1
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 22:50+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 22:51+0200\n"
13
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
"X-Poedit-Language: Polish\n"
22
"X-Poedit-Country: Poland\n"
24
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
25
msgid "On-screen keyboard"
26
msgstr "Klawiatura ekranowa"
28
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
29
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
30
msgstr "Określa, czy klawiatura ekranowa jest włączona."
32
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
33
msgid "Screen magnifier"
34
msgstr "Lupa ekranowa"
36
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
37
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
38
msgstr "Określa, czy lupa ekranowa jest włączona."
40
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
42
msgstr "Czytnik ekranowy"
44
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
45
msgid "Whether the screen reader is turned on."
46
msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony."
48
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
49
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
50
msgstr "Skróty klawiszowe dostępności"
52
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
53
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
54
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy zmienia się funkcja dostępności"
56
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
58
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
60
"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po włączeniu lub wyłączeniu funkcji "
61
"dostępności klawiatury."
63
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
64
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
65
msgstr "Wyłączenie dostępności klawiatury po określonym czasie"
67
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
69
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
72
"Określa, czy wyłączać dostępność klawiatury po określonym czasie. Przydatne "
73
"dla komputerów z wieloma użytkownikami."
75
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
76
msgid "Duration of the disabling timeout"
77
msgstr "Czas przed wyłączeniem"
79
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
80
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
81
msgstr "Czas przed wyłączeniem dostępności klawiatury."
83
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
84
msgid "Enable the bounce keys"
85
msgstr "Odbijanie klawiszy"
87
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
88
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
90
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury odbijanie klawiszy jest włączona."
92
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
93
msgid "Minimum interval in milliseconds"
94
msgstr "Minimalny odstęp w milisekundach"
96
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
97
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
99
"Ignorowanie wielokrotnych naciśnięć tego samego klawisza przez daną liczbę "
102
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
103
msgid "Beep when a key is rejected"
104
msgstr "Sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza"
106
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
107
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
108
msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza."
110
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
111
msgid "Enable mouse keys"
112
msgstr "Klawisze myszy"
114
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
115
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
117
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury klawisze myszy jest włączona."
119
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
120
msgid "Pixels per seconds"
121
msgstr "Piksele na sekundę"
123
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
124
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
125
msgstr "O ile pikseli na sekundę przechodzić przy maksymalnej prędkości."
127
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
128
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
129
msgstr "Jak długi przyspieszać w milisekundach"
131
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
132
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
133
msgstr "Ile milisekund zajmuje przejście od zera do maksymalnej prędkości."
135
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
136
msgid "Initial delay in milliseconds"
137
msgstr "Początkowy odstęp w milisekundach"
139
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
141
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
143
"Ile milisekund czekać przed rozpoczęciem działania klawiszy ruchu myszą."
145
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
146
msgid "Enable slow keys"
147
msgstr "Powolne klawisze"
149
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
150
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
152
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury powolne klawisze jest włączona."
154
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
156
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
158
"Nie akceptowanie naciśnięcia klawisza, jeśli nie zostanie przytrzymany przez "
159
"daną liczbę milisekund."
161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
162
msgid "Beep when a key is first pressed"
163
msgstr "Sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza"
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
166
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
168
"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza."
170
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
171
msgid "Beep when a key is accepted"
172
msgstr "Sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza"
174
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
175
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
176
msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza."
178
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
179
msgid "Enable sticky keys"
180
msgstr "Trwałe klawisze"
182
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
183
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
185
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury trwałe klawiszy jest włączona."
187
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
188
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
189
msgstr "Wyłączenie po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym samym czasie"
191
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
193
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
195
"Określa, czy wyłączać trwałe klawisze po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym "
198
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
199
msgid "Beep when a modifier is pressed."
200
msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji."
202
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
203
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
205
"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji."
207
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
208
msgid "Enable toggle keys"
209
msgstr "Przełączanie klawiszy"
211
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
212
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
214
"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury przełączanie klawiszy jest "
217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
218
msgid "Mouse Tracking Mode"
219
msgstr "Tryb śledzenia myszy"
221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
223
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
224
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
225
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
226
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
227
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
228
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
229
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
230
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
231
"contents are scrolled into view."
234
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
235
msgid "Screen position"
236
msgstr "Położenie na ekranie"
238
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
240
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
241
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
244
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
245
msgid "Magnification factor"
246
msgstr "Stopień powiększenia"
248
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
250
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
251
"value of 2.0 doubles the size."
254
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
255
msgid "Enable lens mode"
256
msgstr "Tryb soczewki"
258
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
260
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
261
"system mouse and move with it."
264
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
265
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
268
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
270
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
271
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
272
"screen edge moves into the magnified view."
275
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
276
msgid "Show or hide crosshairs"
277
msgstr "Wyświetlanie krzyżyka"
279
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
281
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
286
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
287
msgstr "Wielkość krzyżyka"
289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
291
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
295
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
296
msgid "Color of the crosshairs"
297
msgstr "Kolor krzyżyka"
299
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
301
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
306
msgid "Opacity of the crosshairs"
307
msgstr "Nieprzezroczystość krzyżyka"
309
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
311
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
315
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
316
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
317
msgstr "Długość krzyżyka w pikselach"
319
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
321
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
322
"make up the crosshairs."
325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
326
msgid "Clip the crosshairs at the center"
327
msgstr "Przyczepienie krzyżyka na środku"
329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
331
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
332
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
336
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
337
msgid "Dwell click time"
338
msgstr "Czas kliknięcia spoczynkowego"
340
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
341
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
344
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
345
msgid "Movement threshold"
348
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
349
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
352
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
353
msgid "Gesture single click"
354
msgstr "Gest pojedynczego kliknięcia"
356
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
357
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
360
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
361
msgid "Gesture double click"
362
msgstr "Gest podwójnego kliknięcia"
364
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
365
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
368
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
369
msgid "Gesture drag click"
370
msgstr "Gest przeciągnięcia"
372
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
373
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
376
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
377
msgid "Gesture secondary click"
378
msgstr "Gest drugiego przycisku"
380
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
381
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
384
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
385
msgid "Dwell click mode"
386
msgstr "Tryb kliknięcia spoczynkowego"
388
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
390
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
393
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
394
msgid "Show click type window"
395
msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia"
397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
398
msgid "Show click type window."
399
msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia."
401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
402
msgid "Enable dwell clicks"
403
msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych"
405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
406
msgid "Enable dwell clicks."
407
msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych."
409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
410
msgid "Secondary click enabled"
411
msgstr "Włączenie drugiego przycisku"
413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
414
msgid "Enable simulated secondary clicks"
415
msgstr "Włączenie symulowanego drugiego przycisku"
417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
418
msgid "Secondary click time"
419
msgstr "Czas drugiego przycisku"
421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
422
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
426
msgid "Draw Desktop Background"
427
msgstr "Rysowanie tła pulpitu"
429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
430
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
431
msgstr "Czy środowisko GNOME ma rysować tło pulpitu."
433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
434
msgid "Picture Options"
435
msgstr "Opcje obrazu"
437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
439
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
440
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
441
"\"zoom\", \"spanned\"."
444
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
446
msgstr "Adres URI obrazu"
448
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
450
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
451
"local (file://) URIs."
454
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
455
msgid "Picture Opacity"
456
msgstr "Nieprzezroczystość obrazu"
458
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
459
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
462
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
463
msgid "Primary Color"
464
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
466
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
467
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
470
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
471
msgid "Secondary Color"
472
msgstr "Kolor drugoplanowy"
474
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
475
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
478
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
479
msgid "Color Shading Type"
480
msgstr "Typ cieniowania koloru"
482
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
484
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
485
"\"vertical\", and \"solid\"."
488
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
489
msgid "Have file manager handle the desktop"
490
msgstr "Czy menedżer plików ma obsługiwać pulpit"
492
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
493
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
496
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
497
msgid "Default calendar"
498
msgstr "Domyślny kalendarz"
500
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
501
msgid "Default calendar application"
502
msgstr "Domyślny program kalendarza"
504
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
505
msgid "Calendar needs terminal"
506
msgstr "Kalendarz wymaga terminala"
508
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
509
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
512
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
513
msgid "Default tasks"
514
msgstr "Domyślne zadania"
516
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
517
msgid "Default tasks application."
518
msgstr "Domyślny program zadań."
520
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
521
msgid "Tasks needs terminal"
522
msgstr "Zadania wymagają terminala"
524
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
525
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
528
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
529
msgid "Terminal application"
530
msgstr "Program terminala"
532
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
533
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
536
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
537
msgid "Exec Arguments"
538
msgstr "Parametry wykonywania"
540
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
542
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
546
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
547
msgstr "Dostępność zestawu narzędzi"
549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
550
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
553
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
554
msgid "Enable Animations"
557
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
559
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
560
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
563
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
564
msgid "Menus Have Tearoff"
565
msgstr "Menu można odrywać"
567
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
568
msgid "Whether menus should have a tearoff."
569
msgstr "Określa, czy menu można odrywać."
571
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
572
msgid "Can Change Accels"
573
msgstr "Można zmieniać skróty"
575
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
577
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
578
"an active menuitem."
581
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
582
msgid "Toolbar Style"
583
msgstr "Styl pasków narzędziowych"
585
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
587
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
590
"Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości to \"both\", \"both-horiz\", "
591
"\"icons\" i \"text\"."
593
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
594
msgid "Menus Have Icons"
595
msgstr "Menu posiadają ikony"
597
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
598
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
601
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
602
msgid "Buttons Have Icons"
603
msgstr "Przyciski mają ikony"
605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
606
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
610
msgid "Menubar Detachable"
611
msgstr "Odłączalne paski menu"
613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
614
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
617
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
618
msgid "Toolbar Detachable"
619
msgstr "Odłączalne paski narzędziowe"
621
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
622
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
625
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
626
msgid "Toolbar Icon Size"
627
msgstr "Rozmiar ikon pasków narzędziowych"
629
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
630
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
633
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
635
msgstr "Miganie kursora"
637
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
638
msgid "Whether the cursor should blink."
641
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
642
msgid "Cursor Blink Time"
643
msgstr "Czas migania kursora"
645
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
646
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
649
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
650
msgid "Cursor Blink Timeout"
651
msgstr "Czas oczekiwania na mignięcie kursora"
653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
654
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
661
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
662
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
667
msgstr "Motyw biblioteki GTK+"
669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
670
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
674
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
675
msgstr "Motyw skrótów klawiszowych biblioteki GTK+"
677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
678
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
683
msgstr "Domyślna czcionka"
685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
686
msgid "Name of the default font used by gtk+."
689
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
690
msgid "Text scaling factor"
691
msgstr "Stopień skalowania tekstu"
693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
695
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
698
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
699
msgid "GTK IM Preedit Style"
702
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
703
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
706
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
707
msgid "GTK IM Status Style"
708
msgstr "Styl stanu metody wprowadzania biblioteki GTK+"
710
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
711
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
714
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
715
msgid "GTK IM Module"
716
msgstr "Moduł metody wprowadzania biblioteki GTK+"
718
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
719
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
722
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
723
msgid "Document font"
724
msgstr "Czcionka dokumentów"
726
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
727
msgid "Name of the default font used for reading documents."
730
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
731
msgid "Monospace font"
732
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
734
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
736
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
739
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
740
msgid "Menubar accelerator"
741
msgstr "Skrót pasków menu"
743
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
744
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
747
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
748
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
749
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wprowadzania\""
751
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
753
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
757
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
758
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
759
msgstr "Wyświetlanie menu \"Znak kontrolny unikodu\""
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
763
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
764
"control characters."
767
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
769
msgstr "Motyw kursora"
771
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
773
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
775
"Nazwa motywu kursora. Używana tylko przez serwery X obsługujące rozszerzenie "
778
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
780
msgstr "Rozmiar kursora"
782
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
783
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
784
msgstr "Rozmiar kursora używanego jako motyw kursora."
786
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
787
msgid "Timeout before click repeat"
788
msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniem kliknięcia"
790
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
792
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
796
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
797
msgid "Timeout between click repeats"
798
msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniami kliknięcia"
800
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
802
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
806
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
807
msgid "Palette used in the color selector"
808
msgstr "Paleta używana w oknie wyboru koloru"
810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
812
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
815
"Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu \"gtk-color-"
818
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
819
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
820
msgstr "Lista nazw symbolicznych i ich odpowiedników jako kolory"
822
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
824
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
827
"Lista wpisów \"nazwa:kolor\" oddzielanych \"\\n\", jak określono w "
828
"ustawieniu \"gtk-color-scheme\""
830
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
831
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
832
msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12 godzinnym"
834
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
835
msgid "Whether the clock shows seconds"
836
msgstr "Określa, czy zegar wyświetla sekundy"
838
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
839
msgid "If true, display seconds in the clock."
840
msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to zegar wyświetla sekundy."
842
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
843
msgid "Show date in clock"
844
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
846
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
847
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
848
msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to zegar wyświetla także datę."
850
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
851
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
852
msgstr "Wyświetlanie skrótów tylko po naciśnięciu klawisza Alt"
854
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
856
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
857
"presses the Alt key."
859
"Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy "
860
"użytkownik naciska klawisz Alt."
862
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
863
msgid "Disable command line"
864
msgstr "Wyłączenie wiersza poleceń"
866
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
868
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
869
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
870
"Application\" dialog."
873
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
874
msgid "Disable saving files to disk"
875
msgstr "Wyłączenie zapisywania plików na dysku"
877
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
879
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
880
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
883
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
884
msgid "Disable printing"
885
msgstr "Wyłączenie drukowania"
887
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
889
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
890
"all applications' \"Print\" dialogs."
893
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
894
msgid "Disable print setup"
895
msgstr "Wyłączenie ustawień drukowania"
897
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
899
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
900
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
903
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
904
msgid "Disable user switching"
905
msgstr "Wyłączenie przełączania użytkowników"
907
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
909
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
913
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
914
msgid "Disable lock screen"
915
msgstr "Wyłączenie ekranu blokady"
917
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
918
msgid "Prevent the user to lock his screen."
921
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
922
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
923
msgstr "Wyłączenie obsługi adresów URI i typów MIME"
925
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
926
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
929
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
930
msgid "Disable log out"
931
msgstr "Wyłączenie wylogowywania"
933
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
934
msgid "Prevent the user from logging out."
937
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
938
msgid "Whether to automatically mount media"
941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
943
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
944
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
947
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
948
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
951
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
953
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
954
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
955
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
956
"configurable action will be taken instead."
959
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
960
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
963
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
965
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
966
"programs when a medium is inserted."
969
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
971
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
974
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
976
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
977
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
978
"given type will be started on insertion on media matching these types."
981
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
982
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
985
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
987
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
988
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
989
"application be started on insertion of media matching these types."
992
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
993
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
996
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
998
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
999
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1000
"media matching these types."
1003
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
1004
msgid "Activate when idle"
1007
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
1008
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
1011
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
1012
msgid "Lock on activation"
1015
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
1016
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
1019
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
1020
msgid "Time before locking"
1021
msgstr "Czas przed zablokowaniem"
1023
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
1025
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
1028
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
1029
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
1032
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
1034
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
1035
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
1039
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
1040
msgid "Embedded keyboard command"
1041
msgstr "Polecenie osadzonej klawiatury"
1043
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
1045
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
1046
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
1047
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
1051
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
1052
msgid "Allow logout"
1053
msgstr "Zezwolenie na wylogowanie"
1055
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
1057
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
1058
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
1061
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
1062
msgid "Time before logout option"
1063
msgstr "Czas przed opcją wylogowania"
1065
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
1067
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
1068
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
1069
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
1072
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
1073
msgid "Logout command"
1074
msgstr "Polecenie wylogowania"
1076
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
1078
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
1079
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
1080
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
1083
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
1084
msgid "Allow user switching"
1085
msgstr "Zezwolenie na przełączanie użytkownika"
1087
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
1089
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
1090
"different user account."
1093
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
1094
msgid "Allow the session status message to be displayed"
1097
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
1099
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
1102
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
1103
msgid "Time before session is considered idle"
1106
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
1108
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
1111
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
1112
msgid "Sounds for events"
1113
msgstr "Dźwięki dla zdarzeń"
1115
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
1116
msgid "Whether to play sounds on user events."
1117
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po zdarzeniach użytkownika."
1119
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
1120
msgid "Sound theme name"
1121
msgstr "Nazwa motywu dźwięków"
1123
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
1124
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
1125
msgstr "Motyw dźwięków XDG używany dla dźwięków zdarzeń."
1127
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
1128
msgid "Input feedback sounds"
1131
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
1132
msgid "Whether to play sounds on input events."
1135
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
1137
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1141
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
1143
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
1147
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
1148
msgid "Disable all external thumbnailers"
1149
msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych generatorów miniatur"
1151
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
1153
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1154
"whether they are independently disabled/enabled."
1157
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
1159
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
1162
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
1164
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
1167
"Miniatury dla plików o typie MIME zawartym na tej liście nie będą tworzone."
1169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
1170
msgid "Switch to workspace 1"
1171
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
1173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
1174
msgid "Switch to workspace 2"
1175
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
1177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
1178
msgid "Switch to workspace 3"
1179
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
1181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
1182
msgid "Switch to workspace 4"
1183
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
1185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
1186
msgid "Switch to workspace 5"
1187
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
1189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
1190
msgid "Switch to workspace 6"
1191
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
1193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
1194
msgid "Switch to workspace 7"
1195
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
1197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
1198
msgid "Switch to workspace 8"
1199
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
1201
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
1202
msgid "Switch to workspace 9"
1203
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
1205
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
1206
msgid "Switch to workspace 10"
1207
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
1209
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
1210
msgid "Switch to workspace 11"
1211
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
1213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
1214
msgid "Switch to workspace 12"
1215
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
1217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
1218
msgid "Switch to workspace left"
1219
msgstr "Przełączenie na lewy obszar roboczy"
1221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
1222
msgid "Switch to workspace right"
1223
msgstr "Przełączenie na prawy obszar roboczy"
1225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
1226
msgid "Switch to workspace above"
1227
msgstr "Przełączenie na górny obszar roboczy"
1229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
1230
msgid "Switch to workspace below"
1231
msgstr "Przełączenie na dolny obszar roboczy"
1233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
1234
msgid "Switch windows of an application"
1235
msgstr "Przełączenie między oknami programu"
1237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
1238
msgid "Reverse switch windows of an application"
1239
msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami programu"
1241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
1242
msgid "Switch applications"
1243
msgstr "Przełączenie programów"
1245
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
1246
msgid "Reverse switch applications"
1247
msgstr "Odwrotne przełączenie programów"
1249
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
1250
msgid "Switch system controls"
1251
msgstr "Przełączenie kontroli systemowej"
1253
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
1254
msgid "Reverse switch system controls"
1255
msgstr "Odwrotne przełączenie kontroli systemowej"
1257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
1258
msgid "Switch windows of an app directly"
1259
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
1261
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
1262
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
1263
msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
1265
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
1266
msgid "Switch windows directly"
1267
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami"
1269
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
1270
msgid "Reverse switch windows directly"
1271
msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami"
1273
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
1274
msgid "Switch system controls directly"
1275
msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
1277
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
1278
msgid "Reverse switch system controls directly"
1279
msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
1281
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
1282
msgid "Hide all normal windows"
1283
msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien"
1285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
1286
msgid "Show the activities overview"
1287
msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności"
1289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
1290
msgid "Show the run command prompt"
1291
msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia"
1293
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
1294
msgid "Don't use"
1295
msgstr "Nie należy używać"
1297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
1298
msgid "Activate the window menu"
1299
msgstr "Otwarcie menu okna"
1301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
1302
msgid "Toggle fullscreen mode"
1303
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
1305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
1306
msgid "Toggle maximization state"
1307
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
1309
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
1310
msgid "Toggle window always appearing on top"
1311
msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu"
1313
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
1314
msgid "Maximize window"
1315
msgstr "Maksymalizacja okna"
1317
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
1318
msgid "Restore window"
1319
msgstr "Przywrócenie okna"
1321
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
1322
msgid "Toggle shaded state"
1323
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
1325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
1326
msgid "Minimize window"
1327
msgstr "Minimalizacja okna"
1329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
1330
msgid "Close window"
1331
msgstr "Zamknięcie okna"
1333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
1335
msgstr "Przeniesienie okna"
1337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
1338
msgid "Resize window"
1339
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
1341
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
1342
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
1344
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym "
1347
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
1348
msgid "Move window to workspace 1"
1349
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
1351
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
1352
msgid "Move window to workspace 2"
1353
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
1355
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
1356
msgid "Move window to workspace 3"
1357
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
1359
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
1360
msgid "Move window to workspace 4"
1361
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
1363
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
1364
msgid "Move window to workspace 5"
1365
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
1367
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
1368
msgid "Move window to workspace 6"
1369
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
1371
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
1372
msgid "Move window to workspace 7"
1373
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
1375
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
1376
msgid "Move window to workspace 8"
1377
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
1379
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
1380
msgid "Move window to workspace 9"
1381
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
1383
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
1384
msgid "Move window to workspace 10"
1385
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
1387
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
1388
msgid "Move window to workspace 11"
1389
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
1391
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
1392
msgid "Move window to workspace 12"
1393
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
1395
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
1396
msgid "Move window one workspace to the left"
1397
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
1399
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
1400
msgid "Move window one workspace to the right"
1401
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
1403
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
1404
msgid "Move window one workspace up"
1405
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
1407
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
1408
msgid "Move window one workspace down"
1409
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
1411
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
1412
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
1414
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"
1416
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
1417
msgid "Raise window above other windows"
1418
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
1420
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
1421
msgid "Lower window below other windows"
1422
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
1424
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
1425
msgid "Maximize window vertically"
1426
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
1428
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
1429
msgid "Maximize window horizontally"
1430
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
1432
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
1433
msgid "Move window to top left corner"
1434
msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu"
1436
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
1437
msgid "Move window to top right corner"
1438
msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu"
1440
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
1441
msgid "Move window to bottom left corner"
1442
msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu"
1444
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
1445
msgid "Move window to bottom right corner"
1446
msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu"
1448
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
1449
msgid "Move window to top edge of screen"
1450
msgstr "Przeniesienie okna na górną część ekranu"
1452
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
1453
msgid "Move window to bottom edge of screen"
1454
msgstr "Przeniesienie okna na dolną część ekranu"
1456
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
1457
msgid "Move window to right side of screen"
1458
msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu"
1460
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
1461
msgid "Move window to left side of screen"
1462
msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu"
1464
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
1465
msgid "Move window to center of screen"
1466
msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu"
1468
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
1469
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1470
msgstr "Modyfikator używany do wykonywania działań przez kliknięcie okna"
1472
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
1474
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
1475
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
1476
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
1477
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
1478
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
1480
"Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie "
1481
"okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub "
1482
"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego "
1483
"przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza \"resize-with-right-button"
1484
"\". Przykładowy zapis modyfikatora ma postać <![CDATA[\"<Alt>\"]]> lub <!"
1485
"[CDATA[\"<Super>\"]]>."
1487
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
1488
msgid "Whether to resize with the right button"
1489
msgstr "Określa, czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy"
1491
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
1493
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1494
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
1495
"set it to false to make it work the opposite way around."
1497
"Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu "
1498
"prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku "
1499
"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji \"mouse-button-"
1500
"modifier\"; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna."
1502
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
1503
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1504
msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
1506
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
1508
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
1509
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
1510
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
1511
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
1512
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
1513
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
1514
"some space between two adjacent buttons."
1516
"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem w "
1517
"postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna "
1518
"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można "
1519
"używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
1520
"ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
1521
"przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą "
1522
"przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
1524
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
1525
msgid "Window focus mode"
1526
msgstr "Tryb uaktywnienia okna"
1528
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
1530
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1531
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1532
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1533
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1534
"unfocused when the mouse leaves the window."
1536
"Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może "
1537
"przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi "
1538
"zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, \"sloppy\" (ang. luźny) oznacza, "
1539
"że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor "
1540
"myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy "
1541
"kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go "
1542
"aktywacja jest wyłączana."
1544
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
1545
msgid "Control how new windows get focus"
1546
msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna"
1548
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
1550
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1551
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1552
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1555
"Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo "
1556
"utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: \"smart\" - "
1557
"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i \"strict\" - okna otwarte "
1558
"z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione."
1560
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
1561
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1563
"Określa, czy wysuwanie okna powinno towarzyszyć innym działaniom użytkownika"
1565
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
1567
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1568
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1569
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1570
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1571
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1572
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1573
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1574
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1575
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1576
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1577
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1578
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
1579
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1580
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1581
"user complaining that your application does not work with this setting "
1582
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
1583
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1584
"\" they requested."
1586
"Wyłączenie tej opcji może prowadzić do nieprawidłowego działania, dlatego "
1587
"zaleca się, aby użytkownicy nie zmieniali jej domyślnej wartości. Wiele "
1588
"działań (np. kliknięcie w obszarze klienta, przesuwanie lub zmiana rozmiaru "
1589
"okna) powoduje jednoczesne wysunięcie okna. Odznaczenie tej opcji spowoduje "
1590
"oddzielenie wysuwania okna od innych działań użytkownika oraz ignorowanie "
1591
"żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy. Więcej informacji można "
1592
"także znaleźć na stronie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
1593
"Jednak nawet, gdy opcja jest wyłączona, okno może być wysunięte za pomocą "
1594
"kliknięcia lewym przyciskiem myszy w obszarze okna z jednoczesnym "
1595
"przytrzymaniem klawisza Alt, zwykłego kliknięcia na dekoracji okna, lub "
1596
"specjalnych komunikatów systemowych, jak np. żądania aktywacji z apletu "
1597
"listy zadań. Opcja ta jest wyłączona w trybie uaktywnienia przez kliknięcie. "
1598
"Lista sposobów wysuwających okna, gdy opcja rise-on-click nie jest włączona, "
1599
"nie zawiera programowych żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy; te "
1600
"żądania będą ignorowane, niezależnie od ich powodu. Rada dla programistów: "
1601
"jeśli użytkownik uskarża się, że program po wyłączeniu tej opcji nie działa, "
1602
"należy uświadomić mu, że to jego wina, oraz że powinien włączyć ją z "
1603
"powrotem, jeśli chce się pozbyć problemu."
1605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
1606
msgid "Action on title bar double-click"
1607
msgstr "Działanie po dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego"
1609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
1611
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1612
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
1613
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
1614
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
1615
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
1616
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
1617
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
1618
"and 'none' which will not do anything."
1620
"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. "
1621
"Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/rozwija okno), "
1622
"\"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle-"
1623
"maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically\" (maksymalizują/"
1624
"minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje "
1625
"okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower"
1626
"\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
1628
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
1629
msgid "Action on title bar middle-click"
1630
msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego środkowym przyciskiem"
1632
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
1634
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1635
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
1636
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
1637
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
1638
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
1639
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
1640
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
1641
"and 'none' which will not do anything."
1643
"Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku "
1644
"tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/"
1645
"rozwija okno), \"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), "
1646
"\"toggle-maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically"
1647
"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize"
1648
"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu "
1649
"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek "
1652
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
1653
msgid "Action on title bar right-click"
1654
msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego prawym przyciskiem"
1656
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
1658
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1659
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
1660
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
1661
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
1662
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
1663
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
1664
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
1665
"and 'none' which will not do anything."
1667
"Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku "
1668
"tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle-shade\" (zwija/"
1669
"rozwija okno), \"toggle-maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), "
1670
"\"toggle-maximize-horizontally\" i \"toggle-maximize-vertically"
1671
"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize"
1672
"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu "
1673
"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek "
1676
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
1677
msgid "Automatically raises the focused window"
1678
msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien"
1680
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
1682
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1683
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
1684
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
1685
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1687
"Jeśli opcja ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako \"sloppy"
1688
"\" (ang. luźny) lub \"mouse\" (ang. mysz), uaktywniane okno będzie "
1689
"automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz auto-raise-"
1690
"delay. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je "
1691
"wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go."
1693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
1694
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
1696
"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
1698
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
1700
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
1701
"delay is given in thousandths of a second."
1703
"Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego "
1704
"wysuwania (auto-raise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych "
1705
"częściach sekundy."
1707
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
1708
msgid "Current theme"
1709
msgstr "Bieżący motyw"
1711
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
1713
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1715
msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp."
1717
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
1718
msgid "Use standard system font in window titles"
1719
msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien"
1721
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
1723
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
1724
"font for window titles."
1726
"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar-font i używanie zamiast "
1727
"tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez "
1730
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
1731
msgid "Window title font"
1732
msgstr "Czcionka tytułu okna"
1734
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
1736
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
1737
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
1738
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
1739
"option is set to true."
1741
"Ciąg opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego "
1742
"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar-font-size option ma "
1743
"wartość 0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar-uses-desktop-font "
1744
"jest ustawiona na wartość true. "
1746
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
1747
msgid "Number of workspaces"
1748
msgstr "Liczba obszarów roboczych"
1750
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
1752
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1753
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1756
"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum "
1757
"(aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt "
1758
"wielu obszarów roboczych)."
1760
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
1761
msgid "System Bell is Audible"
1762
msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny"
1764
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
1766
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
1767
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
1769
"Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; "
1770
"opcja może być używana razem z opcją \"wizualne sygnały dźwiękowe\", "
1771
"przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej."
1773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
1774
msgid "Enable Visual Bell"
1775
msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego"
1777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
1779
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1780
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1783
"Włącza wizualny wskaźnik, kiedy program lub system używa sygnału "
1784
"dźwiękowego. Jest to przydatne dla osób niedosłyszących lub w głośnych "
1787
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
1788
msgid "Visual Bell Type"
1789
msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego"
1791
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
1793
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
1794
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
1795
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
1796
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
1797
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1798
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1799
"currently focused window's titlebar is flashed."
1801
"Opcja określa, w jaki sposób menedżer okien ma graficznie przedstawić "
1802
"odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego "
1803
"korzysta. Aktualnie obsługiwane są dwie wartości: \"fullscreen-flash\", "
1804
"która powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame-flash"
1805
"\", która powoduje mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania "
1806
"dźwięku. Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak "
1807
"to ma zwykle miejsce przy domyślnym \"dźwięku systemowym\"), pasek tytułowy "
1808
"aktywnego okna zamigocze."
1810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
1811
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1813
"(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na programach, zamiast na oknach"
1815
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
1817
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
1818
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
1819
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
1820
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
1821
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
1822
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
1823
"unimplemented at the moment."
1825
"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer ekranu pracuje w ramach "
1826
"programów, a nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie "
1827
"ustawienia oparte na programach przypominają raczej działanie systemu Mac "
1828
"niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie programów, po "
1829
"uaktywnieniu okna wszystkie okna danego programu zostaną wysunięte. W trybie "
1830
"programów kliknięcia aktywujące nie są przekazywane do okien innych "
1831
"programów. Obecnie tryb programów nie jest jednak w pełni obsługiwany."
1833
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
1834
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1835
msgstr "Wyłącza funkcje wymagane przez stare lub błędne programy."
1837
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
1839
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1840
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
1841
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1842
"run any misbehaving applications."
1844
"Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować "
1845
"nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia menedżera "
1846
"okien w tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej "
1847
"spójny, o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje."
1849
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
1850
msgid "The names of the workspaces"
1851
msgstr "Nazwy obszarów roboczych"
1853
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
1855
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
1856
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
1857
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
1858
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
1860
"Określa nazwy przydzielone do obszarów roboczych. Jeśli lista jest za długa "
1861
"dla obecnej liczby obszarów, to nadmiarowe nazwy będą ignorowane. Jeśli "
1862
"lista jest za krótka lub zawiera puste nazwy, to brakujące wartości będą "
1863
"zastępowane domyślnymi (\"Obszar roboczy N\")."
1865
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
1866
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
1867
msgstr "Używana lokalizacja dat/liczb"
1869
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1871
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
1873
msgstr "Określa używaną lokalizację formatu dat, czasu i liczb."
1875
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
1876
msgid "Proxy configuration mode"
1877
msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika"
1879
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
1881
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
1882
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
1883
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
1884
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
1885
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
1886
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
1887
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
1888
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
1889
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
1890
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
1892
"Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Obsługiwane wartości to \"none\", "
1893
"\"manual\", \"auto\". Jeśli wynosi \"none\", to pośrednik nie jest używany. "
1894
"Jeśli wynosi \"auto\", to używany jest adresu URL automatycznej konfiguracji "
1895
"określony w kluczu \"autoconfig-url\". Jeśli wynosi \"manual\", to używany "
1896
"będzie pośrednik określony w kluczach \"/system/proxy/http\", \"/system/"
1897
"proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/system/proxy/socks\". Każdy z "
1898
"czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli jego klucz \"host\" nie jest "
1899
"pusty, a klucz \"port\" nie wynosi 0. Jeśli pośrednik HTTP jest "
1900
"skonfigurowany, ale pośrednik HTTPS nie jest, to pośrednik HTTP jest używany "
1901
"także dla HTTPS. Jeśli pośrednik SOCKS jest skonfigurowany, to jest używany "
1902
"dla wszystkich protokołów. Ustawienie pośrednika HTTP, HTTPS lub FTP pomija "
1903
"użycie pośrednika SOCKS dla danego protokołu."
1905
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1906
msgid "Automatic proxy configuration URL"
1907
msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika"
1909
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
1911
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
1912
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
1914
"Adres URL dostarczający wartości konfiguracji pośrednika. Jeśli trybem jest "
1915
"\"auto\", to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o "
1916
"pośredniku dla wszystkich protokołów."
1918
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
1919
msgid "Non-proxy hosts"
1920
msgstr "Komputery nie przechodzące przez pośrednika"
1922
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1924
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
1925
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
1926
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
1927
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
1929
"Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi łączyć bezpośrednio, zamiast "
1930
"przez pośrednika (jeśli jest aktywny). Wartościami mogą być nazwy "
1931
"komputerów, domeny (używając wieloznacznika na początku, np. *.foo.com), "
1932
"adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe z maską "
1933
"sieci (np. 192.168.0.0/24)."
1935
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
1936
msgid "Unused; ignore"
1937
msgstr "Nieużywane; proszę zignorować"
1939
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1940
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
1942
"Ten klucz nie jest używany i nie powinien być odczytywany ani modyfikowany."
1944
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1946
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
1947
"empty and the port is non-0."
1949
"Ten klucz nie jest używany. Pośrednik HTTP jest włączony, kiedy klucz "
1950
"komputera nie jest pusty a port nie wynosi 0."
1952
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1953
msgid "HTTP proxy host name"
1954
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP"
1956
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
1957
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1958
msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTP."
1960
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
1961
msgid "HTTP proxy port"
1962
msgstr "Port pośrednika HTTP"
1964
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1966
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
1969
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/http/host\", przez który ma "
1972
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
1973
msgid "Authenticate proxy server connections"
1974
msgstr "Uwierzytelnianie połączeń serwera pośrednika"
1976
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1978
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1979
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1980
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
1981
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
1982
"way to specify that it should use authentication."
1984
"Jeśli wynosi \"true\", to połączenia przez serwer pośrednika wymagają "
1985
"uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze \"/"
1986
"system/proxy/http/authentication-user\" i \"/system/proxy/http/"
1987
"authentication-password\". Ma to zastosowanie tylko do pośrednika HTTP. "
1988
"Obecnie nie ma sposobu na określenie wymagania uwierzytelnienia dla "
1989
"oddzielnego pośrednika HTTPS."
1991
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
1992
msgid "HTTP proxy username"
1993
msgstr "Nazwa użytkownika pośrednika HTTP"
1995
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
1996
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1998
"Nazwa użytkownika do przekazania jako uwierzytelnienie podczas "
1999
"pośredniczenia HTTP."
2001
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
2002
msgid "HTTP proxy password"
2003
msgstr "Hasło pośrednika HTTP"
2005
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
2006
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
2008
"Hasło do przekazania jako uwierzytelnienie podczas przekazywania ruchu HTTP."
2010
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
2011
msgid "Secure HTTP proxy host name"
2012
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTPS"
2014
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
2015
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
2016
msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTPS."
2018
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
2019
msgid "Secure HTTP proxy port"
2020
msgstr "Port pośrednika HTTPS"
2022
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
2024
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
2027
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/https/host\", przez który ma "
2030
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
2031
msgid "FTP proxy host name"
2032
msgstr "Nazwa komputera pośrednika FTP"
2034
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
2035
msgid "The machine name to proxy FTP through."
2036
msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch FTP."
2038
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
2039
msgid "FTP proxy port"
2040
msgstr "Port pośrednika FTP"
2042
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
2044
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
2047
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/ftp/host\", przez który ma "
2050
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
2051
msgid "SOCKS proxy host name"
2052
msgstr "Nazwa komputera pośrednika SOCKS"
2054
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
2055
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
2056
msgstr "Nazwa komputera używanego jako pośrednik SOCKS."
2058
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
2059
msgid "SOCKS proxy port"
2060
msgstr "Port pośrednika SOCKS"
2062
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
2064
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
2067
"Port komputera określony jako \"/system/proxy/socks/host\", przez który ma "