~ubuntu-branches/ubuntu/wily/edubuntu-docs/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to edubuntu/handbook/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jordan Mantha
  • Date: 2007-10-06 20:25:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071006202519-htgdn8ypi0p3z8vk
Tags: 7.10.1
* Update svn snapshot (typo fixes)
* Added in translations:
  - debian/rules: modify installation rule to install translations
  - removed translations that are less than 10% translated
* Updated addon cd screenshots
* Refreshed .pots

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation for edubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
3
# This file is distributed under the same license as the edubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: edubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 20:00-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 20:14+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 15:30+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: handbook/C/handbook-C.omf:6(creator) handbook/C/handbook-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr ""
 
23
"docteam@listas.ubuntubrasil.org (Projeto de Documentação do Ubuntu Brasil)"
 
24
 
 
25
#: handbook/C/handbook-C.omf:8(title)
 
26
msgid "Edubuntu Handbook"
 
27
msgstr "Manual do Edubuntu"
 
28
 
 
29
#: handbook/C/handbook-C.omf:9(date)
 
30
msgid "2007-02-04"
 
31
msgstr "04/02/2007"
 
32
 
 
33
#: handbook/C/handbook-C.omf:11(description)
 
34
msgid "A complete guide to Edubuntu 7.04"
 
35
msgstr "Um guia completo do Edubuntu 7.04"
 
36
 
 
37
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
38
#: handbook/C/workstation.xml:562(None)
 
39
msgid ""
 
40
"@@image: '../../images/C/seconddisk.png'; "
 
41
"md5=bd49f9e2d1b05dc3e64c9650b3dfc585"
 
42
msgstr ""
 
43
"@@image: '../../images/C/seconddisk.png'; "
 
44
"md5=bd49f9e2d1b05dc3e64c9650b3dfc585"
 
45
 
 
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
47
#: handbook/C/workstation.xml:578(None)
 
48
msgid ""
 
49
"@@image: '../../images/C/addoninstaller.png'; "
 
50
"md5=a3385a3d86b6585f516c83b3fad69ab0"
 
51
msgstr ""
 
52
"@@image: '../../images/C/addoninstaller.png'; "
 
53
"md5=a3385a3d86b6585f516c83b3fad69ab0"
 
54
 
 
55
#: handbook/C/workstation.xml:19(title)
 
56
msgid "Edubuntu Workstation"
 
57
msgstr "Estação de trabalho Edubuntu"
 
58
 
 
59
#: handbook/C/workstation.xml:21(para)
 
60
msgid "A workstation installation of Edubuntu is ideal for:"
 
61
msgstr "Uma estação de trabalho Edubuntu é ideal para:"
 
62
 
 
63
#: handbook/C/workstation.xml:27(para)
 
64
msgid "Home computers."
 
65
msgstr "Computadores domésticos."
 
66
 
 
67
#: handbook/C/workstation.xml:33(para)
 
68
msgid ""
 
69
"Small labs that lack the server power (See <xref linkend=\"workstation-"
 
70
"hw\"/>) for thin client computing, but have workstations capable of running "
 
71
"Edubuntu standalone."
 
72
msgstr ""
 
73
"Pequenos laboratórios que carecem de um servidor potente (Veja <xref "
 
74
"linked=\"workstation-hw\"/>) para usar com terminais leves, mas que tenha "
 
75
"estações de trabalho capazes de executar o Edubuntu de forma autônoma."
 
76
 
 
77
#: handbook/C/workstation.xml:41(para)
 
78
msgid ""
 
79
"Laptops and other computers that will not always be connected to the same "
 
80
"network."
 
81
msgstr ""
 
82
"Laptops e outros computadores que não estarão sempre conectados à mesma rede."
 
83
 
 
84
#: handbook/C/workstation.xml:48(para)
 
85
msgid ""
 
86
"A workstation installation of Edubuntu is just what it sounds like: an "
 
87
"install that can boot and function on its own, with or without a network "
 
88
"connection. (An internet connection is needed when downloading new or "
 
89
"updated software.) The first user created on the system can perform "
 
90
"administration functions such as change settings that affect all users, "
 
91
"installing new software, etc. System files, applications, and user data are "
 
92
"all stored locally on the computer's hard disk, as opposed to being stored "
 
93
"on a central server as in other Edubuntu installations."
 
94
msgstr ""
 
95
"Uma instalação de estação de trabalho  Edubuntu é justamente o que aparenta: "
 
96
"uma instalação que pode ser iniciada e funcionar sozinha, com ou sem uma "
 
97
"conexão de rede. (Uma conexão à Internet é necessária para baixar programas "
 
98
"novos ou atualizados.) O primeiro usuário criado no sistema pode executar "
 
99
"funções de administração tais como os ajustes nas configurações que afetem "
 
100
"todos os usuários, instalando novos softwares, etc. Arquivos do sistema,  "
 
101
"aplicações, e dados dos usuários são armazenados localmente no disco rígido "
 
102
"do computador, ao contrário de ser armazenado em um servidor central como em "
 
103
"outras instalações de Edubuntu."
 
104
 
 
105
#: handbook/C/workstation.xml:61(title)
 
106
msgid "Hardware requirements"
 
107
msgstr "Requisitos de hardware"
 
108
 
 
109
#: handbook/C/workstation.xml:63(para)
 
110
msgid "A workstation Edubuntu system needs at least:"
 
111
msgstr "Uma estação de trabalho Edubuntu necessita no minimo de:"
 
112
 
 
113
#: handbook/C/workstation.xml:69(para)
 
114
msgid "500 Mhz processor"
 
115
msgstr "Processador de 500 Mhz"
 
116
 
 
117
#: handbook/C/workstation.xml:75(para)
 
118
msgid "128 MB of RAM"
 
119
msgstr "128 Mb de memória"
 
120
 
 
121
#: handbook/C/workstation.xml:81(para)
 
122
msgid "2.1 GB of hard disk space"
 
123
msgstr "2.1 GB de espaço em disco"
 
124
 
 
125
#: handbook/C/workstation.xml:87(para)
 
126
msgid ""
 
127
"Exceeding the minimums is always okay. :) For example, if you have a lot of "
 
128
"user data, such as a large music or digital photo collection, that you would "
 
129
"like you keep on your hard disk, you will need a bigger hard disk."
 
130
msgstr ""
 
131
"Exceder os mínimos é sempre aprovado. :) Por exemplo, se você tiver muitos "
 
132
"dados de usuários, tais como músicas grandes ou uma coleção de fotos "
 
133
"digitais, que você gostaria de manter em seu disco rígido, você vai precisar "
 
134
"de um disco rígido maior."
 
135
 
 
136
#: handbook/C/workstation.xml:97(title)
 
137
msgid "Installing Edubuntu Standalone"
 
138
msgstr "Instalando o Edubuntu Autônomo"
 
139
 
 
140
#: handbook/C/workstation.xml:99(para)
 
141
msgid "To make a workstation installation of Edubuntu, you will need:"
 
142
msgstr ""
 
143
"Para fazer uma instalação da estação de trabalho  Edubuntu, você necessitará:"
 
144
 
 
145
#: handbook/C/workstation.xml:105(para)
 
146
msgid ""
 
147
"A computer that meets the hardware requirements for Edubuntu workstation."
 
148
msgstr ""
 
149
"Um computador que supra os requisitos de hardware da estação de trabalho "
 
150
"Edubuntu."
 
151
 
 
152
#: handbook/C/workstation.xml:111(para)
 
153
msgid "A keyboard and monitor."
 
154
msgstr "Um teclado e monitor."
 
155
 
 
156
#: handbook/C/workstation.xml:117(para)
 
157
msgid ""
 
158
"An Edubuntu install CD for your type of computer (architecture). You can "
 
159
"order free CDs using <ulink "
 
160
"url=\"http://shipit.edubuntu.com\">Shipit</ulink>, or <ulink "
 
161
"url=\"http://www.edubuntu.org/Download\">download</ulink> and burn your own."
 
162
msgstr ""
 
163
"Um CD de instalação do Edubuntu para seu tipo de computador (arquitetura). "
 
164
"Você pode pedir CDs de graça usando o <ulink "
 
165
"url=\"http://shipit.edubuntu.com\">Shipit</ulink> ou <ulink "
 
166
"url=\"http://www.edubuntu.org/Download\">baixar uma imagem</ulink> e gravar "
 
167
"em um CD por sua conta."
 
168
 
 
169
#: handbook/C/workstation.xml:127(para)
 
170
msgid "These instructions."
 
171
msgstr "Estas instruções."
 
172
 
 
173
#: handbook/C/workstation.xml:133(para)
 
174
msgid "A mouse or trackball is optional, but extremely useful."
 
175
msgstr "Um mouse ou um trackball são opcionais, mas extremamente úteis."
 
176
 
 
177
#: handbook/C/workstation.xml:139(title)
 
178
msgid "Boot to the Edubuntu install CD"
 
179
msgstr "Reinicie com o CD de instalação Edubuntu"
 
180
 
 
181
#: handbook/C/workstation.xml:141(para)
 
182
msgid ""
 
183
"Put the CD in your CD drive, shut down the computer, then turn it back on, "
 
184
"you should see the Edubuntu logo and install options appear on your screen."
 
185
msgstr ""
 
186
"Insira o CD em seu drive de CD, desligue o computador e então ligue-o "
 
187
"novamente, você deve ver o logo do Edubuntu e as opções de instalação em sua "
 
188
"tela."
 
189
 
 
190
#: handbook/C/workstation.xml:147(para)
 
191
msgid ""
 
192
"If this does not work, shut down the computer again and carefully watch the "
 
193
"messages that are displayed when you turn your computer on. Some computers "
 
194
"require you to tell them that you want to boot to a CD instead of to your "
 
195
"hard drive. If this is the case, your computer's start-up messages will tell "
 
196
"you what button(s) to press to boot to CD."
 
197
msgstr ""
 
198
"Se isto não funcionar, desligue o computador outra vez e preste atenção nas "
 
199
"mensagens que são indicadas quando você ligar o seu computador. Alguns "
 
200
"computadores solicitam dizer-lhes que você quer inicializar pelo CD ao invés "
 
201
"de pelo disco rígido. Se este for o caso, as mensagens de inicialização do "
 
202
"seu computador irão dizer que teclas pressionar para iniciar ao CD."
 
203
 
 
204
#: handbook/C/workstation.xml:155(para)
 
205
msgid ""
 
206
"<emphasis role=\"bold\">Option one:</emphasis> Look for a message that "
 
207
"contains the words \"CD\", \"boot\", and/or \"media\" and a button or "
 
208
"buttons to push. It will be similar (but not necessarily identical) to one "
 
209
"of the following:"
 
210
msgstr ""
 
211
"<emphasis role=\"bold\">Opção um:</emphasis> Procure uma mensagem que "
 
212
"contenha as palavras “CD”, “boot”, e/ou “media” e uma tecla ou teclas para "
 
213
"pressionar. Será similar (mas não necessariamente idêntica) a uma das opções:"
 
214
 
 
215
#: handbook/C/workstation.xml:164(para)
 
216
msgid "Press <keycap>F12</keycap> to change boot order."
 
217
msgstr "Pressione <keycap>F12</keycap> para mudar a ordem de inicialização."
 
218
 
 
219
#: handbook/C/workstation.xml:170(para)
 
220
msgid "Boot CD/DVD: <keycap>F2</keycap>"
 
221
msgstr "Iniciar CD/DVD: <keycap>F2</keycap>"
 
222
 
 
223
#: handbook/C/workstation.xml:176(para)
 
224
msgid "Press and hold <keycap>Del</keycap> to boot removable media."
 
225
msgstr ""
 
226
"Pressione e segure <keycap>Del</keycap> para iniciar através de mídias "
 
227
"removíveis."
 
228
 
 
229
#: handbook/C/workstation.xml:183(para)
 
230
msgid ""
 
231
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> to choose "
 
232
"boot media"
 
233
msgstr ""
 
234
"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> para "
 
235
"escolher mídia de inicialização"
 
236
 
 
237
#: handbook/C/workstation.xml:192(para)
 
238
msgid ""
 
239
"Pressing the button(s) when asked will give you a list of things you can "
 
240
"boot. Choose the drive your Edubuntu CD is in."
 
241
msgstr ""
 
242
 
 
243
#: handbook/C/workstation.xml:197(para)
 
244
msgid ""
 
245
"<emphasis role=\"bold\">Option two:</emphasis> Look for a message that "
 
246
"contains the words \"BIOS\", \"options\", \"set-up\", or \"configure\", as "
 
247
"well as a button or buttons to press. It will look similar (but not "
 
248
"necessarily identical) to one of the following:"
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#: handbook/C/workstation.xml:206(para)
 
252
msgid "Press the <keycap>Del</keycap> key to enter set-up."
 
253
msgstr "Pressione a tecla <keycap>Del</keycap> para entrar na configuração."
 
254
 
 
255
#: handbook/C/workstation.xml:212(para)
 
256
msgid "Press <keycap>Esc</keycap> for options."
 
257
msgstr "Pressione <keycap>Esc</keycap> para opções."
 
258
 
 
259
#: handbook/C/workstation.xml:218(para)
 
260
msgid "Press <keycap>F4</keycap> now to enter BIOS configuration."
 
261
msgstr ""
 
262
"Pressione <keycap>F4</keycap> agora para entrar na configuração da BIOS."
 
263
 
 
264
#: handbook/C/workstation.xml:225(para)
 
265
msgid ""
 
266
"Pressing the correct button(s) when asked will bring up a configuration "
 
267
"screen. Each computer is slightly different, so just read the displayed "
 
268
"information and find the option to boot from your CD drive first. Make "
 
269
"certain that the hard drive boots after the CD drive, or your new Edubuntu "
 
270
"system will not boot properly after it is installed."
 
271
msgstr ""
 
272
 
 
273
#: handbook/C/workstation.xml:234(para)
 
274
msgid ""
 
275
"Often, these start-up messages scroll by so quickly that by the time you've "
 
276
"read which button to press, it is too late! Don't worry. Just shutdown the "
 
277
"computer and turn it on again. When the message comes up this time, you will "
 
278
"be ready."
 
279
msgstr ""
 
280
 
 
281
#: handbook/C/workstation.xml:246(title)
 
282
msgid "Make sure your Edubuntu install CD is complete and undamaged"
 
283
msgstr ""
 
284
"Certifique-se de que seu CD de instalação do Edubuntu está completo e não "
 
285
"danificado"
 
286
 
 
287
#: handbook/C/workstation.xml:249(para)
 
288
msgid ""
 
289
"Sometimes a CD gets scratched or marked, or there is an error while burning "
 
290
"it. To prevent installation problems, it is wise to give the CD a check-up "
 
291
"before installing from it. Use your arrow keys, or the Tab key to highlight "
 
292
"\"Check CD for defects\" and press Enter."
 
293
msgstr ""
 
294
 
 
295
#: handbook/C/workstation.xml:256(para)
 
296
msgid ""
 
297
"Your computer will load some tools it needs, and then you will see: "
 
298
"\"Warning: this check depends on your hardware and may take some time. Check "
 
299
"CD-ROM integrity?\""
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: handbook/C/workstation.xml:262(para)
 
303
msgid ""
 
304
"Use your tab or arrow keys to highlight <keycap>Yes</keycap> and press "
 
305
"<keycap>Enter</keycap>. This is usually a good time to go grab a snack."
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#: handbook/C/workstation.xml:269(para)
 
309
msgid ""
 
310
"If your CD passes its check-up, you will see: \"Integrity test successful. "
 
311
"The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid.\""
 
312
msgstr ""
 
313
 
 
314
#: handbook/C/workstation.xml:275(emphasis)
 
315
msgid ""
 
316
"*****If you do not see the success message, do not use the CD! Get a new "
 
317
"one. Damaged or faulty CDs will not work properly and may cause your "
 
318
"computer not to function.*****"
 
319
msgstr ""
 
320
 
 
321
#: handbook/C/workstation.xml:280(para)
 
322
msgid ""
 
323
"When you see the success message, press Enter to continue. You will end up "
 
324
"back at the \"Warning: this check...\" message. You are done, so choose "
 
325
"<keycap>No</keycap> to reboot."
 
326
msgstr ""
 
327
 
 
328
#: handbook/C/workstation.xml:286(para)
 
329
msgid ""
 
330
"If you had to press a button to boot your CD last time, you will need to do "
 
331
"so again."
 
332
msgstr ""
 
333
"Se você teve que pressionar uma tecla para iniciar seu CD da última vez, "
 
334
"você necessitará fazer isso outra vez."
 
335
 
 
336
#: handbook/C/workstation.xml:295(title)
 
337
msgid "You are now ready to install Edubuntu"
 
338
msgstr "Agora você está pronto para instalar o Edubuntu"
 
339
 
 
340
#: handbook/C/workstation.xml:297(para)
 
341
msgid ""
 
342
"Choose \"Install a workstation\" to begin installing Edubuntu. Your computer "
 
343
"will load some tools it needs."
 
344
msgstr ""
 
345
"Escolha “instalar uma estação de trabalho” para começar a instalar o "
 
346
"Edubuntu. Seu computador carregará algumas ferramentas que necessita."
 
347
 
 
348
#: handbook/C/workstation.xml:306(title)
 
349
msgid "Choose language"
 
350
msgstr "Escolha o idioma"
 
351
 
 
352
#: handbook/C/workstation.xml:308(para)
 
353
msgid ""
 
354
"Use your arrow keys to select the language you would like the installer to "
 
355
"use, and press <keycap>Enter</keycap>."
 
356
msgstr ""
 
357
"Use as teclas de setas para selecionar o idioma que você gostaria que o "
 
358
"instalador usasse e pressione <keycap>Enter</keycap>."
 
359
 
 
360
#: handbook/C/workstation.xml:313(para)
 
361
msgid ""
 
362
"The next screen asks what country you are in. Highlight your country and "
 
363
"press <keycap>Enter</keycap>, or choose \"<option>other</option>\" if your "
 
364
"country is not listed."
 
365
msgstr ""
 
366
"A tela seguinte pergunta em que país você está. Selecione seu país e "
 
367
"pressione <keycap>Enter</keycap>, ou escolha“<option>outro</option>” se seu "
 
368
"país não estiver listado."
 
369
 
 
370
#: handbook/C/workstation.xml:323(title)
 
371
msgid "Select keyboard layout"
 
372
msgstr "Selecione o layout do teclado"
 
373
 
 
374
#: handbook/C/workstation.xml:325(para)
 
375
msgid ""
 
376
"The Edubuntu installer will guess what kind of keyboard your computer has. "
 
377
"If you are sure it is correct, just press Enter."
 
378
msgstr ""
 
379
"O instalador do Edubuntu vai supor que tipo de teclado seu computador tem. "
 
380
"Se você estiver certo que está correto, apenas aperte o Enter."
 
381
 
 
382
#: handbook/C/workstation.xml:330(para)
 
383
msgid ""
 
384
"If the layout shown is incorrect, you may choose \"Find your layout by "
 
385
"pressing some keys\" and follow the on-screen instructions to help Edubuntu "
 
386
"learn what type of keyboard you have."
 
387
msgstr ""
 
388
 
 
389
#: handbook/C/workstation.xml:336(para)
 
390
msgid ""
 
391
"If you already know the name of your keyboard layout, you may choose "
 
392
"\"Select from full keyboard list\" to do just that."
 
393
msgstr ""
 
394
"Se você já souber o nome do layout do teclado, você pode escolher "
 
395
"“Selecionar da lista completa de teclados”."
 
396
 
 
397
#: handbook/C/workstation.xml:341(para)
 
398
msgid ""
 
399
"If you would like to double-check that you have chosen the correct keyboard "
 
400
"layout, choose \"Test whether this layout is correct\" and type a few "
 
401
"letters, numbers, and symbols in the space provided."
 
402
msgstr ""
 
403
 
 
404
#: handbook/C/workstation.xml:347(para)
 
405
msgid ""
 
406
"Use the tab or arrow keys to select <keycap>Continue</keycap> and press "
 
407
"Enter."
 
408
msgstr ""
 
409
"Use a tecla Tab ou as setas para selecionar <keycap>Continuar</keycap> e "
 
410
"pressione Enter."
 
411
 
 
412
#: handbook/C/workstation.xml:352(para)
 
413
msgid ""
 
414
"If your typing displayed correctly during the test, you should now highlight "
 
415
"the keyboard name on this screen and press Enter."
 
416
msgstr ""
 
417
 
 
418
#: handbook/C/workstation.xml:357(para)
 
419
msgid ""
 
420
"If the test looked wrong, you should choose \"Find your layout by pressing "
 
421
"some keys\" and then test again when done."
 
422
msgstr ""
 
423
 
 
424
#: handbook/C/workstation.xml:362(para)
 
425
msgid ""
 
426
"Once your layout has been confirmed, your computer will take a closer look "
 
427
"at your CD-ROM drive and prepare for the rest of the installation."
 
428
msgstr ""
 
429
 
 
430
#: handbook/C/workstation.xml:371(title)
 
431
msgid "Configure the network"
 
432
msgstr "Configure a rede"
 
433
 
 
434
#: handbook/C/workstation.xml:373(para)
 
435
msgid ""
 
436
"The Edubuntu installer will now ask you to choose the network connection to "
 
437
"use for the installation. If you are not sure which to choose, try the "
 
438
"interface that the installer has highlighted for you. (If this turns out to "
 
439
"be incorrect, you can always go back and try again.)"
 
440
msgstr ""
 
441
 
 
442
#: handbook/C/workstation.xml:380(para)
 
443
msgid ""
 
444
"A network connection is optional. If you do not have one, you will not be "
 
445
"able to download updates to software packages at the end of the install "
 
446
"process, but you can still install all of the great software found on your "
 
447
"Edubuntu install CD."
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#: handbook/C/workstation.xml:387(para)
 
451
msgid ""
 
452
"If your only network connection is in a cafe or library, you may not be able "
 
453
"to use this connection to install and update from. These connections often "
 
454
"require that you visit a local web page from your computer and enter a "
 
455
"password or agree to a usage policy before connecting to the internet. This "
 
456
"is okay! Just perform the installation without a network connection, and "
 
457
"then add the connection after you boot to your new Edubuntu system. More "
 
458
"details on this can be found in the following chapter \"Post-Installation "
 
459
"Information.\""
 
460
msgstr ""
 
461
 
 
462
#: handbook/C/workstation.xml:397(para)
 
463
msgid ""
 
464
"If you are using a wireless network, the installer will ask you for a WEP "
 
465
"key. If you do not know what this is, you probably don't need one and can "
 
466
"just choose <keycap>Continue</keycap>."
 
467
msgstr ""
 
468
"Se você estiver usando uma rede sem fios, o instalador vai lhe pedir uma "
 
469
"chave de WEP. Se você não souber o que é isto, você provavelmente não "
 
470
"necessita de uma e pode apenas escolher <keycap>Continuar</keycap>."
 
471
 
 
472
#: handbook/C/workstation.xml:403(para)
 
473
msgid ""
 
474
"The installer will try to detect your network settings for you. However, in "
 
475
"some cases this is not possible, and the installer will prompt you for an IP "
 
476
"address, netmask, and gateway. The person who manages your network will know "
 
477
"what the correct settings are. For a small home network, some good guesses "
 
478
"are:"
 
479
msgstr ""
 
480
 
 
481
#: handbook/C/workstation.xml:411(para)
 
482
msgid ""
 
483
"IP: 192.168.0.x or 192.168.1.x, where \"x\" is a whole number between 2 and "
 
484
"254 netmask: 255.255.255.0 gateway: 192.168.0.1 or 192.168.1.1"
 
485
msgstr ""
 
486
"IP: 192.168.0.x ou 192.168.1.x, onde “x” é um número inteiro entre  2 e 254 "
 
487
"máscara de rede: 255.255.255.0 gateway: 192.168.0.1 ou 192.168.1.1"
 
488
 
 
489
#: handbook/C/workstation.xml:416(para)
 
490
msgid ""
 
491
"Still not sure? If you have another computer on this network, look at its "
 
492
"network settings and use the same netmask and gateway. Set the IP so that "
 
493
"the first three numbers are identical but set the last number slightly "
 
494
"higher than the other computer. For example, if the other computer's IP is "
 
495
"192.168.1.100 you might try 192.268.1.105."
 
496
msgstr ""
 
497
"Ainda com dúvidas? Se você tiver outro computador nesta rede, olhe suas "
 
498
"configurações de rede e use a mesma máscara de rede e gateway. Ajuste o IP "
 
499
"de modo que os primeiros três números sejam idênticos, mas o último número "
 
500
"ligeiramente mais alto do que o do outro computador. Por exemplo, se o IP do "
 
501
"outro computador for 192.168.1.100 você pôde tentar 192.268.1.105."
 
502
 
 
503
#: handbook/C/workstation.xml:428(title)
 
504
msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive"
 
505
msgstr "Escolha um espelho dos repositórios Ubuntu"
 
506
 
 
507
#: handbook/C/workstation.xml:430(para)
 
508
msgid ""
 
509
"This section asks for proxy information. If you are unsure, you probably "
 
510
"don't need a proxy. In this case, just choose <keycap>Continue</keycap>."
 
511
msgstr ""
 
512
"Esta seção pede informação do proxy. Se você não tem certeza, você "
 
513
"provavelmente não necessita de um proxy. Neste caso, escolha apenas "
 
514
"<keycap>Continuar</keycap>."
 
515
 
 
516
#: handbook/C/workstation.xml:440(title)
 
517
msgid "Partition Disks"
 
518
msgstr "Particionando os Discos"
 
519
 
 
520
#: handbook/C/workstation.xml:442(para)
 
521
msgid ""
 
522
"In this step, you tell the Edubuntu installer how to set up your computer's "
 
523
"hard drive."
 
524
msgstr ""
 
525
"Nesta etapa, você diz ao instalador do Edubuntu como configurar o disco "
 
526
"rígido do seu computador."
 
527
 
 
528
#: handbook/C/workstation.xml:447(para)
 
529
msgid ""
 
530
"Most people will want to choose the second option, \"Erase entire disk:...\" "
 
531
"''This will erase everything on your hard disk'' and use the entire hard "
 
532
"disk for your new Edubuntu system."
 
533
msgstr ""
 
534
"A maioria das pessoas optam pela segunda opção, “Apagar todo o disco: …'' "
 
535
"\"Isto apagará tudo em seu disco rígido\" e usará o disco rígido inteiro "
 
536
"para seu novo sistema Edubuntu."
 
537
 
 
538
#: handbook/C/workstation.xml:453(para)
 
539
msgid ""
 
540
"If you plan to dual-boot Edubuntu and another operating system, you probably "
 
541
"want to choose the first option, \"Resize...\""
 
542
msgstr ""
 
543
"Se você planeja um dual-boot entre o Edubuntu e um outro sistema "
 
544
"operacional, você provavelmente deverá escolher a primeira opção, "
 
545
"“Redimensionar…”"
 
546
 
 
547
#: handbook/C/workstation.xml:458(para)
 
548
msgid ""
 
549
"Do not choose the third or fourth options, \"Erase entire disk and use "
 
550
"LVM...\" and \"Manually edit...\" unless you are sure you know what you are "
 
551
"doing with them."
 
552
msgstr ""
 
553
"Não escolha a terceira ou quarta opções, “Apagar o disco inteiro e usar "
 
554
"LVM…” e “Editar manualmente…” a menos que você saiba o que está fazendo."
 
555
 
 
556
#: handbook/C/workstation.xml:464(para)
 
557
msgid ""
 
558
"The next screen will tell you about the changes being made to your hard "
 
559
"disk. Select <keycap>Yes</keycap> to continue."
 
560
msgstr ""
 
561
 
 
562
#: handbook/C/workstation.xml:469(para)
 
563
msgid ""
 
564
"If your hard drive is large, this is a good time to go look for a beverage "
 
565
"to go with your snack."
 
566
msgstr ""
 
567
"Se seu disco rígido for grande, esta é uma boa hora para ir buscar uma "
 
568
"bebida para acompanhar seu lanche."
 
569
 
 
570
#: handbook/C/workstation.xml:478(title)
 
571
msgid "Configure time zone"
 
572
msgstr "Configurar fuso horário"
 
573
 
 
574
#: handbook/C/workstation.xml:480(para)
 
575
msgid "Select your time zone and press Enter."
 
576
msgstr "Selecione seu fuso horário e aperte o Enter."
 
577
 
 
578
#: handbook/C/workstation.xml:488(title)
 
579
msgid "Set up users and passwords"
 
580
msgstr "Configurar usuários e senhas"
 
581
 
 
582
#: handbook/C/workstation.xml:490(para)
 
583
msgid ""
 
584
"This section walks you through creating a log-in for your first user. This "
 
585
"user is the one responsible for installing and removing software, managing "
 
586
"system-wide settings, and other maintenance."
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: handbook/C/workstation.xml:497(para)
 
590
msgid ""
 
591
"If you have used other Linux distributions before, you may be expecting to "
 
592
"create a root login password. The user you are creating now is a normal "
 
593
"user, but will have sudo privileges for package management and other tasks "
 
594
"normally performed by root. By default, logging in directly as root is "
 
595
"disabled on Edubuntu. If you don't know what this note means, just ignore "
 
596
"it. You won't think anything is weird."
 
597
msgstr ""
 
598
 
 
599
#: handbook/C/workstation.xml:507(para)
 
600
msgid ""
 
601
"Once this user has been created, the Edubuntu installer will load the "
 
602
"Edubuntu operating system and a selection of great applications on to your "
 
603
"hard disk."
 
604
msgstr ""
 
605
 
 
606
#: handbook/C/workstation.xml:514(para)
 
607
msgid ""
 
608
"The \"Select and install software\" progress bar stays at 5% for what seems "
 
609
"like a very long time. Don't worry, the install is still progressing "
 
610
"normally. The progress bar will move again after a few minutes."
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: handbook/C/workstation.xml:525(title)
 
614
msgid "Finish the installation"
 
615
msgstr "Finalizando a instalação"
 
616
 
 
617
#: handbook/C/workstation.xml:527(para)
 
618
msgid ""
 
619
"Take out your Edubuntu install CD and choose <keycap>Continue</keycap> to "
 
620
"restart your computer and begin using your newly installed Edubuntu system."
 
621
msgstr ""
 
622
"Retire seu CD de instalação do Edubuntu e escolha <keycap>Continuar</keycap> "
 
623
"para reiniciar seu computador e começar a usar seu sistema Edubuntu recém "
 
624
"instalado."
 
625
 
 
626
#: handbook/C/workstation.xml:534(emphasis)
 
627
msgid "Congratulations!"
 
628
msgstr "Parabéns!"
 
629
 
 
630
#: handbook/C/workstation.xml:537(para)
 
631
msgid "You now have a fully-functional Edubuntu system!"
 
632
msgstr "Agora você tem um sistema Edubuntu completamente operacional!"
 
633
 
 
634
#: handbook/C/workstation.xml:541(para)
 
635
msgid ""
 
636
"Enter the user name and password you created during the install process to "
 
637
"log in."
 
638
msgstr ""
 
639
 
 
640
#: handbook/C/workstation.xml:550(title)
 
641
msgid "The Edubuntu Addon CD"
 
642
msgstr "O CD Adicional do Edubuntu"
 
643
 
 
644
#: handbook/C/workstation.xml:551(para)
 
645
msgid ""
 
646
"Due to the amount of great software included in Edubuntu, the distribution "
 
647
"doesn't all fit on one CD. We've split some of the educational software into "
 
648
"a separate CD, and made it easy to install the software from there."
 
649
msgstr ""
 
650
"Devido à grande quantidade de programas incluída no Edubuntu, toda a "
 
651
"distribuição não cabe em um CD. Nós colocamos alguns programas educacionais "
 
652
"em um CD separado e os tornamos fáceis de serem instalados a partir do CD."
 
653
 
 
654
#: handbook/C/workstation.xml:556(para)
 
655
msgid ""
 
656
"When you log in as an administrative user, and insert the Addons CD, you'll "
 
657
"see the following dialogue box pop up:"
 
658
msgstr ""
 
659
"Quando você faz o login como usuário administrativo e introduz o CD "
 
660
"Adicional, você verá a seguinte caixa de diálogo:"
 
661
 
 
662
#: handbook/C/workstation.xml:565(phrase)
 
663
msgid "Addon Disk"
 
664
msgstr "Disco Adicional"
 
665
 
 
666
#: handbook/C/workstation.xml:570(para)
 
667
msgid ""
 
668
"Click on the button that says <emphasis role=\"bold\">Start addon "
 
669
"installer</emphasis>, and you'll see the following window pop up, after "
 
670
"entering your password:"
 
671
msgstr ""
 
672
"Clique no botão que diz </emphasis role=\"bold\">Iniciar instalação "
 
673
"adicional</emphasis>, e você verá a janela seguinte, após ter digitado sua "
 
674
"senha:"
 
675
 
 
676
#: handbook/C/workstation.xml:581(phrase)
 
677
msgid "Addon Installer"
 
678
msgstr "Instalador Adicional"
 
679
 
 
680
#: handbook/C/workstation.xml:586(para)
 
681
msgid ""
 
682
"Simply check off the applications you'd like to add to your Edubuntu system, "
 
683
"and press OK. They'll be installed from the CD."
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
687
#: handbook/C/using.xml:49(None)
 
688
msgid ""
 
689
"@@image: '../../images/C/openoffice.png'; "
 
690
"md5=b0e02db19e8ab95d6d018d2c0457dd35"
 
691
msgstr ""
 
692
"@@image: '../../images/C/openoffice.png'; "
 
693
"md5=b0e02db19e8ab95d6d018d2c0457dd35"
 
694
 
 
695
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
696
#: handbook/C/using.xml:78(None)
 
697
msgid ""
 
698
"@@image: '../../images/C/internet.png'; md5=3de35c159919dd528563bea7696d497f"
 
699
msgstr ""
 
700
"@@image: '../../images/C/internet.png'; md5=3de35c159919dd528563bea7696d497f"
 
701
 
 
702
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
703
#: handbook/C/using.xml:99(None)
 
704
msgid ""
 
705
"@@image: '../../images/C/graphics.png'; md5=fbcd63927639b61b50dcba34f12b0149"
 
706
msgstr ""
 
707
"@@image: '../../images/C/graphics.png'; md5=fbcd63927639b61b50dcba34f12b0149"
 
708
 
 
709
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
710
#: handbook/C/using.xml:121(None)
 
711
msgid ""
 
712
"@@image: '../../images/C/soundandvideo.png'; "
 
713
"md5=960f4fcc25b86414717421093e72bc61"
 
714
msgstr ""
 
715
"@@image: '../../images/C/soundandvideo.png'; "
 
716
"md5=960f4fcc25b86414717421093e72bc61"
 
717
 
 
718
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
719
#: handbook/C/using.xml:169(None)
 
720
msgid ""
 
721
"@@image: '../../images/C/science.png'; md5=7e507d1794947562e0d32321710d73bc"
 
722
msgstr ""
 
723
"@@image: '../../images/C/science.png'; md5=7e507d1794947562e0d32321710d73bc"
 
724
 
 
725
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
726
#: handbook/C/using.xml:283(None)
 
727
msgid ""
 
728
"@@image: '../../images/C/maths.png'; md5=6fd02b673f74b58177e919526822c3e6"
 
729
msgstr ""
 
730
"@@image: '../../images/C/maths.png'; md5=6fd02b673f74b58177e919526822c3e6"
 
731
 
 
732
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
733
#: handbook/C/using.xml:317(None)
 
734
msgid ""
 
735
"@@image: '../../images/C/drawing.png'; md5=9734ed1115803c00f50ed4becf777302"
 
736
msgstr ""
 
737
"@@image: '../../images/C/drawing.png'; md5=9734ed1115803c00f50ed4becf777302"
 
738
 
 
739
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
740
#: handbook/C/using.xml:354(None)
 
741
msgid ""
 
742
"@@image: '../../images/C/language.png'; md5=0bd630ecdd37d9a3237c7ac57dd28c19"
 
743
msgstr ""
 
744
"@@image: '../../images/C/language.png'; md5=0bd630ecdd37d9a3237c7ac57dd28c19"
 
745
 
 
746
#: handbook/C/using.xml:19(title)
 
747
msgid "Use, Configure, Support, and Contribute"
 
748
msgstr "Use, Configure, Suporte e Contribua"
 
749
 
 
750
#: handbook/C/using.xml:23(title)
 
751
msgid "Introduction to available software"
 
752
msgstr "Introdução aos programas disponíveis"
 
753
 
 
754
#: handbook/C/using.xml:25(para)
 
755
msgid ""
 
756
"Edubuntu builds to be a complete and ready to use educational environment. "
 
757
"As such, Edubuntu comes pre-installed with a complete office suite, teaching "
 
758
"and learning programs, pre-school resources and much more across a range of "
 
759
"categories. Here is a brief summary and some screenshots for the most "
 
760
"popular Edubuntu packages, and if you need more, Edubuntu has thousands of "
 
761
"additional applications ready for you to install."
 
762
msgstr ""
 
763
 
 
764
#: handbook/C/using.xml:36(title)
 
765
msgid "Office Suite"
 
766
msgstr "Suíte de Escritório"
 
767
 
 
768
#: handbook/C/using.xml:38(para)
 
769
msgid ""
 
770
"OpenOffice.org is a complete office suite similar to other, commercial "
 
771
"office suites. It features a word processor, as well as spreadsheet, "
 
772
"presentation, drawing, database, and mathematical formula applications. "
 
773
"OpenOffice.org can open and convert most documents from other commerical "
 
774
"office suites and has support for many different languages."
 
775
msgstr ""
 
776
 
 
777
#: handbook/C/using.xml:58(title)
 
778
msgid "Internet"
 
779
msgstr "Internet"
 
780
 
 
781
#: handbook/C/using.xml:60(para)
 
782
msgid ""
 
783
"Firefox is the incredible successor to the hugely popular Mozilla browser. "
 
784
"Amongst its many features are tabbed browsing, which makes viewing multiple "
 
785
"sites a breeze, pop-up blocking, live bookmarks and great accessibility "
 
786
"support. Combine these with its fantastic customisation engine and you have "
 
787
"the most powerful web browsing at your fingertips."
 
788
msgstr ""
 
789
 
 
790
#: handbook/C/using.xml:68(para)
 
791
msgid ""
 
792
"Moving beyond the simple web browser, Edubuntu also comes with an email "
 
793
"client and personal information manager, Evolution. Video conferencing with "
 
794
"Ekiga as well as instant messaging and chat with Gaim provide communications "
 
795
"tools that teachers and students need in an Internet age."
 
796
msgstr ""
 
797
 
 
798
#: handbook/C/using.xml:87(title)
 
799
msgid "Graphics"
 
800
msgstr "Gráficos"
 
801
 
 
802
#: handbook/C/using.xml:89(para)
 
803
msgid ""
 
804
"In the graphics deparment, diagrams and flowcharts are a breeze with Dia. "
 
805
"Xsane provides an easy to use scanner interface. 3D modeling and animation "
 
806
"are Blender's specialty. Image editing similar to other professional photo "
 
807
"editors is done using the GIMP. Scribus provides layout and publishing "
 
808
"capabilites."
 
809
msgstr ""
 
810
 
 
811
#: handbook/C/using.xml:108(title)
 
812
msgid "Sound and Video"
 
813
msgstr "Som e Vídeo"
 
814
 
 
815
#: handbook/C/using.xml:110(para)
 
816
msgid ""
 
817
"For all your video and audio play and editing needs, Edubuntu provides "
 
818
"several programs including Rhythmbox for music playing and Serpentine for "
 
819
"burning audio CDs. Sound Juicer rips audio CD tracks to your computer. Totem "
 
820
"is an excelent video and movie player and you can use Kino to edit video "
 
821
"clips. Sound Recorder can be used to record audio clips to your computer."
 
822
msgstr ""
 
823
 
 
824
#: handbook/C/using.xml:130(title)
 
825
msgid "Science"
 
826
msgstr "Ciência"
 
827
 
 
828
#: handbook/C/using.xml:133(title)
 
829
msgid "Explore the stars"
 
830
msgstr "Explore as estrelas"
 
831
 
 
832
#: handbook/C/using.xml:135(para)
 
833
msgid ""
 
834
"KStars is a Desktop Planetarium that provides an accurate graphical "
 
835
"simulation of the night sky. The program includes details for 130000 stars, "
 
836
"13000 deep-sky objects and all of the planets. KStars has an easy to use "
 
837
"interface, so it can be used by everyone, from amateurs through to astronomy "
 
838
"experts. You will also find a great deal of general information regarding "
 
839
"telescopes and other astronomy related matter."
 
840
msgstr ""
 
841
 
 
842
#: handbook/C/using.xml:147(title)
 
843
msgid "Research the periodic table"
 
844
msgstr "Pesquisar a tabela periódica"
 
845
 
 
846
#: handbook/C/using.xml:149(para)
 
847
msgid ""
 
848
"Kalzium is a package for discovering and researching information about the "
 
849
"periodic table and the elements. It includes pictures for most of the 111 "
 
850
"elements present, along with more detailed information including atomic "
 
851
"models, spectrum analysis, chemical data and energies."
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: handbook/C/using.xml:158(title)
 
855
msgid "Test your chemistry skills"
 
856
msgstr "Teste suas habilidades em química"
 
857
 
 
858
#: handbook/C/using.xml:160(para)
 
859
msgid ""
 
860
"Atomix is a puzzle game, the purpose of which is to make up the molecule "
 
861
"displayed from the pieces scattered throughout the level. You can only move "
 
862
"them up, down, left and right and they don't stop moving until they hit "
 
863
"something."
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: handbook/C/using.xml:178(title)
 
867
msgid "Mathematics"
 
868
msgstr "Matemática"
 
869
 
 
870
#: handbook/C/using.xml:181(title)
 
871
msgid "Program in Logo"
 
872
msgstr "Programação usando Logo"
 
873
 
 
874
#: handbook/C/using.xml:183(para)
 
875
msgid ""
 
876
"KTurtle is a Logo programming language interpreter. The Logo programming "
 
877
"language is very easy to learn and thus it can be used by young children. A "
 
878
"unique quality of Logo is that the commands or instructions can be "
 
879
"translated, so the 'programmer' can program in his or her native language. "
 
880
"This makes Logo ideal for teaching kids the basics of programming, "
 
881
"mathematics and geometry. One of the reasons many children warm to Logo is "
 
882
"due to fact that the programmable icon is a small turtle, which can be moved "
 
883
"around the screen with simple commands and can be programmed to draw objects."
 
884
msgstr ""
 
885
 
 
886
#: handbook/C/using.xml:197(title)
 
887
msgid "Create geometric constructions"
 
888
msgstr "Criar construções geométricas"
 
889
 
 
890
#: handbook/C/using.xml:199(para)
 
891
msgid ""
 
892
"Kig is an application that allows teachers and students to create high "
 
893
"precision geometrical constructions. These can be built on and used to "
 
894
"explain concepts like perpendicular bisectors, tangents and arcs."
 
895
msgstr ""
 
896
 
 
897
#: handbook/C/using.xml:208(title)
 
898
msgid "Plot mathematical equations"
 
899
msgstr ""
 
900
 
 
901
#: handbook/C/using.xml:210(para)
 
902
msgid ""
 
903
"KmPlot is a mathematical function graphing and plotting package. KmPlot has "
 
904
"a built in powerful expression parser and you can plot different functions "
 
905
"simultaneously and combine their terms to build more complex mathematical "
 
906
"functions. It supports functions with parameters and functions in polar "
 
907
"coordinates. Plots may also be printed with high precision."
 
908
msgstr ""
 
909
 
 
910
#: handbook/C/using.xml:221(title)
 
911
msgid "Calculate percentages"
 
912
msgstr "Calcular porcentagens"
 
913
 
 
914
#: handbook/C/using.xml:223(para)
 
915
msgid ""
 
916
"KPercentage is a mathematical application that helps pupils improve their "
 
917
"skills in calculating percentages. Percentages are split into three types "
 
918
"and KPercentage tests pupils on these in three training modes. In addition "
 
919
"to this, there is a random mode which will pick questions from each of the "
 
920
"three percentage question variations."
 
921
msgstr ""
 
922
 
 
923
#: handbook/C/using.xml:234(title)
 
924
msgid "Practice Fractions"
 
925
msgstr "Praticar Frações"
 
926
 
 
927
#: handbook/C/using.xml:241(para)
 
928
msgid ""
 
929
"Exercise Fraction Task; where pupils have to solve a given fraction task"
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#: handbook/C/using.xml:247(para)
 
933
msgid ""
 
934
"Exercise Comparison; where pupils have to compare 2 given fractions sizes"
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#: handbook/C/using.xml:253(para)
 
938
msgid ""
 
939
"Exercise Conversion; where pupils have to convert an already given number "
 
940
"into a fraction"
 
941
msgstr ""
 
942
 
 
943
#: handbook/C/using.xml:260(para)
 
944
msgid ""
 
945
"Exercise Factorization; where pupils have to factorize a given number into "
 
946
"its prime factor"
 
947
msgstr ""
 
948
 
 
949
#: handbook/C/using.xml:236(para)
 
950
msgid ""
 
951
"KBruch is a small program to help pupils practice calculations involving "
 
952
"fractions. There are four different types of fraction exercise: <placeholder-"
 
953
"1/>"
 
954
msgstr ""
 
955
 
 
956
#: handbook/C/using.xml:272(title)
 
957
msgid "Play at Math"
 
958
msgstr ""
 
959
 
 
960
#: handbook/C/using.xml:274(para)
 
961
msgid ""
 
962
"TuxMath is an educational arcade game starring Tux, the Linux mascot! Based "
 
963
"on the classic arcade game \"Missile Command,\" Tux must defend his cities "
 
964
"by solving arithmetic problems."
 
965
msgstr ""
 
966
 
 
967
#: handbook/C/using.xml:293(title)
 
968
msgid "Drawing"
 
969
msgstr "Desenhando"
 
970
 
 
971
#: handbook/C/using.xml:296(title)
 
972
msgid "Tux Paint"
 
973
msgstr "Tux Paint"
 
974
 
 
975
#: handbook/C/using.xml:298(para)
 
976
msgid ""
 
977
"Tux Paint is a free drawing program designed for young children. The program "
 
978
"provides an easy to use interface with fun sound effects and an encouraging "
 
979
"cartoon mascot that gives help to children while they are painting."
 
980
msgstr ""
 
981
 
 
982
#: handbook/C/using.xml:307(title)
 
983
msgid "Generate Fractals"
 
984
msgstr "Gerar Fractais"
 
985
 
 
986
#: handbook/C/using.xml:309(para)
 
987
msgid ""
 
988
"Xaos is a fractal generator with a whole host of extra features for teaching "
 
989
"pupils about fractal patterns."
 
990
msgstr ""
 
991
 
 
992
#: handbook/C/using.xml:327(title)
 
993
msgid "Language"
 
994
msgstr "Idioma"
 
995
 
 
996
#: handbook/C/using.xml:330(title)
 
997
msgid "Practice Spanish verbs"
 
998
msgstr "Praticar verbos em espanhol"
 
999
 
 
1000
#: handbook/C/using.xml:332(para)
 
1001
msgid ""
 
1002
"With KVerbos you can practice Spanish verb conjugation. The program comes "
 
1003
"with a large set of over 9,000 Spanish verbs that you can choose from to "
 
1004
"begin your verb training. The package also keeps track of previous scores so "
 
1005
"that pupils can identify where their strengths and weaknesses are. Some "
 
1006
"exercises also have a time limit to raise the level of difficulty for more "
 
1007
"advanced users."
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#: handbook/C/using.xml:343(title)
 
1011
msgid "Play Hangman"
 
1012
msgstr "Jogo da Forca"
 
1013
 
 
1014
#: handbook/C/using.xml:345(para)
 
1015
msgid ""
 
1016
"KHangman is the classic hangman game with pupils try to guess a word, letter "
 
1017
"by letter. At each miss, the picture of a hangman is added to. After 10 "
 
1018
"incorrect tries the game is over."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"KHangman é o clássico jogo da forca onde os alunos tentam supor uma palavra, "
 
1021
"letra por letra. Em cada erro, uma parte da forca é adicionada. Após 10 "
 
1022
"tentativas incorretas o jogo termina."
 
1023
 
 
1024
#: handbook/C/using.xml:364(title)
 
1025
msgid "Basic Skills"
 
1026
msgstr "Habilidades básicas"
 
1027
 
 
1028
#: handbook/C/using.xml:367(title)
 
1029
msgid "Generate and give tests"
 
1030
msgstr "Gerar e aplicar testes"
 
1031
 
 
1032
#: handbook/C/using.xml:369(para)
 
1033
msgid ""
 
1034
"KEduca is an educational testing package, allowing teachers to create tests "
 
1035
"for pupils to take. KEduca includes a module for constructing and saving new "
 
1036
"tests, as well as a separate module for loading and running the exams. "
 
1037
"Questions can be enhanced with images, multiple choice answers with varying "
 
1038
"grades, and time limits."
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#: handbook/C/using.xml:380(title)
 
1042
msgid "Learn touch typing"
 
1043
msgstr "Aprender a datilografar"
 
1044
 
 
1045
#: handbook/C/using.xml:382(para)
 
1046
msgid ""
 
1047
"KTouch helps pupils to learn to type quickly and correctly. With many "
 
1048
"different modes and detailed reporting, KTouch truly makes learning touching "
 
1049
"typing easily."
 
1050
msgstr ""
 
1051
 
 
1052
#: handbook/C/using.xml:391(title)
 
1053
msgid "Gcompris"
 
1054
msgstr "Gcompris"
 
1055
 
 
1056
#: handbook/C/using.xml:398(para)
 
1057
msgid "computer discovery: keyboard, mouse"
 
1058
msgstr "descoberta do computador: teclado, mouse"
 
1059
 
 
1060
#: handbook/C/using.xml:404(para)
 
1061
msgid "algebra: table memory, enumeration, double entry table, mirror image"
 
1062
msgstr ""
 
1063
 
 
1064
#: handbook/C/using.xml:410(para)
 
1065
msgid ""
 
1066
"science: the canal lock, the water cycle, the submarine, electric simulation"
 
1067
msgstr ""
 
1068
 
 
1069
#: handbook/C/using.xml:416(para)
 
1070
msgid "geography: place the country on the map"
 
1071
msgstr "geografia: colocar o país no mapa"
 
1072
 
 
1073
#: handbook/C/using.xml:422(para)
 
1074
msgid "games: chess, memory, connect 4, oware, sudoku"
 
1075
msgstr "jogos: xadrez, memória, quatro-em-uma-linha, oware, sudoku"
 
1076
 
 
1077
#: handbook/C/using.xml:428(para)
 
1078
msgid "reading: reading practice"
 
1079
msgstr "leitura: prática de leitura"
 
1080
 
 
1081
#: handbook/C/using.xml:434(para)
 
1082
msgid "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing"
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#: handbook/C/using.xml:393(para)
 
1086
msgid ""
 
1087
"Gcompris is a suite of over 80 educational games and activities for kids age "
 
1088
"4 to 10 to learn with. These include: <placeholder-1/>"
 
1089
msgstr ""
 
1090
 
 
1091
#: handbook/C/using.xml:447(title)
 
1092
msgid "Documentation and Support"
 
1093
msgstr "Documentação e Suporte"
 
1094
 
 
1095
#: handbook/C/using.xml:448(para)
 
1096
msgid ""
 
1097
"This book only provides a basic introduction to Edubuntu. To learn more you "
 
1098
"may read the extensive documentation included with the system itself, or "
 
1099
"access the constantly expanding material that community members maintain on "
 
1100
"the Edubuntu Web site."
 
1101
msgstr ""
 
1102
 
 
1103
#: handbook/C/using.xml:456(title)
 
1104
msgid "Documentation for Other Systems"
 
1105
msgstr "Documentação para Outros Sistemas"
 
1106
 
 
1107
#: handbook/C/using.xml:457(para)
 
1108
msgid ""
 
1109
"Documentation written for <phrase>Ubuntu</phrase> also applies to the "
 
1110
"Edubuntu system. Edubuntu shares a common layout and software with the other "
 
1111
"operating systems in the <phrase>Ubuntu</phrase> family. Material that "
 
1112
"describes the Debian system may also apply to Edubuntu, although the "
 
1113
"<phrase>Ubuntu</phrase> family differs from Debian in some respects."
 
1114
msgstr ""
 
1115
 
 
1116
#: handbook/C/using.xml:466(para)
 
1117
msgid ""
 
1118
"You may also use a range of facilities to communicate with fellow Edubuntu "
 
1119
"and <phrase>Ubuntu</phrase> users over the Internet. As a global community "
 
1120
"with a strong commitment to sharing and cooperation, <phrase>Ubuntu</phrase> "
 
1121
"has many volunteers who contribute their time to support others. In many "
 
1122
"cases a polite query may receive an answer in minutes."
 
1123
msgstr ""
 
1124
 
 
1125
#: handbook/C/using.xml:474(para)
 
1126
msgid ""
 
1127
"This chapter explains the resources available to help you develop your "
 
1128
"technical skills and overcome any difficulties that you may encounter. For "
 
1129
"information on how to participate in the Edubuntu community yourself, refer "
 
1130
"to <xref linkend=\"contribute\"/>."
 
1131
msgstr ""
 
1132
 
 
1133
#: handbook/C/using.xml:483(title)
 
1134
msgid "Supplied Documentation"
 
1135
msgstr "Documentação Fornecida"
 
1136
 
 
1137
#: handbook/C/using.xml:485(para)
 
1138
msgid ""
 
1139
"Edubuntu includes several sets of documentation by default. To read these, "
 
1140
"select "
 
1141
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></menucho"
 
1142
"ice> and choose the relevant link in the <guilabel>Ubuntu Help "
 
1143
"Center</guilabel>."
 
1144
msgstr ""
 
1145
 
 
1146
#: handbook/C/using.xml:496(title)
 
1147
msgid "Accessing Documentation from the Command-line"
 
1148
msgstr "Acessando a Documentação na Linha de Comando"
 
1149
 
 
1150
#: handbook/C/using.xml:498(para)
 
1151
msgid ""
 
1152
"You may also use command-line utilities to read the <command>man</command> "
 
1153
"and <command>info</command> documentation in a terminal such as a text-only "
 
1154
"virtual console, or a desktop terminal window."
 
1155
msgstr ""
 
1156
 
 
1157
#: handbook/C/using.xml:504(para)
 
1158
msgid ""
 
1159
"Use the <command>man</command> command to read a <command>man</command> page "
 
1160
"in a terminal. For example, to read the page for the file "
 
1161
"<filename>sources.list</filename>, type:"
 
1162
msgstr ""
 
1163
 
 
1164
#: handbook/C/using.xml:511(userinput)
 
1165
#, no-wrap
 
1166
msgid "man sources.list"
 
1167
msgstr "man sources.list"
 
1168
 
 
1169
#: handbook/C/using.xml:514(para)
 
1170
msgid ""
 
1171
"To see the various search options available with <command>man</command>, "
 
1172
"type:"
 
1173
msgstr ""
 
1174
 
 
1175
#: handbook/C/using.xml:519(userinput)
 
1176
#, no-wrap
 
1177
msgid "man man"
 
1178
msgstr "man man"
 
1179
 
 
1180
#: handbook/C/using.xml:522(para)
 
1181
msgid ""
 
1182
"To load the GNU help system in a terminal, run the <command>info</command> "
 
1183
"command:"
 
1184
msgstr ""
 
1185
 
 
1186
#: handbook/C/using.xml:528(userinput)
 
1187
#, no-wrap
 
1188
msgid "info"
 
1189
msgstr "Informações"
 
1190
 
 
1191
#: handbook/C/using.xml:531(para)
 
1192
msgid ""
 
1193
"To open the manual for a specific GNU utility, add the name of the program "
 
1194
"after <command>info</command>. For example, this command displays the manual "
 
1195
"for the <command>chown</command> utility:"
 
1196
msgstr ""
 
1197
 
 
1198
#: handbook/C/using.xml:538(userinput)
 
1199
#, no-wrap
 
1200
msgid "info chown"
 
1201
msgstr "info chown"
 
1202
 
 
1203
#: handbook/C/using.xml:545(title)
 
1204
msgid "Online Resources"
 
1205
msgstr "Recursos On-Line"
 
1206
 
 
1207
#: handbook/C/using.xml:547(para)
 
1208
msgid ""
 
1209
"The <phrase>Ubuntu</phrase> project and many other groups offer "
 
1210
"documentation on their Web sites for Debian, <phrase>Ubuntu</phrase>, and "
 
1211
"related Linux systems. All of the providers listed here offer documentation "
 
1212
"without charge, under licences that enable you freely copy and distribute "
 
1213
"the material."
 
1214
msgstr ""
 
1215
 
 
1216
#: handbook/C/using.xml:555(title)
 
1217
msgid "<phrase>Ubuntu</phrase> Web Sites"
 
1218
msgstr "Páginas Web do <phrase>Ubuntu</phrase>"
 
1219
 
 
1220
#: handbook/C/using.xml:557(para)
 
1221
msgid ""
 
1222
"Refer to these pages for both on-line documentation and downloadable books "
 
1223
"produced by the <phrase>Ubuntu</phrase> project:"
 
1224
msgstr ""
 
1225
 
 
1226
#: handbook/C/using.xml:564(term)
 
1227
msgid "The main <phrase>Ubuntu</phrase> documentation page"
 
1228
msgstr ""
 
1229
 
 
1230
#: handbook/C/using.xml:570(ulink)
 
1231
msgid "Ubuntu Documentation"
 
1232
msgstr "Documentação do Ubuntu"
 
1233
 
 
1234
#: handbook/C/using.xml:576(term)
 
1235
msgid "The Edubuntu documentation page"
 
1236
msgstr "A página de documentação do Edubuntu"
 
1237
 
 
1238
#: handbook/C/using.xml:582(ulink)
 
1239
msgid "Edubuntu Documentation"
 
1240
msgstr "Documentação do Edubuntu"
 
1241
 
 
1242
#: handbook/C/using.xml:592(title)
 
1243
msgid "Other Documentation Web Sites"
 
1244
msgstr "Outras Páginas de Documentação"
 
1245
 
 
1246
#: handbook/C/using.xml:594(para)
 
1247
msgid ""
 
1248
"Some of the most well-known providers of free Linux documentation include:"
 
1249
msgstr ""
 
1250
 
 
1251
#: handbook/C/using.xml:600(term)
 
1252
msgid "The Debian Project"
 
1253
msgstr "O Projeto Debian"
 
1254
 
 
1255
#: handbook/C/using.xml:605(ulink)
 
1256
msgid "Debian Documentation"
 
1257
msgstr "Documentação do Debian"
 
1258
 
 
1259
#: handbook/C/using.xml:611(term)
 
1260
msgid "The Linux Documentation Project"
 
1261
msgstr "O Projeto de Documentação do Linux"
 
1262
 
 
1263
#: handbook/C/using.xml:616(ulink)
 
1264
msgid "TLDP"
 
1265
msgstr "TLDP"
 
1266
 
 
1267
#: handbook/C/using.xml:622(term)
 
1268
msgid "O'Reilly Media"
 
1269
msgstr ""
 
1270
 
 
1271
#: handbook/C/using.xml:627(ulink)
 
1272
msgid "Open Book"
 
1273
msgstr ""
 
1274
 
 
1275
#: handbook/C/using.xml:637(title)
 
1276
msgid "Asking Questions Online"
 
1277
msgstr ""
 
1278
 
 
1279
#: handbook/C/using.xml:639(para)
 
1280
msgid ""
 
1281
"The large number of Linux users today means that any issue that arises is "
 
1282
"likely to have already been discussed on an Internet venue. Web search "
 
1283
"engines such as Google are particularly useful for finding relevant "
 
1284
"information in the text of the numerous on-line discussions held on forums, "
 
1285
"mailing lists, blogs, and project bug tracking systems."
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#: handbook/C/using.xml:647(para)
 
1289
msgid ""
 
1290
"If you cannot find the answer to your question in the documentation or with "
 
1291
"a search engine, choose a support venue and post your question there. The "
 
1292
"section below explains the support venues for Edubuntu."
 
1293
msgstr ""
 
1294
 
 
1295
#: handbook/C/using.xml:654(title)
 
1296
msgid "Using Web Search Engines"
 
1297
msgstr "Utilizando Mecanismos de Busca da Web"
 
1298
 
 
1299
#: handbook/C/using.xml:663(para)
 
1300
msgid "Use the most specific words that you can"
 
1301
msgstr ""
 
1302
 
 
1303
#: handbook/C/using.xml:669(para)
 
1304
msgid "Include at least three key words in your search"
 
1305
msgstr ""
 
1306
 
 
1307
#: handbook/C/using.xml:675(para)
 
1308
msgid "If possible use a specific phrase, such as text from an error message"
 
1309
msgstr ""
 
1310
 
 
1311
#: handbook/C/using.xml:681(para)
 
1312
msgid ""
 
1313
"Consider whether the advanced or power-user options of the search engine "
 
1314
"might help you"
 
1315
msgstr ""
 
1316
 
 
1317
#: handbook/C/using.xml:656(para)
 
1318
msgid ""
 
1319
"Search engines provide as many matches as possible for the words or phrases "
 
1320
"that you specify. To get the most useful and relevant possible set of "
 
1321
"results from your searches, try to follow these general principles: "
 
1322
"<placeholder-1/>"
 
1323
msgstr ""
 
1324
 
 
1325
#: handbook/C/using.xml:689(para)
 
1326
msgid ""
 
1327
"Use whichever search engine you prefer. Google users may find that the "
 
1328
"dedicated Linux search facility at <ulink "
 
1329
"url=\"http://www.google.com/linux\"/> provides better results than the main "
 
1330
"Google search page."
 
1331
msgstr ""
 
1332
 
 
1333
#: handbook/C/using.xml:697(title)
 
1334
msgid "Community Support Facilities"
 
1335
msgstr ""
 
1336
 
 
1337
#: handbook/C/using.xml:699(para)
 
1338
msgid "The main venues for discussing Edubuntu on-line are:"
 
1339
msgstr ""
 
1340
 
 
1341
#: handbook/C/using.xml:705(term)
 
1342
msgid "The mailing list for Edubuntu users"
 
1343
msgstr "A lista de discussão para usuários do Edubuntu"
 
1344
 
 
1345
#: handbook/C/using.xml:711(ulink)
 
1346
msgid "Edubuntu-Users List"
 
1347
msgstr ""
 
1348
 
 
1349
#: handbook/C/using.xml:718(term)
 
1350
msgid "The <phrase>Ubuntu</phrase> Forums"
 
1351
msgstr "Os Fóruns do <phrase>Ubuntu</phrase>"
 
1352
 
 
1353
#: handbook/C/using.xml:723(ulink)
 
1354
msgid "Ubuntu Forums"
 
1355
msgstr "Fóruns do Ubuntu"
 
1356
 
 
1357
#: handbook/C/using.xml:730(term)
 
1358
msgid "The IRC channel for live discussions on using and developing Edubuntu"
 
1359
msgstr ""
 
1360
 
 
1361
#: handbook/C/using.xml:735(ulink)
 
1362
msgid "Community"
 
1363
msgstr "Comunidade"
 
1364
 
 
1365
#: handbook/C/using.xml:741(para)
 
1366
msgid ""
 
1367
"When you use these facilities, remember that the individuals that answer "
 
1368
"questions are freely donating their time to help others, and may see many "
 
1369
"requests for help. If you are new to on-line discussions, please read these "
 
1370
"pages before you post your question:"
 
1371
msgstr ""
 
1372
 
 
1373
#: handbook/C/using.xml:750(term)
 
1374
msgid "The Ubuntu Code of Conduct"
 
1375
msgstr ""
 
1376
 
 
1377
#: handbook/C/using.xml:755(ulink)
 
1378
msgid "Code of Conduct"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
#: handbook/C/using.xml:761(term)
 
1382
msgid "How to Ask Questions the Smart Way"
 
1383
msgstr ""
 
1384
 
 
1385
#: handbook/C/using.xml:766(ulink)
 
1386
msgid "How to file a bug"
 
1387
msgstr ""
 
1388
 
 
1389
#: handbook/C/using.xml:777(title)
 
1390
msgid "Commercial Support and Training Providers"
 
1391
msgstr "Suporte Comercial e Fornecedores de Treinamento"
 
1392
 
 
1393
#: handbook/C/using.xml:779(para)
 
1394
msgid ""
 
1395
"Refer to this page for information about obtaining commercial support for "
 
1396
"Edubuntu: <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">Paid "
 
1397
"Support</ulink>"
 
1398
msgstr ""
 
1399
 
 
1400
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1401
#: handbook/C/server.xml:1451(None)
 
1402
msgid ""
 
1403
"@@image: '../../images/C/scpmain.png'; md5=61aa117ead2d8ee089325a2d169ccf3d"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"@@image: '../../images/C/scpmain.png'; md5=61aa117ead2d8ee089325a2d169ccf3d"
 
1406
 
 
1407
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1408
#: handbook/C/server.xml:1472(None)
 
1409
msgid ""
 
1410
"@@image: '../../images/C/scpprocs.png'; md5=3e4783ec08b6aeb67d74b657346580fa"
 
1411
msgstr ""
 
1412
"@@image: '../../images/C/scpprocs.png'; md5=3e4783ec08b6aeb67d74b657346580fa"
 
1413
 
 
1414
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1415
#: handbook/C/server.xml:1500(None)
 
1416
msgid ""
 
1417
"@@image: '../../images/C/scpmess.png'; md5=f2c47a23c044b73175e42659640dea32"
 
1418
msgstr ""
 
1419
"@@image: '../../images/C/scpmess.png'; md5=f2c47a23c044b73175e42659640dea32"
 
1420
 
 
1421
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1422
#: handbook/C/server.xml:1520(None)
 
1423
msgid ""
 
1424
"@@image: '../../images/C/scpexec.png'; md5=633ae722a712fcd1d3ac8a4dc149e6f4"
 
1425
msgstr ""
 
1426
"@@image: '../../images/C/scpexec.png'; md5=633ae722a712fcd1d3ac8a4dc149e6f4"
 
1427
 
 
1428
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1429
#: handbook/C/server.xml:1566(None)
 
1430
msgid ""
 
1431
"@@image: '../../images/C/updateavailable.png'; "
 
1432
"md5=bfec29327501f81f45b84a9ece5b0719"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"@@image: '../../images/C/updateavailable.png'; "
 
1435
"md5=bfec29327501f81f45b84a9ece5b0719"
 
1436
 
 
1437
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1438
#: handbook/C/server.xml:1582(None)
 
1439
msgid ""
 
1440
"@@image: '../../images/C/updatemanager.png'; "
 
1441
"md5=3bbb863b3344f90699ceb54f7b020b99"
 
1442
msgstr ""
 
1443
"@@image: '../../images/C/updatemanager.png'; "
 
1444
"md5=3bbb863b3344f90699ceb54f7b020b99"
 
1445
 
 
1446
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1447
#: handbook/C/server.xml:1605(None)
 
1448
msgid ""
 
1449
"@@image: '../../images/C/updatedownload.png'; "
 
1450
"md5=086dc7d2855fc71fd558cf4578adb3de"
 
1451
msgstr ""
 
1452
"@@image: '../../images/C/updatedownload.png'; "
 
1453
"md5=086dc7d2855fc71fd558cf4578adb3de"
 
1454
 
 
1455
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1456
#: handbook/C/server.xml:1619(None)
 
1457
msgid ""
 
1458
"@@image: '../../images/C/updateinstall.png'; "
 
1459
"md5=78ce5cc11c6c2d81b6c2bc2b9e8ce2ac"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"@@image: '../../images/C/updateinstall.png'; "
 
1462
"md5=78ce5cc11c6c2d81b6c2bc2b9e8ce2ac"
 
1463
 
 
1464
#: handbook/C/server.xml:21(title)
 
1465
msgid "Edubuntu Server and Thin Client Computing"
 
1466
msgstr ""
 
1467
 
 
1468
#: handbook/C/server.xml:23(para)
 
1469
msgid ""
 
1470
"Edubuntu Server is almost the same thing as Edubuntu Workstation. It "
 
1471
"contains all the same great educational programs, and the same ease of use. "
 
1472
"The only difference is that it also installs, by default, a thin client "
 
1473
"environment."
 
1474
msgstr ""
 
1475
 
 
1476
#: handbook/C/server.xml:28(para)
 
1477
msgid ""
 
1478
"The Edubuntu community has worked very closely with the Linux Terminal "
 
1479
"Server Project (LTSP), to come up with the next generation thin client "
 
1480
"solution for GNU/Linux. It comes automatically installed on an Edubuntu "
 
1481
"server, so you can begin setting up a thin client school lab right out of "
 
1482
"the box."
 
1483
msgstr ""
 
1484
 
 
1485
#: handbook/C/server.xml:33(para)
 
1486
msgid ""
 
1487
"Thin client computing has been around for a long time in the UNIX world. "
 
1488
"Although the implementation has evolved quite a bit the concept has remained "
 
1489
"the same:"
 
1490
msgstr ""
 
1491
 
 
1492
#: handbook/C/server.xml:40(para)
 
1493
msgid ""
 
1494
"The thin client only takes care of the basic functions like display, "
 
1495
"keyboard, mouse and sound."
 
1496
msgstr ""
 
1497
 
 
1498
#: handbook/C/server.xml:46(para)
 
1499
msgid ""
 
1500
"The server does the heavy weightlifting. All the applications run on the "
 
1501
"server, and they simply display on the thin client."
 
1502
msgstr ""
 
1503
 
 
1504
#: handbook/C/server.xml:53(para)
 
1505
msgid ""
 
1506
"Because the thin clients have a limited number of tasks to manage, the "
 
1507
"hardware for the thin client can be small and cheap. The thin clients "
 
1508
"themselves are basically maintenance free. They last longer because they "
 
1509
"have no storage with moving parts like hard disks. If they break no data is "
 
1510
"lost since nothing is stored on the client itself. Simply swap the client "
 
1511
"with another one and go back to work. If your thin client gets stolen or put "
 
1512
"at the trash, no data ends up in the hands of unauthorized people."
 
1513
msgstr ""
 
1514
 
 
1515
#: handbook/C/server.xml:62(para)
 
1516
msgid ""
 
1517
"The terminal server runs all applications and contains all the data. All the "
 
1518
"regular maintenance (software updates, administration) takes place on the "
 
1519
"terminal server. The number of thin clients that a terminal server can "
 
1520
"support is proportional the the power of the server. Because GNU/Linux in "
 
1521
"general, and Edubuntu in particular, make efficient use of resources, you "
 
1522
"can support a surprising number of thin clients from a machine which might "
 
1523
"only be considered a powerful single user system running other operating "
 
1524
"systems. Please see the Server Sizing section for more details."
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: handbook/C/server.xml:73(para)
 
1528
msgid ""
 
1529
"In a thin client computing environment, the stability of the server is "
 
1530
"important. It's important to make sure that your server has good power "
 
1531
"management, like installing a UPS, and depending on how much availability is "
 
1532
"required, redundant power supplies may be called for. As well, users who "
 
1533
"have the resources may decide to invest in multiple disks for RAID support, "
 
1534
"and other options which may be needed in a High Availability environment. "
 
1535
"However, you certainly don't need them in all environments, and Edubuntu's "
 
1536
"high quality means that in all but the most demanding environments, this "
 
1537
"won't be needed."
 
1538
msgstr ""
 
1539
 
 
1540
#: handbook/C/server.xml:86(title)
 
1541
msgid "Hardware Requirements"
 
1542
msgstr "Requisitos de Hardware"
 
1543
 
 
1544
#: handbook/C/server.xml:87(para)
 
1545
msgid ""
 
1546
"A person setting up a LTSP thin client environment for the first time, "
 
1547
"typically asks two questions:"
 
1548
msgstr ""
 
1549
 
 
1550
#: handbook/C/server.xml:91(para)
 
1551
msgid ""
 
1552
"Will my existing machines work as terminals, or, what should I buy to use as "
 
1553
"a terminal?"
 
1554
msgstr ""
 
1555
 
 
1556
#: handbook/C/server.xml:95(para)
 
1557
msgid "How big a server do I need?"
 
1558
msgstr ""
 
1559
 
 
1560
#: handbook/C/server.xml:98(para)
 
1561
msgid ""
 
1562
"Chances are, hardware that you already have is more than sufficient for "
 
1563
"terminals. One of the great advantages of an Edubuntu Server is that you can "
 
1564
"set up a high quality lab of terminals for your students to use, by "
 
1565
"levereging the machines you already have. As for servers, usually, it's very "
 
1566
"easy to turn any high-end single user desktop machine into a terminal server "
 
1567
"capable of handling many thin clients. We'll present some guidelines that "
 
1568
"should help in making the most of your resources."
 
1569
msgstr ""
 
1570
 
 
1571
#: handbook/C/server.xml:108(title)
 
1572
msgid "LTSP Thin Client hardware requirements"
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#: handbook/C/server.xml:109(para)
 
1576
msgid ""
 
1577
"A lot of Edubuntu deployments are in classroom environments, and usually, in "
 
1578
"these situations, the primary goal is to re-use existing hardware that the "
 
1579
"school already owns. However, if it's desired, specifically designed thin "
 
1580
"client can be used also."
 
1581
msgstr ""
 
1582
 
 
1583
#: handbook/C/server.xml:114(title)
 
1584
msgid "Clients"
 
1585
msgstr "Clientes"
 
1586
 
 
1587
#: handbook/C/server.xml:116(title)
 
1588
msgid "Older hardware"
 
1589
msgstr "Hardware mais antigo"
 
1590
 
 
1591
#: handbook/C/server.xml:117(para)
 
1592
msgid ""
 
1593
"There are three things to consider when trying to re-use existing hardware."
 
1594
msgstr ""
 
1595
 
 
1596
#: handbook/C/server.xml:121(para) handbook/C/server.xml:132(title)
 
1597
msgid "CPU"
 
1598
msgstr ""
 
1599
 
 
1600
#: handbook/C/server.xml:124(para) handbook/C/server.xml:144(title) handbook/C/server.xml:260(title)
 
1601
msgid "Network"
 
1602
msgstr ""
 
1603
 
 
1604
#: handbook/C/server.xml:127(para) handbook/C/server.xml:180(title)
 
1605
msgid "Video Card"
 
1606
msgstr ""
 
1607
 
 
1608
#: handbook/C/server.xml:133(para)
 
1609
msgid ""
 
1610
"For using the default, secure mode of LTSP, you'll need to have a slightly "
 
1611
"faster CPU. Any 233 MHz or better CPU should provide acceptible performance."
 
1612
msgstr ""
 
1613
 
 
1614
#: handbook/C/server.xml:136(para)
 
1615
msgid ""
 
1616
"If you have slower clients, in the range of 133 MHz to 233 MHz, you may be "
 
1617
"able to use them, if you're willing to reduce the security of your thin "
 
1618
"client network. More on this in the Administration section."
 
1619
msgstr ""
 
1620
 
 
1621
#: handbook/C/server.xml:140(para)
 
1622
msgid ""
 
1623
"For the best possible performance, a 533 MHz processor will provide a first "
 
1624
"class thin client desktop experience."
 
1625
msgstr ""
 
1626
 
 
1627
#: handbook/C/server.xml:145(para)
 
1628
msgid ""
 
1629
"A thin client boots over the network, using a small program called a network "
 
1630
"boot loader. This network boot loader is sometimes located on the card "
 
1631
"itself, or, for older cards without one, the user can provide one on a "
 
1632
"floppy or CDRom which can be used to boot the thin client."
 
1633
msgstr ""
 
1634
 
 
1635
#: handbook/C/server.xml:150(para)
 
1636
msgid "Three common network boot loaders which can be used are:"
 
1637
msgstr ""
 
1638
 
 
1639
#: handbook/C/server.xml:154(para)
 
1640
msgid ""
 
1641
"<emphasis role=\"bold\">PXE:</emphasis> This one is the most common, and "
 
1642
"many network cards and motherboards with built-in network cards support "
 
1643
"this. If you have one of these, you'll be able to boot without any problems."
 
1644
msgstr ""
 
1645
 
 
1646
#: handbook/C/server.xml:161(para)
 
1647
msgid ""
 
1648
"<emphasis role=\"bold\">Etherboot:</emphasis> For older cards that don't "
 
1649
"have PXE included on them, you can use the Free Software equivalent, "
 
1650
"Etherboot. This excellent alternative to PXE can either be booted from a "
 
1651
"floppy, memory stick, or CDRom, or, if you're handy with electronics, be "
 
1652
"burned onto a EPROM if your card has a socket for one. More information on "
 
1653
"the project can be found at http://www.etherboot.org, and you can download "
 
1654
"ready-to-use Etherboot images at http://www.rom-o-matic.org."
 
1655
msgstr ""
 
1656
 
 
1657
#: handbook/C/server.xml:172(para)
 
1658
msgid ""
 
1659
"<emphasis role=\"bold\">Yaboot:</emphasis> For Macintosh PowerPC machines "
 
1660
"(iMac's and later), you can use the built in Yaboot network boot."
 
1661
msgstr ""
 
1662
 
 
1663
#: handbook/C/server.xml:181(para)
 
1664
msgid ""
 
1665
"Typically, any video card that uses the PCI bus, and has 2 MB or more of "
 
1666
"memory should make a reasonable client."
 
1667
msgstr ""
 
1668
 
 
1669
#: handbook/C/server.xml:188(title)
 
1670
msgid "Edubuntu Server requirements"
 
1671
msgstr ""
 
1672
 
 
1673
#: handbook/C/server.xml:189(para)
 
1674
msgid ""
 
1675
"An Edubuntu/LTSP thin client network is quite scalable; a moderately "
 
1676
"powerful machine can serve several thin clients, and if you need to add more "
 
1677
"thin clients, you can either expand the capabilities of the existing server, "
 
1678
"or, simply add more servers."
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: handbook/C/server.xml:194(title)
 
1682
msgid "Recommended specs"
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
#: handbook/C/server.xml:195(para)
 
1686
msgid ""
 
1687
"Server sizing in an LTSP network is more art than science. Ask any LTSP "
 
1688
"administrator how big a server you need to use, and you'll likely be told "
 
1689
"\"It depends\". How big a server you need does depend largely on what it is "
 
1690
"you're planning on doing with your thin client network. The server "
 
1691
"requirements needed for a network where the only use will be a little light "
 
1692
"web-browsing, with no Java or Flash, will be greatly different from a "
 
1693
"network where you want to do heavy graphics, interactive games, and Flash "
 
1694
"animation. Here are some common guidelines that should fit most \"average\" "
 
1695
"cases."
 
1696
msgstr ""
 
1697
 
 
1698
#: handbook/C/server.xml:207(title)
 
1699
msgid "Memory"
 
1700
msgstr "Memória"
 
1701
 
 
1702
#: handbook/C/server.xml:208(para)
 
1703
msgid ""
 
1704
"Edubuntu, being a GNU/Linux based operating system, makes efficient use of "
 
1705
"memory. The usual formula that's used for adding memory to a thin client "
 
1706
"server is:"
 
1707
msgstr ""
 
1708
 
 
1709
#: handbook/C/server.xml:212(para)
 
1710
msgid "256 + (60 * users) MB"
 
1711
msgstr "256 + (60 * usuários) MB"
 
1712
 
 
1713
#: handbook/C/server.xml:213(para)
 
1714
msgid ""
 
1715
"So, if your target is to have a server with 20 terminals, you'll need:"
 
1716
msgstr ""
 
1717
 
 
1718
#: handbook/C/server.xml:215(para)
 
1719
msgid "256 + (60 * 20) = 256 + 1200 = 1456 MB"
 
1720
msgstr "256 + (60 * 20) = 256 + 1200 = 1456 MB"
 
1721
 
 
1722
#: handbook/C/server.xml:216(para)
 
1723
msgid ""
 
1724
"Rounding up, you'll need 3 512 MB simms. Making sure you've got enough "
 
1725
"memory is the single most important thing you can do to help the performance "
 
1726
"of an Edubuntu/LTSP thin client server. If you do not have enough memory in "
 
1727
"your server, you'll find your server will have to use the hard drive as an "
 
1728
"overflow \"virtual\" memory. Hard drives are much slower than memory, so "
 
1729
"you'll find things getting very slow if this happens."
 
1730
msgstr ""
 
1731
 
 
1732
#: handbook/C/server.xml:226(title)
 
1733
msgid "Processors"
 
1734
msgstr "Processadores"
 
1735
 
 
1736
#: handbook/C/server.xml:227(para)
 
1737
msgid ""
 
1738
"How fast a processor you need is entirely dependant on what programs you "
 
1739
"plan to use. Interactive games require a bit more than say, a word "
 
1740
"processor. If you plan to use Java and Flash plugins in your web browser, "
 
1741
"these can consume a lot of processing power. For a \"mixed\" model, i.e. "
 
1742
"some peope playing TuxMath, a few people browsing the web, and a few people "
 
1743
"typing in OpenOffice.org, a 2GHz or better processor should be able to "
 
1744
"adequately handle 20 people with some minor delays. A 3GHz processor would "
 
1745
"be better."
 
1746
msgstr ""
 
1747
 
 
1748
#: handbook/C/server.xml:236(para)
 
1749
msgid ""
 
1750
"For larger networks, moving to an SMP (Symetric Multi Processing), or "
 
1751
"multiple CPU server may be advantageous. If you plan to handle 30 or more "
 
1752
"clients, a newer dual-core Xenon server or dual-core Opteron will provide "
 
1753
"good results."
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
#: handbook/C/server.xml:240(para)
 
1757
msgid ""
 
1758
"Remember, if you need to serve a large number of clients, it will be worth "
 
1759
"your while to configure multiple Edubuntu servers, each handling some of the "
 
1760
"terminals."
 
1761
msgstr ""
 
1762
 
 
1763
#: handbook/C/server.xml:246(title)
 
1764
msgid "Disks"
 
1765
msgstr ""
 
1766
 
 
1767
#: handbook/C/server.xml:247(para)
 
1768
msgid ""
 
1769
"It's advisable to use some form of RAID in the terminal servers. Besides "
 
1770
"saving your data when a single disks fails, it improves the performance "
 
1771
"(especially read performance, which is the most common type of file access). "
 
1772
"For people on a budget, setting up software RAID 1, with 2 ATA or SATA disks "
 
1773
"with NCQ (Native Command Queueing) will provide good results. If you have a "
 
1774
"bit more money, you might consider using a good SCSI hardware raid "
 
1775
"controller, with SCSI disks. This will provide you with top notch "
 
1776
"performance and reliability."
 
1777
msgstr ""
 
1778
 
 
1779
#: handbook/C/server.xml:261(para)
 
1780
msgid ""
 
1781
"If you have more then 20 users, it is recommended to use gigabit ethernet "
 
1782
"for your LTSP servers. Although normal usage ranges from 0.5 to 2mbit, "
 
1783
"clients can peak quite high (70mbit), especially when watching multimedia "
 
1784
"content."
 
1785
msgstr ""
 
1786
 
 
1787
#: handbook/C/server.xml:269(title)
 
1788
msgid "Theory of operation"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
#: handbook/C/server.xml:270(para)
 
1792
msgid ""
 
1793
"Booting a thin client involves several steps. Understanding what is "
 
1794
"happening along the way will make it much easier to solve problems, should "
 
1795
"they arise."
 
1796
msgstr ""
 
1797
 
 
1798
#: handbook/C/server.xml:273(para)
 
1799
msgid ""
 
1800
"There are four basic services required to boot an LTSP thin client. They are:"
 
1801
msgstr ""
 
1802
 
 
1803
#: handbook/C/server.xml:277(para)
 
1804
msgid "DHCP"
 
1805
msgstr "DHCP"
 
1806
 
 
1807
#: handbook/C/server.xml:280(para)
 
1808
msgid "TFTP"
 
1809
msgstr "TFTP"
 
1810
 
 
1811
#: handbook/C/server.xml:283(para)
 
1812
msgid "NFS"
 
1813
msgstr "NFS"
 
1814
 
 
1815
#: handbook/C/server.xml:286(para)
 
1816
msgid "SSH"
 
1817
msgstr "SSH"
 
1818
 
 
1819
#: handbook/C/server.xml:290(title)
 
1820
msgid "The LTSP chroot environment"
 
1821
msgstr ""
 
1822
 
 
1823
#: handbook/C/server.xml:291(para)
 
1824
msgid ""
 
1825
"In order to turn a computer into a thin client, we need to run a mini "
 
1826
"version of GNU/Linux on the workstation. It needs to boot this mini version "
 
1827
"of GNU/Linux over the network, since it probably wont have a hard drive on "
 
1828
"it's own. This mini GNU/Linux installation needs to live somewhere, and the "
 
1829
"best place for it is on the server."
 
1830
msgstr ""
 
1831
 
 
1832
#: handbook/C/server.xml:297(para)
 
1833
msgid ""
 
1834
"This scaled-down GNU/Linux installation, customized so that it's efficient "
 
1835
"to boot over the network, is called a <emphasis role=\"strong\">chroot "
 
1836
"environment</emphasis>. You can have several of them, based upon several "
 
1837
"different CPU architectures. They'll normally live under "
 
1838
"<filename>/opt/ltsp</filename> on the server, with subdirectories for each "
 
1839
"of the architectures. For instance, if you have a lab full of old Power PC "
 
1840
"Macs, and older PC's, you'll have an <filename>/opt/ltsp/ppc</filename> and "
 
1841
"an <filename>/opt/ltsp/i386</filename> directory on the server."
 
1842
msgstr ""
 
1843
 
 
1844
#: handbook/C/server.xml:309(title)
 
1845
msgid "The boot process of a thin client"
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#: handbook/C/server.xml:312(para)
 
1849
msgid ""
 
1850
"Load the Linux kernel into the memory of the thin client. This can be done "
 
1851
"several different ways, including:"
 
1852
msgstr ""
 
1853
 
 
1854
#: handbook/C/server.xml:316(para)
 
1855
msgid "Bootrom (Etherboot,PXE)"
 
1856
msgstr ""
 
1857
 
 
1858
#: handbook/C/server.xml:319(para)
 
1859
msgid "Floppy"
 
1860
msgstr "Disquete"
 
1861
 
 
1862
#: handbook/C/server.xml:322(para)
 
1863
msgid "Harddisk"
 
1864
msgstr "Disco Rígido"
 
1865
 
 
1866
#: handbook/C/server.xml:325(para) handbook/C/server.xml:579(title)
 
1867
msgid "CD-ROM"
 
1868
msgstr "CD-ROM"
 
1869
 
 
1870
#: handbook/C/server.xml:328(para)
 
1871
msgid "USB Memeory Device"
 
1872
msgstr "Dispositivo de Memória USB"
 
1873
 
 
1874
#: handbook/C/server.xml:331(para)
 
1875
msgid ""
 
1876
"Each of the above booting methods will be explained later in this chapter."
 
1877
msgstr ""
 
1878
 
 
1879
#: handbook/C/server.xml:335(para)
 
1880
msgid "Once the kernel has been loaded into memory, it will begin executing."
 
1881
msgstr ""
 
1882
 
 
1883
#: handbook/C/server.xml:339(para)
 
1884
msgid ""
 
1885
"The kernel will initialize the entire system and all of the peripherals that "
 
1886
"it recognizes."
 
1887
msgstr ""
 
1888
 
 
1889
#: handbook/C/server.xml:343(para)
 
1890
msgid ""
 
1891
"This is where the fun really begins. During the kernel loading process, an "
 
1892
"initramfs image will also be loaded into memory."
 
1893
msgstr ""
 
1894
 
 
1895
#: handbook/C/server.xml:348(para)
 
1896
msgid ""
 
1897
"Normally, when the kernel is finished booting, it will launch the new task "
 
1898
"launcher <command>upstart</command>, which will handle starting up a server "
 
1899
"or workstation. But, in this case, we've instructed the kernel to load a "
 
1900
"small shell script instead. This shell script is called "
 
1901
"<command>/init</command>, and lives in the root of the initramfs."
 
1902
msgstr ""
 
1903
 
 
1904
#: handbook/C/server.xml:357(para)
 
1905
msgid ""
 
1906
"The <command>/init</command> script begins by mounting /proc and /sys, "
 
1907
"starts <command>udev</command> to discover and initialize hardware, "
 
1908
"especially the network card, which is needed for every aspect of the boot "
 
1909
"from here on. As well, it creates a small ram disk, where any local storage "
 
1910
"that is needed (to configure the <filename>xorg.conf</filename> file, for "
 
1911
"instance) can be written to."
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#: handbook/C/server.xml:368(para)
 
1915
msgid ""
 
1916
"The <emphasis role=\"strong\">loopback</emphasis> network interface is "
 
1917
"configured. This is the networking interface that has "
 
1918
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis> as its IP address."
 
1919
msgstr ""
 
1920
 
 
1921
#: handbook/C/server.xml:374(para)
 
1922
msgid ""
 
1923
"A small DHCP client called <command>ipconfig</command> will then be run, to "
 
1924
"make another query from the DHCP server. This separate user-space query gets "
 
1925
"information supplied in the dhcpd.conf file, like the nfs root server, "
 
1926
"default gateway, and other important parameters."
 
1927
msgstr ""
 
1928
 
 
1929
#: handbook/C/server.xml:381(para)
 
1930
msgid ""
 
1931
"When <command>ipconfig</command> gets a reply from the server, the "
 
1932
"information it receives is used to configure the ethernet interface, and "
 
1933
"determine the server to nfs mount the root from."
 
1934
msgstr ""
 
1935
 
 
1936
#: handbook/C/server.xml:388(para)
 
1937
msgid ""
 
1938
"Up to this point, the root filesystem has been a ram disk. Now, the "
 
1939
"<command>/init</command> script will mount a new root filesystem via NFS. "
 
1940
"The directory that is exported from the server is typically "
 
1941
"<command>/opt/ltsp/i386</command>. It can't just mount the new filesystem as "
 
1942
"/. It must first mount it as /root. Then, it will do a <command>run-"
 
1943
"init</command>, which will swap the current root filesystem for a new "
 
1944
"filesystem. When it completes, the NFS filesystem will be mounted on /. At "
 
1945
"this point, any directories that need to be writable for regular startup to "
 
1946
"occurr, like /tmp, or /var, are mounted at this time."
 
1947
msgstr ""
 
1948
 
 
1949
#: handbook/C/server.xml:402(para)
 
1950
msgid ""
 
1951
"Once the mounting of the new root filesystem is complete, we are done with "
 
1952
"the /init shell script and we need to invoke the real "
 
1953
"<command>/sbin/init</command> program."
 
1954
msgstr ""
 
1955
 
 
1956
#: handbook/C/server.xml:408(para)
 
1957
msgid ""
 
1958
"The <command>init</command> program will read the <filename "
 
1959
"class=\"directory\">/etc/event.d</filename> directory and begin setting up "
 
1960
"the thin client environment. From there, upstart will begin reading the "
 
1961
"startup commands in <filename class=\"directory\">/etc/rcS.d</filename>."
 
1962
msgstr ""
 
1963
 
 
1964
#: handbook/C/server.xml:415(para)
 
1965
msgid ""
 
1966
"It will execute the <command>S32ltsp-client-setup</command> command which "
 
1967
"will configure many aspects of the thin client environment, such as "
 
1968
"detecting what video card is in the machine, etc."
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#: handbook/C/server.xml:420(para)
 
1972
msgid ""
 
1973
"Next, the <command>init</command> program will begin to execute commands in "
 
1974
"the <filename class=\"directory\">/etc/rc2.d</filename> directory"
 
1975
msgstr ""
 
1976
 
 
1977
#: handbook/C/server.xml:424(para)
 
1978
msgid ""
 
1979
"One of the items in the <filename class=\"directory\">/etc/rc2.d</filename> "
 
1980
"directory is the <command>S20ltsp-client</command>command that will be run "
 
1981
"while the thin client is booting."
 
1982
msgstr ""
 
1983
 
 
1984
#: handbook/C/server.xml:430(para)
 
1985
msgid ""
 
1986
"The <filename>lts.conf</filename> file will be parsed, and all of the "
 
1987
"parameters in that file that pertain to this thin client will be set as "
 
1988
"environment variables for the <command>S20ltsp-client</command> script to "
 
1989
"use."
 
1990
msgstr ""
 
1991
 
 
1992
#: handbook/C/server.xml:437(para)
 
1993
msgid ""
 
1994
"If Sound is configured at this point, the <command>pulseaudio</command> "
 
1995
"daemon is started, to allow remote audio connections from the server to "
 
1996
"connect and play on the thin client."
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#: handbook/C/server.xml:443(para)
 
2000
msgid ""
 
2001
"If the thin client has local device support enabled, the "
 
2002
"<command>ltspfsd</command> program is started to allow the server to read "
 
2003
"from devices such as memory sticks or cdroms attached to the thin client."
 
2004
msgstr ""
 
2005
 
 
2006
#: handbook/C/server.xml:449(para)
 
2007
msgid ""
 
2008
"If Local apps is enabled, then the <command>/home</command> directory will "
 
2009
"be mounted, so that the apps can access the users home directories."
 
2010
msgstr ""
 
2011
 
 
2012
#: handbook/C/server.xml:454(para)
 
2013
msgid ""
 
2014
"At this point, any of the screen sessions you've defined in your "
 
2015
"<filename>lts.conf</filename> will be executed."
 
2016
msgstr ""
 
2017
 
 
2018
#: handbook/C/server.xml:456(para)
 
2019
msgid ""
 
2020
"Screen sessions are what you want to launch on all of the virtual screens on "
 
2021
"your terminal. These are the standard virtual screens that all GNU/Linux "
 
2022
"distros have, i.e. alt-F1, through alt-F10."
 
2023
msgstr ""
 
2024
 
 
2025
#: handbook/C/server.xml:459(para)
 
2026
msgid ""
 
2027
"By default, a standard character based getty will be run on screen 1 "
 
2028
"(SCREEN_01 in the <filename>lts.conf</filename> file)."
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#: handbook/C/server.xml:461(para)
 
2032
msgid ""
 
2033
"As well, if nothing else is specified in the <filename>lts.conf</filename> "
 
2034
"file, an <command>ldm</command> screen script is run on SCREEN_07. The LTSP "
 
2035
"Display Manager (<command>ldm</command>) is the default login manager for "
 
2036
"LTSP."
 
2037
msgstr ""
 
2038
 
 
2039
#: handbook/C/server.xml:467(para)
 
2040
msgid ""
 
2041
"If <emphasis role=\"strong\">SCREEN_07</emphasis> is set to a value of "
 
2042
"<emphasis role=\"strong\">ldm</emphasis>, or <emphasis "
 
2043
"role=\"strong\">startx</emphasis>, then the X Windows System will be "
 
2044
"launched, giving you a graphical user interface."
 
2045
msgstr ""
 
2046
 
 
2047
#: handbook/C/server.xml:473(para)
 
2048
msgid ""
 
2049
"By default, the Xorg server will auto-probe the card, create a default "
 
2050
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file on the ramdisk in the terminal, "
 
2051
"and start up xorg with that custom config."
 
2052
msgstr ""
 
2053
 
 
2054
#: handbook/C/server.xml:478(para)
 
2055
msgid ""
 
2056
"The X server will either start an encrypted <command>ssh</command> tunnel to "
 
2057
"the server, in the case of <command>ldm</command>, or an an XDMCP query to "
 
2058
"the LTSP server, in the case of startx. Either way, a login box will appear "
 
2059
"on the terminal."
 
2060
msgstr ""
 
2061
 
 
2062
#: handbook/C/server.xml:484(para)
 
2063
msgid ""
 
2064
"At this point, the user can log in. They'll get a session on the server."
 
2065
msgstr ""
 
2066
 
 
2067
#: handbook/C/server.xml:486(para)
 
2068
msgid ""
 
2069
"This confuses alot of people at first. They are sitting at a thin client, "
 
2070
"but they are running a session on the server. All commands they run, will be "
 
2071
"run on the server, but the output will be displayed on the thin client."
 
2072
msgstr ""
 
2073
 
 
2074
#: handbook/C/server.xml:495(title)
 
2075
msgid "Network booting the thin client"
 
2076
msgstr ""
 
2077
 
 
2078
#: handbook/C/server.xml:497(para)
 
2079
msgid ""
 
2080
"Getting the thin client to boot over the network can be accomplished in a "
 
2081
"variety of ways."
 
2082
msgstr ""
 
2083
 
 
2084
#: handbook/C/server.xml:502(para) handbook/C/server.xml:510(title)
 
2085
msgid "Boot ROM"
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
#: handbook/C/server.xml:505(para) handbook/C/server.xml:553(title)
 
2089
msgid "Local media"
 
2090
msgstr ""
 
2091
 
 
2092
#: handbook/C/server.xml:512(para)
 
2093
msgid ""
 
2094
"Depending on your network card, it may already contain a boot ROM, or you "
 
2095
"may be able to use an EPROM programmer to create your own. Check the "
 
2096
"hardware documentation for the network card in your thin client for details."
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
 
2099
#: handbook/C/server.xml:518(title)
 
2100
msgid "Etherboot"
 
2101
msgstr ""
 
2102
 
 
2103
#: handbook/C/server.xml:520(para)
 
2104
msgid ""
 
2105
"Etherboot is a very popular open-source bootrom project. It contains drivers "
 
2106
"for many common network cards, and works very well with LTSP."
 
2107
msgstr ""
 
2108
 
 
2109
#: handbook/C/server.xml:524(para)
 
2110
msgid ""
 
2111
"ROM images suitable for booting from floppy, CD-ROM, etc., can be obtained "
 
2112
"from http://www.rom-o-matic.org"
 
2113
msgstr ""
 
2114
 
 
2115
#: handbook/C/server.xml:527(para)
 
2116
msgid ""
 
2117
"Linux kernels must be tagged with the <command>mknbi-linux</command>, which "
 
2118
"will prepare the kernel for network booting, by prefixing the kernel with "
 
2119
"some additional code, and appending the initrd to the end of the kernel."
 
2120
msgstr ""
 
2121
 
 
2122
#: handbook/C/server.xml:531(para)
 
2123
msgid ""
 
2124
"The kernels that are supplied with Edubuntu/LTSP are already tagged, and "
 
2125
"ready to boot with Etherboot."
 
2126
msgstr ""
 
2127
 
 
2128
#: handbook/C/server.xml:536(title)
 
2129
msgid "PXE"
 
2130
msgstr ""
 
2131
 
 
2132
#: handbook/C/server.xml:537(para)
 
2133
msgid ""
 
2134
"Part of the 'Wired for Management' specification from the late 1990's "
 
2135
"included a specification for a bootrom technology known as the <emphasis>Pre-"
 
2136
"boot Execution Environment</emphasis> commonly abreviated as <emphasis "
 
2137
"role=\"strong\">PXE</emphasis>."
 
2138
msgstr ""
 
2139
 
 
2140
#: handbook/C/server.xml:543(para)
 
2141
msgid ""
 
2142
"A PXE bootrom can load at most a 32 kilo-byte file. A Linux kernel is quite "
 
2143
"a bit larger than that. Therefore, we setup PXE to load a 2nd stage boot-"
 
2144
"loader called <emphasis role=\"strong\">pxelinux</emphasis>. pxelinux is "
 
2145
"small enough to be loaded, and it knows how to load much larger files, such "
 
2146
"as a Linux kernel."
 
2147
msgstr ""
 
2148
 
 
2149
#: handbook/C/server.xml:554(para)
 
2150
msgid ""
 
2151
"If your network card in the thin client doesn't have a boot ROM built in, "
 
2152
"and you don't have access to an EPROM burner, have no fear! Chances are, "
 
2153
"that old machine has a floppy drive, or CD-ROM in it. If so, then you can "
 
2154
"use local media to boot the thin client."
 
2155
msgstr ""
 
2156
 
 
2157
#: handbook/C/server.xml:561(title)
 
2158
msgid "Floppy disk"
 
2159
msgstr ""
 
2160
 
 
2161
#: handbook/C/server.xml:563(para)
 
2162
msgid ""
 
2163
"Booting Etheboot from a floppy is an excellent way of booting an LTSP thin "
 
2164
"client that doesn't have a boot ROM. Etherboot is loaded in the boot sector "
 
2165
"of the floppy. Then, it will act just like a bootrom. The boot code will be "
 
2166
"executed, the network card will be initialized, and the kernel will be "
 
2167
"loaded from the network server."
 
2168
msgstr ""
 
2169
 
 
2170
#: handbook/C/server.xml:572(title)
 
2171
msgid "Hard disk"
 
2172
msgstr ""
 
2173
 
 
2174
#: handbook/C/server.xml:573(para)
 
2175
msgid ""
 
2176
"The hard disk can be used with LILO or GRUB, to load the Linux kernel and "
 
2177
"initrd. You can also load the Etherboot bootrom image from the harddisk, and "
 
2178
"it will act like a bootrom."
 
2179
msgstr ""
 
2180
 
 
2181
#: handbook/C/server.xml:580(para)
 
2182
msgid ""
 
2183
"A bootable CD-ROM can be loaded either with a Linux kernel, or an Etherboot "
 
2184
"image."
 
2185
msgstr ""
 
2186
 
 
2187
#: handbook/C/server.xml:585(title)
 
2188
msgid "USB Memory device"
 
2189
msgstr ""
 
2190
 
 
2191
#: handbook/C/server.xml:586(para)
 
2192
msgid ""
 
2193
"Just like a CD-ROM, Floppy disk and Hard disk, you can use a USB Memory "
 
2194
"device to boot an Etherboot module."
 
2195
msgstr ""
 
2196
 
 
2197
#: handbook/C/server.xml:595(title)
 
2198
msgid "Customizing thin client behaviour"
 
2199
msgstr ""
 
2200
 
 
2201
#: handbook/C/server.xml:596(para)
 
2202
msgid ""
 
2203
"By default, most thin clients will automatically configure themselves "
 
2204
"correctly, and just work when they're plugged in. However, sometimes you may "
 
2205
"wish to customize their behavior. You would do this by editing the "
 
2206
"<filename>lts.conf</filename> file in the <filename>/etc</filename> "
 
2207
"directory in the chroot."
 
2208
msgstr ""
 
2209
 
 
2210
#: handbook/C/server.xml:602(title)
 
2211
msgid "lts.conf entries"
 
2212
msgstr ""
 
2213
 
 
2214
#: handbook/C/server.xml:603(para)
 
2215
msgid ""
 
2216
"When LTSP was designed, one of the issues that needed to be dealt with was "
 
2217
"varying hardware configurations for the thin client. Certainly, whatever "
 
2218
"combination of processor, network card and video card available today would "
 
2219
"not be available in 3 months, when you want to add more thin clients to the "
 
2220
"network."
 
2221
msgstr ""
 
2222
 
 
2223
#: handbook/C/server.xml:609(para)
 
2224
msgid ""
 
2225
"So, LTSP.org devised a way of specifying the configuration of each thin "
 
2226
"client. The configuration file is called <filename>lts.conf</filename> and "
 
2227
"it lives in the <filename class=\"directory\"> /opt/ltsp/i386/etc</filename> "
 
2228
"directory."
 
2229
msgstr ""
 
2230
 
 
2231
#: handbook/C/server.xml:614(para)
 
2232
msgid ""
 
2233
"The format of the lts.conf allows for 'default' settings and individual thin "
 
2234
"client settings. If all of your thin clients are identical, you could "
 
2235
"specify all of the configuration settings in the '[Default]' section."
 
2236
msgstr ""
 
2237
 
 
2238
#: handbook/C/server.xml:619(title)
 
2239
msgid "Sample lts.conf file"
 
2240
msgstr ""
 
2241
 
 
2242
#: handbook/C/server.xml:620(para)
 
2243
msgid ""
 
2244
"Here is an example of the lts.conf file: <screen>\n"
 
2245
"# Global defaults for all clients\n"
 
2246
"# if you refer to the local server, just use the\n"
 
2247
"# \"server\" keyword as value \n"
 
2248
"# see lts_parameters.txt for valid values\n"
 
2249
"################\n"
 
2250
"[default]\n"
 
2251
"    X_COLOR_DEPTH=16\n"
 
2252
"    LOCALDEV=True\n"
 
2253
"    SOUND=True\n"
 
2254
"    NBD_SWAP=True\n"
 
2255
"    SYSLOG_HOST=server\n"
 
2256
"    XKBLAYOUT=de\n"
 
2257
"\n"
 
2258
"################\n"
 
2259
"#[MAC ADDRESS]: Per thin client settings\n"
 
2260
"################\n"
 
2261
"[00:11:25:84:CE:BA] \n"
 
2262
"    XSERVER = vesa\n"
 
2263
"    X_MOUSE_DEVICE=/dev/ttyS0\n"
 
2264
"    X_MOUSE_PROTOCOL=intellimouse\n"
 
2265
"\n"
 
2266
"###############\n"
 
2267
"# A Thin Client Print server \n"
 
2268
"# (switch off X by pointing tty7 to shell,\n"
 
2269
"# to save ressources)\n"
 
2270
"###############\n"
 
2271
"[00:11:25:93:CF:00]\n"
 
2272
"    PRINTER_0_DEVICE=/dev/usblp0\n"
 
2273
"    SCREEN_07=shell\n"
 
2274
"\n"
 
2275
"###############\n"
 
2276
"# A workstation that executes a specific \n"
 
2277
"# command after login\n"
 
2278
"###############\n"
 
2279
"[00:11:25:93:CF:02]\n"
 
2280
"    LDM_REMOTECMD=/usr/bin/myloginscript\n"
 
2281
"</screen>"
 
2282
msgstr ""
 
2283
 
 
2284
#: handbook/C/server.xml:661(title)
 
2285
msgid "Available lts.conf parameters"
 
2286
msgstr ""
 
2287
 
 
2288
#: handbook/C/server.xml:663(title)
 
2289
msgid "General parameters"
 
2290
msgstr ""
 
2291
 
 
2292
#: handbook/C/server.xml:667(command)
 
2293
msgid "Comments"
 
2294
msgstr ""
 
2295
 
 
2296
#: handbook/C/server.xml:670(para)
 
2297
msgid ""
 
2298
"Comments start with the hash '#' sign and continue through the end of the "
 
2299
"line."
 
2300
msgstr ""
 
2301
 
 
2302
#: handbook/C/server.xml:676(command)
 
2303
msgid "Boolean values"
 
2304
msgstr ""
 
2305
 
 
2306
#: handbook/C/server.xml:679(para)
 
2307
msgid ""
 
2308
"Throughout this guide, many <filename>lts.conf</filename> parameters need a "
 
2309
"true or false value. For true values, any one of <command>Y</command>, "
 
2310
"<command>y</command>, <command>True</command>, or <command>true</command> "
 
2311
"will work. For false values, any one of <command>N</command>, "
 
2312
"<command>n</command>, <command>False</command>, or <command>false</command> "
 
2313
"will work."
 
2314
msgstr ""
 
2315
 
 
2316
#: handbook/C/server.xml:694(command)
 
2317
msgid "SERVER"
 
2318
msgstr ""
 
2319
 
 
2320
#: handbook/C/server.xml:697(para)
 
2321
msgid ""
 
2322
"This is the server that is used for the XDM_SERVER, TELNET_HOST, XFS_SERVER "
 
2323
"and SYSLOG_HOST, if any of those are not specified explicitly. If you have "
 
2324
"one machine that is acting as the server for everything, then you can just "
 
2325
"specify the address here and omit the other server parameters. If this value "
 
2326
"is not set, it will be auto detected."
 
2327
msgstr ""
 
2328
 
 
2329
#: handbook/C/server.xml:707(command)
 
2330
msgid "SYSLOG_HOST"
 
2331
msgstr ""
 
2332
 
 
2333
#: handbook/C/server.xml:710(para)
 
2334
msgid ""
 
2335
"If you want to send logging messages to a machine other than the default "
 
2336
"server, then you can specify the machine here. If this parameter is NOT "
 
2337
"specified, then it will use the 'SERVER' parameter described above."
 
2338
msgstr ""
 
2339
 
 
2340
#: handbook/C/server.xml:718(command)
 
2341
msgid "NBD_SWAP"
 
2342
msgstr ""
 
2343
 
 
2344
#: handbook/C/server.xml:721(para)
 
2345
msgid ""
 
2346
"Set this to <command>Y</command> if you want to turn on NBD swap. The "
 
2347
"default is <command>N</command>"
 
2348
msgstr ""
 
2349
 
 
2350
#: handbook/C/server.xml:729(command)
 
2351
msgid "SWAP_SERVER"
 
2352
msgstr ""
 
2353
 
 
2354
#: handbook/C/server.xml:732(para)
 
2355
msgid ""
 
2356
"The NBD swap server can exist on any server on the network that is capable "
 
2357
"of handling it. You can specify the IP address of that server. The default "
 
2358
"is whatever the value of SERVER set to."
 
2359
msgstr ""
 
2360
 
 
2361
#: handbook/C/server.xml:740(command)
 
2362
msgid "NBD_PORT"
 
2363
msgstr ""
 
2364
 
 
2365
#: handbook/C/server.xml:743(para)
 
2366
msgid ""
 
2367
"The port on which NBD swapping will occur. This is set to 9572 by default."
 
2368
msgstr ""
 
2369
 
 
2370
#: handbook/C/server.xml:749(command)
 
2371
msgid "USE_LOCAL_SWAP"
 
2372
msgstr ""
 
2373
 
 
2374
#: handbook/C/server.xml:752(para)
 
2375
msgid ""
 
2376
"If you have a hard drive installed in the thin client, with a valid swap "
 
2377
"partition on it, this parameter will allow the thin client to swap to the "
 
2378
"local hard drive. The default is <command>N</command>."
 
2379
msgstr ""
 
2380
 
 
2381
#: handbook/C/server.xml:760(command)
 
2382
msgid "TELNET_HOST"
 
2383
msgstr ""
 
2384
 
 
2385
#: handbook/C/server.xml:763(para)
 
2386
msgid ""
 
2387
"If the thin client is setup to have a character based interface, then the "
 
2388
"value of this parameter will be used as the host to telnet into. If this "
 
2389
"value is NOT set, then it will use the value of <command>SERVER</command> "
 
2390
"above."
 
2391
msgstr ""
 
2392
 
 
2393
#: handbook/C/server.xml:773(command)
 
2394
msgid "DNS_SERVER"
 
2395
msgstr ""
 
2396
 
 
2397
#: handbook/C/server.xml:776(para)
 
2398
msgid "Used to build the resolv.conf file. Not needed by default."
 
2399
msgstr ""
 
2400
 
 
2401
#: handbook/C/server.xml:782(command)
 
2402
msgid "SEARCH_DOMAIN"
 
2403
msgstr ""
 
2404
 
 
2405
#: handbook/C/server.xml:785(para)
 
2406
msgid "Used to build the resolv.conf file."
 
2407
msgstr ""
 
2408
 
 
2409
#: handbook/C/server.xml:789(term)
 
2410
msgid "<command>SCREEN_01</command> thru <command>SCREEN_12</command>"
 
2411
msgstr ""
 
2412
 
 
2413
#: handbook/C/server.xml:793(para)
 
2414
msgid ""
 
2415
"Up to 12 screen scripts can be specified for a thin client. This will give "
 
2416
"you up to 12 sessions on the thin client, each accessible by pressing the "
 
2417
"Ctrl-Alt-F1 through Ctrl-Alt-F12 keys. <screen>\n"
 
2418
"SCREEN_07 = ldm\n"
 
2419
"SCREEN_02 = shell\n"
 
2420
"</screen>"
 
2421
msgstr ""
 
2422
 
 
2423
#: handbook/C/server.xml:803(para)
 
2424
msgid ""
 
2425
"<emphasis role=\"bold\">ldm</emphasis>: This is the default display manager. "
 
2426
"It collects a username and password, and then establishes a secure, "
 
2427
"encrypted tunnel to the server via <command>ssh</command>. This should be "
 
2428
"good for most environments, however, Edubuntu deployments with lower-powered "
 
2429
"clients or servers may find that the extra overhead involved in encrypting "
 
2430
"the X traffic might slow their sessions down too much."
 
2431
msgstr ""
 
2432
 
 
2433
#: handbook/C/server.xml:813(para)
 
2434
msgid ""
 
2435
"<emphasis role=\"bold\">sdm</emphasis>: Similar in functionality to ldm, but "
 
2436
"a little less graphically intensive."
 
2437
msgstr ""
 
2438
 
 
2439
#: handbook/C/server.xml:818(para)
 
2440
msgid ""
 
2441
"<emphasis role=\"bold\">startx</emphasis>: This option can be used for lower "
 
2442
"powered installations that can't support the encryption that the "
 
2443
"<command>ssh</command> tunnel provides. Enabling this will require you to "
 
2444
"turn on XDMCP for the <command>gdm</command> login manager. As an "
 
2445
"administrative user, go to "
 
2446
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
2447
"guimenuitem>Login Window</guimenuitem></menuchoice>, and in the \"Remote\" "
 
2448
"tab, change the drop down to \"Same as local\". Additionally, you may wish "
 
2449
"to click on the \"Configure XDMCP\" button on the lower corner, and increase "
 
2450
"the \"Maximum remote sessions\" to something a little higher than the number "
 
2451
"of thin clients you have. <emphasis role=\"bold\">Please note that doing "
 
2452
"this means that all X Windows traffic on your network will be "
 
2453
"unencrypted.</emphasis>"
 
2454
msgstr ""
 
2455
 
 
2456
#: handbook/C/server.xml:838(para)
 
2457
msgid ""
 
2458
"As well, in this mode, local device access or local sound will not work. "
 
2459
"This will be fixed in a future version of Edubuntu."
 
2460
msgstr ""
 
2461
 
 
2462
#: handbook/C/server.xml:843(para)
 
2463
msgid ""
 
2464
"<emphasis role=\"bold\">telnet</emphasis>: Text screen telnet into whatever "
 
2465
"host TELNET_HOST is set to."
 
2466
msgstr ""
 
2467
 
 
2468
#: handbook/C/server.xml:848(para)
 
2469
msgid ""
 
2470
"<emphasis role=\"bold\">shell</emphasis>: spawns a shell on the thin client. "
 
2471
"Useful for testing."
 
2472
msgstr ""
 
2473
 
 
2474
#: handbook/C/server.xml:800(para)
 
2475
msgid ""
 
2476
"Currently, possible values include: <placeholder-1/>Look in the <filename "
 
2477
"class=\"directory\"> /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/screen.d</filename> "
 
2478
"directory for more screen scripts, or write your own, and put them there."
 
2479
msgstr ""
 
2480
 
 
2481
#: handbook/C/server.xml:859(term)
 
2482
msgid "<command>MODULE_01</command> thru <command>MODULE_10</command>"
 
2483
msgstr ""
 
2484
 
 
2485
#: handbook/C/server.xml:863(para)
 
2486
msgid ""
 
2487
"Up to 10 kernel modules can be loaded by using these configuration entries. "
 
2488
"The entire command line that you would use when running insmod can be "
 
2489
"specified here. For example: <screen>\n"
 
2490
"MODULE_01 = uart401.o\n"
 
2491
"MODULE_02 = \"sb.o io=0x220 irq=5 dma=1\"\n"
 
2492
"MODULE_03 = opl3.o\n"
 
2493
"</screen>"
 
2494
msgstr ""
 
2495
 
 
2496
#: handbook/C/server.xml:871(para)
 
2497
msgid ""
 
2498
"If the value of this parameter is an absolute pathname, then "
 
2499
"<command>insmod</command> will be used to load the module. Otherwise, "
 
2500
"<command>modprobe</command> will be used."
 
2501
msgstr ""
 
2502
 
 
2503
#: handbook/C/server.xml:875(para)
 
2504
msgid ""
 
2505
"In normal circumstances, you shouldn't need to specify anything here, as "
 
2506
"most hardware will be auto-detected."
 
2507
msgstr ""
 
2508
 
 
2509
#: handbook/C/server.xml:880(term)
 
2510
msgid "<command>RCFILE_01</command> thru <command>RCFILE_10</command>"
 
2511
msgstr ""
 
2512
 
 
2513
#: handbook/C/server.xml:884(para)
 
2514
msgid ""
 
2515
"Additional RC scripts can be executed by the <command>ltsp-client-"
 
2516
"setup</command> script. Just put the script in the "
 
2517
"<filename>/opt/ltsp/i386/etc/init.d</filename> directory, and specify the "
 
2518
"name of the script in one of these entries."
 
2519
msgstr ""
 
2520
 
 
2521
#: handbook/C/server.xml:893(command)
 
2522
msgid "SOUND"
 
2523
msgstr ""
 
2524
 
 
2525
#: handbook/C/server.xml:896(para)
 
2526
msgid ""
 
2527
"This parameter enables sound for the thin client. The default is "
 
2528
"<command>Y</command>."
 
2529
msgstr ""
 
2530
 
 
2531
#: handbook/C/server.xml:903(command)
 
2532
msgid "LOCALDEV"
 
2533
msgstr ""
 
2534
 
 
2535
#: handbook/C/server.xml:906(para)
 
2536
msgid ""
 
2537
"This parameter enables local devices support, like CD's and USB sticks. "
 
2538
"Users plugging them in should see them on the desktop, after they've been "
 
2539
"added to the fuse group. The default is <command>Y</command>."
 
2540
msgstr ""
 
2541
 
 
2542
#: handbook/C/server.xml:914(command)
 
2543
msgid "CONSOLE_KEYMAP"
 
2544
msgstr ""
 
2545
 
 
2546
#: handbook/C/server.xml:917(para)
 
2547
msgid ""
 
2548
"Allows you to specify a valid console keymap for TELNET_HOST sessions. "
 
2549
"Default is <command>en</command>."
 
2550
msgstr ""
 
2551
 
 
2552
#: handbook/C/server.xml:925(title)
 
2553
msgid "X-Windows parameters"
 
2554
msgstr ""
 
2555
 
 
2556
#: handbook/C/server.xml:929(command)
 
2557
msgid "XDM_SERVER"
 
2558
msgstr ""
 
2559
 
 
2560
#: handbook/C/server.xml:932(para)
 
2561
msgid ""
 
2562
"If you want to point XDM to a machine other than the default server, then "
 
2563
"you can specify the server here. If this parameter is NOT specified, then it "
 
2564
"will use the 'SERVER' parameter described above. This parameter is used for "
 
2565
"the \"startx\" screen script."
 
2566
msgstr ""
 
2567
 
 
2568
#: handbook/C/server.xml:941(command)
 
2569
msgid "XSERVER"
 
2570
msgstr ""
 
2571
 
 
2572
#: handbook/C/server.xml:944(para)
 
2573
msgid ""
 
2574
"This defines which X server the thin client will run. For PCI and AGP video "
 
2575
"cards, this parameter should not be required. The <command>ltsp-client-"
 
2576
"setup</command> script should be able to auto-detect the card. You can also "
 
2577
"set this value to <command>auto</command> to indicate that it should attempt "
 
2578
"to auto-detect the card."
 
2579
msgstr ""
 
2580
 
 
2581
#: handbook/C/server.xml:950(para)
 
2582
msgid ""
 
2583
"If, for some reason you do need to manually set it, here are the valid "
 
2584
"values:"
 
2585
msgstr ""
 
2586
 
 
2587
#: handbook/C/server.xml:954(para)
 
2588
msgid "ark"
 
2589
msgstr ""
 
2590
 
 
2591
#: handbook/C/server.xml:957(para)
 
2592
msgid "ati"
 
2593
msgstr ""
 
2594
 
 
2595
#: handbook/C/server.xml:960(para)
 
2596
msgid "atimisc"
 
2597
msgstr ""
 
2598
 
 
2599
#: handbook/C/server.xml:963(para)
 
2600
msgid "chips"
 
2601
msgstr ""
 
2602
 
 
2603
#: handbook/C/server.xml:966(para)
 
2604
msgid "cirrus_alpine"
 
2605
msgstr ""
 
2606
 
 
2607
#: handbook/C/server.xml:969(para)
 
2608
msgid "cirrus"
 
2609
msgstr ""
 
2610
 
 
2611
#: handbook/C/server.xml:972(para)
 
2612
msgid "cirrus_laguna"
 
2613
msgstr ""
 
2614
 
 
2615
#: handbook/C/server.xml:975(para)
 
2616
msgid "cyrix"
 
2617
msgstr ""
 
2618
 
 
2619
#: handbook/C/server.xml:978(para)
 
2620
msgid "dummy"
 
2621
msgstr ""
 
2622
 
 
2623
#: handbook/C/server.xml:981(para)
 
2624
msgid "fbdev"
 
2625
msgstr ""
 
2626
 
 
2627
#: handbook/C/server.xml:984(para)
 
2628
msgid "fglrx"
 
2629
msgstr ""
 
2630
 
 
2631
#: handbook/C/server.xml:987(para)
 
2632
msgid "glint"
 
2633
msgstr ""
 
2634
 
 
2635
#: handbook/C/server.xml:990(para)
 
2636
msgid "i128"
 
2637
msgstr ""
 
2638
 
 
2639
#: handbook/C/server.xml:993(para)
 
2640
msgid "i740"
 
2641
msgstr ""
 
2642
 
 
2643
#: handbook/C/server.xml:996(para)
 
2644
msgid "i810"
 
2645
msgstr ""
 
2646
 
 
2647
#: handbook/C/server.xml:999(para)
 
2648
msgid "imstt"
 
2649
msgstr ""
 
2650
 
 
2651
#: handbook/C/server.xml:1002(para)
 
2652
msgid "mga"
 
2653
msgstr ""
 
2654
 
 
2655
#: handbook/C/server.xml:1005(para)
 
2656
msgid "neomagic"
 
2657
msgstr ""
 
2658
 
 
2659
#: handbook/C/server.xml:1008(para)
 
2660
msgid "newport"
 
2661
msgstr ""
 
2662
 
 
2663
#: handbook/C/server.xml:1011(para)
 
2664
msgid "nsc"
 
2665
msgstr ""
 
2666
 
 
2667
#: handbook/C/server.xml:1014(para)
 
2668
msgid "nv"
 
2669
msgstr ""
 
2670
 
 
2671
#: handbook/C/server.xml:1017(para)
 
2672
msgid "r128"
 
2673
msgstr ""
 
2674
 
 
2675
#: handbook/C/server.xml:1020(para)
 
2676
msgid "radeon"
 
2677
msgstr ""
 
2678
 
 
2679
#: handbook/C/server.xml:1023(para)
 
2680
msgid "rendition"
 
2681
msgstr ""
 
2682
 
 
2683
#: handbook/C/server.xml:1026(para)
 
2684
msgid "riva128"
 
2685
msgstr ""
 
2686
 
 
2687
#: handbook/C/server.xml:1029(para)
 
2688
msgid "s3"
 
2689
msgstr ""
 
2690
 
 
2691
#: handbook/C/server.xml:1032(para)
 
2692
msgid "s3virge"
 
2693
msgstr ""
 
2694
 
 
2695
#: handbook/C/server.xml:1035(para)
 
2696
msgid "savage"
 
2697
msgstr ""
 
2698
 
 
2699
#: handbook/C/server.xml:1038(para)
 
2700
msgid "siliconmotion"
 
2701
msgstr ""
 
2702
 
 
2703
#: handbook/C/server.xml:1041(para)
 
2704
msgid "sis"
 
2705
msgstr ""
 
2706
 
 
2707
#: handbook/C/server.xml:1044(para)
 
2708
msgid "sisusb"
 
2709
msgstr ""
 
2710
 
 
2711
#: handbook/C/server.xml:1047(para)
 
2712
msgid "tdfx"
 
2713
msgstr ""
 
2714
 
 
2715
#: handbook/C/server.xml:1050(para)
 
2716
msgid "tga"
 
2717
msgstr ""
 
2718
 
 
2719
#: handbook/C/server.xml:1053(para)
 
2720
msgid "trident"
 
2721
msgstr ""
 
2722
 
 
2723
#: handbook/C/server.xml:1056(para)
 
2724
msgid "tseng"
 
2725
msgstr ""
 
2726
 
 
2727
#: handbook/C/server.xml:1059(para)
 
2728
msgid "v4l"
 
2729
msgstr ""
 
2730
 
 
2731
#: handbook/C/server.xml:1062(para)
 
2732
msgid "vesa"
 
2733
msgstr ""
 
2734
 
 
2735
#: handbook/C/server.xml:1065(para)
 
2736
msgid "vga"
 
2737
msgstr ""
 
2738
 
 
2739
#: handbook/C/server.xml:1068(para)
 
2740
msgid "via"
 
2741
msgstr ""
 
2742
 
 
2743
#: handbook/C/server.xml:1071(para)
 
2744
msgid "vmware"
 
2745
msgstr ""
 
2746
 
 
2747
#: handbook/C/server.xml:1074(para)
 
2748
msgid "voodoo"
 
2749
msgstr ""
 
2750
 
 
2751
#: handbook/C/server.xml:1081(command)
 
2752
msgid "X_MOUSE_DEVICE"
 
2753
msgstr ""
 
2754
 
 
2755
#: handbook/C/server.xml:1084(para)
 
2756
msgid ""
 
2757
"This is the device node that the mouse is connected to. If it is a serial "
 
2758
"mouse, this would be a serial port, such as <command>/dev/ttyS0</command>or "
 
2759
"<command>/dev/ttyS1</command>. This is not needed for PS/2 or USB mice, as "
 
2760
"they are auto-detected."
 
2761
msgstr ""
 
2762
 
 
2763
#: handbook/C/server.xml:1093(command)
 
2764
msgid "X_MOUSE_PROTOCOL"
 
2765
msgstr ""
 
2766
 
 
2767
#: handbook/C/server.xml:1096(para)
 
2768
msgid "Should be auto-detected. However, valid entries include:"
 
2769
msgstr ""
 
2770
 
 
2771
#: handbook/C/server.xml:1100(para)
 
2772
msgid "sunkbd"
 
2773
msgstr ""
 
2774
 
 
2775
#: handbook/C/server.xml:1103(para)
 
2776
msgid "lkkbd"
 
2777
msgstr ""
 
2778
 
 
2779
#: handbook/C/server.xml:1106(para)
 
2780
msgid "vsxxxaa"
 
2781
msgstr ""
 
2782
 
 
2783
#: handbook/C/server.xml:1109(para)
 
2784
msgid "spaceorb"
 
2785
msgstr ""
 
2786
 
 
2787
#: handbook/C/server.xml:1112(para)
 
2788
msgid "spaceball"
 
2789
msgstr ""
 
2790
 
 
2791
#: handbook/C/server.xml:1115(para)
 
2792
msgid "magellan"
 
2793
msgstr ""
 
2794
 
 
2795
#: handbook/C/server.xml:1118(para)
 
2796
msgid "warrior"
 
2797
msgstr ""
 
2798
 
 
2799
#: handbook/C/server.xml:1121(para)
 
2800
msgid "stinger"
 
2801
msgstr ""
 
2802
 
 
2803
#: handbook/C/server.xml:1124(para)
 
2804
msgid "mousesystems"
 
2805
msgstr ""
 
2806
 
 
2807
#: handbook/C/server.xml:1127(para)
 
2808
msgid "sunmouse"
 
2809
msgstr ""
 
2810
 
 
2811
#: handbook/C/server.xml:1130(para)
 
2812
msgid "microsoft"
 
2813
msgstr ""
 
2814
 
 
2815
#: handbook/C/server.xml:1133(para)
 
2816
msgid "mshack"
 
2817
msgstr ""
 
2818
 
 
2819
#: handbook/C/server.xml:1136(para)
 
2820
msgid "mouseman"
 
2821
msgstr ""
 
2822
 
 
2823
#: handbook/C/server.xml:1139(para)
 
2824
msgid "intellimouse"
 
2825
msgstr ""
 
2826
 
 
2827
#: handbook/C/server.xml:1142(para)
 
2828
msgid "mmwheel"
 
2829
msgstr ""
 
2830
 
 
2831
#: handbook/C/server.xml:1145(para)
 
2832
msgid "iforce"
 
2833
msgstr ""
 
2834
 
 
2835
#: handbook/C/server.xml:1148(para)
 
2836
msgid "h3600ts"
 
2837
msgstr ""
 
2838
 
 
2839
#: handbook/C/server.xml:1151(para)
 
2840
msgid "stowawaykbd"
 
2841
msgstr ""
 
2842
 
 
2843
#: handbook/C/server.xml:1154(para)
 
2844
msgid "ps2serkbd"
 
2845
msgstr ""
 
2846
 
 
2847
#: handbook/C/server.xml:1157(para)
 
2848
msgid "twiddler"
 
2849
msgstr ""
 
2850
 
 
2851
#: handbook/C/server.xml:1160(para)
 
2852
msgid "twiddlerjoy"
 
2853
msgstr ""
 
2854
 
 
2855
#: handbook/C/server.xml:1167(command)
 
2856
msgid "X_MOUSE_EMULATE3BTN"
 
2857
msgstr ""
 
2858
 
 
2859
#: handbook/C/server.xml:1170(para)
 
2860
msgid ""
 
2861
"Normally unset, may need to be set to <command>Y</command>for certain 2 "
 
2862
"button mice."
 
2863
msgstr ""
 
2864
 
 
2865
#: handbook/C/server.xml:1176(command)
 
2866
msgid "X_COLOR_DEPTH"
 
2867
msgstr ""
 
2868
 
 
2869
#: handbook/C/server.xml:1179(para)
 
2870
msgid ""
 
2871
"This is the number of bits to use for the color depth. Possible values are "
 
2872
"<command>8</command>, <command>16</command>, <command>24</command> and "
 
2873
"<command>32</command>. 8 bits will give 256 colors, 16 will give 65536 "
 
2874
"colors, 24 will give 16 million colors and 32 bits will give 4.2 billion "
 
2875
"colors! Not all X servers support all of these values. The default value for "
 
2876
"this is <command>16</command>"
 
2877
msgstr ""
 
2878
 
 
2879
#: handbook/C/server.xml:1193(command)
 
2880
msgid "USE_XFS"
 
2881
msgstr ""
 
2882
 
 
2883
#: handbook/C/server.xml:1196(para)
 
2884
msgid ""
 
2885
"You have a choice of running the X Font Server (XFS) or reading the fonts "
 
2886
"through the NFS file system. The font server should provide a simple way of "
 
2887
"keeping all of the fonts in one place, but there has been some problems when "
 
2888
"the number of thin clients grows past about 40. The 2 values for this option "
 
2889
"are <command>Y</command> and <command>N</command>. The default value is "
 
2890
"<command>N</command>. If you do want to use a font server, then you can use "
 
2891
"the <command>XFS_SERVER</command> entry to specify which host will act as "
 
2892
"the font server."
 
2893
msgstr ""
 
2894
 
 
2895
#: handbook/C/server.xml:1211(command)
 
2896
msgid "XFS_SERVER"
 
2897
msgstr ""
 
2898
 
 
2899
#: handbook/C/server.xml:1214(para)
 
2900
msgid ""
 
2901
"If you are using an X Font Server to serve fonts, then you can use this "
 
2902
"entry to specify the IP address of the host that is acting as the font "
 
2903
"server. If this is not specified, it will use the default server, which is "
 
2904
"specified with the <command>SERVER</command> entry described above."
 
2905
msgstr ""
 
2906
 
 
2907
#: handbook/C/server.xml:1223(command)
 
2908
msgid "X_HORZSYNC"
 
2909
msgstr ""
 
2910
 
 
2911
#: handbook/C/server.xml:1226(para)
 
2912
msgid ""
 
2913
"This sets the X.org <command>HorizSync</command> configuration parameter. "
 
2914
"This should be auto-detected for your monitor, however, if you want to force "
 
2915
"a lower resolution, use this parameter to do so."
 
2916
msgstr ""
 
2917
 
 
2918
#: handbook/C/server.xml:1234(command)
 
2919
msgid "X_VERTREFRESH"
 
2920
msgstr ""
 
2921
 
 
2922
#: handbook/C/server.xml:1237(para)
 
2923
msgid ""
 
2924
"This sets the X.org <command>VertRefresh</command> configuration parameter. "
 
2925
"This should be auto-detected for your monitor, however, if you want to force "
 
2926
"a lower resolution, use this parameter to do so."
 
2927
msgstr ""
 
2928
 
 
2929
#: handbook/C/server.xml:1245(command)
 
2930
msgid "XF86CONFIG_FILE"
 
2931
msgstr ""
 
2932
 
 
2933
#: handbook/C/server.xml:1248(para)
 
2934
msgid ""
 
2935
"If you want to create your own complete XF86Config file you can do so and "
 
2936
"place it in the <command>/opt/ltsp/i386/etc</command> directory. Then, "
 
2937
"whatever you decide to call it needs to be entered as a value for this "
 
2938
"configuration variable. For example: <screen>\n"
 
2939
"XF86CONFIG_FILE = XF86Config.ws004\n"
 
2940
"</screen>"
 
2941
msgstr ""
 
2942
 
 
2943
#: handbook/C/server.xml:1261(title)
 
2944
msgid "Keyboard parameters"
 
2945
msgstr ""
 
2946
 
 
2947
#: handbook/C/server.xml:1262(para)
 
2948
msgid ""
 
2949
"All of the keyboard support files are copied into the /opt/ltsp/i386 "
 
2950
"hierarchy, so configuring international keyboard support is simply a matter "
 
2951
"of configuring X.org. There are several configuration parameters for this."
 
2952
msgstr ""
 
2953
 
 
2954
#: handbook/C/server.xml:1266(para)
 
2955
msgid ""
 
2956
"The values for the above parameters are from the X.org documentation. "
 
2957
"Whatever is valid for X.org is valid for these parameters."
 
2958
msgstr ""
 
2959
 
 
2960
#: handbook/C/server.xml:1269(para)
 
2961
msgid ""
 
2962
"We would like to add documentation to show what values are needed for each "
 
2963
"type of international keyboard. If you work with this and can configure your "
 
2964
"international keyboards, feedback to Edubuntu would be greatly appreciated."
 
2965
msgstr ""
 
2966
 
 
2967
#: handbook/C/server.xml:1276(command)
 
2968
msgid "XKBLAYOUT"
 
2969
msgstr ""
 
2970
 
 
2971
#: handbook/C/server.xml:1279(para) handbook/C/server.xml:1287(para) handbook/C/server.xml:1295(para) handbook/C/server.xml:1303(para) handbook/C/server.xml:1311(para)
 
2972
msgid "Consult the X.org documentation for valid settings."
 
2973
msgstr ""
 
2974
 
 
2975
#: handbook/C/server.xml:1284(command)
 
2976
msgid "XKBMODEL"
 
2977
msgstr ""
 
2978
 
 
2979
#: handbook/C/server.xml:1292(command)
 
2980
msgid "XKBVARIANT"
 
2981
msgstr ""
 
2982
 
 
2983
#: handbook/C/server.xml:1300(command)
 
2984
msgid "XKBRULES"
 
2985
msgstr ""
 
2986
 
 
2987
#: handbook/C/server.xml:1308(command)
 
2988
msgid "XKBOPTIONS"
 
2989
msgstr ""
 
2990
 
 
2991
#: handbook/C/server.xml:1317(title)
 
2992
msgid "Printer configuration parameters"
 
2993
msgstr ""
 
2994
 
 
2995
#: handbook/C/server.xml:1318(para)
 
2996
msgid ""
 
2997
"A printer can be connected to a diskless thin client. A serial, parallel, or "
 
2998
"USB printer can be configured via the following entries in the "
 
2999
"<command>lts.conf</command> file:"
 
3000
msgstr ""
 
3001
 
 
3002
#: handbook/C/server.xml:1325(command)
 
3003
msgid "PRINTER_0_DEVICE"
 
3004
msgstr ""
 
3005
 
 
3006
#: handbook/C/server.xml:1328(para)
 
3007
msgid ""
 
3008
"The device name of the printer. Names such as <command>/dev/lp0</command>, "
 
3009
"<command>/dev/ttyS0</command> or <command>/dev/usblp0</command> are allowed."
 
3010
msgstr ""
 
3011
 
 
3012
#: handbook/C/server.xml:1336(command)
 
3013
msgid "PRINTER_0_TYPE"
 
3014
msgstr ""
 
3015
 
 
3016
#: handbook/C/server.xml:1339(para)
 
3017
msgid ""
 
3018
"The type of the printer. Valid choices are ' <command>P</command>' or for "
 
3019
"Parallel, ' <command>S</command>' for Serial, and ' <command>U</command>' "
 
3020
"for USB."
 
3021
msgstr ""
 
3022
 
 
3023
#: handbook/C/server.xml:1347(command)
 
3024
msgid "PRINTER_0_PORT"
 
3025
msgstr ""
 
3026
 
 
3027
#: handbook/C/server.xml:1350(para)
 
3028
msgid ""
 
3029
"The TCP/IP Port number to use. By default, it will use ' "
 
3030
"<command>9100</command>'"
 
3031
msgstr ""
 
3032
 
 
3033
#: handbook/C/server.xml:1356(command)
 
3034
msgid "PRINTER_0_SPEED"
 
3035
msgstr ""
 
3036
 
 
3037
#: handbook/C/server.xml:1359(para)
 
3038
msgid ""
 
3039
"If the printer is serial, this is the setting that will select the baud "
 
3040
"rate. By default, ' <command>9600</command>' will be used."
 
3041
msgstr ""
 
3042
 
 
3043
#: handbook/C/server.xml:1366(command)
 
3044
msgid "PRINTER_0_FLOWCTRL"
 
3045
msgstr ""
 
3046
 
 
3047
#: handbook/C/server.xml:1369(para)
 
3048
msgid ""
 
3049
"For serial printers, the flow control can be specified. Either ' "
 
3050
"<command>S</command>' for Software (XON/XOFF) flow control, or ' "
 
3051
"<command>H</command>' for Hardware (CTS/RTS) flow control. If neither is "
 
3052
"specified, ' <command>S</command>' will be used."
 
3053
msgstr ""
 
3054
 
 
3055
#: handbook/C/server.xml:1379(command)
 
3056
msgid "PRINTER_0_PARITY"
 
3057
msgstr ""
 
3058
 
 
3059
#: handbook/C/server.xml:1382(para)
 
3060
msgid ""
 
3061
"For serial printers, the Parity can be specified. The choices are: "
 
3062
"'<command>E</command>'-Even, '<command>O</command>'-Odd or "
 
3063
"'<command>N</command>'-None. If not specified, '<command>N</command>' will "
 
3064
"be used."
 
3065
msgstr ""
 
3066
 
 
3067
#: handbook/C/server.xml:1391(command)
 
3068
msgid "PRINTER_0_DATABITS"
 
3069
msgstr ""
 
3070
 
 
3071
#: handbook/C/server.xml:1394(para)
 
3072
msgid ""
 
3073
"For serial printers, the number of data bits can be specified. The choices "
 
3074
"are: '<command>5</command>', '<command>6</command>', '<command>7</command>' "
 
3075
"and '<command>8</command>'. If not specified, '<command>8</command>' will be "
 
3076
"used."
 
3077
msgstr ""
 
3078
 
 
3079
#: handbook/C/server.xml:1410(title)
 
3080
msgid "Edubuntu Thin Client Manager"
 
3081
msgstr ""
 
3082
 
 
3083
#: handbook/C/server.xml:1412(title)
 
3084
msgid "Using Thin Client Manager"
 
3085
msgstr ""
 
3086
 
 
3087
#: handbook/C/server.xml:1413(subtitle)
 
3088
msgid "Managing an LTSP setup effectivly"
 
3089
msgstr ""
 
3090
 
 
3091
#: handbook/C/server.xml:1414(para)
 
3092
msgid ""
 
3093
"Thin Client Manager (TCM) is a system administration utility to enable a "
 
3094
"teacher to easily control the machines in their class, by utilising the "
 
3095
"following features:"
 
3096
msgstr ""
 
3097
 
 
3098
#: handbook/C/server.xml:1419(para)
 
3099
msgid "Remote program execution"
 
3100
msgstr ""
 
3101
 
 
3102
#: handbook/C/server.xml:1422(para)
 
3103
msgid "Simple message sending"
 
3104
msgstr ""
 
3105
 
 
3106
#: handbook/C/server.xml:1425(para)
 
3107
msgid "Remote application closure"
 
3108
msgstr ""
 
3109
 
 
3110
#: handbook/C/server.xml:1428(para)
 
3111
msgid "Quick access to the lockdown editor"
 
3112
msgstr ""
 
3113
 
 
3114
#: handbook/C/server.xml:1431(para)
 
3115
msgid "Remote logout execution"
 
3116
msgstr ""
 
3117
 
 
3118
#: handbook/C/server.xml:1434(para)
 
3119
msgid "Process listings for each user"
 
3120
msgstr ""
 
3121
 
 
3122
#: handbook/C/server.xml:1437(para)
 
3123
msgid "Plugin framework to expand functionality"
 
3124
msgstr ""
 
3125
 
 
3126
#: handbook/C/server.xml:1440(para)
 
3127
msgid ""
 
3128
"When first loaded, TCM shows the clients currently logged onto the server on "
 
3129
"the right hand side, along with their IP address and username, as in Fig 1. "
 
3130
"This list is dynamically updated and will change as users log into and out "
 
3131
"of the system. Clicking on an entry in this list will highlight it, and "
 
3132
"enable certain functions in the user interface. Clicking on a user will also "
 
3133
"fill the window on the right with all the processes that are running in that "
 
3134
"users session."
 
3135
msgstr ""
 
3136
 
 
3137
#: handbook/C/server.xml:1454(phrase)
 
3138
msgid "Main Window"
 
3139
msgstr ""
 
3140
 
 
3141
#: handbook/C/server.xml:1460(title)
 
3142
msgid "Operations"
 
3143
msgstr ""
 
3144
 
 
3145
#: handbook/C/server.xml:1462(title)
 
3146
msgid "Process Management"
 
3147
msgstr ""
 
3148
 
 
3149
#: handbook/C/server.xml:1463(para)
 
3150
msgid ""
 
3151
"You can end a users applications by first choosing a user, selecting a "
 
3152
"process from the right hand side, and then clicking on the \"End Process\" "
 
3153
"button. You will then be asked to confirm your actions and, upon "
 
3154
"confirmation, a message is sent to the clients session asking for the "
 
3155
"program to terminate. (Note: You can select multiple users here)"
 
3156
msgstr ""
 
3157
 
 
3158
#: handbook/C/server.xml:1475(phrase)
 
3159
msgid "Processes Window"
 
3160
msgstr ""
 
3161
 
 
3162
#: handbook/C/server.xml:1481(title)
 
3163
msgid "Logging Users Out"
 
3164
msgstr ""
 
3165
 
 
3166
#: handbook/C/server.xml:1482(para)
 
3167
msgid ""
 
3168
"If desired, you can log a user out of their session, by first selecting a "
 
3169
"user and click on the \"Disconnect\" button. You will then be asked to "
 
3170
"confirm your actions and, upon confirmation, a message is sent to end the "
 
3171
"users session. This will log the user out of their current session. (Note: "
 
3172
"You can select multiple users here)"
 
3173
msgstr ""
 
3174
 
 
3175
#: handbook/C/server.xml:1490(title)
 
3176
msgid "Sending A Message"
 
3177
msgstr ""
 
3178
 
 
3179
#: handbook/C/server.xml:1491(para)
 
3180
msgid ""
 
3181
"You are able to send short messages to users, for example, \"You have 5 "
 
3182
"minutes left of this lesson\". To do this, first select a user and then "
 
3183
"click on the send message button. You will then be presented with a box to "
 
3184
"type in your message. Upon clicking \"Ok\", the message will be sent to the "
 
3185
"selected user. (Note: You can select multiple users here)"
 
3186
msgstr ""
 
3187
 
 
3188
#: handbook/C/server.xml:1503(phrase)
 
3189
msgid "Message Window"
 
3190
msgstr ""
 
3191
 
 
3192
#: handbook/C/server.xml:1509(title)
 
3193
msgid "Starting A Program"
 
3194
msgstr ""
 
3195
 
 
3196
#: handbook/C/server.xml:1510(para)
 
3197
msgid ""
 
3198
"It is also possible to start an application or process in a clients session "
 
3199
"from TCM. To do this simply select the user, and click on the \"Execute\" "
 
3200
"button. You will then be presented with a dialog box to enter a command to "
 
3201
"be run in the users session. Upon clicking \"Ok\", a message will be sent to "
 
3202
"the users session asking for the chosen command to be run. (Note: You can "
 
3203
"select multiple users here)"
 
3204
msgstr ""
 
3205
 
 
3206
#: handbook/C/server.xml:1523(phrase)
 
3207
msgid "Execute Window"
 
3208
msgstr ""
 
3209
 
 
3210
#: handbook/C/server.xml:1529(title)
 
3211
msgid "Lockdown Editor"
 
3212
msgstr ""
 
3213
 
 
3214
#: handbook/C/server.xml:1530(para)
 
3215
msgid ""
 
3216
"By choosing a single user and right clicking on that users name, you will "
 
3217
"open up the context menu. From here you can choose \"Lockdown\", which will "
 
3218
"allow you to set options to restrict a particular user. Clicking this menu "
 
3219
"item will invoke the \"Pessulus\" program, which is the Gnome lockdown "
 
3220
"editor. Ticking and unticking options in Pessulus will enable and disable "
 
3221
"certain functions for that particular user. There is a padlock next to each "
 
3222
"option in Pessulus. Ticking this will make the option unchangeable by the "
 
3223
"user. This is called a mandatory setting. Pessulus has been altered for "
 
3224
"integration with Thin Client Manager so that mandatory keys are now per "
 
3225
"user, instead of per system. For further help with Pessulus, please refer to "
 
3226
"the Pessulus documentation."
 
3227
msgstr ""
 
3228
 
 
3229
#: handbook/C/server.xml:1533(title)
 
3230
msgid "Managing users with groups"
 
3231
msgstr ""
 
3232
 
 
3233
#: handbook/C/server.xml:1534(para)
 
3234
msgid ""
 
3235
"The latest version of Thin Client Manager comes with a user group and "
 
3236
"filtering system. Right clicking in the user list, will present you with a "
 
3237
"menu which has an option called Groups. From this menu you can create new "
 
3238
"groups, delete old groups and assign users to groups."
 
3239
msgstr ""
 
3240
 
 
3241
#: handbook/C/server.xml:1535(para)
 
3242
msgid ""
 
3243
"To assign users to a group simply select the users required from the user "
 
3244
"list and then right click to enter context menu. Now you can move through "
 
3245
"the menu, <menuchoice><guimenu>Groups</guimenu><guisubmenu>Add user to "
 
3246
"group</guisubmenu><guimenuitem>&lt;Group "
 
3247
"Name&gt;</guimenuitem></menuchoice>. The process for removing members from a "
 
3248
"group is exceedingly similar."
 
3249
msgstr ""
 
3250
 
 
3251
#: handbook/C/server.xml:1536(para)
 
3252
msgid ""
 
3253
"Once you have assigned your users into groups, you can use the filter combo "
 
3254
"box above the user list to show only members of that particular group. "
 
3255
"Groups and members are persistent across Thin Client Manager sessions and "
 
3256
"are automatically saved once you have altered them. If you ever need to "
 
3257
"manually access the file which stores this information, it is located at "
 
3258
"<filename>/etc/tcm/users.conf</filename>."
 
3259
msgstr ""
 
3260
 
 
3261
#: handbook/C/server.xml:1539(title)
 
3262
msgid "Plugins"
 
3263
msgstr ""
 
3264
 
 
3265
#: handbook/C/server.xml:1540(para)
 
3266
msgid ""
 
3267
"The plugin framework allows you to expand the way TCM works. By selecting "
 
3268
"one or more users in the left hand panel you can right click in the left "
 
3269
"hand area and be presented with the context menu. This menu has an option "
 
3270
"called \"Plugins\" and from that there is a list of all the plugins "
 
3271
"installed in TCM. On a fresh installation, this will consist of a single "
 
3272
"plugin, which is used purely as an example. For the more advanced user, "
 
3273
"please see the example plugin file located at "
 
3274
"<filename>/usr/lib/python2.4/site-"
 
3275
"packages/studentcontrolpanel/plugins/cheap_plugin</filename>. A plugin "
 
3276
"consists simply of a class and a registration function. The plugin is "
 
3277
"provided with a list of users, which you can use to write a code to perform "
 
3278
"functions based on that list."
 
3279
msgstr ""
 
3280
 
 
3281
#: handbook/C/server.xml:1543(title)
 
3282
msgid "Screen Viewing"
 
3283
msgstr ""
 
3284
 
 
3285
#: handbook/C/server.xml:1544(emphasis)
 
3286
msgid ""
 
3287
"This functionality requires some set up by the system administrator, please "
 
3288
"see the Ubuntu wiki for more information."
 
3289
msgstr ""
 
3290
 
 
3291
#: handbook/C/server.xml:1545(para)
 
3292
msgid ""
 
3293
"By clicking on the Screen Viewer tab, you can view four client screens at a "
 
3294
"time. By using the buttons at the bottom of the screen you can move between "
 
3295
"the currently logged in users. If a user becomes disconnected, you can use "
 
3296
"the refresh option to reconnect all screens. Connections are closed when "
 
3297
"switching to the Process Viewer to save bandwidth, but are reconnected again "
 
3298
"upon switching to the Screen Viewer tab."
 
3299
msgstr ""
 
3300
 
 
3301
#: handbook/C/server.xml:1551(title)
 
3302
msgid "Keeping your Edubuntu server in shape"
 
3303
msgstr ""
 
3304
 
 
3305
#: handbook/C/server.xml:1552(para)
 
3306
msgid ""
 
3307
"Security, as it's often been said, is a process, and not an end result. "
 
3308
"Fortunately, Ubuntu makes it easy to keep up to date with the latest "
 
3309
"security patches."
 
3310
msgstr ""
 
3311
 
 
3312
#: handbook/C/server.xml:1556(title)
 
3313
msgid "Edubuntu Server Management"
 
3314
msgstr ""
 
3315
 
 
3316
#: handbook/C/server.xml:1557(para)
 
3317
msgid ""
 
3318
"When logging onto the LTSP network as an administrator you will sometimes "
 
3319
"find a bubble appear in the top right informing you that there are updates "
 
3320
"available for you computer."
 
3321
msgstr ""
 
3322
 
 
3323
#: handbook/C/server.xml:1572(para)
 
3324
msgid ""
 
3325
"Any updates you apply here will automatically be applied to all clients, "
 
3326
"though they may require a reboot. This is because LTSP clients all use the "
 
3327
"same set of applications on the server. When this prompt appears click the "
 
3328
"small red icon updateicon.png , and enter your password to display the "
 
3329
"following application."
 
3330
msgstr ""
 
3331
 
 
3332
#: handbook/C/server.xml:1587(para)
 
3333
msgid ""
 
3334
"This application allows you to apply all available updates for your computer "
 
3335
"quickly and easily. Clicking on the <emphasis role=\"bold\">Check</emphasis> "
 
3336
"button, checks to see if there are any more updates since the computer last "
 
3337
"checked. If you are going to perform the updates, it's a good idea to click "
 
3338
"this button. Once the check is completed, you are ready to update your "
 
3339
"system."
 
3340
msgstr ""
 
3341
 
 
3342
#: handbook/C/server.xml:1593(para)
 
3343
msgid ""
 
3344
"Be sure to check how much information is going to be downloaded, if you are "
 
3345
"low on bandwidth, or using a slow connection. Click on the <emphasis "
 
3346
"role=\"bold\">Update</emphasis> button, to set the computer downloading and "
 
3347
"installing updates. Once clicked, if there are any verification issues, "
 
3348
"these will be shown. If you are happy that the packages come from a trusted "
 
3349
"source, you can click ok to continue. First, your computer will download all "
 
3350
"available packages and display a screen similar to that below."
 
3351
msgstr ""
 
3352
 
 
3353
#: handbook/C/server.xml:1610(para)
 
3354
msgid ""
 
3355
"After all packages have finished downloading, you will be presented with the "
 
3356
"progress box, which shows how far the computer has come in updating. If you "
 
3357
"wish you can click the word <emphasis role=\"bold\">terminal</emphasis> to "
 
3358
"show more detailed information about the updates as shown below."
 
3359
msgstr ""
 
3360
 
 
3361
#: handbook/C/server.xml:1624(para)
 
3362
msgid ""
 
3363
"After the updates have completed, the computer will inform you if you need "
 
3364
"to restart in order for the updates to come into effect. You can either "
 
3365
"shutdown when you wish, or click the small blue icon in the top righthand "
 
3366
"corner, and you will be presented with this question."
 
3367
msgstr ""
 
3368
 
 
3369
#: handbook/C/server.xml:1631(para)
 
3370
msgid ""
 
3371
"If you restart your computer without shutting down your clients, their "
 
3372
"computers will stop responding and they may lose data. Be sure all clients "
 
3373
"are logged out before restarting the server."
 
3374
msgstr ""
 
3375
 
 
3376
#: handbook/C/server.xml:1639(title)
 
3377
msgid "Updating your LTSP chroot"
 
3378
msgstr ""
 
3379
 
 
3380
#: handbook/C/server.xml:1640(para)
 
3381
msgid ""
 
3382
"At some point in the future, updates will become available for your LTSP "
 
3383
"server. You must remember that altough you may have applied all the updates "
 
3384
"to the server itself, as in the instructions....HERE it is likely that the "
 
3385
"LTSP chroot will also need updating. To do this you must open up a terminal "
 
3386
"and use the following commands."
 
3387
msgstr ""
 
3388
 
 
3389
#: handbook/C/server.xml:1646(para)
 
3390
msgid ""
 
3391
"First make sure the Client environment has the same Package lists as the "
 
3392
"Server, to achieve that, you will copy the sources.list file from the Server "
 
3393
"to the Client environment."
 
3394
msgstr ""
 
3395
 
 
3396
#: handbook/C/server.xml:1649(screen)
 
3397
#, no-wrap
 
3398
msgid ""
 
3399
"\n"
 
3400
"sudo cp /etc/apt/sources.list /opt/ltsp/i386/etc/apt/\n"
 
3401
msgstr ""
 
3402
 
 
3403
#: handbook/C/server.xml:1652(para)
 
3404
msgid "Now issue the command below."
 
3405
msgstr ""
 
3406
 
 
3407
#: handbook/C/server.xml:1653(screen)
 
3408
#, no-wrap
 
3409
msgid "sudo chroot /opt/ltsp/i386"
 
3410
msgstr ""
 
3411
 
 
3412
#: handbook/C/server.xml:1654(para)
 
3413
msgid ""
 
3414
"This will change your root directory to be the LTSP clients root directory. "
 
3415
"In essence, anything you now do inside here, will be applied to the LTSP "
 
3416
"clients NFS root. This is a seperate small set of files that are used to "
 
3417
"boot the clients into a usable, and enable them to contact the LTSP server. "
 
3418
"Once inside this shell, we must type the following command to obtain the "
 
3419
"latest list of packages from the apt servers."
 
3420
msgstr ""
 
3421
 
 
3422
#: handbook/C/server.xml:1661(screen)
 
3423
#, no-wrap
 
3424
msgid "apt-get update"
 
3425
msgstr ""
 
3426
 
 
3427
#: handbook/C/server.xml:1662(para)
 
3428
msgid ""
 
3429
"Once this has completed you will have to upgrade the software in the chroot "
 
3430
"by running the following command:"
 
3431
msgstr ""
 
3432
 
 
3433
#: handbook/C/server.xml:1664(screen)
 
3434
#, no-wrap
 
3435
msgid "apt-get upgrade"
 
3436
msgstr ""
 
3437
 
 
3438
#: handbook/C/server.xml:1665(para)
 
3439
msgid ""
 
3440
"Once all upgrades have finished, you must leave the chroot by either typing "
 
3441
"<emphasis role=\"bold\">exit</emphasis> or by using the key combination "
 
3442
"Ctrl+D. This will return you to the root of the server."
 
3443
msgstr ""
 
3444
 
 
3445
#: handbook/C/server.xml:1668(para)
 
3446
msgid ""
 
3447
"If your kernal has been upgraded you must run the ltsp kernel upgrade "
 
3448
"script, to ensure that your ltsp root uses the latest version. This is "
 
3449
"performed by running the command below:"
 
3450
msgstr ""
 
3451
 
 
3452
#: handbook/C/server.xml:1671(screen)
 
3453
#, no-wrap
 
3454
msgid "sudo ltsp-update-kernels"
 
3455
msgstr ""
 
3456
 
 
3457
#: handbook/C/server.xml:1672(para)
 
3458
msgid "You will see some out put similar to the following:"
 
3459
msgstr ""
 
3460
 
 
3461
#: handbook/C/server.xml:1673(screen)
 
3462
#, no-wrap
 
3463
msgid ""
 
3464
"pete@edubuntu:~$ sudo ltsp-update-kernels\n"
 
3465
"`/opt/ltsp/i386/boot/vmlinuz' -&gt;\n"
 
3466
"`/var/lib/tftpboot/ltsp/vmlinuz'\n"
 
3467
"`/opt/ltsp/i386/boot/vmlinuz-2.6.15-20-386' -&gt;\n"
 
3468
"`/var/lib/tftpboot/ltsp/vmlinuz-2.6.15-20-386'\n"
 
3469
"`/opt/ltsp/i386/boot/initrd.img' -&gt;\n"
 
3470
"`/var/lib/tftpboot/ltsp/initrd.img'\n"
 
3471
"`/opt/ltsp/i386/boot/initrd.img-2.6.15-20-386' -&gt;\n"
 
3472
"`/var/lib/tftpboot/ltsp/initrd.img-2.6.15-20-386' Not on powerpc,\n"
 
3473
"skipping yaboot installation. Skipping etherboot images. Install\n"
 
3474
"the mknbi package if you need them. Skipping openfirmware images.\n"
 
3475
"Install the mkvmlinuz package if you need them. Skipping\n"
 
3476
"netabootwrap images. Install the aboot package if you need\n"
 
3477
"them."
 
3478
msgstr ""
 
3479
 
 
3480
#: handbook/C/server.xml:1687(para)
 
3481
msgid ""
 
3482
"All of your clients will now use the latest kernel upon their next reboot."
 
3483
msgstr ""
 
3484
 
 
3485
#: handbook/C/server.xml:1691(title)
 
3486
msgid "Changing the IP of your LTSP server"
 
3487
msgstr ""
 
3488
 
 
3489
#: handbook/C/server.xml:1692(para)
 
3490
msgid ""
 
3491
"At some point in time, it may become necessary to change the IP address of "
 
3492
"your LTSP server. Normally this does not present an issue, but LTSP servers "
 
3493
"and clients communicate over and encrypted channel and require all SSL "
 
3494
"certificates to be updated. Without this update, <emphasis role=\"bold\">no "
 
3495
"LTSP clients will be able to log in</emphasis>. This is done by simply "
 
3496
"opening a terminal and running the following command."
 
3497
msgstr ""
 
3498
 
 
3499
#: handbook/C/server.xml:1699(screen)
 
3500
#, no-wrap
 
3501
msgid "sudo ltsp-update-sshkeys"
 
3502
msgstr ""
 
3503
 
 
3504
#: handbook/C/server.xml:1700(para)
 
3505
msgid ""
 
3506
"You should see output similar to the following, and your clients will now be "
 
3507
"able to log in again."
 
3508
msgstr ""
 
3509
 
 
3510
#: handbook/C/server.xml:1702(screen)
 
3511
#, no-wrap
 
3512
msgid ""
 
3513
"pete@edubuntu:~$ sudo ltsp-update-sshkeys\n"
 
3514
"# Creating dsa-hostkey for edubuntu \n"
 
3515
"# Creating rsa-hostkey for edubuntu \n"
 
3516
"# Creating dsa-hostkey for 172.29.103.77\n"
 
3517
"# Creating rsa-hostkey for 172.29.103.77\n"
 
3518
msgstr ""
 
3519
 
 
3520
#: handbook/C/server.xml:1713(title)
 
3521
msgid "Backing Up"
 
3522
msgstr ""
 
3523
 
 
3524
#: handbook/C/server.xml:1714(para)
 
3525
msgid ""
 
3526
"Now that you have your Edubuntu server working, and are keeping it updated, "
 
3527
"you're going to want to back up your users' data."
 
3528
msgstr ""
 
3529
 
 
3530
#: handbook/C/server.xml:1718(para)
 
3531
msgid ""
 
3532
"There are a variety of options available for external backup media. SCSI "
 
3533
"tape drives, DVD RAM or ROM's, or even CD/R's may all be used to back up "
 
3534
"your server on a regular basis."
 
3535
msgstr ""
 
3536
 
 
3537
#: handbook/C/server.xml:1723(title)
 
3538
msgid "What needs to be backed up?"
 
3539
msgstr ""
 
3540
 
 
3541
#: handbook/C/server.xml:1724(para)
 
3542
msgid "When backing up a server, there are typically two approaches:"
 
3543
msgstr ""
 
3544
 
 
3545
#: handbook/C/server.xml:1727(para)
 
3546
msgid "Back up everything"
 
3547
msgstr ""
 
3548
 
 
3549
#: handbook/C/server.xml:1730(para)
 
3550
msgid "Back up config files, and user data"
 
3551
msgstr ""
 
3552
 
 
3553
#: handbook/C/server.xml:1733(para)
 
3554
msgid "We'll look at each briefly."
 
3555
msgstr ""
 
3556
 
 
3557
#: handbook/C/server.xml:1736(title)
 
3558
msgid "Backup everything"
 
3559
msgstr ""
 
3560
 
 
3561
#: handbook/C/server.xml:1737(para)
 
3562
msgid ""
 
3563
"Typically, by backing up everything, the administrator is looking to do a "
 
3564
"restore of the entire operating system, as well as user data."
 
3565
msgstr ""
 
3566
 
 
3567
#: handbook/C/server.xml:1739(para)
 
3568
msgid ""
 
3569
"Typically, you'll want to use a SCSI tape drive, and a program like "
 
3570
"<command>amanda</command> (available in the universe repository) to do this "
 
3571
"kind of backup strategy."
 
3572
msgstr ""
 
3573
 
 
3574
#: handbook/C/server.xml:1744(title)
 
3575
msgid "Backup configs and data"
 
3576
msgstr ""
 
3577
 
 
3578
#: handbook/C/server.xml:1745(para)
 
3579
msgid ""
 
3580
"Backing up only config files and data is an acceptable strategy for sites on "
 
3581
"a budget. On a typical Edubuntu system, without a lot of customization, "
 
3582
"backing up the following files and directories should capture most of what's "
 
3583
"on your system. Following a disaster, you'll need to re-install Edubuntu "
 
3584
"from the CD, re-install any programs you added, and re-apply all updates. At "
 
3585
"that point, you can pull the config files and user data from your backup."
 
3586
msgstr ""
 
3587
 
 
3588
#: handbook/C/server.xml:1751(screen)
 
3589
#, no-wrap
 
3590
msgid ""
 
3591
"/etc\n"
 
3592
"/home\n"
 
3593
"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\n"
 
3594
msgstr ""
 
3595
 
 
3596
#: handbook/C/introduction.xml:19(title)
 
3597
msgid "Introduction"
 
3598
msgstr ""
 
3599
 
 
3600
#: handbook/C/introduction.xml:21(para)
 
3601
msgid ""
 
3602
"Welcome to the Edubuntu Handbook. This text has been many release cycles "
 
3603
"(and many titles) in the making. We, the authors, hope to continue building "
 
3604
"on this work for the life of the Edubuntu Linux distribution."
 
3605
msgstr ""
 
3606
 
 
3607
#: handbook/C/introduction.xml:25(para)
 
3608
msgid ""
 
3609
"This version of the Handbook is written for Edubuntu 7.04, the "
 
3610
"<emphasis>Feisty Fawn</emphasis>, released in April 2007."
 
3611
msgstr ""
 
3612
 
 
3613
#: handbook/C/introduction.xml:29(para)
 
3614
msgid ""
 
3615
"Thank you for allowing us to walk you through installing and using Edubuntu. "
 
3616
"We hope to make it an interesting journey, and look forward to your feedback."
 
3617
msgstr ""
 
3618
 
 
3619
#: handbook/C/introduction.xml:33(para)
 
3620
msgid "Kind regards,"
 
3621
msgstr ""
 
3622
 
 
3623
#: handbook/C/introduction.xml:37(para)
 
3624
msgid "The Edubuntu Documentation Team"
 
3625
msgstr ""
 
3626
 
 
3627
#: handbook/C/introduction.xml:43(title)
 
3628
msgid "About Edubuntu"
 
3629
msgstr ""
 
3630
 
 
3631
#: handbook/C/introduction.xml:45(para)
 
3632
msgid ""
 
3633
"Edubuntu is an operating system designed with education in mind. It is based "
 
3634
"on <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu</ulink>, a complete operating "
 
3635
"system that uses the Linux kernel and is freely available to anyone. As an "
 
3636
"education-driven operating system, Edubuntu provides a complete solution for:"
 
3637
msgstr ""
 
3638
 
 
3639
#: handbook/C/introduction.xml:49(para)
 
3640
msgid ""
 
3641
"An organisation or Education Ministry that is wanting to take full advantage "
 
3642
"of the benefits that open source software offers to the educational "
 
3643
"environment."
 
3644
msgstr ""
 
3645
 
 
3646
#: handbook/C/introduction.xml:54(para)
 
3647
msgid ""
 
3648
"Educators and school personnel who would like to set up Edubuntu in a "
 
3649
"networked learning environment."
 
3650
msgstr ""
 
3651
 
 
3652
#: handbook/C/introduction.xml:59(para)
 
3653
msgid ""
 
3654
"Home users who would like to have a standalone computer system that focuses "
 
3655
"on education for the younger members of the household."
 
3656
msgstr ""
 
3657
 
 
3658
#: handbook/C/introduction.xml:65(para)
 
3659
msgid ""
 
3660
"Edubuntu gathers together the best available free software and digital "
 
3661
"materials for education."
 
3662
msgstr ""
 
3663
 
 
3664
#: handbook/C/introduction.xml:68(para)
 
3665
msgid ""
 
3666
"Since Edubuntu is based on Ubuntu, the team behind Edubuntu is part of the "
 
3667
"growing Ubuntu community. The Ubuntu community is built around the ideals "
 
3668
"enshrined in the <ulink "
 
3669
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>:"
 
3670
msgstr ""
 
3671
 
 
3672
#: handbook/C/introduction.xml:73(para)
 
3673
msgid "that software should be available free of charge;"
 
3674
msgstr ""
 
3675
 
 
3676
#: handbook/C/introduction.xml:76(para)
 
3677
msgid ""
 
3678
"that software tools should be usable by people in their local language and "
 
3679
"despite any disabilities;"
 
3680
msgstr ""
 
3681
 
 
3682
#: handbook/C/introduction.xml:79(para)
 
3683
msgid ""
 
3684
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
 
3685
"software in whatever way they see fit."
 
3686
msgstr ""
 
3687
 
 
3688
#: handbook/C/introduction.xml:87(para)
 
3689
msgid ""
 
3690
"Edubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
 
3691
"\"enterprise edition,\" we make our very best work available to everyone on "
 
3692
"the same Free terms."
 
3693
msgstr ""
 
3694
 
 
3695
#: handbook/C/introduction.xml:90(para)
 
3696
msgid ""
 
3697
"We include the very best in translations and accessibility infrastructure "
 
3698
"that the free software community has to offer, to make Edubuntu usable for "
 
3699
"as many people as possible."
 
3700
msgstr ""
 
3701
 
 
3702
#: handbook/C/introduction.xml:93(para)
 
3703
msgid ""
 
3704
"Releases are regular and predictable; a new one is made every six months. "
 
3705
"You can use the current stable or the development release. Each release is "
 
3706
"supported for at least 18 months and selected ones for up to 3 to 5 years on "
 
3707
"a Long-Term Support (LTS) basis."
 
3708
msgstr ""
 
3709
 
 
3710
#: handbook/C/introduction.xml:96(para)
 
3711
msgid ""
 
3712
"We are is entirely committed to the principles of open source software "
 
3713
"development; we encourage people to use open source software, improve it, "
 
3714
"and pass it on."
 
3715
msgstr ""
 
3716
 
 
3717
#: handbook/C/introduction.xml:83(para)
 
3718
msgid ""
 
3719
"For these reasons, Edubuntu makes the following public commitment to its "
 
3720
"community of users worldwide: <placeholder-1/>"
 
3721
msgstr ""
 
3722
 
 
3723
#: handbook/C/introduction.xml:101(para)
 
3724
msgid ""
 
3725
"Edubuntu is meant for anyone who wants a computer laboratory that makes good "
 
3726
"use of free software and the widest variety of hardware. It is designed to "
 
3727
"be easy to administer and is well documented. It can run on inexpensive, 10-"
 
3728
"year-old IBM-compatible computer as well as brand new I64-based systems. The "
 
3729
"growing Edubuntu community is working together to share ideas and solutions "
 
3730
"for bringing computing and communications power to teachers, students and "
 
3731
"community members everywhere."
 
3732
msgstr ""
 
3733
 
 
3734
#: handbook/C/introduction.xml:104(para)
 
3735
msgid ""
 
3736
"One of the key technologies included is the Linux Terminal Server Project "
 
3737
"(LTSP) which allows you to boot thin clients from an Edubuntu LTSP server. "
 
3738
"For educational environments, LTSP lowers hardware costs by enabling the use "
 
3739
"of older or less powerful machines as thin clients, as well as reduced "
 
3740
"administration overhead by having only to install and maintain the software "
 
3741
"on the server. When a workstation fails, it can simply be replaced without "
 
3742
"data loss or reinstallation of the operating system."
 
3743
msgstr ""
 
3744
 
 
3745
#: handbook/C/introduction.xml:111(title)
 
3746
msgid "About the Edubuntu Handbook"
 
3747
msgstr ""
 
3748
 
 
3749
#: handbook/C/introduction.xml:113(para)
 
3750
msgid ""
 
3751
"The Edubuntu Handbook is a collaborative effort from many individuals within "
 
3752
"the community. It is intended as a guide and a reference to help the new "
 
3753
"Edubuntu user and administrator with their system whether it is a standalone "
 
3754
"system or in a thin-client configuration."
 
3755
msgstr ""
 
3756
 
 
3757
#: handbook/C/introduction.xml:115(para)
 
3758
msgid ""
 
3759
"The community has been busy at work finding ways to make Edubuntu meet their "
 
3760
"practical needs, and the solutions they've provided may be just what you are "
 
3761
"looking for to meet your needs as well. This is the spirit of open "
 
3762
"collaboration upon which Edubuntu thrives."
 
3763
msgstr ""
 
3764
 
 
3765
#: handbook/C/introduction.xml:120(title)
 
3766
msgid "Aim"
 
3767
msgstr ""
 
3768
 
 
3769
#: handbook/C/introduction.xml:121(para)
 
3770
msgid ""
 
3771
"The ultimate aim of Edubuntu is empowerment: to place state of the art "
 
3772
"Information and Communication Technology (ICT) within the reach of everyone. "
 
3773
"However, computers and networks are complicated concepts and simply knowing "
 
3774
"how to ask the right questions can be very hard if you don't already have a "
 
3775
"lot of experience. Having the technology at your fingertips should go hand-"
 
3776
"in-hand with the resources that enable you to know how to use it "
 
3777
"effectively. This book is intended to provide you with the information "
 
3778
"necessary to be confident and self-sufficient in working with Edubuntu."
 
3779
msgstr ""
 
3780
 
 
3781
#: handbook/C/introduction.xml:127(title)
 
3782
msgid "Intended Audience"
 
3783
msgstr ""
 
3784
 
 
3785
#: handbook/C/introduction.xml:132(para)
 
3786
msgid ""
 
3787
"It will provide a step-by-step guide to get started with an Edubuntu "
 
3788
"computer lab. Anyone with enough enthusiasm, as well as access to the "
 
3789
"equipment necessary, can use this book as a blueprint for setting up "
 
3790
"computer labs in their community."
 
3791
msgstr ""
 
3792
 
 
3793
#: handbook/C/introduction.xml:137(para)
 
3794
msgid ""
 
3795
"It will serve to document what Edubuntu gives you in a computer lab and to "
 
3796
"help you understand it in order to keep it in good running order."
 
3797
msgstr ""
 
3798
 
 
3799
#: handbook/C/introduction.xml:142(para)
 
3800
msgid ""
 
3801
"Your level of ICT skill and competency does not need to be high to come to "
 
3802
"grips with the contents of this book. Whether you are an educator with a "
 
3803
"basic understanding of ICT in general, an ICT administrator in a school "
 
3804
"without knowledge of open source systems or even an experienced IT "
 
3805
"professional, this book should empower you to get the most out of your "
 
3806
"Edubuntu system."
 
3807
msgstr ""
 
3808
 
 
3809
#: handbook/C/introduction.xml:128(para)
 
3810
msgid "This book will cater for different audiences: <placeholder-1/>"
 
3811
msgstr ""
 
3812
 
 
3813
#: handbook/C/introduction.xml:154(title)
 
3814
msgid "Ubuntu and it's Philosophy"
 
3815
msgstr ""
 
3816
 
 
3817
#: handbook/C/introduction.xml:156(para)
 
3818
msgid ""
 
3819
"Our work on Ubuntu and Edubuntu is driven by a philosophy based on software "
 
3820
"freedom that we hope will spread, and bring the benefits of software "
 
3821
"technology to all parts of the globe."
 
3822
msgstr ""
 
3823
 
 
3824
#: handbook/C/introduction.xml:161(title)
 
3825
msgid "Free and Open Source software"
 
3826
msgstr ""
 
3827
 
 
3828
#: handbook/C/introduction.xml:163(para)
 
3829
msgid ""
 
3830
"Ubuntu is a community driven project to create an operating system and a "
 
3831
"full set of applications using free and open source software. At the core of "
 
3832
"the Ubuntu Philosophy of Software Freedom are these core philosophical "
 
3833
"ideals:"
 
3834
msgstr ""
 
3835
 
 
3836
#: handbook/C/introduction.xml:168(para)
 
3837
msgid ""
 
3838
"Every computer user should have the freedom to run, copy, distribute, study, "
 
3839
"share, change and improve their software for any purpose, without paying "
 
3840
"licensing fees."
 
3841
msgstr ""
 
3842
 
 
3843
#: handbook/C/introduction.xml:171(para)
 
3844
msgid ""
 
3845
"Every computer user should be able to use their software in the language of "
 
3846
"their choice."
 
3847
msgstr ""
 
3848
 
 
3849
#: handbook/C/introduction.xml:174(para)
 
3850
msgid ""
 
3851
"Every computer user should be given every opportunity to use software, even "
 
3852
"if they work under a disability."
 
3853
msgstr ""
 
3854
 
 
3855
#: handbook/C/introduction.xml:178(para)
 
3856
msgid ""
 
3857
"Our philosophy is reflected in the software we produce and included in our "
 
3858
"distribution. As a result, the licensing terms of the software we distribute "
 
3859
"are measured against our philosophy, using the Ubuntu License Policy."
 
3860
msgstr ""
 
3861
 
 
3862
#: handbook/C/introduction.xml:183(para)
 
3863
msgid ""
 
3864
"When you install Ubuntu, almost all of the software installed already meets "
 
3865
"these ideals. We are working to ensure that every single piece of software "
 
3866
"you need is available under a license that gives you those freedoms. "
 
3867
"Currently, we make a specific exception for some \"drivers\" which are only "
 
3868
"available in binary form, without which many computers will not complete the "
 
3869
"Ubuntu installation. We place these in a restricted section of your system "
 
3870
"which makes them trivial to remove if you do not need them."
 
3871
msgstr ""
 
3872
 
 
3873
#: handbook/C/introduction.xml:190(title)
 
3874
msgid "Free software"
 
3875
msgstr ""
 
3876
 
 
3877
#: handbook/C/introduction.xml:192(para)
 
3878
msgid ""
 
3879
"For Ubuntu, the \"free\" in \"free software\" is used primarily in reference "
 
3880
"to freedom and not to price, although we are committed to not charging for "
 
3881
"Ubuntu. The most important thing about Ubuntu is not that it is available "
 
3882
"free of charge, but that it confers rights of software freedom on the people "
 
3883
"who install and use it. It is those freedoms that enable the Ubuntu "
 
3884
"community to grow, sharing its collective experience and expertise to "
 
3885
"improve Ubuntu and make it suitable for use in new countries and new "
 
3886
"industries."
 
3887
msgstr ""
 
3888
 
 
3889
#: handbook/C/introduction.xml:197(para)
 
3890
msgid ""
 
3891
"Quoting the Free Software Foundation's \"What is Free Software\", the "
 
3892
"principles at the core of free software are defined as:"
 
3893
msgstr ""
 
3894
 
 
3895
#: handbook/C/introduction.xml:202(para)
 
3896
msgid "The freedom to run the program, for any purpose."
 
3897
msgstr ""
 
3898
 
 
3899
#: handbook/C/introduction.xml:205(para)
 
3900
msgid ""
 
3901
"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs."
 
3902
msgstr ""
 
3903
 
 
3904
#: handbook/C/introduction.xml:208(para)
 
3905
msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others."
 
3906
msgstr ""
 
3907
 
 
3908
#: handbook/C/introduction.xml:211(para)
 
3909
msgid ""
 
3910
"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
 
3911
"public, so that everyone benefits."
 
3912
msgstr ""
 
3913
 
 
3914
#: handbook/C/introduction.xml:215(para)
 
3915
msgid ""
 
3916
"Free software has been a coherent social movement for more than two decades. "
 
3917
"This movement has produced millions of lines of code, documentation, and a "
 
3918
"vibrant community of which Ubuntu is proud to be a part. Open source"
 
3919
msgstr ""
 
3920
 
 
3921
#: handbook/C/introduction.xml:222(title)
 
3922
msgid "Open Source"
 
3923
msgstr ""
 
3924
 
 
3925
#: handbook/C/introduction.xml:224(para)
 
3926
msgid ""
 
3927
"Open source is a term coined in 1998 to remove the ambiguity in the English "
 
3928
"word \"free\". The Open Source Initiative described open source software in "
 
3929
"the Open Source Definition. Open source continues to enjoy growing success "
 
3930
"and wide recognition."
 
3931
msgstr ""
 
3932
 
 
3933
#: handbook/C/introduction.xml:228(para)
 
3934
msgid ""
 
3935
"Ubuntu is happy to call itself open source. While some refer to free and "
 
3936
"open source as competing movements with different ends, we do not see free "
 
3937
"and open source software as either distinct or incompatible. Ubuntu proudly "
 
3938
"includes members who identify with both the free software and open source "
 
3939
"camps and many who identify with both."
 
3940
msgstr ""
 
3941
 
 
3942
#: handbook/C/introduction.xml:233(para)
 
3943
msgid ""
 
3944
"Our work on Ubuntu is driven by a philosophy <emphasis "
 
3945
"role=\"bold\">based</emphasis> on software freedom that we hope will spread, "
 
3946
"and bring the benefits of software technology to all parts of the globe."
 
3947
msgstr ""
 
3948
 
 
3949
#: handbook/C/introduction.xml:242(title)
 
3950
msgid "Why Edubuntu?"
 
3951
msgstr ""
 
3952
 
 
3953
#: handbook/C/introduction.xml:245(title)
 
3954
msgid "Compatible"
 
3955
msgstr ""
 
3956
 
 
3957
#: handbook/C/introduction.xml:247(para)
 
3958
msgid ""
 
3959
"Most educational computer networks are a heterogenous networks consisting of "
 
3960
"various operating systems. In this setting, you need an operating system "
 
3961
"that plays well with the others. Edubuntu does that."
 
3962
msgstr ""
 
3963
 
 
3964
#: handbook/C/introduction.xml:250(para)
 
3965
msgid ""
 
3966
"Edubuntu servers can happily coexist on the same network as other operating "
 
3967
"systems. OpenOffice.org can open and save many commercial office suite "
 
3968
"formats. You can even install Edubuntu and another operating system on the "
 
3969
"same machine. Need to share files between Edubuntu and other operating "
 
3970
"system or connect to a remote server? Edubuntu does that too."
 
3971
msgstr ""
 
3972
 
 
3973
#: handbook/C/introduction.xml:257(title)
 
3974
msgid "Secure"
 
3975
msgstr ""
 
3976
 
 
3977
#: handbook/C/introduction.xml:259(para)
 
3978
msgid ""
 
3979
"Security has become a key challenge for educators and the team behind "
 
3980
"Edubuntu recognize this. Often schools lack the specialized IT staff or time "
 
3981
"to lock and clean up computers."
 
3982
msgstr ""
 
3983
 
 
3984
#: handbook/C/introduction.xml:264(para)
 
3985
msgid ""
 
3986
"Edubuntu, being a Linux-based operating system, enjoys the security "
 
3987
"advantages of its Unix-like and open source heritages. This translates into "
 
3988
"higher quality code and less spyware and viruses that plague other operating "
 
3989
"systems. In addition, it has a strict, proactive security policy which means "
 
3990
"that many common problems such as open ports or misconfigured software, are "
 
3991
"much less of an issue. Finally, it is a true multi-user operating system, "
 
3992
"making it easy to allow users to complete their tasks without compromising "
 
3993
"the system."
 
3994
msgstr ""
 
3995
 
 
3996
#: handbook/C/introduction.xml:277(title)
 
3997
msgid "Manageable"
 
3998
msgstr ""
 
3999
 
 
4000
#: handbook/C/introduction.xml:279(para)
 
4001
msgid ""
 
4002
"With teachers and school IT departments deploying and administering an "
 
4003
"increasingly large number of computers, time spent managing individual "
 
4004
"computers is scarce to non-existant. Edubuntu, with the option of using LTSP "
 
4005
"thin client technology, makes deployment and management simple and easy. A "
 
4006
"single server is all that is needed to setup, manage and administrate an "
 
4007
"entire class of computers. The Edubuntu team also recognizes that not every "
 
4008
"school's setup is the same. As such, Edubuntu is easy to customize for your "
 
4009
"unique needs, whether it is a simple re-branding, or the addition or removal "
 
4010
"of programs. Edubuntu can reduce the amount of time you spend administrating "
 
4011
"your computers."
 
4012
msgstr ""
 
4013
 
 
4014
#: handbook/C/introduction.xml:293(title)
 
4015
msgid "Cost Effective"
 
4016
msgstr ""
 
4017
 
 
4018
#: handbook/C/introduction.xml:295(para)
 
4019
msgid ""
 
4020
"With ever increasing demands on budgets, it seems expensive technology is "
 
4021
"often last on the list. Edubuntu can help you offer what your students "
 
4022
"increasingly require from computer technology, without breaking the bank. "
 
4023
"Edubuntu is and always will be free to acquire, use and modify."
 
4024
msgstr ""
 
4025
 
 
4026
#: handbook/C/introduction.xml:301(para)
 
4027
msgid ""
 
4028
"Need to setup another machine? Or another 100? Just install them! No more "
 
4029
"expensive OS upgrades and licenses, or only having specific programs on some "
 
4030
"computers. By being built on Open Source software, schools are welcome to "
 
4031
"seek whomever they wish to help them support their computers and are not "
 
4032
"locked into getting help from any specific vendor."
 
4033
msgstr ""
 
4034
 
 
4035
#: handbook/C/introduction.xml:307(para)
 
4036
msgid ""
 
4037
"Edubuntu can also help you save hardware costs, by allowing you to redeploy "
 
4038
"older machines as thin clients using LTSP technology."
 
4039
msgstr ""
 
4040
 
 
4041
#: handbook/C/introduction.xml:315(title)
 
4042
msgid "Well Supported"
 
4043
msgstr ""
 
4044
 
 
4045
#: handbook/C/introduction.xml:317(para)
 
4046
msgid ""
 
4047
"Edubuntu support is available from both the Edubuntu, and larger Ubuntu, "
 
4048
"communities. Many of the authors of the software included in Edubuntu can be "
 
4049
"contacted directly via mailing lists and IRC channels, including the "
 
4050
"Edubuntu developers themselves."
 
4051
msgstr ""
 
4052
 
 
4053
#: handbook/C/introduction.xml:320(para)
 
4054
msgid ""
 
4055
"There are many forms of support available: on mailing lists; Wiki websites; "
 
4056
"IRC channels and bug trackers. There is also a special support group for "
 
4057
"using Edubuntu in schools. Should you want paid support, Canonical, who "
 
4058
"funds Edubuntu and Ubuntu development, can offer assistance or you could "
 
4059
"find a local company who offer similar services. With Edubuntu, the choice "
 
4060
"is yours."
 
4061
msgstr ""
 
4062
 
 
4063
#: handbook/C/introduction.xml:328(title)
 
4064
msgid "Built for Education"
 
4065
msgstr ""
 
4066
 
 
4067
#: handbook/C/introduction.xml:330(para)
 
4068
msgid ""
 
4069
"Above all, what sets Edubuntu apart from other operating systems is its "
 
4070
"unwavering focus on the educational needs of learners all over the world. "
 
4071
"Edubuntu's motto is \"Linux for Young Human Beings\" and every development "
 
4072
"decision and application has that goal in mind."
 
4073
msgstr ""
 
4074
 
 
4075
#: handbook/C/introduction.xml:336(para)
 
4076
msgid ""
 
4077
"Edubuntu comes with translations for many languages and localization "
 
4078
"features that allows people from all over the world to enjoy their computing "
 
4079
"experience as well as accessibility features to help disabled users. Using "
 
4080
"the live CD means that pupils are able to boot their home computer into "
 
4081
"Edubuntu and use exactly the same applications that they are using at "
 
4082
"school. The LTSP server software allows teachers and administrators to "
 
4083
"create a low cost computer lab so that students can have access to the "
 
4084
"educational opportunities that Edubuntu and the Internet can provide."
 
4085
msgstr ""
 
4086
 
 
4087
#: handbook/C/introduction.xml:345(title)
 
4088
msgid "Choosing The Correct Installation Type"
 
4089
msgstr ""
 
4090
 
 
4091
#: handbook/C/introduction.xml:346(para)
 
4092
msgid "Edubuntu essentially can be installed or configured in two forms:"
 
4093
msgstr ""
 
4094
 
 
4095
#: handbook/C/introduction.xml:351(para)
 
4096
msgid ""
 
4097
"Workstation or Stand-Alone install, just like an ordinary desktop PC fine-"
 
4098
"tuned for educational purposes,"
 
4099
msgstr ""
 
4100
 
 
4101
#: handbook/C/introduction.xml:354(para)
 
4102
msgid ""
 
4103
"Server install which has a configured LTSP environment by default and "
 
4104
"various added network and collaboration tools."
 
4105
msgstr ""
 
4106
 
 
4107
#: handbook/C/introduction.xml:358(para)
 
4108
msgid ""
 
4109
"The choice of install method, therefore, really depends on the type of "
 
4110
"network configuration that is desired."
 
4111
msgstr ""
 
4112
 
 
4113
#: handbook/C/introduction.xml:364(title)
 
4114
msgid "Basic Concepts: Networks and Networking"
 
4115
msgstr ""
 
4116
 
 
4117
#: handbook/C/introduction.xml:365(para)
 
4118
msgid ""
 
4119
"There are two components of a network: hardware and software. This section "
 
4120
"will give an introduction to both."
 
4121
msgstr ""
 
4122
 
 
4123
#: handbook/C/introduction.xml:369(title)
 
4124
msgid "Hardware"
 
4125
msgstr ""
 
4126
 
 
4127
#: handbook/C/introduction.xml:370(para)
 
4128
msgid ""
 
4129
"Networking works by breaking files into little packets of information. These "
 
4130
"packets are transfered over a network. The difference between various types "
 
4131
"of networks is how they transfer packets."
 
4132
msgstr ""
 
4133
 
 
4134
#: handbook/C/introduction.xml:373(para)
 
4135
msgid "There are two types of networking hardware: wired and wireless."
 
4136
msgstr ""
 
4137
 
 
4138
#: handbook/C/introduction.xml:376(para)
 
4139
msgid ""
 
4140
"An important fact to remember is that a network will be only as fast as the "
 
4141
"slowest part. So, if you have a faster wired network but a slower wireless "
 
4142
"network, the speed to the wireless clients will be restricted by the speed "
 
4143
"of the wireless network."
 
4144
msgstr ""
 
4145
 
 
4146
#: handbook/C/introduction.xml:380(title)
 
4147
msgid "Wired"
 
4148
msgstr ""
 
4149
 
 
4150
#: handbook/C/introduction.xml:381(para)
 
4151
msgid ""
 
4152
"Wired networking transfers packets over a cable that resembles a telephone "
 
4153
"cord, but with more wires. Wired networks can tranfer packets at one of "
 
4154
"three possible speeds: 10 Mbit/sec, 100 Mbit/sec, or (Gigabit) 1000 Mbit/sec."
 
4155
msgstr ""
 
4156
 
 
4157
#: handbook/C/introduction.xml:384(para)
 
4158
msgid ""
 
4159
"A network is only useful if it can connect multiple computers. There are "
 
4160
"some pieces of hardware that allow multiple computers to be connected in a "
 
4161
"network. They look alike, but they function differently and, likewise, "
 
4162
"operate at different speeds."
 
4163
msgstr ""
 
4164
 
 
4165
#: handbook/C/introduction.xml:388(title)
 
4166
msgid "Hub"
 
4167
msgstr ""
 
4168
 
 
4169
#: handbook/C/introduction.xml:389(para)
 
4170
msgid ""
 
4171
"A hub is the simplest way to connect multiple computers. A hub has a lot of "
 
4172
"ports in the front and usually has several small lights corresponding to "
 
4173
"each port. The hub takes a message it receives on one port and resends it to "
 
4174
"all the ports. As a result, only one port can talk at a time."
 
4175
msgstr ""
 
4176
 
 
4177
#: handbook/C/introduction.xml:394(title)
 
4178
msgid "Switch"
 
4179
msgstr ""
 
4180
 
 
4181
#: handbook/C/introduction.xml:395(para)
 
4182
msgid ""
 
4183
"A switch looks a lot like a hub, it has a lot of ports in the front and "
 
4184
"usually has several small lights corresponding to each port. However, a "
 
4185
"switch is unlike a hub because it only makes a connection between the ports "
 
4186
"it needs to. A switch can have multiple connections at the same time. This "
 
4187
"allows a switch to be faster than a hub."
 
4188
msgstr ""
 
4189
 
 
4190
#: handbook/C/introduction.xml:400(title)
 
4191
msgid "Router"
 
4192
msgstr ""
 
4193
 
 
4194
#: handbook/C/introduction.xml:401(para)
 
4195
msgid "A router is used to make a connection between two networks."
 
4196
msgstr ""
 
4197
 
 
4198
#: handbook/C/introduction.xml:407(title)
 
4199
msgid "Wireless"
 
4200
msgstr ""
 
4201
 
 
4202
#: handbook/C/introduction.xml:408(para)
 
4203
msgid "There are four types of wireless networking."
 
4204
msgstr ""
 
4205
 
 
4206
#: handbook/C/introduction.xml:415(para)
 
4207
msgid "802.11b - 11 Mbit/sec"
 
4208
msgstr ""
 
4209
 
 
4210
#: handbook/C/introduction.xml:418(para)
 
4211
msgid "802.11g - 56 Mbit/sec"
 
4212
msgstr ""
 
4213
 
 
4214
#: handbook/C/introduction.xml:421(para)
 
4215
msgid "Pre-802.11n - ~200 Mbit/sec"
 
4216
msgstr ""
 
4217
 
 
4218
#: handbook/C/introduction.xml:427(para)
 
4219
msgid "802.11a"
 
4220
msgstr ""
 
4221
 
 
4222
#: handbook/C/introduction.xml:411(para)
 
4223
msgid ""
 
4224
"Three types use the 2.4Ghz band: <placeholder-1/> One type uses the 5Ghz "
 
4225
"band: <placeholder-2/>"
 
4226
msgstr ""
 
4227
 
 
4228
#: handbook/C/introduction.xml:434(title)
 
4229
msgid "Software"
 
4230
msgstr ""
 
4231
 
 
4232
#: handbook/C/introduction.xml:435(para)
 
4233
msgid "The most common network infrastructure services include:"
 
4234
msgstr ""
 
4235
 
 
4236
#: handbook/C/introduction.xml:439(title)
 
4237
msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
 
4238
msgstr ""
 
4239
 
 
4240
#: handbook/C/introduction.xml:440(para)
 
4241
msgid ""
 
4242
"Each computer on a network needs a unique identifier called an IP address. "
 
4243
"The IP address allows packets to be directed to the computer, much like a "
 
4244
"street address allows mail to be delivered to the correct house. An IP "
 
4245
"address follows a specific form, four groups of digits forming a number from "
 
4246
"0 to 255. For example, a local IP address might be 192.168.2.50."
 
4247
msgstr ""
 
4248
 
 
4249
#: handbook/C/introduction.xml:443(para)
 
4250
msgid ""
 
4251
"For convenience, a computer's IP address can be given by the server and its "
 
4252
"Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) service. DHCP automatically "
 
4253
"provides network settings to the computers on the network. With DHCP, there "
 
4254
"is no need to keep track of each computer's IP addresses."
 
4255
msgstr ""
 
4256
 
 
4257
#: handbook/C/introduction.xml:448(title)
 
4258
msgid "DNS (Domain Name System)"
 
4259
msgstr ""
 
4260
 
 
4261
#: handbook/C/introduction.xml:449(para)
 
4262
msgid ""
 
4263
"A service that runs on the server that allows one computer to figure out the "
 
4264
"address of another computer. The directory keeps track of each computer and "
 
4265
"its IP address."
 
4266
msgstr ""
 
4267
 
 
4268
#: handbook/C/introduction.xml:454(title)
 
4269
msgid "NTP (Network Time Protocol)"
 
4270
msgstr ""
 
4271
 
 
4272
#: handbook/C/introduction.xml:455(para)
 
4273
msgid ""
 
4274
"A service that runs on the server that keeps track of the time. The server "
 
4275
"synchronizes with an extremely accurate atomic clock. The clients then "
 
4276
"synchronize with the server."
 
4277
msgstr ""
 
4278
 
 
4279
#: handbook/C/introduction.xml:460(title)
 
4280
msgid "Web Server"
 
4281
msgstr ""
 
4282
 
 
4283
#: handbook/C/introduction.xml:461(para)
 
4284
msgid "The web server can provide information to the clients."
 
4285
msgstr ""
 
4286
 
 
4287
#: handbook/C/introduction.xml:466(title)
 
4288
msgid "Web Proxy"
 
4289
msgstr ""
 
4290
 
 
4291
#: handbook/C/introduction.xml:467(para)
 
4292
msgid ""
 
4293
"A proxy is another service that runs on the server that accesses Web sites "
 
4294
"on behalf of the clients. The proxy can cache commonly used files to allow "
 
4295
"fast access to some pages. The proxy can also restrict access to unwanted "
 
4296
"materials."
 
4297
msgstr ""
 
4298
 
 
4299
#: handbook/C/introduction.xml:472(title)
 
4300
msgid "Firewall"
 
4301
msgstr ""
 
4302
 
 
4303
#: handbook/C/introduction.xml:473(para)
 
4304
msgid ""
 
4305
"A firewall can be a service on the server or a separate piece of hardware "
 
4306
"that runs a similar service. The firewall protects the server (and its "
 
4307
"clients) by restricting access to the server by computers on the internet."
 
4308
msgstr ""
 
4309
 
 
4310
#: handbook/C/handbook.xml:20(title)
 
4311
msgid "The Edubuntu Handbook"
 
4312
msgstr ""
 
4313
 
 
4314
#: handbook/C/contribute.xml:19(title)
 
4315
msgid "Contributing to Edubuntu"
 
4316
msgstr ""
 
4317
 
 
4318
#: handbook/C/contribute.xml:21(para)
 
4319
msgid ""
 
4320
"Edubuntu is maintained by people just like you who use it and want to keep "
 
4321
"the project going strong. We love our developers, but we need many other "
 
4322
"kinds of volunteers, too -- ''you do not have to be a computer programmer to "
 
4323
"contribute to Edubuntu''."
 
4324
msgstr ""
 
4325
 
 
4326
#: handbook/C/contribute.xml:30(title)
 
4327
msgid "Are you a user?"
 
4328
msgstr ""
 
4329
 
 
4330
#: handbook/C/contribute.xml:32(para)
 
4331
msgid ""
 
4332
"Every day users and administrators turn to our community for support. There "
 
4333
"may be a user out there who has a problem this week you learned to solve "
 
4334
"last week. You can help Edubuntu by <ulink "
 
4335
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/edubuntu-devel\">joining our "
 
4336
"mailing list</ulink> and/or hanging out in #edubuntu on irc.freenode.net and "
 
4337
"helping users just like you. You can also contribute to our <ulink "
 
4338
"url=\"https://wiki.edubuntu.org\">wiki</ulink> at, or help us <ulink "
 
4339
"url=\"https://wiki.edubuntu.org/EdubuntuTesting\">test the latest edubuntu-"
 
4340
"in-progress</ulink>."
 
4341
msgstr ""
 
4342
 
 
4343
#: handbook/C/contribute.xml:48(title)
 
4344
msgid "Are you a teacher, parent, or student?"
 
4345
msgstr ""
 
4346
 
 
4347
#: handbook/C/contribute.xml:50(para)
 
4348
msgid ""
 
4349
"We are always interested in hearing about how Edubuntu is working out there "
 
4350
"in the wide world. <ulink "
 
4351
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/edubuntu-devel\">Join our "
 
4352
"mailing list</ulink> and let us know about how you are using Edubuntu, what "
 
4353
"you like, and what you'd like to see improve. Add to our <ulink "
 
4354
"url=\"https://wiki.edubuntu.org/TeacherRecommendedProjects\">list of "
 
4355
"recommended projects</ulink> so we know what kind of software you want to "
 
4356
"see in the future of Edubuntu."
 
4357
msgstr ""
 
4358
 
 
4359
#: handbook/C/contribute.xml:66(title)
 
4360
msgid "Are you multilingual?"
 
4361
msgstr ""
 
4362
 
 
4363
#: handbook/C/contribute.xml:68(para)
 
4364
msgid ""
 
4365
"Edubuntu has users around the world, and we are always looking for "
 
4366
"volunteers to help translate web pages, documentation, and more. Volunteer "
 
4367
"via our <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/edubuntu-"
 
4368
"devel\">email list</ulink>."
 
4369
msgstr ""
 
4370
 
 
4371
#: handbook/C/contribute.xml:79(title)
 
4372
msgid "Are you a writer, editor, or proofreader?"
 
4373
msgstr ""
 
4374
 
 
4375
#: handbook/C/contribute.xml:81(para)
 
4376
msgid ""
 
4377
"Introduce yourself <ulink "
 
4378
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/edubuntu-devel\">on our "
 
4379
"email list</ulink> or visit <ulink "
 
4380
"url=\"http://www.edubuntu.org/help\">http://www.edubuntu.org/help</ulink> to "
 
4381
"find out who our current documentation contact is and offer to lend a hand, "
 
4382
"or just jump in and help out with the <ulink "
 
4383
"url=\"https://wiki.edubuntu.org/EdubuntuDocumentation\">documentation on our "
 
4384
"wiki</ulink>."
 
4385
msgstr ""
 
4386
 
 
4387
#: handbook/C/contribute.xml:95(title)
 
4388
msgid "Are you an artist?"
 
4389
msgstr ""
 
4390
 
 
4391
#: handbook/C/contribute.xml:97(para)
 
4392
msgid ""
 
4393
"Contribute some <ulink "
 
4394
"url=\"https://wiki.edubuntu.org/EdubuntuArtwork\">artwork</ulink> to "
 
4395
"Edubuntu."
 
4396
msgstr ""
 
4397
 
 
4398
#: handbook/C/contribute.xml:105(title)
 
4399
msgid "Are you a coder?"
 
4400
msgstr ""
 
4401
 
 
4402
#: handbook/C/contribute.xml:107(para)
 
4403
msgid ""
 
4404
"<ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/edubuntu-devel\">Join "
 
4405
"the mailing list</ulink> or visit us on IRC (#edubuntu on irc.freenode.net) "
 
4406
"and see where your skills and interests lead you. We are always in need of "
 
4407
"good coders."
 
4408
msgstr ""
 
4409
 
 
4410
#: handbook/C/bookinfo.xml:19(title)
 
4411
msgid "Introduction to the Edubuntu Handbook"
 
4412
msgstr ""
 
4413
 
 
4414
#: handbook/C/bookinfo.xml:21(title)
 
4415
msgid "Credits and License"
 
4416
msgstr ""
 
4417
 
 
4418
#: handbook/C/bookinfo.xml:23(para)
 
4419
msgid "Maintainers for the Edubuntu Documentation Team:"
 
4420
msgstr ""
 
4421
 
 
4422
#: handbook/C/bookinfo.xml:29(para)
 
4423
msgid "Jonathan Carter"
 
4424
msgstr ""
 
4425
 
 
4426
#: handbook/C/bookinfo.xml:35(para)
 
4427
msgid "Will van der Leij"
 
4428
msgstr ""
 
4429
 
 
4430
#: handbook/C/bookinfo.xml:41(para)
 
4431
msgid "Contributors:"
 
4432
msgstr ""
 
4433
 
 
4434
#: handbook/C/bookinfo.xml:47(para)
 
4435
msgid "Susan Stewart"
 
4436
msgstr ""
 
4437
 
 
4438
#: handbook/C/bookinfo.xml:53(para)
 
4439
msgid "Robin Shepheard"
 
4440
msgstr ""
 
4441
 
 
4442
#: handbook/C/bookinfo.xml:59(para)
 
4443
msgid "Richard Johnson"
 
4444
msgstr ""
 
4445
 
 
4446
#: handbook/C/bookinfo.xml:65(para)
 
4447
msgid "Scott Balneaves"
 
4448
msgstr ""
 
4449
 
 
4450
#: handbook/C/bookinfo.xml:71(para)
 
4451
msgid "James McQuillan"
 
4452
msgstr ""
 
4453
 
 
4454
#: handbook/C/bookinfo.xml:77(para)
 
4455
msgid "Jonathan Mueller"
 
4456
msgstr ""
 
4457
 
 
4458
#: handbook/C/bookinfo.xml:3(year) handbook/C/bookinfo.xml:19(year)
 
4459
msgid "2004, 2005, 2006"
 
4460
msgstr ""
 
4461
 
 
4462
#: handbook/C/bookinfo.xml:4(holder)
 
4463
msgid "Canonical Ltd. and members of the Edubuntu Documentation Project"
 
4464
msgstr ""
 
4465
 
 
4466
#: handbook/C/bookinfo.xml:2(emphasis)
 
4467
msgid "&lt;edubuntu-devel@lists.ubuntu.com&gt;"
 
4468
msgstr ""
 
4469
 
 
4470
#: handbook/C/bookinfo.xml:2(corpauthor)
 
4471
msgid "Edubuntu Documentation Project <placeholder-1/>"
 
4472
msgstr ""
 
4473
 
 
4474
#: handbook/C/bookinfo.xml:91(para)
 
4475
msgid ""
 
4476
"A comprehensive guide to using Edubuntu in a thin-client (LTSP) and stand-"
 
4477
"alone environment."
 
4478
msgstr ""
 
4479
 
 
4480
#: handbook/C/bookinfo.xml:3(title)
 
4481
msgid "Disclaimer"
 
4482
msgstr ""
 
4483
 
 
4484
#: handbook/C/bookinfo.xml:4(para)
 
4485
msgid ""
 
4486
"Every effort has been made to ensure that the information compiled in this "
 
4487
"publication is accurate and correct. However, this does not guarantee "
 
4488
"complete accuracy. Neither Canonical Ltd., the authors, nor translators "
 
4489
"shall be held liable for possible errors or the consequences thereof."
 
4490
msgstr ""
 
4491
 
 
4492
#: handbook/C/bookinfo.xml:8(para)
 
4493
msgid ""
 
4494
"Some of the software and hardware descriptions cited in this publication may "
 
4495
"be registered trademarks and may thus fall under copyright restrictions and "
 
4496
"trade protection laws. In no way do the authors make claim to any such names."
 
4497
msgstr ""
 
4498
 
 
4499
#: handbook/C/bookinfo.xml:9(para)
 
4500
msgid ""
 
4501
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHORS \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
 
4502
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
 
4503
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO "
 
4504
"EVENT SHALL THE AUTHORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, "
 
4505
"SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, "
 
4506
"PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; "
 
4507
"OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, "
 
4508
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR "
 
4509
"OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF "
 
4510
"ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
 
4511
msgstr ""
 
4512
 
 
4513
#: handbook/C/bookinfo.xml:20(holder)
 
4514
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
 
4515
msgstr ""
 
4516
 
 
4517
#: handbook/C/bookinfo.xml:3(publishername)
 
4518
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
4519
msgstr ""
 
4520
 
 
4521
#: handbook/C/bookinfo.xml:0(None)
 
4522
msgid "translator-credits"
 
4523
msgstr ""
 
4524
"Launchpad Contributions:\n"
 
4525
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
 
4526
"  César Veiga https://launchpad.net/~tombs-linuxmail\n"
 
4527
"  Fábio Nogueira https://launchpad.net/~deb-user-ba"