1
# Translation of liferea to Ukrainian
3
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
8
"Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 19:02+0200\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
#: ../liferea.desktop.in.h:1
22
msgid "Download and view feeds"
23
msgstr "Звантаження і перегляд подач"
25
#: ../liferea.desktop.in.h:2
27
msgstr "Програма для читання подач"
29
#: ../liferea.desktop.in.h:3
30
msgid "Liferea Feed Reader"
31
msgstr "Програма для читання подач Liferea"
33
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
35
msgstr "Авторські права"
37
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
41
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
45
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
46
msgid "Filter Error Details"
47
msgstr "Дані щодо помилки фільтрування"
49
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
50
msgid "Parser Error Details"
51
msgstr "Дані щодо помилки обробки"
53
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
57
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
61
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
62
msgid "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
63
msgstr "Остання спроба оновлення цієї підписки зазнала невдачі!<br/><b>Код помилки HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
65
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
66
msgid "There were errors while filtering this feed!"
67
msgstr "Під час фільтрування цієї подачі сталися помилки."
69
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
70
msgid "There were errors while parsing this feed!"
71
msgstr "Під час спроби обробки цієї подачі сталися помилки."
73
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
74
msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines."
75
msgstr "Супровід цієї подачі припинено. Тепер вона є недоступною. Liferea більше не оновлюватиме подачі, але ви зможете читати кешовані заголовки подачі."
77
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
78
msgid "You may want to validate the feed using"
79
msgstr "Ви можете перевірити цю подачу за допомогою"
81
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
85
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
86
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
87
msgid "unread headlines"
88
msgstr "непрочитані заголовки"
90
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
94
#: ../xslt/item.xml.in.h:1
95
msgid "Also posted in"
96
msgstr "Також оприлюднено у"
98
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
102
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
106
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
110
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
114
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
118
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
120
msgstr "Додано до теки"
122
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
123
msgid "No comments yet."
124
msgstr "Коментарів ще немає."
126
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
130
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
134
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
138
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
140
msgstr "Спільно використовується"
142
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
146
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
150
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
154
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
158
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
162
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
166
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
168
msgstr "посилання cosmos"
170
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
171
msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu."
172
msgstr "Додайте пункти до цього кошика новин за допомогою пункту «Копіювати до кошика новин» контекстного меню пункту списку."
174
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
176
msgstr "Кошик новин:"
178
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
179
msgid "Search Folder:"
180
msgstr "Тека пошуку:"
182
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
184
msgid "Browser command failed: %s"
185
msgstr "Помилка команди переглядача: %s"
187
#: ../src/browser.c:81
189
msgid "Starting: \"%s\""
190
msgstr "Початок: «%s»"
193
#: ../src/comments.c:119
194
msgid "Authorization Error"
195
msgstr "Помилка розпізнавання"
197
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
198
#: ../src/common.c:149
199
msgid "Today %l:%M %p"
200
msgstr "Сьогодні %k:%M"
202
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
203
#: ../src/common.c:160
204
msgid "Yesterday %l:%M %p"
207
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
208
#: ../src/common.c:173
212
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
213
#: ../src/common.c:182
214
msgid "%b %d %l:%M %p"
217
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
218
#: ../src/common.c:185
222
#: ../src/common.c:441
224
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
225
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!"
227
#: ../src/enclosure.c:179
229
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
230
msgstr "«%s» не коректним файлом налаштувань типів вкладень."
232
#: ../src/enclosure.c:278
234
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
235
msgstr "Помилка звантаження вкладення: «%s»"
238
#: ../src/enclosure.c:288
240
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
241
msgstr "Звантаження вкладення завершено: «%s»"
243
#: ../src/export.c:166
245
msgid "Error renaming %s to %s\n"
246
msgstr "Помилка під час спроби перейменування %s на %s\n"
248
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
250
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
251
msgstr "Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»."
253
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
255
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
256
msgstr "Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час імпортування."
258
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
260
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
261
msgstr "«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл."
263
#: ../src/export.c:418
264
msgid "Imported feed list"
265
msgstr "Список імпортованих подач"
267
#: ../src/export.c:431
268
msgid "Import Feed List"
269
msgstr "Імпортувати список подач"
271
#: ../src/export.c:431
275
#: ../src/export.c:439
276
msgid "Error while exporting feed list!"
277
msgstr "Помилка під час спроби експортування списку подач."
279
#: ../src/export.c:441
280
msgid "Feed List exported!"
281
msgstr "Список подач експортовано."
283
#: ../src/export.c:448
284
msgid "Export Feed List"
285
msgstr "Експортувати список подач"
287
#: ../src/export.c:448
289
msgstr "Експортувати"
292
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
293
msgstr "<p>Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних.</p>Виведені інструментом обробки XML дані:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
297
msgid "\"%s\" updated..."
298
msgstr "«%s» оновлено…"
302
msgid "\"%s\" is not available"
303
msgstr "«%s» недоступна"
305
#: ../src/feed_parser.c:133
306
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
307
msgstr "Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено автоматичного виявлення подач."
309
#: ../src/feed_parser.c:166
311
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
312
msgstr "Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити подачу «%s»."
314
#: ../src/feed_parser.c:171
315
msgid "Empty document!"
316
msgstr "Порожній документ"
318
#: ../src/feed_parser.c:180
320
msgstr "Некоректний код XML"
322
#: ../src/feed_parser.c:223
323
msgid "Source points to HTML document."
324
msgstr "Джерелом є документ HTML."
326
#: ../src/feed_parser.c:226
327
msgid "Could not determine the feed type."
328
msgstr "Не вдалося визначити тип подачі."
330
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
331
#: ../src/itemlist.c:424
332
msgid "There are no unread items "
333
msgstr "Немає непрочитаних пунктів "
336
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
337
msgstr "Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або «hidden» (приховування)."
344
msgid "Show version information and exit"
345
msgstr "Показати інформацію про версію і завершити роботу"
348
msgid "Print debugging messages of all types"
349
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення всіх типів"
352
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
353
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки кешу"
356
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
357
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки налаштувань"
360
msgid "Print debugging messages of the database handling"
361
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки бази даних"
364
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
365
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій інтерфейсу"
368
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
369
msgstr "Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
372
msgid "Print debugging messages of all network activity"
373
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення для всіх дій, пов’язаних з мережею"
376
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
377
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій обробки"
380
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
381
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто довго"
384
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
385
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків"
388
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
389
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення під час входу-виходу з функцій"
392
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
393
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення обробки оновлення подач"
396
msgid "Print verbose debugging messages"
397
msgstr "Виводити докладні діагностичні повідомлення"
399
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
400
msgid "Print debugging messages for the given topic"
401
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення з вказаною темою"
404
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
405
msgstr "Liferea, програма для читання подач у Linux"
408
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
409
msgstr "Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea.sourceforge.net/"
412
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
417
msgid "Liferea seems to be running already!"
418
msgstr "Liferea вже запущено!"
420
#: ../src/migrate.c:339
422
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
423
msgstr "У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно."
425
#. Some libsoup transport errors
427
msgid "The update request was cancelled"
428
msgstr "Запит щодо оновлення було скасовано"
431
msgid "Unable to resolve destination host name"
432
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла призначення"
435
msgid "Unable to resolve proxy host name"
436
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла проксі-сервера"
439
msgid "Unable to connect to remote host"
440
msgstr "Не вдалося з’єднатися з віддаленим вузлом"
443
msgid "Unable to connect to proxy"
444
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з проксі-сервером"
447
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
448
msgstr "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з боку джерела даних"
450
#. http 3xx redirection
452
msgid "The resource moved permanently to a new location"
453
msgstr "Ресурс даних було остаточно пересунуто на нове місце"
455
#. http 4xx client error
457
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
458
msgstr "Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі."
461
msgid "Payment required"
462
msgstr "Потрібна сплата"
465
msgid "You're not allowed to access this resource"
466
msgstr "У вас немає прав доступу до цього ресурсу"
469
msgid "Resource Not Found"
470
msgstr "Ресурс не знайдено"
473
msgid "Method Not Allowed"
474
msgstr "Заборонений метод"
477
msgid "Not Acceptable"
478
msgstr "Дані не прийнято"
481
msgid "Proxy authentication required"
482
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання на проксі-сервері"
485
msgid "Request timed out"
486
msgstr "Тайм-аут запиту"
489
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
490
msgstr "Вилучено. Ресурсу більше не існує. Будь ласка, скасуйте підписку."
493
msgid "There was an internal error in the update process"
494
msgstr "Під час оновлення сталася внутрішня помилка"
497
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
498
msgstr "Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип переспрямування."
502
msgstr "Помилка клієнта"
506
msgstr "Помилка сервера"
509
msgid "An unknown networking error happened!"
510
msgstr "Сталася невідома помилка роботи у мережі."
512
#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param
513
#. ========================================================================================================================================================================================
518
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
522
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
523
msgid "does not contain"
528
msgstr "Заголовок пункту"
532
msgstr "Текст пункту"
536
msgstr "Заголовок подачі"
540
msgstr "Стан прочитання"
544
msgstr "не прочитано"
552
msgstr "Стан позначення"
560
msgstr "не позначено"
563
msgid "Update status"
564
msgstr "Стан оновлення"
571
msgid "was not updated"
596
msgstr "не встановлено"
598
#: ../src/subscription.c:104
600
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
601
msgstr "Дані підписки «%s» вже оновлюються."
603
#: ../src/subscription.c:109
605
msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
606
msgstr "Підписка «%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде її оновлювати."
608
#: ../src/subscription.c:144
610
msgid "Updating favicon for \"%s\""
611
msgstr "Оновлення піктограми «%s»"
613
#: ../src/subscription.c:194
614
msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output."
615
msgstr "Під час спроби читання цієї підписки виникли проблеми. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу, і ознайомтеся з даними, виведеними до консолі."
617
#: ../src/subscription.c:210
619
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
620
msgstr "Адресу «%s» було остаточно змінено. Програма оновила дані щодо адреси."
622
#: ../src/subscription.c:218
624
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
625
msgstr "«%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде оновлювати дані."
627
#: ../src/subscription.c:221
629
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
630
msgstr "«%s» не змінювалася з часу останнього оновлення"
632
#: ../src/subscription.c:267
634
msgid "Updating \"%s\""
635
msgstr "Оновлення «%s»"
637
#: ../src/update.c:268
639
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
640
msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла тимчасових даних %s, який використовується для фільтрування."
642
#: ../src/update.c:291
644
msgid "%s exited with status %d"
645
msgstr "%s завершила роботу з повідомленням про стан %d"
647
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
649
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
650
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити канал «%s»"
652
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
653
#: ../src/update.c:436
655
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
656
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл «%s»"
658
#: ../src/update.c:442
660
msgid "Error: There is no file \"%s\""
661
msgstr "Помилка: файла «%s» не існує"
663
#: ../src/vfolder.c:51
664
msgid "New Search Folder"
665
msgstr "Нова тека пошуку"
668
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
669
msgstr "[Були і інші помилки. Дані про них обрізано.]"
672
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
673
msgstr "Обробка XML: не вдалося обробити документ:\n"
675
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
679
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
680
msgid "The orientation of the tray."
681
msgstr "Орієнтація лотка"
683
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
688
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
690
msgid "%d attachment"
691
msgid_plural "%d attachments"
692
msgstr[0] "%d долучення"
693
msgstr[1] "%d долучення"
694
msgstr[2] "%d долучень"
695
msgstr[3] "%d долучення"
697
#. The following literals are the enclosure list size units
698
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
702
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
706
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
710
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
714
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
719
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
720
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
722
msgstr "Виберіть файл"
724
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
726
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
727
msgstr "<b>Суфікс назви файла .%s</b>"
729
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
732
msgid_plural " (%d new)"
733
msgstr[0] " (%d нова)"
734
msgstr[1] " (%d нові)"
735
msgstr[2] " (%d нових)"
736
msgstr[3] " (%d нова)"
738
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
741
msgid_plural "%d unread%s"
742
msgstr[0] "%d непрочитана%s"
743
msgstr[1] "%d непрочитані%s"
744
msgstr[2] "%d непрочитаних%s"
745
msgstr[3] "%d непрочитана%s"
747
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
748
msgid "topics_en.html"
749
msgstr "topics_en.html"
751
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
753
msgstr "Розділи довідки"
755
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
756
msgid "reference_en.html"
757
msgstr "reference_en.html"
759
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
760
msgid "Quick Reference"
761
msgstr "Швидке ознайомлення"
763
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
767
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
769
msgstr "Поширені питання"
771
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
772
msgid "Liferea is now online"
773
msgstr "Liferea працює у мережі"
775
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
777
msgstr "Працювати автономно"
779
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
780
msgid "Liferea is now offline"
781
msgstr "Liferea працює у автономному режимі"
783
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
785
msgstr "Працювати в мережі"
787
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
788
msgid "_Subscriptions"
791
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
793
msgstr "Оновити _всі"
795
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
796
msgid "Updates all subscriptions."
797
msgstr "Оновити всі підписки."
799
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
800
msgid "Mark All As _Read"
801
msgstr "Позначити всі _як прочитані"
803
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
804
msgid "Marks read every item of every subscription."
805
msgstr "Позначити всі пункти у всіх підписках як прочитані."
807
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
808
msgid "_Import Feed List..."
809
msgstr "_Імпортувати список подач…"
811
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
812
msgid "Imports an OPML feed list."
813
msgstr "Імпортувати список подач у форматі OPML."
815
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
816
msgid "_Export Feed List..."
817
msgstr "_Експортувати список подач…"
819
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
820
msgid "Exports the feed list as OPML."
821
msgstr "Експортувати список подач у форматі OPML."
823
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
827
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
831
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
832
msgid "Remove _All Items"
833
msgstr "Вилу_чити всі пункти"
835
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
836
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
837
msgstr "Вилучити всі пункти з поточної позначеної подачі."
839
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
843
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
844
msgid "_Next Unread Item"
845
msgstr "_Наступний непрочитаний пункт"
847
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
848
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
849
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної."
851
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
855
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
856
msgid "_Increase Text Size"
857
msgstr "З_більшити розмір символів"
859
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
860
msgid "Increases the text size of the item view."
861
msgstr "Збільшити розмір символів на панелі перегляду."
863
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
864
msgid "_Decrease Text Size"
865
msgstr "З_меншити розмір символів"
867
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
868
msgid "Decreases the text size of the item view."
869
msgstr "Зменшити розмір символів на панелі перегляду."
871
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
873
msgstr "_Інструменти"
875
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
876
msgid "_Update Monitor"
877
msgstr "С_постереження за оновленням"
879
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
880
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
881
msgstr "Показати список всіх пунктів подач, які перебувають у черзі оновлення"
883
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
884
msgid "_Script Manager"
885
msgstr "_Керування скриптами"
887
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
888
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
889
msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA"
891
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
895
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
896
msgid "Edit Preferences."
897
msgstr "Змінити параметри роботи програми."
899
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
903
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
904
msgid "Search All Feeds..."
905
msgstr "Шукати у всіх подачах…"
907
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
908
msgid "Show the search dialog."
909
msgstr "Показати діалогове вікно пошуку."
911
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
912
msgid "Search With ..."
913
msgstr "Шукати за допомогою…"
915
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
919
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
923
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
924
msgid "View help for this application."
925
msgstr "Показати довідку до цієї програми."
927
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
928
msgid "_Quick Reference"
929
msgstr "_Швидке ознайомлення"
931
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
932
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
933
msgstr "Показати список всіх клавіатурних скорочень Liferea."
935
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
939
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
940
msgid "View the FAQ for this application."
941
msgstr "Показати список поширених питань щодо програми та відповідей на них."
943
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
945
msgstr "_Про програму"
947
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
948
msgid "Shows an about dialog."
949
msgstr "Показати діалогове вікно даними щодо програми."
951
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
953
msgstr "_Звичайний перегляд"
955
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
956
msgid "Set view mode to mail client mode."
957
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду клієнта електронної пошти."
959
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
961
msgstr "_Широкий режим"
963
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
964
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
965
msgstr "Перемкнути програму у режим показу трьох вертикальних панелей."
967
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
968
msgid "_Combined View"
969
msgstr "_Комбінований перегляд"
971
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
972
msgid "Set view mode to two pane mode."
973
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду з двома панелями."
975
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
976
msgid "_Reduced Feed List"
977
msgstr "Ст_ислий список подач"
979
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
980
msgid "Hide feeds with no unread items."
981
msgstr "Приховати подачі, у яких немає непрочитаних пунктів."
983
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
984
msgid "_New Subscription..."
985
msgstr "О_формити підписку…"
987
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
988
msgid "Adds a subscription to the feed list."
989
msgstr "Додати до списку подач новий запис подачі."
991
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
992
msgid "New _Folder..."
993
msgstr "С_творити теку…"
995
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
996
msgid "Adds a folder to the feed list."
997
msgstr "Додати до списку подач нову теку."
999
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
1000
msgid "New S_earch Folder..."
1001
msgstr "Створити т_еку пошуку…"
1003
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1004
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1005
msgstr "Додати до списку подач новий запис теки пошуку."
1007
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1008
msgid "New _Source..."
1009
msgstr "Створити д_жерело…"
1011
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1012
msgid "Adds a new feed list source."
1013
msgstr "Додати нове джерело списку подач."
1015
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
1016
msgid "New _News Bin..."
1017
msgstr "Ст_ворити кошик новин…"
1019
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1020
msgid "Adds a new news bin."
1021
msgstr "Додати новий кошик новин."
1023
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1024
msgid "_Mark Items Read"
1025
msgstr "П_означити пункти як прочитані"
1027
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1028
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1029
msgstr "Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів як прочитані."
1031
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
1035
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1036
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
1037
msgstr "Оновити поточну подачу або всі подачі у позначеній теці."
1039
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1041
msgstr "_Властивості"
1043
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1044
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1045
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів позначеного пункту підписки."
1047
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1051
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1052
msgid "Removes the selected subscription."
1053
msgstr "Вилучити позначений пункт підписки."
1055
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
1056
msgid "Toggle _Read Status"
1057
msgstr "Перемкнути стан п_рочитання"
1059
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1060
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1061
msgstr "Перемкнути стан прочитання позначеного пункту."
1063
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
1064
msgid "Toggle Item _Flag"
1065
msgstr "Перемкнути п_рапорець пункту"
1067
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1068
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1069
msgstr "Перемкнути прапорець стану позначеного пункту."
1071
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1075
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1076
msgid "Removes the selected item."
1077
msgstr "Вилучити позначений пункт."
1079
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1080
msgid "_Launch In Browser"
1081
msgstr "Ві_дкрити у переглядачі"
1083
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1084
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1085
msgstr "Відкрити посилання пункту у вказаній вами програмі для перегляду інтернету."
1087
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
1088
msgid "_Work Offline"
1089
msgstr "_Автономний режим"
1091
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1092
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1093
msgstr "За допомогою цього пункту ви можете вимкнути оновлення подач."
1095
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
1096
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1097
msgstr "Liferea — програма для читання подач у Linux"
1099
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
1100
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
1101
msgstr "<p>Ласкаво просимо до <b>Liferea</b>, програми для обробки новин, що надходять мережевими подачами новин.</p><p>На лівій панелі ви можете бачити список ваших підписок. Щоб додати підписку, скористайтеся пунктом меню «Подачі -> Оформити підписку». Щоб переглянути заголовки подачі, позначте її пункт у списку подач, — заголовки буде показано на правій панелі.</p>"
1103
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1105
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1106
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1107
msgstr[0] "%d відповідник до «%s»"
1108
msgstr[1] "%d відповідники до «%s»"
1109
msgstr[2] "%d відповідників до «%s»"
1110
msgstr[3] "%d відповідник до «%s»"
1112
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1114
msgid "%d Search Result"
1115
msgid_plural "%d Search Results"
1116
msgstr[0] "%d відповідник"
1117
msgstr[1] "%d відповідники"
1118
msgstr[2] "%d відповідників"
1119
msgstr[3] "%d відповідник"
1121
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1123
msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
1124
msgstr "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea додасть теку пошуку до вашого списку подач."
1126
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
1128
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1129
msgstr "Вкажіть ім’я користувача та пароль для доступу до «%s» (%s):"
1131
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
1132
msgid "Unknown source"
1133
msgstr "Невідоме джерело"
1135
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1137
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1138
msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s"
1140
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
1141
msgid "Deleting entry"
1142
msgstr "Вилучення запису"
1144
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1146
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1147
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s» і всі дані, які там зберігаються?"
1149
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1151
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1152
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
1154
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
1155
msgid "Deletion Confirmation"
1156
msgstr "Підтвердження вилучення"
1158
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1159
msgid "You have to select a feed entry"
1160
msgstr "Вам слід позначити запис подачі"
1162
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
1163
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1164
msgstr "Liferea працює у автономному режимі. Оновлення даних неможливе."
1166
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
1167
msgid "Launch Link In _Tab"
1168
msgstr "Відкрити посилання у в_кладці"
1170
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
1171
msgid "_Launch Link In Browser"
1172
msgstr "Ві_дкрити посилання у браузері"
1174
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
1176
msgid "_Bookmark Link at %s"
1177
msgstr "С_творити закладку для посилання на %s"
1179
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
1180
msgid "_Copy Link Location"
1181
msgstr "_Копіювати посилання"
1183
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
1184
msgid "_Subscribe..."
1185
msgstr "_Підписатися…"
1187
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
1188
msgid "*** No title ***"
1189
msgstr "*** без заголовка ***"
1191
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
1195
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
1199
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1200
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1201
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
1202
msgid "No item has been selected"
1203
msgstr "Не позначено жодного пункту"
1205
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
1206
msgid "This item has no link specified!"
1207
msgstr "У цьому пункті не вказано жодного посилання."
1209
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
1210
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1211
msgstr "Для вилучення пунктів подачі слід вказати якусь з подач."
1213
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1214
msgid "<i>(empty)</i>"
1215
msgstr "<i>(порожній)</i>"
1217
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
1218
msgid "Launch Item In _Tab"
1219
msgstr "Відкрити пункт у в_кладці"
1221
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
1222
msgid "_Launch Item In Browser"
1223
msgstr "Ві_дкрити пункт у переглядачі"
1225
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
1226
msgid "Copy to News Bin"
1227
msgstr "Копіювати до кошика новин"
1229
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
1230
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1231
msgstr "Копіювати _адресу з пункту до буфера"
1233
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
1234
msgid "R_emove Item"
1235
msgstr "Ви_лучити пункт"
1237
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
1238
msgid "Open Enclosure..."
1239
msgstr "Відкрити вкладення…"
1241
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
1243
msgstr "Зберегти як…"
1245
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
1246
msgid "Copy Link Location"
1247
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
1249
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
1251
msgstr "_Оновити всі"
1253
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
1254
msgid "_Show Liferea"
1255
msgstr "По_казати Liferea"
1257
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
1258
msgid "_Update Folder"
1259
msgstr "_Оновити теку"
1261
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
1262
msgid "_Mark All As Read"
1263
msgstr "Поз_начити всі як прочитані"
1265
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
1269
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
1270
msgid "New _Subscription..."
1271
msgstr "Нова п_ідписка…"
1273
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
1274
msgid "New S_ource..."
1275
msgstr "Нове д_жерело…"
1277
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1281
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1282
msgid "_Properties..."
1283
msgstr "_Властивості…"
1285
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1286
msgid "GNOME Default Browser"
1287
msgstr "Типовий переглядач GNOME"
1289
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
1290
msgid "GNOME default"
1291
msgstr "Типові параметри GNOME"
1293
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
1294
msgid "Text below icons"
1295
msgstr "Текст під піктограмами"
1297
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
1298
msgid "Text beside icons"
1299
msgstr "Текст збоку від піктограм"
1301
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
1303
msgstr "Лише піктограми"
1305
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
1309
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1310
msgid "Update out-dated feeds"
1311
msgstr "Оновлювати застарілі подачі"
1313
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1314
msgid "Force update of all feeds"
1315
msgstr "Примусово оновлювати всі подачі"
1317
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1318
msgid "No feed update at all"
1319
msgstr "Взагалі не оновлювати подачі"
1321
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
1325
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
1329
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
1333
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
1337
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
1338
msgid "<Ctrl> Space"
1339
msgstr "<Ctrl> Пробіл"
1341
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
1343
msgstr "<Alt> Пробіл"
1345
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
1346
msgid "Choose download directory"
1347
msgstr "Виберіть каталог для звантаження даних"
1349
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1350
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
1354
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
1355
msgid "Browser default"
1356
msgstr "Типовий для переглядача"
1358
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
1359
msgid "Existing window"
1360
msgstr "У існуючому вікні"
1362
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
1364
msgstr "У новому вікні"
1366
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
1368
msgstr "У новій вкладці"
1370
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
1374
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
1378
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1383
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1384
msgid "feed updated"
1385
msgstr "оновлено подачу"
1387
#. feed list editing
1388
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1390
msgstr "додано подачу"
1393
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1394
msgid "item selected"
1395
msgstr "позначено пункт"
1397
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1398
msgid "feed selected"
1399
msgstr "позначено подачу"
1401
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1402
msgid "item unselected"
1403
msgstr "знято позначення з пункту"
1405
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1406
msgid "feed unselected"
1407
msgstr "знято позначення з подачі"
1409
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1411
msgstr "завершення роботи"
1413
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1414
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1415
msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено."
1417
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1419
msgstr "Назва скрипту"
1421
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1422
msgid "No script selected!"
1423
msgstr "Не вказано жодного скрипту."
1425
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1426
msgid "Create a new search feed."
1427
msgstr "Створити новий запис подачі пошуку."
1429
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
1431
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1432
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1433
msgstr[0] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1434
msgstr[1] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини."
1435
msgstr[2] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
1436
msgstr[3] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1438
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
1439
msgid "This feed specifies no default update interval."
1440
msgstr "У цій подачі не вказано ніякого типового проміжку між оновленнями."
1442
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
1445
msgid_plural "%d new items"
1446
msgstr[0] "%d новий пункт"
1447
msgstr[1] "%d нових пункти"
1448
msgstr[2] "%d нових пунктів"
1449
msgstr[3] "%d новий пункт"
1451
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
1452
msgid "No new items"
1453
msgstr "Нових пунктів немає"
1455
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
1465
"%d непрочитаний пункт"
1468
"%d непрочитані пункти"
1471
"%d непрочитаних пунктів"
1474
"%d непрочитаний пункт"
1476
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
1483
"Непрочитаних пунктів немає"
1485
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1486
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1487
msgstr "Liferea не вдалося показати дані цього пункту."
1489
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1491
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1492
msgstr "<p><a href=\"%s\">Переглянути дані цього пункту.</a></p>"
1494
#: ../src/parsers/atom10.c:254
1495
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1496
msgstr "Некоректна подача Atom: невідомий автор"
1498
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
1500
msgstr "%d %b, %k:%M"
1502
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1506
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1507
msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1508
msgstr "Інтегрувати список подач з вашого облікового запису на Bloglines. Liferea покаже вашу підписку Bloglines окремим придатним лише для читання піддеревом у списку подач."
1510
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1511
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1512
msgid "feedlist.opml"
1513
msgstr "feedlist.opml"
1515
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1516
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1517
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
1518
msgid "New Subscription"
1519
msgstr "Нова підписка"
1521
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
1522
msgid "Google Reader login failed!"
1523
msgstr "Помилка під час спроби входу до системи Google Reader."
1525
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
1526
msgid "Google Reader"
1527
msgstr "Google Reader"
1529
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
1530
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
1531
msgstr "Інтегрувати список подач вашого облікового запису Google Reader. Liferea показуватиме ваші підписки Google Reader і виконуватиме синхронізацію вашого спису подач та списку прочитаних пунктів."
1533
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
1534
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1535
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1537
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
1538
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1539
msgstr "Інтегрувати blogrolls або Planets у ваш список подач. Liferea автоматично додаватиме і вилучатиме пункти подач відповідно до змін у вихідному документі OPML."
1541
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
1542
msgid "Choose OPML File"
1543
msgstr "Виберіть файл OPML"
1545
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1546
msgid "New OPML Subscription"
1547
msgstr "Нова підписка OPML"
1549
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
1550
msgid "No feed list source types found!"
1551
msgstr "У списку подач не виявлено даних про тип джерел."
1553
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
1555
msgstr "Тип джерела"
1557
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1558
#: ../src/notification/libnotify.c:144
1559
msgid "This feed does not exist anymore!"
1560
msgstr "Цієї подачі більше не існує."
1562
#: ../src/notification/libnotify.c:117
1564
msgid "This news entry has no headline"
1565
msgstr "У цього запису новин немає заголовка"
1567
#: ../src/notification/libnotify.c:122
1571
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
1573
msgstr "Відкрити подачу"
1575
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
1576
msgid "Mark all as read"
1577
msgstr "Позначити всі як прочитані"
1579
#: ../src/notification/libnotify.c:245
1581
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1582
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1583
msgstr[0] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
1584
msgstr[1] "У %s %d нові або оновлені заголовки\n"
1585
msgstr[2] "У %s %d нових або оновлених заголовків\n"
1586
msgstr[3] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
1588
#: ../src/notification/libnotify.c:247
1590
msgstr "Оновлення подач"
1592
#: ../src/notification/libnotify.c:253
1593
msgid "Show details"
1594
msgstr "Показати подробиці"
1596
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
1598
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1599
msgstr "Синхронізація Liferea %s@%s"
1601
#: ../glade/auth.glade.h:1
1602
msgid "Authentication"
1603
msgstr "Розпізнавання"
1605
#: ../glade/auth.glade.h:4
1606
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
1607
msgstr "Зауваження: <i>ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі списку подач Liferea без будь-якого шифрування.</i>"
1609
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
1611
msgstr "_Користувач:"
1613
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
1617
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1618
msgid "Add Bloglines Account"
1619
msgstr "Додавання облікового запису Bloglines"
1621
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1622
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1623
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Bloglines."
1625
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1626
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1630
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1632
msgstr "_Користувач"
1634
#: ../glade/google_source.glade.h:1
1635
msgid "Add Google Reader Account"
1636
msgstr "Додавання облікового запису Google Reader"
1638
#: ../glade/google_source.glade.h:2
1639
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1640
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Google Reader."
1642
#: ../glade/google_source.glade.h:4
1643
msgid "_Username (Email)"
1644
msgstr "_Користувач (адреса ел. пошти)"
1646
#: ../glade/liferea.glade.h:1
1650
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1651
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1655
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1659
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1663
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1664
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1665
msgstr "<b>Звантаження</b>"
1667
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1668
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1669
msgid "<b>Feed Source</b>"
1670
msgstr "<b>Джерело подачі</b>"
1672
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1673
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1674
msgstr "<b>Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям</b>"
1676
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1678
msgstr "<b>Обробка</b>"
1680
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1681
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1682
msgstr "<b>Запити у черзі</b>"
1684
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1685
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1686
msgstr "<b>Зареєстровані скрипти</b>"
1688
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1689
msgid "<b>Script Code</b>"
1690
msgstr "<b>Код скрипту</b>"
1692
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1693
msgid "<b>text/plain</b>"
1694
msgstr "<b>text/plain</b>"
1696
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1697
msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
1698
msgstr "<i>Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час завантаження тек, що містять багато подач.</i>"
1700
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1701
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1702
msgstr "<span weight=\"bold\">Звантаження вкладень</span>"
1704
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1705
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1706
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри зовнішнього переглядача</span>"
1708
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1709
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1710
msgstr "<span weight=\"bold\">Обробка кешу подач</span>"
1712
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1713
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1714
msgstr "<span weight=\"bold\">Піктограми подач (улюблені)</span>"
1716
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1717
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1718
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва подачі</span>"
1720
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1721
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1722
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри оновлення подач</span>"
1724
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1725
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1726
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри показу тек</span>"
1728
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1729
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1730
msgstr "<span weight=\"bold\">Проксі-сервер HTTP</span>"
1732
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1733
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1734
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри переглядача інтернету</span>"
1736
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1737
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1738
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри сповіщення</span>"
1740
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1741
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1742
msgstr "<span weight=\"bold\">Відкриття вкладень</span>"
1744
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1745
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1746
msgstr "<span weight=\"bold\">Читання заголовків</span>"
1748
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1749
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1750
msgstr "<span weight=\"bold\">Синхронізація з близькими вузлами</span>"
1752
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1753
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1754
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри панелі інструментів</span>"
1756
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1757
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1758
msgstr "<span weight=\"bold\">Проміжок між оновленнями</span>"
1760
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1761
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1762
msgstr "<span weight=\"bold\">Веб-інтеграція</span>"
1764
#: ../glade/liferea.glade.h:30
1765
msgid "A_ny Rule Matches"
1766
msgstr "Ві_дповідність будь-якому з правил"
1768
#: ../glade/liferea.glade.h:31
1770
msgstr "Про програму"
1772
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1774
msgstr "Додати скрипт"
1776
#: ../glade/liferea.glade.h:33
1780
#: ../glade/liferea.glade.h:34
1781
msgid "Advanced Search"
1782
msgstr "Складний пошук"
1784
#: ../glade/liferea.glade.h:35
1786
msgstr "Архівування"
1788
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1789
msgid "At _startup:"
1790
msgstr "При _запуску:"
1792
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1793
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1794
msgstr "А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті"
1796
#: ../glade/liferea.glade.h:38
1800
#: ../glade/liferea.glade.h:39
1802
msgstr "Скасувати _всі"
1804
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
1805
msgid "Convert _using:"
1806
msgstr "Перетворити за _допомогою:"
1808
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1810
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1811
"The Liferea Team\n"
1813
"© Команда Liferea\n"
1816
#: ../glade/liferea.glade.h:44
1817
msgid "Create News Bin"
1818
msgstr "Створити кошик новин"
1820
#: ../glade/liferea.glade.h:45
1821
msgid "Create Search Engine Feed"
1822
msgstr "Створення подачі рушія пошуку"
1824
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1825
msgid "Create new script"
1826
msgstr "Створити новий скрипт"
1828
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1829
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1830
msgstr "Типовий проміжок між _оновленнями подачі:"
1832
#: ../glade/liferea.glade.h:48
1833
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1834
msgstr "Типова _кількість збережених пунктів на подачу:"
1836
#: ../glade/liferea.glade.h:49
1837
msgid "Di_sable cache"
1838
msgstr "Ви_мкнути кешування"
1840
#: ../glade/liferea.glade.h:50
1844
#: ../glade/liferea.glade.h:51
1845
msgid "Downloading Enclosure"
1846
msgstr "Звантаження вкладення"
1848
#: ../glade/liferea.glade.h:52
1849
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1850
msgstr "Звантаження вкладення типу:"
1852
#: ../glade/liferea.glade.h:53
1856
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1857
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
1858
msgstr "Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті."
1860
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1861
msgid "Exec Command"
1862
msgstr "Виконати команду"
1864
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1866
msgstr "_Назва подачі:"
1868
#: ../glade/liferea.glade.h:57
1872
#: ../glade/liferea.glade.h:58
1876
#: ../glade/liferea.glade.h:59
1880
#: ../glade/liferea.glade.h:60
1884
#: ../glade/liferea.glade.h:61
1888
#: ../glade/liferea.glade.h:62
1889
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1890
msgstr "Ігнорувати подачі _коментарів у цій підписці"
1892
#: ../glade/liferea.glade.h:64
1893
msgid "Liferea Homepage"
1894
msgstr "Домашня сторінка Liferea"
1896
#: ../glade/liferea.glade.h:65
1897
msgid "Liferea Preferences"
1898
msgstr "Параметри Liferea"
1900
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
1901
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information."
1902
msgstr "У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до програми."
1904
#: ../glade/liferea.glade.h:67
1905
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1906
msgstr "Liferea програма для читання новин з використанням GTK+"
1908
#: ../glade/liferea.glade.h:68
1909
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1910
msgstr "Максимальна _кількість пунктів-відповідників:"
1912
#: ../glade/liferea.glade.h:69
1916
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1917
#: ../glade/liferea.glade.h:71
1918
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1919
msgstr "Зауваження: <i>будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку.</i>"
1921
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1922
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. "
1923
msgstr "Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої підписки. "
1925
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1926
msgid "Online/Offline Button"
1927
msgstr "Кнопка «У мережі»/«Автономний режим»"
1929
#: ../glade/liferea.glade.h:74
1930
msgid "Open links in Liferea's _window."
1931
msgstr "Відкривати поси_лання у вікні Liferea"
1933
#: ../glade/liferea.glade.h:75
1937
#: ../glade/liferea.glade.h:76
1938
msgid "Proxy Pass_word:"
1939
msgstr "_Пароль проксі:"
1941
#: ../glade/liferea.glade.h:77
1942
msgid "Proxy _Host:"
1943
msgstr "Проксі-_вузол:"
1945
#: ../glade/liferea.glade.h:78
1946
msgid "Proxy _Port:"
1947
msgstr "Проксі-п_орт:"
1949
#: ../glade/liferea.glade.h:79
1950
msgid "Proxy _Username:"
1951
msgstr "_Користувач проксі:"
1953
#: ../glade/liferea.glade.h:80
1955
msgstr "Перейменувати"
1957
#: ../glade/liferea.glade.h:81
1958
msgid "Reuse existing script"
1959
msgstr "Використати вже існуючий скрипт"
1961
#: ../glade/liferea.glade.h:82
1962
msgid "Script Manager"
1963
msgstr "Керування скриптами"
1965
#: ../glade/liferea.glade.h:83
1966
msgid "Search All Feeds"
1967
msgstr "Шукати у всіх подачах"
1969
#: ../glade/liferea.glade.h:84
1970
msgid "Search Folder Properties"
1971
msgstr "Властивості теки пошуку"
1973
#: ../glade/liferea.glade.h:85
1974
msgid "Search _Link Cosmos with"
1975
msgstr "Шукати _у Link Cosmos"
1977
#: ../glade/liferea.glade.h:86
1978
msgid "Search _Name:"
1979
msgstr "_Назва пошуку:"
1981
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
1982
msgid "Select File..."
1983
msgstr "Вибрати файл…"
1985
#: ../glade/liferea.glade.h:88
1986
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
1987
msgstr "Показувати _кількість нових пунктів за допомогою піктограми лотка"
1989
#: ../glade/liferea.glade.h:89
1990
msgid "Show a _popup window with new headlines."
1991
msgstr "Показувати _контекстне вікно з новими заголовками"
1993
#: ../glade/liferea.glade.h:90
1994
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1995
msgstr "Показувати п_іктограму стану у області сповіщень (системному лотку)"
1997
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
1998
msgid "Source Type:"
1999
msgstr "Тип джерела:"
2001
#: ../glade/liferea.glade.h:93
2002
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
2003
msgstr "Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку буде показано у списку пунктів."
2005
#: ../glade/liferea.glade.h:94
2006
msgid "Subscription Properties"
2007
msgstr "Параметри підписки"
2009
#: ../glade/liferea.glade.h:95
2011
msgstr "Синхронізація"
2013
#: ../glade/liferea.glade.h:96
2014
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2015
msgstr "З_авершувати роботу замість згортання до системного лотка"
2017
#: ../glade/liferea.glade.h:97
2018
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
2019
msgstr "За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди зберігатимуться у сховищі даних (кеші)."
2021
#: ../glade/liferea.glade.h:99
2023
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2024
msgstr "Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
2026
#: ../glade/liferea.glade.h:100
2027
msgid "Toolbar _button labels:"
2028
msgstr "Мітки _кнопок панелі інструментів:"
2030
#: ../glade/liferea.glade.h:101
2031
msgid "Update Monitor"
2032
msgstr "Спостереження за оновленням"
2034
#: ../glade/liferea.glade.h:102
2035
msgid "Use HTTP _authentication"
2036
msgstr "Використовувати HTTP-_розпізнавання"
2038
#: ../glade/liferea.glade.h:103
2039
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2040
msgstr "Використовувати проксі-р_озпізнавання"
2042
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
2043
msgid "Use conversion _filter"
2044
msgstr "Використовувати _фільтр перетворення"
2046
#: ../glade/liferea.glade.h:106
2047
msgid "View Headlines"
2048
msgstr "Перегляд заголовків"
2050
#: ../glade/liferea.glade.h:107
2051
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
2052
msgstr "Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче команду, яку слід виконати. Дані щодо файлів звантажених вкладень буде додано до аргументів вказаної команди."
2054
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2055
msgid "_Advanced..."
2056
msgstr "Д_одатково…"
2058
#: ../glade/liferea.glade.h:109
2059
msgid "_All Rules Must Match"
2060
msgstr "В_ідповідність кожному з правил"
2062
#: ../glade/liferea.glade.h:110
2063
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2064
msgstr "_Автоматичне визначення (GNOME або середовище)"
2066
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2067
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2068
msgstr "_Автоматично звантажувати всі вкладення цієї подачі"
2070
#: ../glade/liferea.glade.h:112
2074
#: ../glade/liferea.glade.h:113
2076
msgstr "_Переглядач:"
2078
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
2082
#: ../glade/liferea.glade.h:115
2083
msgid "_Default cache settings"
2084
msgstr "_Типові параметри кешу"
2086
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2087
msgid "_Disable Javascript."
2088
msgstr "Ви_мкнути Javascript"
2090
#: ../glade/liferea.glade.h:117
2091
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2092
msgstr "Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього"
2094
#: ../glade/liferea.glade.h:118
2095
msgid "_Don't update this feed automatically."
2096
msgstr "_Не оновлювати цю подачу у автоматичному режимі"
2098
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
2099
msgid "_Don't use proxy for download"
2100
msgstr "_Не використовувати проксі-сервер для звантаження"
2102
#: ../glade/liferea.glade.h:120
2103
msgid "_Download using"
2104
msgstr "_Звантажувати за допомогою"
2106
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2107
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2108
msgstr "_Увімкнути синхронізацію локальною мережею"
2110
#: ../glade/liferea.glade.h:122
2111
msgid "_Enable browser plugins."
2112
msgstr "_Увімкнути додатки переглядача"
2114
#: ../glade/liferea.glade.h:123
2115
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2116
msgstr "_Завжди сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2118
#: ../glade/liferea.glade.h:124
2119
msgid "_Feed specific update interval of"
2120
msgstr "_Окремий проміжок між оновленнями для подач"
2122
#: ../glade/liferea.glade.h:125
2123
msgid "_Folder name:"
2124
msgstr "_Назва теки:"
2126
#: ../glade/liferea.glade.h:126
2127
msgid "_Hide read items."
2128
msgstr "При_ховувати прочитані пункти"
2130
#: ../glade/liferea.glade.h:127
2131
msgid "_Hide toolbar."
2132
msgstr "При_ховувати панель інструментів"
2134
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
2136
msgstr "_Локальний файл"
2138
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2139
msgid "_Manual Setting:"
2140
msgstr "_Ручне налаштування:"
2142
#: ../glade/liferea.glade.h:131
2151
#: ../glade/liferea.glade.h:133
2152
msgid "_Mark downloaded items as read."
2153
msgstr "Позна_чати звантажені пункти як прочитані"
2155
#: ../glade/liferea.glade.h:134
2156
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2157
msgstr "_Ніколи не сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2159
#: ../glade/liferea.glade.h:135
2161
msgstr "_Нова назва:"
2163
#: ../glade/liferea.glade.h:136
2164
msgid "_News Bin Name:"
2165
msgstr "_Назва кошика новин:"
2167
#: ../glade/liferea.glade.h:137
2169
msgstr "_Без проксі"
2171
#: ../glade/liferea.glade.h:138
2172
msgid "_Number of items to save:"
2173
msgstr "_Кількість пунктів для зберігання:"
2175
#: ../glade/liferea.glade.h:139
2176
msgid "_Open link in:"
2177
msgstr "В_ідкривати посилання у:"
2179
#: ../glade/liferea.glade.h:140
2180
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2181
msgstr "П_ередати адресу і не звантажувати вкладення"
2183
#: ../glade/liferea.glade.h:143
2184
msgid "_Post Bookmarks to"
2185
msgstr "_Додати закладки до"
2187
#: ../glade/liferea.glade.h:144
2188
msgid "_Save downloads in"
2189
msgstr "З_берігати звантажені дані у"
2191
#: ../glade/liferea.glade.h:145
2192
msgid "_Search Folder..."
2193
msgstr "_Тека пошуку…"
2195
#: ../glade/liferea.glade.h:146
2196
msgid "_Search for:"
2199
#: ../glade/liferea.glade.h:147
2200
msgid "_Service Name"
2201
msgstr "Назва с_лужби"
2203
#: ../glade/liferea.glade.h:148
2204
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2205
msgstr "По_казувати пункти всіх вкладених подач, якщо позначено теку"
2207
#: ../glade/liferea.glade.h:149
2208
msgid "_Skim through articles with:"
2209
msgstr "Про_глянути статті з:"
2211
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
2215
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2216
msgid "_Start in tray icon."
2217
msgstr "_Запускати згорнутою у лоток"
2219
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
2223
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2224
msgid "_Unlimited cache"
2225
msgstr "_Необмежений кеш"
2227
#: ../glade/liferea.glade.h:154
2228
msgid "_Update all favicons now"
2229
msgstr "_Оновити всі піктограми улюблених зараз"
2231
#: ../glade/liferea.glade.h:155
2232
msgid "_Use global default update interval."
2233
msgstr "Ви_користовувати загальний типовий проміжок між оновленнями"
2235
#: ../glade/liferea.glade.h:156
2236
msgid "combined view"
2237
msgstr "суміщений перегляд"
2239
#: ../glade/liferea.glade.h:157
2240
msgid "enter any search string you want"
2241
msgstr "вкажіть ключ пошуку"
2243
#: ../glade/liferea.glade.h:158
2245
msgstr "звичайний перегляд"
2247
#: ../glade/liferea.glade.h:159
2249
msgstr "широкий перегляд"
2251
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2252
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2253
msgstr "<b>Звантаження/Обробка</b>"
2255
#: ../glade/node_source.glade.h:1
2256
msgid "Select the source type you want to add..."
2257
msgstr "Виберіть тип джерела, яке слід додати…"
2259
#: ../glade/node_source.glade.h:2
2260
msgid "Source Selection"
2261
msgstr "Вибір джерела"
2263
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
2264
msgid "Add OPML/Planet"
2265
msgstr "Додати OPML/Planet"
2267
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2268
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2269
msgstr "Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний список подач у форматі OPML."
2271
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
2275
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
2276
msgid "_Select File"
2277
msgstr "_Вибрати файл"
2279
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
2283
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2284
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
2285
msgstr "Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам відома, точну адресу подачі."