~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/liferea/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2011-04-07 12:29:22 UTC
  • mfrom: (102.2.6 natty)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110407122922-sm0rx39ecbdgaw0o
Rebuild against latest libunity (soname bump)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Asturian translations for Liferea.
2
 
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4
 
# Marquinos <maaacub@gmail.com>, 2010.
5
 
#
6
 
#, fuzzy
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-12 00:41+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Language: \n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
 
21
 
#: ../liferea.desktop.in.h:1
22
 
msgid "Download and view feeds"
23
 
msgstr "Baxar y ver noticies"
24
 
 
25
 
#: ../liferea.desktop.in.h:2
26
 
msgid "Feed Reader"
27
 
msgstr "Llector de noticies"
28
 
 
29
 
#: ../liferea.desktop.in.h:3
30
 
msgid "Liferea Feed Reader"
31
 
msgstr "Liferea, llector de noticies"
32
 
 
33
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
34
 
msgid "Copyright"
35
 
msgstr "Copyright"
36
 
 
37
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
38
 
msgid "Details"
39
 
msgstr "Detalles"
40
 
 
41
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
42
 
msgid "Feed:"
43
 
msgstr "Canal:"
44
 
 
45
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
46
 
msgid "Filter Error Details"
47
 
msgstr "Peñerar los detalles de fallos"
48
 
 
49
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
50
 
msgid "Parser Error Details"
51
 
msgstr "Detalles del fallu d'analís"
52
 
 
53
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
54
 
msgid "Publisher"
55
 
msgstr "Editor"
56
 
 
57
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
58
 
msgid "Source:"
59
 
msgstr "Orixe:"
60
 
 
61
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
62
 
msgid "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
63
 
msgstr "Falló el caberu anovamientu d'esta fonte<br><br>Fallu HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
64
 
 
65
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
66
 
msgid "There were errors while filtering this feed!"
67
 
msgstr "Atopáronse fallos al peñerar esta canal."
68
 
 
69
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
70
 
msgid "There were errors while parsing this feed!"
71
 
msgstr "Atopáronse fallos al procesar esta canal."
72
 
 
73
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
74
 
msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines."
75
 
msgstr "Esta canal foi abandonada y ya nun tá algamable. Liferea nun va anovala pero puedes siguir accediendo a los sos artículos atroxaos."
76
 
 
77
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
78
 
msgid "You may want to validate the feed using"
79
 
msgstr "Seique quieras validar el feed usáu"
80
 
 
81
 
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
82
 
msgid "children with"
83
 
msgstr "fíos con"
84
 
 
85
 
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
86
 
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
87
 
msgid "unread headlines"
88
 
msgstr "titulares non lleíos"
89
 
 
90
 
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
91
 
msgid "Folder:"
92
 
msgstr "Carpeta:"
93
 
 
94
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:1
95
 
msgid "Also posted in"
96
 
msgstr "Tamién escritu en"
97
 
 
98
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
99
 
msgid "Author"
100
 
msgstr "Autor"
101
 
 
102
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
103
 
msgid "Comments"
104
 
msgstr "Comentarios"
105
 
 
106
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
107
 
msgid "Creator"
108
 
msgstr "Creador"
109
 
 
110
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
111
 
msgid "Department"
112
 
msgstr "Departamentu"
113
 
 
114
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
115
 
msgid "Feed"
116
 
msgstr "Canal"
117
 
 
118
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
119
 
msgid "Filed under"
120
 
msgstr "Archiváu en"
121
 
 
122
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
123
 
msgid "No comments yet."
124
 
msgstr "Entá nun hai comentarios."
125
 
 
126
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
127
 
msgid "Refresh"
128
 
msgstr "Anovar"
129
 
 
130
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
131
 
msgid "Related"
132
 
msgstr "Rellacionáu"
133
 
 
134
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
135
 
msgid "Section"
136
 
msgstr "Seición"
137
 
 
138
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
139
 
msgid "Shared by"
140
 
msgstr "Compartíu por"
141
 
 
142
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
143
 
msgid "Source"
144
 
msgstr "Fonte"
145
 
 
146
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
147
 
msgid "Updating..."
148
 
msgstr "Anovando..."
149
 
 
150
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
151
 
msgid "Via"
152
 
msgstr "Vía"
153
 
 
154
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
155
 
msgid "bookmark"
156
 
msgstr "marcador"
157
 
 
158
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
159
 
msgid "comments"
160
 
msgstr "comentarios"
161
 
 
162
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
163
 
msgid "flag"
164
 
msgstr "etiqueta"
165
 
 
166
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
167
 
msgid "link cosmos"
168
 
msgstr "universu d'enllaces"
169
 
 
170
 
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
171
 
msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu."
172
 
msgstr "Amestar elementos a esti contenedor de noticies seleicionáu «Copiar al contenedor de noticies» dende la llista d'elementos nel menú de contestu."
173
 
 
174
 
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
175
 
msgid "News Bin:"
176
 
msgstr "Bandexa de noticies:"
177
 
 
178
 
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
179
 
msgid "Search Folder:"
180
 
msgstr "Carpeta de Gueta:"
181
 
 
182
 
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
183
 
#, c-format
184
 
msgid "Browser command failed: %s"
185
 
msgstr "Falló al llanzar el restolador: %s"
186
 
 
187
 
#: ../src/browser.c:81
188
 
#, c-format
189
 
msgid "Starting: \"%s\""
190
 
msgstr "Aniciando: \"%s\""
191
 
 
192
 
#. unauthorized
193
 
#: ../src/comments.c:119
194
 
msgid "Authorization Error"
195
 
msgstr "Fallu n'autorización"
196
 
 
197
 
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
198
 
#: ../src/common.c:149
199
 
msgid "Today %l:%M %p"
200
 
msgstr "Güei %l:%M %p"
201
 
 
202
 
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
203
 
#: ../src/common.c:160
204
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
205
 
msgstr "Ayeri %l:%M %p"
206
 
 
207
 
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
208
 
#: ../src/common.c:173
209
 
msgid "%a %l:%M %p"
210
 
msgstr "%a %l:%M %p"
211
 
 
212
 
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
213
 
#: ../src/common.c:182
214
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
215
 
msgstr "%d %b %l:%M %p"
216
 
 
217
 
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
218
 
#: ../src/common.c:185
219
 
msgid "%b %d %Y"
220
 
msgstr "%b %d %Y"
221
 
 
222
 
#: ../src/common.c:441
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
225
 
msgstr "¡Nun pudo criase'l direutoriu d'almacenamientu \"%s\"!"
226
 
 
227
 
#: ../src/enclosure.c:179
228
 
#, c-format
229
 
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
230
 
msgstr "\"%s\" nun ye un ficheru de configuración d'axuntos válidu"
231
 
 
232
 
#: ../src/enclosure.c:278
233
 
#, c-format
234
 
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
235
 
msgstr "Falló la descarga del axuntu: «%s»"
236
 
 
237
 
#. just saving
238
 
#: ../src/enclosure.c:288
239
 
#, c-format
240
 
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
241
 
msgstr "Completóse la baxada del axuntu: \"%s\""
242
 
 
243
 
#: ../src/export.c:166
244
 
#, c-format
245
 
msgid "Error renaming %s to %s\n"
246
 
msgstr "Fallu al renomar %s a %s\n"
247
 
 
248
 
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
249
 
#, c-format
250
 
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
251
 
msgstr "XML erróneu nel documentu OPML «%s». Nun foi dable importalu."
252
 
 
253
 
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
254
 
#, c-format
255
 
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
256
 
msgstr "El documentu OPML \"%s\", que se quería importar, taba vacíu."
257
 
 
258
 
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
259
 
#, c-format
260
 
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
261
 
msgstr "\"%s\" nun ye un documentu OPML válidu. Liferea nun pudo importar el ficheru."
262
 
 
263
 
#: ../src/export.c:418
264
 
msgid "Imported feed list"
265
 
msgstr "Llista de canales importaos"
266
 
 
267
 
#: ../src/export.c:431
268
 
msgid "Import Feed List"
269
 
msgstr "Importar llista de canales"
270
 
 
271
 
#: ../src/export.c:431
272
 
msgid "Import"
273
 
msgstr "Importar"
274
 
 
275
 
#: ../src/export.c:439
276
 
msgid "Error while exporting feed list!"
277
 
msgstr "Ocurrió un fallu mientres s'esportaba la llista de canales."
278
 
 
279
 
#: ../src/export.c:441
280
 
msgid "Feed List exported!"
281
 
msgstr "La llista de canales esportóse con ésitu."
282
 
 
283
 
#: ../src/export.c:448
284
 
msgid "Export Feed List"
285
 
msgstr "Esportar llista de canales"
286
 
 
287
 
#: ../src/export.c:448
288
 
msgid "Export"
289
 
msgstr "Esportar"
290
 
 
291
 
#: ../src/feed.c:274
292
 
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
293
 
msgstr "<p>Nun pudo deteutase la triba de la canal. Por favor, comprueba que la URL apunta a un documentu con dalgún de los formatos sofitaos.</p>Salida del procesador de XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
294
 
 
295
 
#: ../src/feed.c:303
296
 
#, c-format
297
 
msgid "\"%s\" updated..."
298
 
msgstr "\"%s\" anovada..."
299
 
 
300
 
#: ../src/feed.c:313
301
 
#, c-format
302
 
msgid "\"%s\" is not available"
303
 
msgstr "\"%s\" nun ta disponible"
304
 
 
305
 
#: ../src/feed_parser.c:133
306
 
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
307
 
msgstr "La URL que disti a Liferea apunta a una páxina web, y el mecanismu d'autodescubrimientu nun atopó denguna canal de noticies nella. Seique esti sitiu nun sofita'l deteutalos automáticamente."
308
 
 
309
 
#: ../src/feed_parser.c:166
310
 
#, c-format
311
 
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
312
 
msgstr "Fallu XML mientres se lleía'l canal \"%s\". ¡Nun se pudo baxar!"
313
 
 
314
 
#: ../src/feed_parser.c:171
315
 
msgid "Empty document!"
316
 
msgstr "Documentu baleru."
317
 
 
318
 
#: ../src/feed_parser.c:180
319
 
msgid "Invalid XML!"
320
 
msgstr "XML inválidu"
321
 
 
322
 
#: ../src/feed_parser.c:223
323
 
msgid "Source points to HTML document."
324
 
msgstr "La direición apunta a un documentu HTML."
325
 
 
326
 
#: ../src/feed_parser.c:226
327
 
msgid "Could not determine the feed type."
328
 
msgstr "Nun pudo determinase la triba de la canal."
329
 
 
330
 
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
331
 
#: ../src/itemlist.c:424
332
 
msgid "There are no unread items "
333
 
msgstr "Nun hai artículos ensin lleer "
334
 
 
335
 
#: ../src/main.c:176
336
 
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
337
 
msgstr "Aniciar Liferea cola ventana principal nel ESTÁU, que puede ser «shown» p'amosala, «iconified» pa dexala na estaya de notificación, o «hidden» p'anubrila"
338
 
 
339
 
#: ../src/main.c:176
340
 
msgid "STATE"
341
 
msgstr "ESTÁU"
342
 
 
343
 
#: ../src/main.c:180
344
 
msgid "Show version information and exit"
345
 
msgstr "Amosar información de la versión y colar"
346
 
 
347
 
#: ../src/main.c:185
348
 
msgid "Print debugging messages of all types"
349
 
msgstr "Amosar tolos mensaxes de depuración"
350
 
 
351
 
#: ../src/main.c:186
352
 
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
353
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a remanar l'área d'almacenamientu"
354
 
 
355
 
#: ../src/main.c:187
356
 
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
357
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la configuración"
358
 
 
359
 
#: ../src/main.c:188
360
 
msgid "Print debugging messages of the database handling"
361
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la base de datos"
362
 
 
363
 
#: ../src/main.c:189
364
 
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
365
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante toles funciones de la interface gráfica"
366
 
 
367
 
#: ../src/main.c:190
368
 
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
369
 
msgstr "Activa la depuración de la xeneración de HTML. Cada vegada que Liferea xenere HTML atroxarálo en ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
370
 
 
371
 
#: ../src/main.c:191
372
 
msgid "Print debugging messages of all network activity"
373
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a los accesos a la rede"
374
 
 
375
 
#: ../src/main.c:192
376
 
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
377
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a toles funciones de procesamientu"
378
 
 
379
 
#: ../src/main.c:193
380
 
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
381
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración cuando una función allánciase más de la cuenta"
382
 
 
383
 
#: ../src/main.c:194
384
 
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
385
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la carga de «plugins»"
386
 
 
387
 
#: ../src/main.c:195
388
 
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
389
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración al entrar y colar de funciones"
390
 
 
391
 
#: ../src/main.c:196
392
 
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
393
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante al procesu d'anovamientu de canales"
394
 
 
395
 
#: ../src/main.c:197
396
 
msgid "Print verbose debugging messages"
397
 
msgstr "Amosar información estra nos mensaxes de depuración"
398
 
 
399
 
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
400
 
msgid "Print debugging messages for the given topic"
401
 
msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante al tema especificáu"
402
 
 
403
 
#: ../src/main.c:218
404
 
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
405
 
msgstr "Liferea, llector de noticies pa Linux"
406
 
 
407
 
#: ../src/main.c:219
408
 
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
409
 
msgstr "Pa más información, visita http://liferea.sourceforge.net/"
410
 
 
411
 
#. GTK theme support
412
 
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
413
 
msgid "Liferea"
414
 
msgstr "Liferea"
415
 
 
416
 
#: ../src/main.c:257
417
 
msgid "Liferea seems to be running already!"
418
 
msgstr "¡Paez que Liferea ya taba executándose!"
419
 
 
420
 
#: ../src/migrate.c:339
421
 
#, c-format
422
 
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
423
 
msgstr "Esta versión de Liferea usa un formatu nuevu d'almacenamientu y treslladó a ésti lo que s'atroxara anteriormente. El conteníu del almacén anterior (en %s) nun se desanició automáticamente. Por favor, desanicia talu direutoriu de mou manual tres d'asegurate que l'anovamientu foi correutu."
424
 
 
425
 
#. Some libsoup transport errors
426
 
#: ../src/net.c:361
427
 
msgid "The update request was cancelled"
428
 
msgstr "L'anovamientu solicitáu encaboxóse"
429
 
 
430
 
#: ../src/net.c:362
431
 
msgid "Unable to resolve destination host name"
432
 
msgstr "Nun pudo resolvese'l nome del sirvidor remotu"
433
 
 
434
 
#: ../src/net.c:363
435
 
msgid "Unable to resolve proxy host name"
436
 
msgstr "Nun pudo resolvese'l nome del sirvidor proxy"
437
 
 
438
 
#: ../src/net.c:364
439
 
msgid "Unable to connect to remote host"
440
 
msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor"
441
 
 
442
 
#: ../src/net.c:365
443
 
msgid "Unable to connect to proxy"
444
 
msgstr "Nun foi dable coneutar col proxy"
445
 
 
446
 
#: ../src/net.c:366
447
 
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
448
 
msgstr "Asocedió un fallu de rede, o el sirvidor remotu peslló la conexón"
449
 
 
450
 
#. http 3xx redirection
451
 
#: ../src/net.c:369
452
 
msgid "The resource moved permanently to a new location"
453
 
msgstr "L'elementu solicitáu camudó permanentemente d'allugamientu"
454
 
 
455
 
#. http 4xx client error
456
 
#: ../src/net.c:372
457
 
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
458
 
msgstr "Nun tas autorizáu pa ver esta canal. Por favor, especifica'l nome d'usuariu y la contraseña nel cuadru de propiedaes de la canal."
459
 
 
460
 
#: ../src/net.c:374
461
 
msgid "Payment required"
462
 
msgstr "Requierse Pagu"
463
 
 
464
 
#: ../src/net.c:375
465
 
msgid "You're not allowed to access this resource"
466
 
msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a esti elementu"
467
 
 
468
 
#: ../src/net.c:376
469
 
msgid "Resource Not Found"
470
 
msgstr "Recursu non atopáu"
471
 
 
472
 
#: ../src/net.c:377
473
 
msgid "Method Not Allowed"
474
 
msgstr "Métodu non permitíu"
475
 
 
476
 
#: ../src/net.c:378
477
 
msgid "Not Acceptable"
478
 
msgstr "Non aceutable"
479
 
 
480
 
#: ../src/net.c:379
481
 
msgid "Proxy authentication required"
482
 
msgstr "El proxy requier autenticación"
483
 
 
484
 
#: ../src/net.c:380
485
 
msgid "Request timed out"
486
 
msgstr "Espiró'l tiempu de rempuesta"
487
 
 
488
 
#: ../src/net.c:381
489
 
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
490
 
msgstr "Esta fonte yá nun esiste. Por favor, desaníciala."
491
 
 
492
 
#: ../src/net.c:386
493
 
msgid "There was an internal error in the update process"
494
 
msgstr "Asocedió un fallu internu durante l'anovamientu"
495
 
 
496
 
#: ../src/net.c:388
497
 
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
498
 
msgstr "Canal nun disponible: El sirvidor solicitó una redireición desconocida."
499
 
 
500
 
#: ../src/net.c:390
501
 
msgid "Client Error"
502
 
msgstr "Fallu del veceru"
503
 
 
504
 
#: ../src/net.c:392
505
 
msgid "Server Error"
506
 
msgstr "Fallu del sirvidor"
507
 
 
508
 
#: ../src/net.c:394
509
 
msgid "An unknown networking error happened!"
510
 
msgstr "Hebo un fallu de rede desconocíu"
511
 
 
512
 
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
513
 
#. ========================================================================================================================================================================================
514
 
#: ../src/rule.c:371
515
 
msgid "Item"
516
 
msgstr "L'artículu"
517
 
 
518
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
519
 
msgid "does contain"
520
 
msgstr "contién"
521
 
 
522
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
523
 
msgid "does not contain"
524
 
msgstr "nun contién"
525
 
 
526
 
#: ../src/rule.c:372
527
 
msgid "Item title"
528
 
msgstr "El títulu"
529
 
 
530
 
#: ../src/rule.c:373
531
 
msgid "Item body"
532
 
msgstr "El cuerpu del artículu"
533
 
 
534
 
#: ../src/rule.c:374
535
 
msgid "Feed title"
536
 
msgstr "El títulu de la canal"
537
 
 
538
 
#: ../src/rule.c:375
539
 
msgid "Read status"
540
 
msgstr "L'estáu de llectura"
541
 
 
542
 
#: ../src/rule.c:375
543
 
msgid "is unread"
544
 
msgstr "ye nuevu"
545
 
 
546
 
#: ../src/rule.c:375
547
 
msgid "is read"
548
 
msgstr "ye lleíu"
549
 
 
550
 
#: ../src/rule.c:376
551
 
msgid "Flag status"
552
 
msgstr "La etiqueta"
553
 
 
554
 
#: ../src/rule.c:376
555
 
msgid "is flagged"
556
 
msgstr "ta activada"
557
 
 
558
 
#: ../src/rule.c:376
559
 
msgid "is unflagged"
560
 
msgstr "ta desactivada"
561
 
 
562
 
#: ../src/rule.c:377
563
 
msgid "Update status"
564
 
msgstr "Anova l'estáu"
565
 
 
566
 
#: ../src/rule.c:377
567
 
msgid "was updated"
568
 
msgstr "anovóse"
569
 
 
570
 
#: ../src/rule.c:377
571
 
msgid "was not updated"
572
 
msgstr "nun s'anovó"
573
 
 
574
 
#: ../src/rule.c:378
575
 
msgid "Podcast"
576
 
msgstr "Podcast"
577
 
 
578
 
#: ../src/rule.c:378
579
 
msgid "included"
580
 
msgstr "incluyíu"
581
 
 
582
 
#: ../src/rule.c:378
583
 
msgid "not included"
584
 
msgstr "non incluyíu"
585
 
 
586
 
#: ../src/rule.c:379
587
 
msgid "Category"
588
 
msgstr "Categoría"
589
 
 
590
 
#: ../src/rule.c:379
591
 
msgid "is set"
592
 
msgstr "ta afitada"
593
 
 
594
 
#: ../src/rule.c:379
595
 
msgid "is not set"
596
 
msgstr "nun ta afitada"
597
 
 
598
 
#: ../src/subscription.c:104
599
 
#, c-format
600
 
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
601
 
msgstr "La canal \"%s\" yá ta anovándose!"
602
 
 
603
 
#: ../src/subscription.c:109
604
 
#, c-format
605
 
msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
606
 
msgstr "La canal \"%s\" yá nun esiste. Liferea nun volverá a anovala."
607
 
 
608
 
#: ../src/subscription.c:144
609
 
#, c-format
610
 
msgid "Updating favicon for \"%s\""
611
 
msgstr "Anovando'l iconu de \"%s\""
612
 
 
613
 
#: ../src/subscription.c:194
614
 
msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output."
615
 
msgstr "Atopóse un problema al lleer la canal. Por favor, comprueba la URL y la salida na consola."
616
 
 
617
 
#: ../src/subscription.c:210
618
 
#, c-format
619
 
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
620
 
msgstr "La URL de \"%s\" camudó permanentemente y foi anovada"
621
 
 
622
 
#: ../src/subscription.c:218
623
 
#, c-format
624
 
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
625
 
msgstr "\"%s\" Abandonóse. Liferea yá nun va anovala."
626
 
 
627
 
#: ../src/subscription.c:221
628
 
#, c-format
629
 
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
630
 
msgstr "El conteníu de \"%s\" nun camudó dende'l caberu anovamientu"
631
 
 
632
 
#: ../src/subscription.c:267
633
 
#, c-format
634
 
msgid "Updating \"%s\""
635
 
msgstr "Anovando: \"%s\""
636
 
 
637
 
#: ../src/update.c:268
638
 
#, c-format
639
 
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
640
 
msgstr "Prodúxose un fallu al abrir el ficheru temporal %s pal filtráu"
641
 
 
642
 
#: ../src/update.c:291
643
 
#, c-format
644
 
msgid "%s exited with status %d"
645
 
msgstr "%s finóse col estáu %d"
646
 
 
647
 
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
648
 
#, c-format
649
 
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
650
 
msgstr "Nun pudo abrise la tubería \"%s\""
651
 
 
652
 
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
653
 
#: ../src/update.c:436
654
 
#, c-format
655
 
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
656
 
msgstr "Fallu: Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\""
657
 
 
658
 
#: ../src/update.c:442
659
 
#, c-format
660
 
msgid "Error: There is no file \"%s\""
661
 
msgstr "Fallu: Nun esiste'l ficheru \"%s\""
662
 
 
663
 
#: ../src/vfolder.c:51
664
 
msgid "New Search Folder"
665
 
msgstr "Nueva carpeta de gueta"
666
 
 
667
 
#: ../src/xml.c:414
668
 
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
669
 
msgstr "[Hai más fallos. ¡La salida truncóse!]"
670
 
 
671
 
#: ../src/xml.c:575
672
 
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
673
 
msgstr "XML Parser: Nun pudo procesase'l documentu:\n"
674
 
 
675
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
676
 
msgid "Orientation"
677
 
msgstr "Orientación"
678
 
 
679
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
680
 
msgid "The orientation of the tray."
681
 
msgstr "La orientación de la bandexa."
682
 
 
683
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
684
 
msgid "Attachments"
685
 
msgstr "Axuntos"
686
 
 
687
 
#. update list title
688
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
689
 
#, c-format
690
 
msgid "%d attachment"
691
 
msgid_plural "%d attachments"
692
 
msgstr[0] "%d axuntu"
693
 
msgstr[1] "%d axuntos"
694
 
 
695
 
#. The following literals are the enclosure list size units
696
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
697
 
msgid " Bytes"
698
 
msgstr " Bytes"
699
 
 
700
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
701
 
msgid "kB"
702
 
msgstr "kB"
703
 
 
704
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
705
 
msgid "MB"
706
 
msgstr "MB"
707
 
 
708
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
709
 
msgid "GB"
710
 
msgstr "GB"
711
 
 
712
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
713
 
#, c-format
714
 
msgid "%d%s"
715
 
msgstr "%d%s"
716
 
 
717
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
718
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
719
 
msgid "Choose File"
720
 
msgstr "Escoyer Ficheru"
721
 
 
722
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
723
 
#, c-format
724
 
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
725
 
msgstr "<b>Estensión de ficheru .%s</b>"
726
 
 
727
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
728
 
#, c-format
729
 
msgid " (%d new)"
730
 
msgid_plural " (%d new)"
731
 
msgstr[0] " (%d nuevu)"
732
 
msgstr[1] " (%d nuevos)"
733
 
 
734
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
735
 
#, c-format
736
 
msgid "%d unread%s"
737
 
msgid_plural "%d unread%s"
738
 
msgstr[0] "%d non lleíu%s"
739
 
msgstr[1] "%d non lleíos%s"
740
 
 
741
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
742
 
msgid "topics_en.html"
743
 
msgstr "topics_en.html"
744
 
 
745
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
746
 
msgid "Help Topics"
747
 
msgstr "Temes d'aida"
748
 
 
749
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
750
 
msgid "reference_en.html"
751
 
msgstr "reference_en.html"
752
 
 
753
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
754
 
msgid "Quick Reference"
755
 
msgstr "Manual de referencia"
756
 
 
757
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
758
 
msgid "faq_en.html"
759
 
msgstr "faq_en.html"
760
 
 
761
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
762
 
msgid "FAQ"
763
 
msgstr "FAQ"
764
 
 
765
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
766
 
msgid "Liferea is now online"
767
 
msgstr "Liferea ta coneutáu"
768
 
 
769
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
770
 
msgid "Work Offline"
771
 
msgstr "Trabayar ensin conexón"
772
 
 
773
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
774
 
msgid "Liferea is now offline"
775
 
msgstr "Liferea ta ensin conexón"
776
 
 
777
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
778
 
msgid "Work Online"
779
 
msgstr "Trabayar coneutáu"
780
 
 
781
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
782
 
msgid "_Subscriptions"
783
 
msgstr "_Soscripciones"
784
 
 
785
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
786
 
msgid "Update _All"
787
 
msgstr "_Anovar toes"
788
 
 
789
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
790
 
msgid "Updates all subscriptions."
791
 
msgstr "Anova toles soscripciones"
792
 
 
793
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
794
 
msgid "Mark All As _Read"
795
 
msgstr "Conseñar _too como lleío"
796
 
 
797
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
798
 
msgid "Marks read every item of every subscription."
799
 
msgstr "Conseña como lleíos tolos artículos de toles soscripciones."
800
 
 
801
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
802
 
msgid "_Import Feed List..."
803
 
msgstr "_Importar llista de canales..."
804
 
 
805
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
806
 
msgid "Imports an OPML feed list."
807
 
msgstr "Importa una llista de canales en formatu OPML."
808
 
 
809
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
810
 
msgid "_Export Feed List..."
811
 
msgstr "_Esportar llista de canales..."
812
 
 
813
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
814
 
msgid "Exports the feed list as OPML."
815
 
msgstr "Esporta la llista de canales en formatu OPML."
816
 
 
817
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
818
 
msgid "_Quit"
819
 
msgstr "_Colar"
820
 
 
821
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
822
 
msgid "_Feed"
823
 
msgstr "_Canal"
824
 
 
825
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
826
 
msgid "Remove _All Items"
827
 
msgstr "Desanici_ar tolos elementos"
828
 
 
829
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
830
 
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
831
 
msgstr "Desaniciar tolos artículos de la canal seleccionada."
832
 
 
833
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
834
 
msgid "_Item"
835
 
msgstr "_Elementu"
836
 
 
837
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
838
 
msgid "_Next Unread Item"
839
 
msgstr "Siguiente artículu _nuevu"
840
 
 
841
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
842
 
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
843
 
msgstr "Salta al siguiente artículu nuevu. Si fore necesario, salta a la siguiente canal que tenga artículos nuevos."
844
 
 
845
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
846
 
msgid "_View"
847
 
msgstr "_Ver"
848
 
 
849
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
850
 
msgid "_Increase Text Size"
851
 
msgstr "_Aumentar el tamañu del testu"
852
 
 
853
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
854
 
msgid "Increases the text size of the item view."
855
 
msgstr "Aumenta'l tamañu del testu na vista del artículu."
856
 
 
857
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
858
 
msgid "_Decrease Text Size"
859
 
msgstr "_Amenorgar el tamañu del testu"
860
 
 
861
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
862
 
msgid "Decreases the text size of the item view."
863
 
msgstr "Amenorga'l tamañu del testu de la vista del artículu"
864
 
 
865
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
866
 
msgid "_Tools"
867
 
msgstr "_Ferramientes"
868
 
 
869
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
870
 
msgid "_Update Monitor"
871
 
msgstr "Monitor d'anovamiento_s"
872
 
 
873
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
874
 
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
875
 
msgstr "Amosar llista de tolos canales con anovamientos pendientes"
876
 
 
877
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
878
 
msgid "_Script Manager"
879
 
msgstr "Xestor de guione_s"
880
 
 
881
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
882
 
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
883
 
msgstr "Permite configurar y editar scripts LUA"
884
 
 
885
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
886
 
msgid "_Preferences"
887
 
msgstr "_Preferencies"
888
 
 
889
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
890
 
msgid "Edit Preferences."
891
 
msgstr "Editar Preferencies."
892
 
 
893
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
894
 
msgid "S_earch"
895
 
msgstr "Gu_etar"
896
 
 
897
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
898
 
msgid "Search All Feeds..."
899
 
msgstr "Guetar en toles canales..."
900
 
 
901
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
902
 
msgid "Show the search dialog."
903
 
msgstr "Amosar el ventanu de gueta."
904
 
 
905
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
906
 
msgid "Search With ..."
907
 
msgstr "Guetar Con ..."
908
 
 
909
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
910
 
msgid "_Help"
911
 
msgstr "A_ida"
912
 
 
913
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
914
 
msgid "_Contents"
915
 
msgstr "_Conteníos"
916
 
 
917
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
918
 
msgid "View help for this application."
919
 
msgstr "Amosa aida pa esta aplicación."
920
 
 
921
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
922
 
msgid "_Quick Reference"
923
 
msgstr "_Referencia rápida"
924
 
 
925
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
926
 
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
927
 
msgstr "Amosar toles combinaciones de tecles de Liferea."
928
 
 
929
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
930
 
msgid "_FAQ"
931
 
msgstr "_FAQ"
932
 
 
933
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
934
 
msgid "View the FAQ for this application."
935
 
msgstr "Amosar les entrugues más frecuentes (FAQ) del programa."
936
 
 
937
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
938
 
msgid "_About"
939
 
msgstr "_Tocante a"
940
 
 
941
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
942
 
msgid "Shows an about dialog."
943
 
msgstr "Amosar el ventanu Tocante a."
944
 
 
945
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
946
 
msgid "_Normal View"
947
 
msgstr "_Vista normal"
948
 
 
949
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
950
 
msgid "Set view mode to mail client mode."
951
 
msgstr "Visualiza en mou veceru de corréu."
952
 
 
953
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
954
 
msgid "_Wide View"
955
 
msgstr "_Vista enantada"
956
 
 
957
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
958
 
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
959
 
msgstr "Afita la visualización usando tres paneles verticales."
960
 
 
961
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
962
 
msgid "_Combined View"
963
 
msgstr "Vista _combinada"
964
 
 
965
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
966
 
msgid "Set view mode to two pane mode."
967
 
msgstr "Afita la visualización usando dos paneles."
968
 
 
969
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
970
 
msgid "_Reduced Feed List"
971
 
msgstr "Llista de canales _amenorgada"
972
 
 
973
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
974
 
msgid "Hide feeds with no unread items."
975
 
msgstr "Anubrir los canales ensin artículos nuevos"
976
 
 
977
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
978
 
msgid "_New Subscription..."
979
 
msgstr "_Nueva soscripción..."
980
 
 
981
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
982
 
msgid "Adds a subscription to the feed list."
983
 
msgstr "Axuntar una soscripción a la llista de canales."
984
 
 
985
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
986
 
msgid "New _Folder..."
987
 
msgstr "Nueva _carpeta..."
988
 
 
989
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
990
 
msgid "Adds a folder to the feed list."
991
 
msgstr "Axuntar una carpeta a la llista de canales."
992
 
 
993
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
994
 
msgid "New S_earch Folder..."
995
 
msgstr "Nueva carpeta de _gueta..."
996
 
 
997
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
998
 
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
999
 
msgstr "Axuntar una carpeta de gueta a la llista de canales."
1000
 
 
1001
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1002
 
msgid "New _Source..."
1003
 
msgstr "Nueva _fonte..."
1004
 
 
1005
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1006
 
msgid "Adds a new feed list source."
1007
 
msgstr "Axuntar una nueva fonte de llistes de canales."
1008
 
 
1009
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
1010
 
msgid "New _News Bin..."
1011
 
msgstr "Nueva ban_dexa..."
1012
 
 
1013
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1014
 
msgid "Adds a new news bin."
1015
 
msgstr "Axuntar una nueva bandexa de noticies."
1016
 
 
1017
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1018
 
msgid "_Mark Items Read"
1019
 
msgstr "_Conseñar artículos lleíos"
1020
 
 
1021
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1022
 
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1023
 
msgstr "Conseña como lleíos tolos artículos de la canal esbillada o, nel casu d'una carpeta de tolos sos canales."
1024
 
 
1025
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
1026
 
msgid "_Update"
1027
 
msgstr "_Anovar"
1028
 
 
1029
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1030
 
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
1031
 
msgstr "Anovar la canal seleicionáu o, nel casu d'una carpeta, tolos canales que caltenga."
1032
 
 
1033
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1034
 
msgid "_Properties"
1035
 
msgstr "_Propiedaes"
1036
 
 
1037
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1038
 
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1039
 
msgstr "Abre'l cuadru de propiedaes de la canal esbillada."
1040
 
 
1041
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1042
 
msgid "_Remove"
1043
 
msgstr "D_esaniciar"
1044
 
 
1045
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1046
 
msgid "Removes the selected subscription."
1047
 
msgstr "Desaniciar la canal esbillada."
1048
 
 
1049
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
1050
 
msgid "Toggle _Read Status"
1051
 
msgstr "_Camudar ente lleíu y non lleíu"
1052
 
 
1053
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1054
 
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1055
 
msgstr "Pasa'l artículu actual de lleíu a non lleíu o viceversa."
1056
 
 
1057
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
1058
 
msgid "Toggle Item _Flag"
1059
 
msgstr "Asignar o quitar _etiqueta"
1060
 
 
1061
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1062
 
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1063
 
msgstr "Crea o desanicia una etiqueta nel artículu seleccionáu."
1064
 
 
1065
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1066
 
msgid "R_emove"
1067
 
msgstr "D_esaniciar"
1068
 
 
1069
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1070
 
msgid "Removes the selected item."
1071
 
msgstr "Desaniciar l'artículu esbilláu."
1072
 
 
1073
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1074
 
msgid "_Launch In Browser"
1075
 
msgstr "_Abrir nel restolador"
1076
 
 
1077
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1078
 
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1079
 
msgstr "Abre l'enllaz del artículu nel restolador."
1080
 
 
1081
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
1082
 
msgid "_Work Offline"
1083
 
msgstr "Trabayar ensin conexón"
1084
 
 
1085
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1086
 
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1087
 
msgstr "Esta opción permite deshabilitar l'anovamientu de soscripciones."
1088
 
 
1089
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
1090
 
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1091
 
msgstr "Liferea, llector de noticies Linux"
1092
 
 
1093
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
1094
 
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
1095
 
msgstr "<p>Bienveníu a <b>Liferea</b>, un llector de noticies en llinia pal escritoriu.</p><p>El panel esquierdu contién la llista de canales a los que tas soscritu. P'amestar una canal seleiciona Soscripciones -&gt; Nueva soscripción. Pa ver los titulares d'una canal, seleiciónalu de la llista. Los titulares van cargase nel panel drechu.</p>"
1096
 
 
1097
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1100
 
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1101
 
msgstr[0] "%d resultáu de guetar \"%s\""
1102
 
msgstr[1] "%d resultaos de guetar \"%s\""
1103
 
 
1104
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1105
 
#, c-format
1106
 
msgid "%d Search Result"
1107
 
msgid_plural "%d Search Results"
1108
 
msgstr[0] "%d resultáu"
1109
 
msgstr[1] "%d resultaos"
1110
 
 
1111
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
1114
 
msgstr "La llista d'elementos amuesa toos aquellos que concasen col patrón buscáu. Si quies guardar esti resultáu puedes usar el botón \"Carpeta de gueta\" na ventada de gueta. Liferea amestará entós una carpeta virtual a la to llista de canales."
1115
 
 
1116
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
1117
 
#, no-c-format
1118
 
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1119
 
msgstr "Escribi'l nome d'usuariu y la contraseña pa \"%s\" (%s):"
1120
 
 
1121
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
1122
 
msgid "Unknown source"
1123
 
msgstr "Fonte desconocida"
1124
 
 
1125
 
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1128
 
msgstr "Nun pudo atopase la imaxe: %s"
1129
 
 
1130
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
1131
 
msgid "Deleting entry"
1132
 
msgstr "Desaniciando entrada"
1133
 
 
1134
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1137
 
msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\" y tolos sos conteníos?"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1142
 
msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\"?"
1143
 
 
1144
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
1145
 
msgid "Deletion Confirmation"
1146
 
msgstr "Confirmar Desaniciu"
1147
 
 
1148
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1149
 
msgid "You have to select a feed entry"
1150
 
msgstr "Tienes d'esbillar una canal"
1151
 
 
1152
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
1153
 
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1154
 
msgstr "Liferea ta trabayando ensin conexón. Nun pueden anovase les fontes"
1155
 
 
1156
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
1157
 
msgid "Launch Link In _Tab"
1158
 
msgstr "Abrir l'enllaz nuna lli_ngüeta nueva"
1159
 
 
1160
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
1161
 
msgid "_Launch Link In Browser"
1162
 
msgstr "Abrir l'enllaz n_el restolador"
1163
 
 
1164
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
1165
 
#, c-format
1166
 
msgid "_Bookmark Link at %s"
1167
 
msgstr "Crear un marcador del enllaz en %s"
1168
 
 
1169
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
1170
 
msgid "_Copy Link Location"
1171
 
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
1172
 
 
1173
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
1174
 
msgid "_Subscribe..."
1175
 
msgstr "_Soscribise..."
1176
 
 
1177
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
1178
 
msgid "*** No title ***"
1179
 
msgstr "*** Ensin títulu ***"
1180
 
 
1181
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
1182
 
msgid "Date"
1183
 
msgstr "Data"
1184
 
 
1185
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
1186
 
msgid "Headline"
1187
 
msgstr "Titular"
1188
 
 
1189
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1190
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1191
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
1192
 
msgid "No item has been selected"
1193
 
msgstr "Nun se seleicionó dengún artículu"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
1196
 
msgid "This item has no link specified!"
1197
 
msgstr "¡Esti artículu nun tien un enllaz asignáu!"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
1200
 
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1201
 
msgstr "¡Seleiciona una canal pa desaniciar los sos artículos!"
1202
 
 
1203
 
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1204
 
msgid "<i>(empty)</i>"
1205
 
msgstr "<i>(ermu)</i>"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
1208
 
msgid "Launch Item In _Tab"
1209
 
msgstr "Abrir l'artículu nuna llingü_eta nueva"
1210
 
 
1211
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
1212
 
msgid "_Launch Item In Browser"
1213
 
msgstr "Abrir l'artículu nel restolador"
1214
 
 
1215
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
1216
 
msgid "Copy to News Bin"
1217
 
msgstr "Copiar a una bandexa"
1218
 
 
1219
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
1220
 
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1221
 
msgstr "Copiar la _URL del artículu al cartafueyos"
1222
 
 
1223
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
1224
 
msgid "R_emove Item"
1225
 
msgstr "_Desaniciar artículu"
1226
 
 
1227
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
1228
 
msgid "Open Enclosure..."
1229
 
msgstr "Abrir axuntu..."
1230
 
 
1231
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
1232
 
msgid "Save As..."
1233
 
msgstr "Guardar como..."
1234
 
 
1235
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
1236
 
msgid "Copy Link Location"
1237
 
msgstr "_Copiar la direición del enllaz"
1238
 
 
1239
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
1240
 
msgid "_Update All"
1241
 
msgstr "_Anovar too"
1242
 
 
1243
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
1244
 
msgid "_Show Liferea"
1245
 
msgstr "_Amosar Liferea"
1246
 
 
1247
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
1248
 
msgid "_Update Folder"
1249
 
msgstr "_Anovar Carpeta"
1250
 
 
1251
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
1252
 
msgid "_Mark All As Read"
1253
 
msgstr "_Conseñar toos como lleíos"
1254
 
 
1255
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
1256
 
msgid "_New"
1257
 
msgstr "_Nueva"
1258
 
 
1259
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
1260
 
msgid "New _Subscription..."
1261
 
msgstr "Nueva _soscripción"
1262
 
 
1263
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
1264
 
msgid "New S_ource..."
1265
 
msgstr "Nueva f_onte..."
1266
 
 
1267
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1268
 
msgid "_Delete"
1269
 
msgstr "_Desaniciar"
1270
 
 
1271
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1272
 
msgid "_Properties..."
1273
 
msgstr "_Propiedaes..."
1274
 
 
1275
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1276
 
msgid "GNOME Default Browser"
1277
 
msgstr "Restolador de GNOME"
1278
 
 
1279
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
1280
 
msgid "GNOME default"
1281
 
msgstr "Predetermináu de Gnome"
1282
 
 
1283
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
1284
 
msgid "Text below icons"
1285
 
msgstr "Testu embaxo de los iconos"
1286
 
 
1287
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
1288
 
msgid "Text beside icons"
1289
 
msgstr "Testu xunto a los iconos"
1290
 
 
1291
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
1292
 
msgid "Icons only"
1293
 
msgstr "Namái iconos"
1294
 
 
1295
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
1296
 
msgid "Text only"
1297
 
msgstr "Namái testu"
1298
 
 
1299
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1300
 
msgid "Update out-dated feeds"
1301
 
msgstr "Anovar les canales non actualizaes"
1302
 
 
1303
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1304
 
msgid "Force update of all feeds"
1305
 
msgstr "Forciar l'anovamientu de toles canales"
1306
 
 
1307
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1308
 
msgid "No feed update at all"
1309
 
msgstr "Nun hai dengún anovamientu"
1310
 
 
1311
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
1312
 
msgid "minutes"
1313
 
msgstr "minutos"
1314
 
 
1315
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
1316
 
msgid "hours"
1317
 
msgstr "hores"
1318
 
 
1319
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
1320
 
msgid "days"
1321
 
msgstr "díes"
1322
 
 
1323
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
1324
 
msgid "Space"
1325
 
msgstr "Espaciu"
1326
 
 
1327
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
1328
 
msgid "<Ctrl> Space"
1329
 
msgstr "<Ctrl> Espaciu"
1330
 
 
1331
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
1332
 
msgid "<Alt> Space"
1333
 
msgstr "<Alt> Espaciu"
1334
 
 
1335
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
1336
 
msgid "Choose download directory"
1337
 
msgstr "Escueyi'l direutoriu de descarga"
1338
 
 
1339
 
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1340
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
1341
 
msgid "Manual"
1342
 
msgstr "Manual"
1343
 
 
1344
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
1345
 
msgid "Browser default"
1346
 
msgstr "Restolador predetermináu"
1347
 
 
1348
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
1349
 
msgid "Existing window"
1350
 
msgstr "Ventana esistente"
1351
 
 
1352
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
1353
 
msgid "New window"
1354
 
msgstr "Nueva ventana"
1355
 
 
1356
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
1357
 
msgid "New tab"
1358
 
msgstr "Nueva llingüeta"
1359
 
 
1360
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
1361
 
msgid "Type"
1362
 
msgstr "Triba"
1363
 
 
1364
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
1365
 
msgid "Program"
1366
 
msgstr "Programa"
1367
 
 
1368
 
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1369
 
msgid "startup"
1370
 
msgstr "Aniciar"
1371
 
 
1372
 
#. update events
1373
 
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1374
 
msgid "feed updated"
1375
 
msgstr "canal anovada"
1376
 
 
1377
 
#. feed list editing
1378
 
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1379
 
msgid "feed added"
1380
 
msgstr "canal axuntada"
1381
 
 
1382
 
#. selection hooks
1383
 
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1384
 
msgid "item selected"
1385
 
msgstr "artículu seleicionáu"
1386
 
 
1387
 
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1388
 
msgid "feed selected"
1389
 
msgstr "canal seleicionada"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1392
 
msgid "item unselected"
1393
 
msgstr "artículu non-seleicionáu"
1394
 
 
1395
 
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1396
 
msgid "feed unselected"
1397
 
msgstr "canal non-seleicionada"
1398
 
 
1399
 
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1400
 
msgid "shutdown"
1401
 
msgstr "finar"
1402
 
 
1403
 
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1404
 
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1405
 
msgstr "Nun hai sofitu pa scripts."
1406
 
 
1407
 
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1408
 
msgid "Script Name"
1409
 
msgstr "Nome del guión"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1412
 
msgid "No script selected!"
1413
 
msgstr "Nun hai un script seleicionáu."
1414
 
 
1415
 
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1416
 
msgid "Create a new search feed."
1417
 
msgstr "Crear una nueva canal de gueta."
1418
 
 
1419
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1422
 
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1423
 
msgstr[0] "Esta canal suxer un intervalu d'anovamientu de %d minutu."
1424
 
msgstr[1] "Esta canal suxer un intervalu d'anovamientu de %d minutos."
1425
 
 
1426
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
1427
 
msgid "This feed specifies no default update interval."
1428
 
msgstr "Esta canal nun especifica un intervalu d'anovamientos predetermináu."
1429
 
 
1430
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "%d new item"
1433
 
msgid_plural "%d new items"
1434
 
msgstr[0] "%d artículu nuevu"
1435
 
msgstr[1] "%d artículos nuevos"
1436
 
 
1437
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
1438
 
msgid "No new items"
1439
 
msgstr "Nun hai artículos nuevos"
1440
 
 
1441
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
1442
 
#, c-format
1443
 
msgid ""
1444
 
"%s\n"
1445
 
"%d unread item"
1446
 
msgid_plural ""
1447
 
"%s\n"
1448
 
"%d unread items"
1449
 
msgstr[0] ""
1450
 
"%s\n"
1451
 
"%d elementu ensin lleer"
1452
 
msgstr[1] ""
1453
 
"%s\n"
1454
 
"%d elementos ensin lleer"
1455
 
 
1456
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
1457
 
#, c-format
1458
 
msgid ""
1459
 
"%s\n"
1460
 
"No unread items"
1461
 
msgstr ""
1462
 
"%s\n"
1463
 
"Nun hai artículos ensin lleer"
1464
 
 
1465
 
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1466
 
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1467
 
msgstr "Liferea nun puede amosar el conteníu d'esti artículu."
1468
 
 
1469
 
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1470
 
#, c-format
1471
 
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1472
 
msgstr "<p><a href=\"%s\">Ver el conteníu d'esti artículu.</a></p>"
1473
 
 
1474
 
#: ../src/parsers/atom10.c:254
1475
 
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1476
 
msgstr "Canal Atom inválida: autor desconocíu"
1477
 
 
1478
 
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
1479
 
msgid "%b %d %H:%M"
1480
 
msgstr "%b %d %H:%M"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1483
 
msgid "Bloglines"
1484
 
msgstr "Bloglines"
1485
 
 
1486
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1487
 
msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1488
 
msgstr "Integrar la llista de canales de la so cuenta en Bloglines. Liferea presentará la so soscripción a Bloglines como un subárbol de namái llectura na llista de canales."
1489
 
 
1490
 
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1491
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1492
 
msgid "feedlist.opml"
1493
 
msgstr "feedlist.opml"
1494
 
 
1495
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1496
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1497
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
1498
 
msgid "New Subscription"
1499
 
msgstr "Nueva canal"
1500
 
 
1501
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
1502
 
msgid "Google Reader login failed!"
1503
 
msgstr "Falló l'accesu a Google Reader"
1504
 
 
1505
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
1506
 
msgid "Google Reader"
1507
 
msgstr "Llector Google"
1508
 
 
1509
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
1510
 
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
1511
 
msgstr "Integra la llista de canales de la cuenta de Google Reader. Liferea presentará la soscripción a Google Reader como un subárbol na llista de canales y la caltendrala sincronizada."
1512
 
 
1513
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
1514
 
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1515
 
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1516
 
 
1517
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
1518
 
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1519
 
msgstr "Incluye blogrolls o Planets na to llista de canales. Liferea axuntará o desaniciará canales, d'acordies a los cambeos nel documentu OPML"
1520
 
 
1521
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
1522
 
msgid "Choose OPML File"
1523
 
msgstr "Escoyer Ficheru OPML"
1524
 
 
1525
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1526
 
msgid "New OPML Subscription"
1527
 
msgstr "Nueva soscripción OPML"
1528
 
 
1529
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
1530
 
msgid "No feed list source types found!"
1531
 
msgstr "Nun s'atoparon tribes de fontes de llistes de canales."
1532
 
 
1533
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
1534
 
msgid "Source Type"
1535
 
msgstr "Triba de fonte"
1536
 
 
1537
 
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1538
 
#: ../src/notification/libnotify.c:144
1539
 
msgid "This feed does not exist anymore!"
1540
 
msgstr "¡Esta canal yá nun esiste!"
1541
 
 
1542
 
#: ../src/notification/libnotify.c:117
1543
 
#, c-format
1544
 
msgid "This news entry has no headline"
1545
 
msgstr "Esti artículu nun tien titular"
1546
 
 
1547
 
#: ../src/notification/libnotify.c:122
1548
 
msgid "Visit"
1549
 
msgstr "Visitar"
1550
 
 
1551
 
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
1552
 
msgid "Open feed"
1553
 
msgstr "Ver la canal"
1554
 
 
1555
 
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
1556
 
msgid "Mark all as read"
1557
 
msgstr "Conseñar too como lleíu"
1558
 
 
1559
 
#: ../src/notification/libnotify.c:245
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1562
 
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1563
 
msgstr[0] "%s tien %d titular nuevu / anováu\n"
1564
 
msgstr[1] "%s tien %d titulares nuevos / anovaos\n"
1565
 
 
1566
 
#: ../src/notification/libnotify.c:247
1567
 
msgid "Feed Update"
1568
 
msgstr "Anovar canal"
1569
 
 
1570
 
#: ../src/notification/libnotify.c:253
1571
 
msgid "Show details"
1572
 
msgstr "Amosar detalles"
1573
 
 
1574
 
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1577
 
msgstr "Sincronización de Liferea %s@%s"
1578
 
 
1579
 
#: ../glade/auth.glade.h:1
1580
 
msgid "Authentication"
1581
 
msgstr "Autenticación"
1582
 
 
1583
 
#: ../glade/auth.glade.h:4
1584
 
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
1585
 
msgstr "Nota: <i>El nome d'usuariu y la contraseña van atroxase en discu, ensin cifrar.</i>"
1586
 
 
1587
 
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
1588
 
msgid "User_name:"
1589
 
msgstr "_Nome d'usuariu:"
1590
 
 
1591
 
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
1592
 
msgid "_Password:"
1593
 
msgstr "Contraseña:"
1594
 
 
1595
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1596
 
msgid "Add Bloglines Account"
1597
 
msgstr "Amestar cuenta de Bloglines"
1598
 
 
1599
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1600
 
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1601
 
msgstr "Escribi los datos de la to cuenta de Bloglines."
1602
 
 
1603
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1604
 
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1605
 
msgid "_Password"
1606
 
msgstr "Cont_raseña"
1607
 
 
1608
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1609
 
msgid "_Username"
1610
 
msgstr "Nome d'_usuariu"
1611
 
 
1612
 
#: ../glade/google_source.glade.h:1
1613
 
msgid "Add Google Reader Account"
1614
 
msgstr "Axuntar cuenta de Google Reader"
1615
 
 
1616
 
#: ../glade/google_source.glade.h:2
1617
 
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1618
 
msgstr "Por favor escribi los datos de la to cuenta de Google Reader."
1619
 
 
1620
 
#: ../glade/google_source.glade.h:4
1621
 
msgid "_Username (Email)"
1622
 
msgstr "Nome d'_usuariu (Email)"
1623
 
 
1624
 
#: ../glade/liferea.glade.h:1
1625
 
msgid " "
1626
 
msgstr " "
1627
 
 
1628
 
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1629
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1630
 
msgid "    "
1631
 
msgstr "    "
1632
 
 
1633
 
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1634
 
msgid "     "
1635
 
msgstr "     "
1636
 
 
1637
 
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1638
 
msgid "      "
1639
 
msgstr "      "
1640
 
 
1641
 
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1642
 
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1643
 
msgstr "<b>Baxando agora</b>"
1644
 
 
1645
 
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1646
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1647
 
msgid "<b>Feed Source</b>"
1648
 
msgstr "<b>Orixe de la canal</b>"
1649
 
 
1650
 
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1651
 
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1652
 
msgstr "<b>Alcontrar artículos colos criterios siguientes</b>"
1653
 
 
1654
 
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1655
 
msgid "<b>Hook</b>"
1656
 
msgstr "<b>Ganchu</b>"
1657
 
 
1658
 
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1659
 
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1660
 
msgstr "<b>Trensaiciones pendientes</b>"
1661
 
 
1662
 
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1663
 
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1664
 
msgstr "<b>Scripts rexistraos</b>"
1665
 
 
1666
 
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1667
 
msgid "<b>Script Code</b>"
1668
 
msgstr "<b>Códigu del Script</b>"
1669
 
 
1670
 
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1671
 
msgid "<b>text/plain</b>"
1672
 
msgstr "<b>testu/planu</b>"
1673
 
 
1674
 
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1675
 
msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
1676
 
msgstr "<i>Esta opción puede causar allancios significantes al cargar carpetes que caltengan munchos canales.</i>"
1677
 
 
1678
 
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1679
 
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1680
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Baxada d'axuntos</span>"
1681
 
 
1682
 
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1683
 
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1684
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones del restolador esternu</span>"
1685
 
 
1686
 
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1687
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1688
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones d'almacenaxe</span>"
1689
 
 
1690
 
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1691
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1692
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Iconos de los canales (Favicons)</span>"
1693
 
 
1694
 
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1695
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1696
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de la canal</span>"
1697
 
 
1698
 
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1699
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1700
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones d'anovamientu de la canal</span>"
1701
 
 
1702
 
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1703
 
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1704
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de presentación de carpetes</span>"
1705
 
 
1706
 
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1707
 
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1708
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Sirvidor «proxy» HTTP</span>"
1709
 
 
1710
 
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1711
 
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1712
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones del restolador internu</span>"
1713
 
 
1714
 
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1715
 
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1716
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de notificación</span>"
1717
 
 
1718
 
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1719
 
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1720
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Apertura d'axuntos</span>"
1721
 
 
1722
 
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1723
 
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1724
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Llectura de titulares</span>"
1725
 
 
1726
 
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1727
 
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1728
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronización con equipos cercanos</span>"
1729
 
 
1730
 
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1731
 
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1732
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de la barra de ferramientes</span>"
1733
 
 
1734
 
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1735
 
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1736
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalu d'anovación</span>"
1737
 
 
1738
 
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1739
 
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1740
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Integración web</span>"
1741
 
 
1742
 
#: ../glade/liferea.glade.h:30
1743
 
msgid "A_ny Rule Matches"
1744
 
msgstr "Cúmpl_ese cualesquier regla"
1745
 
 
1746
 
#: ../glade/liferea.glade.h:31
1747
 
msgid "About"
1748
 
msgstr "Tocante a"
1749
 
 
1750
 
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1751
 
msgid "Add Script"
1752
 
msgstr "Amestar un script"
1753
 
 
1754
 
#: ../glade/liferea.glade.h:33
1755
 
msgid "Advanced"
1756
 
msgstr "Avanzáu"
1757
 
 
1758
 
#: ../glade/liferea.glade.h:34
1759
 
msgid "Advanced Search"
1760
 
msgstr "Gueta Avanzada"
1761
 
 
1762
 
#: ../glade/liferea.glade.h:35
1763
 
msgid "Archive"
1764
 
msgstr "Archivu"
1765
 
 
1766
 
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1767
 
msgid "At _startup:"
1768
 
msgstr "Al aniciar:"
1769
 
 
1770
 
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1771
 
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1772
 
msgstr "Cargar automáticamente nel restolador internu l'en_llaz de los artículos seleicionaos."
1773
 
 
1774
 
#: ../glade/liferea.glade.h:38
1775
 
msgid "Browser"
1776
 
msgstr "Restolador"
1777
 
 
1778
 
#: ../glade/liferea.glade.h:39
1779
 
msgid "Cancel _All"
1780
 
msgstr "Encaboxar _too"
1781
 
 
1782
 
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
1783
 
msgid "Convert _using:"
1784
 
msgstr "Convertir _usando:"
1785
 
 
1786
 
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1787
 
msgid ""
1788
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1789
 
"The Liferea Team\n"
1790
 
msgstr ""
1791
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1792
 
"L'equipu de Liferea\n"
1793
 
 
1794
 
#: ../glade/liferea.glade.h:44
1795
 
msgid "Create News Bin"
1796
 
msgstr "Crea una bandexa de noticies"
1797
 
 
1798
 
#: ../glade/liferea.glade.h:45
1799
 
msgid "Create Search Engine Feed"
1800
 
msgstr "Crear una canal de resultaos de gueta"
1801
 
 
1802
 
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1803
 
msgid "Create new script"
1804
 
msgstr "Crear un script nuevu"
1805
 
 
1806
 
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1807
 
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1808
 
msgstr "_Intervalu d'anovamientu predetermináu"
1809
 
 
1810
 
#: ../glade/liferea.glade.h:48
1811
 
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1812
 
msgstr "_Númberu d'artículos de cada canal que van atroxase:"
1813
 
 
1814
 
#: ../glade/liferea.glade.h:49
1815
 
msgid "Di_sable cache"
1816
 
msgstr "_Desactivar almacenamientu"
1817
 
 
1818
 
#: ../glade/liferea.glade.h:50
1819
 
msgid "Download"
1820
 
msgstr "Baxar"
1821
 
 
1822
 
#: ../glade/liferea.glade.h:51
1823
 
msgid "Downloading Enclosure"
1824
 
msgstr "Baxando axuntos"
1825
 
 
1826
 
#: ../glade/liferea.glade.h:52
1827
 
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1828
 
msgstr "Baxando un axuntu de triba:"
1829
 
 
1830
 
#: ../glade/liferea.glade.h:53
1831
 
msgid "Enclosures"
1832
 
msgstr "Axuntos"
1833
 
 
1834
 
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1835
 
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
1836
 
msgstr "Escribi un testu. Liferea va guetalu tanto nos títulos de los artículos como nos conteníos."
1837
 
 
1838
 
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1839
 
msgid "Exec Command"
1840
 
msgstr "Executar una orde"
1841
 
 
1842
 
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1843
 
msgid "Feed _Name:"
1844
 
msgstr "_Nome de la canal:"
1845
 
 
1846
 
#: ../glade/liferea.glade.h:57
1847
 
msgid "Feeds"
1848
 
msgstr "Canales"
1849
 
 
1850
 
#: ../glade/liferea.glade.h:58
1851
 
msgid "Folders"
1852
 
msgstr "Carpetes"
1853
 
 
1854
 
#: ../glade/liferea.glade.h:59
1855
 
msgid "GUI"
1856
 
msgstr "Interfaz gráfica"
1857
 
 
1858
 
#: ../glade/liferea.glade.h:60
1859
 
msgid "General"
1860
 
msgstr "Xeneral"
1861
 
 
1862
 
#: ../glade/liferea.glade.h:61
1863
 
msgid "Headlines"
1864
 
msgstr "Titulares"
1865
 
 
1866
 
#: ../glade/liferea.glade.h:62
1867
 
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1868
 
msgstr "Inorar les canales de comentarios d'esta soscripción."
1869
 
 
1870
 
#: ../glade/liferea.glade.h:64
1871
 
msgid "Liferea Homepage"
1872
 
msgstr "Sitiu web de Liferea"
1873
 
 
1874
 
#: ../glade/liferea.glade.h:65
1875
 
msgid "Liferea Preferences"
1876
 
msgstr "Preferencies"
1877
 
 
1878
 
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
1879
 
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats.  See the documentation for more information."
1880
 
msgstr "Liferea puede usar peñeres esternes p'acceder a canales y direutorios en formatos que nun tean sofitaos. Por favor, llee la documentación pa más información."
1881
 
 
1882
 
#: ../glade/liferea.glade.h:67
1883
 
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1884
 
msgstr "Liferea ye un llector de noticies pa GTK+"
1885
 
 
1886
 
#: ../glade/liferea.glade.h:68
1887
 
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1888
 
msgstr "_Númberu máximu de resultaos:"
1889
 
 
1890
 
#: ../glade/liferea.glade.h:69
1891
 
msgid "New Folder"
1892
 
msgstr "Nueva carpeta"
1893
 
 
1894
 
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1895
 
#: ../glade/liferea.glade.h:71
1896
 
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1897
 
msgstr "Nota: <i>Por favor, usa un tiempu razonable. Guetar anovamientos más d'una vez por hora ye, casi siempres, un desperdiciu d'anchu de banda.</i>"
1898
 
 
1899
 
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1900
 
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription.  "
1901
 
msgstr "Nota: Liferea xenerará una canal que podrá usase pa consultar los resultaos de gueta de la cadena especificada. Puedes caltener esta canal de mou permanente y anovala como cualisquier otra.  "
1902
 
 
1903
 
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1904
 
msgid "Online/Offline Button"
1905
 
msgstr "Boton Coneutáu/Desconeutáu"
1906
 
 
1907
 
#: ../glade/liferea.glade.h:74
1908
 
msgid "Open links in Liferea's _window."
1909
 
msgstr "Abrir los enllaces na ventana de Liferea."
1910
 
 
1911
 
#: ../glade/liferea.glade.h:75
1912
 
msgid "Proxy"
1913
 
msgstr "Proxy"
1914
 
 
1915
 
#: ../glade/liferea.glade.h:76
1916
 
msgid "Proxy Pass_word:"
1917
 
msgstr "Contraseña del proxy:"
1918
 
 
1919
 
#: ../glade/liferea.glade.h:77
1920
 
msgid "Proxy _Host:"
1921
 
msgstr "Sirvidor proxy:"
1922
 
 
1923
 
#: ../glade/liferea.glade.h:78
1924
 
msgid "Proxy _Port:"
1925
 
msgstr "_Puertu del proxy:"
1926
 
 
1927
 
#: ../glade/liferea.glade.h:79
1928
 
msgid "Proxy _Username:"
1929
 
msgstr "Nome d'_usuariu nel proxy:"
1930
 
 
1931
 
#: ../glade/liferea.glade.h:80
1932
 
msgid "Rename"
1933
 
msgstr "Renomar"
1934
 
 
1935
 
#: ../glade/liferea.glade.h:81
1936
 
msgid "Reuse existing script"
1937
 
msgstr "Reutilizar un script esistente"
1938
 
 
1939
 
#: ../glade/liferea.glade.h:82
1940
 
msgid "Script Manager"
1941
 
msgstr "Alministrador de scripts"
1942
 
 
1943
 
#: ../glade/liferea.glade.h:83
1944
 
msgid "Search All Feeds"
1945
 
msgstr "Guetar en toles canales"
1946
 
 
1947
 
#: ../glade/liferea.glade.h:84
1948
 
msgid "Search Folder Properties"
1949
 
msgstr "Propiedaes de la carpeta de gueta"
1950
 
 
1951
 
#: ../glade/liferea.glade.h:85
1952
 
msgid "Search _Link Cosmos with"
1953
 
msgstr "Guetar nel universu d'enll_aces con"
1954
 
 
1955
 
#: ../glade/liferea.glade.h:86
1956
 
msgid "Search _Name:"
1957
 
msgstr "Guetar _Nome:"
1958
 
 
1959
 
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
1960
 
msgid "Select File..."
1961
 
msgstr "Restolar Ficheru..."
1962
 
 
1963
 
#: ../glade/liferea.glade.h:88
1964
 
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
1965
 
msgstr "Amosar el _númberu d'elementos nuevos nel iconu de la bandexa."
1966
 
 
1967
 
#: ../glade/liferea.glade.h:89
1968
 
msgid "Show a _popup window with new headlines."
1969
 
msgstr "Amosar una ventana emerxente al recibir nuevos elementos."
1970
 
 
1971
 
#: ../glade/liferea.glade.h:90
1972
 
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1973
 
msgstr "Amosar un iconu na estaya de notificación (system tray)."
1974
 
 
1975
 
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
1976
 
msgid "Source Type:"
1977
 
msgstr "Mou d'accesu:"
1978
 
 
1979
 
#: ../glade/liferea.glade.h:93
1980
 
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
1981
 
msgstr "Gueta'l testu especificáu en tolos canales. El resultáu aparecerá na llista d'artículos."
1982
 
 
1983
 
#: ../glade/liferea.glade.h:94
1984
 
msgid "Subscription Properties"
1985
 
msgstr "Propiedaes de la fonte"
1986
 
 
1987
 
#: ../glade/liferea.glade.h:95
1988
 
msgid "Sync"
1989
 
msgstr "Sincronizar"
1990
 
 
1991
 
#: ../glade/liferea.glade.h:96
1992
 
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
1993
 
msgstr "Finar, _en llugar de minimizar na estaya de notificación."
1994
 
 
1995
 
#: ../glade/liferea.glade.h:97
1996
 
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
1997
 
msgstr "La opción d'almacenaxe remana si los artículos de la canal s'atroxen en discu cuando Liferea fina. Ensin importar les opciones, los artículos con etiqueta atróxense siempres."
1998
 
 
1999
 
#: ../glade/liferea.glade.h:99
2000
 
#, no-c-format
2001
 
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2002
 
msgstr "El fornidor d'conteníu d'esta canal suxier un intervalu d'anovación de %d minutos."
2003
 
 
2004
 
#: ../glade/liferea.glade.h:100
2005
 
msgid "Toolbar _button labels:"
2006
 
msgstr "Etiquetes de los _botones de la barra de ferramientes:"
2007
 
 
2008
 
#: ../glade/liferea.glade.h:101
2009
 
msgid "Update Monitor"
2010
 
msgstr "Monitor d'anovamientos"
2011
 
 
2012
 
#: ../glade/liferea.glade.h:102
2013
 
msgid "Use HTTP _authentication"
2014
 
msgstr "Usar _autenticación HTTP"
2015
 
 
2016
 
#: ../glade/liferea.glade.h:103
2017
 
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2018
 
msgstr "_Identificase énte'l proxy"
2019
 
 
2020
 
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
2021
 
msgid "Use conversion _filter"
2022
 
msgstr "Usar _peñera de charra"
2023
 
 
2024
 
#: ../glade/liferea.glade.h:106
2025
 
msgid "View Headlines"
2026
 
msgstr "Ver titulares"
2027
 
 
2028
 
#: ../glade/liferea.glade.h:107
2029
 
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
2030
 
msgstr "¿Qué tien de facer Liferea con esti axuntu? Escribi debaxo la orde que quies executar. El nome del ficheru descargáu va usase como parámetru pa la orde:"
2031
 
 
2032
 
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2033
 
msgid "_Advanced..."
2034
 
msgstr "_Avanzáu…"
2035
 
 
2036
 
#: ../glade/liferea.glade.h:109
2037
 
msgid "_All Rules Must Match"
2038
 
msgstr "_Cúmplense toles regles"
2039
 
 
2040
 
#: ../glade/liferea.glade.h:110
2041
 
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2042
 
msgstr "_Auto deteición (GNOME o entornu)"
2043
 
 
2044
 
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2045
 
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2046
 
msgstr "Baxar _automáticamente tolos axuntos d'esta canal."
2047
 
 
2048
 
#: ../glade/liferea.glade.h:112
2049
 
msgid "_Browse"
2050
 
msgstr "Restolar"
2051
 
 
2052
 
#: ../glade/liferea.glade.h:113
2053
 
msgid "_Browser:"
2054
 
msgstr "Restolador:"
2055
 
 
2056
 
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
2057
 
msgid "_Command"
2058
 
msgstr "_Comandu"
2059
 
 
2060
 
#: ../glade/liferea.glade.h:115
2061
 
msgid "_Default cache settings"
2062
 
msgstr "Usar la configuración _xeneral"
2063
 
 
2064
 
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2065
 
msgid "_Disable Javascript."
2066
 
msgstr "_Desautivar JavaScript."
2067
 
 
2068
 
#: ../glade/liferea.glade.h:117
2069
 
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2070
 
msgstr "Facer lo mesmo _de mou automáticu pa esta triba de ficheros."
2071
 
 
2072
 
#: ../glade/liferea.glade.h:118
2073
 
msgid "_Don't update this feed automatically."
2074
 
msgstr "Nun anovar automáticamente esta canal"
2075
 
 
2076
 
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
2077
 
msgid "_Don't use proxy for download"
2078
 
msgstr "Nu_n usar proxy pa baxaes"
2079
 
 
2080
 
#: ../glade/liferea.glade.h:120
2081
 
msgid "_Download using"
2082
 
msgstr "Baxar usan_do"
2083
 
 
2084
 
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2085
 
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2086
 
msgstr "Habilitar sincronización c_ola rede llocal"
2087
 
 
2088
 
#: ../glade/liferea.glade.h:122
2089
 
msgid "_Enable browser plugins."
2090
 
msgstr "Habilitar «plugins» del restolador."
2091
 
 
2092
 
#: ../glade/liferea.glade.h:123
2093
 
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2094
 
msgstr "Siempre xenerar notificaciones pa esta soscripción."
2095
 
 
2096
 
#: ../glade/liferea.glade.h:124
2097
 
msgid "_Feed specific update interval of"
2098
 
msgstr "Afitar un intervalu especí_ficu de"
2099
 
 
2100
 
#: ../glade/liferea.glade.h:125
2101
 
msgid "_Folder name:"
2102
 
msgstr "_Nome de la carpeta:"
2103
 
 
2104
 
#: ../glade/liferea.glade.h:126
2105
 
msgid "_Hide read items."
2106
 
msgstr "_Anubrir elementos lleíos."
2107
 
 
2108
 
#: ../glade/liferea.glade.h:127
2109
 
msgid "_Hide toolbar."
2110
 
msgstr "Anubrir la barra de ferramientes."
2111
 
 
2112
 
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
2113
 
msgid "_Local File"
2114
 
msgstr "Ficheru _llocal"
2115
 
 
2116
 
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2117
 
msgid "_Manual Setting:"
2118
 
msgstr "Configuración _manual:"
2119
 
 
2120
 
#: ../glade/liferea.glade.h:131
2121
 
#, no-c-format
2122
 
msgid ""
2123
 
"_Manual:\n"
2124
 
"(%s for URL)"
2125
 
msgstr ""
2126
 
"_Manual:\n"
2127
 
"(%s pa URL)"
2128
 
 
2129
 
#: ../glade/liferea.glade.h:133
2130
 
msgid "_Mark downloaded items as read."
2131
 
msgstr "_Conseñar elementos descargaos como lleíos."
2132
 
 
2133
 
#: ../glade/liferea.glade.h:134
2134
 
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2135
 
msgstr "Enxamás xenerar notificaciones pa esta soscripción."
2136
 
 
2137
 
#: ../glade/liferea.glade.h:135
2138
 
msgid "_New Name:"
2139
 
msgstr "_Nuevu nome:"
2140
 
 
2141
 
#: ../glade/liferea.glade.h:136
2142
 
msgid "_News Bin Name:"
2143
 
msgstr "_Nome de la bandexa de noticies:"
2144
 
 
2145
 
#: ../glade/liferea.glade.h:137
2146
 
msgid "_No Proxy"
2147
 
msgstr "Ensin proxy"
2148
 
 
2149
 
#: ../glade/liferea.glade.h:138
2150
 
msgid "_Number of items to save:"
2151
 
msgstr "_Númberu d'artículos a atroxar:"
2152
 
 
2153
 
#: ../glade/liferea.glade.h:139
2154
 
msgid "_Open link in:"
2155
 
msgstr "Abrir enllaz en:"
2156
 
 
2157
 
#: ../glade/liferea.glade.h:140
2158
 
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2159
 
msgstr "_Pasar URL y non descargar l'axuntu."
2160
 
 
2161
 
#: ../glade/liferea.glade.h:143
2162
 
msgid "_Post Bookmarks to"
2163
 
msgstr "_Unviar los marcadores a"
2164
 
 
2165
 
#: ../glade/liferea.glade.h:144
2166
 
msgid "_Save downloads in"
2167
 
msgstr "_Guardar baxaes en"
2168
 
 
2169
 
#: ../glade/liferea.glade.h:145
2170
 
msgid "_Search Folder..."
2171
 
msgstr "_Guetar carpeta..."
2172
 
 
2173
 
#: ../glade/liferea.glade.h:146
2174
 
msgid "_Search for:"
2175
 
msgstr "Términu a guetar:"
2176
 
 
2177
 
#: ../glade/liferea.glade.h:147
2178
 
msgid "_Service Name"
2179
 
msgstr "Nome de _serviciu"
2180
 
 
2181
 
#: ../glade/liferea.glade.h:148
2182
 
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2183
 
msgstr "Amo_sar los elementos de toles fontes fíes al seleicionar una carpeta."
2184
 
 
2185
 
#: ../glade/liferea.glade.h:149
2186
 
msgid "_Skim through articles with:"
2187
 
msgstr "_Saltar a artículos con:"
2188
 
 
2189
 
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
2190
 
msgid "_Source:"
2191
 
msgstr "Orixe:"
2192
 
 
2193
 
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2194
 
msgid "_Start in tray icon."
2195
 
msgstr "_Aniciar na bandexa d'iconos."
2196
 
 
2197
 
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
2198
 
msgid "_URL"
2199
 
msgstr "_URL"
2200
 
 
2201
 
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2202
 
msgid "_Unlimited cache"
2203
 
msgstr "Almacenamientu _illimitáu"
2204
 
 
2205
 
#: ../glade/liferea.glade.h:154
2206
 
msgid "_Update all favicons now"
2207
 
msgstr "_Anovar tolos favicons agora"
2208
 
 
2209
 
#: ../glade/liferea.glade.h:155
2210
 
msgid "_Use global default update interval."
2211
 
msgstr "_Usar l'intervalu establecíu globalmente."
2212
 
 
2213
 
#: ../glade/liferea.glade.h:156
2214
 
msgid "combined view"
2215
 
msgstr "vista combinada"
2216
 
 
2217
 
#: ../glade/liferea.glade.h:157
2218
 
msgid "enter any search string you want"
2219
 
msgstr "escribi una cadena de testu a guetar"
2220
 
 
2221
 
#: ../glade/liferea.glade.h:158
2222
 
msgid "normal view"
2223
 
msgstr "vista normal"
2224
 
 
2225
 
#: ../glade/liferea.glade.h:159
2226
 
msgid "wide view"
2227
 
msgstr "vista panorámica"
2228
 
 
2229
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2230
 
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2231
 
msgstr "<b>Baxada / Postprocesamientu</b>"
2232
 
 
2233
 
#: ../glade/node_source.glade.h:1
2234
 
msgid "Select the source type you want to add..."
2235
 
msgstr "Seleiciona la triba de fonte que quies amestar..."
2236
 
 
2237
 
#: ../glade/node_source.glade.h:2
2238
 
msgid "Source Selection"
2239
 
msgstr "Seleición de fonte"
2240
 
 
2241
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
2242
 
msgid "Add OPML/Planet"
2243
 
msgstr "Axuntar OPML/Planeta"
2244
 
 
2245
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2246
 
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2247
 
msgstr "Indica un ficheru llocal o una URL qu'apunte a una llista de canales en formatu OPML."
2248
 
 
2249
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
2250
 
msgid "_Location"
2251
 
msgstr "A_llugamientu"
2252
 
 
2253
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
2254
 
msgid "_Select File"
2255
 
msgstr "_Seleicionar Ficheru"
2256
 
 
2257
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
2258
 
msgid "Advanced..."
2259
 
msgstr "Avanzáu..."
2260
 
 
2261
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2262
 
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
2263
 
msgstr "Escribi la direición d'un sitiu web pa usar l'autodescubrimientu o, si la conoces, la direición esauta de la canal."
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "Count"
2266
 
#~ msgstr "Cuntar"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "Start minimized to the messaging menu"
2269
 
#~ msgstr "Aniciar amenorgáu nel menú mensaxería"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
2272
 
#~ msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
2273
 
#~ msgstr[0] "<b>%s</b> tien <b>%d</b> anovamientu"
2274
 
#~ msgstr[1] "<b>%s</b> tien <b>%d</b> anovamientos"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "Attention Profile"
2277
 
#~ msgstr "Perfil d'atención"