1
# Asturian translations for Liferea.
2
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4
# Marquinos <maaacub@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-12 00:41+0100\n"
13
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: ../liferea.desktop.in.h:1
22
msgid "Download and view feeds"
23
msgstr "Baxar y ver noticies"
25
#: ../liferea.desktop.in.h:2
27
msgstr "Llector de noticies"
29
#: ../liferea.desktop.in.h:3
30
msgid "Liferea Feed Reader"
31
msgstr "Liferea, llector de noticies"
33
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
37
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
41
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
45
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
46
msgid "Filter Error Details"
47
msgstr "Peñerar los detalles de fallos"
49
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
50
msgid "Parser Error Details"
51
msgstr "Detalles del fallu d'analís"
53
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
57
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
61
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
62
msgid "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
63
msgstr "Falló el caberu anovamientu d'esta fonte<br><br>Fallu HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
65
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
66
msgid "There were errors while filtering this feed!"
67
msgstr "Atopáronse fallos al peñerar esta canal."
69
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
70
msgid "There were errors while parsing this feed!"
71
msgstr "Atopáronse fallos al procesar esta canal."
73
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
74
msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines."
75
msgstr "Esta canal foi abandonada y ya nun tá algamable. Liferea nun va anovala pero puedes siguir accediendo a los sos artículos atroxaos."
77
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
78
msgid "You may want to validate the feed using"
79
msgstr "Seique quieras validar el feed usáu"
81
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
85
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
86
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
87
msgid "unread headlines"
88
msgstr "titulares non lleíos"
90
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
94
#: ../xslt/item.xml.in.h:1
95
msgid "Also posted in"
96
msgstr "Tamién escritu en"
98
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
102
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
106
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
110
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
112
msgstr "Departamentu"
114
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
118
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
122
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
123
msgid "No comments yet."
124
msgstr "Entá nun hai comentarios."
126
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
130
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
134
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
138
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
140
msgstr "Compartíu por"
142
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
146
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
150
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
154
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
158
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
162
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
166
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
168
msgstr "universu d'enllaces"
170
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
171
msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu."
172
msgstr "Amestar elementos a esti contenedor de noticies seleicionáu «Copiar al contenedor de noticies» dende la llista d'elementos nel menú de contestu."
174
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
176
msgstr "Bandexa de noticies:"
178
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
179
msgid "Search Folder:"
180
msgstr "Carpeta de Gueta:"
182
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
184
msgid "Browser command failed: %s"
185
msgstr "Falló al llanzar el restolador: %s"
187
#: ../src/browser.c:81
189
msgid "Starting: \"%s\""
190
msgstr "Aniciando: \"%s\""
193
#: ../src/comments.c:119
194
msgid "Authorization Error"
195
msgstr "Fallu n'autorización"
197
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
198
#: ../src/common.c:149
199
msgid "Today %l:%M %p"
200
msgstr "Güei %l:%M %p"
202
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
203
#: ../src/common.c:160
204
msgid "Yesterday %l:%M %p"
205
msgstr "Ayeri %l:%M %p"
207
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
208
#: ../src/common.c:173
212
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
213
#: ../src/common.c:182
214
msgid "%b %d %l:%M %p"
215
msgstr "%d %b %l:%M %p"
217
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
218
#: ../src/common.c:185
222
#: ../src/common.c:441
224
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
225
msgstr "¡Nun pudo criase'l direutoriu d'almacenamientu \"%s\"!"
227
#: ../src/enclosure.c:179
229
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
230
msgstr "\"%s\" nun ye un ficheru de configuración d'axuntos válidu"
232
#: ../src/enclosure.c:278
234
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
235
msgstr "Falló la descarga del axuntu: «%s»"
238
#: ../src/enclosure.c:288
240
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
241
msgstr "Completóse la baxada del axuntu: \"%s\""
243
#: ../src/export.c:166
245
msgid "Error renaming %s to %s\n"
246
msgstr "Fallu al renomar %s a %s\n"
248
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
250
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
251
msgstr "XML erróneu nel documentu OPML «%s». Nun foi dable importalu."
253
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
255
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
256
msgstr "El documentu OPML \"%s\", que se quería importar, taba vacíu."
258
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
260
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
261
msgstr "\"%s\" nun ye un documentu OPML válidu. Liferea nun pudo importar el ficheru."
263
#: ../src/export.c:418
264
msgid "Imported feed list"
265
msgstr "Llista de canales importaos"
267
#: ../src/export.c:431
268
msgid "Import Feed List"
269
msgstr "Importar llista de canales"
271
#: ../src/export.c:431
275
#: ../src/export.c:439
276
msgid "Error while exporting feed list!"
277
msgstr "Ocurrió un fallu mientres s'esportaba la llista de canales."
279
#: ../src/export.c:441
280
msgid "Feed List exported!"
281
msgstr "La llista de canales esportóse con ésitu."
283
#: ../src/export.c:448
284
msgid "Export Feed List"
285
msgstr "Esportar llista de canales"
287
#: ../src/export.c:448
292
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
293
msgstr "<p>Nun pudo deteutase la triba de la canal. Por favor, comprueba que la URL apunta a un documentu con dalgún de los formatos sofitaos.</p>Salida del procesador de XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
297
msgid "\"%s\" updated..."
298
msgstr "\"%s\" anovada..."
302
msgid "\"%s\" is not available"
303
msgstr "\"%s\" nun ta disponible"
305
#: ../src/feed_parser.c:133
306
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
307
msgstr "La URL que disti a Liferea apunta a una páxina web, y el mecanismu d'autodescubrimientu nun atopó denguna canal de noticies nella. Seique esti sitiu nun sofita'l deteutalos automáticamente."
309
#: ../src/feed_parser.c:166
311
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
312
msgstr "Fallu XML mientres se lleía'l canal \"%s\". ¡Nun se pudo baxar!"
314
#: ../src/feed_parser.c:171
315
msgid "Empty document!"
316
msgstr "Documentu baleru."
318
#: ../src/feed_parser.c:180
320
msgstr "XML inválidu"
322
#: ../src/feed_parser.c:223
323
msgid "Source points to HTML document."
324
msgstr "La direición apunta a un documentu HTML."
326
#: ../src/feed_parser.c:226
327
msgid "Could not determine the feed type."
328
msgstr "Nun pudo determinase la triba de la canal."
330
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
331
#: ../src/itemlist.c:424
332
msgid "There are no unread items "
333
msgstr "Nun hai artículos ensin lleer "
336
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
337
msgstr "Aniciar Liferea cola ventana principal nel ESTÁU, que puede ser «shown» p'amosala, «iconified» pa dexala na estaya de notificación, o «hidden» p'anubrila"
344
msgid "Show version information and exit"
345
msgstr "Amosar información de la versión y colar"
348
msgid "Print debugging messages of all types"
349
msgstr "Amosar tolos mensaxes de depuración"
352
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
353
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a remanar l'área d'almacenamientu"
356
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
357
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la configuración"
360
msgid "Print debugging messages of the database handling"
361
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la base de datos"
364
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
365
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante toles funciones de la interface gráfica"
368
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
369
msgstr "Activa la depuración de la xeneración de HTML. Cada vegada que Liferea xenere HTML atroxarálo en ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
372
msgid "Print debugging messages of all network activity"
373
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a los accesos a la rede"
376
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
377
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a toles funciones de procesamientu"
380
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
381
msgstr "Amosar mensaxes de depuración cuando una función allánciase más de la cuenta"
384
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
385
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la carga de «plugins»"
388
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
389
msgstr "Amosar mensaxes de depuración al entrar y colar de funciones"
392
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
393
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante al procesu d'anovamientu de canales"
396
msgid "Print verbose debugging messages"
397
msgstr "Amosar información estra nos mensaxes de depuración"
399
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
400
msgid "Print debugging messages for the given topic"
401
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante al tema especificáu"
404
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
405
msgstr "Liferea, llector de noticies pa Linux"
408
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
409
msgstr "Pa más información, visita http://liferea.sourceforge.net/"
412
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
417
msgid "Liferea seems to be running already!"
418
msgstr "¡Paez que Liferea ya taba executándose!"
420
#: ../src/migrate.c:339
422
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
423
msgstr "Esta versión de Liferea usa un formatu nuevu d'almacenamientu y treslladó a ésti lo que s'atroxara anteriormente. El conteníu del almacén anterior (en %s) nun se desanició automáticamente. Por favor, desanicia talu direutoriu de mou manual tres d'asegurate que l'anovamientu foi correutu."
425
#. Some libsoup transport errors
427
msgid "The update request was cancelled"
428
msgstr "L'anovamientu solicitáu encaboxóse"
431
msgid "Unable to resolve destination host name"
432
msgstr "Nun pudo resolvese'l nome del sirvidor remotu"
435
msgid "Unable to resolve proxy host name"
436
msgstr "Nun pudo resolvese'l nome del sirvidor proxy"
439
msgid "Unable to connect to remote host"
440
msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor"
443
msgid "Unable to connect to proxy"
444
msgstr "Nun foi dable coneutar col proxy"
447
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
448
msgstr "Asocedió un fallu de rede, o el sirvidor remotu peslló la conexón"
450
#. http 3xx redirection
452
msgid "The resource moved permanently to a new location"
453
msgstr "L'elementu solicitáu camudó permanentemente d'allugamientu"
455
#. http 4xx client error
457
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
458
msgstr "Nun tas autorizáu pa ver esta canal. Por favor, especifica'l nome d'usuariu y la contraseña nel cuadru de propiedaes de la canal."
461
msgid "Payment required"
462
msgstr "Requierse Pagu"
465
msgid "You're not allowed to access this resource"
466
msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a esti elementu"
469
msgid "Resource Not Found"
470
msgstr "Recursu non atopáu"
473
msgid "Method Not Allowed"
474
msgstr "Métodu non permitíu"
477
msgid "Not Acceptable"
478
msgstr "Non aceutable"
481
msgid "Proxy authentication required"
482
msgstr "El proxy requier autenticación"
485
msgid "Request timed out"
486
msgstr "Espiró'l tiempu de rempuesta"
489
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
490
msgstr "Esta fonte yá nun esiste. Por favor, desaníciala."
493
msgid "There was an internal error in the update process"
494
msgstr "Asocedió un fallu internu durante l'anovamientu"
497
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
498
msgstr "Canal nun disponible: El sirvidor solicitó una redireición desconocida."
502
msgstr "Fallu del veceru"
506
msgstr "Fallu del sirvidor"
509
msgid "An unknown networking error happened!"
510
msgstr "Hebo un fallu de rede desconocíu"
512
#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param
513
#. ========================================================================================================================================================================================
518
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
522
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
523
msgid "does not contain"
532
msgstr "El cuerpu del artículu"
536
msgstr "El títulu de la canal"
540
msgstr "L'estáu de llectura"
560
msgstr "ta desactivada"
563
msgid "Update status"
564
msgstr "Anova l'estáu"
571
msgid "was not updated"
584
msgstr "non incluyíu"
596
msgstr "nun ta afitada"
598
#: ../src/subscription.c:104
600
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
601
msgstr "La canal \"%s\" yá ta anovándose!"
603
#: ../src/subscription.c:109
605
msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
606
msgstr "La canal \"%s\" yá nun esiste. Liferea nun volverá a anovala."
608
#: ../src/subscription.c:144
610
msgid "Updating favicon for \"%s\""
611
msgstr "Anovando'l iconu de \"%s\""
613
#: ../src/subscription.c:194
614
msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output."
615
msgstr "Atopóse un problema al lleer la canal. Por favor, comprueba la URL y la salida na consola."
617
#: ../src/subscription.c:210
619
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
620
msgstr "La URL de \"%s\" camudó permanentemente y foi anovada"
622
#: ../src/subscription.c:218
624
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
625
msgstr "\"%s\" Abandonóse. Liferea yá nun va anovala."
627
#: ../src/subscription.c:221
629
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
630
msgstr "El conteníu de \"%s\" nun camudó dende'l caberu anovamientu"
632
#: ../src/subscription.c:267
634
msgid "Updating \"%s\""
635
msgstr "Anovando: \"%s\""
637
#: ../src/update.c:268
639
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
640
msgstr "Prodúxose un fallu al abrir el ficheru temporal %s pal filtráu"
642
#: ../src/update.c:291
644
msgid "%s exited with status %d"
645
msgstr "%s finóse col estáu %d"
647
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
649
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
650
msgstr "Nun pudo abrise la tubería \"%s\""
652
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
653
#: ../src/update.c:436
655
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
656
msgstr "Fallu: Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\""
658
#: ../src/update.c:442
660
msgid "Error: There is no file \"%s\""
661
msgstr "Fallu: Nun esiste'l ficheru \"%s\""
663
#: ../src/vfolder.c:51
664
msgid "New Search Folder"
665
msgstr "Nueva carpeta de gueta"
668
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
669
msgstr "[Hai más fallos. ¡La salida truncóse!]"
672
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
673
msgstr "XML Parser: Nun pudo procesase'l documentu:\n"
675
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
679
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
680
msgid "The orientation of the tray."
681
msgstr "La orientación de la bandexa."
683
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
688
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
690
msgid "%d attachment"
691
msgid_plural "%d attachments"
692
msgstr[0] "%d axuntu"
693
msgstr[1] "%d axuntos"
695
#. The following literals are the enclosure list size units
696
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
700
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
704
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
708
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
712
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
717
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
718
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
720
msgstr "Escoyer Ficheru"
722
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
724
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
725
msgstr "<b>Estensión de ficheru .%s</b>"
727
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
730
msgid_plural " (%d new)"
731
msgstr[0] " (%d nuevu)"
732
msgstr[1] " (%d nuevos)"
734
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
737
msgid_plural "%d unread%s"
738
msgstr[0] "%d non lleíu%s"
739
msgstr[1] "%d non lleíos%s"
741
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
742
msgid "topics_en.html"
743
msgstr "topics_en.html"
745
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
747
msgstr "Temes d'aida"
749
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
750
msgid "reference_en.html"
751
msgstr "reference_en.html"
753
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
754
msgid "Quick Reference"
755
msgstr "Manual de referencia"
757
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
761
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
765
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
766
msgid "Liferea is now online"
767
msgstr "Liferea ta coneutáu"
769
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
771
msgstr "Trabayar ensin conexón"
773
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
774
msgid "Liferea is now offline"
775
msgstr "Liferea ta ensin conexón"
777
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
779
msgstr "Trabayar coneutáu"
781
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
782
msgid "_Subscriptions"
783
msgstr "_Soscripciones"
785
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
787
msgstr "_Anovar toes"
789
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
790
msgid "Updates all subscriptions."
791
msgstr "Anova toles soscripciones"
793
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
794
msgid "Mark All As _Read"
795
msgstr "Conseñar _too como lleío"
797
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
798
msgid "Marks read every item of every subscription."
799
msgstr "Conseña como lleíos tolos artículos de toles soscripciones."
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
802
msgid "_Import Feed List..."
803
msgstr "_Importar llista de canales..."
805
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
806
msgid "Imports an OPML feed list."
807
msgstr "Importa una llista de canales en formatu OPML."
809
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
810
msgid "_Export Feed List..."
811
msgstr "_Esportar llista de canales..."
813
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
814
msgid "Exports the feed list as OPML."
815
msgstr "Esporta la llista de canales en formatu OPML."
817
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
821
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
825
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
826
msgid "Remove _All Items"
827
msgstr "Desanici_ar tolos elementos"
829
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
830
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
831
msgstr "Desaniciar tolos artículos de la canal seleccionada."
833
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
837
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
838
msgid "_Next Unread Item"
839
msgstr "Siguiente artículu _nuevu"
841
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
842
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
843
msgstr "Salta al siguiente artículu nuevu. Si fore necesario, salta a la siguiente canal que tenga artículos nuevos."
845
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
850
msgid "_Increase Text Size"
851
msgstr "_Aumentar el tamañu del testu"
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
854
msgid "Increases the text size of the item view."
855
msgstr "Aumenta'l tamañu del testu na vista del artículu."
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
858
msgid "_Decrease Text Size"
859
msgstr "_Amenorgar el tamañu del testu"
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
862
msgid "Decreases the text size of the item view."
863
msgstr "Amenorga'l tamañu del testu de la vista del artículu"
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
867
msgstr "_Ferramientes"
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
870
msgid "_Update Monitor"
871
msgstr "Monitor d'anovamiento_s"
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
874
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
875
msgstr "Amosar llista de tolos canales con anovamientos pendientes"
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
878
msgid "_Script Manager"
879
msgstr "Xestor de guione_s"
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
882
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
883
msgstr "Permite configurar y editar scripts LUA"
885
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
887
msgstr "_Preferencies"
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
890
msgid "Edit Preferences."
891
msgstr "Editar Preferencies."
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
897
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
898
msgid "Search All Feeds..."
899
msgstr "Guetar en toles canales..."
901
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
902
msgid "Show the search dialog."
903
msgstr "Amosar el ventanu de gueta."
905
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
906
msgid "Search With ..."
907
msgstr "Guetar Con ..."
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
918
msgid "View help for this application."
919
msgstr "Amosa aida pa esta aplicación."
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
922
msgid "_Quick Reference"
923
msgstr "_Referencia rápida"
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
926
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
927
msgstr "Amosar toles combinaciones de tecles de Liferea."
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
934
msgid "View the FAQ for this application."
935
msgstr "Amosar les entrugues más frecuentes (FAQ) del programa."
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
942
msgid "Shows an about dialog."
943
msgstr "Amosar el ventanu Tocante a."
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
947
msgstr "_Vista normal"
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
950
msgid "Set view mode to mail client mode."
951
msgstr "Visualiza en mou veceru de corréu."
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
955
msgstr "_Vista enantada"
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
958
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
959
msgstr "Afita la visualización usando tres paneles verticales."
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
962
msgid "_Combined View"
963
msgstr "Vista _combinada"
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
966
msgid "Set view mode to two pane mode."
967
msgstr "Afita la visualización usando dos paneles."
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
970
msgid "_Reduced Feed List"
971
msgstr "Llista de canales _amenorgada"
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
974
msgid "Hide feeds with no unread items."
975
msgstr "Anubrir los canales ensin artículos nuevos"
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
978
msgid "_New Subscription..."
979
msgstr "_Nueva soscripción..."
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
982
msgid "Adds a subscription to the feed list."
983
msgstr "Axuntar una soscripción a la llista de canales."
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
986
msgid "New _Folder..."
987
msgstr "Nueva _carpeta..."
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
990
msgid "Adds a folder to the feed list."
991
msgstr "Axuntar una carpeta a la llista de canales."
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
994
msgid "New S_earch Folder..."
995
msgstr "Nueva carpeta de _gueta..."
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
998
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
999
msgstr "Axuntar una carpeta de gueta a la llista de canales."
1001
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1002
msgid "New _Source..."
1003
msgstr "Nueva _fonte..."
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1006
msgid "Adds a new feed list source."
1007
msgstr "Axuntar una nueva fonte de llistes de canales."
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
1010
msgid "New _News Bin..."
1011
msgstr "Nueva ban_dexa..."
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1014
msgid "Adds a new news bin."
1015
msgstr "Axuntar una nueva bandexa de noticies."
1017
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1018
msgid "_Mark Items Read"
1019
msgstr "_Conseñar artículos lleíos"
1021
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1022
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1023
msgstr "Conseña como lleíos tolos artículos de la canal esbillada o, nel casu d'una carpeta de tolos sos canales."
1025
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
1029
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1030
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
1031
msgstr "Anovar la canal seleicionáu o, nel casu d'una carpeta, tolos canales que caltenga."
1033
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1035
msgstr "_Propiedaes"
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1038
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1039
msgstr "Abre'l cuadru de propiedaes de la canal esbillada."
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1043
msgstr "D_esaniciar"
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1046
msgid "Removes the selected subscription."
1047
msgstr "Desaniciar la canal esbillada."
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
1050
msgid "Toggle _Read Status"
1051
msgstr "_Camudar ente lleíu y non lleíu"
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1054
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1055
msgstr "Pasa'l artículu actual de lleíu a non lleíu o viceversa."
1057
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
1058
msgid "Toggle Item _Flag"
1059
msgstr "Asignar o quitar _etiqueta"
1061
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1062
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1063
msgstr "Crea o desanicia una etiqueta nel artículu seleccionáu."
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1067
msgstr "D_esaniciar"
1069
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1070
msgid "Removes the selected item."
1071
msgstr "Desaniciar l'artículu esbilláu."
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1074
msgid "_Launch In Browser"
1075
msgstr "_Abrir nel restolador"
1077
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1078
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1079
msgstr "Abre l'enllaz del artículu nel restolador."
1081
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
1082
msgid "_Work Offline"
1083
msgstr "Trabayar ensin conexón"
1085
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1086
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1087
msgstr "Esta opción permite deshabilitar l'anovamientu de soscripciones."
1089
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
1090
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1091
msgstr "Liferea, llector de noticies Linux"
1093
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
1094
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
1095
msgstr "<p>Bienveníu a <b>Liferea</b>, un llector de noticies en llinia pal escritoriu.</p><p>El panel esquierdu contién la llista de canales a los que tas soscritu. P'amestar una canal seleiciona Soscripciones -> Nueva soscripción. Pa ver los titulares d'una canal, seleiciónalu de la llista. Los titulares van cargase nel panel drechu.</p>"
1097
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1099
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1100
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1101
msgstr[0] "%d resultáu de guetar \"%s\""
1102
msgstr[1] "%d resultaos de guetar \"%s\""
1104
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1106
msgid "%d Search Result"
1107
msgid_plural "%d Search Results"
1108
msgstr[0] "%d resultáu"
1109
msgstr[1] "%d resultaos"
1111
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1113
msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
1114
msgstr "La llista d'elementos amuesa toos aquellos que concasen col patrón buscáu. Si quies guardar esti resultáu puedes usar el botón \"Carpeta de gueta\" na ventada de gueta. Liferea amestará entós una carpeta virtual a la to llista de canales."
1116
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
1118
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1119
msgstr "Escribi'l nome d'usuariu y la contraseña pa \"%s\" (%s):"
1121
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
1122
msgid "Unknown source"
1123
msgstr "Fonte desconocida"
1125
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1127
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1128
msgstr "Nun pudo atopase la imaxe: %s"
1130
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
1131
msgid "Deleting entry"
1132
msgstr "Desaniciando entrada"
1134
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1136
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1137
msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\" y tolos sos conteníos?"
1139
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1141
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1142
msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\"?"
1144
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
1145
msgid "Deletion Confirmation"
1146
msgstr "Confirmar Desaniciu"
1148
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1149
msgid "You have to select a feed entry"
1150
msgstr "Tienes d'esbillar una canal"
1152
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
1153
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1154
msgstr "Liferea ta trabayando ensin conexón. Nun pueden anovase les fontes"
1156
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
1157
msgid "Launch Link In _Tab"
1158
msgstr "Abrir l'enllaz nuna lli_ngüeta nueva"
1160
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
1161
msgid "_Launch Link In Browser"
1162
msgstr "Abrir l'enllaz n_el restolador"
1164
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
1166
msgid "_Bookmark Link at %s"
1167
msgstr "Crear un marcador del enllaz en %s"
1169
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
1170
msgid "_Copy Link Location"
1171
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
1173
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
1174
msgid "_Subscribe..."
1175
msgstr "_Soscribise..."
1177
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
1178
msgid "*** No title ***"
1179
msgstr "*** Ensin títulu ***"
1181
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
1185
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
1189
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1190
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1191
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
1192
msgid "No item has been selected"
1193
msgstr "Nun se seleicionó dengún artículu"
1195
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
1196
msgid "This item has no link specified!"
1197
msgstr "¡Esti artículu nun tien un enllaz asignáu!"
1199
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
1200
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1201
msgstr "¡Seleiciona una canal pa desaniciar los sos artículos!"
1203
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1204
msgid "<i>(empty)</i>"
1205
msgstr "<i>(ermu)</i>"
1207
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
1208
msgid "Launch Item In _Tab"
1209
msgstr "Abrir l'artículu nuna llingü_eta nueva"
1211
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
1212
msgid "_Launch Item In Browser"
1213
msgstr "Abrir l'artículu nel restolador"
1215
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
1216
msgid "Copy to News Bin"
1217
msgstr "Copiar a una bandexa"
1219
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
1220
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1221
msgstr "Copiar la _URL del artículu al cartafueyos"
1223
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
1224
msgid "R_emove Item"
1225
msgstr "_Desaniciar artículu"
1227
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
1228
msgid "Open Enclosure..."
1229
msgstr "Abrir axuntu..."
1231
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
1233
msgstr "Guardar como..."
1235
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
1236
msgid "Copy Link Location"
1237
msgstr "_Copiar la direición del enllaz"
1239
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
1241
msgstr "_Anovar too"
1243
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
1244
msgid "_Show Liferea"
1245
msgstr "_Amosar Liferea"
1247
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
1248
msgid "_Update Folder"
1249
msgstr "_Anovar Carpeta"
1251
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
1252
msgid "_Mark All As Read"
1253
msgstr "_Conseñar toos como lleíos"
1255
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
1259
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
1260
msgid "New _Subscription..."
1261
msgstr "Nueva _soscripción"
1263
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
1264
msgid "New S_ource..."
1265
msgstr "Nueva f_onte..."
1267
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1269
msgstr "_Desaniciar"
1271
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1272
msgid "_Properties..."
1273
msgstr "_Propiedaes..."
1275
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1276
msgid "GNOME Default Browser"
1277
msgstr "Restolador de GNOME"
1279
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
1280
msgid "GNOME default"
1281
msgstr "Predetermináu de Gnome"
1283
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
1284
msgid "Text below icons"
1285
msgstr "Testu embaxo de los iconos"
1287
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
1288
msgid "Text beside icons"
1289
msgstr "Testu xunto a los iconos"
1291
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
1293
msgstr "Namái iconos"
1295
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
1297
msgstr "Namái testu"
1299
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1300
msgid "Update out-dated feeds"
1301
msgstr "Anovar les canales non actualizaes"
1303
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1304
msgid "Force update of all feeds"
1305
msgstr "Forciar l'anovamientu de toles canales"
1307
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1308
msgid "No feed update at all"
1309
msgstr "Nun hai dengún anovamientu"
1311
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
1315
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
1319
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
1323
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
1327
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
1328
msgid "<Ctrl> Space"
1329
msgstr "<Ctrl> Espaciu"
1331
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
1333
msgstr "<Alt> Espaciu"
1335
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
1336
msgid "Choose download directory"
1337
msgstr "Escueyi'l direutoriu de descarga"
1339
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1340
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
1344
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
1345
msgid "Browser default"
1346
msgstr "Restolador predetermináu"
1348
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
1349
msgid "Existing window"
1350
msgstr "Ventana esistente"
1352
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
1354
msgstr "Nueva ventana"
1356
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
1358
msgstr "Nueva llingüeta"
1360
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
1364
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
1368
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1373
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1374
msgid "feed updated"
1375
msgstr "canal anovada"
1377
#. feed list editing
1378
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1380
msgstr "canal axuntada"
1383
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1384
msgid "item selected"
1385
msgstr "artículu seleicionáu"
1387
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1388
msgid "feed selected"
1389
msgstr "canal seleicionada"
1391
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1392
msgid "item unselected"
1393
msgstr "artículu non-seleicionáu"
1395
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1396
msgid "feed unselected"
1397
msgstr "canal non-seleicionada"
1399
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1403
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1404
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1405
msgstr "Nun hai sofitu pa scripts."
1407
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1409
msgstr "Nome del guión"
1411
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1412
msgid "No script selected!"
1413
msgstr "Nun hai un script seleicionáu."
1415
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1416
msgid "Create a new search feed."
1417
msgstr "Crear una nueva canal de gueta."
1419
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
1421
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1422
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1423
msgstr[0] "Esta canal suxer un intervalu d'anovamientu de %d minutu."
1424
msgstr[1] "Esta canal suxer un intervalu d'anovamientu de %d minutos."
1426
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
1427
msgid "This feed specifies no default update interval."
1428
msgstr "Esta canal nun especifica un intervalu d'anovamientos predetermináu."
1430
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
1433
msgid_plural "%d new items"
1434
msgstr[0] "%d artículu nuevu"
1435
msgstr[1] "%d artículos nuevos"
1437
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
1438
msgid "No new items"
1439
msgstr "Nun hai artículos nuevos"
1441
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
1451
"%d elementu ensin lleer"
1454
"%d elementos ensin lleer"
1456
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
1463
"Nun hai artículos ensin lleer"
1465
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1466
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1467
msgstr "Liferea nun puede amosar el conteníu d'esti artículu."
1469
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1471
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1472
msgstr "<p><a href=\"%s\">Ver el conteníu d'esti artículu.</a></p>"
1474
#: ../src/parsers/atom10.c:254
1475
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1476
msgstr "Canal Atom inválida: autor desconocíu"
1478
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
1480
msgstr "%b %d %H:%M"
1482
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1486
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1487
msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1488
msgstr "Integrar la llista de canales de la so cuenta en Bloglines. Liferea presentará la so soscripción a Bloglines como un subárbol de namái llectura na llista de canales."
1490
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1491
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1492
msgid "feedlist.opml"
1493
msgstr "feedlist.opml"
1495
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1496
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1497
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
1498
msgid "New Subscription"
1499
msgstr "Nueva canal"
1501
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
1502
msgid "Google Reader login failed!"
1503
msgstr "Falló l'accesu a Google Reader"
1505
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
1506
msgid "Google Reader"
1507
msgstr "Llector Google"
1509
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
1510
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
1511
msgstr "Integra la llista de canales de la cuenta de Google Reader. Liferea presentará la soscripción a Google Reader como un subárbol na llista de canales y la caltendrala sincronizada."
1513
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
1514
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1515
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1517
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
1518
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1519
msgstr "Incluye blogrolls o Planets na to llista de canales. Liferea axuntará o desaniciará canales, d'acordies a los cambeos nel documentu OPML"
1521
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
1522
msgid "Choose OPML File"
1523
msgstr "Escoyer Ficheru OPML"
1525
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1526
msgid "New OPML Subscription"
1527
msgstr "Nueva soscripción OPML"
1529
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
1530
msgid "No feed list source types found!"
1531
msgstr "Nun s'atoparon tribes de fontes de llistes de canales."
1533
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
1535
msgstr "Triba de fonte"
1537
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1538
#: ../src/notification/libnotify.c:144
1539
msgid "This feed does not exist anymore!"
1540
msgstr "¡Esta canal yá nun esiste!"
1542
#: ../src/notification/libnotify.c:117
1544
msgid "This news entry has no headline"
1545
msgstr "Esti artículu nun tien titular"
1547
#: ../src/notification/libnotify.c:122
1551
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
1553
msgstr "Ver la canal"
1555
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
1556
msgid "Mark all as read"
1557
msgstr "Conseñar too como lleíu"
1559
#: ../src/notification/libnotify.c:245
1561
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1562
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1563
msgstr[0] "%s tien %d titular nuevu / anováu\n"
1564
msgstr[1] "%s tien %d titulares nuevos / anovaos\n"
1566
#: ../src/notification/libnotify.c:247
1568
msgstr "Anovar canal"
1570
#: ../src/notification/libnotify.c:253
1571
msgid "Show details"
1572
msgstr "Amosar detalles"
1574
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
1576
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1577
msgstr "Sincronización de Liferea %s@%s"
1579
#: ../glade/auth.glade.h:1
1580
msgid "Authentication"
1581
msgstr "Autenticación"
1583
#: ../glade/auth.glade.h:4
1584
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
1585
msgstr "Nota: <i>El nome d'usuariu y la contraseña van atroxase en discu, ensin cifrar.</i>"
1587
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
1589
msgstr "_Nome d'usuariu:"
1591
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
1593
msgstr "Contraseña:"
1595
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1596
msgid "Add Bloglines Account"
1597
msgstr "Amestar cuenta de Bloglines"
1599
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1600
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1601
msgstr "Escribi los datos de la to cuenta de Bloglines."
1603
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1604
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1606
msgstr "Cont_raseña"
1608
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1610
msgstr "Nome d'_usuariu"
1612
#: ../glade/google_source.glade.h:1
1613
msgid "Add Google Reader Account"
1614
msgstr "Axuntar cuenta de Google Reader"
1616
#: ../glade/google_source.glade.h:2
1617
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1618
msgstr "Por favor escribi los datos de la to cuenta de Google Reader."
1620
#: ../glade/google_source.glade.h:4
1621
msgid "_Username (Email)"
1622
msgstr "Nome d'_usuariu (Email)"
1624
#: ../glade/liferea.glade.h:1
1628
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1629
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1633
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1637
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1641
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1642
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1643
msgstr "<b>Baxando agora</b>"
1645
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1646
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1647
msgid "<b>Feed Source</b>"
1648
msgstr "<b>Orixe de la canal</b>"
1650
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1651
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1652
msgstr "<b>Alcontrar artículos colos criterios siguientes</b>"
1654
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1656
msgstr "<b>Ganchu</b>"
1658
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1659
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1660
msgstr "<b>Trensaiciones pendientes</b>"
1662
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1663
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1664
msgstr "<b>Scripts rexistraos</b>"
1666
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1667
msgid "<b>Script Code</b>"
1668
msgstr "<b>Códigu del Script</b>"
1670
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1671
msgid "<b>text/plain</b>"
1672
msgstr "<b>testu/planu</b>"
1674
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1675
msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
1676
msgstr "<i>Esta opción puede causar allancios significantes al cargar carpetes que caltengan munchos canales.</i>"
1678
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1679
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1680
msgstr "<span weight=\"bold\">Baxada d'axuntos</span>"
1682
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1683
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1684
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones del restolador esternu</span>"
1686
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1687
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1688
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones d'almacenaxe</span>"
1690
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1691
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1692
msgstr "<span weight=\"bold\">Iconos de los canales (Favicons)</span>"
1694
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1695
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1696
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de la canal</span>"
1698
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1699
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1700
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones d'anovamientu de la canal</span>"
1702
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1703
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1704
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de presentación de carpetes</span>"
1706
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1707
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1708
msgstr "<span weight=\"bold\">Sirvidor «proxy» HTTP</span>"
1710
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1711
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1712
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones del restolador internu</span>"
1714
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1715
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1716
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de notificación</span>"
1718
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1719
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1720
msgstr "<span weight=\"bold\">Apertura d'axuntos</span>"
1722
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1723
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1724
msgstr "<span weight=\"bold\">Llectura de titulares</span>"
1726
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1727
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1728
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronización con equipos cercanos</span>"
1730
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1731
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1732
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de la barra de ferramientes</span>"
1734
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1735
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1736
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalu d'anovación</span>"
1738
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1739
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1740
msgstr "<span weight=\"bold\">Integración web</span>"
1742
#: ../glade/liferea.glade.h:30
1743
msgid "A_ny Rule Matches"
1744
msgstr "Cúmpl_ese cualesquier regla"
1746
#: ../glade/liferea.glade.h:31
1750
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1752
msgstr "Amestar un script"
1754
#: ../glade/liferea.glade.h:33
1758
#: ../glade/liferea.glade.h:34
1759
msgid "Advanced Search"
1760
msgstr "Gueta Avanzada"
1762
#: ../glade/liferea.glade.h:35
1766
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1767
msgid "At _startup:"
1768
msgstr "Al aniciar:"
1770
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1771
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1772
msgstr "Cargar automáticamente nel restolador internu l'en_llaz de los artículos seleicionaos."
1774
#: ../glade/liferea.glade.h:38
1778
#: ../glade/liferea.glade.h:39
1780
msgstr "Encaboxar _too"
1782
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
1783
msgid "Convert _using:"
1784
msgstr "Convertir _usando:"
1786
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1788
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1789
"The Liferea Team\n"
1791
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1792
"L'equipu de Liferea\n"
1794
#: ../glade/liferea.glade.h:44
1795
msgid "Create News Bin"
1796
msgstr "Crea una bandexa de noticies"
1798
#: ../glade/liferea.glade.h:45
1799
msgid "Create Search Engine Feed"
1800
msgstr "Crear una canal de resultaos de gueta"
1802
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1803
msgid "Create new script"
1804
msgstr "Crear un script nuevu"
1806
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1807
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1808
msgstr "_Intervalu d'anovamientu predetermináu"
1810
#: ../glade/liferea.glade.h:48
1811
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1812
msgstr "_Númberu d'artículos de cada canal que van atroxase:"
1814
#: ../glade/liferea.glade.h:49
1815
msgid "Di_sable cache"
1816
msgstr "_Desactivar almacenamientu"
1818
#: ../glade/liferea.glade.h:50
1822
#: ../glade/liferea.glade.h:51
1823
msgid "Downloading Enclosure"
1824
msgstr "Baxando axuntos"
1826
#: ../glade/liferea.glade.h:52
1827
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1828
msgstr "Baxando un axuntu de triba:"
1830
#: ../glade/liferea.glade.h:53
1834
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1835
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
1836
msgstr "Escribi un testu. Liferea va guetalu tanto nos títulos de los artículos como nos conteníos."
1838
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1839
msgid "Exec Command"
1840
msgstr "Executar una orde"
1842
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1844
msgstr "_Nome de la canal:"
1846
#: ../glade/liferea.glade.h:57
1850
#: ../glade/liferea.glade.h:58
1854
#: ../glade/liferea.glade.h:59
1856
msgstr "Interfaz gráfica"
1858
#: ../glade/liferea.glade.h:60
1862
#: ../glade/liferea.glade.h:61
1866
#: ../glade/liferea.glade.h:62
1867
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1868
msgstr "Inorar les canales de comentarios d'esta soscripción."
1870
#: ../glade/liferea.glade.h:64
1871
msgid "Liferea Homepage"
1872
msgstr "Sitiu web de Liferea"
1874
#: ../glade/liferea.glade.h:65
1875
msgid "Liferea Preferences"
1876
msgstr "Preferencies"
1878
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
1879
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information."
1880
msgstr "Liferea puede usar peñeres esternes p'acceder a canales y direutorios en formatos que nun tean sofitaos. Por favor, llee la documentación pa más información."
1882
#: ../glade/liferea.glade.h:67
1883
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1884
msgstr "Liferea ye un llector de noticies pa GTK+"
1886
#: ../glade/liferea.glade.h:68
1887
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1888
msgstr "_Númberu máximu de resultaos:"
1890
#: ../glade/liferea.glade.h:69
1892
msgstr "Nueva carpeta"
1894
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1895
#: ../glade/liferea.glade.h:71
1896
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1897
msgstr "Nota: <i>Por favor, usa un tiempu razonable. Guetar anovamientos más d'una vez por hora ye, casi siempres, un desperdiciu d'anchu de banda.</i>"
1899
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1900
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. "
1901
msgstr "Nota: Liferea xenerará una canal que podrá usase pa consultar los resultaos de gueta de la cadena especificada. Puedes caltener esta canal de mou permanente y anovala como cualisquier otra. "
1903
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1904
msgid "Online/Offline Button"
1905
msgstr "Boton Coneutáu/Desconeutáu"
1907
#: ../glade/liferea.glade.h:74
1908
msgid "Open links in Liferea's _window."
1909
msgstr "Abrir los enllaces na ventana de Liferea."
1911
#: ../glade/liferea.glade.h:75
1915
#: ../glade/liferea.glade.h:76
1916
msgid "Proxy Pass_word:"
1917
msgstr "Contraseña del proxy:"
1919
#: ../glade/liferea.glade.h:77
1920
msgid "Proxy _Host:"
1921
msgstr "Sirvidor proxy:"
1923
#: ../glade/liferea.glade.h:78
1924
msgid "Proxy _Port:"
1925
msgstr "_Puertu del proxy:"
1927
#: ../glade/liferea.glade.h:79
1928
msgid "Proxy _Username:"
1929
msgstr "Nome d'_usuariu nel proxy:"
1931
#: ../glade/liferea.glade.h:80
1935
#: ../glade/liferea.glade.h:81
1936
msgid "Reuse existing script"
1937
msgstr "Reutilizar un script esistente"
1939
#: ../glade/liferea.glade.h:82
1940
msgid "Script Manager"
1941
msgstr "Alministrador de scripts"
1943
#: ../glade/liferea.glade.h:83
1944
msgid "Search All Feeds"
1945
msgstr "Guetar en toles canales"
1947
#: ../glade/liferea.glade.h:84
1948
msgid "Search Folder Properties"
1949
msgstr "Propiedaes de la carpeta de gueta"
1951
#: ../glade/liferea.glade.h:85
1952
msgid "Search _Link Cosmos with"
1953
msgstr "Guetar nel universu d'enll_aces con"
1955
#: ../glade/liferea.glade.h:86
1956
msgid "Search _Name:"
1957
msgstr "Guetar _Nome:"
1959
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
1960
msgid "Select File..."
1961
msgstr "Restolar Ficheru..."
1963
#: ../glade/liferea.glade.h:88
1964
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
1965
msgstr "Amosar el _númberu d'elementos nuevos nel iconu de la bandexa."
1967
#: ../glade/liferea.glade.h:89
1968
msgid "Show a _popup window with new headlines."
1969
msgstr "Amosar una ventana emerxente al recibir nuevos elementos."
1971
#: ../glade/liferea.glade.h:90
1972
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1973
msgstr "Amosar un iconu na estaya de notificación (system tray)."
1975
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
1976
msgid "Source Type:"
1977
msgstr "Mou d'accesu:"
1979
#: ../glade/liferea.glade.h:93
1980
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
1981
msgstr "Gueta'l testu especificáu en tolos canales. El resultáu aparecerá na llista d'artículos."
1983
#: ../glade/liferea.glade.h:94
1984
msgid "Subscription Properties"
1985
msgstr "Propiedaes de la fonte"
1987
#: ../glade/liferea.glade.h:95
1989
msgstr "Sincronizar"
1991
#: ../glade/liferea.glade.h:96
1992
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
1993
msgstr "Finar, _en llugar de minimizar na estaya de notificación."
1995
#: ../glade/liferea.glade.h:97
1996
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
1997
msgstr "La opción d'almacenaxe remana si los artículos de la canal s'atroxen en discu cuando Liferea fina. Ensin importar les opciones, los artículos con etiqueta atróxense siempres."
1999
#: ../glade/liferea.glade.h:99
2001
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2002
msgstr "El fornidor d'conteníu d'esta canal suxier un intervalu d'anovación de %d minutos."
2004
#: ../glade/liferea.glade.h:100
2005
msgid "Toolbar _button labels:"
2006
msgstr "Etiquetes de los _botones de la barra de ferramientes:"
2008
#: ../glade/liferea.glade.h:101
2009
msgid "Update Monitor"
2010
msgstr "Monitor d'anovamientos"
2012
#: ../glade/liferea.glade.h:102
2013
msgid "Use HTTP _authentication"
2014
msgstr "Usar _autenticación HTTP"
2016
#: ../glade/liferea.glade.h:103
2017
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2018
msgstr "_Identificase énte'l proxy"
2020
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
2021
msgid "Use conversion _filter"
2022
msgstr "Usar _peñera de charra"
2024
#: ../glade/liferea.glade.h:106
2025
msgid "View Headlines"
2026
msgstr "Ver titulares"
2028
#: ../glade/liferea.glade.h:107
2029
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
2030
msgstr "¿Qué tien de facer Liferea con esti axuntu? Escribi debaxo la orde que quies executar. El nome del ficheru descargáu va usase como parámetru pa la orde:"
2032
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2033
msgid "_Advanced..."
2036
#: ../glade/liferea.glade.h:109
2037
msgid "_All Rules Must Match"
2038
msgstr "_Cúmplense toles regles"
2040
#: ../glade/liferea.glade.h:110
2041
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2042
msgstr "_Auto deteición (GNOME o entornu)"
2044
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2045
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2046
msgstr "Baxar _automáticamente tolos axuntos d'esta canal."
2048
#: ../glade/liferea.glade.h:112
2052
#: ../glade/liferea.glade.h:113
2054
msgstr "Restolador:"
2056
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
2060
#: ../glade/liferea.glade.h:115
2061
msgid "_Default cache settings"
2062
msgstr "Usar la configuración _xeneral"
2064
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2065
msgid "_Disable Javascript."
2066
msgstr "_Desautivar JavaScript."
2068
#: ../glade/liferea.glade.h:117
2069
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2070
msgstr "Facer lo mesmo _de mou automáticu pa esta triba de ficheros."
2072
#: ../glade/liferea.glade.h:118
2073
msgid "_Don't update this feed automatically."
2074
msgstr "Nun anovar automáticamente esta canal"
2076
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
2077
msgid "_Don't use proxy for download"
2078
msgstr "Nu_n usar proxy pa baxaes"
2080
#: ../glade/liferea.glade.h:120
2081
msgid "_Download using"
2082
msgstr "Baxar usan_do"
2084
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2085
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2086
msgstr "Habilitar sincronización c_ola rede llocal"
2088
#: ../glade/liferea.glade.h:122
2089
msgid "_Enable browser plugins."
2090
msgstr "Habilitar «plugins» del restolador."
2092
#: ../glade/liferea.glade.h:123
2093
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2094
msgstr "Siempre xenerar notificaciones pa esta soscripción."
2096
#: ../glade/liferea.glade.h:124
2097
msgid "_Feed specific update interval of"
2098
msgstr "Afitar un intervalu especí_ficu de"
2100
#: ../glade/liferea.glade.h:125
2101
msgid "_Folder name:"
2102
msgstr "_Nome de la carpeta:"
2104
#: ../glade/liferea.glade.h:126
2105
msgid "_Hide read items."
2106
msgstr "_Anubrir elementos lleíos."
2108
#: ../glade/liferea.glade.h:127
2109
msgid "_Hide toolbar."
2110
msgstr "Anubrir la barra de ferramientes."
2112
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
2114
msgstr "Ficheru _llocal"
2116
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2117
msgid "_Manual Setting:"
2118
msgstr "Configuración _manual:"
2120
#: ../glade/liferea.glade.h:131
2129
#: ../glade/liferea.glade.h:133
2130
msgid "_Mark downloaded items as read."
2131
msgstr "_Conseñar elementos descargaos como lleíos."
2133
#: ../glade/liferea.glade.h:134
2134
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2135
msgstr "Enxamás xenerar notificaciones pa esta soscripción."
2137
#: ../glade/liferea.glade.h:135
2139
msgstr "_Nuevu nome:"
2141
#: ../glade/liferea.glade.h:136
2142
msgid "_News Bin Name:"
2143
msgstr "_Nome de la bandexa de noticies:"
2145
#: ../glade/liferea.glade.h:137
2147
msgstr "Ensin proxy"
2149
#: ../glade/liferea.glade.h:138
2150
msgid "_Number of items to save:"
2151
msgstr "_Númberu d'artículos a atroxar:"
2153
#: ../glade/liferea.glade.h:139
2154
msgid "_Open link in:"
2155
msgstr "Abrir enllaz en:"
2157
#: ../glade/liferea.glade.h:140
2158
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2159
msgstr "_Pasar URL y non descargar l'axuntu."
2161
#: ../glade/liferea.glade.h:143
2162
msgid "_Post Bookmarks to"
2163
msgstr "_Unviar los marcadores a"
2165
#: ../glade/liferea.glade.h:144
2166
msgid "_Save downloads in"
2167
msgstr "_Guardar baxaes en"
2169
#: ../glade/liferea.glade.h:145
2170
msgid "_Search Folder..."
2171
msgstr "_Guetar carpeta..."
2173
#: ../glade/liferea.glade.h:146
2174
msgid "_Search for:"
2175
msgstr "Términu a guetar:"
2177
#: ../glade/liferea.glade.h:147
2178
msgid "_Service Name"
2179
msgstr "Nome de _serviciu"
2181
#: ../glade/liferea.glade.h:148
2182
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2183
msgstr "Amo_sar los elementos de toles fontes fíes al seleicionar una carpeta."
2185
#: ../glade/liferea.glade.h:149
2186
msgid "_Skim through articles with:"
2187
msgstr "_Saltar a artículos con:"
2189
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
2193
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2194
msgid "_Start in tray icon."
2195
msgstr "_Aniciar na bandexa d'iconos."
2197
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
2201
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2202
msgid "_Unlimited cache"
2203
msgstr "Almacenamientu _illimitáu"
2205
#: ../glade/liferea.glade.h:154
2206
msgid "_Update all favicons now"
2207
msgstr "_Anovar tolos favicons agora"
2209
#: ../glade/liferea.glade.h:155
2210
msgid "_Use global default update interval."
2211
msgstr "_Usar l'intervalu establecíu globalmente."
2213
#: ../glade/liferea.glade.h:156
2214
msgid "combined view"
2215
msgstr "vista combinada"
2217
#: ../glade/liferea.glade.h:157
2218
msgid "enter any search string you want"
2219
msgstr "escribi una cadena de testu a guetar"
2221
#: ../glade/liferea.glade.h:158
2223
msgstr "vista normal"
2225
#: ../glade/liferea.glade.h:159
2227
msgstr "vista panorámica"
2229
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2230
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2231
msgstr "<b>Baxada / Postprocesamientu</b>"
2233
#: ../glade/node_source.glade.h:1
2234
msgid "Select the source type you want to add..."
2235
msgstr "Seleiciona la triba de fonte que quies amestar..."
2237
#: ../glade/node_source.glade.h:2
2238
msgid "Source Selection"
2239
msgstr "Seleición de fonte"
2241
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
2242
msgid "Add OPML/Planet"
2243
msgstr "Axuntar OPML/Planeta"
2245
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2246
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2247
msgstr "Indica un ficheru llocal o una URL qu'apunte a una llista de canales en formatu OPML."
2249
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
2251
msgstr "A_llugamientu"
2253
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
2254
msgid "_Select File"
2255
msgstr "_Seleicionar Ficheru"
2257
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
2261
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2262
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
2263
msgstr "Escribi la direición d'un sitiu web pa usar l'autodescubrimientu o, si la conoces, la direición esauta de la canal."
2268
#~ msgid "Start minimized to the messaging menu"
2269
#~ msgstr "Aniciar amenorgáu nel menú mensaxería"
2271
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
2272
#~ msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
2273
#~ msgstr[0] "<b>%s</b> tien <b>%d</b> anovamientu"
2274
#~ msgstr[1] "<b>%s</b> tien <b>%d</b> anovamientos"
2276
#~ msgid "Attention Profile"
2277
#~ msgstr "Perfil d'atención"