1
# translation of knetwalk.po to Dutch
3
# Daniël Huisman <d.d.huisman@gmail.com>, 2005.
4
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
6
# Jaap Woldringh <jjh punt woldringh op planet punt nl>, 2008.
7
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
8
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2013.
11
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2015-04-26 10:18+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2013-10-21 10:28+0200\n"
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Daniël Huisman - 2005,Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2013"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "d.d.huisman@gmail.com,rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, width)
34
msgid "Width of the grid"
35
msgstr "Breedte van het raster"
37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, width)
42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wrapping)
44
msgid "Wrap from left to right and from top to bottom"
45
msgstr "Overlopen van links naar rechts en van boven naar onder"
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wrapping)
52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, height)
54
msgid "Height of the grid"
55
msgstr "Hoogte van het raster"
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, height)
64
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
65
"need to be connected to the server!"
67
"Opmerking: om te kunnen winnen moeten alle terminals <strong>en alle "
68
"<em>kabels</em></strong> met de server verbonden zijn!"
71
msgid "The game is not won yet!"
72
msgstr "Het spel is nog niet gewonnen!"
74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PlaySounds)
76
msgid "Play sounds on actions"
77
msgstr "Geluiden afspelen bij acties"
79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PlaySounds)
82
msgstr "Geluid afspelen"
84
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
86
msgid "Duration for cell to complete one rotation in milliseconds"
87
msgstr "Duur voor cel in milliseconden om één rotatie te voltooien"
89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
91
msgid "Rotate Duration:"
92
msgstr "Duur van de rotatie:"
94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
96
msgid "Automatically lock cell after rotation"
97
msgstr "Cel automatisch vergrendelen na rotatie"
99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
102
msgstr "Automatisch vergrendelen"
104
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
106
msgid "Default user name"
107
msgstr "Standaard gebruikersnaam"
109
#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (General)
111
msgid "Whether game sounds are played."
112
msgstr "Of spelgeluiden afgespeeld moeten worden."
114
#. i18n: ectx: label, entry (Autolock), group (General)
116
msgid "Whether lock cell after rotation."
117
msgstr "Of cel vergrendeld moet worden na rotatie."
119
#. i18n: ectx: label, entry (RotateDuration), group (General)
121
msgid "Duration for cell to complete one rotation."
122
msgstr "Duur voor cel om één rotatie te voltooien."
124
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Custom)
126
msgid "The width of the board."
127
msgstr "De breedte van het bord."
129
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Custom)
131
msgid "The height of the board."
132
msgstr "De hoogte van het bord."
134
#. i18n: ectx: label, entry (Wrapping), group (Custom)
136
msgid "Whether wrap from left to right and from top to bottom is enabled."
138
"Of het overlopen van links naar rechts en van de boven naar de onder is "
141
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
144
msgstr "Hoofdwerkbalk"
147
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
148
msgstr "KNetWalk, een spelletje voor systeembeheerders."
152
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
153
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen\n"
154
"(C) 2013 Ashwin Rajeev"
156
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, overgezet naar KDE door Thomas Nagy\n"
157
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen\n"
158
"(C) 2013 Ashwin Rajeev"
166
msgstr "Andi Peredri"
169
msgid "original author"
170
msgstr "oorspronkelijke auteur"
178
msgstr "KDE-overdracht"
181
msgid "Ashwin Rajeev"
182
msgstr "Ashwin Rajeev"
185
msgid "Port to QtQuick"
186
msgstr "Overgezet naar QtQuick"
189
msgid "Eugene Trounev"
190
msgstr "Eugene Trounev"
194
msgstr "Pictogramontwerp"
201
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
202
msgstr "Overdracht om het QGraphicsView-raamwerk te gebruiken"
208
#: mainwindow.cpp:144
210
msgstr "Alles &ontgrendelen"
212
#: mainwindow.cpp:149
213
msgid "Keyboard: Field right"
214
msgstr "Toetsenbord: veld rechts"
216
#: mainwindow.cpp:154
217
msgid "Keyboard: Field left"
218
msgstr "Toetsenbord: veld links"
220
#: mainwindow.cpp:159
221
msgid "Keyboard: Field up"
222
msgstr "Toetsenbord: veld op"
224
#: mainwindow.cpp:164
225
msgid "Keyboard: Field down"
226
msgstr "Toetsenbord: veld neer"
228
#: mainwindow.cpp:169
229
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
230
msgstr "Toetsenbord: rechtsom draaien"
232
#: mainwindow.cpp:174
233
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
234
msgstr "Toetsenbord: linksom draaien"
236
#: mainwindow.cpp:179
237
msgid "Keyboard: Toggle lock"
238
msgstr "Toetsenbord: lock aan/uit"
240
#: mainwindow.cpp:190
244
#: mainwindow.cpp:191
248
#: mainwindow.cpp:192
250
msgstr "Aangepast spel"
252
#: mainwindow.cpp:201 mainwindow.cpp:258
253
msgid "Moves Penalty"
254
msgstr "Strafbeurten"
256
#: mainwindow.cpp:262
258
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
259
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
261
"Uw score is %1, dit is niet voldoende om op de lijst met de hoogste scores "
264
"Uw score is %1, dit is niet voldoende om op de lijst van de hoogste scores "
267
#: mainwindow.cpp:287
269
msgctxt "Number of mouse clicks"
273
#: mainwindow.cpp:288
275
msgctxt "Time elapsed"
286
#~ msgid "Fela Winkelmolen"
287
#~ msgstr "Fela Winkelmolen"
289
#~ msgid "current maintainer"
290
#~ msgstr "huidige onderhouder"
292
#~ msgid "Game is paused."
293
#~ msgstr "Spel gepauzeerd"
296
#~ "<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
297
#~ "is to connect each terminal and each cable to the central server.</"
298
#~ "p><p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise "
299
#~ "direction, and the left mouse button to turn the cable in a "
300
#~ "counterclockwise direction.</p><p>Start the LAN with as few turns as "
303
#~ "<h3>Spelregels</h3><p>U bent systeembeheerder en uw taak is om alle "
304
#~ "computers te verbinden met de centrale server.</p><p>Klik met de rechter "
305
#~ "muisknop om de kabel met de klok mee te draaien, de linker muisknop is om "
306
#~ "de kabel tegen de klok in te draaien.</p><p>Start het LAN-netwerk met zo "
307
#~ "min mogelijk draaiingen!</p>"
310
#~ msgstr "Nieuw spel"
312
#~ msgid "The graphical theme to be used."
313
#~ msgstr "Het te gebruiken grafische thema."
315
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
316
#~ msgstr "Begin met het meest eenvoudige niveau"
318
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
319
#~ msgstr "Begin met het gemiddelde niveau"
321
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
322
#~ msgstr "Begin met het moeilijke niveau"
324
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
325
#~ msgstr "Begin met het zeer moeilijke niveau"
327
#~ msgid "The difficulty level."
328
#~ msgstr "De moeilijkheidsgraad."
330
#~ msgid "Use &Keyboard"
331
#~ msgstr "&Toetsenbord gebruiken"
333
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
334
#~ msgstr "Kon het thema \"%1\" niet laden. Controleer uw installatie."