1
# Brazilian Portuguese translation of Diary.
2
# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
1
# Brazilian Portuguese translation of Almanah.
2
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
4
4
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
5
5
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
6
6
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008.
7
7
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
8
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2009.
8
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2009,2013.
9
9
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
10
10
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2011.
11
11
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013.
12
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2013.
13
# Ramon Brandão <rcbdesigner@gmail.com>, 2013.
14
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
14
"Project-Id-Version: Diary\n"
18
"Project-Id-Version: Almanah\n"
15
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16
20
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 16:49+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 23:12-0300\n"
19
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
21
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:01+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 19:36-0300\n"
23
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
20
24
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21
25
"Language: pt_BR\n"
22
26
"MIME-Version: 1.0\n"
23
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
30
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
27
31
"X-Project-Style: gnome\n"
29
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
30
#: ../src/main-window.c:133
33
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
35
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
37
"O diário Almanah é um aplicativo que lhe permite manter um diário da sua "
40
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
42
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
43
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
44
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
45
"appointments from Evolution)."
47
"Você pode criptografar o diário para preservar sua privacidade. Possui "
48
"alguns recursos de edição, incluindo formatação de texto e impressão, também "
49
"mostra a você uma lista de eventos que aconteceram (no seu computador) para "
50
"cada dia (como tarefas e compromissos do Evolution)."
52
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
56
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
58
msgstr "Pr_eferências"
60
#. Set the button label
61
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
65
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
69
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
71
msgstr "_Imprimir diário"
73
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
74
msgid "_About Almanah Diary"
75
msgstr "_Sobre o Diário Almanah"
77
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
81
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
82
#: ../src/main-window.c:136
31
83
msgid "Almanah Diary"
32
84
msgstr "Diário Almanah"
36
88
msgstr "Mantenha um diário pessoal"
38
90
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
39
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
91
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
43
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
44
msgid "Database encryption key ID"
45
msgstr "ID da chave de criptografia da base de dados"
47
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
49
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
50
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
53
"A ID da chave usada para criptografar e descriptografar a base de dados, se "
54
"o Almanah tiver sido compilado com suporte a criptografia. Deixe em branco "
55
"para desabilitar a criptografia da base de dados."
57
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
58
msgid "Spell checking language"
59
msgstr "Idioma para verificação ortográfica"
61
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
62
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
64
"O especificador de localização do idioma que verifica as ortografias de "
67
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
68
msgid "Spell checking enabled?"
69
msgstr "A verificação ortográfica está habilitada?"
71
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
72
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
73
msgstr "Se a verificação ortográfica de entradas está habilitada."
95
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
96
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
97
msgid "diary;journal;"
75
100
#: ../data/almanah.ui.h:1
76
101
msgid "Select Date…"
77
msgstr "Selecionar data..."
102
msgstr "Selecionar data…"
79
104
#: ../data/almanah.ui.h:2
117
142
msgstr "Define se a entrada atual é marcada como importante."
119
144
#: ../data/almanah.ui.h:11
146
msgstr "Mostrar etiquetas"
148
#: ../data/almanah.ui.h:12
149
msgid "Show tags for the current entry"
150
msgstr "Mostra etiquetas para a entrada atual"
152
#: ../data/almanah.ui.h:13
123
#: ../data/almanah.ui.h:12
156
#: ../data/almanah.ui.h:14
124
157
msgid "Go to _Today"
125
158
msgstr "Ir para _hoje"
127
#: ../data/almanah.ui.h:13
160
#: ../data/almanah.ui.h:15
128
161
msgid "Jump to the current date in the diary."
129
162
msgstr "Vai para a data atual no diário."
131
#: ../data/almanah.ui.h:14
164
#: ../data/almanah.ui.h:16
133
166
msgstr "Calendário"
135
#: ../data/almanah.ui.h:15
168
#: ../data/almanah.ui.h:17
136
169
msgid "Entry editing area"
137
170
msgstr "Área de edição de entrada"
139
#: ../data/almanah.ui.h:16
172
#: ../data/almanah.ui.h:18
140
173
msgid "Past events"
141
174
msgstr "Últimos eventos"
143
#: ../data/almanah.ui.h:17
176
#: ../data/almanah.ui.h:19
144
177
msgid "Past Event List"
145
178
msgstr "Lista dos últimos eventos"
147
#: ../data/almanah.ui.h:18
180
#: ../data/almanah.ui.h:20
148
181
msgid "Search entry"
149
182
msgstr "Pesquisar entrada"
151
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
184
#: ../data/almanah.ui.h:21 ../src/search-dialog.c:69
153
186
msgstr "Pesquisar"
155
#: ../data/almanah.ui.h:20
188
#: ../data/almanah.ui.h:22
156
189
msgid "Result List"
157
190
msgstr "Lista de resultado"
159
#: ../data/almanah.ui.h:21
192
#: ../data/almanah.ui.h:23
160
193
msgid "View Entry"
161
194
msgstr "Ver entrada"
163
#: ../data/almanah.ui.h:22
196
#: ../data/almanah.ui.h:24
164
197
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
165
msgstr "exemplo \"14/03/2009\" ou \"14 de março de 2009\"."
198
msgstr "ex: \"14/03/2009\" ou \"14 de março de 2009\"."
167
#: ../data/almanah.ui.h:23
200
#: ../data/almanah.ui.h:25
168
201
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
169
msgstr "ex: “http://google.com/” ou “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
202
msgstr "ex: “http://google.com/” ou “file:///home/eu/Fotos/foto.jpg”."
171
#: ../data/almanah.ui.h:24
204
#: ../data/almanah.ui.h:26
172
205
msgid "Successful Entries"
173
206
msgstr "Entradas com sucesso"
175
#: ../data/almanah.ui.h:25
208
#: ../data/almanah.ui.h:27
176
209
msgid "Merged Entries"
177
210
msgstr "Entradas mescladas"
179
#: ../data/almanah.ui.h:26
212
#: ../data/almanah.ui.h:28
180
213
msgid "Failed Entries"
181
214
msgstr "Entradas que falharam"
183
#: ../data/almanah.ui.h:27
216
#: ../data/almanah.ui.h:29
184
217
msgid "Import Results List"
185
218
msgstr "Lista de resultado da importação"
187
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
191
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
193
msgstr "Pr_eferências"
195
#. Set the button label
196
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
200
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
204
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
206
msgstr "_Imprimir diário"
208
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
209
msgid "_About Almanah Diary"
210
msgstr "_Sobre o Diário Almanah"
212
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
216
#: ../src/application.c:243
220
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
221
msgid "Database encryption key ID"
222
msgstr "ID da chave de criptografia da base de dados"
224
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
226
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
227
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
230
"A ID da chave usada para criptografar e descriptografar a base de dados, se "
231
"o Almanah tiver sido compilado com suporte a criptografia. Deixe em branco "
232
"para desabilitar a criptografia da base de dados."
234
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
235
msgid "Spell checking language"
236
msgstr "Verificação ortográfica para o idioma"
238
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
239
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
241
"O especificador de localização do idioma que verifica as ortografias de "
244
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
245
msgid "Spell checking enabled?"
246
msgstr "A verificação ortográfica está habilitada?"
248
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
249
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
250
msgstr "Se a verificação ortográfica de entradas está habilitada."
252
#: ../src/application.c:246
217
253
msgid "Error opening database"
218
254
msgstr "Erro ao abrir o banco de dados"
220
256
#. Error loading the CSS
221
#: ../src/application.c:272
257
#: ../src/application.c:275
224
260
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
240
276
#. Print an error
241
#: ../src/application.c:344
277
#: ../src/application.c:347
243
279
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
244
280
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando: %s\n"
246
#: ../src/application.c:363
282
#: ../src/application.c:366
247
283
msgid "Error encrypting database"
248
284
msgstr "Erro ao criptografar o banco de dados"
250
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
286
#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
251
287
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
252
#: ../src/main-window.c:191 ../src/preferences-dialog.c:191
288
#: ../src/main-window.c:195 ../src/preferences-dialog.c:191
253
289
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
255
291
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
256
msgstr "Arquivo de interface de usuário \"%s\" não pôde ser carregado"
292
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de interface gráfica \"%s\""
258
#: ../src/application.c:532
294
#: ../src/application.c:542
260
296
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
261
297
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
279
315
"UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU General "
280
316
"Public License) para mais detalhes."
282
#: ../src/application.c:540
318
#: ../src/application.c:550
284
320
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
285
321
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
287
323
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GNU General "
288
"Public License) junto com o Almanah; se não, consulte <http://www.gnu.org/"
324
"Public License) junto com o Almanah. Caso contrário, consulte <http://www."
325
"gnu.org/licenses/>."
291
#: ../src/application.c:555
327
#: ../src/application.c:565
293
329
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
294
330
msgstr "Um criador de diário útil, armazenando %u entradas."
296
#: ../src/application.c:559
332
#: ../src/application.c:569
297
333
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
298
334
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
473
514
"Entrada importada para \"%s\":\n"
476
#: ../src/main-window.c:559
517
#: ../src/main-window.c:571
478
519
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
479
520
msgstr "Você tem certeza que quer editar essa entrada de diário para %s?"
481
#: ../src/main-window.c:589
522
#: ../src/main-window.c:601
483
524
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
484
525
msgstr "Você tem certeza que quer excluir essa entrada de diário para %s?"
486
527
#. Print a warning about the unknown tag
487
#: ../src/main-window.c:698
528
#: ../src/main-window.c:710
489
530
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
491
532
"Etiqueta de texto \"%s\" desconhecida ou duplicada na entrada. Ignorando."
493
#: ../src/main-window.c:897
534
#: ../src/main-window.c:918
494
535
msgid "Error opening URI"
495
536
msgstr "Erro ao abrir a URI"
497
538
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
498
#: ../src/main-window.c:1071
539
#: ../src/main-window.c:1092
503
#: ../src/main-window.c:1150
544
#: ../src/main-window.c:1171
504
545
msgid "Entry content could not be loaded"
505
msgstr "O conteúdo da entrada não pôde ser carregado"
546
msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo de entrada"
507
#: ../src/main-window.c:1312
548
#: ../src/main-window.c:1348
508
549
msgid "Spelling checker could not be initialized"
509
msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser inicializado"
550
msgstr "Não foi possível inicializar a verificação ortográfica"
511
552
#: ../src/preferences-dialog.c:91
512
553
msgid "Almanah Preferences"
581
622
msgid "Searching…"
582
623
msgstr "Pesquisando…"
584
#: ../src/storage-manager.c:259
625
#: ../src/storage-manager.c:276
586
627
msgid "GPGME is not at least version %s"
587
628
msgstr "O GPGME não está na versão mínima %s"
589
#: ../src/storage-manager.c:268
630
#: ../src/storage-manager.c:285
591
632
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
592
633
msgstr "O GPGME não tem suporte a OpenPGP: %s"
594
#: ../src/storage-manager.c:277
635
#: ../src/storage-manager.c:294
596
637
msgid "Error creating cipher context: %s"
597
638
msgstr "Erro ao criar o contexto cifrado: %s"
599
#: ../src/storage-manager.c:306
640
#: ../src/storage-manager.c:323
601
642
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
602
643
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados criptografado em \"%s\": %s"
604
#: ../src/storage-manager.c:325
645
#: ../src/storage-manager.c:342
606
647
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
607
648
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados em \"%s\": %s"
609
#: ../src/storage-manager.c:373
650
#: ../src/storage-manager.c:390
611
652
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
612
653
"undeleted as backup."
615
656
"desfeito como backup."
617
658
#. Delete the plain file
618
#: ../src/storage-manager.c:376
659
#: ../src/storage-manager.c:393
620
661
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
621
662
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de banco de dados em \"%s\"."
623
#: ../src/storage-manager.c:417
664
#: ../src/storage-manager.c:434
625
666
msgid "Error decrypting database: %s"
626
667
msgstr "Erro ao descriptografar o banco de dados: %s"
628
#: ../src/storage-manager.c:451
669
#: ../src/storage-manager.c:468
630
671
msgid "Error getting encryption key: %s"
631
672
msgstr "Erro ao obter a chave de criptografia: %s"
633
#: ../src/storage-manager.c:472
674
#: ../src/storage-manager.c:489
635
676
msgid "Error encrypting database: %s"
636
677
msgstr "Erro ao criptografar o banco de dados: %s"
638
#: ../src/storage-manager.c:574
679
#: ../src/storage-manager.c:549
681
msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
682
msgstr "Erro ao alterar permissões dos arquivos backup do banco de dados: %s"
684
#: ../src/storage-manager.c:571 ../src/storage-manager.c:627
686
msgid "Error changing database file permissions: %s"
687
msgstr "Erro ao alterar permissões dos arquivos de banco de dados: %s"
689
#. Translators: the first parameter is a filename, the second is an error message.
690
#: ../src/storage-manager.c:583 ../src/storage-manager.c:611
692
msgid "Error backing up file ‘%s’: %s"
693
msgstr "Erro ao fazer backup do arquivo \"%s\": %s"
695
#: ../src/storage-manager.c:620
641
698
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
652
709
"Não foi possível executar a consulta \"%s\". O SQLite retornou a seguinte "
653
710
"mensagem de erro: %s"
655
#: ../src/storage-manager.c:954
712
#: ../src/storage-manager.c:1010
656
713
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
657
714
msgstr "Erro ao desserializar entrada dentro do buffer durante a pesquisa."
716
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
718
msgstr "Digite o URI"
720
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
722
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
723
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de interface gráfica \"%s\": %s"
725
#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
726
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
728
"Não foi possível carregar objeto da janela de calendário do arquivo de "
659
731
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
660
732
#: ../src/widgets/calendar.c:176
661
733
msgid "Important!"
662
734
msgstr "Importante!"
664
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
666
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
667
msgstr "O arquivo de interface de usuário \"%s\" não pôde ser carregado: %s"
669
#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
670
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
672
"Não é possível carregar objeto janela de calendário do arquivo de interface "
675
736
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
676
737
msgid "Unknown input device"
677
738
msgstr "Dispositivo de entrada desconhecido"
679
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
686
#~ msgid "View Event"
687
#~ msgstr "Ver evento"
693
#~ msgstr "E_xportar..."
699
#~ msgstr "_Importar..."
702
#~ msgstr "_Imprimir..."
705
#~ msgstr "_Pesquisar..."
708
#~ msgstr "Resultados:"
710
#~ msgid "Main window X position"
711
#~ msgstr "Posição X da janela principal"
713
#~ msgid "Main window Y position"
714
#~ msgstr "Posição Y da janela principal"
716
#~ msgid "Main window height"
717
#~ msgstr "Altura da janela principal"
719
#~ msgid "Main window maximization"
720
#~ msgstr "Maximização da janela principal"
722
#~ msgid "Main window width"
723
#~ msgstr "Largura da janela principal"
725
#~ msgid "The X position of the main window."
726
#~ msgstr "A posição X da janela principal."
728
#~ msgid "The Y position of the main window."
729
#~ msgstr "A posição Y da janela principal."
731
#~ msgid "The height of the main window."
732
#~ msgstr "A altura da janela principal."
734
#~ msgid "The width of the main window."
735
#~ msgstr "A largura da janela principal."
737
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
738
#~ msgstr "Se a janela principal deve ou não iniciar maximizada."
740
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
741
#~ msgstr "Adicionar uma definição para o atual texto selecionado."
743
#~ msgid "Definition Description"
744
#~ msgstr "Descrição da definição"
746
#~ msgid "Definition List"
747
#~ msgstr "Lista de definição"
749
#~ msgid "Definition Type"
750
#~ msgstr "Tipo de definição"
752
#~ msgid "Definition type:"
753
#~ msgstr "Tipo de definição:"
755
#~ msgid "Nothing selected"
756
#~ msgstr "Nada selecionado"
758
#~ msgid "_Add Definition"
759
#~ msgstr "_Adicionar definição"
761
#~ msgid "_Definitions"
762
#~ msgstr "_Definições"
764
#~ msgid "_Remove Definition"
765
#~ msgstr "_Remover definição"
767
#~ msgid "_View Definitions"
768
#~ msgstr "_Ver definições"
770
#~ msgid "Add Definition"
771
#~ msgstr "Adicionar definição"
773
#~ msgid "Definition Manager"
774
#~ msgstr "Gerenciador de definições"
776
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
778
#~ "Você tem certeza que quer excluir essa definição de diário para \"%s\"?"
783
#~ msgid "An Evolution contact."
784
#~ msgstr "Um contato do Evolution."
786
#~ msgid "Select Contact"
787
#~ msgstr "Selecionar contato"
789
#~ msgid "Error opening contact"
790
#~ msgstr "Erro ao abrir o contato"
792
#~ msgid "Error opening Evolution"
793
#~ msgstr "Erro ao abrir o Evolution"
798
#~ msgid "An attached file."
799
#~ msgstr "Um arquivo anexado."
801
#~ msgid "Error opening file"
802
#~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
804
#~ msgid "Select File"
805
#~ msgstr "Selecionar arquivo"
810
#~ msgid "A note about an important event."
811
#~ msgstr "Uma nota sobre um evento importante."
816
#~ msgid "A URI of a file or web page."
817
#~ msgstr "Um URI de um arquivo ou página Web."
822
#~ msgid "- Manage your diary"
823
#~ msgstr "- Gerencie seu diário"
740
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:166
742
msgstr "Adicionar etiqueta"
744
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:101
745
msgid "Write the tag and press enter to save it"
746
msgstr "Escreva a etiqueta e pressione enter para salvá-la"
748
#: ../src/widgets/tag-accessible.c:165
749
msgid "Remove the tag from the entry"
750
msgstr "Remove a etiqueta da entrada"
752
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
753
#: ../src/widgets/tag.c:416
755
msgstr "Remover etiqueta"
757
#: ../src/widgets/tag-entry.c:85
759
msgstr "Entrada da etiqueta"