~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gsettings-desktop-schemas/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Michael Biebl, Jeremy Bicha, Steve Langasek
  • Date: 2012-03-28 23:05:55 UTC
  • mfrom: (1.2.2) (12.1.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120328230555-74uk60xul47gpau7
Tags: 3.4.0-1
[ Michael Biebl ]
* New upstream release.
* debian/watch: Track stable releases.
* debian/copyright: Update to the final copyright format 1.0 spec.
* Bump Standards-Versions to 3.9.3.
* Bump debhelper compatibility level to 8.
* Strip debian/tmp/ from .install files.

[ Jeremy Bicha ]
* debian/control.in:
  - Bump build-depends on glib to 2.31.0.
  - Add gobject-introspection build-depends.
  - Use arch "any" for gsettings-desktop-schemas-dev
* Add new gir1.2-gdesktopenums-3.0 package.

[ Steve Langasek ]
* Mark gesttings-desktop-schemas Multi-Arch: foreign.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 18:18+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 20:36+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 18:54+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 20:08+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15
15
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16
16
"Language: \n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
27
27
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
28
28
 
29
29
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
30
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 
31
msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
 
32
 
 
33
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
30
34
msgid "Screen magnifier"
31
35
msgstr "Zaslonsko povečalo"
32
36
 
33
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
34
 
msgid "Screen reader"
35
 
msgstr "Zaslonski bralnik"
36
 
 
37
37
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
38
 
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
39
 
msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
40
 
 
41
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
42
38
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
43
39
msgstr "Ali je zaslonsko povečalo vklopljeno"
44
40
 
 
41
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
42
msgid "Screen reader"
 
43
msgstr "Zaslonski bralnik"
 
44
 
45
45
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
46
46
msgid "Whether the screen reader is turned on."
47
47
msgstr "Ali je zaslonski bralnik vklopljen"
48
48
 
49
49
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
50
 
msgid "Beep when a key is accepted"
51
 
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
 
50
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 
51
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti"
52
52
 
53
53
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
54
 
msgid "Beep when a key is first pressed"
55
 
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena"
 
54
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 
55
msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
56
56
 
57
57
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
58
 
msgid "Beep when a key is rejected"
59
 
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
 
58
msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 
59
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena ali onemogočena."
60
60
 
61
61
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
62
 
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
63
 
msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
 
62
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 
63
msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
64
64
 
65
65
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
66
 
msgid "Beep when a modifier is pressed."
67
 
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
 
66
msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
 
67
msgstr "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za souprabljene računalnike."
68
68
 
69
69
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
70
 
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
71
 
msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
 
70
msgid "Duration of the disabling timeout"
 
71
msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve"
72
72
 
73
73
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
74
 
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
75
 
msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
 
74
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 
75
msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena."
76
76
 
77
77
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
78
 
msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
79
 
msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund."
 
78
msgid "Enable the bounce keys"
 
79
msgstr "Vključi odskočne tipke"
80
80
 
81
81
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
82
 
msgid "Duration of the disabling timeout"
83
 
msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve"
 
82
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
83
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice odbijajočih tipk vklopljena."
84
84
 
85
85
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
86
 
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
87
 
msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena."
 
86
msgid "Minimum interval in milliseconds"
 
87
msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah"
88
88
 
89
89
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
90
 
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
91
 
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti"
 
90
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 
91
msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund."
92
92
 
93
93
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 
94
msgid "Beep when a key is rejected"
 
95
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
 
96
 
 
97
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 
98
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 
99
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
 
100
 
 
101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
94
102
msgid "Enable mouse keys"
95
103
msgstr "Omogoči miškine tipke"
96
104
 
97
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
98
 
msgid "Enable slow keys"
99
 
msgstr "Omogoči počasne tipke"
100
 
 
101
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
102
 
msgid "Enable sticky keys"
103
 
msgstr "Omogoči lepljive tipke"
104
 
 
105
105
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
106
 
msgid "Enable the bounce keys"
107
 
msgstr "Vključi odskočne tipke"
 
106
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
 
107
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipk miške vklopljena."
108
108
 
109
109
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
110
 
msgid "Enable toggle keys"
111
 
msgstr "Vključi tipke preklopa"
 
110
msgid "Pixels per seconds"
 
111
msgstr "Točk na sekundo"
112
112
 
113
113
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 
114
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 
115
msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti."
 
116
 
 
117
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
114
118
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
115
119
msgstr "Kako dolgo je pospeševanje v milisekundah"
116
120
 
117
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 
121
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
118
122
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
119
123
msgstr "Koliko milisekund naj vzame za prehod iz 0 na najvišjo hitrost."
120
124
 
121
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 
125
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 
126
msgid "Initial delay in milliseconds"
 
127
msgstr "Začetni zamik v milisekundah"
 
128
 
 
129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
122
130
msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
123
131
msgstr "Koliko milisekund naj se počaka preden začnejo delovati tipke premikanja miške."
124
132
 
125
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
126
 
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
127
 
msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti."
128
 
 
129
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
130
 
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
131
 
msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund."
132
 
 
133
133
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
134
 
msgid "Initial delay in milliseconds"
135
 
msgstr "Začetni zamik v milisekundah"
 
134
msgid "Enable slow keys"
 
135
msgstr "Omogoči počasne tipke"
136
136
 
137
137
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
138
 
msgid "Minimum interval in milliseconds"
139
 
msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah"
 
138
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
 
139
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti počasnih tipk vklopljena."
140
140
 
141
141
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
142
 
msgid "Pixels per seconds"
143
 
msgstr "Točk na sekundo"
 
142
msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 
143
msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund."
144
144
 
145
145
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
146
 
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
147
 
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice odbijajočih tipk vklopljena."
 
146
msgid "Beep when a key is first pressed"
 
147
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena"
148
148
 
149
149
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
150
 
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
151
 
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipk miške vklopljena."
 
150
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 
151
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
152
152
 
153
153
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
154
 
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
155
 
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti počasnih tipk vklopljena."
 
154
msgid "Beep when a key is accepted"
 
155
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
156
156
 
157
157
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 
158
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 
159
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke."
 
160
 
 
161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 
162
msgid "Enable sticky keys"
 
163
msgstr "Omogoči lepljive tipke"
 
164
 
 
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
158
166
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
159
167
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena."
160
168
 
161
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
162
 
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
163
 
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
164
 
 
165
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
166
 
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
167
 
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke."
168
 
 
169
169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
170
 
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
171
 
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
 
170
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 
171
msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
172
172
 
173
173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
174
 
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
175
 
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
 
174
msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 
175
msgstr "Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
176
176
 
177
177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
178
 
msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
179
 
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena ali onemogočena."
 
178
msgid "Beep when a modifier is pressed."
 
179
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
180
180
 
181
181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
182
182
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
183
183
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
184
184
 
185
185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
186
 
msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
187
 
msgstr "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za souprabljene računalnike."
 
186
msgid "Enable toggle keys"
 
187
msgstr "Vključi tipke preklopa"
188
188
 
189
189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
190
 
msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
191
 
msgstr "Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
 
190
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
 
191
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
192
192
 
193
193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
194
 
msgid "Clip the crosshairs at the center"
195
 
msgstr "Razdeli merke na središču"
 
194
msgid "Mouse Tracking Mode"
 
195
msgstr "Način sledenja miške"
196
196
 
197
197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
198
 
msgid "Color of the crosshairs"
199
 
msgstr "Barva merkov"
 
198
msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
 
199
msgstr "Določi položaj povečane slike miške v povečanem pogledu in kako se odzove na gibanje sistemske miške. Vrednosti so - brez: brez sledenja miške, sredinjeno: slika miške je prikazana na središču povečanega področja (ki predstavlja tudi točko pod sistemsko miško) in povečana vsebina drsi, ko se sistemska miška premika, sorazmerno: položaj povečane miške v povečanjem področju je sorazmeren položaju sistemske miške na zaslonu, potisni: ko se povečana miška seka z robov povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled."
200
200
 
201
201
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
202
 
msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
203
 
msgstr "Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata merek."
 
202
msgid "Screen position"
 
203
msgstr "Položaj zaslona"
204
204
 
205
205
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
206
 
msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
207
 
msgstr "Določi položaj povečane slike miške v povečanem pogledu in kako se odzove na gibanje sistemske miške. Vrednosti so - brez: brez sledenja miške, sredinjeno: slika miške je prikazana na središču povečanega področja (ki predstavlja tudi točko pod sistemsko miško) in povečana vsebina drsi, ko se sistemska miška premika, sorazmerno: položaj povečane miške v povečanjem področju je sorazmeren položaju sistemske miške na zaslonu, potisni: ko se povečana miška seka z robov povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled."
 
206
msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 
207
msgstr "Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
208
208
 
209
209
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
210
 
msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
211
 
msgstr "Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
 
210
msgid "Magnification factor"
 
211
msgstr "Faktor povečave"
212
212
 
213
213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
214
 
msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
215
 
msgstr "Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške."
 
214
msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
 
215
msgstr "Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji velikost."
216
216
 
217
217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
218
218
msgid "Enable lens mode"
219
219
msgstr "Omogoči način leče"
220
220
 
221
221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
222
 
msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
223
 
msgstr "Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo miške."
 
222
msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
 
223
msgstr "Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo premika."
224
224
 
225
225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 
226
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 
227
msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja"
 
228
 
 
229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
226
230
msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
227
231
msgstr "Za sredinjeno sledenje miški, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, povečana vsebina še na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v povečani pogled."
228
232
 
229
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
230
 
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
231
 
msgstr "Dolžina merka v točkah"
232
 
 
233
233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
234
 
msgid "Magnification factor"
235
 
msgstr "Faktor povečave"
 
234
msgid "Show or hide crosshairs"
 
235
msgstr "Pokaži ali skrij merke"
236
236
 
237
237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
238
 
msgid "Mouse Tracking Mode"
239
 
msgstr "Način sledenja miške"
 
238
msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
 
239
msgstr "Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo miške."
240
240
 
241
241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
242
 
msgid "Opacity of the crosshairs"
243
 
msgstr "Prosojnost merkov"
 
242
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 
243
msgstr "Debelina merka v točkah"
244
244
 
245
245
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
246
 
msgid "Screen position"
247
 
msgstr "Položaj zaslona"
 
246
msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 
247
msgstr "Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
248
248
 
249
249
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
250
 
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
251
 
msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja"
 
250
msgid "Color of the crosshairs"
 
251
msgstr "Barva merkov"
252
252
 
253
253
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
254
 
msgid "Show or hide crosshairs"
255
 
msgstr "Pokaži ali skrij merke"
256
 
 
257
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
258
254
msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
259
255
msgstr "Barva navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
260
256
 
 
257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 
258
msgid "Opacity of the crosshairs"
 
259
msgstr "Prosojnost merkov"
 
260
 
261
261
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
262
 
msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
263
 
msgstr "Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
 
262
msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
 
263
msgstr "Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
264
264
 
265
265
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
266
 
msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
267
 
msgstr "Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji velikost."
 
266
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 
267
msgstr "Dolžina merka v točkah"
268
268
 
269
269
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
270
 
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
271
 
msgstr "Debelina merka v točkah"
 
270
msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 
271
msgstr "Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata merek."
272
272
 
273
273
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
274
 
msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
275
 
msgstr "Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo premika."
 
274
msgid "Clip the crosshairs at the center"
 
275
msgstr "Razdeli merke na središču"
276
276
 
277
277
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
278
 
msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
279
 
msgstr "Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
 
278
msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
 
279
msgstr "Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške."
280
280
 
281
281
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
282
 
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
283
 
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
 
282
msgid "Dwell click time"
 
283
msgstr "Čas zadržanega klika"
284
284
 
285
285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
286
 
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
287
 
msgstr "Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
 
286
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
287
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
288
288
 
289
289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
290
 
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
291
 
msgstr "Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
 
290
msgid "Movement threshold"
 
291
msgstr "Prag gibanja"
292
292
 
293
293
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
294
 
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
295
 
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
296
 
 
297
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
298
294
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
299
295
msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje."
300
296
 
 
297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 
298
msgid "Gesture single click"
 
299
msgstr "Poteza enojnega klika"
 
300
 
301
301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
302
 
msgid "Dwell click mode"
303
 
msgstr "Način zadržanega klika"
 
302
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
303
msgstr "Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
304
304
 
305
305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
306
 
msgid "Dwell click time"
307
 
msgstr "Čas zadržanega klika"
 
306
msgid "Gesture double click"
 
307
msgstr "Poteza dvojnega klika"
308
308
 
309
309
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
310
 
msgid "Enable dwell clicks"
311
 
msgstr "Omogoči zadržane klike"
 
310
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
311
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
312
312
 
313
313
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
314
 
msgid "Enable dwell clicks."
315
 
msgstr "Omogoči zadržane klike."
 
314
msgid "Gesture drag click"
 
315
msgstr "Poteza klika s potegom"
316
316
 
317
317
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
318
 
msgid "Enable simulated secondary clicks"
319
 
msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike"
 
318
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
319
msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
320
320
 
321
321
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
322
 
msgid "Gesture double click"
323
 
msgstr "Poteza dvojnega klika"
 
322
msgid "Gesture secondary click"
 
323
msgstr "Poteza drugotnega klika"
324
324
 
325
325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
326
 
msgid "Gesture drag click"
327
 
msgstr "Poteza klika s potegom"
 
326
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
327
msgstr "Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
328
328
 
329
329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
330
 
msgid "Gesture secondary click"
331
 
msgstr "Poteza drugotnega klika"
 
330
msgid "Dwell click mode"
 
331
msgstr "Način zadržanega klika"
332
332
 
333
333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
334
 
msgid "Gesture single click"
335
 
msgstr "Poteza enojnega klika"
 
334
msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 
335
msgstr "Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
336
336
 
337
337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
338
 
msgid "Movement threshold"
339
 
msgstr "Prag gibanja"
 
338
msgid "Show click type window"
 
339
msgstr "Pokaži okno vrste klika"
340
340
 
341
341
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
342
 
msgid "Secondary click enabled"
343
 
msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno"
 
342
msgid "Show click type window."
 
343
msgstr "Pokaži okno vrste klika."
344
344
 
345
345
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
346
 
msgid "Secondary click time"
347
 
msgstr "Čas drugega klika"
 
346
msgid "Enable dwell clicks"
 
347
msgstr "Omogoči zadržane klike"
348
348
 
349
349
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
350
 
msgid "Show click type window"
351
 
msgstr "Pokaži okno vrste klika"
 
350
msgid "Enable dwell clicks."
 
351
msgstr "Omogoči zadržane klike."
352
352
 
353
353
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
354
 
msgid "Show click type window."
355
 
msgstr "Pokaži okno vrste klika."
 
354
msgid "Secondary click enabled"
 
355
msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno"
356
356
 
357
357
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
358
 
msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
359
 
msgstr "Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
 
358
msgid "Enable simulated secondary clicks"
 
359
msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike"
360
360
 
361
361
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
362
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
363
 
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
 
362
msgid "Secondary click time"
 
363
msgstr "Čas drugega klika"
364
364
 
365
365
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
366
366
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
367
367
msgstr "Čas v sekundah preden je sprožen simuliran drugotni klik."
368
368
 
369
369
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
370
 
msgid "Color Shading Type"
371
 
msgstr "Vrsta senčenja barv"
372
 
 
373
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
374
 
msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
375
 
msgstr "Določa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriše. Mogoče vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (povezano)."
376
 
 
377
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
378
370
msgid "Draw Desktop Background"
379
371
msgstr "Izriši ozadje namizja"
380
372
 
381
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 
373
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
382
374
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
383
375
msgstr "Naj GNOME izriše ozadje namizja."
384
376
 
 
377
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 
378
msgid "Picture Options"
 
379
msgstr "Možnosti slike"
 
380
 
 
381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 
382
msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
 
383
msgstr "Določa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriše. Mogoče vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (povezano)."
 
384
 
385
385
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
386
 
msgid "Have file manager handle the desktop"
387
 
msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
 
386
msgid "Picture URI"
 
387
msgstr "Naslov URI slike"
388
388
 
389
389
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
390
 
msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
391
 
msgstr "Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal\", \"vertical\", in \"solid\""
 
390
msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
 
391
msgstr "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih datotek (file://)."
392
392
 
393
393
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
394
 
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
395
 
msgstr "Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
 
394
msgid "Picture Opacity"
 
395
msgstr "Prosojnost slike"
396
396
 
397
397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
398
 
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
399
 
msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
400
 
 
401
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
402
398
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
403
399
msgstr "Prosojnost s katero naj se nariše slika ozadja."
404
400
 
 
401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 
402
msgid "Primary Color"
 
403
msgstr "Prvotna barva"
 
404
 
405
405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
406
 
msgid "Picture Opacity"
407
 
msgstr "Prosojnost slike"
 
406
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 
407
msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
408
408
 
409
409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
410
 
msgid "Picture Options"
411
 
msgstr "Možnosti slike"
 
410
msgid "Secondary Color"
 
411
msgstr "Drugotna barva"
412
412
 
413
413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
414
 
msgid "Picture URI"
415
 
msgstr "Naslov URI slike"
 
414
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 
415
msgstr "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva polnjenja."
416
416
 
417
417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
418
 
msgid "Primary Color"
419
 
msgstr "Prvotna barva"
 
418
msgid "Color Shading Type"
 
419
msgstr "Vrsta senčenja barv"
420
420
 
421
421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
422
 
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
423
 
msgstr "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva polnjenja."
 
422
msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
 
423
msgstr "Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal\", \"vertical\", in \"solid\""
424
424
 
425
425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
426
 
msgid "Secondary Color"
427
 
msgstr "Drugotna barva"
 
426
msgid "Have file manager handle the desktop"
 
427
msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
428
428
 
429
429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
430
 
msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
431
 
msgstr "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih datotek (file://)."
 
430
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 
431
msgstr "Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
432
432
 
433
433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
434
 
msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
435
 
msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so določeni kot ključ 'exec'."
 
434
msgid "Default calendar"
 
435
msgstr "Privzeti koledar"
436
436
 
437
437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
438
msgid "Default calendar application"
 
439
msgstr "Privzet koledarski program"
 
440
 
 
441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
438
442
msgid "Calendar needs terminal"
439
443
msgstr "Koledar potrebuje terminal"
440
444
 
441
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
442
 
msgid "Default calendar"
443
 
msgstr "Privzeti koledar"
444
 
 
445
445
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
446
 
msgid "Default calendar application"
447
 
msgstr "Privzet koledarski program"
 
446
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 
447
msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
448
448
 
449
449
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
450
450
msgid "Default tasks"
455
455
msgstr "Privzeti program nalog"
456
456
 
457
457
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
458
 
msgid "Exec Arguments"
459
 
msgstr "Argumenti za izvedbo"
460
 
 
461
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
462
458
msgid "Tasks needs terminal"
463
459
msgstr "Naloge potrebujejo terminal"
464
460
 
 
461
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 
462
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 
463
msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
 
464
 
465
465
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
466
466
msgid "Terminal application"
467
467
msgstr "Program terminala"
471
471
msgstr "Terminalski program, ki naj se zažene, kadar ga drugi programi zahtevajo."
472
472
 
473
473
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
474
 
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
475
 
msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
 
474
msgid "Exec Arguments"
 
475
msgstr "Argumenti za izvedbo"
476
476
 
477
477
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
478
 
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
479
 
msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
 
478
msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 
479
msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so določeni kot ključ 'exec'."
480
480
 
481
481
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
482
 
msgid ""
483
 
"A '\\n"
484
 
"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
485
 
msgstr ""
486
 
"Z '\\n"
487
 
"' ločen seznam \"ime:barva\", kot ga določi nastavitev 'gtk-color-scheme'"
 
482
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 
483
msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti"
488
484
 
489
485
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
490
 
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
491
 
msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
 
486
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 
487
msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo."
492
488
 
493
489
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
494
 
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
495
 
msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
 
490
msgid "Enable Animations"
 
491
msgstr "Omogoči animacije"
496
492
 
497
493
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
498
 
msgid "Buttons Have Icons"
499
 
msgstr "Gumbi imajo ikone"
 
494
msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
495
msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
500
496
 
501
497
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 
498
msgid "Menus Have Tearoff"
 
499
msgstr "Meniji imajo odpenjalnike"
 
500
 
 
501
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 
502
msgid "Whether menus should have a tearoff."
 
503
msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike."
 
504
 
 
505
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
502
506
msgid "Can Change Accels"
503
507
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
504
508
 
505
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
506
 
msgid "Cursor Blink"
507
 
msgstr "Utripanje kazalke"
508
 
 
509
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
510
 
msgid "Cursor Blink Time"
511
 
msgstr "Čas utripanja kazalke"
512
 
 
513
509
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
514
 
msgid "Cursor Blink Timeout"
515
 
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
 
510
msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
 
511
msgstr "Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko se nahaja nad dejavnim predmetom menija."
516
512
 
517
513
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
518
 
msgid "Cursor size"
519
 
msgstr "Velikost kazalke"
 
514
msgid "Toolbar Style"
 
515
msgstr "Slog orodne vrstice"
520
516
 
521
517
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
522
 
msgid "Cursor theme"
523
 
msgstr "Tema kazalke"
 
518
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
 
519
msgstr "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
524
520
 
525
521
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
526
 
msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
527
 
msgstr "Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor."
 
522
msgid "Menus Have Icons"
 
523
msgstr "Meniji imajo ikone"
528
524
 
529
525
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
530
 
msgid "Default font"
531
 
msgstr "Privzeta pisava"
 
526
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 
527
msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
532
528
 
533
529
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
534
 
msgid "Document font"
535
 
msgstr "Pisava dokumenta"
 
530
msgid "Buttons Have Icons"
 
531
msgstr "Gumbi imajo ikone"
536
532
 
537
533
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
538
 
msgid "Enable Animations"
539
 
msgstr "Omogoči animacije"
 
534
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 
535
msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona."
540
536
 
541
537
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
542
 
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
543
 
msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti"
 
538
msgid "Menubar Detachable"
 
539
msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti"
544
540
 
545
541
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
546
 
msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
547
 
msgstr "Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez spremembe velikosti pisave."
 
542
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 
543
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
548
544
 
549
545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
550
 
msgid "GTK IM Module"
551
 
msgstr "Modul GTK IM"
 
546
msgid "Toolbar Detachable"
 
547
msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
552
548
 
553
549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
554
 
msgid "GTK IM Preedit Style"
555
 
msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
 
550
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 
551
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
556
552
 
557
553
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
558
 
msgid "GTK IM Status Style"
559
 
msgstr "Slog stanja GTK IM"
 
554
msgid "Toolbar Icon Size"
 
555
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
560
556
 
561
557
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
562
 
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
563
 
msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"
 
558
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 
559
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
564
560
 
565
561
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
566
 
msgid "Gtk+ Theme"
567
 
msgstr "Tema Gtk+"
 
562
msgid "Cursor Blink"
 
563
msgstr "Utripanje kazalke"
568
564
 
569
565
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
570
 
msgid "Icon Theme"
571
 
msgstr "Tema ikon"
 
566
msgid "Whether the cursor should blink."
 
567
msgstr "Ali naj kazalka utripa."
572
568
 
573
569
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
574
 
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
575
 
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
 
570
msgid "Cursor Blink Time"
 
571
msgstr "Čas utripanja kazalke"
576
572
 
577
573
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
578
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
579
 
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa."
 
574
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 
575
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
580
576
 
581
577
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
582
 
msgid "If true, display seconds in the clock."
583
 
msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund."
 
578
msgid "Cursor Blink Timeout"
 
579
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
584
580
 
585
581
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
586
 
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
587
 
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice."
 
582
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 
583
msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
588
584
 
589
585
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
590
 
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
591
 
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
 
586
msgid "Icon Theme"
 
587
msgstr "Tema ikon"
592
588
 
593
589
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
594
 
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
595
 
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
 
590
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
591
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
596
592
 
597
593
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
598
 
msgid "Menubar Detachable"
599
 
msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti"
 
594
msgid "Gtk+ Theme"
 
595
msgstr "Tema Gtk+"
600
596
 
601
597
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
602
 
msgid "Menubar accelerator"
603
 
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
 
598
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
599
msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
604
600
 
605
601
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
606
 
msgid "Menus Have Icons"
607
 
msgstr "Meniji imajo ikone"
 
602
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 
603
msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"
608
604
 
609
605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
610
 
msgid "Menus Have Tearoff"
611
 
msgstr "Menije je mogoče odpeti"
 
606
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 
607
msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
612
608
 
613
609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
614
 
msgid "Monospace font"
615
 
msgstr "Monospace pisava"
 
610
msgid "Default font"
 
611
msgstr "Privzeta pisava"
616
612
 
617
613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
618
 
msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
619
 
msgstr "Ime monospace pisave (stalne širine) za uporabo v terminalu."
 
614
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
615
msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
620
616
 
621
617
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
622
 
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
623
 
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
 
618
msgid "Text scaling factor"
 
619
msgstr "Faktor povečave besedila"
624
620
 
625
621
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
626
 
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
627
 
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
 
622
msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 
623
msgstr "Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez spremembe velikosti pisave."
628
624
 
629
625
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
630
 
msgid "Name of the default font used by gtk+."
631
 
msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
 
626
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
627
msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
632
628
 
633
629
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
634
 
msgid "Name of the default font used for reading documents."
635
 
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
 
630
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 
631
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
636
632
 
637
633
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
638
 
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
639
 
msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+."
 
634
msgid "GTK IM Status Style"
 
635
msgstr "Slog stanja GTK IM"
640
636
 
641
637
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
642
 
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
643
 
msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
 
638
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 
639
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
644
640
 
645
641
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
646
 
msgid "Palette used in the color selector"
647
 
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
 
642
msgid "GTK IM Module"
 
643
msgstr "Modul GTK IM"
648
644
 
649
645
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
650
 
msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
651
 
msgstr "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev 'gtk-collor-palette'"
 
646
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 
647
msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+."
652
648
 
653
649
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
654
 
msgid "Show date in clock"
655
 
msgstr "Na uri pokaži datum"
 
650
msgid "Document font"
 
651
msgstr "Pisava dokumenta"
656
652
 
657
653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
658
 
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
659
 
msgstr "Pokaži meni 'Vnosni načini'"
 
654
msgid "Name of the default font used for reading documents."
 
655
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
660
656
 
661
657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
662
 
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
663
 
msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"
 
658
msgid "Monospace font"
 
659
msgstr "Monospace pisava"
664
660
 
665
661
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
666
 
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
667
 
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
 
662
msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
663
msgstr "Ime monospace pisave (stalne širine) za uporabo v terminalu."
668
664
 
669
665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
670
 
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
671
 
msgstr "Velikost kazalke, ki jo določa tem kazalke."
 
666
msgid "Menubar accelerator"
 
667
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
672
668
 
673
669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
674
 
msgid "Text scaling factor"
675
 
msgstr "Faktor povečave besedila"
 
670
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
671
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice."
676
672
 
677
673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
678
 
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
679
 
msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
 
674
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 
675
msgstr "Pokaži meni 'Vnosni načini'"
680
676
 
681
677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
682
 
msgid "Timeout before click repeat"
683
 
msgstr "Časovni zamik pred ponovitvijo klika"
 
678
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
 
679
msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost spreminjanja vnosnega načina."
684
680
 
685
681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
686
 
msgid "Timeout between click repeats"
687
 
msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
 
682
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 
683
msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"
688
684
 
689
685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
690
 
msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
691
 
msgstr "Zakasnitev v milisekundah preden se klik začne ponavljati (na primer na vrtilnih gumbih)."
 
686
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
 
687
msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih znakov."
692
688
 
693
689
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
694
 
msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
695
 
msgstr "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi gumb."
 
690
msgid "Cursor theme"
 
691
msgstr "Tema kazalke"
696
692
 
697
693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
698
 
msgid "Toolbar Detachable"
699
 
msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
 
694
msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 
695
msgstr "Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor."
700
696
 
701
697
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
702
 
msgid "Toolbar Icon Size"
703
 
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
 
698
msgid "Cursor size"
 
699
msgstr "Velikost kazalke"
704
700
 
705
701
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
706
 
msgid "Toolbar Style"
707
 
msgstr "Slog orodne vrstice"
 
702
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 
703
msgstr "Velikost kazalke, ki jo določa tem kazalke."
708
704
 
709
705
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
710
 
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
711
 
msgstr "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
 
706
msgid "Timeout before click repeat"
 
707
msgstr "Časovni zamik pred ponovitvijo klika"
712
708
 
713
709
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
714
 
msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
715
 
msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
 
710
msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
 
711
msgstr "Zakasnitev v milisekundah preden se klik začne ponavljati (na primer na vrtilnih gumbih)."
716
712
 
717
713
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
718
 
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
719
 
msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona."
 
714
msgid "Timeout between click repeats"
 
715
msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
720
716
 
721
717
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
722
 
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
723
 
msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
 
718
msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
 
719
msgstr "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi gumb."
724
720
 
725
721
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
726
 
msgid "Whether menus should have a tearoff."
727
 
msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje."
 
722
msgid "Palette used in the color selector"
 
723
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
728
724
 
729
725
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
730
 
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
731
 
msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne tipko Alt."
 
726
msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
 
727
msgstr "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev 'gtk-collor-palette'"
732
728
 
733
729
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 
730
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 
731
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
 
732
 
 
733
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
734
msgid ""
 
735
"A '\\n"
 
736
"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
 
737
msgstr ""
 
738
"Z '\\n"
 
739
"' ločen seznam \"ime:barva\", kot ga določi nastavitev 'gtk-color-scheme'"
 
740
 
 
741
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
734
742
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
735
743
msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko"
736
744
 
737
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
738
 
#| msgid "Whether the cursor should blink."
 
745
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
739
746
msgid "Whether the clock shows seconds"
740
747
msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde"
741
748
 
742
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
743
 
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
744
 
msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost spreminjanja vnosnega načina."
745
 
 
746
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
747
 
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
748
 
msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih znakov."
749
 
 
750
749
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
751
 
msgid "Whether the cursor should blink."
752
 
msgstr "Ali naj kazalka utripa."
 
750
msgid "If true, display seconds in the clock."
 
751
msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund."
753
752
 
754
753
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
755
 
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
756
 
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
 
754
msgid "Show date in clock"
 
755
msgstr "Na uri pokaži datum"
757
756
 
758
757
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
759
 
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
760
 
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
 
758
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
759
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa."
761
760
 
762
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
763
 
msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
764
 
msgstr "Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko se nahaja nad dejavnim predmetom menija."
 
762
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 
763
msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
765
764
 
766
765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
767
 
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
768
 
msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo."
 
766
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
 
767
msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne tipko Alt."
769
768
 
770
769
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
771
 
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
772
 
msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME."
773
 
 
774
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
775
770
msgid "Disable command line"
776
771
msgstr "Onemogoči ukazno vrstico"
777
772
 
 
773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 
774
msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
 
775
msgstr "Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Zaženi program\"."
 
776
 
778
777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
779
 
msgid "Disable lock screen"
780
 
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
 
778
msgid "Disable saving files to disk"
 
779
msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk"
781
780
 
782
781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
783
 
msgid "Disable log out"
784
 
msgstr "Onemogoči odjavo"
 
782
msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
783
msgstr "Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
785
784
 
786
785
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
787
 
msgid "Disable print setup"
788
 
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"
789
 
 
790
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
791
786
msgid "Disable printing"
792
787
msgstr "Onemogoči tiskanje"
793
788
 
 
789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 
790
msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
 
791
msgstr "Uporabnikom prepreči tiskanje. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
 
792
 
794
793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
795
 
msgid "Disable saving files to disk"
796
 
msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk"
 
794
msgid "Disable print setup"
 
795
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"
797
796
 
798
797
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 
798
msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 
799
msgstr "Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
 
800
 
 
801
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
799
802
msgid "Disable user switching"
800
803
msgstr "Onemogoči preklapljanje uporabnikov"
801
804
 
802
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
803
 
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
804
 
msgstr "Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste MIME."
805
 
 
806
805
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
807
 
msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
808
 
msgstr "Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Zaženi program\"."
 
806
msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
 
807
msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna."
809
808
 
810
809
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
811
 
msgid "Prevent the user from logging out."
812
 
msgstr "Uporabniku prepreči odjavo."
 
810
msgid "Disable lock screen"
 
811
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
813
812
 
814
813
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
815
 
msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
816
 
msgstr "Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
 
814
msgid "Prevent the user to lock his screen."
 
815
msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona."
817
816
 
818
817
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
819
 
msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
820
 
msgstr "Uporabnikom prepreči tiskanje. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
 
818
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 
819
msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME."
821
820
 
822
821
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
823
 
msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
824
 
msgstr "Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
 
822
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 
823
msgstr "Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste MIME."
825
824
 
826
825
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
827
 
msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
828
 
msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna."
 
826
msgid "Disable log out"
 
827
msgstr "Onemogoči odjavo"
829
828
 
830
829
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
831
 
msgid "Prevent the user to lock his screen."
832
 
msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona."
 
830
msgid "Prevent the user from logging out."
 
831
msgstr "Uporabniku prepreči odjavo."
833
832
 
834
833
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 
834
msgid "Whether to automatically mount media"
 
835
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
 
836
 
 
837
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
835
838
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
836
839
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so trdi diski in odstranljivi mediji na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju."
837
840
 
838
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 
841
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
842
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
843
msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
 
844
 
 
845
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
839
846
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
840
847
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Ta možnost velja le za medije, kjer ni znane vrste x-content/*; Za medije znane vrste bo izbrano uporabniško določeno dejanje."
841
848
 
842
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
849
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 
850
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
851
msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi medija"
 
852
 
 
853
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
843
854
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
844
855
msgstr "Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob zagonu medija."
845
856
 
846
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
847
 
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
848
 
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
849
 
 
850
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
851
 
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
852
 
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
853
 
 
854
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 
857
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
858
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
859
msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
 
860
 
 
861
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
855
862
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
856
863
msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
857
864
 
858
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
865
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
859
866
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
860
867
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\"."
861
868
 
862
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 
869
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 
870
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
 
871
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
872
 
 
873
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
863
874
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
864
875
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
865
876
 
866
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
867
 
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
868
 
msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
869
 
 
870
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
871
 
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
872
 
msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi medija"
873
 
 
874
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
875
 
msgid "Whether to automatically mount media"
876
 
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
877
 
 
878
877
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
879
 
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
880
 
msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
 
878
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
 
879
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
881
880
 
882
881
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
883
882
msgid "Activate when idle"
884
883
msgstr "Vključi ob nedejavnosti"
885
884
 
886
885
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
887
 
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
888
 
msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
 
886
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 
887
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se vključi ohranjevalnik zaslona, ko je seja nedejavna."
889
888
 
890
889
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
891
 
msgid "Allow logout"
892
 
msgstr "Dovoli odjavo"
 
890
msgid "Lock on activation"
 
891
msgstr "Zakleni ob omogočenju"
893
892
 
894
893
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
895
 
msgid "Allow the session status message to be displayed"
896
 
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje"
 
894
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 
895
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob vključitvi ohranjevalnika zaslona zaklene zaslon."
897
896
 
898
897
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
899
 
msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
900
 
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
 
898
msgid "Time before locking"
 
899
msgstr "Čas pred zaklepanjem"
901
900
 
902
901
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
903
 
msgid "Allow user switching"
904
 
msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
 
902
msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 
903
msgstr "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
905
904
 
906
905
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 
906
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 
907
msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
 
908
 
 
909
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 
910
msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
 
911
msgstr "Izbrana možnost omogoča vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. Ključ \"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
 
912
 
 
913
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
907
914
msgid "Embedded keyboard command"
908
915
msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice"
909
916
 
910
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
911
 
msgid "Lock on activation"
912
 
msgstr "Zakleni ob omogočenju"
913
 
 
914
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
915
 
msgid "Logout command"
916
 
msgstr "Ukaz za odjavo"
917
 
 
918
917
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
919
 
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
920
 
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se vključi ohranjevalnik zaslona, ko je seja nedejavna."
 
918
msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
 
919
msgstr "Določa uporabljen ukaz, kadar je omogočen ključ \"embedded_keyboard_enabled\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
921
920
 
922
921
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
923
 
msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
924
 
msgstr "Izbrana možnost omogoča vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. Ključ \"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
 
922
msgid "Allow logout"
 
923
msgstr "Dovoli odjavo"
925
924
 
926
925
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
927
 
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
928
 
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob vključitvi ohranjevalnika zaslona zaklene zaslon."
929
 
 
930
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
931
926
msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
932
927
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da pogovorno okno za odklepanje ponudi možnost odjave po zamiku. Zamik je določen v ključu \"logout_delay\"."
933
928
 
 
929
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 
930
msgid "Time before logout option"
 
931
msgstr "Čas pred možnostjo odjave"
 
932
 
934
933
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
935
 
msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
936
 
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost preklopa na drug uporabniški račun."
 
934
msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
 
935
msgstr "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi možnost za odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če je omogočen ključ \"logout_enable\"."
937
936
 
938
937
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
939
 
msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
940
 
msgstr "Določa uporabljen ukaz, kadar je omogočen ključ \"embedded_keyboard_enabled\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
 
938
msgid "Logout command"
 
939
msgstr "Ukaz za odjavo"
941
940
 
942
941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
943
942
msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
944
943
msgstr "Določa ukaz, ki bo priklican ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz bi moral le odjaviti uporabnika, brez posegov uporabnika. Ključ ima učinek le, če je omogočen tudi ključ \"logout_enable\"."
945
944
 
946
945
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
947
 
msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
948
 
msgstr "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
 
946
msgid "Allow user switching"
 
947
msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
949
948
 
950
949
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
951
 
msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
952
 
msgstr "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi možnost za odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če je omogočen ključ \"logout_enable\"."
 
950
msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
 
951
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost preklopa na drug uporabniški račun."
953
952
 
954
953
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
955
 
msgid "Time before locking"
956
 
msgstr "Čas pred zaklepanjem"
 
954
msgid "Allow the session status message to be displayed"
 
955
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje"
957
956
 
958
957
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
959
 
msgid "Time before logout option"
960
 
msgstr "Čas pred možnostjo odjave"
 
958
msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 
959
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
961
960
 
962
961
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 
962
msgid "Time before session is considered idle"
 
963
msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna"
 
964
 
 
965
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
963
966
msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
964
967
msgstr "Čas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna."
965
968
 
966
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
967
 
msgid "Time before session is considered idle"
968
 
msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna"
969
 
 
970
969
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
971
 
msgid "Input feedback sounds"
972
 
msgstr "Vnesi zvoke odziva"
 
970
msgid "Sounds for events"
 
971
msgstr "Zvoki za dogodke"
973
972
 
974
973
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 
974
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
975
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
 
976
 
 
977
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
975
978
msgid "Sound theme name"
976
979
msgstr "Ime zvočne teme"
977
980
 
978
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
979
 
msgid "Sounds for events"
980
 
msgstr "Zvoki za dogodke"
981
 
 
982
981
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
983
982
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
984
983
msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov."
985
984
 
986
985
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 
986
msgid "Input feedback sounds"
 
987
msgstr "Vnesi zvoke odziva"
 
988
 
 
989
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
987
990
msgid "Whether to play sounds on input events."
988
991
msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki."
989
992
 
990
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
991
 
msgid "Whether to play sounds on user events."
992
 
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
993
 
 
994
993
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
995
994
msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
996
995
msgstr "Največja starost sličic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoči čiščenje."
1004
1003
msgstr "Izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic"
1005
1004
 
1006
1005
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 
1006
msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
 
1007
msgstr "Izbrana možnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic, neodvisno od tega ali so omogočeni ali ne."
 
1008
 
 
1009
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
1007
1010
msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
1008
1011
msgstr "Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sličic onemogočeni"
1009
1012
 
1010
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
1011
 
msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
1012
 
msgstr "Izbrana možnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic, neodvisno od tega ali so omogočeni ali ne."
1013
 
 
1014
1013
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
1015
1014
msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
1016
1015
msgstr "Sličice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta mime ni na seznamu."
1017
1016
 
 
1017
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 
1018
msgid "Switch to workspace 1"
 
1019
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
 
1020
 
 
1021
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
 
1022
msgid "Switch to workspace 2"
 
1023
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
 
1024
 
 
1025
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
 
1026
msgid "Switch to workspace 3"
 
1027
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
 
1028
 
 
1029
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
 
1030
msgid "Switch to workspace 4"
 
1031
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
 
1032
 
 
1033
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
 
1034
msgid "Switch to workspace 5"
 
1035
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
 
1036
 
 
1037
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
 
1038
msgid "Switch to workspace 6"
 
1039
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
 
1040
 
 
1041
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
 
1042
msgid "Switch to workspace 7"
 
1043
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
 
1044
 
 
1045
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
 
1046
msgid "Switch to workspace 8"
 
1047
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
 
1048
 
 
1049
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
 
1050
msgid "Switch to workspace 9"
 
1051
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
 
1052
 
 
1053
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
 
1054
msgid "Switch to workspace 10"
 
1055
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
 
1056
 
 
1057
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
 
1058
msgid "Switch to workspace 11"
 
1059
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
 
1060
 
 
1061
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
 
1062
msgid "Switch to workspace 12"
 
1063
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
 
1064
 
 
1065
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
 
1066
msgid "Switch to workspace left"
 
1067
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
 
1068
 
 
1069
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
 
1070
msgid "Switch to workspace right"
 
1071
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
 
1072
 
 
1073
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
 
1074
msgid "Switch to workspace above"
 
1075
msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
 
1076
 
 
1077
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
 
1078
msgid "Switch to workspace below"
 
1079
msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
 
1080
 
 
1081
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
 
1082
msgid "Switch windows of an application"
 
1083
msgstr "Preklopi okna programa"
 
1084
 
 
1085
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 
1086
msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1087
msgstr "Preklopi okna programa v obratni smeri"
 
1088
 
 
1089
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 
1090
msgid "Switch applications"
 
1091
msgstr "Preklopi programe"
 
1092
 
 
1093
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
 
1094
msgid "Reverse switch applications"
 
1095
msgstr "Preklopi programe v obratni smeri"
 
1096
 
 
1097
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
 
1098
msgid "Switch system controls"
 
1099
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice"
 
1100
 
 
1101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
 
1102
msgid "Reverse switch system controls"
 
1103
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice v obratni smeri"
 
1104
 
 
1105
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 
1106
msgid "Switch windows of an app directly"
 
1107
msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
 
1108
 
 
1109
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 
1110
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1111
msgstr "Preklopi okna programa neposredno v obratni smeri"
 
1112
 
 
1113
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 
1114
msgid "Switch windows directly"
 
1115
msgstr "Preklopi okna neposredno"
 
1116
 
 
1117
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 
1118
msgid "Reverse switch windows directly"
 
1119
msgstr "Preklopi okna neposredno v obratni smeri"
 
1120
 
 
1121
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 
1122
msgid "Switch system controls directly"
 
1123
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno"
 
1124
 
 
1125
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 
1126
msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1127
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno v orbratni smeri"
 
1128
 
 
1129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 
1130
msgid "Hide all normal windows"
 
1131
msgstr "Skrij vsa običajna okna"
 
1132
 
 
1133
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 
1134
msgid "Show the activities overview"
 
1135
msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"
 
1136
 
 
1137
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 
1138
msgid "Show the run command prompt"
 
1139
msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice"
 
1140
 
 
1141
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 
1142
msgid "Don&apos;t use"
 
1143
msgstr "Ne uporabi"
 
1144
 
 
1145
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 
1146
msgid "Activate the window menu"
 
1147
msgstr "Omogoči meni okna"
 
1148
 
 
1149
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 
1150
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
1151
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
 
1152
 
 
1153
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 
1154
msgid "Toggle maximization state"
 
1155
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
 
1156
 
 
1157
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 
1158
msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1159
msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu"
 
1160
 
 
1161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 
1162
msgid "Maximize window"
 
1163
msgstr "Razpni okno"
 
1164
 
 
1165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 
1166
msgid "Restore window"
 
1167
msgstr "Obnovi okno"
 
1168
 
 
1169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 
1170
msgid "Toggle shaded state"
 
1171
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
 
1172
 
 
1173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 
1174
msgid "Minimize window"
 
1175
msgstr "Skrči okno"
 
1176
 
 
1177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 
1178
msgid "Close window"
 
1179
msgstr "Zapri okno"
 
1180
 
 
1181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 
1182
msgid "Move window"
 
1183
msgstr "Premakni okno"
 
1184
 
 
1185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 
1186
msgid "Resize window"
 
1187
msgstr "Spremeni velikost okna"
 
1188
 
 
1189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 
1190
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
1191
msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"
 
1192
 
 
1193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 
1194
msgid "Move window to workspace 1"
 
1195
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
 
1196
 
 
1197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 
1198
msgid "Move window to workspace 2"
 
1199
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
 
1200
 
 
1201
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 
1202
msgid "Move window to workspace 3"
 
1203
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
 
1204
 
 
1205
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 
1206
msgid "Move window to workspace 4"
 
1207
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
 
1208
 
 
1209
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 
1210
msgid "Move window to workspace 5"
 
1211
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
 
1212
 
 
1213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 
1214
msgid "Move window to workspace 6"
 
1215
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
 
1216
 
 
1217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 
1218
msgid "Move window to workspace 7"
 
1219
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
 
1220
 
 
1221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 
1222
msgid "Move window to workspace 8"
 
1223
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
 
1224
 
 
1225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 
1226
msgid "Move window to workspace 9"
 
1227
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
 
1228
 
 
1229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 
1230
msgid "Move window to workspace 10"
 
1231
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
 
1232
 
 
1233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 
1234
msgid "Move window to workspace 11"
 
1235
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
 
1236
 
 
1237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 
1238
msgid "Move window to workspace 12"
 
1239
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
 
1240
 
 
1241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 
1242
msgid "Move window one workspace to the left"
 
1243
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
 
1244
 
 
1245
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 
1246
msgid "Move window one workspace to the right"
 
1247
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
 
1248
 
 
1249
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 
1250
msgid "Move window one workspace up"
 
1251
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
 
1252
 
 
1253
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 
1254
msgid "Move window one workspace down"
 
1255
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
 
1256
 
 
1257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 
1258
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
1259
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
 
1260
 
 
1261
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 
1262
msgid "Raise window above other windows"
 
1263
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
 
1264
 
 
1265
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 
1266
msgid "Lower window below other windows"
 
1267
msgstr "Spusti okno pod druga"
 
1268
 
 
1269
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 
1270
msgid "Maximize window vertically"
 
1271
msgstr "Razpni okno navpično"
 
1272
 
 
1273
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 
1274
msgid "Maximize window horizontally"
 
1275
msgstr "Razpni okno vodoravno"
 
1276
 
 
1277
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 
1278
msgid "Move window to top left corner"
 
1279
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
 
1280
 
 
1281
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 
1282
msgid "Move window to top right corner"
 
1283
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
 
1284
 
 
1285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 
1286
msgid "Move window to bottom left corner"
 
1287
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
 
1288
 
 
1289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 
1290
msgid "Move window to bottom right corner"
 
1291
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
 
1292
 
 
1293
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 
1294
msgid "Move window to top edge of screen"
 
1295
msgstr "Premakni okno na zgornji rob zaslona"
 
1296
 
 
1297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 
1298
msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
1299
msgstr "Premakni okno na spodnji rob zaslona"
 
1300
 
 
1301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 
1302
msgid "Move window to right side of screen"
 
1303
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
 
1304
 
 
1305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 
1306
msgid "Move window to left side of screen"
 
1307
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
 
1308
 
 
1309
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 
1310
msgid "Move window to center of screen"
 
1311
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
 
1312
 
 
1313
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 
1314
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
1315
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"
 
1316
 
 
1317
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 
1318
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 
1319
msgstr "Klik na okno ob držanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Delovanje srednje in desne tipke je mogoče zamenjati s ključem \"spremeni_velikost_z_desnim gumbom\". Spremenilnik je izražen z na primer <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
1320
 
 
1321
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 
1322
msgid "Whether to resize with the right button"
 
1323
msgstr "Ali je mogoče spreminjati velikost okna z desnim gumbom."
 
1324
 
 
1325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
 
1326
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
1327
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in  prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice."
 
1328
 
 
1329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 
1330
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1331
msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna"
 
1332
 
 
1333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 
1334
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
 
1335
msgstr "Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"meni:skrči,razpni,preslednik,zapri\";  dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila skladnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
 
1336
 
 
1337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 
1338
msgid "Window focus mode"
 
1339
msgstr "Način žariščenja oken"
 
1340
 
 
1341
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 
1342
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
1343
msgstr "Način žariščenja določa kako se okna postavijo v žarišče. Možnosti so; \"click\", ki zahteva klik miške na oknu, \"sloppy\", ki omogoča žariščenje s pomikom miške na okno in \"mouse\", ki omogoča žariščenje, ko je kazalka miške v oknu, in sprostitev žarišča, ko okno zapusti."
 
1344
 
 
1345
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 
1346
msgid "Control how new windows get focus"
 
1347
msgstr "Nadzor žariščenja okna"
 
1348
 
 
1349
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 
1350
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
 
1351
msgstr "Možnost omogoča dodaten nadzor za pridobivanje žarišča novih oken. Na voljo sta možnosti: \"pametno\", ki uveljavi običajen način žariščenja in \"strogo\", ki pa žarišča ne dodeli oknom zagnanim preko terminala."
 
1352
 
 
1353
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 
1354
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
1355
msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnika"
 
1356
 
 
1357
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 
1358
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
1359
msgstr "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne okno kot stranski učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
 
1360
 
 
1361
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 
1362
msgid "Action on title bar double-click"
 
1363
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
 
1364
 
 
1365
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 
1366
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
1367
msgstr "Možnost določa učinek dvojnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
 
1368
 
 
1369
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 
1370
msgid "Action on title bar middle-click"
 
1371
msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna"
 
1372
 
 
1373
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 
1374
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
1375
msgstr "Možnost določa učinek srednjega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zavije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
 
1376
 
 
1377
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 
1378
msgid "Action on title bar right-click"
 
1379
msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna"
 
1380
 
 
1381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 
1382
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
1383
msgstr "Možnost določa učinek desnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
 
1384
 
 
1385
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 
1386
msgid "Automatically raises the focused window"
 
1387
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
 
1388
 
 
1389
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 
1390
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
1391
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je način žariščenja \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno v žarišču po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
 
1392
 
 
1393
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 
1394
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
1395
msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga"
 
1396
 
 
1397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 
1398
msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
 
1399
msgstr "Časovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogočen. Zamik je podan v tisočinkah sekunde."
 
1400
 
 
1401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 
1402
msgid "Current theme"
 
1403
msgstr "Trenutna tema"
 
1404
 
 
1405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 
1406
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
 
1407
msgstr "Tema določa videz robov oken, nazivne vrstice oken itd."
 
1408
 
 
1409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 
1410
msgid "Use standard system font in window titles"
 
1411
msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
 
1412
 
 
1413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 
1414
msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
 
1415
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se prezre možnost pisave nazivne vrstice okna in uporabi privzeto pisavo programov."
 
1416
 
 
1417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 
1418
msgid "Window title font"
 
1419
msgstr "Pisava naziva okna"
 
1420
 
 
1421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 
1422
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
 
1423
msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa bo uporabljena le, če je možnost velikosti pisave nazivne vrstice nastavljena na 0. Možnost je onemogočena tudi, kadar je privzeto uporabljena pisava namizja."
 
1424
 
 
1425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 
1426
msgid "Number of workspaces"
 
1427
msgstr "Število delovnih površin"
 
1428
 
 
1429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
 
1430
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
 
1431
msgstr "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih površin."
 
1432
 
 
1433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 
1434
msgid "System Bell is Audible"
 
1435
msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
 
1436
 
 
1437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 
1438
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
1439
msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
 
1440
 
 
1441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 
1442
msgid "Enable Visual Bell"
 
1443
msgstr "Omogoči vidni zvonec"
 
1444
 
 
1445
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 
1446
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
 
1447
msgstr "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. Možnost je uporabna v hrupnih okoljih in pri posameznikih s slabšim sluhom."
 
1448
 
 
1449
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 
1450
msgid "Visual Bell Type"
 
1451
msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
 
1452
 
 
1453
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 
1454
msgid "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
1455
msgstr "Možnost določa način izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen-flash\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in \"frame-flash\", ki povzroči utripanje nazivne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v žarišču."
 
1456
 
 
1457
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 
1458
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
1459
msgstr "(Ni podprto) Krmarjenje deluje v smislu programov, ne oken"
 
1460
 
 
1461
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
 
1462
msgid "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
 
1463
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program prednostno obravnava program kot celoto in ne okna programa. Ta možnost je nekoliko abstraktna in je pomensko značilna za okolje Mac in manj za Windows. Ko je okno postavljeno v žarišče v programskem načinu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v tem načinu kliki z miško ne prenesejo na okna ostalih programov. Programski način v veliki meri še ni dokončno razvit."
 
1464
 
 
1465
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 
1466
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
1467
msgstr "Onemogoči dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi"
 
1468
 
 
1469
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
 
1470
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
 
1471
msgstr "Nekateri programi prezrejo določila, tako da upravljalnik oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni treba zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
 
1472
 
 
1473
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 
1474
msgid "The names of the workspaces"
 
1475
msgstr "ustvarjanje delovnih površin,"
 
1476
 
 
1477
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
 
1478
msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
 
1479
msgstr "Določa imena, ki bi morala biti določena delovnim površinam. V kolikor je seznam predolg za trenutno obstoječe število delovnih površin, bo presežno število imen prezrto. Nasprotno pa je v primeru prekratkega seznama ali seznama s praznimi polji, manjkajoča vrednost zamenjana s privzetim napisom (\"Delovna površina N\")."
 
1480
 
1018
1481
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 
1482
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 
1483
msgstr "Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa"
 
1484
 
 
1485
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1019
1486
msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
1020
1487
msgstr "jezikovno določilo, ki določa obliko zapisa datuma, časa in številk."
1021
1488
 
1022
 
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1023
 
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
1024
 
msgstr "Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa"
1025
 
 
1026
1489
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
1027
 
msgid "Authenticate proxy server connections"
1028
 
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
 
1490
msgid "Proxy configuration mode"
 
1491
msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika"
1029
1492
 
1030
1493
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
 
1494
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 
1495
msgstr "Izberite način prilagajanja posredovalnega strežnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"ročno\", \"samodejno\". Če izberete \"brez\", posredovalni strežniki niso v rabi. Če izberete \"samodejno\", je uporabljen samoprilagoditveni URL, določen s ključem \"autoconfig-url\". Če izberete \"ročno\", se uporabijo posredovalni strežniki, določeni z \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in \"/system/proxy/socks\". Vsaka izmed štirih vrst posredovalnih strežnikov je omogočena, če njen ključ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" pozitivno celo število. Če je posredovalni strežnik za http določen, ne pa tudi za https, bo tisti za http uporabljen tudi za https. Če je posredovalni strežnik za SOCKS nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve posredovalnih strežnikov za http, https in ftp za svoje protokole."
 
1496
 
 
1497
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1031
1498
msgid "Automatic proxy configuration URL"
1032
1499
msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika"
1033
1500
 
1034
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1035
 
msgid "FTP proxy host name"
1036
 
msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika"
1037
 
 
1038
1501
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
1039
 
msgid "FTP proxy port"
1040
 
msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika"
 
1502
msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols."
 
1503
msgstr "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko je način \"samodejen\", ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega strežnika za vse protokole."
1041
1504
 
1042
1505
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
1043
 
msgid "HTTP proxy host name"
1044
 
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
 
1506
msgid "Non-proxy hosts"
 
1507
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
1045
1508
 
1046
1509
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1047
 
msgid "HTTP proxy password"
1048
 
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
 
1510
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 
1511
msgstr "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredniškega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
1049
1512
 
1050
1513
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
1051
 
msgid "HTTP proxy port"
1052
 
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
 
1514
msgid "Unused; ignore"
 
1515
msgstr "Neuporabljeno; prezri"
1053
1516
 
1054
1517
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1055
 
msgid "HTTP proxy username"
1056
 
msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"
 
1518
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 
1519
msgstr "Ta ključ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati."
1057
1520
 
1058
1521
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1059
 
#| msgid ""
1060
 
#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1061
 
#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1062
 
#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
1063
 
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication."
1064
 
msgstr "Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniške strežnike za http; če uporabljate ločen posredniški strežnik za https, trenutno ni mogoče določiti, da naj uporablja overjanje."
 
1522
msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
 
1523
msgstr "Ta ključ ni uporabljen; posredovalni strežnik za HTTP je omogočen, ko je ključ gostitelja neničeln in vrata določa pozitivno število"
1065
1524
 
1066
1525
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1067
 
msgid "Non-proxy hosts"
1068
 
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
 
1526
msgid "HTTP proxy host name"
 
1527
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
1069
1528
 
1070
1529
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
1071
 
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1072
 
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
 
1530
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 
1531
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP."
1073
1532
 
1074
1533
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
1075
 
msgid "Proxy configuration mode"
1076
 
msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika"
 
1534
msgid "HTTP proxy port"
 
1535
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
1077
1536
 
1078
1537
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1079
 
msgid "SOCKS proxy host name"
1080
 
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
 
1538
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
 
1539
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega strežnika."
1081
1540
 
1082
1541
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
1083
 
msgid "SOCKS proxy port"
1084
 
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
 
1542
msgid "Authenticate proxy server connections"
 
1543
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
1085
1544
 
1086
1545
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1087
 
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1088
 
msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP"
 
1546
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication."
 
1547
msgstr "Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniške strežnike za http; če uporabljate ločen posredniški strežnik za https, trenutno ni mogoče določiti, da naj uporablja overjanje."
1089
1548
 
1090
1549
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
1091
 
msgid "Secure HTTP proxy port"
1092
 
msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP"
 
1550
msgid "HTTP proxy username"
 
1551
msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"
1093
1552
 
1094
1553
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
1095
 
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
1096
 
msgstr "Izberite način prilagajanja posredovalnega strežnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"ročno\", \"samodejno\". Če izberete \"brez\", posredovalni strežniki niso v rabi. Če izberete \"samodejno\", je uporabljen samoprilagoditveni URL, določen s ključem \"autoconfig-url\". Če izberete \"ročno\", se uporabijo posredovalni strežniki, določeni z \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in \"/system/proxy/socks\". Vsaka izmed štirih vrst posredovalnih strežnikov je omogočena, če njen ključ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" pozitivno celo število. Če je posredovalni strežnik za http določen, ne pa tudi za https, bo tisti za http uporabljen tudi za https. Če je posredovalni strežnik za SOCKS nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve posredovalnih strežnikov za http, https in ftp za svoje protokole."
 
1554
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1555
msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
1097
1556
 
1098
1557
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
1099
 
msgid "The machine name to proxy FTP through."
1100
 
msgstr "Ime računalnika FTP posredniškega strežnika."
 
1558
msgid "HTTP proxy password"
 
1559
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
1101
1560
 
1102
1561
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
1103
 
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1104
 
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP."
 
1562
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1563
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
1105
1564
 
1106
1565
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 
1566
msgid "Secure HTTP proxy host name"
 
1567
msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP"
 
1568
 
 
1569
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
1107
1570
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
1108
1571
msgstr "Ime računalnika varnega posredniškega strežnika HTTP."
1109
1572
 
1110
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
1111
 
#| msgid "The machine name to proxy FTP through."
1112
 
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
1113
 
msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS"
1114
 
 
1115
1573
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
1116
 
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
1117
 
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniškega strežnika."
 
1574
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
1575
msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP"
1118
1576
 
1119
1577
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
1120
 
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
 
1578
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
1121
1579
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega strežnika."
1122
1580
 
1123
1581
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
1124
 
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
1125
 
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega strežnika."
 
1582
msgid "FTP proxy host name"
 
1583
msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika"
1126
1584
 
1127
1585
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
1128
 
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
1129
 
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/socks_host\" posredniškega strežnika."
 
1586
msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
1587
msgstr "Ime računalnika FTP posredniškega strežnika."
1130
1588
 
1131
1589
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
1132
 
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
1133
 
msgstr "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredniškega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
 
1590
msgid "FTP proxy port"
 
1591
msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika"
1134
1592
 
1135
1593
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
1136
 
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
1137
 
msgstr "Ta ključ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati."
 
1594
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
 
1595
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniškega strežnika."
1138
1596
 
1139
1597
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
1140
 
msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
1141
 
msgstr "Ta ključ ni uporabljen; posredovalni strežnik za HTTP je omogočen, ko je ključ gostitelja neničeln in vrata določa pozitivno število"
 
1598
msgid "SOCKS proxy host name"
 
1599
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
1142
1600
 
1143
1601
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
1144
 
msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols."
1145
 
msgstr "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko je način \"samodejen\", ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega strežnika za vse protokole."
 
1602
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 
1603
msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS"
1146
1604
 
1147
1605
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
1148
 
msgid "Unused; ignore"
1149
 
msgstr "Neuporabljeno; prezri"
 
1606
msgid "SOCKS proxy port"
 
1607
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
1150
1608
 
1151
1609
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
1152
 
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1153
 
msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
 
 
b'\\ No newline at end of file'
 
1610
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
 
1611
msgstr "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/socks_host\" posredniškega strežnika."
 
1612