549
539
msgid "Read Later"
550
540
msgstr "Sonra Oku"
552
#: ../src/yelp-window.c:1179
542
#: ../src/yelp-window.c:1180
555
545
msgid_plural "%i matches"
556
546
msgstr[0] "%i uyar"
558
#: ../src/yelp-window.c:1188
548
#: ../src/yelp-window.c:1189
559
549
msgid "No matches"
560
550
msgstr "Uyan yok"
562
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
552
#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
563
553
msgid "Get help with GNOME"
564
554
msgstr "GNOME ile yardım alın"
566
#~| msgid "Search..."
568
#~ msgstr "_Paylaş..."
580
#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
581
#~ msgstr "Bir sohbet kişisine yardım bağlantısı gönder:"
583
#~| msgid "Email Tools"
587
#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
588
#~ msgstr "Bir e-posta kişisine yardım bağlantısı gönder:"
590
#~ msgid "Compose new email"
591
#~ msgstr "Yeni e-posta yaz"
596
#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
597
#~ msgstr "Yardım konumunu panoya kopyala:"
599
#~ msgid "Copy location to clipboard"
600
#~ msgstr "Konumu panoya kopyala"
602
#~ msgid "GNU Info Pages"
603
#~ msgstr "GNU Bilgi Sayfaları"
605
#~ msgid "Traditional command line help (info)"
606
#~ msgstr "Geleneksek komut satırı yardımı (info)"
608
#~ msgid "Applications"
609
#~ msgstr "Uygulamalar"
611
#~ msgid "BLT Functions"
612
#~ msgstr "BLT İşlevleri"
614
#~ msgid "Configuration Files"
615
#~ msgstr "Yapılandırma Dosyaları"
617
#~ msgid "Curses Functions"
618
#~ msgstr "Curses İşlevleri"
620
#~ msgid "Development"
621
#~ msgstr "Geliştirme"
623
#~ msgid "FORTRAN Functions"
624
#~ msgstr "FORTRAN İşlevleri"
629
#~ msgid "Hardware Devices"
630
#~ msgstr "Donanım Aygıtları"
632
#~ msgid "Kernel Routines"
633
#~ msgstr "Çekirdek Yordamları"
635
#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
636
#~ msgstr "Ağ Sesi İşitsel İşlevleri"
638
#~ msgid "OpenSSL Applications"
639
#~ msgstr "OpenSSL Uygulamaları"
641
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
642
#~ msgstr "OpenSSL Yapılandırması"
644
#~ msgid "OpenSSL Functions"
645
#~ msgstr "OpenSSL İşlevleri"
647
#~ msgid "OpenSSL Overviews"
648
#~ msgstr "OpenSSL İzlenimleri"
651
#~ msgstr "İzlenimler"
653
#~ msgid "POSIX Functions"
654
#~ msgstr "POSIX İşlevleri"
656
#~ msgid "POSIX Headers"
657
#~ msgstr "POSIX Başlıkları"
659
#~ msgid "Perl Functions"
660
#~ msgstr "Perl İşlevleri"
662
#~ msgid "Qt Functions"
663
#~ msgstr "Qt İşlevleri"
665
#~ msgid "Readline Functions"
666
#~ msgstr "Readline İşlevleri"
668
#~ msgid "Section 0p"
671
#~ msgid "Section 1m"
674
#~ msgid "Section 1ssl"
675
#~ msgstr "Bölüm 1ssl"
677
#~ msgid "Section 1x"
683
#~ msgid "Section 3blt"
684
#~ msgstr "Bölüm 3bit"
686
#~ msgid "Section 3f"
689
#~ msgid "Section 3nas"
690
#~ msgstr "Bölüm 3nas"
692
#~ msgid "Section 3p"
695
#~ msgid "Section 3qt"
696
#~ msgstr "Bölüm 3qt"
698
#~ msgid "Section 3readline"
699
#~ msgstr "Bölüm 3readline"
701
#~ msgid "Section 3ssl"
702
#~ msgstr "Bölüm 3ssl"
704
#~ msgid "Section 3tiff"
705
#~ msgstr "Bölüm 3tiff"
710
#~ msgid "Section 4x"
716
#~ msgid "Section 5ssl"
717
#~ msgstr "Bölüm 5ssl"
719
#~ msgid "Section 5x"
725
#~ msgid "Section 6x"
728
#~ msgid "Section 7ssl"
729
#~ msgstr "Bölüm 7ssl"
731
#~ msgid "Section 7x"
737
#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
738
#~ msgstr "Bölüm 1, 1p, 1g ve 1t"
740
#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
741
#~ msgstr "Bölüm 3, 3o ve 3t"
743
#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
744
#~ msgstr "Bölüm 3form ve 3menu"
746
#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
747
#~ msgstr "Bölüm 3bcurses ve 3curses"
749
#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
750
#~ msgstr "Bölüm 3pm ve 3perl"
752
#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
753
#~ msgstr "Bölüm 3x ve 3x11"
755
#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
756
#~ msgstr "Bölüm 7 ve 7gcc"
758
#~ msgid "Sections 8 and 8l"
759
#~ msgstr "Bölüm 8 ve 8l"
761
#~ msgid "System Administration"
762
#~ msgstr "Sistem Yönetimi"
764
#~ msgid "System Calls"
765
#~ msgstr "Sistem Çağrıları"
767
#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
768
#~ msgstr "Sistem V From/Menü İşlevleri"
770
#~ msgid "TIFF Functions"
771
#~ msgstr "TIFF İşlevleri"
773
#~ msgid "Termcap Applications"
774
#~ msgstr "Termcap Uygulamaları"
776
#~ msgid "Traditional command line help (man)"
777
#~ msgstr "Geleneksel komut satırı yardımı (man)"
779
#~ msgid "X11 Applications"
780
#~ msgstr "X11 Uygulamaları"
782
#~ msgid "X11 Configuration"
783
#~ msgstr "X11 Yapılandırması"
785
#~ msgid "X11 Devices"
786
#~ msgstr "X11 Aygıtları"
788
#~ msgid "X11 Functions"
789
#~ msgstr "X11 İşlevleri"
792
#~ msgstr "X11 Oyunları"
794
#~ msgid "X11 Overviews"
795
#~ msgstr "X11 İzlenimleri"
797
#~ msgid "2D Graphics"
798
#~ msgstr "2B Grafikler"
800
#~ msgid "3D Graphics"
801
#~ msgstr "3B Grafikler"
803
#~ msgid "Accessibility"
804
#~ msgstr "Erişilebilirlik"
806
#~ msgid "Action Games"
807
#~ msgstr "Aksiyon Oyunları"
809
#~ msgid "Adventure Games"
810
#~ msgstr "Macera Oyunları"
815
#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
816
#~ msgstr "Grafik görüntülemesi ve yönetimi için uygulamalar"
818
#~ msgid "Applications related to audio and video"
819
#~ msgstr "Ses ve video ile ilgili uygulamalar"
821
#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
822
#~ msgstr "Öğreten ya da öğrenmeye yardım eden uygulamalar"
824
#~ msgid "Arcade Games"
825
#~ msgstr "Atari Oyunları"
827
#~ msgid "Archiving Tools"
828
#~ msgstr "Arşivleme Araçları"
833
#~ msgid "Artificial Intelligence"
834
#~ msgstr "Yapay Zeka"
837
#~ msgstr "Astronomi"
842
#~ msgid "Blocks Games"
843
#~ msgstr "Blok Oyunları"
845
#~ msgid "Board Games"
846
#~ msgstr "Tahta Oyunları"
851
#~ msgid "Calculator"
852
#~ msgstr "Hesap Makinesi"
857
#~ msgid "Card Games"
858
#~ msgstr "Kağıt Oyunları"
860
#~ msgid "Charting Tools"
861
#~ msgstr "Grafik Araçları"
869
#~ msgid "Compression Tools"
870
#~ msgstr "Sıkıştırma Araçları"
872
#~ msgid "Computer Science"
873
#~ msgstr "Bilgisayar Bilimi"
875
#~ msgid "Construction"
878
#~ msgid "Contact Management"
879
#~ msgstr "Bağlantı Yönetimi"
881
#~ msgid "Data Visualization"
882
#~ msgstr "Veri Görselleştirme"
885
#~ msgstr "Veritabanları"
888
#~ msgstr "Hata Ayıklayıcılar"
893
#~ msgid "Desktop Settings"
894
#~ msgstr "Masaüstü Ayarları"
897
#~ msgstr "Çevirmeli"
899
#~ msgid "Dictionaries"
900
#~ msgstr "Sözlükler"
902
#~ msgid "Disc Burning"
903
#~ msgstr "Disk Yazma"
911
#~ msgid "Electricity"
914
#~ msgid "Electronics"
915
#~ msgstr "Elektronik"
920
#~ msgid "Engineering"
921
#~ msgstr "Mühendislik"
923
#~ msgid "File Manager"
924
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi"
926
#~ msgid "File Tools"
927
#~ msgstr "Dosya Araçları"
929
#~ msgid "File Transfer"
930
#~ msgstr "Dosya Transferi"
932
#~ msgid "Filesystem"
933
#~ msgstr "Dosya Sistemi"
935
#~ msgid "Financial Tools"
936
#~ msgstr "Finansal Araçlar"
938
#~ msgid "Flow Charting Tools"
939
#~ msgstr "Akışı Şeması Araçları"
941
#~ msgid "GNOME Applications"
942
#~ msgstr "GNOME Uygulamaları"
947
#~ msgid "GUI Designers"
948
#~ msgstr "Arayüz Tasarımcıları"
950
#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
951
#~ msgstr "GNOME ortamı için genel uygulamalar"
953
#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
954
#~ msgstr "KDE Masaüstü Ortamı'na özgü uygulamalar"
962
#~ msgid "Geoscience"
963
#~ msgstr "Yerbilimi"
969
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
970
#~ msgstr "Dış dünyaya bağlanma uygulamaları için kılavuzlar ve el kitapları"
972
#~ msgid "Guides for getting involved in development"
973
#~ msgstr "Geliştirici olmak için kılavuzlar"
976
#~ msgstr "Ham Radyo"
978
#~ msgid "Hardware Settings"
979
#~ msgstr "Donanım Ayarları"
981
#~ msgid "Have some fun"
982
#~ msgstr "Biraz eğlen"
990
#~ msgid "IRC Clients"
991
#~ msgstr "IRC İstemcileri"
993
#~ msgid "Image Processing"
994
#~ msgstr "Görüntü İşlem"
996
#~ msgid "Instant Messaging"
997
#~ msgstr "Anında Mesajlaşma"
1000
#~ msgstr "İnternet"
1005
#~ msgid "KDE Applications"
1006
#~ msgstr "KDE Uygulamaları"
1008
#~ msgid "Kids Games"
1009
#~ msgstr "Çocuk Oyunları"
1012
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1015
#~ "Sisteminizi bir takım engeller için daha erişebilir yapabilme hakkında "
1016
#~ "daha fazla bilgi öğrenin"
1019
#~ msgstr "Lisanslar"
1021
#~ msgid "Literature"
1022
#~ msgstr "Edebiyat"
1024
#~ msgid "Logic Games"
1025
#~ msgstr "Mantık Oyunları"
1028
#~ msgstr "Matematik"
1030
#~ msgid "Medical Software"
1031
#~ msgstr "Medikal Yazılım"
1036
#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1037
#~ msgstr "Çeşitli Belgeler"
1040
#~ msgstr "Karıştırıcılar"
1052
#~ msgstr "Haberler"
1054
#~ msgid "Numerical Analysis"
1055
#~ msgstr "Sayısal Analiz"
1060
#~ msgid "Office Applications"
1061
#~ msgstr "Ofis Uygulamaları"
1063
#~ msgid "Office applications"
1064
#~ msgstr "Ofis uygulamaları"
1066
#~ msgid "Other Documentation"
1067
#~ msgstr "Diğer Belgelendirmeler"
1072
#~ msgid "PDA Communication"
1073
#~ msgstr "PDA İletişimi"
1075
#~ msgid "Package Manager"
1076
#~ msgstr "Paket Yöneticisi"
1078
#~ msgid "Parallel Computing"
1079
#~ msgstr "Paralel Bilişim"
1081
#~ msgid "Photography"
1082
#~ msgstr "Fotoğrafçılık"
1088
#~ msgstr "Oyuncular"
1090
#~ msgid "Presentation Tools"
1091
#~ msgstr "Sunum Araçları"
1094
#~ msgstr "Yazdırma"
1096
#~ msgid "Profiling Tools"
1097
#~ msgstr "Profil Çıkarma Araçları"
1099
#~ msgid "Project Management Tools"
1100
#~ msgstr "Proje Yönetim Araçları"
1102
#~ msgid "Publishing"
1103
#~ msgstr "Yayımcılık"
1108
#~ msgid "Raster Graphics"
1109
#~ msgstr "Taramalı Grafikler"
1111
#~ msgid "Recorders"
1112
#~ msgstr "Kaydediciler"
1114
#~ msgid "Remote Access"
1115
#~ msgstr "Uzaktan Erişim"
1117
#~ msgid "Revision Control"
1118
#~ msgstr "Sürüm Kontrolü"
1121
#~ msgstr "Robot Bilimi"
1123
#~ msgid "Role Playing Games"
1124
#~ msgstr "Rol Oynama Oyunları"
1133
#~ msgstr "Güvenlik"
1135
#~ msgid "Sequencers"
1136
#~ msgstr "Diziciler"
1142
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1144
#~ "Ortamlarını daha çekici yapabillmek için kullanıcıların "
1145
#~ "değiştirebilecekleri ayarlar"
1147
#~ msgid "Simulation Games"
1148
#~ msgstr "Simülasyon Oyunları"
1153
#~ msgid "Sound & Video"
1154
#~ msgstr "Ses ve Video"
1156
#~ msgid "Sound & Video Editing"
1157
#~ msgstr "Ses & Video Düzenleme"
1162
#~ msgid "Sports Games"
1163
#~ msgstr "Spor Oyunları"
1165
#~ msgid "Spreadsheet Tools"
1166
#~ msgstr "Çizelge Araçları"
1168
#~ msgid "Strategy Games"
1169
#~ msgstr "Strateji Oyunları"
1177
#~ msgid "Telephony"
1180
#~ msgid "Telephony Tools"
1181
#~ msgstr "Telefon Araçları"
1183
#~ msgid "Terminal Emulator"
1184
#~ msgstr "Uçbirim Emülatörü"
1186
#~ msgid "Text Editors"
1187
#~ msgstr "Metin Düzenleyici"
1189
#~ msgid "Text Tools"
1190
#~ msgstr "Metin Araçları"
1192
#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1193
#~ msgstr "Bilgisayarınızı yönetmeye yardımcı araçlar"
1195
#~ msgid "Translation Tools"
1196
#~ msgstr "Çeviri Araçları"
1199
#~ msgstr "Ayarlayıcılar"
1201
#~ msgid "Utilities"
1204
#~ msgid "Utilities to help you get work done"
1205
#~ msgstr "İşinizi tamamlamak için yardımcı araçlar"
1207
#~ msgid "Vector Graphics"
1208
#~ msgstr "Vektörel Grafikler"
1213
#~ msgid "Video Conference"
1214
#~ msgstr "Video Konferans"
1217
#~ msgstr "İzleyici"
1219
#~ msgid "Web Browser"
1220
#~ msgstr "Web Tarayıcı"
1222
#~ msgid "Web Development"
1223
#~ msgstr "Web Geliştirme"
1225
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1226
#~ msgstr "GNOME Yardım Tarayıcısı'na Hoşgeldiniz"
1228
#~ msgid "Word Processors"
1229
#~ msgstr "Kelime İşlemci"
1232
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1235
#~ "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir kılavuz "
1238
#~| msgid "_Edit Bookmarks..."
1239
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
1240
#~ msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
1242
#~| msgid "Bookmarks"
1243
#~ msgid "Bookmarks for %s"
1244
#~ msgstr "Bunun için %s Yer İmleri"
1246
#~| msgid "Rename Bookmark"
1247
#~ msgid "_Open Bookmark"
1248
#~ msgstr "_Yer İmini Aç"
1250
#~| msgid "Open Bookmark in New Window"
1251
#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1252
#~ msgstr "Yer İmini Yeni _Pencerede Aç"
1255
#~ msgstr "Ye_niden Adlandır"
1257
#~ msgid "_Bookmarks:"
1258
#~ msgstr "_Yer İmleri:"
1260
#~ msgid "Add Bookmark"
1261
#~ msgstr "Yer İmi Ekle"
1264
#~ msgstr "_Başlık:"
1266
#~ msgid "_Location:"
1270
#~ msgstr "Yazıtipleri"
1272
#~ msgid "Preferences"
1273
#~ msgstr "Tercihler"
1275
#~ msgid "_Browse with caret"
1276
#~ msgstr "İ_mleç ile tara"
1278
#~ msgid "_Fixed width:"
1279
#~ msgstr "_Sabit genişlik:"
1281
#~ msgid "_Use system fonts"
1282
#~ msgstr "_Sistem yazıtiplerini kullan"
1284
#~ msgid "_Variable width:"
1285
#~ msgstr "_Değişken genişlik:"
1287
#~ msgid "Font for fixed text"
1288
#~ msgstr "Sabit metin için yazıtipi"
1290
#~ msgid "Font for text"
1291
#~ msgstr "Metin için yazıtipi"
1293
#~ msgid "Font for text with fixed width."
1294
#~ msgstr "Sabit genişlikli metin için yazıtipi."
1296
#~ msgid "Font for text with variable width."
1297
#~ msgstr "Değişken genişlikli metin için yazıtipi."
1299
#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1300
#~ msgstr "Sayfaları izlerken klavye kontrollü imleci kullan."
1302
#~ msgid "Use caret"
1303
#~ msgstr "İmleç kullan"
1305
#~ msgid "Use system fonts"
1306
#~ msgstr "Sistem yazıtiplerini kullan"
1308
#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1309
#~ msgstr "Sistem için öntanımlı yazıtiplerini kullan."
1311
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1312
#~ msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değil"
1314
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1315
#~ msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
1317
#~ msgid "Starting %s"
1318
#~ msgstr "%s başlatılıyor"
1320
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1321
#~ msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
1323
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1324
#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
1326
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1327
#~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez"
1329
#~ msgid "Not a launchable item"
1330
#~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
1332
#~ msgid "Disable connection to session manager"
1333
#~ msgstr "Oturum yöneticisi bağlantısını devre dışı bırak"
1335
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1336
#~ msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
1341
#~ msgid "Specify session management ID"
1342
#~ msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
1347
#~ msgid "Session management options:"
1348
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
1350
#~ msgid "Show session management options"
1351
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
1353
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1354
#~ msgstr "Bu sayfa için %s isimli bir yer imi zaten var."
1356
#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1357
#~ msgstr "Bu sayfa için <b>%s</b> isimli bir yer imi zaten var."
1359
#~ msgid "Help Topics"
1360
#~ msgstr "Yardım Konuları"
1362
#~ msgid "File not found"
1363
#~ msgstr "Dosya bulunamadı"
1365
#~ msgid "Could not parse file"
1366
#~ msgstr "Dosya ayrıştırılamıyor"
1368
#~ msgid "Could Not Read File"
1369
#~ msgstr "Dosya Okunamadı"
1371
#~ msgid "No information is available about this error."
1372
#~ msgstr "Bu hata hakkında hiçbir bilgi elde edilemiyor."
1375
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1376
#~ "in an unsupported format."
1378
#~ "'%s' dosyası okunamıyor ve çözülemiyor. Dosya desteklenmeyen bir biçimde "
1379
#~ "sıkıştırılmış olabilir."
1381
#~ msgid "Use a private session"
1382
#~ msgstr "Özel bir oturum kullan"
1384
#~ msgid "Define which cache directory to use"
1385
#~ msgstr "Hangi ön bellek dizinin kullanılacağını belirleyin"
1387
#~ msgid " GNOME Help Browser"
1388
#~ msgstr " GNOME Yardım Tarayıcısı"
1390
#~ msgid "Directory not found"
1391
#~ msgstr "Dizin bulunamadı"
1393
#~ msgid "Preparing to print"
1394
#~ msgstr "Baskıya hazırlanıyor"
1396
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1397
#~ msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor"
1399
#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1400
#~ msgstr "%s yazıcısı postscript yazdırmayı desteklemiyor."
1402
#~ msgid "Waiting to print"
1403
#~ msgstr "Yazdırma bekleniyor"
1405
#~ msgid "An error occurred while printing"
1406
#~ msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu"
1408
#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1409
#~ msgstr "Belgeyi yazdırmak mümkün değil: %s"
1411
#~ msgid "the GNOME Support Forums"
1412
#~ msgstr "GNOME Destek Forumları"
1414
#~ msgid "No results for \"%s\""
1415
#~ msgstr "\"%s\" için sonuç yok"
1418
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1419
#~ "topic you want help with."
1421
#~ "Yaşadığınız sorunu tanımlayan farklı kelimeleri, ya da yardım edinmek "
1422
#~ "istediğiniz konuyu deneyin."
1425
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1426
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1427
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1428
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1429
#~ msgstr "nasıl:ne:mı:ve:için:ya da:değil:ben:içinde:tarafından"
1434
#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1437
#~ msgid "No Comment"
1438
#~ msgstr "Yorumsuz"
1440
#~ msgid "Search could not be processed"
1441
#~ msgstr "Arama işlenemedi"
1443
#~ msgid "The requested search could not be processed."
1444
#~ msgstr "İstenen arama işlenemiyor."
1446
#~ msgid "Cannot process the search"
1447
#~ msgstr "Arama işlenemiyor"
1449
#~ msgid "The search processor returned invalid results"
1450
#~ msgstr "Arama işlemcisi geçersiz sonuçlar döndürdü"
1452
#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1453
#~ msgstr "%s sayfası içindekilerde bulunamadı."
1455
#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1456
#~ msgstr "İstenen sayfa içindekilerde bulunamadı."
1459
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1462
#~ "İçindekiler dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş XML "
1465
#~ msgid "Broken Transformation"
1466
#~ msgstr "Bozuk Dönüşüm"
1469
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1470
#~ msgstr "Belge dönüştürülmeye çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu."
1476
#~ msgstr "Dü_zenle"
1481
#~ msgid "Print This Document ..."
1482
#~ msgstr "Bu Belgeyi Yazdır ..."
1484
#~ msgid "Open _Location"
1485
#~ msgstr "_Konumu Aç"
1487
#~ msgid "_Close Window"
1488
#~ msgstr "_Pencereyi Kapat"
1490
#~ msgid "_Select All"
1491
#~ msgstr "_Hepsini Seç"
1496
#~ msgid "Find Pre_vious"
1497
#~ msgstr "Ö_ncekini Bul"
1499
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1500
#~ msgstr "Kelime veya ifadenin önceki yerini bul"
1502
#~ msgid "Find Ne_xt"
1503
#~ msgstr "Sonrakini B_ul"
1505
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1506
#~ msgstr "Kelime veya ifadenin sonraki yerini bul"
1508
#~ msgid "_Preferences"
1509
#~ msgstr "_Tercihler"
1512
#~ msgstr "_Tekrar Yükle"
1514
#~ msgid "Show previous page in history"
1515
#~ msgstr "Geçmişte bulunan önceki sayfayı göster"
1517
#~ msgid "Show next page in history"
1518
#~ msgstr "Geçmişte bulunan sonraki sayfayı göster"
1520
#~ msgid "_Help Topics"
1521
#~ msgstr "_Yardım Konuları"
1523
#~ msgid "Go to the listing of help topics"
1524
#~ msgstr "Yardım konuları listesine git"
1526
#~ msgid "_Contents"
1527
#~ msgstr "İçi_ndekiler"
1529
#~ msgid "_Copy Link Address"
1530
#~ msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
1532
#~ msgid "Help On this application"
1533
#~ msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
1536
#~ msgstr "_Hakkında"
1538
#~ msgid "Copy _Email Address"
1539
#~ msgstr "_E-Posta Adresini Kopyala"
1541
#~ msgid "Help Browser"
1542
#~ msgstr "Yardım Tarayıcısı"
1544
#~ msgid "Unknown Page"
1545
#~ msgstr "Bilinmeyen Sayfa"
1547
#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1548
#~ msgstr "İstenen URI \"%s\" geçersiz"
1550
#~ msgid "Unable to load page"
1551
#~ msgstr "Sayfa yüklenemedi"
1553
#~ msgid "Cannot create search component"
1554
#~ msgstr "Arama bileşeni oluşturulamıyor"
1556
#~ msgid "Find _Previous"
1557
#~ msgstr "Ö_ncekini Bul"
1559
#~ msgid "Find _Next"
1560
#~ msgstr "Sonrakini B_ul"
1562
#~ msgid "Phrase not found"
1563
#~ msgstr "İfade bulunamadı"
1566
#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1567
#~ "might not have permissions to read it."
1569
#~ "'%s' dosyası okunamadı. Dosya bulunmuyor ya da dosyayı okumak için "
1572
#~ msgid "translator-credits"
1574
#~ "Serdar Çiçek <serdar@nerd.com.tr>\n"
1575
#~ "Serkan Kenar <serkan@ieee.metu.edu.tr>"
1577
#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1578
#~ msgstr "Gnome Masaüstü için bir belgelendirme tarayıcısı ve göstericisi."