~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/yelp/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-03-27 10:51:39 UTC
  • mfrom: (1.1.58)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120327105139-kmtmiehz1udb7hks
Tags: 3.4.0-0ubuntu1
* New upstream release:
  - Updated translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
"Project-Id-Version: yelp.HEAD.tr\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17
17
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-01 12:03+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:48+0000\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 22:33+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 22:50+0000\n"
20
20
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
21
21
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
26
26
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
27
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
28
28
 
29
 
#. ID: install.tooltip
30
 
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
31
 
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
32
 
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
33
 
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
34
 
#. appropriate content, as follows:
35
 
#.
36
 
#. <string/> - The package to install
37
 
#.
38
 
#: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
39
 
msgid "Install <string/>"
40
 
msgstr "<string/> Kur"
 
29
#: yelp.xml:2(msg/msgstr)
 
30
msgid "Install <_:string-1/>"
 
31
msgstr "<_:string-1/> Kur"
41
32
 
42
33
#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
43
34
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
50
41
msgstr "Bellek yetersiz"
51
42
 
52
43
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
53
 
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:307
54
 
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
 
44
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
 
45
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
55
46
#, c-format
56
47
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
57
48
msgstr "%s sayfası %s belgesinde bulunamadı."
185
176
 
186
177
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
187
178
#, c-format
188
 
#| msgid "Search results for “%s”"
189
179
msgid "Search for “%s”"
190
180
msgstr "\"%s\"i ara"
191
181
 
193
183
msgid "Loading"
194
184
msgstr "Yükleniyor"
195
185
 
196
 
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
 
186
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
197
187
#, c-format
198
188
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
199
189
msgstr "Dizin '%s' mevcut değil."
406
396
msgid "Save Code _Block As..."
407
397
msgstr "Kod Bloğuğu F_arklı Kaydet..."
408
398
 
409
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1497
 
399
#: ../libyelp/yelp-view.c:1505
410
400
#, c-format
411
401
msgid "See all search results for “%s”"
412
402
msgstr "\"%s\" için tüm arama sonuçlarını gör"
413
403
 
414
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1618
 
404
#: ../libyelp/yelp-view.c:1626
415
405
#, c-format
416
406
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
417
407
msgstr "‘%s’ için belge yüklenemiyor"
418
408
 
419
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1624
 
409
#: ../libyelp/yelp-view.c:1632
420
410
#, c-format
421
411
msgid "Could not load a document"
422
412
msgstr "Belge yüklenemiyor"
423
413
 
424
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1698
 
414
#: ../libyelp/yelp-view.c:1706
425
415
msgid "Document Not Found"
426
416
msgstr "Belge Bulunamadı"
427
417
 
428
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1700
 
418
#: ../libyelp/yelp-view.c:1708
429
419
msgid "Page Not Found"
430
420
msgstr "Sayfa Bulunamadı"
431
421
 
432
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1703
 
422
#: ../libyelp/yelp-view.c:1711
433
423
msgid "Cannot Read"
434
424
msgstr "Okunamıyor"
435
425
 
436
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1709
 
426
#: ../libyelp/yelp-view.c:1717
437
427
msgid "Unknown Error"
438
428
msgstr "Bilinmeyen Hata"
439
429
 
440
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1729
 
430
#: ../libyelp/yelp-view.c:1737
441
431
msgid "Search for packages containing this document."
442
432
msgstr "Bu belgeyi içeren paketleri ara."
443
433
 
444
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1882
 
434
#: ../libyelp/yelp-view.c:1890
445
435
#, c-format
446
436
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
447
437
msgstr "Bu URI ‘%s’ geçerli bir sayfaya yönlendirilemiyor."
448
438
 
449
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1888
 
439
#: ../libyelp/yelp-view.c:1896
450
440
#, c-format
451
441
msgid "The URI does not point to a valid page."
452
442
msgstr "URI geçerli bir sayfaya yönlendirmiyor."
453
443
 
454
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
 
444
#: ../libyelp/yelp-view.c:1902
455
445
#, c-format
456
446
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
457
447
msgstr "Bu URI ‘%s’ çözümlenemiyor."
476
466
msgid "Decrease the size of the text"
477
467
msgstr "Metnin boyutunu küçült"
478
468
 
479
 
#: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1359
480
 
#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
 
469
#: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
 
470
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
481
471
msgid "Help"
482
472
msgstr "Yardım"
483
473
 
549
539
msgid "Read Later"
550
540
msgstr "Sonra Oku"
551
541
 
552
 
#: ../src/yelp-window.c:1179
 
542
#: ../src/yelp-window.c:1180
553
543
#, c-format
554
544
msgid "%i match"
555
545
msgid_plural "%i matches"
556
546
msgstr[0] "%i uyar"
557
547
 
558
 
#: ../src/yelp-window.c:1188
 
548
#: ../src/yelp-window.c:1189
559
549
msgid "No matches"
560
550
msgstr "Uyan yok"
561
551
 
562
 
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
 
552
#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
563
553
msgid "Get help with GNOME"
564
554
msgstr "GNOME ile yardım alın"
565
555
 
566
 
#~| msgid "Search..."
567
 
#~ msgid "_Share..."
568
 
#~ msgstr "_Paylaş..."
569
 
 
570
 
#~ msgid "Share"
571
 
#~ msgstr "Paylaş"
572
 
 
573
 
#~| msgid "_Close"
574
 
#~ msgid "Close"
575
 
#~ msgstr "Kapat"
576
 
 
577
 
#~ msgid "Chat"
578
 
#~ msgstr "Sohbet"
579
 
 
580
 
#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
581
 
#~ msgstr "Bir sohbet kişisine yardım bağlantısı gönder:"
582
 
 
583
 
#~| msgid "Email Tools"
584
 
#~ msgid "Email"
585
 
#~ msgstr "E-posta"
586
 
 
587
 
#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
588
 
#~ msgstr "Bir e-posta kişisine yardım bağlantısı gönder:"
589
 
 
590
 
#~ msgid "Compose new email"
591
 
#~ msgstr "Yeni e-posta yaz"
592
 
 
593
 
#~ msgid "Copy"
594
 
#~ msgstr "Kopyala"
595
 
 
596
 
#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
597
 
#~ msgstr "Yardım konumunu panoya kopyala:"
598
 
 
599
 
#~ msgid "Copy location to clipboard"
600
 
#~ msgstr "Konumu panoya kopyala"
601
 
 
602
 
#~ msgid "GNU Info Pages"
603
 
#~ msgstr "GNU Bilgi Sayfaları"
604
 
 
605
 
#~ msgid "Traditional command line help (info)"
606
 
#~ msgstr "Geleneksek komut satırı yardımı (info)"
607
 
 
608
 
#~ msgid "Applications"
609
 
#~ msgstr "Uygulamalar"
610
 
 
611
 
#~ msgid "BLT Functions"
612
 
#~ msgstr "BLT İşlevleri"
613
 
 
614
 
#~ msgid "Configuration Files"
615
 
#~ msgstr "Yapılandırma Dosyaları"
616
 
 
617
 
#~ msgid "Curses Functions"
618
 
#~ msgstr "Curses İşlevleri"
619
 
 
620
 
#~ msgid "Development"
621
 
#~ msgstr "Geliştirme"
622
 
 
623
 
#~ msgid "FORTRAN Functions"
624
 
#~ msgstr "FORTRAN İşlevleri"
625
 
 
626
 
#~ msgid "Games"
627
 
#~ msgstr "Oyunlar"
628
 
 
629
 
#~ msgid "Hardware Devices"
630
 
#~ msgstr "Donanım Aygıtları"
631
 
 
632
 
#~ msgid "Kernel Routines"
633
 
#~ msgstr "Çekirdek Yordamları"
634
 
 
635
 
#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
636
 
#~ msgstr "Ağ Sesi İşitsel İşlevleri"
637
 
 
638
 
#~ msgid "OpenSSL Applications"
639
 
#~ msgstr "OpenSSL Uygulamaları"
640
 
 
641
 
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
642
 
#~ msgstr "OpenSSL Yapılandırması"
643
 
 
644
 
#~ msgid "OpenSSL Functions"
645
 
#~ msgstr "OpenSSL İşlevleri"
646
 
 
647
 
#~ msgid "OpenSSL Overviews"
648
 
#~ msgstr "OpenSSL İzlenimleri"
649
 
 
650
 
#~ msgid "Overviews"
651
 
#~ msgstr "İzlenimler"
652
 
 
653
 
#~ msgid "POSIX Functions"
654
 
#~ msgstr "POSIX İşlevleri"
655
 
 
656
 
#~ msgid "POSIX Headers"
657
 
#~ msgstr "POSIX Başlıkları"
658
 
 
659
 
#~ msgid "Perl Functions"
660
 
#~ msgstr "Perl İşlevleri"
661
 
 
662
 
#~ msgid "Qt Functions"
663
 
#~ msgstr "Qt İşlevleri"
664
 
 
665
 
#~ msgid "Readline Functions"
666
 
#~ msgstr "Readline İşlevleri"
667
 
 
668
 
#~ msgid "Section 0p"
669
 
#~ msgstr "Bölüm 0p"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Section 1m"
672
 
#~ msgstr "Bölüm 1m"
673
 
 
674
 
#~ msgid "Section 1ssl"
675
 
#~ msgstr "Bölüm 1ssl"
676
 
 
677
 
#~ msgid "Section 1x"
678
 
#~ msgstr "Bölüm 1x"
679
 
 
680
 
#~ msgid "Section 2"
681
 
#~ msgstr "Bölüm 2"
682
 
 
683
 
#~ msgid "Section 3blt"
684
 
#~ msgstr "Bölüm 3bit"
685
 
 
686
 
#~ msgid "Section 3f"
687
 
#~ msgstr "Bölüm 3f"
688
 
 
689
 
#~ msgid "Section 3nas"
690
 
#~ msgstr "Bölüm 3nas"
691
 
 
692
 
#~ msgid "Section 3p"
693
 
#~ msgstr "Bölüm 3p"
694
 
 
695
 
#~ msgid "Section 3qt"
696
 
#~ msgstr "Bölüm 3qt"
697
 
 
698
 
#~ msgid "Section 3readline"
699
 
#~ msgstr "Bölüm 3readline"
700
 
 
701
 
#~ msgid "Section 3ssl"
702
 
#~ msgstr "Bölüm 3ssl"
703
 
 
704
 
#~ msgid "Section 3tiff"
705
 
#~ msgstr "Bölüm 3tiff"
706
 
 
707
 
#~ msgid "Section 4"
708
 
#~ msgstr "Bölüm 4"
709
 
 
710
 
#~ msgid "Section 4x"
711
 
#~ msgstr "Bölüm 4x"
712
 
 
713
 
#~ msgid "Section 5"
714
 
#~ msgstr "Bölüm 5"
715
 
 
716
 
#~ msgid "Section 5ssl"
717
 
#~ msgstr "Bölüm 5ssl"
718
 
 
719
 
#~ msgid "Section 5x"
720
 
#~ msgstr "Bölüm 5x"
721
 
 
722
 
#~ msgid "Section 6"
723
 
#~ msgstr "Bölüm 6"
724
 
 
725
 
#~ msgid "Section 6x"
726
 
#~ msgstr "Bölüm 6x"
727
 
 
728
 
#~ msgid "Section 7ssl"
729
 
#~ msgstr "Bölüm 7ssl"
730
 
 
731
 
#~ msgid "Section 7x"
732
 
#~ msgstr "Bölüm 7x"
733
 
 
734
 
#~ msgid "Section 9"
735
 
#~ msgstr "Bölüm 9"
736
 
 
737
 
#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
738
 
#~ msgstr "Bölüm 1, 1p, 1g ve 1t"
739
 
 
740
 
#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
741
 
#~ msgstr "Bölüm 3, 3o ve 3t"
742
 
 
743
 
#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
744
 
#~ msgstr "Bölüm 3form ve 3menu"
745
 
 
746
 
#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
747
 
#~ msgstr "Bölüm 3bcurses ve 3curses"
748
 
 
749
 
#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
750
 
#~ msgstr "Bölüm 3pm ve 3perl"
751
 
 
752
 
#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
753
 
#~ msgstr "Bölüm 3x ve 3x11"
754
 
 
755
 
#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
756
 
#~ msgstr "Bölüm 7 ve 7gcc"
757
 
 
758
 
#~ msgid "Sections 8 and 8l"
759
 
#~ msgstr "Bölüm 8 ve 8l"
760
 
 
761
 
#~ msgid "System Administration"
762
 
#~ msgstr "Sistem Yönetimi"
763
 
 
764
 
#~ msgid "System Calls"
765
 
#~ msgstr "Sistem Çağrıları"
766
 
 
767
 
#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
768
 
#~ msgstr "Sistem V From/Menü İşlevleri"
769
 
 
770
 
#~ msgid "TIFF Functions"
771
 
#~ msgstr "TIFF İşlevleri"
772
 
 
773
 
#~ msgid "Termcap Applications"
774
 
#~ msgstr "Termcap Uygulamaları"
775
 
 
776
 
#~ msgid "Traditional command line help (man)"
777
 
#~ msgstr "Geleneksel komut satırı yardımı (man)"
778
 
 
779
 
#~ msgid "X11 Applications"
780
 
#~ msgstr "X11 Uygulamaları"
781
 
 
782
 
#~ msgid "X11 Configuration"
783
 
#~ msgstr "X11 Yapılandırması"
784
 
 
785
 
#~ msgid "X11 Devices"
786
 
#~ msgstr "X11 Aygıtları"
787
 
 
788
 
#~ msgid "X11 Functions"
789
 
#~ msgstr "X11 İşlevleri"
790
 
 
791
 
#~ msgid "X11 Games"
792
 
#~ msgstr "X11 Oyunları"
793
 
 
794
 
#~ msgid "X11 Overviews"
795
 
#~ msgstr "X11 İzlenimleri"
796
 
 
797
 
#~ msgid "2D Graphics"
798
 
#~ msgstr "2B Grafikler"
799
 
 
800
 
#~ msgid "3D Graphics"
801
 
#~ msgstr "3B Grafikler"
802
 
 
803
 
#~ msgid "Accessibility"
804
 
#~ msgstr "Erişilebilirlik"
805
 
 
806
 
#~ msgid "Action Games"
807
 
#~ msgstr "Aksiyon Oyunları"
808
 
 
809
 
#~ msgid "Adventure Games"
810
 
#~ msgstr "Macera Oyunları"
811
 
 
812
 
#~ msgid "Amusement"
813
 
#~ msgstr "Eğlence"
814
 
 
815
 
#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
816
 
#~ msgstr "Grafik görüntülemesi ve yönetimi için uygulamalar"
817
 
 
818
 
#~ msgid "Applications related to audio and video"
819
 
#~ msgstr "Ses ve video ile ilgili uygulamalar"
820
 
 
821
 
#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
822
 
#~ msgstr "Öğreten ya da öğrenmeye yardım eden uygulamalar"
823
 
 
824
 
#~ msgid "Arcade Games"
825
 
#~ msgstr "Atari Oyunları"
826
 
 
827
 
#~ msgid "Archiving Tools"
828
 
#~ msgstr "Arşivleme Araçları"
829
 
 
830
 
#~ msgid "Art"
831
 
#~ msgstr "Sanat"
832
 
 
833
 
#~ msgid "Artificial Intelligence"
834
 
#~ msgstr "Yapay Zeka"
835
 
 
836
 
#~ msgid "Astronomy"
837
 
#~ msgstr "Astronomi"
838
 
 
839
 
#~ msgid "Biology"
840
 
#~ msgstr "Biyoloji"
841
 
 
842
 
#~ msgid "Blocks Games"
843
 
#~ msgstr "Blok Oyunları"
844
 
 
845
 
#~ msgid "Board Games"
846
 
#~ msgstr "Tahta Oyunları"
847
 
 
848
 
#~ msgid "Building"
849
 
#~ msgstr "İnşa"
850
 
 
851
 
#~ msgid "Calculator"
852
 
#~ msgstr "Hesap Makinesi"
853
 
 
854
 
#~ msgid "Calendar"
855
 
#~ msgstr "Takvim"
856
 
 
857
 
#~ msgid "Card Games"
858
 
#~ msgstr "Kağıt Oyunları"
859
 
 
860
 
#~ msgid "Charting Tools"
861
 
#~ msgstr "Grafik Araçları"
862
 
 
863
 
#~ msgid "Chemistry"
864
 
#~ msgstr "Kimya"
865
 
 
866
 
#~ msgid "Clocks"
867
 
#~ msgstr "Saatler"
868
 
 
869
 
#~ msgid "Compression Tools"
870
 
#~ msgstr "Sıkıştırma Araçları"
871
 
 
872
 
#~ msgid "Computer Science"
873
 
#~ msgstr "Bilgisayar Bilimi"
874
 
 
875
 
#~ msgid "Construction"
876
 
#~ msgstr "İnşaat"
877
 
 
878
 
#~ msgid "Contact Management"
879
 
#~ msgstr "Bağlantı Yönetimi"
880
 
 
881
 
#~ msgid "Data Visualization"
882
 
#~ msgstr "Veri Görselleştirme"
883
 
 
884
 
#~ msgid "Databases"
885
 
#~ msgstr "Veritabanları"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Debuggers"
888
 
#~ msgstr "Hata Ayıklayıcılar"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Desktop"
891
 
#~ msgstr "Masaüstü"
892
 
 
893
 
#~ msgid "Desktop Settings"
894
 
#~ msgstr "Masaüstü Ayarları"
895
 
 
896
 
#~ msgid "Dialup"
897
 
#~ msgstr "Çevirmeli"
898
 
 
899
 
#~ msgid "Dictionaries"
900
 
#~ msgstr "Sözlükler"
901
 
 
902
 
#~ msgid "Disc Burning"
903
 
#~ msgstr "Disk Yazma"
904
 
 
905
 
#~ msgid "Economy"
906
 
#~ msgstr "Ekonomi"
907
 
 
908
 
#~ msgid "Education"
909
 
#~ msgstr "Eğitim"
910
 
 
911
 
#~ msgid "Electricity"
912
 
#~ msgstr "Elektrik"
913
 
 
914
 
#~ msgid "Electronics"
915
 
#~ msgstr "Elektronik"
916
 
 
917
 
#~ msgid "Emulator"
918
 
#~ msgstr "Emülatör"
919
 
 
920
 
#~ msgid "Engineering"
921
 
#~ msgstr "Mühendislik"
922
 
 
923
 
#~ msgid "File Manager"
924
 
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi"
925
 
 
926
 
#~ msgid "File Tools"
927
 
#~ msgstr "Dosya Araçları"
928
 
 
929
 
#~ msgid "File Transfer"
930
 
#~ msgstr "Dosya Transferi"
931
 
 
932
 
#~ msgid "Filesystem"
933
 
#~ msgstr "Dosya Sistemi"
934
 
 
935
 
#~ msgid "Financial Tools"
936
 
#~ msgstr "Finansal Araçlar"
937
 
 
938
 
#~ msgid "Flow Charting Tools"
939
 
#~ msgstr "Akışı Şeması Araçları"
940
 
 
941
 
#~ msgid "GNOME Applications"
942
 
#~ msgstr "GNOME Uygulamaları"
943
 
 
944
 
#~ msgid "GTK"
945
 
#~ msgstr "GTK"
946
 
 
947
 
#~ msgid "GUI Designers"
948
 
#~ msgstr "Arayüz Tasarımcıları"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
951
 
#~ msgstr "GNOME ortamı için genel uygulamalar"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
954
 
#~ msgstr "KDE Masaüstü Ortamı'na özgü uygulamalar"
955
 
 
956
 
#~ msgid "Geography"
957
 
#~ msgstr "Coğrafya"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Geology"
960
 
#~ msgstr "Jeoloji"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Geoscience"
963
 
#~ msgstr "Yerbilimi"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Graphics"
966
 
#~ msgstr "Grafik"
967
 
 
968
 
#~ msgid ""
969
 
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
970
 
#~ msgstr "Dış dünyaya bağlanma uygulamaları için kılavuzlar ve el kitapları"
971
 
 
972
 
#~ msgid "Guides for getting involved in development"
973
 
#~ msgstr "Geliştirici olmak için kılavuzlar"
974
 
 
975
 
#~ msgid "Ham Radio"
976
 
#~ msgstr "Ham Radyo"
977
 
 
978
 
#~ msgid "Hardware Settings"
979
 
#~ msgstr "Donanım Ayarları"
980
 
 
981
 
#~ msgid "Have some fun"
982
 
#~ msgstr "Biraz eğlen"
983
 
 
984
 
#~ msgid "History"
985
 
#~ msgstr "Tarih"
986
 
 
987
 
#~ msgid "IDEs"
988
 
#~ msgstr "IDE'ler"
989
 
 
990
 
#~ msgid "IRC Clients"
991
 
#~ msgstr "IRC İstemcileri"
992
 
 
993
 
#~ msgid "Image Processing"
994
 
#~ msgstr "Görüntü İşlem"
995
 
 
996
 
#~ msgid "Instant Messaging"
997
 
#~ msgstr "Anında Mesajlaşma"
998
 
 
999
 
#~ msgid "Internet"
1000
 
#~ msgstr "İnternet"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Java"
1003
 
#~ msgstr "Java"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "KDE Applications"
1006
 
#~ msgstr "KDE Uygulamaları"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "Kids Games"
1009
 
#~ msgstr "Çocuk Oyunları"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid ""
1012
 
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1013
 
#~ "disabilities"
1014
 
#~ msgstr ""
1015
 
#~ "Sisteminizi bir takım engeller için daha erişebilir yapabilme hakkında "
1016
 
#~ "daha fazla bilgi öğrenin"
1017
 
 
1018
 
#~ msgid "Licenses"
1019
 
#~ msgstr "Lisanslar"
1020
 
 
1021
 
#~ msgid "Literature"
1022
 
#~ msgstr "Edebiyat"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "Logic Games"
1025
 
#~ msgstr "Mantık Oyunları"
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "Math"
1028
 
#~ msgstr "Matematik"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "Medical Software"
1031
 
#~ msgstr "Medikal Yazılım"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "Midi"
1034
 
#~ msgstr "Midi"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1037
 
#~ msgstr "Çeşitli Belgeler"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "Mixers"
1040
 
#~ msgstr "Karıştırıcılar"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Monitor"
1043
 
#~ msgstr "Ekran"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "Motif"
1046
 
#~ msgstr "Motif"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Music"
1049
 
#~ msgstr "Müzik"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "News"
1052
 
#~ msgstr "Haberler"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Numerical Analysis"
1055
 
#~ msgstr "Sayısal Analiz"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "OCR"
1058
 
#~ msgstr "OCR"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "Office Applications"
1061
 
#~ msgstr "Ofis Uygulamaları"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "Office applications"
1064
 
#~ msgstr "Ofis uygulamaları"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "Other Documentation"
1067
 
#~ msgstr "Diğer Belgelendirmeler"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "P2P"
1070
 
#~ msgstr "P2P"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid "PDA Communication"
1073
 
#~ msgstr "PDA İletişimi"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Package Manager"
1076
 
#~ msgstr "Paket Yöneticisi"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "Parallel Computing"
1079
 
#~ msgstr "Paralel Bilişim"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "Photography"
1082
 
#~ msgstr "Fotoğrafçılık"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "Physics"
1085
 
#~ msgstr "Fizik"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid "Players"
1088
 
#~ msgstr "Oyuncular"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "Presentation Tools"
1091
 
#~ msgstr "Sunum Araçları"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "Printing"
1094
 
#~ msgstr "Yazdırma"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "Profiling Tools"
1097
 
#~ msgstr "Profil Çıkarma Araçları"
1098
 
 
1099
 
#~ msgid "Project Management Tools"
1100
 
#~ msgstr "Proje Yönetim Araçları"
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "Publishing"
1103
 
#~ msgstr "Yayımcılık"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "Qt"
1106
 
#~ msgstr "Qt"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Raster Graphics"
1109
 
#~ msgstr "Taramalı Grafikler"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "Recorders"
1112
 
#~ msgstr "Kaydediciler"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "Remote Access"
1115
 
#~ msgstr "Uzaktan Erişim"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "Revision Control"
1118
 
#~ msgstr "Sürüm Kontrolü"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "Robotics"
1121
 
#~ msgstr "Robot Bilimi"
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "Role Playing Games"
1124
 
#~ msgstr "Rol Oynama Oyunları"
1125
 
 
1126
 
#~ msgid "Scanning"
1127
 
#~ msgstr "Tarama"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Science"
1130
 
#~ msgstr "Bilim"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "Security"
1133
 
#~ msgstr "Güvenlik"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "Sequencers"
1136
 
#~ msgstr "Diziciler"
1137
 
 
1138
 
#~ msgid "Settings"
1139
 
#~ msgstr "Ayarlar"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid ""
1142
 
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1143
 
#~ msgstr ""
1144
 
#~ "Ortamlarını daha çekici yapabillmek için kullanıcıların "
1145
 
#~ "değiştirebilecekleri ayarlar"
1146
 
 
1147
 
#~ msgid "Simulation Games"
1148
 
#~ msgstr "Simülasyon Oyunları"
1149
 
 
1150
 
#~ msgid "Sound"
1151
 
#~ msgstr "Ses"
1152
 
 
1153
 
#~ msgid "Sound &amp; Video"
1154
 
#~ msgstr "Ses ve Video"
1155
 
 
1156
 
#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1157
 
#~ msgstr "Ses &amp; Video Düzenleme"
1158
 
 
1159
 
#~ msgid "Sports"
1160
 
#~ msgstr "Spor"
1161
 
 
1162
 
#~ msgid "Sports Games"
1163
 
#~ msgstr "Spor Oyunları"
1164
 
 
1165
 
#~ msgid "Spreadsheet Tools"
1166
 
#~ msgstr "Çizelge Araçları"
1167
 
 
1168
 
#~ msgid "Strategy Games"
1169
 
#~ msgstr "Strateji Oyunları"
1170
 
 
1171
 
#~ msgid "System"
1172
 
#~ msgstr "Sistem"
1173
 
 
1174
 
#~ msgid "TV"
1175
 
#~ msgstr "TV"
1176
 
 
1177
 
#~ msgid "Telephony"
1178
 
#~ msgstr "Telefon"
1179
 
 
1180
 
#~ msgid "Telephony Tools"
1181
 
#~ msgstr "Telefon Araçları"
1182
 
 
1183
 
#~ msgid "Terminal Emulator"
1184
 
#~ msgstr "Uçbirim Emülatörü"
1185
 
 
1186
 
#~ msgid "Text Editors"
1187
 
#~ msgstr "Metin Düzenleyici"
1188
 
 
1189
 
#~ msgid "Text Tools"
1190
 
#~ msgstr "Metin Araçları"
1191
 
 
1192
 
#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1193
 
#~ msgstr "Bilgisayarınızı yönetmeye yardımcı araçlar"
1194
 
 
1195
 
#~ msgid "Translation Tools"
1196
 
#~ msgstr "Çeviri Araçları"
1197
 
 
1198
 
#~ msgid "Tuners"
1199
 
#~ msgstr "Ayarlayıcılar"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid "Utilities"
1202
 
#~ msgstr "Araçlar"
1203
 
 
1204
 
#~ msgid "Utilities to help you get work done"
1205
 
#~ msgstr "İşinizi tamamlamak için yardımcı araçlar"
1206
 
 
1207
 
#~ msgid "Vector Graphics"
1208
 
#~ msgstr "Vektörel Grafikler"
1209
 
 
1210
 
#~ msgid "Video"
1211
 
#~ msgstr "Video"
1212
 
 
1213
 
#~ msgid "Video Conference"
1214
 
#~ msgstr "Video Konferans"
1215
 
 
1216
 
#~ msgid "Viewer"
1217
 
#~ msgstr "İzleyici"
1218
 
 
1219
 
#~ msgid "Web Browser"
1220
 
#~ msgstr "Web Tarayıcı"
1221
 
 
1222
 
#~ msgid "Web Development"
1223
 
#~ msgstr "Web Geliştirme"
1224
 
 
1225
 
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1226
 
#~ msgstr "GNOME Yardım Tarayıcısı'na Hoşgeldiniz"
1227
 
 
1228
 
#~ msgid "Word Processors"
1229
 
#~ msgstr "Kelime İşlemci"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid ""
1232
 
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1233
 
#~ "page."
1234
 
#~ msgstr ""
1235
 
#~ "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir kılavuz "
1236
 
#~ "sayfası değil."
1237
 
 
1238
 
#~| msgid "_Edit Bookmarks..."
1239
 
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
1240
 
#~ msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
1241
 
 
1242
 
#~| msgid "Bookmarks"
1243
 
#~ msgid "Bookmarks for %s"
1244
 
#~ msgstr "Bunun için %s Yer İmleri"
1245
 
 
1246
 
#~| msgid "Rename Bookmark"
1247
 
#~ msgid "_Open Bookmark"
1248
 
#~ msgstr "_Yer İmini Aç"
1249
 
 
1250
 
#~| msgid "Open Bookmark in New Window"
1251
 
#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1252
 
#~ msgstr "Yer İmini Yeni _Pencerede Aç"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid "Re_name"
1255
 
#~ msgstr "Ye_niden Adlandır"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "_Bookmarks:"
1258
 
#~ msgstr "_Yer İmleri:"
1259
 
 
1260
 
#~ msgid "Add Bookmark"
1261
 
#~ msgstr "Yer İmi Ekle"
1262
 
 
1263
 
#~ msgid "_Title:"
1264
 
#~ msgstr "_Başlık:"
1265
 
 
1266
 
#~ msgid "_Location:"
1267
 
#~ msgstr "_Konum:"
1268
 
 
1269
 
#~ msgid "Fonts"
1270
 
#~ msgstr "Yazıtipleri"
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "Preferences"
1273
 
#~ msgstr "Tercihler"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid "_Browse with caret"
1276
 
#~ msgstr "İ_mleç ile tara"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid "_Fixed width:"
1279
 
#~ msgstr "_Sabit genişlik:"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid "_Use system fonts"
1282
 
#~ msgstr "_Sistem yazıtiplerini kullan"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid "_Variable width:"
1285
 
#~ msgstr "_Değişken genişlik:"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "Font for fixed text"
1288
 
#~ msgstr "Sabit metin için yazıtipi"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "Font for text"
1291
 
#~ msgstr "Metin için yazıtipi"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "Font for text with fixed width."
1294
 
#~ msgstr "Sabit genişlikli metin için yazıtipi."
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "Font for text with variable width."
1297
 
#~ msgstr "Değişken genişlikli metin için yazıtipi."
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1300
 
#~ msgstr "Sayfaları izlerken klavye kontrollü imleci kullan."
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "Use caret"
1303
 
#~ msgstr "İmleç kullan"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "Use system fonts"
1306
 
#~ msgstr "Sistem yazıtiplerini kullan"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1309
 
#~ msgstr "Sistem için öntanımlı yazıtiplerini kullan."
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1312
 
#~ msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değil"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1315
 
#~ msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "Starting %s"
1318
 
#~ msgstr "%s başlatılıyor"
1319
 
 
1320
 
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1321
 
#~ msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
1322
 
 
1323
 
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1324
 
#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1327
 
#~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez"
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "Not a launchable item"
1330
 
#~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
1331
 
 
1332
 
#~ msgid "Disable connection to session manager"
1333
 
#~ msgstr "Oturum yöneticisi bağlantısını devre dışı bırak"
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1336
 
#~ msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "FILE"
1339
 
#~ msgstr "DOSYA"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "Specify session management ID"
1342
 
#~ msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "ID"
1345
 
#~ msgstr "ID"
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "Session management options:"
1348
 
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "Show session management options"
1351
 
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
1352
 
 
1353
 
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1354
 
#~ msgstr "Bu sayfa için %s isimli bir yer imi zaten var."
1355
 
 
1356
 
#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1357
 
#~ msgstr "Bu sayfa için <b>%s</b> isimli bir yer imi zaten var."
1358
 
 
1359
 
#~ msgid "Help Topics"
1360
 
#~ msgstr "Yardım Konuları"
1361
 
 
1362
 
#~ msgid "File not found"
1363
 
#~ msgstr "Dosya bulunamadı"
1364
 
 
1365
 
#~ msgid "Could not parse file"
1366
 
#~ msgstr "Dosya ayrıştırılamıyor"
1367
 
 
1368
 
#~ msgid "Could Not Read File"
1369
 
#~ msgstr "Dosya Okunamadı"
1370
 
 
1371
 
#~ msgid "No information is available about this error."
1372
 
#~ msgstr "Bu hata hakkında hiçbir bilgi elde edilemiyor."
1373
 
 
1374
 
#~ msgid ""
1375
 
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1376
 
#~ "in an unsupported format."
1377
 
#~ msgstr ""
1378
 
#~ "'%s' dosyası okunamıyor ve çözülemiyor. Dosya desteklenmeyen bir biçimde "
1379
 
#~ "sıkıştırılmış olabilir."
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Use a private session"
1382
 
#~ msgstr "Özel bir oturum kullan"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid "Define which cache directory to use"
1385
 
#~ msgstr "Hangi ön bellek dizinin kullanılacağını belirleyin"
1386
 
 
1387
 
#~ msgid " GNOME Help Browser"
1388
 
#~ msgstr " GNOME Yardım Tarayıcısı"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid "Directory not found"
1391
 
#~ msgstr "Dizin bulunamadı"
1392
 
 
1393
 
#~ msgid "Preparing to print"
1394
 
#~ msgstr "Baskıya hazırlanıyor"
1395
 
 
1396
 
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1397
 
#~ msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor"
1398
 
 
1399
 
#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1400
 
#~ msgstr "%s yazıcısı postscript yazdırmayı desteklemiyor."
1401
 
 
1402
 
#~ msgid "Waiting to print"
1403
 
#~ msgstr "Yazdırma bekleniyor"
1404
 
 
1405
 
#~ msgid "An error occurred while printing"
1406
 
#~ msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu"
1407
 
 
1408
 
#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1409
 
#~ msgstr "Belgeyi yazdırmak mümkün değil: %s"
1410
 
 
1411
 
#~ msgid "the GNOME Support Forums"
1412
 
#~ msgstr "GNOME Destek Forumları"
1413
 
 
1414
 
#~ msgid "No results for \"%s\""
1415
 
#~ msgstr "\"%s\" için sonuç yok"
1416
 
 
1417
 
#~ msgid ""
1418
 
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1419
 
#~ "topic you want help with."
1420
 
#~ msgstr ""
1421
 
#~ "Yaşadığınız sorunu tanımlayan farklı kelimeleri, ya da yardım edinmek "
1422
 
#~ "istediğiniz konuyu deneyin."
1423
 
 
1424
 
#~ msgid ""
1425
 
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1426
 
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1427
 
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1428
 
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1429
 
#~ msgstr "nasıl:ne:mı:ve:için:ya da:değil:ben:içinde:tarafından"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "re"
1432
 
#~ msgstr "NULL"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1435
 
#~ msgstr "ler:lar"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "No Comment"
1438
 
#~ msgstr "Yorumsuz"
1439
 
 
1440
 
#~ msgid "Search could not be processed"
1441
 
#~ msgstr "Arama işlenemedi"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "The requested search could not be processed."
1444
 
#~ msgstr "İstenen arama işlenemiyor."
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "Cannot process the search"
1447
 
#~ msgstr "Arama işlenemiyor"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "The search processor returned invalid results"
1450
 
#~ msgstr "Arama işlemcisi geçersiz sonuçlar döndürdü"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1453
 
#~ msgstr "%s sayfası içindekilerde bulunamadı."
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1456
 
#~ msgstr "İstenen sayfa içindekilerde bulunamadı."
1457
 
 
1458
 
#~ msgid ""
1459
 
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1460
 
#~ "document."
1461
 
#~ msgstr ""
1462
 
#~ "İçindekiler dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş XML "
1463
 
#~ "belgesi değil."
1464
 
 
1465
 
#~ msgid "Broken Transformation"
1466
 
#~ msgstr "Bozuk Dönüşüm"
1467
 
 
1468
 
#~ msgid ""
1469
 
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1470
 
#~ msgstr "Belge dönüştürülmeye çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu."
1471
 
 
1472
 
#~ msgid "_File"
1473
 
#~ msgstr "_Dosya"
1474
 
 
1475
 
#~ msgid "_Edit"
1476
 
#~ msgstr "Dü_zenle"
1477
 
 
1478
 
#~ msgid "_Help"
1479
 
#~ msgstr "_Yardım"
1480
 
 
1481
 
#~ msgid "Print This Document ..."
1482
 
#~ msgstr "Bu Belgeyi Yazdır ..."
1483
 
 
1484
 
#~ msgid "Open _Location"
1485
 
#~ msgstr "_Konumu Aç"
1486
 
 
1487
 
#~ msgid "_Close Window"
1488
 
#~ msgstr "_Pencereyi Kapat"
1489
 
 
1490
 
#~ msgid "_Select All"
1491
 
#~ msgstr "_Hepsini Seç"
1492
 
 
1493
 
#~ msgid "_Find..."
1494
 
#~ msgstr "_Bul..."
1495
 
 
1496
 
#~ msgid "Find Pre_vious"
1497
 
#~ msgstr "Ö_ncekini Bul"
1498
 
 
1499
 
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1500
 
#~ msgstr "Kelime veya ifadenin önceki yerini bul"
1501
 
 
1502
 
#~ msgid "Find Ne_xt"
1503
 
#~ msgstr "Sonrakini B_ul"
1504
 
 
1505
 
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1506
 
#~ msgstr "Kelime veya ifadenin sonraki yerini bul"
1507
 
 
1508
 
#~ msgid "_Preferences"
1509
 
#~ msgstr "_Tercihler"
1510
 
 
1511
 
#~ msgid "_Reload"
1512
 
#~ msgstr "_Tekrar Yükle"
1513
 
 
1514
 
#~ msgid "Show previous page in history"
1515
 
#~ msgstr "Geçmişte bulunan önceki sayfayı göster"
1516
 
 
1517
 
#~ msgid "Show next page in history"
1518
 
#~ msgstr "Geçmişte bulunan sonraki sayfayı göster"
1519
 
 
1520
 
#~ msgid "_Help Topics"
1521
 
#~ msgstr "_Yardım Konuları"
1522
 
 
1523
 
#~ msgid "Go to the listing of help topics"
1524
 
#~ msgstr "Yardım konuları listesine git"
1525
 
 
1526
 
#~ msgid "_Contents"
1527
 
#~ msgstr "İçi_ndekiler"
1528
 
 
1529
 
#~ msgid "_Copy Link Address"
1530
 
#~ msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
1531
 
 
1532
 
#~ msgid "Help On this application"
1533
 
#~ msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
1534
 
 
1535
 
#~ msgid "_About"
1536
 
#~ msgstr "_Hakkında"
1537
 
 
1538
 
#~ msgid "Copy _Email Address"
1539
 
#~ msgstr "_E-Posta Adresini Kopyala"
1540
 
 
1541
 
#~ msgid "Help Browser"
1542
 
#~ msgstr "Yardım Tarayıcısı"
1543
 
 
1544
 
#~ msgid "Unknown Page"
1545
 
#~ msgstr "Bilinmeyen Sayfa"
1546
 
 
1547
 
#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1548
 
#~ msgstr "İstenen URI \"%s\" geçersiz"
1549
 
 
1550
 
#~ msgid "Unable to load page"
1551
 
#~ msgstr "Sayfa yüklenemedi"
1552
 
 
1553
 
#~ msgid "Cannot create search component"
1554
 
#~ msgstr "Arama bileşeni oluşturulamıyor"
1555
 
 
1556
 
#~ msgid "Find _Previous"
1557
 
#~ msgstr "Ö_ncekini Bul"
1558
 
 
1559
 
#~ msgid "Find _Next"
1560
 
#~ msgstr "Sonrakini B_ul"
1561
 
 
1562
 
#~ msgid "Phrase not found"
1563
 
#~ msgstr "İfade bulunamadı"
1564
 
 
1565
 
#~ msgid ""
1566
 
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1567
 
#~ "might not have permissions to read it."
1568
 
#~ msgstr ""
1569
 
#~ "'%s' dosyası okunamadı.  Dosya bulunmuyor ya da dosyayı okumak için "
1570
 
#~ "izniniz yok."
1571
 
 
1572
 
#~ msgid "translator-credits"
1573
 
#~ msgstr ""
1574
 
#~ "Serdar Çiçek <serdar@nerd.com.tr>\n"
1575
 
#~ "Serkan Kenar <serkan@ieee.metu.edu.tr>"
1576
 
 
1577
 
#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1578
 
#~ msgstr "Gnome Masaüstü için bir belgelendirme tarayıcısı ve göstericisi."