27
27
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
29
29
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
30
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
31
msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
33
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
30
34
msgid "Screen magnifier"
31
35
msgstr "Zaslonsko povečalo"
33
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
35
msgstr "Zaslonski bralnik"
37
37
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
38
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
39
msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
41
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
42
38
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
43
39
msgstr "Ali je zaslonsko povečalo vklopljeno"
41
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
43
msgstr "Zaslonski bralnik"
45
45
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
46
46
msgid "Whether the screen reader is turned on."
47
47
msgstr "Ali je zaslonski bralnik vklopljen"
49
49
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
50
msgid "Beep when a key is accepted"
51
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
50
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
51
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti"
53
53
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
54
msgid "Beep when a key is first pressed"
55
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena"
54
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
55
msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
57
57
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
58
msgid "Beep when a key is rejected"
59
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
58
msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
59
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena ali onemogočena."
61
61
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
62
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
63
msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
62
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
63
msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
65
65
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
66
msgid "Beep when a modifier is pressed."
67
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
66
msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
67
msgstr "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za souprabljene računalnike."
69
69
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
70
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
71
msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
70
msgid "Duration of the disabling timeout"
71
msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve"
73
73
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
74
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
75
msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
74
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
75
msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena."
77
77
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
78
msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
79
msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund."
78
msgid "Enable the bounce keys"
79
msgstr "Vključi odskočne tipke"
81
81
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
82
msgid "Duration of the disabling timeout"
83
msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve"
82
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
83
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice odbijajočih tipk vklopljena."
85
85
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
86
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
87
msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena."
86
msgid "Minimum interval in milliseconds"
87
msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah"
89
89
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
90
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
91
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti"
90
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
91
msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund."
93
93
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
94
msgid "Beep when a key is rejected"
95
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
97
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
98
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
99
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
94
102
msgid "Enable mouse keys"
95
103
msgstr "Omogoči miškine tipke"
97
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
98
msgid "Enable slow keys"
99
msgstr "Omogoči počasne tipke"
101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
102
msgid "Enable sticky keys"
103
msgstr "Omogoči lepljive tipke"
105
105
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
106
msgid "Enable the bounce keys"
107
msgstr "Vključi odskočne tipke"
106
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
107
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipk miške vklopljena."
109
109
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
110
msgid "Enable toggle keys"
111
msgstr "Vključi tipke preklopa"
110
msgid "Pixels per seconds"
111
msgstr "Točk na sekundo"
113
113
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
114
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
115
msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti."
117
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
114
118
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
115
119
msgstr "Kako dolgo je pospeševanje v milisekundah"
117
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
121
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
118
122
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
119
123
msgstr "Koliko milisekund naj vzame za prehod iz 0 na najvišjo hitrost."
121
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
125
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
126
msgid "Initial delay in milliseconds"
127
msgstr "Začetni zamik v milisekundah"
129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
122
130
msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
123
131
msgstr "Koliko milisekund naj se počaka preden začnejo delovati tipke premikanja miške."
125
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
126
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
127
msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti."
129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
130
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
131
msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund."
133
133
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
134
msgid "Initial delay in milliseconds"
135
msgstr "Začetni zamik v milisekundah"
134
msgid "Enable slow keys"
135
msgstr "Omogoči počasne tipke"
137
137
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
138
msgid "Minimum interval in milliseconds"
139
msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah"
138
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
139
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti počasnih tipk vklopljena."
141
141
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
142
msgid "Pixels per seconds"
143
msgstr "Točk na sekundo"
142
msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
143
msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund."
145
145
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
146
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
147
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice odbijajočih tipk vklopljena."
146
msgid "Beep when a key is first pressed"
147
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena"
149
149
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
150
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
151
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipk miške vklopljena."
150
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
151
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
153
153
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
154
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
155
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti počasnih tipk vklopljena."
154
msgid "Beep when a key is accepted"
155
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
157
157
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
158
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
159
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke."
161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
162
msgid "Enable sticky keys"
163
msgstr "Omogoči lepljive tipke"
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
158
166
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
159
167
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena."
161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
162
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
163
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
166
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
167
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke."
169
169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
170
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
171
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
170
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
171
msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
173
173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
174
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
175
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
174
msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
175
msgstr "Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
177
177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
178
msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
179
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena ali onemogočena."
178
msgid "Beep when a modifier is pressed."
179
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
181
181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
182
182
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
183
183
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
185
185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
186
msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
187
msgstr "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za souprabljene računalnike."
186
msgid "Enable toggle keys"
187
msgstr "Vključi tipke preklopa"
189
189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
190
msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
191
msgstr "Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
190
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
191
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
193
193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
194
msgid "Clip the crosshairs at the center"
195
msgstr "Razdeli merke na središču"
194
msgid "Mouse Tracking Mode"
195
msgstr "Način sledenja miške"
197
197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
198
msgid "Color of the crosshairs"
199
msgstr "Barva merkov"
198
msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
199
msgstr "Določi položaj povečane slike miške v povečanem pogledu in kako se odzove na gibanje sistemske miške. Vrednosti so - brez: brez sledenja miške, sredinjeno: slika miške je prikazana na središču povečanega področja (ki predstavlja tudi točko pod sistemsko miško) in povečana vsebina drsi, ko se sistemska miška premika, sorazmerno: položaj povečane miške v povečanjem področju je sorazmeren položaju sistemske miške na zaslonu, potisni: ko se povečana miška seka z robov povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled."
201
201
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
202
msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
203
msgstr "Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata merek."
202
msgid "Screen position"
203
msgstr "Položaj zaslona"
205
205
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
206
msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
207
msgstr "Določi položaj povečane slike miške v povečanem pogledu in kako se odzove na gibanje sistemske miške. Vrednosti so - brez: brez sledenja miške, sredinjeno: slika miške je prikazana na središču povečanega področja (ki predstavlja tudi točko pod sistemsko miško) in povečana vsebina drsi, ko se sistemska miška premika, sorazmerno: položaj povečane miške v povečanjem področju je sorazmeren položaju sistemske miške na zaslonu, potisni: ko se povečana miška seka z robov povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled."
206
msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
207
msgstr "Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
209
209
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
210
msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
211
msgstr "Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
210
msgid "Magnification factor"
211
msgstr "Faktor povečave"
213
213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
214
msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
215
msgstr "Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške."
214
msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
215
msgstr "Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji velikost."
217
217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
218
218
msgid "Enable lens mode"
219
219
msgstr "Omogoči način leče"
221
221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
222
msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
223
msgstr "Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo miške."
222
msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
223
msgstr "Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo premika."
225
225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
226
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
227
msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja"
229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
226
230
msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
227
231
msgstr "Za sredinjeno sledenje miški, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, povečana vsebina še na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v povečani pogled."
229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
230
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
231
msgstr "Dolžina merka v točkah"
233
233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
234
msgid "Magnification factor"
235
msgstr "Faktor povečave"
234
msgid "Show or hide crosshairs"
235
msgstr "Pokaži ali skrij merke"
237
237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
238
msgid "Mouse Tracking Mode"
239
msgstr "Način sledenja miške"
238
msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
239
msgstr "Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo miške."
241
241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
242
msgid "Opacity of the crosshairs"
243
msgstr "Prosojnost merkov"
242
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
243
msgstr "Debelina merka v točkah"
245
245
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
246
msgid "Screen position"
247
msgstr "Položaj zaslona"
246
msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
247
msgstr "Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
249
249
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
250
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
251
msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja"
250
msgid "Color of the crosshairs"
251
msgstr "Barva merkov"
253
253
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
254
msgid "Show or hide crosshairs"
255
msgstr "Pokaži ali skrij merke"
257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
258
254
msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
259
255
msgstr "Barva navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
258
msgid "Opacity of the crosshairs"
259
msgstr "Prosojnost merkov"
261
261
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
262
msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
263
msgstr "Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
262
msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
263
msgstr "Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
265
265
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
266
msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
267
msgstr "Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji velikost."
266
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
267
msgstr "Dolžina merka v točkah"
269
269
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
270
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
271
msgstr "Debelina merka v točkah"
270
msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
271
msgstr "Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata merek."
273
273
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
274
msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
275
msgstr "Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo premika."
274
msgid "Clip the crosshairs at the center"
275
msgstr "Razdeli merke na središču"
277
277
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
278
msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
279
msgstr "Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
278
msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
279
msgstr "Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške."
281
281
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
282
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
283
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
282
msgid "Dwell click time"
283
msgstr "Čas zadržanega klika"
285
285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
286
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
287
msgstr "Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
286
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
287
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
289
289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
290
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
291
msgstr "Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
290
msgid "Movement threshold"
291
msgstr "Prag gibanja"
293
293
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
294
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
295
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
298
294
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
299
295
msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje."
297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
298
msgid "Gesture single click"
299
msgstr "Poteza enojnega klika"
301
301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
302
msgid "Dwell click mode"
303
msgstr "Način zadržanega klika"
302
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
303
msgstr "Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
305
305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
306
msgid "Dwell click time"
307
msgstr "Čas zadržanega klika"
306
msgid "Gesture double click"
307
msgstr "Poteza dvojnega klika"
309
309
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
310
msgid "Enable dwell clicks"
311
msgstr "Omogoči zadržane klike"
310
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
311
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
313
313
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
314
msgid "Enable dwell clicks."
315
msgstr "Omogoči zadržane klike."
314
msgid "Gesture drag click"
315
msgstr "Poteza klika s potegom"
317
317
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
318
msgid "Enable simulated secondary clicks"
319
msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike"
318
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
319
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
321
321
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
322
msgid "Gesture double click"
323
msgstr "Poteza dvojnega klika"
322
msgid "Gesture secondary click"
323
msgstr "Poteza drugotnega klika"
325
325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
326
msgid "Gesture drag click"
327
msgstr "Poteza klika s potegom"
326
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
327
msgstr "Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
329
329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
330
msgid "Gesture secondary click"
331
msgstr "Poteza drugotnega klika"
330
msgid "Dwell click mode"
331
msgstr "Način zadržanega klika"
333
333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
334
msgid "Gesture single click"
335
msgstr "Poteza enojnega klika"
334
msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
335
msgstr "Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
337
337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
338
msgid "Movement threshold"
339
msgstr "Prag gibanja"
338
msgid "Show click type window"
339
msgstr "Pokaži okno vrste klika"
341
341
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
342
msgid "Secondary click enabled"
343
msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno"
342
msgid "Show click type window."
343
msgstr "Pokaži okno vrste klika."
345
345
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
346
msgid "Secondary click time"
347
msgstr "Čas drugega klika"
346
msgid "Enable dwell clicks"
347
msgstr "Omogoči zadržane klike"
349
349
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
350
msgid "Show click type window"
351
msgstr "Pokaži okno vrste klika"
350
msgid "Enable dwell clicks."
351
msgstr "Omogoči zadržane klike."
353
353
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
354
msgid "Show click type window."
355
msgstr "Pokaži okno vrste klika."
354
msgid "Secondary click enabled"
355
msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno"
357
357
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
358
msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
359
msgstr "Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
358
msgid "Enable simulated secondary clicks"
359
msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike"
361
361
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
362
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
363
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
362
msgid "Secondary click time"
363
msgstr "Čas drugega klika"
365
365
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
366
366
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
367
367
msgstr "Čas v sekundah preden je sprožen simuliran drugotni klik."
369
369
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
370
msgid "Color Shading Type"
371
msgstr "Vrsta senčenja barv"
373
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
374
msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
375
msgstr "Določa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriše. Mogoče vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (povezano)."
377
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
378
370
msgid "Draw Desktop Background"
379
371
msgstr "Izriši ozadje namizja"
381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
373
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
382
374
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
383
375
msgstr "Naj GNOME izriše ozadje namizja."
377
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
378
msgid "Picture Options"
379
msgstr "Možnosti slike"
381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
382
msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
383
msgstr "Določa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriše. Mogoče vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (povezano)."
385
385
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
386
msgid "Have file manager handle the desktop"
387
msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
387
msgstr "Naslov URI slike"
389
389
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
390
msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
391
msgstr "Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal\", \"vertical\", in \"solid\""
390
msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
391
msgstr "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih datotek (file://)."
393
393
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
394
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
395
msgstr "Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
394
msgid "Picture Opacity"
395
msgstr "Prosojnost slike"
397
397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
398
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
399
msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
402
398
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
403
399
msgstr "Prosojnost s katero naj se nariše slika ozadja."
401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
402
msgid "Primary Color"
403
msgstr "Prvotna barva"
405
405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
406
msgid "Picture Opacity"
407
msgstr "Prosojnost slike"
406
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
407
msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
409
409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
410
msgid "Picture Options"
411
msgstr "Možnosti slike"
410
msgid "Secondary Color"
411
msgstr "Drugotna barva"
413
413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
415
msgstr "Naslov URI slike"
414
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
415
msgstr "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva polnjenja."
417
417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
418
msgid "Primary Color"
419
msgstr "Prvotna barva"
418
msgid "Color Shading Type"
419
msgstr "Vrsta senčenja barv"
421
421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
422
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
423
msgstr "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva polnjenja."
422
msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
423
msgstr "Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal\", \"vertical\", in \"solid\""
425
425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
426
msgid "Secondary Color"
427
msgstr "Drugotna barva"
426
msgid "Have file manager handle the desktop"
427
msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
429
429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
430
msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
431
msgstr "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih datotek (file://)."
430
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
431
msgstr "Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
433
433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
434
msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
435
msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so določeni kot ključ 'exec'."
434
msgid "Default calendar"
435
msgstr "Privzeti koledar"
437
437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
438
msgid "Default calendar application"
439
msgstr "Privzet koledarski program"
441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
438
442
msgid "Calendar needs terminal"
439
443
msgstr "Koledar potrebuje terminal"
441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
442
msgid "Default calendar"
443
msgstr "Privzeti koledar"
445
445
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
446
msgid "Default calendar application"
447
msgstr "Privzet koledarski program"
446
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
447
msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
449
449
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
450
450
msgid "Default tasks"
471
471
msgstr "Terminalski program, ki naj se zažene, kadar ga drugi programi zahtevajo."
473
473
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
474
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
475
msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
474
msgid "Exec Arguments"
475
msgstr "Argumenti za izvedbo"
477
477
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
478
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
479
msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
478
msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
479
msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so določeni kot ključ 'exec'."
481
481
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
484
"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
487
"' ločen seznam \"ime:barva\", kot ga določi nastavitev 'gtk-color-scheme'"
482
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
483
msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti"
489
485
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
490
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
491
msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
486
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
487
msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo."
493
489
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
494
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
495
msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
490
msgid "Enable Animations"
491
msgstr "Omogoči animacije"
497
493
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
498
msgid "Buttons Have Icons"
499
msgstr "Gumbi imajo ikone"
494
msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
495
msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
501
497
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
498
msgid "Menus Have Tearoff"
499
msgstr "Meniji imajo odpenjalnike"
501
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
502
msgid "Whether menus should have a tearoff."
503
msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike."
505
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
502
506
msgid "Can Change Accels"
503
507
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
505
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
507
msgstr "Utripanje kazalke"
509
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
510
msgid "Cursor Blink Time"
511
msgstr "Čas utripanja kazalke"
513
509
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
514
msgid "Cursor Blink Timeout"
515
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
510
msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
511
msgstr "Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko se nahaja nad dejavnim predmetom menija."
517
513
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
519
msgstr "Velikost kazalke"
514
msgid "Toolbar Style"
515
msgstr "Slog orodne vrstice"
521
517
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
523
msgstr "Tema kazalke"
518
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
519
msgstr "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
525
521
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
526
msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
527
msgstr "Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor."
522
msgid "Menus Have Icons"
523
msgstr "Meniji imajo ikone"
529
525
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
531
msgstr "Privzeta pisava"
526
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
527
msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
533
529
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
534
msgid "Document font"
535
msgstr "Pisava dokumenta"
530
msgid "Buttons Have Icons"
531
msgstr "Gumbi imajo ikone"
537
533
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
538
msgid "Enable Animations"
539
msgstr "Omogoči animacije"
534
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
535
msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona."
541
537
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
542
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
543
msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti"
538
msgid "Menubar Detachable"
539
msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti"
545
541
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
546
msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
547
msgstr "Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez spremembe velikosti pisave."
542
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
543
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
549
545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
550
msgid "GTK IM Module"
551
msgstr "Modul GTK IM"
546
msgid "Toolbar Detachable"
547
msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
553
549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
554
msgid "GTK IM Preedit Style"
555
msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
550
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
551
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
557
553
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
558
msgid "GTK IM Status Style"
559
msgstr "Slog stanja GTK IM"
554
msgid "Toolbar Icon Size"
555
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
561
557
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
562
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
563
msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"
558
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
559
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
565
561
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
563
msgstr "Utripanje kazalke"
569
565
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
566
msgid "Whether the cursor should blink."
567
msgstr "Ali naj kazalka utripa."
573
569
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
574
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
575
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
570
msgid "Cursor Blink Time"
571
msgstr "Čas utripanja kazalke"
577
573
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
578
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
579
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa."
574
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
575
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
581
577
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
582
msgid "If true, display seconds in the clock."
583
msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund."
578
msgid "Cursor Blink Timeout"
579
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
585
581
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
586
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
587
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice."
582
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
583
msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
589
585
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
590
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
591
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
593
589
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
594
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
595
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
590
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
591
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
597
593
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
598
msgid "Menubar Detachable"
599
msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti"
601
597
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
602
msgid "Menubar accelerator"
603
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
598
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
599
msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
605
601
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
606
msgid "Menus Have Icons"
607
msgstr "Meniji imajo ikone"
602
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
603
msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"
609
605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
610
msgid "Menus Have Tearoff"
611
msgstr "Menije je mogoče odpeti"
606
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
607
msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
613
609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
614
msgid "Monospace font"
615
msgstr "Monospace pisava"
611
msgstr "Privzeta pisava"
617
613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
618
msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
619
msgstr "Ime monospace pisave (stalne širine) za uporabo v terminalu."
614
msgid "Name of the default font used by gtk+."
615
msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
621
617
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
622
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
623
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
618
msgid "Text scaling factor"
619
msgstr "Faktor povečave besedila"
625
621
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
626
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
627
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
622
msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
623
msgstr "Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez spremembe velikosti pisave."
629
625
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
630
msgid "Name of the default font used by gtk+."
631
msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
626
msgid "GTK IM Preedit Style"
627
msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
633
629
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
634
msgid "Name of the default font used for reading documents."
635
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
630
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
631
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
637
633
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
638
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
639
msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+."
634
msgid "GTK IM Status Style"
635
msgstr "Slog stanja GTK IM"
641
637
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
642
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
643
msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
638
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
639
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
645
641
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
646
msgid "Palette used in the color selector"
647
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
642
msgid "GTK IM Module"
643
msgstr "Modul GTK IM"
649
645
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
650
msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
651
msgstr "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev 'gtk-collor-palette'"
646
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
647
msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+."
653
649
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
654
msgid "Show date in clock"
655
msgstr "Na uri pokaži datum"
650
msgid "Document font"
651
msgstr "Pisava dokumenta"
657
653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
658
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
659
msgstr "Pokaži meni 'Vnosni načini'"
654
msgid "Name of the default font used for reading documents."
655
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
661
657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
662
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
663
msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"
658
msgid "Monospace font"
659
msgstr "Monospace pisava"
665
661
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
666
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
667
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
662
msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
663
msgstr "Ime monospace pisave (stalne širine) za uporabo v terminalu."
669
665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
670
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
671
msgstr "Velikost kazalke, ki jo določa tem kazalke."
666
msgid "Menubar accelerator"
667
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
673
669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
674
msgid "Text scaling factor"
675
msgstr "Faktor povečave besedila"
670
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
671
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice."
677
673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
678
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
679
msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
674
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
675
msgstr "Pokaži meni 'Vnosni načini'"
681
677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
682
msgid "Timeout before click repeat"
683
msgstr "Časovni zamik pred ponovitvijo klika"
678
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
679
msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost spreminjanja vnosnega načina."
685
681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
686
msgid "Timeout between click repeats"
687
msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
682
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
683
msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"
689
685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
690
msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
691
msgstr "Zakasnitev v milisekundah preden se klik začne ponavljati (na primer na vrtilnih gumbih)."
686
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
687
msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih znakov."
693
689
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
694
msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
695
msgstr "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi gumb."
691
msgstr "Tema kazalke"
697
693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
698
msgid "Toolbar Detachable"
699
msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
694
msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
695
msgstr "Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor."
701
697
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
702
msgid "Toolbar Icon Size"
703
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
699
msgstr "Velikost kazalke"
705
701
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
706
msgid "Toolbar Style"
707
msgstr "Slog orodne vrstice"
702
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
703
msgstr "Velikost kazalke, ki jo določa tem kazalke."
709
705
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
710
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
711
msgstr "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
706
msgid "Timeout before click repeat"
707
msgstr "Časovni zamik pred ponovitvijo klika"
713
709
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
714
msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
715
msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
710
msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
711
msgstr "Zakasnitev v milisekundah preden se klik začne ponavljati (na primer na vrtilnih gumbih)."
717
713
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
718
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
719
msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona."
714
msgid "Timeout between click repeats"
715
msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
721
717
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
722
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
723
msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
718
msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
719
msgstr "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi gumb."
725
721
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
726
msgid "Whether menus should have a tearoff."
727
msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje."
722
msgid "Palette used in the color selector"
723
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
729
725
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
730
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
731
msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne tipko Alt."
726
msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
727
msgstr "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev 'gtk-collor-palette'"
733
729
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
730
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
731
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
733
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
736
"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
739
"' ločen seznam \"ime:barva\", kot ga določi nastavitev 'gtk-color-scheme'"
741
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
734
742
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
735
743
msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko"
737
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
738
#| msgid "Whether the cursor should blink."
745
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
739
746
msgid "Whether the clock shows seconds"
740
747
msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde"
742
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
743
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
744
msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost spreminjanja vnosnega načina."
746
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
747
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
748
msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih znakov."
750
749
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
751
msgid "Whether the cursor should blink."
752
msgstr "Ali naj kazalka utripa."
750
msgid "If true, display seconds in the clock."
751
msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund."
754
753
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
755
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
756
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
754
msgid "Show date in clock"
755
msgstr "Na uri pokaži datum"
758
757
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
759
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
760
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
758
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
759
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa."
762
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
763
msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
764
msgstr "Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko se nahaja nad dejavnim predmetom menija."
762
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
763
msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
766
765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
767
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
768
msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo."
766
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
767
msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne tipko Alt."
770
769
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
771
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
772
msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME."
774
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
775
770
msgid "Disable command line"
776
771
msgstr "Onemogoči ukazno vrstico"
773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
774
msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
775
msgstr "Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Zaženi program\"."
778
777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
779
msgid "Disable lock screen"
780
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
778
msgid "Disable saving files to disk"
779
msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk"
782
781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
783
msgid "Disable log out"
784
msgstr "Onemogoči odjavo"
782
msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
783
msgstr "Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
786
785
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
787
msgid "Disable print setup"
788
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"
790
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
791
786
msgid "Disable printing"
792
787
msgstr "Onemogoči tiskanje"
789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
790
msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
791
msgstr "Uporabnikom prepreči tiskanje. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
794
793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
795
msgid "Disable saving files to disk"
796
msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk"
794
msgid "Disable print setup"
795
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"
798
797
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
798
msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
799
msgstr "Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
801
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
799
802
msgid "Disable user switching"
800
803
msgstr "Onemogoči preklapljanje uporabnikov"
802
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
803
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
804
msgstr "Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste MIME."
806
805
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
807
msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
808
msgstr "Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Zaženi program\"."
806
msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
807
msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna."
810
809
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
811
msgid "Prevent the user from logging out."
812
msgstr "Uporabniku prepreči odjavo."
810
msgid "Disable lock screen"
811
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
814
813
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
815
msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
816
msgstr "Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
814
msgid "Prevent the user to lock his screen."
815
msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona."
818
817
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
819
msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
820
msgstr "Uporabnikom prepreči tiskanje. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
818
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
819
msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME."
822
821
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
823
msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
824
msgstr "Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
822
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
823
msgstr "Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste MIME."
826
825
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
827
msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
828
msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna."
826
msgid "Disable log out"
827
msgstr "Onemogoči odjavo"
830
829
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
831
msgid "Prevent the user to lock his screen."
832
msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona."
830
msgid "Prevent the user from logging out."
831
msgstr "Uporabniku prepreči odjavo."
834
833
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
834
msgid "Whether to automatically mount media"
835
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
837
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
835
838
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
836
839
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so trdi diski in odstranljivi mediji na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju."
838
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
841
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
842
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
843
msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
845
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
839
846
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
840
847
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Ta možnost velja le za medije, kjer ni znane vrste x-content/*; Za medije znane vrste bo izbrano uporabniško določeno dejanje."
842
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
849
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
850
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
851
msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi medija"
853
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
843
854
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
844
855
msgstr "Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob zagonu medija."
846
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
847
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
848
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
850
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
851
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
852
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
854
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
857
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
858
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
859
msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
861
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
855
862
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
856
863
msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
858
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
865
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
859
866
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
860
867
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\"."
862
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
869
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
870
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
871
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
873
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
863
874
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
864
875
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
866
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
867
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
868
msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
870
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
871
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
872
msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi medija"
874
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
875
msgid "Whether to automatically mount media"
876
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
878
877
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
879
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
880
msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
878
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
879
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
882
881
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
883
882
msgid "Activate when idle"
884
883
msgstr "Vključi ob nedejavnosti"
886
885
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
887
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
888
msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
886
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
887
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se vključi ohranjevalnik zaslona, ko je seja nedejavna."
890
889
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
892
msgstr "Dovoli odjavo"
890
msgid "Lock on activation"
891
msgstr "Zakleni ob omogočenju"
894
893
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
895
msgid "Allow the session status message to be displayed"
896
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje"
894
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
895
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob vključitvi ohranjevalnika zaslona zaklene zaslon."
898
897
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
899
msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
900
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
898
msgid "Time before locking"
899
msgstr "Čas pred zaklepanjem"
902
901
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
903
msgid "Allow user switching"
904
msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
902
msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
903
msgstr "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
906
905
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
906
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
907
msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
909
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
910
msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
911
msgstr "Izbrana možnost omogoča vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. Ključ \"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
913
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
907
914
msgid "Embedded keyboard command"
908
915
msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice"
910
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
911
msgid "Lock on activation"
912
msgstr "Zakleni ob omogočenju"
914
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
915
msgid "Logout command"
916
msgstr "Ukaz za odjavo"
918
917
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
919
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
920
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se vključi ohranjevalnik zaslona, ko je seja nedejavna."
918
msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
919
msgstr "Določa uporabljen ukaz, kadar je omogočen ključ \"embedded_keyboard_enabled\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
922
921
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
923
msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
924
msgstr "Izbrana možnost omogoča vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. Ključ \"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
923
msgstr "Dovoli odjavo"
926
925
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
927
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
928
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob vključitvi ohranjevalnika zaslona zaklene zaslon."
930
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
931
926
msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
932
927
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da pogovorno okno za odklepanje ponudi možnost odjave po zamiku. Zamik je določen v ključu \"logout_delay\"."
929
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
930
msgid "Time before logout option"
931
msgstr "Čas pred možnostjo odjave"
934
933
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
935
msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
936
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost preklopa na drug uporabniški račun."
934
msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
935
msgstr "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi možnost za odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če je omogočen ključ \"logout_enable\"."
938
937
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
939
msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
940
msgstr "Določa uporabljen ukaz, kadar je omogočen ključ \"embedded_keyboard_enabled\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
938
msgid "Logout command"
939
msgstr "Ukaz za odjavo"
942
941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
943
942
msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
944
943
msgstr "Določa ukaz, ki bo priklican ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz bi moral le odjaviti uporabnika, brez posegov uporabnika. Ključ ima učinek le, če je omogočen tudi ključ \"logout_enable\"."
946
945
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
947
msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
948
msgstr "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
946
msgid "Allow user switching"
947
msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
950
949
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
951
msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
952
msgstr "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi možnost za odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če je omogočen ključ \"logout_enable\"."
950
msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
951
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost preklopa na drug uporabniški račun."
954
953
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
955
msgid "Time before locking"
956
msgstr "Čas pred zaklepanjem"
954
msgid "Allow the session status message to be displayed"
955
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje"
958
957
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
959
msgid "Time before logout option"
960
msgstr "Čas pred možnostjo odjave"
958
msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
959
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
962
961
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
962
msgid "Time before session is considered idle"
963
msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna"
965
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
963
966
msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
964
967
msgstr "Čas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna."
966
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
967
msgid "Time before session is considered idle"
968
msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna"
970
969
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
971
msgid "Input feedback sounds"
972
msgstr "Vnesi zvoke odziva"
970
msgid "Sounds for events"
971
msgstr "Zvoki za dogodke"
974
973
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
974
msgid "Whether to play sounds on user events."
975
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
977
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
975
978
msgid "Sound theme name"
976
979
msgstr "Ime zvočne teme"
978
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
979
msgid "Sounds for events"
980
msgstr "Zvoki za dogodke"
982
981
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
983
982
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
984
983
msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov."
986
985
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
986
msgid "Input feedback sounds"
987
msgstr "Vnesi zvoke odziva"
989
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
987
990
msgid "Whether to play sounds on input events."
988
991
msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki."
990
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
991
msgid "Whether to play sounds on user events."
992
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
994
993
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
995
994
msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
996
995
msgstr "Največja starost sličic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoči čiščenje."
1004
1003
msgstr "Izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic"
1006
1005
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
1006
msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
1007
msgstr "Izbrana možnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic, neodvisno od tega ali so omogočeni ali ne."
1009
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
1007
1010
msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
1008
1011
msgstr "Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sličic onemogočeni"
1010
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
1011
msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
1012
msgstr "Izbrana možnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic, neodvisno od tega ali so omogočeni ali ne."
1014
1013
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
1015
1014
msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
1016
1015
msgstr "Sličice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta mime ni na seznamu."
1017
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
1018
msgid "Switch to workspace 1"
1019
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
1021
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
1022
msgid "Switch to workspace 2"
1023
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
1025
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
1026
msgid "Switch to workspace 3"
1027
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
1029
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
1030
msgid "Switch to workspace 4"
1031
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
1033
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
1034
msgid "Switch to workspace 5"
1035
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
1037
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
1038
msgid "Switch to workspace 6"
1039
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
1041
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
1042
msgid "Switch to workspace 7"
1043
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
1045
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
1046
msgid "Switch to workspace 8"
1047
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
1049
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
1050
msgid "Switch to workspace 9"
1051
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
1053
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
1054
msgid "Switch to workspace 10"
1055
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
1057
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
1058
msgid "Switch to workspace 11"
1059
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
1061
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
1062
msgid "Switch to workspace 12"
1063
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
1065
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
1066
msgid "Switch to workspace left"
1067
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
1069
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
1070
msgid "Switch to workspace right"
1071
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
1073
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
1074
msgid "Switch to workspace above"
1075
msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
1077
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
1078
msgid "Switch to workspace below"
1079
msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
1081
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
1082
msgid "Switch windows of an application"
1083
msgstr "Preklopi okna programa"
1085
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
1086
msgid "Reverse switch windows of an application"
1087
msgstr "Preklopi okna programa v obratni smeri"
1089
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
1090
msgid "Switch applications"
1091
msgstr "Preklopi programe"
1093
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
1094
msgid "Reverse switch applications"
1095
msgstr "Preklopi programe v obratni smeri"
1097
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
1098
msgid "Switch system controls"
1099
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice"
1101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
1102
msgid "Reverse switch system controls"
1103
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice v obratni smeri"
1105
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
1106
msgid "Switch windows of an app directly"
1107
msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
1109
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
1110
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
1111
msgstr "Preklopi okna programa neposredno v obratni smeri"
1113
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
1114
msgid "Switch windows directly"
1115
msgstr "Preklopi okna neposredno"
1117
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
1118
msgid "Reverse switch windows directly"
1119
msgstr "Preklopi okna neposredno v obratni smeri"
1121
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
1122
msgid "Switch system controls directly"
1123
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno"
1125
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
1126
msgid "Reverse switch system controls directly"
1127
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno v orbratni smeri"
1129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
1130
msgid "Hide all normal windows"
1131
msgstr "Skrij vsa običajna okna"
1133
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
1134
msgid "Show the activities overview"
1135
msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"
1137
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
1138
msgid "Show the run command prompt"
1139
msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice"
1141
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
1142
msgid "Don't use"
1145
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
1146
msgid "Activate the window menu"
1147
msgstr "Omogoči meni okna"
1149
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
1150
msgid "Toggle fullscreen mode"
1151
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
1153
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
1154
msgid "Toggle maximization state"
1155
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
1157
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
1158
msgid "Toggle window always appearing on top"
1159
msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu"
1161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
1162
msgid "Maximize window"
1163
msgstr "Razpni okno"
1165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
1166
msgid "Restore window"
1167
msgstr "Obnovi okno"
1169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
1170
msgid "Toggle shaded state"
1171
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
1173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
1174
msgid "Minimize window"
1177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
1178
msgid "Close window"
1181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
1183
msgstr "Premakni okno"
1185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
1186
msgid "Resize window"
1187
msgstr "Spremeni velikost okna"
1189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
1190
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
1191
msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"
1193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
1194
msgid "Move window to workspace 1"
1195
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
1197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
1198
msgid "Move window to workspace 2"
1199
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
1201
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
1202
msgid "Move window to workspace 3"
1203
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
1205
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
1206
msgid "Move window to workspace 4"
1207
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
1209
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
1210
msgid "Move window to workspace 5"
1211
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
1213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
1214
msgid "Move window to workspace 6"
1215
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
1217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
1218
msgid "Move window to workspace 7"
1219
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
1221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
1222
msgid "Move window to workspace 8"
1223
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
1225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
1226
msgid "Move window to workspace 9"
1227
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
1229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
1230
msgid "Move window to workspace 10"
1231
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
1233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
1234
msgid "Move window to workspace 11"
1235
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
1237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
1238
msgid "Move window to workspace 12"
1239
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
1241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
1242
msgid "Move window one workspace to the left"
1243
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
1245
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
1246
msgid "Move window one workspace to the right"
1247
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
1249
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
1250
msgid "Move window one workspace up"
1251
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
1253
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
1254
msgid "Move window one workspace down"
1255
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
1257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
1258
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
1259
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
1261
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
1262
msgid "Raise window above other windows"
1263
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
1265
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
1266
msgid "Lower window below other windows"
1267
msgstr "Spusti okno pod druga"
1269
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
1270
msgid "Maximize window vertically"
1271
msgstr "Razpni okno navpično"
1273
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
1274
msgid "Maximize window horizontally"
1275
msgstr "Razpni okno vodoravno"
1277
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
1278
msgid "Move window to top left corner"
1279
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
1281
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
1282
msgid "Move window to top right corner"
1283
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
1285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
1286
msgid "Move window to bottom left corner"
1287
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
1289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
1290
msgid "Move window to bottom right corner"
1291
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
1293
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
1294
msgid "Move window to top edge of screen"
1295
msgstr "Premakni okno na zgornji rob zaslona"
1297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
1298
msgid "Move window to bottom edge of screen"
1299
msgstr "Premakni okno na spodnji rob zaslona"
1301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
1302
msgid "Move window to right side of screen"
1303
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
1305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
1306
msgid "Move window to left side of screen"
1307
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
1309
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
1310
msgid "Move window to center of screen"
1311
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
1313
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
1314
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1315
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"
1317
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
1318
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
1319
msgstr "Klik na okno ob držanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Delovanje srednje in desne tipke je mogoče zamenjati s ključem \"spremeni_velikost_z_desnim gumbom\". Spremenilnik je izražen z na primer <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
1321
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
1322
msgid "Whether to resize with the right button"
1323
msgstr "Ali je mogoče spreminjati velikost okna z desnim gumbom."
1325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
1326
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
1327
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice."
1329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
1330
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1331
msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna"
1333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
1334
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
1335
msgstr "Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"meni:skrči,razpni,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila skladnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
1337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
1338
msgid "Window focus mode"
1339
msgstr "Način žariščenja oken"
1341
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
1342
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
1343
msgstr "Način žariščenja določa kako se okna postavijo v žarišče. Možnosti so; \"click\", ki zahteva klik miške na oknu, \"sloppy\", ki omogoča žariščenje s pomikom miške na okno in \"mouse\", ki omogoča žariščenje, ko je kazalka miške v oknu, in sprostitev žarišča, ko okno zapusti."
1345
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
1346
msgid "Control how new windows get focus"
1347
msgstr "Nadzor žariščenja okna"
1349
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
1350
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
1351
msgstr "Možnost omogoča dodaten nadzor za pridobivanje žarišča novih oken. Na voljo sta možnosti: \"pametno\", ki uveljavi običajen način žariščenja in \"strogo\", ki pa žarišča ne dodeli oknom zagnanim preko terminala."
1353
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
1354
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1355
msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnika"
1357
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
1358
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
1359
msgstr "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne okno kot stranski učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
1361
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
1362
msgid "Action on title bar double-click"
1363
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
1365
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
1366
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
1367
msgstr "Možnost določa učinek dvojnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
1369
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
1370
msgid "Action on title bar middle-click"
1371
msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna"
1373
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
1374
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
1375
msgstr "Možnost določa učinek srednjega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zavije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
1377
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
1378
msgid "Action on title bar right-click"
1379
msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna"
1381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
1382
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
1383
msgstr "Možnost določa učinek desnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
1385
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
1386
msgid "Automatically raises the focused window"
1387
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
1389
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
1390
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1391
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je način žariščenja \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno v žarišču po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
1393
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
1394
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
1395
msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga"
1397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
1398
msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
1399
msgstr "Časovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogočen. Zamik je podan v tisočinkah sekunde."
1401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
1402
msgid "Current theme"
1403
msgstr "Trenutna tema"
1405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
1406
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
1407
msgstr "Tema določa videz robov oken, nazivne vrstice oken itd."
1409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
1410
msgid "Use standard system font in window titles"
1411
msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
1413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
1414
msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
1415
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se prezre možnost pisave nazivne vrstice okna in uporabi privzeto pisavo programov."
1417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
1418
msgid "Window title font"
1419
msgstr "Pisava naziva okna"
1421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
1422
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
1423
msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa bo uporabljena le, če je možnost velikosti pisave nazivne vrstice nastavljena na 0. Možnost je onemogočena tudi, kadar je privzeto uporabljena pisava namizja."
1425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
1426
msgid "Number of workspaces"
1427
msgstr "Število delovnih površin"
1429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
1430
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
1431
msgstr "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih površin."
1433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
1434
msgid "System Bell is Audible"
1435
msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
1437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
1438
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
1439
msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
1441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
1442
msgid "Enable Visual Bell"
1443
msgstr "Omogoči vidni zvonec"
1445
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
1446
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
1447
msgstr "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. Možnost je uporabna v hrupnih okoljih in pri posameznikih s slabšim sluhom."
1449
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
1450
msgid "Visual Bell Type"
1451
msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
1453
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
1454
msgid "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
1455
msgstr "Možnost določa način izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen-flash\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in \"frame-flash\", ki povzroči utripanje nazivne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v žarišču."
1457
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
1458
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1459
msgstr "(Ni podprto) Krmarjenje deluje v smislu programov, ne oken"
1461
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
1462
msgid "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
1463
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program prednostno obravnava program kot celoto in ne okna programa. Ta možnost je nekoliko abstraktna in je pomensko značilna za okolje Mac in manj za Windows. Ko je okno postavljeno v žarišče v programskem načinu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v tem načinu kliki z miško ne prenesejo na okna ostalih programov. Programski način v veliki meri še ni dokončno razvit."
1465
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
1466
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1467
msgstr "Onemogoči dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi"
1469
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
1470
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
1471
msgstr "Nekateri programi prezrejo določila, tako da upravljalnik oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni treba zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
1473
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
1474
msgid "The names of the workspaces"
1475
msgstr "ustvarjanje delovnih površin,"
1477
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
1478
msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
1479
msgstr "Določa imena, ki bi morala biti določena delovnim površinam. V kolikor je seznam predolg za trenutno obstoječe število delovnih površin, bo presežno število imen prezrto. Nasprotno pa je v primeru prekratkega seznama ali seznama s praznimi polji, manjkajoča vrednost zamenjana s privzetim napisom (\"Delovna površina N\")."
1018
1481
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
1482
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
1483
msgstr "Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa"
1485
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1019
1486
msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
1020
1487
msgstr "jezikovno določilo, ki določa obliko zapisa datuma, časa in številk."
1022
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1023
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
1024
msgstr "Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa"
1026
1489
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
1027
msgid "Authenticate proxy server connections"
1028
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
1490
msgid "Proxy configuration mode"
1491
msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika"
1030
1493
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
1494
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
1495
msgstr "Izberite način prilagajanja posredovalnega strežnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"ročno\", \"samodejno\". Če izberete \"brez\", posredovalni strežniki niso v rabi. Če izberete \"samodejno\", je uporabljen samoprilagoditveni URL, določen s ključem \"autoconfig-url\". Če izberete \"ročno\", se uporabijo posredovalni strežniki, določeni z \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in \"/system/proxy/socks\". Vsaka izmed štirih vrst posredovalnih strežnikov je omogočena, če njen ključ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" pozitivno celo število. Če je posredovalni strežnik za http določen, ne pa tudi za https, bo tisti za http uporabljen tudi za https. Če je posredovalni strežnik za SOCKS nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve posredovalnih strežnikov za http, https in ftp za svoje protokole."
1497
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1031
1498
msgid "Automatic proxy configuration URL"
1032
1499
msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika"
1034
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1035
msgid "FTP proxy host name"
1036
msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika"
1038
1501
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
1039
msgid "FTP proxy port"
1040
msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika"
1502
msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols."
1503
msgstr "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko je način \"samodejen\", ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega strežnika za vse protokole."
1042
1505
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
1043
msgid "HTTP proxy host name"
1044
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
1506
msgid "Non-proxy hosts"
1507
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
1046
1509
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1047
msgid "HTTP proxy password"
1048
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
1510
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
1511
msgstr "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredniškega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
1050
1513
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
1051
msgid "HTTP proxy port"
1052
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
1514
msgid "Unused; ignore"
1515
msgstr "Neuporabljeno; prezri"
1054
1517
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1055
msgid "HTTP proxy username"
1056
msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"
1518
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
1519
msgstr "Ta ključ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati."
1058
1521
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1060
#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1061
#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1062
#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
1063
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication."
1064
msgstr "Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniške strežnike za http; če uporabljate ločen posredniški strežnik za https, trenutno ni mogoče določiti, da naj uporablja overjanje."
1522
msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
1523
msgstr "Ta ključ ni uporabljen; posredovalni strežnik za HTTP je omogočen, ko je ključ gostitelja neničeln in vrata določa pozitivno število"
1066
1525
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1067
msgid "Non-proxy hosts"
1068
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
1526
msgid "HTTP proxy host name"
1527
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
1070
1529
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
1071
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1072
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
1530
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1531
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP."
1074
1533
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
1075
msgid "Proxy configuration mode"
1076
msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika"
1534
msgid "HTTP proxy port"
1535
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
1078
1537
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1079
msgid "SOCKS proxy host name"
1080
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
1538
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
1539
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega strežnika."
1082
1541
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
1083
msgid "SOCKS proxy port"
1084
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
1542
msgid "Authenticate proxy server connections"
1543
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
1086
1545
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1087
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1088
msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP"
1546
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication."
1547
msgstr "Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniške strežnike za http; če uporabljate ločen posredniški strežnik za https, trenutno ni mogoče določiti, da naj uporablja overjanje."
1090
1549
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
1091
msgid "Secure HTTP proxy port"
1092
msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP"
1550
msgid "HTTP proxy username"
1551
msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"
1094
1553
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
1095
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
1096
msgstr "Izberite način prilagajanja posredovalnega strežnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"ročno\", \"samodejno\". Če izberete \"brez\", posredovalni strežniki niso v rabi. Če izberete \"samodejno\", je uporabljen samoprilagoditveni URL, določen s ključem \"autoconfig-url\". Če izberete \"ročno\", se uporabijo posredovalni strežniki, določeni z \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in \"/system/proxy/socks\". Vsaka izmed štirih vrst posredovalnih strežnikov je omogočena, če njen ključ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" pozitivno celo število. Če je posredovalni strežnik za http določen, ne pa tudi za https, bo tisti za http uporabljen tudi za https. Če je posredovalni strežnik za SOCKS nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve posredovalnih strežnikov za http, https in ftp za svoje protokole."
1554
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1555
msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
1098
1557
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
1099
msgid "The machine name to proxy FTP through."
1100
msgstr "Ime računalnika FTP posredniškega strežnika."
1558
msgid "HTTP proxy password"
1559
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
1102
1561
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
1103
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1104
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP."
1562
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1563
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
1106
1565
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
1566
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1567
msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP"
1569
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
1107
1570
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
1108
1571
msgstr "Ime računalnika varnega posredniškega strežnika HTTP."
1110
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
1111
#| msgid "The machine name to proxy FTP through."
1112
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
1113
msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS"
1115
1573
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
1116
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
1117
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniškega strežnika."
1574
msgid "Secure HTTP proxy port"
1575
msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP"
1119
1577
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
1120
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
1578
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
1121
1579
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega strežnika."
1123
1581
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
1124
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
1125
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega strežnika."
1582
msgid "FTP proxy host name"
1583
msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika"
1127
1585
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
1128
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
1129
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/socks_host\" posredniškega strežnika."
1586
msgid "The machine name to proxy FTP through."
1587
msgstr "Ime računalnika FTP posredniškega strežnika."
1131
1589
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
1132
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
1133
msgstr "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredniškega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
1590
msgid "FTP proxy port"
1591
msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika"
1135
1593
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
1136
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
1137
msgstr "Ta ključ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati."
1594
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
1595
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniškega strežnika."
1139
1597
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
1140
msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
1141
msgstr "Ta ključ ni uporabljen; posredovalni strežnik za HTTP je omogočen, ko je ključ gostitelja neničeln in vrata določa pozitivno število"
1598
msgid "SOCKS proxy host name"
1599
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
1143
1601
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
1144
msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols."
1145
msgstr "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko je način \"samodejen\", ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega strežnika za vse protokole."
1602
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
1603
msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS"
1147
1605
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
1148
msgid "Unused; ignore"
1149
msgstr "Neuporabljeno; prezri"
1606
msgid "SOCKS proxy port"
1607
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
1151
1609
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
1152
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1153
msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
b'\\ No newline at end of file'
1610
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
1611
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/socks_host\" posredniškega strežnika."