~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/liferea/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2011-04-07 12:29:22 UTC
  • mfrom: (102.2.6 natty)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110407122922-sm0rx39ecbdgaw0o
Rebuild against latest libunity (soname bump)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of liferea to Ukrainian
2
 
# Copyright ©
3
 
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
4
 
#
5
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 19:02+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
 
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Language: \n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
 
 
21
 
#: ../liferea.desktop.in.h:1
22
 
msgid "Download and view feeds"
23
 
msgstr "Звантаження і перегляд подач"
24
 
 
25
 
#: ../liferea.desktop.in.h:2
26
 
msgid "Feed Reader"
27
 
msgstr "Програма для читання подач"
28
 
 
29
 
#: ../liferea.desktop.in.h:3
30
 
msgid "Liferea Feed Reader"
31
 
msgstr "Програма для читання подач Liferea"
32
 
 
33
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
34
 
msgid "Copyright"
35
 
msgstr "Авторські права"
36
 
 
37
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
38
 
msgid "Details"
39
 
msgstr "Подробиці"
40
 
 
41
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
42
 
msgid "Feed:"
43
 
msgstr "Подача:"
44
 
 
45
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
46
 
msgid "Filter Error Details"
47
 
msgstr "Дані щодо помилки фільтрування"
48
 
 
49
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
50
 
msgid "Parser Error Details"
51
 
msgstr "Дані щодо помилки обробки"
52
 
 
53
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
54
 
msgid "Publisher"
55
 
msgstr "Поширювач"
56
 
 
57
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
58
 
msgid "Source:"
59
 
msgstr "Джерело:"
60
 
 
61
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
62
 
msgid "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
63
 
msgstr "Остання спроба оновлення цієї підписки зазнала невдачі!<br/><b>Код помилки HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
64
 
 
65
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
66
 
msgid "There were errors while filtering this feed!"
67
 
msgstr "Під час фільтрування цієї подачі сталися помилки."
68
 
 
69
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
70
 
msgid "There were errors while parsing this feed!"
71
 
msgstr "Під час спроби обробки цієї подачі сталися помилки."
72
 
 
73
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
74
 
msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines."
75
 
msgstr "Супровід цієї подачі припинено. Тепер вона є недоступною. Liferea більше не оновлюватиме подачі, але ви зможете читати кешовані заголовки подачі."
76
 
 
77
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
78
 
msgid "You may want to validate the feed using"
79
 
msgstr "Ви можете перевірити цю подачу за допомогою"
80
 
 
81
 
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
82
 
msgid "children with"
83
 
msgstr "дочірня з"
84
 
 
85
 
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
86
 
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
87
 
msgid "unread headlines"
88
 
msgstr "непрочитані заголовки"
89
 
 
90
 
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
91
 
msgid "Folder:"
92
 
msgstr "Тека:"
93
 
 
94
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:1
95
 
msgid "Also posted in"
96
 
msgstr "Також оприлюднено у"
97
 
 
98
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
99
 
msgid "Author"
100
 
msgstr "Автор"
101
 
 
102
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
103
 
msgid "Comments"
104
 
msgstr "Коментарі"
105
 
 
106
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
107
 
msgid "Creator"
108
 
msgstr "Створено у"
109
 
 
110
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
111
 
msgid "Department"
112
 
msgstr "Відділ"
113
 
 
114
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
115
 
msgid "Feed"
116
 
msgstr "Подача"
117
 
 
118
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
119
 
msgid "Filed under"
120
 
msgstr "Додано до теки"
121
 
 
122
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
123
 
msgid "No comments yet."
124
 
msgstr "Коментарів ще немає."
125
 
 
126
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
127
 
msgid "Refresh"
128
 
msgstr "Оновити"
129
 
 
130
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
131
 
msgid "Related"
132
 
msgstr "Пов’язано з"
133
 
 
134
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
135
 
msgid "Section"
136
 
msgstr "Розділ"
137
 
 
138
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
139
 
msgid "Shared by"
140
 
msgstr "Спільно використовується"
141
 
 
142
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
143
 
msgid "Source"
144
 
msgstr "Джерело"
145
 
 
146
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
147
 
msgid "Updating..."
148
 
msgstr "Оновлення…"
149
 
 
150
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
151
 
msgid "Via"
152
 
msgstr "Проміжні"
153
 
 
154
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
155
 
msgid "bookmark"
156
 
msgstr "закладка"
157
 
 
158
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
159
 
msgid "comments"
160
 
msgstr "коментарі"
161
 
 
162
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
163
 
msgid "flag"
164
 
msgstr "прапорець"
165
 
 
166
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
167
 
msgid "link cosmos"
168
 
msgstr "посилання cosmos"
169
 
 
170
 
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
171
 
msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu."
172
 
msgstr "Додайте пункти до цього кошика новин за допомогою пункту «Копіювати до кошика новин» контекстного меню пункту списку."
173
 
 
174
 
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
175
 
msgid "News Bin:"
176
 
msgstr "Кошик новин:"
177
 
 
178
 
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
179
 
msgid "Search Folder:"
180
 
msgstr "Тека пошуку:"
181
 
 
182
 
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
183
 
#, c-format
184
 
msgid "Browser command failed: %s"
185
 
msgstr "Помилка команди переглядача: %s"
186
 
 
187
 
#: ../src/browser.c:81
188
 
#, c-format
189
 
msgid "Starting: \"%s\""
190
 
msgstr "Початок: «%s»"
191
 
 
192
 
#. unauthorized
193
 
#: ../src/comments.c:119
194
 
msgid "Authorization Error"
195
 
msgstr "Помилка розпізнавання"
196
 
 
197
 
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
198
 
#: ../src/common.c:149
199
 
msgid "Today %l:%M %p"
200
 
msgstr "Сьогодні %k:%M"
201
 
 
202
 
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
203
 
#: ../src/common.c:160
204
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
205
 
msgstr "Вчора %k:%M"
206
 
 
207
 
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
208
 
#: ../src/common.c:173
209
 
msgid "%a %l:%M %p"
210
 
msgstr "%a %k:%M"
211
 
 
212
 
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
213
 
#: ../src/common.c:182
214
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
215
 
msgstr "%d %b %k:%M"
216
 
 
217
 
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
218
 
#: ../src/common.c:185
219
 
msgid "%b %d %Y"
220
 
msgstr "%d %b, %Y"
221
 
 
222
 
#: ../src/common.c:441
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
225
 
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!"
226
 
 
227
 
#: ../src/enclosure.c:179
228
 
#, c-format
229
 
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
230
 
msgstr "«%s» не коректним файлом налаштувань типів вкладень."
231
 
 
232
 
#: ../src/enclosure.c:278
233
 
#, c-format
234
 
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
235
 
msgstr "Помилка звантаження вкладення: «%s»"
236
 
 
237
 
#. just saving
238
 
#: ../src/enclosure.c:288
239
 
#, c-format
240
 
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
241
 
msgstr "Звантаження вкладення завершено: «%s»"
242
 
 
243
 
#: ../src/export.c:166
244
 
#, c-format
245
 
msgid "Error renaming %s to %s\n"
246
 
msgstr "Помилка під час спроби перейменування %s на %s\n"
247
 
 
248
 
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
249
 
#, c-format
250
 
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
251
 
msgstr "Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»."
252
 
 
253
 
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
254
 
#, c-format
255
 
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
256
 
msgstr "Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час імпортування."
257
 
 
258
 
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
259
 
#, c-format
260
 
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
261
 
msgstr "«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл."
262
 
 
263
 
#: ../src/export.c:418
264
 
msgid "Imported feed list"
265
 
msgstr "Список імпортованих подач"
266
 
 
267
 
#: ../src/export.c:431
268
 
msgid "Import Feed List"
269
 
msgstr "Імпортувати список подач"
270
 
 
271
 
#: ../src/export.c:431
272
 
msgid "Import"
273
 
msgstr "Імпортувати"
274
 
 
275
 
#: ../src/export.c:439
276
 
msgid "Error while exporting feed list!"
277
 
msgstr "Помилка під час спроби експортування списку подач."
278
 
 
279
 
#: ../src/export.c:441
280
 
msgid "Feed List exported!"
281
 
msgstr "Список подач експортовано."
282
 
 
283
 
#: ../src/export.c:448
284
 
msgid "Export Feed List"
285
 
msgstr "Експортувати список подач"
286
 
 
287
 
#: ../src/export.c:448
288
 
msgid "Export"
289
 
msgstr "Експортувати"
290
 
 
291
 
#: ../src/feed.c:274
292
 
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
293
 
msgstr "<p>Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних.</p>Виведені інструментом обробки XML дані:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
294
 
 
295
 
#: ../src/feed.c:303
296
 
#, c-format
297
 
msgid "\"%s\" updated..."
298
 
msgstr "«%s» оновлено…"
299
 
 
300
 
#: ../src/feed.c:313
301
 
#, c-format
302
 
msgid "\"%s\" is not available"
303
 
msgstr "«%s» недоступна"
304
 
 
305
 
#: ../src/feed_parser.c:133
306
 
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
307
 
msgstr "Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено автоматичного виявлення подач."
308
 
 
309
 
#: ../src/feed_parser.c:166
310
 
#, c-format
311
 
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
312
 
msgstr "Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити подачу «%s»."
313
 
 
314
 
#: ../src/feed_parser.c:171
315
 
msgid "Empty document!"
316
 
msgstr "Порожній документ"
317
 
 
318
 
#: ../src/feed_parser.c:180
319
 
msgid "Invalid XML!"
320
 
msgstr "Некоректний код XML"
321
 
 
322
 
#: ../src/feed_parser.c:223
323
 
msgid "Source points to HTML document."
324
 
msgstr "Джерелом є документ HTML."
325
 
 
326
 
#: ../src/feed_parser.c:226
327
 
msgid "Could not determine the feed type."
328
 
msgstr "Не вдалося визначити тип подачі."
329
 
 
330
 
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
331
 
#: ../src/itemlist.c:424
332
 
msgid "There are no unread items "
333
 
msgstr "Немає непрочитаних пунктів "
334
 
 
335
 
#: ../src/main.c:176
336
 
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
337
 
msgstr "Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або «hidden» (приховування)."
338
 
 
339
 
#: ../src/main.c:176
340
 
msgid "STATE"
341
 
msgstr "СТАН"
342
 
 
343
 
#: ../src/main.c:180
344
 
msgid "Show version information and exit"
345
 
msgstr "Показати інформацію про версію і завершити роботу"
346
 
 
347
 
#: ../src/main.c:185
348
 
msgid "Print debugging messages of all types"
349
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення всіх типів"
350
 
 
351
 
#: ../src/main.c:186
352
 
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
353
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки кешу"
354
 
 
355
 
#: ../src/main.c:187
356
 
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
357
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки налаштувань"
358
 
 
359
 
#: ../src/main.c:188
360
 
msgid "Print debugging messages of the database handling"
361
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки бази даних"
362
 
 
363
 
#: ../src/main.c:189
364
 
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
365
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій інтерфейсу"
366
 
 
367
 
#: ../src/main.c:190
368
 
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
369
 
msgstr "Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
370
 
 
371
 
#: ../src/main.c:191
372
 
msgid "Print debugging messages of all network activity"
373
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення для всіх дій, пов’язаних з мережею"
374
 
 
375
 
#: ../src/main.c:192
376
 
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
377
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій обробки"
378
 
 
379
 
#: ../src/main.c:193
380
 
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
381
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто довго"
382
 
 
383
 
#: ../src/main.c:194
384
 
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
385
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків"
386
 
 
387
 
#: ../src/main.c:195
388
 
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
389
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення під час входу-виходу з функцій"
390
 
 
391
 
#: ../src/main.c:196
392
 
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
393
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення обробки оновлення подач"
394
 
 
395
 
#: ../src/main.c:197
396
 
msgid "Print verbose debugging messages"
397
 
msgstr "Виводити докладні діагностичні повідомлення"
398
 
 
399
 
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
400
 
msgid "Print debugging messages for the given topic"
401
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення з вказаною темою"
402
 
 
403
 
#: ../src/main.c:218
404
 
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
405
 
msgstr "Liferea, програма для читання подач у Linux"
406
 
 
407
 
#: ../src/main.c:219
408
 
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
409
 
msgstr "Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea.sourceforge.net/"
410
 
 
411
 
#. GTK theme support
412
 
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
413
 
msgid "Liferea"
414
 
msgstr "Liferea"
415
 
 
416
 
#: ../src/main.c:257
417
 
msgid "Liferea seems to be running already!"
418
 
msgstr "Liferea вже запущено!"
419
 
 
420
 
#: ../src/migrate.c:339
421
 
#, c-format
422
 
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
423
 
msgstr "У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно."
424
 
 
425
 
#. Some libsoup transport errors
426
 
#: ../src/net.c:361
427
 
msgid "The update request was cancelled"
428
 
msgstr "Запит щодо оновлення було скасовано"
429
 
 
430
 
#: ../src/net.c:362
431
 
msgid "Unable to resolve destination host name"
432
 
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла призначення"
433
 
 
434
 
#: ../src/net.c:363
435
 
msgid "Unable to resolve proxy host name"
436
 
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла проксі-сервера"
437
 
 
438
 
#: ../src/net.c:364
439
 
msgid "Unable to connect to remote host"
440
 
msgstr "Не вдалося з’єднатися з віддаленим вузлом"
441
 
 
442
 
#: ../src/net.c:365
443
 
msgid "Unable to connect to proxy"
444
 
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з проксі-сервером"
445
 
 
446
 
#: ../src/net.c:366
447
 
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
448
 
msgstr "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з боку джерела даних"
449
 
 
450
 
#. http 3xx redirection
451
 
#: ../src/net.c:369
452
 
msgid "The resource moved permanently to a new location"
453
 
msgstr "Ресурс даних було остаточно пересунуто на нове місце"
454
 
 
455
 
#. http 4xx client error
456
 
#: ../src/net.c:372
457
 
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
458
 
msgstr "Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі."
459
 
 
460
 
#: ../src/net.c:374
461
 
msgid "Payment required"
462
 
msgstr "Потрібна сплата"
463
 
 
464
 
#: ../src/net.c:375
465
 
msgid "You're not allowed to access this resource"
466
 
msgstr "У вас немає прав доступу до цього ресурсу"
467
 
 
468
 
#: ../src/net.c:376
469
 
msgid "Resource Not Found"
470
 
msgstr "Ресурс не знайдено"
471
 
 
472
 
#: ../src/net.c:377
473
 
msgid "Method Not Allowed"
474
 
msgstr "Заборонений метод"
475
 
 
476
 
#: ../src/net.c:378
477
 
msgid "Not Acceptable"
478
 
msgstr "Дані не прийнято"
479
 
 
480
 
#: ../src/net.c:379
481
 
msgid "Proxy authentication required"
482
 
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання на проксі-сервері"
483
 
 
484
 
#: ../src/net.c:380
485
 
msgid "Request timed out"
486
 
msgstr "Тайм-аут запиту"
487
 
 
488
 
#: ../src/net.c:381
489
 
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
490
 
msgstr "Вилучено. Ресурсу більше не існує. Будь ласка, скасуйте підписку."
491
 
 
492
 
#: ../src/net.c:386
493
 
msgid "There was an internal error in the update process"
494
 
msgstr "Під час оновлення сталася внутрішня помилка"
495
 
 
496
 
#: ../src/net.c:388
497
 
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
498
 
msgstr "Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип переспрямування."
499
 
 
500
 
#: ../src/net.c:390
501
 
msgid "Client Error"
502
 
msgstr "Помилка клієнта"
503
 
 
504
 
#: ../src/net.c:392
505
 
msgid "Server Error"
506
 
msgstr "Помилка сервера"
507
 
 
508
 
#: ../src/net.c:394
509
 
msgid "An unknown networking error happened!"
510
 
msgstr "Сталася невідома помилка роботи у мережі."
511
 
 
512
 
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
513
 
#. ========================================================================================================================================================================================
514
 
#: ../src/rule.c:371
515
 
msgid "Item"
516
 
msgstr "Елемент"
517
 
 
518
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
519
 
msgid "does contain"
520
 
msgstr "містить"
521
 
 
522
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
523
 
msgid "does not contain"
524
 
msgstr "не містить"
525
 
 
526
 
#: ../src/rule.c:372
527
 
msgid "Item title"
528
 
msgstr "Заголовок пункту"
529
 
 
530
 
#: ../src/rule.c:373
531
 
msgid "Item body"
532
 
msgstr "Текст пункту"
533
 
 
534
 
#: ../src/rule.c:374
535
 
msgid "Feed title"
536
 
msgstr "Заголовок подачі"
537
 
 
538
 
#: ../src/rule.c:375
539
 
msgid "Read status"
540
 
msgstr "Стан прочитання"
541
 
 
542
 
#: ../src/rule.c:375
543
 
msgid "is unread"
544
 
msgstr "не прочитано"
545
 
 
546
 
#: ../src/rule.c:375
547
 
msgid "is read"
548
 
msgstr "прочитано"
549
 
 
550
 
#: ../src/rule.c:376
551
 
msgid "Flag status"
552
 
msgstr "Стан позначення"
553
 
 
554
 
#: ../src/rule.c:376
555
 
msgid "is flagged"
556
 
msgstr "позначено"
557
 
 
558
 
#: ../src/rule.c:376
559
 
msgid "is unflagged"
560
 
msgstr "не позначено"
561
 
 
562
 
#: ../src/rule.c:377
563
 
msgid "Update status"
564
 
msgstr "Стан оновлення"
565
 
 
566
 
#: ../src/rule.c:377
567
 
msgid "was updated"
568
 
msgstr "оновлено"
569
 
 
570
 
#: ../src/rule.c:377
571
 
msgid "was not updated"
572
 
msgstr "не оновлено"
573
 
 
574
 
#: ../src/rule.c:378
575
 
msgid "Podcast"
576
 
msgstr "Трансляція"
577
 
 
578
 
#: ../src/rule.c:378
579
 
msgid "included"
580
 
msgstr "включено"
581
 
 
582
 
#: ../src/rule.c:378
583
 
msgid "not included"
584
 
msgstr "не включено"
585
 
 
586
 
#: ../src/rule.c:379
587
 
msgid "Category"
588
 
msgstr "Категорія"
589
 
 
590
 
#: ../src/rule.c:379
591
 
msgid "is set"
592
 
msgstr "встановлено"
593
 
 
594
 
#: ../src/rule.c:379
595
 
msgid "is not set"
596
 
msgstr "не встановлено"
597
 
 
598
 
#: ../src/subscription.c:104
599
 
#, c-format
600
 
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
601
 
msgstr "Дані підписки «%s» вже оновлюються."
602
 
 
603
 
#: ../src/subscription.c:109
604
 
#, c-format
605
 
msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
606
 
msgstr "Підписка «%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде її оновлювати."
607
 
 
608
 
#: ../src/subscription.c:144
609
 
#, c-format
610
 
msgid "Updating favicon for \"%s\""
611
 
msgstr "Оновлення піктограми «%s»"
612
 
 
613
 
#: ../src/subscription.c:194
614
 
msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output."
615
 
msgstr "Під час спроби читання цієї підписки виникли проблеми. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу, і ознайомтеся з даними, виведеними до консолі."
616
 
 
617
 
#: ../src/subscription.c:210
618
 
#, c-format
619
 
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
620
 
msgstr "Адресу «%s» було остаточно змінено. Програма оновила дані щодо адреси."
621
 
 
622
 
#: ../src/subscription.c:218
623
 
#, c-format
624
 
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
625
 
msgstr "«%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде оновлювати дані."
626
 
 
627
 
#: ../src/subscription.c:221
628
 
#, c-format
629
 
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
630
 
msgstr "«%s» не змінювалася з часу останнього оновлення"
631
 
 
632
 
#: ../src/subscription.c:267
633
 
#, c-format
634
 
msgid "Updating \"%s\""
635
 
msgstr "Оновлення «%s»"
636
 
 
637
 
#: ../src/update.c:268
638
 
#, c-format
639
 
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
640
 
msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла тимчасових даних %s, який використовується для фільтрування."
641
 
 
642
 
#: ../src/update.c:291
643
 
#, c-format
644
 
msgid "%s exited with status %d"
645
 
msgstr "%s завершила роботу з повідомленням про стан %d"
646
 
 
647
 
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
648
 
#, c-format
649
 
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
650
 
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити канал «%s»"
651
 
 
652
 
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
653
 
#: ../src/update.c:436
654
 
#, c-format
655
 
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
656
 
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл «%s»"
657
 
 
658
 
#: ../src/update.c:442
659
 
#, c-format
660
 
msgid "Error: There is no file \"%s\""
661
 
msgstr "Помилка: файла «%s» не існує"
662
 
 
663
 
#: ../src/vfolder.c:51
664
 
msgid "New Search Folder"
665
 
msgstr "Нова тека пошуку"
666
 
 
667
 
#: ../src/xml.c:414
668
 
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
669
 
msgstr "[Були і інші помилки. Дані про них обрізано.]"
670
 
 
671
 
#: ../src/xml.c:575
672
 
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
673
 
msgstr "Обробка XML: не вдалося обробити документ:\n"
674
 
 
675
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
676
 
msgid "Orientation"
677
 
msgstr "Орієнтація"
678
 
 
679
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
680
 
msgid "The orientation of the tray."
681
 
msgstr "Орієнтація лотка"
682
 
 
683
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
684
 
msgid "Attachments"
685
 
msgstr "Долучення"
686
 
 
687
 
#. update list title
688
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
689
 
#, c-format
690
 
msgid "%d attachment"
691
 
msgid_plural "%d attachments"
692
 
msgstr[0] "%d долучення"
693
 
msgstr[1] "%d долучення"
694
 
msgstr[2] "%d долучень"
695
 
msgstr[3] "%d долучення"
696
 
 
697
 
#. The following literals are the enclosure list size units
698
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
699
 
msgid " Bytes"
700
 
msgstr " байтів"
701
 
 
702
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
703
 
msgid "kB"
704
 
msgstr "кБ"
705
 
 
706
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
707
 
msgid "MB"
708
 
msgstr "МБ"
709
 
 
710
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
711
 
msgid "GB"
712
 
msgstr "ГБ"
713
 
 
714
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
715
 
#, c-format
716
 
msgid "%d%s"
717
 
msgstr "%d%s"
718
 
 
719
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
720
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
721
 
msgid "Choose File"
722
 
msgstr "Виберіть файл"
723
 
 
724
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
725
 
#, c-format
726
 
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
727
 
msgstr "<b>Суфікс назви файла .%s</b>"
728
 
 
729
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
730
 
#, c-format
731
 
msgid " (%d new)"
732
 
msgid_plural " (%d new)"
733
 
msgstr[0] " (%d нова)"
734
 
msgstr[1] " (%d нові)"
735
 
msgstr[2] " (%d нових)"
736
 
msgstr[3] " (%d нова)"
737
 
 
738
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
739
 
#, c-format
740
 
msgid "%d unread%s"
741
 
msgid_plural "%d unread%s"
742
 
msgstr[0] "%d непрочитана%s"
743
 
msgstr[1] "%d непрочитані%s"
744
 
msgstr[2] "%d непрочитаних%s"
745
 
msgstr[3] "%d непрочитана%s"
746
 
 
747
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
748
 
msgid "topics_en.html"
749
 
msgstr "topics_en.html"
750
 
 
751
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
752
 
msgid "Help Topics"
753
 
msgstr "Розділи довідки"
754
 
 
755
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
756
 
msgid "reference_en.html"
757
 
msgstr "reference_en.html"
758
 
 
759
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
760
 
msgid "Quick Reference"
761
 
msgstr "Швидке ознайомлення"
762
 
 
763
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
764
 
msgid "faq_en.html"
765
 
msgstr "faq_en.html"
766
 
 
767
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
768
 
msgid "FAQ"
769
 
msgstr "Поширені питання"
770
 
 
771
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
772
 
msgid "Liferea is now online"
773
 
msgstr "Liferea працює у мережі"
774
 
 
775
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
776
 
msgid "Work Offline"
777
 
msgstr "Працювати автономно"
778
 
 
779
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
780
 
msgid "Liferea is now offline"
781
 
msgstr "Liferea працює у автономному режимі"
782
 
 
783
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
784
 
msgid "Work Online"
785
 
msgstr "Працювати в мережі"
786
 
 
787
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
788
 
msgid "_Subscriptions"
789
 
msgstr "_Підписки"
790
 
 
791
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
792
 
msgid "Update _All"
793
 
msgstr "Оновити _всі"
794
 
 
795
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
796
 
msgid "Updates all subscriptions."
797
 
msgstr "Оновити всі підписки."
798
 
 
799
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
800
 
msgid "Mark All As _Read"
801
 
msgstr "Позначити всі _як прочитані"
802
 
 
803
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
804
 
msgid "Marks read every item of every subscription."
805
 
msgstr "Позначити всі пункти у всіх підписках як прочитані."
806
 
 
807
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
808
 
msgid "_Import Feed List..."
809
 
msgstr "_Імпортувати список подач…"
810
 
 
811
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
812
 
msgid "Imports an OPML feed list."
813
 
msgstr "Імпортувати список подач у форматі OPML."
814
 
 
815
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
816
 
msgid "_Export Feed List..."
817
 
msgstr "_Експортувати список подач…"
818
 
 
819
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
820
 
msgid "Exports the feed list as OPML."
821
 
msgstr "Експортувати список подач у форматі OPML."
822
 
 
823
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
824
 
msgid "_Quit"
825
 
msgstr "Ви_йти"
826
 
 
827
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
828
 
msgid "_Feed"
829
 
msgstr "П_одача"
830
 
 
831
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
832
 
msgid "Remove _All Items"
833
 
msgstr "Вилу_чити всі пункти"
834
 
 
835
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
836
 
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
837
 
msgstr "Вилучити всі пункти з поточної позначеної подачі."
838
 
 
839
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
840
 
msgid "_Item"
841
 
msgstr "П_ункт"
842
 
 
843
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
844
 
msgid "_Next Unread Item"
845
 
msgstr "_Наступний непрочитаний пункт"
846
 
 
847
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
848
 
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
849
 
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної."
850
 
 
851
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
852
 
msgid "_View"
853
 
msgstr "П_ерегляд"
854
 
 
855
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
856
 
msgid "_Increase Text Size"
857
 
msgstr "З_більшити розмір символів"
858
 
 
859
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
860
 
msgid "Increases the text size of the item view."
861
 
msgstr "Збільшити розмір символів на панелі перегляду."
862
 
 
863
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
864
 
msgid "_Decrease Text Size"
865
 
msgstr "З_меншити розмір символів"
866
 
 
867
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
868
 
msgid "Decreases the text size of the item view."
869
 
msgstr "Зменшити розмір символів на панелі перегляду."
870
 
 
871
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
872
 
msgid "_Tools"
873
 
msgstr "_Інструменти"
874
 
 
875
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
876
 
msgid "_Update Monitor"
877
 
msgstr "С_постереження за оновленням"
878
 
 
879
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
880
 
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
881
 
msgstr "Показати список всіх пунктів подач, які перебувають у черзі оновлення"
882
 
 
883
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
884
 
msgid "_Script Manager"
885
 
msgstr "_Керування скриптами"
886
 
 
887
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
888
 
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
889
 
msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA"
890
 
 
891
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
892
 
msgid "_Preferences"
893
 
msgstr "П_араметри"
894
 
 
895
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
896
 
msgid "Edit Preferences."
897
 
msgstr "Змінити параметри роботи програми."
898
 
 
899
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
900
 
msgid "S_earch"
901
 
msgstr "По_шук"
902
 
 
903
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
904
 
msgid "Search All Feeds..."
905
 
msgstr "Шукати у всіх подачах…"
906
 
 
907
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
908
 
msgid "Show the search dialog."
909
 
msgstr "Показати діалогове вікно пошуку."
910
 
 
911
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
912
 
msgid "Search With ..."
913
 
msgstr "Шукати за допомогою…"
914
 
 
915
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
916
 
msgid "_Help"
917
 
msgstr "_Довідка"
918
 
 
919
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
920
 
msgid "_Contents"
921
 
msgstr "_Зміст"
922
 
 
923
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
924
 
msgid "View help for this application."
925
 
msgstr "Показати довідку до цієї програми."
926
 
 
927
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
928
 
msgid "_Quick Reference"
929
 
msgstr "_Швидке ознайомлення"
930
 
 
931
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
932
 
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
933
 
msgstr "Показати список всіх клавіатурних скорочень Liferea."
934
 
 
935
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
936
 
msgid "_FAQ"
937
 
msgstr "_ЧаП"
938
 
 
939
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
940
 
msgid "View the FAQ for this application."
941
 
msgstr "Показати список поширених питань щодо програми та відповідей на них."
942
 
 
943
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
944
 
msgid "_About"
945
 
msgstr "_Про програму"
946
 
 
947
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
948
 
msgid "Shows an about dialog."
949
 
msgstr "Показати діалогове вікно даними щодо програми."
950
 
 
951
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
952
 
msgid "_Normal View"
953
 
msgstr "_Звичайний перегляд"
954
 
 
955
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
956
 
msgid "Set view mode to mail client mode."
957
 
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду клієнта електронної пошти."
958
 
 
959
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
960
 
msgid "_Wide View"
961
 
msgstr "_Широкий режим"
962
 
 
963
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
964
 
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
965
 
msgstr "Перемкнути програму у режим показу трьох вертикальних панелей."
966
 
 
967
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
968
 
msgid "_Combined View"
969
 
msgstr "_Комбінований перегляд"
970
 
 
971
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
972
 
msgid "Set view mode to two pane mode."
973
 
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду з двома панелями."
974
 
 
975
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
976
 
msgid "_Reduced Feed List"
977
 
msgstr "Ст_ислий список подач"
978
 
 
979
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
980
 
msgid "Hide feeds with no unread items."
981
 
msgstr "Приховати подачі, у яких немає непрочитаних пунктів."
982
 
 
983
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
984
 
msgid "_New Subscription..."
985
 
msgstr "О_формити підписку…"
986
 
 
987
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
988
 
msgid "Adds a subscription to the feed list."
989
 
msgstr "Додати до списку подач новий запис подачі."
990
 
 
991
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
992
 
msgid "New _Folder..."
993
 
msgstr "С_творити теку…"
994
 
 
995
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
996
 
msgid "Adds a folder to the feed list."
997
 
msgstr "Додати до списку подач нову теку."
998
 
 
999
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
1000
 
msgid "New S_earch Folder..."
1001
 
msgstr "Створити т_еку пошуку…"
1002
 
 
1003
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1004
 
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1005
 
msgstr "Додати до списку подач новий запис теки пошуку."
1006
 
 
1007
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1008
 
msgid "New _Source..."
1009
 
msgstr "Створити д_жерело…"
1010
 
 
1011
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1012
 
msgid "Adds a new feed list source."
1013
 
msgstr "Додати нове джерело списку подач."
1014
 
 
1015
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
1016
 
msgid "New _News Bin..."
1017
 
msgstr "Ст_ворити кошик новин…"
1018
 
 
1019
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1020
 
msgid "Adds a new news bin."
1021
 
msgstr "Додати новий кошик новин."
1022
 
 
1023
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1024
 
msgid "_Mark Items Read"
1025
 
msgstr "П_означити пункти як прочитані"
1026
 
 
1027
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1028
 
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1029
 
msgstr "Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів як прочитані."
1030
 
 
1031
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
1032
 
msgid "_Update"
1033
 
msgstr "_Оновити"
1034
 
 
1035
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1036
 
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
1037
 
msgstr "Оновити поточну подачу або всі подачі у позначеній теці."
1038
 
 
1039
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1040
 
msgid "_Properties"
1041
 
msgstr "_Властивості"
1042
 
 
1043
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1044
 
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1045
 
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів позначеного пункту підписки."
1046
 
 
1047
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1048
 
msgid "_Remove"
1049
 
msgstr "В_илучити"
1050
 
 
1051
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1052
 
msgid "Removes the selected subscription."
1053
 
msgstr "Вилучити позначений пункт підписки."
1054
 
 
1055
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
1056
 
msgid "Toggle _Read Status"
1057
 
msgstr "Перемкнути стан п_рочитання"
1058
 
 
1059
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1060
 
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1061
 
msgstr "Перемкнути стан прочитання позначеного пункту."
1062
 
 
1063
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
1064
 
msgid "Toggle Item _Flag"
1065
 
msgstr "Перемкнути п_рапорець пункту"
1066
 
 
1067
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1068
 
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1069
 
msgstr "Перемкнути прапорець стану позначеного пункту."
1070
 
 
1071
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1072
 
msgid "R_emove"
1073
 
msgstr "Ви_лучити"
1074
 
 
1075
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1076
 
msgid "Removes the selected item."
1077
 
msgstr "Вилучити позначений пункт."
1078
 
 
1079
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1080
 
msgid "_Launch In Browser"
1081
 
msgstr "Ві_дкрити у переглядачі"
1082
 
 
1083
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1084
 
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1085
 
msgstr "Відкрити посилання пункту у вказаній вами програмі для перегляду інтернету."
1086
 
 
1087
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
1088
 
msgid "_Work Offline"
1089
 
msgstr "_Автономний режим"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1092
 
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1093
 
msgstr "За допомогою цього пункту ви можете вимкнути оновлення подач."
1094
 
 
1095
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
1096
 
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1097
 
msgstr "Liferea — програма для читання подач у Linux"
1098
 
 
1099
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
1100
 
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
1101
 
msgstr "<p>Ласкаво просимо до <b>Liferea</b>, програми для обробки новин, що надходять мережевими подачами новин.</p><p>На лівій панелі ви можете бачити список ваших підписок. Щоб додати підписку, скористайтеся пунктом меню «Подачі -&gt; Оформити підписку». Щоб переглянути заголовки подачі, позначте її пункт у списку подач, — заголовки буде показано на правій панелі.</p>"
1102
 
 
1103
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1106
 
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1107
 
msgstr[0] "%d відповідник до «%s»"
1108
 
msgstr[1] "%d відповідники до «%s»"
1109
 
msgstr[2] "%d відповідників до «%s»"
1110
 
msgstr[3] "%d відповідник до «%s»"
1111
 
 
1112
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "%d Search Result"
1115
 
msgid_plural "%d Search Results"
1116
 
msgstr[0] "%d відповідник"
1117
 
msgstr[1] "%d відповідники"
1118
 
msgstr[2] "%d відповідників"
1119
 
msgstr[3] "%d відповідник"
1120
 
 
1121
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
1124
 
msgstr "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea додасть теку пошуку до вашого списку подач."
1125
 
 
1126
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
1127
 
#, no-c-format
1128
 
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1129
 
msgstr "Вкажіть ім’я користувача та пароль для доступу до «%s» (%s):"
1130
 
 
1131
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
1132
 
msgid "Unknown source"
1133
 
msgstr "Невідоме джерело"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1138
 
msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s"
1139
 
 
1140
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
1141
 
msgid "Deleting entry"
1142
 
msgstr "Вилучення запису"
1143
 
 
1144
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1147
 
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s» і всі дані, які там зберігаються?"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1152
 
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
1153
 
 
1154
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
1155
 
msgid "Deletion Confirmation"
1156
 
msgstr "Підтвердження вилучення"
1157
 
 
1158
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1159
 
msgid "You have to select a feed entry"
1160
 
msgstr "Вам слід позначити запис подачі"
1161
 
 
1162
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
1163
 
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1164
 
msgstr "Liferea працює у автономному режимі. Оновлення даних неможливе."
1165
 
 
1166
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
1167
 
msgid "Launch Link In _Tab"
1168
 
msgstr "Відкрити посилання у в_кладці"
1169
 
 
1170
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
1171
 
msgid "_Launch Link In Browser"
1172
 
msgstr "Ві_дкрити посилання у браузері"
1173
 
 
1174
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
1175
 
#, c-format
1176
 
msgid "_Bookmark Link at %s"
1177
 
msgstr "С_творити закладку для посилання на %s"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
1180
 
msgid "_Copy Link Location"
1181
 
msgstr "_Копіювати посилання"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
1184
 
msgid "_Subscribe..."
1185
 
msgstr "_Підписатися…"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
1188
 
msgid "*** No title ***"
1189
 
msgstr "*** без заголовка ***"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
1192
 
msgid "Date"
1193
 
msgstr "Дата"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
1196
 
msgid "Headline"
1197
 
msgstr "Заголовок"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1200
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1201
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
1202
 
msgid "No item has been selected"
1203
 
msgstr "Не позначено жодного пункту"
1204
 
 
1205
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
1206
 
msgid "This item has no link specified!"
1207
 
msgstr "У цьому пункті не вказано жодного посилання."
1208
 
 
1209
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
1210
 
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1211
 
msgstr "Для вилучення пунктів подачі слід вказати якусь з подач."
1212
 
 
1213
 
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1214
 
msgid "<i>(empty)</i>"
1215
 
msgstr "<i>(порожній)</i>"
1216
 
 
1217
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
1218
 
msgid "Launch Item In _Tab"
1219
 
msgstr "Відкрити пункт у в_кладці"
1220
 
 
1221
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
1222
 
msgid "_Launch Item In Browser"
1223
 
msgstr "Ві_дкрити пункт у переглядачі"
1224
 
 
1225
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
1226
 
msgid "Copy to News Bin"
1227
 
msgstr "Копіювати до кошика новин"
1228
 
 
1229
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
1230
 
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1231
 
msgstr "Копіювати _адресу з пункту до буфера"
1232
 
 
1233
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
1234
 
msgid "R_emove Item"
1235
 
msgstr "Ви_лучити пункт"
1236
 
 
1237
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
1238
 
msgid "Open Enclosure..."
1239
 
msgstr "Відкрити вкладення…"
1240
 
 
1241
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
1242
 
msgid "Save As..."
1243
 
msgstr "Зберегти як…"
1244
 
 
1245
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
1246
 
msgid "Copy Link Location"
1247
 
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
1248
 
 
1249
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
1250
 
msgid "_Update All"
1251
 
msgstr "_Оновити всі"
1252
 
 
1253
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
1254
 
msgid "_Show Liferea"
1255
 
msgstr "По_казати Liferea"
1256
 
 
1257
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
1258
 
msgid "_Update Folder"
1259
 
msgstr "_Оновити теку"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
1262
 
msgid "_Mark All As Read"
1263
 
msgstr "Поз_начити всі як прочитані"
1264
 
 
1265
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
1266
 
msgid "_New"
1267
 
msgstr "_Створити"
1268
 
 
1269
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
1270
 
msgid "New _Subscription..."
1271
 
msgstr "Нова п_ідписка…"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
1274
 
msgid "New S_ource..."
1275
 
msgstr "Нове д_жерело…"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1278
 
msgid "_Delete"
1279
 
msgstr "В_илучити"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1282
 
msgid "_Properties..."
1283
 
msgstr "_Властивості…"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1286
 
msgid "GNOME Default Browser"
1287
 
msgstr "Типовий переглядач GNOME"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
1290
 
msgid "GNOME default"
1291
 
msgstr "Типові параметри GNOME"
1292
 
 
1293
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
1294
 
msgid "Text below icons"
1295
 
msgstr "Текст під піктограмами"
1296
 
 
1297
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
1298
 
msgid "Text beside icons"
1299
 
msgstr "Текст збоку від піктограм"
1300
 
 
1301
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
1302
 
msgid "Icons only"
1303
 
msgstr "Лише піктограми"
1304
 
 
1305
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
1306
 
msgid "Text only"
1307
 
msgstr "Лише текст"
1308
 
 
1309
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1310
 
msgid "Update out-dated feeds"
1311
 
msgstr "Оновлювати застарілі подачі"
1312
 
 
1313
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1314
 
msgid "Force update of all feeds"
1315
 
msgstr "Примусово оновлювати всі подачі"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1318
 
msgid "No feed update at all"
1319
 
msgstr "Взагалі не оновлювати подачі"
1320
 
 
1321
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
1322
 
msgid "minutes"
1323
 
msgstr "хвилин"
1324
 
 
1325
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
1326
 
msgid "hours"
1327
 
msgstr "годин"
1328
 
 
1329
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
1330
 
msgid "days"
1331
 
msgstr "днів"
1332
 
 
1333
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
1334
 
msgid "Space"
1335
 
msgstr "Пробіл"
1336
 
 
1337
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
1338
 
msgid "<Ctrl> Space"
1339
 
msgstr "<Ctrl> Пробіл"
1340
 
 
1341
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
1342
 
msgid "<Alt> Space"
1343
 
msgstr "<Alt> Пробіл"
1344
 
 
1345
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
1346
 
msgid "Choose download directory"
1347
 
msgstr "Виберіть каталог для звантаження даних"
1348
 
 
1349
 
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1350
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
1351
 
msgid "Manual"
1352
 
msgstr "Вручну"
1353
 
 
1354
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
1355
 
msgid "Browser default"
1356
 
msgstr "Типовий для переглядача"
1357
 
 
1358
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
1359
 
msgid "Existing window"
1360
 
msgstr "У існуючому вікні"
1361
 
 
1362
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
1363
 
msgid "New window"
1364
 
msgstr "У новому вікні"
1365
 
 
1366
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
1367
 
msgid "New tab"
1368
 
msgstr "У новій вкладці"
1369
 
 
1370
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
1371
 
msgid "Type"
1372
 
msgstr "Тип"
1373
 
 
1374
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
1375
 
msgid "Program"
1376
 
msgstr "Програма"
1377
 
 
1378
 
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1379
 
msgid "startup"
1380
 
msgstr "запуск"
1381
 
 
1382
 
#. update events
1383
 
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1384
 
msgid "feed updated"
1385
 
msgstr "оновлено подачу"
1386
 
 
1387
 
#. feed list editing
1388
 
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1389
 
msgid "feed added"
1390
 
msgstr "додано подачу"
1391
 
 
1392
 
#. selection hooks
1393
 
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1394
 
msgid "item selected"
1395
 
msgstr "позначено пункт"
1396
 
 
1397
 
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1398
 
msgid "feed selected"
1399
 
msgstr "позначено подачу"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1402
 
msgid "item unselected"
1403
 
msgstr "знято позначення з пункту"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1406
 
msgid "feed unselected"
1407
 
msgstr "знято позначення з подачі"
1408
 
 
1409
 
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1410
 
msgid "shutdown"
1411
 
msgstr "завершення роботи"
1412
 
 
1413
 
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1414
 
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1415
 
msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено."
1416
 
 
1417
 
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1418
 
msgid "Script Name"
1419
 
msgstr "Назва скрипту"
1420
 
 
1421
 
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1422
 
msgid "No script selected!"
1423
 
msgstr "Не вказано жодного скрипту."
1424
 
 
1425
 
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1426
 
msgid "Create a new search feed."
1427
 
msgstr "Створити новий запис подачі пошуку."
1428
 
 
1429
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1432
 
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1433
 
msgstr[0] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1434
 
msgstr[1] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини."
1435
 
msgstr[2] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
1436
 
msgstr[3] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1437
 
 
1438
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
1439
 
msgid "This feed specifies no default update interval."
1440
 
msgstr "У цій подачі не вказано ніякого типового проміжку між оновленнями."
1441
 
 
1442
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "%d new item"
1445
 
msgid_plural "%d new items"
1446
 
msgstr[0] "%d новий пункт"
1447
 
msgstr[1] "%d нових пункти"
1448
 
msgstr[2] "%d нових пунктів"
1449
 
msgstr[3] "%d новий пункт"
1450
 
 
1451
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
1452
 
msgid "No new items"
1453
 
msgstr "Нових пунктів немає"
1454
 
 
1455
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
1456
 
#, c-format
1457
 
msgid ""
1458
 
"%s\n"
1459
 
"%d unread item"
1460
 
msgid_plural ""
1461
 
"%s\n"
1462
 
"%d unread items"
1463
 
msgstr[0] ""
1464
 
"%s\n"
1465
 
"%d непрочитаний пункт"
1466
 
msgstr[1] ""
1467
 
"%s\n"
1468
 
"%d непрочитані пункти"
1469
 
msgstr[2] ""
1470
 
"%s\n"
1471
 
"%d непрочитаних пунктів"
1472
 
msgstr[3] ""
1473
 
"%s\n"
1474
 
"%d непрочитаний пункт"
1475
 
 
1476
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
1477
 
#, c-format
1478
 
msgid ""
1479
 
"%s\n"
1480
 
"No unread items"
1481
 
msgstr ""
1482
 
"%s\n"
1483
 
"Непрочитаних пунктів немає"
1484
 
 
1485
 
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1486
 
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1487
 
msgstr "Liferea не вдалося показати дані цього пункту."
1488
 
 
1489
 
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1490
 
#, c-format
1491
 
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1492
 
msgstr "<p><a href=\"%s\">Переглянути дані цього пункту.</a></p>"
1493
 
 
1494
 
#: ../src/parsers/atom10.c:254
1495
 
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1496
 
msgstr "Некоректна подача Atom: невідомий автор"
1497
 
 
1498
 
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
1499
 
msgid "%b %d %H:%M"
1500
 
msgstr "%d %b, %k:%M"
1501
 
 
1502
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1503
 
msgid "Bloglines"
1504
 
msgstr "Bloglines"
1505
 
 
1506
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1507
 
msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1508
 
msgstr "Інтегрувати список подач з вашого облікового запису на Bloglines. Liferea покаже вашу підписку Bloglines окремим придатним лише для читання піддеревом у списку подач."
1509
 
 
1510
 
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1511
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1512
 
msgid "feedlist.opml"
1513
 
msgstr "feedlist.opml"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1516
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1517
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
1518
 
msgid "New Subscription"
1519
 
msgstr "Нова підписка"
1520
 
 
1521
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
1522
 
msgid "Google Reader login failed!"
1523
 
msgstr "Помилка під час спроби входу до системи Google Reader."
1524
 
 
1525
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
1526
 
msgid "Google Reader"
1527
 
msgstr "Google Reader"
1528
 
 
1529
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
1530
 
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
1531
 
msgstr "Інтегрувати список подач вашого облікового запису Google Reader. Liferea показуватиме ваші підписки Google Reader і виконуватиме синхронізацію вашого спису подач та списку прочитаних пунктів."
1532
 
 
1533
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
1534
 
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1535
 
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1536
 
 
1537
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
1538
 
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1539
 
msgstr "Інтегрувати blogrolls або Planets у ваш список подач. Liferea автоматично додаватиме і вилучатиме пункти подач відповідно до змін у вихідному документі OPML."
1540
 
 
1541
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
1542
 
msgid "Choose OPML File"
1543
 
msgstr "Виберіть файл OPML"
1544
 
 
1545
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1546
 
msgid "New OPML Subscription"
1547
 
msgstr "Нова підписка OPML"
1548
 
 
1549
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
1550
 
msgid "No feed list source types found!"
1551
 
msgstr "У списку подач не виявлено даних про тип джерел."
1552
 
 
1553
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
1554
 
msgid "Source Type"
1555
 
msgstr "Тип джерела"
1556
 
 
1557
 
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1558
 
#: ../src/notification/libnotify.c:144
1559
 
msgid "This feed does not exist anymore!"
1560
 
msgstr "Цієї подачі більше не існує."
1561
 
 
1562
 
#: ../src/notification/libnotify.c:117
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid "This news entry has no headline"
1565
 
msgstr "У цього запису новин немає заголовка"
1566
 
 
1567
 
#: ../src/notification/libnotify.c:122
1568
 
msgid "Visit"
1569
 
msgstr "Відвідати"
1570
 
 
1571
 
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
1572
 
msgid "Open feed"
1573
 
msgstr "Відкрити подачу"
1574
 
 
1575
 
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
1576
 
msgid "Mark all as read"
1577
 
msgstr "Позначити всі як прочитані"
1578
 
 
1579
 
#: ../src/notification/libnotify.c:245
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1582
 
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1583
 
msgstr[0] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
1584
 
msgstr[1] "У %s %d нові або оновлені заголовки\n"
1585
 
msgstr[2] "У %s %d нових або оновлених заголовків\n"
1586
 
msgstr[3] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
1587
 
 
1588
 
#: ../src/notification/libnotify.c:247
1589
 
msgid "Feed Update"
1590
 
msgstr "Оновлення подач"
1591
 
 
1592
 
#: ../src/notification/libnotify.c:253
1593
 
msgid "Show details"
1594
 
msgstr "Показати подробиці"
1595
 
 
1596
 
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
1597
 
#, c-format
1598
 
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1599
 
msgstr "Синхронізація Liferea %s@%s"
1600
 
 
1601
 
#: ../glade/auth.glade.h:1
1602
 
msgid "Authentication"
1603
 
msgstr "Розпізнавання"
1604
 
 
1605
 
#: ../glade/auth.glade.h:4
1606
 
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
1607
 
msgstr "Зауваження: <i>ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі списку подач Liferea без будь-якого шифрування.</i>"
1608
 
 
1609
 
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
1610
 
msgid "User_name:"
1611
 
msgstr "_Користувач:"
1612
 
 
1613
 
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
1614
 
msgid "_Password:"
1615
 
msgstr "_Пароль:"
1616
 
 
1617
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1618
 
msgid "Add Bloglines Account"
1619
 
msgstr "Додавання облікового запису Bloglines"
1620
 
 
1621
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1622
 
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1623
 
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Bloglines."
1624
 
 
1625
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1626
 
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1627
 
msgid "_Password"
1628
 
msgstr "_Пароль"
1629
 
 
1630
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1631
 
msgid "_Username"
1632
 
msgstr "_Користувач"
1633
 
 
1634
 
#: ../glade/google_source.glade.h:1
1635
 
msgid "Add Google Reader Account"
1636
 
msgstr "Додавання облікового запису Google Reader"
1637
 
 
1638
 
#: ../glade/google_source.glade.h:2
1639
 
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1640
 
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Google Reader."
1641
 
 
1642
 
#: ../glade/google_source.glade.h:4
1643
 
msgid "_Username (Email)"
1644
 
msgstr "_Користувач (адреса ел. пошти)"
1645
 
 
1646
 
#: ../glade/liferea.glade.h:1
1647
 
msgid " "
1648
 
msgstr " "
1649
 
 
1650
 
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1651
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1652
 
msgid "    "
1653
 
msgstr "    "
1654
 
 
1655
 
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1656
 
msgid "     "
1657
 
msgstr "     "
1658
 
 
1659
 
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1660
 
msgid "      "
1661
 
msgstr "      "
1662
 
 
1663
 
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1664
 
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1665
 
msgstr "<b>Звантаження</b>"
1666
 
 
1667
 
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1668
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1669
 
msgid "<b>Feed Source</b>"
1670
 
msgstr "<b>Джерело подачі</b>"
1671
 
 
1672
 
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1673
 
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1674
 
msgstr "<b>Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям</b>"
1675
 
 
1676
 
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1677
 
msgid "<b>Hook</b>"
1678
 
msgstr "<b>Обробка</b>"
1679
 
 
1680
 
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1681
 
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1682
 
msgstr "<b>Запити у черзі</b>"
1683
 
 
1684
 
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1685
 
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1686
 
msgstr "<b>Зареєстровані скрипти</b>"
1687
 
 
1688
 
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1689
 
msgid "<b>Script Code</b>"
1690
 
msgstr "<b>Код скрипту</b>"
1691
 
 
1692
 
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1693
 
msgid "<b>text/plain</b>"
1694
 
msgstr "<b>text/plain</b>"
1695
 
 
1696
 
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1697
 
msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
1698
 
msgstr "<i>Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час завантаження тек, що містять багато подач.</i>"
1699
 
 
1700
 
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1701
 
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1702
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Звантаження вкладень</span>"
1703
 
 
1704
 
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1705
 
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1706
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри зовнішнього переглядача</span>"
1707
 
 
1708
 
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1709
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1710
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Обробка кешу подач</span>"
1711
 
 
1712
 
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1713
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1714
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Піктограми подач (улюблені)</span>"
1715
 
 
1716
 
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1717
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1718
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва подачі</span>"
1719
 
 
1720
 
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1721
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1722
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри оновлення подач</span>"
1723
 
 
1724
 
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1725
 
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1726
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри показу тек</span>"
1727
 
 
1728
 
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1729
 
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1730
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Проксі-сервер HTTP</span>"
1731
 
 
1732
 
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1733
 
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1734
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри переглядача інтернету</span>"
1735
 
 
1736
 
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1737
 
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1738
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри сповіщення</span>"
1739
 
 
1740
 
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1741
 
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1742
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Відкриття вкладень</span>"
1743
 
 
1744
 
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1745
 
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1746
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Читання заголовків</span>"
1747
 
 
1748
 
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1749
 
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1750
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Синхронізація з близькими вузлами</span>"
1751
 
 
1752
 
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1753
 
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1754
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри панелі інструментів</span>"
1755
 
 
1756
 
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1757
 
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1758
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Проміжок між оновленнями</span>"
1759
 
 
1760
 
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1761
 
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1762
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Веб-інтеграція</span>"
1763
 
 
1764
 
#: ../glade/liferea.glade.h:30
1765
 
msgid "A_ny Rule Matches"
1766
 
msgstr "Ві_дповідність будь-якому з правил"
1767
 
 
1768
 
#: ../glade/liferea.glade.h:31
1769
 
msgid "About"
1770
 
msgstr "Про програму"
1771
 
 
1772
 
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1773
 
msgid "Add Script"
1774
 
msgstr "Додати скрипт"
1775
 
 
1776
 
#: ../glade/liferea.glade.h:33
1777
 
msgid "Advanced"
1778
 
msgstr "Додатково"
1779
 
 
1780
 
#: ../glade/liferea.glade.h:34
1781
 
msgid "Advanced Search"
1782
 
msgstr "Складний пошук"
1783
 
 
1784
 
#: ../glade/liferea.glade.h:35
1785
 
msgid "Archive"
1786
 
msgstr "Архівування"
1787
 
 
1788
 
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1789
 
msgid "At _startup:"
1790
 
msgstr "При _запуску:"
1791
 
 
1792
 
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1793
 
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1794
 
msgstr "А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті"
1795
 
 
1796
 
#: ../glade/liferea.glade.h:38
1797
 
msgid "Browser"
1798
 
msgstr "Переглядач"
1799
 
 
1800
 
#: ../glade/liferea.glade.h:39
1801
 
msgid "Cancel _All"
1802
 
msgstr "Скасувати _всі"
1803
 
 
1804
 
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
1805
 
msgid "Convert _using:"
1806
 
msgstr "Перетворити за _допомогою:"
1807
 
 
1808
 
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1809
 
msgid ""
1810
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1811
 
"The Liferea Team\n"
1812
 
msgstr ""
1813
 
"© Команда Liferea\n"
1814
 
"2003-2009\n"
1815
 
 
1816
 
#: ../glade/liferea.glade.h:44
1817
 
msgid "Create News Bin"
1818
 
msgstr "Створити кошик новин"
1819
 
 
1820
 
#: ../glade/liferea.glade.h:45
1821
 
msgid "Create Search Engine Feed"
1822
 
msgstr "Створення подачі рушія пошуку"
1823
 
 
1824
 
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1825
 
msgid "Create new script"
1826
 
msgstr "Створити новий скрипт"
1827
 
 
1828
 
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1829
 
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1830
 
msgstr "Типовий проміжок між _оновленнями подачі:"
1831
 
 
1832
 
#: ../glade/liferea.glade.h:48
1833
 
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1834
 
msgstr "Типова _кількість збережених пунктів на подачу:"
1835
 
 
1836
 
#: ../glade/liferea.glade.h:49
1837
 
msgid "Di_sable cache"
1838
 
msgstr "Ви_мкнути кешування"
1839
 
 
1840
 
#: ../glade/liferea.glade.h:50
1841
 
msgid "Download"
1842
 
msgstr "Звантажити"
1843
 
 
1844
 
#: ../glade/liferea.glade.h:51
1845
 
msgid "Downloading Enclosure"
1846
 
msgstr "Звантаження вкладення"
1847
 
 
1848
 
#: ../glade/liferea.glade.h:52
1849
 
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1850
 
msgstr "Звантаження вкладення типу:"
1851
 
 
1852
 
#: ../glade/liferea.glade.h:53
1853
 
msgid "Enclosures"
1854
 
msgstr "Вкладення"
1855
 
 
1856
 
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1857
 
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
1858
 
msgstr "Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті."
1859
 
 
1860
 
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1861
 
msgid "Exec Command"
1862
 
msgstr "Виконати команду"
1863
 
 
1864
 
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1865
 
msgid "Feed _Name:"
1866
 
msgstr "_Назва подачі:"
1867
 
 
1868
 
#: ../glade/liferea.glade.h:57
1869
 
msgid "Feeds"
1870
 
msgstr "Подачі"
1871
 
 
1872
 
#: ../glade/liferea.glade.h:58
1873
 
msgid "Folders"
1874
 
msgstr "Теки"
1875
 
 
1876
 
#: ../glade/liferea.glade.h:59
1877
 
msgid "GUI"
1878
 
msgstr "Інтерфейс"
1879
 
 
1880
 
#: ../glade/liferea.glade.h:60
1881
 
msgid "General"
1882
 
msgstr "Загальне"
1883
 
 
1884
 
#: ../glade/liferea.glade.h:61
1885
 
msgid "Headlines"
1886
 
msgstr "Заголовки"
1887
 
 
1888
 
#: ../glade/liferea.glade.h:62
1889
 
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1890
 
msgstr "Ігнорувати подачі _коментарів у цій підписці"
1891
 
 
1892
 
#: ../glade/liferea.glade.h:64
1893
 
msgid "Liferea Homepage"
1894
 
msgstr "Домашня сторінка Liferea"
1895
 
 
1896
 
#: ../glade/liferea.glade.h:65
1897
 
msgid "Liferea Preferences"
1898
 
msgstr "Параметри Liferea"
1899
 
 
1900
 
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
1901
 
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats.  See the documentation for more information."
1902
 
msgstr "У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до програми."
1903
 
 
1904
 
#: ../glade/liferea.glade.h:67
1905
 
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1906
 
msgstr "Liferea програма для читання новин з використанням GTK+"
1907
 
 
1908
 
#: ../glade/liferea.glade.h:68
1909
 
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1910
 
msgstr "Максимальна _кількість пунктів-відповідників:"
1911
 
 
1912
 
#: ../glade/liferea.glade.h:69
1913
 
msgid "New Folder"
1914
 
msgstr "Нова тека"
1915
 
 
1916
 
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1917
 
#: ../glade/liferea.glade.h:71
1918
 
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1919
 
msgstr "Зауваження: <i>будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку.</i>"
1920
 
 
1921
 
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1922
 
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription.  "
1923
 
msgstr "Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої підписки.  "
1924
 
 
1925
 
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1926
 
msgid "Online/Offline Button"
1927
 
msgstr "Кнопка «У мережі»/«Автономний режим»"
1928
 
 
1929
 
#: ../glade/liferea.glade.h:74
1930
 
msgid "Open links in Liferea's _window."
1931
 
msgstr "Відкривати поси_лання у вікні Liferea"
1932
 
 
1933
 
#: ../glade/liferea.glade.h:75
1934
 
msgid "Proxy"
1935
 
msgstr "Проксі"
1936
 
 
1937
 
#: ../glade/liferea.glade.h:76
1938
 
msgid "Proxy Pass_word:"
1939
 
msgstr "_Пароль проксі:"
1940
 
 
1941
 
#: ../glade/liferea.glade.h:77
1942
 
msgid "Proxy _Host:"
1943
 
msgstr "Проксі-_вузол:"
1944
 
 
1945
 
#: ../glade/liferea.glade.h:78
1946
 
msgid "Proxy _Port:"
1947
 
msgstr "Проксі-п_орт:"
1948
 
 
1949
 
#: ../glade/liferea.glade.h:79
1950
 
msgid "Proxy _Username:"
1951
 
msgstr "_Користувач проксі:"
1952
 
 
1953
 
#: ../glade/liferea.glade.h:80
1954
 
msgid "Rename"
1955
 
msgstr "Перейменувати"
1956
 
 
1957
 
#: ../glade/liferea.glade.h:81
1958
 
msgid "Reuse existing script"
1959
 
msgstr "Використати вже існуючий скрипт"
1960
 
 
1961
 
#: ../glade/liferea.glade.h:82
1962
 
msgid "Script Manager"
1963
 
msgstr "Керування скриптами"
1964
 
 
1965
 
#: ../glade/liferea.glade.h:83
1966
 
msgid "Search All Feeds"
1967
 
msgstr "Шукати у всіх подачах"
1968
 
 
1969
 
#: ../glade/liferea.glade.h:84
1970
 
msgid "Search Folder Properties"
1971
 
msgstr "Властивості теки пошуку"
1972
 
 
1973
 
#: ../glade/liferea.glade.h:85
1974
 
msgid "Search _Link Cosmos with"
1975
 
msgstr "Шукати _у Link Cosmos"
1976
 
 
1977
 
#: ../glade/liferea.glade.h:86
1978
 
msgid "Search _Name:"
1979
 
msgstr "_Назва пошуку:"
1980
 
 
1981
 
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
1982
 
msgid "Select File..."
1983
 
msgstr "Вибрати файл…"
1984
 
 
1985
 
#: ../glade/liferea.glade.h:88
1986
 
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
1987
 
msgstr "Показувати _кількість нових пунктів за допомогою піктограми лотка"
1988
 
 
1989
 
#: ../glade/liferea.glade.h:89
1990
 
msgid "Show a _popup window with new headlines."
1991
 
msgstr "Показувати _контекстне вікно з новими заголовками"
1992
 
 
1993
 
#: ../glade/liferea.glade.h:90
1994
 
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1995
 
msgstr "Показувати п_іктограму стану у області сповіщень (системному лотку)"
1996
 
 
1997
 
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
1998
 
msgid "Source Type:"
1999
 
msgstr "Тип джерела:"
2000
 
 
2001
 
#: ../glade/liferea.glade.h:93
2002
 
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
2003
 
msgstr "Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку буде показано у списку пунктів."
2004
 
 
2005
 
#: ../glade/liferea.glade.h:94
2006
 
msgid "Subscription Properties"
2007
 
msgstr "Параметри підписки"
2008
 
 
2009
 
#: ../glade/liferea.glade.h:95
2010
 
msgid "Sync"
2011
 
msgstr "Синхронізація"
2012
 
 
2013
 
#: ../glade/liferea.glade.h:96
2014
 
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2015
 
msgstr "З_авершувати роботу замість згортання до системного лотка"
2016
 
 
2017
 
#: ../glade/liferea.glade.h:97
2018
 
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
2019
 
msgstr "За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди зберігатимуться у сховищі даних (кеші)."
2020
 
 
2021
 
#: ../glade/liferea.glade.h:99
2022
 
#, no-c-format
2023
 
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2024
 
msgstr "Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
2025
 
 
2026
 
#: ../glade/liferea.glade.h:100
2027
 
msgid "Toolbar _button labels:"
2028
 
msgstr "Мітки _кнопок панелі інструментів:"
2029
 
 
2030
 
#: ../glade/liferea.glade.h:101
2031
 
msgid "Update Monitor"
2032
 
msgstr "Спостереження за оновленням"
2033
 
 
2034
 
#: ../glade/liferea.glade.h:102
2035
 
msgid "Use HTTP _authentication"
2036
 
msgstr "Використовувати HTTP-_розпізнавання"
2037
 
 
2038
 
#: ../glade/liferea.glade.h:103
2039
 
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2040
 
msgstr "Використовувати проксі-р_озпізнавання"
2041
 
 
2042
 
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
2043
 
msgid "Use conversion _filter"
2044
 
msgstr "Використовувати _фільтр перетворення"
2045
 
 
2046
 
#: ../glade/liferea.glade.h:106
2047
 
msgid "View Headlines"
2048
 
msgstr "Перегляд заголовків"
2049
 
 
2050
 
#: ../glade/liferea.glade.h:107
2051
 
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
2052
 
msgstr "Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче команду, яку слід виконати. Дані щодо файлів звантажених вкладень буде додано до аргументів вказаної команди."
2053
 
 
2054
 
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2055
 
msgid "_Advanced..."
2056
 
msgstr "Д_одатково…"
2057
 
 
2058
 
#: ../glade/liferea.glade.h:109
2059
 
msgid "_All Rules Must Match"
2060
 
msgstr "В_ідповідність кожному з правил"
2061
 
 
2062
 
#: ../glade/liferea.glade.h:110
2063
 
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2064
 
msgstr "_Автоматичне визначення (GNOME або середовище)"
2065
 
 
2066
 
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2067
 
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2068
 
msgstr "_Автоматично звантажувати всі вкладення цієї подачі"
2069
 
 
2070
 
#: ../glade/liferea.glade.h:112
2071
 
msgid "_Browse"
2072
 
msgstr "Ви_брати"
2073
 
 
2074
 
#: ../glade/liferea.glade.h:113
2075
 
msgid "_Browser:"
2076
 
msgstr "_Переглядач:"
2077
 
 
2078
 
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
2079
 
msgid "_Command"
2080
 
msgstr "_Команда"
2081
 
 
2082
 
#: ../glade/liferea.glade.h:115
2083
 
msgid "_Default cache settings"
2084
 
msgstr "_Типові параметри кешу"
2085
 
 
2086
 
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2087
 
msgid "_Disable Javascript."
2088
 
msgstr "Ви_мкнути Javascript"
2089
 
 
2090
 
#: ../glade/liferea.glade.h:117
2091
 
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2092
 
msgstr "Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього"
2093
 
 
2094
 
#: ../glade/liferea.glade.h:118
2095
 
msgid "_Don't update this feed automatically."
2096
 
msgstr "_Не оновлювати цю подачу у автоматичному режимі"
2097
 
 
2098
 
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
2099
 
msgid "_Don't use proxy for download"
2100
 
msgstr "_Не використовувати проксі-сервер для звантаження"
2101
 
 
2102
 
#: ../glade/liferea.glade.h:120
2103
 
msgid "_Download using"
2104
 
msgstr "_Звантажувати за допомогою"
2105
 
 
2106
 
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2107
 
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2108
 
msgstr "_Увімкнути синхронізацію локальною мережею"
2109
 
 
2110
 
#: ../glade/liferea.glade.h:122
2111
 
msgid "_Enable browser plugins."
2112
 
msgstr "_Увімкнути додатки переглядача"
2113
 
 
2114
 
#: ../glade/liferea.glade.h:123
2115
 
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2116
 
msgstr "_Завжди сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2117
 
 
2118
 
#: ../glade/liferea.glade.h:124
2119
 
msgid "_Feed specific update interval of"
2120
 
msgstr "_Окремий проміжок між оновленнями для подач"
2121
 
 
2122
 
#: ../glade/liferea.glade.h:125
2123
 
msgid "_Folder name:"
2124
 
msgstr "_Назва теки:"
2125
 
 
2126
 
#: ../glade/liferea.glade.h:126
2127
 
msgid "_Hide read items."
2128
 
msgstr "При_ховувати прочитані пункти"
2129
 
 
2130
 
#: ../glade/liferea.glade.h:127
2131
 
msgid "_Hide toolbar."
2132
 
msgstr "При_ховувати панель інструментів"
2133
 
 
2134
 
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
2135
 
msgid "_Local File"
2136
 
msgstr "_Локальний файл"
2137
 
 
2138
 
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2139
 
msgid "_Manual Setting:"
2140
 
msgstr "_Ручне налаштування:"
2141
 
 
2142
 
#: ../glade/liferea.glade.h:131
2143
 
#, no-c-format
2144
 
msgid ""
2145
 
"_Manual:\n"
2146
 
"(%s for URL)"
2147
 
msgstr ""
2148
 
"В_ручну:\n"
2149
 
"(%s для URL)"
2150
 
 
2151
 
#: ../glade/liferea.glade.h:133
2152
 
msgid "_Mark downloaded items as read."
2153
 
msgstr "Позна_чати звантажені пункти як прочитані"
2154
 
 
2155
 
#: ../glade/liferea.glade.h:134
2156
 
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2157
 
msgstr "_Ніколи не сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2158
 
 
2159
 
#: ../glade/liferea.glade.h:135
2160
 
msgid "_New Name:"
2161
 
msgstr "_Нова назва:"
2162
 
 
2163
 
#: ../glade/liferea.glade.h:136
2164
 
msgid "_News Bin Name:"
2165
 
msgstr "_Назва кошика новин:"
2166
 
 
2167
 
#: ../glade/liferea.glade.h:137
2168
 
msgid "_No Proxy"
2169
 
msgstr "_Без проксі"
2170
 
 
2171
 
#: ../glade/liferea.glade.h:138
2172
 
msgid "_Number of items to save:"
2173
 
msgstr "_Кількість пунктів для зберігання:"
2174
 
 
2175
 
#: ../glade/liferea.glade.h:139
2176
 
msgid "_Open link in:"
2177
 
msgstr "В_ідкривати посилання у:"
2178
 
 
2179
 
#: ../glade/liferea.glade.h:140
2180
 
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2181
 
msgstr "П_ередати адресу і не звантажувати вкладення"
2182
 
 
2183
 
#: ../glade/liferea.glade.h:143
2184
 
msgid "_Post Bookmarks to"
2185
 
msgstr "_Додати закладки до"
2186
 
 
2187
 
#: ../glade/liferea.glade.h:144
2188
 
msgid "_Save downloads in"
2189
 
msgstr "З_берігати звантажені дані у"
2190
 
 
2191
 
#: ../glade/liferea.glade.h:145
2192
 
msgid "_Search Folder..."
2193
 
msgstr "_Тека пошуку…"
2194
 
 
2195
 
#: ../glade/liferea.glade.h:146
2196
 
msgid "_Search for:"
2197
 
msgstr "_Шукати:"
2198
 
 
2199
 
#: ../glade/liferea.glade.h:147
2200
 
msgid "_Service Name"
2201
 
msgstr "Назва с_лужби"
2202
 
 
2203
 
#: ../glade/liferea.glade.h:148
2204
 
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2205
 
msgstr "По_казувати пункти всіх вкладених подач, якщо позначено теку"
2206
 
 
2207
 
#: ../glade/liferea.glade.h:149
2208
 
msgid "_Skim through articles with:"
2209
 
msgstr "Про_глянути статті з:"
2210
 
 
2211
 
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
2212
 
msgid "_Source:"
2213
 
msgstr "Д_жерело:"
2214
 
 
2215
 
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2216
 
msgid "_Start in tray icon."
2217
 
msgstr "_Запускати згорнутою у лоток"
2218
 
 
2219
 
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
2220
 
msgid "_URL"
2221
 
msgstr "_Адреса"
2222
 
 
2223
 
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2224
 
msgid "_Unlimited cache"
2225
 
msgstr "_Необмежений кеш"
2226
 
 
2227
 
#: ../glade/liferea.glade.h:154
2228
 
msgid "_Update all favicons now"
2229
 
msgstr "_Оновити всі піктограми улюблених зараз"
2230
 
 
2231
 
#: ../glade/liferea.glade.h:155
2232
 
msgid "_Use global default update interval."
2233
 
msgstr "Ви_користовувати загальний типовий проміжок між оновленнями"
2234
 
 
2235
 
#: ../glade/liferea.glade.h:156
2236
 
msgid "combined view"
2237
 
msgstr "суміщений перегляд"
2238
 
 
2239
 
#: ../glade/liferea.glade.h:157
2240
 
msgid "enter any search string you want"
2241
 
msgstr "вкажіть ключ пошуку"
2242
 
 
2243
 
#: ../glade/liferea.glade.h:158
2244
 
msgid "normal view"
2245
 
msgstr "звичайний перегляд"
2246
 
 
2247
 
#: ../glade/liferea.glade.h:159
2248
 
msgid "wide view"
2249
 
msgstr "широкий перегляд"
2250
 
 
2251
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2252
 
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2253
 
msgstr "<b>Звантаження/Обробка</b>"
2254
 
 
2255
 
#: ../glade/node_source.glade.h:1
2256
 
msgid "Select the source type you want to add..."
2257
 
msgstr "Виберіть тип джерела, яке слід додати…"
2258
 
 
2259
 
#: ../glade/node_source.glade.h:2
2260
 
msgid "Source Selection"
2261
 
msgstr "Вибір джерела"
2262
 
 
2263
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
2264
 
msgid "Add OPML/Planet"
2265
 
msgstr "Додати OPML/Planet"
2266
 
 
2267
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2268
 
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2269
 
msgstr "Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний список подач у форматі OPML."
2270
 
 
2271
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
2272
 
msgid "_Location"
2273
 
msgstr "_Адреса"
2274
 
 
2275
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
2276
 
msgid "_Select File"
2277
 
msgstr "_Вибрати файл"
2278
 
 
2279
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
2280
 
msgid "Advanced..."
2281
 
msgstr "Додатково…"
2282
 
 
2283
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2284
 
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
2285
 
msgstr "Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам відома, точну адресу подачі."