1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-07-15 14:00+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:08+0200\n"
11
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
12
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
22
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
23
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
24
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
26
"Gnote oharrak hartzeko aplikazio bat da GNOME mahaigainerako. Zure "
27
"burutazioak jaso ditzake, WikiWiki itxurako estekak erabiliz elkarrekin "
28
"estekatuz, koadernoetan taldekatu eta eguneroko eginbide gehigarriak ditu."
30
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
32
"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
35
"Gnote-k sinkronizazioa onartzen du hainbat gailuetan erabil ahal izateko."
37
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
38
#: ../src/recentchanges.cpp:479
42
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
43
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
44
msgstr "Jaso oharrak, estekatu ideiak eta egon antolatuta"
46
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
48
msgstr "Ohar hartzailea"
50
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
51
msgid "notes;idea;link;organize;"
52
msgstr "oharrak;ideiak;burutazioak;esteka;organizatu;"
54
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
55
msgid "Enable spellchecking"
56
msgstr "Gaitu zuzentzaile ortografikoa"
58
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
60
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
61
"suggestions shown in the right-click menu."
63
"TRUE (egia) bada, akats ortografikoak gorri kolorearekin azpimarratuko dira, "
64
"eta zuzentzaile ortografikoaren gomendioak saguaren eskuineko botoiarekin "
65
"klik eginez erakutsiko dira."
67
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
68
msgid "Automatically create links when typing"
69
msgstr "Sortu automatikoki estekak idaztean"
71
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
73
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
76
"Gaitu aukera hau automatikoki esteka bat sortzeko, testua oharraren "
77
"izenburuarekin bat etortzean."
79
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
80
msgid "Create links for URLs in notes"
81
msgstr "Sortu URLen estekak oharretan"
83
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
84
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
85
msgstr "Gaitu aukera hau URLen estekak oharretan sortzeko."
87
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
88
msgid "Enable WikiWord highlighting"
89
msgstr "Gaitu WikiWord nabarmentzea"
91
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
93
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
94
"will create a note with that name."
96
"Gaitu aukera hau HonenItxuraDuten hitzak nabarmentzeko. Egin klik hitzaren "
97
"gainean izen horrekin ohar bat sortzeko."
99
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
100
msgid "Enable Auto bulleted lists"
101
msgstr "Gaitu buletdun zerrenda automatikoak"
103
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
105
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
106
"- or * at the beginning of a line."
108
"Gaitu aukera hau buletdun zerrendak automatikoki sortzea nahi badituzu lerro "
109
"baten hasieran - edo * karaktereak idaztean."
111
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
112
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
113
msgstr "Gaitu erdiko-klikak ikonoan itsastea"
115
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
117
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
118
"paste timestamped content into the Start Here note."
120
"Gaitu aukera hau erdiko botoiarekin Gnote-ren ikonoan klik egitean edukiaren "
121
"denbora-zigilua itsastea Hasi Hemen oharrean"
123
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
124
msgid "Enable custom font"
125
msgstr "Gaitu letra-tipo pertsonalizatua"
127
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
129
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
130
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
132
"TRUE (egia) bada, 'custom-font-face' (letra-tipo pertsonalizatua) gakoan "
133
"ezarritako letra-tipoa erabiliko da oharrak bistaratzean. Bestela, "
134
"mahaigainaren letra-tipo lehenetsia erabiliko da."
136
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
137
msgid "Custom Font Face"
138
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
140
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
142
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
143
"font when displaying notes."
145
"'enable-custom-font' gakoa (gaitu letra-tipo pertsonalizatua) TRUE bada, "
146
"hemen ezarritako letra-tipoa erabiliko da oharrak bistaratzean."
148
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
149
msgid "Enable global keybindings"
150
msgstr "Gaitu laster-tekla orokorrak"
152
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
154
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
155
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
156
"available from any application."
158
"TRUE (egia) bada, /org/gnome/gnote/global-keybindings helbideko mahaigaineko "
159
"laster-tekla orokorrak gaituko dira, edozein aplikaziok Gnote-ko ekintzak "
160
"erabiltzeko aukera eskainiz."
162
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
163
msgid "Start Here Note"
164
msgstr "Hasi hemen oharra"
166
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
168
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
169
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
170
"accessible by hotkey."
172
"Oharraren URIa 'Hasi hemen' ohartzat hartzeko. Hau Gnote-ren oharren "
173
"menuaren behean kokatzen da eta laster-teklekin atzi daiteke baita ere."
175
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
176
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
177
msgstr "Gutxiengo ohar-kopurua menuan erakusteko"
179
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
181
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
184
"Gutxiengo ohar-kopurua zehazten duen osokoa, Gnote-ko oharren menuan "
187
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
188
msgid "List of pinned notes"
189
msgstr "Sastatutako oharren zerrenda"
191
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
193
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
194
"in the Gnote note menu."
196
"Oharren URIak zuriunez bereiztutako zerrenda, oharrak Gnote-ren oharren "
197
"menuan beti egoteko."
199
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
200
msgid "Is main window maximized"
201
msgstr "Leiho nagusia maximizatuta"
203
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
204
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
205
msgstr "TRUE (egia) bada, Gnote-ren leihoa maximizatu egingo da."
207
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
208
msgid "Saved height of Search window"
209
msgstr "Bilaketa leihoaren altuera gordeta"
211
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
212
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
214
"Bilaketa leihoaren altuera (pixeletan) zehazten du; Gnote-tik irtetean "
217
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
218
msgid "Saved width of Search window"
219
msgstr "Bilaketa leihoaren zabalera gordeta"
221
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
222
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
224
"Bilaketa leihoaren zabalera (pixeletan) zehazten du; Gnote-tik irtetean "
227
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
228
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
229
msgstr "Bilaketa leiho zatitzailearen posizioa gordeta."
231
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
233
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
235
"Bilaketa leiho zatitzailearen posizioa (pixeletan) zehazten du; Gnote-tik "
238
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
239
msgid "Saved sorting of the Search window."
240
msgstr "Bilaketa leihoaren ordena gordeta."
242
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
243
msgid "Determines Search window initial sorting."
244
msgstr "Bilaketa leihoaren hasierako ordena zehazten du."
246
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
247
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
248
msgstr "FUSEren muntatzearen denbora-muga (ms)"
250
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
252
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
253
"mount a sync share."
255
"Denbora (milisegundotan) Gnote-rek erantzunaren zain egoteko sinkronizatze-"
256
"partekatua muntatzeko FUSE erabiltzean."
258
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
259
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
260
msgstr "SSHFS urruneko sinkronizazio-karpeta"
262
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
263
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
265
"SSH zerbitzariko Gnote sinkronizatzeko direktorioaren bide-izena (aukerakoa)."
267
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
268
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
269
msgstr "SSHFS sinkronizazio-zerbitzuaren URLa"
271
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
272
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
273
msgstr "Gnote-ren sinkronizazio-direktorioa duen SSH zerbitzariaren URLa."
275
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
276
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
277
msgstr "SSHFS urruneko sinkronizazioko erabiltzaile-izena"
279
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
280
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
282
"SSH bidez sinkronizazio-zerbitzariarekin konektatzean erabiliko den "
283
"erabiltzaile-izena."
285
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
286
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
287
msgstr "SSHFS sinkronizazio-zerbitzuaren ataka"
289
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
290
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
292
"SSH bidez sinkronizazio-zerbitzuarekin konektatzean erabiliko den ataka."
294
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
295
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
296
msgstr "Esteken eguneraketen portaera oharra izenez aldatzean"
298
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
300
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
301
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
302
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
303
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
304
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
305
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
306
"will continue linking to the renamed note."
308
"Ohar bat izenez aldatzean esteka zehatz baten eguneraketa egitean beti "
309
"portaera jakin bat lantzeko ezarpenik dagoen adierazten du osoko balioak, "
310
"erabiltzaileari galdetu ordez. Balioak barneko zenbaketa jarraitzen du: 0 "
311
"balioak ohar baten izena aldatzean beste oharretako estekei eragingo dien "
312
"erabiltzaileari galdetzea adierazten du. 1 balioak estekak automatikoki "
313
"kenduko direla adierazten du. 2 balioak estekaren testua oharraren izen "
314
"berrira eguneratuko dela adierazten du, horrela izenez aldatutako oharrera "
315
"estekatzen jarraituko baitu."
317
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
318
msgid "Enable closing notes with escape"
319
msgstr "Gaitu oharrak Ihes teklarekin ixtea"
321
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
322
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
323
msgstr "Gaitzen bada, irekita dagoen ohar bat Ihes tekla sakatuz itxi daiteke."
325
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
326
msgid "Use status icon, when started as an application"
327
msgstr "Erabili egoera-ikonoa, aplikazio gisa abiaraztean"
329
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
331
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
332
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
333
"application window, closing which makes application to exit."
335
"Aplikazio bat bezala abiaraztean eragiten du soilik. TRUE (egia) gisa "
336
"ezartzen bada, egoeraren ikonoa erakusten du. FALSE (faltsua) gisa "
337
"ezartzean, 'Ohar guztiak' leihoa erabiliko da leiho nagusi gisa, eta leiho "
338
"hori ixteak aplikaziotik irtetea eragingo du."
340
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
341
msgid "Open notes in new window"
342
msgstr "Ireki oharrak leiho berrian"
344
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
346
"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
349
"Ireki oharrak leiho berrian leiho berdineko eduki aktiboa ordeztu beharrean"
351
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
352
msgid "Save note window size and autosize note window to it"
354
"Gorde oharraren leihoaren tamaina eta aldatu oharren leihoa tamaina horretara "
357
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
359
"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
360
"when note is opened."
362
"Gorde oharraren leihoaren tamaina eta aldatu leiho nagusia tamaina horretara "
364
"ohar bat irekitzean."
366
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
367
msgid "Show applet menu"
368
msgstr "Erakutsi miniaplikazioen menua"
370
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
372
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
373
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
374
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
375
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
376
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
379
"Laster-tekla orokorra Gnote miniaplikazioaren menua erakusteko. Formatuak "
380
"honelako itxura du '<Control>a' edo '<Shift><Alt>F1'. "
381
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
382
"erabiltzen uzten du, eta baita '<Ctl>' edo '<Ctrl>' bezalako "
383
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
384
"laster-teklarik egongo."
386
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
387
msgid "Open Start Here"
388
msgstr "Ireki 'Hasi hemen'"
390
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
392
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
393
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
394
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
395
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
396
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
399
"Laster-tekla orokorra 'Hasi hemen' oharra irekitzeko. Formatuak honelako "
400
"itxura du '<Control>a' edo '<Shift><Alt>F1'. "
401
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
402
"erabiltzen uzten du, eta baita '<Ctl>' edo '<Ctrl>' bezalako "
403
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
404
"laster-teklarik egongo."
406
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
407
msgid "Create a new Note"
408
msgstr "Sortu ohar berria"
410
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
412
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
413
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
414
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
415
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
416
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
419
"Laster-tekla orokorra ohar berria sortzeko eta bistaratzeko. Formatuak "
420
"honelako itxura du '<Kontrol>a' edo '<Shift><Alt>F1'. "
421
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
422
"erabiltzen uzten du, eta baita '<Ctl>' edo '<Ctrl>' bezalako "
423
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
424
"laster-teklarik egongo."
426
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
427
msgid "Open Search Dialog"
428
msgstr "Ireki bilaketa-leihoa"
430
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
432
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
433
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
434
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
435
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
436
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
439
"Laster-tekla orokorra 'Ohar-bilaketa' leihoa irekitzeko. Formatuak honelako "
440
"itxura du '<Control>a' edo '<Shift><Alt>F1'. "
441
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
442
"erabiltzen uzten du, eta baita '<Ctl>' edo '<Ctrl>' bezalako "
443
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
444
"laster-teklarik egongo."
446
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
447
msgid "Open Recent Changes"
448
msgstr "Ireki azken aldaketak"
450
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
452
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
453
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
454
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
455
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
456
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
459
"Laster-tekla orokorra 'Azken aldaketak' leihoa irekitzeko. Formatuak "
460
"honelako itxura du '<Control>a' edo '<Shift><Alt>F1'. "
461
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
462
"erabiltzen uzten du, eta baita '<Ctl>' edo '<Ctrl>' bezalako "
463
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
464
"laster-teklarik egongo."
466
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
467
msgid "HTML Export Last Directory"
468
msgstr "HTML esportatu azken direktorioa"
470
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
472
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
474
"Ohar bat esportatu zen azken direktorioa 'Esportatu HTMLra' plugina "
477
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
478
msgid "HTML Export Linked Notes"
479
msgstr "HTML esportatu estekatutako oharrak"
481
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
483
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
486
"'Eportatu estekatutako oharrak'en kontro-laukiaren azken ezarpena 'Esportatu "
489
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
490
msgid "HTML Export All Linked Notes"
491
msgstr "HTML esportatu estekatutako ohar guztiak"
493
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
495
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
496
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
497
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
498
"recursively) should be included during an export to HTML."
500
"HTML plugineko Esportatu ataleko 'Sartu estekatutako beste ohar guztiak' "
501
"kontrol-koadroaren azken ezarpena. Ezarpen hau 'HTML esportatu estekatutako "
502
"oharrak' ezarpenarekin batera erabiltzen da, eta ohar guztiak "
503
"(errekurtsiboki aurkitutakoak) HTML esportatzean erabiliko diren edo ez "
504
"zehazteko erabiltzen da."
506
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
507
msgid "Synchronization Client ID"
508
msgstr "Sinkronizazio-bezeroaren IDa"
510
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
512
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
513
"sychronization server."
515
"Gnote bezero honen identifikatzaile esklusiboa, sinkronizazio-"
516
"zerbitzariarekin komunikatzean erabiltzeko."
518
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
519
msgid "Synchronization Local Server Path"
520
msgstr "Sinkronizazio lokaleko zerbitzariaren bide-izena"
522
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
524
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
527
"Sinkronizazio-zerbitzariaren bide-izena fitxategi-sistemako sinkronizazio-"
528
"zerbitzuaren gehigarria erabiltzean."
530
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
531
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
532
msgstr "Hautatutako sinkronizazio-zerbitzuaren gehigarria"
534
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
536
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
539
"Unean konfiguratutako oharren sinkronizazio-zerbitzu gehigarriaren "
540
"identifikatzaile esklusiboa."
542
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
543
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
544
msgstr "Oharren sinkronizazio-gatazken portaera"
546
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
548
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
549
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
550
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
551
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
552
"conflict situation on a case-by-case basis."
554
"Gatazka detektatzen denean beti portaera jakin bat lantzeko ezarpenik dagoen "
555
"adierazten du osoko balioak, erabiltzaileari galdetu ordez. Balioak barneko "
556
"zenbaketa jarraitzen du: 0 balioak gatazka dagoenean erabiltzaileari "
557
"galdetzea adierazten du, horrela erabiltzailea arduratuko da gatazka "
558
"bakoitzaren aurrean landu beharrekoarekin."
560
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
561
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
562
msgstr "Atzeko planoko sinkronizazio automatikoaren denbora-muga"
564
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
566
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
567
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
568
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
571
"Zure oharren atzeko planoko sinkronizazioaren maiztasuna adierazten duen "
572
"osoko balioa (sink. konfiguratuta dagoenean). 1 baino gutxiagoko edozein "
573
"baliok sink. automatikoa desgaituta dagoela adierazten du. Onartzen den "
574
"balio positiborik baxuena 5 da. Balioak minutuak adierazten ditu."
576
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
577
msgid "Accept SSL Certificates"
578
msgstr "Onartu SSL ziurtagiriak"
580
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
582
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
585
"Erabili wdfs aukera \"-ac\" erabiltzaileari galdetu gabe SSL ziurtagiriak "
588
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
590
msgstr "Partekatu URLa"
592
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
593
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
594
msgstr "WebDAV-ek oharrak sinkronizatzen diren URLa partekatzen du."
596
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
597
msgid "Share username"
598
msgstr "Partekatu erabiltzaile-izena"
600
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
601
msgid "Username to access WebDAV share."
602
msgstr "Erabiltzaile-izena WebDAV partekatzea atzitzeko."
604
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
605
msgid "Timestamp format"
606
msgstr "Denbora-zigiluaren formatua"
608
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
610
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
613
"Denbora-zigiluan erabiltzen den data-formatua. strftime(3) funtzioaren "
614
"formatua jarraitzen du."
616
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:89
617
msgid "Time between checks"
618
msgstr "Egiaztaketen arteko denbora"
620
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:90
622
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
624
"Denbora bitartea oharren direktorioa begiratzeko (segundotan). Gutxieneko "
627
#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
628
#: ../src/tray.cpp:465
632
#: ../src/actionmanager.cpp:84
634
msgstr "Irten Gnote-tik"
636
#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
637
#: ../src/tray.cpp:448
641
#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
642
msgid "Gnote Preferences"
643
msgstr "Gnote-ren hobespenak"
645
#: ../src/actionmanager.cpp:93
649
#: ../src/actionmanager.cpp:93
651
msgstr "Gnote-ren laguntza"
653
#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
657
#: ../src/actionmanager.cpp:98
659
msgstr "Gnote-ri buruz"
661
#: ../src/actionmanager.cpp:102
663
msgstr "Erretiluaren ikonoa"
665
#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:225
666
msgid "Create _New Note"
667
msgstr "_Sortu ohar berria"
669
#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:227
670
msgid "Create a new note"
671
msgstr "Sortu ohar berria"
673
#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:234
674
msgid "_Search All Notes"
675
msgstr "_Bilatu ohar guztiak"
677
#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:236
678
msgid "Open the Search All Notes window"
679
msgstr "Ireki 'Bilatu ohar guztiak' leihoa"
681
#: ../src/actionmanager.cpp:166
683
msgstr "_Ohar berria"
685
#: ../src/actionmanager.cpp:167
687
msgstr "Leiho _berria"
689
#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/tray.cpp:453
693
#: ../src/addininfo.cpp:74
694
msgid "Failed to load plugin information!"
695
msgstr "Huts egin du pluginaren informazioa kargatzean."
697
#: ../src/addininfo.cpp:124
699
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
700
msgstr "'%s' plugin bateraezina: '%s' espero zen, baina '%s' lortu da"
702
#: ../src/addinmanager.cpp:133
704
msgid "Note plugin info %s already present"
705
msgstr "Oharren '%s' pluginaren informazioa badago lehendik ere"
707
#: ../src/addinmanager.cpp:141
709
msgid "%s does not implement %s"
710
msgstr "'%s'(e)k ez dauka '%s' inplementatuta"
712
#: ../src/addinmanager.cpp:156
714
msgid "Note plugin %s already present"
715
msgstr "Oharren '%s' plugina badago lehendik ere"
717
#: ../src/addinmanager.cpp:174
719
msgid "Note plugin info %s is absent"
720
msgstr "Oharren '%s' pluginaren informazioa falta da"
722
#: ../src/addinmanager.cpp:187
724
msgid "Note plugin %s is absent"
725
msgstr "Oharren '%s' plugina falta da"
727
#: ../src/addinmanager.cpp:224
729
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
730
msgstr "Huts egin du '%2$s' gehigarriaren '%1$s' modulua bilatzean"
732
#: ../src/addinmanager.cpp:228
734
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
735
msgstr "Huts egin du '%s'(r)en gehigarriaren informazioa kargatzean: %s"
737
#: ../src/addinmanager.cpp:352
738
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
739
msgstr "Gehigarriak kargatzen saiatu da, baina haiek jadanik kargatuta daude"
741
#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
742
msgid "What links here?"
743
msgstr "Zer estekatzen du ohar honek?"
745
#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
746
msgid "Which notes have links to here?"
747
msgstr "Zer oharrek daukate estekak honantz?"
749
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
751
msgstr "Atzera-estekak"
753
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
754
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
755
msgstr "Ikusi zer oharrek estekatzen duten unean ikusten ari zarenera."
757
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
758
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
759
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
760
msgstr "Hubert Figuiere eta Tomboy proiektua"
762
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:86
764
msgstr "(bat ere ez)"
766
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
767
msgid "Bugzilla Links"
768
msgstr "Bugzilla estekak"
770
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
772
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
773
"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
776
"Bugzilla URL bat web arakatzailetik zuzenean estekak oharretara arrastatzea "
777
"baimentzen dizu. Akats-zenbakia esteka gisa txertatzen da bere alboan akats-"
780
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
781
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
782
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
783
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
784
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
785
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
786
msgstr "Hubert Figuiere eta Tomboy proiektua"
788
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
790
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a "
791
"special icon for certain hosts, add them here."
793
"Edozein bugzilla erabil dezakezu estekak oharretara arrastatuz. Ikono "
794
"berezia nahi baduzu ostalari batzuentzako, gehitu hemen."
796
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
798
msgstr "Ostalari-izena"
800
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
804
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
805
msgid "Select an icon..."
806
msgstr "Hautatu ikono bat..."
809
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
811
msgstr "_Ostalari-izena:"
813
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
814
msgid "Host name invalid"
815
msgstr "Baliogabeko ostalari-izena"
817
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
818
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
819
msgstr "Bugzilla-ren ostalari-izena eman behar duzu ikonoarekin erabiltzeko."
821
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
822
msgid "Error saving icon"
823
msgstr "Errorea ikonoa gordetzean"
825
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
826
msgid "Could not save the icon file."
827
msgstr "Ezin izan da ikonoaren fitxategia gorde."
829
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
830
msgid "Really remove this icon?"
831
msgstr "Ziur zaude ikono hau ezabatzea nahi duzula?"
833
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
834
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
835
msgstr "Ikono bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
837
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
839
msgid "Error removing icon %s: %s"
840
msgstr "Errorea '%s' ikonoa kentzean: %s"
842
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
843
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
844
msgid "Export to Getting Things GNOME"
845
msgstr "Esportatu 'Getting Things GNOME' (GTG) webgunera"
847
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
848
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
849
msgstr "Esportatu banakako oharrak Getting Things GNOMEren (GTG) zeregin gisa"
851
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
852
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
853
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
854
msgid "Aurimas Černius"
855
msgstr "Aurimas Černius"
857
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:72
858
msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
859
msgstr "Esportatu oharra Getting Things GNOMEren (GTG) zeregin gisa"
861
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:86
862
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
863
msgstr "GTG XML kargatuta, baina ez da interfazea aurkitu"
865
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:92
867
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
868
msgstr "Huts egin du GTG interfazea XMLtik sortzean: %s"
870
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
871
msgid "Failed to create D_Bus proxy for GTG"
872
msgstr "Huts egin du GTG-ren DBus proxya sortzean"
874
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
876
msgid "Failed to call GTG: %s"
877
msgstr "Huts egin du GTG-ari deitzean: %s"
879
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
880
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
881
msgid "Export to HTML"
882
msgstr "Esportatu HTMLra"
884
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
885
msgid "Exports individual notes to HTML."
886
msgstr "Esportatu banakako oharrak HTMLra."
888
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
889
msgid "Destination for HTML Export"
890
msgstr "HTMLra esportatzeko helbidea"
892
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
893
msgid "Export linked notes"
894
msgstr "Esportatu estekatutako oharrak"
896
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
897
msgid "Include all other linked notes"
898
msgstr "Sartu estekatutako beste ohar guztiak"
900
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:77
901
msgid "Export note to HTML"
902
msgstr "Esportatu oharra HTMLra"
904
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
906
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
907
msgstr "Ezin izan da esportatutako oharra web arakatzailean ireki: %s"
909
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
910
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
911
msgstr "Oharra '%1%' gisa esportatu da."
913
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
914
msgid "Note exported successfully"
915
msgstr "Oharra ongi esportatu da"
917
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
918
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
920
msgid "Could not export: %s"
921
msgstr "Ezin izan da esportatu: %s"
923
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
925
msgid "Could not save the file \"%s\""
926
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde"
928
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
929
msgid "_Folder Path:"
930
msgstr "_Karpetaren bide-izena:"
932
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
933
msgid "Select Synchronization Folder..."
934
msgstr "Hautatu sinkronizazio-karpeta..."
936
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
937
msgid "Folder path field is empty."
938
msgstr "Karpetaren bide-izena hutsik dago."
940
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
942
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
944
"Zehaztutako karpetaren bide-izena ez da existitzen, eta Gnote-k ezin du "
947
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
949
msgstr "Karpeta lokala"
951
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
952
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
953
msgstr "Lokaleko direktorioaren sinkronizazio-zerbitzuaren plugina"
955
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
956
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
958
"Sinkronizatu Gnote-ren oharrak fitxategi-sistema lokalaren bide-izenarekin"
960
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
961
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
962
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
963
msgstr "Aurimas Černius eta Tomboy proiektua"
965
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
967
msgstr "Zabalera finkoa"
969
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
970
msgid "Adds fixed-width font style."
971
msgstr "Gehitu zabalera finkoko letra-tipoa."
973
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
975
msgstr "_Zabalera finkoa"
977
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
978
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
979
msgid "Insert Timestamp"
980
msgstr "Txertatu denbora-zigilua"
982
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
983
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
984
msgstr "Uneko data eta ordua txertatzen ditu kurtsorearen kokalekuan."
986
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
987
msgid "Insert Timestamp into note"
988
msgstr "Txertatu denbora-zigilua oharrean"
991
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
992
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
993
msgstr "Aukeratu aurredefinitutako formatu bat, edo erabili zeurea."
995
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
996
msgid "Use _Selected Format"
997
msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
999
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
1000
msgid "_Use Custom Format"
1001
msgstr "Erabili formatu _pertsonalizatua"
1003
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
1004
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
1006
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
1008
"NoteDirectoryWatcher: eguneraketa abortatuta. Errorea '%s' irakurtzean: %s"
1010
#. TRANSLATORS: %s is file
1011
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
1013
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
1015
"NoteDirectoryWatcher: errorea oharraren izenburua '%s'(e)tik irakurtzean"
1017
#. TRANSLATORS: %s is file
1018
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
1020
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
1021
msgstr "NoteDirectoryWatcher: errore ezezaguna '%s'(e)tik oharra sortzean"
1023
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
1024
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
1026
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
1027
msgstr "NoteDirectoryWatcher: errore ezezaguna '%s'(e)tik oharra sortzean: %s"
1029
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
1030
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
1032
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
1034
"NoteDirectoryWatcher: eguneraketa abortatuta. Errorea '%s' aztertzean: %s"
1036
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
1037
msgid "_Directory check interval:"
1038
msgstr "Direktorioa begiratzeko _bitartea:"
1040
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
1041
msgid "Note Directory Watcher"
1042
msgstr "Oharren direktorioaren begiralea"
1044
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
1045
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
1047
"Begiratu Gnote-ren oharren direktorioa (zure oharren aldaketak atzemateko)."
1049
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
1050
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
1051
msgstr "Aurimas Černius eta Tomboy-ren jatorriko egileak"
1053
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
1054
msgid "Today: Template"
1055
msgstr "Gaur: txantiloia"
1057
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
1061
#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
1062
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
1063
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
1064
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
1066
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
1067
msgstr "NoteOfTheDay: ezin izan da '%s' sortu: %s"
1069
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
1073
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
1074
msgid "Appointments"
1077
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
1078
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
1079
msgid "%A, %B %d %Y"
1080
msgstr "%A, %Y.eko %Bren %d"
1082
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
1083
msgid "Note of the Day"
1084
msgstr "Eguneko oharra"
1086
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
1088
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
1090
"Automatikoki \"Gaur\" oharra sortzen du eguneroko pentsamenduak idazteko."
1092
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
1093
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
1094
msgstr "Debarshi Ray eta Tomboy proiektua"
1096
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
1097
msgid "_Open Today: Template"
1098
msgstr "_Ireki gaur: txantiloia"
1100
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
1102
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
1103
"the text that new Today notes have."
1105
"Aldatu <span weight=\"bold\">Gaur: txantiloia</span> oharra gaurko ohar "
1106
"berriek duten testua pertsonalizatzeko."
1108
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
1109
msgid "Printing Support"
1110
msgstr "Inprimatze euskarria"
1112
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
1113
msgid "Allows you to print a note."
1114
msgstr "Ohar bat inprimatzea baimentzen dizu."
1116
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
1120
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
1122
msgstr "Inprimatu oharra"
1124
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:136
1125
msgid "Error printing note"
1126
msgstr "Errorea oharra inprimatzean"
1128
#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
1129
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
1130
msgid "Page %1% of %2%"
1131
msgstr "%1% / %2% orrialdea"
1133
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
1134
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53
1136
msgstr "Irakurtzeko soilik"
1138
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
1139
msgid "Mark certain notes as read only"
1140
msgstr "Markatu ohar batzuk soilik irakurtzeko bezala"
1142
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
1143
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
1144
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray eta Arief Bayu Purwanto"
1146
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
1147
msgid "Make this note read-only"
1148
msgstr "Ezarri ohar hau irakurtzeko soilik"
1150
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
1151
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
1152
msgid "Replace title"
1153
msgstr "Ordeztu izenburua"
1155
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
1156
msgid "Replace title with selection."
1157
msgstr "Ordeztu izenburua hautapenarekin."
1159
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
1160
msgid "Pierre-Yves Luyten"
1161
msgstr "Pierre-Yves Luyten"
1163
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
1164
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
1165
msgid "Special Notes"
1166
msgstr "Ohar bereziak"
1168
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
1169
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
1170
msgstr "Erakutsi ohar bereziak, bestela ezkutatuta daudenak"
1172
#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
1173
msgid "Show Statistics"
1174
msgstr "Erakutsi estatistikak"
1176
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
1177
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
1179
msgstr "Estatistikak"
1181
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
1182
msgid "Show various statistics about notes."
1183
msgstr "Erakutsi oharrei buruzko estatistika batzuk."
1185
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
1186
msgid "Total Notes:"
1187
msgstr "Oharrak guztira:"
1189
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
1190
msgid "Total Notebooks:"
1191
msgstr "Koadernoak guztira:"
1193
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
1195
msgid_plural "%1% notes"
1196
msgstr[0] "Ohar %1%"
1197
msgstr[1] "%1% ohar"
1199
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
1200
msgid "Sticky Notes Importer"
1201
msgstr "Ohar itsaskorren inportatzailea"
1203
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
1204
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
1205
msgstr "Inportatu zure oharrak 'Ohar itsaskorrak' miniaplikaziotik"
1207
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
1208
msgid "Import from Sticky Notes"
1209
msgstr "Inportatu ohar itsaskorretatik"
1211
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
1212
msgid "No Sticky Notes found"
1213
msgstr "Ez da ohar itsaskorrik aurkitu"
1215
#. %1% is a the file name
1216
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
1217
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
1218
msgstr "Ez da ohar itsaskorren fitxategirik aurkitu '%1%'(e)n."
1220
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
1221
msgid "Sticky Notes import completed"
1222
msgstr "Ohar itsaskorrak inportatzea burututa"
1224
#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
1225
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
1226
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
1227
msgstr "<b>%1%</b> / <b>%2%</b> ohar itsaskor ongi inportatu dira."
1229
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245
1233
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
1234
msgid "Sticky Note: "
1235
msgstr "Ohar itsaskorra: "
1238
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
1239
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
1240
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
1241
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:66
1242
msgid "Table of Contents"
1243
msgstr "Edukien aurkibidea"
1245
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
1247
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
1248
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
1250
"Nabigatu egitura luzeko oharretan. Ezarri atalaren eta azpiatalaren "
1251
"goiburuak zure oharrean, eta edukien aurkibideak menu batean bistaratuko "
1254
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
1255
msgid "Luc Pionchon"
1256
msgstr "Luc Pionchon"
1258
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
1259
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
1260
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
1262
#. no toc items, and no action entries = empty menu
1263
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140
1264
msgid "(empty table of contents)"
1265
msgstr "(edukien aurkibidea hutsik)"
1267
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:155
1269
msgstr "1. izenburua"
1271
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
1273
msgstr "2. izenburua"
1275
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:167
1276
msgid "Table of Contents Help"
1277
msgstr "Edukien aurkibidearen laguntza"
1280
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
1284
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
1285
msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
1286
msgstr "Nabarmendu FINKATZEKO, EGITEKO eta XXX ereduak oharretan."
1288
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
1289
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
1290
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
1292
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
1293
msgid "Tomboy Importer"
1294
msgstr "Tomboy inportatzailea"
1296
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
1297
msgid "Import your notes from Tomboy."
1298
msgstr "Inportatu zure oharrak Tomboy aplikaziotik."
1300
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
1301
msgid "Hubert Figuiere"
1302
msgstr "Hubert Figuiere"
1304
#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
1308
#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
1309
msgid "Adds ability to underline text."
1310
msgstr "Testua azpimarratzeko gaitasuna gehitzen du."
1312
#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
1313
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
1314
msgstr "Hubert Figuière eta Tomboy proiektua"
1316
#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
1318
msgstr "_Azpimarratu"
1320
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
1324
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
1326
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
1328
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
1330
msgstr "_Pasahitza:"
1332
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
1336
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
1338
"There was an error connecting to the server. This may be caused by using an "
1339
"incorrect user name and/or password."
1341
"Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzean. Badirudi okerreko "
1342
"erabiltzaile-izen edo pasahitza erabili dela."
1344
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
1345
msgid "URL, username, or password field is empty."
1346
msgstr "URL, erabiltzaile-izen edo pasahitzaren eremua hutsik dago."
1348
#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
1349
#. to GConf, and notify user.
1350
#. Save configuration into GConf
1351
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
1352
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
1353
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
1355
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
1360
"Huts egin du konfigurazioa GNOMEren gako-sortan gordetzean:\n"
1364
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
1365
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
1366
msgstr "WebDAV sinkronizazio-zerbitzuaren plugina"
1368
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
1369
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
1370
msgstr "Sinkronizatu Gnote-ren oharrak WebDAV URLarekin."
1372
#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
1374
msgid "Remote call to %s failed"
1375
msgstr "Huts egin du '%s'(e)rako urruneko deiak"
1377
#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
1379
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
1380
msgstr "Salbuespena gertatu da oharra sortzean: %s"
1382
#: ../src/gnote.cpp:198
1383
msgid "Gnote is already running. Exiting..."
1384
msgstr "Gnote jadanik exekutatzen ari da. Irteten..."
1386
#: ../src/gnote.cpp:359
1387
msgid "and Tomboy original authors."
1388
msgstr "eta Tomboy-ren jatorriko egileak."
1390
#: ../src/gnote.cpp:365
1391
msgid "translator-credits"
1392
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
1394
#: ../src/gnote.cpp:374
1396
"Copyright © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
1397
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
1398
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
1399
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
1401
"Copyright-a © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
1402
"Copyright-a © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
1403
"Copyright-a © 2009 Hubert Figuiere\n"
1404
"Copyright-a © 2004-2009 Tomboy-ren jatorriko egileak."
1406
#: ../src/gnote.cpp:378
1407
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
1408
msgstr "Oharrak hartzeko mahaigaineko aplikazio sinple eta erraza."
1410
#: ../src/gnote.cpp:389
1412
msgstr "Gune nagusia"
1414
#: ../src/gnote.cpp:563
1415
msgid "Run Gnote in background."
1416
msgstr "Exekutatu Gnote atzeko planoan."
1418
#: ../src/gnote.cpp:564
1419
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
1420
msgstr "Zehaztu oharrak dituen direktorioaren bide-izena."
1422
#: ../src/gnote.cpp:564
1426
#: ../src/gnote.cpp:565
1427
msgid "Open the search all notes window with the search text."
1428
msgstr "'Bilatu ohar guztietan' leihoa irekitzen du bilatzeko testuarekin."
1430
#: ../src/gnote.cpp:565 ../src/gnote.cpp:570
1434
#: ../src/gnote.cpp:566
1435
msgid "Print version information."
1436
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa."
1438
#: ../src/gnote.cpp:567
1439
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
1440
msgstr "Sortu eta bistaratu ohar berria, aukerako izenburuarekin."
1442
#: ../src/gnote.cpp:567
1446
#: ../src/gnote.cpp:568
1447
msgid "Display the existing note matching title."
1448
msgstr "Bistaratu izenburuarekin bat datorren eta existitzen den oharra."
1450
#: ../src/gnote.cpp:568
1452
msgstr "izenburua/urla"
1454
#: ../src/gnote.cpp:569
1455
msgid "Display the 'Start Here' note."
1456
msgstr "Bistaratu 'Hasi hemen' oharra."
1458
#: ../src/gnote.cpp:570
1459
msgid "Search and highlight text in the opened note."
1460
msgstr "Bilatu eta nabarmendu testua irekitako oharrean."
1462
#: ../src/gnote.cpp:574
1463
msgid "A note taking application"
1464
msgstr "Oharrak hartzeko aplikazioa"
1466
#: ../src/gnote.cpp:574
1467
msgid "Gnote options at launch"
1468
msgstr "Gnote-ren abioko aukerak"
1470
#: ../src/gnote.cpp:651
1471
msgid "Could not connect to remote instance."
1472
msgstr "Ezin izan da urruneko instantziarekin konektatu."
1474
#: ../src/gnote.cpp:767
1476
msgstr "%1% bertsioa"
1478
#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
1479
#: ../src/iconmanager.cpp:66
1481
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
1482
msgstr "Huts egin du ikonoa (%s, %d) kargatzean: %s"
1484
#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:122 ../src/noteaddin.cpp:135
1486
msgid "Plugin is disposing already"
1487
msgstr "Plugina jadanik ezarrita dago"
1489
#: ../src/noteaddin.cpp:139
1490
msgid "Window is not embedded"
1491
msgstr "Leihoa ez dago kapsulatuta"
1493
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
1494
msgid "Create Notebook"
1495
msgstr "Sortu koadernoa"
1497
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
1498
msgid "N_otebook name:"
1499
msgstr "Koadernoaren _izena:"
1501
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
1502
msgid "Name already taken"
1503
msgstr "Izena jadanik erabilita dago"
1505
#. Translation note: This is the Create button in the Create
1507
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
1511
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
1512
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:229
1516
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
1517
msgid "Create a new note in a notebook"
1518
msgstr "Sortu ohar berria koadernoan"
1520
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
1521
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:146
1522
msgid "New Note_book..."
1523
msgstr "Sortu _koadernoa..."
1525
#. The templateNoteTite should show the name of the
1526
#. notebook. For example, if the name of the notebooks
1527
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
1528
#. Notebook Template". Translators should place the
1529
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
1530
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
1531
msgid "%1% Notebook Template"
1532
msgstr "%1% koadernoaren txantiloia"
1534
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
1536
msgstr "Ohar berria"
1538
#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
1539
msgid "Really delete this notebook?"
1540
msgstr "Koaderno hau ezabatu?"
1542
#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
1544
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
1545
"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
1547
"Koaderno honen oharrak ez dira ezabatuko, baina ez dira koaderno honi "
1548
"gehiago esleituko. Ekintza hau ezin da desegin."
1550
#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
1552
msgstr "Koadernorik ez"
1554
#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
1555
msgid "New \"%1%\" Note"
1556
msgstr "'%1%' ohar berria"
1558
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
1559
msgid "Place this note into a notebook"
1560
msgstr "Jarri ohar hau koadernoan"
1562
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:191
1566
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:214
1567
msgid "_New notebook..."
1568
msgstr "Koaderno _berria..."
1570
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
1574
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
1576
msgstr "Artxibatu gabe"
1578
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
1580
msgstr "Garrantzitsua"
1582
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
1586
#: ../src/notebuffer.cpp:1498
1587
msgid "</list> tag mismatch"
1588
msgstr "</list> etiketa falta da"
1590
#: ../src/notebuffer.cpp:1577
1592
msgid "Exception: %s"
1593
msgstr "Salbuespena: %s"
1595
#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
1596
#: ../src/note.cpp:59
1597
msgid "Really delete \"%1%\"?"
1598
msgstr "'%1%' ezabatu?"
1600
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
1601
#: ../src/note.cpp:63
1602
msgid "Really delete %1% note?"
1603
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
1604
msgstr[0] "Ohar %1% ezabatu?"
1605
msgstr[1] "%1% ohar ezabatu?"
1607
#: ../src/note.cpp:70
1608
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
1609
msgstr "Ohar bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
1611
#: ../src/note.cpp:106
1612
msgid "Error saving note data."
1613
msgstr "Errorea oharraren datuak gordetzean."
1615
#: ../src/note.cpp:107
1617
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
1618
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
1619
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
1621
"Errorea gertatu da zure oharrak gordetzean. Egiaztatu diskoan nahikoa leku "
1622
"libre dagoela, eta ~/.local/share/gnote direktoriorako baimen egokiak "
1623
"dituzula. Errorearen xehetasunak ~/.gnote.log fitxategian aurki dezakezu."
1625
#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
1626
#: ../src/note.cpp:382 ../src/notebase.cpp:200
1628
msgid "Exception while saving note: %s"
1629
msgstr "Salbuespena oharra gordetzean: %s"
1631
#: ../src/note.cpp:474
1633
msgid "Error while saving: %s"
1634
msgstr "Errorea gordetzean: %s"
1636
#: ../src/note.cpp:699
1637
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
1638
msgstr "Testuaren edukia itxitako oharretan ezartzea ez dago onartuta"
1640
#. write failure, but not critical
1641
#: ../src/notebase.cpp:444
1643
msgid "Failed to update note format: %s"
1644
msgstr "Huts egin du oharraren formatua eguneratzean: %s"
1646
#: ../src/notebase.cpp:568
1648
msgid "Filesystem error: %s"
1649
msgstr "Fitxategi-sistemaren errorea: %s"
1651
#: ../src/notemanager.cpp:133
1653
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
1656
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
1658
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
1660
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
1661
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
1664
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
1667
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
1668
"internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
1669
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link "
1670
"to open the note.</note-content>"
1672
"<note-content>Hasi hemen\n"
1674
"<bold>Ongi etorri Gnote-ra!</bold>\n"
1676
"Erabili 'Hasi hemen' oharra zure burutazioak eta pentsamenduak antolatzen "
1679
"Ohar berriak sor ditzakezu zure ideiak edukitzeko, GNOMEko panelean hautatu "
1680
"Gnote-ren oharren menuko 'Sortu ohar berria' elementua. Zure oharra "
1681
"automatikoki gordeko da.\n"
1683
"Gero, antolatu oharrak dagokien ohar eta ideiak elkarrekin estekatuz.\n"
1685
"<link:internal>Gnote-ko estekak erabiltzea</link:internal> izeneko oharra "
1686
"sortuta dago jadanik. Ohartu zara <link:internal>Gnote-ko estekak "
1687
"erabiltzea</link:internal> idazten bakoitzean automatikoki azpimarratua "
1688
"agertzen dela? Egin klik estekan oharra irekitzeko.</note-content>"
1690
#: ../src/notemanager.cpp:152
1692
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
1694
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
1695
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing "
1696
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
1699
"Changing the title of a note will update links present in other notes. This "
1700
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
1702
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
1703
"automatically be linked for you.</note-content>"
1705
"<note-content>Gnote-ko estekak erabiltzea\n"
1707
"Oharrak elkarrekin esteka daitezke uneko oharraren testua nabarmenduz eta "
1708
"tresna-barra gaineko <bold>Esteka</bold> botoian klik eginez. Gauzak honela "
1709
"landuz ohar berria sortuko da eta oharraren izenburua azpimarratuko da uneko "
1712
"Ohar baten izenburua aldatzean beste oharretako estekak eguneratu egingo "
1713
"dira, estekak apurtzea saihesten duelako ohar bat izenez aldatzean.\n"
1715
"Gainera, uneko oharrean beste ohar baten izena idaztean, automatikoki "
1716
"estekatuko du.</note-content>"
1718
#. Attempt to find an existing Start Here note
1719
#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
1723
#: ../src/notemanager.cpp:173
1724
msgid "Using Links in Gnote"
1725
msgstr "Gnote-ko estekak erabiltzea"
1727
#: ../src/notemanager.cpp:178
1729
msgid "Error creating start notes: %s"
1730
msgstr "Errorea hasierako oharrak sortzean: %s"
1732
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
1733
#: ../src/notemanager.cpp:196
1735
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
1736
msgstr "Errorea oharraren XMLa aztertzean, '%s' saltatzen: %s"
1738
#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:332
1739
msgid "New Note Template"
1740
msgstr "Oharren txantiloi berria"
1742
#: ../src/notemanagerbase.cpp:359
1743
msgid "Describe your new note here."
1744
msgstr "Azaldu ohar berria hemen."
1746
#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
1747
msgid "Rename Note Links?"
1748
msgstr "Aldatu oharren esteken izenak?"
1750
#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
1751
msgid "_Don't Rename Links"
1752
msgstr "_Ez aldatu estekak izenez"
1754
#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
1755
msgid "_Rename Links"
1756
msgstr "_Aldatu esteken izenak"
1758
#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
1760
msgstr "Hautatu dena"
1762
#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
1764
msgstr "Hautatu bat ere ez"
1766
#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
1767
msgid "Always show this _window"
1768
msgstr "Erakutsi beti _leiho hau"
1770
#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
1771
msgid "Alwa_ys rename links"
1772
msgstr "_Beti aldatu esteken izenak"
1774
#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
1775
msgid "Never rename _links"
1776
msgstr "Inoiz ere ez aldatu _estekak izenez"
1778
#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
1780
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
1781
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
1783
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
1785
"Aldatu beste oharretako estekak '<span underline=\"single\">%1</span>'(e)"
1786
"tik '<span underline=\"single\">%2</span>'(e)ra?\n"
1788
"Estekak ez badituzu izenez aldatzen, ez dute gehiago inora estekatuko."
1790
#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
1791
msgid "Rename Links"
1792
msgstr "Aldatu esteken izenak"
1794
#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
1796
msgstr "Oharraren izenburua"
1798
#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
1800
msgstr "_Aurreratua"
1802
#: ../src/notewindow.cpp:372
1803
msgid "_Link to New Note"
1804
msgstr "_Estekatu ohar berrira"
1806
#: ../src/notewindow.cpp:380
1810
#: ../src/notewindow.cpp:417
1811
msgid "Set properties of text"
1812
msgstr "Ezarri testuaren propietateak"
1814
#: ../src/notewindow.cpp:421
1815
msgid "Is Important"
1816
msgstr "Garrantzitsua"
1818
#: ../src/notewindow.cpp:422
1819
msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
1820
msgstr "Txandakatu oharren agerpena 'Ohar garrantzitsuak' koadernoan"
1822
#: ../src/notewindow.cpp:430 ../src/searchnoteswidget.cpp:144
1823
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:147
1827
#: ../src/notewindow.cpp:430
1828
msgid "Delete this note"
1829
msgstr "Ezabatu ohar hau"
1831
#: ../src/notewindow.cpp:446
1833
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
1834
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
1836
"Ohar hau txantiloi bat da. Ohar arrunten eduki lehenetsia zehazten du, eta "
1837
"ez da oharren menuan edo bilaketaren leihoan bistaratuko."
1839
#: ../src/notewindow.cpp:449
1840
msgid "Convert to regular note"
1841
msgstr "Bihurtu ohar arruntera"
1843
#: ../src/notewindow.cpp:452
1845
msgstr "Gorde _tamaina"
1847
#: ../src/notewindow.cpp:456
1848
msgid "Save Se_lection"
1849
msgstr "Gorde _hautapena"
1851
#: ../src/notewindow.cpp:460
1853
msgstr "Gorde _izenburua"
1855
#: ../src/notewindow.cpp:562 ../src/notewindow.cpp:1084
1856
msgid "Cannot create note"
1857
msgstr "Ezin da oharra sortu"
1859
#: ../src/notewindow.cpp:827
1863
#: ../src/notewindow.cpp:828
1864
msgid "<b>_Bold</b>"
1865
msgstr "<b>_Lodia</b>"
1867
#: ../src/notewindow.cpp:829
1868
msgid "<i>_Italic</i>"
1869
msgstr "<i>_Etzana</i>"
1871
#: ../src/notewindow.cpp:830
1872
msgid "<s>_Strikeout</s>"
1873
msgstr "<s>_Marratua</s>"
1875
#: ../src/notewindow.cpp:832
1877
msgstr "_Nabarmendu"
1879
#: ../src/notewindow.cpp:834
1883
#: ../src/notewindow.cpp:836
1885
msgstr "_Oso handia"
1887
#: ../src/notewindow.cpp:838
1891
#: ../src/notewindow.cpp:840
1895
#: ../src/notewindow.cpp:842
1899
#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
1903
#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
1907
#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
1909
msgstr "Laster-teklak"
1911
#. TRANSLATORS: Addin category.
1912
#: ../src/preferencesdialog.cpp:129 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
1913
msgid "Synchronization"
1914
msgstr "Sinkronizazioa"
1916
#: ../src/preferencesdialog.cpp:131
1920
#: ../src/preferencesdialog.cpp:208
1922
msgid "Plugin %s is absent"
1923
msgstr "'%s' plugina falta da"
1926
#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
1927
msgid "Use status _icon"
1928
msgstr "Erabili egoera-_ikonoa"
1930
#: ../src/preferencesdialog.cpp:248
1931
msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
1932
msgstr "Erakutsi ikonoa erretiluan, kontrolaren leku nagusia da."
1934
#. Open in new window
1935
#: ../src/preferencesdialog.cpp:255
1936
msgid "Always _open notes in new window"
1937
msgstr "_Ireki beti oharrak leiho berrietan"
1939
#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
1940
msgid "_Spell check while typing"
1941
msgstr "Egiaztatu _ortografia idaztean"
1943
#: ../src/preferencesdialog.cpp:269
1945
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
1946
"shown in the context menu."
1948
"Akats ortografikoak gorri kolorearekin azpimarratuko dira, eta zuzentzaile "
1949
"ortografikoaren gomendioak saguaren eskuineko botoiarekin klik eginez "
1952
#. Auto bulleted list
1953
#: ../src/preferencesdialog.cpp:279
1954
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
1955
msgstr "Gaitu _buletdun zerrenda automatikoak"
1957
#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
1958
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
1959
msgstr "Hasi buletdun zerrendak lerro berriak '-' karakterearekin hasiz"
1961
#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
1962
msgid "Use custom _font"
1963
msgstr "Erabili letra-tipo _pertsonalizatua"
1965
#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
1966
msgid "When renaming a linked note: "
1967
msgstr "Estekatutako oharra izenez aldatzean: "
1969
#: ../src/preferencesdialog.cpp:311
1970
msgid "Ask me what to do"
1971
msgstr "Galdetu zer egin"
1973
#: ../src/preferencesdialog.cpp:312
1974
msgid "Never rename links"
1975
msgstr "Inoiz ez aldatu esteken izenak"
1977
#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
1978
msgid "Always rename links"
1979
msgstr "Beti aldatu esteken izenak"
1981
#: ../src/preferencesdialog.cpp:333
1983
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
1984
"creating a new note."
1986
"Oharren txantiloi berria erabili ohar berri bat sortzean erabiliko den "
1989
#: ../src/preferencesdialog.cpp:338
1990
msgid "Open New Note Template"
1991
msgstr "Ireki oharren txantiloi berria"
1994
#: ../src/preferencesdialog.cpp:395
1995
msgid "_Automatically link to notes"
1996
msgstr "Estekatu _automatikoki oharretara"
1998
#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
1999
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
2001
"Gaitu aukera hau testua oharraren izenburuarekin bat datorrenean esteka bat "
2005
#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
2006
msgid "Create links for _URLs"
2007
msgstr "Sortu _URLen estekak"
2009
#: ../src/preferencesdialog.cpp:403
2011
"Enable this option to create a link for URLs. Clicking will open that URL "
2012
"with apropriate program."
2014
"Gaitu aukera hau URLen esteka sortzeko. Klik eginez URL hori dagokion "
2015
"programarekin irekiko da."
2018
#: ../src/preferencesdialog.cpp:410
2019
msgid "Highlight _WikiWords"
2020
msgstr "Nabarmendu _WikiWords-ak"
2022
#: ../src/preferencesdialog.cpp:411
2024
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
2025
"word will create a note with that name."
2027
"Gaitu aukera hau <b>HonenItxuraDuten</b> hitzak nabarmentzeko. Egin klik "
2028
"hitzaren gainean izen horrekin ohar bat sortzeko."
2031
#: ../src/preferencesdialog.cpp:441
2032
msgid "Listen for _hotkeys"
2033
msgstr "Entzun _laster-teklak"
2035
#: ../src/preferencesdialog.cpp:442
2037
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
2038
"keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
2041
"Laster-teklek zure oharretara edonondik azkar sartzen lagunduko dizute. "
2042
"Laster-tekla adibidea: <b><Kontrol><Maius>F11</b>, <b><Alt>"
2045
#. Show notes menu keybinding...
2046
#: ../src/preferencesdialog.cpp:464
2047
msgid "Show notes _menu"
2048
msgstr "Erakutsi oharren _menua"
2050
#. Open Start Here keybinding...
2051
#: ../src/preferencesdialog.cpp:481
2052
msgid "Open \"_Start Here\""
2053
msgstr "Ireki '_Hasi hemen'"
2055
#. Create new note keybinding...
2056
#: ../src/preferencesdialog.cpp:497
2057
msgid "Create _new note"
2058
msgstr "Sortu _ohar berria"
2060
#. Open Search All Notes window keybinding...
2061
#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
2062
msgid "Open \"Search _All Notes\""
2063
msgstr "Ireki '_Bilatu ohar guztiak'"
2065
#: ../src/preferencesdialog.cpp:553
2067
msgstr "_Zerbitzua:"
2069
#: ../src/preferencesdialog.cpp:609 ../src/preferencesdialog.cpp:1239
2070
msgid "Not configurable"
2071
msgstr "Ez da konfiguragarria"
2073
#: ../src/preferencesdialog.cpp:636
2074
msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
2075
msgstr "Sinkronizatu automatikoki atz. planoan (minutuak)"
2077
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
2078
#: ../src/preferencesdialog.cpp:660
2079
msgid "_Advanced..."
2080
msgstr "_Aurreratua..."
2082
#: ../src/preferencesdialog.cpp:707
2083
msgid "The following plugins are installed:"
2084
msgstr "Honako pluginak daude instalatuta:"
2086
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
2087
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
2088
#: ../src/preferencesdialog.cpp:742
2092
#: ../src/preferencesdialog.cpp:748
2096
#: ../src/preferencesdialog.cpp:906
2097
msgid "Not Implemented"
2098
msgstr "Inplementatu gabe"
2100
#: ../src/preferencesdialog.cpp:922
2101
msgid "%1% Preferences"
2102
msgstr "%1%(r)en hobespenak"
2104
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1057
2105
msgid "Choose Note Font"
2106
msgstr "Aukeratu oharraren letra-tipoa"
2109
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
2110
msgid "Other Synchronization Options"
2111
msgstr "Bestelako sinkronizazioko aukerak"
2113
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1158
2115
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
2116
"configured synchronization server:"
2118
"Lokaleko eta konfiguratutako sinkronizazioko zerbitzariko oharren artean "
2119
"gatazkak detektatzen direnean:"
2121
#. label.Xalign = 0;
2122
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
2123
msgid "Always ask me what to do"
2124
msgstr "Galdetu beti zer egin."
2126
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
2127
msgid "Rename my local note"
2128
msgstr "Aldatu lokaleko oharraren izena."
2130
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
2131
msgid "Replace my local note with the server's update"
2132
msgstr "Ordeztu lokaleko oharra zerbitzariko eguneraketarekin"
2134
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1272
2135
msgid "Are you sure?"
2136
msgstr "Ziur zaude?"
2138
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1273
2140
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
2141
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
2143
"Ez da aholkatzen sinkronizazioaren ezarpenak garbitzea. Zure ohar guztiak "
2144
"berriro sinkronizatu beharko dituzu ezarpen berriak gordetzean."
2146
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1283
2147
msgid "Resetting Synchronization Settings"
2148
msgstr "Sinkronizazio-ezarpenak berrezartzen"
2150
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1284
2152
"You have disabled the configured synchronization service. Your "
2153
"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
2154
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
2156
"Konfiguratutako sinkronizazio-zerbitzua desgaitu duzu. Sinkronizazioko "
2157
"konfigurazioak garbitu egingo dira. Zure ohar guztiak berriro sinkronizatu "
2158
"beharko dituzu ezarpen berriak gordetzean."
2160
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1350
2161
msgid "Connection successful"
2162
msgstr "Ongi konektatu da"
2164
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1351
2166
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
2169
"Gnote prest dago zure oharrak sinkronizatzeko. Nahi dituzu oharrak orain "
2172
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1375
2174
"Please check your information and try again. The log file %1% may contain "
2175
"more information about the error."
2177
"Egiaztatu informazioa eta saiatu berriro. '%1%' egunkariak erroreari buruzko "
2178
"informazio gehiago eduki dezake."
2180
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1380
2181
msgid "Error connecting"
2182
msgstr "Errorea konektatzean"
2184
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1443
2188
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1446
2192
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1451
2194
msgstr "Copyright-a:"
2196
#: ../src/recentchanges.cpp:129
2198
msgstr "Ohar guztiak"
2200
#: ../src/recentchanges.cpp:135
2204
#: ../src/recentchanges.cpp:156
2208
#: ../src/recentchanges.cpp:197
2210
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
2212
#: ../src/recentchanges.cpp:205
2213
msgid "Find _Previous"
2214
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
2216
#: ../src/recentchanges.cpp:673
2220
#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
2222
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
2223
msgstr "Huts egin du '%s' D-Bus interfazea kargatzean: %s"
2225
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:137
2229
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
2230
msgid "Open In New _Window"
2231
msgstr "Ireki _leiho berrian"
2233
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150
2235
msgstr "Aldatu _izenez..."
2237
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659
2241
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:681
2245
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1000
2249
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
2251
"No results found in the selected notebook.\n"
2252
"Click here to search across all notes."
2254
"Ez da emaitzarik aurkitu hautatutako koadernoetan.\n"
2255
"Egin klik ohar guztietan zehar bilatzeko."
2257
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
2258
msgid "Click here to search across all notebooks"
2259
msgstr "Egin klik koaderno guztietan zehar bilatzeko"
2261
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1044
2263
msgstr "Bat datozenak:"
2265
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
2266
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
2268
msgstr "Izenburua bat dator"
2270
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
2272
msgid_plural "%1% matches"
2273
msgstr[0] "%1% bat dator"
2274
msgstr[1] "%1% bat datoz"
2276
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1311
2280
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1340
2281
msgid "_Open Template Note"
2282
msgstr "_Ireki txantiloia"
2284
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1351
2288
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
2289
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
2291
msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
2292
msgstr "Huts egin du %s ezarpena aztertzean (balioa: %s):"
2294
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
2295
msgid "Expected format 'column:order'"
2296
msgstr "'zutabea:ordena' formatua espero zen"
2298
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
2300
msgid "Unrecognized column %s"
2301
msgstr "'%s' zutabe ezezaguna"
2303
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
2305
msgid "Unrecognized order %s"
2306
msgstr "'%s' ordena ezezaguna"
2308
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
2312
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
2316
#. TRANSLATORS: Addin category.
2317
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
2319
msgstr "Formateatzea"
2321
#. TRANSLATORS: Addin category.
2322
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
2323
msgid "Desktop integration"
2324
msgstr "Mahaigaineko integrazioa"
2326
#. TRANSLATORS: Addin category.
2327
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
2331
#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
2332
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
2336
#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
2338
msgid "Error loading %s"
2339
msgstr "Errorea '%s' kargatzean"
2341
#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
2343
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
2344
msgstr "Errorea dynamic_module_instanciate ikurra lortzean: %s"
2346
#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
2348
msgid "XML error: %s"
2349
msgstr "XML errorea: %s"
2351
#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
2352
msgid "unknown parse error"
2353
msgstr "analisi ezezagunaren errorea"
2355
#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
2357
msgstr "%1%(e)k huts egin du"
2359
#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
2360
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
2361
msgstr "Estilo-orria NULUA. Mesedez, eman akats honen berri"
2363
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
2366
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
2367
"but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n"
2369
"Salbuespena zerbitzariaren garbiketa egikaritzean. Zerbitzariaren osotasuna "
2370
"ongi dago, baina fitxategi kopuru gehiegi egon daiteke hor inguruan. Hau da "
2373
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
2375
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
2376
msgstr "Errorea sinkronizazioaren '%s' blokeo zaharra ezabatzean: %s"
2378
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
2380
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
2381
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
2383
"Sinkronizazioaren gehigarri hau ez da ordenagailuan onartzen. Ziurtatu "
2384
"zaitez FUSE eta %1% instalatuta eta konfiguratuta edukitzeaz"
2386
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
2387
msgid "Could not read testfile."
2388
msgstr "Ezin izan da probako fitxategia irakurri."
2390
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
2391
msgid "Write test failed."
2392
msgstr "Huts egin du idazketaren probak"
2394
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
2395
msgid "Timeout connecting to server."
2396
msgstr "Denbora iraungituta zerbitzariarekin konektatzean."
2398
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
2399
msgid "Error connecting to server."
2400
msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzean."
2402
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
2403
msgid "FUSE could not be enabled."
2404
msgstr "Ezin izan da FUSE gaitu."
2406
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
2407
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
2408
msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako zerbitzariarekin konektatzean"
2410
#. TRANSLATORS: %s is file
2411
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:166
2413
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
2414
msgstr "'last-sync-date' elementua ezin da aztertu '%s'(e)n"
2416
#. TRANSLATORS: %s is file
2417
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:176
2419
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
2420
msgstr "'last-sync-rev' elementua ezin da aztertu '%s'(e)n"
2422
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
2423
msgid "Note Conflict"
2424
msgstr "Ohar-gatazka"
2426
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
2427
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
2431
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
2432
msgid "Rename local note:"
2433
msgstr "Aldatu lokaleko oharraren izena:"
2435
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
2436
msgid "Update links in referencing notes"
2437
msgstr "Eguneratu estekak erreferentziatutako oharretan"
2439
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
2440
msgid "Overwrite local note"
2441
msgstr "Gainidatzi lokaleko oharra"
2443
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
2444
msgid "Always perform this action"
2445
msgstr "Beti landu ekintza hau"
2447
#. Set initial dialog text
2448
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
2449
msgid "Note conflict detected"
2450
msgstr "Ohar-gatazka atzemanda"
2452
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
2454
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do you "
2455
"want to do with your local note?"
2457
"Zerbitzariko '%1%' bertsioa lokaleko oharrarekin gatazkan dago. Zer egitea "
2458
"nahi duzu lokaleko oharrarekin?"
2460
#. Expander containing TreeView
2461
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
2463
msgstr "Xehetasunak"
2465
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
2469
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
2470
msgid "Acquiring sync lock..."
2471
msgstr "Sink. blokeoa eskuratzen..."
2473
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
2474
msgid "Committing changes..."
2475
msgstr "Aldaketak egiten..."
2477
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
2478
msgid "Synchronizing Notes"
2479
msgstr "Oharrak sinkronizatzen"
2481
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
2482
msgid "Synchronizing your notes..."
2483
msgstr "Zure oharrak sinkronizatzen..."
2485
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
2486
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
2487
msgstr "Denbora bat iraungo du, bitartean beste gauza batzuk egin ditzakezu."
2489
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
2490
msgid "Connecting to the server..."
2491
msgstr "Zerbitzariarekin konektatzen..."
2493
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
2494
msgid "Deleting notes off of the server..."
2495
msgstr "Oharrak zerbitzaritik ezabatzen..."
2497
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
2498
msgid "Downloading new/updated notes..."
2499
msgstr "Ohar berriak/eguneratuak deskargatzen..."
2501
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
2502
msgid "Server Locked"
2503
msgstr "Zerbitzaria blokeatuta"
2505
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
2506
msgid "Server is locked"
2507
msgstr "Zerbitzaria blokeatuta dago"
2509
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
2511
"One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 "
2512
"minutes and try again."
2514
"Zure ordenagailuetariko bat sinkronizatzen ari da. Itxaron 2 minutu eta "
2517
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
2518
msgid "Preparing to download updates from server..."
2519
msgstr "Zerbitzaritik eguneraketak deskargatzeko prestatzen..."
2521
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
2522
msgid "Preparing to upload updates to server..."
2523
msgstr "Zerbitzarira eguneraketak bidaltzeko prestatzen..."
2525
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
2526
msgid "Uploading notes to server..."
2527
msgstr "Oharrak zerbitzarira bidaltzen..."
2529
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
2530
msgid "Synchronization Failed"
2531
msgstr "Sinkronizazioak huts egin du"
2533
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
2534
msgid "Failed to synchronize"
2535
msgstr "Huts egin du sinkronizatzean"
2537
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
2538
msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again."
2540
"Ezin izan dira oharrak sinkronizatu. Egiaztatu azpiko xehetasunak eta saiatu "
2543
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
2544
msgid "Synchronization Complete"
2545
msgstr "Sinkronizazioa osatuta"
2547
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
2548
msgid "Synchronization is complete"
2549
msgstr "Sinkronizazioa osatu da"
2551
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
2552
msgid "%1% note updated."
2553
msgid_plural "%1% notes updated."
2554
msgstr[0] "Ohar %1% eguneratua."
2555
msgstr[1] "%1% ohar eguneratua."
2557
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
2558
msgid "Your notes are now up to date."
2559
msgstr "Zure oharrak eguneratuak daude orain."
2561
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
2562
msgid "Synchronization Canceled"
2563
msgstr "Sinkronizazioa bertan behera utzita"
2565
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
2566
msgid "Synchronization was canceled"
2567
msgstr "Sinkronizazioa bertan behera utzi da"
2569
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
2570
msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now."
2572
"Sinkronizazioa bertan behera utzi duzu. Orain leihoa itxi beharko zenuke."
2574
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
2575
msgid "Synchronization Not Configured"
2576
msgstr "Ez da sinkronizazioa konfiguratu"
2578
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
2579
msgid "Synchronization is not configured"
2580
msgstr "Sinkronizazioa ez dago konfiguratuta"
2582
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
2583
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
2584
msgstr "Konfiguratu sinkronizazioa hobespenen elkarrizketa-koadroan."
2586
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
2587
msgid "Synchronization Service Error"
2588
msgstr "Sinkronizazio-zerbitzuaren errorea"
2590
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
2591
msgid "Service error"
2592
msgstr "Zerbitzuaren errorea"
2594
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
2595
msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
2596
msgstr "Errorea sinkronizazio-zerbitzuarekin konektatzean. Saiatu berriro."
2598
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
2599
msgid "Deleted locally"
2600
msgstr "Lokalki ezabatuta"
2602
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
2603
msgid "Deleted from server"
2604
msgstr "Zerbitzaritik ezabatuta"
2606
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
2608
msgstr "Eguneratuta"
2610
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
2614
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
2615
msgid "Uploaded changes to server"
2616
msgstr "Aldaketak zerbitzarira bidalita"
2618
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
2619
msgid "Uploaded new note to server"
2620
msgstr "Ohar berria zerbitzarira bidalita"
2622
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
2623
msgid "Synchronize Notes"
2624
msgstr "Sinkronizatu oharrak"
2626
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
2627
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
2628
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
2630
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
2631
msgstr "Eman akatsaren berri. Igorpenak huts egin du: %s"
2633
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
2635
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
2636
msgstr "Errorea sinkronizazioaren ostean gehigarria garbitzean: %s"
2638
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
2640
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
2641
msgstr "Salbuespena SyncServer sortzean: %s"
2644
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
2646
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
2647
msgstr "Sinkronizazioak huts egin du salbuespen honekin: %s"
2649
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
2650
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
2651
msgid "Could not enable FUSE"
2652
msgstr "Ezin izan da FUSE gaitu"
2654
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
2655
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
2657
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
2658
"properly and try again."
2660
"FUSE modulua ezin izan da kargatu. Ziurtatu ongi instalatuta dagoela eta "
2663
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
2664
msgid "Enable FUSE?"
2665
msgstr "Gaitu FUSE?"
2667
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
2668
#. We should fix it.
2669
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
2671
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
2673
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
2674
"startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
2677
"Aukeratu duzun sinkronizazioak FUSE modulua kargatzea behar du.\n"
2679
"Etorkizunean galdera hau ez bistaratzeko, FUSE kargatu beharko zenuke "
2680
"abioan. Gehitu 'modprobe fuse' lerroa /etc/init.d/boot.local fitxategian edo "
2681
"'fuse' lerroa /etc/modules fitxategian"
2683
#: ../src/tray.cpp:54
2685
msgstr "Hartu oharrak"
2687
#: ../src/tray.cpp:167
2691
#: ../src/tray.cpp:458
2692
msgid "_About Gnote"
2693
msgstr "Gnote-ri _buruz"
2695
#: ../src/utils.cpp:144
2697
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
2698
"installation has been completed successfully."
2700
"Ezin izan da 'TGnote oharren eskuliburua' aurkitu. Egiaztatu instalazioa "
2703
#: ../src/utils.cpp:152
2704
msgid "Help not found"
2705
msgstr "Ez da laguntzarik aurkitu"
2707
#: ../src/utils.cpp:185
2708
msgid "Cannot open location"
2709
msgstr "Ezin da helbidea ireki"
2711
#. TRANSLATORS: argument is time.
2712
#: ../src/utils.cpp:215
2716
#: ../src/utils.cpp:216
2720
#. TRANSLATORS: argument is time.
2721
#: ../src/utils.cpp:222
2722
msgid "Yesterday, %1%"
2725
#: ../src/utils.cpp:223
2729
#. TRANSLATORS: argument is time.
2730
#: ../src/utils.cpp:229
2731
msgid "Tomorrow, %1%"
2734
#: ../src/utils.cpp:230
2738
#. TRANSLATORS: date in current year.
2739
#: ../src/utils.cpp:234
2743
#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
2744
#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
2748
#: ../src/utils.cpp:242
2752
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
2753
#: ../src/utils.cpp:246
2757
#: ../src/watchers.cpp:200
2758
msgid "(Untitled %1%)"
2759
msgstr "(%1% izengabea)"
2761
#: ../src/watchers.cpp:231
2763
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
2764
"for this note before continuing."
2766
"<b>%1%</b> izenburuko ohar bat existitzen da dagoeneko. Aukeratu beste izen "
2767
"bat jarraitu aurretik."
2769
#: ../src/watchers.cpp:246
2770
msgid "Note title taken"
2771
msgstr "Oharraren izenburua hartuta"
2773
#: ../src/watchers.cpp:309
2774
msgid "Check spelling"
2775
msgstr "Zuzentzaile ortografikoa"
2777
#: ../src/watchers.cpp:310
2778
msgid "Check spelling in this note"
2779
msgstr "Zuzentzaile ortografikoa ohar honetan"
2781
#: ../src/watchers.cpp:674
2782
msgid "_Copy Link Address"
2783
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
2785
#: ../src/watchers.cpp:680
2787
msgstr "_Ireki esteka"
2792
#~ msgid "Remove from important notes"
2793
#~ msgstr "Kendu ohar garrantzitsuetatik"
2795
#~ msgid "Mark note as important"
2796
#~ msgstr "Markatu oharra garrantzitsu gisa"
2798
#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
2799
#~ msgstr "Estekatu hautatutako testua ohar berri batera (Ktrl+L)"
2804
#~ msgid "Increase Font Size"
2805
#~ msgstr "Handiagotu letra-tamaina"
2807
#~ msgid "Decrease Font Size"
2808
#~ msgstr "Txikiagotu letra-tamaina"