~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gsettings-desktop-schemas/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Michael Biebl, Jeremy Bicha, Steve Langasek
  • Date: 2012-03-28 23:05:55 UTC
  • mfrom: (1.2.2) (12.1.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120328230555-74uk60xul47gpau7
Tags: 3.4.0-1
[ Michael Biebl ]
* New upstream release.
* debian/watch: Track stable releases.
* debian/copyright: Update to the final copyright format 1.0 spec.
* Bump Standards-Versions to 3.9.3.
* Bump debhelper compatibility level to 8.
* Strip debian/tmp/ from .install files.

[ Jeremy Bicha ]
* debian/control.in:
  - Bump build-depends on glib to 2.31.0.
  - Add gobject-introspection build-depends.
  - Use arch "any" for gsettings-desktop-schemas-dev
* Add new gir1.2-gdesktopenums-3.0 package.

[ Steve Langasek ]
* Mark gesttings-desktop-schemas Multi-Arch: foreign.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
2
# Aviary.pl
 
3
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 
4
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
 
5
# gnomepl@aviary.pl
 
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 22:50+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 22:51+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
 
15
"Language: pl\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
20
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
21
"X-Poedit-Language: Polish\n"
 
22
"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
23
 
 
24
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
25
msgid "On-screen keyboard"
 
26
msgstr "Klawiatura ekranowa"
 
27
 
 
28
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
29
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 
30
msgstr "Określa, czy klawiatura ekranowa jest włączona."
 
31
 
 
32
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
33
msgid "Screen magnifier"
 
34
msgstr "Lupa ekranowa"
 
35
 
 
36
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
37
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 
38
msgstr "Określa, czy lupa ekranowa jest włączona."
 
39
 
 
40
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
41
msgid "Screen reader"
 
42
msgstr "Czytnik ekranowy"
 
43
 
 
44
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
45
msgid "Whether the screen reader is turned on."
 
46
msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony."
 
47
 
 
48
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 
49
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 
50
msgstr "Skróty klawiszowe dostępności"
 
51
 
 
52
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 
53
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 
54
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy zmienia się funkcja dostępności"
 
55
 
 
56
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 
57
msgid ""
 
58
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 
59
msgstr ""
 
60
"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po włączeniu lub wyłączeniu funkcji "
 
61
"dostępności klawiatury."
 
62
 
 
63
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 
64
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 
65
msgstr "Wyłączenie dostępności klawiatury po określonym czasie"
 
66
 
 
67
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 
68
msgid ""
 
69
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 
70
"machines."
 
71
msgstr ""
 
72
"Określa, czy wyłączać dostępność klawiatury po określonym czasie. Przydatne "
 
73
"dla komputerów z wieloma użytkownikami."
 
74
 
 
75
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 
76
msgid "Duration of the disabling timeout"
 
77
msgstr "Czas przed wyłączeniem"
 
78
 
 
79
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 
80
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 
81
msgstr "Czas przed wyłączeniem dostępności klawiatury."
 
82
 
 
83
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 
84
msgid "Enable the bounce keys"
 
85
msgstr "Odbijanie klawiszy"
 
86
 
 
87
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 
88
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
89
msgstr ""
 
90
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury odbijanie klawiszy jest włączona."
 
91
 
 
92
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 
93
msgid "Minimum interval in milliseconds"
 
94
msgstr "Minimalny odstęp w milisekundach"
 
95
 
 
96
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 
97
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 
98
msgstr ""
 
99
"Ignorowanie wielokrotnych naciśnięć tego samego klawisza przez daną liczbę "
 
100
"milisekund."
 
101
 
 
102
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 
103
msgid "Beep when a key is rejected"
 
104
msgstr "Sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza"
 
105
 
 
106
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 
107
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 
108
msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza."
 
109
 
 
110
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
 
111
msgid "Enable mouse keys"
 
112
msgstr "Klawisze myszy"
 
113
 
 
114
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 
115
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
 
116
msgstr ""
 
117
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury klawisze myszy jest włączona."
 
118
 
 
119
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 
120
msgid "Pixels per seconds"
 
121
msgstr "Piksele na sekundę"
 
122
 
 
123
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 
124
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 
125
msgstr "O ile pikseli na sekundę przechodzić przy maksymalnej prędkości."
 
126
 
 
127
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 
128
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 
129
msgstr "Jak długi przyspieszać w milisekundach"
 
130
 
 
131
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 
132
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 
133
msgstr "Ile milisekund zajmuje przejście od zera do maksymalnej prędkości."
 
134
 
 
135
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 
136
msgid "Initial delay in milliseconds"
 
137
msgstr "Początkowy odstęp w milisekundach"
 
138
 
 
139
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 
140
msgid ""
 
141
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 
142
msgstr ""
 
143
"Ile milisekund czekać przed rozpoczęciem działania klawiszy ruchu myszą."
 
144
 
 
145
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 
146
msgid "Enable slow keys"
 
147
msgstr "Powolne klawisze"
 
148
 
 
149
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
 
150
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
 
151
msgstr ""
 
152
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury powolne klawisze jest włączona."
 
153
 
 
154
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 
155
msgid ""
 
156
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 
157
msgstr ""
 
158
"Nie akceptowanie naciśnięcia klawisza, jeśli nie zostanie przytrzymany przez "
 
159
"daną liczbę milisekund."
 
160
 
 
161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 
162
msgid "Beep when a key is first pressed"
 
163
msgstr "Sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza"
 
164
 
 
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
 
166
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 
167
msgstr ""
 
168
"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza."
 
169
 
 
170
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
 
171
msgid "Beep when a key is accepted"
 
172
msgstr "Sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza"
 
173
 
 
174
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 
175
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 
176
msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza."
 
177
 
 
178
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 
179
msgid "Enable sticky keys"
 
180
msgstr "Trwałe klawisze"
 
181
 
 
182
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 
183
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 
184
msgstr ""
 
185
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury trwałe klawiszy jest włączona."
 
186
 
 
187
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 
188
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 
189
msgstr "Wyłączenie po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym samym czasie"
 
190
 
 
191
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
 
192
msgid ""
 
193
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 
194
msgstr ""
 
195
"Określa, czy wyłączać trwałe klawisze po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym "
 
196
"samym czasie."
 
197
 
 
198
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 
199
msgid "Beep when a modifier is pressed."
 
200
msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji."
 
201
 
 
202
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 
203
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 
204
msgstr ""
 
205
"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji."
 
206
 
 
207
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
 
208
msgid "Enable toggle keys"
 
209
msgstr "Przełączanie klawiszy"
 
210
 
 
211
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
 
212
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
 
213
msgstr ""
 
214
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury przełączanie klawiszy jest "
 
215
"włączona."
 
216
 
 
217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 
218
msgid "Mouse Tracking Mode"
 
219
msgstr "Tryb śledzenia myszy"
 
220
 
 
221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
 
222
msgid ""
 
223
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 
224
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
 
225
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
 
226
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
 
227
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
 
228
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
 
229
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
 
230
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 
231
"contents are scrolled into view."
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 
235
msgid "Screen position"
 
236
msgstr "Położenie na ekranie"
 
237
 
 
238
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 
239
msgid ""
 
240
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 
241
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 
242
msgstr ""
 
243
 
 
244
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 
245
msgid "Magnification factor"
 
246
msgstr "Stopień powiększenia"
 
247
 
 
248
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 
249
msgid ""
 
250
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 
251
"value of 2.0 doubles the size."
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 
255
msgid "Enable lens mode"
 
256
msgstr "Tryb soczewki"
 
257
 
 
258
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 
259
msgid ""
 
260
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 
261
"system mouse and move with it."
 
262
msgstr ""
 
263
 
 
264
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 
265
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 
266
msgstr ""
 
267
 
 
268
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 
269
msgid ""
 
270
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 
271
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
 
272
"screen edge moves into the magnified view."
 
273
msgstr ""
 
274
 
 
275
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 
276
msgid "Show or hide crosshairs"
 
277
msgstr "Wyświetlanie krzyżyka"
 
278
 
 
279
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 
280
msgid ""
 
281
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 
282
"sprite."
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 
286
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 
287
msgstr "Wielkość krzyżyka"
 
288
 
 
289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
 
290
msgid ""
 
291
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 
292
"crosshairs."
 
293
msgstr ""
 
294
 
 
295
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 
296
msgid "Color of the crosshairs"
 
297
msgstr "Kolor krzyżyka"
 
298
 
 
299
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
 
300
msgid ""
 
301
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 
302
"crosshairs."
 
303
msgstr ""
 
304
 
 
305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 
306
msgid "Opacity of the crosshairs"
 
307
msgstr "Nieprzezroczystość krzyżyka"
 
308
 
 
309
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 
310
msgid ""
 
311
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 
312
"transparent."
 
313
msgstr ""
 
314
 
 
315
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 
316
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 
317
msgstr "Długość krzyżyka w pikselach"
 
318
 
 
319
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
 
320
msgid ""
 
321
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 
322
"make up the crosshairs."
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 
326
msgid "Clip the crosshairs at the center"
 
327
msgstr "Przyczepienie krzyżyka na środku"
 
328
 
 
329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 
330
msgid ""
 
331
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 
332
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 
333
"the mouse image."
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 
337
msgid "Dwell click time"
 
338
msgstr "Czas kliknięcia spoczynkowego"
 
339
 
 
340
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
 
341
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
342
msgstr ""
 
343
 
 
344
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
 
345
msgid "Movement threshold"
 
346
msgstr "Próg ruchu"
 
347
 
 
348
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
 
349
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
350
msgstr ""
 
351
 
 
352
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 
353
msgid "Gesture single click"
 
354
msgstr "Gest pojedynczego kliknięcia"
 
355
 
 
356
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 
357
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 
361
msgid "Gesture double click"
 
362
msgstr "Gest podwójnego kliknięcia"
 
363
 
 
364
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 
365
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 
369
msgid "Gesture drag click"
 
370
msgstr "Gest przeciągnięcia"
 
371
 
 
372
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 
373
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
374
msgstr ""
 
375
 
 
376
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 
377
msgid "Gesture secondary click"
 
378
msgstr "Gest drugiego przycisku"
 
379
 
 
380
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 
381
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
382
msgstr ""
 
383
 
 
384
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 
385
msgid "Dwell click mode"
 
386
msgstr "Tryb kliknięcia spoczynkowego"
 
387
 
 
388
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
 
389
msgid ""
 
390
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 
391
msgstr ""
 
392
 
 
393
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 
394
msgid "Show click type window"
 
395
msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia"
 
396
 
 
397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 
398
msgid "Show click type window."
 
399
msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia."
 
400
 
 
401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 
402
msgid "Enable dwell clicks"
 
403
msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych"
 
404
 
 
405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
 
406
msgid "Enable dwell clicks."
 
407
msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych."
 
408
 
 
409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
 
410
msgid "Secondary click enabled"
 
411
msgstr "Włączenie drugiego przycisku"
 
412
 
 
413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
 
414
msgid "Enable simulated secondary clicks"
 
415
msgstr "Włączenie symulowanego drugiego przycisku"
 
416
 
 
417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
 
418
msgid "Secondary click time"
 
419
msgstr "Czas drugiego przycisku"
 
420
 
 
421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 
422
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 
423
msgstr ""
 
424
 
 
425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
 
426
msgid "Draw Desktop Background"
 
427
msgstr "Rysowanie tła pulpitu"
 
428
 
 
429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 
430
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 
431
msgstr "Czy środowisko GNOME ma rysować tło pulpitu."
 
432
 
 
433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 
434
msgid "Picture Options"
 
435
msgstr "Opcje obrazu"
 
436
 
 
437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 
438
msgid ""
 
439
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 
440
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 
441
"\"zoom\", \"spanned\"."
 
442
msgstr ""
 
443
 
 
444
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 
445
msgid "Picture URI"
 
446
msgstr "Adres URI obrazu"
 
447
 
 
448
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 
449
msgid ""
 
450
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 
451
"local (file://) URIs."
 
452
msgstr ""
 
453
 
 
454
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 
455
msgid "Picture Opacity"
 
456
msgstr "Nieprzezroczystość obrazu"
 
457
 
 
458
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 
459
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 
460
msgstr ""
 
461
 
 
462
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 
463
msgid "Primary Color"
 
464
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
 
465
 
 
466
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 
467
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 
471
msgid "Secondary Color"
 
472
msgstr "Kolor drugoplanowy"
 
473
 
 
474
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 
475
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 
476
msgstr ""
 
477
 
 
478
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 
479
msgid "Color Shading Type"
 
480
msgstr "Typ cieniowania koloru"
 
481
 
 
482
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 
483
msgid ""
 
484
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 
485
"\"vertical\", and \"solid\"."
 
486
msgstr ""
 
487
 
 
488
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
 
489
msgid "Have file manager handle the desktop"
 
490
msgstr "Czy menedżer plików ma obsługiwać pulpit"
 
491
 
 
492
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
 
493
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
497
msgid "Default calendar"
 
498
msgstr "Domyślny kalendarz"
 
499
 
 
500
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
501
msgid "Default calendar application"
 
502
msgstr "Domyślny program kalendarza"
 
503
 
 
504
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
505
msgid "Calendar needs terminal"
 
506
msgstr "Kalendarz wymaga terminala"
 
507
 
 
508
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
509
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 
510
msgstr ""
 
511
 
 
512
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
513
msgid "Default tasks"
 
514
msgstr "Domyślne zadania"
 
515
 
 
516
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
517
msgid "Default tasks application."
 
518
msgstr "Domyślny program zadań."
 
519
 
 
520
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
 
521
msgid "Tasks needs terminal"
 
522
msgstr "Zadania wymagają terminala"
 
523
 
 
524
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 
525
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 
526
msgstr ""
 
527
 
 
528
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 
529
msgid "Terminal application"
 
530
msgstr "Program terminala"
 
531
 
 
532
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
 
533
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 
534
msgstr ""
 
535
 
 
536
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 
537
msgid "Exec Arguments"
 
538
msgstr "Parametry wykonywania"
 
539
 
 
540
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
 
541
msgid ""
 
542
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 
543
msgstr ""
 
544
 
 
545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 
546
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 
547
msgstr "Dostępność zestawu narzędzi"
 
548
 
 
549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 
550
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 
554
msgid "Enable Animations"
 
555
msgstr "Animacje"
 
556
 
 
557
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
 
558
msgid ""
 
559
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 
560
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 
564
msgid "Menus Have Tearoff"
 
565
msgstr "Menu można odrywać"
 
566
 
 
567
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 
568
msgid "Whether menus should have a tearoff."
 
569
msgstr "Określa, czy menu można odrywać."
 
570
 
 
571
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 
572
msgid "Can Change Accels"
 
573
msgstr "Można zmieniać skróty"
 
574
 
 
575
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
 
576
msgid ""
 
577
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 
578
"an active menuitem."
 
579
msgstr ""
 
580
 
 
581
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 
582
msgid "Toolbar Style"
 
583
msgstr "Styl pasków narzędziowych"
 
584
 
 
585
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
 
586
msgid ""
 
587
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 
588
"\"text\"."
 
589
msgstr ""
 
590
"Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości to \"both\", \"both-horiz\", "
 
591
"\"icons\" i \"text\"."
 
592
 
 
593
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 
594
msgid "Menus Have Icons"
 
595
msgstr "Menu posiadają ikony"
 
596
 
 
597
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 
598
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 
602
msgid "Buttons Have Icons"
 
603
msgstr "Przyciski mają ikony"
 
604
 
 
605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 
606
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 
610
msgid "Menubar Detachable"
 
611
msgstr "Odłączalne paski menu"
 
612
 
 
613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 
614
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 
615
msgstr ""
 
616
 
 
617
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 
618
msgid "Toolbar Detachable"
 
619
msgstr "Odłączalne paski narzędziowe"
 
620
 
 
621
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 
622
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 
623
msgstr ""
 
624
 
 
625
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 
626
msgid "Toolbar Icon Size"
 
627
msgstr "Rozmiar ikon pasków narzędziowych"
 
628
 
 
629
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 
630
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 
634
msgid "Cursor Blink"
 
635
msgstr "Miganie kursora"
 
636
 
 
637
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 
638
msgid "Whether the cursor should blink."
 
639
msgstr ""
 
640
 
 
641
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 
642
msgid "Cursor Blink Time"
 
643
msgstr "Czas migania kursora"
 
644
 
 
645
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 
646
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 
647
msgstr ""
 
648
 
 
649
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 
650
msgid "Cursor Blink Timeout"
 
651
msgstr "Czas oczekiwania na mignięcie kursora"
 
652
 
 
653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 
654
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 
658
msgid "Icon Theme"
 
659
msgstr "Motyw ikon"
 
660
 
 
661
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 
662
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
663
msgstr ""
 
664
 
 
665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 
666
msgid "Gtk+ Theme"
 
667
msgstr "Motyw biblioteki GTK+"
 
668
 
 
669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 
670
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
671
msgstr ""
 
672
 
 
673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 
674
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 
675
msgstr "Motyw skrótów klawiszowych biblioteki GTK+"
 
676
 
 
677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 
678
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 
679
msgstr ""
 
680
 
 
681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 
682
msgid "Default font"
 
683
msgstr "Domyślna czcionka"
 
684
 
 
685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 
686
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
687
msgstr ""
 
688
 
 
689
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 
690
msgid "Text scaling factor"
 
691
msgstr "Stopień skalowania tekstu"
 
692
 
 
693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 
694
msgid ""
 
695
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 
696
msgstr ""
 
697
 
 
698
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 
699
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 
703
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 
704
msgstr ""
 
705
 
 
706
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 
707
msgid "GTK IM Status Style"
 
708
msgstr "Styl stanu metody wprowadzania biblioteki GTK+"
 
709
 
 
710
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 
711
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 
712
msgstr ""
 
713
 
 
714
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 
715
msgid "GTK IM Module"
 
716
msgstr "Moduł metody wprowadzania biblioteki GTK+"
 
717
 
 
718
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 
719
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 
720
msgstr ""
 
721
 
 
722
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 
723
msgid "Document font"
 
724
msgstr "Czcionka dokumentów"
 
725
 
 
726
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 
727
msgid "Name of the default font used for reading documents."
 
728
msgstr ""
 
729
 
 
730
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
731
msgid "Monospace font"
 
732
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
 
733
 
 
734
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 
735
msgid ""
 
736
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
737
msgstr ""
 
738
 
 
739
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
740
msgid "Menubar accelerator"
 
741
msgstr "Skrót pasków menu"
 
742
 
 
743
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 
744
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
745
msgstr ""
 
746
 
 
747
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 
748
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 
749
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wprowadzania\""
 
750
 
 
751
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
752
msgid ""
 
753
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 
754
"the input method."
 
755
msgstr ""
 
756
 
 
757
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 
758
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 
759
msgstr "Wyświetlanie menu \"Znak kontrolny unikodu\""
 
760
 
 
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
762
msgid ""
 
763
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 
764
"control characters."
 
765
msgstr ""
 
766
 
 
767
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
768
msgid "Cursor theme"
 
769
msgstr "Motyw kursora"
 
770
 
 
771
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 
772
msgid ""
 
773
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 
774
msgstr ""
 
775
"Nazwa motywu kursora. Używana tylko przez serwery X obsługujące rozszerzenie "
 
776
"Xcursor."
 
777
 
 
778
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 
779
msgid "Cursor size"
 
780
msgstr "Rozmiar kursora"
 
781
 
 
782
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 
783
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 
784
msgstr "Rozmiar kursora używanego jako motyw kursora."
 
785
 
 
786
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 
787
msgid "Timeout before click repeat"
 
788
msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniem kliknięcia"
 
789
 
 
790
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 
791
msgid ""
 
792
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 
793
"for example)."
 
794
msgstr ""
 
795
 
 
796
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 
797
msgid "Timeout between click repeats"
 
798
msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniami kliknięcia"
 
799
 
 
800
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 
801
msgid ""
 
802
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 
803
"pressed."
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 
807
msgid "Palette used in the color selector"
 
808
msgstr "Paleta używana w oknie wyboru koloru"
 
809
 
 
810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 
811
msgid ""
 
812
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 
813
"setting"
 
814
msgstr ""
 
815
"Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu \"gtk-color-"
 
816
"palette\""
 
817
 
 
818
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 
819
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 
820
msgstr "Lista nazw symbolicznych i ich odpowiedników jako kolory"
 
821
 
 
822
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
823
msgid ""
 
824
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 
825
"scheme' setting"
 
826
msgstr ""
 
827
"Lista wpisów \"nazwa:kolor\" oddzielanych \"\\n\", jak określono w "
 
828
"ustawieniu \"gtk-color-scheme\""
 
829
 
 
830
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 
831
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 
832
msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12 godzinnym"
 
833
 
 
834
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 
835
msgid "Whether the clock shows seconds"
 
836
msgstr "Określa, czy zegar wyświetla sekundy"
 
837
 
 
838
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
 
839
msgid "If true, display seconds in the clock."
 
840
msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to zegar wyświetla sekundy."
 
841
 
 
842
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
 
843
msgid "Show date in clock"
 
844
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
 
845
 
 
846
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
 
847
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
848
msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to zegar wyświetla także datę."
 
849
 
 
850
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
 
851
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 
852
msgstr "Wyświetlanie skrótów tylko po naciśnięciu klawisza Alt"
 
853
 
 
854
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
 
855
msgid ""
 
856
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 
857
"presses the Alt key."
 
858
msgstr ""
 
859
"Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy "
 
860
"użytkownik naciska klawisz Alt."
 
861
 
 
862
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 
863
msgid "Disable command line"
 
864
msgstr "Wyłączenie wiersza poleceń"
 
865
 
 
866
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 
867
msgid ""
 
868
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 
869
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 
870
"Application\" dialog."
 
871
msgstr ""
 
872
 
 
873
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 
874
msgid "Disable saving files to disk"
 
875
msgstr "Wyłączenie zapisywania plików na dysku"
 
876
 
 
877
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 
878
msgid ""
 
879
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 
880
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
881
msgstr ""
 
882
 
 
883
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 
884
msgid "Disable printing"
 
885
msgstr "Wyłączenie drukowania"
 
886
 
 
887
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 
888
msgid ""
 
889
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 
890
"all applications' \"Print\" dialogs."
 
891
msgstr ""
 
892
 
 
893
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 
894
msgid "Disable print setup"
 
895
msgstr "Wyłączenie ustawień drukowania"
 
896
 
 
897
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 
898
msgid ""
 
899
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 
900
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 
901
msgstr ""
 
902
 
 
903
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 
904
msgid "Disable user switching"
 
905
msgstr "Wyłączenie przełączania użytkowników"
 
906
 
 
907
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
 
908
msgid ""
 
909
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
 
910
"active."
 
911
msgstr ""
 
912
 
 
913
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 
914
msgid "Disable lock screen"
 
915
msgstr "Wyłączenie ekranu blokady"
 
916
 
 
917
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 
918
msgid "Prevent the user to lock his screen."
 
919
msgstr ""
 
920
 
 
921
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 
922
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 
923
msgstr "Wyłączenie obsługi adresów URI i typów MIME"
 
924
 
 
925
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 
926
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 
927
msgstr ""
 
928
 
 
929
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 
930
msgid "Disable log out"
 
931
msgstr "Wyłączenie wylogowywania"
 
932
 
 
933
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 
934
msgid "Prevent the user from logging out."
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 
938
msgid "Whether to automatically mount media"
 
939
msgstr ""
 
940
 
 
941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 
942
msgid ""
 
943
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 
944
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
948
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
 
952
msgid ""
 
953
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 
954
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
 
955
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 
956
"configurable action will be taken instead."
 
957
msgstr ""
 
958
 
 
959
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 
960
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
961
msgstr ""
 
962
 
 
963
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 
964
msgid ""
 
965
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
966
"programs when a medium is inserted."
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
970
msgid ""
 
971
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
972
msgstr ""
 
973
 
 
974
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 
975
msgid ""
 
976
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 
977
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
 
978
"given type will be started on insertion on media matching these types."
 
979
msgstr ""
 
980
 
 
981
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 
982
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 
983
msgstr ""
 
984
 
 
985
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 
986
msgid ""
 
987
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 
988
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
989
"application be started on insertion of media matching these types."
 
990
msgstr ""
 
991
 
 
992
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 
993
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 
997
msgid ""
 
998
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 
999
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 
1000
"media matching these types."
 
1001
msgstr ""
 
1002
 
 
1003
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 
1004
msgid "Activate when idle"
 
1005
msgstr ""
 
1006
 
 
1007
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 
1008
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 
1009
msgstr ""
 
1010
 
 
1011
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 
1012
msgid "Lock on activation"
 
1013
msgstr ""
 
1014
 
 
1015
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 
1016
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
 
1020
msgid "Time before locking"
 
1021
msgstr "Czas przed zablokowaniem"
 
1022
 
 
1023
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
 
1024
msgid ""
 
1025
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 
1026
msgstr ""
 
1027
 
 
1028
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 
1029
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 
1030
msgstr ""
 
1031
 
 
1032
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 
1033
msgid ""
 
1034
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 
1035
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
 
1036
"command."
 
1037
msgstr ""
 
1038
 
 
1039
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 
1040
msgid "Embedded keyboard command"
 
1041
msgstr "Polecenie osadzonej klawiatury"
 
1042
 
 
1043
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
 
1044
msgid ""
 
1045
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 
1046
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 
1047
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 
1048
"output."
 
1049
msgstr ""
 
1050
 
 
1051
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 
1052
msgid "Allow logout"
 
1053
msgstr "Zezwolenie na wylogowanie"
 
1054
 
 
1055
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 
1056
msgid ""
 
1057
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
 
1058
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
 
1059
msgstr ""
 
1060
 
 
1061
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 
1062
msgid "Time before logout option"
 
1063
msgstr "Czas przed opcją wylogowania"
 
1064
 
 
1065
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 
1066
msgid ""
 
1067
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 
1068
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 
1069
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 
1070
msgstr ""
 
1071
 
 
1072
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 
1073
msgid "Logout command"
 
1074
msgstr "Polecenie wylogowania"
 
1075
 
 
1076
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 
1077
msgid ""
 
1078
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 
1079
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
 
1080
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
 
1081
msgstr ""
 
1082
 
 
1083
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 
1084
msgid "Allow user switching"
 
1085
msgstr "Zezwolenie na przełączanie użytkownika"
 
1086
 
 
1087
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 
1088
msgid ""
 
1089
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 
1090
"different user account."
 
1091
msgstr ""
 
1092
 
 
1093
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 
1094
msgid "Allow the session status message to be displayed"
 
1095
msgstr ""
 
1096
 
 
1097
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
 
1098
msgid ""
 
1099
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 
1100
msgstr ""
 
1101
 
 
1102
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 
1103
msgid "Time before session is considered idle"
 
1104
msgstr ""
 
1105
 
 
1106
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 
1107
msgid ""
 
1108
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 
1109
msgstr ""
 
1110
 
 
1111
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 
1112
msgid "Sounds for events"
 
1113
msgstr "Dźwięki dla zdarzeń"
 
1114
 
 
1115
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 
1116
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
1117
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po zdarzeniach użytkownika."
 
1118
 
 
1119
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
 
1120
msgid "Sound theme name"
 
1121
msgstr "Nazwa motywu dźwięków"
 
1122
 
 
1123
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 
1124
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 
1125
msgstr "Motyw dźwięków XDG używany dla dźwięków zdarzeń."
 
1126
 
 
1127
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 
1128
msgid "Input feedback sounds"
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
 
1132
msgid "Whether to play sounds on input events."
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 
1136
msgid ""
 
1137
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 
1138
"cleaning."
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 
1142
msgid ""
 
1143
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 
1144
"cleaning."
 
1145
msgstr ""
 
1146
 
 
1147
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 
1148
msgid "Disable all external thumbnailers"
 
1149
msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych generatorów miniatur"
 
1150
 
 
1151
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 
1152
msgid ""
 
1153
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 
1154
"whether they are independently disabled/enabled."
 
1155
msgstr ""
 
1156
 
 
1157
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 
1158
msgid ""
 
1159
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 
1160
msgstr ""
 
1161
 
 
1162
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 
1163
msgid ""
 
1164
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 
1165
"list."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"Miniatury dla plików o typie MIME zawartym na tej liście nie będą tworzone."
 
1168
 
 
1169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 
1170
msgid "Switch to workspace 1"
 
1171
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
 
1172
 
 
1173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
 
1174
msgid "Switch to workspace 2"
 
1175
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
 
1176
 
 
1177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
 
1178
msgid "Switch to workspace 3"
 
1179
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
 
1180
 
 
1181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
 
1182
msgid "Switch to workspace 4"
 
1183
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
 
1184
 
 
1185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
 
1186
msgid "Switch to workspace 5"
 
1187
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
 
1188
 
 
1189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
 
1190
msgid "Switch to workspace 6"
 
1191
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
 
1192
 
 
1193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
 
1194
msgid "Switch to workspace 7"
 
1195
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
 
1196
 
 
1197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
 
1198
msgid "Switch to workspace 8"
 
1199
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
 
1200
 
 
1201
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
 
1202
msgid "Switch to workspace 9"
 
1203
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
 
1204
 
 
1205
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
 
1206
msgid "Switch to workspace 10"
 
1207
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
 
1208
 
 
1209
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
 
1210
msgid "Switch to workspace 11"
 
1211
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
 
1212
 
 
1213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
 
1214
msgid "Switch to workspace 12"
 
1215
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
 
1216
 
 
1217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
 
1218
msgid "Switch to workspace left"
 
1219
msgstr "Przełączenie na lewy obszar roboczy"
 
1220
 
 
1221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
 
1222
msgid "Switch to workspace right"
 
1223
msgstr "Przełączenie na prawy obszar roboczy"
 
1224
 
 
1225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
 
1226
msgid "Switch to workspace above"
 
1227
msgstr "Przełączenie na górny obszar roboczy"
 
1228
 
 
1229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
 
1230
msgid "Switch to workspace below"
 
1231
msgstr "Przełączenie na dolny obszar roboczy"
 
1232
 
 
1233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
 
1234
msgid "Switch windows of an application"
 
1235
msgstr "Przełączenie między oknami programu"
 
1236
 
 
1237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 
1238
msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1239
msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami programu"
 
1240
 
 
1241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 
1242
msgid "Switch applications"
 
1243
msgstr "Przełączenie programów"
 
1244
 
 
1245
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
 
1246
msgid "Reverse switch applications"
 
1247
msgstr "Odwrotne przełączenie programów"
 
1248
 
 
1249
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
 
1250
msgid "Switch system controls"
 
1251
msgstr "Przełączenie kontroli systemowej"
 
1252
 
 
1253
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
 
1254
msgid "Reverse switch system controls"
 
1255
msgstr "Odwrotne przełączenie kontroli systemowej"
 
1256
 
 
1257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 
1258
msgid "Switch windows of an app directly"
 
1259
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
 
1260
 
 
1261
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 
1262
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1263
msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
 
1264
 
 
1265
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 
1266
msgid "Switch windows directly"
 
1267
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami"
 
1268
 
 
1269
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 
1270
msgid "Reverse switch windows directly"
 
1271
msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami"
 
1272
 
 
1273
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 
1274
msgid "Switch system controls directly"
 
1275
msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
 
1276
 
 
1277
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 
1278
msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1279
msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
 
1280
 
 
1281
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 
1282
msgid "Hide all normal windows"
 
1283
msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien"
 
1284
 
 
1285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 
1286
msgid "Show the activities overview"
 
1287
msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności"
 
1288
 
 
1289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 
1290
msgid "Show the run command prompt"
 
1291
msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia"
 
1292
 
 
1293
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 
1294
msgid "Don&apos;t use"
 
1295
msgstr "Nie należy używać"
 
1296
 
 
1297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 
1298
msgid "Activate the window menu"
 
1299
msgstr "Otwarcie menu okna"
 
1300
 
 
1301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 
1302
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
1303
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
 
1304
 
 
1305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 
1306
msgid "Toggle maximization state"
 
1307
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
 
1308
 
 
1309
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 
1310
msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1311
msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu"
 
1312
 
 
1313
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 
1314
msgid "Maximize window"
 
1315
msgstr "Maksymalizacja okna"
 
1316
 
 
1317
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 
1318
msgid "Restore window"
 
1319
msgstr "Przywrócenie okna"
 
1320
 
 
1321
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 
1322
msgid "Toggle shaded state"
 
1323
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
 
1324
 
 
1325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 
1326
msgid "Minimize window"
 
1327
msgstr "Minimalizacja okna"
 
1328
 
 
1329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 
1330
msgid "Close window"
 
1331
msgstr "Zamknięcie okna"
 
1332
 
 
1333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 
1334
msgid "Move window"
 
1335
msgstr "Przeniesienie okna"
 
1336
 
 
1337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 
1338
msgid "Resize window"
 
1339
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
 
1340
 
 
1341
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 
1342
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
1343
msgstr ""
 
1344
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym "
 
1345
"obszarze"
 
1346
 
 
1347
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 
1348
msgid "Move window to workspace 1"
 
1349
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
 
1350
 
 
1351
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 
1352
msgid "Move window to workspace 2"
 
1353
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
 
1354
 
 
1355
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 
1356
msgid "Move window to workspace 3"
 
1357
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
 
1358
 
 
1359
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 
1360
msgid "Move window to workspace 4"
 
1361
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
 
1362
 
 
1363
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 
1364
msgid "Move window to workspace 5"
 
1365
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
 
1366
 
 
1367
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 
1368
msgid "Move window to workspace 6"
 
1369
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
 
1370
 
 
1371
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 
1372
msgid "Move window to workspace 7"
 
1373
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
 
1374
 
 
1375
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 
1376
msgid "Move window to workspace 8"
 
1377
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
 
1378
 
 
1379
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 
1380
msgid "Move window to workspace 9"
 
1381
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
 
1382
 
 
1383
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 
1384
msgid "Move window to workspace 10"
 
1385
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
 
1386
 
 
1387
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 
1388
msgid "Move window to workspace 11"
 
1389
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
 
1390
 
 
1391
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 
1392
msgid "Move window to workspace 12"
 
1393
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
 
1394
 
 
1395
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 
1396
msgid "Move window one workspace to the left"
 
1397
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
 
1398
 
 
1399
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 
1400
msgid "Move window one workspace to the right"
 
1401
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
 
1402
 
 
1403
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 
1404
msgid "Move window one workspace up"
 
1405
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
 
1406
 
 
1407
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 
1408
msgid "Move window one workspace down"
 
1409
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
 
1410
 
 
1411
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 
1412
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
1413
msgstr ""
 
1414
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"
 
1415
 
 
1416
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 
1417
msgid "Raise window above other windows"
 
1418
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
 
1419
 
 
1420
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 
1421
msgid "Lower window below other windows"
 
1422
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
 
1423
 
 
1424
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 
1425
msgid "Maximize window vertically"
 
1426
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
 
1427
 
 
1428
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 
1429
msgid "Maximize window horizontally"
 
1430
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
 
1431
 
 
1432
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 
1433
msgid "Move window to top left corner"
 
1434
msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu"
 
1435
 
 
1436
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 
1437
msgid "Move window to top right corner"
 
1438
msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu"
 
1439
 
 
1440
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 
1441
msgid "Move window to bottom left corner"
 
1442
msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu"
 
1443
 
 
1444
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 
1445
msgid "Move window to bottom right corner"
 
1446
msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu"
 
1447
 
 
1448
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 
1449
msgid "Move window to top edge of screen"
 
1450
msgstr "Przeniesienie okna na górną część ekranu"
 
1451
 
 
1452
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 
1453
msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
1454
msgstr "Przeniesienie okna na dolną część ekranu"
 
1455
 
 
1456
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 
1457
msgid "Move window to right side of screen"
 
1458
msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu"
 
1459
 
 
1460
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 
1461
msgid "Move window to left side of screen"
 
1462
msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu"
 
1463
 
 
1464
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 
1465
msgid "Move window to center of screen"
 
1466
msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu"
 
1467
 
 
1468
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 
1469
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
1470
msgstr "Modyfikator używany do wykonywania działań przez kliknięcie okna"
 
1471
 
 
1472
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 
1473
msgid ""
 
1474
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 
1475
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 
1476
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
 
1477
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
 
1478
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 
1479
msgstr ""
 
1480
"Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie "
 
1481
"okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub "
 
1482
"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego "
 
1483
"przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza \"resize-with-right-button"
 
1484
"\". Przykładowy zapis modyfikatora ma postać <![CDATA[\"<Alt>\"]]> lub <!"
 
1485
"[CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
1486
 
 
1487
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 
1488
msgid "Whether to resize with the right button"
 
1489
msgstr "Określa, czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy"
 
1490
 
 
1491
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
 
1492
msgid ""
 
1493
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
1494
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 
1495
"set it to false to make it work the opposite way around."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu "
 
1498
"prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku "
 
1499
"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji \"mouse-button-"
 
1500
"modifier\"; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna."
 
1501
 
 
1502
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 
1503
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1504
msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
 
1505
 
 
1506
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 
1507
msgid ""
 
1508
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 
1509
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
 
1510
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 
1511
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 
1512
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 
1513
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 
1514
"some space between two adjacent buttons."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem w "
 
1517
"postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna "
 
1518
"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można "
 
1519
"używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
 
1520
"ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
 
1521
"przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą "
 
1522
"przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
 
1523
 
 
1524
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 
1525
msgid "Window focus mode"
 
1526
msgstr "Tryb uaktywnienia okna"
 
1527
 
 
1528
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 
1529
msgid ""
 
1530
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
1531
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
 
1532
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
 
1533
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 
1534
"unfocused when the mouse leaves the window."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może "
 
1537
"przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi "
 
1538
"zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, \"sloppy\" (ang. luźny) oznacza, "
 
1539
"że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor "
 
1540
"myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy "
 
1541
"kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go "
 
1542
"aktywacja jest wyłączana."
 
1543
 
 
1544
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 
1545
msgid "Control how new windows get focus"
 
1546
msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna"
 
1547
 
 
1548
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 
1549
msgid ""
 
1550
"This option provides additional control over how newly created windows get "
 
1551
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
 
1552
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 
1553
"given focus."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo "
 
1556
"utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: \"smart\" - "
 
1557
"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i \"strict\" - okna otwarte "
 
1558
"z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione."
 
1559
 
 
1560
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 
1561
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Określa, czy wysuwanie okna powinno towarzyszyć innym działaniom użytkownika"
 
1564
 
 
1565
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 
1566
msgid ""
 
1567
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
1568
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
 
1569
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
 
1570
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
 
1571
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
 
1572
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
 
1573
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
 
1574
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
 
1575
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
 
1576
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
 
1577
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
 
1578
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
 
1579
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 
1580
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 
1581
"user complaining that your application does not work with this setting "
 
1582
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
 
1583
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
 
1584
"\" they requested."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Wyłączenie tej opcji może prowadzić do nieprawidłowego działania, dlatego "
 
1587
"zaleca się, aby użytkownicy nie zmieniali jej domyślnej wartości. Wiele "
 
1588
"działań (np. kliknięcie w obszarze klienta, przesuwanie lub zmiana rozmiaru "
 
1589
"okna) powoduje jednoczesne wysunięcie okna. Odznaczenie tej opcji spowoduje "
 
1590
"oddzielenie wysuwania okna od innych działań użytkownika oraz ignorowanie "
 
1591
"żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy. Więcej informacji można "
 
1592
"także znaleźć na stronie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
 
1593
"Jednak nawet, gdy opcja jest wyłączona, okno może być wysunięte za pomocą "
 
1594
"kliknięcia lewym przyciskiem myszy w obszarze okna z jednoczesnym "
 
1595
"przytrzymaniem klawisza Alt, zwykłego kliknięcia na dekoracji okna, lub "
 
1596
"specjalnych komunikatów systemowych, jak np. żądania aktywacji z apletu "
 
1597
"listy zadań. Opcja ta jest wyłączona w trybie uaktywnienia przez kliknięcie. "
 
1598
"Lista sposobów wysuwających okna, gdy opcja rise-on-click nie jest włączona, "
 
1599
"nie zawiera programowych żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy; te "
 
1600
"żądania będą ignorowane, niezależnie od ich powodu. Rada dla programistów: "
 
1601
"jeśli użytkownik uskarża się, że program po wyłączeniu tej opcji nie działa, "
 
1602
"należy uświadomić mu, że to jego wina, oraz że powinien włączyć ją z "
 
1603
"powrotem, jeśli chce się pozbyć problemu."
 
1604
 
 
1605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 
1606
msgid "Action on title bar double-click"
 
1607
msgstr "Działanie po dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego"
 
1608
 
 
1609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 
1610
msgid ""
 
1611
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
1612
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1613
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1614
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1615
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1616
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1617
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1618
"and 'none' which will not do anything."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. "
 
1621
"Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/rozwija okno), "
 
1622
"\"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle-"
 
1623
"maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically\" (maksymalizują/"
 
1624
"minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje "
 
1625
"okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower"
 
1626
"\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
 
1627
 
 
1628
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 
1629
msgid "Action on title bar middle-click"
 
1630
msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego środkowym przyciskiem"
 
1631
 
 
1632
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 
1633
msgid ""
 
1634
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
1635
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1636
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1637
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1638
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1639
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1640
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1641
"and 'none' which will not do anything."
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku "
 
1644
"tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/"
 
1645
"rozwija okno), \"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), "
 
1646
"\"toggle-maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically"
 
1647
"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize"
 
1648
"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu "
 
1649
"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek "
 
1650
"efektu)."
 
1651
 
 
1652
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 
1653
msgid "Action on title bar right-click"
 
1654
msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego prawym przyciskiem"
 
1655
 
 
1656
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 
1657
msgid ""
 
1658
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
1659
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1660
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1661
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1662
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1663
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1664
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1665
"and 'none' which will not do anything."
 
1666
msgstr ""
 
1667
"Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku "
 
1668
"tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/"
 
1669
"rozwija okno), \"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), "
 
1670
"\"toggle-maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically"
 
1671
"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize"
 
1672
"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu "
 
1673
"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek "
 
1674
"efektu)."
 
1675
 
 
1676
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 
1677
msgid "Automatically raises the focused window"
 
1678
msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien"
 
1679
 
 
1680
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 
1681
msgid ""
 
1682
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
1683
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
 
1684
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 
1685
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
1686
msgstr ""
 
1687
"Jeśli opcja ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako \"sloppy"
 
1688
"\" (ang. luźny) lub \"mouse\" (ang. mysz), uaktywniane okno będzie "
 
1689
"automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz auto-raise-"
 
1690
"delay. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je "
 
1691
"wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go."
 
1692
 
 
1693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 
1694
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
 
1697
 
 
1698
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 
1699
msgid ""
 
1700
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 
1701
"delay is given in thousandths of a second."
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego "
 
1704
"wysuwania (auto-raise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych "
 
1705
"częściach sekundy."
 
1706
 
 
1707
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 
1708
msgid "Current theme"
 
1709
msgstr "Bieżący motyw"
 
1710
 
 
1711
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 
1712
msgid ""
 
1713
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
1714
"forth."
 
1715
msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp."
 
1716
 
 
1717
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 
1718
msgid "Use standard system font in window titles"
 
1719
msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien"
 
1720
 
 
1721
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 
1722
msgid ""
 
1723
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 
1724
"font for window titles."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar-font i używanie zamiast "
 
1727
"tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez "
 
1728
"programy."
 
1729
 
 
1730
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 
1731
msgid "Window title font"
 
1732
msgstr "Czcionka tytułu okna"
 
1733
 
 
1734
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 
1735
msgid ""
 
1736
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 
1737
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
 
1738
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 
1739
"option is set to true."
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Ciąg opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego "
 
1742
"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar-font-size option ma "
 
1743
"wartość 0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar-uses-desktop-font "
 
1744
"jest ustawiona na wartość true. "
 
1745
 
 
1746
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 
1747
msgid "Number of workspaces"
 
1748
msgstr "Liczba obszarów roboczych"
 
1749
 
 
1750
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
 
1751
msgid ""
 
1752
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
1753
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
1754
"workspaces."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum "
 
1757
"(aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt "
 
1758
"wielu obszarów roboczych)."
 
1759
 
 
1760
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 
1761
msgid "System Bell is Audible"
 
1762
msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny"
 
1763
 
 
1764
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 
1765
msgid ""
 
1766
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 
1767
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; "
 
1770
"opcja może być używana razem z opcją \"wizualne sygnały dźwiękowe\", "
 
1771
"przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej."
 
1772
 
 
1773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 
1774
msgid "Enable Visual Bell"
 
1775
msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego"
 
1776
 
 
1777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 
1778
msgid ""
 
1779
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
1780
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
1781
"environments."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Włącza wizualny wskaźnik, kiedy program lub system używa sygnału "
 
1784
"dźwiękowego. Jest to przydatne dla osób niedosłyszących lub w głośnych "
 
1785
"środowiskach."
 
1786
 
 
1787
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 
1788
msgid "Visual Bell Type"
 
1789
msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego"
 
1790
 
 
1791
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 
1792
msgid ""
 
1793
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 
1794
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
 
1795
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
 
1796
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
 
1797
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
 
1798
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 
1799
"currently focused window's titlebar is flashed."
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Opcja określa, w jaki sposób menedżer okien ma graficznie przedstawić "
 
1802
"odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego "
 
1803
"korzysta. Aktualnie obsługiwane są dwie wartości: \"fullscreen-flash\", "
 
1804
"która powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame-flash"
 
1805
"\", która powoduje mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania "
 
1806
"dźwięku. Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak "
 
1807
"to ma zwykle miejsce przy domyślnym \"dźwięku systemowym\"), pasek tytułowy "
 
1808
"aktywnego okna zamigocze."
 
1809
 
 
1810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 
1811
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
1812
msgstr ""
 
1813
"(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na programach, zamiast na oknach"
 
1814
 
 
1815
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
 
1816
msgid ""
 
1817
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
 
1818
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
 
1819
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
 
1820
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
 
1821
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
 
1822
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
 
1823
"unimplemented at the moment."
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer ekranu pracuje w ramach "
 
1826
"programów, a nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie "
 
1827
"ustawienia oparte na programach przypominają raczej działanie systemu Mac "
 
1828
"niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie programów, po "
 
1829
"uaktywnieniu okna wszystkie okna danego programu zostaną wysunięte. W trybie "
 
1830
"programów kliknięcia aktywujące nie są przekazywane do okien innych "
 
1831
"programów. Obecnie tryb programów nie jest jednak w pełni obsługiwany."
 
1832
 
 
1833
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 
1834
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
1835
msgstr "Wyłącza funkcje wymagane przez stare lub błędne programy."
 
1836
 
 
1837
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
 
1838
msgid ""
 
1839
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
1840
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
 
1841
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 
1842
"run any misbehaving applications."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować "
 
1845
"nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia menedżera "
 
1846
"okien w tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej "
 
1847
"spójny, o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje."
 
1848
 
 
1849
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 
1850
msgid "The names of the workspaces"
 
1851
msgstr "Nazwy obszarów roboczych"
 
1852
 
 
1853
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
 
1854
msgid ""
 
1855
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 
1856
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 
1857
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 
1858
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
 
1859
msgstr ""
 
1860
"Określa nazwy przydzielone do obszarów roboczych. Jeśli lista jest za długa "
 
1861
"dla obecnej liczby obszarów, to nadmiarowe nazwy będą ignorowane. Jeśli "
 
1862
"lista jest za krótka lub zawiera puste nazwy, to brakujące wartości będą "
 
1863
"zastępowane domyślnymi (\"Obszar roboczy N\")."
 
1864
 
 
1865
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 
1866
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 
1867
msgstr "Używana lokalizacja dat/liczb"
 
1868
 
 
1869
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 
1870
msgid ""
 
1871
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 
1872
"formats."
 
1873
msgstr "Określa używaną lokalizację formatu dat, czasu i liczb."
 
1874
 
 
1875
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 
1876
msgid "Proxy configuration mode"
 
1877
msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika"
 
1878
 
 
1879
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
 
1880
msgid ""
 
1881
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
 
1882
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
 
1883
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
 
1884
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
 
1885
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
 
1886
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
 
1887
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
 
1888
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
 
1889
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
 
1890
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Obsługiwane wartości to \"none\", "
 
1893
"\"manual\", \"auto\". Jeśli wynosi \"none\", to pośrednik nie jest używany. "
 
1894
"Jeśli wynosi \"auto\", to używany jest adresu URL automatycznej konfiguracji "
 
1895
"określony w kluczu \"autoconfig-url\". Jeśli wynosi \"manual\", to używany "
 
1896
"będzie pośrednik określony w kluczach \"/system/proxy/http\", \"/system/"
 
1897
"proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/system/proxy/socks\". Każdy z "
 
1898
"czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli jego klucz \"host\" nie jest "
 
1899
"pusty, a klucz \"port\" nie wynosi 0. Jeśli pośrednik HTTP jest "
 
1900
"skonfigurowany, ale pośrednik HTTPS nie jest, to pośrednik HTTP jest używany "
 
1901
"także dla HTTPS. Jeśli pośrednik SOCKS jest skonfigurowany, to jest używany "
 
1902
"dla wszystkich protokołów. Ustawienie pośrednika HTTP, HTTPS lub FTP pomija "
 
1903
"użycie pośrednika SOCKS dla danego protokołu."
 
1904
 
 
1905
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 
1906
msgid "Automatic proxy configuration URL"
 
1907
msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika"
 
1908
 
 
1909
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 
1910
msgid ""
 
1911
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 
1912
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 
1913
msgstr ""
 
1914
"Adres URL dostarczający wartości konfiguracji pośrednika. Jeśli trybem jest "
 
1915
"\"auto\", to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o "
 
1916
"pośredniku dla wszystkich protokołów."
 
1917
 
 
1918
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 
1919
msgid "Non-proxy hosts"
 
1920
msgstr "Komputery nie przechodzące przez pośrednika"
 
1921
 
 
1922
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
 
1923
msgid ""
 
1924
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 
1925
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
 
1926
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 
1927
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 
1928
msgstr ""
 
1929
"Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi łączyć bezpośrednio, zamiast "
 
1930
"przez pośrednika (jeśli jest aktywny). Wartościami mogą być nazwy "
 
1931
"komputerów, domeny (używając wieloznacznika na początku, np. *.foo.com), "
 
1932
"adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe z maską "
 
1933
"sieci (np. 192.168.0.0/24)."
 
1934
 
 
1935
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 
1936
msgid "Unused; ignore"
 
1937
msgstr "Nieużywane; proszę zignorować"
 
1938
 
 
1939
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 
1940
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Ten klucz nie jest używany i nie powinien być odczytywany ani modyfikowany."
 
1943
 
 
1944
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 
1945
msgid ""
 
1946
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 
1947
"empty and the port is non-0."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Ten klucz nie jest używany. Pośrednik HTTP jest włączony, kiedy klucz "
 
1950
"komputera nie jest pusty a port nie wynosi 0."
 
1951
 
 
1952
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 
1953
msgid "HTTP proxy host name"
 
1954
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP"
 
1955
 
 
1956
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 
1957
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 
1958
msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTP."
 
1959
 
 
1960
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 
1961
msgid "HTTP proxy port"
 
1962
msgstr "Port pośrednika HTTP"
 
1963
 
 
1964
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 
1965
msgid ""
 
1966
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 
1967
"proxy through."
 
1968
msgstr ""
 
1969
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/http/host\", przez który ma "
 
1970
"przechodzić ruch."
 
1971
 
 
1972
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 
1973
msgid "Authenticate proxy server connections"
 
1974
msgstr "Uwierzytelnianie połączeń serwera pośrednika"
 
1975
 
 
1976
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 
1977
msgid ""
 
1978
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 
1979
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
 
1980
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
 
1981
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
 
1982
"way to specify that it should use authentication."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Jeśli wynosi \"true\", to połączenia przez serwer pośrednika wymagają "
 
1985
"uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze \"/"
 
1986
"system/proxy/http/authentication-user\" i \"/system/proxy/http/"
 
1987
"authentication-password\". Ma to zastosowanie tylko do pośrednika HTTP. "
 
1988
"Obecnie nie ma sposobu na określenie wymagania uwierzytelnienia dla "
 
1989
"oddzielnego pośrednika HTTPS."
 
1990
 
 
1991
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 
1992
msgid "HTTP proxy username"
 
1993
msgstr "Nazwa użytkownika pośrednika HTTP"
 
1994
 
 
1995
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 
1996
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Nazwa użytkownika do przekazania jako uwierzytelnienie podczas "
 
1999
"pośredniczenia HTTP."
 
2000
 
 
2001
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 
2002
msgid "HTTP proxy password"
 
2003
msgstr "Hasło pośrednika HTTP"
 
2004
 
 
2005
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 
2006
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"Hasło do przekazania jako uwierzytelnienie podczas przekazywania ruchu HTTP."
 
2009
 
 
2010
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 
2011
msgid "Secure HTTP proxy host name"
 
2012
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTPS"
 
2013
 
 
2014
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 
2015
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 
2016
msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTPS."
 
2017
 
 
2018
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 
2019
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
2020
msgstr "Port pośrednika HTTPS"
 
2021
 
 
2022
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 
2023
msgid ""
 
2024
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 
2025
"proxy through."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/https/host\", przez który ma "
 
2028
"przechodzić ruch."
 
2029
 
 
2030
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 
2031
msgid "FTP proxy host name"
 
2032
msgstr "Nazwa komputera pośrednika FTP"
 
2033
 
 
2034
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 
2035
msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
2036
msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch FTP."
 
2037
 
 
2038
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 
2039
msgid "FTP proxy port"
 
2040
msgstr "Port pośrednika FTP"
 
2041
 
 
2042
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
2043
msgid ""
 
2044
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 
2045
"through."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/ftp/host\", przez który ma "
 
2048
"przechodzić ruch."
 
2049
 
 
2050
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 
2051
msgid "SOCKS proxy host name"
 
2052
msgstr "Nazwa komputera pośrednika SOCKS"
 
2053
 
 
2054
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
 
2055
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 
2056
msgstr "Nazwa komputera używanego jako pośrednik SOCKS."
 
2057
 
 
2058
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
 
2059
msgid "SOCKS proxy port"
 
2060
msgstr "Port pośrednika SOCKS"
 
2061
 
 
2062
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 
2063
msgid ""
 
2064
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 
2065
"proxy through."
 
2066
msgstr ""
 
2067
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/socks/host\", przez który ma "
 
2068
"przechodzić ruch."