \"bytea\""
12287
#: commands/typecmds.c:687
12289
msgid "\"%s\" is not a domain"
12290
msgstr "\"%s\" non è un dominio"
12292
#: commands/typecmds.c:827
12294
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
12295
msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio"
12297
#: commands/typecmds.c:909
12298
msgid "multiple default expressions"
12299
msgstr "più di una espressione di default"
12301
#: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982
12302
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
12303
msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto"
12305
#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1984
12306
msgid "unique constraints not possible for domains"
12307
msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini"
12309
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1990
12310
msgid "primary key constraints not possible for domains"
12311
msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini"
12313
#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1996
12314
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
12315
msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini"
12317
#: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2002
12318
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
12319
msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini"
12321
#: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2011
12322
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
12323
msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini"
12325
#: commands/typecmds.c:1332
12327
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
12329
"modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
12331
#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432
12332
#: commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503
12333
#: commands/typecmds.c:1530 catalog/pg_aggregate.c:331 parser/parse_func.c:288
12334
#: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
12336
msgid "function %s does not exist"
12337
msgstr "la funzione %s non esiste"
12339
#: commands/typecmds.c:1383
12341
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
12342
msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s"
12344
#: commands/typecmds.c:1482
12346
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
12347
msgstr "la funzione typmod_in %s deve restituire il tipo \"integer\""
12349
#: commands/typecmds.c:1509
12351
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
12352
msgstr "la funzione typmod_out %s deve restituire il tipo \"cstring\""
12354
#: commands/typecmds.c:1536
12356
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
12357
msgstr "la funzione analyze %s del tipo deve restituire il tipo \"boolean\""
12359
#: commands/typecmds.c:1836
12361
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
12362
msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null"
12364
#: commands/typecmds.c:2082
12367
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
12369
"la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo "
12372
#: commands/typecmds.c:2287
12374
msgid "%s is not a domain"
12375
msgstr "%s non è un dominio"
12377
#: commands/typecmds.c:2321 catalog/pg_constraint.c:654
12379
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
12380
msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già"
12382
#: commands/typecmds.c:2369 commands/typecmds.c:2378
12383
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
12385
"non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del "
12388
#: commands/typecmds.c:2386 catalog/heap.c:2501
12389
msgid "cannot use subquery in check constraint"
12390
msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo"
12392
#: commands/typecmds.c:2390 catalog/heap.c:2505
12393
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
12394
msgstr "non si possono usare funzioni di aggregazione nel vincolo di controllo"
12396
#: commands/typecmds.c:2394 catalog/heap.c:2509
12397
msgid "cannot use window function in check constraint"
12398
msgstr "non si possono usare funzioni finestra nel vincolo di controllo"
12400
#: commands/typecmds.c:2608 commands/typecmds.c:2680 commands/typecmds.c:2919
12402
msgid "%s is a table's row type"
12403
msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella"
12405
#: commands/typecmds.c:2610 commands/typecmds.c:2682 commands/typecmds.c:2921
12406
msgid "Use ALTER TABLE instead."
12407
msgstr "Usa ALTER TABLE invece."
12409
#: commands/typecmds.c:2617 commands/typecmds.c:2689 commands/typecmds.c:2838
12411
msgid "cannot alter array type %s"
12412
msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s"
12414
#: commands/typecmds.c:2619 commands/typecmds.c:2691 commands/typecmds.c:2840
12416
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
12418
"puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come "
12421
#: commands/typecmds.c:2905
12423
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
12424
msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
12426
#: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1044
12428
msgid "function %s should return type %s"
12429
msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s"
12431
#: commands/tsearchcmds.c:189
12432
msgid "must be superuser to create text search parsers"
12433
msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo"
12435
#: commands/tsearchcmds.c:237
12437
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
12439
"parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
12441
#: commands/tsearchcmds.c:247
12442
msgid "text search parser start method is required"
12443
msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
12445
#: commands/tsearchcmds.c:252
12446
msgid "text search parser gettoken method is required"
12447
msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
12449
#: commands/tsearchcmds.c:257
12450
msgid "text search parser end method is required"
12451
msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
12453
#: commands/tsearchcmds.c:262
12454
msgid "text search parser lextypes method is required"
12455
msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
12457
#: commands/tsearchcmds.c:297
12458
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
12459
msgstr "solo un superutente può eliminare analizzatori di ricerca di testo"
12461
#: commands/tsearchcmds.c:320 catalog/namespace.c:1906
12463
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
12464
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
12466
#: commands/tsearchcmds.c:326
12468
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
12469
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
12471
#: commands/tsearchcmds.c:381
12472
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
12473
msgstr "solo un superutente può rinominare analizzatori di ricerca di testo"
12475
#: commands/tsearchcmds.c:399
12477
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
12478
msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già"
12480
#: commands/tsearchcmds.c:525
12482
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
12483
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni"
12485
#: commands/tsearchcmds.c:598
12486
msgid "text search template is required"
12487
msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto"
12489
#: commands/tsearchcmds.c:667
12491
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
12492
msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già"
12494
#: commands/tsearchcmds.c:769 catalog/namespace.c:2029
12496
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
12497
msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
12499
#: commands/tsearchcmds.c:775
12501
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
12502
msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
12504
#: commands/tsearchcmds.c:1108
12505
msgid "must be superuser to create text search templates"
12506
msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo"
12508
#: commands/tsearchcmds.c:1145
12510
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
12511
msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
12513
#: commands/tsearchcmds.c:1155
12514
msgid "text search template lexize method is required"
12515
msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto"
12517
#: commands/tsearchcmds.c:1193
12518
msgid "must be superuser to rename text search templates"
12519
msgstr "solo un superutente può rinominare modelli di ricerca di testo"
12521
#: commands/tsearchcmds.c:1212
12523
msgid "text search template \"%s\" already exists"
12524
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già"
12526
#: commands/tsearchcmds.c:1281
12527
msgid "must be superuser to drop text search templates"
12528
msgstr "solo un superutente può eliminare modelli di ricerca di testo"
12530
#: commands/tsearchcmds.c:1304 catalog/namespace.c:2153
12532
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
12533
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
12535
#: commands/tsearchcmds.c:1310
12537
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
12538
msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
12540
#: commands/tsearchcmds.c:1508
12542
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
12544
"parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
12546
#: commands/tsearchcmds.c:1515
12547
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
12548
msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY"
12550
#: commands/tsearchcmds.c:1543
12551
msgid "text search parser is required"
12552
msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto"
12554
#: commands/tsearchcmds.c:1652
12556
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
12557
msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già"
12559
#: commands/tsearchcmds.c:1759
12561
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
12562
msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
12564
#: commands/tsearchcmds.c:1981
12566
msgid "token type \"%s\" does not exist"
12567
msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste"
12569
#: commands/tsearchcmds.c:2203
12571
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
12572
msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste"
12574
#: commands/tsearchcmds.c:2209
12576
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
12577
msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato"
12579
#: commands/tsearchcmds.c:2362 commands/tsearchcmds.c:2473
12581
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
12582
msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\""
12584
#: commands/alter.c:415
12586
msgid "must be superuser to set schema of %s"
12587
msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s"
12589
#: commands/alter.c:443
12591
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
12592
msgstr "%s esiste già nello schema \"%s\""
12594
#: foreign/foreign.c:198
12596
msgid "user mapping not found for \"%s\""
12597
msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\""
12599
#: foreign/foreign.c:321
12601
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
12602
msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler"
12604
#: foreign/foreign.c:498
12606
msgid "invalid option \"%s\""
12607
msgstr "opzione \"%s\" non valida"
12609
#: foreign/foreign.c:499
12611
msgid "Valid options in this context are: %s"
12612
msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s"
12614
#: regex/regc_pg_locale.c:258
12615
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
12617
"non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni "
12620
#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1671
12621
#: parser/parse_coerce.c:1688 parser/parse_coerce.c:1750
12622
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_oper.c:948 parser/parse_func.c:367
12624
msgid "could not find array type for data type %s"
12625
msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s"
12627
#: executor/nodeSubplan.c:302 executor/nodeSubplan.c:341
12628
#: executor/nodeSubplan.c:968
12629
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
12630
msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione"
12632
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
12633
msgid "frame starting offset must not be null"
12634
msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo"
12636
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
12637
msgid "frame starting offset must not be negative"
12638
msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo"
12640
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
12641
msgid "frame ending offset must not be null"
12642
msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo"
12644
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
12645
msgid "frame ending offset must not be negative"
12646
msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo"
12648
#: executor/nodeWindowAgg.c:1851 executor/nodeAgg.c:1730
12650
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
12651
msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili"
12653
#: executor/functions.c:195
12655
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
12657
"non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s"
12659
#. translator: %s is a SQL statement name
12660
#: executor/functions.c:295
12662
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
12663
msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL"
12665
#. translator: %s is a SQL statement name
12666
#: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1891
12668
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
12669
msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile"
12671
#: executor/functions.c:408
12674
"could not determine actual result type for function declared to return type "
12677
"non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione "
12678
"dichiarata con tipo restituito %s"
12680
#: executor/functions.c:1146
12682
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
12683
msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d"
12685
#: executor/functions.c:1162 catalog/pg_proc.c:891
12687
msgid "SQL function \"%s\""
12688
msgstr "funzione SQL \"%s\""
12690
#: executor/functions.c:1172
12692
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
12693
msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio"
12695
#: executor/functions.c:1332 executor/functions.c:1368
12696
#: executor/functions.c:1380 executor/functions.c:1493
12697
#: executor/functions.c:1526 executor/functions.c:1556
12699
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
12701
"il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo "
12704
#: executor/functions.c:1334
12706
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12708
"L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/"
12709
"DELETE RETURNING."
12711
#: executor/functions.c:1370
12712
msgid "Final statement must return exactly one column."
12713
msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna."
12715
#: executor/functions.c:1382
12717
msgid "Actual return type is %s."
12718
msgstr "Il tipo restituito realmente è %s."
12720
#: executor/functions.c:1495
12721
msgid "Final statement returns too many columns."
12722
msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne."
12724
#: executor/functions.c:1528
12726
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
12727
msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d."
12729
#: executor/functions.c:1558
12730
msgid "Final statement returns too few columns."
12731
msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne."
12733
#: executor/functions.c:1607
12735
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
12736
msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL"
12738
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
12739
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
12740
#: executor/execQual.c:837 executor/execQual.c:854 executor/execQual.c:1014
12741
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
12743
"il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query "
12744
"non corrispondono"
12746
#: executor/nodeModifyTable.c:83
12747
msgid "Query has too many columns."
12748
msgstr "La query ha troppe colonne."
12750
#: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:855
12752
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12753
msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s."
12755
#: executor/nodeModifyTable.c:110
12757
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
12758
msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d."
12760
#: executor/nodeModifyTable.c:118
12761
msgid "Query has too few columns."
12762
msgstr "La query ha troppe poche colonne."
12764
#: executor/nodeLimit.c:253
12765
msgid "OFFSET must not be negative"
12766
msgstr "OFFSET non può essere negativo"
12768
#: executor/nodeLimit.c:280
12769
msgid "LIMIT must not be negative"
12770
msgstr "LIMIT non può essere negativo"
12772
#: executor/execMain.c:997
12774
msgid "cannot change sequence \"%s\""
12775
msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\""
12777
#: executor/execMain.c:1003
12779
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
12780
msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\""
12782
#: executor/execMain.c:1013
12784
msgid "cannot insert into view \"%s\""
12785
msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\""
12787
#: executor/execMain.c:1015
12789
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT "
12792
"È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD senza alcuna condizione oppure "
12793
"un trigger INSTEAD OF INSERT."
12795
#: executor/execMain.c:1021
12797
msgid "cannot update view \"%s\""
12798
msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\""
12800
#: executor/execMain.c:1023
12802
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE "
12805
"È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza alcuna condizione oppure "
12806
"un trigger INSTEAD OF UPDATE."
12808
#: executor/execMain.c:1029
12810
msgid "cannot delete from view \"%s\""
12811
msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\""
12813
#: executor/execMain.c:1031
12815
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE "
12818
"È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD senza alcuna condizione oppure "
12819
"un trigger INSTEAD OF DELETE."
12821
#: executor/execMain.c:1041
12823
msgid "cannot change foreign table \"%s\""
12824
msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\""
12826
#: executor/execMain.c:1047
12828
msgid "cannot change relation \"%s\""
12829
msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\""
12831
#: executor/execMain.c:1071
12833
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
12834
msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\""
12836
#: executor/execMain.c:1078
12838
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
12839
msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\""
12841
#: executor/execMain.c:1085
12843
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
12844
msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\""
12846
#: executor/execMain.c:1092
12848
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
12849
msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\""
12851
#: executor/execMain.c:1098
12853
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
12854
msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\""
12856
#: executor/execMain.c:1569
12858
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
12859
msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null"
12861
#: executor/execMain.c:1581
12863
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
12865
"la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\""
12867
#: executor/nodeMergejoin.c:1604
12868
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12870
"RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
12872
#: executor/nodeMergejoin.c:1624
12873
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12875
"FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
12877
#: executor/execUtils.c:1308
12879
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
12880
msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita"
12882
#: executor/execUtils.c:1310
12884
msgid "Key %s conflicts with key %s."
12885
msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s."
12887
#: executor/execUtils.c:1315
12889
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
12890
msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\""
12892
#: executor/execUtils.c:1317
12894
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
12895
msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s."
12897
#: executor/spi.c:210
12898
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
12899
msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
12901
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
12902
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
12903
msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti."
12905
#: executor/spi.c:274
12906
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
12907
msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
12909
#: executor/spi.c:1137
12910
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
12911
msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore"
12913
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
12914
#: executor/spi.c:1142
12916
msgid "cannot open %s query as cursor"
12917
msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore"
12919
#: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:2213
12920
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
12921
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
12923
#: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:2214
12924
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
12925
msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY."
12927
#: executor/spi.c:2157
12929
msgid "SQL statement \"%s\""
12930
msgstr "istruzione SQL \"%s\""
12932
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
12934
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
12935
msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m"
12937
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
12939
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
12940
msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
12942
#: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
12944
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
12945
msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
12947
#: executor/execCurrent.c:75
12949
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
12950
msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT"
12952
#: executor/execCurrent.c:81
12954
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
12955
msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione"
12957
#: executor/execCurrent.c:113
12959
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
12961
"il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s"
12964
#: executor/execCurrent.c:122
12967
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
12969
"il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s"
12972
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
12974
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
12975
msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga"
12977
#: executor/execCurrent.c:165
12979
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
12981
"il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella "
12984
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1126
12987
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
12989
"il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla "
12990
"preparazione del piano (%s)"
12992
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1138
12994
msgid "no value found for parameter %d"
12995
msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d"
12997
#: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344
12998
msgid "array subscript in assignment must not be null"
12999
msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo"
13001
#: executor/execQual.c:637 executor/execQual.c:3998
13003
msgid "attribute %d has wrong type"
13004
msgstr "l'attributo %d è di tipo errato"
13006
#: executor/execQual.c:638 executor/execQual.c:3999
13008
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
13009
msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s."
13011
#: executor/execQual.c:838
13013
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
13014
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
13016
"La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
13018
"La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
13020
#: executor/execQual.c:1015 executor/execQual.c:1612
13022
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
13024
"Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato "
13027
#: executor/execQual.c:1291 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
13028
#: parser/parse_func.c:640
13030
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
13031
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
13032
msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione"
13033
msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione"
13035
#: executor/execQual.c:1480
13036
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
13038
"le funzioni e operatori possono accettare al più un insieme di argomenti"
13040
#: executor/execQual.c:1530
13042
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
13045
"funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che "
13046
"non accetta il tipo record"
13048
#: executor/execQual.c:1585 executor/execQual.c:1601 executor/execQual.c:1611
13049
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
13051
"il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla "
13052
"query non combaciano"
13054
#: executor/execQual.c:1586
13056
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
13057
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
13059
"La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
13061
"La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
13063
#: executor/execQual.c:1602
13065
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13066
msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s."
13068
#: executor/execQual.c:1838 executor/execQual.c:2263
13069
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
13071
"il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato "
13074
#: executor/execQual.c:1858 executor/execQual.c:2270
13076
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
13077
msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d"
13079
#: executor/execQual.c:2180
13080
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
13082
"una funzione che restituisce un insieme di righe non può restituire un "
13085
#: executor/execQual.c:2237
13086
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
13087
msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo"
13089
#: executor/execQual.c:2428
13090
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
13091
msgstr "IS DISTINCT FROM non supporta argomenti di tipo insieme"
13093
#: executor/execQual.c:2505
13094
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
13095
msgstr "l'operatore ANY/ALL (array) non supporta argomenti di tipo insieme"
13097
#: executor/execQual.c:3058
13098
msgid "cannot merge incompatible arrays"
13099
msgstr "non è possibile unire array non compatibili"
13101
#: executor/execQual.c:3059
13104
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
13107
"Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY "
13108
"con elementi di tipo %s."
13110
#: executor/execQual.c:3642
13111
msgid "NULLIF does not support set arguments"
13112
msgstr "NULLIF non supporta argomenti di tipo insieme"
13114
#: executor/execQual.c:4394 optimizer/util/clauses.c:573
13115
#: parser/parse_agg.c:164
13116
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
13117
msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate"
13119
#: executor/execQual.c:4432 optimizer/util/clauses.c:647
13120
#: parser/parse_agg.c:211
13121
msgid "window function calls cannot be nested"
13122
msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate"
13124
#: executor/execQual.c:4644
13125
msgid "target type is not an array"
13126
msgstr "il tipo di destinazione non è un array"
13128
#: executor/execQual.c:4757
13130
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
13131
msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s"
13133
#: replication/walreceiver.c:150
13134
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
13135
msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore"
13137
#: replication/walreceiver.c:304
13138
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
13140
"non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato"
13142
#: replication/walsender.c:141
13143
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
13145
"il ripristino è ancora in corso, non è possibile accettare connessioni "
13148
#: replication/walsender.c:261 replication/walsender.c:489
13149
#: replication/walsender.c:547
13150
msgid "unexpected EOF on standby connection"
13151
msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby"
13153
#: replication/walsender.c:267
13155
msgid "invalid standby handshake message type %d"
13156
msgstr "tipo di messaggio %d di handshake di standby non valido"
13158
#: replication/walsender.c:379
13159
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
13160
msgstr "le connessioni di standby non sono consentite perché wal_level=minimal"
13162
#: replication/walsender.c:461
13164
msgid "invalid standby query string: %s"
13165
msgstr "stringa di query di standby non valida: %s"
13167
#: replication/walsender.c:518
13169
msgid "invalid standby message type \"%c\""
13170
msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido"
13172
#: replication/walsender.c:569
13174
msgid "unexpected message type \"%c\""
13175
msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso"
13177
#: replication/walsender.c:763
13179
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
13180
msgstr "lo standby \"%s\" ha ora raggiunto il primario"
13182
#: replication/walsender.c:841
13183
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
13184
msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica"
13186
#: replication/walsender.c:908
13189
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
13192
"il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders "
13195
#: replication/walsender.c:986 replication/walsender.c:1048
13197
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
13198
msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso"
13200
#: replication/walsender.c:1019
13202
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
13204
"lettura dal file di log %u fallita, segmento %u, offset %u, lunghezza %lu: %m"
13206
#: replication/basebackup.c:124 replication/basebackup.c:657
13208
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
13209
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
13211
#: replication/basebackup.c:131 replication/basebackup.c:661
13213
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
13214
msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"
13216
#: replication/basebackup.c:252 replication/basebackup.c:810
13217
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
13218
msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto"
13220
#: replication/basebackup.c:299 replication/basebackup.c:308
13221
#: replication/basebackup.c:317 replication/basebackup.c:326
13222
#: replication/basebackup.c:335
13224
msgid "duplicate option \"%s\""
13225
msgstr "opzione duplicata \"%s\""
13227
#: replication/basebackup.c:387
13229
msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
13230
msgstr "non è stato possibile aprire la directory \"pg_tblspc\": %m"
13232
#: replication/basebackup.c:597
13233
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
13234
msgstr "arresto richiesto, interruzione del backup di base attivo"
13236
#: replication/basebackup.c:611
13238
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
13240
"non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"
13242
#: replication/basebackup.c:710
13244
msgid "skipping special file \"%s\""
13245
msgstr "file speciale \"%s\" saltato"
13247
#: replication/basebackup.c:800
13249
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
13250
msgstr "il membro \"%s\" dell'archivio è troppo grande per il formato tar"
13252
#: replication/syncrep.c:210
13254
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
13255
"due to administrator command"
13257
"annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della "
13258
"connessione su comando dell'amministratore"
13260
#: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228
13262
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
13263
"replicated to the standby."
13265
"La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non "
13266
"essere stata replicata agli standby."
13268
#: replication/syncrep.c:227
13269
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
13270
msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente"
13272
#: replication/syncrep.c:358
13274
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
13275
msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u"
13277
#: replication/syncrep.c:456
13279
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
13280
msgstr "lo standby \"%s\" è ora in standby sincrono con priorità %u"
13282
#: repl_scanner.l:76
13283
msgid "invalid streaming start location"
13284
msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida"
13286
#: repl_scanner.l:97 scan.l:629
13287
msgid "unterminated quoted string"
13288
msgstr "stringa tra virgolette non terminata"
13290
#: repl_scanner.l:107
13292
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
13293
msgstr "errore di sintassi: carattere \"%s\" inaspettato"
13295
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
13297
msgid "could not connect to the primary server: %s"
13298
msgstr "connessione al server primario fallita: %s"
13300
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
13303
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
13304
"primary server: %s"
13306
"ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal "
13307
"server primario: %s"
13309
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
13310
msgid "invalid response from primary server"
13311
msgstr "risposta non valida dal server primario"
13313
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
13315
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
13316
msgstr "Attesa una tupla con tre campi, ricevute %d tuple con %d campi."
13318
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
13319
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
13320
msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby"
13322
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
13324
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
13325
msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s."
13327
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
13329
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
13331
"la timeline del primario %u non combacia con la timeline di destinazione di "
13334
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
13336
msgid "could not start WAL streaming: %s"
13337
msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s"
13339
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
13340
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
13341
msgstr "streaming di replica connesso con successo al primario"
13343
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
13344
msgid "socket not open"
13345
msgstr "socket non aperto"
13347
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 port/pg_latch.c:265
13348
#: port/unix_latch.c:265
13350
msgid "select() failed: %m"
13351
msgstr "select() fallita: %m"
13353
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
13354
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
13355
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
13357
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
13358
msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
13360
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
13361
msgid "replication terminated by primary server"
13362
msgstr "replica terminata dal server primario"
13364
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
13366
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
13367
msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s"
13369
#: optimizer/plan/initsplan.c:598
13371
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
13374
"SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere applicato al lato di un join esterno "
13375
"che può essere null"
13377
#: optimizer/plan/planner.c:940 parser/analyze.c:1333 parser/analyze.c:1541
13378
#: parser/analyze.c:2270
13379
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13380
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13382
#: optimizer/plan/planner.c:2235
13383
msgid "could not implement GROUP BY"
13384
msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY"
13386
#: optimizer/plan/planner.c:2236 optimizer/plan/planner.c:2408
13387
#: optimizer/prep/prepunion.c:801
13389
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
13392
"Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano "
13393
"solo l'ordinamento."
13395
#: optimizer/plan/planner.c:2407
13396
msgid "could not implement DISTINCT"
13397
msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT"
13399
#: optimizer/plan/planner.c:2858
13400
msgid "could not implement window PARTITION BY"
13401
msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra"
13403
#: optimizer/plan/planner.c:2859
13404
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13406
"La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato "
13409
#: optimizer/plan/planner.c:2863
13410
msgid "could not implement window ORDER BY"
13411
msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra"
13413
#: optimizer/plan/planner.c:2864
13414
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13416
"La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato "
13419
#: optimizer/prep/prepunion.c:395
13420
msgid "could not implement recursive UNION"
13421
msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva"
13423
#: optimizer/prep/prepunion.c:396
13424
msgid "All column datatypes must be hashable."
13425
msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash."
13427
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13428
#: optimizer/prep/prepunion.c:800
13430
msgid "could not implement %s"
13431
msgstr "non è stato possibile implementare %s"
13433
#: optimizer/path/joinrels.c:673
13435
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
13438
"FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o "
13441
#: optimizer/util/plancat.c:97
13442
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13444
"non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il "
13447
#: optimizer/util/clauses.c:4166
13449
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13450
msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining"
13452
#: libpq/pqcomm.c:306
13454
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13456
"conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
13458
#: libpq/pqcomm.c:310
13460
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13461
msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
13463
#: libpq/pqcomm.c:337
13465
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13466
msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato"
13468
#: libpq/pqcomm.c:346
13472
#: libpq/pqcomm.c:350
13476
#: libpq/pqcomm.c:355
13480
#: libpq/pqcomm.c:360
13482
msgid "unrecognized address family %d"
13483
msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto"
13485
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
13486
#: libpq/pqcomm.c:371
13488
msgid "could not create %s socket: %m"
13489
msgstr "non è stato possibile creare il socket %s: %m"
13491
#: libpq/pqcomm.c:396
13493
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
13494
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallito: %m"
13496
#: libpq/pqcomm.c:411
13498
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
13499
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallito: %m"
13501
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
13502
#: libpq/pqcomm.c:430
13504
msgid "could not bind %s socket: %m"
13505
msgstr "bind del socket %s fallito: %m"
13507
#: libpq/pqcomm.c:433
13510
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
13511
"\"%s\" and retry."
13513
"C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi "
13514
"il file socket \"%s\" e riprova."
13516
#: libpq/pqcomm.c:436
13519
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
13522
"C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta "
13523
"alcuni secondi e riprova."
13525
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
13526
#: libpq/pqcomm.c:469
13528
msgid "could not listen on %s socket: %m"
13529
msgstr "ascolto sul socket %s fallito: %m"
13531
#: libpq/pqcomm.c:499
13533
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13535
"Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d "
13538
#: libpq/pqcomm.c:562
13540
msgid "group \"%s\" does not exist"
13541
msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
13543
#: libpq/pqcomm.c:572
13545
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13546
msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m"
13548
#: libpq/pqcomm.c:583
13550
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13551
msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m"
13553
#: libpq/pqcomm.c:613
13555
msgid "could not accept new connection: %m"
13556
msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m"
13558
#: libpq/pqcomm.c:781
13560
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
13561
msgstr "impostazione del socket in modalità non bloccante fallita: %m"
13563
#: libpq/pqcomm.c:787
13565
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
13566
msgstr "impostazione del socket in modalità bloccante fallita: %m"
13568
#: libpq/pqcomm.c:839 libpq/pqcomm.c:929
13570
msgid "could not receive data from client: %m"
13571
msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m"
13573
#: libpq/pqcomm.c:1080
13574
msgid "unexpected EOF within message length word"
13575
msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio"
13577
#: libpq/pqcomm.c:1091
13578
msgid "invalid message length"
13579
msgstr "lunghezza del messaggio non valida"
13581
#: libpq/pqcomm.c:1113 libpq/pqcomm.c:1123
13582
msgid "incomplete message from client"
13583
msgstr "messaggio incompleto dal client"
13585
#: libpq/pqcomm.c:1253
13587
msgid "could not send data to client: %m"
13588
msgstr "invio dati al client fallito: %m"
13590
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
13592
msgid "SSL error: %s"
13593
msgstr "errore SSL: %s"
13595
#: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:958
13597
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
13598
msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d"
13600
#: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
13601
msgid "SSL renegotiation failure"
13602
msgstr "negoziazione SSL fallita"
13604
#: libpq/be-secure.c:340
13605
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
13606
msgstr "SSL non è riuscito a inviare la richiesta di rinegoziazione"
13608
#: libpq/be-secure.c:737
13610
msgid "could not create SSL context: %s"
13611
msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s"
13613
#: libpq/be-secure.c:753
13615
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
13616
msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s"
13618
#: libpq/be-secure.c:759
13620
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
13621
msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m"
13623
#: libpq/be-secure.c:774
13625
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
13626
msgstr "il file della chiave primaria \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque"
13628
#: libpq/be-secure.c:776
13629
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
13630
msgstr "Il permesso dovrebbe essere u=rw (0600) o inferiore."
13632
#: libpq/be-secure.c:783
13634
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
13635
msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s"
13637
#: libpq/be-secure.c:788
13639
msgid "check of private key failed: %s"
13640
msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s"
13642
#: libpq/be-secure.c:816
13644
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
13646
"non è stato possibile accedere al file del certificato radice \"%s\": %m"
13648
#: libpq/be-secure.c:827
13650
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
13651
msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s"
13653
#: libpq/be-secure.c:850
13655
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
13656
msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato"
13658
#: libpq/be-secure.c:852
13659
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
13660
msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati."
13662
#: libpq/be-secure.c:859
13664
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
13666
"file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" non trovato, saltato: %s"
13668
#: libpq/be-secure.c:861
13669
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
13670
msgstr "I certificati non verranno verificati rispetto alla lista di revoche."
13672
#: libpq/be-secure.c:903
13674
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
13675
msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s"
13677
#: libpq/be-secure.c:912
13679
msgid "could not set SSL socket: %s"
13680
msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s"
13682
#: libpq/be-secure.c:938
13684
msgid "could not accept SSL connection: %m"
13685
msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m"
13687
#: libpq/be-secure.c:942 libpq/be-secure.c:953
13688
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
13689
msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata"
13691
#: libpq/be-secure.c:947
13693
msgid "could not accept SSL connection: %s"
13694
msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s"
13696
#: libpq/be-secure.c:1003
13697
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
13698
msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null"
13700
#: libpq/be-secure.c:1014
13702
msgid "SSL connection from \"%s\""
13703
msgstr "connessione SSL da \"%s\""
13705
#: libpq/be-secure.c:1065
13706
msgid "no SSL error reported"
13707
msgstr "nessun errore SSL riportato"
13709
#: libpq/be-secure.c:1069
13711
msgid "SSL error code %lu"
13712
msgstr "codice di errore SSL: %lu"
13714
#: libpq/pqformat.c:436
13715
msgid "no data left in message"
13716
msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio"
13718
#: libpq/pqformat.c:636
13719
msgid "invalid string in message"
13720
msgstr "stringa non valida nel messaggio"
13722
#: libpq/pqformat.c:652
13723
msgid "invalid message format"
13724
msgstr "formato del messaggio non valido"
13726
#: libpq/auth.c:257
13728
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
13729
msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato"
13731
#: libpq/auth.c:260
13733
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
13734
msgstr "autenticazione Kerberos 5 fallita per l'utente \"%s\""
13736
#: libpq/auth.c:263
13738
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
13739
msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\""
13741
#: libpq/auth.c:266
13743
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
13744
msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\""
13746
#: libpq/auth.c:269
13748
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
13749
msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\""
13751
#: libpq/auth.c:273
13753
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
13754
msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\""
13756
#: libpq/auth.c:278
13758
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
13759
msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\""
13761
#: libpq/auth.c:281
13763
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
13764
msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\""
13766
#: libpq/auth.c:284
13768
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
13769
msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\""
13771
#: libpq/auth.c:287
13773
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
13774
msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\""
13776
#: libpq/auth.c:290
13778
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
13779
msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\""
13781
#: libpq/auth.c:293
13783
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
13784
msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\""
13786
#: libpq/auth.c:296
13788
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
13790
"autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non "
13793
#: libpq/auth.c:325
13794
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
13795
msgstr "file pg_hba.conf mancante o errato"
13797
#: libpq/auth.c:326
13798
msgid "See server log for details."
13799
msgstr "Vedi il log del server per i dettagli."
13801
#: libpq/auth.c:356
13802
msgid "connection requires a valid client certificate"
13803
msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client"
13805
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:464 libpq/auth.c:482
13807
msgstr "SSL abilitato"
13809
#: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:464 libpq/auth.c:482
13811
msgstr "SSL non abilitato"
13813
#: libpq/auth.c:398
13816
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
13818
"pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", "
13821
#: libpq/auth.c:404
13823
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
13825
"pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\""
13827
#: libpq/auth.c:413
13830
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
13833
"pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database "
13836
#: libpq/auth.c:420
13839
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
13841
"pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
13844
#: libpq/auth.c:449
13846
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
13847
msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia."
13849
#: libpq/auth.c:451
13851
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
13853
"Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato."
13855
#: libpq/auth.c:453
13857
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
13859
"Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia."
13861
#: libpq/auth.c:462
13864
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
13867
"nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", "
13868
"utente \"%s\", database \"%s\""
13870
#: libpq/auth.c:469
13873
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
13875
"nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user "
13878
#: libpq/auth.c:479
13880
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
13882
"nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s"
13885
#: libpq/auth.c:487
13887
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
13889
"nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
13891
#: libpq/auth.c:539 libpq/hba.c:1118
13893
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
13895
"l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è "
13898
#: libpq/auth.c:663
13900
msgid "expected password response, got message type %d"
13901
msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d"
13903
#: libpq/auth.c:691
13904
msgid "invalid password packet size"
13905
msgstr "dimensione del pacchetto password non valida"
13907
#: libpq/auth.c:695
13908
msgid "received password packet"
13909
msgstr "pacchetto password ricevuto"
13911
#: libpq/auth.c:753
13913
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
13914
msgstr "l'inizializzazione Kerberos è fallita con errore %d"
13916
#: libpq/auth.c:763
13918
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
13919
msgstr "la risoluzione della keytab di Kerberos è fallita con errore %d"
13921
#: libpq/auth.c:787
13923
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
13924
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") fallito con errore %d"
13926
#: libpq/auth.c:832
13928
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
13929
msgstr "Kerberos recvauth fallito con errore %d"
13931
#: libpq/auth.c:855
13933
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
13934
msgstr "Kerberos unparse_name fallito con errore %d"
13936
#: libpq/auth.c:1003
13937
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
13938
msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
13940
#: libpq/auth.c:1058
13942
msgid "expected GSS response, got message type %d"
13943
msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d"
13945
#: libpq/auth.c:1121
13946
msgid "accepting GSS security context failed"
13947
msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito"
13949
#: libpq/auth.c:1147
13950
msgid "retrieving GSS user name failed"
13951
msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita"
13953
#: libpq/auth.c:1264
13954
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
13955
msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
13957
#: libpq/auth.c:1279
13958
msgid "could not acquire SSPI credentials"
13959
msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"
13961
#: libpq/auth.c:1296
13963
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
13964
msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d"
13966
#: libpq/auth.c:1368
13967
msgid "could not accept SSPI security context"
13968
msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI"
13970
#: libpq/auth.c:1430
13971
msgid "could not get token from SSPI security context"
13972
msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI"
13974
#: libpq/auth.c:1674
13976
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
13977
msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m"
13979
#: libpq/auth.c:1689
13981
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
13982
msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m"
13984
#: libpq/auth.c:1701
13986
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13987
msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
13989
#: libpq/auth.c:1721
13991
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13993
"invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m"
13995
#: libpq/auth.c:1736
13998
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14000
"ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s "
14003
#: libpq/auth.c:1746
14005
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
14006
msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\""
14008
#: libpq/auth.c:1785
14009
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
14011
"il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma"
14013
#: libpq/auth.c:1789
14015
msgid "could not get peer credentials: %m"
14016
msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m"
14018
#: libpq/auth.c:1798
14020
msgid "local user with ID %d does not exist"
14021
msgstr "l'utente locale con ID %d non esiste"
14023
#: libpq/auth.c:1881 libpq/auth.c:2153 libpq/auth.c:2513
14024
msgid "empty password returned by client"
14025
msgstr "il client ha restituito una password vuota"
14027
#: libpq/auth.c:1891
14029
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
14030
msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s"
14032
#: libpq/auth.c:1960
14034
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
14035
msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s"
14037
#: libpq/auth.c:1971
14039
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
14040
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s"
14042
#: libpq/auth.c:1982
14044
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
14045
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s"
14047
#: libpq/auth.c:1993
14049
msgid "pam_authenticate failed: %s"
14050
msgstr "pam_authenticate fallita: %s"
14052
#: libpq/auth.c:2004
14054
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
14055
msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s"
14057
#: libpq/auth.c:2015
14059
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
14060
msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s"
14062
#: libpq/auth.c:2048 libpq/auth.c:2052
14064
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
14065
msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d"
14067
#: libpq/auth.c:2062
14069
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
14070
msgstr "impostazione versione del protocollo LDAP fallita: codice errore %d"
14072
#: libpq/auth.c:2091
14073
msgid "could not load wldap32.dll"
14074
msgstr "caricamento wldap32.dll fallito"
14076
#: libpq/auth.c:2099
14077
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
14078
msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito"
14080
#: libpq/auth.c:2100
14081
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
14082
msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma."
14084
#: libpq/auth.c:2115
14086
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
14087
msgstr "avvio della sessione LDAP TLS fallito: codice errore %d"
14089
#: libpq/auth.c:2137
14090
msgid "LDAP server not specified"
14091
msgstr "server LDAP non specificato"
14093
#: libpq/auth.c:2189
14094
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
14095
msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP"
14097
#: libpq/auth.c:2204
14100
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
14103
"bind iniziale LDAP per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\" fallito: codice "
14106
#: libpq/auth.c:2229
14108
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
14109
msgstr "filtro \"%s\" non trovato in LDAP sul server \"%s\": codice errore %d"
14111
#: libpq/auth.c:2239
14113
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
14115
"ricerca LDAP fallita per il filtro \"%s\" sul server \"%s\": utente non "
14118
#: libpq/auth.c:2243
14121
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
14124
"ricerca LDAP fallita per il filtro \"%s\" sul server \"%s\": l'utente non è "
14125
"unico (trovati %ld)"
14127
#: libpq/auth.c:2260
14130
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
14131
msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s"
14133
#: libpq/auth.c:2280
14135
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
14136
msgstr "unbind fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
14138
#: libpq/auth.c:2317
14140
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
14142
"login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": codice errore %d"
14144
#: libpq/auth.c:2345
14147
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
14148
"contains no user name"
14150
"autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato "
14151
"del client non contiene alcun nome utente"
14153
#: libpq/auth.c:2469
14154
msgid "RADIUS server not specified"
14155
msgstr "server RADIUS non specificato"
14157
#: libpq/auth.c:2476
14158
msgid "RADIUS secret not specified"
14159
msgstr "segreto RADIUS non specificato"
14161
#: libpq/auth.c:2492 libpq/hba.c:1403
14163
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
14164
msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
14166
#: libpq/auth.c:2520
14168
"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
14170
"l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di 16 caratteri"
14172
#: libpq/auth.c:2531
14173
msgid "could not generate random encryption vector"
14174
msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita"
14176
#: libpq/auth.c:2554
14177
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
14178
msgstr "criptaggio MD5 della password fallito"
14180
#: libpq/auth.c:2576
14182
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
14183
msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m"
14185
#: libpq/auth.c:2597
14187
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
14188
msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m"
14190
#: libpq/auth.c:2607
14192
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
14193
msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m"
14195
#: libpq/auth.c:2636 libpq/auth.c:2661
14196
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
14197
msgstr "tempo scaduto in attesa della risposta RADIUS"
14199
#: libpq/auth.c:2654
14201
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
14202
msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m"
14204
#: libpq/auth.c:2683
14206
msgid "could not read RADIUS response: %m"
14207
msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m"
14209
#: libpq/auth.c:2695 libpq/auth.c:2699
14211
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
14212
msgstr "la risposta RADIUS è stata inviata da una porta sbagliata: %i"
14214
#: libpq/auth.c:2708
14216
msgid "RADIUS response too short: %i"
14217
msgstr "risposta RADIUS troppo breve: %i"
14219
#: libpq/auth.c:2715
14221
msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
14222
msgstr "la risposta RADIUS ha una lunghezza corrotta: %i (lunghezza reale %i)"
14224
#: libpq/auth.c:2723
14226
msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
14228
"la risposta RADIUS è a una richiesta differente: %i (dovrebbe essere %i)"
14230
#: libpq/auth.c:2748
14231
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
14232
msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito"
14234
#: libpq/auth.c:2757
14235
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
14236
msgstr "la firma MD5 della risposta RADIUS non è corretta"
14238
#: libpq/auth.c:2774
14240
msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
14242
"il codice della risposta RADIUS (%i) per l'utente \"%s\" non è corretto"
14246
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
14247
msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\""
14251
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
14253
"apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: "
14258
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
14259
msgstr "conversione del nome host \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
14261
#. translator: the second %s is a list of auth methods
14265
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
14267
"l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di "
14268
"autenticazione %s"
14272
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
14274
"il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia "
14278
msgid "local connections are not supported by this build"
14279
msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario"
14282
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
14283
msgstr "hostssl richiede che SSL sia abilitato"
14286
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
14287
msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf."
14290
msgid "hostssl is not supported by this build"
14291
msgstr "hostssl non è supportato in questo binario"
14294
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
14295
msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL."
14299
msgid "invalid connection type \"%s\""
14300
msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido"
14303
msgid "end-of-line before database specification"
14304
msgstr "fine riga prima della specificazione del database"
14307
msgid "end-of-line before role specification"
14308
msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo"
14311
msgid "end-of-line before IP address specification"
14312
msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP"
14316
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
14317
msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s"
14319
#: libpq/hba.c:1000
14321
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
14323
"specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\""
14325
#: libpq/hba.c:1014
14327
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
14328
msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\""
14330
#: libpq/hba.c:1032
14331
msgid "end-of-line before netmask specification"
14332
msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete"
14334
#: libpq/hba.c:1044
14336
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
14337
msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s"
14339
#: libpq/hba.c:1061
14340
msgid "IP address and mask do not match"
14341
msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano"
14343
#: libpq/hba.c:1076
14344
msgid "end-of-line before authentication method"
14345
msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione"
14347
#: libpq/hba.c:1149
14349
msgid "invalid authentication method \"%s\""
14350
msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido"
14352
#: libpq/hba.c:1160
14354
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
14356
"metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario"
14358
#: libpq/hba.c:1181
14359
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
14360
msgstr "l'autenticazione krb5 non è supportata su socket locali"
14362
#: libpq/hba.c:1192
14363
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
14364
msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali"
14366
#: libpq/hba.c:1203
14367
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
14368
msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali"
14370
#: libpq/hba.c:1220
14371
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
14372
msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl"
14374
#: libpq/hba.c:1241
14376
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
14377
msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s"
14379
#: libpq/hba.c:1257
14380
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert"
14381
msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi e cert"
14383
#: libpq/hba.c:1271
14384
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
14385
msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\""
14387
#: libpq/hba.c:1282
14389
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
14392
"il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate "
14393
"store è disponibile"
14395
#: libpq/hba.c:1283
14396
msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
14397
msgstr "Assicurati che il file root.crt sia presente e leggibile."
14399
#: libpq/hba.c:1296
14400
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
14402
"clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert"
14405
#: libpq/hba.c:1330
14407
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
14408
msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\""
14410
#: libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1384
14411
msgid "krb5, gssapi and sspi"
14412
msgstr "krb5, gssapi e sspi"
14414
#: libpq/hba.c:1422
14416
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
14417
msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\""
14419
#: libpq/hba.c:1442
14421
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
14422
msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\""
14424
#: libpq/hba.c:1474
14426
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
14427
"together with ldapprefix"
14429
"non è possibile usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd o "
14430
"ldapsearchattribute insieme a ldapprefix"
14432
#: libpq/hba.c:1484
14434
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
14435
"\", or \"ldapsuffix\" to be set"
14437
"il metodo di autenticazione \"ldap\" richede che gli argomenti \"ldapbasedn"
14438
"\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati"
14440
#: libpq/hba.c:1815
14442
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
14443
msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s"
14445
#: libpq/hba.c:1838
14447
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
14448
msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s"
14450
#: libpq/hba.c:1856
14453
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
14454
"backreference in \"%s\""
14456
"l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal "
14457
"riferimento in \"%s\""
14459
#: libpq/hba.c:1922
14461
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
14462
msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d"
14464
#: libpq/hba.c:1963
14466
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
14468
"il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano"
14470
#: libpq/hba.c:1984
14472
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
14474
"nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" "
14475
"autenticato come \"%s\""
14477
#: libpq/hba.c:2008
14479
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
14480
msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m"
14482
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
14483
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
14485
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
14486
msgstr "descrittore di large object non valido: %d"
14488
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
14490
msgid "permission denied for large object %u"
14491
msgstr "permesso per il large object %u negato"
14493
#: libpq/be-fsstubs.c:194
14495
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
14496
msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura"
14498
#: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/objectaddress.c:828
14499
#: catalog/pg_largeobject.c:200
14501
msgid "must be owner of large object %u"
14502
msgstr "occorre essere proprietari del large object %u"
14504
#: libpq/be-fsstubs.c:392
14505
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
14506
msgstr "solo un superutente può usare lo_import() lato server"
14508
#: libpq/be-fsstubs.c:393
14509
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
14510
msgstr "Chiunque può invece usare lo_import() lato client fornito da libpq."
14512
#: libpq/be-fsstubs.c:406
14514
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
14515
msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m"
14517
#: libpq/be-fsstubs.c:428
14519
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
14520
msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m"
14522
#: libpq/be-fsstubs.c:458
14523
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
14524
msgstr "solo un superutente può usare lo_export() lato server"
14526
#: libpq/be-fsstubs.c:459
14527
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
14528
msgstr "Chiunque può invece usare lo_export() lato client fornito da libpq."
14530
#: libpq/be-fsstubs.c:484
14532
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
14533
msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m"
14535
#: libpq/be-fsstubs.c:496
14537
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
14538
msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m"
14540
#: storage/file/fd.c:406
14542
msgid "getrlimit failed: %m"
14543
msgstr "getrlimit fallito: %m"
14545
#: storage/file/fd.c:496
14546
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
14547
msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server"
14549
#: storage/file/fd.c:497
14551
msgid "System allows %d, we need at least %d."
14552
msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d."
14554
#: storage/file/fd.c:538 storage/file/fd.c:1450 storage/file/fd.c:1566
14556
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
14557
msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando"
14559
#: storage/file/fd.c:1091
14561
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
14562
msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu"
14564
#: storage/file/fd.c:1625
14566
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
14567
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"
14569
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
14572
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
14574
"memoria condivisa insufficiente per la struttura di dati \"%s\" (%lu byte "
14577
#: storage/ipc/shmem.c:365
14579
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
14581
"creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\""
14583
#: storage/ipc/shmem.c:380
14586
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
14589
"La dimensione di ShmemIndex è errata per la struttura di dati \"%s\": attesi "
14592
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
14593
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
14594
msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t"
14596
#: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:239
14597
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
14598
msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni"
14600
#: storage/buffer/bufmgr.c:375
14602
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
14603
msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s"
14605
#: storage/buffer/bufmgr.c:377
14607
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
14610
"Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera "
14611
"l'aggiornamento del tuo sistema."
14613
#: storage/buffer/bufmgr.c:449
14615
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
14617
"intestazione di pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; "
14618
"azzeramento della pagina"
14620
#: storage/buffer/bufmgr.c:457
14622
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
14623
msgstr "intestazione di pagina non valida nel blocco %u della relazione %s"
14625
#: storage/buffer/bufmgr.c:2743
14627
msgid "could not write block %u of %s"
14628
msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita"
14630
#: storage/buffer/bufmgr.c:2745
14631
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
14633
"Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente."
14635
#: storage/buffer/bufmgr.c:2766 storage/buffer/bufmgr.c:2785
14637
msgid "writing block %u of relation %s"
14638
msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s"
14640
#: storage/buffer/localbuf.c:190
14641
msgid "no empty local buffer available"
14642
msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile"
14644
#: storage/large_object/inv_api.c:277 catalog/aclchk.c:647
14645
#: catalog/aclchk.c:3677 catalog/aclchk.c:4368 catalog/objectaddress.c:199
14646
#: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
14648
msgid "large object %u does not exist"
14649
msgstr "il large object %u non esiste"
14651
#: storage/large_object/inv_api.c:555 storage/large_object/inv_api.c:752
14653
msgid "large object %u was not opened for writing"
14654
msgstr "il large object %u non è stato aperto in scrittura"
14656
#: storage/large_object/inv_api.c:562 storage/large_object/inv_api.c:759
14658
msgid "large object %u was already dropped"
14659
msgstr "il large object %u è stato già eliminato"
14661
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
14662
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
14664
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
14665
msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u"
14667
#: storage/page/bufpage.c:433
14669
msgid "corrupted item pointer: %u"
14670
msgstr "puntatore di elemento corrotto: %u"
14672
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
14674
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
14675
msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u"
14677
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
14679
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
14680
msgstr "puntatore di elemento corrotto: offset = %u, size = %u"
14682
#: storage/smgr/md.c:393 storage/smgr/md.c:863
14684
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
14685
msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m"
14687
#: storage/smgr/md.c:460
14689
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
14690
msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi"
14692
#: storage/smgr/md.c:482 storage/smgr/md.c:643 storage/smgr/md.c:718
14694
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
14695
msgstr "spostamento al blocco %u nel file \"%s\" fallito: %m"
14697
#: storage/smgr/md.c:490
14699
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
14700
msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m"
14702
#: storage/smgr/md.c:492 storage/smgr/md.c:499 storage/smgr/md.c:745
14703
msgid "Check free disk space."
14704
msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco."
14706
#: storage/smgr/md.c:496
14708
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
14710
"non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d "
14713
#: storage/smgr/md.c:661
14715
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
14716
msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
14718
#: storage/smgr/md.c:677
14720
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
14722
"lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d"
14724
#: storage/smgr/md.c:736
14726
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
14727
msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
14729
#: storage/smgr/md.c:741
14731
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
14733
"lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d"
14735
#: storage/smgr/md.c:839
14737
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
14739
"troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi"
14741
#: storage/smgr/md.c:888
14743
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
14744
msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m"
14746
#: storage/smgr/md.c:1141
14748
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
14749
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito ma sto ritentando: %m"
14751
#: storage/smgr/md.c:1286
14752
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
14754
"inoltro della richiesta di fsync fallito perché la coda di richieste è piena"
14756
#: storage/smgr/md.c:1661
14758
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
14759
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m"
14761
#: storage/smgr/md.c:1683
14763
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
14764
msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m"
14766
#: storage/lmgr/predicate.c:665
14767
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
14769
"elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di "
14770
"lettura/scrittura"
14772
#: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694
14774
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
14777
"Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure "
14778
"incrementare max_connections."
14780
#: storage/lmgr/predicate.c:693
14782
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
14785
"elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale "
14786
"conflitto di lettura/scrittura"
14788
#: storage/lmgr/predicate.c:898
14789
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
14791
"la memoria per il tracciamento dei conflitti di serializzazione è quasi "
14794
#: storage/lmgr/predicate.c:899
14796
"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
14799
"Ciò potrebbe essere causato da una transazione inattiva o una transazione "
14800
"preparata dimenticata."
14802
#: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253
14805
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
14808
"memoria condivisa non sufficiente per gli elementi della struttura dati \"%s"
14809
"\" (richiesti %lu byte)"
14811
#: storage/lmgr/predicate.c:1536
14812
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
14813
msgstr "lo snapshot deferibile era insicuro; ne sto provando uno nuovo"
14815
#: storage/lmgr/predicate.c:1571
14816
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
14817
msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"."
14819
#: storage/lmgr/predicate.c:1572
14821
"You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
14822
"change the default."
14824
"Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per "
14825
"cambiare il valore predefinito."
14827
#: storage/lmgr/predicate.c:2247 storage/lmgr/predicate.c:2262
14828
#: storage/lmgr/predicate.c:3657
14829
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
14831
"Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction."
14833
#: storage/lmgr/predicate.c:3811 storage/lmgr/predicate.c:3900
14834
#: storage/lmgr/predicate.c:3908 storage/lmgr/predicate.c:3947
14835
#: storage/lmgr/predicate.c:4186 storage/lmgr/predicate.c:4524
14836
#: storage/lmgr/predicate.c:4536 storage/lmgr/predicate.c:4578
14837
#: storage/lmgr/predicate.c:4616
14839
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
14841
"serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/"
14842
"scrittura tra le transazioni"
14844
#: storage/lmgr/predicate.c:3813 storage/lmgr/predicate.c:3902
14845
#: storage/lmgr/predicate.c:3910 storage/lmgr/predicate.c:3949
14846
#: storage/lmgr/predicate.c:4188 storage/lmgr/predicate.c:4526
14847
#: storage/lmgr/predicate.c:4538 storage/lmgr/predicate.c:4580
14848
#: storage/lmgr/predicate.c:4618
14849
msgid "The transaction might succeed if retried."
14850
msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata."
14852
#: storage/lmgr/proc.c:1057
14854
msgid "Process %d waits for %s on %s."
14855
msgstr "Processo %d in attesa di %s su %s."
14857
#: storage/lmgr/proc.c:1067
14859
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
14860
msgstr "invio di annullamento per bloccare l'autovacuum con PID %d"
14862
#: storage/lmgr/proc.c:1113
14865
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
14868
"il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine "
14869
"della coda dopo %ld.%03d ms"
14871
#: storage/lmgr/proc.c:1125
14874
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14876
"il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s "
14879
#: storage/lmgr/proc.c:1131
14881
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14882
msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
14884
#: storage/lmgr/proc.c:1135
14886
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
14887
msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms"
14889
#: storage/lmgr/proc.c:1151
14891
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
14892
msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
14894
#: storage/lmgr/lock.c:517
14897
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
14899
"non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre "
14900
"è in corso il ripristino"
14902
#: storage/lmgr/lock.c:519
14904
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
14907
"Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti "
14908
"database durante il ripristino."
14910
#: storage/lmgr/lock.c:632 storage/lmgr/lock.c:701 storage/lmgr/lock.c:2599
14911
#: storage/lmgr/lock.c:2664
14912
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
14913
msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction."
14915
#: storage/lmgr/lock.c:2024 storage/lmgr/lock.c:2118
14917
"cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
14918
"on the same object"
14920
"non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che "
14921
"di transazione sullo stesso oggetto"
14923
#: storage/lmgr/lock.c:2210
14924
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
14926
"Memoria insufficiente per riassegnare i lock della transazione preparata."
14928
#: storage/lmgr/deadlock.c:923
14930
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
14931
msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d"
14933
#: storage/lmgr/deadlock.c:942
14935
msgid "Process %d: %s"
14936
msgstr "Processo %d: %s"
14938
#: storage/lmgr/deadlock.c:949
14939
msgid "deadlock detected"
14940
msgstr "rilevato deadlock"
14942
#: storage/lmgr/deadlock.c:952
14943
msgid "See server log for query details."
14944
msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query."
14946
#: storage/lmgr/lmgr.c:738
14948
msgid "relation %u of database %u"
14949
msgstr "la relazione %u del database %u"
14951
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
14953
msgid "extension of relation %u of database %u"
14954
msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u"
14956
#: storage/lmgr/lmgr.c:750
14958
msgid "page %u of relation %u of database %u"
14959
msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u"
14961
#: storage/lmgr/lmgr.c:757
14963
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
14964
msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u"
14966
#: storage/lmgr/lmgr.c:765
14968
msgid "transaction %u"
14969
msgstr "la transazione %u"
14971
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
14973
msgid "virtual transaction %d/%u"
14974
msgstr "la transazione virtuale %d/%u"
14976
#: storage/lmgr/lmgr.c:776
14978
msgid "object %u of class %u of database %u"
14979
msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u"
14981
#: storage/lmgr/lmgr.c:784
14983
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
14984
msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]"
14986
#: storage/lmgr/lmgr.c:791
14988
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
14989
msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
14991
#: storage/lmgr/lmgr.c:799
14993
msgid "unrecognized locktag type %d"
14994
msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto"
14996
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
14997
#: rewrite/rewriteDefine.c:700 rewrite/rewriteDefine.c:762
14999
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
15000
msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste"
15002
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
15004
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
15005
msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
15007
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
15008
msgid "conditional utility statements are not implemented"
15009
msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati"
15011
#: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:442
15012
#: parser/parse_utilcmd.c:2144 parser/parse_utilcmd.c:2243
15013
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15015
"le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate"
15017
#: rewrite/rewriteManip.c:1177
15018
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
15019
msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato"
15021
#: rewrite/rewriteSupport.c:156
15023
msgid "rule \"%s\" does not exist"
15024
msgstr "la regola \"%s\" non esiste"
15026
#: rewrite/rewriteSupport.c:165
15028
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
15029
msgstr "esiste più di una regola chiamata \"%s\""
15031
#: rewrite/rewriteSupport.c:166
15032
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
15033
msgstr "Specifica sia un nome di relazione che un nome di regola."
15035
#: rewrite/rewriteHandler.c:485
15038
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
15041
"la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che "
15042
"deve essere riscritta"
15044
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
15045
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
15046
msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola"
15048
#: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
15050
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
15051
msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\""
15053
#: rewrite/rewriteHandler.c:1030 catalog/heap.c:2441
15055
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
15057
"la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s"
15059
#: rewrite/rewriteHandler.c:1627 rewrite/rewriteHandler.c:2022
15061
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
15062
msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\""
15064
#: rewrite/rewriteHandler.c:1883
15066
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
15069
"le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica "
15070
"dei dati nel WITH"
15072
#: rewrite/rewriteHandler.c:1897
15074
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
15077
"le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni "
15078
"di modifica dei dati nel WITH"
15080
#: rewrite/rewriteHandler.c:1901
15081
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15083
"le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati "
15086
#: rewrite/rewriteHandler.c:1906
15088
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
15089
"statements in WITH"
15091
"le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di "
15092
"modifica dei dati nel WITH"
15094
#: rewrite/rewriteHandler.c:2060
15096
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
15097
msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\""
15099
#: rewrite/rewriteHandler.c:2062
15101
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15103
"È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una "
15104
"clausola RETURNING."
15106
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
15108
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
15109
msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\""
15111
#: rewrite/rewriteHandler.c:2069
15113
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15115
"È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una "
15116
"clausola RETURNING."
15118
#: rewrite/rewriteHandler.c:2074
15120
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
15121
msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\""
15123
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
15125
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15127
"È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una "
15128
"clausola RETURNING."
15130
#: rewrite/rewriteHandler.c:2140
15132
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
15135
"WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più "
15138
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:769
15140
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
15141
msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
15143
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
15144
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
15145
msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate"
15147
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
15148
msgid "Use views or triggers instead."
15149
msgstr "Usa le viste o i trigger invece."
15151
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
15152
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
15153
msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate"
15155
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
15156
msgid "Use triggers instead."
15157
msgstr "Usa i trigger invece."
15159
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
15160
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
15161
msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate"
15163
#: rewrite/rewriteDefine.c:307
15164
msgid "Use views instead."
15165
msgstr "Usa le viste invece."
15167
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
15168
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
15169
msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato"
15171
#: rewrite/rewriteDefine.c:327
15172
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
15173
msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT"
15175
#: rewrite/rewriteDefine.c:335
15176
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
15178
"le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati "
15181
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
15182
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
15184
"le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT"
15186
#: rewrite/rewriteDefine.c:368
15188
msgid "\"%s\" is already a view"
15189
msgstr "\"%s\" è già una vista"
15191
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
15193
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
15194
msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\""
15196
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
15198
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
15199
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota"
15201
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
15203
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
15205
"conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger"
15207
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
15209
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
15211
"In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di "
15214
#: rewrite/rewriteDefine.c:431
15216
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
15217
msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici"
15219
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
15221
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
15223
"conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie"
15225
#: rewrite/rewriteDefine.c:464
15226
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
15227
msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola"
15229
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
15230
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
15231
msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali"
15233
#: rewrite/rewriteDefine.c:473
15234
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
15235
msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD"
15237
#: rewrite/rewriteDefine.c:552
15238
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
15239
msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi"
15241
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
15242
msgid "RETURNING list has too many entries"
15243
msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi"
15245
#: rewrite/rewriteDefine.c:569
15246
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15248
"non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una "
15251
#: rewrite/rewriteDefine.c:574
15253
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
15255
"l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha nome di colonna diverso "
15258
#: rewrite/rewriteDefine.c:580
15260
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
15262
"l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla "
15265
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
15267
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
15269
"l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
15271
#: rewrite/rewriteDefine.c:597
15273
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
15275
"l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa "
15276
"dalla colonna \"%s\""
15278
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
15280
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
15282
"l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s"
15285
#: rewrite/rewriteDefine.c:607
15286
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
15287
msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi"
15289
#: rewrite/rewriteDefine.c:608
15290
msgid "RETURNING list has too few entries"
15291
msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi"
15293
#: catalog/pg_aggregate.c:100
15294
msgid "cannot determine transition data type"
15295
msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione"
15297
#: catalog/pg_aggregate.c:101
15299
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
15300
"polymorphic argument."
15302
"Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un "
15303
"argomento polimorfico."
15305
#: catalog/pg_aggregate.c:124
15307
msgid "return type of transition function %s is not %s"
15308
msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s"
15310
#: catalog/pg_aggregate.c:144
15312
"must not omit initial value when transition function is strict and "
15313
"transition type is not compatible with input type"
15315
"non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il "
15316
"tipo di transizione non è compatibile col tipo in input"
15318
#: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
15319
msgid "cannot determine result data type"
15320
msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato"
15322
#: catalog/pg_aggregate.c:176
15324
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
15327
"Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere "
15328
"almeno un argomento polimorfico."
15330
#: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
15331
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
15332
msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro"
15334
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
15336
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
15339
"Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento "
15342
#: catalog/pg_aggregate.c:197
15343
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
15345
"l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un "
15348
#: catalog/pg_aggregate.c:337
15350
msgid "function %s returns a set"
15351
msgstr "la funzione %s restituisce un insieme"
15353
#: catalog/pg_aggregate.c:362
15355
msgid "function %s requires run-time type coercion"
15356
msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time"
15358
#: catalog/pg_collation.c:75
15360
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
15361
msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già"
15363
#: catalog/pg_collation.c:89
15365
msgid "collation \"%s\" already exists"
15366
msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già"
15368
#: catalog/index.c:206 parser/parse_utilcmd.c:1352 parser/parse_utilcmd.c:1438
15370
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
15371
msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\""
15373
#: catalog/index.c:224
15374
msgid "primary keys cannot be expressions"
15375
msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni"
15377
#: catalog/index.c:734 catalog/index.c:1132
15378
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
15380
"non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo "
15383
#: catalog/index.c:744
15384
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
15386
"la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non "
15389
#: catalog/index.c:762
15390
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
15391
msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb"
15393
#: catalog/index.c:1745
15395
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
15396
msgstr "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\""
15398
#: catalog/index.c:2886
15399
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
15400
msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni"
15402
#: catalog/pg_conversion.c:67
15404
msgid "conversion \"%s\" already exists"
15405
msgstr "la conversione \"%s\" esiste già"
15407
#: catalog/pg_conversion.c:80
15409
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
15410
msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già"
15412
#: catalog/toasting.c:144
15413
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
15415
"le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb"
15417
#: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
15419
msgid "functions cannot have more than %d argument"
15420
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
15421
msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento"
15422
msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti"
15424
#: catalog/pg_proc.c:206
15426
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
15429
"Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un "
15430
"argomento polimorfico."
15432
#: catalog/pg_proc.c:224
15434
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
15435
msgstr "\"%s\" è già un attributo del tipo %s"
15437
#: catalog/pg_proc.c:363
15439
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
15440
msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti"
15442
#: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399
15443
msgid "cannot change return type of existing function"
15444
msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente"
15446
#: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443
15447
#: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492
15448
msgid "Use DROP FUNCTION first."
15449
msgstr "usare prima DROP FUNCTION."
15451
#: catalog/pg_proc.c:400
15452
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
15453
msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso."
15455
#: catalog/pg_proc.c:441
15457
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
15458
msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\""
15460
#: catalog/pg_proc.c:465
15461
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
15463
"non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni "
15466
#: catalog/pg_proc.c:491
15467
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
15469
"non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri "
15472
#: catalog/pg_proc.c:503
15474
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
15475
msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione di aggregazione"
15477
#: catalog/pg_proc.c:508
15479
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
15480
msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione di aggregazione"
15482
#: catalog/pg_proc.c:516
15484
msgid "function \"%s\" is a window function"
15485
msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione finestra"
15487
#: catalog/pg_proc.c:521
15489
msgid "function \"%s\" is not a window function"
15490
msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione finestra"
15492
#: catalog/pg_proc.c:698
15494
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
15495
msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\""
15497
#: catalog/pg_proc.c:790
15499
msgid "SQL functions cannot return type %s"
15500
msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s"
15502
#: catalog/pg_proc.c:805
15504
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
15505
msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s"
15507
#: catalog/catalog.c:76
15508
msgid "invalid fork name"
15509
msgstr "Nome del fork non valido"
15511
#: catalog/catalog.c:77
15512
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
15513
msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", e \"vm\"."
15515
#: catalog/pg_shdepend.c:566 catalog/dependency.c:757
15517
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
15518
msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database"
15520
#: catalog/pg_shdepend.c:677 catalog/dependency.c:923
15524
"and %d other object (see server log for list)"
15527
"and %d other objects (see server log for list)"
15530
"e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)"
15533
"e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)"
15535
#: catalog/pg_shdepend.c:684
15539
"and objects in %d other database (see server log for list)"
15542
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
15545
"ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)"
15548
"ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)"
15550
#: catalog/pg_shdepend.c:996
15552
msgid "role %u was concurrently dropped"
15553
msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente"
15555
#: catalog/pg_shdepend.c:1015
15557
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
15558
msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente"
15560
#: catalog/pg_shdepend.c:1030
15562
msgid "database %u was concurrently dropped"
15563
msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente"
15565
#: catalog/pg_shdepend.c:1074
15567
msgid "owner of %s"
15568
msgstr "proprietario di %s"
15570
#: catalog/pg_shdepend.c:1076
15572
msgid "privileges for %s"
15573
msgstr "privilegi per %s"
15575
#. translator: %s will always be "database %s"
15576
#: catalog/pg_shdepend.c:1084
15578
msgid "%d object in %s"
15579
msgid_plural "%d objects in %s"
15580
msgstr[0] "%d oggetto nel %s"
15581
msgstr[1] "%d oggetti nel %s"
15583
#: catalog/pg_shdepend.c:1195
15586
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
15589
"non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal "
15592
#: catalog/pg_shdepend.c:1295
15595
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
15596
"by the database system"
15598
"non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s "
15599
"perché richiesti dal database"
15601
#: catalog/pg_constraint.c:783
15603
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
15604
msgstr "la tabella \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
15606
#: catalog/pg_constraint.c:795
15608
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
15609
msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
15611
#: catalog/pg_type.c:241
15613
msgid "invalid type internal size %d"
15614
msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida"
15616
#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
15617
#: catalog/pg_type.c:282
15619
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
15621
"l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza "
15624
#: catalog/pg_type.c:289
15626
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
15627
msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore"
15629
#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
15631
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
15632
msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile"
15634
#: catalog/pg_type.c:312
15635
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
15636
msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN"
15638
#: catalog/pg_type.c:764
15640
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
15641
msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita"
15643
#: catalog/aclchk.c:200
15644
msgid "grant options can only be granted to roles"
15645
msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli"
15647
#: catalog/aclchk.c:316
15649
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
15651
"nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s"
15654
#: catalog/aclchk.c:321
15656
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
15657
msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\""
15659
#: catalog/aclchk.c:329
15661
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
15663
"non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della "
15666
#: catalog/aclchk.c:334
15668
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
15669
msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\""
15671
#: catalog/aclchk.c:345
15673
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
15675
"non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della "
15678
#: catalog/aclchk.c:350
15680
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
15681
msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\""
15683
#: catalog/aclchk.c:358
15686
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
15688
"non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della "
15691
#: catalog/aclchk.c:363
15693
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
15694
msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\""
15696
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
15698
msgid "invalid privilege type %s for relation"
15699
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione"
15701
#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
15703
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
15704
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza"
15706
#: catalog/aclchk.c:450
15708
msgid "invalid privilege type %s for database"
15709
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database"
15711
#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
15713
msgid "invalid privilege type %s for function"
15714
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione"
15716
#: catalog/aclchk.c:458
15718
msgid "invalid privilege type %s for language"
15719
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio"
15721
#: catalog/aclchk.c:462
15723
msgid "invalid privilege type %s for large object"
15724
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object"
15726
#: catalog/aclchk.c:466
15728
msgid "invalid privilege type %s for schema"
15729
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema"
15731
#: catalog/aclchk.c:470
15733
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
15734
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace"
15736
#: catalog/aclchk.c:474
15738
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
15739
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni"
15741
#: catalog/aclchk.c:478
15743
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
15744
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno"
15746
#: catalog/aclchk.c:517
15747
msgid "column privileges are only valid for relations"
15748
msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni"
15750
#: catalog/aclchk.c:932
15751
msgid "default privileges cannot be set for columns"
15752
msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne"
15754
#: catalog/aclchk.c:1731
15756
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
15757
msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE"
15759
#: catalog/aclchk.c:1748
15760
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
15761
msgstr "tipo di privilegio USAGE non valido per la tabella"
15763
#: catalog/aclchk.c:1913
15765
msgid "invalid privilege type %s for column"
15766
msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna"
15768
#: catalog/aclchk.c:1926
15770
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
15771
msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna"
15773
#: catalog/aclchk.c:2510
15775
msgid "language \"%s\" is not trusted"
15776
msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato"
15778
#: catalog/aclchk.c:2512
15779
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
15780
msgstr "Solo un superutente può usare linguaggi non fidati."
15782
#: catalog/aclchk.c:3019
15784
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
15785
msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto"
15787
#: catalog/aclchk.c:3068
15789
msgid "permission denied for column %s"
15790
msgstr "permesso negato per la colonna %s"
15792
#: catalog/aclchk.c:3070
15794
msgid "permission denied for relation %s"
15795
msgstr "permesso negato per la relazione %s"
15797
#: catalog/aclchk.c:3074
15799
msgid "permission denied for database %s"
15800
msgstr "permesso negato per il database %s"
15802
#: catalog/aclchk.c:3076
15804
msgid "permission denied for function %s"
15805
msgstr "permesso negato per la funzione %s"
15807
#: catalog/aclchk.c:3078
15809
msgid "permission denied for operator %s"
15810
msgstr "permesso negato per l'operatore %s"
15812
#: catalog/aclchk.c:3080
15814
msgid "permission denied for type %s"
15815
msgstr "permesso negato per il tipo %s"
15817
#: catalog/aclchk.c:3082
15819
msgid "permission denied for language %s"
15820
msgstr "permesso negato per il linguaggio %s"
15822
#: catalog/aclchk.c:3084
15824
msgid "permission denied for large object %s"
15825
msgstr "permesso negato per large object %s"
15827
#: catalog/aclchk.c:3086
15829
msgid "permission denied for schema %s"
15830
msgstr "permesso negato per lo schema %s"
15832
#: catalog/aclchk.c:3088
15834
msgid "permission denied for operator class %s"
15835
msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s"
15837
#: catalog/aclchk.c:3090
15839
msgid "permission denied for operator family %s"
15840
msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s"
15842
#: catalog/aclchk.c:3092
15844
msgid "permission denied for collation %s"
15845
msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s"
15847
#: catalog/aclchk.c:3094
15849
msgid "permission denied for conversion %s"
15850
msgstr "permesso negato per la conversione %s"
15852
#: catalog/aclchk.c:3096
15854
msgid "permission denied for tablespace %s"
15855
msgstr "permesso negato per il tablespace %s"
15857
#: catalog/aclchk.c:3098
15859
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
15860
msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s"
15862
#: catalog/aclchk.c:3100
15864
msgid "permission denied for text search configuration %s"
15865
msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s"
15867
#: catalog/aclchk.c:3102
15869
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
15870
msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s"
15872
#: catalog/aclchk.c:3104
15874
msgid "permission denied for foreign server %s"
15875
msgstr "permesso negato per il server esterno %s"
15877
#: catalog/aclchk.c:3106
15879
msgid "permission denied for extension %s"
15880
msgstr "permesso negato per l'estensione %s"
15882
#: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114
15884
msgid "must be owner of relation %s"
15885
msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s"
15887
#: catalog/aclchk.c:3116
15889
msgid "must be owner of sequence %s"
15890
msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s"
15892
#: catalog/aclchk.c:3118
15894
msgid "must be owner of database %s"
15895
msgstr "bisogna essere proprietari del database %s"
15897
#: catalog/aclchk.c:3120
15899
msgid "must be owner of function %s"
15900
msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s"
15902
#: catalog/aclchk.c:3122
15904
msgid "must be owner of operator %s"
15905
msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s"
15907
#: catalog/aclchk.c:3124
15909
msgid "must be owner of type %s"
15910
msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s"
15912
#: catalog/aclchk.c:3126
15914
msgid "must be owner of language %s"
15915
msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s"
15917
#: catalog/aclchk.c:3128
15919
msgid "must be owner of large object %s"
15920
msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s"
15922
#: catalog/aclchk.c:3130
15924
msgid "must be owner of schema %s"
15925
msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s"
15927
#: catalog/aclchk.c:3132
15929
msgid "must be owner of operator class %s"
15930
msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s"
15932
#: catalog/aclchk.c:3134
15934
msgid "must be owner of operator family %s"
15935
msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s"
15937
#: catalog/aclchk.c:3136
15939
msgid "must be owner of collation %s"
15940
msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s"
15942
#: catalog/aclchk.c:3138
15944
msgid "must be owner of conversion %s"
15945
msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s"
15947
#: catalog/aclchk.c:3140
15949
msgid "must be owner of tablespace %s"
15950
msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s"
15952
#: catalog/aclchk.c:3142
15954
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
15955
msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s"
15957
#: catalog/aclchk.c:3144
15959
msgid "must be owner of text search configuration %s"
15960
msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s"
15962
#: catalog/aclchk.c:3146
15964
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
15965
msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s"
15967
#: catalog/aclchk.c:3148
15969
msgid "must be owner of foreign server %s"
15970
msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s"
15972
#: catalog/aclchk.c:3150
15974
msgid "must be owner of extension %s"
15975
msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s"
15977
#: catalog/aclchk.c:3192
15979
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
15980
msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
15982
#: catalog/aclchk.c:3219
15984
msgid "role with OID %u does not exist"
15985
msgstr "il ruolo con OID %u non esiste"
15987
#: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320
15989
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
15990
msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste"
15992
#: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219
15994
msgid "relation with OID %u does not exist"
15995
msgstr "la relazione con OID %u non esiste"
15997
#: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323
15999
msgid "language with OID %u does not exist"
16000
msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste"
16002
#: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395
16004
msgid "schema with OID %u does not exist"
16005
msgstr "lo schema con OID %u non esiste"
16007
#: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422
16009
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
16010
msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste"
16012
#: catalog/aclchk.c:4245
16014
msgid "type with OID %u does not exist"
16015
msgstr "il tipo con OID %u non esiste"
16017
#: catalog/aclchk.c:4271
16019
msgid "operator with OID %u does not exist"
16020
msgstr "l'operatore con OID %u non esiste"
16022
#: catalog/aclchk.c:4448
16024
msgid "operator class with OID %u does not exist"
16025
msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste"
16027
#: catalog/aclchk.c:4475
16029
msgid "operator family with OID %u does not exist"
16030
msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste"
16032
#: catalog/aclchk.c:4502
16034
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
16035
msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste"
16037
#: catalog/aclchk.c:4529
16039
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
16040
msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste"
16042
#: catalog/aclchk.c:4636
16044
msgid "collation with OID %u does not exist"
16045
msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste"
16047
#: catalog/aclchk.c:4662
16049
msgid "conversion with OID %u does not exist"
16050
msgstr "la conversione con OID %u non esiste"
16052
#: catalog/aclchk.c:4703
16054
msgid "extension with OID %u does not exist"
16055
msgstr "l'estensione con OID %u non esiste"
16057
#: catalog/namespace.c:260
16058
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
16059
msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema"
16061
#: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2589
16062
msgid "no schema has been selected to create in"
16063
msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro"
16065
#: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
16066
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
16067
msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni"
16069
#: catalog/namespace.c:414
16070
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
16071
msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei"
16073
#: catalog/namespace.c:429
16074
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
16075
msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei"
16077
#: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:777 parser/parse_target.c:1085
16079
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
16080
msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s"
16082
#: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11611 gram.y:12811 parser/parse_expr.c:784
16083
#: parser/parse_target.c:1092
16085
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
16086
msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"
16088
#: catalog/namespace.c:2523
16090
msgid "%s is already in schema \"%s\""
16091
msgstr "%s è già nello schema \"%s\""
16093
#: catalog/namespace.c:2531
16094
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
16095
msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei"
16097
#: catalog/namespace.c:2537
16098
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
16099
msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST"
16101
#: catalog/namespace.c:2641
16103
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
16104
msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"
16106
#: catalog/namespace.c:3040
16108
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
16109
msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste"
16111
#: catalog/namespace.c:3092
16113
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
16114
msgstr "la conversione \"%s\" non esiste"
16116
#: catalog/namespace.c:3297
16118
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
16119
msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato"
16121
#: catalog/namespace.c:3313
16122
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
16123
msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero"
16125
#: catalog/objectaddress.c:286
16126
msgid "database name cannot be qualified"
16127
msgstr "il nome del database non può essere qualificato"
16129
#: catalog/objectaddress.c:292
16130
msgid "tablespace name cannot be qualified"
16131
msgstr "il nome del tablespace non può essere qualificato"
16133
#: catalog/objectaddress.c:295
16134
msgid "role name cannot be qualified"
16135
msgstr "il nome del ruolo non può essere qualificato"
16137
#: catalog/objectaddress.c:301
16138
msgid "language name cannot be qualified"
16139
msgstr "il nome del linguaggio non può essere qualificato"
16141
#: catalog/objectaddress.c:304
16142
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
16143
msgstr "il nome del wrapper di dati esterni non può essere qualificato"
16145
#: catalog/objectaddress.c:307
16146
msgid "server name cannot be qualified"
16147
msgstr "il nome del server non può essere qualificato"
16149
#: catalog/objectaddress.c:532
16150
msgid "column name must be qualified"
16151
msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato"
16153
#: catalog/objectaddress.c:874 catalog/objectaddress.c:890
16154
msgid "must be superuser"
16155
msgstr "occorre essere superutenti"
16157
#: catalog/objectaddress.c:881
16158
msgid "must have CREATEROLE privilege"
16159
msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE"
16161
#: catalog/dependency.c:593
16163
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
16164
msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede"
16166
#: catalog/dependency.c:596
16168
msgid "You can drop %s instead."
16169
msgstr "È invece possibile eliminare %s."
16171
#: catalog/dependency.c:873
16173
msgid "drop auto-cascades to %s"
16174
msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica"
16176
#: catalog/dependency.c:885 catalog/dependency.c:894
16178
msgid "%s depends on %s"
16179
msgstr "%s dipende da %s"
16181
#: catalog/dependency.c:906 catalog/dependency.c:915
16183
msgid "drop cascades to %s"
16184
msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata"
16186
#: catalog/dependency.c:935
16188
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
16189
msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso"
16191
#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:946
16192
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
16193
msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti."
16195
#: catalog/dependency.c:943
16196
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
16198
"non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti "
16199
"dipendono da essi"
16201
#. translator: %d always has a value larger than 1
16202
#: catalog/dependency.c:952
16204
msgid "drop cascades to %d other object"
16205
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
16206
msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto"
16207
msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti"
16209
#: catalog/dependency.c:2223
16212
msgstr " colonna %s"
16214
#: catalog/dependency.c:2229
16216
msgid "function %s"
16217
msgstr "funzione %s"
16219
#: catalog/dependency.c:2234
16224
#: catalog/dependency.c:2264
16226
msgid "cast from %s to %s"
16227
msgstr "conversione da %s a %s"
16229
#: catalog/dependency.c:2284
16231
msgid "collation %s"
16232
msgstr "ordinamento %s"
16234
#: catalog/dependency.c:2308
16236
msgid "constraint %s on %s"
16237
msgstr "vincolo %s su %s"
16239
#: catalog/dependency.c:2314
16241
msgid "constraint %s"
16242
msgstr "vincolo %s"
16244
#: catalog/dependency.c:2331
16246
msgid "conversion %s"
16247
msgstr "conversione %s"
16249
#: catalog/dependency.c:2368
16251
msgid "default for %s"
16252
msgstr "predefinito per %s"
16254
#: catalog/dependency.c:2385
16256
msgid "language %s"
16257
msgstr "linguaggio %s"
16259
#: catalog/dependency.c:2391
16261
msgid "large object %u"
16262
msgstr "large object %u"
16264
#: catalog/dependency.c:2396
16266
msgid "operator %s"
16267
msgstr "operatore %s"
16269
#: catalog/dependency.c:2428
16271
msgid "operator class %s for access method %s"
16272
msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s"
16274
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
16275
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
16276
#. description of the operator family, and the last %s is the
16277
#. textual form of the operator with arguments.
16278
#: catalog/dependency.c:2478
16280
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
16281
msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s"
16283
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
16284
#. are data type names, the third %s is the description of the
16285
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
16286
#. function with arguments.
16287
#: catalog/dependency.c:2528
16289
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
16290
msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s"
16292
#: catalog/dependency.c:2568
16294
msgid "rule %s on "
16295
msgstr "regola %s on "
16297
#: catalog/dependency.c:2603
16299
msgid "trigger %s on "
16300
msgstr "trigger %s su "
16302
#: catalog/dependency.c:2620
16307
#: catalog/dependency.c:2633
16309
msgid "text search parser %s"
16310
msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s"
16312
#: catalog/dependency.c:2648
16314
msgid "text search dictionary %s"
16315
msgstr "dizionario di ricerca di testo %s"
16317
#: catalog/dependency.c:2663
16319
msgid "text search template %s"
16320
msgstr "modello di ricerca di testo %s"
16322
#: catalog/dependency.c:2678
16324
msgid "text search configuration %s"
16325
msgstr "configurazione di ricerca di testo %s"
16327
#: catalog/dependency.c:2686
16332
#: catalog/dependency.c:2699
16334
msgid "database %s"
16335
msgstr "database %s"
16337
#: catalog/dependency.c:2711
16339
msgid "tablespace %s"
16340
msgstr "tablespace %s"
16342
#: catalog/dependency.c:2720
16344
msgid "foreign-data wrapper %s"
16345
msgstr "wrapper di dati esterni %s"
16347
#: catalog/dependency.c:2729
16352
#: catalog/dependency.c:2754
16354
msgid "user mapping for %s"
16355
msgstr "mappatura utenti per %s"
16357
#: catalog/dependency.c:2788
16359
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
16360
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s"
16362
#: catalog/dependency.c:2793
16364
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
16365
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s"
16367
#: catalog/dependency.c:2798
16369
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
16370
msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s"
16372
#: catalog/dependency.c:2804
16374
msgid "default privileges belonging to role %s"
16375
msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s"
16377
#: catalog/dependency.c:2812
16379
msgid " in schema %s"
16380
msgstr " nello schema %s"
16382
#: catalog/dependency.c:2829
16384
msgid "extension %s"
16385
msgstr "estensione %s"
16387
#: catalog/dependency.c:2887
16390
msgstr "tabella %s"
16392
#: catalog/dependency.c:2891
16397
#: catalog/dependency.c:2895
16399
msgid "sequence %s"
16400
msgstr "sequenza %s"
16402
#: catalog/dependency.c:2899
16404
msgid "uncataloged table %s"
16405
msgstr "tabella non allocata %s"
16407
#: catalog/dependency.c:2903
16409
msgid "toast table %s"
16410
msgstr "tabella toast %s"
16412
#: catalog/dependency.c:2907
16417
#: catalog/dependency.c:2911
16419
msgid "composite type %s"
16420
msgstr "tipo composito %s"
16422
#: catalog/dependency.c:2915
16424
msgid "foreign table %s"
16425
msgstr "tabella esterna %s"
16427
#: catalog/dependency.c:2920
16429
msgid "relation %s"
16430
msgstr "relazione %s"
16432
#: catalog/dependency.c:2957
16434
msgid "operator family %s for access method %s"
16435
msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s"
16437
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
16439
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
16440
msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido"
16442
#: catalog/pg_operator.c:372
16443
msgid "only binary operators can have commutators"
16444
msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori"
16446
#: catalog/pg_operator.c:376
16447
msgid "only binary operators can have join selectivity"
16448
msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione"
16450
#: catalog/pg_operator.c:380
16451
msgid "only binary operators can merge join"
16452
msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join"
16454
#: catalog/pg_operator.c:384
16455
msgid "only binary operators can hash"
16456
msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash"
16458
#: catalog/pg_operator.c:395
16459
msgid "only boolean operators can have negators"
16460
msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore"
16462
#: catalog/pg_operator.c:399
16463
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
16464
msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività"
16466
#: catalog/pg_operator.c:403
16467
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
16468
msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione"
16470
#: catalog/pg_operator.c:407
16471
msgid "only boolean operators can merge join"
16472
msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join"
16474
#: catalog/pg_operator.c:411
16475
msgid "only boolean operators can hash"
16476
msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash"
16478
#: catalog/pg_operator.c:423
16480
msgid "operator %s already exists"
16481
msgstr "l'operatore %s esiste già "
16483
#: catalog/pg_operator.c:616
16484
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
16485
msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso"
16487
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
16489
msgid "invalid enum label \"%s\""
16490
msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\""
16492
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
16494
msgid "Labels must be %d characters or less."
16495
msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno."
16497
#: catalog/pg_enum.c:264
16499
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
16500
msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente"
16502
#: catalog/pg_enum.c:325
16503
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
16505
"ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari"
16507
#: catalog/heap.c:264
16509
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
16510
msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato"
16512
#: catalog/heap.c:266
16513
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
16514
msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite."
16516
#: catalog/heap.c:406
16518
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
16520
"il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di "
16523
#: catalog/heap.c:422
16525
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
16526
msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta"
16528
#: catalog/heap.c:472
16530
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
16531
msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo \"unknown\""
16533
#: catalog/heap.c:473
16534
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
16535
msgstr "Si procede comunque alla creazione della relazione."
16537
#: catalog/heap.c:486
16539
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
16540
msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s"
16542
#: catalog/heap.c:516
16544
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
16545
msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso"
16547
#: catalog/heap.c:558
16549
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
16551
"nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo "
16554
#: catalog/heap.c:1030
16556
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
16557
"that doesn't conflict with any existing type."
16559
"Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare "
16560
"nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente."
16562
#: catalog/heap.c:2150
16564
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
16565
msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già"
16567
#: catalog/heap.c:2300
16569
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
16570
msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata"
16572
#: catalog/heap.c:2398
16573
msgid "cannot use column references in default expression"
16575
"non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita"
16577
#: catalog/heap.c:2406
16578
msgid "default expression must not return a set"
16579
msgstr "le espressioni predefinite non devono restituire un insieme"
16581
#: catalog/heap.c:2414
16582
msgid "cannot use subquery in default expression"
16583
msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione predefinita"
16585
#: catalog/heap.c:2418
16586
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
16588
"non si possono usare funzioni di aggregazione nell'espressione predefinita"
16590
#: catalog/heap.c:2422
16591
msgid "cannot use window function in default expression"
16592
msgstr "non si possono usare funzioni finestra nell'espressione predefinita"
16594
#: catalog/heap.c:2492
16596
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
16598
"solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo"
16600
#: catalog/heap.c:2748
16601
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
16602
msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata"
16604
#: catalog/heap.c:2749
16607
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
16610
"La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON "
16613
#: catalog/heap.c:2754
16614
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
16616
"non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave "
16619
#: catalog/heap.c:2755
16621
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
16622
msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"."
16624
#: catalog/heap.c:2757
16626
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
16628
"Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE."
16630
#: catalog/pg_depend.c:323
16632
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
16634
"non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema"
16638
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
16639
msgstr "%s: setsysinfo fallita: %s\n"
16643
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
16644
msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n"
16649
"%s is the PostgreSQL server.\n"
16652
"%s è il server PostgreSQL.\n"
16659
" %s [OPTION]...\n"
16663
" %s [OPZIONE]...\n"
16669
msgstr "Opzioni:\n"
16673
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
16675
" -A 1|0 abilita/disabilita il controllo delle asserzioni in "
16680
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
16681
msgstr " -B NBUFFERS numero di buffer condivisi\n"
16685
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
16686
msgstr " -c NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n"
16690
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
16691
msgstr " -d 1-5 livello di debugging\n"
16695
msgid " -D DATADIR database directory\n"
16696
msgstr " -D DATADIR directory del database\n"
16700
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
16701
msgstr " -e usa il formato date europeo (GMA)\n"
16705
msgid " -F turn fsync off\n"
16706
msgstr " -F disabilita fsync\n"
16710
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
16711
msgstr " -h HOSTNAME nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n"
16715
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
16716
msgstr " -i abilita le connessioni TCP/IP\n"
16720
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
16721
msgstr " -k DIRECTORY locazione dei socket di dominio Unix\n"
16725
msgid " -l enable SSL connections\n"
16726
msgstr " -l abilita la connessione SSL\n"
16730
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
16731
msgstr " -N MAX-CONNECT numero massimo di connessioni consentite\n"
16735
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
16737
" -o OPZIONI passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n"
16741
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
16742
msgstr " -p PORT numero di porta sul quale ascoltare\n"
16746
msgid " -s show statistics after each query\n"
16747
msgstr " -s mostra le statistiche dopo ogni query\n"
16751
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
16753
" -S WORK-MEM imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n"
16758
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
16759
msgstr " --NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n"
16763
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
16764
msgstr " --describe-config descrivi i parametri di configurazione ed esci\n"
16768
msgid " --help show this help, then exit\n"
16769
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esci\n"
16773
msgid " --version output version information, then exit\n"
16774
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
16780
"Developer options:\n"
16783
"Opzioni per gli sviluppatori:\n"
16787
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
16788
msgstr " -f s|i|n|m|h vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n"
16793
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
16795
" -n non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n"
16800
msgid " -O allow system table structure changes\n"
16802
" -O consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n"
16807
msgid " -P disable system indexes\n"
16808
msgstr " -P disabilita gli indici di sistema\n"
16812
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
16813
msgstr " -t pa|pl|ex mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n"
16817
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
16819
" -T invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n"
16823
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
16825
" -W NUM attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n"
16832
"Options for single-user mode:\n"
16835
"Opzione per la modalità a singolo utente:\n"
16839
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
16841
" --single imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n"
16846
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
16848
" DBNAME nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n"
16852
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
16853
msgstr " -d 0-5 scavalca il livello di debugging\n"
16857
msgid " -E echo statement before execution\n"
16858
msgstr " -E stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n"
16862
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
16864
" -j non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n"
16867
#: main/main.c:321 main/main.c:326
16869
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
16870
msgstr " -r FILENAME invia stdout e stderr al file in argomento\n"
16876
"Options for bootstrapping mode:\n"
16879
"Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n"
16883
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
16885
" --boot seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n"
16886
" il primo argomento)\n"
16891
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
16893
" DBNAME nome del database (obbligatorio in modalità di\n"
16894
" inizializzazione)\n"
16898
msgid " -x NUM internal use\n"
16899
msgstr " -x NUM uso interno\n"
16905
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
16906
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
16907
"the configuration file.\n"
16909
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
16912
"Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n"
16913
"di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n"
16916
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
16920
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
16921
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
16922
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
16923
"more information on how to properly start the server.\n"
16925
"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n"
16926
"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
16927
"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
16928
"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
16932
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
16933
msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n"
16937
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
16939
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
16940
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
16941
"more information on how to properly start the server.\n"
16943
"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n"
16944
"amministrativi.\n"
16945
"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
16946
"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
16947
"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
16951
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
16952
msgstr "%s: UID effettivo non valido: %d\n"
16956
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
16958
"%s: non è stato possibile determinare il nome utente (GetUserName fallita)\n"
16960
#: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
16961
#: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995
16962
#: parser/parse_expr.c:1672 parser/parse_expr.c:2134 parser/parse_target.c:829
16964
msgid "cannot cast type %s to %s"
16965
msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s"
16967
#: parser/parse_coerce.c:965
16968
msgid "Input has too few columns."
16969
msgstr "L'input ha troppe poche colonne."
16971
#: parser/parse_coerce.c:983
16973
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
16974
msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d."
16976
#: parser/parse_coerce.c:998
16977
msgid "Input has too many columns."
16978
msgstr "L'input ha troppe colonne."
16980
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
16981
#: parser/parse_coerce.c:1041
16983
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
16984
msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo booleano, non %s"
16986
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
16987
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
16988
#: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
16990
msgid "argument of %s must not return a set"
16991
msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set"
16993
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
16994
#: parser/parse_coerce.c:1088
16996
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
16997
msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s"
16999
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17000
#: parser/parse_coerce.c:1221
17002
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
17003
msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano"
17005
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17006
#: parser/parse_coerce.c:1288
17008
msgid "%s could not convert type %s to %s"
17009
msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita"
17011
#: parser/parse_coerce.c:1539
17012
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
17013
msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili"
17015
#: parser/parse_coerce.c:1559
17016
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
17017
msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili"
17019
#: parser/parse_coerce.c:1588 parser/parse_coerce.c:1736
17020
#: parser/parse_coerce.c:1768
17022
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
17023
msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è un array ma di tipo %s"
17025
#: parser/parse_coerce.c:1604
17027
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
17030
"l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è consistente con l'argomento "
17031
"dichiarato \"anyelement\""
17033
#: parser/parse_coerce.c:1622
17034
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
17036
"determinazione del tipo polimorfico fallita perché l'input è di tipo "
17039
#: parser/parse_coerce.c:1632
17041
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
17042
msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s"
17044
#: parser/parse_coerce.c:1642
17046
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
17047
msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s"
17051
msgid "unrecognized role option \"%s\""
17052
msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta"
17055
msgid "current database cannot be changed"
17056
msgstr "il database corrente non può essere cambiato"
17058
#: gram.y:1419 gram.y:1434
17059
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
17060
msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE"
17062
#: gram.y:1439 gram.y:9246 gram.y:11736
17063
msgid "interval precision specified twice"
17064
msgstr "intervallo di precisione specificato due volte"
17067
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
17068
msgstr "CREATE TABLE AS non può specificare INTO"
17071
msgid "duplicate trigger events specified"
17072
msgstr "evento del trigger specificato più volte"
17074
#: gram.y:4153 parser/parse_utilcmd.c:2527 parser/parse_utilcmd.c:2553
17075
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
17076
msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE"
17079
msgid "conflicting constraint properties"
17080
msgstr "proprietà del vincolo in conflitto"
17083
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
17084
msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata"
17087
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
17088
msgstr "DROP ASSERTION non è stata ancora implementata"
17091
msgid "RECHECK is no longer required"
17092
msgstr "RECHECK non è più richiesto"
17095
msgid "Update your data type."
17096
msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato."
17098
#: gram.y:7297 gram.y:7303 gram.y:7309
17099
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
17100
msgstr "WITH CHECK OPTION non è implementata"
17103
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
17105
"una lista di nomi di colonne non è consentita in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
17108
msgid "number of columns does not match number of values"
17109
msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori"
17112
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
17113
msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata"
17116
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
17117
msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET."
17120
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
17121
msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias"
17124
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
17125
msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
17128
msgid "subquery in FROM must have an alias"
17129
msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias"
17132
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
17133
msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
17136
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
17137
msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit"
17140
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
17141
msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit"
17144
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
17145
msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato"
17148
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
17149
msgstr "RANGE PRECEDING è supportato solo con UNBOUNDED"
17152
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
17153
msgstr "RANGE FOLLOWING è supportato solo con UNBOUNDED"
17155
#: gram.y:11036 gram.y:11059
17156
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
17157
msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING"
17160
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
17162
"una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga "
17166
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
17167
msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING"
17170
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
17172
"una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti"
17175
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
17177
"una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti"
17180
msgid "type modifier cannot have parameter name"
17181
msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro"
17183
#: gram.y:12306 gram.y:12514
17184
msgid "improper use of \"*\""
17185
msgstr "uso improprio di \"*\""
17188
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
17189
msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS"
17192
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
17193
msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS"
17196
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
17197
msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY"
17200
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
17201
msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET"
17204
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
17205
msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT"
17208
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
17209
msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH"
17212
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
17213
msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE"
17216
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
17217
msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE"
17219
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
17220
#: gram.y:12891 gram.y:12904
17222
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
17223
msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE"
17225
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
17228
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
17229
msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID"
17231
#: parser/parse_utilcmd.c:182
17233
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
17234
msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata"
17236
#: parser/parse_utilcmd.c:335
17237
msgid "array of serial is not implemented"
17238
msgstr "gli array di serial non sono implementati"
17240
#: parser/parse_utilcmd.c:383
17242
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
17243
msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\""
17245
#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
17248
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
17250
"dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella "
17253
#: parser/parse_utilcmd.c:508
17255
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
17257
"più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella "
17260
#: parser/parse_utilcmd.c:1155 parser/parse_utilcmd.c:1231
17262
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
17263
msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella."
17265
#: parser/parse_utilcmd.c:1496
17266
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
17267
msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE"
17269
#: parser/parse_utilcmd.c:1516
17271
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
17272
msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo"
17274
#: parser/parse_utilcmd.c:1524
17276
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
17277
msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\""
17279
#: parser/parse_utilcmd.c:1531
17281
msgid "index \"%s\" is not valid"
17282
msgstr "l'indice \"%s\" non è valido"
17284
#: parser/parse_utilcmd.c:1537
17286
msgid "\"%s\" is not a unique index"
17287
msgstr "\"%s\" non è un indice univoco"
17289
#: parser/parse_utilcmd.c:1538 parser/parse_utilcmd.c:1545
17290
#: parser/parse_utilcmd.c:1552 parser/parse_utilcmd.c:1622
17291
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
17293
"Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale "
17296
#: parser/parse_utilcmd.c:1544
17298
msgid "index \"%s\" contains expressions"
17299
msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni"
17301
#: parser/parse_utilcmd.c:1551
17303
msgid "\"%s\" is a partial index"
17304
msgstr "\"%s\" è un indice parziale"
17306
#: parser/parse_utilcmd.c:1563
17308
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
17309
msgstr "\"%s\" è un indice deferibile"
17311
#: parser/parse_utilcmd.c:1564
17312
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
17314
"Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile."
17316
#: parser/parse_utilcmd.c:1621
17318
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
17319
msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito"
17321
#: parser/parse_utilcmd.c:1766
17323
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
17324
msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria"
17326
#: parser/parse_utilcmd.c:1772
17328
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
17329
msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco"
17331
#: parser/parse_utilcmd.c:1937
17332
msgid "index expression cannot return a set"
17333
msgstr "l'espressione dell'indice non può restituire un insieme"
17335
#: parser/parse_utilcmd.c:1947
17337
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
17339
"le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella "
17342
#: parser/parse_utilcmd.c:2044
17343
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
17345
"le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre "
17348
#: parser/parse_utilcmd.c:2050
17349
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
17351
"non è possibile usare funzioni di aggregazioni nella condizione WHERE della "
17354
#: parser/parse_utilcmd.c:2054
17355
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
17357
"non è possibile usare funzioni finestra nella condizione WHERE della regola"
17359
#: parser/parse_utilcmd.c:2126
17361
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
17364
"le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, "
17367
#: parser/parse_utilcmd.c:2162
17368
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
17369
msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD"
17371
#: parser/parse_utilcmd.c:2166
17372
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
17373
msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW"
17375
#: parser/parse_utilcmd.c:2175
17376
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
17377
msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD"
17379
#: parser/parse_utilcmd.c:2181
17380
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
17381
msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW"
17383
#: parser/parse_utilcmd.c:2209
17384
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
17385
msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH"
17387
#: parser/parse_utilcmd.c:2216
17388
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
17389
msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH"
17391
#: parser/parse_utilcmd.c:2499
17392
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
17393
msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata"
17395
#: parser/parse_utilcmd.c:2504 parser/parse_utilcmd.c:2519
17396
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
17397
msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite"
17399
#: parser/parse_utilcmd.c:2514
17400
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
17401
msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata"
17403
#: parser/parse_utilcmd.c:2535
17404
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
17405
msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata"
17407
#: parser/parse_utilcmd.c:2540 parser/parse_utilcmd.c:2566
17408
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
17409
msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite"
17411
#: parser/parse_utilcmd.c:2561
17412
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
17413
msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata"
17415
#: parser/parse_utilcmd.c:2752
17418
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
17420
"CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato "
17423
#: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219
17425
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
17427
"non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s"
17429
#: parser/parse_agg.c:133
17430
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
17432
"Gli aggregati cin DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input."
17434
#: parser/parse_agg.c:174
17435
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
17437
"le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a "
17438
"funzioni finestra"
17440
#: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637
17442
msgid "window \"%s\" does not exist"
17443
msgstr "la finestra \"%s\" non esiste"
17445
#: parser/parse_agg.c:336
17446
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
17447
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono consentite nella clausola WHERE"
17449
#: parser/parse_agg.c:342
17450
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
17451
msgstr "le funzioni di aggregazione non sono consentite nelle condizioni JOIN"
17453
#: parser/parse_agg.c:363
17454
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
17456
"le funzioni di aggregazione non sono consentite nella clausola GROUP BY"
17458
#: parser/parse_agg.c:433
17459
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
17461
"le funzioni di aggregazione non sono consentite nel termine ricorsivo di una "
17464
#: parser/parse_agg.c:458
17465
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
17466
msgstr "le funzioni finestra non sono consentiti nella clausola WHERE"
17468
#: parser/parse_agg.c:464
17469
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
17470
msgstr "gli aggregati non sono consentiti nella condizioni JOIN"
17472
#: parser/parse_agg.c:470
17473
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
17474
msgstr "le funzioni finestra non sono consentite nella clausola HAVING"
17476
#: parser/parse_agg.c:483
17477
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
17478
msgstr "le funzioni finestra non sono consentite nella clausola GROUP BY"
17480
#: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
17481
msgid "window functions not allowed in window definition"
17482
msgstr "le funzioni finestra non sono consentite nella definizioni di finestra"
17484
#: parser/parse_agg.c:673
17487
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
17488
"aggregate function"
17490
"la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata "
17491
"in una funzione di aggregazione"
17493
#: parser/parse_agg.c:679
17495
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
17497
"la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna"
17499
#: parser/analyze.c:472
17500
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
17501
msgstr "INSERT ... SELECT non può specificare INTO"
17503
#: parser/analyze.c:565 parser/analyze.c:1071
17504
msgid "VALUES lists must all be the same length"
17505
msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza"
17507
#: parser/analyze.c:607 parser/analyze.c:1212
17508
msgid "VALUES must not contain table references"
17509
msgstr "VALUES non può contenere riferimenti a tabelle"
17511
#: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226
17512
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
17513
msgstr "VALUES non può contenere riferimenti a OLD o a NEW"
17515
#: parser/analyze.c:622 parser/analyze.c:1227
17516
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
17517
msgstr "Usa SELECT ... UNION ALL ... invece."
17519
#: parser/analyze.c:726 parser/analyze.c:1239
17520
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
17521
msgstr "non si possono usare funzioni di aggregazione in VALUES"
17523
#: parser/analyze.c:732 parser/analyze.c:1245
17524
msgid "cannot use window function in VALUES"
17525
msgstr "non si possono usare funzioni finestra in VALUES"
17527
#: parser/analyze.c:766
17528
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
17529
msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione"
17531
#: parser/analyze.c:784
17532
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
17533
msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni"
17535
#: parser/analyze.c:788
17537
"The insertion source is a row expression containing the same number of "
17538
"columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
17540
"L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di "
17541
"colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in "
17544
#: parser/analyze.c:1085
17545
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
17546
msgstr "DEFAULT può apparire solo nella lista di VALUES usata in un INSERT"
17548
#: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:2421
17549
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
17550
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con VALUES"
17552
#: parser/analyze.c:1456
17553
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
17554
msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida"
17556
#: parser/analyze.c:1457
17557
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
17559
"Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o "
17562
#: parser/analyze.c:1458
17564
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
17567
"Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in "
17568
"una clausola FROM."
17570
#: parser/analyze.c:1533
17571
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
17572
msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT"
17574
#: parser/analyze.c:1593
17576
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
17579
"l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre "
17580
"relazione allo stesso livello della query"
17582
#: parser/analyze.c:1681
17584
msgid "each %s query must have the same number of columns"
17585
msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne"
17587
#: parser/analyze.c:1937
17588
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
17589
msgstr "troppi nomi di colonna specificati in CREATE TABLE AS"
17591
#: parser/analyze.c:1995
17592
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
17593
msgstr "non è possibile usare funzioni di aggregazione in UPDATE"
17595
#: parser/analyze.c:2001
17596
msgid "cannot use window function in UPDATE"
17597
msgstr "non è possibile usare funzioni finestra in UPDATE"
17599
#: parser/analyze.c:2110
17600
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
17601
msgstr "non è possibile usare funzioni di aggregazione in RETURNING"
17603
#: parser/analyze.c:2116
17604
msgid "cannot use window function in RETURNING"
17605
msgstr "non è possibile usare funzioni finestra in RETURNING"
17607
#: parser/analyze.c:2135
17608
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
17609
msgstr "RETURNING non può contenere riferimenti ad altre relazioni"
17611
#: parser/analyze.c:2174
17612
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
17613
msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL"
17615
#: parser/analyze.c:2188
17616
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
17617
msgstr "DECLARE CURSOR non può specificare INTO"
17619
#: parser/analyze.c:2200
17620
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
17622
"DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
17624
#: parser/analyze.c:2206
17625
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
17626
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
17628
#: parser/analyze.c:2207
17629
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
17630
msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY."
17632
#: parser/analyze.c:2220
17633
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
17634
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
17636
#: parser/analyze.c:2221
17637
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
17638
msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY."
17640
#: parser/analyze.c:2274
17641
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
17642
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con la clausola DISTINCT"
17644
#: parser/analyze.c:2278
17645
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
17646
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con la clausola DISTINCT"
17648
#: parser/analyze.c:2282
17649
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
17650
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con la clausola HAVING"
17652
#: parser/analyze.c:2286
17653
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
17654
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con funzioni di aggregazione"
17656
#: parser/analyze.c:2290
17657
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
17658
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con funzioni finestra"
17660
#: parser/analyze.c:2294
17662
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
17665
"SELECT FOR UPDATE/SHARE non è consentito con funzioni che ritornano insiemi "
17666
"nella lista di destinazione"
17668
#: parser/analyze.c:2373
17669
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
17671
"SELECT FOR UPDATE/SHARE deve specificare nomi di relazioni non qualificati"
17673
#: parser/analyze.c:2390
17675
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
17677
"SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere usato con la tabella esterna \"%s\""
17679
#: parser/analyze.c:2409
17680
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
17681
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere applicato ad un JOIN"
17683
#: parser/analyze.c:2415
17684
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
17685
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere applicato ad una funzione"
17687
#: parser/analyze.c:2427
17688
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
17689
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE non può essere applicato ad una query WITH"
17691
#: parser/analyze.c:2441
17693
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
17695
"la relazione \"%s\" nella clausola FOR UPDATE/SHARE non è indicata nella "
17698
#: parser/parse_clause.c:421
17700
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
17701
msgstr "la clausola JOIN/ON si riferisce a \"%s\", che non fa parte del JOIN"
17703
#: parser/parse_clause.c:502
17704
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
17705
msgstr "la sottoquery in FROM non può avere SELECT INTO"
17707
#: parser/parse_clause.c:524
17708
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
17710
"la sottoquery nel FROM non può riferirsi ad altre relazioni allo stesso "
17713
#: parser/parse_clause.c:580
17715
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
17718
"l'espressione funzionale nel FROM non può riferirsi ad altre relazioni allo "
17719
"stesso livello di query"
17721
#: parser/parse_clause.c:593
17722
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
17724
"non è possibile usare funzioni di aggregazione nell'espressione funzionale "
17727
#: parser/parse_clause.c:600
17728
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
17730
"non è possibile usare funzioni finestra nell'espressione funzionale del FROM"
17732
#: parser/parse_clause.c:877
17734
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
17736
"il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING"
17738
#: parser/parse_clause.c:892
17740
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
17742
"il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella "
17745
#: parser/parse_clause.c:901
17747
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
17749
"la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella "
17752
#: parser/parse_clause.c:915
17754
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
17756
"il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella "
17759
#: parser/parse_clause.c:924
17761
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
17763
"la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella "
17766
#: parser/parse_clause.c:981
17768
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
17769
msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi"
17771
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17772
#: parser/parse_clause.c:1228
17774
msgid "argument of %s must not contain variables"
17775
msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili"
17777
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17778
#: parser/parse_clause.c:1239
17780
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
17781
msgstr "l'argomento di %s non può contenere funzioni di aggregazione"
17783
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17784
#: parser/parse_clause.c:1250
17786
msgid "argument of %s must not contain window functions"
17787
msgstr "l'argomento di %s non può contenere funzioni finestra"
17789
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17790
#: parser/parse_clause.c:1367
17792
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
17793
msgstr "%s \"%s\" è ambiguo"
17795
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17796
#: parser/parse_clause.c:1391
17798
msgid "non-integer constant in %s"
17799
msgstr "costante non intera in %s"
17801
# translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17802
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17803
#: parser/parse_clause.c:1409
17805
msgid "%s position %d is not in select list"
17806
msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT"
17808
#: parser/parse_clause.c:1625
17810
msgid "window \"%s\" is already defined"
17811
msgstr "la finestra \"%s\" è già definita"
17813
#: parser/parse_clause.c:1679
17815
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
17817
"non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\""
17819
#: parser/parse_clause.c:1691
17821
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
17822
msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\""
17824
#: parser/parse_clause.c:1713
17826
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
17827
msgstr "non è possibile scavalcare la clausola della finestra \"%s\""
17829
#: parser/parse_clause.c:1779
17831
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
17834
"in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella "
17835
"lista di argomenti"
17837
#: parser/parse_clause.c:1780
17838
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
17840
"per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di "
17843
#: parser/parse_clause.c:1866 parser/parse_clause.c:1898
17844
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
17846
"le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER "
17849
#: parser/parse_clause.c:2020
17851
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
17852
msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido"
17854
#: parser/parse_clause.c:2022
17856
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
17858
"Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di "
17859
"una famiglia di operatori btree."
17861
#: parser/parse_expr.c:366 parser/parse_expr.c:759
17863
msgid "column %s.%s does not exist"
17864
msgstr "la colonna %s.%s non esiste"
17866
#: parser/parse_expr.c:378
17868
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
17869
msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s"
17871
#: parser/parse_expr.c:384
17873
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
17874
msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record"
17876
#: parser/parse_expr.c:390
17878
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
17880
"la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo "
17883
#: parser/parse_expr.c:420 parser/parse_target.c:617
17884
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
17885
msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui"
17887
#: parser/parse_expr.c:743 parser/parse_target.c:1064
17888
#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:558
17890
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
17891
msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo"
17893
#: parser/parse_expr.c:811 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141
17894
#: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297
17896
msgid "there is no parameter $%d"
17897
msgstr "parametro $%d non presente"
17899
#: parser/parse_expr.c:1023
17900
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
17901
msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
17903
#: parser/parse_expr.c:1202
17904
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
17905
msgstr "gli argomenti della riga IN devono essere tutti espressioni di riga"
17907
#: parser/parse_expr.c:1416
17908
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
17909
msgstr "sa sottoquery non può avere SELECT INTO"
17911
#: parser/parse_expr.c:1444
17912
msgid "subquery must return a column"
17913
msgstr "la sottoquery deve restituire una colonna"
17915
#: parser/parse_expr.c:1451
17916
msgid "subquery must return only one column"
17917
msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna"
17919
#: parser/parse_expr.c:1511
17920
msgid "subquery has too many columns"
17921
msgstr "la sottoquery ha troppe colonne"
17923
#: parser/parse_expr.c:1516
17924
msgid "subquery has too few columns"
17925
msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne"
17927
#: parser/parse_expr.c:1612
17928
msgid "cannot determine type of empty array"
17929
msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto"
17931
#: parser/parse_expr.c:1613
17932
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
17934
"Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::"
17937
#: parser/parse_expr.c:1627
17939
msgid "could not find element type for data type %s"
17940
msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s"
17942
#: parser/parse_expr.c:1841
17943
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
17945
"il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una "
17948
#: parser/parse_expr.c:1842
17949
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
17951
"il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una "
17954
#: parser/parse_expr.c:1857
17956
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
17957
msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta"
17959
#: parser/parse_expr.c:1964
17961
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
17962
msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s"
17964
#: parser/parse_expr.c:2207 parser/parse_expr.c:2407
17965
msgid "unequal number of entries in row expressions"
17966
msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga"
17968
#: parser/parse_expr.c:2217
17969
msgid "cannot compare rows of zero length"
17970
msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero"
17972
#: parser/parse_expr.c:2242
17974
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
17976
"l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non "
17979
#: parser/parse_expr.c:2249
17980
msgid "row comparison operator must not return a set"
17981
msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme"
17983
#: parser/parse_expr.c:2308 parser/parse_expr.c:2353
17985
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
17987
"non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di "
17988
"comparazione tra righe %s"
17990
#: parser/parse_expr.c:2310
17992
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
17994
"Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie "
17995
"di operatori btree."
17997
#: parser/parse_expr.c:2355
17998
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
17999
msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile."
18001
#: parser/parse_expr.c:2447
18002
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
18004
"IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
18006
#: parser/parse_target.c:382 parser/parse_target.c:670
18008
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
18009
msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\""
18011
#: parser/parse_target.c:410
18012
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
18013
msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT"
18015
#: parser/parse_target.c:415
18016
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
18017
msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT"
18019
#: parser/parse_target.c:484
18021
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
18022
msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
18024
#: parser/parse_target.c:654
18027
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
18030
"non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo "
18031
"tipo %s non è un tipo composito"
18033
#: parser/parse_target.c:663
18036
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
18037
"column in data type %s"
18039
"non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non "
18040
"questa colonna non compare nel tipo di dato %s"
18042
#: parser/parse_target.c:730
18045
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
18047
"l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo "
18050
#: parser/parse_target.c:740
18052
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
18053
msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
18055
#: parser/parse_target.c:1126
18056
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
18057
msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito"
18059
#: parser/parse_param.c:215
18061
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
18062
msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti"
18064
#: parser/parse_node.c:83
18066
msgid "target lists can have at most %d entries"
18067
msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi"
18069
#: parser/parse_node.c:240
18071
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
18072
msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array"
18074
#: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369
18075
msgid "array subscript must have type integer"
18076
msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero"
18078
#: parser/parse_node.c:393
18080
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
18082
"l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
18084
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
18086
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
18087
msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\""
18089
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
18091
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
18094
"Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad "
18095
"entrambe le espressioni."
18097
#: parser/parse_collate.c:763
18099
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
18100
msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\""
18102
#: parser/parse_relation.c:147
18104
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
18105
msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo"
18107
#: parser/parse_relation.c:183
18109
msgid "table reference %u is ambiguous"
18110
msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo"
18112
#: parser/parse_relation.c:343
18114
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
18115
msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta"
18117
#: parser/parse_relation.c:761 parser/parse_relation.c:1052
18118
#: parser/parse_relation.c:1439
18120
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18121
msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
18123
#: parser/parse_relation.c:791
18125
msgid "too many column aliases specified for function %s"
18126
msgstr "troppi alias di colonna specificati per la funzione %s"
18128
#: parser/parse_relation.c:857
18131
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
18132
"part of the query."
18134
"C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da "
18135
"questa parte della query."
18137
#: parser/parse_relation.c:859
18139
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
18141
"Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i "
18142
"riferimenti in avanti."
18144
#: parser/parse_relation.c:1132
18146
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
18148
"la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che "
18149
"restituiscono \"record\""
18151
#: parser/parse_relation.c:1140
18152
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
18154
"la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che "
18155
"restituiscono \"record\""
18157
#: parser/parse_relation.c:1191
18159
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
18160
msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s"
18162
#: parser/parse_relation.c:1265
18164
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
18166
"le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
18168
#: parser/parse_relation.c:1321
18170
msgid "joins can have at most %d columns"
18171
msgstr "i join possono avere al più %d colonne"
18173
#: parser/parse_relation.c:1412
18175
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
18176
msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING"
18178
#: parser/parse_relation.c:2094
18180
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
18181
msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste"
18183
#: parser/parse_relation.c:2478
18185
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
18187
"riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\""
18189
#: parser/parse_relation.c:2481
18191
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
18192
msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella."
18194
#: parser/parse_relation.c:2483
18197
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
18198
"part of the query."
18200
"C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da "
18201
"questa parte della query."
18203
#: parser/parse_relation.c:2489
18205
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
18206
msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante"
18209
msgid "unterminated /* comment"
18210
msgstr "commento /* non terminato"
18213
msgid "unterminated bit string literal"
18214
msgstr "letterale di stringa di bit non terminato"
18217
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
18218
msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato"
18221
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
18222
msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode"
18226
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
18227
"standard_conforming_strings is off."
18229
"Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando "
18230
"standard_conforming_strings è disabilitato."
18232
#: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1238
18233
#: scan.l:1265 scan.l:1269 scan.l:1307 scan.l:1311 scan.l:1333
18234
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18235
msgstr "coppia surrogata Unicode non valida"
18238
msgid "invalid Unicode escape"
18239
msgstr "escape Unicode non valido"
18242
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
18243
msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
18246
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
18247
msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale"
18251
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
18253
"Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche "
18257
msgid "unterminated dollar-quoted string"
18258
msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata"
18260
#: scan.l:691 scan.l:703 scan.l:717
18261
msgid "zero-length delimited identifier"
18262
msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero"
18265
msgid "unterminated quoted identifier"
18266
msgstr "identificativo tra virgolette non terminato"
18269
msgid "operator too long"
18270
msgstr "operatore troppo lungo"
18272
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
18275
msgid "%s at end of input"
18276
msgstr "%s alla fine dell'input"
18278
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
18281
msgid "%s at or near \"%s\""
18282
msgstr "%s a o presso \"%s\""
18284
#: scan.l:1161 scan.l:1193
18286
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
18287
"the server encoding is not UTF8"
18289
"i valori escape Unicode non possono essere usati per code point superiori a "
18290
"007F se la codifica del server non è UTF8"
18292
#: scan.l:1189 scan.l:1325
18293
msgid "invalid Unicode escape value"
18294
msgstr "valore escape Unicode non valido"
18297
msgid "invalid Unicode escape character"
18298
msgstr "carattere escape Unicode non valido"
18301
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
18302
msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale"
18306
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
18308
"Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di "
18309
"escape delle stringhe (E'...')."
18312
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
18313
msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale"
18316
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
18318
"Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'."
18321
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
18322
msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale"
18325
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
18327
"Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, "
18330
#: parser/parse_oper.c:221
18331
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
18332
msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query."
18334
#: parser/parse_oper.c:476
18336
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
18337
msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s"
18339
#: parser/parse_oper.c:710
18341
msgid "operator is not unique: %s"
18342
msgstr "l'operatore non è unico: %s"
18344
#: parser/parse_oper.c:712
18346
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
18349
"Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere "
18350
"necessario convertire i tipi esplicitamente."
18352
#: parser/parse_oper.c:720
18354
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
18355
"add explicit type casts."
18357
"Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe "
18358
"essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
18360
#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
18362
msgid "operator is only a shell: %s"
18363
msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s"
18365
#: parser/parse_oper.c:881
18366
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
18367
msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro"
18369
#: parser/parse_oper.c:923
18370
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
18372
"op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano"
18374
#: parser/parse_oper.c:928
18375
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
18376
msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme"
18378
#: parser/parse_func.c:147
18380
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
18381
msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta"
18383
#: parser/parse_func.c:158
18384
msgid "positional argument cannot follow named argument"
18385
msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome"
18387
#: parser/parse_func.c:236
18389
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
18390
msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
18392
#: parser/parse_func.c:243
18394
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
18395
msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
18397
#: parser/parse_func.c:249
18399
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
18400
msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
18402
#: parser/parse_func.c:255
18405
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
18407
"OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di "
18410
#: parser/parse_func.c:277
18412
msgid "function %s is not unique"
18413
msgstr "la funzione %s non è unica"
18415
#: parser/parse_func.c:280
18417
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
18420
"Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere "
18421
"necessario convertire i tipi esplicitamente."
18423
#: parser/parse_func.c:291
18425
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
18426
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
18429
"Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti "
18430
"forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo "
18431
"tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione."
18433
#: parser/parse_func.c:302
18435
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
18436
"explicit type casts."
18438
"Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe "
18439
"essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
18441
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
18443
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
18445
"%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza "
18448
#: parser/parse_func.c:419
18449
msgid "aggregates cannot return sets"
18450
msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi"
18452
#: parser/parse_func.c:431
18453
msgid "aggregates cannot use named arguments"
18454
msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome"
18456
#: parser/parse_func.c:450
18457
msgid "window function call requires an OVER clause"
18458
msgstr "una chiamata ad una funzione finestra richiede una clausola OVER"
18460
#: parser/parse_func.c:468
18461
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
18462
msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra"
18464
#: parser/parse_func.c:488
18465
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
18467
"ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni "
18470
#: parser/parse_func.c:494
18471
msgid "window functions cannot return sets"
18472
msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi"
18474
#: parser/parse_func.c:505
18475
msgid "window functions cannot use named arguments"
18476
msgstr "le funzioni finestra non possono usare argomenti con nome"
18478
#: parser/parse_func.c:1589
18480
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
18481
msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste"
18483
#: parser/parse_func.c:1594
18485
msgid "aggregate %s does not exist"
18486
msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste"
18488
#: parser/parse_func.c:1613
18490
msgid "function %s is not an aggregate"
18491
msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione"
18493
#: parser/parse_type.c:83
18495
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
18496
msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s"
18498
#: parser/parse_type.c:105
18500
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
18501
msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s"
18503
#: parser/parse_type.c:127
18505
msgid "type reference %s converted to %s"
18506
msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s"
18508
#: parser/parse_type.c:287
18510
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
18511
msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\""
18513
#: parser/parse_type.c:330
18514
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
18516
"i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici"
18518
#: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
18520
msgid "invalid type name \"%s\""
18521
msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido"
18523
#: parser/scansup.c:190
18525
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
18526
msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\""
18528
#: parser/parse_cte.c:42
18531
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
18534
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine "
18537
#: parser/parse_cte.c:44
18539
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
18541
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery"
18543
#: parser/parse_cte.c:46
18546
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
18548
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join "
18551
#: parser/parse_cte.c:48
18553
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
18555
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT"
18557
#: parser/parse_cte.c:50
18559
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
18560
msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT"
18562
#: parser/parse_cte.c:132
18564
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
18565
msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta"
18567
#: parser/parse_cte.c:259
18568
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
18569
msgstr "la sottoquery nel WITH non può avere SELECT INTO"
18571
#: parser/parse_cte.c:271
18573
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
18575
"la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire "
18576
"al livello superiore"
18578
#: parser/parse_cte.c:320
18581
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
18584
"nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non "
18585
"ricorsivo ma %s globalmente"
18587
#: parser/parse_cte.c:326
18588
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
18589
msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto."
18591
#: parser/parse_cte.c:331
18594
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
18595
"but collation \"%s\" overall"
18597
"nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo "
18598
"termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente"
18600
#: parser/parse_cte.c:335
18601
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
18603
"Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non "
18606
#: parser/parse_cte.c:426
18608
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18610
"la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
18612
#: parser/parse_cte.c:606
18613
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
18614
msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato"
18616
#: parser/parse_cte.c:658
18618
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
18620
"la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati"
18622
#: parser/parse_cte.c:666
18625
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
18628
"la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] "
18629
"termine-ricorsivo"
18631
#: parser/parse_cte.c:710
18632
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
18633
msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva"
18635
#: parser/parse_cte.c:716
18636
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
18637
msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva"
18639
#: parser/parse_cte.c:722
18640
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
18641
msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva"
18643
#: parser/parse_cte.c:728
18644
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
18645
msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva"
18647
#: parser/parse_cte.c:785
18649
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
18651
"il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta"
18653
#: port/win32_sema.c:94
18655
msgid "could not create semaphore: error code %d"
18656
msgstr "non è stato possibile creare il semaforo: codice errore %d"
18658
#: port/win32_sema.c:165
18660
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
18661
msgstr "non è stato possibile bloccare il semaforo: codice errore %d"
18663
#: port/win32_sema.c:178
18665
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
18666
msgstr "non è stato possibile sbloccare il semaforo: codice errore %d"
18668
#: port/win32_sema.c:207
18670
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
18671
msgstr "non è stato possibile provare a bloccare il semaforo: codice errore %d"
18673
#: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147
18675
msgid "could not create shared memory segment: %m"
18676
msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m"
18678
#: port/sysv_shmem.c:148 port/pg_shmem.c:148
18680
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
18681
msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
18683
#: port/sysv_shmem.c:152 port/pg_shmem.c:152
18686
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
18687
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
18688
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
18689
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
18690
"perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
18691
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
18692
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
18693
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
18694
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
18697
"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un "
18698
"segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo "
18699
"kernel. Puoi ridurre la dimensione richiesta oppure riconfigurare il kernel "
18700
"con uno SHMMAX più grande. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente "
18701
"%lu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio "
18702
"riducendo shared_buffers o max_connections. Se la dimensione richiesta è già "
18703
"piccola, è possibile che sia inferiore al parametro SHMMIN del tuo kernel, "
18704
"nel cui caso sarebbe necessario aumentare la dimensione richiesta o "
18705
"riconfigurare SHMMIN.\n"
18706
"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla "
18707
"configurazione della memoria condivisa."
18709
#: port/sysv_shmem.c:165 port/pg_shmem.c:165
18712
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
18713
"segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
18714
"SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the "
18715
"kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu "
18716
"bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing "
18717
"shared_buffers or max_connections.\n"
18718
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
18721
"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un "
18722
"segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile o lo spazio di "
18723
"swap, oppure supera il parametro SHMALL del tuo kernel. Puoi ridurre la "
18724
"dimensione richiesta oppure riconfigurare il kernel con uno SHMALL più "
18725
"grande. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %lu byte), riduci "
18726
"l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo "
18727
"shared_buffers o max_connections.\n"
18728
"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla "
18729
"configurazione della memoria condivisa."
18731
#: port/sysv_shmem.c:176 port/pg_shmem.c:176
18734
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
18735
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
18736
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
18737
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
18738
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
18739
"(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or "
18740
"max_connections.\n"
18741
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
18744
"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere "
18745
"se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è "
18746
"necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il "
18747
"limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto. Se non "
18748
"puoi incrementare il limite di memoria condivisa, riduci la richiesta di "
18749
"memoria condivisa di PostgreSQL (attualmente %lu byte), ad esempio riducendo "
18750
"shared_buffers o max_connections.\n"
18751
"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla "
18752
"configurazione della memoria condivisa."
18754
#: port/sysv_shmem.c:439 port/pg_shmem.c:439
18756
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
18758
"non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m"
18760
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
18762
msgid "could not create semaphores: %m"
18763
msgstr "creazione dei semafori fallita: %m"
18765
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
18767
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
18768
msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)."
18770
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
18772
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
18773
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
18774
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
18775
"exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
18776
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
18777
"max_connections parameter.\n"
18778
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
18779
"your system for PostgreSQL."
18781
"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere "
18782
"quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati "
18783
"(SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe "
18784
"superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. "
18785
"Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il "
18786
"parametro max_connections.\n"
18787
"La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come "
18788
"configurare il tuo sistema per PostgreSQL."
18790
#: port/sysv_sema.c:146 port/pg_sema.c:146
18793
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
18794
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
18796
"Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. "
18797
"Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli."
18799
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
18801
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
18802
msgstr "non è stato possibile creare il segmento di memoria condivisa: %lu"
18804
#: port/win32_shmem.c:169
18806
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
18808
"La chiamata di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
18810
#: port/win32_shmem.c:193
18811
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
18812
msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso"
18814
#: port/win32_shmem.c:194
18816
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
18819
"Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed "
18822
#: port/win32_shmem.c:204
18823
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
18824
msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle."
18826
#: port/win32_shmem.c:225
18827
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
18828
msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx."
18830
#: port/win32/security.c:43
18832
msgid "could not open process token: error code %d\n"
18833
msgstr "non è stato possibile aprire il token del processo: codice errore %d\n"
18835
#: port/win32/security.c:63
18837
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
18839
"non è stato possibile ottenere il SID del gruppo Amministratori: codice "
18842
#: port/win32/security.c:72
18844
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
18846
"non è stato possibile ottenere il SID del gruppo PowerUsers: codice errore "
18849
#: port/win32/signal.c:189
18851
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d"
18853
"non è stato possibile creare la pipe di ascolto dei segnali per il PID %d: "
18856
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
18858
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
18860
"non è stato possibile creare la pipe di ascolto dei segnali: codice errore "
18861
"%d; sto riprovando\n"
18863
#: port/win32/signal.c:312
18865
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
18867
"non è stato possibile creare il thread per la distribuzione dei segnali: "
18868
"codice errore %d\n"
18870
#: port/win32/crashdump.c:108
18871
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
18873
"caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
18875
#: port/win32/crashdump.c:116
18877
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
18879
"caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile "
18880
"salvare il crash dump\n"
18882
#: port/win32/crashdump.c:147
18884
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n"
18886
"non è stato possibile aprire il file del crash dump \"%s\" in scrittura: "
18887
"codice errore %u\n"
18889
#: port/win32/crashdump.c:154
18891
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
18892
msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n"
18894
#: port/win32/crashdump.c:156
18896
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n"
18898
"non è stato possibile scrivere il crash dump nel file \"%s\": codice errore "
18901
#: ../port/open.c:113
18902
msgid "sharing violation"
18903
msgstr "violazione della condivisione"
18905
#: ../port/open.c:113
18906
msgid "lock violation"
18907
msgstr "violazione del lock"
18909
#: ../port/open.c:112
18911
msgid "could not open file \"%s\": %s"
18912
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
18914
#: ../port/open.c:114
18915
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
18916
msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi"
18918
#: ../port/open.c:115
18920
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
18923
"Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce "
18924
"sul sistema del database."
18926
#: ../port/strerror.c:25
18928
msgid "unrecognized error %d"
18929
msgstr "errore sconosciuto %d"
18931
#: ../port/win32error.c:188
18933
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
18934
msgstr "codice di errore win32 %lu mappato su %d"
18936
#: ../port/win32error.c:199
18938
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
18939
msgstr "codice di errore win32 sconosciuto: %lu"
18941
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
18943
msgid "out of memory\n"
18944
msgstr "memoria esaurita\n"
18946
#: ../port/dirmod.c:283
18948
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
18949
msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s"
18951
#: ../port/dirmod.c:286
18953
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
18954
msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
18956
#: ../port/dirmod.c:358
18958
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
18959
msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s"
18961
#: ../port/dirmod.c:361
18963
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
18964
msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
18966
#: ../port/dirmod.c:443
18968
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
18969
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
18971
#: ../port/dirmod.c:480
18973
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
18974
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
18976
#: ../port/dirmod.c:563
18978
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
18980
"non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
18982
#: ../port/dirmod.c:590 ../port/dirmod.c:607
18984
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
18985
msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
18987
#: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
18989
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
18991
"non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il "
18994
#: ../port/chklocale.c:336
18995
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
18996
msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
18998
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
19000
msgid "could not identify current directory: %s"
19001
msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
19003
#: ../port/exec.c:144
19005
msgid "invalid binary \"%s\""
19006
msgstr "binario non valido \"%s\""
19008
#: ../port/exec.c:193
19010
msgid "could not read binary \"%s\""
19011
msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
19013
#: ../port/exec.c:200
19015
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
19016
msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
19018
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
19020
msgid "could not change directory to \"%s\""
19021
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito"
19023
#: ../port/exec.c:270
19025
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
19026
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
19028
#: ../port/exec.c:525
19030
msgid "child process exited with exit code %d"
19031
msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
19033
#: ../port/exec.c:529
19035
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
19036
msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
19038
#: ../port/exec.c:538
19040
msgid "child process was terminated by signal %s"
19041
msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
19043
#: ../port/exec.c:541
19045
msgid "child process was terminated by signal %d"
19046
msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
19048
#: ../port/exec.c:545
19050
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
19051
msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"