~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnote/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Vincent Cheng
  • Date: 2014-10-04 23:29:38 UTC
  • mfrom: (1.3.22)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141004232938-ctmgoabfgfoz27ft
Tags: 3.14.0-1
* New upstream release.
* Update Standards version to 3.9.6, no changes required.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-07-15 14:00+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:08+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
 
12
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
 
13
"Language: eu\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
19
 
 
20
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
 
21
msgid ""
 
22
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
 
23
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
 
24
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
 
25
msgstr ""
 
26
"Gnote oharrak hartzeko aplikazio bat da GNOME mahaigainerako. Zure "
 
27
"burutazioak jaso ditzake, WikiWiki itxurako estekak erabiliz elkarrekin "
 
28
"estekatuz, koadernoetan taldekatu eta eguneroko eginbide gehigarriak ditu."
 
29
 
 
30
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
 
31
msgid ""
 
32
"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
 
33
"devices."
 
34
msgstr ""
 
35
"Gnote-k sinkronizazioa onartzen du hainbat gailuetan erabil ahal izateko."
 
36
 
 
37
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
 
38
#: ../src/recentchanges.cpp:479
 
39
msgid "Gnote"
 
40
msgstr "Gnote"
 
41
 
 
42
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
 
43
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
 
44
msgstr "Jaso oharrak, estekatu ideiak eta egon antolatuta"
 
45
 
 
46
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
 
47
msgid "Note-taker"
 
48
msgstr "Ohar hartzailea"
 
49
 
 
50
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
 
51
msgid "notes;idea;link;organize;"
 
52
msgstr "oharrak;ideiak;burutazioak;esteka;organizatu;"
 
53
 
 
54
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
 
55
msgid "Enable spellchecking"
 
56
msgstr "Gaitu zuzentzaile ortografikoa"
 
57
 
 
58
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
 
59
msgid ""
 
60
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
 
61
"suggestions shown in the right-click menu."
 
62
msgstr ""
 
63
"TRUE (egia) bada, akats ortografikoak gorri kolorearekin azpimarratuko dira, "
 
64
"eta zuzentzaile ortografikoaren gomendioak saguaren eskuineko botoiarekin "
 
65
"klik eginez erakutsiko dira."
 
66
 
 
67
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
 
68
msgid "Automatically create links when typing"
 
69
msgstr "Sortu automatikoki estekak idaztean"
 
70
 
 
71
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
 
72
msgid ""
 
73
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
 
74
"title."
 
75
msgstr ""
 
76
"Gaitu aukera hau automatikoki esteka bat sortzeko, testua oharraren "
 
77
"izenburuarekin bat etortzean."
 
78
 
 
79
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
 
80
msgid "Create links for URLs in notes"
 
81
msgstr "Sortu URLen estekak oharretan"
 
82
 
 
83
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
 
84
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
 
85
msgstr "Gaitu aukera hau URLen estekak oharretan sortzeko."
 
86
 
 
87
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
 
88
msgid "Enable WikiWord highlighting"
 
89
msgstr "Gaitu WikiWord nabarmentzea"
 
90
 
 
91
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
 
92
msgid ""
 
93
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
 
94
"will create a note with that name."
 
95
msgstr ""
 
96
"Gaitu aukera hau HonenItxuraDuten hitzak nabarmentzeko. Egin klik hitzaren "
 
97
"gainean izen horrekin ohar bat sortzeko."
 
98
 
 
99
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
 
100
msgid "Enable Auto bulleted lists"
 
101
msgstr "Gaitu buletdun zerrenda automatikoak"
 
102
 
 
103
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
 
104
msgid ""
 
105
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
 
106
"- or * at the beginning of a line."
 
107
msgstr ""
 
108
"Gaitu aukera hau buletdun zerrendak automatikoki sortzea nahi badituzu lerro "
 
109
"baten hasieran - edo * karaktereak idaztean."
 
110
 
 
111
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
 
112
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
 
113
msgstr "Gaitu erdiko-klikak ikonoan itsastea"
 
114
 
 
115
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
 
116
msgid ""
 
117
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
 
118
"paste timestamped content into the Start Here note."
 
119
msgstr ""
 
120
"Gaitu aukera hau erdiko botoiarekin Gnote-ren ikonoan klik egitean edukiaren "
 
121
"denbora-zigilua itsastea Hasi Hemen oharrean"
 
122
 
 
123
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
 
124
msgid "Enable custom font"
 
125
msgstr "Gaitu letra-tipo pertsonalizatua"
 
126
 
 
127
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
 
128
msgid ""
 
129
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
 
130
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
 
131
msgstr ""
 
132
"TRUE (egia) bada, 'custom-font-face' (letra-tipo pertsonalizatua) gakoan "
 
133
"ezarritako letra-tipoa erabiliko da oharrak bistaratzean. Bestela, "
 
134
"mahaigainaren letra-tipo lehenetsia erabiliko da."
 
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
 
137
msgid "Custom Font Face"
 
138
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
 
139
 
 
140
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
 
141
msgid ""
 
142
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
 
143
"font when displaying notes."
 
144
msgstr ""
 
145
"'enable-custom-font' gakoa (gaitu letra-tipo pertsonalizatua) TRUE bada, "
 
146
"hemen ezarritako letra-tipoa erabiliko da oharrak bistaratzean."
 
147
 
 
148
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
 
149
msgid "Enable global keybindings"
 
150
msgstr "Gaitu laster-tekla orokorrak"
 
151
 
 
152
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
 
153
msgid ""
 
154
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
 
155
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
 
156
"available from any application."
 
157
msgstr ""
 
158
"TRUE (egia) bada, /org/gnome/gnote/global-keybindings helbideko mahaigaineko "
 
159
"laster-tekla orokorrak gaituko dira, edozein aplikaziok Gnote-ko ekintzak "
 
160
"erabiltzeko aukera eskainiz."
 
161
 
 
162
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
 
163
msgid "Start Here Note"
 
164
msgstr "Hasi hemen oharra"
 
165
 
 
166
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
 
167
msgid ""
 
168
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
 
169
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
 
170
"accessible by hotkey."
 
171
msgstr ""
 
172
"Oharraren URIa 'Hasi hemen' ohartzat hartzeko. Hau Gnote-ren oharren "
 
173
"menuaren behean kokatzen da eta laster-teklekin atzi daiteke baita ere."
 
174
 
 
175
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
 
176
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 
177
msgstr "Gutxiengo ohar-kopurua menuan erakusteko"
 
178
 
 
179
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
 
180
msgid ""
 
181
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
 
182
"menu."
 
183
msgstr ""
 
184
"Gutxiengo ohar-kopurua zehazten duen osokoa, Gnote-ko oharren menuan "
 
185
"bistaratzeko."
 
186
 
 
187
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
 
188
msgid "List of pinned notes"
 
189
msgstr "Sastatutako oharren zerrenda"
 
190
 
 
191
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
 
192
msgid ""
 
193
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
 
194
"in the Gnote note menu."
 
195
msgstr ""
 
196
"Oharren URIak zuriunez bereiztutako zerrenda, oharrak Gnote-ren oharren "
 
197
"menuan beti egoteko."
 
198
 
 
199
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
 
200
msgid "Is main window maximized"
 
201
msgstr "Leiho nagusia maximizatuta"
 
202
 
 
203
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
 
204
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
 
205
msgstr "TRUE (egia) bada, Gnote-ren leihoa maximizatu egingo da."
 
206
 
 
207
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
 
208
msgid "Saved height of Search window"
 
209
msgstr "Bilaketa leihoaren altuera gordeta"
 
210
 
 
211
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
 
212
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
 
213
msgstr ""
 
214
"Bilaketa leihoaren altuera (pixeletan) zehazten du; Gnote-tik irtetean "
 
215
"gordeta."
 
216
 
 
217
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
 
218
msgid "Saved width of Search window"
 
219
msgstr "Bilaketa leihoaren zabalera gordeta"
 
220
 
 
221
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
 
222
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
 
223
msgstr ""
 
224
"Bilaketa leihoaren zabalera (pixeletan) zehazten du; Gnote-tik irtetean "
 
225
"gordeta."
 
226
 
 
227
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
 
228
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
 
229
msgstr "Bilaketa leiho zatitzailearen posizioa gordeta."
 
230
 
 
231
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
 
232
msgid ""
 
233
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
 
234
msgstr ""
 
235
"Bilaketa leiho zatitzailearen posizioa (pixeletan) zehazten du; Gnote-tik "
 
236
"irtetean gordeta."
 
237
 
 
238
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
 
239
msgid "Saved sorting of the Search window."
 
240
msgstr "Bilaketa leihoaren ordena gordeta."
 
241
 
 
242
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
 
243
msgid "Determines Search window initial sorting."
 
244
msgstr "Bilaketa leihoaren hasierako ordena zehazten du."
 
245
 
 
246
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
 
247
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 
248
msgstr "FUSEren muntatzearen denbora-muga (ms)"
 
249
 
 
250
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
 
251
msgid ""
 
252
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
 
253
"mount a sync share."
 
254
msgstr ""
 
255
"Denbora (milisegundotan) Gnote-rek erantzunaren zain egoteko sinkronizatze-"
 
256
"partekatua muntatzeko FUSE erabiltzean."
 
257
 
 
258
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
 
259
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
 
260
msgstr "SSHFS urruneko sinkronizazio-karpeta"
 
261
 
 
262
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
 
263
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
 
264
msgstr ""
 
265
"SSH zerbitzariko Gnote sinkronizatzeko direktorioaren bide-izena (aukerakoa)."
 
266
 
 
267
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
 
268
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
 
269
msgstr "SSHFS sinkronizazio-zerbitzuaren URLa"
 
270
 
 
271
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
 
272
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
 
273
msgstr "Gnote-ren sinkronizazio-direktorioa duen SSH zerbitzariaren URLa."
 
274
 
 
275
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
 
276
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
 
277
msgstr "SSHFS urruneko sinkronizazioko erabiltzaile-izena"
 
278
 
 
279
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
 
280
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 
281
msgstr ""
 
282
"SSH bidez sinkronizazio-zerbitzariarekin konektatzean erabiliko den "
 
283
"erabiltzaile-izena."
 
284
 
 
285
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
 
286
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
 
287
msgstr "SSHFS sinkronizazio-zerbitzuaren ataka"
 
288
 
 
289
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
 
290
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 
291
msgstr ""
 
292
"SSH bidez sinkronizazio-zerbitzuarekin konektatzean erabiliko den ataka."
 
293
 
 
294
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
 
295
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
 
296
msgstr "Esteken eguneraketen portaera oharra izenez aldatzean"
 
297
 
 
298
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
 
299
msgid ""
 
300
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
 
301
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
 
302
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
 
303
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
 
304
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
 
305
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
 
306
"will continue linking to the renamed note."
 
307
msgstr ""
 
308
"Ohar bat izenez aldatzean esteka zehatz baten eguneraketa egitean beti "
 
309
"portaera jakin bat lantzeko ezarpenik dagoen adierazten du osoko balioak, "
 
310
"erabiltzaileari galdetu ordez. Balioak barneko zenbaketa jarraitzen du: 0 "
 
311
"balioak ohar baten izena aldatzean beste oharretako estekei eragingo dien "
 
312
"erabiltzaileari galdetzea adierazten du. 1 balioak estekak automatikoki "
 
313
"kenduko direla adierazten du. 2 balioak estekaren testua oharraren izen "
 
314
"berrira eguneratuko dela adierazten du, horrela izenez aldatutako oharrera "
 
315
"estekatzen jarraituko baitu."
 
316
 
 
317
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
 
318
msgid "Enable closing notes with escape"
 
319
msgstr "Gaitu oharrak Ihes teklarekin ixtea"
 
320
 
 
321
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
 
322
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
 
323
msgstr "Gaitzen bada, irekita dagoen ohar bat Ihes tekla sakatuz itxi daiteke."
 
324
 
 
325
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
 
326
msgid "Use status icon, when started as an application"
 
327
msgstr "Erabili egoera-ikonoa, aplikazio gisa abiaraztean"
 
328
 
 
329
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
 
330
msgid ""
 
331
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
 
332
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
 
333
"application window, closing which makes application to exit."
 
334
msgstr ""
 
335
"Aplikazio bat bezala abiaraztean eragiten du soilik. TRUE (egia) gisa "
 
336
"ezartzen bada, egoeraren ikonoa erakusten du. FALSE (faltsua) gisa "
 
337
"ezartzean, 'Ohar guztiak' leihoa erabiliko da leiho nagusi gisa, eta leiho "
 
338
"hori ixteak aplikaziotik irtetea eragingo du."
 
339
 
 
340
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
 
341
msgid "Open notes in new window"
 
342
msgstr "Ireki oharrak leiho berrian"
 
343
 
 
344
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
 
345
msgid ""
 
346
"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
 
347
"window"
 
348
msgstr ""
 
349
"Ireki oharrak leiho berrian leiho berdineko eduki aktiboa ordeztu beharrean"
 
350
 
 
351
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
 
352
msgid "Save note window size and autosize note window to it"
 
353
msgstr ""
 
354
"Gorde oharraren leihoaren tamaina eta aldatu oharren leihoa tamaina horretara "
 
355
"automatikoki"
 
356
 
 
357
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
 
358
msgid ""
 
359
"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
 
360
"when note is opened."
 
361
msgstr ""
 
362
"Gorde oharraren leihoaren tamaina eta aldatu leiho nagusia tamaina horretara "
 
363
"automatikoki "
 
364
"ohar bat irekitzean."
 
365
 
 
366
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
 
367
msgid "Show applet menu"
 
368
msgstr "Erakutsi miniaplikazioen menua"
 
369
 
 
370
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
 
371
msgid ""
 
372
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
 
373
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
374
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
 
375
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
376
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
377
"action."
 
378
msgstr ""
 
379
"Laster-tekla orokorra Gnote miniaplikazioaren menua erakusteko. Formatuak "
 
380
"honelako itxura du '&lt;Control&gt;a' edo '&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1'. "
 
381
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
 
382
"erabiltzen uzten du, eta baita '&lt;Ctl&gt;' edo '&lt;Ctrl&gt;' bezalako "
 
383
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
 
384
"laster-teklarik egongo."
 
385
 
 
386
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
 
387
msgid "Open Start Here"
 
388
msgstr "Ireki 'Hasi hemen'"
 
389
 
 
390
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
 
391
msgid ""
 
392
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
 
393
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
394
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
 
395
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
396
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
397
"action."
 
398
msgstr ""
 
399
"Laster-tekla orokorra 'Hasi hemen' oharra irekitzeko. Formatuak honelako "
 
400
"itxura du '&lt;Control&gt;a' edo '&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1'. "
 
401
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
 
402
"erabiltzen uzten du, eta baita '&lt;Ctl&gt;' edo '&lt;Ctrl&gt;' bezalako "
 
403
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
 
404
"laster-teklarik egongo."
 
405
 
 
406
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
 
407
msgid "Create a new Note"
 
408
msgstr "Sortu ohar berria"
 
409
 
 
410
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
 
411
msgid ""
 
412
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
 
413
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
414
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
415
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
416
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
417
"for this action."
 
418
msgstr ""
 
419
"Laster-tekla orokorra ohar berria sortzeko eta bistaratzeko. Formatuak "
 
420
"honelako itxura du '&lt;Kontrol&gt;a' edo '&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1'. "
 
421
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
 
422
"erabiltzen uzten du, eta baita '&lt;Ctl&gt;' edo '&lt;Ctrl&gt;' bezalako "
 
423
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
 
424
"laster-teklarik egongo."
 
425
 
 
426
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
 
427
msgid "Open Search Dialog"
 
428
msgstr "Ireki bilaketa-leihoa"
 
429
 
 
430
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
 
431
msgid ""
 
432
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
 
433
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
434
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
 
435
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
436
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
437
"action."
 
438
msgstr ""
 
439
"Laster-tekla orokorra 'Ohar-bilaketa' leihoa irekitzeko. Formatuak honelako "
 
440
"itxura du '&lt;Control&gt;a' edo '&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1'. "
 
441
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
 
442
"erabiltzen uzten du, eta baita '&lt;Ctl&gt;' edo '&lt;Ctrl&gt;' bezalako "
 
443
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
 
444
"laster-teklarik egongo."
 
445
 
 
446
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
 
447
msgid "Open Recent Changes"
 
448
msgstr "Ireki azken aldaketak"
 
449
 
 
450
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
 
451
msgid ""
 
452
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
 
453
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
454
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
455
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
456
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
457
"for this action."
 
458
msgstr ""
 
459
"Laster-tekla orokorra 'Azken aldaketak' leihoa irekitzeko. Formatuak "
 
460
"honelako itxura du '&lt;Control&gt;a' edo '&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1'. "
 
461
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
 
462
"erabiltzen uzten du, eta baita '&lt;Ctl&gt;' edo '&lt;Ctrl&gt;' bezalako "
 
463
"laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da ekintzaren "
 
464
"laster-teklarik egongo."
 
465
 
 
466
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
 
467
msgid "HTML Export Last Directory"
 
468
msgstr "HTML esportatu azken direktorioa"
 
469
 
 
470
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
 
471
msgid ""
 
472
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
 
473
msgstr ""
 
474
"Ohar bat esportatu zen azken direktorioa 'Esportatu HTMLra' plugina "
 
475
"erabiltzen."
 
476
 
 
477
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
 
478
msgid "HTML Export Linked Notes"
 
479
msgstr "HTML esportatu estekatutako oharrak"
 
480
 
 
481
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
 
482
msgid ""
 
483
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
 
484
"HTML plugin."
 
485
msgstr ""
 
486
"'Eportatu estekatutako oharrak'en kontro-laukiaren azken ezarpena 'Esportatu "
 
487
"HTMLra' pluginean."
 
488
 
 
489
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
 
490
msgid "HTML Export All Linked Notes"
 
491
msgstr "HTML esportatu estekatutako ohar guztiak"
 
492
 
 
493
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
 
494
msgid ""
 
495
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
 
496
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
 
497
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
 
498
"recursively) should be included during an export to HTML."
 
499
msgstr ""
 
500
"HTML plugineko Esportatu ataleko 'Sartu estekatutako beste ohar guztiak' "
 
501
"kontrol-koadroaren azken ezarpena. Ezarpen hau 'HTML esportatu estekatutako "
 
502
"oharrak' ezarpenarekin batera erabiltzen da, eta ohar guztiak "
 
503
"(errekurtsiboki aurkitutakoak) HTML esportatzean erabiliko diren edo ez "
 
504
"zehazteko erabiltzen da."
 
505
 
 
506
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 
507
msgid "Synchronization Client ID"
 
508
msgstr "Sinkronizazio-bezeroaren IDa"
 
509
 
 
510
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
 
511
msgid ""
 
512
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
 
513
"sychronization server."
 
514
msgstr ""
 
515
"Gnote bezero honen identifikatzaile esklusiboa, sinkronizazio-"
 
516
"zerbitzariarekin komunikatzean erabiltzeko."
 
517
 
 
518
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
 
519
msgid "Synchronization Local Server Path"
 
520
msgstr "Sinkronizazio lokaleko zerbitzariaren bide-izena"
 
521
 
 
522
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
 
523
msgid ""
 
524
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
 
525
"service addin."
 
526
msgstr ""
 
527
"Sinkronizazio-zerbitzariaren bide-izena fitxategi-sistemako sinkronizazio-"
 
528
"zerbitzuaren gehigarria erabiltzean."
 
529
 
 
530
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
 
531
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
 
532
msgstr "Hautatutako sinkronizazio-zerbitzuaren gehigarria"
 
533
 
 
534
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
 
535
msgid ""
 
536
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
 
537
"addin."
 
538
msgstr ""
 
539
"Unean konfiguratutako oharren sinkronizazio-zerbitzu gehigarriaren "
 
540
"identifikatzaile esklusiboa."
 
541
 
 
542
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
 
543
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
 
544
msgstr "Oharren sinkronizazio-gatazken portaera"
 
545
 
 
546
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
 
547
msgid ""
 
548
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
 
549
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
 
550
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
 
551
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
 
552
"conflict situation on a case-by-case basis."
 
553
msgstr ""
 
554
"Gatazka detektatzen denean beti portaera jakin bat lantzeko ezarpenik dagoen "
 
555
"adierazten du osoko balioak, erabiltzaileari galdetu ordez. Balioak barneko "
 
556
"zenbaketa jarraitzen du: 0 balioak gatazka dagoenean erabiltzaileari "
 
557
"galdetzea adierazten du, horrela erabiltzailea arduratuko da gatazka "
 
558
"bakoitzaren aurrean landu beharrekoarekin."
 
559
 
 
560
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
 
561
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 
562
msgstr "Atzeko planoko sinkronizazio automatikoaren denbora-muga"
 
563
 
 
564
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
 
565
msgid ""
 
566
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
 
567
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
 
568
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
 
569
"minutes."
 
570
msgstr ""
 
571
"Zure oharren atzeko planoko sinkronizazioaren maiztasuna adierazten duen "
 
572
"osoko balioa (sink. konfiguratuta dagoenean). 1 baino gutxiagoko edozein "
 
573
"baliok sink. automatikoa desgaituta dagoela adierazten du. Onartzen den "
 
574
"balio positiborik baxuena 5 da. Balioak minutuak adierazten ditu."
 
575
 
 
576
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
 
577
msgid "Accept SSL Certificates"
 
578
msgstr "Onartu SSL ziurtagiriak"
 
579
 
 
580
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
 
581
msgid ""
 
582
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
 
583
"user."
 
584
msgstr ""
 
585
"Erabili wdfs aukera \"-ac\" erabiltzaileari galdetu gabe SSL ziurtagiriak "
 
586
"onartzeko."
 
587
 
 
588
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
 
589
msgid "Share URL"
 
590
msgstr "Partekatu URLa"
 
591
 
 
592
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
 
593
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
 
594
msgstr "WebDAV-ek oharrak sinkronizatzen diren URLa partekatzen du."
 
595
 
 
596
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
 
597
msgid "Share username"
 
598
msgstr "Partekatu erabiltzaile-izena"
 
599
 
 
600
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
 
601
msgid "Username to access WebDAV share."
 
602
msgstr "Erabiltzaile-izena WebDAV partekatzea atzitzeko."
 
603
 
 
604
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
 
605
msgid "Timestamp format"
 
606
msgstr "Denbora-zigiluaren formatua"
 
607
 
 
608
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
 
609
msgid ""
 
610
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
 
611
"strftime(3)."
 
612
msgstr ""
 
613
"Denbora-zigiluan erabiltzen den data-formatua. strftime(3) funtzioaren "
 
614
"formatua jarraitzen du."
 
615
 
 
616
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:89
 
617
msgid "Time between checks"
 
618
msgstr "Egiaztaketen arteko denbora"
 
619
 
 
620
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:90
 
621
msgid ""
 
622
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
 
623
msgstr ""
 
624
"Denbora bitartea oharren direktorioa begiratzeko (segundotan). Gutxieneko "
 
625
"balioa 5 da."
 
626
 
 
627
#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
 
628
#: ../src/tray.cpp:465
 
629
msgid "_Quit"
 
630
msgstr "I_rten"
 
631
 
 
632
#: ../src/actionmanager.cpp:84
 
633
msgid "Quit Gnote"
 
634
msgstr "Irten Gnote-tik"
 
635
 
 
636
#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
 
637
#: ../src/tray.cpp:448
 
638
msgid "_Preferences"
 
639
msgstr "_Hobespenak"
 
640
 
 
641
#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
 
642
msgid "Gnote Preferences"
 
643
msgstr "Gnote-ren hobespenak"
 
644
 
 
645
#: ../src/actionmanager.cpp:93
 
646
msgid "_Contents"
 
647
msgstr "_Edukia"
 
648
 
 
649
#: ../src/actionmanager.cpp:93
 
650
msgid "Gnote Help"
 
651
msgstr "Gnote-ren laguntza"
 
652
 
 
653
#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
 
654
msgid "_About"
 
655
msgstr "Honi _buruz"
 
656
 
 
657
#: ../src/actionmanager.cpp:98
 
658
msgid "About Gnote"
 
659
msgstr "Gnote-ri buruz"
 
660
 
 
661
#: ../src/actionmanager.cpp:102
 
662
msgid "TrayIcon"
 
663
msgstr "Erretiluaren ikonoa"
 
664
 
 
665
#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:225
 
666
msgid "Create _New Note"
 
667
msgstr "_Sortu ohar berria"
 
668
 
 
669
#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:227
 
670
msgid "Create a new note"
 
671
msgstr "Sortu ohar berria"
 
672
 
 
673
#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:234
 
674
msgid "_Search All Notes"
 
675
msgstr "_Bilatu ohar guztiak"
 
676
 
 
677
#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:236
 
678
msgid "Open the Search All Notes window"
 
679
msgstr "Ireki 'Bilatu ohar guztiak' leihoa"
 
680
 
 
681
#: ../src/actionmanager.cpp:166
 
682
msgid "_New Note"
 
683
msgstr "_Ohar berria"
 
684
 
 
685
#: ../src/actionmanager.cpp:167
 
686
msgid "New _Window"
 
687
msgstr "Leiho _berria"
 
688
 
 
689
#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/tray.cpp:453
 
690
msgid "_Help"
 
691
msgstr "_Laguntza"
 
692
 
 
693
#: ../src/addininfo.cpp:74
 
694
msgid "Failed to load plugin information!"
 
695
msgstr "Huts egin du pluginaren informazioa kargatzean."
 
696
 
 
697
#: ../src/addininfo.cpp:124
 
698
#, c-format
 
699
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
 
700
msgstr "'%s' plugin bateraezina: '%s' espero zen, baina '%s' lortu da"
 
701
 
 
702
#: ../src/addinmanager.cpp:133
 
703
#, c-format
 
704
msgid "Note plugin info %s already present"
 
705
msgstr "Oharren '%s' pluginaren informazioa badago lehendik ere"
 
706
 
 
707
#: ../src/addinmanager.cpp:141
 
708
#, c-format
 
709
msgid "%s does not implement %s"
 
710
msgstr "'%s'(e)k ez dauka '%s' inplementatuta"
 
711
 
 
712
#: ../src/addinmanager.cpp:156
 
713
#, c-format
 
714
msgid "Note plugin %s already present"
 
715
msgstr "Oharren '%s' plugina badago lehendik ere"
 
716
 
 
717
#: ../src/addinmanager.cpp:174
 
718
#, c-format
 
719
msgid "Note plugin info %s is absent"
 
720
msgstr "Oharren '%s' pluginaren informazioa falta da"
 
721
 
 
722
#: ../src/addinmanager.cpp:187
 
723
#, c-format
 
724
msgid "Note plugin %s is absent"
 
725
msgstr "Oharren '%s' plugina falta da"
 
726
 
 
727
#: ../src/addinmanager.cpp:224
 
728
#, c-format
 
729
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
 
730
msgstr "Huts egin du '%2$s' gehigarriaren '%1$s' modulua bilatzean"
 
731
 
 
732
#: ../src/addinmanager.cpp:228
 
733
#, c-format
 
734
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
 
735
msgstr "Huts egin du '%s'(r)en gehigarriaren informazioa kargatzean: %s"
 
736
 
 
737
#: ../src/addinmanager.cpp:352
 
738
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
 
739
msgstr "Gehigarriak kargatzen saiatu da, baina haiek jadanik kargatuta daude"
 
740
 
 
741
#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
 
742
msgid "What links here?"
 
743
msgstr "Zer estekatzen du ohar honek?"
 
744
 
 
745
#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
 
746
msgid "Which notes have links to here?"
 
747
msgstr "Zer oharrek daukate estekak honantz?"
 
748
 
 
749
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
 
750
msgid "Backlinks"
 
751
msgstr "Atzera-estekak"
 
752
 
 
753
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
 
754
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
 
755
msgstr "Ikusi zer oharrek estekatzen duten unean ikusten ari zarenera."
 
756
 
 
757
#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
 
758
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
 
759
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
 
760
msgstr "Hubert Figuiere eta Tomboy proiektua"
 
761
 
 
762
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:86
 
763
msgid "(none)"
 
764
msgstr "(bat ere ez)"
 
765
 
 
766
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
 
767
msgid "Bugzilla Links"
 
768
msgstr "Bugzilla estekak"
 
769
 
 
770
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
 
771
msgid ""
 
772
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
 
773
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
 
774
"it."
 
775
msgstr ""
 
776
"Bugzilla URL bat web arakatzailetik zuzenean estekak oharretara arrastatzea "
 
777
"baimentzen dizu. Akats-zenbakia esteka gisa txertatzen da bere alboan akats-"
 
778
"ikonotxo batekin."
 
779
 
 
780
#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
 
781
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
 
782
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
 
783
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
 
784
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
 
785
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
 
786
msgstr "Hubert Figuiere eta Tomboy proiektua"
 
787
 
 
788
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
 
789
msgid ""
 
790
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
 
791
"special icon for certain hosts, add them here."
 
792
msgstr ""
 
793
"Edozein bugzilla erabil dezakezu estekak oharretara arrastatuz. Ikono "
 
794
"berezia nahi baduzu ostalari batzuentzako, gehitu hemen."
 
795
 
 
796
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
 
797
msgid "Host Name"
 
798
msgstr "Ostalari-izena"
 
799
 
 
800
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
 
801
msgid "Icon"
 
802
msgstr "Ikonoa"
 
803
 
 
804
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
 
805
msgid "Select an icon..."
 
806
msgstr "Hautatu ikono bat..."
 
807
 
 
808
#. Extra Widget
 
809
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
 
810
msgid "_Host name:"
 
811
msgstr "_Ostalari-izena:"
 
812
 
 
813
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
 
814
msgid "Host name invalid"
 
815
msgstr "Baliogabeko ostalari-izena"
 
816
 
 
817
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
 
818
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
 
819
msgstr "Bugzilla-ren ostalari-izena eman behar duzu ikonoarekin erabiltzeko."
 
820
 
 
821
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
 
822
msgid "Error saving icon"
 
823
msgstr "Errorea ikonoa gordetzean"
 
824
 
 
825
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
 
826
msgid "Could not save the icon file."
 
827
msgstr "Ezin izan da ikonoaren fitxategia gorde."
 
828
 
 
829
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
 
830
msgid "Really remove this icon?"
 
831
msgstr "Ziur zaude ikono hau ezabatzea nahi duzula?"
 
832
 
 
833
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
 
834
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
 
835
msgstr "Ikono bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
 
836
 
 
837
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
 
838
#, c-format
 
839
msgid "Error removing icon %s: %s"
 
840
msgstr "Errorea '%s' ikonoa kentzean: %s"
 
841
 
 
842
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
 
843
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
 
844
msgid "Export to Getting Things GNOME"
 
845
msgstr "Esportatu 'Getting Things GNOME' (GTG) webgunera"
 
846
 
 
847
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
 
848
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
 
849
msgstr "Esportatu banakako oharrak Getting Things GNOMEren (GTG) zeregin gisa"
 
850
 
 
851
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
 
852
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
 
853
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
 
854
msgid "Aurimas Černius"
 
855
msgstr "Aurimas Černius"
 
856
 
 
857
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:72
 
858
msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
 
859
msgstr "Esportatu oharra Getting Things GNOMEren (GTG) zeregin gisa"
 
860
 
 
861
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:86
 
862
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
 
863
msgstr "GTG XML kargatuta, baina ez da interfazea aurkitu"
 
864
 
 
865
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:92
 
866
#, c-format
 
867
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
 
868
msgstr "Huts egin du GTG interfazea XMLtik sortzean: %s"
 
869
 
 
870
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
 
871
msgid "Failed to create D_Bus proxy for GTG"
 
872
msgstr "Huts egin du GTG-ren DBus proxya sortzean"
 
873
 
 
874
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
 
875
#, c-format
 
876
msgid "Failed to call GTG: %s"
 
877
msgstr "Huts egin du GTG-ari deitzean: %s"
 
878
 
 
879
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
 
880
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
 
881
msgid "Export to HTML"
 
882
msgstr "Esportatu HTMLra"
 
883
 
 
884
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
 
885
msgid "Exports individual notes to HTML."
 
886
msgstr "Esportatu banakako oharrak HTMLra."
 
887
 
 
888
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
 
889
msgid "Destination for HTML Export"
 
890
msgstr "HTMLra esportatzeko helbidea"
 
891
 
 
892
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
 
893
msgid "Export linked notes"
 
894
msgstr "Esportatu estekatutako oharrak"
 
895
 
 
896
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
 
897
msgid "Include all other linked notes"
 
898
msgstr "Sartu estekatutako beste ohar guztiak"
 
899
 
 
900
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:77
 
901
msgid "Export note to HTML"
 
902
msgstr "Esportatu oharra HTMLra"
 
903
 
 
904
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
 
905
#, c-format
 
906
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
 
907
msgstr "Ezin izan da esportatutako oharra web arakatzailean ireki: %s"
 
908
 
 
909
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
 
910
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
 
911
msgstr "Oharra '%1%' gisa esportatu da."
 
912
 
 
913
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
 
914
msgid "Note exported successfully"
 
915
msgstr "Oharra ongi esportatu da"
 
916
 
 
917
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
 
918
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
 
919
#, c-format
 
920
msgid "Could not export: %s"
 
921
msgstr "Ezin izan da esportatu: %s"
 
922
 
 
923
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
 
924
#, c-format
 
925
msgid "Could not save the file \"%s\""
 
926
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde"
 
927
 
 
928
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
 
929
msgid "_Folder Path:"
 
930
msgstr "_Karpetaren bide-izena:"
 
931
 
 
932
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
 
933
msgid "Select Synchronization Folder..."
 
934
msgstr "Hautatu sinkronizazio-karpeta..."
 
935
 
 
936
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
 
937
msgid "Folder path field is empty."
 
938
msgstr "Karpetaren bide-izena hutsik dago."
 
939
 
 
940
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
 
941
msgid ""
 
942
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
 
943
msgstr ""
 
944
"Zehaztutako karpetaren bide-izena ez da existitzen, eta Gnote-k ezin du "
 
945
"sortu."
 
946
 
 
947
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
 
948
msgid "Local Folder"
 
949
msgstr "Karpeta lokala"
 
950
 
 
951
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
 
952
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
 
953
msgstr "Lokaleko direktorioaren sinkronizazio-zerbitzuaren plugina"
 
954
 
 
955
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
 
956
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
 
957
msgstr ""
 
958
"Sinkronizatu Gnote-ren oharrak fitxategi-sistema lokalaren bide-izenarekin"
 
959
 
 
960
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
 
961
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
 
962
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
 
963
msgstr "Aurimas Černius eta Tomboy proiektua"
 
964
 
 
965
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
 
966
msgid "Fixed Width"
 
967
msgstr "Zabalera finkoa"
 
968
 
 
969
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
 
970
msgid "Adds fixed-width font style."
 
971
msgstr "Gehitu zabalera finkoko letra-tipoa."
 
972
 
 
973
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
 
974
msgid "Fixed Wid_th"
 
975
msgstr "_Zabalera finkoa"
 
976
 
 
977
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
 
978
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
 
979
msgid "Insert Timestamp"
 
980
msgstr "Txertatu denbora-zigilua"
 
981
 
 
982
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
 
983
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 
984
msgstr "Uneko data eta ordua txertatzen ditu kurtsorearen kokalekuan."
 
985
 
 
986
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
 
987
msgid "Insert Timestamp into note"
 
988
msgstr "Txertatu denbora-zigilua oharrean"
 
989
 
 
990
#. Label
 
991
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
 
992
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
 
993
msgstr "Aukeratu aurredefinitutako formatu bat, edo erabili zeurea."
 
994
 
 
995
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
 
996
msgid "Use _Selected Format"
 
997
msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
 
998
 
 
999
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
 
1000
msgid "_Use Custom Format"
 
1001
msgstr "Erabili formatu _pertsonalizatua"
 
1002
 
 
1003
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
 
1004
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
 
1007
msgstr ""
 
1008
"NoteDirectoryWatcher: eguneraketa abortatuta. Errorea '%s' irakurtzean: %s"
 
1009
 
 
1010
#. TRANSLATORS: %s is file
 
1011
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"NoteDirectoryWatcher: errorea oharraren izenburua '%s'(e)tik irakurtzean"
 
1016
 
 
1017
#. TRANSLATORS: %s is file
 
1018
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
 
1019
#, c-format
 
1020
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
 
1021
msgstr "NoteDirectoryWatcher: errore ezezaguna '%s'(e)tik oharra sortzean"
 
1022
 
 
1023
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
 
1024
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
 
1027
msgstr "NoteDirectoryWatcher: errore ezezaguna '%s'(e)tik oharra sortzean: %s"
 
1028
 
 
1029
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
 
1030
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
 
1033
msgstr ""
 
1034
"NoteDirectoryWatcher: eguneraketa abortatuta. Errorea '%s' aztertzean: %s"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
 
1037
msgid "_Directory check interval:"
 
1038
msgstr "Direktorioa begiratzeko _bitartea:"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
 
1041
msgid "Note Directory Watcher"
 
1042
msgstr "Oharren direktorioaren begiralea"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
 
1045
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Begiratu Gnote-ren oharren direktorioa (zure oharren aldaketak atzemateko)."
 
1048
 
 
1049
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
 
1050
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
 
1051
msgstr "Aurimas Černius eta Tomboy-ren jatorriko egileak"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
 
1054
msgid "Today: Template"
 
1055
msgstr "Gaur: txantiloia"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
 
1058
msgid "Today: "
 
1059
msgstr "Gaur: "
 
1060
 
 
1061
#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
 
1062
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
 
1063
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
 
1064
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
 
1067
msgstr "NoteOfTheDay: ezin izan da '%s' sortu: %s"
 
1068
 
 
1069
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
 
1070
msgid "Tasks"
 
1071
msgstr "Zereginak"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
 
1074
msgid "Appointments"
 
1075
msgstr "Hitzorduak"
 
1076
 
 
1077
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
 
1078
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
 
1079
msgid "%A, %B %d %Y"
 
1080
msgstr "%A, %Y.eko %Bren %d"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
 
1083
msgid "Note of the Day"
 
1084
msgstr "Eguneko oharra"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
 
1087
msgid ""
 
1088
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"Automatikoki \"Gaur\" oharra sortzen du eguneroko pentsamenduak idazteko."
 
1091
 
 
1092
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
 
1093
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
 
1094
msgstr "Debarshi Ray eta Tomboy proiektua"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
 
1097
msgid "_Open Today: Template"
 
1098
msgstr "_Ireki gaur: txantiloia"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
 
1101
msgid ""
 
1102
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
 
1103
"the text that new Today notes have."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Aldatu <span weight=\"bold\">Gaur: txantiloia</span> oharra gaurko ohar "
 
1106
"berriek duten testua pertsonalizatzeko."
 
1107
 
 
1108
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
 
1109
msgid "Printing Support"
 
1110
msgstr "Inprimatze euskarria"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
 
1113
msgid "Allows you to print a note."
 
1114
msgstr "Ohar bat inprimatzea baimentzen dizu."
 
1115
 
 
1116
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
 
1117
msgid "Print"
 
1118
msgstr "Inprimatu"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
 
1121
msgid "Print note"
 
1122
msgstr "Inprimatu oharra"
 
1123
 
 
1124
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:136
 
1125
msgid "Error printing note"
 
1126
msgstr "Errorea oharra inprimatzean"
 
1127
 
 
1128
#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
 
1129
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
 
1130
msgid "Page %1% of %2%"
 
1131
msgstr "%1% / %2% orrialdea"
 
1132
 
 
1133
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
 
1134
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53
 
1135
msgid "Read Only"
 
1136
msgstr "Irakurtzeko soilik"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
 
1139
msgid "Mark certain notes as read only"
 
1140
msgstr "Markatu ohar batzuk soilik irakurtzeko bezala"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
 
1143
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
 
1144
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray eta Arief Bayu Purwanto"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
 
1147
msgid "Make this note read-only"
 
1148
msgstr "Ezarri ohar hau irakurtzeko soilik"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
 
1151
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
 
1152
msgid "Replace title"
 
1153
msgstr "Ordeztu izenburua"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
 
1156
msgid "Replace title with selection."
 
1157
msgstr "Ordeztu izenburua hautapenarekin."
 
1158
 
 
1159
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
 
1160
msgid "Pierre-Yves Luyten"
 
1161
msgstr "Pierre-Yves Luyten"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
 
1164
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
 
1165
msgid "Special Notes"
 
1166
msgstr "Ohar bereziak"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
 
1169
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
 
1170
msgstr "Erakutsi ohar bereziak, bestela ezkutatuta daudenak"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
 
1173
msgid "Show Statistics"
 
1174
msgstr "Erakutsi estatistikak"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
 
1177
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
 
1178
msgid "Statistics"
 
1179
msgstr "Estatistikak"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
 
1182
msgid "Show various statistics about notes."
 
1183
msgstr "Erakutsi oharrei buruzko estatistika batzuk."
 
1184
 
 
1185
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
 
1186
msgid "Total Notes:"
 
1187
msgstr "Oharrak guztira:"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
 
1190
msgid "Total Notebooks:"
 
1191
msgstr "Koadernoak guztira:"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
 
1194
msgid "%1% note"
 
1195
msgid_plural "%1% notes"
 
1196
msgstr[0] "Ohar %1%"
 
1197
msgstr[1] "%1% ohar"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
 
1200
msgid "Sticky Notes Importer"
 
1201
msgstr "Ohar itsaskorren inportatzailea"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
 
1204
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
 
1205
msgstr "Inportatu zure oharrak 'Ohar itsaskorrak' miniaplikaziotik"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
 
1208
msgid "Import from Sticky Notes"
 
1209
msgstr "Inportatu ohar itsaskorretatik"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
 
1212
msgid "No Sticky Notes found"
 
1213
msgstr "Ez da ohar itsaskorrik aurkitu"
 
1214
 
 
1215
#. %1% is a the file name
 
1216
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
 
1217
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
 
1218
msgstr "Ez da ohar itsaskorren fitxategirik aurkitu '%1%'(e)n."
 
1219
 
 
1220
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
 
1221
msgid "Sticky Notes import completed"
 
1222
msgstr "Ohar itsaskorrak inportatzea burututa"
 
1223
 
 
1224
#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
 
1225
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
 
1226
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
 
1227
msgstr "<b>%1%</b> / <b>%2%</b> ohar itsaskor ongi inportatu dira."
 
1228
 
 
1229
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245
 
1230
msgid "Untitled"
 
1231
msgstr "Izengabea"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
 
1234
msgid "Sticky Note: "
 
1235
msgstr "Ohar itsaskorra: "
 
1236
 
 
1237
#. namespace
 
1238
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
 
1239
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
 
1240
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
 
1241
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:66
 
1242
msgid "Table of Contents"
 
1243
msgstr "Edukien aurkibidea"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
 
1246
msgid ""
 
1247
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
 
1248
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Nabigatu egitura luzeko oharretan. Ezarri atalaren eta azpiatalaren "
 
1251
"goiburuak zure oharrean, eta edukien aurkibideak menu batean bistaratuko "
 
1252
"ditu."
 
1253
 
 
1254
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
 
1255
msgid "Luc Pionchon"
 
1256
msgstr "Luc Pionchon"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
 
1259
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
 
1260
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
 
1261
 
 
1262
#. no toc items, and no action entries = empty menu
 
1263
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140
 
1264
msgid "(empty table of contents)"
 
1265
msgstr "(edukien aurkibidea hutsik)"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:155
 
1268
msgid "Heading 1"
 
1269
msgstr "1. izenburua"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
 
1272
msgid "Heading 2"
 
1273
msgstr "2. izenburua"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:167
 
1276
msgid "Table of Contents Help"
 
1277
msgstr "Edukien aurkibidearen laguntza"
 
1278
 
 
1279
#. namespace
 
1280
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
 
1281
msgid "TODO"
 
1282
msgstr "EGITEKO"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
 
1285
msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
 
1286
msgstr "Nabarmendu FINKATZEKO, EGITEKO eta XXX ereduak oharretan."
 
1287
 
 
1288
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
 
1289
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
 
1290
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
 
1293
msgid "Tomboy Importer"
 
1294
msgstr "Tomboy inportatzailea"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
 
1297
msgid "Import your notes from Tomboy."
 
1298
msgstr "Inportatu zure oharrak Tomboy aplikaziotik."
 
1299
 
 
1300
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
 
1301
msgid "Hubert Figuiere"
 
1302
msgstr "Hubert Figuiere"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
 
1305
msgid "Underline"
 
1306
msgstr "Azpimarra"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
 
1309
msgid "Adds ability to underline text."
 
1310
msgstr "Testua azpimarratzeko gaitasuna gehitzen du."
 
1311
 
 
1312
#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
 
1313
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
 
1314
msgstr "Hubert Figuière eta Tomboy proiektua"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
 
1317
msgid "_Underline"
 
1318
msgstr "_Azpimarratu"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
 
1321
msgid "_URL:"
 
1322
msgstr "_URLa:"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
 
1325
msgid "User_name:"
 
1326
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
 
1329
msgid "_Password:"
 
1330
msgstr "_Pasahitza:"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
 
1333
msgid "WebDAV"
 
1334
msgstr "WebDAV"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
 
1337
msgid ""
 
1338
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
 
1339
"incorrect user name and/or password."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzean. Badirudi okerreko "
 
1342
"erabiltzaile-izen edo pasahitza erabili dela."
 
1343
 
 
1344
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
 
1345
msgid "URL, username, or password field is empty."
 
1346
msgstr "URL, erabiltzaile-izen edo pasahitzaren eremua hutsik dago."
 
1347
 
 
1348
#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
 
1349
#. to GConf, and notify user.
 
1350
#. Save configuration into GConf
 
1351
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
 
1352
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
 
1353
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
 
1354
msgid ""
 
1355
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
 
1356
"message:\n"
 
1357
"\n"
 
1358
"%1%"
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Huts egin du konfigurazioa GNOMEren gako-sortan gordetzean:\n"
 
1361
"\n"
 
1362
"%1%"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
 
1365
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
 
1366
msgstr "WebDAV sinkronizazio-zerbitzuaren plugina"
 
1367
 
 
1368
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
 
1369
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
 
1370
msgstr "Sinkronizatu Gnote-ren oharrak WebDAV URLarekin."
 
1371
 
 
1372
#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "Remote call to %s failed"
 
1375
msgstr "Huts egin du '%s'(e)rako urruneko deiak"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
 
1380
msgstr "Salbuespena gertatu da oharra sortzean: %s"
 
1381
 
 
1382
#: ../src/gnote.cpp:198
 
1383
msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
 
1384
msgstr "Gnote jadanik exekutatzen ari da. Irteten..."
 
1385
 
 
1386
#: ../src/gnote.cpp:359
 
1387
msgid "and Tomboy original authors."
 
1388
msgstr "eta Tomboy-ren jatorriko egileak."
 
1389
 
 
1390
#: ../src/gnote.cpp:365
 
1391
msgid "translator-credits"
 
1392
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/gnote.cpp:374
 
1395
msgid ""
 
1396
"Copyright © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
 
1397
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 
1398
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
 
1399
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Copyright-a © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
 
1402
"Copyright-a © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 
1403
"Copyright-a © 2009 Hubert Figuiere\n"
 
1404
"Copyright-a © 2004-2009 Tomboy-ren jatorriko egileak."
 
1405
 
 
1406
#: ../src/gnote.cpp:378
 
1407
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 
1408
msgstr "Oharrak hartzeko mahaigaineko aplikazio sinple eta erraza."
 
1409
 
 
1410
#: ../src/gnote.cpp:389
 
1411
msgid "Homepage"
 
1412
msgstr "Gune nagusia"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/gnote.cpp:563
 
1415
msgid "Run Gnote in background."
 
1416
msgstr "Exekutatu Gnote atzeko planoan."
 
1417
 
 
1418
#: ../src/gnote.cpp:564
 
1419
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 
1420
msgstr "Zehaztu oharrak dituen direktorioaren bide-izena."
 
1421
 
 
1422
#: ../src/gnote.cpp:564
 
1423
msgid "path"
 
1424
msgstr "bide-izena"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/gnote.cpp:565
 
1427
msgid "Open the search all notes window with the search text."
 
1428
msgstr "'Bilatu ohar guztietan' leihoa irekitzen du bilatzeko testuarekin."
 
1429
 
 
1430
#: ../src/gnote.cpp:565 ../src/gnote.cpp:570
 
1431
msgid "text"
 
1432
msgstr "testua"
 
1433
 
 
1434
#: ../src/gnote.cpp:566
 
1435
msgid "Print version information."
 
1436
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa."
 
1437
 
 
1438
#: ../src/gnote.cpp:567
 
1439
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 
1440
msgstr "Sortu eta bistaratu ohar berria, aukerako izenburuarekin."
 
1441
 
 
1442
#: ../src/gnote.cpp:567
 
1443
msgid "title"
 
1444
msgstr "izenburua"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/gnote.cpp:568
 
1447
msgid "Display the existing note matching title."
 
1448
msgstr "Bistaratu izenburuarekin bat datorren eta existitzen den oharra."
 
1449
 
 
1450
#: ../src/gnote.cpp:568
 
1451
msgid "title/url"
 
1452
msgstr "izenburua/urla"
 
1453
 
 
1454
#: ../src/gnote.cpp:569
 
1455
msgid "Display the 'Start Here' note."
 
1456
msgstr "Bistaratu 'Hasi hemen' oharra."
 
1457
 
 
1458
#: ../src/gnote.cpp:570
 
1459
msgid "Search and highlight text in the opened note."
 
1460
msgstr "Bilatu eta nabarmendu testua irekitako oharrean."
 
1461
 
 
1462
#: ../src/gnote.cpp:574
 
1463
msgid "A note taking application"
 
1464
msgstr "Oharrak hartzeko aplikazioa"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/gnote.cpp:574
 
1467
msgid "Gnote options at launch"
 
1468
msgstr "Gnote-ren abioko aukerak"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/gnote.cpp:651
 
1471
msgid "Could not connect to remote instance."
 
1472
msgstr "Ezin izan da urruneko instantziarekin konektatu."
 
1473
 
 
1474
#: ../src/gnote.cpp:767
 
1475
msgid "Version %1%"
 
1476
msgstr "%1% bertsioa"
 
1477
 
 
1478
#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
 
1479
#: ../src/iconmanager.cpp:66
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
 
1482
msgstr "Huts egin du ikonoa (%s, %d) kargatzean: %s"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:122 ../src/noteaddin.cpp:135
 
1485
#, fuzzy
 
1486
msgid "Plugin is disposing already"
 
1487
msgstr "Plugina jadanik ezarrita dago"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/noteaddin.cpp:139
 
1490
msgid "Window is not embedded"
 
1491
msgstr "Leihoa ez dago kapsulatuta"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
 
1494
msgid "Create Notebook"
 
1495
msgstr "Sortu koadernoa"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
 
1498
msgid "N_otebook name:"
 
1499
msgstr "Koadernoaren _izena:"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
 
1502
msgid "Name already taken"
 
1503
msgstr "Izena jadanik erabilita dago"
 
1504
 
 
1505
#. Translation note: This is the Create button in the Create
 
1506
#. New Note Dialog.
 
1507
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
 
1508
msgid "C_reate"
 
1509
msgstr "_Sortu"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
 
1512
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:229
 
1513
msgid "Notebooks"
 
1514
msgstr "Koadernoak"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
 
1517
msgid "Create a new note in a notebook"
 
1518
msgstr "Sortu ohar berria koadernoan"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
 
1521
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:146
 
1522
msgid "New Note_book..."
 
1523
msgstr "Sortu _koadernoa..."
 
1524
 
 
1525
#. The templateNoteTite should show the name of the
 
1526
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
 
1527
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
 
1528
#. Notebook Template".  Translators should place the
 
1529
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
 
1530
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
 
1531
msgid "%1% Notebook Template"
 
1532
msgstr "%1% koadernoaren txantiloia"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
 
1535
msgid "New Note"
 
1536
msgstr "Ohar berria"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
 
1539
msgid "Really delete this notebook?"
 
1540
msgstr "Koaderno hau ezabatu?"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
 
1543
msgid ""
 
1544
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
 
1545
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Koaderno honen oharrak ez dira ezabatuko, baina ez dira koaderno honi "
 
1548
"gehiago esleituko. Ekintza hau ezin da desegin."
 
1549
 
 
1550
#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
 
1551
msgid "No notebook"
 
1552
msgstr "Koadernorik ez"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
 
1555
msgid "New \"%1%\" Note"
 
1556
msgstr "'%1%' ohar berria"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
 
1559
msgid "Place this note into a notebook"
 
1560
msgstr "Jarri ohar hau koadernoan"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:191
 
1563
msgid "Notebook"
 
1564
msgstr "Koadernoa"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:214
 
1567
msgid "_New notebook..."
 
1568
msgstr "Koaderno _berria..."
 
1569
 
 
1570
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
 
1571
msgid "All"
 
1572
msgstr "Denak"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
 
1575
msgid "Unfiled"
 
1576
msgstr "Artxibatu gabe"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
 
1579
msgid "Important"
 
1580
msgstr "Garrantzitsua"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
 
1583
msgid "Active"
 
1584
msgstr "Aktibo"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/notebuffer.cpp:1498
 
1587
msgid "</list> tag mismatch"
 
1588
msgstr "</list> etiketa falta da"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/notebuffer.cpp:1577
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "Exception: %s"
 
1593
msgstr "Salbuespena: %s"
 
1594
 
 
1595
#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
 
1596
#: ../src/note.cpp:59
 
1597
msgid "Really delete \"%1%\"?"
 
1598
msgstr "'%1%' ezabatu?"
 
1599
 
 
1600
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
 
1601
#: ../src/note.cpp:63
 
1602
msgid "Really delete %1% note?"
 
1603
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
 
1604
msgstr[0] "Ohar %1% ezabatu?"
 
1605
msgstr[1] "%1% ohar ezabatu?"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/note.cpp:70
 
1608
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
 
1609
msgstr "Ohar bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
 
1610
 
 
1611
#: ../src/note.cpp:106
 
1612
msgid "Error saving note data."
 
1613
msgstr "Errorea oharraren datuak gordetzean."
 
1614
 
 
1615
#: ../src/note.cpp:107
 
1616
msgid ""
 
1617
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
 
1618
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
 
1619
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Errorea gertatu da zure oharrak gordetzean. Egiaztatu diskoan nahikoa leku "
 
1622
"libre dagoela, eta ~/.local/share/gnote direktoriorako baimen egokiak "
 
1623
"dituzula. Errorearen xehetasunak ~/.gnote.log fitxategian aurki dezakezu."
 
1624
 
 
1625
#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
 
1626
#: ../src/note.cpp:382 ../src/notebase.cpp:200
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "Exception while saving note: %s"
 
1629
msgstr "Salbuespena oharra gordetzean: %s"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/note.cpp:474
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "Error while saving: %s"
 
1634
msgstr "Errorea gordetzean: %s"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/note.cpp:699
 
1637
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
 
1638
msgstr "Testuaren edukia itxitako oharretan ezartzea ez dago onartuta"
 
1639
 
 
1640
#. write failure, but not critical
 
1641
#: ../src/notebase.cpp:444
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "Failed to update note format: %s"
 
1644
msgstr "Huts egin du oharraren formatua eguneratzean: %s"
 
1645
 
 
1646
#: ../src/notebase.cpp:568
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "Filesystem error: %s"
 
1649
msgstr "Fitxategi-sistemaren errorea: %s"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/notemanager.cpp:133
 
1652
msgid ""
 
1653
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
 
1654
"Here\n"
 
1655
"\n"
 
1656
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
 
1657
"\n"
 
1658
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
 
1659
"\n"
 
1660
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
 
1661
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
 
1662
"automatically.\n"
 
1663
"\n"
 
1664
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
 
1665
"together!\n"
 
1666
"\n"
 
1667
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
 
1668
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
 
1669
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
 
1670
"to open the note.</note-content>"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"<note-content>Hasi hemen\n"
 
1673
"\n"
 
1674
"<bold>Ongi etorri Gnote-ra!</bold>\n"
 
1675
"\n"
 
1676
"Erabili 'Hasi hemen' oharra zure burutazioak eta pentsamenduak antolatzen "
 
1677
"hasteko.\n"
 
1678
"\n"
 
1679
"Ohar berriak sor ditzakezu zure ideiak edukitzeko, GNOMEko panelean hautatu "
 
1680
"Gnote-ren oharren menuko 'Sortu ohar berria' elementua. Zure oharra "
 
1681
"automatikoki gordeko da.\n"
 
1682
"\n"
 
1683
"Gero, antolatu oharrak dagokien ohar eta ideiak elkarrekin estekatuz.\n"
 
1684
"\n"
 
1685
"<link:internal>Gnote-ko estekak erabiltzea</link:internal> izeneko oharra "
 
1686
"sortuta dago jadanik.  Ohartu zara <link:internal>Gnote-ko estekak "
 
1687
"erabiltzea</link:internal> idazten bakoitzean automatikoki azpimarratua "
 
1688
"agertzen dela? Egin klik estekan oharra irekitzeko.</note-content>"
 
1689
 
 
1690
#: ../src/notemanager.cpp:152
 
1691
msgid ""
 
1692
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
 
1693
"\n"
 
1694
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
 
1695
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
 
1696
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
 
1697
"note.\n"
 
1698
"\n"
 
1699
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
 
1700
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
 
1701
"\n"
 
1702
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
 
1703
"automatically be linked for you.</note-content>"
 
1704
msgstr ""
 
1705
"<note-content>Gnote-ko estekak erabiltzea\n"
 
1706
"\n"
 
1707
"Oharrak elkarrekin esteka daitezke uneko oharraren testua nabarmenduz eta "
 
1708
"tresna-barra gaineko <bold>Esteka</bold> botoian klik eginez. Gauzak honela "
 
1709
"landuz ohar berria sortuko da eta oharraren izenburua azpimarratuko da uneko "
 
1710
"oharrean.\n"
 
1711
"\n"
 
1712
"Ohar baten izenburua aldatzean beste oharretako estekak eguneratu egingo "
 
1713
"dira, estekak apurtzea saihesten duelako ohar bat izenez aldatzean.\n"
 
1714
"\n"
 
1715
"Gainera, uneko oharrean beste ohar baten izena idaztean, automatikoki "
 
1716
"estekatuko du.</note-content>"
 
1717
 
 
1718
#. Attempt to find an existing Start Here note
 
1719
#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
 
1720
msgid "Start Here"
 
1721
msgstr "Hasi hemen"
 
1722
 
 
1723
#: ../src/notemanager.cpp:173
 
1724
msgid "Using Links in Gnote"
 
1725
msgstr "Gnote-ko estekak erabiltzea"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/notemanager.cpp:178
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "Error creating start notes: %s"
 
1730
msgstr "Errorea hasierako oharrak sortzean: %s"
 
1731
 
 
1732
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
 
1733
#: ../src/notemanager.cpp:196
 
1734
#, c-format
 
1735
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
 
1736
msgstr "Errorea oharraren XMLa aztertzean, '%s' saltatzen: %s"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:332
 
1739
msgid "New Note Template"
 
1740
msgstr "Oharren txantiloi berria"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/notemanagerbase.cpp:359
 
1743
msgid "Describe your new note here."
 
1744
msgstr "Azaldu ohar berria hemen."
 
1745
 
 
1746
#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
 
1747
msgid "Rename Note Links?"
 
1748
msgstr "Aldatu oharren esteken izenak?"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
 
1751
msgid "_Don't Rename Links"
 
1752
msgstr "_Ez aldatu estekak izenez"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
 
1755
msgid "_Rename Links"
 
1756
msgstr "_Aldatu esteken izenak"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
 
1759
msgid "Select All"
 
1760
msgstr "Hautatu dena"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
 
1763
msgid "Select None"
 
1764
msgstr "Hautatu bat ere ez"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
 
1767
msgid "Always show this _window"
 
1768
msgstr "Erakutsi beti _leiho hau"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
 
1771
msgid "Alwa_ys rename links"
 
1772
msgstr "_Beti aldatu esteken izenak"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
 
1775
msgid "Never rename _links"
 
1776
msgstr "Inoiz ere ez aldatu _estekak izenez"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
 
1779
msgid ""
 
1780
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
 
1781
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 
1782
"\n"
 
1783
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Aldatu beste oharretako estekak  '<span underline=\"single\">%1</span>'(e)"
 
1786
"tik '<span underline=\"single\">%2</span>'(e)ra?\n"
 
1787
"\n"
 
1788
"Estekak ez badituzu izenez aldatzen, ez dute gehiago inora estekatuko."
 
1789
 
 
1790
#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
 
1791
msgid "Rename Links"
 
1792
msgstr "Aldatu esteken izenak"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
 
1795
msgid "Note Title"
 
1796
msgstr "Oharraren izenburua"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
 
1799
msgid "Ad_vanced"
 
1800
msgstr "_Aurreratua"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/notewindow.cpp:372
 
1803
msgid "_Link to New Note"
 
1804
msgstr "_Estekatu ohar berrira"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/notewindow.cpp:380
 
1807
msgid "Te_xt"
 
1808
msgstr "Te_stua"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/notewindow.cpp:417
 
1811
msgid "Set properties of text"
 
1812
msgstr "Ezarri testuaren propietateak"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/notewindow.cpp:421
 
1815
msgid "Is Important"
 
1816
msgstr "Garrantzitsua"
 
1817
 
 
1818
#: ../src/notewindow.cpp:422
 
1819
msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
 
1820
msgstr "Txandakatu oharren agerpena 'Ohar garrantzitsuak' koadernoan"
 
1821
 
 
1822
#: ../src/notewindow.cpp:430 ../src/searchnoteswidget.cpp:144
 
1823
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:147
 
1824
msgid "_Delete"
 
1825
msgstr "_Ezabatu"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/notewindow.cpp:430
 
1828
msgid "Delete this note"
 
1829
msgstr "Ezabatu ohar hau"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/notewindow.cpp:446
 
1832
msgid ""
 
1833
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
 
1834
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Ohar hau txantiloi bat da. Ohar arrunten eduki lehenetsia zehazten du, eta "
 
1837
"ez da oharren menuan edo bilaketaren leihoan bistaratuko."
 
1838
 
 
1839
#: ../src/notewindow.cpp:449
 
1840
msgid "Convert to regular note"
 
1841
msgstr "Bihurtu ohar arruntera"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/notewindow.cpp:452
 
1844
msgid "Save Si_ze"
 
1845
msgstr "Gorde _tamaina"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/notewindow.cpp:456
 
1848
msgid "Save Se_lection"
 
1849
msgstr "Gorde _hautapena"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/notewindow.cpp:460
 
1852
msgid "Save _Title"
 
1853
msgstr "Gorde _izenburua"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/notewindow.cpp:562 ../src/notewindow.cpp:1084
 
1856
msgid "Cannot create note"
 
1857
msgstr "Ezin da oharra sortu"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/notewindow.cpp:827
 
1860
msgid "_Link"
 
1861
msgstr "_Estekatu"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/notewindow.cpp:828
 
1864
msgid "<b>_Bold</b>"
 
1865
msgstr "<b>_Lodia</b>"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/notewindow.cpp:829
 
1868
msgid "<i>_Italic</i>"
 
1869
msgstr "<i>_Etzana</i>"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/notewindow.cpp:830
 
1872
msgid "<s>_Strikeout</s>"
 
1873
msgstr "<s>_Marratua</s>"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/notewindow.cpp:832
 
1876
msgid "_Highlight"
 
1877
msgstr "_Nabarmendu"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/notewindow.cpp:834
 
1880
msgid "_Normal"
 
1881
msgstr "_Arrunta"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/notewindow.cpp:836
 
1884
msgid "Hu_ge"
 
1885
msgstr "_Oso handia"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/notewindow.cpp:838
 
1888
msgid "_Large"
 
1889
msgstr "_Handia"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/notewindow.cpp:840
 
1892
msgid "S_mall"
 
1893
msgstr "T_xikia"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/notewindow.cpp:842
 
1896
msgid "Bullets"
 
1897
msgstr "Buletak"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
 
1900
msgid "General"
 
1901
msgstr "Orokorra"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
 
1904
msgid "Links"
 
1905
msgstr "Estekak"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
 
1908
msgid "Hotkeys"
 
1909
msgstr "Laster-teklak"
 
1910
 
 
1911
#. TRANSLATORS: Addin category.
 
1912
#: ../src/preferencesdialog.cpp:129 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
 
1913
msgid "Synchronization"
 
1914
msgstr "Sinkronizazioa"
 
1915
 
 
1916
#: ../src/preferencesdialog.cpp:131
 
1917
msgid "Plugins"
 
1918
msgstr "Pluginak"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/preferencesdialog.cpp:208
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "Plugin %s is absent"
 
1923
msgstr "'%s' plugina falta da"
 
1924
 
 
1925
#. Status icon
 
1926
#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
 
1927
msgid "Use status _icon"
 
1928
msgstr "Erabili egoera-_ikonoa"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/preferencesdialog.cpp:248
 
1931
msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
 
1932
msgstr "Erakutsi ikonoa erretiluan, kontrolaren leku nagusia da."
 
1933
 
 
1934
#. Open in new window
 
1935
#: ../src/preferencesdialog.cpp:255
 
1936
msgid "Always _open notes in new window"
 
1937
msgstr "_Ireki beti oharrak leiho berrietan"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
 
1940
msgid "_Spell check while typing"
 
1941
msgstr "Egiaztatu _ortografia idaztean"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/preferencesdialog.cpp:269
 
1944
msgid ""
 
1945
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
 
1946
"shown in the context menu."
 
1947
msgstr ""
 
1948
"Akats ortografikoak gorri kolorearekin azpimarratuko dira, eta zuzentzaile "
 
1949
"ortografikoaren gomendioak saguaren eskuineko botoiarekin klik eginez "
 
1950
"erakutsiko dira."
 
1951
 
 
1952
#. Auto bulleted list
 
1953
#: ../src/preferencesdialog.cpp:279
 
1954
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 
1955
msgstr "Gaitu _buletdun zerrenda automatikoak"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
 
1958
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
 
1959
msgstr "Hasi buletdun zerrendak lerro berriak '-' karakterearekin hasiz"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
 
1962
msgid "Use custom _font"
 
1963
msgstr "Erabili letra-tipo _pertsonalizatua"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
 
1966
msgid "When renaming a linked note: "
 
1967
msgstr "Estekatutako oharra izenez aldatzean: "
 
1968
 
 
1969
#: ../src/preferencesdialog.cpp:311
 
1970
msgid "Ask me what to do"
 
1971
msgstr "Galdetu zer egin"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/preferencesdialog.cpp:312
 
1974
msgid "Never rename links"
 
1975
msgstr "Inoiz ez aldatu esteken izenak"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
 
1978
msgid "Always rename links"
 
1979
msgstr "Beti aldatu esteken izenak"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/preferencesdialog.cpp:333
 
1982
msgid ""
 
1983
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
 
1984
"creating a new note."
 
1985
msgstr ""
 
1986
"Oharren txantiloi berria erabili ohar berri bat sortzean erabiliko den "
 
1987
"testua zehazteko."
 
1988
 
 
1989
#: ../src/preferencesdialog.cpp:338
 
1990
msgid "Open New Note Template"
 
1991
msgstr "Ireki oharren txantiloi berria"
 
1992
 
 
1993
#. internal links
 
1994
#: ../src/preferencesdialog.cpp:395
 
1995
msgid "_Automatically link to notes"
 
1996
msgstr "Estekatu _automatikoki oharretara"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
 
1999
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Gaitu aukera hau testua oharraren izenburuarekin bat datorrenean esteka bat "
 
2002
"sortzeko."
 
2003
 
 
2004
#. URLs
 
2005
#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
 
2006
msgid "Create links for _URLs"
 
2007
msgstr "Sortu _URLen estekak"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/preferencesdialog.cpp:403
 
2010
msgid ""
 
2011
"Enable this option to create a link for URLs. Clicking will open that URL "
 
2012
"with apropriate program."
 
2013
msgstr ""
 
2014
"Gaitu aukera hau URLen esteka sortzeko. Klik eginez URL hori dagokion "
 
2015
"programarekin irekiko da."
 
2016
 
 
2017
#. WikiWords...
 
2018
#: ../src/preferencesdialog.cpp:410
 
2019
msgid "Highlight _WikiWords"
 
2020
msgstr "Nabarmendu _WikiWords-ak"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/preferencesdialog.cpp:411
 
2023
msgid ""
 
2024
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
 
2025
"word will create a note with that name."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Gaitu aukera hau <b>HonenItxuraDuten</b> hitzak nabarmentzeko. Egin klik "
 
2028
"hitzaren gainean izen horrekin ohar bat sortzeko."
 
2029
 
 
2030
#. Hotkeys...
 
2031
#: ../src/preferencesdialog.cpp:441
 
2032
msgid "Listen for _hotkeys"
 
2033
msgstr "Entzun _laster-teklak"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/preferencesdialog.cpp:442
 
2036
msgid ""
 
2037
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
 
2038
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
 
2039
"Alt&gt;N</b>"
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Laster-teklek zure oharretara edonondik azkar sartzen lagunduko dizute. "
 
2042
"Laster-tekla adibidea: <b>&lt;Kontrol&gt;&lt;Maius&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;"
 
2043
"N</b>"
 
2044
 
 
2045
#. Show notes menu keybinding...
 
2046
#: ../src/preferencesdialog.cpp:464
 
2047
msgid "Show notes _menu"
 
2048
msgstr "Erakutsi oharren _menua"
 
2049
 
 
2050
#. Open Start Here keybinding...
 
2051
#: ../src/preferencesdialog.cpp:481
 
2052
msgid "Open \"_Start Here\""
 
2053
msgstr "Ireki '_Hasi hemen'"
 
2054
 
 
2055
#. Create new note keybinding...
 
2056
#: ../src/preferencesdialog.cpp:497
 
2057
msgid "Create _new note"
 
2058
msgstr "Sortu _ohar berria"
 
2059
 
 
2060
#. Open Search All Notes window keybinding...
 
2061
#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
 
2062
msgid "Open \"Search _All Notes\""
 
2063
msgstr "Ireki '_Bilatu ohar guztiak'"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/preferencesdialog.cpp:553
 
2066
msgid "Ser_vice:"
 
2067
msgstr "_Zerbitzua:"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/preferencesdialog.cpp:609 ../src/preferencesdialog.cpp:1239
 
2070
msgid "Not configurable"
 
2071
msgstr "Ez da konfiguragarria"
 
2072
 
 
2073
#: ../src/preferencesdialog.cpp:636
 
2074
msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
 
2075
msgstr "Sinkronizatu automatikoki atz. planoan (minutuak)"
 
2076
 
 
2077
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
 
2078
#: ../src/preferencesdialog.cpp:660
 
2079
msgid "_Advanced..."
 
2080
msgstr "_Aurreratua..."
 
2081
 
 
2082
#: ../src/preferencesdialog.cpp:707
 
2083
msgid "The following plugins are installed:"
 
2084
msgstr "Honako pluginak daude instalatuta:"
 
2085
 
 
2086
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
 
2087
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
 
2088
#: ../src/preferencesdialog.cpp:742
 
2089
msgid "_Enable"
 
2090
msgstr "_Gaitu"
 
2091
 
 
2092
#: ../src/preferencesdialog.cpp:748
 
2093
msgid "_Disable"
 
2094
msgstr "_Desgaitu"
 
2095
 
 
2096
#: ../src/preferencesdialog.cpp:906
 
2097
msgid "Not Implemented"
 
2098
msgstr "Inplementatu gabe"
 
2099
 
 
2100
#: ../src/preferencesdialog.cpp:922
 
2101
msgid "%1% Preferences"
 
2102
msgstr "%1%(r)en hobespenak"
 
2103
 
 
2104
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1057
 
2105
msgid "Choose Note Font"
 
2106
msgstr "Aukeratu oharraren letra-tipoa"
 
2107
 
 
2108
#. Create dialog
 
2109
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
 
2110
msgid "Other Synchronization Options"
 
2111
msgstr "Bestelako sinkronizazioko aukerak"
 
2112
 
 
2113
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1158
 
2114
msgid ""
 
2115
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
 
2116
"configured synchronization server:"
 
2117
msgstr ""
 
2118
"Lokaleko eta konfiguratutako sinkronizazioko zerbitzariko oharren artean "
 
2119
"gatazkak detektatzen direnean:"
 
2120
 
 
2121
#. label.Xalign = 0;
 
2122
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
 
2123
msgid "Always ask me what to do"
 
2124
msgstr "Galdetu beti zer egin."
 
2125
 
 
2126
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
 
2127
msgid "Rename my local note"
 
2128
msgstr "Aldatu lokaleko oharraren izena."
 
2129
 
 
2130
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
 
2131
msgid "Replace my local note with the server's update"
 
2132
msgstr "Ordeztu lokaleko oharra zerbitzariko eguneraketarekin"
 
2133
 
 
2134
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1272
 
2135
msgid "Are you sure?"
 
2136
msgstr "Ziur zaude?"
 
2137
 
 
2138
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1273
 
2139
msgid ""
 
2140
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
 
2141
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
 
2142
msgstr ""
 
2143
"Ez da aholkatzen sinkronizazioaren ezarpenak garbitzea. Zure ohar guztiak "
 
2144
"berriro sinkronizatu beharko dituzu ezarpen berriak gordetzean."
 
2145
 
 
2146
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1283
 
2147
msgid "Resetting Synchronization Settings"
 
2148
msgstr "Sinkronizazio-ezarpenak berrezartzen"
 
2149
 
 
2150
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1284
 
2151
msgid ""
 
2152
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
 
2153
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
 
2154
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Konfiguratutako sinkronizazio-zerbitzua desgaitu duzu. Sinkronizazioko "
 
2157
"konfigurazioak garbitu egingo dira. Zure ohar guztiak berriro sinkronizatu "
 
2158
"beharko dituzu ezarpen berriak gordetzean."
 
2159
 
 
2160
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1350
 
2161
msgid "Connection successful"
 
2162
msgstr "Ongi konektatu da"
 
2163
 
 
2164
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1351
 
2165
msgid ""
 
2166
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
 
2167
"now?"
 
2168
msgstr ""
 
2169
"Gnote prest dago zure oharrak sinkronizatzeko. Nahi dituzu oharrak orain "
 
2170
"sinkronizatzea?"
 
2171
 
 
2172
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1375
 
2173
msgid ""
 
2174
"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
 
2175
"more information about the error."
 
2176
msgstr ""
 
2177
"Egiaztatu informazioa eta saiatu berriro. '%1%' egunkariak erroreari buruzko "
 
2178
"informazio gehiago eduki dezake."
 
2179
 
 
2180
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1380
 
2181
msgid "Error connecting"
 
2182
msgstr "Errorea konektatzean"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1443
 
2185
msgid "Version:"
 
2186
msgstr "Bertsioa:"
 
2187
 
 
2188
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1446
 
2189
msgid "Author:"
 
2190
msgstr "Egilea:"
 
2191
 
 
2192
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1451
 
2193
msgid "Copyright:"
 
2194
msgstr "Copyright-a:"
 
2195
 
 
2196
#: ../src/recentchanges.cpp:129
 
2197
msgid "All Notes"
 
2198
msgstr "Ohar guztiak"
 
2199
 
 
2200
#: ../src/recentchanges.cpp:135
 
2201
msgid "New"
 
2202
msgstr "Berria"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/recentchanges.cpp:156
 
2205
msgid "Search"
 
2206
msgstr "Bilatu"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/recentchanges.cpp:197
 
2209
msgid "Find _Next"
 
2210
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
 
2211
 
 
2212
#: ../src/recentchanges.cpp:205
 
2213
msgid "Find _Previous"
 
2214
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/recentchanges.cpp:673
 
2217
msgid "_Close"
 
2218
msgstr "_Itxi"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
 
2223
msgstr "Huts egin du '%s' D-Bus interfazea kargatzean: %s"
 
2224
 
 
2225
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:137
 
2226
msgid "_Open"
 
2227
msgstr "_Ireki"
 
2228
 
 
2229
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
 
2230
msgid "Open In New _Window"
 
2231
msgstr "Ireki _leiho berrian"
 
2232
 
 
2233
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150
 
2234
msgid "Re_name..."
 
2235
msgstr "Aldatu _izenez..."
 
2236
 
 
2237
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659
 
2238
msgid "Note"
 
2239
msgstr "Oharra"
 
2240
 
 
2241
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:681
 
2242
msgid "Modified"
 
2243
msgstr "Aldatuta"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1000
 
2246
msgid "Notes"
 
2247
msgstr "Oharrak"
 
2248
 
 
2249
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
 
2250
msgid ""
 
2251
"No results found in the selected notebook.\n"
 
2252
"Click here to search across all notes."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Ez da emaitzarik aurkitu hautatutako koadernoetan.\n"
 
2255
"Egin klik ohar guztietan zehar bilatzeko."
 
2256
 
 
2257
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
 
2258
msgid "Click here to search across all notebooks"
 
2259
msgstr "Egin klik koaderno guztietan zehar bilatzeko"
 
2260
 
 
2261
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1044
 
2262
msgid "Matches"
 
2263
msgstr "Bat datozenak:"
 
2264
 
 
2265
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
 
2266
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
 
2267
msgid "Title match"
 
2268
msgstr "Izenburua bat dator"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
 
2271
msgid "%1% match"
 
2272
msgid_plural "%1% matches"
 
2273
msgstr[0] "%1% bat dator"
 
2274
msgstr[1] "%1% bat datoz"
 
2275
 
 
2276
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1311
 
2277
msgid "_New"
 
2278
msgstr "_Berria"
 
2279
 
 
2280
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1340
 
2281
msgid "_Open Template Note"
 
2282
msgstr "_Ireki txantiloia"
 
2283
 
 
2284
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1351
 
2285
msgid "_New..."
 
2286
msgstr "_Berria..."
 
2287
 
 
2288
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
 
2289
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
 
2290
#, c-format
 
2291
msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
 
2292
msgstr "Huts egin du %s ezarpena aztertzean (balioa: %s):"
 
2293
 
 
2294
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
 
2295
msgid "Expected format 'column:order'"
 
2296
msgstr "'zutabea:ordena' formatua espero zen"
 
2297
 
 
2298
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
 
2299
#, c-format
 
2300
msgid "Unrecognized column %s"
 
2301
msgstr "'%s' zutabe ezezaguna"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
 
2304
#, c-format
 
2305
msgid "Unrecognized order %s"
 
2306
msgstr "'%s' ordena ezezaguna"
 
2307
 
 
2308
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
 
2309
msgid "Name"
 
2310
msgstr "Izena"
 
2311
 
 
2312
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
 
2313
msgid "Version"
 
2314
msgstr "Bertsioa"
 
2315
 
 
2316
#. TRANSLATORS: Addin category.
 
2317
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
 
2318
msgid "Formatting"
 
2319
msgstr "Formateatzea"
 
2320
 
 
2321
#. TRANSLATORS: Addin category.
 
2322
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
 
2323
msgid "Desktop integration"
 
2324
msgstr "Mahaigaineko integrazioa"
 
2325
 
 
2326
#. TRANSLATORS: Addin category.
 
2327
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
 
2328
msgid "Tools"
 
2329
msgstr "Tresnak"
 
2330
 
 
2331
#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
 
2332
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
 
2333
msgid "Unknown"
 
2334
msgstr "Ezezaguna"
 
2335
 
 
2336
#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
 
2337
#, c-format
 
2338
msgid "Error loading %s"
 
2339
msgstr "Errorea '%s' kargatzean"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
 
2344
msgstr "Errorea dynamic_module_instanciate ikurra lortzean: %s"
 
2345
 
 
2346
#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "XML error: %s"
 
2349
msgstr "XML errorea: %s"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
 
2352
msgid "unknown parse error"
 
2353
msgstr "analisi ezezagunaren errorea"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
 
2356
msgid "%1% failed"
 
2357
msgstr "%1%(e)k huts egin du"
 
2358
 
 
2359
#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
 
2360
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
 
2361
msgstr "Estilo-orria NULUA. Mesedez, eman akats honen berri"
 
2362
 
 
2363
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
 
2364
#, c-format
 
2365
msgid ""
 
2366
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
 
2367
"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
 
2368
msgstr ""
 
2369
"Salbuespena zerbitzariaren garbiketa egikaritzean. Zerbitzariaren osotasuna "
 
2370
"ongi dago, baina fitxategi kopuru gehiegi egon daiteke hor inguruan. Hau da "
 
2371
"errorea: %s\n"
 
2372
 
 
2373
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
 
2376
msgstr "Errorea sinkronizazioaren '%s' blokeo zaharra ezabatzean: %s"
 
2377
 
 
2378
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
 
2379
msgid ""
 
2380
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
 
2381
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
 
2382
msgstr ""
 
2383
"Sinkronizazioaren gehigarri hau ez da ordenagailuan onartzen. Ziurtatu "
 
2384
"zaitez FUSE eta %1% instalatuta eta konfiguratuta edukitzeaz"
 
2385
 
 
2386
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
 
2387
msgid "Could not read testfile."
 
2388
msgstr "Ezin izan da probako fitxategia irakurri."
 
2389
 
 
2390
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
 
2391
msgid "Write test failed."
 
2392
msgstr "Huts egin du idazketaren probak"
 
2393
 
 
2394
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
 
2395
msgid "Timeout connecting to server."
 
2396
msgstr "Denbora iraungituta zerbitzariarekin konektatzean."
 
2397
 
 
2398
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
 
2399
msgid "Error connecting to server."
 
2400
msgstr "Errorea  zerbitzariarekin konektatzean."
 
2401
 
 
2402
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
 
2403
msgid "FUSE could not be enabled."
 
2404
msgstr "Ezin izan da FUSE gaitu."
 
2405
 
 
2406
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
 
2407
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
 
2408
msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako zerbitzariarekin konektatzean"
 
2409
 
 
2410
#. TRANSLATORS: %s is file
 
2411
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:166
 
2412
#, c-format
 
2413
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
 
2414
msgstr "'last-sync-date' elementua ezin da aztertu '%s'(e)n"
 
2415
 
 
2416
#. TRANSLATORS: %s is file
 
2417
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:176
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
 
2420
msgstr "'last-sync-rev' elementua ezin da aztertu '%s'(e)n"
 
2421
 
 
2422
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
 
2423
msgid "Note Conflict"
 
2424
msgstr "Ohar-gatazka"
 
2425
 
 
2426
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
 
2427
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
 
2428
msgid " (old)"
 
2429
msgstr " (zaharra)"
 
2430
 
 
2431
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
 
2432
msgid "Rename local note:"
 
2433
msgstr "Aldatu lokaleko oharraren izena:"
 
2434
 
 
2435
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
 
2436
msgid "Update links in referencing notes"
 
2437
msgstr "Eguneratu estekak erreferentziatutako oharretan"
 
2438
 
 
2439
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
 
2440
msgid "Overwrite local note"
 
2441
msgstr "Gainidatzi lokaleko oharra"
 
2442
 
 
2443
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
 
2444
msgid "Always perform this action"
 
2445
msgstr "Beti landu ekintza hau"
 
2446
 
 
2447
#. Set initial dialog text
 
2448
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
 
2449
msgid "Note conflict detected"
 
2450
msgstr "Ohar-gatazka atzemanda"
 
2451
 
 
2452
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
 
2453
msgid ""
 
2454
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
 
2455
"want to do with your local note?"
 
2456
msgstr ""
 
2457
"Zerbitzariko '%1%' bertsioa lokaleko oharrarekin gatazkan dago. Zer egitea "
 
2458
"nahi duzu lokaleko oharrarekin?"
 
2459
 
 
2460
#. Expander containing TreeView
 
2461
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
 
2462
msgid "Details"
 
2463
msgstr "Xehetasunak"
 
2464
 
 
2465
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
 
2466
msgid "Status"
 
2467
msgstr "Egoera"
 
2468
 
 
2469
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
 
2470
msgid "Acquiring sync lock..."
 
2471
msgstr "Sink. blokeoa eskuratzen..."
 
2472
 
 
2473
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
 
2474
msgid "Committing changes..."
 
2475
msgstr "Aldaketak egiten..."
 
2476
 
 
2477
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
 
2478
msgid "Synchronizing Notes"
 
2479
msgstr "Oharrak sinkronizatzen"
 
2480
 
 
2481
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
 
2482
msgid "Synchronizing your notes..."
 
2483
msgstr "Zure oharrak sinkronizatzen..."
 
2484
 
 
2485
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
 
2486
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
 
2487
msgstr "Denbora bat iraungo du, bitartean beste gauza batzuk egin ditzakezu."
 
2488
 
 
2489
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
 
2490
msgid "Connecting to the server..."
 
2491
msgstr "Zerbitzariarekin konektatzen..."
 
2492
 
 
2493
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
 
2494
msgid "Deleting notes off of the server..."
 
2495
msgstr "Oharrak zerbitzaritik ezabatzen..."
 
2496
 
 
2497
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
 
2498
msgid "Downloading new/updated notes..."
 
2499
msgstr "Ohar berriak/eguneratuak deskargatzen..."
 
2500
 
 
2501
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
 
2502
msgid "Server Locked"
 
2503
msgstr "Zerbitzaria blokeatuta"
 
2504
 
 
2505
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
 
2506
msgid "Server is locked"
 
2507
msgstr "Zerbitzaria blokeatuta dago"
 
2508
 
 
2509
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
 
2510
msgid ""
 
2511
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
 
2512
"minutes and try again."
 
2513
msgstr ""
 
2514
"Zure ordenagailuetariko bat sinkronizatzen ari da. Itxaron 2 minutu eta "
 
2515
"saiatu berriro."
 
2516
 
 
2517
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
 
2518
msgid "Preparing to download updates from server..."
 
2519
msgstr "Zerbitzaritik eguneraketak deskargatzeko prestatzen..."
 
2520
 
 
2521
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
 
2522
msgid "Preparing to upload updates to server..."
 
2523
msgstr "Zerbitzarira eguneraketak bidaltzeko prestatzen..."
 
2524
 
 
2525
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
 
2526
msgid "Uploading notes to server..."
 
2527
msgstr "Oharrak zerbitzarira bidaltzen..."
 
2528
 
 
2529
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
 
2530
msgid "Synchronization Failed"
 
2531
msgstr "Sinkronizazioak huts egin du"
 
2532
 
 
2533
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
 
2534
msgid "Failed to synchronize"
 
2535
msgstr "Huts egin du sinkronizatzean"
 
2536
 
 
2537
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
 
2538
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
 
2539
msgstr ""
 
2540
"Ezin izan dira oharrak sinkronizatu. Egiaztatu azpiko xehetasunak eta saiatu "
 
2541
"berriro."
 
2542
 
 
2543
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
 
2544
msgid "Synchronization Complete"
 
2545
msgstr "Sinkronizazioa osatuta"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
 
2548
msgid "Synchronization is complete"
 
2549
msgstr "Sinkronizazioa osatu da"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
 
2552
msgid "%1% note updated."
 
2553
msgid_plural "%1% notes updated."
 
2554
msgstr[0] "Ohar %1% eguneratua."
 
2555
msgstr[1] "%1% ohar eguneratua."
 
2556
 
 
2557
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
 
2558
msgid "Your notes are now up to date."
 
2559
msgstr "Zure oharrak eguneratuak daude orain."
 
2560
 
 
2561
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
 
2562
msgid "Synchronization Canceled"
 
2563
msgstr "Sinkronizazioa bertan behera utzita"
 
2564
 
 
2565
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
 
2566
msgid "Synchronization was canceled"
 
2567
msgstr "Sinkronizazioa bertan behera utzi da"
 
2568
 
 
2569
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
 
2570
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Sinkronizazioa bertan behera utzi duzu. Orain leihoa itxi beharko zenuke."
 
2573
 
 
2574
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
 
2575
msgid "Synchronization Not Configured"
 
2576
msgstr "Ez da sinkronizazioa konfiguratu"
 
2577
 
 
2578
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
 
2579
msgid "Synchronization is not configured"
 
2580
msgstr "Sinkronizazioa ez dago konfiguratuta"
 
2581
 
 
2582
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
 
2583
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
 
2584
msgstr "Konfiguratu sinkronizazioa hobespenen elkarrizketa-koadroan."
 
2585
 
 
2586
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
 
2587
msgid "Synchronization Service Error"
 
2588
msgstr "Sinkronizazio-zerbitzuaren errorea"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
 
2591
msgid "Service error"
 
2592
msgstr "Zerbitzuaren errorea"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
 
2595
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 
2596
msgstr "Errorea sinkronizazio-zerbitzuarekin konektatzean. Saiatu berriro."
 
2597
 
 
2598
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
 
2599
msgid "Deleted locally"
 
2600
msgstr "Lokalki ezabatuta"
 
2601
 
 
2602
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
 
2603
msgid "Deleted from server"
 
2604
msgstr "Zerbitzaritik ezabatuta"
 
2605
 
 
2606
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
 
2607
msgid "Updated"
 
2608
msgstr "Eguneratuta"
 
2609
 
 
2610
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
 
2611
msgid "Added"
 
2612
msgstr "Gehituta"
 
2613
 
 
2614
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
 
2615
msgid "Uploaded changes to server"
 
2616
msgstr "Aldaketak zerbitzarira bidalita"
 
2617
 
 
2618
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
 
2619
msgid "Uploaded new note to server"
 
2620
msgstr "Ohar berria zerbitzarira bidalita"
 
2621
 
 
2622
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
 
2623
msgid "Synchronize Notes"
 
2624
msgstr "Sinkronizatu oharrak"
 
2625
 
 
2626
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
 
2627
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
 
2628
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
 
2629
#, c-format
 
2630
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
 
2631
msgstr "Eman akatsaren berri. Igorpenak huts egin du: %s"
 
2632
 
 
2633
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
 
2634
#, c-format
 
2635
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
 
2636
msgstr "Errorea sinkronizazioaren ostean gehigarria garbitzean: %s"
 
2637
 
 
2638
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
 
2641
msgstr "Salbuespena SyncServer sortzean: %s"
 
2642
 
 
2643
#. top-level try
 
2644
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
 
2645
#, c-format
 
2646
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
 
2647
msgstr "Sinkronizazioak huts egin du salbuespen honekin: %s"
 
2648
 
 
2649
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
 
2650
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
 
2651
msgid "Could not enable FUSE"
 
2652
msgstr "Ezin izan da FUSE gaitu"
 
2653
 
 
2654
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
 
2655
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
 
2656
msgid ""
 
2657
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
 
2658
"properly and try again."
 
2659
msgstr ""
 
2660
"FUSE modulua ezin izan da kargatu. Ziurtatu ongi instalatuta dagoela eta "
 
2661
"saiatu berriro."
 
2662
 
 
2663
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
 
2664
msgid "Enable FUSE?"
 
2665
msgstr "Gaitu FUSE?"
 
2666
 
 
2667
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
 
2668
#. We should fix it.
 
2669
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
 
2670
msgid ""
 
2671
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
 
2672
"\n"
 
2673
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
 
2674
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
 
2675
"etc/modules."
 
2676
msgstr ""
 
2677
"Aukeratu duzun sinkronizazioak FUSE modulua kargatzea behar du.\n"
 
2678
"\n"
 
2679
"Etorkizunean galdera hau ez bistaratzeko, FUSE kargatu beharko zenuke "
 
2680
"abioan. Gehitu 'modprobe fuse' lerroa /etc/init.d/boot.local fitxategian edo "
 
2681
"'fuse' lerroa /etc/modules fitxategian"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/tray.cpp:54
 
2684
msgid "Take notes"
 
2685
msgstr "Hartu oharrak"
 
2686
 
 
2687
#: ../src/tray.cpp:167
 
2688
msgid " (new)"
 
2689
msgstr " (berria)"
 
2690
 
 
2691
#: ../src/tray.cpp:458
 
2692
msgid "_About Gnote"
 
2693
msgstr "Gnote-ri _buruz"
 
2694
 
 
2695
#: ../src/utils.cpp:144
 
2696
msgid ""
 
2697
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
 
2698
"installation has been completed successfully."
 
2699
msgstr ""
 
2700
"Ezin izan da 'TGnote oharren eskuliburua' aurkitu. Egiaztatu instalazioa "
 
2701
"ongi burutu dela."
 
2702
 
 
2703
#: ../src/utils.cpp:152
 
2704
msgid "Help not found"
 
2705
msgstr "Ez da laguntzarik aurkitu"
 
2706
 
 
2707
#: ../src/utils.cpp:185
 
2708
msgid "Cannot open location"
 
2709
msgstr "Ezin da helbidea ireki"
 
2710
 
 
2711
#. TRANSLATORS: argument is time.
 
2712
#: ../src/utils.cpp:215
 
2713
msgid "Today, %1%"
 
2714
msgstr "Gaur, %1%"
 
2715
 
 
2716
#: ../src/utils.cpp:216
 
2717
msgid "Today"
 
2718
msgstr "Gaur"
 
2719
 
 
2720
#. TRANSLATORS: argument is time.
 
2721
#: ../src/utils.cpp:222
 
2722
msgid "Yesterday, %1%"
 
2723
msgstr "Atzo, %1%"
 
2724
 
 
2725
#: ../src/utils.cpp:223
 
2726
msgid "Yesterday"
 
2727
msgstr "Atzo"
 
2728
 
 
2729
#. TRANSLATORS: argument is time.
 
2730
#: ../src/utils.cpp:229
 
2731
msgid "Tomorrow, %1%"
 
2732
msgstr "Bihar, %1%"
 
2733
 
 
2734
#: ../src/utils.cpp:230
 
2735
msgid "Tomorrow"
 
2736
msgstr "Bihar"
 
2737
 
 
2738
#. TRANSLATORS: date in current year.
 
2739
#: ../src/utils.cpp:234
 
2740
msgid "%b %d"
 
2741
msgstr "%b %d"
 
2742
 
 
2743
#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
 
2744
#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
 
2745
msgid "%1%, %2%"
 
2746
msgstr "%1%, %2%"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/utils.cpp:242
 
2749
msgid "No Date"
 
2750
msgstr "Datarik ez"
 
2751
 
 
2752
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
 
2753
#: ../src/utils.cpp:246
 
2754
msgid "%b %d %Y"
 
2755
msgstr "%Y %b %d"
 
2756
 
 
2757
#: ../src/watchers.cpp:200
 
2758
msgid "(Untitled %1%)"
 
2759
msgstr "(%1% izengabea)"
 
2760
 
 
2761
#: ../src/watchers.cpp:231
 
2762
msgid ""
 
2763
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
 
2764
"for this note before continuing."
 
2765
msgstr ""
 
2766
"<b>%1%</b> izenburuko ohar bat existitzen da dagoeneko. Aukeratu beste izen "
 
2767
"bat jarraitu aurretik."
 
2768
 
 
2769
#: ../src/watchers.cpp:246
 
2770
msgid "Note title taken"
 
2771
msgstr "Oharraren izenburua hartuta"
 
2772
 
 
2773
#: ../src/watchers.cpp:309
 
2774
msgid "Check spelling"
 
2775
msgstr "Zuzentzaile ortografikoa"
 
2776
 
 
2777
#: ../src/watchers.cpp:310
 
2778
msgid "Check spelling in this note"
 
2779
msgstr "Zuzentzaile ortografikoa ohar honetan"
 
2780
 
 
2781
#: ../src/watchers.cpp:674
 
2782
msgid "_Copy Link Address"
 
2783
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
 
2784
 
 
2785
#: ../src/watchers.cpp:680
 
2786
msgid "_Open Link"
 
2787
msgstr "_Ireki esteka"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "Pin"
 
2790
#~ msgstr "PINa"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "Remove from important notes"
 
2793
#~ msgstr "Kendu ohar garrantzitsuetatik"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "Mark note as important"
 
2796
#~ msgstr "Markatu oharra garrantzitsu gisa"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
 
2799
#~ msgstr "Estekatu hautatutako testua ohar berri batera (Ktrl+L)"
 
2800
 
 
2801
#~ msgid "_Text"
 
2802
#~ msgstr "_Testua"
 
2803
 
 
2804
#~ msgid "Increase Font Size"
 
2805
#~ msgstr "Handiagotu letra-tamaina"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid "Decrease Font Size"
 
2808
#~ msgstr "Txikiagotu letra-tamaina"