1
# Traducerea kmail.po în Română
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
7
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2012.
10
"Project-Id-Version: kmail\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 14:45+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 13:37+0200\n"
14
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
15
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr ",sergiu@ase.md"
36
#: aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
37
msgid "Former maintainer"
38
msgstr "Fostul responsabil"
41
msgid "Original author"
42
msgstr "Autor original"
45
msgid "Former co-maintainer"
46
msgstr "Fostul co-responsabil"
48
#: aboutdata.cpp:79 aboutdata.cpp:83
49
msgid "Core developer"
50
msgstr "Programator de bază"
52
#: aboutdata.cpp:87 aboutdata.cpp:91 aboutdata.cpp:95
53
msgid "Former core developer"
54
msgstr "Fostul dezvoltator principal"
61
msgid "System tray notification"
62
msgstr "Notificare în tava de sistem"
65
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
66
msgstr "Suport PGP 6 și alte îmbunătățiri ale suportului de criptare"
69
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
70
msgstr "Suportul original de criptare<br />Suport PGP 2 și PGP 5"
77
msgid "New message list and new folder tree"
78
msgstr "Listă de mesaje nouă și arbore de dosare nou"
81
msgid "Anti-virus support"
82
msgstr "Suport antivirus"
84
#: aboutdata.cpp:297 aboutdata.cpp:356
89
msgid "Usability tests and improvements"
90
msgstr "Teste și îmbunătățiri de performanță"
92
#: aboutdata.cpp:326 aboutdata.cpp:346
93
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
94
msgstr "Administrare de proiect Ägypten și Kroupware"
97
msgid "Improved HTML support"
98
msgstr "Suport HTML îmbunătățit"
101
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
102
msgstr "Testare beta a suportului PGP 6"
105
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
106
msgstr "Amprentă de timp pentru mesajele de stare „Transmisie completă”"
109
msgid "Multiple encryption keys per address"
110
msgstr "Chei de criptare multiple per adresă"
112
#: aboutdata.cpp:364 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:104
113
#: editor/kmcomposewin.cpp:2139 kmmainwin.cpp:66 kmsystemtray.cpp:74
114
#: kmsystemtray.cpp:115
119
msgid "KDE Email Client"
120
msgstr "Client de poștă KDE"
124
#| msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
125
msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors"
126
msgstr "Drept de autor © 1997–2014, Autorii KMail"
128
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
129
msgid "Anti-Spam Wizard"
130
msgstr "Expert antispam"
132
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:118
133
msgid "Anti-Virus Wizard"
134
msgstr "Expert antivirus"
136
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
137
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
138
msgstr "Bun venit în Expertul Antispam KMail"
140
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:123
141
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
142
msgstr "Bun venit în Expertul Antivirus KMail"
144
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
145
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
146
msgstr "Opțiuni pentru reglajul fin al manipulării mesajelor spam"
148
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:132
149
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
150
msgstr "Sumarul modificărilor ce vor fi făcute de acest expert"
152
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:135
153
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
154
msgstr "Opțiuni pentru reglajul fin al manipulării mesajelor cu viruși"
156
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:208
157
msgid "Virus handling"
158
msgstr "Procesare viruși"
160
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:294 antispam-virus/antispamwizard.cpp:296
161
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:618
162
msgid "Spam Handling"
163
msgstr "Procesare spam"
165
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:334 antispam-virus/antispamwizard.cpp:336
166
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:634
167
msgid "Semi spam (unsure) handling"
168
msgstr "Procesare semi-spam (nesigură)"
170
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:396 antispam-virus/antispamwizard.cpp:398
171
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:642
172
msgid "Classify as Spam"
173
msgstr "Marchează ca spam"
175
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:408
179
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:440 antispam-virus/antispamwizard.cpp:442
180
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:644
181
msgid "Classify as NOT Spam"
182
msgstr "Marchează ca NE-spam"
184
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:452
188
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:522
190
msgid "Scanning for %1..."
193
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:567
194
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
195
msgstr "Căutarea utilitarelor antispam s-a terminat."
197
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:568
198
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
199
msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat."
201
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:571
203
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
204
"detection software and re-run this wizard.</p>"
206
"<p>Nu au fost găsite unelte pentru detecția spam-ului. Instalați aplicațiile "
207
"de detecție a spam-ului și rulați din nou acest expert.</p>"
209
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:574
210
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
211
msgstr "Căutare încheiată. Nici un instrument antivirus găsit."
213
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:595
216
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
217
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
219
"<p>Mesajele clasificate ca spam sînt marcate ca citite.<br />Mesajele spam "
220
"sînt mutate în dosarul <i>%1</i>.</p>"
222
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:599
224
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
225
"not moved into a certain folder.</p>"
227
"<p>Mesajele clasificate ca spam sînt marcate ca citite.<br />Mesajele spam "
228
"nu sînt mutate într-un dosar anume.</p>"
230
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:603
233
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
234
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
236
"<p>Mesajele clasificate ca spam nu sînt marcate ca citite.<br />Mesajele "
237
"spam sînt mutate în dosarul <i>%1</i>.</p>"
239
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:607
241
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
242
"are not moved into a certain folder.</p>"
244
"<p>Mesajele clasificate ca spam nu sînt marcate ca citite.<br />Mesajele "
245
"spam nu sînt mutate într-un dosar anume.</p>"
247
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:636
250
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
253
"<p>Dosarul pentru mesaje clasificate ca suspecte (probabil spam) este <i>%1</"
256
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:649
258
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
259
msgstr "<p>Expertul va crea următoarele filtre:<ul>%1</ul></p>"
261
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:652
263
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
264
msgstr "<p>Expertul va înlocui următoarele filtre:<ul>%1</ul></p>"
266
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:903
268
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
269
"and setup KMail to work with them."
271
"Expertul va căuta unelte pentru detecția spamului\n"
272
"și va configura KMail să lucreze cu acestea."
274
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:907
276
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
277
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
278
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
279
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
280
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
281
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
282
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
283
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
284
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
285
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
287
"<p>Aici puteți primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce "
288
"vor fi utilizate cu unele utilitare antivirus binecunoscute.</p><p>Expertul "
289
"poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul dumneavoastră, "
290
"precum și să creeze reguli de filtrare care să clasifice mesajele astfel să "
291
"le separe de cele marcate ca virusate. Nu vor fi luate în considerare "
292
"filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli noi de "
293
"filtrare.</p><p><b>Atenție:</b> Deoarece KMail este blocat în timpul "
294
"operației de scanare a mesajelor, s-ar putea să vă loviți de lipsa de "
295
"interactivitate din partea lui deoarece operațiile antivirus sînt în general "
296
"consumatoare de timp. Dacă doriți să reveniți la situația anterioară, "
297
"ștergeți regulile antivirus create de expert.</p>"
299
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:958
301
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
304
"<p>Alegeți uneltele de utilizat pentru detecție și mergeți la următoarea "
307
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:982
308
msgid "&Mark detected spam messages as read"
309
msgstr "&Marchează mesajele spam detectate ca citite"
311
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:984
312
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
313
msgstr "Marchează mesajele spam ca fiind citite."
315
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:987
316
msgid "Move &known spam to:"
317
msgstr "Mută &spamul cunoscut în:"
319
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:989
321
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
322
"that in the folder view below."
324
"Dosarul implicit pentru mesajele nedorite este coșul de gunoi, dar îl puteți "
325
"schimba în vizualizarea de dosare de mai jos."
327
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1002
328
msgid "Move &probable spam to:"
329
msgstr "Mută spamul &probabil în:"
331
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1004
333
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
334
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
335
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
337
"Dosarul implicit este dosarul „intrare”, dar puteți schimba asta în "
338
"vizualizarea de dosare de mai jos.<p>nu toate instrumentele susțin o "
339
"clasificare ca nesigur. Dacă nu ați ales un instrument capabil, nu veți "
340
"putea de asemenea să alegeți un dosar.</p>"
342
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1124
343
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
344
msgstr "Verifică mesajele cu utilitare antivirus"
346
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1126
348
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
349
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
350
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
353
"Permite utilitarelor antivirus să verifice mesajele dumneavoastră. Expertul "
354
"va crea filtrele corespunzătoare. În realitate e-mail-urile sînt numai "
355
"marcate, astfel încît filtrele ce urmează să reacționeze la ele și, de "
356
"exemplu, să mute mesajele virusate într-un dosar special."
358
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1132
359
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
360
msgstr "Mută în dosarul selectat toate mesajele detectate ca virusate"
362
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1134
364
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
365
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
366
"trash folder, but you may change that in the folder view."
368
"Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca virusate și "
369
"vor fi mutate într-un dosar predefinit. Dosarul implicit este \"Coșul de "
370
"gunoi\", dar puteți să-l modificați în arborele de dosare."
372
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1140
373
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
374
msgstr "În plus, marchează mesajele virusate ca citite"
376
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1143
378
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
379
"as moving them to the selected folder."
381
"Pe lîngă mutarea lor în dosarul selectat, mesajele virusate sînt marcate "
382
"automat ca fiind citite."
384
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:53
385
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
387
msgstr "Listă de discuții"
389
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:80
390
msgid "Folder holds a mailing list"
391
msgstr "Dosarul conține o listă de discuții"
393
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:88
394
msgid "Detect Automatically"
395
msgstr "Detectează automat"
397
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:94
398
msgid "Mailing list description:"
399
msgstr "Descriere listă de discuții:"
401
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:101
402
msgid "Preferred handler:"
403
msgstr "Manipulant preferat:"
405
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:105
409
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
410
msgid "Address type:"
413
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:119
414
msgid "Invoke Handler"
415
msgstr "Invocă manipulant"
417
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:137
419
msgstr "Publică pe listă"
421
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:138 messageactions.cpp:392
422
msgid "Subscribe to List"
423
msgstr "Abonează la listă"
425
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:139
426
msgid "Unsubscribe From List"
427
msgstr "Dezabonează de la listă"
429
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:140
430
msgid "List Archives"
431
msgstr "Arhivele listei"
433
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:141
435
msgstr "Informații ajutor listă"
437
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:157
438
msgid "Not available"
439
msgstr "Nu este disponibil"
441
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:205
442
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:241
443
msgid "Not available."
444
msgstr "Nu este disponibil."
446
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:234
447
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
448
msgstr "KMail nu a detectat nicio listă de discuții în acest dosar."
450
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:237
452
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
453
"in the addresses by hand."
455
"KMail nu a detectat în întregime nicio listă de discuții în acest dosar. "
456
"Introduceți adresele manual."
458
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:53
462
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:61
466
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:71
470
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:74
471
msgctxt "folder size"
472
msgid "Not available"
473
msgstr "Indisponibil"
475
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
479
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
483
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
484
msgid "Total messages:"
485
msgstr "Total mesaje:"
487
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:86
488
msgid "Unread messages:"
489
msgstr "Mesaje necitite:"
491
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:89
495
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
496
msgid "Enable Full Text Indexing"
497
msgstr "Activează indexarea întregului text"
499
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
500
msgid "Still not indexed."
501
msgstr "Neindexat încă."
503
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:130
505
msgid "Indexed %1 item of this collection"
506
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
507
msgstr[0] "A fost indexat %1 element al acestei colecții"
508
msgstr[1] "Au fost indexate %1 elemente ale acestei colecții"
509
msgstr[2] "Au fost indexate %1 de elemente ale acestei colecții"
511
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:46
515
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53
519
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:59
523
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:63
528
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:73
530
#| msgid "%1 of %2 KiB used"
531
msgid "%1 of %2 used"
532
msgstr "%1 din %2 KiO utilizat"
534
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
535
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
539
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:55
541
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
542
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
543
"associate with this folder.</qt>"
545
"<qt>Pentru a alege o tastă sau o combinație de taste care selectează dosarul "
546
"curent, dați clic pe butonul de mai jos și apăsați tasta(ele) pe care doriți "
547
"să le asociați cu acest dosar.</qt>"
549
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:41
550
#: identity/identitydialog.cpp:572
554
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
555
msgid "&Use custom message templates in this folder"
556
msgstr "&Utilizează șabloane de mesaj personalizate în acest dosar"
558
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:78
559
#: identity/identitydialog.cpp:560
560
msgid "&Copy Global Templates"
561
msgstr "&Copiază șabloanele globale"
563
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
564
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
566
msgstr "Vizualizează"
568
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68
569
msgid "Use custom &icons"
570
msgstr "Utilizează &pictograme personalizate"
572
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71
573
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
577
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84
578
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
582
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116
583
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
584
msgstr "Arată în lista de mesaje coloana Expeditor/Destinatar"
586
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118
587
msgid "Sho&w column:"
588
msgstr "Arată &coloana:"
590
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122
591
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
595
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
596
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
600
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
601
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
605
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132
606
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:109
607
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
609
msgstr "Lista de mesaje"
611
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137
612
msgid "Use default aggregation"
613
msgstr "Utilizează agregarea implicită"
615
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143
619
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158
620
msgid "Use default theme"
621
msgstr "Utilizează tematica implicită"
623
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164
627
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:227
628
msgid "Retrieval Options"
629
msgstr "Opțiuni preluare"
631
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
633
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
637
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:72
638
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
642
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:89
643
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
644
msgstr "Conturi trimitere (adăugați cel puțin unul):"
646
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96
647
msgid "Common Options"
648
msgstr "Opțiuni comune"
650
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
651
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 settings/kmail.kcfg.cmake:222
652
msgid "Confirm &before send"
653
msgstr "&Confirmă înainte de a trimite"
655
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109
656
msgid "Check spelling before sending"
657
msgstr "Verifică ortografia înainte de expediere"
659
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117
660
msgid "Never Automatically"
661
msgstr "Niciodată automat"
663
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
664
msgid "On Manual Mail Checks"
665
msgstr "La verificarea manuală pentru mesaje noi"
667
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:119
668
msgid "On All Mail Checks"
669
msgstr "La toate verificările pentru mesaje noi"
671
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127
672
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
674
msgstr "Trimite acum"
676
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:128
678
msgstr "Trimite mai tîrziu"
680
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
681
msgid "Send &messages in outbox folder:"
682
msgstr "&Trimite mesajele din dosarul \"trimitere\":"
684
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141
685
msgid "Defa&ult send method:"
686
msgstr "&Metoda de transmitere implicită:"
688
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:249
689
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
690
msgid "Include in Manual Mail Check"
691
msgstr "Include în verificarea manuală a poștei"
693
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:258
694
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
695
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
696
msgstr "Deconectează la închiderea KMail"
698
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:266
699
msgid "Check mail on startup"
700
msgstr "Verifică poșta la pornire"
702
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314
704
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
707
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:86
711
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:91
715
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:97
719
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:103
723
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:115
724
msgid "Message Window"
725
msgstr "Fereastra de mesaje"
727
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:122
729
msgstr "Tavă de sistem"
731
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:128
733
msgstr "Marcaje mesaj"
735
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
737
msgstr "Corpul mesajului"
739
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
740
msgid "Message List - Unread Messages"
741
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje necitite"
743
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
744
msgid "Message List - Important Messages"
745
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje importante"
747
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
749
#| msgid "Message List - New Messages"
750
msgid "Message List - Action Item Messages"
751
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
753
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
754
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
755
#: settings/kmail.kcfg.cmake:374
757
msgstr "Lista de dosare"
759
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
760
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
761
msgid "Quoted Text - First Level"
762
msgstr "Text citat - Primul nivel"
764
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
765
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
766
msgid "Quoted Text - Second Level"
767
msgstr "Text citat - Al doilea nivel"
769
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
770
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
771
msgid "Quoted Text - Third Level"
772
msgstr "Text citat - Al treilea nivel"
774
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151
775
msgid "Fixed Width Font"
776
msgstr "Font lățime fixă"
778
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152 editor/kmcomposewin.cpp:417
782
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:153
783
msgid "Printing Output"
784
msgstr "Rezultat tipărire"
786
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:164
787
msgid "&Use custom fonts"
788
msgstr "&Utilizează fonturi personalizate"
790
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:184
794
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
796
msgstr "Legătură URL"
798
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
799
msgid "Followed Link"
800
msgstr "Legătură URL vizitată"
802
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
803
msgid "Misspelled Words"
804
msgstr "Cuvinte ortografiate greșit"
806
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
807
msgid "Unread Message"
808
msgstr "Mesaj necitit"
810
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
811
msgid "Important Message"
812
msgstr "Mesaj important"
814
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
815
msgid "Action Item Message"
816
msgstr "Mesaj de acțiune"
818
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
819
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
820
msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat"
822
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
823
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
824
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie de încredere"
826
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
827
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
828
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie necunoscută"
830
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
831
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
832
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură neverificată"
834
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
835
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
836
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă"
838
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
839
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
840
msgstr "Cadru în jurul avertizării ce precede mesajele HTML"
842
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
843
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
844
msgstr "Denumire și dimendiune dosar la apropierea de cotă"
846
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
847
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
848
msgstr "Fundal bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML"
850
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
851
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
852
msgstr "Text bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML"
854
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
855
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
856
msgstr "Fundal bară de stare HTML - Mesaj HTML"
858
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
859
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
860
msgstr "Text bară de stare HTML - Mesaj HTML"
862
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:350
863
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
864
msgstr "Cont deteriorat - Culoarea textului dosarului"
866
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:351
867
msgid "Background Color"
868
msgstr "Culoare fundal"
870
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
871
msgid "&Use custom colors"
872
msgstr "&Utilizează culori personalizate"
874
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
875
msgid "Recycle colors on deep "ing"
876
msgstr "&Reciclează culorile la citare adîncă"
878
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:384
879
msgid "Close to quota threshold:"
880
msgstr "Prag arpopiere de cotă:"
882
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:391
886
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:541
887
msgid "Show folder quick search field"
888
msgstr "Arată cîmpul de căutarea rapidă al dosarului"
890
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:548
891
msgid "Show Favorite Folders View"
892
msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite"
894
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:554
895
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
899
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:558
901
msgstr "Ca pictograme"
903
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:562
907
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:570
908
msgid "Folder Tooltips"
909
msgstr "Indicii dosar"
911
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
915
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
917
msgid "Sta&ndard format (%1)"
918
msgstr "Format &standard (%1)"
920
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
922
msgid "Locali&zed format (%1)"
923
msgstr "Format &localizat (%1)"
925
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
927
msgid "Smart for&mat (%1)"
928
msgstr "For&mat inteligent (%1)"
930
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:634
931
msgid "C&ustom format:"
932
msgstr "Format &personalizat:"
934
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:646
935
msgctxt "General options for the message list."
939
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:674
940
msgid "Default aggregation:"
941
msgstr "Agregarea implicită:"
943
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
944
msgid "Default theme:"
945
msgstr "Tema implicită:"
947
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:716
949
msgstr "Afișare dată"
951
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:746
952
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
954
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Informații de format personalizate...</a></qt>"
956
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
958
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
959
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
960
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
961
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
962
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
963
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
964
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
965
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
966
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
967
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
968
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
969
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
970
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
971
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
972
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
973
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
974
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
975
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
976
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
977
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
978
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
980
"<qt><p><strong>Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru dată:</strong></"
981
"p> <ul><li>d - ziua ca număr fără zero în față (1-31)</li> <li>dd - ziua ca "
982
"număr cu un zero în față (01-31)</li> <li>ddd - numele abreviat al zilei "
983
"(Lun - Dum).</li> <li>dddd - numele lung al zilei (Luni - Duminică).</li> "
984
"<li>M - luna ca număr fără zero în față (1-12)</li> <li>MM - luna ca număr "
985
"cu un zero în față (01-12)</li> <li>MMM - numele abreviat al lunii (Ian - "
986
"Dec).</li> <li>MMMM - numele lung al lunii (Ianuarie - Decembrie).</li> "
987
"<li>yy - anul ca număr de două cifre (00-99)</li> <li>yyyy - anul ca număr "
988
"de patru cifre (0000-9999)</li> </ul> <p><strong>Expresiile de mai jos pot "
989
"fi utilizate pentru timp:</strong></p> <ul><li>h - ora fără zero în față "
990
"(0-23 sau 1-12 dacă se afișează AM/PM)</li> <li>hh - ora cu zero în față "
991
"(00-23 sau 01-12 dacă se afișează AM/PM)</li> <li>m - minutul fără zero în "
992
"față (0-59)</li> <li>mm - minutul cu zero în față (00-59)</li> <li>s - "
993
"secunda fără zero în față (0-59)</li> <li>ss - secunda cu zero în față "
994
"(00-59)</li> <li>z - milisecunde fără zerouri în față (0-999)</li> <li>zzz - "
995
"milisecunde cu zerouri în față (000-999)</li> <li>AP - comută la afișare AM/"
996
"PM. AP va fi înlocuit prin \"AM\" sau \"PM\".</li><li>ap - comută la afișare "
997
"AM/PM. ap va fi înlocuit prin \"am\" sau \"pm\".</li> <li>Z - zona în forma "
998
"numerică (-0500)</li> </ul> <p><strong>Toate celelalte caractere introduse "
999
"vor fi ignorate.</strong></p> </qt>"
1001
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:908
1003
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
1005
"Închide fereastra separată a mesajului după răspuns sau înaintarea acestuia"
1007
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
1008
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
1009
#: settings/kmail.kcfg.cmake:84
1010
msgid "Enable system tray icon"
1011
msgstr "Activează pictograma din tava de sistem"
1013
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
1014
msgid "Show unread mail in tray icon"
1015
msgstr "Arată poșta necitită în pictograma din tavă"
1017
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
1018
msgid "System Tray Mode"
1019
msgstr "Regim tavă de sistem"
1021
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
1022
msgid "Always show KMail in system tray"
1023
msgstr "Afișează întotdeauna KMail în tava de sistem"
1025
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
1026
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
1027
msgstr "Afișează KMail în tava de sistem numai dacă există mesaje necitite"
1029
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1038
1030
msgid "A&vailable Tags"
1031
msgstr "&Etichete disponibile"
1033
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1051
1035
msgstr "Adaugă marcaj nou"
1037
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1056
1038
msgid "Remove selected tag"
1039
msgstr "Elimină marcajul ales"
1041
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
1042
msgid "Increase tag priority"
1043
msgstr "Mărește prioritatea marcajului"
1045
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1071
1046
msgid "Decrease tag priority"
1047
msgstr "Micșorează pioritatea marcajului"
1049
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1094
1050
msgid "Ta&g Settings"
1051
msgstr "Confi&gurări marcaj"
1053
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1282
1054
#, fuzzy, kde-format
1055
#| msgid "Do you want to remove account '%1'?"
1056
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
1057
msgstr "Doriți să ștergeți contul „%1”?"
1059
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1328
1060
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1364
1061
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
1063
"Eticheta nu poate fi creată. Există deja o etichetă cu aceeași denumire."
1065
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
1066
msgctxt "General settings for the composer."
1070
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:85
1071
msgid "Standard Templates"
1072
msgstr "Șabloane standard"
1074
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91
1075
msgid "Custom Templates"
1076
msgstr "Șabloane personalizate"
1078
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
1079
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
1083
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:104
1085
msgstr "Set de caractere"
1087
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:110
1091
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:116
1092
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1096
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:122
1097
msgid "Autocorrection"
1098
msgstr "Corectare automată"
1100
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:128
1101
msgid "Auto Resize Image"
1102
msgstr "Redimensionare automată a imaginii"
1104
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:133
1105
msgid "External Editor"
1106
msgstr "Editor extern"
1108
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:150
1109
msgctxt "@title:group"
1113
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:158
1115
"Automatically insert the configured signature\n"
1116
"when starting to compose a message"
1118
"Inserează automat semnătura configurată\n"
1119
"la începerea compunerii unui mesaj"
1121
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:172
1122
msgid "Insert the signature above any quoted text"
1123
msgstr "Inserează semnătura deasupra oricărui text citat"
1125
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:187
1127
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
1128
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
1130
"Inserează separatorul conform cu RFC\n"
1131
"(două cratime și un spațiu pe o linie) înainte de semnătură"
1133
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:202
1134
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
1135
msgstr "La răspuns, nu cita nicio semnătură existentă"
1137
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
1138
msgctxt "@title:group"
1142
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:221
1144
"When replying, only quote the selected text\n"
1145
"(instead of the complete message), if\n"
1146
"there is text selected in the message window."
1148
"La răspuns, citează doar textul ales\n"
1149
"(în loc de întregul mesaj) atunci cînd\n"
1150
"este text evidențiat în fereastra mesajului."
1152
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:235
1154
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
1155
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
1156
"word-wrapping the text."
1158
"La răspuns, adaugă semne de citare în fața tuturor liniilor textului citat,\n"
1159
"chiar și atunci cînd linia a fost creată adăugînd un sfîrșit de linie "
1161
"în timpul limitării dinamice a textului."
1163
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:250
1164
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
1167
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
1168
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
1171
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:282
1174
#| "When replying or forwarding, only quote the message in the original "
1175
#| "format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text "
1178
"When replying or forwarding, quote the message\n"
1179
"in the original format it was received.\n"
1180
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
1182
"La răspuns sau înaintare, citează mesajul numai în formatul original în care "
1183
"a fost primit sau, dacă nu e bifat, se va răspunde implicit ca text simplu"
1185
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
1187
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
1188
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
1192
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:318
1194
msgstr "Nu salva automat"
1196
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
1197
msgctxt "Interval suffix"
1199
msgid_plural " minutes"
1202
msgstr[2] " de minute"
1204
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
1205
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
1206
msgstr "Salvează mesajul automat la acest interval specificat"
1208
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:339
1209
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
1213
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:340
1214
msgid "As Attachment"
1215
msgstr "Ca atașament"
1217
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:342
1218
msgid "Set the default forwarded message format"
1219
msgstr "Stabilește formatul implicit pentru mesaje înaintate"
1221
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:346
1222
msgid "Default forwarding type:"
1223
msgstr "Tip de înaintare implicit:"
1225
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:361
1226
msgctxt "@title:group"
1228
msgstr "Destinatari"
1230
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:369
1232
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
1233
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
1234
"Disposition Notification\""
1237
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:399
1238
msgid "Warn if too many recipients are specified"
1239
msgstr "Atenționează dacă sînt specificați prea mulți destinatari"
1241
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:410
1242
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
1243
msgstr "Stabilește numărul maxim de destinatari pentru avertizare"
1245
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:432
1247
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
1248
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
1249
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
1250
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
1251
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
1255
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
1257
"Remember recent addresses entered,\n"
1258
"and offer them for recipient completion"
1261
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:473
1262
msgctxt "No addresses are retained"
1264
msgstr "Fără salvare"
1266
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:476
1267
msgid "Maximum recent addresses retained:"
1268
msgstr "Maximum adrese recente reținute:"
1270
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:480
1272
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
1273
"be remembered for completion"
1276
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:497
1278
#| msgid "Configure Completion Order..."
1279
msgid "Configure Completion..."
1280
msgstr "Configurează ordinea completării..."
1282
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677
1284
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
1285
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
1288
"<b>%f</b> va fi înlocuit cu denumirea fișierului de redactat.<br /><b>%w</b> "
1289
"va fi înlocuit cu identificatorul ferestrei.<br /><b>%l</b> va fi înlocuit "
1290
"cu numărul liniei."
1292
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776
1293
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1294
msgstr "&Prefixe subiect răspuns"
1296
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:780
1297
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
1299
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1300
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1302
"Recunoaște orice secvență a prefixelor următoare\n"
1303
"(expresii regulate insensibile la registru):"
1305
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:790
1306
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:883
1307
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1276
1308
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:75
1310
msgstr "A&dăugare..."
1312
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:790
1313
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1043
1314
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1276
1315
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:75
1319
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:791
1320
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1277
1321
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:76
1323
msgstr "Mo&difică..."
1325
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:792
1326
msgid "Enter new reply prefix:"
1327
msgstr "Introduceți noul prefix pentru răspuns:"
1329
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:808
1330
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1331
msgstr "Prefixe subiect în&aintare"
1333
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:820 identity/identitypage.cpp:278
1335
msgstr "Adăugare..."
1337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1338
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:821
1339
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:883 ui/identitypage.ui:66
1343
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:822 identity/identitypage.cpp:280
1345
msgstr "Modificare..."
1347
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:823
1348
msgid "Enter new forward prefix:"
1349
msgstr "Introduceți noul prefix pentru înaintare:"
1351
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875
1353
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1354
"for a charset that contains all required characters."
1356
"Această listă este verificată pentru fiecare e-mail care este trimis, de sus "
1357
"pînă jos, pentru un set de caractere care conține toate caracterele necesare "
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
1361
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:884 ui/identitypage.ui:40
1363
msgstr "&Modificare..."
1365
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:884
1366
msgid "Enter charset:"
1367
msgstr "Introduceți setul de caractere:"
1369
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:891
1370
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1372
"&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e "
1375
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:929
1376
msgid "This charset is not supported."
1377
msgstr "Acest set de caractere nu este suportat."
1379
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:992
1380
msgid "&Use custom message-id suffix"
1381
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
1383
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1006
1384
msgid "Custom message-&id suffix:"
1385
msgstr "&Sufix \"Message-Id\" personalizat:"
1387
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1021
1388
msgid "Define custom mime header fields:"
1389
msgstr "Definește antete MIME personalizate:"
1391
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1029
1392
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
1396
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1030
1397
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
1401
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1039
1402
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
1406
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1053
1407
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
1411
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1064
1415
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1244
1416
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1417
msgstr "Atașamente denumite în mod compatibil cu Outlook"
1419
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1247
1421
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1422
"containing non-English characters"
1424
"Activați această opțiune pentru a permite Outlook(tm) să înțeleagă numele de "
1425
"atașamente ce conțin caractere non-ASCII"
1427
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1258
1428
msgid "E&nable detection of missing attachments"
1429
msgstr "Activează &detecția atașamentelor lipsă"
1431
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1265
1432
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1434
"Recunoaște oricare dintre cuvintele cheie ca intenție de atașare a unui "
1437
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1278
1438
msgid "Enter new key word:"
1439
msgstr "Introduceți noul cuvînt cheie:"
1441
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289
1442
msgid "Offer to share for files larger than:"
1443
msgstr "Oferă partajarea pentru fișiere mai mare de:"
1445
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1296
1446
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
1450
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1299
1452
msgstr "Fără limită"
1454
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1333
1456
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
1457
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
1458
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
1459
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
1460
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
1461
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
1462
"enable this option."
1464
"Ați ales să codați denumirile atașamentelor conținînd caractere non-ASCII "
1465
"într-un mod care este înțeles de Outlook(tm) și alți clienți de poștă care "
1466
"nu susțin atașamente cu denumiri codate în mod standardizat.\n"
1467
"Observație: KMail poate crea mesaje non-standard și în consecință este "
1468
"posibil ca mesajele dumneavoastră să nu fie interpretate de aplicații de "
1469
"poștă ce respectă standardele. De aceea, activați această opțiune numai dacă "
1472
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
1476
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
1477
#: identity/identitypage.cpp:283
1481
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
1485
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
1489
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
1493
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
1495
#| msgid "Agent Settings"
1496
msgid "Plugins Settings"
1497
msgstr "Configurări agent"
1499
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:57
1503
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:54
1507
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:56
1508
msgid "Message Disposition Notifications"
1509
msgstr "Notificări prelucrare mesaj"
1511
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:62
1515
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:68
1516
msgid "Miscellaneous"
1519
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:74
1520
msgid "S/MIME Validation"
1521
msgstr "Validare S/MIME"
1523
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:77
1527
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:127
1529
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
1531
"Modificarea setării de HTML la nivel global va anula valorile specifice "
1534
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:369
1535
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
1536
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374
1537
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:376
1538
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:379
1539
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:381
1541
msgid_plural " days"
1544
msgstr[2] " de zile"
1546
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:481
1547
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1548
msgstr "Această opțiune necesită dirmngr >= 0.9.0"
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1551
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:598 ui/smimeconfiguration.ui:183
1555
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:600
1557
msgid "(Current system setting: %1)"
1558
msgstr "(Configurare de sistem curentă: %1)"
1560
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:44
1561
msgid "Manage Storage Service"
1562
msgstr "Gestionează serviciul de stocare"
1564
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:70
1566
#| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
1568
"Could not start storage service manager; please check your installation."
1570
"Nu pot porni managerul de certificate. Verificați instalarea programului."
1572
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:72
1573
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:84 kmlaunchexternalcomponent.cpp:93
1575
msgstr "Eroare KMail"
1577
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
1578
msgid "Select Contact"
1579
msgstr "Alege contact"
1581
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
1585
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
1586
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
1590
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:63
1591
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
1592
msgid "Archive Folder"
1593
msgstr "Arhivare dosar"
1595
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:73 kmmainwidget.cpp:3547
1600
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
1604
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
1608
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
1609
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
1610
msgstr "Arhivă Zip comprimată (.zip)"
1612
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
1613
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
1614
msgstr "Arhivă necomprimată (.tar)"
1616
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
1617
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
1618
msgstr "Arhivă Tar comprimată cu BZ2 (.tar.bz2)"
1620
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
1621
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
1622
msgstr "Arhivă Tar comprimată cu GZ (.tar.gz)"
1624
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
1625
msgid "&Archive File:"
1626
msgstr "&Arhivează fișier:"
1628
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
1629
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
1630
msgstr "Ș&terge dosarul și subdosarele după terminare"
1632
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
1633
msgid "Archive all subfolders"
1634
msgstr "Arhivează toate subdosarele"
1636
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
1637
msgid "Please select the folder that should be archived."
1638
msgstr "Alegeți dosarul ce trebuie arhivat."
1640
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
1641
msgid "No folder selected"
1642
msgstr "Niciun dosar ales"
1644
#: dialog/kmknotify.cpp:50
1645
msgid "Notification"
1648
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:194
1650
msgid "1 attachment (%2)"
1651
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
1652
msgstr[0] "1 atașament (%2)"
1653
msgstr[1] "%1 atașamente (%2)"
1654
msgstr[2] "%1 de atașamente (%2)"
1656
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:227
1657
msgid "Hide attachment list"
1658
msgstr "Ascunde lista atașamentelor"
1660
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:229
1661
msgid "Show attachment list"
1662
msgstr "Arată lista atașamentelor"
1664
#: editor/codec/codecaction.cpp:60
1665
msgctxt "Encodings menu"
1669
#: editor/codec/codecaction.cpp:70
1674
#: editor/kmcomposewin.cpp:281
1680
#: editor/kmcomposewin.cpp:301
1681
msgid "Select an identity for this message"
1682
msgstr "Alegeți o identitate pentru acest mesaj"
1684
#: editor/kmcomposewin.cpp:308
1685
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
1687
"Alegeți dicționarul de utilizat la verificarea ortografică a acestui mesaj"
1689
#: editor/kmcomposewin.cpp:315
1690
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
1692
"Alegeți dosarul cu scrisori expediate în care va fi salvată o copie a "
1695
#: editor/kmcomposewin.cpp:319
1696
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
1697
msgstr "Alegeți contul de trimitere utilizat la expedierea acestui mesaj"
1699
#: editor/kmcomposewin.cpp:326
1700
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
1701
msgstr "Stabiliți adresa „De la:” pentru acest mesaj"
1703
#: editor/kmcomposewin.cpp:330
1704
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
1707
#: editor/kmcomposewin.cpp:341
1708
msgid "Set a subject for this message"
1709
msgstr "Stabilește subiectul mesajului"
1711
#: editor/kmcomposewin.cpp:343
1713
msgstr "&Identitate:"
1715
#: editor/kmcomposewin.cpp:344
1716
msgid "&Dictionary:"
1717
msgstr "&Dicționar:"
1719
#: editor/kmcomposewin.cpp:345
1720
msgid "&Sent-Mail folder:"
1721
msgstr "Dosar „trimi&se”:"
1723
#: editor/kmcomposewin.cpp:346
1724
msgid "&Mail transport:"
1725
msgstr "Transport e-&mail:"
1727
#: editor/kmcomposewin.cpp:347
1728
msgctxt "sender address field"
1732
#: editor/kmcomposewin.cpp:348
1734
msgstr "&Răspuns către:"
1736
#: editor/kmcomposewin.cpp:349
1737
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
1741
#: editor/kmcomposewin.cpp:350
1742
msgctxt "@option:check Sticky identity."
1746
#: editor/kmcomposewin.cpp:352
1747
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
1748
msgstr "Utilizează valoarea aleasă ca identitate pentru mesajele ulterioare"
1750
#: editor/kmcomposewin.cpp:354
1751
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
1753
"Utilizează valoarea aleasă ca dosar cu scrisori expediate pentru mesajele "
1756
#: editor/kmcomposewin.cpp:356
1757
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
1759
"Utilizează valoarea aleasă ca cont de expediere pentru mesajele ulterioare"
1761
#: editor/kmcomposewin.cpp:358
1762
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
1763
msgstr "Utilizează valoarea aleasă ca dicționar pentru mesajele ulterioare"
1765
#: editor/kmcomposewin.cpp:1098 editor/kmcomposewin.cpp:1138
1767
msgstr "&Trimite poșta"
1769
#: editor/kmcomposewin.cpp:1102
1770
msgid "Send Mail Using Shortcut"
1773
#: editor/kmcomposewin.cpp:1110 editor/kmcomposewin.cpp:1145
1774
msgid "&Send Mail Via"
1775
msgstr "&Trimite poșta prin"
1777
#: editor/kmcomposewin.cpp:1112
1781
#: editor/kmcomposewin.cpp:1115 editor/kmcomposewin.cpp:1128
1782
#: editor/kmcomposewin.cpp:2805
1784
msgstr "T&rimite mai tîrziu"
1786
#: editor/kmcomposewin.cpp:1121 editor/kmcomposewin.cpp:1135
1787
msgid "Send &Later Via"
1788
msgstr "T&rimite mai tîrziu prin"
1790
#: editor/kmcomposewin.cpp:1123
1791
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
1793
msgstr "Așează la coadă"
1795
#: editor/kmcomposewin.cpp:1158
1796
msgid "Save as &Draft"
1797
msgstr "&Salvează ca ciornă"
1799
#: editor/kmcomposewin.cpp:1160
1800
msgid "Save email in Draft folder"
1801
msgstr "Salvează scrisoarea în dosarul cu ciorne"
1803
#: editor/kmcomposewin.cpp:1164
1804
msgid "Save as &Template"
1805
msgstr "Salvează ca șa&blon"
1807
#: editor/kmcomposewin.cpp:1165
1808
msgid "Save email in Template folder"
1809
msgstr "Salvează scrisoarea în dosarul cu șabloane"
1811
#: editor/kmcomposewin.cpp:1169
1812
msgid "Save as &File"
1813
msgstr "Salvează ca &fișier"
1815
#: editor/kmcomposewin.cpp:1170
1816
msgid "Save email as text or html file"
1817
msgstr "Salvează scrisoarea ca fișier textual sau HTML"
1819
#: editor/kmcomposewin.cpp:1174 kmmainwidget.cpp:3399
1820
msgid "New AddressBook Contact..."
1821
msgstr "Contact nou în cartea de adrese..."
1823
#: editor/kmcomposewin.cpp:1178
1824
msgid "&Insert Text File..."
1825
msgstr "&Inserare fișier textual..."
1827
#: editor/kmcomposewin.cpp:1183
1828
msgid "&Insert Recent Text File"
1829
msgstr "&Inserează fișier textual recent"
1831
#: editor/kmcomposewin.cpp:1189 kmmainwidget.cpp:2884
1832
msgid "&Address Book"
1833
msgstr "Cartea de &adrese"
1835
#: editor/kmcomposewin.cpp:1190
1836
msgid "Open Address Book"
1837
msgstr "Deschide cartea de adrese"
1839
#: editor/kmcomposewin.cpp:1196
1840
msgid "&New Composer"
1841
msgstr "Compunere &nouă"
1843
#: editor/kmcomposewin.cpp:1202
1844
msgid "Select &Recipients..."
1845
msgstr "Alege destinata&ri..."
1847
#: editor/kmcomposewin.cpp:1206
1848
msgid "Save &Distribution List..."
1849
msgstr "Salvează lista de &distribuție..."
1851
#: editor/kmcomposewin.cpp:1231
1852
msgid "Paste as Attac&hment"
1853
msgstr "Lipește ca atașa&ment"
1855
#: editor/kmcomposewin.cpp:1235
1856
msgid "Cl&ean Spaces"
1857
msgstr "Curăță spațiil&e"
1859
#: editor/kmcomposewin.cpp:1239
1860
msgid "Use Fi&xed Font"
1861
msgstr "Folosește font de lățime fi&xă"
1863
#: editor/kmcomposewin.cpp:1246
1864
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
1868
#: editor/kmcomposewin.cpp:1248
1869
msgid "&Request Disposition Notification"
1870
msgstr "Ce&re notificare de primire"
1872
#: editor/kmcomposewin.cpp:1254
1874
msgstr "&Limitare cuvinte"
1876
#: editor/kmcomposewin.cpp:1259
1880
#: editor/kmcomposewin.cpp:1265
1881
msgid "&Automatic Spellchecking"
1882
msgstr "Verificare ortografică &automată"
1884
#: editor/kmcomposewin.cpp:1282
1885
msgid "Rich Text Editing"
1886
msgstr "Redactare text complex"
1888
#: editor/kmcomposewin.cpp:1284
1890
msgstr "Text complex"
1892
#: editor/kmcomposewin.cpp:1285
1893
msgid "Toggle rich text editing mode"
1894
msgstr "Comută regimul de redactare a textului complex"
1896
#: editor/kmcomposewin.cpp:1289
1898
msgstr "To&ate cîmpurile"
1900
#: editor/kmcomposewin.cpp:1292
1902
msgstr "&Identitate"
1904
#: editor/kmcomposewin.cpp:1295
1908
#: editor/kmcomposewin.cpp:1298
1909
msgid "&Sent-Mail Folder"
1910
msgstr "Do&sar „trimise”"
1912
#: editor/kmcomposewin.cpp:1301
1913
msgid "&Mail Transport"
1914
msgstr "T&ransport poștal"
1916
#: editor/kmcomposewin.cpp:1304
1920
#: editor/kmcomposewin.cpp:1307
1922
msgstr "&Răspunde la"
1924
#: editor/kmcomposewin.cpp:1311
1925
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
1929
#: editor/kmcomposewin.cpp:1316
1930
msgid "Append S&ignature"
1931
msgstr "Atașează &semnătura"
1933
#: editor/kmcomposewin.cpp:1320
1934
msgid "Pr&epend Signature"
1935
msgstr "Atașează s&emnătura la început"
1937
#: editor/kmcomposewin.cpp:1324
1938
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
1939
msgstr "Inserează semnătura la poziția c&ursorului"
1941
#: editor/kmcomposewin.cpp:1328
1942
msgid "Insert Special Character..."
1943
msgstr "Inserează caracter special..."
1945
#: editor/kmcomposewin.cpp:1332
1949
#: editor/kmcomposewin.cpp:1352
1950
msgid "&Spellchecker..."
1951
msgstr "Verificator &ortografic..."
1953
#: editor/kmcomposewin.cpp:1353
1954
msgid "Spellchecker"
1955
msgstr "Verificator ortografic"
1957
#: editor/kmcomposewin.cpp:1363
1958
msgid "&Encrypt Message"
1959
msgstr "&Criptează mesajul"
1961
#: editor/kmcomposewin.cpp:1364
1965
#: editor/kmcomposewin.cpp:1366
1966
msgid "&Sign Message"
1967
msgstr "&Semnează mesajul"
1969
#: editor/kmcomposewin.cpp:1367
1973
#: editor/kmcomposewin.cpp:1390
1974
msgid "&Cryptographic Message Format"
1975
msgstr "Format mesaj &criptografic"
1977
#: editor/kmcomposewin.cpp:1393
1978
msgid "Select a cryptographic format for this message"
1979
msgstr "Alegeți un format criptografic pentru acest mesaj"
1981
#: editor/kmcomposewin.cpp:1400
1982
msgid "Follow Up Mail..."
1985
#: editor/kmcomposewin.cpp:1413
1986
msgid "Configure KMail..."
1987
msgstr "Configurare KMail..."
1989
#: editor/kmcomposewin.cpp:1449 editor/kmcomposewin.cpp:3203
1991
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
1993
msgstr " Linia: %1 "
1995
#: editor/kmcomposewin.cpp:1454 editor/kmcomposewin.cpp:3205
1997
msgid " Column: %1 "
1998
msgstr " Coloana: %1 "
2000
#: editor/kmcomposewin.cpp:1459
2004
#: editor/kmcomposewin.cpp:1459
2008
#: editor/kmcomposewin.cpp:1464
2009
msgid "Spellcheck: on"
2010
msgstr "Verificare ortografică: activată"
2012
#: editor/kmcomposewin.cpp:1464
2013
msgid "Spellcheck: off"
2014
msgstr "Verificare ortografică: dezactivată"
2016
#: editor/kmcomposewin.cpp:1864
2017
msgid "Re&save as Template"
2018
msgstr "Re&salvează ca șablon"
2020
#: editor/kmcomposewin.cpp:1865
2021
msgid "&Save as Draft"
2022
msgstr "&Salvează ca ciornă"
2024
#: editor/kmcomposewin.cpp:1867
2026
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
2029
"Resalvează acest mesaj în dosarul Șabloane. Acesta poate fi utilizats la un "
2032
#: editor/kmcomposewin.cpp:1869
2034
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
2037
"Salvează acest mesaj în dosarul „ciorne”. Poate fi redactat și trimis la un "
2040
#: editor/kmcomposewin.cpp:1873
2041
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
2042
msgstr "Doriți să salvez mesajul pentru mai tîrziu sau să-l șterg?"
2044
#: editor/kmcomposewin.cpp:1874
2045
msgid "Close Composer"
2046
msgstr "Închide fereastra de compunere"
2048
#: editor/kmcomposewin.cpp:1944
2049
msgid "Autosave Message Failed"
2050
msgstr "Salvarea automată a mesajului a eșuat"
2052
#: editor/kmcomposewin.cpp:1944
2053
msgid "Sending Message Failed"
2054
msgstr "Expedierea mesajului a eșuat"
2056
#: editor/kmcomposewin.cpp:2092
2058
#| msgid "Insert File Content"
2059
msgctxt "@title:window"
2061
msgstr "Inserează conținutul fișierului"
2063
#: editor/kmcomposewin.cpp:2122
2064
msgid "Add as &Inline Image"
2065
msgstr "Adaugă ca mesaj în l&inie"
2067
#: editor/kmcomposewin.cpp:2123
2068
msgid "Add as &Attachment"
2069
msgstr "Adaugă ca &atașament"
2071
#: editor/kmcomposewin.cpp:2139 editor/kmcomposewin.cpp:2218
2072
msgid "Name of the attachment:"
2073
msgstr "Denumirea atașamentului:"
2075
#: editor/kmcomposewin.cpp:2177
2076
msgid "Add URL into Message"
2077
msgid_plural "Add URLs into Message"
2078
msgstr[0] "Adaugă URL în mesaj"
2079
msgstr[1] "Adaugă URL-uri în mesaj"
2080
msgstr[2] "Adaugă URL-uri în mesaj"
2082
#: editor/kmcomposewin.cpp:2178
2083
msgid "Add File as &Attachment"
2084
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
2085
msgstr[0] "Adaugă fișier ca &atașament"
2086
msgstr[1] "Adaugă fișiere ca &atașament"
2087
msgstr[2] "Adaugă fișiere ca &atașament"
2089
#: editor/kmcomposewin.cpp:2217
2090
msgid "Insert clipboard text as attachment"
2091
msgstr "Folosește textul din clipboard ca atașament"
2093
#: editor/kmcomposewin.cpp:2313
2097
#: editor/kmcomposewin.cpp:2339
2099
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
2100
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
2101
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
2102
"identity configuration.</p></qt>"
2104
"<qt><p>Ați cerut ca mesajele să fie criptate pentru dumneavoastră, dar "
2105
"identitatea curentă selectată nu definește o cheie (OpenPGP sau S/MIME) de "
2106
"criptare.</p><p>Vă rog să selectați cheia/cheile de utilizat în dialogul de "
2107
"configurare a identității.</p></qt>"
2109
#: editor/kmcomposewin.cpp:2346
2110
msgid "Undefined Encryption Key"
2111
msgstr "Cheie de criptare nedefinită"
2113
#: editor/kmcomposewin.cpp:2390
2115
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
2116
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
2117
"in the identity configuration.</p></qt>"
2119
"<qt><p>Pentru a putea semna acest mesaj, trebuie să definiți o cheie "
2120
"(OpenPGP sau S/MIME) de semnare.</p><p>Vă rog să selectați cheia de utilizat "
2121
"în dialogul de configurare a identității.</p></qt>"
2123
#: editor/kmcomposewin.cpp:2397
2124
msgid "Undefined Signing Key"
2125
msgstr "Cheie de semnare nedefinită"
2127
#: editor/kmcomposewin.cpp:2523
2129
msgid "There is %1 file upload in progress."
2130
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
2135
#: editor/kmcomposewin.cpp:2543
2137
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
2138
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
2141
"Trebuie să introduceți în cîmpul \"De la:\" adresa dumneavoastră de e-mail. "
2142
"De asemenea ar trebui să setați adresa de e-mail pentru toate identitățiile "
2143
"astfel încît să nu fiți întrebat de ea pentru fiecare mesaj de trimis."
2145
#: editor/kmcomposewin.cpp:2552
2148
#| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
2151
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
2154
"Trebuie să specificați cel puțin un destinatar, cel puțin în cîmpul \"Către:"
2155
"\" sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"."
2157
#: editor/kmcomposewin.cpp:2558
2158
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
2159
msgstr "Cîmpul Către: este gol. Expediați mesajul oricum?"
2161
#: editor/kmcomposewin.cpp:2560
2162
msgid "No To: specified"
2163
msgstr "Niciun Către: specificat"
2165
#: editor/kmcomposewin.cpp:2574
2166
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
2167
msgstr "Nu ați specificat un subiect. Trimit mesajul?"
2169
#: editor/kmcomposewin.cpp:2576
2170
msgid "No Subject Specified"
2171
msgstr "Nu ați specificat un subiect"
2173
#: editor/kmcomposewin.cpp:2577
2177
#: editor/kmcomposewin.cpp:2578
2178
msgid "&Specify the Subject"
2179
msgstr "&Specifică subiectul"
2181
#: editor/kmcomposewin.cpp:2613
2184
#| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
2187
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
2190
"Trebuie să specificați cel puțin un destinatar, cel puțin în cîmpul \"Către:"
2191
"\" sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"."
2193
#: editor/kmcomposewin.cpp:2802
2194
msgid "About to send email..."
2195
msgstr "Urmează trimiterea mesajului..."
2197
#: editor/kmcomposewin.cpp:2803
2198
msgid "Send Confirmation"
2199
msgstr "Confirmare de trimitere"
2201
#: editor/kmcomposewin.cpp:2804
2203
msgstr "Trimite &acum"
2205
#: editor/kmcomposewin.cpp:2868
2208
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
2211
"Încercați să expediați mesajul către mai mult de %1 destinatari. Expediați "
2214
#: editor/kmcomposewin.cpp:2869
2215
msgid "Too many recipients"
2216
msgstr "Prea mulți destinatari"
2218
#: editor/kmcomposewin.cpp:2870
2220
msgstr "T&rimite așa cum este"
2222
#: editor/kmcomposewin.cpp:2871
2223
msgid "&Edit Recipients"
2224
msgstr "R&edactează destinatarii"
2226
#: editor/kmcomposewin.cpp:2910
2228
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
2231
"Dezactivarea regimului HTML va provoca pierderea formatării. Sînteți sigur?"
2233
#: editor/kmcomposewin.cpp:2912
2234
msgid "Lose the formatting?"
2235
msgstr "Pierdeți formatarea?"
2237
#: editor/kmcomposewin.cpp:2912
2238
msgid "Lose Formatting"
2239
msgstr "Pierde formatarea"
2241
#: editor/kmcomposewin.cpp:2912
2243
#| msgid "Message as Plain Text"
2244
msgid "Add Markup Plain Text"
2245
msgstr "Mesaj ca text simplu"
2247
#: editor/kmcomposewin.cpp:3248
2248
msgid "Insert Special Character"
2249
msgstr "Inserează caracter special"
2251
#: editor/kmcomposewin.cpp:3249
2255
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
2257
#| msgid "[Details]"
2261
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:33
2262
msgid "Select email to put in whitelist:"
2265
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
2267
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">"
2271
#: editor/storageservice/kmstorageservice.cpp:53
2272
msgid "An error occurred while sending the file."
2273
msgstr "A intervenit o eroare la trimiterea fișierului."
2275
#: editor/storageservice/kmstorageservice.cpp:53
2277
msgstr "Încarcă fișier"
2279
#: editor/storageservice/kmstorageservice.cpp:72
2281
msgid "%1 return an error '%2'"
2284
#: editor/storageservice/kmstorageservice.cpp:72
2288
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
2290
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
2291
"What do you want to do?"
2294
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
2296
#| msgid "Configure &Filters..."
2297
msgid "Configure shortcut"
2298
msgstr "Configurează &filtrele..."
2300
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
2302
#| msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
2304
msgid "Remove Shortcut"
2307
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
2309
#| msgid "&Abort Sending"
2310
msgid "Ask Before Sending"
2311
msgstr "&Abandonează expedierea"
2313
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
2315
#| msgid "Send Confirmation"
2316
msgid "Sending Without Confirmation"
2317
msgstr "Confirmare de trimitere"
2319
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
2320
msgid "Message will be signed"
2321
msgstr "Mesajul va fi semnat"
2323
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:98
2324
msgid "Message will not be signed"
2325
msgstr "Mesajul nu va fi semnat"
2327
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:100
2328
msgid "Message will be encrypted"
2329
msgstr "Mesajul va fi criptat"
2331
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:101
2332
msgid "Message will not be encrypted"
2333
msgstr "Mesajul nu va fi criptat"
2335
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
2336
msgid "Text Snippets"
2337
msgstr "Fragmente de text"
2339
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
2340
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:73
2341
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:79
2342
#, fuzzy, kde-format
2343
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
2344
msgid "Cannot fetch collection. %1"
2345
msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1"
2347
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
2349
#| msgid "Folder was indexed: %1"
2350
msgid "Folder name not defined."
2351
msgstr "Dosarul a fost indexat: %1"
2353
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
2355
msgid "Unable to create folder. %1"
2356
msgstr "Imposibil de creat dosarul. %1"
2358
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:46
2359
#, fuzzy, kde-format
2360
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
2361
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
2362
msgstr "Dosarul arhivă nu este definit. Verificați configurările contului"
2364
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:50
2365
msgid "No messages selected."
2366
msgstr "Niciun mesaj ales."
2368
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:85
2370
msgid "List of collections is empty. %1"
2373
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:112
2374
msgid "Cannot move messages."
2375
msgstr "Mesajele nu pot fi mutate."
2377
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
2378
#, fuzzy, kde-format
2379
#| msgid "Failed to create folder"
2380
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
2381
msgstr "Eroare la crearea dosarului"
2383
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
2384
msgid "No folder returned."
2385
msgstr "Niciun dosar întors."
2387
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
2388
#, fuzzy, kde-format
2389
#| msgid "Failed to create folder"
2390
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
2391
msgstr "Eroare la crearea dosarului"
2393
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
2395
#| msgid "Unable to retrieve folder list."
2396
msgid "Unable to return list of folders."
2397
msgstr "Imposibil de obținut lista dosarelor."
2399
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
2400
msgid "Messages archived"
2401
msgstr "Mesaje arhivate"
2403
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
2405
msgid "Folder Shortcut %1"
2406
msgstr "Scurtătură dosar %1"
2408
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:36
2409
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:53
2410
msgid "Create own vCard"
2411
msgstr "Creează vCard propriu"
2413
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:58 identity/newidentitydialog.cpp:83
2414
msgid "&With empty fields"
2415
msgstr "&Cu cîmpuri goale"
2417
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:64
2419
#| msgid "&Duplicate existing identity"
2420
msgid "&From existing vCard"
2421
msgstr "&Duplică o identitate existentă"
2423
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:74
2426
#| "*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
2427
#| "*|all files (*)"
2429
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
2432
"*.mbox|mesaje electronice (*.mbox)\n"
2433
"*|toate fișierele (*)"
2435
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:78
2436
msgid "&vCard path:"
2439
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:89
2441
#| msgid "&Duplicate existing identity"
2442
msgid "&Duplicate existing vCard"
2443
msgstr "&Duplică o identitate existentă"
2445
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:102 identity/newidentitydialog.cpp:105
2446
msgid "&Existing identities:"
2447
msgstr "&Identități existente:"
2449
#: identity/identitydialog.cpp:124
2450
msgid "Edit Identity"
2451
msgstr "Editare identitate"
2453
#: identity/identitydialog.cpp:164
2454
msgctxt "@title:tab General identity settings."
2458
#: identity/identitydialog.cpp:173
2460
msgstr "&Numele dumneavoastră:"
2462
#: identity/identitydialog.cpp:176
2464
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
2465
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
2466
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
2468
"<qt><h3>Numele dumneavoastră</h3><p>Acest cîmp ar trebui să conțină numele "
2469
"dumneavoastră așa cum doriți să apară în antetul mesajului pe care îl "
2470
"trimiteți.</p><p>Dacă nu îl completați, atunci va fi afișată numai adresa de "
2473
#: identity/identitydialog.cpp:188
2474
msgid "Organi&zation:"
2475
msgstr "Organi&zația:"
2477
#: identity/identitydialog.cpp:191
2479
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
2480
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
2481
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
2483
"<qt><h3>Organizația</h3><p>Acest cîmp ar trebui să conțină denumirea "
2484
"organizației dumneavoastră dacă doriți ca aceasta să apară în antetul "
2485
"mesajelor trimise.</p><p>Nu este nici o problemă să îl lăsați necompletat.</"
2488
#: identity/identitydialog.cpp:204
2489
msgid "&Email address:"
2490
msgstr "Adresa de &e-mail:"
2492
#: identity/identitydialog.cpp:207
2495
#| "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
2496
#| "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
2497
#| "trouble replying to you.</p></qt>"
2499
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
2500
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
2501
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
2502
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
2503
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
2505
"<qt><h3>Adresa de e-mail</h3><p>Acest cîmp trebuie să conțină adresa "
2506
"dumneavoastră de e-mail completă.</p><p>Dacă nu completați acest cîmp sau îl "
2507
"introduceți greșit, cei care vă scriu vor avea probleme să comunice cu "
2508
"dumneavoastră.</p></qt>"
2510
#: identity/identitydialog.cpp:224
2511
msgid "Email a&liases:"
2514
#: identity/identitydialog.cpp:227
2516
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
2517
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
2518
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
2519
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
2520
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
2521
"alias address per line.</p></qt>"
2524
#: identity/identitydialog.cpp:245
2525
msgid "Cryptography"
2526
msgstr "Criptografie"
2528
#: identity/identitydialog.cpp:252 identity/identitydialog.cpp:276
2529
#: identity/identitydialog.cpp:301 identity/identitydialog.cpp:328
2531
msgstr "&Modifică..."
2533
#: identity/identitydialog.cpp:253
2534
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
2535
msgstr "Cheia dumneavoastră de semnare cu OpenPGP"
2537
#: identity/identitydialog.cpp:254
2539
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
2541
"Selectați cheia OpenPGP care ar trebui utilizată la semnarea digitală a "
2544
#: identity/identitydialog.cpp:258
2546
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
2547
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
2548
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
2549
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
2550
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2552
"<qt><p>Cheia OpenPGP pe care o alegeți aici va fi utilizată la semnarea "
2553
"digitală a mesajelor. Puteți folosi și chei GnuPG.</p><p>Dacă lăsați "
2554
"necompletat acest cîmp, KMail nu va putea semna mesajele cu OpenPGP. "
2555
"Funcțiile normale de mail nu vor fi afectate.</p><p>La <a href=\"http://www."
2556
"gnupg.org\">http://www.gnupg.org</a> puteți afla mai multe despre chei.</p></"
2559
#: identity/identitydialog.cpp:265
2560
msgid "OpenPGP signing key:"
2561
msgstr "Cheie OpenPGP pentru semnare:"
2563
#: identity/identitydialog.cpp:277
2564
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
2565
msgstr "Cheia dumnevoastră OpenPGP pentru criptare"
2567
#: identity/identitydialog.cpp:278
2569
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
2570
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
2572
"Selectați cheia OpenPGP care trebuie utilizată la criptarea mesajelor "
2573
"trimise către dumneavoastră și pentru funcția \"Atașează cheia mea publică\" "
2574
"din fereastra de compunere."
2576
#: identity/identitydialog.cpp:283
2578
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
2579
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
2580
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
2581
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
2582
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
2583
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
2585
"<qt><p>Cheia OpenPGP pe care o alegeți aici va fi utilizată la criptarea "
2586
"mesajelor trimise către dumneavoastră. De asemenea ea va fi folosită cu "
2587
"funcția \"Atașează cheia mea publică\" din fereastra de compunere. Puteți "
2588
"alege și chei GnuPG.</p><p>Dacă lăsați cîmpul necompletat, KMail nu va putea "
2589
"să cripteze cu OpenPGP copii ale mesajelor trimise către dumneavoastră. "
2590
"Funcțiile normale de mail nu sînt afectate.</p><p>La <a href=\"http://www."
2591
"gnupg.org\">http://www.gnupg.org</a> puteți afla mai multe despre chei.</p></"
2594
#: identity/identitydialog.cpp:290
2595
msgid "OpenPGP encryption key:"
2596
msgstr "Cheie de criptare OpenPGP:"
2598
#: identity/identitydialog.cpp:302
2599
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
2600
msgstr "Certificatul dumneavoastră semnătură S/MIME"
2602
#: identity/identitydialog.cpp:303
2604
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
2607
"Selectați certificatul S/MIME care trebuie utilizat la semnarea mesajelor "
2610
#: identity/identitydialog.cpp:307
2612
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
2613
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
2614
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
2615
"not be affected.</p></qt>"
2617
"<qt><p>Certificatul S/MIME (X.509) pe care-l alegeți aici va fi utilizat la "
2618
"semnarea digitală a mesajelor.</p><p>Dacă lăsați cîmpul necompletat, KMail "
2619
"nu va putea să semneze mesajele digital cu S/MIME. Funcțiile normale de mail "
2620
"nu sînt afectate.</p></qt>"
2622
#: identity/identitydialog.cpp:312
2623
msgid "S/MIME signing certificate:"
2624
msgstr "Certificat de semnare S/MIME:"
2626
#: identity/identitydialog.cpp:329
2627
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
2628
msgstr "Certificatul dumneavoastră de semnare S/MIME"
2630
#: identity/identitydialog.cpp:330
2632
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
2633
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
2635
"Selectați certificatul S/MIME care trebuie de utilizat la criptarea "
2636
"mesajelor către dumneavoastră și pentru funcția \"Atașează certificatul meu"
2637
"\" din fereastra de compunere."
2639
#: identity/identitydialog.cpp:335
2641
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
2642
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
2643
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
2644
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
2645
"functions will not be affected.</p></qt>"
2647
"<qt><p>Certificatul S/MIME pe care îl alegeți aici va fi utilizat la "
2648
"criptarea mesajelor către dumneavoastră și pentru funcția \"Atașează "
2649
"certificatul meu\" din fereastra de compunere.</p><p>Dacă lăsați cîmpul "
2650
"necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu S/MIME copii ale mesajele "
2651
"trimise către dumneavoastră. Funcțiile normale de mail nu sînt afectate.</"
2654
#: identity/identitydialog.cpp:341
2655
msgid "S/MIME encryption certificate:"
2656
msgstr "Certificat de criptare S/MIME:"
2658
#: identity/identitydialog.cpp:363
2659
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
2660
msgid "Preferred format:"
2661
msgstr "Format preferat:"
2663
#: identity/identitydialog.cpp:370
2665
#| msgid "&Automatically sign messages"
2666
msgid "Automatically sign messages"
2667
msgstr "&Semnează automat mesajele"
2669
#: identity/identitydialog.cpp:381
2670
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
2674
#: identity/identitydialog.cpp:392
2675
msgid "&Reply-To address:"
2676
msgstr "Adresă de &răspuns:"
2678
#: identity/identitydialog.cpp:395
2680
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
2681
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
2682
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
2683
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
2684
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
2685
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
2687
"<qt><h3>Adrese de răspuns</h3><p>Stabilește antetul <tt>Reply-to:</tt> să "
2688
"conțină o adresă de e-mail diferită de cea din antetul <tt>From:</tt>.</"
2689
"p><p>Poate fi util cînd aveți un grup de personae ce lucrează împreună în "
2690
"roluri similare. De exemplu, ați putea dori care orice mesaje trimise să "
2691
"aibă adresa dumneavoastră în cîmpul <tt>From:</tt>, dar orice răspuns să se "
2692
"ducă către o adresăd de grup.</p> <p>Dacă nu știți ce să faceți, lăsați "
2693
"cîmpul necompletat.</p> </qt>"
2695
#: identity/identitydialog.cpp:414
2696
msgid "&CC addresses:"
2697
msgstr "Adrese &CC:"
2699
#: identity/identitydialog.cpp:417
2702
#| "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
2703
#| "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
2704
#| "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
2705
#| "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
2706
#| "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
2707
#| "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
2710
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
2711
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
2712
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
2713
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
2714
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
2717
"<qt><h3>Adrese BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Adresele pe care le "
2718
"introduceți aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis cu această "
2719
"identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.</p><p>De obicei această "
2720
"facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a mesajelor la un alt "
2721
"cont de-al dumnevoastră.</p><p>Pentru a specifica mai mult de o adresă, "
2722
"utilizați virgula pentru a separa lista de destinatari BCC.</p> <p>Dacă nu "
2723
"știți ce să faceți, lăsați cîmpul necompletat.</p> </qt>"
2725
#: identity/identitydialog.cpp:434
2726
msgid "&BCC addresses:"
2727
msgstr "Adrese &BCC:"
2729
#: identity/identitydialog.cpp:437
2731
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
2732
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
2733
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
2734
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
2735
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
2736
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
2738
"<qt><h3>Adrese BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Adresele pe care le "
2739
"introduceți aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis cu această "
2740
"identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.</p><p>De obicei această "
2741
"facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a mesajelor la un alt "
2742
"cont de-al dumnevoastră.</p><p>Pentru a specifica mai mult de o adresă, "
2743
"utilizați virgula pentru a separa lista de destinatari BCC.</p> <p>Dacă nu "
2744
"știți ce să faceți, lăsați cîmpul necompletat.</p> </qt>"
2746
#: identity/identitydialog.cpp:453
2747
msgid "D&ictionary:"
2748
msgstr "D&icționar:"
2750
#: identity/identitydialog.cpp:462
2751
msgid "Sent-mail &folder:"
2752
msgstr "Dosar \"&trimise\":"
2754
#: identity/identitydialog.cpp:471
2755
msgid "&Drafts folder:"
2756
msgstr "Dosar \"&ciorne\":"
2758
#: identity/identitydialog.cpp:480
2759
msgid "&Templates folder:"
2760
msgstr "Dosar șa&bloane:"
2762
#: identity/identitydialog.cpp:486
2763
msgid "Outgoing Account:"
2764
msgstr "Cont de expediere:"
2766
#: identity/identitydialog.cpp:494
2768
#| msgid "Attach my vcard to message"
2769
msgid "Attach my vCard to message"
2770
msgstr "Atașează vcard-ul meu la mesaj"
2772
#: identity/identitydialog.cpp:496 identity/identitydialog.cpp:1046
2776
#: identity/identitydialog.cpp:503
2778
#| msgid "Autocorrection Language:"
2779
msgid "Autocorrection language:"
2780
msgstr "Limba pentru corecție automată:"
2782
#: identity/identitydialog.cpp:515
2784
#| msgid "Defaul&t domain:"
2785
msgid "Restore default domain name"
2786
msgstr "Domeniu &implicit:"
2788
#: identity/identitydialog.cpp:519
2789
msgid "Defaul&t domain:"
2790
msgstr "Domeniu &implicit:"
2792
#: identity/identitydialog.cpp:524
2794
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
2795
"consist of the user's name.</p></qt>"
2797
"<qt><p>Domeniul implicit este utilizat pentru a completa adresele de e-mail "
2798
"care sînt formate numai din numele de utilizator.</p></qt>"
2800
#: identity/identitydialog.cpp:544
2801
msgid "&Use custom message templates for this identity"
2802
msgstr "&Utilizează șabloane de mesaj personalizate pentru această identitate"
2804
#: identity/identitydialog.cpp:579
2808
#: identity/identitydialog.cpp:587
2812
#: identity/identitydialog.cpp:685
2814
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
2815
msgstr "Alias de email „%1” nevalid"
2817
#: identity/identitydialog.cpp:694 job/addressvalidationjob.cpp:85
2818
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
2819
msgid "Invalid Email Address"
2820
msgstr "Adresă de e-mail eronată"
2822
#: identity/identitydialog.cpp:732
2825
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
2826
"the configured email address for this identity (%1).\n"
2827
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
2828
"verify signatures made with this configuration."
2830
"Una din cheile OpenPGP configurate pentru semnare nu conține nici un "
2831
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
2832
"identitate (%1).\n"
2833
"Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de "
2834
"la dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura."
2836
#: identity/identitydialog.cpp:740
2839
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
2840
"with the configured email address for this identity (%1)."
2842
"Una din cheile OpenPGP configurate pentru criptare nu conține nici un "
2843
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
2846
#: identity/identitydialog.cpp:746
2849
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
2850
"configured email address for this identity (%1).\n"
2851
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
2852
"verify signatures made with this configuration."
2854
"Unul din certificatele S/MIME configurate pentru semnare nu conține nici un "
2855
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
2856
"identitate (%1).\n"
2857
"Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de "
2858
"la dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura."
2860
#: identity/identitydialog.cpp:754
2863
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
2864
"configured email address for this identity (%1)."
2866
"Unul din certificatele S/MIME configurate pentru criptare nu conține nici un "
2867
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
2870
#: identity/identitydialog.cpp:762
2871
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
2872
msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat"
2874
#: identity/identitydialog.cpp:776
2875
msgid "The signature file is not valid"
2876
msgstr "Fișierul semnătură nu este valid"
2878
#: identity/identitydialog.cpp:799
2880
msgid "Edit Identity \"%1\""
2881
msgstr "Editare identitate „%1”"
2883
#: identity/identitydialog.cpp:834
2886
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2887
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
2889
"Dosarul \"trimise\" al identității „%1” nu mai există. De aceea pentru "
2890
"mesajele trimise va fi utilizat dosarul implicit."
2892
#: identity/identitydialog.cpp:845
2895
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2896
"therefore, the default drafts folder will be used."
2898
"Dosarul \"ciorne\" al identității „%1” nu mai există. De aceea pentru ciorne "
2899
"va fi utilizat dosarul implicit."
2901
#: identity/identitydialog.cpp:857
2904
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
2905
"therefore, the default templates folder will be used."
2907
"Dosarul cu șabloane personalizate al identității „%1” nu mai există. De "
2908
"aceea, va fi utilizat dosarul cu șabloane implicit."
2910
#: identity/identitydialog.cpp:1048
2912
msgstr "Editează..."
2914
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:47
2916
#| msgid "Modify Account"
2917
msgid "Edit own vCard"
2918
msgstr "Modificare cont"
2920
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:50
2922
#| msgctxt "@info:tooltip"
2923
#| msgid "Close the current tab"
2924
msgid "Delete current vCard"
2925
msgstr "Închide fila curentă"
2927
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:77
2929
#| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
2930
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
2931
msgstr "Sigur doriți să golesc coșul de gunoi?"
2933
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:77
2934
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:94
2936
#| msgctxt "message status"
2938
msgid "Delete vCard"
2941
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:94
2943
#| msgid "Could not sync maildir folder."
2944
msgid "We cannot delete vCard file."
2945
msgstr "Nu am putut sincroniza dosarul maildir."
2947
#: identity/identitylistview.cpp:99
2950
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
2951
"the default identity"
2952
msgid "%1 (Default)"
2953
msgstr "%1 (Implicit)"
2955
#: identity/identitylistview.cpp:128
2956
msgid "Identity Name"
2957
msgstr "Nume identitate"
2959
#: identity/identitylistview.cpp:128
2960
msgid "Email Address"
2961
msgstr "Adresă de e-mail"
2963
#: identity/identitypage.cpp:226
2965
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
2966
msgstr "<qt>Sigur doriți să șterg identitatea cu numele <b>%1</b>?</qt>"
2968
#: identity/identitypage.cpp:228
2969
msgid "Remove Identity"
2970
msgstr "Elimină identitatea"
2972
#: identity/identitypage.cpp:229
2976
#: identity/identitypage.cpp:281
2978
msgstr "Redenumește"
2980
#: identity/identitypage.cpp:287
2981
msgid "Set as Default"
2982
msgstr "Stabilește ca implicită"
2984
#: identity/newidentitydialog.cpp:51
2985
msgid "New Identity"
2986
msgstr "Identitate nouă"
2988
#: identity/newidentitydialog.cpp:74
2989
msgid "&New identity:"
2990
msgstr "&Identitate nouă:"
2992
#: identity/newidentitydialog.cpp:89
2993
msgid "&Use System Settings values"
2994
msgstr "&Folosește valorile din Configurări de sistem"
2996
#: identity/newidentitydialog.cpp:94
2997
msgid "&Duplicate existing identity"
2998
msgstr "&Duplică o identitate existentă"
3000
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:75
3001
msgid "&Send picture with every message"
3002
msgstr "&Trimite imaginea în fiecare mesaj"
3004
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:77
3006
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
3007
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
3008
"black and white image that some mail clients are able to display."
3011
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:84
3012
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
3013
msgstr "Aceasta este o previzualizare a imaginii selectate/introduse mai jos."
3015
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
3016
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
3018
"Apăsați pe controalele de mai jos pentru a obține ajutor despre metodele de "
3021
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
3022
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
3023
msgid "External Source"
3024
msgstr "Sursă externă"
3026
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:104
3027
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
3028
msgid "Input Field Below"
3029
msgstr "Linia de editare de mai jos"
3031
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:105
3032
msgid "Obtain pic&ture from:"
3033
msgstr "Obține &imaginea din:"
3035
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:132
3036
msgid "Select File..."
3037
msgstr "Selectează fișierul..."
3039
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:134
3041
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
3042
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
3043
"helps improve the result."
3046
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:140
3047
msgid "Set From Address Book"
3048
msgstr "Stabilește din cartea de adrese"
3050
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:142
3052
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
3053
"address book entry."
3056
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:147
3058
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
3059
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
3060
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
3063
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
3064
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
3065
msgstr "Utilizați acest cîmp pentru a introduce un cîmp X-Face arbitrar."
3067
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:170
3070
#| "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
3071
#| "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
3073
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
3074
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3076
"Exemplele sînt disponibile la <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
3077
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
3079
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225
3080
#, fuzzy, kde-format
3081
#| msgid "Path: (%1)"
3085
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
3086
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
3088
"Informațiile dumneavoastră de contact nu sînt definite în cartea de adrese."
3090
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
3091
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
3093
msgstr "Fără imagine"
3095
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
3096
msgid "No picture set for your address book entry."
3097
msgstr "Pentru adresa dumneavoastră din cartea de adrese nu e definită o poză."
3099
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:68
3101
#| msgid "Messages deleted successfully."
3102
msgid "Email added successfully."
3103
msgstr "Mesaje șterse cu succes."
3105
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
3107
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
3108
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
3109
msgstr[0] "Lista de distribuție %2 este goală, nu poate fi folosită."
3110
msgstr[1] "Listele de distribuție %2 sînt goale, nu pot fi folosite."
3111
msgstr[2] "Listele de distribuție %2 sînt goale, nu pot fi folosite."
3113
#: job/createnewcontactjob.cpp:79 kmreaderwin.cpp:169
3114
msgid "Add to Address Book"
3115
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"
3117
#: job/createnewcontactjob.cpp:131
3119
#| msgid "Messages deleted successfully."
3120
msgid "Contact created successfully"
3121
msgstr "Mesaje șterse cu succes."
3123
#: job/createnewcontactjob.cpp:136 kmreaderwin.cpp:847
3125
msgid "Contact cannot be stored: %1"
3128
#: job/createnewcontactjob.cpp:136 kmreaderwin.cpp:847
3130
#| msgid "Unable to edit attachment"
3131
msgid "Failed to store contact"
3132
msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
3134
#: job/removecollectionjob.cpp:70
3135
msgid "Delete Search"
3136
msgstr "Șterge căutarea"
3138
#: job/removecollectionjob.cpp:71
3141
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
3142
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3144
"<qt>Sigur doriți să ștergeți căutarea <b>%1</b>?<br />Mesajele afișate în ea "
3145
"vor fi disponibile în dosarul lor original.</qt>"
3147
#: job/removecollectionjob.cpp:74
3148
msgctxt "@action:button Delete search"
3152
#: job/removecollectionjob.cpp:76
3153
msgid "Delete Folder"
3154
msgstr "Ștergere dosar"
3156
#: job/removecollectionjob.cpp:80
3158
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3159
msgstr "<qt>Sigur doriți să șterg dosarul gol <b>%1</b>?</qt>"
3161
#: job/removecollectionjob.cpp:84
3164
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
3165
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
3166
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
3167
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3169
"<qt>Sigur doriți să ștergeți dosarul gol <resource>%1</resource> și toate "
3170
"subdosarele sale? Acele subdosare s-ar putea să nu fie goale și conțintul "
3171
"lor va fi de asemenea șters. <p><b>Aveți în vedere</b> că mesajele eliminate "
3172
"nu sînt salvate în coșul de gunoi și sînt șterse permanent.</p></qt>"
3174
#: job/removecollectionjob.cpp:93
3177
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3178
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3179
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3181
"<qt>Sigur doriți să ștergeți dosarul <resource>%1</resource> împreună cu "
3182
"conținutul lui? <p><b>Aveți în vedere</b> că mesajele eliminate nu sînt "
3183
"salvate în coșul de gunoi și sînt șterse permanent.</p></qt>"
3185
#: job/removecollectionjob.cpp:99
3188
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
3189
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3190
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
3193
"<qt>Sigur doriți să ștergeți dosarul <resource>%1</resource> și toate "
3194
"subdosarele sale, inclusiv conținutul acestora? <p><b>Aveți în vedere</b> că "
3195
"mesajele eliminate nu sînt salvate în coșul de gunoi și sînt șterse "
3196
"permanent.</p></qt>"
3198
#: job/removecollectionjob.cpp:106
3199
msgctxt "@action:button Delete folder"
3203
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:47
3205
#| msgid "Remove Duplicate Messages"
3206
msgid "Removing duplicates"
3207
msgstr "Șterge mesajele duplicate"
3209
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:74 manageshowcollectionproperties.cpp:184
3211
#| msgctxt "Search finished."
3216
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:78
3218
#| msgid "Error while removing a folder."
3219
msgid "Error while removing duplicates"
3220
msgstr "Eroare la ștergerea unui dosar."
3222
#: job/saveasfilejob.cpp:47
3224
#| msgid "Save to File"
3225
msgid "Save File as"
3226
msgstr "Salvează în fișier"
3228
#: kmail_options.h:14
3229
msgid "Set subject of message"
3230
msgstr "Stabilește subiectul mesajului"
3232
#: kmail_options.h:18
3233
msgid "Send CC: to 'address'"
3234
msgstr "Trimite CC: la 'adresă'"
3236
#: kmail_options.h:22
3237
msgid "Send BCC: to 'address'"
3238
msgstr "Trimite BCC: la 'adresă'"
3240
#: kmail_options.h:26
3242
#| msgid "Send CC: to 'address'"
3243
msgid "Set replyTo to 'address'"
3244
msgstr "Trimite CC: la 'adresă'"
3246
#: kmail_options.h:30
3248
#| msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3249
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
3250
msgstr "Adaugă un atașament la mesaj. Această acțiune poate fi repetată"
3252
#: kmail_options.h:34
3253
msgid "Read message body from 'file'"
3254
msgstr "Citește corpul mesajului dintr-un 'fișier'"
3256
#: kmail_options.h:38
3257
msgid "Set body of message"
3258
msgstr "Stabilește corpul mesajului"
3260
#: kmail_options.h:42
3261
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3262
msgstr "Adaugă un atașament la mesaj. Această acțiune poate fi repetată"
3264
#: kmail_options.h:46
3265
msgid "Only check for new mail"
3266
msgstr "Verifică dacă există mesaje noi"
3268
#: kmail_options.h:49
3269
msgid "Only open composer window"
3270
msgstr "Deschide numai fereastra de compunere"
3272
#: kmail_options.h:52
3273
msgid "View the given message file"
3274
msgstr "Vizualizează fișierul de mesaj dat"
3276
#: kmail_options.h:58
3277
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
3280
#. i18n: ectx: Menu (file)
3281
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
3285
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
3286
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
3287
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
3291
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3292
#: kmail_part.rc:43 kmcomposerui.rc:27 kmmainwin.rc:43 kmreadermainwin.rc:15
3296
#. i18n: ectx: Menu (view)
3297
#: kmail_part.rc:67 kmcomposerui.rc:58 kmmainwin.rc:67 kmreadermainwin.rc:20
3299
msgstr "&Vizualizare"
3301
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
3302
#: kmail_part.rc:84 kmmainwin.rc:84 kmreadermainwin.rc:31
3306
#. i18n: ectx: Menu (go)
3307
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
3311
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3312
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
3316
#. i18n: ectx: Menu (message)
3317
#. i18n: ectx: Menu (file)
3318
#: kmail_part.rc:137 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:137 kmreadermainwin.rc:41
3322
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
3323
#: kmail_part.rc:144 kmmainwin.rc:144 kmreadermainwin.rc:48
3324
msgid "Reply Special"
3325
msgstr "Răspuns special"
3327
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
3328
#: kmail_part.rc:153 kmmainwin.rc:153 kmreadermainwin.rc:57
3330
msgstr "Î&naintează"
3332
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3333
#: kmail_part.rc:170 kmmainwidget.cpp:3223 kmmainwin.rc:170
3334
msgid "A&pply Filter"
3335
msgstr "&Aplică filtrul"
3337
#. i18n: ectx: Menu (tools)
3338
#: kmail_part.rc:182 kmmainwin.rc:182
3342
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3343
#: kmail_part.rc:203 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:203
3344
#: kmreadermainwin.rc:72
3346
msgstr "&Configurări"
3348
#. i18n: ectx: Menu (help)
3349
#: kmail_part.rc:218 kmmainwin.rc:218
3353
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3354
#: kmail_part.rc:297 kmcomposerui.rc:106 kmmainwin.rc:297
3355
#: kmreadermainwin.rc:81
3356
msgid "Main Toolbar"
3357
msgstr "Bara de unelte principală"
3359
#: kmcommands.cpp:297
3363
#: kmcommands.cpp:299 kmcommands.cpp:371
3365
msgid "Please wait while the message is transferred"
3366
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3367
msgstr[0] "Așteptați cît mesajul este transferat"
3368
msgstr[1] "Așteptați cît sînt transferate %1 mesaje"
3369
msgstr[2] "Așteptați cît sînt transferate %1 de mesaje"
3371
#: kmcommands.cpp:518
3374
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3375
msgstr "Fișierul <filename>%1</filename> există.<nl/>Îl înlocuiți?"
3377
#: kmcommands.cpp:519
3378
msgid "Save to File"
3379
msgstr "Salvează în fișier"
3381
#: kmcommands.cpp:519
3383
msgstr "În&locuiește"
3385
#: kmcommands.cpp:710
3386
msgid "Open Message"
3387
msgstr "Deschide mesajul"
3389
#: kmcommands.cpp:711
3391
#| msgid "Message Body"
3392
msgid "Message (*.mbox)"
3393
msgstr "Corpul mesajului"
3395
#: kmcommands.cpp:744
3396
msgid "The file does not contain a message."
3397
msgstr "Fișierul nu conține un mesaj."
3399
#: kmcommands.cpp:800
3400
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3401
msgstr "Fișierul conține mesaje multiple. Va fi afișat numai primul mesaj."
3403
#: kmcommands.cpp:924
3405
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3406
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3409
#: kmcommands.cpp:927
3411
msgid "Send As Digest"
3412
msgstr "Trimitere nesemnată"
3414
#: kmcommands.cpp:928
3415
msgid "Send Individually"
3416
msgstr "Trimite individual"
3418
#: kmcommands.cpp:1340
3419
msgid "Filtering messages"
3420
msgstr "Filtrare mesaje"
3422
#: kmcommands.cpp:1347
3424
msgid "Filtering message %1 of %2"
3425
msgstr "Filtrare mesaj %1 din %2"
3427
#: kmcommands.cpp:1499
3428
msgid "Moving messages"
3429
msgstr "Mutare mesaje"
3431
#: kmcommands.cpp:1499
3432
msgid "Deleting messages"
3433
msgstr "Ștergere mesaje"
3435
#: kmcommands.cpp:1634
3439
#. i18n: ectx: Menu (options)
3440
#: kmcomposerui.rc:41
3444
#. i18n: ectx: Menu (attach)
3445
#: kmcomposerui.rc:80
3449
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
3450
#: kmcomposerui.rc:126
3451
msgid "HTML Toolbar"
3452
msgstr "Bara de unelte HTML"
3454
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
3455
#: kmcomposerui.rc:150
3456
msgid "Text Direction Toolbar"
3460
#, fuzzy, kde-format
3461
#| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3462
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
3463
msgstr "Sigur doriți să golesc coșul de gunoi?"
3467
#| msgid "Archive Folder"
3468
msgid "Attach Folder"
3469
msgstr "Arhivează dosar"
3471
#: kmkernel.cpp:1004
3472
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
3474
"KMail este stabilit să fie deconectat; toate sarcinile de rețea sînt "
3477
#: kmkernel.cpp:1038
3478
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
3480
"KMail este stabilit să fie conectat; toate sarcinile de rețea sînt reluate"
3482
#: kmkernel.cpp:1040
3484
#| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
3486
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
3487
"connection is detected"
3489
"KMail este stabilit să fie conectat; toate sarcinile de rețea sînt reluate"
3491
#: kmkernel.cpp:1118
3492
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
3493
msgstr "KMail se află în regim deconectat. Cum doriți să procedați?"
3495
#: kmkernel.cpp:1120
3496
msgid "Online/Offline"
3497
msgstr "Conectat/deconectat"
3499
#: kmkernel.cpp:1121 kmmainwidget.cpp:2318
3501
msgstr "Lucrează conectat"
3503
#: kmkernel.cpp:1122 kmmainwidget.cpp:2315
3504
msgid "Work Offline"
3505
msgstr "Lucrează deconectat"
3507
#: kmkernel.cpp:1147
3509
#| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
3510
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
3512
"KMail este stabilit să fie conectat; toate sarcinile de rețea sînt reluate"
3514
#: kmkernel.cpp:1151
3516
#| msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
3517
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
3519
"KMail este stabilit să fie deconectat; toate sarcinile de rețea sînt "
3522
#: kmkernel.cpp:1246
3525
"Failed to open autosave file at %1.\n"
3529
#: kmkernel.cpp:1248
3531
#| msgid "Autosaving Failed"
3532
msgid "Opening Autosave File Failed"
3533
msgstr "Salvare automată eșuată"
3535
#: kmkernel.cpp:1763
3537
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
3539
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
3541
"Această identitate a fost schimbată să utilizeze transportul implicit:"
3543
"Aceste %1 identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:"
3545
"Aceste %1 de identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:"
3547
#: kmkernel.cpp:1788
3549
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
3551
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
3553
"Această identitate a fost schimbată să utilizeze transportul modificat:"
3555
"Aceste %1 identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:"
3557
"Aceste %1 de identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:"
3559
#: kmkernel.cpp:1803
3560
msgid "Sending messages"
3561
msgstr "Trimit mesajele"
3563
#: kmkernel.cpp:1804
3564
msgid "Initiating sending process..."
3565
msgstr "Se inițializează procesul de trimitere..."
3567
#: kmkernel.cpp:1873
3569
msgid "Resource %1 is broken."
3572
#: kmkernel.cpp:2028 kmkernel.cpp:2038
3574
msgctxt "<source>: <error message>"
3578
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:55
3579
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
3582
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:65
3583
msgid "Send Later Agent was not registered."
3586
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:75
3587
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
3590
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:82
3591
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3593
"Nu pot porni managerul de certificate. Verificați instalarea programului."
3595
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
3597
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3600
"Nu pot porni vizualizorul de jurnal GnuPG (kwatchgnupg). Verificați "
3601
"instalarea programului."
3603
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 kmmainwidget.cpp:325
3605
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
3606
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
3608
"Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
3611
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 kmmainwidget.cpp:327
3613
#| msgid "Unable to start account wizard"
3614
msgid "Unable to start import wizard"
3615
msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
3617
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:111
3619
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
3621
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
3624
"Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
3627
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:113
3629
#| msgid "Unable to start account wizard"
3630
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
3631
msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
3633
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
3635
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
3636
msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation."
3638
"Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
3641
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
3643
#| msgid "Unable to start account wizard"
3644
msgid "Unable to start ImportWizard"
3645
msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
3647
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:143
3649
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
3650
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
3652
"Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
3655
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:145
3656
msgid "Unable to start account wizard"
3657
msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
3659
#: kmmainwidget.cpp:322
3660
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
3663
#: kmmainwidget.cpp:1380
3665
msgstr "Fără subiect"
3667
#: kmmainwidget.cpp:1394
3668
msgid "(no templates)"
3669
msgstr "(niciun șablon)"
3671
#: kmmainwidget.cpp:1447
3672
msgid "This folder does not have any expiry options set"
3673
msgstr "Acest dosar nu are setate opțiuni de expirare"
3675
#: kmmainwidget.cpp:1456
3677
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3678
msgstr "<qt>Sigur doriți să expir dosarul <b>%1</b>?</qt>"
3680
#: kmmainwidget.cpp:1458
3681
msgid "Expire Folder"
3682
msgstr "Expirare dosar"
3684
#: kmmainwidget.cpp:1459
3688
#: kmmainwidget.cpp:1482
3690
msgstr "Golire gunoi"
3692
#: kmmainwidget.cpp:1482
3693
msgid "Move to Trash"
3694
msgstr "Mută în coșul de gunoi"
3696
#: kmmainwidget.cpp:1484
3697
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3698
msgstr "Sigur doriți să golesc coșul de gunoi?"
3700
#: kmmainwidget.cpp:1485
3703
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
3706
"<qt>Sigur doriți să mut toate mesajele dosarului <b>%1</b> în coșul de gunoi?"
3709
#: kmmainwidget.cpp:1510
3710
msgid "Moved all messages to the trash"
3711
msgstr "Am mutat toate mesajele în coșul de gunoi"
3713
#: kmmainwidget.cpp:1563
3714
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3715
msgstr "Sigur doriți să expir toate mesajele vechi?"
3717
#: kmmainwidget.cpp:1564
3718
msgid "Expire Old Messages?"
3719
msgstr "Expirare mesaje vechi"
3721
#: kmmainwidget.cpp:1564
3725
#: kmmainwidget.cpp:1579
3727
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3728
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3729
"compromised by other present and anticipated security exploits."
3731
"Încărcarea referințelor externe în mesajele HTML vă va face mult mai "
3732
"vulnerabil la \"spam\" și poate crește posibilitatea ca sistemul "
3733
"dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de securitate "
3734
"prezente și anticipate."
3736
#: kmmainwidget.cpp:1582 kmmainwidget.cpp:4495
3737
msgid "Security Warning"
3738
msgstr "Avertizare securitate"
3740
#: kmmainwidget.cpp:1583
3741
msgid "Load External References"
3742
msgstr "Încarcă referințele externe"
3744
#: kmmainwidget.cpp:1676
3747
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
3748
"cannot be restored.</qt>"
3750
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3751
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
3753
"<qt>Sigur doriți să ștergeți mesajul ales?<br />Odată șters, acesta nu mai "
3754
"poate fi recuperat.</qt>"
3756
"<qt>Sigur doriți să ștergeți cele %1 mesaje alese?<br />Odată șterse, "
3757
"acestea nu mai pot fi recuperate.</qt>"
3759
"<qt>Sigur doriți să ștergeți cele %1 de mesaje alese?<br />Odată șterse, "
3760
"acestea nu mai pot fi recuperate.</qt>"
3762
#: kmmainwidget.cpp:1682
3763
msgid "Delete Messages"
3764
msgstr "Ștergere mesaje"
3766
#: kmmainwidget.cpp:1682
3767
msgid "Delete Message"
3768
msgstr "Șterge mesaj"
3770
#: kmmainwidget.cpp:1702
3771
msgid "Moving messages..."
3772
msgstr "Mutare mesaje..."
3774
#: kmmainwidget.cpp:1704
3775
msgid "Deleting messages..."
3776
msgstr "Ștergere mesaje..."
3778
#: kmmainwidget.cpp:1718
3779
msgid "Messages deleted successfully."
3780
msgstr "Mesaje șterse cu succes."
3782
#: kmmainwidget.cpp:1720
3783
msgid "Messages moved successfully."
3784
msgstr "Mesaje mutate cu succes."
3786
#: kmmainwidget.cpp:1725
3787
msgid "Deleting messages failed."
3788
msgstr "Ștergerea mesajelor a eșuat."
3790
#: kmmainwidget.cpp:1727
3791
msgid "Deleting messages canceled."
3792
msgstr "Ștergerea mesajelor a fost anulată."
3794
#: kmmainwidget.cpp:1731
3795
msgid "Moving messages failed."
3796
msgstr "Mutarea mesajelor a eșuat."
3798
#: kmmainwidget.cpp:1733
3799
msgid "Moving messages canceled."
3800
msgstr "Mutarea mesajelor a fost anulată."
3802
#: kmmainwidget.cpp:1783
3803
msgid "Move Messages to Folder"
3804
msgstr "Mută mesajele în dosar"
3806
#: kmmainwidget.cpp:1813
3807
msgid "Copying messages..."
3808
msgstr "Copiere mesaje..."
3810
#: kmmainwidget.cpp:1820
3811
msgid "Messages copied successfully."
3812
msgstr "Mesaje copiate cu succes."
3814
#: kmmainwidget.cpp:1823
3815
msgid "Copying messages failed."
3816
msgstr "Copierea mesajelor a eșuat."
3818
#: kmmainwidget.cpp:1825
3819
msgid "Copying messages canceled."
3820
msgstr "Copierea mesajelor a fost anulată."
3822
#: kmmainwidget.cpp:1834
3823
msgid "Copy Messages to Folder"
3824
msgstr "Copiază mesajele în dosar"
3826
#: kmmainwidget.cpp:1873
3827
msgid "Moving messages to trash..."
3828
msgstr "Mutare mesaje la gunoi..."
3830
#: kmmainwidget.cpp:1882
3831
msgid "Messages moved to trash successfully."
3832
msgstr "Mesaje mutate cu succes la gunoi."
3834
#: kmmainwidget.cpp:1885
3835
msgid "Moving messages to trash failed."
3836
msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat."
3838
#: kmmainwidget.cpp:1887
3839
msgid "Moving messages to trash canceled."
3840
msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a fost anulată."
3842
#: kmmainwidget.cpp:2158
3843
msgid "Jump to Folder"
3844
msgstr "Sari la dosarul"
3846
#: kmmainwidget.cpp:2829
3848
msgstr "Salv&are ca..."
3850
#: kmmainwidget.cpp:2843
3851
msgid "&Expire All Folders"
3852
msgstr "E&xpiră toate dosarele"
3854
#: kmmainwidget.cpp:2848
3856
msgstr "Verifică &poșta"
3858
#: kmmainwidget.cpp:2856
3859
msgid "Check Mail In"
3860
msgstr "Verifică poșta în"
3862
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmmainwidget.cpp:2859
3864
msgstr "Verifică poșta"
3866
#: kmmainwidget.cpp:2863
3867
msgid "&Send Queued Messages"
3868
msgstr "Trimite mesajele în &așteptare"
3870
#: kmmainwidget.cpp:2872
3871
msgid "Online status (unknown)"
3872
msgstr "Starea conectării (necunoscută)"
3874
#: kmmainwidget.cpp:2877
3875
msgid "Send Queued Messages Via"
3876
msgstr "Trimite mesajele din coadă via"
3878
#: kmmainwidget.cpp:2893
3879
msgid "Certificate Manager"
3880
msgstr "Gestionarul de certificate"
3882
#: kmmainwidget.cpp:2902
3883
msgid "GnuPG Log Viewer"
3884
msgstr "Vizualizor jurnal GnuPG"
3886
#: kmmainwidget.cpp:2915
3888
#| msgid "&Import Messages"
3889
msgid "&Import Messages..."
3890
msgstr "&Importă mesaje"
3892
#: kmmainwidget.cpp:2925
3893
msgid "&Debug Sieve..."
3894
msgstr "&Depanare Sieve..."
3896
#: kmmainwidget.cpp:2932
3897
msgid "Filter &Log Viewer..."
3898
msgstr "&Vizualizor jurnal filtre..."
3900
#: kmmainwidget.cpp:2937
3901
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3902
msgstr "Expert &anti-spam..."
3904
#: kmmainwidget.cpp:2942
3905
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3906
msgstr "Expert &antivirus..."
3908
#: kmmainwidget.cpp:2947
3909
msgid "&Account Wizard..."
3910
msgstr "&Expert conturi..."
3912
#: kmmainwidget.cpp:2952
3914
#| msgid "&Account Wizard..."
3915
msgid "&Import Wizard..."
3916
msgstr "&Expert conturi..."
3918
#: kmmainwidget.cpp:2957
3919
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3920
msgstr "Editare răspunsuri „Ieșit din birou”..."
3922
#: kmmainwidget.cpp:2963
3924
#| msgid "Configure &Notifications..."
3925
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
3926
msgstr "Configurare ¬ificări..."
3928
#: kmmainwidget.cpp:2969
3930
#| msgid "Deleting messages..."
3931
msgid "Delayed Messages..."
3932
msgstr "Ștergere mesaje..."
3934
#: kmmainwidget.cpp:2975
3936
#| msgid "&Find Messages..."
3937
msgid "Followup Reminder Messages..."
3938
msgstr "&Caută mesaje..."
3940
#: kmmainwidget.cpp:2990 kmmainwidget.cpp:4002 kmmainwidget.cpp:4005
3941
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3945
#: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4008
3946
msgid "M&ove Thread to Trash"
3947
msgstr "M&ută firul la gunoi"
3949
#: kmmainwidget.cpp:2999
3950
msgid "Move thread to trashcan"
3951
msgstr "Mută firul în coșul de gunoi"
3953
#: kmmainwidget.cpp:3002 kmmainwidget.cpp:4008
3954
msgid "Delete T&hread"
3955
msgstr "Șterge f&irul"
3957
#: kmmainwidget.cpp:3007 kmmainwidget.cpp:4010
3958
msgid "&Find Messages..."
3959
msgstr "&Caută mesaje..."
3961
#: kmmainwidget.cpp:3013
3962
msgid "Select &All Messages"
3963
msgstr "Selectează &toate mesajele"
3965
#: kmmainwidget.cpp:3021
3966
msgid "&Mailing List Management..."
3967
msgstr "Administrare &listă de discuții..."
3969
#: kmmainwidget.cpp:3026
3970
msgid "&Assign Shortcut..."
3971
msgstr "&Asociază scurtătură..."
3973
#: kmmainwidget.cpp:3042
3974
msgid "&Expiration Settings"
3975
msgstr "Configurări &expirare"
3977
#: kmmainwidget.cpp:3058
3978
msgid "&Archive Folder..."
3979
msgstr "&Arhivare dosar..."
3981
#: kmmainwidget.cpp:3066
3982
msgid "Load E&xternal References"
3983
msgstr "Încarcă &referințele externe"
3985
#: kmmainwidget.cpp:3089 kmreadermainwin.cpp:362
3986
msgid "Copy Message To..."
3987
msgstr "Copiere mesaj către..."
3989
#: kmmainwidget.cpp:3091 kmreadermainwin.cpp:375
3990
msgid "Move Message To..."
3991
msgstr "Mutare mesaj către..."
3993
#: kmmainwidget.cpp:3096
3994
msgid "&New Message..."
3995
msgstr "Mesaj &nou..."
3997
#: kmmainwidget.cpp:3098
3998
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4002
#: kmmainwidget.cpp:3106
4003
msgid "Message From &Template"
4004
msgstr "Mesaj &din șablon"
4006
#: kmmainwidget.cpp:3116
4007
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4008
msgstr "Mesaj nou către lista de &discuții..."
4010
#: kmmainwidget.cpp:3123
4011
msgid "Send A&gain..."
4012
msgstr "T&rimite din nou..."
4014
#: kmmainwidget.cpp:3128
4015
msgid "&Create Filter"
4016
msgstr "&Creează filtru"
4018
#: kmmainwidget.cpp:3133
4019
msgid "Filter on &Subject..."
4020
msgstr "Filtrează după cîmpul &Subiect..."
4022
#: kmmainwidget.cpp:3140
4023
msgid "Filter on &From..."
4024
msgstr "Filtrează după cîmpul &De la..."
4026
#: kmmainwidget.cpp:3146
4027
msgid "Filter on &To..."
4028
msgstr "Filtrează după cîmpul &Către..."
4030
#: kmmainwidget.cpp:3152
4032
#| msgid "Filter on &To..."
4033
msgid "Filter on &Cc..."
4034
msgstr "Filtrează după cîmpul &Către..."
4036
#: kmmainwidget.cpp:3159
4037
msgid "New Message From &Template"
4038
msgstr "Mesaj nou &din șablon"
4040
#: kmmainwidget.cpp:3165
4041
msgid "Mark &Thread"
4042
msgstr "Marchează &firul"
4044
#: kmmainwidget.cpp:3168
4045
msgid "Mark Thread as &Read"
4046
msgstr "Marchează firul ca &citit"
4048
#: kmmainwidget.cpp:3171
4049
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4050
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca citite"
4052
#: kmmainwidget.cpp:3174
4053
msgid "Mark Thread as &Unread"
4054
msgstr "Marchează firul ca n&ecitit"
4056
#: kmmainwidget.cpp:3177
4057
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4058
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca necitite"
4060
#: kmmainwidget.cpp:3183
4061
msgid "Mark Thread as &Important"
4062
msgstr "Marchează firul ca &important"
4064
#: kmmainwidget.cpp:3186
4065
msgid "Remove &Important Thread Mark"
4066
msgstr "Șterge marcarea &important pentru fir"
4068
#: kmmainwidget.cpp:3189
4070
#| msgid "Mark Thread as &New"
4071
msgid "Mark Thread as &Action Item"
4072
msgstr "Marchează firul ca &nou"
4074
#: kmmainwidget.cpp:3192
4076
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
4077
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4078
msgstr "Șterge marcarea de mesaj &important"
4080
#: kmmainwidget.cpp:3196
4081
msgid "&Watch Thread"
4082
msgstr "&Urmărește firul"
4084
#: kmmainwidget.cpp:3200
4085
msgid "&Ignore Thread"
4086
msgstr "&Ignoră firul"
4088
#: kmmainwidget.cpp:3208 kmreadermainwin.cpp:322
4089
msgid "Save A&ttachments..."
4090
msgstr "Salvează a&tașamentele..."
4092
#: kmmainwidget.cpp:3217
4093
msgid "Appl&y All Filters"
4094
msgstr "Aplică t&oate filtrele"
4096
#: kmmainwidget.cpp:3227
4099
#| msgid "&Expand Thread"
4101
msgid "&Expand Thread / Group"
4102
msgstr "D&esfășoară firul"
4104
#: kmmainwidget.cpp:3230
4106
#| msgid "Expand the current thread"
4107
msgid "Expand the current thread or group"
4108
msgstr "Desfășoară firul curent"
4110
#: kmmainwidget.cpp:3234
4113
#| msgid "&Collapse Thread"
4115
msgid "&Collapse Thread / Group"
4116
msgstr "&Restrînge firul"
4118
#: kmmainwidget.cpp:3237
4120
#| msgid "Collapse the current thread"
4121
msgid "Collapse the current thread or group"
4122
msgstr "Restrînge firul curent"
4124
#: kmmainwidget.cpp:3241
4126
msgid "Ex&pand All Threads"
4127
msgstr "Des&fășoară toate firele"
4129
#: kmmainwidget.cpp:3244
4130
msgid "Expand all threads in the current folder"
4131
msgstr "Desfășoară toate firele din dosarul curent"
4133
#: kmmainwidget.cpp:3248
4135
msgid "C&ollapse All Threads"
4136
msgstr "Res&trînge toate firele"
4138
#: kmmainwidget.cpp:3251
4139
msgid "Collapse all threads in the current folder"
4140
msgstr "Restrînge toate firele din dosarul curent"
4142
#: kmmainwidget.cpp:3255
4143
msgid "&Display Message"
4144
msgstr "Afișează &mesajul"
4146
#: kmmainwidget.cpp:3264
4147
msgid "&Next Message"
4148
msgstr "Mesajul &următor"
4150
#: kmmainwidget.cpp:3267
4151
msgid "Go to the next message"
4152
msgstr "Salt la următorul mesaj"
4154
#: kmmainwidget.cpp:3271
4155
msgid "Next &Unread Message"
4156
msgstr "Mesajul următor &necitit"
4158
#: kmmainwidget.cpp:3279
4159
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4163
#: kmmainwidget.cpp:3280
4164
msgid "Go to the next unread message"
4165
msgstr "Salt la următorul mesaj necitit"
4167
#: kmmainwidget.cpp:3284
4168
msgid "&Previous Message"
4169
msgstr "Mesajul &precedent"
4171
#: kmmainwidget.cpp:3286
4172
msgid "Go to the previous message"
4173
msgstr "Salt la mesajul precedent"
4175
#: kmmainwidget.cpp:3291
4176
msgid "Previous Unread &Message"
4177
msgstr "Mesajul precedent n&ecitit"
4179
#: kmmainwidget.cpp:3299
4180
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
4184
#: kmmainwidget.cpp:3300
4185
msgid "Go to the previous unread message"
4186
msgstr "Salt la mesajul precedent necitit"
4188
#: kmmainwidget.cpp:3304
4189
msgid "Next Unread &Folder"
4190
msgstr "&Dosarul următor necitit"
4192
#: kmmainwidget.cpp:3308
4193
msgid "Go to the next folder with unread messages"
4194
msgstr "Salt la următorul dosar cu mesaje necitite"
4196
#: kmmainwidget.cpp:3311
4197
msgid "Previous Unread F&older"
4198
msgstr "D&osarul precedent necitit"
4200
#: kmmainwidget.cpp:3314
4201
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4202
msgstr "Salt la dosarul precedent cu mesaje necitite"
4204
#: kmmainwidget.cpp:3318
4206
msgid "Next Unread &Text"
4207
msgstr "Următorul text &necitit"
4209
#: kmmainwidget.cpp:3321
4210
msgid "Go to the next unread text"
4211
msgstr "Salt la următorul text necitit"
4213
#: kmmainwidget.cpp:3322
4215
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
4218
"Derulează în jos mesajul curent. Dacă a ajuns la sfîrșitul mesajului, trece "
4219
"la următorul mesaj necitit."
4221
#: kmmainwidget.cpp:3330
4222
msgid "Configure &Filters..."
4223
msgstr "Configurează &filtrele..."
4225
#: kmmainwidget.cpp:3336
4226
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4227
msgstr "Gestiune scripturi &Sieve..."
4229
#: kmmainwidget.cpp:3341
4230
msgid "KMail &Introduction"
4231
msgstr "&Introducere în KMail"
4233
#: kmmainwidget.cpp:3343
4234
msgid "Display KMail's Welcome Page"
4235
msgstr "Afișează pagina de introducere KMail"
4237
#: kmmainwidget.cpp:3353
4238
msgid "Configure &Notifications..."
4239
msgstr "Configurare ¬ificări..."
4241
#: kmmainwidget.cpp:3360
4242
msgid "&Configure KMail..."
4243
msgstr "&Configurare KMail..."
4245
#: kmmainwidget.cpp:3367
4249
#: kmmainwidget.cpp:3373
4250
msgid "Add Favorite Folder..."
4251
msgstr "Adaugă dosar favorit..."
4253
#: kmmainwidget.cpp:3379
4254
msgid "Serverside Subscription..."
4255
msgstr "Abonare rezidentă pe server..."
4257
#: kmmainwidget.cpp:3385
4259
#| msgid "Appl&y All Filters"
4260
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
4261
msgstr "Aplică t&oate filtrele"
4263
#: kmmainwidget.cpp:3393
4265
#| msgid "&Configure KMail..."
4266
msgid "&Export KMail Data..."
4267
msgstr "&Configurare KMail..."
4269
#: kmmainwidget.cpp:3423
4270
msgid "Copy Message to Folder"
4271
msgstr "Copiază mesajul în dosar"
4273
#: kmmainwidget.cpp:3430
4274
msgid "Jump to Folder..."
4275
msgstr "Salt la dosarul..."
4277
#: kmmainwidget.cpp:3437
4278
msgid "Abort Current Operation"
4279
msgstr "Abandonează operația curentă"
4281
#: kmmainwidget.cpp:3444
4282
msgid "Focus on Next Folder"
4283
msgstr "Focalizează pe următorul dosar"
4285
#: kmmainwidget.cpp:3451
4286
msgid "Focus on Previous Folder"
4287
msgstr "Focalizează pe dosarul precedent"
4289
#: kmmainwidget.cpp:3458
4290
msgid "Select Folder with Focus"
4291
msgstr "Selectează dosarul cu focalizare"
4293
#: kmmainwidget.cpp:3466
4295
#| msgid "Focus on Next Folder"
4296
msgid "Focus on First Folder"
4297
msgstr "Focalizează pe următorul dosar"
4299
#: kmmainwidget.cpp:3473
4301
#| msgid "Focus on Next Folder"
4302
msgid "Focus on Last Folder"
4303
msgstr "Focalizează pe următorul dosar"
4305
#: kmmainwidget.cpp:3480
4306
msgid "Focus on Next Message"
4307
msgstr "Focalizează pe următorul mesaj"
4309
#: kmmainwidget.cpp:3487
4310
msgid "Focus on Previous Message"
4311
msgstr "Focalizează pe mesajul precedent"
4313
#: kmmainwidget.cpp:3494
4315
#| msgid "Select &All Messages"
4316
msgid "Select First Message"
4317
msgstr "Selectează &toate mesajele"
4319
#: kmmainwidget.cpp:3501
4321
#| msgid "Select &All Messages"
4322
msgid "Select Last Message"
4323
msgstr "Selectează &toate mesajele"
4325
#: kmmainwidget.cpp:3508
4326
msgid "Select Message with Focus"
4327
msgstr "Selectează mesajul cu focalizare"
4329
#: kmmainwidget.cpp:3516
4330
msgid "Set Focus to Quick Search"
4331
msgstr "Stabilește focalizarea la căutarea rapidă"
4333
#: kmmainwidget.cpp:3525
4334
msgid "Extend Selection to Previous Message"
4335
msgstr "Extinde selecția la mesajul precedent"
4337
#: kmmainwidget.cpp:3532
4338
msgid "Extend Selection to Next Message"
4339
msgstr "Extinde selecția la următorul mesaj"
4341
#: kmmainwidget.cpp:3540
4342
msgid "Move Message to Folder"
4343
msgstr "Mută mesajul în dosar"
4345
#: kmmainwidget.cpp:3551
4346
msgid "Low Bandwidth"
4349
#: kmmainwidget.cpp:3563
4350
msgid "Add Favorite Folder"
4351
msgstr "Adaugă dosar favorit"
4353
#: kmmainwidget.cpp:3892
4354
msgid "E&mpty Trash"
4355
msgstr "&Golește gunoiul"
4357
#: kmmainwidget.cpp:3892
4358
msgid "&Move All Messages to Trash"
4359
msgstr "&Mută toate mesajele la gunoi"
4361
#: kmmainwidget.cpp:3995
4362
msgid "&Delete Search"
4363
msgstr "Ș&terge căutarea"
4365
#: kmmainwidget.cpp:4002 kmmainwidget.cpp:4005 kmreadermainwin.cpp:325
4366
msgid "&Move to Trash"
4367
msgstr "&Mută la gunoi"
4369
#: kmmainwidget.cpp:4010
4371
#| msgid "Edit Script..."
4372
msgid "Edit Search..."
4373
msgstr "Editare script..."
4375
#: kmmainwidget.cpp:4107
4379
#: kmmainwidget.cpp:4109
4381
msgid "&Undo: \"%1\""
4384
#: kmmainwidget.cpp:4155
4389
#: kmmainwidget.cpp:4484
4390
#, fuzzy, kde-format
4391
#| msgid "Starting..."
4392
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
4393
msgid "Search...<%1>"
4396
#: kmmainwidget.cpp:4492
4398
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4399
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4400
"present and anticipated security exploits."
4402
"Utilizarea HTML în mesaje vă va face mult mai vulnerabil la \"spam\" și "
4403
"poate crește posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie compromis de "
4404
"exploatări ale slăbiciunilor de securitate prezente și anticipate."
4406
#: kmmainwidget.cpp:4496
4408
msgstr "Folosește HTML"
4410
#: kmmainwin.cpp:135
4413
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
4417
#: kmmainwin.cpp:137
4418
msgid "Hide menu bar"
4421
#: kmmainwin.cpp:173
4425
#: kmreadermainwin.cpp:314
4427
#| msgctxt "@title:column Email of the recipient."
4432
#: kmreadermainwin.cpp:326
4433
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4437
#: kmreadermainwin.cpp:327
4438
msgid "Move message to trashcan"
4439
msgstr "Mută mesajul în coșul de gunoi"
4441
#: kmreadermainwin.cpp:338
4443
msgstr "Selectare font"
4445
#: kmreadermainwin.cpp:342
4447
msgstr "Selectare mărime"
4449
#: kmreadermainwin.cpp:422
4450
#, fuzzy, kde-format
4451
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
4452
msgid "Cannot copy item. %1"
4453
msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1"
4455
#: kmreaderwin.cpp:148
4456
msgid "New Message To..."
4457
msgstr "Mesaj nou către..."
4459
#: kmreaderwin.cpp:155
4461
msgstr "Răspunde către..."
4463
#: kmreaderwin.cpp:162
4464
msgid "Forward To..."
4465
msgstr "Înaintează către..."
4467
#: kmreaderwin.cpp:175
4469
#| msgid "Unable to edit attachment"
4470
msgid "Add to Existing Contact"
4471
msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
4473
#: kmreaderwin.cpp:182
4474
msgid "Open in Address Book"
4475
msgstr "Deschide în cartea de adrese"
4477
#: kmreaderwin.cpp:187
4478
msgid "Bookmark This Link"
4479
msgstr "Adaugă ca semn de carte"
4481
#: kmreaderwin.cpp:193
4483
#| msgid "Edit Note..."
4484
msgid "Edit contact..."
4485
msgstr "Modificare notă..."
4487
#: kmreaderwin.cpp:199
4488
msgid "Save Link As..."
4489
msgstr "Salvează legătura ca..."
4491
#: kmreaderwin.cpp:205
4492
msgid "&Find in Message..."
4493
msgstr "&Caută în mesaj..."
4495
#: kmreaderwin.cpp:211
4497
#| msgid "Save Link As..."
4498
msgid "Save Image On Disk..."
4499
msgstr "Salvează legătura ca..."
4501
#: kmreaderwin.cpp:217
4504
msgid "Show HTML Format"
4505
msgstr "Folosește HTML"
4507
#: kmreaderwin.cpp:218
4509
#| msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
4510
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
4511
msgstr "Stabilește dosarul în care vor fi plasate mesajele acestui cont"
4513
#: kmreaderwin.cpp:224
4515
#| msgid "Load external references from the Internet for this message."
4516
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
4517
msgstr "Încarcă referințele externe din Internet pentru acest mesaj."
4519
#: kmreaderwin.cpp:230
4521
#| msgid "Save Link As..."
4522
msgid "Share image..."
4523
msgstr "Salvează legătura ca..."
4525
#: kmreaderwin.cpp:278
4527
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
4528
"which brings many changes all around."
4530
"Acum KMail se bazează pe platforma de gestiune a informațiilor personale "
4531
"Akonadi, care aduce multe schimbări în toate domeniile."
4533
#: kmreaderwin.cpp:289
4534
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
4537
#: kmreaderwin.cpp:290
4538
msgid "Improved virtual folders"
4539
msgstr "Dosare virtuale îmbunătățite"
4541
#: kmreaderwin.cpp:291
4542
msgid "Improved searches"
4543
msgstr "Căutare îmbunătățită"
4545
#: kmreaderwin.cpp:292
4546
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
4547
msgstr "Suport pentru adăugarea adnotărilor la scrisori"
4549
#: kmreaderwin.cpp:293
4551
msgstr "Etichetarea dosarelor"
4553
#: kmreaderwin.cpp:294
4554
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
4556
"Mai puține blocări ale interfeței, verificarea poștei are loc în fundal"
4558
#: kmreaderwin.cpp:322
4560
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
4561
"wait . . .</p> "
4563
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Obținere conținut dosar</h2><p>Așteptați . . .</"
4566
#: kmreaderwin.cpp:330
4568
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
4569
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
4571
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Deconectat</h2><p>KMail se află în regim "
4572
"deconectat. Apăsați <a href=\"kmail:goOnline\">aici</a> pentru a vă "
4573
"conecta . . .</p> "
4575
#: kmreaderwin.cpp:339
4578
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
4579
#| "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
4582
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
4583
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
4586
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Deconectat</h2><p>KMail se află în regim "
4587
"deconectat. Apăsați <a href=\"kmail:goOnline\">aici</a> pentru a vă "
4588
"conecta . . .</p> "
4590
#: kmreaderwin.cpp:353
4591
#, fuzzy, kde-format
4593
#| "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
4594
#| "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
4595
#| "of important changes; --- end of comment ---"
4597
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
4598
#| "email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet "
4599
#| "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
4600
#| "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
4601
#| "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
4605
#| "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
4606
#| "<p>Thank you,</p>\n"
4607
#| "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
4609
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
4610
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
4611
"important changes; --- end of comment ---"
4613
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
4614
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
4615
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
4616
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
4617
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
4621
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
4622
"<p>Thank you,</p>\n"
4623
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
4625
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bun venit în KMail %1</h2><p>KMail este "
4626
"clientul de poștă de la KDE. Acesta este proiectat să fie pe deplin "
4627
"compatibil cu standardele poștale din Internet, inclusiv MIME, SMTP, POP3 și "
4629
"<ul><li>KMail are multe caracteristici puternice care sînt descrise în <a "
4630
"href=\"%2\">documentație</a></li>\n"
4634
"<p>Sperăm să vă placă KMail.</p>\n"
4635
"<p>Vă mulțumim,</p>\n"
4636
"<p style='margin-bottom: 0px'> Echipa KMail</p>"
4638
#: kmreaderwin.cpp:370
4641
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
4642
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
4644
"<p>Unele din noile caracteristici în această ediție KMail includ (în "
4645
"comparație cu KMail %1, care e parte a Compilației software KDE %2):</p>\n"
4647
#: kmreaderwin.cpp:384
4649
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
4650
">Configure KMail.\n"
4651
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
4652
"outgoing mail account.</p>\n"
4654
"<p>Completați panoul de configurare KMail activînd meniul Setări->"
4655
"Configurează KMail.\n"
4656
"Trebuie să creați cel puțin o identitate primară și un cont de mail de "
4657
"intrare și unul de ieșire.</p>\n"
4659
#: kmreaderwin.cpp:396
4662
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
4663
"(compared to KMail %1):</p>\n"
4665
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modificări importante "
4666
"changes</span> (comparativ cu KMail %1):</p>\n"
4668
#: kmreaderwin.cpp:401
4670
msgid "<li>%1</li>\n"
4671
msgstr "<li>%1</li>\n"
4673
#: kmreaderwin.cpp:853
4675
#| msgid "Messages moved successfully."
4676
msgid "Contact modified successfully"
4677
msgstr "Mesaje mutate cu succes."
4679
#: kmsystemtray.cpp:321
4680
msgid "New Messages In"
4681
msgstr "Mesaje noi în"
4683
#: kmsystemtray.cpp:420
4684
msgid "There are no unread messages"
4685
msgstr "Nu sînt mesaje necitite"
4687
#: kmsystemtray.cpp:421
4689
msgid "1 unread message"
4690
msgid_plural "%1 unread messages"
4691
msgstr[0] "1 mesaj necitit"
4692
msgstr[1] "%1 mesaje necitite"
4693
msgstr[2] "%1 de mesaje necitite"
4695
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:67
4696
msgid "kcmkmailsummary"
4699
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:69
4700
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
4703
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:71
4704
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
4707
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:72
4708
msgid "Tobias Koenig"
4711
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:88
4713
#| msgid "Shortcut for Folder %1"
4714
msgid "Show full path for folders"
4715
msgstr "Scurtătură pentru dosarul %1"
4717
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:90
4718
msgctxt "@info:tooltip"
4719
msgid "Show full path for each folder"
4722
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:93
4723
msgctxt "@info:whatsthis"
4725
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
4726
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
4727
"path will be shown."
4730
#: kontactplugin/kmail_plugin.cpp:59
4732
#| msgid "&New Message..."
4733
msgctxt "@action:inmenu"
4734
msgid "New Message..."
4735
msgstr "Mesaj &nou..."
4737
#: kontactplugin/kmail_plugin.cpp:66
4738
msgctxt "@info:whatsthis"
4740
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
4744
#: kontactplugin/kmail_plugin.cpp:73
4746
#| msgid "&Send Mail"
4747
msgctxt "@action:inmenu"
4749
msgstr "&Trimite poșta"
4751
#: kontactplugin/kmail_plugin.cpp:78
4752
msgctxt "@info:whatsthis"
4753
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
4756
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:63
4758
#| msgid "New Message"
4759
msgid "New Messages"
4762
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:158
4764
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
4767
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:170
4769
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
4773
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:208
4775
#| msgid "Send &messages in outbox folder:"
4776
msgid "No unread messages in your monitored folders"
4777
msgstr "&Trimite mesajele din dosarul \"trimitere\":"
4779
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:226
4780
#, fuzzy, kde-format
4781
#| msgid "Destination folder: %1"
4782
msgid "Open Folder: \"%1\""
4783
msgstr "Dosar destinație: %1"
4785
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:31
4787
#| msgid "KMail Filter"
4789
msgstr "Filtru KMail"
4791
#: mailmerge/widgets/csvwidget.cpp:34
4797
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:44
4799
#| msgid "&View Source"
4801
msgstr "Afișează &sursa"
4803
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:49
4805
#| msgid "&Address Book"
4806
msgid "Address Book"
4807
msgstr "Cartea de &adrese"
4809
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:50
4813
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:69
4815
#| msgid "Attachments:"
4817
msgstr "Atașamente:"
4819
#: mailmerge/widgets/selectattachmentdialog.cpp:29
4821
#| msgctxt "Attachement indication"
4822
#| msgid "Attachment"
4826
#: mailmerge/widgets/selectattachmentdialog.cpp:42
4828
#| msgid "Delete Attachment"
4829
msgid "Select attachment:"
4830
msgstr "Șterge atașamentul"
4832
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98
4833
#: manageshowcollectionproperties.cpp:152
4835
#| msgid "Retrieving folderlist"
4836
msgid "Retrieving folder properties"
4837
msgstr "Transfer lista de dosare"
4839
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
4840
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
4843
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
4845
msgctxt "@title:window"
4846
msgid "Properties of Folder %1"
4847
msgstr "Proprietățile dosarului %1"
4849
#: messageactions.cpp:81
4854
#: messageactions.cpp:85 searchdialog/searchwindow.cpp:232
4856
msgstr "&Răspunde..."
4858
#: messageactions.cpp:91
4859
msgid "Reply to A&uthor..."
4860
msgstr "Răspunde &autorului..."
4862
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:236
4863
msgid "Reply to &All..."
4864
msgstr "Răspunde &tuturor..."
4866
#: messageactions.cpp:103 searchdialog/searchwindow.cpp:240
4867
msgid "Reply to Mailing-&List..."
4868
msgstr "Răspunde pe lista de &discuții..."
4870
#: messageactions.cpp:110
4871
msgid "Reply Without &Quote..."
4872
msgstr "Răspunde fără &citare..."
4874
#: messageactions.cpp:115
4875
msgid "Filter on Mailing-&List..."
4876
msgstr "Filtrează după &lista de discuții..."
4878
#: messageactions.cpp:119
4879
msgid "Mar&k Message"
4880
msgstr "&Marchează mesajul"
4882
#: messageactions.cpp:139
4883
msgid "&Edit Message"
4884
msgstr "&Editează mesajul"
4886
#: messageactions.cpp:144 messageactions.cpp:295
4888
msgstr "Adăugare notă..."
4890
#: messageactions.cpp:153 searchdialog/searchwindow.cpp:244
4893
msgstr "Î&naintează"
4895
#: messageactions.cpp:158
4896
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
4897
msgid "As &Attachment..."
4898
msgstr "Ca &atașament..."
4900
#: messageactions.cpp:166
4901
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
4903
msgstr "În &linie..."
4905
#: messageactions.cpp:174
4906
msgctxt "Message->Forward->"
4907
msgid "&Redirect..."
4908
msgstr "&Redirectează..."
4910
#: messageactions.cpp:183
4912
msgid "Mailing-&List"
4913
msgstr "&Listă de discuții"
4915
#: messageactions.cpp:208
4917
#| msgid "&Find Messages..."
4918
msgid "Add Followup Reminder..."
4919
msgstr "&Caută mesaje..."
4921
#: messageactions.cpp:297
4922
msgid "Edit Note..."
4923
msgstr "Modificare notă..."
4925
#: messageactions.cpp:338
4926
msgid "Filter on Mailing-List..."
4927
msgstr "Filtrează după lista de discuții..."
4929
#: messageactions.cpp:377
4931
#| msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4932
msgid "Open Message in List Archive"
4933
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă"
4935
#: messageactions.cpp:380
4936
msgid "Post New Message"
4937
msgstr "Publică mesaj nou"
4939
#: messageactions.cpp:383
4940
msgid "Go to Archive"
4941
msgstr "Mergi la arhivă"
4943
#: messageactions.cpp:386
4944
msgid "Request Help"
4945
msgstr "Cere ajutor"
4947
#: messageactions.cpp:389
4948
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
4949
msgid "Contact Owner"
4950
msgstr "Contactează proprietarul"
4952
#: messageactions.cpp:395
4953
msgid "Unsubscribe from List"
4954
msgstr "Dezabonează de la listă"
4956
#: messageactions.cpp:404
4958
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4959
msgstr "Filtrează după lista de discuții %1..."
4961
#: messageactions.cpp:568
4963
#| msgctxt "@title:column Email of the recipient."
4968
#: messageactions.cpp:571
4972
#: messageactions.cpp:574
4975
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
4976
"email though could be irc/ftp or other url variant"
4980
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
4981
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
4985
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
4986
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
4988
#| msgctxt "Receiver of an email."
4990
msgctxt "Receiver of the email"
4994
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:111
4995
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:118
4999
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
5000
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:120
5002
#| msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
5007
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:157
5011
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
5015
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:186
5017
#| msgctxt "@title:column"
5019
msgctxt "@label No size available"
5023
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:238
5026
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
5030
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
5032
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
5035
#: searchdialog/searchwindow.cpp:84
5036
msgid "Find Messages"
5037
msgstr "Caută mesaje"
5039
#: searchdialog/searchwindow.cpp:107
5040
msgctxt "@action:button Search for messages"
5044
#: searchdialog/searchwindow.cpp:196 searchdialog/searchwindow.cpp:419
5046
msgstr "Ultima căutare"
5048
#: searchdialog/searchwindow.cpp:249
5049
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
5051
msgstr "În &linie..."
5053
#: searchdialog/searchwindow.cpp:254
5054
msgctxt "Message->Forward->"
5055
msgid "As &Attachment..."
5056
msgstr "Ca &atașament..."
5058
#: searchdialog/searchwindow.cpp:268
5059
msgid "Save Attachments..."
5060
msgstr "Salvează atașamentele..."
5062
#: searchdialog/searchwindow.cpp:274
5063
msgid "Clear Selection"
5064
msgstr "Elimină selecția"
5066
#: searchdialog/searchwindow.cpp:278
5068
#| msgid "Jump to Folder"
5069
msgid "Jump to original folder"
5070
msgstr "Sari la dosarul"
5072
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
5075
msgid_plural "%1 matches"
5076
msgstr[0] "%1 potrivire"
5077
msgstr[1] "%1 potriviri"
5078
msgstr[2] "%1 de potriviri"
5080
#: searchdialog/searchwindow.cpp:445
5082
#| msgid "Could not sync maildir folder."
5083
msgid "You did not selected a valid folder."
5084
msgstr "Nu am putut sincroniza dosarul maildir."
5086
#: searchdialog/searchwindow.cpp:455 searchdialog/searchwindow.cpp:465
5087
msgid "You forgot to select collections."
5090
#: searchdialog/searchwindow.cpp:482
5091
msgid "You forgot to define condition."
5094
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
5095
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
5098
#: searchdialog/searchwindow.cpp:493
5099
msgid "You forgot to add conditions."
5102
#: searchdialog/searchwindow.cpp:497
5104
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
5107
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
5109
#| msgid "Starting..."
5110
msgid "Searching..."
5113
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
5114
#, fuzzy, kde-format
5115
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
5116
msgid "Cannot get search result. %1"
5117
msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1"
5119
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
5121
#| msgid "Search canceled"
5122
msgid "Search failed."
5123
msgstr "Căutare anulată"
5125
#: searchdialog/searchwindow.cpp:583
5127
#| msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
5128
#| msgid " completed"
5129
msgid "Search complete."
5132
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
5135
#| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
5137
msgid "Search stopped."
5140
#: searchdialog/searchwindow.cpp:661
5143
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
5144
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
5148
#: searchdialog/searchwindow.cpp:763
5150
msgid "Copy Message"
5151
msgid_plural "Copy %1 Messages"
5152
msgstr[0] "Copiază mesaj"
5153
msgstr[1] "Copiază %1 mesaje"
5154
msgstr[2] "Copiază %1 de mesaje"
5156
#: searchdialog/searchwindow.cpp:766
5159
msgid_plural "Cut %1 Messages"
5160
msgstr[0] "Taie mesaj"
5161
msgstr[1] "Taie %1 mesaje"
5162
msgstr[2] "Taie %1 de mesaje"
5164
#: secondarywindow.cpp:87
5165
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
5169
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
5170
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
5172
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
5173
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
5177
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
5178
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
5179
msgid "Allow local flags in read-only folders"
5180
msgstr "Permite fanioane locale în dosare numai-citire"
5182
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
5183
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
5184
msgid "Send queued mail on mail check"
5185
msgstr "Trimite mesajele din coadă la verificarea poștei"
5187
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
5188
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
5190
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
5191
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
5192
"automatically at all. </p></qt>"
5195
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
5196
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
5197
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
5198
msgstr "Dosarul ales cel mai recent în dialogul de alegere a dosarului."
5200
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
5201
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
5202
msgid "Policy for showing the system tray icon"
5203
msgstr "Politica de afișare a pictogramei în tava de sistem"
5205
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
5206
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
5207
msgid "Show unread mail in system tray"
5208
msgstr "Arată poșta necitită în tava de sistem"
5210
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
5211
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
5213
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
5214
"system tray icon active."
5216
"Închide aplicația cînd este închisă fereastra principală, chiar dacă este o "
5217
"pictogramă activă în tava de sistem."
5219
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
5220
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
5221
msgid "Specify e&ditor:"
5222
msgstr "Specificați e&ditorul:"
5224
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
5225
#: settings/kmail.kcfg.cmake:108
5226
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
5227
msgstr "&Utilizează un editor extern"
5229
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
5230
#: settings/kmail.kcfg.cmake:112
5232
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
5233
"(for internal use only)"
5236
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
5237
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
5239
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
5242
"Pragul la care utilizatorul este avertizat că un dosar se apropie de limita "
5245
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
5246
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
5247
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
5248
msgstr "Golește gunoiul local la ieșirea din program"
5250
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
5251
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
5252
msgid "Allow to start specific folder"
5255
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
5256
#: settings/kmail.kcfg.cmake:127
5257
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
5258
msgstr "Specifică dosarul de deschis la pornirea programului"
5260
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
5261
#: settings/kmail.kcfg.cmake:131
5262
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
5263
msgstr "Cerere confirmare înainte de a muta toate mesajele la gunoi"
5265
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
5266
#: settings/kmail.kcfg.cmake:135
5268
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
5270
msgstr "Specifică dacă dosarele vor expira în fundal (doar pentru uz intern)"
5272
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
5273
#: settings/kmail.kcfg.cmake:139
5275
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
5276
"(for internal use only)"
5279
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
5280
#: settings/kmail.kcfg.cmake:143
5282
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
5286
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
5287
#: settings/kmail.kcfg.cmake:158
5289
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
5292
"Această valoare este utilizată pentru a stabili dacă Introducerea în KMail "
5295
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
5296
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
5298
#| msgid "Show folder quick search field"
5299
msgid "Show folder quick search line edit"
5300
msgstr "Arată cîmpul de căutarea rapidă al dosarului"
5302
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
5303
#: settings/kmail.kcfg.cmake:170
5304
msgid "Hide local inbox if unused"
5307
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
5308
#: settings/kmail.kcfg.cmake:178
5309
msgid "Forward Inline As Default."
5312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
5313
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
5315
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
5319
"Ține minte această identitate, astfel încît să fie utilizată în ferestrele "
5320
"de compunere viitoare.\n"
5323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
5324
#: settings/kmail.kcfg.cmake:186
5326
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
5327
"composer windows as well."
5329
"Ține minte acest dosar pentru elemente trimise, astfel încît să fie utilizat "
5330
"în ferestrele de compunere viitoare."
5332
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
5333
#: settings/kmail.kcfg.cmake:190
5335
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
5338
"Ține minte acest transport de e-mail, astfel încît să fie utilizat în "
5339
"ferestrele de compunere viitoare."
5341
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
5342
#: settings/kmail.kcfg.cmake:195
5345
#| "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
5346
#| "windows as well.\n"
5349
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
5353
"Ține minte această identitate, astfel încît să fie utilizată în ferestrele "
5354
"de compunere viitoare.\n"
5357
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5358
#: settings/kmail.kcfg.cmake:199
5360
#| msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
5361
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
5362
msgstr "Atenționează dacă numărul destinatarilor depășește"
5364
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5365
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
5366
#: settings/kmail.kcfg.cmake:201 settings/kmail.kcfg.cmake:208
5368
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
5369
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
5373
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
5374
#: settings/kmail.kcfg.cmake:229
5376
#| msgid "Confirm &before send"
5377
msgid "Check spelling before send"
5378
msgstr "&Confirmă înainte de a trimite"
5380
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
5381
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
5382
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
5383
msgstr "Cerere automat notificare pentru starea transmiterii &mesajului"
5385
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
5386
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
5389
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
5390
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
5391
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
5392
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
5393
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
5395
"<qt><p>Activați această opțiune dacă doriți ca KMail să ceară o notificare "
5396
"de recepționare a mesajului (Message Disposition Notification - MDN) pentru "
5397
"fiecare din mesajele trimise.</p><p>Această opțiune afectează în mod "
5398
"implicit toate mesajele, dar o puteți totuși dezactiva în fereastra de "
5399
"compunere pentru fiecare mesaj în parte. Utilizați itemul de meniu "
5400
"<em>Opțiuni</em>->><em>Cerere notificare primire mesaj</em>.</p></qt>"
5402
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5403
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
5404
msgid "Autosave interval:"
5405
msgstr "Interval salvare automată:"
5407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5408
#: settings/kmail.kcfg.cmake:257
5410
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
5411
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
5412
"autosaving by setting it to the value 0."
5414
"Este posibil să aveți o copie de siguranță a textului din fereastra de "
5415
"compunere la intervale regulate de timp. Aici este setat acest interval. "
5416
"Puteți dezactiva salvarea automată dacă setați valoarea lui la 0."
5418
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
5419
#: settings/kmail.kcfg.cmake:269
5420
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
5423
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
5424
#: settings/kmail.kcfg.cmake:275
5425
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
5428
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
5429
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
5430
msgid "A list of all the recently used URLs"
5431
msgstr "O listă cu toate URL-urile folosite recent"
5433
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
5434
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
5435
msgid "A list of all the recently used encodings"
5436
msgstr "O listă cu toate codările folosite recent"
5438
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
5439
#: settings/kmail.kcfg.cmake:291
5441
#| msgid "Show crypto &icons"
5442
msgid "Show crypto label indicator"
5443
msgstr "Afișează iconițe &criptografie"
5445
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
5446
#: settings/kmail.kcfg.cmake:295
5447
msgid "Validate Send Default Shortcut"
5450
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
5451
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
5452
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
5453
msgstr "Dimensiunea dialogului de filtre (numai pentru uz intern)"
5455
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
5456
#: settings/kmail.kcfg.cmake:316
5457
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
5458
msgstr "Dimensiunea dialogului de identități (numai pentru uz intern)"
5460
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
5461
#: settings/kmail.kcfg.cmake:320
5462
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
5463
msgstr "Lățimea ferestrei de căutare (numai pentru uz intern)"
5465
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
5466
#: settings/kmail.kcfg.cmake:324
5467
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
5468
msgstr "Înălțimea ferestrei de căutare (numai pentru uz intern)"
5470
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
5471
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
5472
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
5473
msgstr "Lățimea dialogului Configurare KMail (numai pentru uz intern)"
5475
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
5476
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
5477
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
5478
msgstr "Înălțimea dialogului Configurare KMail (numai pentru uz intern)"
5480
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5481
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
5482
msgid "Message Preview Pane"
5483
msgstr "Panou previzualizare mesaj"
5485
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5486
#: settings/kmail.kcfg.cmake:361
5487
msgid "Do not show a message preview pane"
5488
msgstr "Nu afișa panoul de previzualizare a mesajului"
5490
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5491
#: settings/kmail.kcfg.cmake:364
5492
msgid "Show the message preview pane below the message list"
5493
msgstr "Arată panoul previzualizării mesajului sub lista de mesaje"
5495
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
5496
#: settings/kmail.kcfg.cmake:367
5497
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
5498
msgstr "Arată panoul previzualizării mesajului alături de lista de mesaje"
5500
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5501
#: settings/kmail.kcfg.cmake:377
5502
msgid "Long folder list"
5503
msgstr "Listă de dosare lungă"
5505
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5506
#: settings/kmail.kcfg.cmake:380
5507
msgid "Short folder list"
5508
msgstr "Listă de dosare scurtă"
5510
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
5511
#: settings/kmail.kcfg.cmake:389
5512
msgid "Close message window after replying or forwarding"
5513
msgstr "Închide fereastra mesajului după răspuns sau înaintare"
5515
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
5516
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
5518
#| msgid "Message Disposition Notifications"
5519
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
5520
msgstr "Notificări prelucrare mesaj"
5522
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
5523
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
5525
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
5526
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
5527
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
5530
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
5531
#: settings/kmail.kcfg.cmake:404
5532
msgid "Message template for new message"
5533
msgstr "Șablon de mesaj pentru mesaj nou"
5535
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
5536
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
5537
msgid "Message template for reply"
5538
msgstr "Șablon de mesaj pentru răspuns"
5540
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
5541
#: settings/kmail.kcfg.cmake:414
5542
msgid "Message template for reply to all"
5543
msgstr "Șablon de mesaj pentru răspuns la toți"
5545
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
5546
#: settings/kmail.kcfg.cmake:419
5547
msgid "Message template for forward"
5548
msgstr "Șablon de mesaj pentru înaintare"
5550
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
5551
#: settings/kmail.kcfg.cmake:424
5552
msgid "Quote characters"
5553
msgstr "Caractere de citare"
5555
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
5556
#: settings/kmail.kcfg.cmake:439
5557
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
5560
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
5561
#: settings/kmail.kcfg.cmake:446
5562
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
5565
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
5566
#: settings/kmail.kcfg.cmake:454
5569
#| "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
5572
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
5573
"internal use only)"
5574
msgstr "Specifică dacă dosarele vor expira în fundal (doar pentru uz intern)"
5576
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
5577
#: settings/kmail.kcfg.cmake:458
5579
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
5580
"internal use only)"
5583
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
5584
#: settings/kmail.kcfg.cmake:462
5586
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
5587
"internal use only)"
5590
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
5591
#: settings/kmail.kcfg.cmake:466
5593
#| msgid "The width of the search window (for internal use only)"
5595
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
5596
"internal use only)"
5597
msgstr "Lățimea ferestrei de căutare (numai pentru uz intern)"
5599
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
5600
#: settings/kmail.kcfg.cmake:470
5602
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
5603
"internal use only)"
5606
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
5607
#: settings/kmail.kcfg.cmake:474
5609
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
5610
"internal use only)"
5613
#: tag/tagactionmanager.cpp:119 tag/tagactionmanager.cpp:265
5614
#, fuzzy, kde-format
5615
#| msgid "Message Tag %1"
5616
msgid "Message Tag: %1"
5617
msgstr "Eticheta mesajului %1"
5619
#: tag/tagactionmanager.cpp:218
5621
#| msgid "Add new tag"
5622
msgid "Add new tag..."
5623
msgstr "Adaugă marcaj nou"
5625
#: tag/tagactionmanager.cpp:231
5627
#| msgid "Configure..."
5629
msgstr "Configurare..."
5631
#: tag/tagactionmanager.cpp:268
5632
#, fuzzy, kde-format
5633
#| msgid "Toggle Message Tag %1"
5634
msgid "Toggle Message Tag: %1"
5635
msgstr "Comută eticheta mesajului %1"
5637
#: tag/tagselectdialog.cpp:57
5639
#| msgid "Set Transport To"
5641
msgstr "Stabilește transportul la"
5643
#: tag/tagselectdialog.cpp:69
5645
#| msgid "Add new tag"
5646
msgid "Add New Tag..."
5647
msgstr "Adaugă marcaj nou"
5649
#: tag/tagselectdialog.cpp:84
5652
#| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
5657
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5660
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
5661
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
5663
"<p>...că puteți merge la următorul și precedentul mesaj utilizînd\n"
5664
"săgețile dreaptă și stîngă respectiv?</p>\n"
5666
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5669
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
5670
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
5673
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5676
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
5677
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
5678
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
5679
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
5680
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
5684
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5687
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
5688
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
5690
"<p>...că puteți atribui pictograme personalizate fiecărui dosar individual?\n"
5691
"Vedeți <em>Dosar->Proprietăți</em></p>\n"
5693
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5696
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
5697
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
5698
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
5699
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
5702
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5705
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
5706
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
5709
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5712
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
5713
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
5717
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5720
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
5722
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
5723
"<p>This even works with text of attachments when\n"
5724
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
5725
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
5726
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
5727
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
5730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
5731
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:25
5732
msgid "Customize accounts order..."
5735
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
5736
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:32
5737
msgid "New Mail Notification"
5738
msgstr "Notificare mesaj nou"
5740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
5741
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:44
5745
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5746
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:57
5748
#| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
5749
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
5750
msgstr "Afișează pentru fiecare dosar numărul de mesaje noi sosite"
5752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5753
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:60
5754
msgid "Deta&iled new mail notification"
5755
msgstr "Notificare &deliată mesaj nou"
5757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
5758
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:73
5759
msgid "Other Actio&ns..."
5760
msgstr "Alte acțiu&ni..."
5762
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
5763
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
5767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5768
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
5770
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
5771
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
5772
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
5775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5776
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
5778
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
5782
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5783
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
5784
msgid "Check to store messages encrypted "
5785
msgstr "Bifați pentru a sctoca mesajele criptat "
5787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5788
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
5791
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
5792
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
5793
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
5794
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
5796
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
5797
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
5801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5802
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
5803
msgid "Store sent messages encry&pted"
5804
msgstr "Păstrează cri&ptat mesaje trimise"
5806
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5807
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
5809
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
5810
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
5811
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
5812
"right key or if there are several which could be used."
5815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5816
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
5817
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
5820
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5821
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
5823
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
5824
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
5825
"to disable the automatic encryption for each message individually."
5828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5829
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
5830
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
5831
msgstr "Criptează automat &mesajele oricînd este posibil"
5833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
5834
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
5835
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
5838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
5839
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:81
5840
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
5843
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5844
#: ui/identitypage.ui:24
5845
msgid "Add a new identity"
5846
msgstr "Adaugă identitate nouă"
5848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5849
#: ui/identitypage.ui:27
5851
msgstr "&Adăugare..."
5853
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
5854
#: ui/identitypage.ui:37
5855
msgid "Modify the selected identity"
5856
msgstr "Modifică identitatea aleasă"
5858
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
5859
#: ui/identitypage.ui:50
5860
msgid "Rename the selected identity"
5861
msgstr "Redenumește identitatea aleasă"
5863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
5864
#: ui/identitypage.ui:53
5866
msgstr "&Redenumește"
5868
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5869
#: ui/identitypage.ui:63
5870
msgid "Remove the selected identity"
5871
msgstr "Elimină identitatea aleasă"
5873
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5874
#: ui/identitypage.ui:79
5875
msgid "Use the selected identity by default"
5876
msgstr "Utilizează implicit identitatea aleasă"
5878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5879
#: ui/identitypage.ui:82
5880
msgid "Set as &Default"
5881
msgstr "Stabilește ca &implicit"
5883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
5884
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
5886
#| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
5887
#| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
5888
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
5889
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
5890
msgstr "Cerere co&nfirmarea înainte de a muta toate mesajele în coșul de gunoi"
5892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
5893
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
5894
msgid "E&xclude important messages from expiry"
5895
msgstr "E&xclude mesajele importante din procesul de expirare"
5897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
5898
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
5900
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
5902
msgid "&When trying to find unread messages:"
5903
msgstr "&La căutarea mesajelor necitite:"
5905
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5906
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
5907
msgctxt "what's this help"
5909
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5910
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
5911
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
5913
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5914
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5915
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5916
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5917
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
5918
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
5919
"current message.</p>\n"
5920
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5921
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5922
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
5923
"in the current folder.</p>\n"
5924
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5925
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5926
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
5927
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
5928
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5929
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5930
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
5931
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
5932
"continue to the next folder.</p>\n"
5933
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5934
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
5935
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
5936
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
5937
"option is selected.</p>\n"
5938
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5939
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5940
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
5941
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
5942
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
5943
"\".</p></body></html>"
5946
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5947
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
5951
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5952
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
5953
msgid "Loop in Current Folder"
5954
msgstr "Ciclează în dosarul curent"
5956
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5957
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
5958
msgid "Loop in All Folders"
5959
msgstr "Ciclează în toate dosarele"
5961
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5962
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
5963
msgid "Loop in All Marked Folders"
5964
msgstr "Ciclează în toate dosarele marcate"
5966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
5967
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
5970
#| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
5971
#| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
5972
#| msgid "When entering a folder:"
5974
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
5975
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
5976
msgid "When ente&ring a folder:"
5977
msgstr "Cînd intră într-un dosar:"
5979
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5980
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
5981
msgid "Jump to First Unread Message"
5982
msgstr "Sari la primul mesaj necitit"
5984
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5985
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
5986
msgid "Jump to Last Selected Message"
5987
msgstr "Sari la ultimul mesaj ales"
5989
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5990
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
5991
msgid "Jump to Newest Message"
5992
msgstr "Sari la cel mai nou mesaj"
5994
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5995
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
5996
msgid "Jump to Oldest Message"
5997
msgstr "Sari la cel mai vechi mesaj"
5999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
6000
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
6001
msgid "Mar&k selected message as read after"
6002
msgstr "&Marchează mesajul curent ca citit după"
6004
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
6005
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
6009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
6010
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
6011
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
6012
msgstr "Cere o &acțiune după tragerea mesajelor în alt dosar"
6014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
6015
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
6016
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
6017
msgstr "La terminare golește dosarul &gunoi"
6019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
6020
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
6021
msgid "Open this folder on &startup:"
6022
msgstr "De&schide acest dosar la pornire:"
6024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
6025
#: ui/searchwindow.ui:17
6026
msgid "Search in &all folders"
6027
msgstr "Caută în &toate dosarele"
6029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
6030
#: ui/searchwindow.ui:26
6031
msgid "Search &only in:"
6032
msgstr "Caută &numai în:"
6034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
6035
#: ui/searchwindow.ui:39
6037
#| msgid "I&nclude sub-folders"
6038
msgid "&Include sub-folders"
6039
msgstr "Include &subdosarele"
6041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
6042
#: ui/searchwindow.ui:53
6044
#| msgid "Select Folder"
6045
msgid "Select specific folders:"
6046
msgstr "Selectare dosar"
6048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
6049
#: ui/searchwindow.ui:60
6051
#| msgid "Select Folder"
6052
msgid "Select folders..."
6053
msgstr "Selectare dosar"
6055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
6056
#: ui/searchwindow.ui:113
6057
msgid "Search folder &name:"
6058
msgstr "&Nume dosar de căutare:"
6060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
6061
#: ui/searchwindow.ui:133
6063
#| msgid "Op&en Search Folder"
6064
msgid "Open &Search Folder"
6065
msgstr "Deschide dosar de căutare"
6067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
6068
#: ui/searchwindow.ui:143
6069
msgid "Open &Message"
6070
msgstr "Deschide &mesajul"
6072
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6073
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
6074
msgid "HTML Messages"
6075
msgstr "Mesaje HTML"
6077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
6078
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
6080
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
6081
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
6082
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
6083
"about external references...</a>"
6085
"<b>AVERTIZARE:</b> Permiterea HTML în email poate crește posibilitatea ca "
6086
"sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de "
6087
"securitate prezente și viitoare. <a href=\"whatsthis1\">Mai multe despre "
6088
"mesajele HTML...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mai multe despre referințele "
6091
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
6092
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
6094
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
6095
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
6096
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
6097
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
6098
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
6099
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
6100
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
6101
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
6102
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
6103
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
6104
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
6105
"main window.</p></qt>"
6107
"<qt><p>Uneori mesajele vin în ambele formate. Această opțiune controlează "
6108
"dacă doriți să afișați componenta HTML sau cea text a mesajului.</"
6109
"p><p>Afișarea părții HTML face ca mesajele să arate mult mai atrăgător, dar "
6110
"în același timp crește riscul ca posibile slăbiciuni de securitate să fie "
6111
"exploatate de persoane răuvoitoare.</p><p>Afișarea componentei text a "
6112
"mesajului determină pierderea formatărilor mesajului, dar face aproape "
6113
"<em>imposibilă</em> specularea eventualelor probleme de securitate în "
6114
"motorul de randare HTML (Konqueror).</p><p>Ultima opțiune vă protejează de "
6115
"una dintre cele mai comune probleme ale mesajelor HTML, dar nu neapărat vă "
6116
"protejează și de problemele necunoscute la momentul cînd această versiune de "
6117
"KMail a fost realizată.</p><p>De aceea <em>nu</em> este recomandabilă "
6118
"utilizarea afișării HTML a mesajelor.</p><p><b>Observație:</b> Puteți seta "
6119
"această opțiune per dosar din meniul <i>Dosar</i> al ferestrei principale "
6122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
6123
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
6124
msgid "Prefer HTML to plain text"
6125
msgstr "Preferă HTML în loc de text simplu"
6127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
6128
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
6130
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
6131
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
6132
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
6133
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
6134
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
6135
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
6136
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
6137
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
6138
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
6140
"<qt><p>Unele e-mail-uri cu caracter comercial sînt în format HTML și conțin "
6141
"referințe externe, de exemplu imagini, pe care cei care le trimit le "
6142
"introduc ca să vadă dacă le-ați citit mesajul trimis („spioni web”).</"
6143
"p><p>Nu există nici un motiv rezonabil pentru a încărca imaginile direct din "
6144
"Internet, deoarece expeditorul poate întotdeauna să atașeze imaginile "
6145
"necesare direct la email.</p><p>Pentru a vă proteja împotriva acestei "
6146
"slăbiciuni a afișării HTML, opțiunea este implicit <em>dezactivată</em>.</"
6147
"p><p>Totuși, dacă doriți această caracteristică, o puteți activa, dar "
6148
"trebuie să aveți grijă la consecințele posibile.</p></qt>"
6150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
6151
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
6152
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
6153
msgstr "Permite mesajelor să încarce referințe externe din Internet"
6155
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
6156
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
6158
#| msgid "E-mail address:"
6159
msgid "E-mails Scams"
6160
msgstr "Adresa de e-mail:"
6162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6163
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
6165
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
6166
"techniques used to deceive you"
6169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
6170
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
6171
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
6174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6175
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
6179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6180
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
6181
msgid "Encrypted Messages"
6182
msgstr "Mesaje criptate"
6184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
6185
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
6186
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
6187
msgstr "Încearcă decriptarea mesajelor criptate la vizualizare"
6189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
6190
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
6191
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
6192
msgstr "Atașări certificat și grup de chei"
6194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
6195
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
6196
msgid "Automatically import keys and certificate"
6197
msgstr "Importă automat cheile și certificatul"
6199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
6200
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
6201
msgid "Send policy:"
6202
msgstr "Politică trimitere:"
6204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
6205
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
6206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
6207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
6208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
6209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
6210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
6211
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
6212
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
6213
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
6214
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
6216
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
6217
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
6218
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
6219
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
6220
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
6221
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
6222
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
6223
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
6224
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
6225
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
6226
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
6227
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
6228
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
6229
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
6230
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
6231
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
6232
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
6233
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
6234
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
6235
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
6238
"<qt><h3>Politică notificare prelucrare mesaj</h3><p>MDN-urile (Message "
6239
"Disposition Notification) reprezintă o generalizare a ceea ce este de obicei "
6240
"numit <b>confirmare de citire</b>. Autorul cere ca o notificare a "
6241
"prelucrării mesajului să-i fie trimisă și programul de mail al "
6242
"destinatarului va genera un răspuns din care autorul poate să afle ce s-a "
6243
"întîmplat cu mesajul lui. Tipurile de prelucrare cele mai cunoscute sînt: "
6244
"<b>afișare</b> (adică citire), <b>ștergere</b> și <b>răspîndire</b> (de "
6245
"exemplu mesajul a fost înaintat către altcineva).</p><p>Pentru a controla "
6246
"trimiterea MDN-urilor de către KMail, aveți la dispoziție următoarele "
6247
"opțiuni:</p><ul><li><em>Ignoră</em>: Ignoră orice cerere de notificare a "
6248
"prelucrării. Nu va fi trimis nici un MDN automat (recomandat).</"
6249
"li><li><em>Întreabă</em>: Răspunde la cereri numai după ce cere permisiunea "
6250
"utilizatorului. În acest fel puteți trimite MDN-uri pentru mesajele "
6251
"selectate, iar pentru altele să ignorați sau să refuzați.</"
6252
"li><li><em>Refuză</em>: Întotdeauna trimite notificarea <b>refuzat</b>. "
6253
"Această metodă este numai <em>cu un pic</em> mai bună decît cea în care "
6254
"trimiteți întotdeauna MDN-uri. Autorul va ști că mesajele au fost "
6255
"prelucrate, dar nu poate să afle dacă au fost citite sau șterse etc.</"
6256
"li><li><em>Trimite întotdeauna</em>: Trimite întotdeauna notificarea de "
6257
"primire cerută. Asta înseamnă că autorul mesajului va afla cînd a fost "
6258
"prelucrat mesajul și în plus ce s-a întîmplat cu el (afișat, șters, etc.). "
6259
"Folosirea acestei opțiuni este puternic descurajată, dar a fost pusă la "
6260
"dispoziție deoarece are sens pentru administrarea relațiilor cu clienții.</"
6263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
6264
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
6268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
6269
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
6273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
6274
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
6278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
6279
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
6281
msgstr "Trimite întotdeauna"
6283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
6284
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
6285
msgid "Quote original message:"
6286
msgstr "Citează mesajul original:"
6288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
6289
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
6293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
6294
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
6295
msgid "Full message"
6296
msgstr "Tot mesajul"
6298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
6299
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
6300
msgid "Only headers"
6301
msgstr "Numai antetele"
6303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
6304
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
6305
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
6306
msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns"
6308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
6309
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
6312
#| "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
6313
#| "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
6315
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
6316
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
6318
"<b>ATENȚIE:</b> Trimiterea necondiționată a confirmărilor poate submina "
6319
"intimitatea dumneavoastră. <a href=\"whatsthis3\">Mai multe despre MDN...</a>"
6321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
6322
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
6324
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
6325
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
6328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
6329
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
6330
msgid "Validate certificates using CRLs"
6333
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
6334
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
6336
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
6337
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
6341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
6342
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
6343
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
6344
msgstr "Validează certificatele online (OCSP)"
6346
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
6347
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
6348
msgid "Online Certificate Validation"
6349
msgstr "Verificare online a certificatelor"
6351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6352
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
6353
msgid "OCSP responder URL:"
6354
msgstr "URL respondent OCSP:"
6356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6357
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
6358
msgid "OCSP responder signature:"
6359
msgstr "Semnătură respondent OCSP:"
6361
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
6362
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
6364
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
6365
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
6368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
6369
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
6371
msgid "Ignore service URL of certificates"
6372
msgstr "Selectați un profil GUI"
6374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
6375
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
6377
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
6378
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
6382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
6383
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
6384
msgid "Do not check certificate policies"
6385
msgstr "Nu verifica politicile de certificat"
6387
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
6388
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
6390
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
6391
"validate S/MIME certificates."
6394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
6395
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
6396
msgid "Never consult a CRL"
6399
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
6400
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
6402
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
6403
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
6406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
6407
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
6409
msgid "Fetch missing issuer certificates"
6410
msgstr "Selectați un profil GUI"
6412
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
6413
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
6414
msgid "HTTP Requests"
6415
msgstr "Cereri HTTP"
6417
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
6418
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
6419
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
6422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
6423
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
6424
msgid "Do not perform any HTTP requests"
6425
msgstr "Nu efectua nicio cerere HTTP"
6427
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
6428
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
6430
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6431
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6432
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
6433
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
6434
"looking for a suitable DP."
6437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
6438
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
6440
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
6441
msgstr "Selectați un profil GUI"
6443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6444
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
6446
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
6447
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
6451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6452
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
6453
msgid "Use system HTTP proxy:"
6454
msgstr "Utilizează proxy HTTP de sistem:"
6456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
6457
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
6458
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
6459
msgstr "Utilizează acest proxy pentru cereri HTTP: "
6461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
6462
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
6464
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
6465
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
6469
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
6470
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
6471
msgid "LDAP Requests"
6472
msgstr "Cereri LDAP"
6474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6475
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
6476
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
6479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6480
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
6481
msgid "Do not perform any LDAP requests"
6482
msgstr "Nu efectua nicio cerere LDAP"
6484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6485
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
6487
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6488
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6489
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
6490
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
6491
"looking for a suitable DP."
6494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6495
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
6497
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
6498
msgstr "Selectați un profil GUI"
6500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
6501
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
6502
msgid "Primary host for LDAP requests:"
6503
msgstr "Gazda primară pentru cereri LDAP:"
6505
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
6506
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
6508
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
6509
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
6510
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
6511
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
6512
"\"proxy\" failed.\n"
6513
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
6514
"(standard LDAP port) is used."
6517
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6518
#: ui/warningconfiguration.ui:17
6519
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
6520
msgstr "Bifați pentru a fi atenționat la expedierea mesajelor nesemnate."
6522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6523
#: ui/warningconfiguration.ui:25
6526
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
6527
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
6528
"the whole message unsigned.\n"
6530
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
6534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
6535
#: ui/warningconfiguration.ui:28
6536
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
6537
msgstr "Atenționează la e&xpedierea mesajelor nesemnate"
6539
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6540
#: ui/warningconfiguration.ui:38
6541
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
6542
msgstr "Bifați pentru a fi atenționat la expedierea mesajelor necriptate."
6544
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6545
#: ui/warningconfiguration.ui:46
6548
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
6549
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
6550
"the whole message unencrypted.\n"
6552
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
6556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
6557
#: ui/warningconfiguration.ui:49
6558
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
6559
msgstr "Atenționează la ex&pedierea mesajelor necriptate"
6561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6562
#: ui/warningconfiguration.ui:62
6564
#| msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
6565
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
6566
msgstr "Atenționează dacă adresa destinata&rului nu există în certificat"
6568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6569
#: ui/warningconfiguration.ui:70
6572
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
6573
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
6574
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
6576
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
6580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
6581
#: ui/warningconfiguration.ui:73
6583
#| msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
6584
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
6585
msgstr "Atenționează dacă adresa destinata&rului nu există în certificat"
6587
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
6588
#: ui/warningconfiguration.ui:83
6589
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
6591
"Avertizare înainte de expirarea mesajelor (configurați reținerile mai jos)"
6593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6594
#: ui/warningconfiguration.ui:92
6596
msgstr "Pentru semnare"
6598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6599
#: ui/warningconfiguration.ui:105
6600
msgid "For Encryption"
6601
msgstr "Pentru criptare"
6603
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6604
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6605
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6606
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6607
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6609
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
6610
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
6611
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
6612
msgid "Select the number of days here"
6613
msgstr "Alegeți numărul de zile aici"
6615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
6616
#: ui/warningconfiguration.ui:132
6619
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
6620
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
6621
"without issuing a warning.\n"
6623
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
6628
#: ui/warningconfiguration.ui:168
6631
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
6632
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
6633
"without issuing a warning.\n"
6635
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
6640
#: ui/warningconfiguration.ui:204
6643
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
6644
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
6645
"valid without issuing a warning.\n"
6647
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
6652
#: ui/warningconfiguration.ui:234
6655
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
6656
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
6657
"issuing a warning.\n"
6659
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6663
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
6664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
6665
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
6668
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
6669
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
6670
"without issuing a warning.\n"
6672
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
6676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
6677
#: ui/warningconfiguration.ui:316
6678
msgid "For root certificates:"
6679
msgstr "Pentru certificatele-rădăcină:"
6681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6682
#: ui/warningconfiguration.ui:329
6683
msgid "For intermediate CA certificates:"
6684
msgstr "Pentru certificatele AC intermediare:"
6686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6687
#: ui/warningconfiguration.ui:342
6689
msgid "For end-user certificates/keys:"
6690
msgstr "Selectați un profil GUI"
6692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
6693
#: ui/warningconfiguration.ui:405
6694
msgid "GnuPG Settings..."
6695
msgstr "Configurări GnuPG..."
6697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
6698
#: ui/warningconfiguration.ui:435
6699
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
6700
msgstr "Reactivează toate avertizările „Nu întreba din nou”"
6704
#| msgid "Move to Trash"
6705
msgid "Move To Trash"
6706
msgstr "Mută în coșul de gunoi"
6710
#| msgid "Move Message To..."
6711
msgid "Move Message"
6712
msgid_plural "Move Messages"
6713
msgstr[0] "Mutare mesaj către..."
6714
msgstr[1] "Mutare mesaj către..."
6715
msgstr[2] "Mutare mesaj către..."
6717
#: undostack.cpp:109
6718
msgid "There is nothing to undo."
6719
msgstr "Nu există nimic de des-făcut."
6721
#: undostack.cpp:116
6722
#, fuzzy, kde-format
6723
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
6724
msgid "Cannot move message. %1"
6725
msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1"
6727
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
6729
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
6730
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
6732
"Mesajul pe care l-ați compus pare să facă referire la un fișier atașat, dar "
6733
"nu ați atașat nimic. Atașați un fișier la mesajul dumneavoastră?"
6735
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
6736
msgid "&Attach file"
6737
msgstr "&Atașare fișier"
6739
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
6741
#| msgid "Send Later"
6742
msgid "&Remind me later"
6743
msgstr "Trimite mai tîrziu"
6745
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
6747
#| msgid "External Editor"
6748
msgid "External editor was started."
6749
msgstr "Editor extern"
6751
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:29
6753
#| msgid "Insecure Message Format"
6754
msgid "Message Default Format"
6755
msgstr "Format de mesaj nesigur"
6757
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:35
6758
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6759
msgstr "Preferă &HTML în loc de text"
6761
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
6763
#| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6764
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
6765
msgstr "Preferă &HTML în loc de text"
6767
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
6769
#| msgid "Reset Font Settings"
6770
msgid "Use Global Setting"
6771
msgstr "Stabilește setările de font"
6773
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:101
6775
#| msgid "Out of office reply active"
6776
msgid "Out of office reply active on server"
6777
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
6778
msgstr[0] "Răspuns „Ieșit din birou” activ"
6779
msgstr[1] "Răspuns „Ieșit din birou” activ"
6780
msgstr[2] "Răspuns „Ieșit din birou” activ"
6783
#~| msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6789
#~| msgid "Configure &Filters..."
6790
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
6791
#~ msgstr "Configurează &filtrele..."
6793
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
6794
#~ msgstr "Editare adrese recente..."
6796
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
6797
#~ msgstr "Redactează, adaugă sau elimină adrese recente"
6800
#~| msgid "Configure KMail..."
6801
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
6802
#~ msgstr "Configurare KMail..."
6809
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
6810
#~ msgstr "Lipește ca c&itat"
6812
#~ msgid "Add &Quote Characters"
6813
#~ msgstr "Adaugă caractere de &citare"
6815
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
6816
#~ msgstr "Elimină caracterele de &citare"
6818
#~ msgid "Paste Without Formatting"
6819
#~ msgstr "Lipește fără formatare"
6822
#~ msgstr "Activează"
6825
#~| msgctxt "@title:column Name of the mime header."
6828
#~ msgstr "Denumire"
6830
#~ msgid "Configure..."
6831
#~ msgstr "Configurare..."
6833
#~ msgid "Lowercase"
6834
#~ msgstr "Minuscule"
6836
#~ msgid "Change Case"
6837
#~ msgstr "Schimbă registrul"
6840
#~| msgid "Select Style"
6841
#~ msgid "Select Date"
6842
#~ msgstr "Selectare stil"
6850
#~| msgid "Invalid signature."
6851
#~ msgid "Invalid date"
6852
#~ msgstr "Semnătură nevalidă."
6855
#~| msgid "Copy Message To..."
6856
#~ msgid "Copy Item To..."
6857
#~ msgstr "Copiere mesaj către..."
6859
#~ msgid "Force reindexing"
6860
#~ msgstr "Forțează reindexarea"
6863
#~| msgid "GnuPG Settings..."
6864
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
6865
#~ msgstr "Configurări GnuPG..."
6870
#~ msgstr "Redenumește"
6872
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
6873
#~ msgstr "Criptare mesaj cu Chiasmus..."
6875
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
6876
#~ msgstr "Nicio platformă Chiasmus configurată"
6879
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
6880
#~ "report this bug."
6882
#~ "Platforma Chiasmus nu oferă funcția „x-obtain-keys”. Vă rugăm să "
6883
#~ "raportați această eroare."
6885
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
6886
#~ msgstr "Eroare suport Chiasmus"
6888
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
6889
#~ msgstr "Nicio cheie Chiasmus găsită"
6891
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
6892
#~ msgstr "Test pentru interfața D-Bus KMail"
6894
#~ msgid "KMail Migration"
6895
#~ msgstr "Migrare KMail"
6897
#~ msgid "Migrate Now"
6898
#~ msgstr "Migrează acum"
6900
#~ msgid "Skip Migration"
6901
#~ msgstr "Sari peste migrare"
6904
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
6905
#~ "migrator --interactive' manually."
6907
#~ "Migrarea la KMail 2 a eșuat. În cazul în care doriți să reîncercați, "
6908
#~ "executați manual „kmail-migrator --interactive”."
6910
#~ msgid "Migration Failed"
6911
#~ msgstr "Migrare eșuată"
6913
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
6914
#~ msgstr " Verificare ortografică: %1 "
6916
#~ msgid "New Main &Window"
6917
#~ msgstr "F&ereastră principală nouă"
6919
#~ msgid "New &Window"
6920
#~ msgstr "Fereastră &nouă"
6922
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
6923
#~ msgstr "Doriți să ștergeți contul „%1”?"
6925
#~ msgid "Remove account?"
6926
#~ msgstr "Ștergeți contul?"
6928
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
6929
#~ msgstr "Conturi primire (adăugați cel puțin unul):"
6932
#~ msgstr "&Elimină"
6935
#~| msgid "Message Id"
6936
#~ msgid "Message Delayed..."
6937
#~ msgstr "Id. mesaj"
6940
#~| msgid "Add new tag"
6941
#~ msgid "Addnewtag..."
6942
#~ msgstr "Adaugă marcaj nou"
6944
#~ msgid "Edit Accounts Order"
6945
#~ msgstr "Modifică ordinea conturilor"
6948
#~| msgid "&Use custom colors"
6949
#~ msgid "Use custom order"
6950
#~ msgstr "&Utilizează culori personalizate"
6952
#~ msgctxt "Move selected account up."
6956
#~ msgctxt "Move selected account down."
6961
#~| msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
6964
#~ msgstr "În linie"
6967
#~| msgid "Work Offline"
6969
#~ msgstr "Lucrează deconectat"
6971
#~ msgid "Agent Name"
6972
#~ msgstr "Denumire agent"
6975
#~| msgid " message"
6976
#~| msgid_plural " messages"
6977
#~ msgid "No message found."
6980
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
6981
#~ msgstr "Atenționează la inserarea atașamentelor mai mari de:"
6985
#~ msgctxt "mega bytes"
6990
#~| msgid "Save Attachment As"
6991
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
6992
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
6995
#~| msgid "Save Attachment As"
6996
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
6997
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
6999
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
7000
#~ msgstr "Dosarul a fost indexat: %1"
7003
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
7004
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
7006
#~ "Serviciul de căutare semantică Nepomuk nu este disponibil. Nu putem "
7007
#~ "configura etichetele. Puteți activa serviciul în „Configurări de sistem”"
7009
#~ msgid "Create To-do"
7010
#~ msgstr "Creează sarcină"
7013
#~| msgid "Configure KMail..."
7014
#~ msgid "Configure"
7015
#~ msgstr "Configurare KMail..."
7018
#~| msgid "Unique folder"
7019
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
7021
#~ msgstr "Dosar unic"
7024
#~ msgstr "Activează"
7027
#~| msgid "&Archive File:"
7028
#~ msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
7029
#~ msgid "Archive into:"
7030
#~ msgstr "&Arhivează fișier:"
7033
#~| msgid "Search folder &name:"
7034
#~ msgctxt "@label:listbox"
7035
#~ msgid "Archive folder name:"
7036
#~ msgstr "&Nume dosar de căutare:"
7039
#~| msgid "Configure &Filters..."
7040
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
7041
#~ msgstr "Configurează &filtrele..."
7043
#~ msgid "Recipient auto-completion"
7044
#~ msgstr "Completare automată destinatar"
7046
#~ msgid "Distribution lists"
7047
#~ msgstr "Liste de distribuție"
7049
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
7050
#~ msgstr "Preferințe criptografice per contact"
7053
#~| msgid "KWallet Not Available"
7054
#~ msgid "Search Not Available"
7055
#~ msgstr "Portofelul KDE nu e disponibil"
7058
#~| msgid "&Debug Sieve..."
7059
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
7060
#~ msgstr "&Depanare Sieve..."
7062
#~ msgid "Save As..."
7063
#~ msgstr "Salvare ca..."
7066
#~| msgid "Akonadi porting"
7067
#~ msgid "Akonadi Id:"
7068
#~ msgstr "Portare către Akonadi"
7071
#~| msgid "Messages"
7072
#~ msgid "Messages:"
7076
#~| msgctxt "type of folder storage"
7082
#~| msgid " message"
7083
#~| msgid_plural " messages"
7084
#~ msgid "No message found"
7088
#~| msgid " message"
7089
#~| msgid_plural " messages"
7090
#~ msgid "1 message found"
7091
#~ msgid_plural "%1 messages found"
7092
#~ msgstr[0] " mesaj"
7093
#~ msgstr[1] " mesaje"
7094
#~ msgstr[2] " de mesaje"
7097
#~| msgid "Error connecting to server %1"
7098
#~ msgid "Error on fetching item"
7099
#~ msgstr "Eroare de conectare la server %1"
7102
#~| msgid "Save Attachment As"
7103
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
7104
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
7107
#~| msgid "Send Later"
7108
#~ msgid "Send Later Preferences..."
7109
#~ msgstr "Trimite mai tîrziu"
7112
#~| msgid "Configure &Filters..."
7113
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
7114
#~ msgstr "Configurează &filtrele..."
7117
#~| msgid "Configure &Notifications..."
7118
#~ msgid "Configure Vacation"
7119
#~ msgstr "Configurare ¬ificări..."
7121
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
7122
#~ msgstr "Filtrarea la server nu este configurată"
7124
#~ msgid "&Translator"
7125
#~ msgstr "&Traducător"
7128
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
7129
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
7131
#~ "<qt><p>Această configurare a fost corectată de administratorul "
7132
#~ "dumneavoastră.</p><p>Dacă credeți că este o eroare, contactați-l.</p></qt>"
7134
#~ msgid "&Delete Folder"
7135
#~ msgstr "Ș&terge dosarul"
7137
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
7138
#~ msgstr "Atenționează dacă sînt specificați mai mulți destinatari decît atît"
7141
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
7142
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
7143
#~ msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat."
7146
#~| msgid "Multiple Folders"
7147
#~ msgid "Select Multiple Folders"
7148
#~ msgstr "Dosare multiple"
7151
#~| msgctxt "type of folder storage"
7153
#~ msgctxt "@title:window"
7161
#~ "Could not write the file %1:\n"
7162
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
7164
#~ "Nu am putut scrie în fișierul %1:\n"
7165
#~ "\"%2\" este descrierea detaliată a erorii."
7173
#~| msgid "Show favorite folder view"
7174
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
7175
#~ msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite"
7178
#~| msgid "Show favorite folder view"
7179
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
7180
#~ msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite"
7183
#~| msgid "Show favorite folder view"
7184
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
7185
#~ msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite"
7188
#~| msgid "&Archive File:"
7189
#~ msgid "Archive Mail Agent"
7190
#~ msgstr "&Arhivează fișier:"
7193
#~| msgid "New Mail Notification"
7194
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
7195
#~ msgstr "Notificare mesaj nou"
7198
#~| msgid "Only quote selected text when replying"
7199
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
7200
#~ msgstr "La răspuns citează doar textul ales"
7202
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
7203
#~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni per gazdă"
7205
#~ msgid "Verbose new mail notification"
7206
#~ msgstr "Notificare detaliată la mesaj nou"
7208
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
7209
#~ msgstr "Piuie la primirea de mesaje"
7211
#~ msgid "1 new message in %2"
7212
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
7213
#~ msgstr[0] "1 mesaj nou în %2"
7214
#~ msgstr[1] "%1 mesaje noi în %2"
7215
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje noi în %2"
7217
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
7218
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
7219
#~ msgstr "<b>Mesaje noi sosite</b><br />%1"
7221
#~ msgid "New mail arrived"
7222
#~ msgstr "Mesaje noi sosite"
7230
#~| msgctxt "General options for the message list."
7236
#~| msgid "Custom Templates"
7237
#~ msgid "Custom Headers Style"
7238
#~ msgstr "Șabloane personalizate"
7241
#~ msgstr "Ca listă"
7243
#~ msgid "Formatting (HTML)"
7244
#~ msgstr "Formatare (HTML)"
7249
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
7250
#~ msgstr "UnTextDeLungimeMedie..."
7252
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
7256
#~ msgid "Add 'header' to message"
7257
#~ msgstr "Adaugă 'antet' la mesaj"
7260
#~| msgid "in address book"
7261
#~ msgid "Add address book"
7262
#~ msgstr "în cartea de adrese"
7264
#~ msgid "New entry:"
7265
#~ msgstr "Înregistrare nouă:"
7267
#~ msgid "New Value"
7268
#~ msgstr "Valoare nouă"
7270
#~ msgid "Change Value"
7271
#~ msgstr "Modifică valoarea"
7273
#~ msgid "Enable Access Key"
7274
#~ msgstr "Activează cheia de acces"
7277
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
7278
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
7280
#~ "Pentru a susține îmbunătățirea textului simplu din mesajele HTML, KMail "
7281
#~ "trebuie compilat cu Grantlee 0.3 sau mai nou."
7283
#~ msgid "When Text Obscured"
7284
#~ msgstr "Cînd textul e obscur"
7287
#~ msgstr "Adaugă marcaj"
7290
#~| msgid "File Already Exists"
7291
#~ msgid "Tag %1 already exists"
7292
#~ msgstr "Fișierul există deja"
7294
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
7295
#~ msgstr "Selectați acceleratorul pentru dosar"
7298
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
7299
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
7300
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
7302
#~ "Se pare că %1 rulează deja pe alt ecran al acestui calculator. Dacă "
7303
#~ "rulați %2 mai mult de o dată, riscați să pierdeți mesaje. Nu ar trebui să "
7304
#~ "porniți %1 dacă nu sînteți sigur că nu rulează deja."
7307
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
7308
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
7309
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
7311
#~ "Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. "
7312
#~ "Dacă rulați %1 și %2 în aceleași timp riscați să pierdeți mesaje. Nu ar "
7313
#~ "trebui să porniți %2 dacă nu sînteți sigur că nu rulează deja %1."
7316
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7317
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
7318
#~ "sure that it is not already running on %2."
7320
#~ "Se pare că %1 rulează deja pe %2. Dacă rulați %1 mai mult de o dată, "
7321
#~ "riscați să pierdeți mesaje. Nu ar trebui să porniți %1 pe acest "
7322
#~ "calculator dacă nu sînteți sigur că nu rulează deja pe %2."
7325
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
7326
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
7327
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
7329
#~ "Se pare că %1 rulează deja pe %3. Dacă rulați %1 și %2 în același timp, "
7330
#~ "riscați să pierdeți mesaje. Nu ar trebui să porniți %2 pe acest "
7331
#~ "calculator dacă nu sînteți sigur că %1 nu rulează deja pe %3."
7333
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
7335
#~ msgstr "Pornește %1"
7337
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
7341
#~ msgid "Reset Font"
7342
#~ msgstr "Reinițializează fontul"
7344
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7345
#~ msgstr "Proprietăți dosar listă de discuții"
7347
#~ msgid "Associated Mailing List"
7348
#~ msgstr "Lista de discuții asociată"
7350
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
7351
#~ msgstr "<b>%f</b> va fi înlocuit cu numele fișierului editat."
7355
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
7356
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
7358
#~ "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
7362
#~| msgid "Unable to start account wizard"
7363
#~ msgid "Unable to start backupmail"
7364
#~ msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
7366
#~ msgid "Access Control"
7367
#~ msgstr "Controlul accesului"
7369
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
7371
#~ msgstr "Denumire:"
7373
#~ msgid "Change te&xt color:"
7374
#~ msgstr "Schimbă culoarea te&xtului:"
7376
#~ msgid "Change &background color:"
7377
#~ msgstr "Schim&bă culoarea fundalului:"
7379
#~ msgid "Change fo&nt:"
7380
#~ msgstr "Schimbă fo&ntul:"
7382
#~ msgid "Message tag &icon:"
7383
#~ msgstr "P&ictograma etichetei mesajului:"
7385
#~ msgid "Shortc&ut:"
7386
#~ msgstr "Sc&urtătură:"
7388
#~ msgid "Enable &toolbar button"
7389
#~ msgstr "Activează bu&tonul pe bara de instrumente"
7392
#~| msgid "Show attachment list."
7393
#~ msgid "Show tree attachment"
7394
#~ msgstr "Arată lista atașamentelor."
7396
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
7397
#~ msgstr "La răspuns citează doar textul ales"
7400
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
7401
#~ "outbox until you go online."
7403
#~ "KMail este momentan în regim deconectat. Mesajele vor fi păstrate în "
7404
#~ "cutia de trimitere pînă vă conectați."
7406
#~ msgid "Special &transport:"
7407
#~ msgstr "&Transport special:"
7409
#~ msgid "Searching in %1"
7410
#~ msgstr "Caut în %1"
7413
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
7414
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
7415
#~ msgstr "Lista de distribuție „%1” este goală, nu poate fi folosită."
7417
#~ msgid "%1 match so far"
7418
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
7419
#~ msgstr[0] "%1 potrivire pînă acum"
7420
#~ msgstr[1] "%1 potriviri pînă acum"
7421
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri pînă acum"
7423
#~ msgid "Message List - New Messages"
7424
#~ msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
7427
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
7428
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
7429
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
7431
#~ "<qt><p>Aceasta este lista de filtre definite. Ele sînt procesate de sus "
7432
#~ "în jos.</p><p>Dați clic pe oricare din filtre pentru a-l edita utilizînd "
7433
#~ "interfața grafică din partea dreaptă a dialogului.</p></qt>"
7436
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
7437
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
7438
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
7439
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
7441
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru a crea un filtru nou.</p><p>El va "
7442
#~ "fi inserat imediat după cel curent selectat, dar îi puteți schimba mai "
7443
#~ "tîrziu poziția.</p><p>Dacă ați apăsat accidental acest buton, atunci "
7444
#~ "puteți reveni la starea de mai înainte dînd clic pe butonul <em>Șterge</"
7448
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
7449
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
7450
#~ "button.</p></qt>"
7452
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru a copia un filtru.</p><p>Dacă ați "
7453
#~ "apăsat accidental acest buton, atunci puteți reveni la starea de mai "
7454
#~ "înainte dînd clic pe butonul <em>Șterge</em>.</p></qt>"
7457
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
7458
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
7459
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
7460
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
7462
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru <em>șterge</em> filtrul curent "
7463
#~ "selectat din lista de mai sus.</p><p>Nu există nici o posibilitate să "
7464
#~ "recuperați filtrul după ce l-ați șters, dar în orice moment puteți părăsi "
7465
#~ "dialogul de configurare filtre apăsînd butonul <em>Renunță</em>. În acest "
7466
#~ "mod sînt eliminate modificările pe care le-ați făcut.</p></qt>"
7469
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
7470
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
7471
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
7472
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
7473
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
7474
#~ "em> button.</p></qt>"
7476
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziție "
7477
#~ "mai <em>sus</em> în listă.</p><p>Acest lucru este util deoarece ordinea "
7478
#~ "filtrelor determină ordinea în care sînt aplicate mesajelor. Cel mai de "
7479
#~ "sus filtru este încercat primul.</p><p>Dacă ați apăsat accidental acest "
7480
#~ "buton, atunci puteți reveni la starea inițială apăsînd butonul <em>Jos</"
7484
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
7485
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
7486
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
7487
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
7488
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
7489
#~ "em> button.</p></qt>"
7491
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziție "
7492
#~ "mai <em>jos</em> în listă.</p><p>Acest lucru este util deoarece ordinea "
7493
#~ "filtrelor determină ordinea în care sînt aplicate mesajelor. Cel mai de "
7494
#~ "sus filtru este încercat primul.</p><p>Dacă ați apăsat accidental acest "
7495
#~ "buton, atunci puteți reveni la starea inițială apăsînd butonul <em>Sus</"
7499
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
7500
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
7501
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
7502
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
7503
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
7505
#~ "<qt><p>Apăsați acest buton pentru a redenumi filtrul ales.</p><p>Filtrele "
7506
#~ "sînt denumite automat, atîta timp cît încep cu „<”.</p><p>Dacă ați "
7507
#~ "redenumit accidental un filtru și doriți din nou să fie denumit automat, "
7508
#~ "apăsați pe acest buton, alegeți <em>Curăță</em>, iar apoi apăsați <em>OK</"
7509
#~ "em> în dialogul ce va apărea.</p></qt>"
7512
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
7513
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
7514
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
7515
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
7516
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
7517
#~ "messages differently.</p></qt>"
7519
#~ "<qt><p>Selectați acest buton pentru a forța afișarea dialogului de "
7520
#~ "confirmare.</p><p>Acest lucru este util dacă ați definit o regulă care "
7521
#~ "marchează mesajele să fie transferate mai tîrziu. Fără posibilitatea de a "
7522
#~ "forța apariția dialogului, aceste mesaje nu vor fi aduse niciodată dacă "
7523
#~ "nu mai există alte mesaje mari care să aștepte pe server. Acest lucru se "
7524
#~ "poate întîmpla și dacă doriți să modificați regula așa încît să marcați "
7525
#~ "diferit mesajele.</p></qt>"
7527
#~ msgid "Filter Rules"
7528
#~ msgstr "Reguli filtre"
7530
#~ msgid "Import..."
7531
#~ msgstr "Import..."
7533
#~ msgid "Export..."
7534
#~ msgstr "Export..."
7536
#~ msgid "Available Filters"
7537
#~ msgstr "Filtre disponibile"
7539
#~ msgctxt "General mail filter settings."
7543
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
7547
#~ msgid "Filter Criteria"
7548
#~ msgstr "Criteriu de filtrare"
7550
#~ msgid "Filter Actions"
7551
#~ msgstr "Acțiuni filtre"
7553
#~ msgid "Advanced Options"
7554
#~ msgstr "Opțiuni avansate"
7556
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
7557
#~ msgstr "Aplică acest filtru mesajelor intrate:"
7559
#~ msgid "from all accounts"
7560
#~ msgstr "de la toate conturile"
7562
#~ msgid "from checked accounts only"
7563
#~ msgstr "numai pentru conturile marcate"
7568
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
7569
#~ msgstr "A&plică acest filtru înainte de a trimite mesajele"
7571
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
7572
#~ msgstr "Aplică acest filtru mesajelor trimi&se"
7574
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
7575
#~ msgstr "Aplică acest filtru la &filtrarea manuală"
7577
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
7578
#~ msgstr "Dacă acest filtru se p&otrivește, oprește procesarea aici"
7580
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
7581
#~ msgstr "Adaugă acest filtru în meniul „Aplică filtrul”"
7583
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
7584
#~ msgstr "Adaugă acest filtru și în bara de unelte"
7586
#~ msgid "Icon for this filter:"
7587
#~ msgstr "Pictograma pentru acest filtru:"
7589
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
7601
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
7602
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
7604
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
7605
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
7607
#~ "Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sînt eronate (de exemplu "
7608
#~ "nu conțin acțiuni sau reguli de căutare)."
7614
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
7615
#~ "containing no actions or no search rules)."
7617
#~ "Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sînt eronate (de exemplu "
7618
#~ "nu conțin acțiuni sau reguli de căutare)."
7620
#~ msgid "Rename Filter"
7621
#~ msgstr "Redenumire filtru"
7624
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
7625
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
7627
#~ "Redenumește filtrul „%1” la:\n"
7628
#~ "(lăsați cîmpul necompletat pentru denumire automată)"
7630
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
7631
#~ msgstr "Acțiunea a fost anulată de utilizator."
7633
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
7634
#~ msgstr "Arhivarea dosarului „%1” a eșuat."
7637
#~| msgid "Archiving failed."
7638
#~ msgid "Archiving failed"
7639
#~ msgstr "Arhivare eșuată."
7641
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
7642
#~ msgstr "Fișierul-arhivă nu a putut fi finalizat."
7644
#~ msgid "Archiving finished"
7645
#~ msgstr "Arhivare încheiată"
7647
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
7648
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
7649
#~ msgstr[0] "A fost arhivat 1 mesaj de dimensiunea %2."
7650
#~ msgstr[1] "Au fost arhivate %1 mesaje cu dimensiunea totală de %2."
7651
#~ msgstr[2] "Au fost arhivate %1 de mesaje cu dimensiunea totală de %2."
7653
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
7654
#~ msgstr "Fișierul-arhivă are dimensiunea de %1."
7657
#~| msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
7658
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
7659
#~ msgstr "Mută în dosarul selectat toate mesajele detectate ca virusate"
7661
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
7662
#~ msgstr "Descărcarea unui mesaj în dosarul „%1” a eșuat."
7664
#~ msgid "Archiving folder %1"
7665
#~ msgstr "Se arhivează dosarul %1"
7667
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
7668
#~ msgstr "Lista mesajelor nu poate fi obținută pentru dosarul %1."
7670
#~ msgid "Unable to open archive for writing."
7671
#~ msgstr "Arhiva nu poate fi deschisă pentru scriere."
7673
#~ msgid "Archiving"
7674
#~ msgstr "Se arhivează"
7676
#~ msgid "Filter Log Viewer"
7677
#~ msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări"
7679
#~ msgid "&Log filter activities"
7680
#~ msgstr "&Jurnalizează activitățile filtrului"
7683
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
7684
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
7686
#~ "Aici puteți activa sau dezactiva înregistrarea activităților filtrului. "
7687
#~ "Bineînțeles că datele înregistrate sînt colectate și afișate numai dacă "
7688
#~ "jurnalizarea este activată. "
7690
#~ msgid "Logging Details"
7691
#~ msgstr "Detalii jurnalizare"
7693
#~ msgid "Log pattern description"
7694
#~ msgstr "Descriere model de înregistrat"
7696
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
7697
#~ msgstr "Înregistrează evaluarea ®ulii de filtrare"
7700
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
7701
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
7702
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
7703
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
7704
#~ "filter will be given."
7706
#~ "Aici puteți controla informațiile din jurnal despre evaluarea regulilor "
7707
#~ "de filtrare ale filtrelor aplicate. Cînd activați această opțiune veți "
7708
#~ "obține informații detaliate despre fiecare regulă de filtrare. În caz "
7709
#~ "contrar veți afla numai rezultatul evaluării tuturor regulilor unui "
7712
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
7713
#~ msgstr "Înregistrează evaluarea modelului de filtrat"
7715
#~ msgid "Log filter actions"
7716
#~ msgstr "Înregistrează acțiunile de filtrare"
7718
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
7719
#~ msgid "unlimited"
7720
#~ msgstr "nelimitat"
7723
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
7724
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
7725
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
7726
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
7728
#~ "Colectarea datelor de jurnalizare utilizează memorie pentru a le stoca "
7729
#~ "temporar. Aici puteți limita cantitatea maximă de memorie de utilizat. "
7730
#~ "Dacă limita este depășită, datele mai vechi vor fi elimitate."
7732
#~ msgid "Not enough free disk space?"
7733
#~ msgstr "Nu există suficient spațiu liber de disc?"
7735
#~ msgid "Unable to process messages: "
7736
#~ msgstr "Nu am putut procesa mesajele: "
7739
#~| msgid "Reset Font"
7741
#~ msgstr "Reinițializează fontul"
7743
#~ msgctxt "Preferred format:"
7745
#~ msgstr "Criptografie"
7747
#~ msgid "Found no attachments to save."
7748
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun atașament de salvat."
7750
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
7751
#~ msgstr "Definește tipul de autentificare de utilizat"
7753
#~ msgid "Archiving finished."
7754
#~ msgstr "Arhivare încheiată."
7756
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
7757
#~ msgid "Contents:"
7758
#~ msgstr "Conținut:"
7760
#~ msgid "Redirect Message"
7761
#~ msgstr "Redirectare mesaj"
7763
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7764
#~ msgstr "Nu puteți redirecta un mesaj fără o adresă."
7766
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7767
#~ msgstr "Adresă de redirectare goală"
7769
#~ msgid "Location:"
7770
#~ msgstr "Locația:"
7772
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
7776
#~ msgctxt "type of folder content"
7780
#~ msgctxt "type of folder content"
7782
#~ msgstr "Calendar"
7784
#~ msgctxt "type of folder content"
7786
#~ msgstr "Contacte"
7788
#~ msgctxt "type of folder content"
7792
#~ msgctxt "type of folder content"
7794
#~ msgstr "Activități"
7796
#~ msgctxt "type of folder content"
7800
#~ msgctxt "type of folder content"
7802
#~ msgstr "Necunoscut"
7804
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
7806
#~ msgstr "De&numire:"
7808
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
7809
#~ msgstr "Include acest dosar în verificarea pentru mesaje"
7811
#~ msgid "Keep replies in this folder"
7812
#~ msgstr "Păstrează răspunsurile în acest dosar"
7815
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
7816
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
7817
#~ "sent-mail folder."
7819
#~ "Dacă selectați opțiunea, răspunsurile pe care le dați la mesajele din "
7820
#~ "acest dosar vor fi salvate direct în el. De regulă ele sînt salvate în "
7821
#~ "dosarul „trimise”."
7823
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
7824
#~ msgstr "Ascunde acest dosar în dialogul de alegere a dosarului"
7826
#~ msgid "Use &default identity"
7827
#~ msgstr "Folosește i&dentitatea implicită"
7829
#~ msgid "&Sender identity:"
7830
#~ msgstr "Identitate e&xpeditor:"
7833
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
7834
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
7835
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
7836
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
7837
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
7839
#~ "Selectați identitatea expeditorului ce va fi utilizată la scrierea de "
7840
#~ "mesaje noi sau cînd răspundeți la mesaje din acest dosar. Asta înseamnă "
7841
#~ "că dacă nu sînteți cumva în unul din dosarele de lucru, puteți face KMail "
7842
#~ "să utilizeze automat adresa de expeditor, semnătura și cheile de semnare "
7843
#~ "sau criptare corespunzătoare. Identitățile pot fi setate în dialogul de "
7844
#~ "configurare principal. (Setări -> Configurează KMail...)"
7846
#~ msgid "&Folder contents:"
7847
#~ msgstr "Conținut &dosar:"
7849
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7850
#~ msgstr "Generează liber/&ocupat și activează alarmele pentru:"
7855
#~ msgid "Admins of This Folder"
7856
#~ msgstr "Administratorii acestui dosar"
7858
#~ msgid "All Readers of This Folder"
7859
#~ msgstr "Toți cititorii acestui dosar"
7862
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
7863
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
7864
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
7865
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
7867
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
7868
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
7869
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
7870
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
7871
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
7873
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
7874
#~ "since it is not known who will go to those events."
7876
#~ "Această setare definește care din utilizatorii care partajează acest "
7877
#~ "dosar vor primi perioade \"ocupate\" în listele lor liber-ocupat și vor "
7878
#~ "vedea alarmele pentru evenimentele sau activitățile din acest dosar. "
7879
#~ "Această setare se aplică numai dosarelor Calendar și Activități (pentru "
7880
#~ "activități, această setare este utilizată numai la alarme).\n"
7882
#~ "Exemple de utilizări: dacă șeful partajează un dosar cu secretara lui, "
7883
#~ "numai șeful va fi marcat ca ocupat pentru ședințe. El trebuie să "
7884
#~ "selecteze \"Administratori\" deoarece secretara nu are permisiuni de "
7885
#~ "administrare pentru dosar.\n"
7886
#~ "Pe de altă parte, dacă un grup de lucru partajează un Calendar pentru "
7887
#~ "ședințele de grup, toți cei care pot citi dosarul ar trebui marcați ca "
7888
#~ "ocupați la ședințe.\n"
7889
#~ "Un dosar la nivel de firmă cu evenimente opționale în el va trebuie să "
7890
#~ "folosească \"Nimeni\" deoarece nu se știe cine va veni la acele "
7895
#~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
7897
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
7899
#~ "Această opțiune vă permite să dezactivați alarmele pentru dosarele "
7900
#~ "partajate de alții. "
7903
#~| msgid "Block free/&busy and alarms locally"
7904
#~ msgid "Block alarms locally"
7905
#~ msgstr "Blochează liber/&ocupat și alarmele local"
7907
#~ msgid "Share unread state with all users"
7908
#~ msgstr "Partajează starea necitită cu toți utilizatorii"
7910
#~ msgid "Add Snippet"
7911
#~ msgstr "Adaugă fragment"
7916
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
7920
#~ msgid "&Snippet:"
7921
#~ msgstr "&Fragment:"
7923
#~ msgid "Sh&ortcut:"
7924
#~ msgstr "Sc&urtătură::"
7927
#~ msgstr "&Renunță"
7929
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7934
#~| msgid "Snippet %1"
7935
#~ msgctxt "@action"
7936
#~ msgid "Snippet %1"
7937
#~ msgstr "Fragment %1"
7940
#~| msgid "Add Group"
7941
#~ msgctxt "@title:window"
7942
#~ msgid "Add Group"
7943
#~ msgstr "Adaugă grup"
7946
#~| msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7948
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
7949
#~ msgstr "Sigur doriți să eliminați acest grup și toate fragmentele sale?"
7954
#~ msgid "Edit Snippet"
7955
#~ msgstr "Editează fragment"
7957
#~ msgid "Edit Group"
7958
#~ msgstr "Editează grupul"
7961
#~| msgid "Rename..."
7962
#~ msgid "Rename &Group..."
7963
#~ msgstr "Redenumire..."
7967
#~ msgid "&Remove Group"
7968
#~ msgstr "&Elimină"
7971
#~| msgid "Text Snippets"
7972
#~ msgid "&Insert Snippet"
7973
#~ msgstr "Fragmente de text"
7976
#~| msgid "Edit Snippet"
7977
#~ msgid "&Edit Snippet..."
7978
#~ msgstr "Editează fragment"
7981
#~| msgid "Remove Identity"
7982
#~ msgid "&Remove Snippet"
7983
#~ msgstr "Elimină identitatea"
7985
#~ msgid "&Add Snippet..."
7986
#~ msgstr "&Adăugare fragment..."
7988
#~ msgid "Add G&roup..."
7989
#~ msgstr "Adăugare g&rup..."
7992
#~| msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
7994
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
7995
#~ msgstr "Introduceți valoarea pentru <b>%1</b>:"
7997
#~ msgid "Enter Values for Variables"
7998
#~ msgstr "Introduceți valori pentru variabile"
8000
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
8001
#~ msgstr "Introduceți valorile de înlocuire pentru %1:"
8003
#~ msgid "Make value &default"
8004
#~ msgstr "Stabilește valoarea ca &implicită"
8006
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
8007
#~ msgstr "Reguli filtre POP3"
8009
#~ msgid "Filter Action"
8010
#~ msgstr "Acțiune filtru"
8012
#~ msgid "Global Options"
8013
#~ msgstr "Opțiuni globale"
8016
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
8018
#~ "În dialogul de confirmare &afișează întotdeauna\n"
8019
#~ "mesajele ce se potrivesc cu 'transferă mai tîrziu'"
8021
#~ msgid "&Download mail"
8022
#~ msgstr "&Transferă mesajul"
8024
#~ msgid "Download mail la&ter"
8025
#~ msgstr "Transferă mesajul mai &tîrziu"
8027
#~ msgid "D&elete mail from server"
8028
#~ msgstr "Șt&erge mesajele de pe server"
8030
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
8031
#~ msgstr "Configurează filtrele &POP..."
8034
#~| msgid "Only react to mail coming from domain"
8035
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
8036
#~ msgstr "Reacționează numai la poșta venind din domeniul"
8038
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
8039
#~ msgstr "Gestionează scripturi Sieve"
8041
#~ msgid "Available Scripts"
8042
#~ msgstr "Scripturi disponibile"
8044
#~ msgid "No Sieve URL configured"
8045
#~ msgstr "Niciun URL Sieve configurat"
8047
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
8048
#~ msgstr "Eșec la preluarea listei de scripturi"
8050
#~ msgid "Delete Script"
8051
#~ msgstr "Șterge scriptul"
8053
#~ msgid "Deactivate Script"
8054
#~ msgstr "Dezactivează scriptul"
8056
#~ msgid "New Script..."
8057
#~ msgstr "Script nou..."
8059
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
8060
#~ msgstr "Sigur ștergeți scriptul „%1” de pe server?"
8062
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
8063
#~ msgstr "Confirmare ștergere script Sieve"
8065
#~ msgid "New Sieve Script"
8066
#~ msgstr "Script Sieve nou"
8068
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
8069
#~ msgstr "Specificați o denumire pentru noul script Sieve:"
8071
#~ msgid "Edit Sieve Script"
8072
#~ msgstr "Editează script Sieve"
8074
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
8075
#~ msgstr "Scriptul Sieve a fost încărcat cu succes."
8077
#~ msgid "Sieve Script Upload"
8078
#~ msgstr "Încărcare script Sieve"
8080
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
8081
#~ msgstr "Configurează răspunsurile de vacanță"
8084
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
8085
#~ "Do you want to edit it?"
8087
#~ "Un răspuns de vacanță configurat încă mai este activ.\n"
8088
#~ "Doriți să-l redactați?"
8090
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
8091
#~ msgstr "Răspuns de vacanță încă activ"
8094
#~ msgstr "Editează"
8096
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
8097
#~ msgstr "Diagnostic Sieve"
8100
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
8103
#~ "Se strîng informații de diagnostic despre suportul Sieve...\n"
8106
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
8107
#~ msgstr "Colectare date pentru contul „%1”...\n"
8109
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
8110
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
8113
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
8116
#~ "(Contul nu susține Sieve)\n"
8120
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
8123
#~ "(Contul nu este unul IMAP)\n"
8126
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
8127
#~ msgstr "Conținutul scriptului „%1”:\n"
8130
#~ "(This script is empty.)\n"
8133
#~ "(Acest script este gol.)\n"
8137
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8139
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8142
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8144
#~ "------------------------------------------------------------\n"
8147
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
8148
#~ msgstr "Capacități Sieve:\n"
8150
#~ msgid "(No special capabilities available)"
8151
#~ msgstr "(Nicio capacitate specială disponibilă)"
8153
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
8154
#~ msgstr "Scripturi Sieve disponibile:\n"
8157
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
8160
#~ "(Niciun script Sieve disponibil pe acest server)\n"
8164
#~ "Active script: %1\n"
8167
#~ "Script activ: %1\n"
8170
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
8171
#~ msgstr "Configurează notificările de vacanță de trimis:"
8173
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
8174
#~ msgstr "&Activează notificările de vacanță"
8176
#~ msgid "&Resend notification only after:"
8177
#~ msgstr "&Retrimite notificarea numai după:"
8179
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
8180
#~ msgstr "&Trimite răspunsuri pentru aceste adrese:"
8182
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
8183
#~ msgstr "Nu trimite răspunsuri de vacanță la mesajele spam"
8185
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
8186
#~ msgstr "Reacționează numai la poșta venind din domeniul"
8188
#~ msgctxt "Permissions"
8192
#~ msgctxt "Permissions"
8196
#~ msgctxt "Permissions"
8198
#~ msgstr "Adăugare"
8200
#~ msgctxt "Permissions"
8204
#~ msgctxt "Permissions"
8208
#~ msgid "&User identifier:"
8209
#~ msgstr "Identificator &utilizator:"
8212
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
8213
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
8214
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
8216
#~ "Identificatorul de utilizator reprezintă contul de utilizator pe serverul "
8217
#~ "IMAP. Acesta poate fi un simplu nume de utilizator sau adresa completă de "
8218
#~ "e-mail. Autentificarea pentru contul dumneavoastră vă va spune care din "
8221
#~ msgid "Se&lect..."
8222
#~ msgstr "Se&lectare..."
8224
#~ msgid "Permissions"
8225
#~ msgstr "Permisiuni"
8227
#~ msgid "Custom Permissions"
8228
#~ msgstr "Permisiuni personalizate"
8230
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
8231
#~ msgstr "Permisiuni personalizate (%1)"
8234
#~ msgstr "Identificator utilizator"
8236
#~ msgid "Add Entry..."
8237
#~ msgstr "Adaugă înregistrare..."
8239
#~ msgid "Modify Entry..."
8240
#~ msgstr "Modifică înregistrarea..."
8242
#~ msgid "Remove Entry"
8243
#~ msgstr "Șterge înregistrarea"
8245
#~ msgid "Modify Permissions"
8246
#~ msgstr "Modifică permisiunile"
8248
#~ msgid "Add Permissions"
8249
#~ msgstr "Adaugă permisiuni"
8252
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
8253
#~ "will not be able to access it afterwards."
8255
#~ "Sigur doriți să dezactivați propriile permisiuni pentru acest dosar? După "
8256
#~ "aceea nu-l veți mai putea accesa."
8258
#~ msgid "Please select an action."
8259
#~ msgstr "Selectați o acțiune."
8264
#~ msgid "does not contain"
8265
#~ msgstr "nu conține"
8268
#~ msgstr "este egal cu"
8270
#~ msgid "does not equal"
8271
#~ msgstr "este diferit de"
8273
#~ msgid "matches regular expr."
8274
#~ msgstr "se potrivește cu expresia regulată"
8276
#~ msgid "does not match reg. expr."
8277
#~ msgstr "nu se potrivește cu expresia regulată"
8279
#~ msgid "is in address book"
8280
#~ msgstr "este în cartea de adrese"
8282
#~ msgid "is not in address book"
8283
#~ msgstr "nu este în cartea de adrese"
8285
#~ msgid "is in category"
8286
#~ msgstr "este în categoria"
8288
#~ msgid "is not in category"
8289
#~ msgstr "nu este în categoria"
8291
#~ msgid "has an attachment"
8292
#~ msgstr "are un atașament"
8294
#~ msgid "has no attachment"
8295
#~ msgstr "nu are atașamente"
8303
#~ msgid "is equal to"
8304
#~ msgstr "este egal cu"
8306
#~ msgid "is not equal to"
8307
#~ msgstr "diferit de"
8309
#~ msgid "is greater than"
8310
#~ msgstr "este mai mare cu"
8312
#~ msgid "is less than or equal to"
8313
#~ msgstr "este mai mic sau egal cu"
8315
#~ msgid "is less than"
8316
#~ msgstr "este mai mic cu"
8318
#~ msgid "is greater than or equal to"
8319
#~ msgstr "este mai mare sau egal cu"
8324
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
8328
#~ msgid "Complete Message"
8329
#~ msgstr "Mesaj complet"
8331
#~ msgid "Body of Message"
8332
#~ msgstr "Corpul mesajului"
8334
#~ msgid "Anywhere in Headers"
8335
#~ msgstr "Oriunde în antete"
8337
#~ msgid "Size in Bytes"
8338
#~ msgstr "Dimensiunea în octeți"
8340
#~ msgid "Age in Days"
8341
#~ msgstr "Vechimea în zile"
8343
#~ msgid "Message Status"
8344
#~ msgstr "Starea mesajului"
8346
#~ msgid "Message Tag"
8347
#~ msgstr "Marcaj mesaj"
8349
#~ msgctxt "Subject of an email."
8357
#~ msgstr "Răspunde la"
8359
#~ msgid "Organization"
8360
#~ msgstr "Organizație"
8362
#~ msgid "Search Criteria"
8363
#~ msgstr "Criteriu de căutare"
8365
#~ msgid "Match a&ll of the following"
8366
#~ msgstr "Se potrivește cu &toate"
8368
#~ msgid "Match an&y of the following"
8369
#~ msgstr "Se potrivește cu &oricare"
8371
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8373
#~ msgstr "necunoscut"
8375
#~ msgid "(match any of the following)"
8376
#~ msgstr "(se potrivește cu oricare din următoarele)"
8378
#~ msgid "(match all of the following)"
8379
#~ msgstr "(se potrivește cu toate din următoarele)"
8381
#~ msgid "Select Sound File"
8382
#~ msgstr "Selectează fișier de sunet"
8385
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
8386
#~ "reception of the message.\n"
8387
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8388
#~ "normal response."
8390
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
8392
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
8393
#~ "„refuzat” sau unul normal."
8396
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8397
#~ "reception of the message.\n"
8398
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
8399
#~ "which is unknown to KMail.\n"
8400
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
8402
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
8404
#~ "Cererea are o instrucțiune de procesare marcată ca „obligatoriu”, dar "
8405
#~ "care nu este cunoscută de KMail.\n"
8406
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
8410
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8411
#~ "reception of the message,\n"
8412
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8413
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8414
#~ "normal response."
8416
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
8418
#~ "dar indică să fie trimisă o notificare la mai mult de o adresă.\n"
8419
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
8420
#~ "„refuzat” sau unul normal."
8423
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8424
#~ "reception of the message,\n"
8425
#~ "but there is no return-path set.\n"
8426
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8427
#~ "normal response."
8429
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
8431
#~ "dar nu există nicio informație de întoarcere către expeditor (cîmpul "
8432
#~ "Return-Path).\n"
8433
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
8434
#~ "„refuzat” sau unul normal."
8437
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
8438
#~ "reception of the message,\n"
8439
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
8440
#~ "requested to be sent to.\n"
8441
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
8442
#~ "normal response."
8444
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
8446
#~ "dar adresa de întoarcere către expeditor (cîmpul Return-Path) diferă de "
8447
#~ "adresa de la care a fost cerută notificarea.\n"
8448
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
8449
#~ "„refuzat” sau unul normal."
8451
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
8452
#~ msgstr "Cerere de notificare a livrării mesajului"
8454
#~ msgid "Send \"&denied\""
8455
#~ msgstr "Trimite \"&refuzat\""
8461
#~ msgstr "&Trimite"
8463
#~ msgctxt "message status"
8464
#~ msgid "Important"
8465
#~ msgstr "Important"
8467
#~ msgctxt "message status"
8468
#~ msgid "Action Item"
8469
#~ msgstr "Element acțiune"
8471
#~ msgctxt "message status"
8475
#~ msgctxt "message status"
8479
#~ msgctxt "message status"
8483
#~ msgctxt "message status"
8487
#~ msgctxt "message status"
8488
#~ msgid "Forwarded"
8489
#~ msgstr "Înaintat"
8491
#~ msgctxt "message status"
8493
#~ msgstr "În coadă"
8495
#~ msgctxt "message status"
8499
#~ msgctxt "message status"
8503
#~ msgctxt "message status"
8507
#~ msgctxt "message status"
8511
#~ msgctxt "message status"
8515
#~ msgctxt "message status"
8516
#~ msgid "Has Attachment"
8517
#~ msgstr "Are atașament"
8519
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8520
#~ msgstr "<b>Evaluare reguli de filtrare:</b> "
8522
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8523
#~ msgstr "<b>Regulile de filtrare se potrivesc.</b>"
8525
#~ msgid "Confirm Delivery"
8526
#~ msgstr "Confirmă livrarea"
8528
#~ msgid "Set Transport To"
8529
#~ msgstr "Stabilește transportul la"
8531
#~ msgid "Set Reply-To To"
8532
#~ msgstr "Stabilește \"Răspunde la\" la"
8534
#~ msgid "Set Identity To"
8535
#~ msgstr "Stabilește identitatea la"
8538
#~ msgstr "Marchează ca"
8540
#~ msgctxt "msg status"
8541
#~ msgid "Important"
8542
#~ msgstr "Important"
8544
#~ msgctxt "msg status"
8548
#~ msgctxt "msg status"
8552
#~ msgctxt "msg status"
8556
#~ msgctxt "msg status"
8557
#~ msgid "Forwarded"
8558
#~ msgstr "Înaintat"
8560
#~ msgctxt "msg status"
8564
#~ msgctxt "msg status"
8568
#~ msgctxt "msg status"
8572
#~ msgctxt "msg status"
8576
#~ msgctxt "msg status"
8577
#~ msgid "Action Item"
8578
#~ msgstr "Element acțiune"
8580
#~ msgid "Send Fake MDN"
8581
#~ msgstr "Trimite MDN fals"
8583
#~ msgctxt "MDN type"
8587
#~ msgctxt "MDN type"
8588
#~ msgid "Displayed"
8591
#~ msgctxt "MDN type"
8595
#~ msgctxt "MDN type"
8596
#~ msgid "Dispatched"
8599
#~ msgctxt "MDN type"
8600
#~ msgid "Processed"
8601
#~ msgstr "Procesat"
8603
#~ msgctxt "MDN type"
8607
#~ msgctxt "MDN type"
8611
#~ msgid "Remove Header"
8612
#~ msgstr "Șterge antetul"
8614
#~ msgid "Add Header"
8615
#~ msgstr "Adaugă antetul"
8617
#~ msgid "With value:"
8618
#~ msgstr "Cu valoarea:"
8620
#~ msgid "Rewrite Header"
8621
#~ msgstr "Rescrie antetul"
8624
#~ msgstr "Înlocuiește:"
8629
#~ msgid "Move Into Folder"
8630
#~ msgstr "Mută în dosarul"
8632
#~ msgid "Copy Into Folder"
8633
#~ msgstr "Copiază în dosarul"
8635
#~ msgid "Forward To"
8636
#~ msgstr "Înaintează către"
8638
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
8639
#~ msgstr "Destinatarul căruia îi va fi înaintat mesajul"
8641
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
8642
#~ msgstr "Filtrul va înainta mesajul către destinatarul introdus aici."
8644
#~ msgid "Default Template"
8645
#~ msgstr "Șablon implicit"
8647
#~ msgid "The template used when forwarding"
8648
#~ msgstr "Șablonul utilizat la înaintare"
8650
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
8651
#~ msgstr "Stabiliți șablonul de înaintare ce va fi utiilzat cu acest filtru."
8653
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
8654
#~ msgstr "Înaintează către %1 cu șablon implicit"
8656
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
8657
#~ msgstr "Înaintează către %1 cu șablonul %2"
8659
#~ msgid "Redirect To"
8660
#~ msgstr "Redirectează către"
8662
#~ msgid "Execute Command"
8663
#~ msgstr "Execută comanda"
8665
#~ msgid "Pipe Through"
8666
#~ msgstr "Directează prin"
8668
#~ msgid "Play Sound"
8669
#~ msgstr "Redă sunetul"
8671
#~ msgctxt "Email sender"
8675
#~ msgctxt "Email recipient"
8680
#~ msgstr "Copie oarbă"
8682
#~ msgid "with category"
8683
#~ msgstr "cu categoria"
8685
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8686
#~ msgstr "<b>Aplicare acțiune filtru:</b> %1"
8688
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
8689
#~ msgstr "A apărut o problemă la aplicarea acestei acțiuni."
8691
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
8693
#~ "<qt>Prea multe acțiuni de filtrare în regula de filtrare <b>%1</b>.</qt>"
8696
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
8697
#~ ">Ignoring it.</qt>"
8699
#~ "<qt>Acțiune de filtru necunoscută <b>%1</b><br />în regula de filtrare <b>"
8700
#~ "%2</b>.<br />O ignor.</qt>"
8702
#~ msgid "Select Filters"
8703
#~ msgstr "Alege filtrele"
8706
#~| msgid "Select All Text"
8707
#~ msgid "Unselect All"
8708
#~ msgstr "Selectează tot textul"
8710
#~ msgid "Import Filters"
8711
#~ msgstr "Importă filtre"
8713
#~ msgid "Export Filters"
8714
#~ msgstr "Exportă filtre"
8717
#~| msgid "attachment"
8719
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
8720
#~ "forgot to attach his attachment"
8721
#~ msgid "attachment,attached"
8722
#~ msgstr "atașament"
8724
#~ msgid "File Attachment Reminder"
8725
#~ msgstr "Indicație atașare fișier"
8727
#~ msgid "&Attach File..."
8728
#~ msgstr "Atașează &fișier..."
8731
#~ "File %1 exists.\n"
8732
#~ "Do you want to replace it?"
8734
#~ "Fișierul %1 există.\n"
8735
#~ "Doriți să îl înlocuiți?"
8737
#~ msgid "Mark Message as &Read"
8738
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &citit"
8740
#~ msgid "Mark selected messages as read"
8741
#~ msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
8743
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
8744
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &necitit"
8746
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
8747
#~ msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite"
8749
#~ msgid "Mark Message as &Important"
8750
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &important"
8752
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
8753
#~ msgstr "Șterge marcarea de mesaj &important"
8756
#~| msgctxt "msg status"
8757
#~| msgid "Important"
8758
#~ msgid "Important"
8759
#~ msgstr "Important"
8762
#~| msgid "Mark Message as &New"
8763
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
8764
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &nou"
8767
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
8768
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
8769
#~ msgstr "Șterge marcarea de mesaj &important"
8771
#~ msgid "Action Item"
8772
#~ msgstr "Element acțiune"
8784
#~ msgstr "Poștă: %1"
8786
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
8787
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
8788
#~ msgstr[0] "Șterg 1 mesaj vechi din dosarul %2..."
8789
#~ msgstr[1] "Șterg %1 mesaje vechi din dosarul %2..."
8790
#~ msgstr[2] "Șterg %1 de mesaje vechi din dosarul %2..."
8793
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
8795
#~ "Nu am putut expira mesajele din dosarul %1: nu am găsit dosarul "
8798
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
8799
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
8800
#~ msgstr[0] "Mut 1 mesaj vechi din dosarul %2 în dosarul %3..."
8801
#~ msgstr[1] "Mut %1 mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3..."
8802
#~ msgstr[2] "Mut %1 de mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3..."
8804
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
8805
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
8806
#~ msgstr[0] "Am șters 1 mesaj vechi din dosarul %2."
8807
#~ msgstr[1] "Am șters %1 mesaje vechi din dosarul %2."
8808
#~ msgstr[2] "Am șters %1 de mesaje vechi din dosarul %2."
8810
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
8811
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
8812
#~ msgstr[0] "Am mutat 1 mesaj vechi din dosarul %2 în dosarul %3."
8813
#~ msgstr[1] "Am mutat %1 mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3."
8814
#~ msgstr[2] "Am mutat %1 de mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3."
8816
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
8817
#~ msgstr "Ștergerea mesajelor vechi din dosarul %1 a fost anulată."
8819
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
8821
#~ "Mutarea mesajelor vechi din dosarul %1 în dosarul %2 a fost anulată."
8823
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
8824
#~ msgstr "Ștergerea mesajelor vechi din dosarul %1 a eșuat."
8826
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
8827
#~ msgstr "Mutarea mesajelor vechi din dosarul %1 în dosarul %2 a eșuat."
8829
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
8830
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul „intrare”."
8832
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
8833
#~ msgstr "KMail a întîlnit o eroare fatală și se va termina acum"
8836
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
8837
#~ "The error was:\n"
8840
#~ "KMail a întîlnit o eroare fatală și se va termina acum.\n"
8841
#~ "Eroarea a fost:\n"
8844
#~ msgid "Local Folders"
8845
#~ msgstr "Dosare locale"
8847
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
8848
#~ msgstr "Dosar necunoscut „%1”"
8850
#~ msgid "Please select a folder"
8851
#~ msgstr "Alegeți un dosar"
8853
#~ msgid "&New Subfolder..."
8854
#~ msgstr "Subdosar &nou..."
8856
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
8857
#~ msgstr "Creează un subdosar nou în dosarul ales"
8860
#~| msgid "New Folder"
8861
#~ msgctxt "@title:window"
8862
#~ msgid "New Folder"
8863
#~ msgstr "Dosar nou"
8866
#~| msgctxt "@title column attachment name."
8868
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
8870
#~ msgstr "Denumire"
8873
#~| msgid "Could Not Create Folder"
8874
#~ msgid "Could not create folder: %1"
8875
#~ msgstr "Imposibil de creat dosarul"
8878
#~| msgid "Folder &location:"
8879
#~ msgid "Folder creation failed"
8880
#~ msgstr "&Locație dosar:"
8882
#~ msgid "IMAP server"
8883
#~ msgstr "Server IMAP"
8886
#~ msgstr "Utilizator"
8888
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
8889
#~ msgstr "Definește tipul de criptare de utilizat"
8891
#~ msgid "Check interval in minutes"
8892
#~ msgstr "Intervalul de verificare, în minute"
8895
#~| msgid "Use &default identity"
8896
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
8897
#~ msgstr "Folosește i&dentitatea implicită"
8899
#~ msgid "Identity account"
8900
#~ msgstr "Cont de identitate"
8902
#~ msgid "Define if server supports sieve"
8903
#~ msgstr "Definește dacă serverul susține Sieve"
8906
#~| msgid "&Reuse host and login configuration"
8907
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
8908
#~ msgstr "&Reutilizează configurarea de gazdă și autentificare"
8910
#~ msgid "Define sieve port"
8911
#~ msgstr "Definește portul Sieve"
8913
#~ msgid "Define alternate URL"
8914
#~ msgstr "Definește URL-ul alternativ"
8916
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
8917
#~ msgstr "Puteți începe să tastați pentru a filtra lista dosarelor."
8919
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
8920
#~ msgstr "Proprietăți expirare mesaje"
8922
#~ msgid "Expire read messages after"
8923
#~ msgstr "Expiră mesajele citite după"
8925
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
8927
#~ msgid_plural " days"
8929
#~ msgstr[1] " zile"
8930
#~ msgstr[2] " de zile"
8932
#~ msgid "Expire unread messages after"
8933
#~ msgstr "Expiră mesajele necitite după"
8935
#~ msgid "Move expired messages to:"
8936
#~ msgstr "Mută mesajele expirate în:"
8938
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
8939
#~ msgstr "Șterge permanent mesajele expirate"
8942
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
8944
#~ "Observație: Acțiunea de expirare va fi aplicată imediat ce confirmați "
8947
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
8948
#~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate."
8950
#~ msgid "No Folder Selected"
8951
#~ msgstr "Nici un dosar selectat"
8954
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
8956
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
8958
#~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate."
8960
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
8961
#~ msgstr "Dosar greșit ales"
8964
#~| msgid "New Column"
8965
#~ msgid "View Columns"
8966
#~ msgstr "Coloană nouă"
8968
#~ msgid "Icon Size"
8969
#~ msgstr "Dimensiune pictogramă"
8971
#~ msgid "Display Tooltips"
8972
#~ msgstr "Arată indicii"
8974
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
8976
#~ msgstr "Întotdeauna"
8978
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8979
#~ msgid "When Text Obscured"
8980
#~ msgstr "Cînd textul e obscur"
8982
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
8984
#~ msgstr "Niciodată"
8986
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8987
#~ msgid "Sort Items"
8988
#~ msgstr "Sortare elemente"
8990
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8991
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
8992
#~ msgstr "Automat, după coloana curentă"
8994
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8995
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
8996
#~ msgstr "Manual, după „Drag And Drop”"
8998
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
8999
#~ msgstr "<qt>Trec la următorul mesaj necitit din dosarul <b>%1</b>?</qt>"
9001
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
9002
#~ msgstr "Salt la următorul mesaj necitit"
9007
#~ msgid "Do Not Go To"
9010
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9011
#~ msgstr "Sigur doriți să goliți dosarele gunoi pentru toate conturile?"
9013
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
9014
#~ msgstr "Golește toate dosarele &gunoi"
9016
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
9017
#~ msgstr "Marchează toate mesajele ca &citite"
9019
#~ msgid "Edit &group..."
9020
#~ msgstr "Editare &grup..."
9023
#~ msgstr "Li&pește"
9026
#~ msgstr "&Editare..."
9028
#~ msgid "Copy Folder"
9029
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
9030
#~ msgstr[0] "Copiază dosar"
9031
#~ msgstr[1] "Copiază %1 dosare"
9032
#~ msgstr[2] "Copiază %1 de dosare"
9034
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
9035
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
9036
#~ msgstr[0] "Am șters %1 mesaj duplicat."
9037
#~ msgstr[1] "Am șters %1 mesaje duplicate."
9038
#~ msgstr[2] "Am șters %1 de mesaje duplicate."
9040
#~ msgid "No duplicate messages found."
9041
#~ msgstr "Nu am găsit mesaje duplicate."
9043
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9044
#~ msgstr "&Limitează textul la coloana:"
9046
#~ msgid "Could not send MDN."
9047
#~ msgstr "Nu pot trimite MDN-ul."
9049
#~ msgid "Jump to First New Message"
9050
#~ msgstr "Sari la primul mesaj nou"
9052
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
9053
#~ msgid "Loading..."
9054
#~ msgstr "Încărcare..."
9056
#~ msgid "Mark Thread as &New"
9057
#~ msgstr "Marchează firul ca &nou"
9059
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
9060
#~ msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca noi"
9062
#~ msgctxt "msg status"
9066
#~ msgctxt "msg status"
9071
#~| msgid "Could not write the file %1."
9072
#~ msgid "Could not write all data to file."
9073
#~ msgstr "Imposibil de scris în fișierul %1."
9075
#~ msgid "Could not finalize the file."
9076
#~ msgstr "Fișierul nu poate fi finalizat."
9078
#~ msgid "Could not open file."
9079
#~ msgstr "Fișierul nu poate fi deschis."
9083
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
9086
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
9090
#~ "A eșuat salvarea automată a mesajului ca %1.\n"
9094
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
9096
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
9098
#~ msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat."
9101
#~ "Error composing message:\n"
9105
#~ "Please report this bug."
9107
#~ "Eroare la compunerea mesajului:\n"
9111
#~ "Raportați această eroare."
9114
#~ "Error composing message:\n"
9118
#~ "Eroare la compunerea mesajului:\n"
9122
#~ msgid "Error Queueing Message"
9123
#~ msgstr "Eroare la punerea mesajului în coadă"
9125
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
9126
#~ msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna/cripta"
9128
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
9129
#~ msgstr "&Păstrează marcarea, nu cripta"
9131
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
9132
#~ msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna"
9134
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
9135
#~ msgstr "Semnează/Criptează (șterge marcarea)"
9137
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
9138
#~ msgstr "Criptează (șterge marcarea)"
9140
#~ msgid "Sign (delete markup)"
9141
#~ msgstr "Semnează (șterge marcarea)"
9144
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
9145
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
9147
#~ "<qt><p>Semnarea/criptarea mesajelor direct HTML nu este posibilă.</"
9148
#~ "p><p>Doriți să șterg marcarea ?</p></qt>"
9150
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
9151
#~ msgstr "Semnez/Criptez mesajul?"
9154
#~ msgstr "Rădăcină:"
9157
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
9158
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
9159
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
9160
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
9161
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
9163
#~ "Ați configurat acest dosar să conține informații de colaborare. Am setat "
9164
#~ "opțiunea generală de configurare de a ascunde acest tip de dosare. Asta "
9165
#~ "înseamnă că dosarul va dispare imediat ce dialogul va fi închis. Dacă "
9166
#~ "doriți să ștergeți dosarul, trebuie să dezactivați temporar ascunderea "
9167
#~ "lor pentru a le putea vedea."
9169
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
9174
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
9175
#~ "containing non-English characters"
9177
#~ "Activați această opțiune pentru a permite Outlook™ să înțeleagă "
9178
#~ "numele de atașamente ce conțin caractere non-ASCII"
9180
#~ msgid "Mark Message as &New"
9181
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &nou"
9183
#~ msgid "Mark selected messages as new"
9184
#~ msgstr "Marchează mesajele selectate ca fiind noi"
9188
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
9191
#~ "Următoarele chei sau certificate sînt <b>revocate</b>: \n"
9194
#~| msgid "Unusable Encryption Keys"
9195
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
9196
#~ msgstr "Chei de criptare inutilizabile"
9200
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
9201
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
9203
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
9204
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9206
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9207
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9209
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9210
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9212
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9213
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9215
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9216
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9218
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9219
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9223
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
9224
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9226
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
9227
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9229
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9230
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9232
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9233
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9235
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9236
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9238
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9239
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9241
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9242
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9246
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9247
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
9249
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9250
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9252
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9253
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9255
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9256
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9258
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
9259
#~ "p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9261
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
9262
#~ "p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9264
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
9265
#~ "p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9269
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
9270
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9271
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9273
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
9274
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9275
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9277
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9278
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9279
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9281
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9282
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9283
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9285
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9286
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9287
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9289
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9290
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9291
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9293
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9294
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9295
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9299
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
9300
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9301
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9303
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
9304
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9305
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9307
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9308
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9309
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9311
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
9312
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9313
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9315
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9316
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9317
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9319
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9320
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9321
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9323
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9324
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9325
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9329
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
9330
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
9331
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
9333
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
9334
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
9335
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9337
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9338
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
9339
#~ "less than a day ago.</p>"
9341
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9342
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
9343
#~ "%1 days ago.</p>"
9345
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9346
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
9347
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9349
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9350
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
9351
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9353
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9354
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
9355
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9359
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9360
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9361
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9363
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9364
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9365
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9367
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9368
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9369
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9371
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9372
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9373
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9375
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9376
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9377
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9379
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9380
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9381
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9383
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9384
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9385
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9389
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9390
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
9391
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9393
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9394
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
9395
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9397
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9398
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9399
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9401
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9402
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9403
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9405
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9406
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9407
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9409
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9410
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9411
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9413
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9414
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9415
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9419
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9420
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9421
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9423
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9424
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9425
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9427
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9428
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9429
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
9431
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9432
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
9433
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
9435
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9436
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9437
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9439
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9440
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9441
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9443
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9444
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9445
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9449
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9450
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9452
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9453
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9455
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9456
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9458
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9459
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9461
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9462
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9464
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9465
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9467
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9468
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9472
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9473
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9475
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9476
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9478
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
9479
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9481
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
9482
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9484
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9485
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9487
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9488
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9490
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9491
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9495
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9496
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9498
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9499
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9501
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9502
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9504
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9505
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9507
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9508
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9510
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9511
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9513
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9514
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9516
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
9517
#~ msgstr "Cheia OpenPGP a expirat"
9519
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
9520
#~ msgstr "Certificatul S/MIME a expirat"
9523
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
9524
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
9526
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
9527
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9529
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9530
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9532
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9533
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9535
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9536
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9539
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
9540
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9542
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
9543
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9545
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9546
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9548
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9549
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9551
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
9552
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9555
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9556
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
9558
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
9559
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9561
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
9562
#~ "p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9564
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
9565
#~ "p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9567
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
9568
#~ "p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9571
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9572
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9573
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9575
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9576
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9577
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9579
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9580
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9581
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9583
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9584
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9585
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9587
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9588
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9589
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9592
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9593
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9594
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9596
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
9597
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9598
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9600
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9601
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9602
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9604
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9605
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9606
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9608
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9609
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9610
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9613
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9614
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
9615
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
9617
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9618
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
9619
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9621
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9622
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
9623
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9625
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9626
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
9627
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9629
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
9630
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
9631
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9634
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9635
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9636
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9638
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9639
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9640
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9642
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9643
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9644
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9646
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9647
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9648
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9650
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9651
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9652
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9655
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9656
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9657
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9659
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9660
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9661
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9663
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9664
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9665
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9667
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9668
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9669
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9671
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9672
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
9673
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9676
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9677
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9678
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9680
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9681
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9682
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9684
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9685
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9686
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9688
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9689
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9690
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9692
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
9693
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9694
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9697
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9698
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9700
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9701
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9703
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9704
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9706
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9707
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9709
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9710
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9713
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9714
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9716
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9717
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9719
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9720
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9722
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9723
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9725
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9726
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9729
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9730
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9732
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9733
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9735
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9736
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
9738
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9739
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
9741
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
9742
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
9744
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
9745
#~ msgstr "Cheia OpenPGP va expira curînd"
9747
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
9748
#~ msgstr "Certificatul S/MIME va expira curînd"
9751
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
9752
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
9753
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
9754
#~ "configuration dialog.\n"
9755
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
9756
#~ "prompted to specify the keys to use."
9758
#~ "Una sau mai multe chei de criptare OpenPGP sau certificate S/MIME "
9759
#~ "configurate nu pot fi utilizate la criptare. Vă rog să reconfigurați "
9760
#~ "cheile de criptare și certificatele pentru această identitate din "
9761
#~ "dialogul de configurare a identității.\n"
9762
#~ "Dacă alegeți să continuați și cheile sînt necesare mai tîrziu, veți fi "
9763
#~ "pus să specificați cheile de utilizat."
9765
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
9766
#~ msgstr "Chei de criptare inutilizabile"
9769
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
9770
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
9771
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
9773
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
9774
#~ "prompted to specify the keys to use."
9776
#~ "Una sau mai multe chei de semnare OpenPGP sau certificate de semnare S/"
9777
#~ "MIME configurate nu pot fi utilizate la semnarea mesajelor. Vă rog să "
9778
#~ "reconfigurați cheile de semnare și certificatele pentru această "
9779
#~ "identitate din dialogul de configurare a identității.\n"
9780
#~ "Dacă alegeți să continuați și cheile sînt necesare mai tîrziu, veți fi "
9781
#~ "pus să specificați cheile de utilizat."
9783
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
9784
#~ msgstr "Chei de semnare inutilizabile"
9787
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
9788
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
9789
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
9790
#~ "for this identity.\n"
9791
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
9792
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
9794
#~ "Examinarea preferințelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul "
9795
#~ "ar trebui criptat cu OpenPGP, cel puțin pentru unii dintre ei.\n"
9796
#~ "Totuși nu ați configurat chei de criptare OpenPGP de încredere pentru "
9797
#~ "această identitate.\n"
9798
#~ "Puteți continua fără criptați pentru dumneavoastră, dar aveți grijă că nu "
9799
#~ "vă veți putea citi propriile mesaje dacă o faceți."
9802
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
9803
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
9804
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
9805
#~ "this identity.\n"
9806
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
9807
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
9809
#~ "Examinarea preferințelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul "
9810
#~ "ar trebui criptat cu S/MIME, cel puțin pentru unii dintre ei.\n"
9811
#~ "Totuși nu ați configurat certificate de criptare S/MIME pentru această "
9813
#~ "Puteți continua fără criptați pentru dumneavoastră, dar aveți grijă că nu "
9814
#~ "vă veți putea citi propriile mesaje dacă o faceți."
9817
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
9818
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
9819
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
9822
#~ "Din examinarea preferințelor de semnare ale destinatarului rezultă că "
9823
#~ "mesajul trebuie semnat cu OpenPGP, cel puțin pentru unii dintre ei.\n"
9824
#~ "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu ați configurat "
9825
#~ "certificate de semnare OpenPGP valide."
9827
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
9828
#~ msgstr "Nu semnează cu OpenPGP"
9831
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
9832
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
9833
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
9836
#~ "Din examinarea preferințelor de semnare ale destinatarului rezultă că "
9837
#~ "mesajul trebuie semnat cu S/MIME, cel puțin pentru unii dintre ei.\n"
9838
#~ "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu ați configurat "
9839
#~ "certificate de semnare S/MIME valide."
9841
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
9842
#~ msgstr "Nu semnează cu S/MIME"
9844
#~ msgid "No signing possible"
9845
#~ msgstr "Nicio semnare posibilă"
9848
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
9849
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
9851
#~ "Nu ați selectat o cheie de criptare proprie (criptare pentru "
9852
#~ "dumnneavoastră). Nu veți putea decripta propriile mesaje criptate."
9854
#~ msgid "Missing Key Warning"
9855
#~ msgstr "Avertizare lipsă cheie"
9858
#~ msgstr "&Criptează"
9861
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
9862
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
9864
#~ "Nu ați selectat o cheie de criptare pentru destinatarul acestui mesaj. De "
9865
#~ "aceea mesajul nu va fi criptat."
9868
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
9869
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
9871
#~ "Nu ați selectat o cheie de criptare pentru nici unul din destinatarii "
9872
#~ "acestui mesaj. De aceea mesajul nu va fi criptat."
9874
#~ msgid "Send &Unencrypted"
9875
#~ msgstr "Trimite &necriptat"
9878
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
9879
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
9881
#~ "Nu ați selectat o cheie de criptare pentru unul din destinatarii acestui "
9882
#~ "mesaj. Acea persoană nu va putea citi mesajul dacă îl criptați."
9885
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
9886
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
9888
#~ "Nu ați selectat chei de criptare pentru unii din destinatarii acestui "
9889
#~ "mesaj. Acele persoane nu vor putea citi mesajul dacă îl criptați."
9891
#~ msgid "Encryption Key Selection"
9892
#~ msgstr "Selectare cheie de criptare"
9895
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9896
#~ "the plural in the translation"
9898
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
9900
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
9902
#~ "Există o problemă cu cheile de criptare pentru „%1”.\n"
9904
#~ "Reselectați cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar."
9908
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9909
#~| "the plural in the translation"
9911
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
9913
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
9915
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9916
#~ "the plural in the translation"
9918
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
9919
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
9920
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
9921
#~ "external keys</a>.</qt>"
9923
#~ "Nu am găsit o cheie de criptare validă și de încredere pentru „%1”.\n"
9925
#~ "Selectați cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar."
9928
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
9929
#~ "the plural in the translation"
9931
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
9933
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
9935
#~ "Pentru „%1” există mai mult de o cheie.\n"
9937
#~ "Selectați cheia care să fie utilizată pentru acest destinatar."
9939
#~ msgid "Name Selection"
9940
#~ msgstr "Selectare nume"
9942
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
9943
#~ msgstr "Ce nume trebuie să aibă „%1” în cartea de adrese?"
9946
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
9947
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
9950
#~ "Sigur doriți să actualizați cache-ul IMAP? Această operație va elimina "
9951
#~ "toate modificările pe care le-ați făcut local în dosarele IMAP."
9953
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
9954
#~ msgstr "Actualizare cache IMAP"
9957
#~ msgstr "&Actualizează"
9959
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
9960
#~ msgstr "&Actualizează cache-ul IMAP local"
9963
#~ msgstr "&Copiază în"
9966
#~ msgstr "&Mută în"
9968
#~ msgid "Save Attachments To"
9969
#~ msgstr "Salvează atașamentele în"
9971
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
9972
#~ msgid "attachment.1"
9973
#~ msgstr "atașament.1"
9976
#~| msgid "Save Attachment As"
9977
#~ msgid "Save Attachment"
9978
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
9980
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
9981
#~ msgid "attachment.%1"
9982
#~ msgstr "atașament.%1"
9985
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
9987
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
9988
#~ "want to overwrite it?"
9989
#~ msgstr "Un fișier cu denumirea %1 există deja. Îl suprascrieți?"
9991
#~ msgid "File Already Exists"
9992
#~ msgstr "Fișierul există deja"
9994
#~ msgid "&Overwrite"
9995
#~ msgstr "&Suprascrie"
9997
#~ msgid "Overwrite &All"
9998
#~ msgstr "Suprascrie &tot"
10001
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
10002
#~ "encryption when saving?"
10004
#~ "Partea %1 a mesajului este criptată. Doriți să păstrez criptarea la "
10005
#~ "salvarea mesajului?"
10007
#~ msgid "Keep Encryption"
10008
#~ msgstr "Păstrează criptarea"
10010
#~ msgid "Do Not Keep"
10011
#~ msgstr "Nu păstra"
10014
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
10017
#~ "Partea %1 a mesajului este semnată. Doriți să păstrez semnătura la "
10018
#~ "salvarea mesajului?"
10020
#~ msgid "Keep Signature"
10021
#~ msgstr "Păstrează semnătura"
10024
#~| msgctxt "%2 is detailed error description"
10026
#~| "Could not write the file %1:\n"
10028
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
10029
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
10031
#~ "Nu am putut scrie în fișierul %1:\n"
10035
#~| msgid "has an attachment"
10036
#~ msgid "Error saving attachment"
10037
#~ msgstr "are un atașament"
10039
#~ msgid "&Compact All Folders"
10040
#~ msgstr "&Compactează toate dosarele"
10042
#~ msgid "&Compact Folder"
10043
#~ msgstr "&Compactează dosarul"
10045
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
10046
#~ msgstr "Din motive de siguranță compactarea a fost dezactivată pentru %1"
10048
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
10049
#~ msgstr "Dosarul „%1” a fost compactat cu succes"
10051
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
10052
#~ msgstr "A apărut o eroare la compatarea „%1”. Operația a fost anulată."
10054
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
10055
#~ msgstr "<placeholder>Implicit</placeholder>"
10057
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
10058
#~ msgstr "Noile adrese nu pot fi salvate în cartea de adrese."
10060
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
10062
#~ "Nu se poate salva în cartea de adrese: cartea de adrese este blocată."
10065
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
10068
#~ "Dimensiunea maximă în MO pe care sînt permise să o aibă atașamentele (-1 "
10069
#~ "pentru nelimitat)"
10072
#~| msgid "Save Attachment As"
10073
#~ msgid "unnamed attachment"
10074
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
10076
#~ msgctxt "@title column attachment name."
10078
#~ msgstr "Denumire"
10080
#~ msgctxt "@title column attachment size."
10082
#~ msgstr "Dimensiune"
10084
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
10085
#~ msgid "Encoding"
10086
#~ msgstr "Codificare"
10088
#~ msgctxt "@title column attachment type."
10092
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
10093
#~ msgid "Compress"
10094
#~ msgstr "Comprimă"
10096
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
10098
#~ msgstr "Criptează"
10100
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
10102
#~ msgstr "Semnează"
10106
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10107
#~| "original one?"
10109
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
10110
#~ "keep the original one?"
10112
#~ "Fișierul comprimat este mai mare decît cel original. Doriți să-l păstrez "
10113
#~ "pe cel original?"
10115
#~ msgctxt "Do not compress"
10117
#~ msgstr "Păstrează"
10119
#~ msgid "Compress"
10120
#~ msgstr "Comprimă"
10123
#~| msgid "Failed to create folder"
10124
#~ msgid "Failed to attach file"
10125
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului"
10128
#~| msgid "Failed to create folder"
10129
#~ msgid "Failed to attach public key"
10130
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului"
10132
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10133
#~ msgstr "Atașează cheia &publică..."
10135
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10136
#~ msgstr "Atașează cheia &mea publică"
10139
#~ msgstr "Atașează"
10141
#~ msgid "Add Attachment..."
10142
#~ msgstr "Adaugă atașament..."
10144
#~ msgid "&Remove Attachment"
10145
#~ msgstr "Ș&terge atașamentul"
10147
#~ msgctxt "to open"
10149
#~ msgstr "Deschide"
10151
#~ msgctxt "to view"
10153
#~ msgstr "Vizualizează"
10157
#~ msgctxt "to edit"
10159
#~ msgstr "Editează"
10161
#~ msgid "Edit With..."
10162
#~ msgstr "Editare cu..."
10164
#~ msgid "&Save Attachment As..."
10165
#~ msgstr "&Salvează atașamentul ca..."
10167
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
10168
#~ msgstr "Pr&oprietăți atașament"
10170
#~ msgid "Properties"
10171
#~ msgstr "Proprietăți"
10174
#~| msgid "Unable to edit attachment"
10175
#~ msgid "Unable to open attachment"
10176
#~ msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
10179
#~| msgid "Unable to edit attachment"
10180
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
10181
#~ msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
10183
#~ msgid "Unable to edit attachment"
10184
#~ msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
10186
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10187
#~ msgstr "Atașare cheie publică OpenPGP"
10189
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
10190
#~ msgstr "Selectați cheia publică care trebuie atașată."
10192
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
10193
#~ msgstr "Cheie OpenPGP 0x%1"
10197
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
10198
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10200
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
10201
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
10203
#~ "<qt><p>A apărut o eroare la exportarea cheii din subsistem: </p><p><b>%1</"
10206
#~ msgid "Exporting key..."
10207
#~ msgstr "Export cheia..."
10210
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
10211
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
10212
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
10213
#~ msgstr[0] "%1 mesaje așteptînd să fie filtrate"
10214
#~ msgstr[1] "%1 mesaje așteptînd să fie filtrate"
10215
#~ msgstr[2] "%1 mesaje așteptînd să fie filtrate"
10217
#~ msgid "vCard Import Failed"
10218
#~ msgstr "Importarea vCard a eșuat"
10220
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
10221
#~ msgstr "<qt>Nu am putut accesa <b>%1</b>.</qt>"
10223
#~ msgid "Select Recipient"
10224
#~ msgstr "Alege destinatarul"
10227
#~| msgid "Search Criteria"
10228
#~ msgid "Search &Directory Service"
10229
#~ msgstr "Criteriu de căutare"
10231
#~ msgid "Add as &To"
10232
#~ msgstr "Adaugă la Că&tre"
10234
#~ msgid "Add as CC"
10235
#~ msgstr "Adaugă la Copie"
10237
#~ msgid "Add as &BCC"
10238
#~ msgstr "Adaugă la Copie oar&bă"
10241
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
10242
#~ "%2. Please adapt the selection."
10244
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
10245
#~ "%2. Please adapt the selection."
10247
#~ "Ați ales 1 destinatar. Numărul maxim admis de destinatari este %2. "
10248
#~ "Adaptați selecția."
10250
#~ "Ați ales %1 destinatari. Numărul maxim admis de destinatari este %2. "
10251
#~ "Adaptați selecția."
10253
#~ "Ați ales %1 de destinatari. Numărul maxim admis de destinatari este %2. "
10254
#~ "Adaptați selecția."
10256
#~ msgctxt "@title:window"
10257
#~ msgid "Save Distribution List"
10258
#~ msgstr "Salvează lista de distribuție"
10260
#~ msgctxt "@action:button"
10261
#~ msgid "Save List"
10262
#~ msgstr "Salvează lista"
10264
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
10266
#~ msgstr "De&numire:"
10268
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
10272
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
10278
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
10281
#~ "Nu există destinatari în lista dumneavoastră. Mai întîi alegeți niște "
10282
#~ "destinatari, apoi încercați din nou."
10284
#~ msgctxt "@title:window"
10285
#~ msgid "New Distribution List"
10286
#~ msgstr "Listă de distribuție nouă"
10288
#~ msgctxt "@label:textbox"
10289
#~ msgid "Please enter name:"
10290
#~ msgstr "Introduceți denumirea:"
10294
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
10295
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
10297
#~ "<para>Lista de distribuție cu denumirea <resource>%1</resource> există "
10298
#~ "deja. Alegeți o denumire diferită.</para>"
10300
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10304
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10308
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10310
#~ msgstr "Copie oarbă"
10312
#~ msgctxt "@label:listbox"
10313
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10314
#~ msgstr "<placeholder>Tip destinatar nedefinit</placeholder>"
10316
#~ msgctxt "@label:listbox"
10317
#~ msgid "Select type of recipient"
10318
#~ msgstr "Alege tipul de destinatar"
10320
#~ msgctxt "@action:button"
10321
#~ msgid "Save List..."
10322
#~ msgstr "Salvare listă..."
10324
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10325
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10326
#~ msgstr "Salvează destinatarii ca listă de distribuție"
10328
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10329
#~ msgid "Se&lect..."
10330
#~ msgstr "Se&lectare..."
10332
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10333
#~ msgid "Select recipients from address book"
10334
#~ msgstr "Selectați destinatarii din cartea de adrese"
10336
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10337
#~ msgid "No recipients"
10338
#~ msgstr "Niciun destinatar"
10340
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10341
#~ msgid "1 recipient"
10342
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10343
#~ msgstr[0] "1 destinatar"
10344
#~ msgstr[1] "%1 destinatari"
10345
#~ msgstr[2] "%1 de destinatari"
10347
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10348
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
10349
#~ msgstr "<interface>Către:</interface><nl/>%1"
10351
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10352
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
10353
#~ msgstr "<interface>Copie:</interface><nl/>%1"
10355
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10356
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
10357
#~ msgstr "<interface>Copie oarbă:</interface><nl/>%1"
10359
#~ msgctxt "@info:status"
10360
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10361
#~ msgstr "Trunchiere listă destinatari la %1 din %2 înregistrări."
10363
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
10364
#~ msgstr "&Adaugă semnătura automat"
10366
#~ msgid "Prepend separator to signature"
10367
#~ msgstr "Adaugă separator la semnătură"
10369
#~ msgid "Subscription"
10370
#~ msgstr "Abonare"
10372
#~ msgid "Local Subscription"
10373
#~ msgstr "Abonare locală"
10375
#~ msgid "Warnings"
10376
#~ msgstr "Avertizări"
10378
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
10379
#~ msgstr "Opțiuni de compatibilitate pentru aplicațiile de colaborare"
10382
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
10383
#~ "to invitation replies"
10385
#~ "Activați această opțiune pentru a permite Outlook(tm) să înțeleagă "
10386
#~ "răspunsurile pe care le dați la invitații."
10388
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
10389
#~ msgstr "&Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitații"
10392
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
10393
#~ "to invitations"
10395
#~ "Activați această opțiune pentru a permite Outlook(tm) să înțeleagă "
10396
#~ "răspunsurile la invitații."
10398
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
10399
#~ msgstr "Trimite &invitațiile în corpul mesajului"
10402
#~| msgid "Automatic invitation sending"
10403
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
10404
#~ msgstr "Trimitere automată a invitațiilor"
10407
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
10408
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
10409
#~ msgstr "Atașamente denumite în mod compatibil cu Outlook"
10413
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
10414
#~| "Invitation mails are sent automatically"
10416
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
10417
#~ "Invitation mails are sent automatically."
10419
#~ "Cînd opțiunea este activată, utilizatorul nu va vedea fereastra de "
10420
#~ "compunere a mesajelor. Mesajele invitație sînt trimise automat."
10423
#~| msgid "Automatic invitation sending"
10424
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
10425
#~ msgstr "Trimitere automată a invitațiilor"
10428
#~| msgid "&Options"
10430
#~ msgstr "&Opțiuni"
10433
#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
10434
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
10435
#~ msgstr "Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitații"
10438
#~| msgid "Send invitations in the mail body"
10439
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
10440
#~ msgstr "Trimite invitațiile în corpul mesajului"
10443
#~| msgid "Exchange compatible invitations naming"
10444
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
10445
#~ msgstr "Denumiri de invitații compatibile cu Exchange"
10447
#~ msgid "Automatic invitation sending"
10448
#~ msgstr "Trimitere automată a invitațiilor"
10451
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
10452
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
10453
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
10454
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
10455
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
10456
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
10457
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
10458
#~ "still be able to work with this.</qt>"
10460
#~ "<qt>În mod normal invitațiile sînt trimise ca atașamente la mesaj. "
10461
#~ "Această opțiune face ca pentru Microsoft Outlook invitațiile și "
10462
#~ "răspunsurile la invitații să fie trimise ca text în corpul mesajului.<br /"
10463
#~ ">Totuși, cînd faceți acest lucru, nu veți mai obține un text descriptiv "
10464
#~ "ce poate fi interpretat de aplicațiile de mail. Pentru persoanele care au "
10465
#~ "programe de mail incompatibile, mesajele vor arăta foarte ciudat.<br /"
10466
#~ ">Cei care au aplicații client de mail care înțeleg formatul invitațiilor "
10467
#~ "vor putea să lucreze mesajele generate de KMail.</qt>"
10469
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10471
#~ "La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e "
10474
#~ msgid "1 email address"
10475
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
10476
#~ msgstr[0] "1 adresă email"
10477
#~ msgstr[1] "%1 adrese email"
10478
#~ msgstr[2] "%1 de adrese email"
10480
#~ msgid "Distribution List %1"
10481
#~ msgstr "Lista de distribuție %1"
10483
#~ msgid "Address book:"
10484
#~ msgstr "Cartea de adrese:"
10486
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
10490
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
10494
#~ msgctxt "Search for recipient."
10498
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
10502
#~ msgid "Selected Recipients"
10503
#~ msgstr "Destinatari selectați"
10505
#~ msgid "Address Books"
10506
#~ msgstr "Cărți de adrese"
10508
#~ msgid "Categories"
10509
#~ msgstr "Categorii"
10513
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10514
#~ "the attachment(s).\n"
10519
#~ "Aceasta este o înaintare de tip MIME digest. Conținutul mesajului este în "
10520
#~ "atașament(e).\n"
10525
#~| msgid "Add as Text"
10526
#~ msgid "Add as &Text"
10527
#~ msgstr "Adaugă ca text"
10529
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10531
#~ "Mesajul a fost eliminat în timpul salvării. Acesta nu a fost salvat."
10535
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10536
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10538
#~ "Dosarul \"ciorne\" al identității „%1” nu mai există. De aceea pentru "
10539
#~ "ciorne va fi utilizat dosarul implicit."
10541
#~ msgid "%1 message processed"
10542
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
10543
#~ msgstr[0] "%1 mesaj procesat"
10544
#~ msgstr[1] "%1 mesaje procesate"
10545
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje procesate"
10547
#~ msgid "%1 match (%2)"
10548
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
10549
#~ msgstr[0] "%1 potrivire (%2)"
10550
#~ msgstr[1] "%1 potriviri (%2)"
10551
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri (%2)"
10553
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
10554
#~ msgstr "Afișează indicii pentru mesaje și grupează antetele"
10557
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
10560
#~ "Activați această opțiune pentru a afișa indicii la planarea deasupra unui "
10561
#~ "element în lista mesajelor."
10563
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
10564
#~ msgstr "Ascunde bara de file atunci cînd există numai o filă"
10566
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
10567
#~ msgstr "Codarea de rezervă a &caracterelor:"
10570
#~ msgstr "Automat"
10572
#~ msgid "&Override character encoding:"
10573
#~ msgstr "&Forțează codarea caracterelor:"
10575
#~ msgctxt "@info:status"
10576
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
10577
#~ msgstr "Conținutul fișierului %1 nu poate fi inserat: %2"
10580
#~ msgstr "Către: "
10586
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
10587
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
10588
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
10589
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
10591
#~ "<p>Aici puteți crea și gestiona șabloanele de utilizat la compunerea "
10592
#~ "mesajelor noi, răspunsuri sau mesaje înaintate.</p><p>Șabloanele de mesaj "
10593
#~ "susțin comenzi de substituție, pe care fie le scrieți pur și simplu, fie "
10594
#~ "le alegeți din meniul <i>Inserare comandă</i>.</p>"
10597
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
10598
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
10600
#~ "<p>Șabloanele specificate aici sînt specifice dosarelor. Acestea "
10601
#~ "suprascriu atît șabloanele globale, cît și pe cele per-identitate.</p>"
10604
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
10605
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
10606
#~ "specified.</p>"
10608
#~ "<p>Șabloanele specificate aici sînt specifice identității. Acestea "
10609
#~ "suprascriu șabloanele globale, dar pot fi suprascrise de șabloane per-"
10610
#~ "dosar, dacă sînt specificate.</p>"
10613
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
10614
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
10616
#~ "<p>Acestea sînt șabloanele globale (implicite). Ele pot fi suprascrise de "
10617
#~ "șabloane per-identitate sau șabloane per-dosar, dacă acestea sînt "
10618
#~ "specificate.</p>"
10620
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
10621
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Cum funcționează?</a>"
10623
#~ msgid "Default new message template"
10624
#~ msgstr "Șablon de mesaj nou implicit"
10626
#~ msgid "Default reply template"
10627
#~ msgstr "Șablon de răspuns implicit"
10630
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
10631
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
10633
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
10637
#~ "În data de %1 %2 ați scris:\n"
10641
#~ msgid "Default reply all template"
10642
#~ msgstr "Șablon de răspuns la toți implicit"
10645
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
10646
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
10648
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
10652
#~ "În data de %1 %2 %3 a scris:\n"
10656
#~ msgid "Default forward template"
10657
#~ msgstr "Șablon de înaintare implicit"
10660
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
10661
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
10662
#~ "original sender, %5: original message text"
10665
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
10668
#~ "Date: %2, %3\n"
10670
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
10673
#~ "-----------------------------------------"
10676
#~ "---------- Mesaj înaintat ----------\n"
10679
#~ "Dată: %2, %3\n"
10681
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
10684
#~ "-----------------------------------------"
10686
#~ msgid "Template content"
10687
#~ msgstr "Conținut șablon"
10689
#~ msgid "Template shortcut"
10690
#~ msgstr "Scurtătură șablon"
10692
#~ msgid "Template type"
10693
#~ msgstr "Tip șablon"
10695
#~ msgctxt "Name of the custom template."
10697
#~ msgstr "Denumire"
10701
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
10703
#~ msgstr "Către: "
10705
#~ msgctxt "Universal custom template type."
10706
#~ msgid "Universal"
10707
#~ msgstr "Universal"
10710
#~ msgstr "Răspunde"
10712
#~ msgid "Reply to All"
10713
#~ msgstr "Răspunde tuturor"
10715
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
10717
#~ msgstr "Înaintare"
10719
#~ msgid "&Template type:"
10720
#~ msgstr "&Tip șablon:"
10723
#~| msgid "Template Configuration"
10724
#~ msgctxt "@title:window"
10725
#~ msgid "Template Configuration"
10726
#~ msgstr "Configurare șabloane"
10728
#~ msgctxt "@title Message template"
10729
#~ msgid "New Message"
10730
#~ msgstr "Mesaj nou"
10732
#~ msgctxt "@title Message template"
10733
#~ msgid "Reply to Sender"
10734
#~ msgstr "Răspunde expeditorului"
10736
#~ msgctxt "@title Message template"
10737
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
10738
#~ msgstr "Răspunde la toți / Răspunde listei"
10740
#~ msgctxt "@title Message template"
10741
#~ msgid "Forward Message"
10742
#~ msgstr "Înaintează mesajul"
10745
#~| msgid "&Quote indicator:"
10746
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
10747
#~ msgid "&Quote indicator:"
10748
#~ msgstr "Indicator &citare:"
10750
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10751
#~ msgstr "Înlocuiește prefi&xul recunoscut cu \"Re:\""
10753
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10754
#~ msgstr "Înlocuiește prefixul recunoscut cu \"&Fwd:\""
10756
#~ msgid "Use smart "ing"
10757
#~ msgstr "Utilizează &citare inteligentă"
10760
#~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
10761
#~ msgid "Remove the signature when replying"
10762
#~ msgstr "Nu trimite răspunsuri de vacanță la mesajele spam"
10764
#~ msgid "Receipt: "
10765
#~ msgstr "Recipisă: "
10768
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
10769
#~ "unknown parameter"
10771
#~ "Cîmpul \"Disposition-Notification-Options\" conține valoarea \"required"
10772
#~ "\" (obligatoriu), dar cu un parametru necunoscut"
10774
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
10775
#~ msgstr "Nu pot să adaug mesajul în dosarul \"ieșire\""
10777
#~ msgid "With Custom Template"
10778
#~ msgstr "Cu șablon personalizat"
10780
#~ msgid "Reply With Custom Template"
10781
#~ msgstr "Răspunde cu șablon personalizat"
10783
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
10784
#~ msgstr "Răspunde la toți cu șablon personalizat"
10786
#~ msgid "(no custom templates)"
10787
#~ msgstr "(niciun șablon personalizat)"
10789
#~ msgid "Message Text as Is"
10790
#~ msgstr "Mesaj textual cum este"
10792
#~ msgid "Date in Short Format"
10793
#~ msgstr "Data în format scurt"
10795
#~ msgid "Date in C Locale"
10796
#~ msgstr "Data în localizare C"
10798
#~ msgid "Day of Week"
10799
#~ msgstr "Ziua săptămînii"
10804
#~ msgid "Time in Long Format"
10805
#~ msgstr "Ora în format lung"
10807
#~ msgid "Time in C Locale"
10808
#~ msgstr "Ora în localizare C"
10810
#~ msgid "To Field Address"
10811
#~ msgstr "Adresă cîmp Către"
10813
#~ msgid "To Field Name"
10814
#~ msgstr "Nume cîmp Către"
10816
#~ msgid "To Field First Name"
10817
#~ msgstr "Prenume cîmp Către"
10819
#~ msgid "To Field Last Name"
10820
#~ msgstr "Nume cîmp Către"
10822
#~ msgid "CC Field Address"
10823
#~ msgstr "Adresă cîmp Copie"
10825
#~ msgid "CC Field Name"
10826
#~ msgstr "Nume cîmp Copie"
10828
#~ msgid "CC Field First Name"
10829
#~ msgstr "Prenume cîmp Copie"
10831
#~ msgid "CC Field Last Name"
10832
#~ msgstr "Nume cîmp Copie"
10834
#~ msgid "From Field Address"
10835
#~ msgstr "Adresă cîmp De la"
10837
#~ msgid "From Field Name"
10838
#~ msgstr "Nume cîmp De la"
10840
#~ msgid "From Field First Name"
10841
#~ msgstr "Prenume cîmp De la"
10843
#~ msgid "From Field Last Name"
10844
#~ msgstr "Nume cîmp De la"
10847
#~| msgid "All Recipients"
10848
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10849
#~ msgstr "Toți destinatarii"
10851
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10853
#~ msgstr "Subiect"
10855
#~ msgid "Quoted Headers"
10856
#~ msgstr "Antete citate"
10858
#~ msgid "Headers as Is"
10859
#~ msgstr "Antetele așa cum sînt"
10861
#~ msgid "Header Content"
10862
#~ msgstr "Conținut antet"
10864
#~ msgid "From field Name"
10865
#~ msgstr "Nume cîmp De la"
10867
#~ msgctxt "Template subject command."
10869
#~ msgstr "Subiect"
10871
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10873
#~ "Canalizează corpul mesajului original și inserează rezultatul ca text "
10876
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10878
#~ "Canalizează corpul mesajului original și inserează rezultatul așa cum e"
10880
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10882
#~ "Canalizează corpul mesajului original cu antete și inserează rezultatul "
10885
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10887
#~ "Canalizează corpul mesajului curent și inserează rezultatul așa cum e"
10889
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10890
#~ msgstr "Canalizează corpul mesajului curent și înlocuiește cu rezultatul"
10893
#~| msgid "Signature"
10894
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10895
#~ msgid "Signature"
10896
#~ msgstr "Semnătură"
10898
#~ msgid "Template Comment"
10899
#~ msgstr "Comentariu șablon"
10901
#~ msgid "No Operation"
10902
#~ msgstr "Nicio operație"
10904
#~ msgid "Clear Generated Message"
10905
#~ msgstr "Curăță mesajul generat"
10907
#~ msgid "Turn Debug On"
10908
#~ msgstr "Activează depanarea"
10910
#~ msgid "Turn Debug Off"
10911
#~ msgstr "Dezactivează depanarea"
10914
#~| msgid "&Insert Command..."
10915
#~ msgid "&Insert Command"
10916
#~ msgstr "&Inserare comandă..."
10918
#~ msgid "Original Message"
10919
#~ msgstr "Mesaj original"
10921
#~ msgid "Current Message"
10922
#~ msgstr "Mesaj curent"
10924
#~ msgid "Process with External Programs"
10925
#~ msgstr "Prelucrează cu programe externe"
10927
#~ msgctxt "Message->"
10928
#~ msgid "Universal"
10929
#~ msgstr "Universal"
10931
#~ msgctxt "Message->"
10933
#~ msgstr "Răspunde"
10935
#~ msgctxt "Message->"
10936
#~ msgid "Reply to All"
10937
#~ msgstr "Răspunde la toți"
10939
#~ msgctxt "Message->"
10941
#~ msgstr "Înaintează"
10944
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
10945
#~ msgid "Additional recipients of the message"
10946
#~ msgstr "Încearcă decriptarea mesajelor criptate la vizualizare"
10949
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
10950
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
10951
#~ msgstr "Încearcă decriptarea mesajelor criptate la vizualizare"
10953
#~ msgctxt "Message->"
10955
#~ msgstr "Necunoscut"
10957
#~ msgid "Opening URL..."
10958
#~ msgstr "Deschidere URL..."
10961
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10962
#~ msgstr "Sigur doriți să executați <filename>%1</filename>?"
10965
#~ msgstr "Execută"
10967
#~ msgid "Old Folders"
10968
#~ msgstr "Dosare vechi"
10970
#~ msgid "Favorite Folders"
10971
#~ msgstr "Dosare favorite"
10973
#~ msgid "Allow 8-bit"
10974
#~ msgstr "Permite caractere pe 8 biți"
10976
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
10977
#~ msgstr "Conform cu MIME (text tipăribil)"
10979
#~ msgid "Message &property:"
10980
#~ msgstr "&Proprietăți mesaj:"
10983
#~| msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10984
#~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers"
10985
#~ msgstr "(c) 1997-2009, Dezvoltatorii KMail"
10987
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
10988
#~ msgstr "Înlocuiește zîmbăreții cu emoticoni"
10991
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
10992
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
10994
#~ "Activați această opțiune dacă doriți ca zîmbăreții de tipul :-) ce apar "
10995
#~ "în mesaj să fie înlocuiți de emoticoni (mici imagini)."
10997
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
10998
#~ msgstr "Arată semnele de desfășurare/restrîngere a citatului"
11001
#~| msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
11003
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
11004
#~ "hide the levels of quoted text."
11006
#~ "Activați această opțiune pentru a arăta textul citat cu un font mai mic."
11008
#~ msgid "Automatic collapse level:"
11009
#~ msgstr "Nivel automat de desfășurare:"
11011
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
11012
#~ msgstr "Reduce dimensiunea fontului pentru text citat"
11014
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
11016
#~ "Activați această opțiune pentru a arăta textul citat cu un font mai mic."
11018
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
11019
#~ msgstr "Arată agentul utilizatorului în antetele drăguțe"
11021
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
11022
#~ msgstr "Permite ștergerea atașamentelor de la mesajele existente."
11024
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
11025
#~ msgstr "Permite editarea atașamentelor la mesajele existente."
11027
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
11029
#~ "Decriptează mesajele întotdeauna la vizualizare sau întreabă înainte de a "
11032
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
11033
#~ msgstr "Plasare vizualizor structură mesaj"
11036
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
11037
#~ msgid "Above the message pane"
11038
#~ msgstr "&Deasupra panoului de mesaje"
11041
#~| msgid "&Below the message pane"
11042
#~ msgid "Below the message pane"
11043
#~ msgstr "&Sub panoul de mesaje"
11045
#~ msgid "Message Structure Viewer"
11046
#~ msgstr "Vizualizor structură mesaj"
11049
#~| msgid "Show &never"
11050
#~ msgid "Show never"
11051
#~ msgstr "Nu afișează &niciodată"
11054
#~| msgid "Show alway&s"
11055
#~ msgid "Show always"
11056
#~ msgstr "Afișează în&totdeauna"
11059
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
11060
#~ msgid "Show HTML status bar"
11061
#~ msgstr "Arată bara de &stare HTML"
11064
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
11065
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
11066
#~ msgstr "Arată starea &spam în antetul mesajului"
11069
#~| msgid "Show attachment list."
11070
#~ msgid "How attachments are shown"
11071
#~ msgstr "Arată lista atașamentelor."
11074
#~| msgid "Deleting messages failed."
11075
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
11076
#~ msgstr "Ștergerea mesajelor a eșuat."
11078
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
11079
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
11080
#~ msgstr[0] "KMail - un mesaj necitit"
11081
#~ msgstr[1] "KMail - %1 mesaje necitite"
11082
#~ msgstr[2] "KMail - %1 de mesaje necitite"
11084
#~ msgid "Crypto Backends"
11085
#~ msgstr "Platforme criptografice"
11089
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
11090
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
11092
#~ "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
11096
#~ msgstr "intrare"
11098
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
11099
#~ msgstr "Activați abonările?"
11101
#~ msgid "Do Not Enable"
11102
#~ msgstr "Nu activa"
11106
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
11108
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
11110
#~ "Abonările nu sînt utilizate momentan pentru serverul <resource>%1</"
11111
#~ "resource>.<nl/>\n"
11112
#~ "Doriți să activați abonările?"
11115
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
11116
#~ msgctxt "@title:window"
11117
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
11118
#~ msgstr "Modificările locale vor fi pierdute la dezabonare"
11121
#~| msgctxt "@info"
11123
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
11125
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
11128
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
11129
#~ "resource>.<nl/>\n"
11130
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
11132
#~ "Abonările nu sînt utilizate momentan pentru serverul <resource>%1</"
11133
#~ "resource>.<nl/>\n"
11134
#~ "Doriți să activați abonările?"
11137
#~| msgid "%1 (%2)"
11139
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
11140
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
11142
#~ msgstr "%1 (%2)"
11144
#~ msgid "&Use Control Center settings"
11145
#~ msgstr "&Utilizează setările din Centrul de Control"
11147
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
11148
#~ msgstr "<qt>Eroare la crearea fișierului <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
11151
#~ msgstr "Prieten"
11153
#~ msgid "Business"
11154
#~ msgstr "Afaceri"
11157
#~ msgstr "Mai tîrziu"
11159
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
11160
#~ msgstr "Modul criptografic greșit."
11162
#~ msgid "Different results for signatures"
11163
#~ msgstr "Rezultate diferite pentru semnături"
11165
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
11166
#~ msgstr "Motorul de criptare nu a returnat date în text clar."
11168
#~ msgctxt "Status of message unknown."
11169
#~ msgid "(unknown)"
11170
#~ msgstr "(necunoscută)"
11172
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
11173
#~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu este inițializat."
11175
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
11176
#~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu poate verifica semnăturile."
11178
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
11179
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun modul criptografic corespunzător."
11181
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
11182
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
11183
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun modul %1."
11186
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
11187
#~ "verified.<br />Reason: %1"
11189
#~ "Mesajul este semnat, însă validitatea semnăturii nu poate fi verificată. "
11190
#~ "<br />Motiv: %1"
11192
#~ msgid "Encrypted data not shown"
11193
#~ msgstr "Datele criptate nu sînt afișate"
11195
#~ msgid "This message is encrypted."
11196
#~ msgstr "Acest mesaj este criptat."
11198
#~ msgid "Decrypt Message"
11199
#~ msgstr "Decriptează mesajul"
11201
#~ msgid "Could not decrypt the data."
11202
#~ msgstr "Datele nu au putut fi decriptate."
11204
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
11205
#~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu poate decripta datele."
11207
#~ msgid "Error: %1"
11208
#~ msgstr "Eroare: %1"
11210
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
11211
#~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu poate decripta mesajele."
11214
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
11215
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
11216
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
11217
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
11220
#~ "<b>Observație:</b> Acest mesaj HTML poate conține referințe externe la "
11221
#~ "imagini etc. Din motive de securitate/intimitate, referințele externe nu "
11222
#~ "sînt încărcate. Dacă aveți încredere în expeditorul mesajului, atunci "
11223
#~ "puteți încărca referințele externe pentru acest mesaj <a href=\"kmail:"
11224
#~ "loadExternal\">apăsînd aici</a>."
11227
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
11228
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
11229
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
11230
#~ "\">by clicking here</a>."
11232
#~ "<b>Observație:</b> Acesta este un mesaj HTML. Din motive de securitate, "
11233
#~ "este afișat numai codul HTML brut. Dacă aveți încredere în expeditorul "
11234
#~ "mesajului, atunci puteți activa afișarea HTML formatat pentru acest mesaj "
11235
#~ "<a href=\"kmail:showHTML\">apăsînd aici</a>."
11237
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
11238
#~ msgstr "Scuze, certificatul nu a putut fi importat.<br />Motiv: %1"
11240
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
11241
#~ msgstr "Scuze, nu au fost găsite certificate în acest mesaj."
11243
#~ msgid "Certificate import status:"
11244
#~ msgstr "Stare import certificat:"
11246
#~ msgid "1 new certificate was imported."
11247
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
11248
#~ msgstr[0] "1 nou certificat a fost importat."
11249
#~ msgstr[1] "%1 noi certificate au fost importate."
11250
#~ msgstr[2] "%1 de noi certificate au fost importate."
11252
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
11253
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
11254
#~ msgstr[0] "1 certificat era neschimbat."
11255
#~ msgstr[1] "%1 certificate erau neschimbate."
11256
#~ msgstr[2] "%1 de certificate erau neschimbate."
11258
#~ msgid "1 new secret key was imported."
11259
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
11260
#~ msgstr[0] "1 cheie secretă nouă a fost importată."
11261
#~ msgstr[1] "%1 chei secrete noi au fost importate."
11262
#~ msgstr[2] "%1 de chei secrete noi au fost importate."
11264
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
11265
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
11266
#~ msgstr[0] "1 cheie secretă era neschimbată."
11267
#~ msgstr[1] "%1 chei secrete erau neschimbate."
11268
#~ msgstr[2] "%1 de chei secrete erau neschimbate."
11270
#~ msgid "Certificate import details:"
11271
#~ msgstr "Detalii import certificat:"
11273
#~ msgctxt "Certificate import failed."
11274
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
11275
#~ msgstr "Eșuat: %1 (%2)"
11277
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
11278
#~ msgstr "Nou sau modificat: %1 (cheie secretă disponibilă)"
11280
#~ msgid "New or changed: %1"
11281
#~ msgstr "Nou sau modificat: %1"
11283
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
11284
#~ msgstr "Selectare cheie de decriptare Chiasmus"
11287
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
11290
#~ "Platforma Chiasmus nu oferă funcția „x-decrypt”. Vă rugăm să raportați "
11291
#~ "această eroare."
11294
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
11295
#~ "Please report this bug."
11297
#~ "Funcția „x-decrypt” nu acceptă parametrii așteptați. Vă rugăm să "
11298
#~ "raportați această defecțiune."
11300
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
11301
#~ msgstr "Eroare de decriptare Chiasmus"
11303
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
11305
#~ msgstr "Nedenumit"
11307
#~ msgid "Error: Signature not verified"
11308
#~ msgstr "Eroare: Semnătură neverificată"
11310
#~ msgid "Good signature"
11311
#~ msgstr "Semnătură bună"
11313
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
11314
#~ msgstr "Senmătură <b>rea</b>"
11316
#~ msgid "No public key to verify the signature"
11317
#~ msgstr "Nicio cheie publică pentru verificarea semnăturii"
11319
#~ msgid "No signature found"
11320
#~ msgstr "Nu am găsit semnătura"
11322
#~ msgid "Error verifying the signature"
11323
#~ msgstr "Eroare la verificarea semnăturii"
11325
#~ msgid "No status information available."
11326
#~ msgstr "Nicio informație de stare disponibilă."
11328
#~ msgid "Good signature."
11329
#~ msgstr "Semnătură bună."
11331
#~ msgid "One key has expired."
11332
#~ msgstr "O cheie a expirat."
11334
#~ msgid "The signature has expired."
11335
#~ msgstr "Semnătura e expirat."
11337
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
11338
#~ msgstr "Imposibil de verificat: cheia lipsește."
11340
#~ msgid "CRL not available."
11341
#~ msgstr "LRC indisponibilă."
11343
#~ msgid "Available CRL is too old."
11344
#~ msgstr "LRC disponibilă este prea veche."
11346
#~ msgid "A policy was not met."
11347
#~ msgstr "O politică nu a fost îndeplinită."
11349
#~ msgid "A system error occurred."
11350
#~ msgstr "A intervenit o eroare de sistem."
11352
#~ msgid "One key has been revoked."
11353
#~ msgstr "O cheie a fost revocată."
11355
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
11356
#~ msgstr "Semnătură <b>rea</b>."
11358
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
11359
#~ msgstr "Informații insuficiente pentru verificarea validității semnăturii."
11361
#~ msgid "Signature is valid."
11362
#~ msgstr "Semnătura este validă."
11364
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11365
#~ msgstr "Semnat de <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11367
#~ msgid "Unknown signature state"
11368
#~ msgstr "Stare semnătură necunoscută"
11370
#~ msgid "Show Details"
11371
#~ msgstr "Arată detalii"
11373
#~ msgid "No Audit Log available"
11374
#~ msgstr "Niciun jurnal Audit disponibil"
11376
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
11377
#~ msgstr "Eroare la obținerea jurnalului Audit: %1"
11379
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
11380
#~ msgid "Show Audit Log"
11381
#~ msgstr "Arată jurnalul Audit"
11383
#~ msgid "Hide Details"
11384
#~ msgstr "Ascunde detalii"
11386
#~ msgid "Encapsulated message"
11387
#~ msgstr "Mesaj incapsulat"
11389
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
11390
#~ msgstr "Așteptați cît mesajul este decriptat..."
11392
#~ msgid "Encrypted message"
11393
#~ msgstr "Mesaj criptat"
11395
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
11396
#~ msgstr "Mesaj criptat (decriptare imposibilă)"
11398
#~ msgid "Reason: %1"
11399
#~ msgstr "Motiv: %1"
11401
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
11402
#~ msgstr "Așteptați cît semnătura este verificată..."
11404
#~ msgid "certificate"
11405
#~ msgstr "certificat"
11407
#~ msgctxt "Start of warning message."
11408
#~ msgid "Warning:"
11409
#~ msgstr "Atenție:"
11411
#~ msgid "sender: "
11412
#~ msgstr "expeditor:"
11414
#~ msgid "stored: "
11415
#~ msgstr "stocat: "
11417
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
11418
#~ msgstr "Informații insuficiente pentru verificarea semnăturii. %1"
11420
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
11421
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat cu o cheie necunoscută."
11423
#~ msgid "Message was signed by %1."
11424
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat de %1."
11426
#~ msgid "Message was signed with key %1."
11427
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat cu cheia %1."
11429
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
11430
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat pe %1 cu cheia %2."
11432
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
11433
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat de %1 pe %2 cu cheia %3"
11435
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
11436
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat de %2 cu cheia %1."
11438
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
11439
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat pe %1 cu cheia necunoscută %2."
11441
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
11442
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat cu cheia necunoscută %1."
11444
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
11445
#~ msgstr "Validitatea semnăturii nu poate fi verificată."
11447
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
11448
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat %2 (Id. cheie: %1)."
11450
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
11451
#~ msgstr "Semnătura este corectă, dar validitatea cheii este necunoscută."
11453
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
11454
#~ msgstr "Semnătura este corectă și cheia este numai marginal de încredere."
11456
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
11457
#~ msgstr "Semnătura este corectă și cheia este de încredere."
11459
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
11460
#~ msgstr "Semnătura este corectă și cheia este de absolută încredere."
11462
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
11463
#~ msgstr "Semnătura este corectă, dar cheia nu este de încredere."
11465
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
11466
#~ msgstr "Atenție: Semnătura este rea."
11468
#~ msgid "End of signed message"
11469
#~ msgstr "Sfîrșitul mesajului semnat"
11471
#~ msgid "End of encrypted message"
11472
#~ msgstr "Sfîrșitul mesajului criptat"
11474
#~ msgid "End of encapsulated message"
11475
#~ msgstr "Sfîrșitul mesajului incapsulat"
11477
#~ msgid "The message could not be decrypted."
11478
#~ msgstr "Mesajul nu a putut fi decriptat."
11481
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
11482
#~ "managing your passwords.\n"
11483
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
11484
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
11485
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
11486
#~ "file is obtained.\n"
11487
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
11490
#~ "Portofelul KDE nu este disponibil. Este extrem de indicat să-l folosiți "
11491
#~ "pentru administrarea parolelor dumneavoastră.\n"
11492
#~ "Totuși KMail poate să salveze parola și în fișierul de configurare. Ea "
11493
#~ "este scrisă într-un format anagramat, dar nu trebuie să-l considerați "
11494
#~ "sigur contra decriptării odată ce a fost obținut accesul la fișierul de "
11495
#~ "configurare.\n"
11496
#~ "Doriți să salvați parola pentru contul „%1” în fișierul de configurare?"
11498
#~ msgid "Store Password"
11499
#~ msgstr "Salvează parola"
11501
#~ msgid "Do Not Store Password"
11502
#~ msgstr "Nu salva parola"
11504
#~ msgid "Create an Account Later"
11505
#~ msgstr "Creează un cont mai tîrziu"
11507
#~ msgid "Incoming server:"
11508
#~ msgstr "Server de primire:"
11510
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
11511
#~ msgstr "Bun venit în Expertul de conturi KMail"
11514
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
11515
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
11516
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
11518
#~ "<qt>Se pare că ați pornit KMail pentru prima dată.<br/>Puteți utiliza "
11519
#~ "acest expert pentru a vă configura conturile de poștă. Introduceți datele "
11520
#~ "de conectare pe care le-ați primit de la furnizorul de poștă în paginile "
11521
#~ "ce urmează.</qt>"
11524
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
11525
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
11526
#~ "following pages.</qt>"
11528
#~ "<qt>Puteți utiliza acest expert pentru a vă configura conturile de poștă."
11529
#~ "<br/>Introduceți datele de conectare pe care le-ați primit de la "
11530
#~ "furnizorul de poștă în paginile ce urmează.</qt>"
11532
#~ msgid "Create a new identity"
11533
#~ msgstr "Creează identitate nouă"
11535
#~ msgid "Account Wizard"
11536
#~ msgstr "Expert conturi"
11538
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
11539
#~ msgstr "Alegeți ce fel de cont doriți să creați"
11541
#~ msgid "Account Type"
11542
#~ msgstr "Tip cont"
11544
#~ msgid "Real name:"
11545
#~ msgstr "Nume real:"
11547
#~ msgid "Account Information"
11548
#~ msgstr "Informație cont"
11550
#~ msgid "Login name:"
11551
#~ msgstr "Nume de autentificare:"
11553
#~ msgid "Password:"
11554
#~ msgstr "Parolă:"
11556
#~ msgid "Login Information"
11557
#~ msgstr "Informație autentificare"
11559
#~ msgid "Choose..."
11560
#~ msgstr "Alege..."
11562
#~ msgid "Outgoing server:"
11563
#~ msgstr "Server de trimitere:"
11565
#~ msgid "Use local delivery"
11566
#~ msgstr "Folosește livrarea locală"
11569
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
11571
#~ msgstr "Dacă gazda locală activează ca un server de expediere a poșt"
11573
#~ msgid "Server Information"
11574
#~ msgstr "Informație server"
11576
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
11578
#~ msgstr "Nedenumit"
11580
#~ msgid "Sendmail"
11581
#~ msgstr "Sendmail"
11583
#~ msgid "Local Account"
11584
#~ msgstr "Cont local"
11586
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
11587
#~ msgstr "Se verifică capacitățile de securitate ale %1..."
11589
#~ msgid "Edit with:"
11590
#~ msgstr "Editează cu:"
11592
#~ msgid "New Subfolder of %1"
11593
#~ msgstr "Subdosar nou al %1"
11595
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
11597
#~ msgstr "De&numire:"
11599
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
11600
#~ msgstr "Introduceți o denumire pentru noul dosar."
11602
#~ msgid "Mailbox &format:"
11603
#~ msgstr "&Format căsuță poștală:"
11605
#~ msgid "Folder &contains:"
11606
#~ msgstr "Dosarul &conține:"
11608
#~ msgid "Namespace for &folder:"
11609
#~ msgstr "&Domeniu de nume pentru dosar:"
11611
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
11612
#~ msgstr "Vă rog să specificați un nume pentru noul dosar."
11614
#~ msgid "No Name Specified"
11615
#~ msgstr "Nu ați specificat un nume"
11618
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
11621
#~ "Serverul dumneavoastră IMAP nu permite caracterul „%1”; alegeți altă "
11622
#~ "denumire pentru dosar."
11624
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
11626
#~ "<qt>Eroare la crearea dosarului <b>%1</b>. Dosarul există deja.</qt>"
11628
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
11629
#~ msgstr "<qt>Eroare la crearea dosarului <b>%1</b>.</qt>"
11631
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
11632
#~ msgstr "Eroare la obținerea permisiunilor utilizatorului."
11636
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
11638
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
11639
#~ "have administrative privileges on the folder."
11641
#~ "Informațiile nu a fost încă obținute de la server. Utilizați vă rog "
11642
#~ "comanda \"Verifică pentru mesaje noi\"."
11644
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
11645
#~ msgstr "Eroare: nu există un cont IMAP definit pentru acest dosar"
11647
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
11648
#~ msgstr "Conectez la server %1. Vă rog să așteptați..."
11651
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
11653
#~ "Acest server IMAP nu are suport pentru liste de control a accesului (ACL)"
11656
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
11659
#~ "Eroare la obținerea listei de control a accesului (ACL)\n"
11660
#~ "de la serverul %1"
11662
#~ msgid "&New Folder..."
11663
#~ msgstr "Dosar &nou..."
11665
#~ msgid "&Copy Folders To"
11666
#~ msgstr "&Copiază dosarele la"
11668
#~ msgid "&Copy Folder To"
11669
#~ msgstr "&Copiază dosarul la"
11671
#~ msgid "&Move Folders To"
11672
#~ msgstr "&Mută dosarele la"
11674
#~ msgid "&Move Folder To"
11675
#~ msgstr "&Mută dosarul la"
11677
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
11678
#~ msgstr "Adaugă la dosare favorite"
11680
#~ msgid "Move to This Folder"
11681
#~ msgstr "Mută în acest dosar"
11683
#~ msgid "Copy to This Folder"
11684
#~ msgstr "Copiază în acest dosar"
11686
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
11687
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
11688
#~ msgstr[0] "Mută sau copiază dosarul în %2"
11689
#~ msgstr[1] "Mută sau copiază %1 dosare în %2"
11690
#~ msgstr[2] "Mută sau copiază %1 de dosare în %2"
11693
#~ msgid "Order folder above %2"
11694
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
11695
#~ msgstr[0] "Subdosar nou al: %1"
11696
#~ msgstr[1] "Subdosar nou al: %1"
11697
#~ msgstr[2] "Subdosar nou al: %1"
11700
#~ msgid "Order folder below %2"
11701
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
11702
#~ msgstr[0] "Subdosar nou al: %1"
11703
#~ msgstr[1] "Subdosar nou al: %1"
11704
#~ msgstr[2] "Subdosar nou al: %1"
11706
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
11708
#~ msgstr "Subiect"
11710
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
11711
#~ msgid "Sender/Receiver"
11712
#~ msgstr "Expeditor/Destinatar"
11714
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
11718
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
11723
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
11724
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
11725
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
11727
#~ "<qt><p>Informațiile de structură generate de modulul Criptografie nu pot "
11728
#~ "fi procesate corect. Probabil modulul este defect.</p><p>Contactați "
11729
#~ "administratorul dumneavoastră de sistem.</p></qt>"
11732
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
11733
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
11734
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
11735
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
11736
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
11738
#~ "<p>Nu am găsit un modul de criptografie activ și modulul intern OpenPGP "
11739
#~ "nu a pornit cu succes.</p><p>Puteți face două lucruri pentru a rezolva "
11740
#~ "situația:</p><ul><li><em>fie</em> activați un modul utilizînd dialogul de "
11741
#~ "configurare KMail Setări->>Configurează KMail->>Module.</"
11742
#~ "li><li><em>sau</em> specificați setările tradiționale OpenPGP în același "
11743
#~ "dialog în subfereastra Identitate->>Avansat</li> </ul>."
11746
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
11749
#~ "Platforma Chiasmus nu oferă funcția „x-encrypt”. Vă rugăm să raportați "
11750
#~ "această eroare."
11753
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
11754
#~ "Please report this bug."
11756
#~ "Funcția „x-encrypt” nu acceptă parametrii așteptați. Vă rugăm să "
11757
#~ "raportați această defecțiune."
11759
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
11760
#~ msgstr "Eroare de criptare Chiasmus"
11763
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
11764
#~ "signing of attachments.\n"
11765
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
11767
#~ "Formatul de mesaj criptografic OpenPGP în-linie nu suport criptare sau "
11768
#~ "semnarea atașamentelor.\n"
11769
#~ "Sigur doriți să folosiți vechiul format OpenPGP în-linie?"
11771
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
11772
#~ msgstr "Utilizează OpenPGP în linie"
11774
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
11775
#~ msgstr "Folosește OpenPGP/MIME"
11778
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
11779
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
11780
#~ "Sign this message?"
11782
#~ "La examinarea preferințelor de semnare ale destinatarului a reieșit că "
11783
#~ "trebuie să fiți întrebat dacă doriți să semnați sau nu acest mesaj.\n"
11784
#~ "Doriți să semnați acest mesaj?"
11786
#~ msgid "Sign Message?"
11787
#~ msgstr "Semnați mesajul?"
11789
#~ msgctxt "to sign"
11791
#~ msgstr "&Semnează"
11793
#~ msgid "Do &Not Sign"
11794
#~ msgstr "&Nu semna"
11797
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
11798
#~ "Sign this message?"
11800
#~ "Pentru acești destinatari există preferințe de semnare contrare.\n"
11801
#~ "Doriți să semnați acest mesaj?"
11804
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
11805
#~ "been configured for this identity."
11807
#~ "Ați cerut să semnez acest mesaj, dar pentru această identitate nu ați "
11808
#~ "configurat chei de semnare valide."
11810
#~ msgid "Send Unsigned?"
11811
#~ msgstr "Trimiteți nesemnat?"
11813
#~ msgid "Send &Unsigned"
11814
#~ msgstr "Trimite &nesemnat"
11817
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
11818
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
11819
#~ "Sign all parts instead?"
11821
#~ "Unele părți ale acestui mesaj nu vor fi semnate.\n"
11822
#~ "Trimiterea de mesaje semnate parțial ar putea viola politica site-ului.\n"
11823
#~ "Doriți să semnez toate părțile?"
11826
#~ "This message will not be signed.\n"
11827
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
11828
#~ "Sign message instead?"
11830
#~ "Acest mesaj nu va fi semnat.\n"
11831
#~ "Trimiterea de mesaje nesemnate ar putea viola politica site-ului.\n"
11832
#~ "Doriți să semnez mesajul?"
11834
#~ msgid "&Sign All Parts"
11835
#~ msgstr "&Semnează toate părțile"
11838
#~ msgstr "&Semnează"
11840
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
11841
#~ msgstr "Avertizare mesaj nesemnat"
11843
#~ msgid "Send &As Is"
11844
#~ msgstr "&Trimite așa cum este"
11847
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
11848
#~ "Encrypt this message?"
11850
#~ "Am găsit chei de criptare valide pentru toți destinatarii.\n"
11851
#~ "Doriți să criptez mesajul?"
11854
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
11855
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
11856
#~ "Encrypt this message?"
11858
#~ "La examinarea preferințelor de criptare ale destinatarului a reieșit că "
11859
#~ "trebuie să fiți întrebat dacă doriți să criptați sau nu acest mesaj.\n"
11860
#~ "Doriți să criptați acest mesaj?"
11862
#~ msgid "Encrypt Message?"
11863
#~ msgstr "Criptați mesajul?"
11865
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
11866
#~ msgstr "Semnează și &criptează"
11868
#~ msgid "&Sign Only"
11869
#~ msgstr "&Semnează numai"
11871
#~ msgid "&Send As-Is"
11872
#~ msgstr "&Trimite așa cum este"
11875
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
11876
#~ "Encrypt this message?"
11878
#~ "Pentru acești destinatari există preferințe de criptare contrare.\n"
11879
#~ "Doriți să criptați acest mesaj?"
11881
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
11882
#~ msgstr "&Nu cripta"
11885
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
11886
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
11887
#~ "this identity."
11889
#~ "Ați cerut să criptez acest mesaj și să criptez o copie pentru "
11890
#~ "dumneavoastră, dar pentru această identitate nu ați configurat chei de "
11891
#~ "criptare valide de încredere."
11893
#~ msgid "Send Unencrypted?"
11894
#~ msgstr "Trimiteți necriptat?"
11897
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
11898
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
11899
#~ "or leak sensitive information.\n"
11900
#~ "Encrypt all parts instead?"
11902
#~ "Unele părți ale acestui mesaj nu vor fi criptate.\n"
11903
#~ "Trimiterea de mesaje criptate parțial ar putea viola politica site-ului "
11904
#~ "și/sau să permită scurgerea de informații confidențiale.\n"
11905
#~ "Doriți să criptez toate părțile?"
11908
#~ "This message will not be encrypted.\n"
11909
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
11910
#~ "sensitive information.\n"
11911
#~ "Encrypt messages instead?"
11913
#~ "Acest mesaj nu va fi criptat.\n"
11914
#~ "Trimiterea de mesaje necriptate ar putea viola politica site-ului și/sau "
11915
#~ "să permită scurgerea de informații confidențiale.\n"
11916
#~ "Doriți să criptez mesajul?"
11918
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
11919
#~ msgstr "&Criptează toate părțile"
11921
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
11922
#~ msgstr "Avertizare mesaj necriptat"
11925
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
11926
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
11928
#~ "<qt><p>Eroare: Platforma nu a întors niciun fel de date codate.</p><p>Vă "
11929
#~ "rugăm să raportați această eroare: <br />%1</p></qt>"
11932
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
11933
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
11935
#~ "Nu am găsit o codare corespunzătoare pentru mesajul \n"
11936
#~ "dumneavoastră. Vă rog să setați una utilizînd meniul \"Opțiuni\"."
11940
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
11941
#~| "message anyway?</qt>"
11943
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
11944
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
11945
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
11947
#~ "<qt>Nu toate caracterele se potrivesc în codarea aleasă. <br /><br /"
11948
#~ ">Trimit mesajul în aceste condiții?</qt>"
11950
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
11951
#~ msgstr "Unele caractere vor fi pierdute"
11953
#~ msgid "Send Anyway"
11954
#~ msgstr "Trimite oricum"
11956
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
11957
#~ msgstr "Detectează automat codarea"
11961
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
11962
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
11965
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
11966
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
11968
#~ "Acest mesaj nu a putut fi semnat, întrucît platforma aleasă nu pare să "
11969
#~ "susțină semnarea; de fapt, acest lucru nu ar trebui să se întîmple "
11970
#~ "niciodată - vă rugăm să raportați această eroare."
11973
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
11974
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
11977
#~ "Acest mesaj nu a putut fi semnat, întrucît platforma aleasă nu pare să "
11978
#~ "susțină semnarea; de fapt, acest lucru nu ar trebui să se întîmple "
11979
#~ "niciodată - vă rugăm să raportați această eroare."
11982
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
11985
#~ "Operația de semnare a eșuat. Asigurați-vă că programul gpg-agent rulează."
11988
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
11989
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
11990
#~ "report this bug."
11992
#~ "Acest mesaj nu a putut fi criptat, întrucît platforma aleasă nu pare să "
11993
#~ "susțină criptarea; de fapt, acest lucru nu ar trebui să se întîmple "
11994
#~ "niciodată - vă rugăm să raportați această eroare."
11997
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
11998
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
11999
#~ "actually never happen, please report this bug."
12001
#~ "Acest mesaj nu a putut fi semnat și criptat, întrucît platforma aleasă nu "
12002
#~ "pare să susțină semnarea și criptarea combinate; de fapt, acest lucru nu "
12003
#~ "ar trebui să se întîmple niciodată - vă rugăm să raportați această "
12007
#~ msgstr "[vCard]"
12016
#~ msgstr "De la: "
12018
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
12020
#~ msgstr "Către: "
12022
#~ msgid "Reply to: "
12023
#~ msgstr "Răspuns către: "
12026
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
12028
#~ "Full report:\n"
12029
#~ "Probability=%2\n"
12032
#~ "Probabilitate de %1% să fie spam cu încrederea %3%.\n"
12034
#~ "Raport complet:\n"
12035
#~ "Probabilitate=%2\n"
12039
#~ "%1% probability of being spam.\n"
12041
#~ "Full report:\n"
12042
#~ "Probability=%2"
12044
#~ "Probabilitate de %1% să fie spam.\n"
12046
#~ "Raport complet:\n"
12047
#~ "Probabilitate=%2"
12049
#~ msgid "No Spam agent"
12050
#~ msgstr "Niciun agent de spam"
12052
#~ msgid "Threshold not a valid number"
12053
#~ msgstr "Pragul nu este număr valid"
12055
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
12056
#~ msgstr "Scorul filtrului de spam nu a putut fi extras din antet"
12058
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
12059
#~ msgstr "Pragul nu a putut fi extras din antet"
12061
#~ msgid "Error evaluating spam score"
12062
#~ msgstr "Eroare la evaluarea scorului spam"
12067
#~ "Full report:\n"
12072
#~ "Raport complet:\n"
12075
#~ msgid "(resent from %1)"
12076
#~ msgstr "(retrimis de la %1)"
12078
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
12080
#~ msgstr "Către: "
12082
#~ msgid "User-Agent: "
12083
#~ msgstr "Agent-utilizator: "
12085
#~ msgid "X-Mailer: "
12086
#~ msgstr "X-Mailer: "
12088
#~ msgid "Spam Status:"
12089
#~ msgstr "Stare spam: "
12091
#~ msgctxt "To field of the mail header."
12093
#~ msgstr "Către: "
12095
#~ msgid "Description"
12096
#~ msgstr "Descriere"
12099
#~ msgstr "Dimensiune"
12101
#~ msgid "Open With..."
12102
#~ msgstr "Deschide cu..."
12104
#~ msgctxt "to view something"
12106
#~ msgstr "Vizualizează"
12108
#~ msgid "Save All Attachments..."
12109
#~ msgstr "Salvează toate atașamentele..."
12111
#~ msgid "Edit Attachment"
12112
#~ msgstr "Editează atașament"
12114
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
12115
#~ msgstr "Date binare nespecificate"
12117
#~ msgid "Error while renaming a folder."
12118
#~ msgstr "Eroare la redenumirea unui dosar."
12120
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
12121
#~ msgstr "Acest cont nu are suport pentru informații despre cotă."
12124
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
12127
#~ "Eroare la obținerea informațiilor despre cotă de la server\n"
12130
#~ msgid "No quota is set for this folder."
12131
#~ msgstr "Nicio cotă stabilită pentru acest dosar."
12134
#~ "Open attachment '%1'?\n"
12135
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
12137
#~ "Deschid atașamentul „%1”?\n"
12138
#~ "Observație: deschiderea unui atașament poate compromite securitatea "
12139
#~ "sistemului dumneavoastră."
12141
#~ msgid "Open Attachment?"
12142
#~ msgstr "Deschidere atașament?"
12144
#~ msgid "&Open with '%1'"
12145
#~ msgstr "&Deschide cu „%1”"
12147
#~ msgid "&Open With..."
12148
#~ msgstr "&Deschidere cu..."
12150
#~ msgid "Do not ask again"
12151
#~ msgstr "Nu mai întreba"
12153
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
12154
#~ msgstr "Eroare la ștergerea mesajelor de pe server: "
12156
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
12157
#~ msgstr "Eroare la descărcarea mesajelor de pe server:"
12159
#~ msgid "Error while uploading folder"
12160
#~ msgstr "Eroare la încărcarea dosarului"
12162
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
12163
#~ msgstr "Nu am putut crea pe server dosarul <b>%1</b>."
12166
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
12167
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
12168
#~ "server communication is here:"
12170
#~ "Acest lucru se poate întîmpla dacă nu aveți permisiuni sau fiindcă "
12171
#~ "dosarul există deja pe server. Iată mai jos mesajul de eroare primit de "
12174
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
12175
#~ msgstr "Eroare la ștergerea dosarului %1 de pe server:"
12177
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
12178
#~ msgstr "Eroare la citirea dosarului %1 de pe server:"
12180
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
12181
#~ msgstr "Eroare la redenumirea dosarului %1"
12183
#~ msgctxt "@title"
12184
#~ msgid "Really recreate index?"
12185
#~ msgstr "Sigur recreați indexul?"
12187
#~ msgctxt "@action:button"
12188
#~ msgid "Recreate Index"
12189
#~ msgstr "Recreează indexul"
12191
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
12192
#~ msgstr "Indexul dosarului %1 a fost recreat."
12194
#~ msgid "Index recreated"
12195
#~ msgstr "Index recreat"
12197
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
12198
#~ msgstr "Verifică mesajele în dosarele favorite"
12200
#~ msgid "&Properties"
12201
#~ msgstr "&Proprietăți"
12203
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
12204
#~ msgstr "&Verifică poșta în acest dosar"
12206
#~ msgid "Rebuild Index..."
12207
#~ msgstr "Reconstruire index..."
12209
#~ msgid "Cut Folder"
12210
#~ msgstr "Taie dosarul"
12212
#~ msgid "Paste Folder"
12213
#~ msgstr "Lipește dosarul"
12215
#~ msgid "Paste Messages"
12216
#~ msgstr "Lipește mesajele"
12218
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
12219
#~ msgstr "&Depanare cache IMAP..."
12221
#~ msgid "Add Account"
12222
#~ msgstr "Adăugare cont"
12224
#~ msgid "Unable to locate account"
12225
#~ msgstr "Nu am găsit contul"
12227
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
12228
#~ msgstr "<qt>Nu am găsit contul <b>%1</b>.</qt>"
12230
#~ msgid "Groupware"
12231
#~ msgstr "Colaborare"
12233
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
12234
#~ msgstr "Stabilește părintele dosarelor resursă"
12236
#~ msgid "<Choose a Folder>"
12237
#~ msgstr "<Alegeți un dosar>"
12239
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
12240
#~ msgstr "Dosarele &resursă sînt subdosare ale:"
12242
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
12243
#~ msgstr "Dosarele &resursă sînt în contul:"
12245
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
12247
#~ "Trebuie să furnizați un nume de utilizator și o parolă pentru a accesa "
12248
#~ "această căsuță poștală."
12250
#~ msgid "Authorization Dialog"
12251
#~ msgstr "Dialog de autorizare"
12253
#~ msgid "Account:"
12256
#~ msgid "Could not start process for %1."
12257
#~ msgstr "Nu am putut porni procesul pentru %1."
12259
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
12260
#~ msgstr "Eroare la subscrierea pentru %1:"
12262
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
12263
#~ msgstr "Obținere domenii de nume"
12266
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
12267
#~ "account configuration."
12269
#~ "Configurația a fost migrată automat, dar ar trebui să verificați "
12270
#~ "configurația contului dumneavoastră."
12272
#~ msgctxt "Unknown subject."
12273
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
12274
#~ msgstr "<placeholder>necunoscut</placeholder>"
12276
#~ msgctxt "Unknown sender."
12277
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
12278
#~ msgstr "<placeholder>necunoscut</placeholder>"
12281
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
12282
#~ "i> to the server."
12284
#~ "Imposibil de încărcat pe server mesajul cu data %1 de la <i>%2</i>, cu "
12285
#~ "subiectul <i>%3</i>."
12287
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
12288
#~ msgstr "Dosarul destinație era: <b>%1</b>."
12290
#~ msgid "The server reported:"
12291
#~ msgstr "Serverul a raportat:"
12293
#~ msgid "No detailed quota information available."
12294
#~ msgstr "Nu sînt disponibile informații detaliate despre cotă."
12296
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
12297
#~ msgstr "Dosarul este prea apropiat de limita cotei. (%1)"
12301
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
12302
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
12305
#~ "Întrucît nu aveți drepturi de scriere în acest dosar, rugați proprietarul "
12306
#~ "dosarului să elibereze ceva spațiu în el."
12309
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
12310
#~ "will be re-established automatically if possible."
12312
#~ "Conexiunea la serverul %1 a fost închisă neașteptat sau a expirat. Ea va "
12313
#~ "fi restabilită automat dacă este posibil."
12315
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
12316
#~ msgstr "Conexiunea la contul %1 a fost întreruptă."
12318
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
12319
#~ msgstr "Conexiunea la contul %1 a expirat."
12321
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
12322
#~ msgstr "Eroare la verificarea contului %1 pentru mesaje noi:%2"
12324
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
12325
#~ msgstr "Eroare la încărcarea stării mesajelor pe server: "
12327
#~ msgid "retrieving folders"
12328
#~ msgstr "transfer lista de dosare"
12330
#~ msgid "Continue Search"
12331
#~ msgstr "Continuă căutarea"
12333
#~ msgctxt "Continue search button."
12337
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
12338
#~ msgstr "Descărcare mesaje de pe serverul IMAP"
12341
#~ msgstr "URL: %1"
12343
#~ msgid "Error while searching."
12344
#~ msgstr "Eroare la căutare."
12346
#~ msgid "Executing precommand %1"
12347
#~ msgstr "Execut precomanda %1"
12349
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
12350
#~ msgstr "Nu am putut executa precomanda „%1”."
12353
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
12356
#~ "Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n"
12359
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
12360
#~ msgstr "Eroare critică: Nu am putut colecta mesajele:"
12362
#~ msgid "Failed to add message:\n"
12363
#~ msgstr "Eșec la adăugarea mesajului:\n"
12365
#~ msgid "Remove From Favorites"
12366
#~ msgstr "Elimină din Favorite"
12368
#~ msgid "Rename Favorite..."
12369
#~ msgstr "Redenumire favorit..."
12371
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
12372
#~ msgstr "Adaugă dosarele la favorite"
12374
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
12375
#~ msgstr "Inserează dosarele deasupra %1"
12377
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
12378
#~ msgstr "Inserează dosarele sub %1"
12380
#~ msgid "Rename Favorite"
12381
#~ msgstr "Redenumire favorite"
12383
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
12385
#~ msgstr "Denumire:"
12387
#~ msgid "This attachment has been deleted."
12388
#~ msgstr "Acest atașament a fost șters."
12390
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
12391
#~ msgstr "Atașamentul „%1” a fost șters."
12393
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
12394
#~ msgstr "Activează randarea HTML pentru acest mesaj."
12396
#~ msgid "Work online."
12397
#~ msgstr "Lucrează conectat."
12399
#~ msgid "Decrypt message."
12400
#~ msgstr "Decriptează mesajul."
12402
#~ msgid "Show signature details."
12403
#~ msgstr "Arată detaliile semnăturii."
12405
#~ msgid "Hide signature details."
12406
#~ msgstr "Ascunde detaliile semnăturii."
12408
#~ msgid "Show full \"To\" list"
12409
#~ msgstr "Arată lista „Către” completă"
12411
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
12412
#~ msgstr "Ascunde lista „Către” completă"
12414
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
12415
#~ msgstr "Arată lista „Copie” completă"
12417
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
12418
#~ msgstr "Ascunde lista „Copie” completă"
12420
#~ msgid "Expand all quoted text."
12421
#~ msgstr "Desfășoară tot textul citat."
12423
#~ msgid "Collapse quoted text."
12424
#~ msgstr "Restrînge textul citat."
12426
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
12427
#~ msgstr "Afișează certificatul 0x%1"
12429
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
12430
#~ msgstr "Atașamentul nr. %1 (nedenumit)"
12432
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
12434
#~ msgstr "Necitite"
12436
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
12440
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
12442
#~ msgstr "Dimensiune"
12444
#~ msgid "Searches"
12445
#~ msgstr "Căutări"
12447
#~ msgid "Total Messages"
12448
#~ msgstr "Total mesaje"
12450
#~ msgid "Unread Messages"
12451
#~ msgstr "Mesaje necitite"
12453
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
12454
#~ msgstr "Capacitate de stocare subdosar"
12456
#~ msgid "Local Subscription..."
12457
#~ msgstr "Abonare locală..."
12459
#~ msgid "Refresh Folder List"
12460
#~ msgstr "Actualizează lista de dosare"
12464
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
12465
#~ "same name already exists.</qt>"
12466
#~ msgstr "<qt>Eroare la crearea dosarului <b>%1<b>. Dosarul există deja.</qt>"
12469
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
12470
#~ "copied itself.</qt>"
12472
#~ "<qt>Nu pot muta sau copia dosarul <b>%1</b> deoarece el însuși nu este "
12473
#~ "copiat complet.</qt>"
12476
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
12479
#~ "<qt>Nu pot muta sau copia dosarul <b>%1</b> într-un subdosar sub el "
12482
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
12483
#~ msgstr "Mutarea dosarelor alese nu este posibilă"
12486
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
12487
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
12488
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
12490
#~ "<qt>Nu am putut crea dosarul <b>%1</b> deoarece nu aveți suficiente "
12491
#~ "permisiuni pe server. Dacă credeți că ar trebui să puteți crea aici "
12492
#~ "subdosare, cereți administratorului serverului să vă dea drepturile "
12493
#~ "necesare.</qt> "
12495
#~ msgid "&Move Here"
12496
#~ msgstr "&Mută aici"
12498
#~ msgid "&Copy Here"
12499
#~ msgstr "&Copiază aici"
12502
#~ msgstr "R&enunță"
12504
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
12505
#~ msgstr "Eroare la deschiderea %1. Dosarul lipsește."
12508
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
12509
#~ "not have sufficient access permissions."
12511
#~ "Eroare la deschiderea %1. Acestea nu este un dosar maildir valid sau nu "
12512
#~ "aveți suficiente permisiuni de acces."
12515
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
12517
#~ "Mesajul nu a putut fi adăugat la dosar, probabil e puțin spațiu pe disc."
12520
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
12522
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: s-a terminat anormal pentru a evita pierderi de "
12525
#~ msgid "Writing index file"
12526
#~ msgstr "Scriu fișierul index"
12529
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
12531
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
12533
#~ "Dosarul „ieșire” conține mesaje care probabil nu au fost create de "
12535
#~ "Ștergeți-le de aici dacă nu doriți să fie trimise de KMail."
12537
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
12538
#~ msgstr "<qt>Nu am putut intra în dosarul <b>%1</b>.</qt>"
12540
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
12541
#~ msgstr "<qt>Dosarul <b>%1</b> nu poate fi citit.</qt>"
12549
#~ msgid "Permissions (ACL)"
12550
#~ msgstr "Permisiuni (ACL)"
12552
#~ msgctxt "type of folder storage"
12554
#~ msgstr "Mailbox"
12556
#~ msgctxt "type of folder storage"
12558
#~ msgstr "Maildir"
12560
#~ msgctxt "type of folder storage"
12561
#~ msgid "Disconnected IMAP"
12562
#~ msgstr "IMAP deconectat"
12564
#~ msgctxt "type of folder storage"
12568
#~ msgctxt "type of folder storage"
12570
#~ msgstr "Necunoscut"
12572
#~ msgid "Recreate Index"
12573
#~ msgstr "Recreează indexul"
12575
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
12576
#~ msgstr "Reconstruiește cache-ul IMAP local"
12578
#~ msgctxt "compaction status"
12580
#~ msgstr "Necunoscut"
12582
#~ msgid "Compaction:"
12583
#~ msgstr "Compactare:"
12585
#~ msgid "Compact Now"
12586
#~ msgstr "Compactează acum"
12588
#~ msgctxt "File size in bytes"
12592
#~ msgctxt "compaction status"
12593
#~ msgid "Possible"
12594
#~ msgstr "Posibil"
12596
#~ msgctxt "compaction status"
12597
#~ msgid "Possible, but unsafe"
12598
#~ msgstr "Posibil, dar nesigur"
12600
#~ msgctxt "compaction status"
12601
#~ msgid "Not required"
12602
#~ msgstr "Nu este necesar"
12604
#~ msgctxt "@title"
12605
#~ msgid "Really compact folder?"
12606
#~ msgstr "Sigur compactați dosarul?"
12608
#~ msgctxt "@action:button"
12609
#~ msgid "Compact Folder"
12610
#~ msgstr "Compactează dosarul"
12612
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
12613
#~ msgstr "Eroare la listarea dosarului %1: "
12616
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12617
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
12619
#~ "<qt><b><br />M<br />e<br />s<br />a<br />j<br /> <br />H<br />T<br /"
12620
#~ ">M<br />L</b></qt>"
12623
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
12624
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
12626
#~ "<qt><br />N<br />u<br /> <br />e<br />s<br />t<br />e<br /> <br />m<br /"
12627
#~ ">e<br />s<br />a<br />j<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
12630
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12631
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
12633
#~ "<qt><br />M<br />e<br />s<br />a<br />j<br /> <br />s<br />i<br />m<br /"
12634
#~ ">p<br />l<br />u<br /></qt>"
12637
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
12638
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
12639
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
12640
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
12641
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
12642
#~ "happening again.</p></qt>"
12644
#~ "<qt><p>Se pare că indexul dosarului „%2” nu este la zi. Pentru a preveni "
12645
#~ "coruperea mesajelor, indexul va fi regenerat. Din această cauză s-ar "
12646
#~ "putea să reapară mesaje șterse, iar informațiile de stare ale mesajelor "
12647
#~ "ar putea fi pierdute.</p> <p>Citiți secțiunea <a href=\"%1\">Răspunsuri "
12648
#~ "la întrebări frecvente</a> din manualul KMail pentru a afla cum să "
12649
#~ "evitați reapariția acestei probleme.</p></qt>"
12651
#~ msgid "Index Out of Date"
12652
#~ msgstr "Index desincronizat"
12654
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
12655
#~ msgstr "Dosarul '%1' s-a modificat. Recreez indexul."
12658
#~| msgid "Error while trying to rename folder %1"
12659
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
12660
#~ msgstr "Eroare la redenumirea dosarului %1"
12663
#~| msgid "Collapse all threads in the current folder"
12664
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
12665
#~ msgstr "Restrînge toate firele din dosarul curent"
12667
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
12669
#~ msgstr "Subiect"
12671
#~ msgctxt "@title:column"
12673
#~ msgstr "Expeditor"
12675
#~ msgctxt "@title:column"
12676
#~ msgid "Receiver"
12677
#~ msgstr "Destinatar"
12679
#~ msgctxt "@title:column"
12683
#~ msgctxt "@title:column"
12685
#~ msgstr "Dimensiune"
12687
#~ msgctxt "@action:button"
12688
#~ msgid "Download all messages now"
12689
#~ msgstr "Descarcă toate mesajele acum"
12691
#~ msgctxt "@action:button"
12692
#~ msgid "Download all messages later"
12693
#~ msgstr "Descarcă toate mesajele mai tîrziu"
12695
#~ msgctxt "@action:button"
12696
#~ msgid "Delete all messages"
12697
#~ msgstr "Șterge toate mesajele"
12699
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12700
#~ msgid "Download Now"
12701
#~ msgstr "Descarcă acum"
12703
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12704
#~ msgid "Download Later"
12705
#~ msgstr "Descarcă mai tîrziu"
12707
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12711
#~ msgctxt "@title:window"
12712
#~ msgid "POP Filter"
12713
#~ msgstr "Filtru POP"
12717
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
12718
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
12719
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
12720
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
12722
#~ "<title>Mesaje de filtrat găsite pe contul POP: <emphasis>%1</emphasis></"
12723
#~ "title><para>Mesajele afișate depășesc limita maximă a mărimii pe care ați "
12724
#~ "definit-o la acest cont.</para><para>Puteți alege ce să faceți cu ele "
12725
#~ "selectînd butonul corespunzător.</para>"
12727
#~ msgctxt "@title:group"
12728
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
12729
#~ msgstr "Mesaje ce depășesc dimensiunea"
12731
#~ msgctxt "@title:group"
12732
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
12733
#~ msgstr "Mesaje filtrate de regulă: niciunul"
12735
#~ msgctxt "@option:check"
12736
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
12738
#~ "Arată mesajele ce se potrivesc cu o regulă și sînt marcate „Descarcă” sau "
12741
#~ msgctxt "@option:check"
12742
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
12743
#~ msgstr "Arată mesajele ce se potrivesc cu o regulă de fitrare"
12745
#~ msgctxt "@title:group"
12746
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
12747
#~ msgstr "Mesaje filtrate de regulă: %1"
12749
#~ msgctxt "@item:intext"
12750
#~ msgid "No Subject"
12751
#~ msgstr "Fără subiect"
12753
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
12755
#~ msgstr "Necunoscut"
12757
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
12759
#~ msgstr "Necunoscut"
12761
#~ msgid "Uploading message data"
12762
#~ msgstr "Încarc datele mesajului"
12764
#~ msgid "Server operation"
12765
#~ msgstr "Operație server"
12767
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
12768
#~ msgstr "Dosar sursă: %1 - Dosar destinație: %2"
12770
#~ msgid "Downloading message data"
12771
#~ msgstr "Descărcare date mesaj"
12773
#~ msgid "Message with subject: "
12774
#~ msgstr "Mesaj cu subiectul:"
12776
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
12777
#~ msgstr "Eroare la obținerea mesajelor de la server."
12779
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
12780
#~ msgstr "Eroare la obținerea informațiilor despre structura unui mesaj."
12782
#~ msgid "Uploading message data failed."
12783
#~ msgstr "Încărcarea datelor mesajului a eșuat."
12785
#~ msgid "Uploading message data completed."
12786
#~ msgstr "Încărcarea datelor mesajului s-a încheiat."
12788
#~ msgid "Transmission failed."
12789
#~ msgstr "Transmitere eșuată."
12791
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
12792
#~ msgstr "Pregătire transmitere de la „%1”..."
12794
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
12795
#~ msgstr "<qt>Dosarul <b>%1</b> nu a putut fi deschis.</qt>"
12797
#~ msgid "Transmission aborted."
12798
#~ msgstr "Transmitere abandonată."
12800
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
12801
#~ msgstr "Mutare mesaj %1 din %2 de la %3."
12803
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
12804
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
12805
#~ msgstr[0] "1 mesaj preluat din dosarul maildir %2."
12806
#~ msgstr[1] "%1 mesaje preluate din dosarul maildir %2."
12807
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje preluate din dosarul maildir %2."
12809
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
12810
#~ msgstr "Alegeți fișierul cu cheia Chiasmus de utilizat:"
12812
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
12813
#~ msgstr "Argumente suplimentare pentru Chiasmus:"
12815
#~ msgid "Expand All Groups"
12816
#~ msgstr "Desfășoară toate grupurile"
12818
#~ msgid "Collapse All Groups"
12819
#~ msgstr "Restrînge toate grupurile"
12821
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12822
#~ msgid "Open a new tab"
12823
#~ msgstr "Deschide o filă nouă"
12825
#~ msgid "Show Quick Search"
12826
#~ msgstr "Afișează căutarea rapidă"
12828
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
12829
#~ msgid "Open in New Tab"
12830
#~ msgstr "Deschide în filă nouă"
12832
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
12833
#~ msgid "Expand Group Header"
12834
#~ msgstr "Extinde antetul grupului"
12836
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
12837
#~ msgid "Collapse Group Header"
12838
#~ msgstr "Restrînge antetul grupului"
12840
#~ msgctxt "shortcut"
12841
#~ msgid "Activate Previous Tab"
12842
#~ msgstr "Activează fila precedentă"
12844
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
12845
#~ msgstr "Ascunde denumirea coloanei în antet"
12847
#~ msgid "Default Theme"
12848
#~ msgstr "Tematica implicită"
12850
#~ msgid "Default Aggregation"
12851
#~ msgstr "Agregarea implicită"
12853
#~ msgid "Default Sort Order"
12854
#~ msgstr "Ordinea implicită de sortare a rezultatelor"
12856
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
12860
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12861
#~ msgid "Close Tab"
12862
#~ msgstr "Închide fila"
12864
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12865
#~ msgid "Close All Other Tabs"
12866
#~ msgstr "Închide toate celelalte file"
12868
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
12869
#~ msgid "No Subject"
12870
#~ msgstr "Fără subiect"
12872
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
12874
#~ msgstr "Necunoscut"
12876
#~ msgid "Answer: "
12877
#~ msgstr "Răspuns: "
12879
#~ msgctxt "Not able to attend."
12880
#~ msgid "Declined: %1"
12881
#~ msgstr "Refuzat: %1"
12883
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
12884
#~ msgid "Tentative: %1"
12885
#~ msgstr "Tentativă: %1"
12887
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
12888
#~ msgid "Accepted: %1"
12889
#~ msgstr "Acceptat: %1"
12892
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
12893
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
12894
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
12896
#~ "<qt>Niciuna dintre identitățile dumneavoastră nu se potrivește cu "
12897
#~ "destinatarul mesajului,<br />alegeți care dintre următoarele adrese este "
12898
#~ "a dumneavoastră sau alegeți una dintre identități pentru a fi utilizată "
12899
#~ "în răspuns:</qt>"
12902
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
12903
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
12905
#~ "<qt>Mai multe dintre identitățile dumneavoastră se potrivesc cu "
12906
#~ "destinatarul mesajului. <br />Alegeți care dintre următoarele adrese este "
12907
#~ "a dumneavoastră:</qt>"
12909
#~ msgid "Select Address"
12910
#~ msgstr "Selectare adresă"
12912
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
12913
#~ msgstr "Sigur doriți să expir mesajele vechi?"
12916
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
12917
#~ "Please move the file out of the way."
12919
#~ "„%1” nu pare să fie un dosar.\n"
12920
#~ "Vă rog să mutați fișierul în altă parte."
12923
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
12924
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
12926
#~ "Permisiunile dosarului „%1” sînt incorecte;\n"
12927
#~ "verificați dacă puteți modifica și vedea conținutul din acest dosar."
12930
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
12931
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
12934
#~ "Nu am putut crea dosarul '%1'.\n"
12935
#~ "Verificați că puteți modifica și vedea conținutul dosarului '%2'."
12938
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
12939
#~ "KMail cannot start without it."
12941
#~ "Nu am putut crea fișierul „%1” în %2.\n"
12942
#~ "KMail nu poate porni fără el."
12945
#~| msgid "None (7-bit text)"
12946
#~ msgctxt "message encoding type"
12947
#~ msgid "None (7-bit text)"
12948
#~ msgstr "Nimic (text pe 7 biți)"
12951
#~| msgid "None (8-bit text)"
12952
#~ msgctxt "message encoding type"
12953
#~ msgid "None (8-bit text)"
12954
#~ msgstr "Nimic (text pe 8 biți)"
12957
#~| msgid "Quoted Printable"
12958
#~ msgctxt "message encoding type"
12959
#~ msgid "Quoted Printable"
12960
#~ msgstr "Text tipăribil"
12963
#~| msgctxt "Base 64 message encoding."
12964
#~| msgid "Base 64"
12965
#~ msgctxt "message encoding type"
12967
#~ msgstr "Baza 64"
12969
#~ msgid "Message Part Properties"
12970
#~ msgstr "Proprietățile părții mesajului"
12973
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
12974
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
12975
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
12976
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
12978
#~ "<qt><p><em>Tipul MIME</em> al fișierului:</p> <p>în mod normal nu e "
12979
#~ "nevoie să vă atingeți de această setare deoarece tipul mesajului este "
12980
#~ "verificat automat. Totuși, uneori %1 nu poate detecta corect tipul -- "
12981
#~ "aici puteți corecta acest lucru.</p></qt>"
12984
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
12985
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
12986
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
12987
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
12989
#~ "<qt><p>Mărimea părții:</p><p>uneori %1 va reuși să dea numai o estimare a "
12990
#~ "mărimii deoarece calcularea exactă ar dura foarte mult timp. Cînd se "
12991
#~ "întîmplă acest lucru, va evidenția acest fapt adăugînd \"(est.)\" la "
12992
#~ "dimensiunea afișată.</p></qt>"
12994
#~ msgctxt "file name of the attachment."
12996
#~ msgstr "De&numire:"
12999
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
13000
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
13001
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
13002
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
13004
#~ "<qt><p>Numele fișierului părții:</p><p>deși implicit este numele "
13005
#~ "fișierului atașat, nu specifică fișierul ce va fi atașat. Mai degrabă "
13006
#~ "sugerează un nume ce va fi folosit la salvarea pe disc a părții de către "
13007
#~ "programul de mail al destinatarului.</p></qt>"
13009
#~ msgid "&Description:"
13010
#~ msgstr "&Descrierea:"
13013
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
13014
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
13015
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
13016
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
13018
#~ "<qt><p>O descriere a părții:</p><p>Aceasta reprezintă o descriere "
13019
#~ "informativă a părții, așa cum este subiectul pentru întregul mesak. "
13020
#~ "Majoritatea programelor de mail o vor afișa în previzualizările mesajelor "
13021
#~ "împreună cu pictograma de atașament.</p></qt>"
13023
#~ msgid "&Encoding:"
13024
#~ msgstr "&Codificarea:"
13027
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
13028
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
13029
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
13030
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
13031
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
13032
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
13033
#~ "resulting message size.</p></qt>"
13035
#~ "<qt><p>Codificarea la transport a acestei părți:</p><p> În mod normal nu "
13036
#~ "trebuie să o schimbați deoarece %1 va utiliza implicit o codare "
13037
#~ "corespunzătoare în funcție de tipul MIME. Cu toate acestea, uneori puteți "
13038
#~ "reduce semnificativ mărimea mesajului rezultat, de exemplu dacă un fișier "
13039
#~ "PostScript nu conține date binare ci numai text pur -- în acest caz dacă "
13040
#~ "alegeți \"text tipăribil\" în loc \"baza 64\" veți economisi 25% din "
13041
#~ "mărimea rezultată a mesajului.</p></qt>"
13043
#~ msgid "Suggest &automatic display"
13044
#~ msgstr "Sugerează afișare &automată"
13047
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
13048
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
13049
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
13050
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
13051
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
13053
#~ "<qt><p>Selectați această opțiune dacă doriți să sugerați destinatarului "
13054
#~ "afișarea automată (în corpul mesajului) a acestei părți în loc de "
13055
#~ "pictogramă.</p><p>Tehnic, acest efect se obține setînd cîmpul <em>Content-"
13056
#~ "Disposition</em> al părții la valoarea \"inline\" în loc de \"attachment"
13057
#~ "\" (implicit).</p></qt>"
13059
#~ msgid "&Sign this part"
13060
#~ msgstr "&Semnează această parte"
13063
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
13064
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
13065
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
13067
#~ "<qt><p>Selectați această opțiune dacă doriți ca această parte de mesaj să "
13068
#~ "fie semnată.</p><p>Semnarea va fi făcută cu cheia pe care ați asociat-o "
13069
#~ "identității curente.</p></qt>"
13071
#~ msgid "Encr&ypt this part"
13072
#~ msgstr "&Criptează această parte"
13075
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
13076
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
13079
#~ "<qt><p>Selectați această opțiune dacă doriți ca această parte de mesaj să "
13080
#~ "fie criptată.</p><p>Această parte va fi criptată pentru destinatarii "
13081
#~ "acestui mesaj.</p></qt>"
13083
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
13084
#~ msgid "%1 (est.)"
13085
#~ msgstr "%1 (est.)"
13087
#~ msgid "internal part"
13088
#~ msgstr "componentă internă"
13090
#~ msgid "body part"
13091
#~ msgstr "componentă corp"
13094
#~| msgid "General"
13095
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
13097
#~ msgstr "General"
13099
#~ msgid "Account &name:"
13100
#~ msgstr "&Nume cont:"
13103
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
13104
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
13105
#~ msgstr "Eșec la preluarea listei de scripturi"
13108
#~| msgid "Incoming server:"
13109
#~ msgid "Incoming mail &server:"
13110
#~ msgstr "Server de primire:"
13113
#~| msgid "D&elete mail from server"
13114
#~ msgid "Address of the mail server"
13115
#~ msgstr "Șt&erge mesajele de pe server"
13121
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
13122
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
13123
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
13125
#~ "Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un <em>nume de "
13126
#~ "utilizator</em> care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. În "
13127
#~ "mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea din-"
13128
#~ "naintea caracterului <em>@</em>)."
13131
#~ msgstr "&Utilizator:"
13133
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
13135
#~ "Numele de utilizator ce vă identifică în serverul de poștă electronică"
13137
#~ msgid "P&assword:"
13138
#~ msgstr "&Parolă:"
13140
#~ msgid "Password for access to the mail server"
13141
#~ msgstr "Parola pentru accesul la serverul de poștă"
13143
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
13144
#~ msgstr "Parola ce v-a fost dată de furnizorul de poștă."
13147
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
13149
#~ "Dacă parola să fie stocată sau se fie cerută la verificarea după mesaje "
13153
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
13154
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
13155
#~ "considered safe.\n"
13156
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
13157
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
13158
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
13159
#~ "access to the configuration file is obtained."
13161
#~ "Selectați această opțiune pentru a salva parola.\n"
13162
#~ "Dacă Portofelul KDE este disponibil, parola va fi stocată în el. În acest "
13163
#~ "mod este în siguranță.\n"
13164
#~ "Dacă Portofelul KDE nu funcționează, parola va fi stocată în fișierul de "
13165
#~ "configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu "
13166
#~ "trebuie să considerați că este o metodă sigură împotriva încercărilor de "
13167
#~ "decriptare odată ce fișierul de configurare a fost obținut."
13169
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
13170
#~ msgstr "&Memorează parola IMAP"
13172
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
13173
#~ msgstr "Include acest cont la apăsarea pe butonul din bara de unelte"
13175
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
13176
#~ msgstr "Dacă e activ, KMail verifică pentru mesaje noi la fiecare x minute"
13178
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
13179
#~ msgstr "&Verificare automată pentru mesaje noi"
13182
#~| msgid "&Settings"
13183
#~ msgctxt "@title:tab"
13184
#~ msgid "IMAP Settings"
13185
#~ msgstr "&Setări"
13187
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
13188
#~ msgstr "Compactează automat dosarele (&elimină mesajele șterse)"
13190
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
13191
#~ msgstr "Afișează dosarele &ascunse"
13194
#~| msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
13195
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
13196
#~ msgstr "Arată numai dosarele a&bonate de pe server"
13198
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
13199
#~ msgstr "Afișează numai dosarele &subscrise local"
13202
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
13203
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
13204
#~ "are shown instantly."
13206
#~ "Cu această opțiune activată, atașamentele sînt încărcate numai cînd dați "
13207
#~ "clic pe ele. În acest mod chiar mesajele foarte mari sînt afișate "
13210
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
13211
#~ msgstr "Încarcă &atașamentele la cerere"
13214
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
13215
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
13217
#~ "Numai dosarele care sînt deschise (expandate) sînt verificate dacă au "
13218
#~ "subdosare. Opțiunea este utilă dacă aveți o arborescență mare pe server."
13220
#~ msgid "List only open folders"
13221
#~ msgstr "Listează numai dosarele deschise"
13223
#~ msgid "Use the default identity for this account"
13224
#~ msgstr "Folosește identitatea implicită pentru acest cont"
13226
#~ msgid "Identity:"
13227
#~ msgstr "Identitate:"
13229
#~ msgid "Namespaces:"
13230
#~ msgstr "Domenii de nume:"
13232
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
13234
#~ "Reîncarcă domeniile de nume de pe server. Aceasta suprascrie orice "
13240
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
13242
#~ "Domeniile de nume personale includ dosarele dumneavoastră personale."
13244
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
13245
#~ msgid "Personal:"
13246
#~ msgstr "Personale:"
13249
#~| msgid "Personal namespaces include your personal folders."
13250
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
13252
#~ "Domeniile de nume personale includ dosarele dumneavoastră personale."
13254
#~ msgid "Other users:"
13255
#~ msgstr "Alți utilizatori:"
13258
#~| msgid "Personal namespaces include your personal folders."
13259
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
13261
#~ "Domeniile de nume personale includ dosarele dumneavoastră personale."
13264
#~ msgstr "Partajate:"
13266
#~ msgid "Security"
13267
#~ msgstr "Securitate"
13269
#~ msgid "Encryption"
13270
#~ msgstr "Criptare"
13275
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
13276
#~ msgstr "Utilizează &SSL pentru transferul securizat al mesajelor"
13278
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
13279
#~ msgstr "Utilizează &TLS pentru transferul securizat al mesajelor"
13281
#~ msgid "Authentication Method"
13282
#~ msgstr "Metoda de autentificare"
13284
#~ msgid "Clear te&xt"
13285
#~ msgstr "&Text clar"
13293
#~ msgid "CRAM-MD&5"
13294
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
13296
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
13297
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
13303
#~ msgstr "&GSSAPI"
13305
#~ msgid "&Anonymous"
13306
#~ msgstr "&Anonim"
13308
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
13309
#~ msgstr "&Verifică ce suportă serverul"
13311
#~ msgid "Account Type: POP Account"
13312
#~ msgstr "Tip de cont: Cont POP"
13314
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
13315
#~ msgstr "Adresa serverului de poștă POP3"
13317
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
13318
#~ msgstr "Parolă: Parola ce v-a fost dată de furnizorul de poștă."
13321
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
13322
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
13323
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
13324
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
13325
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
13326
#~ "access to the configuration file is obtained."
13328
#~ "Selectați această opțiune pentru a salva parola. Dacă Portofelul KDE este "
13329
#~ "disponibil, parola va fi stocată în el. În acest mod este în siguranță.\n"
13330
#~ "Dacă Portofelul KDE nu funcționează, parola va fi stocată în fișierul de "
13331
#~ "configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu "
13332
#~ "trebuie să considerați că este o metodă sigură împotriva încercărilor de "
13333
#~ "decriptare odată ce fișierul de configurare a fost obținut."
13335
#~ msgid "Sto&re POP password"
13336
#~ msgstr "&Memorează parola POP"
13338
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
13339
#~ msgstr "Include în verificarea man&uală pentru scrisori noi"
13341
#~ msgid "Chec&k interval:"
13342
#~ msgstr "&Interval verificare:"
13344
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
13345
#~ msgstr "Dacă bifați, mesajul nu este șters de pe serverul de poștă"
13348
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
13351
#~ "KMail poate să preia o copie a scrisorilor și să lase mesajul original pe "
13354
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
13355
#~ msgstr "&Lasă mesajele pe server"
13357
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
13358
#~ msgstr "Mesajul original este șters de pe server după x zile"
13360
#~ msgid "Leave messages on the server for"
13361
#~ msgstr "Lasă mesajele pe server pentru"
13363
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
13367
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
13368
#~ msgstr "Pe server sînt păstrate doar cele mai recente x mesaje"
13371
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
13374
#~ "KMail păstrează pe server doar cele mai recente x mesaje și le șterge pe "
13375
#~ "cele mai vechi."
13377
#~ msgid "Keep onl&y the last"
13378
#~ msgstr "Păstrează &numai ultimele"
13380
#~ msgid " messages"
13381
#~ msgstr " mesaje"
13383
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
13385
#~ "Păstrează mesajele cele mai recente în limita cotei și le șterge pe cele "
13389
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
13390
#~ "oldest messages are deleted."
13392
#~ "Dacă este activă, cele mai recente mesaje sînt păstrate pînă la depășirea "
13393
#~ "cotei și mesajele cele mai vechi sînt șterse."
13395
#~ msgid "Keep only the last"
13396
#~ msgstr "Păstrează numai ultimele"
13399
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
13400
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
13403
#~ "Dacă selectați această opțiune, atunci vor fi utilizate filtrele POP "
13404
#~ "pentru a decide soarta mesajelor. Le puteți transfera, șterge sau să le "
13405
#~ "țineți pe server."
13407
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
13408
#~ msgstr "&Filtrează mesajele dacă sînt mai mari decît"
13410
#~ msgid "Des&tination folder:"
13411
#~ msgstr "&Dosar destinație:"
13413
#~ msgid "Pre-com&mand:"
13414
#~ msgstr "Preco&mandă:"
13416
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
13417
#~ msgstr "&Utilizează înlănțuire pentru mărirea vitezei"
13425
#~ msgid "Account Type: Local Account"
13426
#~ msgstr "Tip de cont: Cont local"
13428
#~ msgid "File location:"
13429
#~ msgstr "Locație fișier:"
13431
#~ msgid "Choo&se..."
13432
#~ msgstr "&Alege..."
13434
#~ msgid "Locking Method"
13435
#~ msgstr "Metodă de blocare"
13437
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
13438
#~ msgstr "Fișier de blocare &Procmail:"
13440
#~ msgid "&Mutt dotlock"
13441
#~ msgstr "Fișier de blocare &Mutt"
13443
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
13444
#~ msgstr "Blocare M&utt privilegiată"
13449
#~ msgid "Non&e (use with care)"
13450
#~ msgstr "&Nici una (utilizați cu grijă)"
13452
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
13453
#~ msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
13455
#~ msgid "Destination folder:"
13456
#~ msgstr "Dosar destinație:"
13458
#~ msgid "&Pre-command"
13459
#~ msgstr "&Pre-comandă"
13461
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
13462
#~ msgstr "Opțiuni dosar de resurse IMAP"
13464
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
13465
#~ msgstr "Aici este activată zona de stocare IMAP pentru aplicațiile Kontact"
13467
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
13468
#~ msgstr "&Activează funcționalitățile de resursă IMAP"
13471
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
13473
#~ "Alegeți formatul utilizat pentru salvarea conținutului dosarelor de "
13476
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
13477
#~ msgstr "&Format utilizat pentru dosarele de colaborare:"
13479
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
13480
#~ msgstr "Kolab1 învechit (iCal/vCard)"
13482
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
13483
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
13485
#~ msgid "Set the language of the folder names"
13486
#~ msgstr "Stabilește limba numelor dosarelor"
13488
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
13489
#~ msgstr "&Limba pentru dosarele aplicațiilor de colaborare:"
13492
#~| msgid "English"
13493
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13495
#~ msgstr "Engleză"
13499
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13501
#~ msgstr "Germană"
13505
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13507
#~ msgstr "Franceză"
13511
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13513
#~ msgstr "Olandeză"
13516
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
13519
#~ "Dacă opțiunea este selectată, nu veți vedea dosarele de resursă IMAP în "
13520
#~ "arborele de dosare."
13522
#~ msgid "&Hide groupware folders"
13523
#~ msgstr "A&scunde dosarele de colaborare"
13526
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
13527
#~ msgstr "Dosarele &resursă sînt în contul:"
13530
#~| msgid "&Quote indicator:"
13531
#~ msgid "&Use message indicator"
13532
#~ msgstr "Indicator &citare:"
13534
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
13535
#~ msgstr "Tip de cont: Cont Maildir"
13537
#~ msgid "Include in &manual mail check"
13538
#~ msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
13540
#~ msgid "&Pre-command:"
13541
#~ msgstr "&Precomandă:"
13543
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
13544
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
13545
#~ msgstr "Implicit, pe disc, &dosarele de mesaje sînt:"
13548
#~| msgctxt "what's this help"
13550
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
13551
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
13552
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
13553
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
13554
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
13555
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
13556
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
13557
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
13559
#~ msgctxt "what's this help"
13561
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
13562
#~ "folders:</p>\n"
13563
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
13564
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
13565
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
13566
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
13568
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
13569
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
13570
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
13571
#~ "between folders.</p></qt>"
13573
#~ "<qt><p>Această opțiune selectează ce format de căsuță poștală să fie "
13574
#~ "implicit pentru dosarele locale:</p><p><b>mbox:</b> dosarele KMail sînt "
13575
#~ "reprezentate de cîte un singur fișier. Mesajele individuale sînt separate "
13576
#~ "unul de celălalt printr-o linie care începe cu \"From \". Această "
13577
#~ "modalitate salvează spațiu pe disc dar este mai puțin robustă, de exemplu "
13578
#~ "cînd sînt mutate mesaje dintr-un dosar în altul.</p><p><b>maildir:</b> "
13579
#~ "dosarele sînt reprezentate prin directoare reale pe disc. Mesajele "
13580
#~ "individuale sînt separate ca fișiere. Acest lucru s-ar putea să consume "
13581
#~ "ceva mai mult spațiu de disc, dar este o metodă mult mai bună cînd mutați "
13582
#~ "mesaje între dosare.</p></qt>"
13585
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
13586
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
13587
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
13588
#~ msgstr "Fișiere obișnuite (format \"mbox\")"
13591
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
13592
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
13593
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
13594
#~ msgstr "Directoare (format \"maildir\")"
13597
#~| msgid "Quota units: "
13598
#~ msgid "&Quota units:"
13599
#~ msgstr "Unități cotă:"
13602
#~| msgid "Message Window"
13603
#~ msgid "Use message indicator"
13604
#~ msgstr "Fereastra de mesaje"
13606
#~ msgid "Enable groupware functionality"
13607
#~ msgstr "Activează funcționalitățile de colaborare"
13610
#~| msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
13611
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
13613
#~ "De asemenea filtrează mesajele noi primite în dosarele de colaborare."
13615
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
13617
#~ "De asemenea filtrează mesajele noi primite în dosarele de colaborare."
13620
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
13621
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
13622
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
13623
#~ "downgrade your index file?"
13625
#~ "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de "
13627
#~ "Acest index poate fi regenerat pe baza dosarului de mesaje, dar unele "
13628
#~ "informații, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriți să "
13629
#~ "recreez fișierul index?"
13631
#~ msgid "Downgrade"
13632
#~ msgstr "Retrogradează"
13634
#~ msgid "Do Not Downgrade"
13635
#~ msgstr "Nu retrograda"
13639
#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
13640
#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
13641
#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
13642
#~| "downgrade your index file?"
13644
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
13645
#~ "some information, including status flags, will be lost."
13647
#~ "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de "
13649
#~ "Acest index poate fi regenerat pe baza dosarului de mesaje, dar unele "
13650
#~ "informații, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriți să "
13651
#~ "recreez fișierul index?"
13653
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
13654
#~ msgstr "Depanare cache IMAP"
13657
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
13658
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
13659
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
13660
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
13661
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
13662
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
13664
#~ "<p><b>Depanarea cache-ului IMAP.</b></p><p> Dacă aveți probleme cu "
13665
#~ "sincronizarea unui dosar IMAP, mai întîi ar trebuie să încercați "
13666
#~ "recontruirea fișierului index. Operația durează ceva timp, dar nu creează "
13667
#~ "probleme.</p><p>Dacă acest lucru nu e suficient, ați putea încearca "
13668
#~ "reactualizarea cache-ului IMAP. Asta înseamnă că veți pierde toate "
13669
#~ "modificările locale din acest dosar și subdosarele sale.</p>"
13671
#~ msgid "Rebuild &index"
13672
#~ msgstr "Reconstruiește &indexul"
13674
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
13676
#~ msgstr "Domeniu:"
13678
#~ msgid "Only Current Folder"
13679
#~ msgstr "Numai dosarul curent"
13681
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
13682
#~ msgstr "Dosarul curent și toate subdosarele"
13684
#~ msgid "All Folders of This Account"
13685
#~ msgstr "Toate dosarele acestui cont"
13688
#~| msgid "Refresh &cache"
13689
#~ msgid "Refresh &Cache"
13690
#~ msgstr "Actualizează &cache-ul"
13692
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
13694
#~ "Trebuie să faceți sincronizarea cu serverul înainte de a redenumi dosare "
13698
#~ "No account setup for this folder.\n"
13699
#~ "Please try running a sync before this."
13701
#~ "Nu există un cont setat pentru acest dosar.\n"
13702
#~ "Încercați să rulați on sincronizare înainte de toate."
13705
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
13706
#~ "its subfolders?\n"
13707
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
13709
#~ "Sînteți sigur că doriți să actualizați cache-ul IMAP pentru dosarul %1 și "
13710
#~ "toate subdosarele sale\n"
13711
#~ "Această operație va șterge toate modificările făcute local în dosare."
13713
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
13714
#~ msgstr "Indexul acestui dosar a fost recreat."
13717
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
13718
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
13720
#~ "Dosarul %1 nu este în starea inițială de sincronizare (starea a fost %2). "
13721
#~ "Doriți să o resetez la starea inițială și să fac sincronizarea în aceste "
13724
#~ msgid "Reset && Sync"
13725
#~ msgstr "Reinițializează și sincronizează"
13727
#~ msgid "Synchronizing"
13728
#~ msgstr "Sincronizez"
13730
#~ msgid "Connecting to %1"
13731
#~ msgstr "Conectez la %1"
13733
#~ msgid "Checking permissions"
13734
#~ msgstr "Verific permisiunile"
13736
#~ msgid "Renaming folder"
13737
#~ msgstr "Redenumes dosarul"
13739
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
13740
#~ msgstr "Eroare la obținerea listei de dosare"
13742
#~ msgid "Retrieving subfolders"
13743
#~ msgstr "Transfer subdosarele"
13745
#~ msgid "Deleting folders from server"
13746
#~ msgstr "Șterg dosarele de pe server"
13748
#~ msgid "Retrieving message list"
13749
#~ msgstr "Transfer lista de mesaje"
13751
#~ msgid "Expunging deleted messages"
13752
#~ msgstr "Expir mesajele șterse"
13754
#~ msgid "Retrieving new messages"
13755
#~ msgstr "Transfer mesajele noi"
13757
#~ msgid "No new messages from server"
13758
#~ msgstr "Nici un mesaj nou pe server"
13760
#~ msgid "Checking annotation support"
13761
#~ msgstr "Verific dacă există suport de adnotare"
13763
#~ msgid "Retrieving annotations"
13764
#~ msgstr "Transfer adnotările"
13766
#~ msgid "Setting annotations"
13767
#~ msgstr "Setez adnotările"
13769
#~ msgid "Setting permissions"
13770
#~ msgstr "Setez permisiunile"
13772
#~ msgid "Retrieving permissions"
13773
#~ msgstr "Transfer permisiunile"
13775
#~ msgid "Getting quota information"
13776
#~ msgstr "Obținere informații despre cotă"
13778
#~ msgid "Updating cache file"
13779
#~ msgstr "Se actualizează fișierul cache"
13781
#~ msgid "Synchronization done"
13782
#~ msgstr "Sincronizare terminată"
13784
#~ msgid "Uploading messages to server"
13785
#~ msgstr "Copiez mesajele pe server"
13787
#~ msgid "Access rights revoked"
13788
#~ msgstr "Drepturi de acces revocate"
13790
#~ msgid "No messages to upload to server"
13791
#~ msgstr "Niciun mesaj de încărcat pe server"
13793
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
13794
#~ msgstr "Copiez starea mesajelor pe server"
13796
#~ msgid "Creating subfolders on server"
13797
#~ msgstr "Creez subdosare pe server"
13801
#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
13802
#~| "delete it from the server?</p></qt>"
13804
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
13805
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
13807
#~ "<qt><p>Se pare că dosarul <b>%1</b> a fost șters. Doriți să-l ștergeți și "
13808
#~ "de pe server?</p></qt>"
13810
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
13811
#~ msgstr "Șterg mesajele eliminate de pe server"
13813
#~ msgid "Checking folder validity"
13814
#~ msgstr "Verific validitatea dosarului"
13817
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
13818
#~ msgstr "Transfer lista de dosare"
13821
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
13822
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
13824
#~ "<qt><p>Se pare că dosarul <b>%1</b> a fost șters. Doriți să-l ștergeți și "
13825
#~ "de pe server?</p></qt>"
13828
#~| msgid "C&ancel"
13829
#~ msgid "Canceled"
13830
#~ msgstr "R&enunță"
13833
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
13834
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
13837
#~ "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML "
13838
#~ "nu poate fi utilizată pe acest server. Reconfigurați diferit KMail."
13842
#~| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
13843
#~| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
13846
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
13847
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
13849
#~ "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML "
13850
#~ "nu poate fi utilizată pe acest server. Reconfigurați diferit KMail."
13852
#~ msgid "Error while setting annotation: "
13853
#~ msgstr "Eroare la setarea adnotării: "
13855
#~ msgid "lost+found"
13856
#~ msgstr "Pierdute și regăsite"
13858
#~ msgid "Insufficient access rights"
13859
#~ msgstr "Drepturi de acces insuficiente"
13864
#~ msgid "Do Not Move"
13865
#~ msgstr "Nu muta"
13867
#~ msgid "Source URL is malformed"
13868
#~ msgstr "URL-ul sursă este eronat"
13870
#~ msgid "Kioslave Error Message"
13871
#~ msgstr "Mesaj de eroare sclav KIO"
13875
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
13876
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
13877
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
13878
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
13881
#~ "Serverul dumneavoastră POP3 nu suportă comanda UIDL. Această comandă este "
13882
#~ "necesară pentru a determina în mod sigur ce mesaje au mai fost deja "
13883
#~ "transferate de KMail.\n"
13884
#~ "Din această cauză funcția de păstrare a mesajelor pe server nu poate "
13885
#~ "lucra corespunzător."
13887
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
13888
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
13889
#~ msgstr[0] "Preluat 1 mesaj de la %2. Șterg mesajele de pe server..."
13890
#~ msgstr[1] "Preluat %1 mesaje de la %2. Șterg mesajele de pe server..."
13891
#~ msgstr[2] "Preluat %1 de mesaje de la %2. Șterg mesajele de pe server..."
13893
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
13894
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
13895
#~ msgstr[0] "Preluat 1 mesaj de la %2. Termin transmisia..."
13896
#~ msgstr[1] "Preluat %1 mesaje de la %2. Termin transmisia..."
13897
#~ msgstr[2] "Preluat %1 de mesaje de la %2. Termin transmisia..."
13900
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
13903
#~ "Preiau mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) pentru %5@%6 (%7 KO rămîn pe "
13906
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
13907
#~ msgstr "Preiau mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) pentru %5@%6."
13909
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
13910
#~ msgstr "Nu am putut completa operația LIST."
13913
#~| msgid "Only check for new mail"
13915
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
13917
#~ msgstr "Verifică dacă există mesaje noi"
13921
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
13922
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
13925
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
13926
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
13927
#~ "before downloading them."
13929
#~ "Serverul dumneavoastră nu suportă comanda TOP. De aceea nu este posibil "
13930
#~ "să transfer mai întîi antetele mesajelor mari, înainte de a le transfera "
13933
#~ msgid "Certificate Signature Request"
13934
#~ msgstr "Cerere semnătură certificat"
13936
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
13938
#~ "Vă rog să creați un certificat din atașament și să-l trimiteți "
13939
#~ "expeditorului."
13944
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
13945
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"ieșire\"."
13947
#~ msgid "sent-mail"
13948
#~ msgstr "trimise"
13950
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
13951
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"trimise\"."
13956
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
13957
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"gunoi\"."
13962
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
13963
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"ciorne\"."
13965
#~ msgid "templates"
13966
#~ msgstr "șabloane"
13968
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
13969
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul cu șabloane."
13971
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
13973
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
13974
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
13975
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
13976
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
13977
#~ "strong></p></qt>"
13979
#~ "<qt>Dosarul <i>%4</i> există deja. %1 folosește acum pentru mesajele sale "
13980
#~ "dosarul <i>%5</i>.<p>%2 poate muta conținutul <i>%6</i> în acest dosar, "
13981
#~ "dar e posibil să suprascrie fișiere cu același nume în <i>%7</i>.</p> "
13982
#~ "<p><strong>Sigur doriți ca %3 să mute aceste mesaje?</strong></p></qt>"
13984
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
13986
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
13987
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
13988
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
13990
#~ "<qt>Dosarul <i>%4</i> există deja. %1 folosește acum pentru mesajele sale "
13991
#~ "dosarul <i>%5</i>. %2 poate muta conținutul <i>%6</i> în acest dosar."
13992
#~ "<p><strong>Doriți ca %3 să mute aceste mesaje acum?</strong></p></qt>"
13994
#~ msgctxt "View->"
13995
#~ msgid "&Headers"
13996
#~ msgstr "&Antete"
13998
#~ msgid "Choose display style of message headers"
13999
#~ msgstr "Alege stilul de afișare a antetelor mesajului"
14002
#~| msgctxt "View->headers->"
14003
#~| msgid "&Brief Headers"
14004
#~ msgctxt "View->headers->"
14005
#~ msgid "&Enterprise Headers"
14006
#~ msgstr "Antete &scurte"
14009
#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
14010
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
14011
#~ msgstr "Afișează lista antetelor într-un format frumos"
14013
#~ msgctxt "View->headers->"
14014
#~ msgid "&Fancy Headers"
14015
#~ msgstr "Antete &drăguțe"
14017
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
14018
#~ msgstr "Arată lista antetelor într-un format frumos"
14020
#~ msgctxt "View->headers->"
14021
#~ msgid "&Brief Headers"
14022
#~ msgstr "Antete &scurte"
14024
#~ msgid "Show brief list of message headers"
14025
#~ msgstr "Arată o listă scurtă a antetelor"
14027
#~ msgctxt "View->headers->"
14028
#~ msgid "&Standard Headers"
14029
#~ msgstr "Antete &standard"
14031
#~ msgid "Show standard list of message headers"
14032
#~ msgstr "Arată lista standard a antetelor"
14034
#~ msgctxt "View->headers->"
14035
#~ msgid "&Long Headers"
14036
#~ msgstr "Antete &lungi"
14038
#~ msgid "Show long list of message headers"
14039
#~ msgstr "Arată o listă lungă de antete"
14041
#~ msgctxt "View->headers->"
14042
#~ msgid "&All Headers"
14043
#~ msgstr "&Toate antetele"
14045
#~ msgid "Show all message headers"
14046
#~ msgstr "Arată toate antetele mesajului"
14048
#~ msgctxt "View->"
14049
#~ msgid "&Attachments"
14050
#~ msgstr "&Atașamente"
14052
#~ msgid "Choose display style of attachments"
14053
#~ msgstr "Alege stilul de afișare a atașamentelor"
14055
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
14056
#~ msgstr "Arată toate atașamentele ca pictograme. Apăsați pentru a le vedea."
14058
#~ msgctxt "View->attachments->"
14060
#~ msgstr "&Inteligent"
14062
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
14063
#~ msgstr "Arată atașamentele așa cum este sugerat de către expeditor."
14065
#~ msgctxt "View->attachments->"
14067
#~ msgstr "În &linie"
14069
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
14070
#~ msgstr "Arată toate atașamentele în linie (dacă este posibil)"
14072
#~ msgctxt "View->attachments->"
14074
#~ msgstr "&Ascunde"
14076
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
14077
#~ msgstr "Nu arăta atașamentele în vizualizarea mesajului"
14079
#~ msgid "&Set Encoding"
14080
#~ msgstr "&Stabilește codarea"
14082
#~ msgid "Copy Link Address"
14083
#~ msgstr "Copiază adresa legăturii"
14085
#~ msgid "Open URL"
14086
#~ msgstr "Deschide URL-ul"
14089
#~| msgid "Message Structure Viewer"
14090
#~ msgid "Show Message Structure"
14091
#~ msgstr "Vizualizor structură mesaj"
14093
#~ msgid "Scroll Message Up"
14094
#~ msgstr "Derulează mesajul în sus"
14096
#~ msgid "Scroll Message Down"
14097
#~ msgstr "Derulează mesajul în jos"
14099
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
14100
#~ msgstr "Derulează mesajul în sus (mai mult)"
14102
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
14103
#~ msgstr "Derulează mesajul în jos (mai mult)"
14105
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
14106
#~ msgstr "Clientul de poștă pentru mediul de birou K"
14108
#~ msgid "( body part )"
14109
#~ msgstr "( parte mesaj )"
14111
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
14112
#~ msgstr "Decriptare cu Chiasmus..."
14114
#~ msgid "View Attachment: %1"
14115
#~ msgstr "Vizualizare atașament: %1"
14118
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
14120
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
14123
#~ "[KMail: Atașamentul conține date binare. Încerc să afișez primul "
14126
#~ "[KMail: Atașamentul conține date binare. Încerc să afișez primele %1 "
14129
#~ "[KMail: Atașamentul conține date binare. Încerc să afișez primele %1 de "
14133
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
14136
#~ "Ștergerea unui atașament ar putea invalida orice semnătură digitală de pe "
14140
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
14143
#~ "Modificarea unui atașament ar putea invalida orice semnătură digitală de "
14146
#~ msgid "Address copied to clipboard."
14147
#~ msgstr "Am copiat adresa în clipboard."
14149
#~ msgid "URL copied to clipboard."
14150
#~ msgstr "Am copiat URL-ul în clipboard."
14152
#~ msgid "Se&t Encoding"
14153
#~ msgstr "Stabilește &codarea"
14155
#~ msgid "Auto-Detect"
14156
#~ msgstr "Detectează automat"
14159
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
14160
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
14163
#~ "<qt><p>KMail nu a putut recunoaște locația atașamentului (%1);</"
14164
#~ "p><p>Trebuie să specificați calea completă dacă doriți să atașați un "
14165
#~ "fișier.</p></qt>"
14167
#~ msgid "Key Export Failed"
14168
#~ msgstr "Exportare eșuată cheie"
14170
#~ msgid "KMail could not compress the file."
14171
#~ msgstr "Nu am putut comprima fișierul."
14173
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
14174
#~ msgstr "KMail nu a putut decomprima fișierul."
14178
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
14179
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
14181
#~ "KMail nu a putut crea fișierul temporar <filename>%1</filename>.\n"
14182
#~ "Din această cauză, editarea acestui atașament nu este posibilă."
14185
#~| msgid "This message is encrypted."
14186
#~ msgid "1 message was imported."
14187
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
14188
#~ msgstr[0] "Acest mesaj este criptat."
14189
#~ msgstr[1] "Acest mesaj este criptat."
14190
#~ msgstr[2] "Acest mesaj este criptat."
14193
#~| msgid "Import Filters"
14194
#~ msgid "Import finished."
14195
#~ msgstr "Importă filtre"
14198
#~| msgid "Failed to create folder"
14199
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
14200
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului"
14203
#~| msgid "Updating cache file"
14204
#~ msgid "Importing archive failed."
14205
#~ msgstr "Se actualizează fișierul cache"
14208
#~| msgid "Could not add message to folder: "
14209
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
14210
#~ msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în dosarul: "
14213
#~| msgid "List Archives"
14214
#~ msgid "Importing Archive"
14215
#~ msgstr "Arhivele listei"
14217
#~ msgid "VCard Viewer"
14218
#~ msgstr "Vizualizor vCard"
14221
#~ msgstr "&Importă"
14223
#~ msgid "&Next Card"
14224
#~ msgstr "Cardul &următor"
14226
#~ msgid "&Previous Card"
14227
#~ msgstr "Cardul &precedent"
14229
#~ msgid "Failed to parse vCard."
14230
#~ msgstr "Eroare la analiza vCard."
14232
#~ msgid "Account type is not supported."
14233
#~ msgstr "Acest tip de cont nu este suportat."
14235
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
14236
#~ msgstr "Tip de cont: Cont IMAP deconectat"
14238
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
14239
#~ msgstr "Tip de cont: Cont IMAP"
14241
#~ msgid "Filtering"
14242
#~ msgstr "Filtrare"
14244
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
14245
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
14246
#~ msgstr "<placeholder>nimic</placeholder>"
14249
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
14250
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
14251
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14252
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14254
#~ "Se pare că serverul nu suportă numere unice pentru mesaje, dar acest "
14255
#~ "lucru este necesar dacă doriți să păstrați mesaje pe server.\n"
14256
#~ "Deoarece anumite implementări nu-și anunță corect capabilitățile, aveți "
14257
#~ "totuși posibilitatea să activați păstrarea mesajelor transferate pe "
14261
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
14262
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
14263
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14264
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14266
#~ "Se pare că serverul nu suportă numere transferul antetelor mesajelor, dar "
14267
#~ "acest lucru necesar dacă doriți să filtrați mesajele direct de pe "
14269
#~ "Deoarece anumite implementări nu-și anunță corect capabilitățile, aveți "
14270
#~ "totuși posibilitatea să activați filtrarea mesajelor."
14274
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
14275
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
14276
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
14277
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
14278
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
14279
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
14280
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
14281
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
14282
#~| "downloading it."
14284
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
14285
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
14286
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
14287
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
14288
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
14289
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
14290
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
14291
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
14292
#~ "downloading it."
14294
#~ "Observație: această caracteristică poate determina unele servere POP3 "
14295
#~ "care nu suportă înlănțuire (\"pipelining\") să trimită mesaje defecte.\n"
14296
#~ "Opțiunea este configurabilă deoarece unele servere suportă înlănțuire dar "
14297
#~ "nu-și anunță această funcționalitate. Pentru a verifica dacă serverul "
14298
#~ "dumneavoastră POP3 suportă opțiunea amintită mai sus, utilizați butonul "
14299
#~ "din partea de jos a căsuței de dialog.\n"
14300
#~ "Dacă serverul nu-și anunță această caracteristică și doriți totuși o "
14301
#~ "viteză mare de transfer, faceți cîteva teste trimițîndu-vă un grup de mai "
14302
#~ "multe mesaje și verificați dacă le recepționați corect."
14304
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
14306
#~ "Vă rog să specificați mai întîi un server și un port în subfereastra "
14310
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
14311
#~ "has been disabled.\n"
14312
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14313
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
14314
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
14315
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
14316
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
14317
#~ "which you all download in one go from the POP server."
14319
#~ "Se pare că serverul nu suportă înlănțuire (\"pipelining\") și de aceea "
14320
#~ "opțiunea a fost dezactivată.\n"
14321
#~ "Deoarece unele servere suportă înlănțuire, dar nu-și anunță această "
14322
#~ "funcționalitate, aveți totuși posibilitatea să o activați. Aveți grijă că "
14323
#~ "în caz contrar vă va trimite mesaje defecte. Astfel, înainte a folosi "
14324
#~ "această funcționalitate pentru e-mail-uri importante, testați-o suficient "
14325
#~ "cu un număr mare de mesaje de test pe care să le transferați într-o "
14326
#~ "singură sesiune cu serverul POP."
14329
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
14330
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
14331
#~ "has been disabled.\n"
14332
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14333
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14335
#~ "Se pare că serverul nu suportă numere unice de mesaj, dar această "
14336
#~ "funcționalitate este obligatorie pentru a putea lăsa mesaje pe server. De "
14337
#~ "aceea opțiunea a fost dezactivată.\n"
14338
#~ "Deoarece unele implementări nu își anunță corect funcționalitățile, aveți "
14339
#~ "totuși posibilitatea să activați lăsarea mesajelor pe server."
14342
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
14343
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
14344
#~ "option has been disabled.\n"
14345
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14346
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14348
#~ "Se pare că serverul nu suportă transferul antetelor mesajelor, dar "
14349
#~ "această funcționalitate este obligatorie pentru a putea filtra mesajele "
14350
#~ "pe server. De aceea opțiunea a fost dezactivată.\n"
14351
#~ "Deoarece unele implementări nu își anunță corect funcționalitățile, aveți "
14352
#~ "totuși posibilitatea să activați filtrarea mesajelor pe server."
14355
#~ msgid_plural " bytes"
14356
#~ msgstr[0] " octet"
14357
#~ msgstr[1] " octeți"
14358
#~ msgstr[2] " de octeți"
14360
#~ msgid "Choose Location"
14361
#~ msgstr "Alegere locație"
14363
#~ msgid "Only local files are currently supported."
14364
#~ msgstr "Sînt susținute numai fișierele locale."
14366
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
14367
#~ msgstr "Preluare domenii de nume..."
14369
#~ msgctxt "Empty namespace string."
14373
#~ msgctxt "Personal namespace"
14374
#~ msgid "Personal"
14375
#~ msgstr "Personal"
14377
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
14378
#~ msgid "Other Users"
14379
#~ msgstr "Alți utilizatori"
14382
#~ msgstr "Partajate"
14384
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
14385
#~ msgstr "Editare domeniu de nume „%1”"
14388
#~| msgid "List Archives"
14389
#~ msgid "Import Archive"
14390
#~ msgstr "Arhivele listei"
14393
#~| msgid "No Folder Selected"
14394
#~ msgid "No archive file selected"
14395
#~ msgstr "Nici un dosar selectat"
14398
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
14399
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
14400
#~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate."
14403
#~| msgid "No Folder Selected"
14404
#~ msgid "No target folder selected"
14405
#~ msgstr "Nici un dosar selectat"
14407
#~ msgctxt "@info:status"
14408
#~ msgid "Checking account: %1"
14409
#~ msgstr "Verificare cont: %1"
14411
#~ msgctxt "@info:status"
14412
#~ msgid "Unable to process messages: "
14413
#~ msgstr "Nu am putut procesa mesajele: "
14415
#~ msgid "Account %1"
14416
#~ msgstr "Cont %1"
14419
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
14420
#~ "mail checking aborted;\n"
14421
#~ "check your account settings."
14423
#~ "Contul %1 nu are nici o căsuță poștală definită:\n"
14424
#~ "verificarea pentru mesaje noi a fost anulată.\n"
14425
#~ "Verificați setările contului dumneavoastră."
14427
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
14428
#~ msgstr "Verific dacă există mesaje noi pentru contul %1"
14430
#~ msgid "POP Account"
14431
#~ msgstr "Cont POP"
14433
#~ msgid "IMAP Account"
14434
#~ msgstr "Cont IMAP"
14437
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
14438
#~ "order to receive mail."
14440
#~ "Pentru a recepționa e-mail-uri trebuie să adăugați un cont în secțiunea "
14441
#~ "\"Rețea\" a dialogul de setări."
14444
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
14449
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
14450
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
14452
#~ "Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spațiu?). "
14453
#~ "Mutarea mesajului în dosarul \"trimise\" a eșuat."
14456
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
14457
#~ "folder failed.\n"
14458
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
14459
#~ "to fix the problem and move the message manually."
14461
#~ "Mutarea mesajului trimis „%1” din dosarul „ieșire” în „trimise” a eșuat.\n"
14462
#~ "Este posibil să nu mai aveți spațiu de disc sau permisiunile necedare. "
14463
#~ "Încercați să rezolvați problema și să mutați manual mesajul."
14467
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
14468
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
14469
#~ "of the configuration dialog and then try again."
14471
#~ "Nu este posibil să trimiteți mesaje fără să specificați o adresa "
14472
#~ "expeditorului.\n"
14473
#~ "Setați adresa de e-mail a identității '%1' în secțiunea Identități a "
14474
#~ "dialogului de configurare și încercați din nou."
14476
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
14477
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
14478
#~ msgstr[0] "%1 mesaj din coadă a fost expediat cu succes."
14479
#~ msgstr[1] "%1 mesaje din coadă au fost expediate cu succes."
14480
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje din coadă au fost expediate cu succes."
14482
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
14483
#~ msgstr "Au fost trimise %1 din %2 mesaje din coadă."
14487
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
14488
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
14490
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
14493
#~ "Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spațiu?). "
14494
#~ "Mutarea mesajului în dosarul \"trimise\" a eșuat."
14496
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
14497
#~ msgstr "Transportul „%1” nu este valid."
14499
#~ msgid "Sending failed"
14500
#~ msgstr "Expediere eșuată"
14502
#~ msgid "Send Unencrypted"
14503
#~ msgstr "Trimite necriptat"
14505
#~ msgctxt "%3: subject of message"
14506
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
14507
#~ msgstr "Expediez mesajul %1 din %2: %3"
14509
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
14510
#~ msgstr "Expedierea unor mesaje a eșuat."
14513
#~ "Sending aborted:\n"
14515
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14516
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14518
#~ "The following transport was used:\n"
14521
#~ "Expediere abandonată:\n"
14523
#~ "Mesajul va rămîne în dosarul „ieșire” pînă cînd rezolvați problema (de "
14524
#~ "ex: o adresă greșită) sau ștergeți mesajul din acest dosar.\n"
14525
#~ "A fost utilizat următorul transport:\n"
14528
#~ msgid "Sending aborted."
14529
#~ msgstr "Expediere abandonată."
14532
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
14533
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
14534
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
14535
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
14537
#~ "<p>Expediere eșuată:</p><p>%1</p><p>Mesajul va rămîne în dosarul „ieșire” "
14538
#~ "pînă cînd rezolvați problema (de ex. o adresă greșită) sau ștergeți "
14539
#~ "mesajul din acest dosar.</p><p>A fost utilizat următorul transport: %2</"
14540
#~ "p><p>Continuați expedierea mesajelor rămase?</p>"
14542
#~ msgid "Continue Sending"
14543
#~ msgstr "Continuă expedierea"
14545
#~ msgid "&Continue Sending"
14546
#~ msgstr "&Continuă expedierea"
14549
#~ "Sending failed:\n"
14551
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14552
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14554
#~ "The following transport was used:\n"
14557
#~ "Expediere eșuată:\n"
14559
#~ "Mesajul va rămîne în dosarul „ieșire” pînă cînd rezolvați problema (de "
14560
#~ "ex.: o adresă greșită) sau ștergeți mesajul din acest dosar.\n"
14561
#~ "A fost utilizat următorul transport:\n"
14566
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
14569
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
14573
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
14575
#~ msgstr "%1 (%2)"
14577
#~ msgctxt "My Calendar"
14581
#~ msgctxt "My Contacts"
14583
#~ msgstr "%1 mele"
14585
#~ msgctxt "My Journal"
14589
#~ msgctxt "My Notes"
14591
#~ msgstr "%1 mele"
14593
#~ msgctxt "My Tasks"
14595
#~ msgstr "%1 mele"
14599
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
14600
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
14602
#~ "KMail va crea acum dosarele necesare pentru resursele IMAP, ca subdosare "
14603
#~ "ale %1. Dacă nu este ceea ce doriți, apăsați \"Nu\" și resursa IMAP va fi "
14606
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
14607
#~ msgstr "%1: niciun dosar găsit, va fi creat"
14611
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
14612
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
14613
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
14615
#~ "KMail va crea acum dosarele necesare pentru resursele IMAP, ca subdosare "
14616
#~ "ale %1. Dacă nu este ceea ce doriți, apăsați \"Nu\" și resursa IMAP va fi "
14619
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
14620
#~ msgstr "Dosare de grup standarde"
14622
#~ msgid "Default folder"
14623
#~ msgstr "Dosar implicit"
14625
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
14626
#~ msgstr "Nu aveți dreptul de citire/scriere pentru dosarul %1."
14629
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
14632
#~ "Nu pot deschide fișierul „%1”:\n"
14635
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
14637
#~ "Eroare internă. Vă rog să copiați detaliile de mai jos și să raportați "
14640
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
14641
#~ msgstr "Nu am putut sincroniza fișierul index <b>%1</b>: %2"
14643
#~ msgid "Creating index file: one message done"
14644
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
14645
#~ msgstr[0] "Creez fișierul index: un mesaj prelucrat"
14646
#~ msgstr[1] "Creez fișierul index: %1 mesaje prelucrate"
14647
#~ msgstr[2] "Creez fișierul index: %1 de mesaje prelucrate"
14649
#~ msgid "Could not add message to folder: "
14650
#~ msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în dosarul: "
14652
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
14654
#~ "Nu am putut să adaug mesajul în dosar (Nu mai există spațiu de disc?)"
14656
#~ msgid "Removing folder"
14657
#~ msgstr "Eliminare dosar"
14659
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
14660
#~ msgid " completed"
14661
#~ msgstr " încheiat"
14663
#~ msgid "checking"
14664
#~ msgstr "verific"
14666
#~ msgid "Error while querying the server status."
14667
#~ msgstr "Eroare la verificarea stării serverului."
14669
#~ msgid "Retrieving message status"
14670
#~ msgstr "Transfer starea mesajului"
14672
#~ msgid "Retrieving messages"
14673
#~ msgstr "Transfer mesajele"
14675
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
14676
#~ msgstr "Eroare la listarea conținutului dosarului %1."
14678
#~ msgid "Error while retrieving messages."
14679
#~ msgstr "Eroare la transferul mesajelor."
14681
#~ msgid "Error while creating a folder."
14682
#~ msgstr "Eroare la crearea unui dosar."
14684
#~ msgid "updating message counts"
14685
#~ msgstr "se actualizează numărul de mesaje"
14687
#~ msgid "Error while getting folder information."
14688
#~ msgstr "Eroare la obținerea de informații despre dosar."
14690
#~ msgid "Running precommand failed."
14691
#~ msgstr "Execuția precomenzii a eșuat."
14693
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
14694
#~ msgstr "Transmisie eșuată: Nu am putut bloca %1."
14696
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
14698
#~ "<qt>Nu pot elimina mesajul din căsuța poștală <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
14700
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
14701
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
14702
#~ msgstr[0] "Am preluat 1 mesaj din căsuța poștală %2."
14703
#~ msgstr[1] "Am preluat %1 mesaje din căsuța poștală %2."
14704
#~ msgstr[2] "Am preluat %1 de mesaje din căsuța poștală %2."
14707
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
14709
#~ "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?"
14711
#~ msgid "Overwrite File?"
14712
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul?"
14716
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
14718
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
14720
#~ "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?"
14723
#~| msgid "&Overwrite"
14724
#~ msgid "Overwrite"
14725
#~ msgstr "&Suprascrie"
14728
#~| msgid "C&ancel"
14730
#~ msgstr "R&enunță"
14732
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
14733
#~ msgstr "Nu aveți dreptul de citire/scriere pentru dosarul dumneavoastră."
14735
#~ msgid "None (Storage Order)"
14736
#~ msgstr "Niciuna (ordinea stocării)"
14739
#~| msgid "by Date/Time"
14740
#~ msgid "By Date/Time"
14741
#~ msgstr "după dată/oră"
14744
#~| msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
14745
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
14746
#~ msgstr "după data/ora celui mai recent în subarbore"
14749
#~| msgid "by Sender"
14750
#~ msgid "By Sender"
14751
#~ msgstr "după expeditor"
14754
#~| msgid "by Receiver"
14755
#~ msgid "By Receiver"
14756
#~ msgstr "după destinatar"
14759
#~| msgid "by Smart Sender/Receiver"
14760
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
14761
#~ msgstr "după expeditor/destinatar inteligent"
14764
#~| msgid "by Subject"
14765
#~ msgid "By Subject"
14766
#~ msgstr "după subiect"
14769
#~| msgid "by Size"
14771
#~ msgstr "după dimensiune"
14774
#~| msgid "by Action Item Status"
14775
#~ msgid "By Action Item Status"
14776
#~ msgstr "după starea elementului de acțiune"
14779
#~| msgid "New/Unread"
14780
#~ msgid "By New/Unread Status"
14781
#~ msgstr "Nou/necitit"
14783
#~ msgid "Least Recent on Top"
14784
#~ msgstr "Cel mai puțin recent în vîrf"
14786
#~ msgid "Most Recent on Top"
14787
#~ msgstr "Cel mai recent în vîrf"
14789
#~ msgctxt "Sort order for messages"
14790
#~ msgid "Ascending"
14791
#~ msgstr "Crescător"
14793
#~ msgctxt "Sort order for messages"
14794
#~ msgid "Descending"
14795
#~ msgstr "Descrescător"
14797
#~ msgid "by Date/Time"
14798
#~ msgstr "după dată/oră"
14800
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
14801
#~ msgstr "după data/ora majorității mesajelor recente din grup"
14803
#~ msgid "by Sender/Receiver"
14804
#~ msgstr "după expeditor/destinatar"
14806
#~ msgid "by Sender"
14807
#~ msgstr "după expeditor"
14809
#~ msgid "by Receiver"
14810
#~ msgstr "după destinatar"
14812
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
14813
#~ msgid "Ascending"
14814
#~ msgstr "Crescător"
14816
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
14817
#~ msgid "Descending"
14818
#~ msgstr "Descrescător"
14820
#~ msgctxt "Unknown date"
14822
#~ msgstr "Necunoscută"
14824
#~ msgid "Current Activity, Flat"
14825
#~ msgstr "Activitate curentă, simplu"
14827
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
14828
#~ msgstr "Activitate după dată, simplu"
14830
#~ msgid "Standard Mailing List"
14831
#~ msgstr "Lista de discuții standard"
14833
#~ msgid "Flat Date View"
14834
#~ msgstr "Vizualizare simplă după dată"
14836
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
14837
#~ msgstr "Expeditori/Destinatari, simplu"
14839
#~ msgid "Thread Starters"
14840
#~ msgstr "Începători de fire"
14842
#~ msgctxt "Default theme name"
14844
#~ msgstr "Clasică"
14846
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
14848
#~ msgstr "Subiect"
14850
#~ msgid "Sender/Receiver"
14851
#~ msgstr "Expeditor/Destinatar"
14853
#~ msgctxt "Sender of a message"
14855
#~ msgstr "Expeditor"
14857
#~ msgctxt "Receiver of a message"
14858
#~ msgid "Receiver"
14859
#~ msgstr "Destinatar"
14861
#~ msgctxt "Date of a message"
14865
#~ msgid "Most Recent Date"
14866
#~ msgstr "Data cea mai recentă"
14868
#~ msgctxt "Size of a message"
14870
#~ msgstr "Dimensiune"
14872
#~ msgid "New/Unread"
14873
#~ msgstr "Nou/necitit"
14876
#~ msgstr "Răspuns"
14878
#~ msgctxt "Message importance indication"
14879
#~ msgid "Important"
14880
#~ msgstr "Important"
14882
#~ msgid "Spam/Ham"
14883
#~ msgstr "Spam/Ham"
14885
#~ msgid "Watched/Ignored"
14886
#~ msgstr "Urmărit/Ignorat"
14889
#~ msgstr "Extravagant"
14891
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
14892
#~ msgstr "O tematică multilinie și multielement"
14894
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
14895
#~ msgstr "Extravagant cu stare apăsabilă"
14900
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
14901
#~ msgstr "Personalizează regimurile de agregare mesaje"
14903
#~ msgid "New Aggregation"
14904
#~ msgstr "Agregare nouă"
14906
#~ msgid "Clone Aggregation"
14907
#~ msgstr "Clonează agregarea"
14909
#~ msgid "Delete Aggregation"
14910
#~ msgstr "Șterge agregarea"
14912
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
14913
#~ msgstr "Agregare nedenumită"
14915
#~ msgid "Customize Themes"
14916
#~ msgstr "Personelizează tematici"
14918
#~ msgid "New Theme"
14919
#~ msgstr "Tematică nouă"
14921
#~ msgid "Clone Theme"
14922
#~ msgstr "Clonează tematica"
14924
#~ msgid "Delete Theme"
14925
#~ msgstr "Șterge tematica"
14927
#~ msgid "Unnamed Theme"
14928
#~ msgstr "Tematică nedenumită"
14933
#~ msgid "Yesterday"
14936
#~ msgid "Last Week"
14937
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
14939
#~ msgid "Two Weeks Ago"
14940
#~ msgstr "Acum două săptămîni"
14942
#~ msgid "Three Weeks Ago"
14943
#~ msgstr "Acum trei săptămîni"
14945
#~ msgid "Four Weeks Ago"
14946
#~ msgstr "Acum patru săptămîni"
14949
#~| msgid "Four Weeks Ago"
14950
#~ msgid "Five Weeks Ago"
14951
#~ msgstr "Acum patru săptămîni"
14953
#~ msgid "Receiver"
14954
#~ msgstr "Destinatar"
14957
#~ msgstr "Expeditor"
14960
#~| msgid "Processed %1 Messages of %2"
14961
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
14962
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
14963
#~ msgstr[0] "Procesat %1 mesaje din %2"
14964
#~ msgstr[1] "Procesat %1 mesaje din %2"
14965
#~ msgstr[2] "Procesat %1 mesaje din %2"
14968
#~| msgid "Threaded %1 Messages of %2"
14969
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
14970
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
14971
#~ msgstr[0] "%1 mesaje înlănțuite din %2"
14972
#~ msgstr[1] "%1 mesaje înlănțuite din %2"
14973
#~ msgstr[2] "%1 mesaje înlănțuite din %2"
14976
#~| msgid "Grouped %1 Threads of %2"
14977
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
14978
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
14979
#~ msgstr[0] "Grupate %1 fire din %2"
14980
#~ msgstr[1] "Grupate %1 fire din %2"
14981
#~ msgstr[2] "Grupate %1 fire din %2"
14984
#~| msgid "Updated %1 Groups of %2"
14985
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
14986
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
14987
#~ msgstr[0] "Actualizate %1 grupuri din %2"
14988
#~ msgstr[1] "Actualizate %1 grupuri din %2"
14989
#~ msgstr[2] "Actualizate %1 grupuri din %2"
14991
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
14995
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
14997
#~ msgstr "Subiect"
14999
#~ msgctxt "Description of Type Date"
15003
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
15005
#~ msgstr "Expeditor"
15007
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
15008
#~ msgid "Receiver"
15009
#~ msgstr "Destinatar"
15011
#~ msgctxt "Description of Type Size"
15013
#~ msgstr "Dimensiunea"
15015
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
15016
#~ msgstr "Pictogramă Nou/Necitit/Citit"
15018
#~ msgid "Attachment Icon"
15019
#~ msgstr "Pictogramă Atașament"
15021
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
15022
#~ msgstr "Pictogramă Răspuns/Înaintat"
15024
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
15025
#~ msgstr "Pictogramă combinată Nou/Necitit/Citit/Răspuns/Înaintat"
15027
#~ msgid "Action Item Icon"
15028
#~ msgstr "Pictogramă Element acțiune"
15030
#~ msgid "Important Icon"
15031
#~ msgstr "Pictocramă Important"
15033
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
15034
#~ msgstr "Pictogramă Spam/Ham"
15036
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
15037
#~ msgstr "Pictogramă Urmărit/Ignorat"
15039
#~ msgid "Encryption State Icon"
15040
#~ msgstr "Pictogramă Starea criptării"
15042
#~ msgid "Signature State Icon"
15043
#~ msgstr "Pictogramă Stare semnătură"
15045
#~ msgid "Vertical Separation Line"
15046
#~ msgstr "Linie de separare verticală"
15048
#~ msgid "Horizontal Spacer"
15049
#~ msgstr "Spațiator orizontal"
15053
#~ msgid "Max Date"
15056
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
15058
#~ msgstr "Necunoscut"
15060
#~ msgid "Never Show"
15061
#~ msgstr "Nu afișa niciodată"
15063
#~ msgid "Always Show"
15064
#~ msgstr "Afișează întotdeauna"
15066
#~ msgid "Plain Rectangles"
15067
#~ msgstr "Dreptunghiuri simple"
15069
#~ msgid "Rounded Rectangles"
15070
#~ msgstr "Dreptunghiuri rotunjite"
15072
#~ msgid "Styled Rectangles"
15073
#~ msgstr "Dreptunghiuri stilate"
15075
#~ msgctxt "Search for messages."
15079
#~ msgid "Open Full Search"
15080
#~ msgstr "Deschide căutare completă"
15082
#~ msgid "Any Status"
15083
#~ msgstr "Orice stare"
15085
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15089
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15091
#~ msgstr "Necitit"
15093
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15095
#~ msgstr "Răspuns"
15097
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15098
#~ msgid "Forwarded"
15099
#~ msgstr "Înaintat"
15101
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
15102
#~ msgid "Important"
15103
#~ msgstr "Important"
15106
#~ msgstr "Urmărit"
15109
#~ msgstr "Ignorat"
15111
#~ msgid "Has Attachment"
15112
#~ msgstr "Are atașament"
15114
#~ msgid "Message Sort Order"
15115
#~ msgstr "Ordinea de sortare a mesajelor"
15117
#~ msgid "Message Sort Direction"
15118
#~ msgstr "Direcția de sortare a mesajelor"
15120
#~ msgid "Group Sort Order"
15121
#~ msgstr "Ordinea de sortare a grupurilor"
15123
#~ msgid "Group Sort Direction"
15124
#~ msgstr "Direcția de sortare a grupurilor"
15126
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
15127
#~ msgstr "Dosarul utilizează întotdeauna această ordine de sortare"
15129
#~ msgctxt "No grouping of messages"
15131
#~ msgstr "Niciuna"
15133
#~ msgid "Never Expand Groups"
15134
#~ msgstr "Nu desfășura grupuri niciodată"
15136
#~ msgid "Expand Recent Groups"
15137
#~ msgstr "Desfășoară grupuri recente"
15139
#~ msgid "Always Expand Groups"
15140
#~ msgstr "Desfășoară grupuri întotdeauna"
15142
#~ msgctxt "No threading of messages"
15144
#~ msgstr "Niciuna"
15146
#~ msgid "Perfect Only"
15147
#~ msgstr "Numai perfect"
15149
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
15150
#~ msgstr "Perfect, după referințe și după subiect"
15152
#~ msgid "Topmost Message"
15153
#~ msgstr "Mesajul din vîrf"
15155
#~ msgid "Most Recent Message"
15156
#~ msgstr "Cel mai recent mesaj"
15158
#~ msgid "Never Expand Threads"
15159
#~ msgstr "Nu desfășura firele niciodată"
15161
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
15162
#~ msgstr "Desfășoară firele cu mesaje noi"
15164
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
15165
#~ msgstr "Desfășoară firele cu mesaje necitite"
15167
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
15168
#~ msgstr "Desfășoară firele cu mesaje necitite sau importante"
15170
#~ msgid "Always Expand Threads"
15171
#~ msgstr "Desfășoară firele întotdeauna"
15173
#~ msgid "Favor Interactivity"
15174
#~ msgstr "Favorizează interactivitatea"
15176
#~ msgid "Favor Speed"
15177
#~ msgstr "Favorizează viteza"
15179
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
15180
#~ msgstr "Sarcină în serie (fără intercativitate)"
15183
#~| msgid "Groups and Threading"
15184
#~ msgid "Groups && Threading"
15185
#~ msgstr "Grupuri și înlănțuire"
15187
#~ msgid "Grouping:"
15188
#~ msgstr "Grupare:"
15191
#~| msgid "Group Expand Policy:"
15192
#~ msgid "Group expand policy:"
15193
#~ msgstr "Politica de desfășurare a grupurilor:"
15195
#~ msgid "Threading:"
15196
#~ msgstr "Înlănțuire:"
15199
#~| msgid "Thread Leader:"
15200
#~ msgid "Thread leader:"
15201
#~ msgstr "Lider de lanț:"
15204
#~| msgid "Thread Expand Policy:"
15205
#~ msgid "Thread expand policy:"
15206
#~ msgstr "Politică de desfășurare a firului:"
15208
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
15209
#~ msgid "Advanced"
15210
#~ msgstr "Avansat"
15213
#~| msgid "Fill View Strategy:"
15214
#~ msgid "Fill view strategy:"
15215
#~ msgstr "Strategie de umplere a vizualizării:"
15217
#~ msgctxt "Status of an item"
15221
#~ msgctxt "Status of an item"
15223
#~ msgstr "Necitit"
15225
#~ msgctxt "Status of an item"
15229
#~ msgctxt "Status of an item"
15230
#~ msgid "Has Attachment"
15231
#~ msgstr "Are atașament"
15233
#~ msgctxt "Status of an item"
15235
#~ msgstr "Răspuns"
15237
#~ msgctxt "Status of an item"
15238
#~ msgid "Forwarded"
15239
#~ msgstr "Înaintat"
15241
#~ msgctxt "Status of an item"
15245
#~ msgctxt "Status of an item"
15246
#~ msgid "Important"
15247
#~ msgstr "Important"
15249
#~ msgctxt "Status of an item"
15250
#~ msgid "Action Item"
15251
#~ msgstr "Element acțiune"
15253
#~ msgctxt "Status of an item"
15257
#~ msgctxt "Status of an item"
15261
#~ msgctxt "Status of an item"
15263
#~ msgstr "Urmărit"
15265
#~ msgctxt "Status of an item"
15267
#~ msgstr "Ignorat"
15269
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
15271
#~ msgstr "Denumire:"
15273
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
15274
#~ msgstr "Eticheta ce va fi afișată în antetul coloanei."
15277
#~| msgid "Header Click Sorts Messages"
15278
#~ msgid "Header click sorts messages:"
15279
#~ msgstr "Clic pe antet sortează mesajele"
15283
#~| "The sorting order that cliking on this column header will switch to."
15285
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
15287
#~ "Ordinea de sortare la care va comuta apăsarea pe antetul acestei coloane."
15290
#~| msgid "Visible by Default"
15291
#~ msgid "Visible by default"
15292
#~ msgstr "Vizibil implicit"
15295
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
15297
#~ "Bifați aici dacă această coloană trebuie să fie vizibilă cînd este aleasă "
15298
#~ "această tematică."
15301
#~| msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field"
15302
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
15303
#~ msgstr "Conține cîmpul „Expeditor sau destinatar”"
15305
#~ msgid "Unnamed Column"
15306
#~ msgstr "Coloană nedenumită"
15308
#~ msgid "Message Group"
15309
#~ msgstr "Grup mesaj"
15312
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
15313
#~ "very long subject very long"
15315
#~ "Subiect foarte lung subiect foarte lung subiect foarte lung subiect "
15316
#~ "foarte lung subiect foarte lung subiect foarte lung"
15318
#~ msgid "Sample Tag 1"
15319
#~ msgstr "Marcaj de probă 1"
15321
#~ msgid "Sample Tag 2"
15322
#~ msgstr "Marcaj de probă 2"
15324
#~ msgid "Sample Tag 3"
15325
#~ msgstr "Marcaj de probă 3"
15327
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
15329
#~ msgstr "Vizibilă"
15331
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
15333
#~ msgstr "Înmoaie"
15335
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15337
#~ msgstr "Implicit"
15339
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
15340
#~ msgid "Custom..."
15341
#~ msgstr "Personalizat..."
15346
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
15348
#~ msgstr "Implicit"
15350
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
15351
#~ msgid "Custom..."
15352
#~ msgstr "Personalizat..."
15354
#~ msgid "Foreground Color"
15355
#~ msgstr "Culoare prim-plan"
15358
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
15359
#~ "on a non important mail"
15361
#~ msgstr "Ascunde"
15364
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
15365
#~ "g. Important mark on a non important mail"
15366
#~ msgid "Keep Empty Space"
15367
#~ msgstr "Păstrează spațiu gol"
15370
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
15371
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
15372
#~ msgid "Keep Softened Icon"
15373
#~ msgstr "Păstrează pictogramă înmuiată"
15376
#~| msgid "&Groupware"
15377
#~ msgid "Group Header"
15378
#~ msgstr "&Colaborare"
15380
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
15382
#~ msgstr "Niciuna"
15384
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
15385
#~ msgid "Automatic"
15386
#~ msgstr "Automat"
15388
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
15389
#~ msgid "Custom..."
15390
#~ msgstr "Personalizat..."
15392
#~ msgid "Background Style"
15393
#~ msgstr "Stil fundal"
15395
#~ msgid "Column Properties"
15396
#~ msgstr "Proprietăți coloană"
15398
#~ msgid "Add Column..."
15399
#~ msgstr "Adăugare coloană..."
15401
#~ msgid "Delete Column"
15402
#~ msgstr "Șterge coloana"
15404
#~ msgid "Add New Column"
15405
#~ msgstr "Adaugă coloană nouă"
15407
#~ msgid "Appearance"
15410
#~ msgid "Content Items"
15411
#~ msgstr "Elemente conținut"
15413
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
15414
#~ msgid "Advanced"
15415
#~ msgstr "Avansat"
15421
#~| msgid "Icon Size"
15422
#~ msgid "Icon size:"
15423
#~ msgstr "Dimensiune pictogramă"
15425
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
15427
#~ msgstr "General"
15429
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
15431
#~ msgstr "Denumire:"
15433
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
15434
#~ msgstr "Ajustează dimensiunile coloanelor"
15436
#~ msgid "Show Default Columns"
15437
#~ msgstr "Afișează coloane implicite"
15440
#~| msgid "Nothing"
15444
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
15448
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
15449
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
15450
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> răspuns"
15451
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> răspunsuri"
15452
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> de răspunsuri"
15454
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15456
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15458
#~ "<b>%1</b> mesaj în subarbore (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
15460
#~ "<b>%1</b> mesaje în subarbore (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
15462
#~ "<b>%1</b> de mesaje în subarbore (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
15465
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
15466
#~ msgid "Threads started on %1"
15467
#~ msgstr "Fire începute la %1"
15470
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
15471
#~ msgid "Threads started %1"
15472
#~ msgstr "Fire începute %1"
15475
#~| msgid "&Threaded message list"
15476
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
15477
#~ msgstr "Listă mesaje în&lănțuite"
15480
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
15481
#~ msgid "Messages sent on %1"
15482
#~ msgstr "Mesaje expediate la %1"
15485
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
15486
#~ msgid "Messages received on %1"
15487
#~ msgstr "Mesaje primite la %1"
15489
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
15490
#~ msgid "Messages sent %1"
15491
#~ msgstr "Mesaje expediate %1"
15494
#~ msgid "Messages sent within %1"
15495
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat de"
15497
#~ msgid "Messages received within %1"
15498
#~ msgstr "Mesaje recepționate între %1"
15500
#~ msgid "Threads started by %1"
15501
#~ msgstr "Fire începute de %1"
15503
#~ msgid "Messages sent to %1"
15504
#~ msgstr "Mesaje expediate către %1"
15506
#~ msgid "Messages sent by %1"
15507
#~ msgstr "Mesaje expediate de %1"
15509
#~ msgid "Messages received from %1"
15510
#~ msgstr "Mesaje primite de la %1"
15512
#~ msgid "Threads directed to %1"
15513
#~ msgstr "Fire direcționate către %1"
15515
#~ msgid "Messages received by %1"
15516
#~ msgstr "Mesaje primite de %1"
15518
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
15519
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
15520
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> fir"
15521
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> fire"
15522
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> de fire"
15524
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15525
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
15526
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> mesaj (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
15527
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> mesaje (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
15528
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> de mesaje (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
15530
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
15531
#~ msgstr "Data (ordinea sosirii)"
15533
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
15534
#~ msgid "1 unsent"
15535
#~ msgid_plural "%1 unsent"
15536
#~ msgstr[0] "1 netrimis"
15537
#~ msgstr[1] "%1 netrimise"
15538
#~ msgstr[2] "%1 netrimise"
15540
#~ msgid "0 unsent"
15541
#~ msgstr "0 netrimise"
15543
#~ msgctxt "Number of unread messages"
15544
#~ msgid "1 unread"
15545
#~ msgid_plural "%1 unread"
15546
#~ msgstr[0] "1 necitit"
15547
#~ msgstr[1] "%1 necitite"
15548
#~ msgstr[2] "%1 necitite"
15550
#~ msgctxt "No unread messages"
15551
#~ msgid "0 unread"
15552
#~ msgstr "0 necitite"
15554
#~ msgctxt "Number of unread messages"
15555
#~ msgid "1 message, %2."
15556
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
15557
#~ msgstr[0] "1 mesaj, %2."
15558
#~ msgstr[1] "%1 mesaje, %2."
15559
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje, %2."
15561
#~ msgctxt "No unread messages"
15562
#~ msgid "0 messages"
15563
#~ msgstr "0 mesaje"
15565
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
15566
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
15567
#~ msgstr "Dosarul %1 este numai-citire."
15569
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
15570
#~ msgstr "Dosarul utilizează mereu această tematică"
15572
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
15573
#~ msgstr "Dosarul utilizează mereu această agregare"
15575
#~ msgid "Change Encoding"
15576
#~ msgstr "Schimbă codarea"
15578
#~ msgid "Check Ma&il"
15579
#~ msgstr "Verifică p&oșta"
15581
#~ msgid "Message List - Date Field"
15582
#~ msgstr "Lista de mesaje - Cîmpul data"
15585
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
15586
#~ msgid "Appearance (Theme)"
15587
#~ msgstr "Alege aspectul vizualizării (tematica)"
15590
#~| msgctxt "what's this help"
15592
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
15593
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
15594
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
15595
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
15596
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
15597
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
15598
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
15599
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
15600
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
15601
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
15602
#~ msgctxt "what's this help"
15604
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
15605
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
15606
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
15607
#~ "current folder.</p>\n"
15608
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
15609
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
15610
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
15611
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
15612
#~ "the next folder.</p>\n"
15613
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
15614
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
15615
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
15617
#~ "<qt><p>Cînd treceți la următorul mesaj necitit se poate întîmpla să nu "
15618
#~ "mai existe mesaje necitite după cel curent.</p><p><b>Nu ciclează:</b> "
15619
#~ "Căutarea se va încheia la ultimul mesaj din dosarul curent.</"
15620
#~ "p><p><b>Ciclează în dosarul curent:</b> Căutarea va continua de la "
15621
#~ "începutul listei de mesaje, dar nu va continua în alt dosar.</"
15622
#~ "p><p><b>Ciclează în toate dosarele:</b> Căutarea va continua de la "
15623
#~ "începutul listei de mesaje. Dacă nu sînt găsite mesaje necitite, va "
15624
#~ "continua în dosarul următor.</p><p>Similar, atunci cînd căutați mesajul "
15625
#~ "precedent necitit, căutarea va începe de la sfîrșitul listei de mesaje și "
15626
#~ "continuă la dosarul precedent în funcție de ce opțiune este selectată.</"
15629
#~ msgid "Invalid Response From Server"
15630
#~ msgstr "Răspuns eronat de la server"
15633
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
15634
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
15635
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
15636
#~ "text of original message"
15639
#~ "---------- %1 ----------\n"
15644
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
15647
#~ "-------------------------------------------------------\n"
15650
#~ "---------- %1 ----------\n"
15655
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
15658
#~ "-------------------------------------------------------\n"
15661
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
15662
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
15663
#~ msgstr "Frazele au fost convertite în șabloane"
15665
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
15666
#~ msgstr "Frazele vechi au fost convertite în șabloane"
15668
#~ msgid "Filter by Status"
15669
#~ msgstr "Filtrează după stare"
15671
#~ msgid "Show Columns"
15672
#~ msgstr "Afișează coloane"
15676
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
15678
#~ msgstr "Denumire"
15682
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
15688
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
15692
#~ msgid "Change Sort Order"
15693
#~ msgstr "Schimbă ordinea de sortare"
15695
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
15696
#~ msgstr "Alege regimul de agregare"
15698
#~ msgid "&Load Profile..."
15699
#~ msgstr "Încărcare profi&l..."
15701
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
15702
#~ msgstr "Afișează numai pentru mesaje care nu sînt &text simplu"
15704
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
15705
#~ msgstr "Utilizează font mai mic pentru textul citat"
15707
#~ msgid "Available Profiles"
15708
#~ msgstr "Profile disponibile"
15710
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
15711
#~ msgstr "Pentru a-i prelua setările &selectați un profil și apăsați \"OK\":"
15713
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
15715
#~ msgstr "Nedenumit"
15717
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
15718
#~ msgid "Not available"
15719
#~ msgstr "Nu este disponibilă"
15722
#~ msgstr "Abandonat"
15725
#~| msgid "Advanced"
15726
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
15727
#~ msgid "Advanced"
15728
#~ msgstr "Avansat"
15730
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
15732
#~ msgstr "Denumire"
15734
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
15736
#~ msgstr "Dimensiune"
15738
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
15739
#~ msgid "Encoding"
15742
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
15746
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
15747
#~ msgid "Compress"
15748
#~ msgstr "Comprimă"
15750
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
15752
#~ msgstr "Criptează"
15754
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
15756
#~ msgstr "Semnează"
15758
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
15760
#~ "Vă rog să creați un cont pentru trimiterea mesajelor și să încercați din "
15763
#~ msgid "Insert Result of Command"
15764
#~ msgstr "Inserează rezultatul comenzii"
15766
#~ msgid "Set Cursor Position"
15767
#~ msgstr "Stabilește poziția cursorului"
15776
#~ msgid "My %1 (%2)"
15779
#~ msgid "Column Properties..."
15780
#~ msgstr "Proprietăți coloană..."
15783
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
15784
#~ msgstr "Imposibil de încărcat imaginea <filename>%1</filename>."
15786
#~ msgid "Subscription..."
15787
#~ msgstr "Abonare..."
15791
#~| msgid_plural " days"
15793
#~ msgid_plural "days"
15795
#~ msgstr[1] " zile"
15796
#~ msgstr[2] " de zile"
15799
#~ msgstr "&Server:"
15801
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
15802
#~ msgid "&Inline..."
15803
#~ msgstr "În &linie..."
15806
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
15812
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
15813
#~ "without issuing a warning."
15818
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
15822
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
15826
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
15830
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
15834
#~ msgid "Choo&se.."
15835
#~ msgstr "&Alege..."
15837
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
15841
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
15842
#~ msgstr "&Activează funcționalitățile de colaborare"
15844
#~ msgid "Export to HTML..."
15845
#~ msgstr "Export în HTML..."
15847
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
15848
#~ msgstr "Exportă mesajele alese într-un fișier HTML"
15850
#~ msgid "View Thread in Browser"
15851
#~ msgstr "Vizualizează firul în navigator"
15853
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
15854
#~ msgstr "Vizualizează firul curent în navigatorul implicit"
15856
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
15857
#~ msgstr "Imposibil de lansat aplicația asociată fișierului %1."
15859
#~ msgid "Group Sorting:"
15860
#~ msgstr "Sortare grupuri:"
15862
#~ msgid "Group Sort Direction:"
15863
#~ msgstr "Direcția de sortare a grupurilor:"
15865
#~ msgid "Message Sorting:"
15866
#~ msgstr "Sortare mesaje:"
15868
#~ msgid "Message Sort Direction:"
15869
#~ msgstr "Direcția de sortare a mesajelor:"
15871
#~ msgid "&General"
15872
#~ msgstr "&General"
15874
#~ msgid "&Advanced"
15875
#~ msgstr "A&vansat"
15878
#~| msgid "General"
15879
#~ msgid "Gene&ral"
15880
#~ msgstr "General"
15884
#~ msgstr "Către: "
15887
#~ msgid "To Do Icon"
15888
#~ msgstr "Către: "
15891
#~| msgid "Any Status"
15892
#~ msgid "by To Do Status"
15893
#~ msgstr "Orice stare"
15896
#~ msgctxt "Status of an item"
15898
#~ msgstr "Către: "
15901
#~| msgid "Email Address"
15902
#~ msgid "Copy Email Address"
15903
#~ msgstr "Adresă de e-mail"
15905
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
15906
#~ msgstr "Afișează &mărimea mesajelor"
15908
#~ msgid "Threaded Message List Options"
15909
#~ msgstr "Opțiuni listă de mesaje înlănțuite"
15911
#~ msgid "Always &keep threads open"
15912
#~ msgstr "Î&ntotdeauna ține deschise firele"
15914
#~ msgid "Threads default to closed"
15915
#~ msgstr "Fire implicit închise"
15918
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
15919
#~ "watched threads."
15921
#~ "&Deschide firele care conțin mesaje noi, necitite sau importante și fire "
15925
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
15928
#~ "Modificarea setărilor globale pentru fire va anula toate valorile "
15929
#~ "specifice fiecărui dosar."
15931
#~ msgid "Local Inbox"
15932
#~ msgstr "Căsuță de poștă locală"
15936
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
15939
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
15940
#~ msgid "%1 on %2"
15945
#~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
15946
#~| "indicate the default identity"
15947
#~| msgid "%1 (Default)"
15948
#~ msgctxt "@item Local folder."
15949
#~ msgid "%1 (local)"
15950
#~ msgstr "%1 (Implicit)"
15953
#~| msgid "Unknown"
15954
#~ msgctxt "Unknown mail header."
15956
#~ msgstr "Necunoscut"
15958
#~ msgid "Stat&us:"
15959
#~ msgstr "St&are:"
15961
#~ msgid "Total Column"
15962
#~ msgstr "Coloană total"
15965
#~| msgid "View Columns"
15966
#~ msgctxt "Column that shows the size"
15967
#~ msgid "Size Column"
15968
#~ msgstr "Coloană vizualizate"
15972
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
15974
#~ msgstr "Necitit"
15977
#~| msgid "Important"
15978
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
15979
#~ msgid "Important"
15980
#~ msgstr "Important"
15983
#~| msgid "Subject"
15984
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
15986
#~ msgstr "Subiect"
15989
#~| msgid "Subject"
15990
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
15992
#~ msgstr "Subiect"
15994
#~ msgid " (Status)"
15995
#~ msgstr " (Stare)"
15998
#~| msgid "Subject"
15999
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
16001
#~ msgstr "Subiect"
16004
#~ "Failure modifying %1\n"
16005
#~ "(No space left on device?)"
16007
#~ "Eroare la modificarea %1\n"
16008
#~ "(Nu mai există spațiu de disc?)"
16012
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
16014
#~ msgstr "Necitit"
16018
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
16024
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
16028
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
16029
#~ msgstr "Mesaje înlănțuite după &subiect"
16031
#~ msgctxt "View->"
16032
#~ msgid "&Unread Count"
16033
#~ msgstr "Coloană &necitite"
16035
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
16036
#~ msgstr "Alegeți cum să fie afișat numărul de mesaje necitite"
16038
#~ msgctxt "View->Unread Count"
16039
#~ msgid "View in &Separate Column"
16040
#~ msgstr "Afișează coloană &separată"
16042
#~ msgctxt "View->Unread Count"
16043
#~ msgid "View After &Folder Name"
16044
#~ msgstr "Afișează după &numele folderului"
16046
#~ msgctxt "View->"
16047
#~ msgid "&Total Column"
16048
#~ msgstr "Coloană &total"
16051
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
16053
#~ "Comută afișarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere."
16055
#~ msgctxt "View->"
16056
#~ msgid "&Size Column"
16057
#~ msgstr "Coloană &mărime"
16061
#~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
16063
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
16065
#~ "Comută afișarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere."
16067
#~ msgid "<unknown>"
16068
#~ msgstr "<necunoscut>"
16070
#~ msgid "On %D, you wrote:"
16071
#~ msgstr "Pe data de %D, a-ți scris:"
16073
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
16074
#~ msgstr "Pe data de %D, %F a scris:"
16076
#~ msgid "Forwarded Message"
16077
#~ msgstr "Mesaj înaintat"
16081
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
16082
#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</"
16083
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> "
16084
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</"
16085
#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: "
16086
#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: "
16087
#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
16088
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>"
16089
#~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
16091
#~ "<qt>Sînt suportate următoarele formatări pentru răspunsuri:<br><b>%D</b>: "
16092
#~ "data, <b>%S</b>: subiect, <br><b>%e</b>: adresa expeditorului, <b>%F</b>: "
16093
#~ "numele expeditorului, <br><b>%f</b>: inițialele expeditorului, <b>%T</b>: "
16094
#~ "numele destinatarului, <br><b>%t</b>: numele și adresa destinatarului, "
16095
#~ "<br><b>%C</b>: nume în cîmpul \"CC:\", <b>%c</b>: nume și adrese în "
16096
#~ "cîmpul \"CC:\", <br><b>%%</b>: semnul procent, <b>%_</b>: spațiu, <br><b>"
16097
#~ "%L</b>: rupere linie </qt>"
16101
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
16103
#~ msgstr "<nimic>"
16105
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
16106
#~ msgstr "<p>Mesajele spam sînt marcate ca fiind citite."
16108
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
16109
#~ msgstr "<p>Mesajele spam nu sînt marcate ca fiind citite."
16112
#~| msgid "<b>To:</b><br/>"
16113
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
16114
#~ msgstr "<b>Către:</b><br/>"
16117
#~| msgid "<b>CC:</b><br/>"
16118
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
16119
#~ msgstr "<b>Copie:</b><br/>"
16122
#~| msgid "<b>BCC:</b><br/>"
16123
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
16124
#~ msgstr "<b>Copie oarbă:</b><br/>"
16126
#~ msgid "M&essage List"
16127
#~ msgstr "Lista de m&esaje"
16129
#~ msgid "&Subject"
16130
#~ msgstr "&Subiect"
16133
#~ msgid "&Templates"
16134
#~ msgstr "În&locuiește"
16136
#~ msgid "&Signature"
16137
#~ msgstr "&Semnătură"
16140
#~ msgid "A&dvanced"
16141
#~ msgstr "A&vansat"
16143
#~ msgid "Lang&uage:"
16144
#~ msgstr "&Limbaj:"
16146
#~ msgid "Reply to se&nder:"
16147
#~ msgstr "&Răspunde expeditorului:"
16149
#~ msgid "Repl&y to all:"
16150
#~ msgstr "Răspunde &tuturor:"
16152
#~ msgid "&Forward:"
16153
#~ msgstr "Î&naintează:"
16158
#~ msgid "New Language"
16159
#~ msgstr "Limbaj nou"
16161
#~ msgid "Choose &language:"
16162
#~ msgstr "Alegeți &limbajul:"
16164
#~ msgid "No More Languages Available"
16165
#~ msgstr "Nu mai mai există limbaje disponibile"
16167
#~ msgid "attached"
16170
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
16171
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
16173
#~ msgid "Welcome to KMail"
16174
#~ msgstr "Bun venit în KMail"
16177
#~ msgstr "Bun venit"
16180
#~ msgstr "D&eschide"
16182
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
16183
#~ msgstr "Format &personalizat (Shift+F1 pentru ajutor):"
16186
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
16187
#~ msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
16190
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
16191
#~ msgstr "Șterge marcarea &important pentru fir"
16195
#~ msgctxt "message status"
16199
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
16200
#~ msgstr "Programator adoptiv și co-responsabil"
16202
#~ msgid "Composer Background"
16203
#~ msgstr "Fundal compunere"
16205
#~ msgid "Normal Text"
16206
#~ msgstr "Text normal"
16208
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
16209
#~ msgstr "Nu am putut executa precomanda: %1"
16211
#~ msgid "KMail Error Message"
16212
#~ msgstr "Mesaj de eroare KMail"
16216
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
16217
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
16218
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
16220
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
16221
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
16222
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
16224
#~ "Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un <em>nume de "
16225
#~ "utilizator</em> care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. În "
16226
#~ "mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea din-"
16227
#~ "naintea caracterului <em>@</em>)."
16230
#~ msgstr "&Diverse"
16232
#~ msgid "Align Left"
16233
#~ msgstr "Aliniază la stînga"
16235
#~ msgid "Align Right"
16236
#~ msgstr "Aliniază la dreapta"
16239
#~| msgid "Align Right"
16241
#~ msgstr "Aliniază la dreapta"
16243
#~ msgid "Align Center"
16244
#~ msgstr "Aliniază centrat"
16247
#~| msgid "Align Center"
16249
#~ msgstr "Aliniază centrat"
16255
#~ msgstr "&Italic"
16257
#~ msgid "&Underline"
16258
#~ msgstr "&Subliniat"
16260
#~ msgid "Text Color..."
16261
#~ msgstr "Culoare text..."
16264
#~| msgid "Text Color..."
16265
#~ msgid "Text Color"
16266
#~ msgstr "Culoare text..."
16269
#~| msgid "Save Link As..."
16270
#~ msgid "Manage Link..."
16271
#~ msgstr "Salvează legătura ca..."
16275
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
16277
#~ msgstr "Legătură URL"
16279
#~ msgid "&Enable signature"
16280
#~ msgstr "&Activează semnătura"
16282
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
16283
#~ msgid "Input Field Below"
16284
#~ msgstr "Linia de editare de mai jos"
16286
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
16287
#~ msgid "Output of Command"
16288
#~ msgstr "Rezultatul comenzii"
16290
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
16291
#~ msgstr "Obține te&xtul semnăturii din:"
16293
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
16295
#~ "Utilizează acest cîmp pentru a introduce o semnătură statică arbitrară."
16298
#~| msgid "Use HTML"
16299
#~ msgid "&Use HTML"
16300
#~ msgstr "Folosește HTML"
16302
#~ msgid "S&pecify file:"
16303
#~ msgstr "&Fișierul specificat:"
16305
#~ msgid "Edit &File"
16306
#~ msgstr "&Editează fișier"
16308
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
16309
#~ msgstr "Deschide fișierul specificat într-un editor de text."
16311
#~ msgid "S&pecify command:"
16312
#~ msgstr "&Comanda specificată:"
16314
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
16315
#~ msgstr "Dosarul '%1' s-a modificat. Recreez indexul."