~ubuntu-branches/ubuntu/wily/almanah/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2013-12-02 13:21:08 UTC
  • mfrom: (10.1.13 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131202132108-sfv3084bowgmzq09
Tags: 0.11.0-1
* Imported Upstream version 0.11.0
* debian/control: Update Homepage field.
* debian/patches/:
  - encrypt_database: Removed, applied upstream
  - spellchecking_error: Removed, applied upstream
  - desktop_keywords: Removed, applied upstream
* Bump Standards-Version to 3.9.5 (no changes).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Brazilian Portuguese translation of Diary.
2
 
# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Brazilian Portuguese translation of Almanah.
 
2
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
4
4
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
5
5
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
6
6
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008.
7
7
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
8
 
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2009.
 
8
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2009,2013.
9
9
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
10
10
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2011.
11
11
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013.
 
12
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2013.
 
13
# Ramon Brandão <rcbdesigner@gmail.com>, 2013.
 
14
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
 
15
#
12
16
msgid ""
13
17
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: Diary\n"
 
18
"Project-Id-Version: Almanah\n"
15
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16
20
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 16:49+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 23:12-0300\n"
19
 
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:01+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 19:36-0300\n"
 
23
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
20
24
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21
25
"Language: pt_BR\n"
22
26
"MIME-Version: 1.0\n"
23
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
 
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
30
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
27
31
"X-Project-Style: gnome\n"
28
32
 
29
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
30
 
#: ../src/main-window.c:133
 
33
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
 
34
msgid ""
 
35
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
 
36
msgstr ""
 
37
"O diário Almanah é um aplicativo que lhe permite manter um diário da sua "
 
38
"vida."
 
39
 
 
40
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
 
41
msgid ""
 
42
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
 
43
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
 
44
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
 
45
"appointments from Evolution)."
 
46
msgstr ""
 
47
"Você pode criptografar o diário para preservar sua privacidade. Possui "
 
48
"alguns recursos de edição, incluindo formatação de texto e impressão, também "
 
49
"mostra a você uma lista de eventos que aconteceram (no seu computador) para "
 
50
"cada dia (como tarefas e compromissos do Evolution)."
 
51
 
 
52
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
 
53
msgid "_Search"
 
54
msgstr "_Pesquisar"
 
55
 
 
56
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
 
57
msgid "Pr_eferences"
 
58
msgstr "Pr_eferências"
 
59
 
 
60
#. Set the button label
 
61
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
 
62
msgid "_Import"
 
63
msgstr "_Importar"
 
64
 
 
65
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
 
66
msgid "_Export"
 
67
msgstr "_Exportar"
 
68
 
 
69
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
 
70
msgid "_Print diary"
 
71
msgstr "_Imprimir diário"
 
72
 
 
73
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
 
74
msgid "_About Almanah Diary"
 
75
msgstr "_Sobre o Diário Almanah"
 
76
 
 
77
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
 
78
msgid "_Quit"
 
79
msgstr "_Sair"
 
80
 
 
81
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
 
82
#: ../src/main-window.c:136
31
83
msgid "Almanah Diary"
32
84
msgstr "Diário Almanah"
33
85
 
36
88
msgstr "Mantenha um diário pessoal"
37
89
 
38
90
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
39
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
 
91
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
40
92
msgid "Diary"
41
93
msgstr "Diário"
42
94
 
43
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
44
 
msgid "Database encryption key ID"
45
 
msgstr "ID da chave de criptografia da base de dados"
46
 
 
47
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
48
 
msgid ""
49
 
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
50
 
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
51
 
"encryption."
52
 
msgstr ""
53
 
"A ID da chave usada para criptografar e descriptografar a base de dados, se "
54
 
"o Almanah tiver sido compilado com suporte a criptografia. Deixe em branco "
55
 
"para desabilitar a criptografia da base de dados."
56
 
 
57
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
58
 
msgid "Spell checking language"
59
 
msgstr "Idioma para verificação ortográfica"
60
 
 
61
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
62
 
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
63
 
msgstr ""
64
 
"O especificador de localização do idioma que verifica as ortografias de "
65
 
"entrada."
66
 
 
67
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
68
 
msgid "Spell checking enabled?"
69
 
msgstr "A verificação ortográfica está habilitada?"
70
 
 
71
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
72
 
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
73
 
msgstr "Se a verificação ortográfica de entradas está habilitada."
 
95
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 
96
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
 
97
msgid "diary;journal;"
 
98
msgstr "diário;blog;"
74
99
 
75
100
#: ../data/almanah.ui.h:1
76
101
msgid "Select Date…"
77
 
msgstr "Selecionar data..."
 
102
msgstr "Selecionar data…"
78
103
 
79
104
#: ../data/almanah.ui.h:2
80
105
msgid "F_ormat"
117
142
msgstr "Define se a entrada atual é marcada como importante."
118
143
 
119
144
#: ../data/almanah.ui.h:11
 
145
msgid "Show tags"
 
146
msgstr "Mostrar etiquetas"
 
147
 
 
148
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
149
msgid "Show tags for the current entry"
 
150
msgstr "Mostra etiquetas para a entrada atual"
 
151
 
 
152
#: ../data/almanah.ui.h:13
120
153
msgid "_Help"
121
154
msgstr "Aj_uda"
122
155
 
123
 
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
156
#: ../data/almanah.ui.h:14
124
157
msgid "Go to _Today"
125
158
msgstr "Ir para _hoje"
126
159
 
127
 
#: ../data/almanah.ui.h:13
 
160
#: ../data/almanah.ui.h:15
128
161
msgid "Jump to the current date in the diary."
129
162
msgstr "Vai para a data atual no diário."
130
163
 
131
 
#: ../data/almanah.ui.h:14
 
164
#: ../data/almanah.ui.h:16
132
165
msgid "Calendar"
133
166
msgstr "Calendário"
134
167
 
135
 
#: ../data/almanah.ui.h:15
 
168
#: ../data/almanah.ui.h:17
136
169
msgid "Entry editing area"
137
170
msgstr "Área de edição de entrada"
138
171
 
139
 
#: ../data/almanah.ui.h:16
 
172
#: ../data/almanah.ui.h:18
140
173
msgid "Past events"
141
174
msgstr "Últimos eventos"
142
175
 
143
 
#: ../data/almanah.ui.h:17
 
176
#: ../data/almanah.ui.h:19
144
177
msgid "Past Event List"
145
178
msgstr "Lista dos últimos eventos"
146
179
 
147
 
#: ../data/almanah.ui.h:18
 
180
#: ../data/almanah.ui.h:20
148
181
msgid "Search entry"
149
182
msgstr "Pesquisar entrada"
150
183
 
151
 
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
 
184
#: ../data/almanah.ui.h:21 ../src/search-dialog.c:69
152
185
msgid "Search"
153
186
msgstr "Pesquisar"
154
187
 
155
 
#: ../data/almanah.ui.h:20
 
188
#: ../data/almanah.ui.h:22
156
189
msgid "Result List"
157
190
msgstr "Lista de resultado"
158
191
 
159
 
#: ../data/almanah.ui.h:21
 
192
#: ../data/almanah.ui.h:23
160
193
msgid "View Entry"
161
194
msgstr "Ver entrada"
162
195
 
163
 
#: ../data/almanah.ui.h:22
 
196
#: ../data/almanah.ui.h:24
164
197
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
165
 
msgstr "exemplo \"14/03/2009\" ou \"14 de março de 2009\"."
 
198
msgstr "ex: \"14/03/2009\" ou \"14 de março de 2009\"."
166
199
 
167
 
#: ../data/almanah.ui.h:23
 
200
#: ../data/almanah.ui.h:25
168
201
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
169
 
msgstr "ex: “http://google.com/” ou “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
 
202
msgstr "ex: “http://google.com/” ou “file:///home/eu/Fotos/foto.jpg”."
170
203
 
171
 
#: ../data/almanah.ui.h:24
 
204
#: ../data/almanah.ui.h:26
172
205
msgid "Successful Entries"
173
206
msgstr "Entradas com sucesso"
174
207
 
175
 
#: ../data/almanah.ui.h:25
 
208
#: ../data/almanah.ui.h:27
176
209
msgid "Merged Entries"
177
210
msgstr "Entradas mescladas"
178
211
 
179
 
#: ../data/almanah.ui.h:26
 
212
#: ../data/almanah.ui.h:28
180
213
msgid "Failed Entries"
181
214
msgstr "Entradas que falharam"
182
215
 
183
 
#: ../data/almanah.ui.h:27
 
216
#: ../data/almanah.ui.h:29
184
217
msgid "Import Results List"
185
218
msgstr "Lista de resultado da importação"
186
219
 
187
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
188
 
msgid "_Search"
189
 
msgstr "_Pesquisar"
190
 
 
191
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
192
 
msgid "Pr_eferences"
193
 
msgstr "Pr_eferências"
194
 
 
195
 
#. Set the button label
196
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
197
 
msgid "_Import"
198
 
msgstr "_Importar"
199
 
 
200
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
201
 
msgid "_Export"
202
 
msgstr "_Exportar"
203
 
 
204
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
205
 
msgid "_Print diary"
206
 
msgstr "_Imprimir diário"
207
 
 
208
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
209
 
msgid "_About Almanah Diary"
210
 
msgstr "_Sobre o Diário Almanah"
211
 
 
212
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
213
 
msgid "_Quit"
214
 
msgstr "_Sair"
215
 
 
216
 
#: ../src/application.c:243
 
220
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
 
221
msgid "Database encryption key ID"
 
222
msgstr "ID da chave de criptografia da base de dados"
 
223
 
 
224
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
 
225
msgid ""
 
226
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
 
227
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
 
228
"encryption."
 
229
msgstr ""
 
230
"A ID da chave usada para criptografar e descriptografar a base de dados, se "
 
231
"o Almanah tiver sido compilado com suporte a criptografia. Deixe em branco "
 
232
"para desabilitar a criptografia da base de dados."
 
233
 
 
234
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
 
235
msgid "Spell checking language"
 
236
msgstr "Verificação ortográfica para o idioma"
 
237
 
 
238
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
 
239
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
 
240
msgstr ""
 
241
"O especificador de localização do idioma que verifica as ortografias de "
 
242
"entrada."
 
243
 
 
244
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
245
msgid "Spell checking enabled?"
 
246
msgstr "A verificação ortográfica está habilitada?"
 
247
 
 
248
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
 
249
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
 
250
msgstr "Se a verificação ortográfica de entradas está habilitada."
 
251
 
 
252
#: ../src/application.c:246
217
253
msgid "Error opening database"
218
254
msgstr "Erro ao abrir o banco de dados"
219
255
 
220
256
#. Error loading the CSS
221
 
#: ../src/application.c:272
 
257
#: ../src/application.c:275
222
258
#, c-format
223
259
msgid ""
224
260
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
226
262
"Não foi possível carregar o arquivo CSS \"%s\". A interface pode não estar "
227
263
"configurada com estilo corretamente."
228
264
 
229
 
#: ../src/application.c:316
 
265
#: ../src/application.c:319
230
266
msgid "Enable debug mode"
231
267
msgstr "Habilitar o modo de depuração"
232
268
 
233
 
#: ../src/application.c:333
 
269
#: ../src/application.c:336
234
270
msgid ""
235
271
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
236
272
msgstr ""
238
274
"cada vez."
239
275
 
240
276
#. Print an error
241
 
#: ../src/application.c:344
 
277
#: ../src/application.c:347
242
278
#, c-format
243
279
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
244
280
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando: %s\n"
245
281
 
246
 
#: ../src/application.c:363
 
282
#: ../src/application.c:366
247
283
msgid "Error encrypting database"
248
284
msgstr "Erro ao criptografar o banco de dados"
249
285
 
250
 
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
 
286
#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
251
287
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
252
 
#: ../src/main-window.c:191 ../src/preferences-dialog.c:191
 
288
#: ../src/main-window.c:195 ../src/preferences-dialog.c:191
253
289
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
254
290
#, c-format
255
291
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
256
 
msgstr "Arquivo de interface de usuário \"%s\" não pôde ser carregado"
 
292
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de interface gráfica \"%s\""
257
293
 
258
 
#: ../src/application.c:532
 
294
#: ../src/application.c:542
259
295
msgid ""
260
296
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
261
297
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
267
303
"publicada pela Free Software Foundation, tanto na versão 3 da licença, "
268
304
"quanto (a seu critério) qualquer versão posterior."
269
305
 
270
 
#: ../src/application.c:536
 
306
#: ../src/application.c:546
271
307
msgid ""
272
308
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
273
309
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
279
315
"UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU General "
280
316
"Public License) para mais detalhes."
281
317
 
282
 
#: ../src/application.c:540
 
318
#: ../src/application.c:550
283
319
msgid ""
284
320
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
285
321
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
286
322
msgstr ""
287
323
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GNU General "
288
 
"Public License) junto com o Almanah; se não, consulte <http://www.gnu.org/"
289
 
"licenses/>."
 
324
"Public License) junto com o Almanah. Caso contrário, consulte <http://www."
 
325
"gnu.org/licenses/>."
290
326
 
291
 
#: ../src/application.c:555
 
327
#: ../src/application.c:565
292
328
#, c-format
293
329
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
294
330
msgstr "Um criador de diário útil, armazenando %u entradas."
295
331
 
296
 
#: ../src/application.c:559
 
332
#: ../src/application.c:569
297
333
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
298
334
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
299
335
 
302
338
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
303
339
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
304
340
#.
305
 
#: ../src/application.c:567
 
341
#: ../src/application.c:577
306
342
msgid "translator-credits"
307
343
msgstr ""
308
344
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
309
345
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
310
346
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
311
347
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
312
 
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n"
 
348
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
313
349
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
314
350
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
315
351
 
316
 
#: ../src/application.c:571
 
352
#: ../src/application.c:581
317
353
msgid "Almanah Website"
318
354
msgstr "Site do Almanah"
319
355
 
352
388
msgid "A task on an Evolution calendar."
353
389
msgstr "Uma tarefa em um calendário do Evolution."
354
390
 
355
 
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
 
391
#: ../src/export-operation.c:47 ../src/import-operation.c:45
356
392
msgid "Text Files"
357
393
msgstr "Arquivos de texto"
358
394
 
359
 
#: ../src/export-operation.c:46
 
395
#: ../src/export-operation.c:48
360
396
msgid ""
361
397
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
362
398
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
366
402
"entrada, com nomes no formato 'aaaa-mm-dd' e sem extensão. Todas as entradas "
367
403
"serão exportadas sem criptografia, no formato de texto puro."
368
404
 
369
 
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
 
405
#: ../src/export-operation.c:52 ../src/import-operation.c:50
370
406
msgid "Database"
371
407
msgstr "Banco de dados"
372
408
 
373
 
#: ../src/export-operation.c:51
 
409
#: ../src/export-operation.c:53
374
410
msgid ""
375
411
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
376
412
"database to be given."
378
414
"Selecione um nome de ar_quivo onde será gerada uma cópia completa e sem "
379
415
"criptografia da base de dados do Diário Almanah."
380
416
 
 
417
#: ../src/export-operation.c:256 ../src/export-operation.c:313
 
418
#, c-format
 
419
msgid "Error changing exported file permissions: %s"
 
420
msgstr "Erro ao alterar permissões dos arquivos exportados: %s"
 
421
 
381
422
#: ../src/import-export-dialog.c:202
382
423
msgid "Import _mode: "
383
424
msgstr "_Modo de importação: "
421
462
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
422
463
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
423
464
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
424
 
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:555
425
 
#: ../src/main-window.c:585 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
 
465
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:567
 
466
#: ../src/main-window.c:597 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
426
467
#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
427
468
msgid "%A, %e %B %Y"
428
469
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
473
514
"Entrada importada para \"%s\":\n"
474
515
"\n"
475
516
 
476
 
#: ../src/main-window.c:559
 
517
#: ../src/main-window.c:571
477
518
#, c-format
478
519
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
479
520
msgstr "Você tem certeza que quer editar essa entrada de diário para %s?"
480
521
 
481
 
#: ../src/main-window.c:589
 
522
#: ../src/main-window.c:601
482
523
#, c-format
483
524
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
484
525
msgstr "Você tem certeza que quer excluir essa entrada de diário para %s?"
485
526
 
486
527
#. Print a warning about the unknown tag
487
 
#: ../src/main-window.c:698
 
528
#: ../src/main-window.c:710
488
529
#, c-format
489
530
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
490
531
msgstr ""
491
532
"Etiqueta de texto \"%s\" desconhecida ou duplicada na entrada. Ignorando."
492
533
 
493
 
#: ../src/main-window.c:897
 
534
#: ../src/main-window.c:918
494
535
msgid "Error opening URI"
495
536
msgstr "Erro ao abrir a URI"
496
537
 
497
538
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
498
 
#: ../src/main-window.c:1071
 
539
#: ../src/main-window.c:1092
499
540
#, c-format
500
541
msgid "%s @ %s"
501
542
msgstr "%s @ %s"
502
543
 
503
 
#: ../src/main-window.c:1150
 
544
#: ../src/main-window.c:1171
504
545
msgid "Entry content could not be loaded"
505
 
msgstr "O conteúdo da entrada não pôde ser carregado"
 
546
msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo de entrada"
506
547
 
507
 
#: ../src/main-window.c:1312
 
548
#: ../src/main-window.c:1348
508
549
msgid "Spelling checker could not be initialized"
509
 
msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser inicializado"
 
550
msgstr "Não foi possível inicializar a verificação ortográfica"
510
551
 
511
552
#: ../src/preferences-dialog.c:91
512
553
msgid "Almanah Preferences"
581
622
msgid "Searching…"
582
623
msgstr "Pesquisando…"
583
624
 
584
 
#: ../src/storage-manager.c:259
 
625
#: ../src/storage-manager.c:276
585
626
#, c-format
586
627
msgid "GPGME is not at least version %s"
587
628
msgstr "O GPGME não está na versão mínima %s"
588
629
 
589
 
#: ../src/storage-manager.c:268
 
630
#: ../src/storage-manager.c:285
590
631
#, c-format
591
632
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
592
633
msgstr "O GPGME não tem suporte a OpenPGP: %s"
593
634
 
594
 
#: ../src/storage-manager.c:277
 
635
#: ../src/storage-manager.c:294
595
636
#, c-format
596
637
msgid "Error creating cipher context: %s"
597
638
msgstr "Erro ao criar o contexto cifrado: %s"
598
639
 
599
 
#: ../src/storage-manager.c:306
 
640
#: ../src/storage-manager.c:323
600
641
#, c-format
601
642
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
602
643
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados criptografado em \"%s\": %s"
603
644
 
604
 
#: ../src/storage-manager.c:325
 
645
#: ../src/storage-manager.c:342
605
646
#, c-format
606
647
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
607
648
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados em \"%s\": %s"
608
649
 
609
 
#: ../src/storage-manager.c:373
 
650
#: ../src/storage-manager.c:390
610
651
msgid ""
611
652
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
612
653
"undeleted as backup."
615
656
"desfeito como backup."
616
657
 
617
658
#. Delete the plain file
618
 
#: ../src/storage-manager.c:376
 
659
#: ../src/storage-manager.c:393
619
660
#, c-format
620
661
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
621
662
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de banco de dados em \"%s\"."
622
663
 
623
 
#: ../src/storage-manager.c:417
 
664
#: ../src/storage-manager.c:434
624
665
#, c-format
625
666
msgid "Error decrypting database: %s"
626
667
msgstr "Erro ao descriptografar o banco de dados: %s"
627
668
 
628
 
#: ../src/storage-manager.c:451
 
669
#: ../src/storage-manager.c:468
629
670
#, c-format
630
671
msgid "Error getting encryption key: %s"
631
672
msgstr "Erro ao obter a chave de criptografia: %s"
632
673
 
633
 
#: ../src/storage-manager.c:472
 
674
#: ../src/storage-manager.c:489
634
675
#, c-format
635
676
msgid "Error encrypting database: %s"
636
677
msgstr "Erro ao criptografar o banco de dados: %s"
637
678
 
638
 
#: ../src/storage-manager.c:574
 
679
#: ../src/storage-manager.c:549
 
680
#, c-format
 
681
msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
 
682
msgstr "Erro ao alterar permissões dos arquivos backup do banco de dados: %s"
 
683
 
 
684
#: ../src/storage-manager.c:571 ../src/storage-manager.c:627
 
685
#, c-format
 
686
msgid "Error changing database file permissions: %s"
 
687
msgstr "Erro ao alterar permissões dos arquivos de banco de dados: %s"
 
688
 
 
689
#. Translators: the first parameter is a filename, the second is an error message.
 
690
#: ../src/storage-manager.c:583 ../src/storage-manager.c:611
 
691
#, c-format
 
692
msgid "Error backing up file ‘%s’: %s"
 
693
msgstr "Erro ao fazer backup do arquivo \"%s\": %s"
 
694
 
 
695
#: ../src/storage-manager.c:620
639
696
#, c-format
640
697
msgid ""
641
698
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
644
701
"Não foi possível abrir o banco de dados em \"%s\". O SQLite retornou a "
645
702
"seguinte mensagem de erro: %s"
646
703
 
647
 
#: ../src/storage-manager.c:651
 
704
#: ../src/storage-manager.c:704
648
705
#, c-format
649
706
msgid ""
650
707
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
652
709
"Não foi possível executar a consulta \"%s\". O SQLite retornou a seguinte "
653
710
"mensagem de erro: %s"
654
711
 
655
 
#: ../src/storage-manager.c:954
 
712
#: ../src/storage-manager.c:1010
656
713
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
657
714
msgstr "Erro ao desserializar entrada dentro do buffer durante a pesquisa."
658
715
 
 
716
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
 
717
msgid "Enter URI"
 
718
msgstr "Digite o URI"
 
719
 
 
720
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
 
721
#, c-format
 
722
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
 
723
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de interface gráfica \"%s\": %s"
 
724
 
 
725
#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
 
726
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
 
727
msgstr ""
 
728
"Não foi possível carregar objeto da janela de calendário do arquivo de "
 
729
"interface gráfica"
 
730
 
659
731
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
660
732
#: ../src/widgets/calendar.c:176
661
733
msgid "Important!"
662
734
msgstr "Importante!"
663
735
 
664
 
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
665
 
#, c-format
666
 
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
667
 
msgstr "O arquivo de interface de usuário \"%s\" não pôde ser carregado: %s"
668
 
 
669
 
#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
670
 
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
671
 
msgstr ""
672
 
"Não é possível carregar objeto janela de calendário do arquivo de interface "
673
 
"de usuário"
674
 
 
675
736
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
676
737
msgid "Unknown input device"
677
738
msgstr "Dispositivo de entrada desconhecido"
678
739
 
679
 
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
680
 
msgid "Enter URI"
681
 
msgstr "Inserir URI"
682
 
 
683
 
#~ msgid "View"
684
 
#~ msgstr "Ver"
685
 
 
686
 
#~ msgid "View Event"
687
 
#~ msgstr "Ver evento"
688
 
 
689
 
#~ msgid "_Edit"
690
 
#~ msgstr "_Editar"
691
 
 
692
 
#~ msgid "_Export…"
693
 
#~ msgstr "E_xportar..."
694
 
 
695
 
#~ msgid "_File"
696
 
#~ msgstr "_Arquivo"
697
 
 
698
 
#~ msgid "_Import…"
699
 
#~ msgstr "_Importar..."
700
 
 
701
 
#~ msgid "_Print…"
702
 
#~ msgstr "_Imprimir..."
703
 
 
704
 
#~ msgid "_Search…"
705
 
#~ msgstr "_Pesquisar..."
706
 
 
707
 
#~ msgid "Results:"
708
 
#~ msgstr "Resultados:"
709
 
 
710
 
#~ msgid "Main window X position"
711
 
#~ msgstr "Posição X da janela principal"
712
 
 
713
 
#~ msgid "Main window Y position"
714
 
#~ msgstr "Posição Y da janela principal"
715
 
 
716
 
#~ msgid "Main window height"
717
 
#~ msgstr "Altura da janela principal"
718
 
 
719
 
#~ msgid "Main window maximization"
720
 
#~ msgstr "Maximização da janela principal"
721
 
 
722
 
#~ msgid "Main window width"
723
 
#~ msgstr "Largura da janela principal"
724
 
 
725
 
#~ msgid "The X position of the main window."
726
 
#~ msgstr "A posição X da janela principal."
727
 
 
728
 
#~ msgid "The Y position of the main window."
729
 
#~ msgstr "A posição Y da janela principal."
730
 
 
731
 
#~ msgid "The height of the main window."
732
 
#~ msgstr "A altura da janela principal."
733
 
 
734
 
#~ msgid "The width of the main window."
735
 
#~ msgstr "A largura da janela principal."
736
 
 
737
 
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
738
 
#~ msgstr "Se a janela principal deve ou não iniciar maximizada."
739
 
 
740
 
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
741
 
#~ msgstr "Adicionar uma definição para o atual texto selecionado."
742
 
 
743
 
#~ msgid "Definition Description"
744
 
#~ msgstr "Descrição da definição"
745
 
 
746
 
#~ msgid "Definition List"
747
 
#~ msgstr "Lista de definição"
748
 
 
749
 
#~ msgid "Definition Type"
750
 
#~ msgstr "Tipo de definição"
751
 
 
752
 
#~ msgid "Definition type:"
753
 
#~ msgstr "Tipo de definição:"
754
 
 
755
 
#~ msgid "Nothing selected"
756
 
#~ msgstr "Nada selecionado"
757
 
 
758
 
#~ msgid "_Add Definition"
759
 
#~ msgstr "_Adicionar definição"
760
 
 
761
 
#~ msgid "_Definitions"
762
 
#~ msgstr "_Definições"
763
 
 
764
 
#~ msgid "_Remove Definition"
765
 
#~ msgstr "_Remover definição"
766
 
 
767
 
#~ msgid "_View Definitions"
768
 
#~ msgstr "_Ver definições"
769
 
 
770
 
#~ msgid "Add Definition"
771
 
#~ msgstr "Adicionar definição"
772
 
 
773
 
#~ msgid "Definition Manager"
774
 
#~ msgstr "Gerenciador de definições"
775
 
 
776
 
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
777
 
#~ msgstr ""
778
 
#~ "Você tem certeza que quer excluir essa definição de diário para \"%s\"?"
779
 
 
780
 
#~ msgid "Contact"
781
 
#~ msgstr "Contato"
782
 
 
783
 
#~ msgid "An Evolution contact."
784
 
#~ msgstr "Um contato do Evolution."
785
 
 
786
 
#~ msgid "Select Contact"
787
 
#~ msgstr "Selecionar contato"
788
 
 
789
 
#~ msgid "Error opening contact"
790
 
#~ msgstr "Erro ao abrir o contato"
791
 
 
792
 
#~ msgid "Error opening Evolution"
793
 
#~ msgstr "Erro ao abrir o Evolution"
794
 
 
795
 
#~ msgid "File"
796
 
#~ msgstr "Arquivo"
797
 
 
798
 
#~ msgid "An attached file."
799
 
#~ msgstr "Um arquivo anexado."
800
 
 
801
 
#~ msgid "Error opening file"
802
 
#~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
803
 
 
804
 
#~ msgid "Select File"
805
 
#~ msgstr "Selecionar arquivo"
806
 
 
807
 
#~ msgid "Note"
808
 
#~ msgstr "Nota"
809
 
 
810
 
#~ msgid "A note about an important event."
811
 
#~ msgstr "Uma nota sobre um evento importante."
812
 
 
813
 
#~ msgid "URI"
814
 
#~ msgstr "URI"
815
 
 
816
 
#~ msgid "A URI of a file or web page."
817
 
#~ msgstr "Um URI de um arquivo ou página Web."
818
 
 
819
 
#~ msgid "URI: "
820
 
#~ msgstr "URI: "
821
 
 
822
 
#~ msgid "- Manage your diary"
823
 
#~ msgstr "- Gerencie seu diário"
 
740
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:166
 
741
msgid "add tag"
 
742
msgstr "Adicionar etiqueta"
 
743
 
 
744
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:101
 
745
msgid "Write the tag and press enter to save it"
 
746
msgstr "Escreva a etiqueta e pressione enter para salvá-la"
 
747
 
 
748
#: ../src/widgets/tag-accessible.c:165
 
749
msgid "Remove the tag from the entry"
 
750
msgstr "Remove a etiqueta da entrada"
 
751
 
 
752
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
 
753
#: ../src/widgets/tag.c:416
 
754
msgid "Remove tag"
 
755
msgstr "Remover etiqueta"
 
756
 
 
757
#: ../src/widgets/tag-entry.c:85
 
758
msgid "Tag entry"
 
759
msgstr "Entrada da etiqueta"