~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ro/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 5/ro/messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Clive Johnston
  • Date: 2015-08-21 13:43:00 UTC
  • mfrom: (1.12.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150821134300-86zn4bigi851iucj
Tags: 4:15.08.0-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traducerea kmail.po în Română
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 
5
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
6
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
 
7
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2012.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 14:45+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 13:37+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
 
15
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
 
16
"Language: ro\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 
21
"20)) ? 1 : 2;\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr ",sergiu@ase.md"
 
31
 
 
32
#: aboutdata.cpp:54
 
33
msgid "Maintainer"
 
34
msgstr "Responsabil"
 
35
 
 
36
#: aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
 
37
msgid "Former maintainer"
 
38
msgstr "Fostul responsabil"
 
39
 
 
40
#: aboutdata.cpp:62
 
41
msgid "Original author"
 
42
msgstr "Autor original"
 
43
 
 
44
#: aboutdata.cpp:74
 
45
msgid "Former co-maintainer"
 
46
msgstr "Fostul co-responsabil"
 
47
 
 
48
#: aboutdata.cpp:79 aboutdata.cpp:83
 
49
msgid "Core developer"
 
50
msgstr "Programator de bază"
 
51
 
 
52
#: aboutdata.cpp:87 aboutdata.cpp:91 aboutdata.cpp:95
 
53
msgid "Former core developer"
 
54
msgstr "Fostul dezvoltator principal"
 
55
 
 
56
#: aboutdata.cpp:99
 
57
msgid "Documentation"
 
58
msgstr "Documentația"
 
59
 
 
60
#: aboutdata.cpp:112
 
61
msgid "System tray notification"
 
62
msgstr "Notificare în tava de sistem"
 
63
 
 
64
#: aboutdata.cpp:144
 
65
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
66
msgstr "Suport PGP 6 și alte îmbunătățiri ale suportului de criptare"
 
67
 
 
68
#: aboutdata.cpp:164
 
69
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
70
msgstr "Suportul original de criptare<br />Suport PGP 2 și PGP 5"
 
71
 
 
72
#: aboutdata.cpp:169
 
73
msgid "GnuPG support"
 
74
msgstr "Suport GnuPG"
 
75
 
 
76
#: aboutdata.cpp:225
 
77
msgid "New message list and new folder tree"
 
78
msgstr "Listă de mesaje nouă și arbore de dosare nou"
 
79
 
 
80
#: aboutdata.cpp:286
 
81
msgid "Anti-virus support"
 
82
msgstr "Suport antivirus"
 
83
 
 
84
#: aboutdata.cpp:297 aboutdata.cpp:356
 
85
msgid "POP filters"
 
86
msgstr "Filtre POP"
 
87
 
 
88
#: aboutdata.cpp:319
 
89
msgid "Usability tests and improvements"
 
90
msgstr "Teste și îmbunătățiri de performanță"
 
91
 
 
92
#: aboutdata.cpp:326 aboutdata.cpp:346
 
93
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
94
msgstr "Administrare de proiect Ägypten și Kroupware"
 
95
 
 
96
#: aboutdata.cpp:330
 
97
msgid "Improved HTML support"
 
98
msgstr "Suport HTML îmbunătățit"
 
99
 
 
100
#: aboutdata.cpp:333
 
101
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
 
102
msgstr "Testare beta a suportului PGP 6"
 
103
 
 
104
#: aboutdata.cpp:342
 
105
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
106
msgstr "Amprentă de timp pentru mesajele de stare „Transmisie completă”"
 
107
 
 
108
#: aboutdata.cpp:350
 
109
msgid "Multiple encryption keys per address"
 
110
msgstr "Chei de criptare multiple per adresă"
 
111
 
 
112
#: aboutdata.cpp:364 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:104
 
113
#: editor/kmcomposewin.cpp:2139 kmmainwin.cpp:66 kmsystemtray.cpp:74
 
114
#: kmsystemtray.cpp:115
 
115
msgid "KMail"
 
116
msgstr "KMail"
 
117
 
 
118
#: aboutdata.cpp:366
 
119
msgid "KDE Email Client"
 
120
msgstr "Client de poștă KDE"
 
121
 
 
122
#: aboutdata.cpp:368
 
123
#, fuzzy
 
124
#| msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
 
125
msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors"
 
126
msgstr "Drept de autor © 1997–2014, Autorii KMail"
 
127
 
 
128
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
 
129
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
130
msgstr "Expert antispam"
 
131
 
 
132
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:118
 
133
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
134
msgstr "Expert antivirus"
 
135
 
 
136
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
 
137
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
138
msgstr "Bun venit în Expertul Antispam KMail"
 
139
 
 
140
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:123
 
141
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
142
msgstr "Bun venit în Expertul Antivirus KMail"
 
143
 
 
144
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
 
145
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
146
msgstr "Opțiuni pentru reglajul fin al manipulării mesajelor spam"
 
147
 
 
148
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:132
 
149
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
150
msgstr "Sumarul modificărilor ce vor fi făcute de acest expert"
 
151
 
 
152
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:135
 
153
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
154
msgstr "Opțiuni pentru reglajul fin al manipulării mesajelor cu viruși"
 
155
 
 
156
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:208
 
157
msgid "Virus handling"
 
158
msgstr "Procesare viruși"
 
159
 
 
160
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:294 antispam-virus/antispamwizard.cpp:296
 
161
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:618
 
162
msgid "Spam Handling"
 
163
msgstr "Procesare spam"
 
164
 
 
165
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:334 antispam-virus/antispamwizard.cpp:336
 
166
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:634
 
167
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
168
msgstr "Procesare semi-spam (nesigură)"
 
169
 
 
170
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:396 antispam-virus/antispamwizard.cpp:398
 
171
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:642
 
172
msgid "Classify as Spam"
 
173
msgstr "Marchează ca spam"
 
174
 
 
175
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:408
 
176
msgid "Spam"
 
177
msgstr "Spam"
 
178
 
 
179
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:440 antispam-virus/antispamwizard.cpp:442
 
180
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:644
 
181
msgid "Classify as NOT Spam"
 
182
msgstr "Marchează ca NE-spam"
 
183
 
 
184
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:452
 
185
msgid "Ham"
 
186
msgstr "Ham"
 
187
 
 
188
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:522
 
189
#, kde-format
 
190
msgid "Scanning for %1..."
 
191
msgstr "Caut %1..."
 
192
 
 
193
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:567
 
194
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
195
msgstr "Căutarea utilitarelor antispam s-a terminat."
 
196
 
 
197
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:568
 
198
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
199
msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat."
 
200
 
 
201
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:571
 
202
msgid ""
 
203
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
204
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
205
msgstr ""
 
206
"<p>Nu au fost găsite unelte pentru detecția spam-ului. Instalați aplicațiile "
 
207
"de detecție a spam-ului și rulați din nou acest expert.</p>"
 
208
 
 
209
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:574
 
210
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
211
msgstr "Căutare încheiată. Nici un instrument antivirus găsit."
 
212
 
 
213
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:595
 
214
#, kde-format
 
215
msgid ""
 
216
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
217
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
218
msgstr ""
 
219
"<p>Mesajele clasificate ca spam sînt marcate ca citite.<br />Mesajele spam "
 
220
"sînt mutate în dosarul <i>%1</i>.</p>"
 
221
 
 
222
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:599
 
223
msgid ""
 
224
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
225
"not moved into a certain folder.</p>"
 
226
msgstr ""
 
227
"<p>Mesajele clasificate ca spam sînt marcate ca citite.<br />Mesajele spam "
 
228
"nu sînt mutate într-un dosar anume.</p>"
 
229
 
 
230
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:603
 
231
#, kde-format
 
232
msgid ""
 
233
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
234
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
235
msgstr ""
 
236
"<p>Mesajele clasificate ca spam nu sînt marcate ca citite.<br />Mesajele "
 
237
"spam sînt mutate în dosarul <i>%1</i>.</p>"
 
238
 
 
239
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:607
 
240
msgid ""
 
241
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
242
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
243
msgstr ""
 
244
"<p>Mesajele clasificate ca spam nu sînt marcate ca citite.<br />Mesajele "
 
245
"spam nu sînt mutate într-un dosar anume.</p>"
 
246
 
 
247
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:636
 
248
#, kde-format
 
249
msgid ""
 
250
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
 
251
"</p>"
 
252
msgstr ""
 
253
"<p>Dosarul pentru mesaje clasificate ca suspecte (probabil spam) este <i>%1</"
 
254
"i>.</p>"
 
255
 
 
256
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:649
 
257
#, kde-format
 
258
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
259
msgstr "<p>Expertul va crea următoarele filtre:<ul>%1</ul></p>"
 
260
 
 
261
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:652
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
264
msgstr "<p>Expertul va înlocui următoarele filtre:<ul>%1</ul></p>"
 
265
 
 
266
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:903
 
267
msgid ""
 
268
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
269
"and setup KMail to work with them."
 
270
msgstr ""
 
271
"Expertul va căuta unelte pentru detecția spamului\n"
 
272
"și va configura KMail să lucreze cu acestea."
 
273
 
 
274
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:907
 
275
msgid ""
 
276
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
277
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
278
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
279
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
280
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
281
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
282
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
283
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
284
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
285
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
286
msgstr ""
 
287
"<p>Aici puteți primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce "
 
288
"vor fi utilizate cu unele utilitare antivirus binecunoscute.</p><p>Expertul "
 
289
"poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul dumneavoastră, "
 
290
"precum și să creeze reguli de filtrare care să clasifice mesajele astfel să "
 
291
"le separe de cele marcate ca virusate. Nu vor fi luate în considerare "
 
292
"filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli noi de "
 
293
"filtrare.</p><p><b>Atenție:</b> Deoarece KMail este blocat în timpul "
 
294
"operației de scanare a mesajelor, s-ar putea să vă loviți de lipsa de "
 
295
"interactivitate din partea lui deoarece operațiile antivirus sînt în general "
 
296
"consumatoare de timp. Dacă doriți să reveniți la situația anterioară, "
 
297
"ștergeți regulile antivirus create de expert.</p>"
 
298
 
 
299
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:958
 
300
msgid ""
 
301
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
302
"page.</p>"
 
303
msgstr ""
 
304
"<p>Alegeți uneltele de utilizat pentru detecție și mergeți la următoarea "
 
305
"pagină.</p>"
 
306
 
 
307
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:982
 
308
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
309
msgstr "&Marchează mesajele spam detectate ca citite"
 
310
 
 
311
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:984
 
312
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
313
msgstr "Marchează mesajele spam ca fiind citite."
 
314
 
 
315
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:987
 
316
msgid "Move &known spam to:"
 
317
msgstr "Mută &spamul cunoscut în:"
 
318
 
 
319
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:989
 
320
msgid ""
 
321
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
322
"that in the folder view below."
 
323
msgstr ""
 
324
"Dosarul implicit pentru mesajele nedorite este coșul de gunoi, dar îl puteți "
 
325
"schimba în vizualizarea de dosare de mai jos."
 
326
 
 
327
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1002
 
328
msgid "Move &probable spam to:"
 
329
msgstr "Mută spamul &probabil în:"
 
330
 
 
331
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1004
 
332
msgid ""
 
333
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
334
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
335
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
336
msgstr ""
 
337
"Dosarul implicit este dosarul „intrare”, dar puteți schimba asta în "
 
338
"vizualizarea de dosare de mai jos.<p>nu toate instrumentele susțin o "
 
339
"clasificare ca nesigur. Dacă nu ați ales un instrument capabil, nu veți "
 
340
"putea de asemenea să alegeți un dosar.</p>"
 
341
 
 
342
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1124
 
343
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
344
msgstr "Verifică mesajele cu utilitare antivirus"
 
345
 
 
346
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1126
 
347
msgid ""
 
348
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
349
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
350
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
351
"a special folder."
 
352
msgstr ""
 
353
"Permite utilitarelor antivirus să verifice mesajele dumneavoastră. Expertul "
 
354
"va crea filtrele corespunzătoare. În realitate e-mail-urile sînt numai "
 
355
"marcate, astfel încît filtrele ce urmează să reacționeze la ele și, de "
 
356
"exemplu, să mute mesajele virusate într-un dosar special."
 
357
 
 
358
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1132
 
359
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
360
msgstr "Mută în dosarul selectat toate mesajele detectate ca virusate"
 
361
 
 
362
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1134
 
363
msgid ""
 
364
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
365
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
366
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
367
msgstr ""
 
368
"Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca virusate și "
 
369
"vor fi mutate într-un dosar predefinit. Dosarul implicit este \"Coșul de "
 
370
"gunoi\", dar puteți să-l modificați în arborele de dosare."
 
371
 
 
372
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1140
 
373
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
374
msgstr "În plus, marchează mesajele virusate ca citite"
 
375
 
 
376
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1143
 
377
msgid ""
 
378
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
379
"as moving them to the selected folder."
 
380
msgstr ""
 
381
"Pe lîngă mutarea lor în dosarul selectat, mesajele virusate sînt marcate "
 
382
"automat ca fiind citite."
 
383
 
 
384
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:53
 
385
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
 
386
msgid "Mailing List"
 
387
msgstr "Listă de discuții"
 
388
 
 
389
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:80
 
390
msgid "Folder holds a mailing list"
 
391
msgstr "Dosarul conține o listă de discuții"
 
392
 
 
393
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:88
 
394
msgid "Detect Automatically"
 
395
msgstr "Detectează automat"
 
396
 
 
397
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:94
 
398
msgid "Mailing list description:"
 
399
msgstr "Descriere listă de discuții:"
 
400
 
 
401
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:101
 
402
msgid "Preferred handler:"
 
403
msgstr "Manipulant preferat:"
 
404
 
 
405
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:105
 
406
msgid "Browser"
 
407
msgstr "Navigator"
 
408
 
 
409
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
 
410
msgid "Address type:"
 
411
msgstr "Tip adresă:"
 
412
 
 
413
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:119
 
414
msgid "Invoke Handler"
 
415
msgstr "Invocă manipulant"
 
416
 
 
417
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:137
 
418
msgid "Post to List"
 
419
msgstr "Publică pe listă"
 
420
 
 
421
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:138 messageactions.cpp:392
 
422
msgid "Subscribe to List"
 
423
msgstr "Abonează la listă"
 
424
 
 
425
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:139
 
426
msgid "Unsubscribe From List"
 
427
msgstr "Dezabonează de la listă"
 
428
 
 
429
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:140
 
430
msgid "List Archives"
 
431
msgstr "Arhivele listei"
 
432
 
 
433
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:141
 
434
msgid "List Help"
 
435
msgstr "Informații ajutor listă"
 
436
 
 
437
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:157
 
438
msgid "Not available"
 
439
msgstr "Nu este disponibil"
 
440
 
 
441
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:205
 
442
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:241
 
443
msgid "Not available."
 
444
msgstr "Nu este disponibil."
 
445
 
 
446
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:234
 
447
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
 
448
msgstr "KMail nu a detectat nicio listă de discuții în acest dosar."
 
449
 
 
450
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:237
 
451
msgid ""
 
452
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
 
453
"in the addresses by hand."
 
454
msgstr ""
 
455
"KMail nu a detectat în întregime nicio listă de discuții în acest dosar. "
 
456
"Introduceți adresele manual."
 
457
 
 
458
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:53
 
459
msgid "Maintenance"
 
460
msgstr "Întreținere"
 
461
 
 
462
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:61
 
463
msgid "Files"
 
464
msgstr "Fișiere"
 
465
 
 
466
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:71
 
467
msgid "Folder type:"
 
468
msgstr "Tip dosar:"
 
469
 
 
470
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:74
 
471
msgctxt "folder size"
 
472
msgid "Not available"
 
473
msgstr "Indisponibil"
 
474
 
 
475
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
 
476
msgid "Size:"
 
477
msgstr "Dimensiune:"
 
478
 
 
479
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
 
480
msgid "Messages"
 
481
msgstr "Mesaje"
 
482
 
 
483
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
 
484
msgid "Total messages:"
 
485
msgstr "Total mesaje:"
 
486
 
 
487
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:86
 
488
msgid "Unread messages:"
 
489
msgstr "Mesaje necitite:"
 
490
 
 
491
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:89
 
492
msgid "Indexing"
 
493
msgstr "Indexare"
 
494
 
 
495
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
 
496
msgid "Enable Full Text Indexing"
 
497
msgstr "Activează indexarea întregului text"
 
498
 
 
499
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
 
500
msgid "Still not indexed."
 
501
msgstr "Neindexat încă."
 
502
 
 
503
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:130
 
504
#, kde-format
 
505
msgid "Indexed %1 item of this collection"
 
506
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
 
507
msgstr[0] "A fost indexat %1 element al acestei colecții"
 
508
msgstr[1] "Au fost indexate %1 elemente ale acestei colecții"
 
509
msgstr[2] "Au fost indexate %1 de elemente ale acestei colecții"
 
510
 
 
511
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:46
 
512
msgid "Quota"
 
513
msgstr "Cotă"
 
514
 
 
515
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53
 
516
msgid "Usage:"
 
517
msgstr "Utilizare:"
 
518
 
 
519
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:59
 
520
msgid "Status:"
 
521
msgstr "Stare:"
 
522
 
 
523
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:63
 
524
#, no-c-format
 
525
msgid "%p% full"
 
526
msgstr "%p% plin"
 
527
 
 
528
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:73
 
529
#, fuzzy, kde-format
 
530
#| msgid "%1 of %2 KiB used"
 
531
msgid "%1 of %2 used"
 
532
msgstr "%1 din %2 KiO utilizat"
 
533
 
 
534
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
 
535
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
 
536
msgid "Shortcut"
 
537
msgstr "Scurtătură"
 
538
 
 
539
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:55
 
540
msgid ""
 
541
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
542
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
543
"associate with this folder.</qt>"
 
544
msgstr ""
 
545
"<qt>Pentru a alege o tastă sau o combinație de taste care selectează dosarul "
 
546
"curent, dați clic pe butonul de mai jos și apăsați tasta(ele) pe care doriți "
 
547
"să le asociați cu acest dosar.</qt>"
 
548
 
 
549
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:41
 
550
#: identity/identitydialog.cpp:572
 
551
msgid "Templates"
 
552
msgstr "Șabloane"
 
553
 
 
554
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
 
555
msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
556
msgstr "&Utilizează șabloane de mesaj personalizate în acest dosar"
 
557
 
 
558
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:78
 
559
#: identity/identitydialog.cpp:560
 
560
msgid "&Copy Global Templates"
 
561
msgstr "&Copiază șabloanele globale"
 
562
 
 
563
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
 
564
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
565
msgid "View"
 
566
msgstr "Vizualizează"
 
567
 
 
568
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68
 
569
msgid "Use custom &icons"
 
570
msgstr "Utilizează &pictograme personalizate"
 
571
 
 
572
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71
 
573
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
574
msgid "&Normal:"
 
575
msgstr "&Normal:"
 
576
 
 
577
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84
 
578
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
579
msgid "&Unread:"
 
580
msgstr "&Necitit:"
 
581
 
 
582
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116
 
583
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
584
msgstr "Arată în lista de mesaje coloana Expeditor/Destinatar"
 
585
 
 
586
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118
 
587
msgid "Sho&w column:"
 
588
msgstr "Arată &coloana:"
 
589
 
 
590
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122
 
591
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
592
msgid "Default"
 
593
msgstr "Implicită"
 
594
 
 
595
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
 
596
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
597
msgid "Sender"
 
598
msgstr "Expeditor"
 
599
 
 
600
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
 
601
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
602
msgid "Receiver"
 
603
msgstr "Destinatar"
 
604
 
 
605
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132
 
606
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:109
 
607
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
 
608
msgid "Message List"
 
609
msgstr "Lista de mesaje"
 
610
 
 
611
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137
 
612
msgid "Use default aggregation"
 
613
msgstr "Utilizează agregarea implicită"
 
614
 
 
615
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143
 
616
msgid "Aggregation"
 
617
msgstr "Agregare"
 
618
 
 
619
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158
 
620
msgid "Use default theme"
 
621
msgstr "Utilizează tematica implicită"
 
622
 
 
623
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164
 
624
msgid "Theme"
 
625
msgstr "Tematică"
 
626
 
 
627
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:227
 
628
msgid "Retrieval Options"
 
629
msgstr "Opțiuni preluare"
 
630
 
 
631
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
 
632
msgctxt ""
 
633
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
 
634
msgid "Receiving"
 
635
msgstr "Primire"
 
636
 
 
637
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:72
 
638
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
 
639
msgid "Sending"
 
640
msgstr "Expediere"
 
641
 
 
642
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:89
 
643
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
644
msgstr "Conturi trimitere (adăugați cel puțin unul):"
 
645
 
 
646
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96
 
647
msgid "Common Options"
 
648
msgstr "Opțiuni comune"
 
649
 
 
650
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
 
651
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 settings/kmail.kcfg.cmake:222
 
652
msgid "Confirm &before send"
 
653
msgstr "&Confirmă înainte de a trimite"
 
654
 
 
655
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109
 
656
msgid "Check spelling before sending"
 
657
msgstr "Verifică ortografia înainte de expediere"
 
658
 
 
659
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117
 
660
msgid "Never Automatically"
 
661
msgstr "Niciodată automat"
 
662
 
 
663
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
 
664
msgid "On Manual Mail Checks"
 
665
msgstr "La verificarea manuală pentru mesaje noi"
 
666
 
 
667
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:119
 
668
msgid "On All Mail Checks"
 
669
msgstr "La toate verificările pentru mesaje noi"
 
670
 
 
671
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127
 
672
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
 
673
msgid "Send Now"
 
674
msgstr "Trimite acum"
 
675
 
 
676
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:128
 
677
msgid "Send Later"
 
678
msgstr "Trimite mai tîrziu"
 
679
 
 
680
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
 
681
msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
682
msgstr "&Trimite mesajele din dosarul \"trimitere\":"
 
683
 
 
684
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141
 
685
msgid "Defa&ult send method:"
 
686
msgstr "&Metoda de transmitere implicită:"
 
687
 
 
688
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:249
 
689
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
 
690
msgid "Include in Manual Mail Check"
 
691
msgstr "Include în verificarea manuală a poștei"
 
692
 
 
693
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:258
 
694
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
 
695
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
 
696
msgstr "Deconectează la închiderea KMail"
 
697
 
 
698
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:266
 
699
msgid "Check mail on startup"
 
700
msgstr "Verifică poșta la pornire"
 
701
 
 
702
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314
 
703
msgid ""
 
704
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
 
705
msgstr ""
 
706
 
 
707
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:86
 
708
msgid "Description:"
 
709
msgstr "Descriere:"
 
710
 
 
711
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:91
 
712
msgid "Fonts"
 
713
msgstr "Fonturi"
 
714
 
 
715
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:97
 
716
msgid "Colors"
 
717
msgstr "Culori"
 
718
 
 
719
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:103
 
720
msgid "Layout"
 
721
msgstr "Aranjament"
 
722
 
 
723
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:115
 
724
msgid "Message Window"
 
725
msgstr "Fereastra de mesaje"
 
726
 
 
727
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:122
 
728
msgid "System Tray"
 
729
msgstr "Tavă de sistem"
 
730
 
 
731
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:128
 
732
msgid "Message Tags"
 
733
msgstr "Marcaje mesaj"
 
734
 
 
735
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
 
736
msgid "Message Body"
 
737
msgstr "Corpul mesajului"
 
738
 
 
739
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
 
740
msgid "Message List - Unread Messages"
 
741
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje necitite"
 
742
 
 
743
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
 
744
msgid "Message List - Important Messages"
 
745
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje importante"
 
746
 
 
747
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
 
748
#, fuzzy
 
749
#| msgid "Message List - New Messages"
 
750
msgid "Message List - Action Item Messages"
 
751
msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
 
752
 
 
753
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
754
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
 
755
#: settings/kmail.kcfg.cmake:374
 
756
msgid "Folder List"
 
757
msgstr "Lista de dosare"
 
758
 
 
759
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
 
760
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
 
761
msgid "Quoted Text - First Level"
 
762
msgstr "Text citat - Primul nivel"
 
763
 
 
764
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
 
765
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
 
766
msgid "Quoted Text - Second Level"
 
767
msgstr "Text citat - Al doilea nivel"
 
768
 
 
769
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
 
770
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
 
771
msgid "Quoted Text - Third Level"
 
772
msgstr "Text citat - Al treilea nivel"
 
773
 
 
774
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151
 
775
msgid "Fixed Width Font"
 
776
msgstr "Font lățime fixă"
 
777
 
 
778
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152 editor/kmcomposewin.cpp:417
 
779
msgid "Composer"
 
780
msgstr "Compunere"
 
781
 
 
782
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:153
 
783
msgid "Printing Output"
 
784
msgstr "Rezultat tipărire"
 
785
 
 
786
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:164
 
787
msgid "&Use custom fonts"
 
788
msgstr "&Utilizează fonturi personalizate"
 
789
 
 
790
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:184
 
791
msgid "Apply &to:"
 
792
msgstr "&Aplică la:"
 
793
 
 
794
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
 
795
msgid "Link"
 
796
msgstr "Legătură URL"
 
797
 
 
798
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
 
799
msgid "Followed Link"
 
800
msgstr "Legătură URL vizitată"
 
801
 
 
802
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
 
803
msgid "Misspelled Words"
 
804
msgstr "Cuvinte ortografiate greșit"
 
805
 
 
806
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
 
807
msgid "Unread Message"
 
808
msgstr "Mesaj necitit"
 
809
 
 
810
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
 
811
msgid "Important Message"
 
812
msgstr "Mesaj important"
 
813
 
 
814
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
 
815
msgid "Action Item Message"
 
816
msgstr "Mesaj de acțiune"
 
817
 
 
818
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
 
819
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
820
msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat"
 
821
 
 
822
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
 
823
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
824
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie de încredere"
 
825
 
 
826
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
 
827
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
828
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie necunoscută"
 
829
 
 
830
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
 
831
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
832
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură neverificată"
 
833
 
 
834
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
 
835
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
836
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă"
 
837
 
 
838
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
 
839
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
840
msgstr "Cadru în jurul avertizării ce precede mesajele HTML"
 
841
 
 
842
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
 
843
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
844
msgstr "Denumire și dimendiune dosar la apropierea de cotă"
 
845
 
 
846
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
 
847
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
848
msgstr "Fundal bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML"
 
849
 
 
850
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
 
851
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
852
msgstr "Text bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML"
 
853
 
 
854
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
 
855
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
856
msgstr "Fundal bară de stare HTML - Mesaj HTML"
 
857
 
 
858
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
 
859
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
860
msgstr "Text bară de stare HTML - Mesaj HTML"
 
861
 
 
862
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:350
 
863
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
 
864
msgstr "Cont deteriorat - Culoarea textului dosarului"
 
865
 
 
866
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:351
 
867
msgid "Background Color"
 
868
msgstr "Culoare fundal"
 
869
 
 
870
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
 
871
msgid "&Use custom colors"
 
872
msgstr "&Utilizează culori personalizate"
 
873
 
 
874
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
 
875
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
876
msgstr "&Reciclează culorile la citare adîncă"
 
877
 
 
878
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:384
 
879
msgid "Close to quota threshold:"
 
880
msgstr "Prag arpopiere de cotă:"
 
881
 
 
882
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:391
 
883
msgid "%"
 
884
msgstr "%"
 
885
 
 
886
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:541
 
887
msgid "Show folder quick search field"
 
888
msgstr "Arată cîmpul de căutarea rapidă al dosarului"
 
889
 
 
890
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:548
 
891
msgid "Show Favorite Folders View"
 
892
msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite"
 
893
 
 
894
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:554
 
895
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
 
896
msgid "Never"
 
897
msgstr "Niciodată"
 
898
 
 
899
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:558
 
900
msgid "As icons"
 
901
msgstr "Ca pictograme"
 
902
 
 
903
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:562
 
904
msgid "As list"
 
905
msgstr "Ca listă"
 
906
 
 
907
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:570
 
908
msgid "Folder Tooltips"
 
909
msgstr "Indicii dosar"
 
910
 
 
911
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
 
912
msgid "Always"
 
913
msgstr "Întotdeauna"
 
914
 
 
915
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
 
916
#, kde-format
 
917
msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
918
msgstr "Format &standard (%1)"
 
919
 
 
920
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
 
921
#, kde-format
 
922
msgid "Locali&zed format (%1)"
 
923
msgstr "Format &localizat (%1)"
 
924
 
 
925
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "Smart for&mat (%1)"
 
928
msgstr "For&mat inteligent (%1)"
 
929
 
 
930
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:634
 
931
msgid "C&ustom format:"
 
932
msgstr "Format &personalizat:"
 
933
 
 
934
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:646
 
935
msgctxt "General options for the message list."
 
936
msgid "General"
 
937
msgstr "General"
 
938
 
 
939
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:674
 
940
msgid "Default aggregation:"
 
941
msgstr "Agregarea implicită:"
 
942
 
 
943
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
 
944
msgid "Default theme:"
 
945
msgstr "Tema implicită:"
 
946
 
 
947
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:716
 
948
msgid "Date Display"
 
949
msgstr "Afișare dată"
 
950
 
 
951
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:746
 
952
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
953
msgstr ""
 
954
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Informații de format personalizate...</a></qt>"
 
955
 
 
956
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
 
957
msgid ""
 
958
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
959
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
 
960
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
 
961
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
 
962
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
 
963
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
 
964
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
 
965
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
 
966
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
 
967
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
 
968
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
 
969
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
 
970
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
 
971
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
 
972
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
 
973
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
 
974
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
 
975
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
 
976
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
 
977
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
 
978
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
 
979
msgstr ""
 
980
"<qt><p><strong>Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru dată:</strong></"
 
981
"p> <ul><li>d - ziua ca număr fără zero în față (1-31)</li> <li>dd - ziua ca "
 
982
"număr cu un zero în față (01-31)</li> <li>ddd - numele abreviat al zilei "
 
983
"(Lun - Dum).</li> <li>dddd - numele lung al zilei (Luni - Duminică).</li> "
 
984
"<li>M - luna ca număr fără zero în față (1-12)</li> <li>MM - luna ca număr "
 
985
"cu un zero în față (01-12)</li> <li>MMM - numele abreviat al lunii (Ian - "
 
986
"Dec).</li> <li>MMMM - numele lung al lunii (Ianuarie - Decembrie).</li> "
 
987
"<li>yy - anul ca număr de două cifre (00-99)</li> <li>yyyy - anul ca număr "
 
988
"de patru cifre (0000-9999)</li> </ul> <p><strong>Expresiile de mai jos pot "
 
989
"fi utilizate pentru timp:</strong></p> <ul><li>h - ora fără zero în față "
 
990
"(0-23 sau 1-12 dacă se afișează AM/PM)</li> <li>hh - ora cu zero în față "
 
991
"(00-23 sau 01-12 dacă se afișează AM/PM)</li> <li>m - minutul fără zero în "
 
992
"față (0-59)</li> <li>mm - minutul cu zero în față (00-59)</li> <li>s - "
 
993
"secunda fără zero în față (0-59)</li> <li>ss - secunda cu zero în față "
 
994
"(00-59)</li> <li>z - milisecunde fără zerouri în față (0-999)</li> <li>zzz - "
 
995
"milisecunde cu zerouri în față (000-999)</li> <li>AP - comută la afișare AM/"
 
996
"PM. AP va fi înlocuit prin \"AM\" sau \"PM\".</li><li>ap - comută la afișare "
 
997
"AM/PM. ap va fi înlocuit prin \"am\" sau \"pm\".</li> <li>Z - zona în forma "
 
998
"numerică (-0500)</li> </ul> <p><strong>Toate celelalte caractere introduse "
 
999
"vor fi ignorate.</strong></p> </qt>"
 
1000
 
 
1001
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:908
 
1002
msgid ""
 
1003
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
 
1004
msgstr ""
 
1005
"Închide fereastra separată a mesajului după răspuns sau înaintarea acestuia"
 
1006
 
 
1007
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
 
1008
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
 
1009
#: settings/kmail.kcfg.cmake:84
 
1010
msgid "Enable system tray icon"
 
1011
msgstr "Activează pictograma din tava de sistem"
 
1012
 
 
1013
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
 
1014
msgid "Show unread mail in tray icon"
 
1015
msgstr "Arată poșta necitită în pictograma din tavă"
 
1016
 
 
1017
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
 
1018
msgid "System Tray Mode"
 
1019
msgstr "Regim tavă de sistem"
 
1020
 
 
1021
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
 
1022
msgid "Always show KMail in system tray"
 
1023
msgstr "Afișează întotdeauna KMail în tava de sistem"
 
1024
 
 
1025
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
 
1026
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
1027
msgstr "Afișează KMail în tava de sistem numai dacă există mesaje necitite"
 
1028
 
 
1029
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1038
 
1030
msgid "A&vailable Tags"
 
1031
msgstr "&Etichete disponibile"
 
1032
 
 
1033
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1051
 
1034
msgid "Add new tag"
 
1035
msgstr "Adaugă marcaj nou"
 
1036
 
 
1037
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1056
 
1038
msgid "Remove selected tag"
 
1039
msgstr "Elimină marcajul ales"
 
1040
 
 
1041
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
 
1042
msgid "Increase tag priority"
 
1043
msgstr "Mărește prioritatea marcajului"
 
1044
 
 
1045
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1071
 
1046
msgid "Decrease tag priority"
 
1047
msgstr "Micșorează pioritatea marcajului"
 
1048
 
 
1049
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1094
 
1050
msgid "Ta&g Settings"
 
1051
msgstr "Confi&gurări marcaj"
 
1052
 
 
1053
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1282
 
1054
#, fuzzy, kde-format
 
1055
#| msgid "Do you want to remove account '%1'?"
 
1056
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
 
1057
msgstr "Doriți să ștergeți contul „%1”?"
 
1058
 
 
1059
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1328
 
1060
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1364
 
1061
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Eticheta nu poate fi creată. Există deja o etichetă cu aceeași denumire."
 
1064
 
 
1065
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
 
1066
msgctxt "General settings for the composer."
 
1067
msgid "General"
 
1068
msgstr "General"
 
1069
 
 
1070
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:85
 
1071
msgid "Standard Templates"
 
1072
msgstr "Șabloane standard"
 
1073
 
 
1074
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91
 
1075
msgid "Custom Templates"
 
1076
msgstr "Șabloane personalizate"
 
1077
 
 
1078
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
 
1079
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
1080
msgid "Subject"
 
1081
msgstr "Subiect"
 
1082
 
 
1083
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:104
 
1084
msgid "Charset"
 
1085
msgstr "Set de caractere"
 
1086
 
 
1087
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:110
 
1088
msgid "Headers"
 
1089
msgstr "Antete"
 
1090
 
 
1091
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:116
 
1092
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
1093
msgid "Attachments"
 
1094
msgstr "Atașamente"
 
1095
 
 
1096
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:122
 
1097
msgid "Autocorrection"
 
1098
msgstr "Corectare automată"
 
1099
 
 
1100
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:128
 
1101
msgid "Auto Resize Image"
 
1102
msgstr "Redimensionare automată a imaginii"
 
1103
 
 
1104
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:133
 
1105
msgid "External Editor"
 
1106
msgstr "Editor extern"
 
1107
 
 
1108
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:150
 
1109
msgctxt "@title:group"
 
1110
msgid "Signature"
 
1111
msgstr "Semnătură"
 
1112
 
 
1113
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:158
 
1114
msgid ""
 
1115
"Automatically insert the configured signature\n"
 
1116
"when starting to compose a message"
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Inserează automat semnătura configurată\n"
 
1119
"la începerea compunerii unui mesaj"
 
1120
 
 
1121
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:172
 
1122
msgid "Insert the signature above any quoted text"
 
1123
msgstr "Inserează semnătura deasupra oricărui text citat"
 
1124
 
 
1125
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:187
 
1126
msgid ""
 
1127
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
 
1128
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
 
1129
msgstr ""
 
1130
"Inserează separatorul conform cu RFC\n"
 
1131
"(două cratime și un spațiu pe o linie) înainte de semnătură"
 
1132
 
 
1133
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:202
 
1134
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
 
1135
msgstr "La răspuns, nu cita nicio semnătură existentă"
 
1136
 
 
1137
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
 
1138
msgctxt "@title:group"
 
1139
msgid "Format"
 
1140
msgstr "Format"
 
1141
 
 
1142
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:221
 
1143
msgid ""
 
1144
"When replying, only quote the selected text\n"
 
1145
"(instead of the complete message), if\n"
 
1146
"there is text selected in the message window."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"La răspuns, citează doar textul ales\n"
 
1149
"(în loc de întregul mesaj) atunci cînd\n"
 
1150
"este text evidențiat în fereastra mesajului."
 
1151
 
 
1152
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:235
 
1153
msgid ""
 
1154
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
 
1155
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
 
1156
"word-wrapping the text."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"La răspuns, adaugă semne de citare în fața tuturor liniilor textului citat,\n"
 
1159
"chiar și atunci cînd linia a fost creată adăugînd un sfîrșit de linie "
 
1160
"suplimentar\n"
 
1161
"în timpul limitării dinamice a textului."
 
1162
 
 
1163
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:250
 
1164
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
 
1165
msgstr ""
 
1166
 
 
1167
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
 
1168
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
 
1169
msgstr ""
 
1170
 
 
1171
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:282
 
1172
#, fuzzy
 
1173
#| msgid ""
 
1174
#| "When replying or forwarding, only quote the message in the original "
 
1175
#| "format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text "
 
1176
#| "by default"
 
1177
msgid ""
 
1178
"When replying or forwarding, quote the message\n"
 
1179
"in the original format it was received.\n"
 
1180
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"La răspuns sau înaintare, citează mesajul numai în formatul original în care "
 
1183
"a fost primit sau, dacă nu e bifat, se va răspunde implicit ca text simplu"
 
1184
 
 
1185
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
 
1186
msgid ""
 
1187
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
 
1188
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
 
1189
"are supported."
 
1190
msgstr ""
 
1191
 
 
1192
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:318
 
1193
msgid "No autosave"
 
1194
msgstr "Nu salva automat"
 
1195
 
 
1196
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
 
1197
msgctxt "Interval suffix"
 
1198
msgid " minute"
 
1199
msgid_plural " minutes"
 
1200
msgstr[0] " minut"
 
1201
msgstr[1] " minute"
 
1202
msgstr[2] " de minute"
 
1203
 
 
1204
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
 
1205
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
 
1206
msgstr "Salvează mesajul automat la acest interval specificat"
 
1207
 
 
1208
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:339
 
1209
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
1210
msgid "Inline"
 
1211
msgstr "În linie"
 
1212
 
 
1213
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:340
 
1214
msgid "As Attachment"
 
1215
msgstr "Ca atașament"
 
1216
 
 
1217
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:342
 
1218
msgid "Set the default forwarded message format"
 
1219
msgstr "Stabilește formatul implicit pentru mesaje înaintate"
 
1220
 
 
1221
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:346
 
1222
msgid "Default forwarding type:"
 
1223
msgstr "Tip de înaintare implicit:"
 
1224
 
 
1225
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:361
 
1226
msgctxt "@title:group"
 
1227
msgid "Recipients"
 
1228
msgstr "Destinatari"
 
1229
 
 
1230
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:369
 
1231
msgid ""
 
1232
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
 
1233
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
 
1234
"Disposition Notification\""
 
1235
msgstr ""
 
1236
 
 
1237
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:399
 
1238
msgid "Warn if too many recipients are specified"
 
1239
msgstr "Atenționează dacă sînt specificați prea mulți destinatari"
 
1240
 
 
1241
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:410
 
1242
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
 
1243
msgstr "Stabilește numărul maxim de destinatari pentru avertizare"
 
1244
 
 
1245
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:432
 
1246
msgid ""
 
1247
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
 
1248
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
 
1249
"or using the \"Select...\" picker.  Setting this limit helps you to\n"
 
1250
"avoid accidentally sending a message to too many people.  Note,\n"
 
1251
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
 
1252
"mailing lists."
 
1253
msgstr ""
 
1254
 
 
1255
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
 
1256
msgid ""
 
1257
"Remember recent addresses entered,\n"
 
1258
"and offer them for recipient completion"
 
1259
msgstr ""
 
1260
 
 
1261
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:473
 
1262
msgctxt "No addresses are retained"
 
1263
msgid "No save"
 
1264
msgstr "Fără salvare"
 
1265
 
 
1266
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:476
 
1267
msgid "Maximum recent addresses retained:"
 
1268
msgstr "Maximum adrese recente reținute:"
 
1269
 
 
1270
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:480
 
1271
msgid ""
 
1272
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
 
1273
"be remembered for completion"
 
1274
msgstr ""
 
1275
 
 
1276
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:497
 
1277
#, fuzzy
 
1278
#| msgid "Configure Completion Order..."
 
1279
msgid "Configure Completion..."
 
1280
msgstr "Configurează ordinea completării..."
 
1281
 
 
1282
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677
 
1283
msgid ""
 
1284
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
 
1285
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
 
1286
"number."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"<b>%f</b> va fi înlocuit cu denumirea fișierului de redactat.<br /><b>%w</b> "
 
1289
"va fi înlocuit cu identificatorul ferestrei.<br /><b>%l</b> va fi înlocuit "
 
1290
"cu numărul liniei."
 
1291
 
 
1292
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776
 
1293
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
1294
msgstr "&Prefixe subiect răspuns"
 
1295
 
 
1296
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:780
 
1297
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
 
1298
msgid ""
 
1299
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
1300
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"Recunoaște orice secvență a prefixelor următoare\n"
 
1303
"(expresii regulate insensibile la registru):"
 
1304
 
 
1305
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:790
 
1306
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:883
 
1307
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1276
 
1308
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:75
 
1309
msgid "A&dd..."
 
1310
msgstr "A&dăugare..."
 
1311
 
 
1312
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:790
 
1313
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1043
 
1314
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1276
 
1315
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:75
 
1316
msgid "Re&move"
 
1317
msgstr "Eli&mină"
 
1318
 
 
1319
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:791
 
1320
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1277
 
1321
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:76
 
1322
msgid "Mod&ify..."
 
1323
msgstr "Mo&difică..."
 
1324
 
 
1325
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:792
 
1326
msgid "Enter new reply prefix:"
 
1327
msgstr "Introduceți noul prefix pentru răspuns:"
 
1328
 
 
1329
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:808
 
1330
msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
1331
msgstr "Prefixe subiect în&aintare"
 
1332
 
 
1333
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:820 identity/identitypage.cpp:278
 
1334
msgid "Add..."
 
1335
msgstr "Adăugare..."
 
1336
 
 
1337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
1338
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:821
 
1339
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:883 ui/identitypage.ui:66
 
1340
msgid "Remo&ve"
 
1341
msgstr "Elimi&nă"
 
1342
 
 
1343
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:822 identity/identitypage.cpp:280
 
1344
msgid "Modify..."
 
1345
msgstr "Modificare..."
 
1346
 
 
1347
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:823
 
1348
msgid "Enter new forward prefix:"
 
1349
msgstr "Introduceți noul prefix pentru înaintare:"
 
1350
 
 
1351
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875
 
1352
msgid ""
 
1353
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
 
1354
"for a charset that contains all required characters."
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Această listă este verificată pentru fiecare e-mail care este trimis, de sus "
 
1357
"pînă jos, pentru un set de caractere care conține toate caracterele necesare "
 
1358
"mesajului."
 
1359
 
 
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
1361
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:884 ui/identitypage.ui:40
 
1362
msgid "&Modify..."
 
1363
msgstr "&Modificare..."
 
1364
 
 
1365
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:884
 
1366
msgid "Enter charset:"
 
1367
msgstr "Introduceți setul de caractere:"
 
1368
 
 
1369
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:891
 
1370
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
1371
msgstr ""
 
1372
"&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e "
 
1373
"posibil)"
 
1374
 
 
1375
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:929
 
1376
msgid "This charset is not supported."
 
1377
msgstr "Acest set de caractere nu este suportat."
 
1378
 
 
1379
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:992
 
1380
msgid "&Use custom message-id suffix"
 
1381
msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat"
 
1382
 
 
1383
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1006
 
1384
msgid "Custom message-&id suffix:"
 
1385
msgstr "&Sufix \"Message-Id\" personalizat:"
 
1386
 
 
1387
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1021
 
1388
msgid "Define custom mime header fields:"
 
1389
msgstr "Definește antete MIME personalizate:"
 
1390
 
 
1391
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1029
 
1392
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
1393
msgid "Name"
 
1394
msgstr "Denumire"
 
1395
 
 
1396
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1030
 
1397
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
 
1398
msgid "Value"
 
1399
msgstr "Valoare"
 
1400
 
 
1401
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1039
 
1402
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
 
1403
msgid "Ne&w"
 
1404
msgstr "N&ou"
 
1405
 
 
1406
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1053
 
1407
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
 
1408
msgid "&Name:"
 
1409
msgstr "De&numire:"
 
1410
 
 
1411
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1064
 
1412
msgid "&Value:"
 
1413
msgstr "&Valoare:"
 
1414
 
 
1415
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1244
 
1416
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
1417
msgstr "Atașamente denumite în mod compatibil cu Outlook"
 
1418
 
 
1419
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1247
 
1420
msgid ""
 
1421
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
1422
"containing non-English characters"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Activați această opțiune pentru a permite Outlook(tm) să înțeleagă numele de "
 
1425
"atașamente ce conțin caractere non-ASCII"
 
1426
 
 
1427
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1258
 
1428
msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
1429
msgstr "Activează &detecția atașamentelor lipsă"
 
1430
 
 
1431
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1265
 
1432
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Recunoaște oricare dintre cuvintele cheie ca intenție de atașare a unui "
 
1435
"fișier:"
 
1436
 
 
1437
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1278
 
1438
msgid "Enter new key word:"
 
1439
msgstr "Introduceți noul cuvînt cheie:"
 
1440
 
 
1441
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289
 
1442
msgid "Offer to share for files larger than:"
 
1443
msgstr "Oferă partajarea pentru fișiere mai mare de:"
 
1444
 
 
1445
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1296
 
1446
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
 
1447
msgid " kB"
 
1448
msgstr " kO"
 
1449
 
 
1450
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1299
 
1451
msgid "No limit"
 
1452
msgstr "Fără limită"
 
1453
 
 
1454
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1333
 
1455
msgid ""
 
1456
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
 
1457
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
 
1458
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
1459
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
 
1460
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
 
1461
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
 
1462
"enable this option."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Ați ales să codați denumirile atașamentelor conținînd caractere non-ASCII "
 
1465
"într-un mod care este înțeles de Outlook(tm) și alți clienți de poștă care "
 
1466
"nu susțin atașamente cu denumiri codate în mod standardizat.\n"
 
1467
"Observație: KMail poate crea mesaje non-standard și în consecință este "
 
1468
"posibil ca mesajele dumneavoastră să nu fie interpretate de aplicații de "
 
1469
"poștă ce respectă standardele. De aceea, activați această opțiune numai dacă "
 
1470
"nu aveți încotro."
 
1471
 
 
1472
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
 
1473
msgid "Add"
 
1474
msgstr "Adaugă"
 
1475
 
 
1476
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
 
1477
#: identity/identitypage.cpp:283
 
1478
msgid "Remove"
 
1479
msgstr "Elimină"
 
1480
 
 
1481
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
 
1482
msgid "Folders"
 
1483
msgstr "Dosare"
 
1484
 
 
1485
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
 
1486
msgid "Invitations"
 
1487
msgstr "Invitații"
 
1488
 
 
1489
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
 
1490
msgid "Proxy"
 
1491
msgstr "Proxy"
 
1492
 
 
1493
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
 
1494
#, fuzzy
 
1495
#| msgid "Agent Settings"
 
1496
msgid "Plugins Settings"
 
1497
msgstr "Configurări agent"
 
1498
 
 
1499
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:57
 
1500
msgid "Printing"
 
1501
msgstr "Tipărire"
 
1502
 
 
1503
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:54
 
1504
msgid "Reading"
 
1505
msgstr "Citire"
 
1506
 
 
1507
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:56
 
1508
msgid "Message Disposition Notifications"
 
1509
msgstr "Notificări prelucrare mesaj"
 
1510
 
 
1511
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:62
 
1512
msgid "Composing"
 
1513
msgstr "Compunere"
 
1514
 
 
1515
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:68
 
1516
msgid "Miscellaneous"
 
1517
msgstr "Diverse"
 
1518
 
 
1519
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:74
 
1520
msgid "S/MIME Validation"
 
1521
msgstr "Validare S/MIME"
 
1522
 
 
1523
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:77
 
1524
msgid "Ad block"
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:127
 
1528
msgid ""
 
1529
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Modificarea setării de HTML la nivel global va anula valorile specifice "
 
1532
"fiecărui dosar."
 
1533
 
 
1534
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:369
 
1535
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
 
1536
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374
 
1537
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:376
 
1538
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:379
 
1539
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:381
 
1540
msgid " day"
 
1541
msgid_plural " days"
 
1542
msgstr[0] " zi"
 
1543
msgstr[1] " zile"
 
1544
msgstr[2] " de zile"
 
1545
 
 
1546
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:481
 
1547
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
1548
msgstr "Această opțiune necesită dirmngr >= 0.9.0"
 
1549
 
 
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
1551
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:598 ui/smimeconfiguration.ui:183
 
1552
msgid "no proxy"
 
1553
msgstr "fără proxy"
 
1554
 
 
1555
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:600
 
1556
#, kde-format
 
1557
msgid "(Current system setting: %1)"
 
1558
msgstr "(Configurare de sistem curentă: %1)"
 
1559
 
 
1560
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:44
 
1561
msgid "Manage Storage Service"
 
1562
msgstr "Gestionează serviciul de stocare"
 
1563
 
 
1564
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:70
 
1565
#, fuzzy
 
1566
#| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
1567
msgid ""
 
1568
"Could not start storage service manager; please check your installation."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Nu pot porni managerul de certificate. Verificați instalarea programului."
 
1571
 
 
1572
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:72
 
1573
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:84 kmlaunchexternalcomponent.cpp:93
 
1574
msgid "KMail Error"
 
1575
msgstr "Eroare KMail"
 
1576
 
 
1577
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
 
1578
msgid "Select Contact"
 
1579
msgstr "Alege contact"
 
1580
 
 
1581
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
 
1582
msgid "Select"
 
1583
msgstr "Alege"
 
1584
 
 
1585
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
 
1586
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
 
1587
msgid "Archive"
 
1588
msgstr "Arhiva"
 
1589
 
 
1590
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:63
 
1591
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
 
1592
msgid "Archive Folder"
 
1593
msgstr "Arhivare dosar"
 
1594
 
 
1595
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:73 kmmainwidget.cpp:3547
 
1596
msgctxt "@action"
 
1597
msgid "Archive"
 
1598
msgstr "Arhivează"
 
1599
 
 
1600
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
 
1601
msgid "&Folder:"
 
1602
msgstr "&Dosar:"
 
1603
 
 
1604
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
 
1605
msgid "F&ormat:"
 
1606
msgstr "F&ormat:"
 
1607
 
 
1608
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
 
1609
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
 
1610
msgstr "Arhivă Zip comprimată (.zip)"
 
1611
 
 
1612
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
 
1613
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
 
1614
msgstr "Arhivă necomprimată (.tar)"
 
1615
 
 
1616
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
 
1617
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
 
1618
msgstr "Arhivă Tar comprimată cu BZ2 (.tar.bz2)"
 
1619
 
 
1620
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
 
1621
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
 
1622
msgstr "Arhivă Tar comprimată cu GZ (.tar.gz)"
 
1623
 
 
1624
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
 
1625
msgid "&Archive File:"
 
1626
msgstr "&Arhivează fișier:"
 
1627
 
 
1628
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
 
1629
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
 
1630
msgstr "Ș&terge dosarul și subdosarele după terminare"
 
1631
 
 
1632
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
 
1633
msgid "Archive all subfolders"
 
1634
msgstr "Arhivează toate subdosarele"
 
1635
 
 
1636
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
 
1637
msgid "Please select the folder that should be archived."
 
1638
msgstr "Alegeți dosarul ce trebuie arhivat."
 
1639
 
 
1640
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
 
1641
msgid "No folder selected"
 
1642
msgstr "Niciun dosar ales"
 
1643
 
 
1644
#: dialog/kmknotify.cpp:50
 
1645
msgid "Notification"
 
1646
msgstr "Notificare"
 
1647
 
 
1648
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:194
 
1649
#, kde-format
 
1650
msgid "1 attachment (%2)"
 
1651
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
 
1652
msgstr[0] "1 atașament (%2)"
 
1653
msgstr[1] "%1 atașamente (%2)"
 
1654
msgstr[2] "%1 de atașamente (%2)"
 
1655
 
 
1656
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:227
 
1657
msgid "Hide attachment list"
 
1658
msgstr "Ascunde lista atașamentelor"
 
1659
 
 
1660
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:229
 
1661
msgid "Show attachment list"
 
1662
msgstr "Arată lista atașamentelor"
 
1663
 
 
1664
#: editor/codec/codecaction.cpp:60
 
1665
msgctxt "Encodings menu"
 
1666
msgid "us-ascii"
 
1667
msgstr "us-ascii"
 
1668
 
 
1669
#: editor/codec/codecaction.cpp:70
 
1670
msgctxt "Menu item"
 
1671
msgid "Encoding"
 
1672
msgstr "Codare"
 
1673
 
 
1674
#: editor/kmcomposewin.cpp:281
 
1675
#, fuzzy
 
1676
#| msgid "KMail"
 
1677
msgid "KMail2"
 
1678
msgstr "KMail"
 
1679
 
 
1680
#: editor/kmcomposewin.cpp:301
 
1681
msgid "Select an identity for this message"
 
1682
msgstr "Alegeți o identitate pentru acest mesaj"
 
1683
 
 
1684
#: editor/kmcomposewin.cpp:308
 
1685
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"Alegeți dicționarul de utilizat la verificarea ortografică a acestui mesaj"
 
1688
 
 
1689
#: editor/kmcomposewin.cpp:315
 
1690
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Alegeți dosarul cu scrisori expediate în care va fi salvată o copie a "
 
1693
"acestui mesaj"
 
1694
 
 
1695
#: editor/kmcomposewin.cpp:319
 
1696
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
 
1697
msgstr "Alegeți contul de trimitere utilizat la expedierea acestui mesaj"
 
1698
 
 
1699
#: editor/kmcomposewin.cpp:326
 
1700
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
 
1701
msgstr "Stabiliți adresa „De la:” pentru acest mesaj"
 
1702
 
 
1703
#: editor/kmcomposewin.cpp:330
 
1704
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
 
1705
msgstr ""
 
1706
 
 
1707
#: editor/kmcomposewin.cpp:341
 
1708
msgid "Set a subject for this message"
 
1709
msgstr "Stabilește subiectul mesajului"
 
1710
 
 
1711
#: editor/kmcomposewin.cpp:343
 
1712
msgid "&Identity:"
 
1713
msgstr "&Identitate:"
 
1714
 
 
1715
#: editor/kmcomposewin.cpp:344
 
1716
msgid "&Dictionary:"
 
1717
msgstr "&Dicționar:"
 
1718
 
 
1719
#: editor/kmcomposewin.cpp:345
 
1720
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
1721
msgstr "Dosar „trimi&se”:"
 
1722
 
 
1723
#: editor/kmcomposewin.cpp:346
 
1724
msgid "&Mail transport:"
 
1725
msgstr "Transport e-&mail:"
 
1726
 
 
1727
#: editor/kmcomposewin.cpp:347
 
1728
msgctxt "sender address field"
 
1729
msgid "&From:"
 
1730
msgstr "&De la:"
 
1731
 
 
1732
#: editor/kmcomposewin.cpp:348
 
1733
msgid "&Reply to:"
 
1734
msgstr "&Răspuns către:"
 
1735
 
 
1736
#: editor/kmcomposewin.cpp:349
 
1737
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
1738
msgid "S&ubject:"
 
1739
msgstr "S&ubiect:"
 
1740
 
 
1741
#: editor/kmcomposewin.cpp:350
 
1742
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
1743
msgid "Sticky"
 
1744
msgstr "Lipicios"
 
1745
 
 
1746
#: editor/kmcomposewin.cpp:352
 
1747
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
 
1748
msgstr "Utilizează valoarea aleasă ca identitate pentru mesajele ulterioare"
 
1749
 
 
1750
#: editor/kmcomposewin.cpp:354
 
1751
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Utilizează valoarea aleasă ca dosar cu scrisori expediate pentru mesajele "
 
1754
"ulterioare"
 
1755
 
 
1756
#: editor/kmcomposewin.cpp:356
 
1757
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
 
1758
msgstr ""
 
1759
"Utilizează valoarea aleasă ca cont de expediere pentru mesajele ulterioare"
 
1760
 
 
1761
#: editor/kmcomposewin.cpp:358
 
1762
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
 
1763
msgstr "Utilizează valoarea aleasă ca dicționar pentru mesajele ulterioare"
 
1764
 
 
1765
#: editor/kmcomposewin.cpp:1098 editor/kmcomposewin.cpp:1138
 
1766
msgid "&Send Mail"
 
1767
msgstr "&Trimite poșta"
 
1768
 
 
1769
#: editor/kmcomposewin.cpp:1102
 
1770
msgid "Send Mail Using Shortcut"
 
1771
msgstr ""
 
1772
 
 
1773
#: editor/kmcomposewin.cpp:1110 editor/kmcomposewin.cpp:1145
 
1774
msgid "&Send Mail Via"
 
1775
msgstr "&Trimite poșta prin"
 
1776
 
 
1777
#: editor/kmcomposewin.cpp:1112
 
1778
msgid "Send"
 
1779
msgstr "Trimite"
 
1780
 
 
1781
#: editor/kmcomposewin.cpp:1115 editor/kmcomposewin.cpp:1128
 
1782
#: editor/kmcomposewin.cpp:2805
 
1783
msgid "Send &Later"
 
1784
msgstr "T&rimite mai tîrziu"
 
1785
 
 
1786
#: editor/kmcomposewin.cpp:1121 editor/kmcomposewin.cpp:1135
 
1787
msgid "Send &Later Via"
 
1788
msgstr "T&rimite mai tîrziu prin"
 
1789
 
 
1790
#: editor/kmcomposewin.cpp:1123
 
1791
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
 
1792
msgid "Queue"
 
1793
msgstr "Așează la coadă"
 
1794
 
 
1795
#: editor/kmcomposewin.cpp:1158
 
1796
msgid "Save as &Draft"
 
1797
msgstr "&Salvează ca ciornă"
 
1798
 
 
1799
#: editor/kmcomposewin.cpp:1160
 
1800
msgid "Save email in Draft folder"
 
1801
msgstr "Salvează scrisoarea în dosarul cu ciorne"
 
1802
 
 
1803
#: editor/kmcomposewin.cpp:1164
 
1804
msgid "Save as &Template"
 
1805
msgstr "Salvează ca șa&blon"
 
1806
 
 
1807
#: editor/kmcomposewin.cpp:1165
 
1808
msgid "Save email in Template folder"
 
1809
msgstr "Salvează scrisoarea în dosarul cu șabloane"
 
1810
 
 
1811
#: editor/kmcomposewin.cpp:1169
 
1812
msgid "Save as &File"
 
1813
msgstr "Salvează ca &fișier"
 
1814
 
 
1815
#: editor/kmcomposewin.cpp:1170
 
1816
msgid "Save email as text or html file"
 
1817
msgstr "Salvează scrisoarea ca fișier textual sau HTML"
 
1818
 
 
1819
#: editor/kmcomposewin.cpp:1174 kmmainwidget.cpp:3399
 
1820
msgid "New AddressBook Contact..."
 
1821
msgstr "Contact nou în cartea de adrese..."
 
1822
 
 
1823
#: editor/kmcomposewin.cpp:1178
 
1824
msgid "&Insert Text File..."
 
1825
msgstr "&Inserare fișier textual..."
 
1826
 
 
1827
#: editor/kmcomposewin.cpp:1183
 
1828
msgid "&Insert Recent Text File"
 
1829
msgstr "&Inserează fișier textual recent"
 
1830
 
 
1831
#: editor/kmcomposewin.cpp:1189 kmmainwidget.cpp:2884
 
1832
msgid "&Address Book"
 
1833
msgstr "Cartea de &adrese"
 
1834
 
 
1835
#: editor/kmcomposewin.cpp:1190
 
1836
msgid "Open Address Book"
 
1837
msgstr "Deschide cartea de adrese"
 
1838
 
 
1839
#: editor/kmcomposewin.cpp:1196
 
1840
msgid "&New Composer"
 
1841
msgstr "Compunere &nouă"
 
1842
 
 
1843
#: editor/kmcomposewin.cpp:1202
 
1844
msgid "Select &Recipients..."
 
1845
msgstr "Alege destinata&ri..."
 
1846
 
 
1847
#: editor/kmcomposewin.cpp:1206
 
1848
msgid "Save &Distribution List..."
 
1849
msgstr "Salvează lista de &distribuție..."
 
1850
 
 
1851
#: editor/kmcomposewin.cpp:1231
 
1852
msgid "Paste as Attac&hment"
 
1853
msgstr "Lipește ca atașa&ment"
 
1854
 
 
1855
#: editor/kmcomposewin.cpp:1235
 
1856
msgid "Cl&ean Spaces"
 
1857
msgstr "Curăță spațiil&e"
 
1858
 
 
1859
#: editor/kmcomposewin.cpp:1239
 
1860
msgid "Use Fi&xed Font"
 
1861
msgstr "Folosește font de lățime fi&xă"
 
1862
 
 
1863
#: editor/kmcomposewin.cpp:1246
 
1864
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
1865
msgid "&Urgent"
 
1866
msgstr "&Urgent"
 
1867
 
 
1868
#: editor/kmcomposewin.cpp:1248
 
1869
msgid "&Request Disposition Notification"
 
1870
msgstr "Ce&re notificare de primire"
 
1871
 
 
1872
#: editor/kmcomposewin.cpp:1254
 
1873
msgid "&Wordwrap"
 
1874
msgstr "&Limitare cuvinte"
 
1875
 
 
1876
#: editor/kmcomposewin.cpp:1259
 
1877
msgid "&Snippets"
 
1878
msgstr "&Fragmente"
 
1879
 
 
1880
#: editor/kmcomposewin.cpp:1265
 
1881
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
1882
msgstr "Verificare ortografică &automată"
 
1883
 
 
1884
#: editor/kmcomposewin.cpp:1282
 
1885
msgid "Rich Text Editing"
 
1886
msgstr "Redactare text complex"
 
1887
 
 
1888
#: editor/kmcomposewin.cpp:1284
 
1889
msgid "Rich Text"
 
1890
msgstr "Text complex"
 
1891
 
 
1892
#: editor/kmcomposewin.cpp:1285
 
1893
msgid "Toggle rich text editing mode"
 
1894
msgstr "Comută regimul de redactare a textului complex"
 
1895
 
 
1896
#: editor/kmcomposewin.cpp:1289
 
1897
msgid "&All Fields"
 
1898
msgstr "To&ate cîmpurile"
 
1899
 
 
1900
#: editor/kmcomposewin.cpp:1292
 
1901
msgid "&Identity"
 
1902
msgstr "&Identitate"
 
1903
 
 
1904
#: editor/kmcomposewin.cpp:1295
 
1905
msgid "&Dictionary"
 
1906
msgstr "&Dicționar"
 
1907
 
 
1908
#: editor/kmcomposewin.cpp:1298
 
1909
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
1910
msgstr "Do&sar „trimise”"
 
1911
 
 
1912
#: editor/kmcomposewin.cpp:1301
 
1913
msgid "&Mail Transport"
 
1914
msgstr "T&ransport poștal"
 
1915
 
 
1916
#: editor/kmcomposewin.cpp:1304
 
1917
msgid "&From"
 
1918
msgstr "&De la"
 
1919
 
 
1920
#: editor/kmcomposewin.cpp:1307
 
1921
msgid "&Reply To"
 
1922
msgstr "&Răspunde la"
 
1923
 
 
1924
#: editor/kmcomposewin.cpp:1311
 
1925
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
1926
msgid "S&ubject"
 
1927
msgstr "S&ubiect"
 
1928
 
 
1929
#: editor/kmcomposewin.cpp:1316
 
1930
msgid "Append S&ignature"
 
1931
msgstr "Atașează &semnătura"
 
1932
 
 
1933
#: editor/kmcomposewin.cpp:1320
 
1934
msgid "Pr&epend Signature"
 
1935
msgstr "Atașează s&emnătura la început"
 
1936
 
 
1937
#: editor/kmcomposewin.cpp:1324
 
1938
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
1939
msgstr "Inserează semnătura la poziția c&ursorului"
 
1940
 
 
1941
#: editor/kmcomposewin.cpp:1328
 
1942
msgid "Insert Special Character..."
 
1943
msgstr "Inserează caracter special..."
 
1944
 
 
1945
#: editor/kmcomposewin.cpp:1332
 
1946
msgid "Uppercase"
 
1947
msgstr "Majuscule"
 
1948
 
 
1949
#: editor/kmcomposewin.cpp:1352
 
1950
msgid "&Spellchecker..."
 
1951
msgstr "Verificator &ortografic..."
 
1952
 
 
1953
#: editor/kmcomposewin.cpp:1353
 
1954
msgid "Spellchecker"
 
1955
msgstr "Verificator ortografic"
 
1956
 
 
1957
#: editor/kmcomposewin.cpp:1363
 
1958
msgid "&Encrypt Message"
 
1959
msgstr "&Criptează mesajul"
 
1960
 
 
1961
#: editor/kmcomposewin.cpp:1364
 
1962
msgid "Encrypt"
 
1963
msgstr "Criptează"
 
1964
 
 
1965
#: editor/kmcomposewin.cpp:1366
 
1966
msgid "&Sign Message"
 
1967
msgstr "&Semnează mesajul"
 
1968
 
 
1969
#: editor/kmcomposewin.cpp:1367
 
1970
msgid "Sign"
 
1971
msgstr "Semnează"
 
1972
 
 
1973
#: editor/kmcomposewin.cpp:1390
 
1974
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
1975
msgstr "Format mesaj &criptografic"
 
1976
 
 
1977
#: editor/kmcomposewin.cpp:1393
 
1978
msgid "Select a cryptographic format for this message"
 
1979
msgstr "Alegeți un format criptografic pentru acest mesaj"
 
1980
 
 
1981
#: editor/kmcomposewin.cpp:1400
 
1982
msgid "Follow Up Mail..."
 
1983
msgstr ""
 
1984
 
 
1985
#: editor/kmcomposewin.cpp:1413
 
1986
msgid "Configure KMail..."
 
1987
msgstr "Configurare KMail..."
 
1988
 
 
1989
#: editor/kmcomposewin.cpp:1449 editor/kmcomposewin.cpp:3203
 
1990
#, kde-format
 
1991
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
1992
msgid " Line: %1 "
 
1993
msgstr " Linia: %1 "
 
1994
 
 
1995
#: editor/kmcomposewin.cpp:1454 editor/kmcomposewin.cpp:3205
 
1996
#, kde-format
 
1997
msgid " Column: %1 "
 
1998
msgstr " Coloana: %1 "
 
1999
 
 
2000
#: editor/kmcomposewin.cpp:1459
 
2001
msgid "OVR"
 
2002
msgstr "SUP"
 
2003
 
 
2004
#: editor/kmcomposewin.cpp:1459
 
2005
msgid "INS"
 
2006
msgstr "INS"
 
2007
 
 
2008
#: editor/kmcomposewin.cpp:1464
 
2009
msgid "Spellcheck: on"
 
2010
msgstr "Verificare ortografică: activată"
 
2011
 
 
2012
#: editor/kmcomposewin.cpp:1464
 
2013
msgid "Spellcheck: off"
 
2014
msgstr "Verificare ortografică: dezactivată"
 
2015
 
 
2016
#: editor/kmcomposewin.cpp:1864
 
2017
msgid "Re&save as Template"
 
2018
msgstr "Re&salvează ca șablon"
 
2019
 
 
2020
#: editor/kmcomposewin.cpp:1865
 
2021
msgid "&Save as Draft"
 
2022
msgstr "&Salvează ca ciornă"
 
2023
 
 
2024
#: editor/kmcomposewin.cpp:1867
 
2025
msgid ""
 
2026
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
2027
"time."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"Resalvează acest mesaj în dosarul Șabloane. Acesta poate fi utilizats la un "
 
2030
"moment ulterior."
 
2031
 
 
2032
#: editor/kmcomposewin.cpp:1869
 
2033
msgid ""
 
2034
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
2035
"later time."
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Salvează acest mesaj în dosarul „ciorne”. Poate fi redactat și trimis la un "
 
2038
"moment ulterior."
 
2039
 
 
2040
#: editor/kmcomposewin.cpp:1873
 
2041
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
2042
msgstr "Doriți să salvez mesajul pentru mai tîrziu sau să-l șterg?"
 
2043
 
 
2044
#: editor/kmcomposewin.cpp:1874
 
2045
msgid "Close Composer"
 
2046
msgstr "Închide fereastra de compunere"
 
2047
 
 
2048
#: editor/kmcomposewin.cpp:1944
 
2049
msgid "Autosave Message Failed"
 
2050
msgstr "Salvarea automată a mesajului a eșuat"
 
2051
 
 
2052
#: editor/kmcomposewin.cpp:1944
 
2053
msgid "Sending Message Failed"
 
2054
msgstr "Expedierea mesajului a eșuat"
 
2055
 
 
2056
#: editor/kmcomposewin.cpp:2092
 
2057
#, fuzzy
 
2058
#| msgid "Insert File Content"
 
2059
msgctxt "@title:window"
 
2060
msgid "Insert File"
 
2061
msgstr "Inserează conținutul fișierului"
 
2062
 
 
2063
#: editor/kmcomposewin.cpp:2122
 
2064
msgid "Add as &Inline Image"
 
2065
msgstr "Adaugă ca mesaj în l&inie"
 
2066
 
 
2067
#: editor/kmcomposewin.cpp:2123
 
2068
msgid "Add as &Attachment"
 
2069
msgstr "Adaugă ca &atașament"
 
2070
 
 
2071
#: editor/kmcomposewin.cpp:2139 editor/kmcomposewin.cpp:2218
 
2072
msgid "Name of the attachment:"
 
2073
msgstr "Denumirea atașamentului:"
 
2074
 
 
2075
#: editor/kmcomposewin.cpp:2177
 
2076
msgid "Add URL into Message"
 
2077
msgid_plural "Add URLs into Message"
 
2078
msgstr[0] "Adaugă URL în mesaj"
 
2079
msgstr[1] "Adaugă URL-uri în mesaj"
 
2080
msgstr[2] "Adaugă URL-uri în mesaj"
 
2081
 
 
2082
#: editor/kmcomposewin.cpp:2178
 
2083
msgid "Add File as &Attachment"
 
2084
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
 
2085
msgstr[0] "Adaugă fișier ca &atașament"
 
2086
msgstr[1] "Adaugă fișiere ca &atașament"
 
2087
msgstr[2] "Adaugă fișiere ca &atașament"
 
2088
 
 
2089
#: editor/kmcomposewin.cpp:2217
 
2090
msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
2091
msgstr "Folosește textul din clipboard ca atașament"
 
2092
 
 
2093
#: editor/kmcomposewin.cpp:2313
 
2094
msgid "unnamed"
 
2095
msgstr "nedenumit"
 
2096
 
 
2097
#: editor/kmcomposewin.cpp:2339
 
2098
msgid ""
 
2099
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
2100
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
2101
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
2102
"identity configuration.</p></qt>"
 
2103
msgstr ""
 
2104
"<qt><p>Ați cerut ca mesajele să fie criptate pentru dumneavoastră, dar "
 
2105
"identitatea curentă selectată nu definește o cheie (OpenPGP sau S/MIME) de "
 
2106
"criptare.</p><p>Vă rog să selectați cheia/cheile de utilizat în dialogul de "
 
2107
"configurare a identității.</p></qt>"
 
2108
 
 
2109
#: editor/kmcomposewin.cpp:2346
 
2110
msgid "Undefined Encryption Key"
 
2111
msgstr "Cheie de criptare nedefinită"
 
2112
 
 
2113
#: editor/kmcomposewin.cpp:2390
 
2114
msgid ""
 
2115
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
2116
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
2117
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
2118
msgstr ""
 
2119
"<qt><p>Pentru a putea semna acest mesaj, trebuie să definiți o cheie "
 
2120
"(OpenPGP sau S/MIME) de semnare.</p><p>Vă rog să selectați cheia de utilizat "
 
2121
"în dialogul de configurare a identității.</p></qt>"
 
2122
 
 
2123
#: editor/kmcomposewin.cpp:2397
 
2124
msgid "Undefined Signing Key"
 
2125
msgstr "Cheie de semnare nedefinită"
 
2126
 
 
2127
#: editor/kmcomposewin.cpp:2523
 
2128
#, kde-format
 
2129
msgid "There is %1 file upload in progress."
 
2130
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
 
2131
msgstr[0] ""
 
2132
msgstr[1] ""
 
2133
msgstr[2] ""
 
2134
 
 
2135
#: editor/kmcomposewin.cpp:2543
 
2136
msgid ""
 
2137
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
2138
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
2139
"for each message."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Trebuie să introduceți în cîmpul \"De la:\" adresa dumneavoastră de e-mail. "
 
2142
"De asemenea ar trebui să setați adresa de e-mail pentru toate identitățiile "
 
2143
"astfel încît să nu fiți întrebat de ea pentru fiecare mesaj de trimis."
 
2144
 
 
2145
#: editor/kmcomposewin.cpp:2552
 
2146
#, fuzzy
 
2147
#| msgid ""
 
2148
#| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
 
2149
#| "or as BCC."
 
2150
msgid ""
 
2151
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
 
2152
"as BCC."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Trebuie să specificați cel puțin un destinatar, cel puțin în cîmpul \"Către:"
 
2155
"\" sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"."
 
2156
 
 
2157
#: editor/kmcomposewin.cpp:2558
 
2158
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
2159
msgstr "Cîmpul Către: este gol. Expediați mesajul oricum?"
 
2160
 
 
2161
#: editor/kmcomposewin.cpp:2560
 
2162
msgid "No To: specified"
 
2163
msgstr "Niciun Către: specificat"
 
2164
 
 
2165
#: editor/kmcomposewin.cpp:2574
 
2166
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
2167
msgstr "Nu ați specificat un subiect. Trimit mesajul?"
 
2168
 
 
2169
#: editor/kmcomposewin.cpp:2576
 
2170
msgid "No Subject Specified"
 
2171
msgstr "Nu ați specificat un subiect"
 
2172
 
 
2173
#: editor/kmcomposewin.cpp:2577
 
2174
msgid "S&end as Is"
 
2175
msgstr "T&rimite"
 
2176
 
 
2177
#: editor/kmcomposewin.cpp:2578
 
2178
msgid "&Specify the Subject"
 
2179
msgstr "&Specifică subiectul"
 
2180
 
 
2181
#: editor/kmcomposewin.cpp:2613
 
2182
#, fuzzy
 
2183
#| msgid ""
 
2184
#| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
 
2185
#| "or as BCC."
 
2186
msgid ""
 
2187
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
 
2188
"draft."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Trebuie să specificați cel puțin un destinatar, cel puțin în cîmpul \"Către:"
 
2191
"\" sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"."
 
2192
 
 
2193
#: editor/kmcomposewin.cpp:2802
 
2194
msgid "About to send email..."
 
2195
msgstr "Urmează trimiterea mesajului..."
 
2196
 
 
2197
#: editor/kmcomposewin.cpp:2803
 
2198
msgid "Send Confirmation"
 
2199
msgstr "Confirmare de trimitere"
 
2200
 
 
2201
#: editor/kmcomposewin.cpp:2804
 
2202
msgid "&Send Now"
 
2203
msgstr "Trimite &acum"
 
2204
 
 
2205
#: editor/kmcomposewin.cpp:2868
 
2206
#, kde-format
 
2207
msgid ""
 
2208
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
2209
"anyway?"
 
2210
msgstr ""
 
2211
"Încercați să expediați mesajul către mai mult de %1 destinatari. Expediați "
 
2212
"mesajul oricum?"
 
2213
 
 
2214
#: editor/kmcomposewin.cpp:2869
 
2215
msgid "Too many recipients"
 
2216
msgstr "Prea mulți destinatari"
 
2217
 
 
2218
#: editor/kmcomposewin.cpp:2870
 
2219
msgid "&Send as Is"
 
2220
msgstr "T&rimite așa cum este"
 
2221
 
 
2222
#: editor/kmcomposewin.cpp:2871
 
2223
msgid "&Edit Recipients"
 
2224
msgstr "R&edactează destinatarii"
 
2225
 
 
2226
#: editor/kmcomposewin.cpp:2910
 
2227
msgid ""
 
2228
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
2229
"sure?"
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Dezactivarea regimului HTML va provoca pierderea formatării. Sînteți sigur?"
 
2232
 
 
2233
#: editor/kmcomposewin.cpp:2912
 
2234
msgid "Lose the formatting?"
 
2235
msgstr "Pierdeți formatarea?"
 
2236
 
 
2237
#: editor/kmcomposewin.cpp:2912
 
2238
msgid "Lose Formatting"
 
2239
msgstr "Pierde formatarea"
 
2240
 
 
2241
#: editor/kmcomposewin.cpp:2912
 
2242
#, fuzzy
 
2243
#| msgid "Message as Plain Text"
 
2244
msgid "Add Markup Plain Text"
 
2245
msgstr "Mesaj ca text simplu"
 
2246
 
 
2247
#: editor/kmcomposewin.cpp:3248
 
2248
msgid "Insert Special Character"
 
2249
msgstr "Inserează caracter special"
 
2250
 
 
2251
#: editor/kmcomposewin.cpp:3249
 
2252
msgid "Insert"
 
2253
msgstr "Inserează"
 
2254
 
 
2255
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
 
2256
#, fuzzy
 
2257
#| msgid "[Details]"
 
2258
msgid "Details"
 
2259
msgstr "[Detalii]"
 
2260
 
 
2261
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:33
 
2262
msgid "Select email to put in whitelist:"
 
2263
msgstr ""
 
2264
 
 
2265
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
 
2266
msgid ""
 
2267
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">"
 
2268
"(details...)</a>"
 
2269
msgstr ""
 
2270
 
 
2271
#: editor/storageservice/kmstorageservice.cpp:53
 
2272
msgid "An error occurred while sending the file."
 
2273
msgstr "A intervenit o eroare la trimiterea fișierului."
 
2274
 
 
2275
#: editor/storageservice/kmstorageservice.cpp:53
 
2276
msgid "Upload file"
 
2277
msgstr "Încarcă fișier"
 
2278
 
 
2279
#: editor/storageservice/kmstorageservice.cpp:72
 
2280
#, kde-format
 
2281
msgid "%1 return an error '%2'"
 
2282
msgstr ""
 
2283
 
 
2284
#: editor/storageservice/kmstorageservice.cpp:72
 
2285
msgid "Error"
 
2286
msgstr "Eroare"
 
2287
 
 
2288
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
 
2289
msgid ""
 
2290
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
 
2291
"What do you want to do?"
 
2292
msgstr ""
 
2293
 
 
2294
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
 
2295
#, fuzzy
 
2296
#| msgid "Configure &Filters..."
 
2297
msgid "Configure shortcut"
 
2298
msgstr "Configurează &filtrele..."
 
2299
 
 
2300
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
 
2301
#, fuzzy
 
2302
#| msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
 
2303
#| msgid "Shortcut"
 
2304
msgid "Remove Shortcut"
 
2305
msgstr "Scurtătură"
 
2306
 
 
2307
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
 
2308
#, fuzzy
 
2309
#| msgid "&Abort Sending"
 
2310
msgid "Ask Before Sending"
 
2311
msgstr "&Abandonează expedierea"
 
2312
 
 
2313
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
 
2314
#, fuzzy
 
2315
#| msgid "Send Confirmation"
 
2316
msgid "Sending Without Confirmation"
 
2317
msgstr "Confirmare de trimitere"
 
2318
 
 
2319
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
 
2320
msgid "Message will be signed"
 
2321
msgstr "Mesajul va fi semnat"
 
2322
 
 
2323
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:98
 
2324
msgid "Message will not be signed"
 
2325
msgstr "Mesajul nu va fi semnat"
 
2326
 
 
2327
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:100
 
2328
msgid "Message will be encrypted"
 
2329
msgstr "Mesajul va fi criptat"
 
2330
 
 
2331
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:101
 
2332
msgid "Message will not be encrypted"
 
2333
msgstr "Mesajul nu va fi criptat"
 
2334
 
 
2335
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
 
2336
msgid "Text Snippets"
 
2337
msgstr "Fragmente de text"
 
2338
 
 
2339
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
 
2340
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:73
 
2341
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:79
 
2342
#, fuzzy, kde-format
 
2343
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
2344
msgid "Cannot fetch collection. %1"
 
2345
msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1"
 
2346
 
 
2347
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
 
2348
#, fuzzy
 
2349
#| msgid "Folder was indexed: %1"
 
2350
msgid "Folder name not defined."
 
2351
msgstr "Dosarul a fost indexat: %1"
 
2352
 
 
2353
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
 
2354
#, kde-format
 
2355
msgid "Unable to create folder. %1"
 
2356
msgstr "Imposibil de creat dosarul. %1"
 
2357
 
 
2358
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:46
 
2359
#, fuzzy, kde-format
 
2360
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
 
2361
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
 
2362
msgstr "Dosarul arhivă nu este definit. Verificați configurările contului"
 
2363
 
 
2364
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:50
 
2365
msgid "No messages selected."
 
2366
msgstr "Niciun mesaj ales."
 
2367
 
 
2368
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:85
 
2369
#, kde-format
 
2370
msgid "List of collections is empty. %1"
 
2371
msgstr ""
 
2372
 
 
2373
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:112
 
2374
msgid "Cannot move messages."
 
2375
msgstr "Mesajele nu pot fi mutate."
 
2376
 
 
2377
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
 
2378
#, fuzzy, kde-format
 
2379
#| msgid "Failed to create folder"
 
2380
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
 
2381
msgstr "Eroare la crearea dosarului"
 
2382
 
 
2383
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
 
2384
msgid "No folder returned."
 
2385
msgstr "Niciun dosar întors."
 
2386
 
 
2387
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
 
2388
#, fuzzy, kde-format
 
2389
#| msgid "Failed to create folder"
 
2390
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
 
2391
msgstr "Eroare la crearea dosarului"
 
2392
 
 
2393
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
 
2394
#, fuzzy
 
2395
#| msgid "Unable to retrieve folder list."
 
2396
msgid "Unable to return list of folders."
 
2397
msgstr "Imposibil de obținut lista dosarelor."
 
2398
 
 
2399
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
 
2400
msgid "Messages archived"
 
2401
msgstr "Mesaje arhivate"
 
2402
 
 
2403
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
 
2404
#, kde-format
 
2405
msgid "Folder Shortcut %1"
 
2406
msgstr "Scurtătură dosar %1"
 
2407
 
 
2408
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:36
 
2409
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:53
 
2410
msgid "Create own vCard"
 
2411
msgstr "Creează vCard propriu"
 
2412
 
 
2413
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:58 identity/newidentitydialog.cpp:83
 
2414
msgid "&With empty fields"
 
2415
msgstr "&Cu cîmpuri goale"
 
2416
 
 
2417
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:64
 
2418
#, fuzzy
 
2419
#| msgid "&Duplicate existing identity"
 
2420
msgid "&From existing vCard"
 
2421
msgstr "&Duplică o identitate existentă"
 
2422
 
 
2423
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:74
 
2424
#, fuzzy
 
2425
#| msgid ""
 
2426
#| "*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
2427
#| "*|all files (*)"
 
2428
msgid ""
 
2429
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
 
2430
"*|all files (*)"
 
2431
msgstr ""
 
2432
"*.mbox|mesaje electronice (*.mbox)\n"
 
2433
"*|toate fișierele (*)"
 
2434
 
 
2435
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:78
 
2436
msgid "&vCard path:"
 
2437
msgstr ""
 
2438
 
 
2439
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:89
 
2440
#, fuzzy
 
2441
#| msgid "&Duplicate existing identity"
 
2442
msgid "&Duplicate existing vCard"
 
2443
msgstr "&Duplică o identitate existentă"
 
2444
 
 
2445
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:102 identity/newidentitydialog.cpp:105
 
2446
msgid "&Existing identities:"
 
2447
msgstr "&Identități existente:"
 
2448
 
 
2449
#: identity/identitydialog.cpp:124
 
2450
msgid "Edit Identity"
 
2451
msgstr "Editare identitate"
 
2452
 
 
2453
#: identity/identitydialog.cpp:164
 
2454
msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
2455
msgid "General"
 
2456
msgstr "General"
 
2457
 
 
2458
#: identity/identitydialog.cpp:173
 
2459
msgid "&Your name:"
 
2460
msgstr "&Numele dumneavoastră:"
 
2461
 
 
2462
#: identity/identitydialog.cpp:176
 
2463
msgid ""
 
2464
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
2465
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
 
2466
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
 
2467
msgstr ""
 
2468
"<qt><h3>Numele dumneavoastră</h3><p>Acest cîmp ar trebui să conțină numele "
 
2469
"dumneavoastră așa cum doriți să apară în antetul mesajului pe care îl "
 
2470
"trimiteți.</p><p>Dacă nu îl completați, atunci va fi afișată numai adresa de "
 
2471
"e-mail.</p></qt>"
 
2472
 
 
2473
#: identity/identitydialog.cpp:188
 
2474
msgid "Organi&zation:"
 
2475
msgstr "Organi&zația:"
 
2476
 
 
2477
#: identity/identitydialog.cpp:191
 
2478
msgid ""
 
2479
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
2480
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
2481
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
2482
msgstr ""
 
2483
"<qt><h3>Organizația</h3><p>Acest cîmp ar trebui să conțină denumirea "
 
2484
"organizației dumneavoastră dacă doriți ca aceasta să apară în antetul "
 
2485
"mesajelor trimise.</p><p>Nu este nici o problemă să îl lăsați necompletat.</"
 
2486
"p></qt>"
 
2487
 
 
2488
#: identity/identitydialog.cpp:204
 
2489
msgid "&Email address:"
 
2490
msgstr "Adresa de &e-mail:"
 
2491
 
 
2492
#: identity/identitydialog.cpp:207
 
2493
#, fuzzy
 
2494
#| msgid ""
 
2495
#| "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
 
2496
#| "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
 
2497
#| "trouble replying to you.</p></qt>"
 
2498
msgid ""
 
2499
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
 
2500
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
 
2501
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
 
2502
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
 
2503
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
 
2504
msgstr ""
 
2505
"<qt><h3>Adresa de e-mail</h3><p>Acest cîmp trebuie să conțină adresa "
 
2506
"dumneavoastră de e-mail completă.</p><p>Dacă nu completați acest cîmp sau îl "
 
2507
"introduceți greșit, cei care vă scriu vor avea probleme să comunice cu "
 
2508
"dumneavoastră.</p></qt>"
 
2509
 
 
2510
#: identity/identitydialog.cpp:224
 
2511
msgid "Email a&liases:"
 
2512
msgstr ""
 
2513
 
 
2514
#: identity/identitydialog.cpp:227
 
2515
msgid ""
 
2516
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
 
2517
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
 
2518
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
 
2519
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
 
2520
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
 
2521
"alias address per line.</p></qt>"
 
2522
msgstr ""
 
2523
 
 
2524
#: identity/identitydialog.cpp:245
 
2525
msgid "Cryptography"
 
2526
msgstr "Criptografie"
 
2527
 
 
2528
#: identity/identitydialog.cpp:252 identity/identitydialog.cpp:276
 
2529
#: identity/identitydialog.cpp:301 identity/identitydialog.cpp:328
 
2530
msgid "Chang&e..."
 
2531
msgstr "&Modifică..."
 
2532
 
 
2533
#: identity/identitydialog.cpp:253
 
2534
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
2535
msgstr "Cheia dumneavoastră de semnare cu OpenPGP"
 
2536
 
 
2537
#: identity/identitydialog.cpp:254
 
2538
msgid ""
 
2539
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
 
2540
msgstr ""
 
2541
"Selectați cheia OpenPGP care ar trebui utilizată la  semnarea digitală a "
 
2542
"mesajelor."
 
2543
 
 
2544
#: identity/identitydialog.cpp:258
 
2545
msgid ""
 
2546
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
2547
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
 
2548
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
 
2549
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
 
2550
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
2551
msgstr ""
 
2552
"<qt><p>Cheia OpenPGP pe care o alegeți aici va fi utilizată la semnarea "
 
2553
"digitală a mesajelor. Puteți folosi și chei GnuPG.</p><p>Dacă lăsați "
 
2554
"necompletat acest cîmp, KMail nu va putea semna mesajele cu OpenPGP. "
 
2555
"Funcțiile normale de mail nu vor fi afectate.</p><p>La <a href=\"http://www."
 
2556
"gnupg.org\">http://www.gnupg.org</a> puteți afla mai multe despre chei.</p></"
 
2557
"qt>"
 
2558
 
 
2559
#: identity/identitydialog.cpp:265
 
2560
msgid "OpenPGP signing key:"
 
2561
msgstr "Cheie OpenPGP pentru semnare:"
 
2562
 
 
2563
#: identity/identitydialog.cpp:277
 
2564
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
2565
msgstr "Cheia dumnevoastră OpenPGP pentru criptare"
 
2566
 
 
2567
#: identity/identitydialog.cpp:278
 
2568
msgid ""
 
2569
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
 
2570
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Selectați cheia OpenPGP care trebuie utilizată la criptarea mesajelor "
 
2573
"trimise către dumneavoastră și pentru funcția \"Atașează cheia mea publică\" "
 
2574
"din fereastra de compunere."
 
2575
 
 
2576
#: identity/identitydialog.cpp:283
 
2577
msgid ""
 
2578
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
 
2579
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
 
2580
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
2581
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
 
2582
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
 
2583
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
2584
msgstr ""
 
2585
"<qt><p>Cheia OpenPGP pe care o alegeți aici va fi utilizată la criptarea "
 
2586
"mesajelor trimise către dumneavoastră. De asemenea ea va fi folosită cu "
 
2587
"funcția \"Atașează cheia mea publică\" din  fereastra de compunere. Puteți "
 
2588
"alege și chei GnuPG.</p><p>Dacă lăsați cîmpul necompletat, KMail nu va putea "
 
2589
"să cripteze cu OpenPGP copii ale mesajelor trimise către dumneavoastră. "
 
2590
"Funcțiile normale de mail nu sînt afectate.</p><p>La <a href=\"http://www."
 
2591
"gnupg.org\">http://www.gnupg.org</a> puteți afla mai multe despre chei.</p></"
 
2592
"qt>"
 
2593
 
 
2594
#: identity/identitydialog.cpp:290
 
2595
msgid "OpenPGP encryption key:"
 
2596
msgstr "Cheie de criptare OpenPGP:"
 
2597
 
 
2598
#: identity/identitydialog.cpp:302
 
2599
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
2600
msgstr "Certificatul dumneavoastră semnătură S/MIME"
 
2601
 
 
2602
#: identity/identitydialog.cpp:303
 
2603
msgid ""
 
2604
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
2605
"messages."
 
2606
msgstr ""
 
2607
"Selectați certificatul S/MIME care trebuie utilizat la semnarea mesajelor "
 
2608
"dumneavoastră."
 
2609
 
 
2610
#: identity/identitydialog.cpp:307
 
2611
msgid ""
 
2612
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
2613
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
2614
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
 
2615
"not be affected.</p></qt>"
 
2616
msgstr ""
 
2617
"<qt><p>Certificatul S/MIME (X.509) pe care-l alegeți aici va fi utilizat la "
 
2618
"semnarea digitală a mesajelor.</p><p>Dacă lăsați cîmpul necompletat, KMail "
 
2619
"nu va putea să semneze mesajele digital cu S/MIME. Funcțiile normale de mail "
 
2620
"nu sînt afectate.</p></qt>"
 
2621
 
 
2622
#: identity/identitydialog.cpp:312
 
2623
msgid "S/MIME signing certificate:"
 
2624
msgstr "Certificat de semnare S/MIME:"
 
2625
 
 
2626
#: identity/identitydialog.cpp:329
 
2627
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
2628
msgstr "Certificatul dumneavoastră de semnare S/MIME"
 
2629
 
 
2630
#: identity/identitydialog.cpp:330
 
2631
msgid ""
 
2632
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
2633
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
2634
msgstr ""
 
2635
"Selectați certificatul S/MIME care trebuie de utilizat la criptarea "
 
2636
"mesajelor către dumneavoastră și pentru funcția \"Atașează certificatul meu"
 
2637
"\" din fereastra de compunere."
 
2638
 
 
2639
#: identity/identitydialog.cpp:335
 
2640
msgid ""
 
2641
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
2642
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
2643
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
2644
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
2645
"functions will not be affected.</p></qt>"
 
2646
msgstr ""
 
2647
"<qt><p>Certificatul S/MIME pe care îl alegeți aici va fi utilizat la "
 
2648
"criptarea mesajelor către dumneavoastră și pentru funcția \"Atașează "
 
2649
"certificatul meu\" din fereastra de compunere.</p><p>Dacă lăsați cîmpul "
 
2650
"necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu S/MIME copii ale mesajele "
 
2651
"trimise către dumneavoastră. Funcțiile normale de mail nu sînt afectate.</"
 
2652
"p></qt>"
 
2653
 
 
2654
#: identity/identitydialog.cpp:341
 
2655
msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
2656
msgstr "Certificat de criptare S/MIME:"
 
2657
 
 
2658
#: identity/identitydialog.cpp:363
 
2659
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
 
2660
msgid "Preferred format:"
 
2661
msgstr "Format preferat:"
 
2662
 
 
2663
#: identity/identitydialog.cpp:370
 
2664
#, fuzzy
 
2665
#| msgid "&Automatically sign messages"
 
2666
msgid "Automatically sign messages"
 
2667
msgstr "&Semnează automat mesajele"
 
2668
 
 
2669
#: identity/identitydialog.cpp:381
 
2670
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
2671
msgid "Advanced"
 
2672
msgstr "Avansat"
 
2673
 
 
2674
#: identity/identitydialog.cpp:392
 
2675
msgid "&Reply-To address:"
 
2676
msgstr "Adresă de &răspuns:"
 
2677
 
 
2678
#: identity/identitydialog.cpp:395
 
2679
msgid ""
 
2680
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
 
2681
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
 
2682
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
 
2683
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
 
2684
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
 
2685
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
2686
msgstr ""
 
2687
"<qt><h3>Adrese de răspuns</h3><p>Stabilește antetul <tt>Reply-to:</tt> să "
 
2688
"conțină o adresă de e-mail diferită de cea din antetul <tt>From:</tt>.</"
 
2689
"p><p>Poate fi util cînd aveți un grup de personae ce lucrează împreună în "
 
2690
"roluri similare. De exemplu, ați putea dori care orice mesaje trimise să "
 
2691
"aibă adresa dumneavoastră în cîmpul <tt>From:</tt>, dar orice răspuns să se "
 
2692
"ducă către o adresăd de grup.</p> <p>Dacă nu știți ce să faceți, lăsați "
 
2693
"cîmpul necompletat.</p> </qt>"
 
2694
 
 
2695
#: identity/identitydialog.cpp:414
 
2696
msgid "&CC addresses:"
 
2697
msgstr "Adrese &CC:"
 
2698
 
 
2699
#: identity/identitydialog.cpp:417
 
2700
#, fuzzy
 
2701
#| msgid ""
 
2702
#| "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
2703
#| "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
2704
#| "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
2705
#| "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
2706
#| "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
2707
#| "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
 
2708
#| "qt>"
 
2709
msgid ""
 
2710
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
 
2711
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
 
2712
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
 
2713
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
 
2714
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
 
2715
"blank.</p></qt>"
 
2716
msgstr ""
 
2717
"<qt><h3>Adrese BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Adresele pe care le "
 
2718
"introduceți aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis cu această "
 
2719
"identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.</p><p>De obicei această "
 
2720
"facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a mesajelor la un alt "
 
2721
"cont de-al dumnevoastră.</p><p>Pentru a specifica mai mult de o adresă, "
 
2722
"utilizați virgula pentru a separa lista de destinatari BCC.</p> <p>Dacă nu "
 
2723
"știți ce să faceți, lăsați cîmpul necompletat.</p> </qt>"
 
2724
 
 
2725
#: identity/identitydialog.cpp:434
 
2726
msgid "&BCC addresses:"
 
2727
msgstr "Adrese &BCC:"
 
2728
 
 
2729
#: identity/identitydialog.cpp:437
 
2730
msgid ""
 
2731
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
2732
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
2733
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
2734
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
2735
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
2736
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
2737
msgstr ""
 
2738
"<qt><h3>Adrese BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Adresele pe care le "
 
2739
"introduceți aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis cu această "
 
2740
"identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.</p><p>De obicei această "
 
2741
"facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a mesajelor la un alt "
 
2742
"cont de-al dumnevoastră.</p><p>Pentru a specifica mai mult de o adresă, "
 
2743
"utilizați virgula pentru a separa lista de destinatari BCC.</p> <p>Dacă nu "
 
2744
"știți ce să faceți, lăsați cîmpul necompletat.</p> </qt>"
 
2745
 
 
2746
#: identity/identitydialog.cpp:453
 
2747
msgid "D&ictionary:"
 
2748
msgstr "D&icționar:"
 
2749
 
 
2750
#: identity/identitydialog.cpp:462
 
2751
msgid "Sent-mail &folder:"
 
2752
msgstr "Dosar \"&trimise\":"
 
2753
 
 
2754
#: identity/identitydialog.cpp:471
 
2755
msgid "&Drafts folder:"
 
2756
msgstr "Dosar \"&ciorne\":"
 
2757
 
 
2758
#: identity/identitydialog.cpp:480
 
2759
msgid "&Templates folder:"
 
2760
msgstr "Dosar șa&bloane:"
 
2761
 
 
2762
#: identity/identitydialog.cpp:486
 
2763
msgid "Outgoing Account:"
 
2764
msgstr "Cont de expediere:"
 
2765
 
 
2766
#: identity/identitydialog.cpp:494
 
2767
#, fuzzy
 
2768
#| msgid "Attach my vcard to message"
 
2769
msgid "Attach my vCard to message"
 
2770
msgstr "Atașează vcard-ul meu la mesaj"
 
2771
 
 
2772
#: identity/identitydialog.cpp:496 identity/identitydialog.cpp:1046
 
2773
msgid "Create..."
 
2774
msgstr "Creează..."
 
2775
 
 
2776
#: identity/identitydialog.cpp:503
 
2777
#, fuzzy
 
2778
#| msgid "Autocorrection Language:"
 
2779
msgid "Autocorrection language:"
 
2780
msgstr "Limba pentru corecție automată:"
 
2781
 
 
2782
#: identity/identitydialog.cpp:515
 
2783
#, fuzzy
 
2784
#| msgid "Defaul&t domain:"
 
2785
msgid "Restore default domain name"
 
2786
msgstr "Domeniu &implicit:"
 
2787
 
 
2788
#: identity/identitydialog.cpp:519
 
2789
msgid "Defaul&t domain:"
 
2790
msgstr "Domeniu &implicit:"
 
2791
 
 
2792
#: identity/identitydialog.cpp:524
 
2793
msgid ""
 
2794
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
2795
"consist of the user's name.</p></qt>"
 
2796
msgstr ""
 
2797
"<qt><p>Domeniul implicit este utilizat pentru a completa adresele de e-mail "
 
2798
"care sînt formate numai din numele de utilizator.</p></qt>"
 
2799
 
 
2800
#: identity/identitydialog.cpp:544
 
2801
msgid "&Use custom message templates for this identity"
 
2802
msgstr "&Utilizează șabloane de mesaj personalizate pentru această identitate"
 
2803
 
 
2804
#: identity/identitydialog.cpp:579
 
2805
msgid "Signature"
 
2806
msgstr "Semnătură"
 
2807
 
 
2808
#: identity/identitydialog.cpp:587
 
2809
msgid "Picture"
 
2810
msgstr "Fotografie"
 
2811
 
 
2812
#: identity/identitydialog.cpp:685
 
2813
#, kde-format
 
2814
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
 
2815
msgstr "Alias de email „%1” nevalid"
 
2816
 
 
2817
#: identity/identitydialog.cpp:694 job/addressvalidationjob.cpp:85
 
2818
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
 
2819
msgid "Invalid Email Address"
 
2820
msgstr "Adresă de e-mail eronată"
 
2821
 
 
2822
#: identity/identitydialog.cpp:732
 
2823
#, kde-format
 
2824
msgid ""
 
2825
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
 
2826
"the configured email address for this identity (%1).\n"
 
2827
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
2828
"verify signatures made with this configuration."
 
2829
msgstr ""
 
2830
"Una din cheile OpenPGP configurate pentru semnare nu conține nici un "
 
2831
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
 
2832
"identitate (%1).\n"
 
2833
"Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de "
 
2834
"la dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura."
 
2835
 
 
2836
#: identity/identitydialog.cpp:740
 
2837
#, kde-format
 
2838
msgid ""
 
2839
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
 
2840
"with the configured email address for this identity (%1)."
 
2841
msgstr ""
 
2842
"Una din cheile OpenPGP configurate pentru criptare nu conține nici un "
 
2843
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
 
2844
"identitate (%1)."
 
2845
 
 
2846
#: identity/identitydialog.cpp:746
 
2847
#, kde-format
 
2848
msgid ""
 
2849
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
2850
"configured email address for this identity (%1).\n"
 
2851
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
2852
"verify signatures made with this configuration."
 
2853
msgstr ""
 
2854
"Unul din certificatele S/MIME configurate pentru semnare nu conține nici un "
 
2855
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
 
2856
"identitate (%1).\n"
 
2857
"Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de "
 
2858
"la dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura."
 
2859
 
 
2860
#: identity/identitydialog.cpp:754
 
2861
#, kde-format
 
2862
msgid ""
 
2863
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
2864
"configured email address for this identity (%1)."
 
2865
msgstr ""
 
2866
"Unul din certificatele S/MIME configurate pentru criptare nu conține nici un "
 
2867
"identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această "
 
2868
"identitate (%1)."
 
2869
 
 
2870
#: identity/identitydialog.cpp:762
 
2871
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
2872
msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat"
 
2873
 
 
2874
#: identity/identitydialog.cpp:776
 
2875
msgid "The signature file is not valid"
 
2876
msgstr "Fișierul semnătură nu este valid"
 
2877
 
 
2878
#: identity/identitydialog.cpp:799
 
2879
#, kde-format
 
2880
msgid "Edit Identity \"%1\""
 
2881
msgstr "Editare identitate „%1”"
 
2882
 
 
2883
#: identity/identitydialog.cpp:834
 
2884
#, kde-format
 
2885
msgid ""
 
2886
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
2887
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
2888
msgstr ""
 
2889
"Dosarul \"trimise\" al identității „%1” nu mai există. De aceea pentru "
 
2890
"mesajele trimise va fi utilizat dosarul implicit."
 
2891
 
 
2892
#: identity/identitydialog.cpp:845
 
2893
#, kde-format
 
2894
msgid ""
 
2895
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
2896
"therefore, the default drafts folder will be used."
 
2897
msgstr ""
 
2898
"Dosarul \"ciorne\" al identității „%1” nu mai există. De aceea pentru ciorne "
 
2899
"va fi utilizat dosarul implicit."
 
2900
 
 
2901
#: identity/identitydialog.cpp:857
 
2902
#, kde-format
 
2903
msgid ""
 
2904
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
2905
"therefore, the default templates folder will be used."
 
2906
msgstr ""
 
2907
"Dosarul cu șabloane personalizate al identității „%1” nu mai există. De "
 
2908
"aceea, va fi utilizat dosarul cu șabloane implicit."
 
2909
 
 
2910
#: identity/identitydialog.cpp:1048
 
2911
msgid "Edit..."
 
2912
msgstr "Editează..."
 
2913
 
 
2914
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:47
 
2915
#, fuzzy
 
2916
#| msgid "Modify Account"
 
2917
msgid "Edit own vCard"
 
2918
msgstr "Modificare cont"
 
2919
 
 
2920
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:50
 
2921
#, fuzzy
 
2922
#| msgctxt "@info:tooltip"
 
2923
#| msgid "Close the current tab"
 
2924
msgid "Delete current vCard"
 
2925
msgstr "Închide fila curentă"
 
2926
 
 
2927
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:77
 
2928
#, fuzzy
 
2929
#| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
2930
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
 
2931
msgstr "Sigur doriți să golesc coșul de gunoi?"
 
2932
 
 
2933
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:77
 
2934
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:94
 
2935
#, fuzzy
 
2936
#| msgctxt "message status"
 
2937
#| msgid "Deleted"
 
2938
msgid "Delete vCard"
 
2939
msgstr "Șters"
 
2940
 
 
2941
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:94
 
2942
#, fuzzy
 
2943
#| msgid "Could not sync maildir folder."
 
2944
msgid "We cannot delete vCard file."
 
2945
msgstr "Nu am putut sincroniza dosarul maildir."
 
2946
 
 
2947
#: identity/identitylistview.cpp:99
 
2948
#, kde-format
 
2949
msgctxt ""
 
2950
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
2951
"the default identity"
 
2952
msgid "%1 (Default)"
 
2953
msgstr "%1 (Implicit)"
 
2954
 
 
2955
#: identity/identitylistview.cpp:128
 
2956
msgid "Identity Name"
 
2957
msgstr "Nume identitate"
 
2958
 
 
2959
#: identity/identitylistview.cpp:128
 
2960
msgid "Email Address"
 
2961
msgstr "Adresă de e-mail"
 
2962
 
 
2963
#: identity/identitypage.cpp:226
 
2964
#, kde-format
 
2965
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
2966
msgstr "<qt>Sigur doriți să șterg identitatea cu numele <b>%1</b>?</qt>"
 
2967
 
 
2968
#: identity/identitypage.cpp:228
 
2969
msgid "Remove Identity"
 
2970
msgstr "Elimină identitatea"
 
2971
 
 
2972
#: identity/identitypage.cpp:229
 
2973
msgid "&Remove"
 
2974
msgstr "&Elimină"
 
2975
 
 
2976
#: identity/identitypage.cpp:281
 
2977
msgid "Rename"
 
2978
msgstr "Redenumește"
 
2979
 
 
2980
#: identity/identitypage.cpp:287
 
2981
msgid "Set as Default"
 
2982
msgstr "Stabilește ca implicită"
 
2983
 
 
2984
#: identity/newidentitydialog.cpp:51
 
2985
msgid "New Identity"
 
2986
msgstr "Identitate nouă"
 
2987
 
 
2988
#: identity/newidentitydialog.cpp:74
 
2989
msgid "&New identity:"
 
2990
msgstr "&Identitate nouă:"
 
2991
 
 
2992
#: identity/newidentitydialog.cpp:89
 
2993
msgid "&Use System Settings values"
 
2994
msgstr "&Folosește valorile din Configurări de sistem"
 
2995
 
 
2996
#: identity/newidentitydialog.cpp:94
 
2997
msgid "&Duplicate existing identity"
 
2998
msgstr "&Duplică o identitate existentă"
 
2999
 
 
3000
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:75
 
3001
msgid "&Send picture with every message"
 
3002
msgstr "&Trimite imaginea în fiecare mesaj"
 
3003
 
 
3004
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:77
 
3005
msgid ""
 
3006
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
3007
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
3008
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
3009
msgstr ""
 
3010
 
 
3011
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:84
 
3012
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
3013
msgstr "Aceasta este o previzualizare a imaginii selectate/introduse mai jos."
 
3014
 
 
3015
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
 
3016
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
3017
msgstr ""
 
3018
"Apăsați pe controalele de mai jos pentru a obține ajutor despre metodele de "
 
3019
"intrare."
 
3020
 
 
3021
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
 
3022
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
3023
msgid "External Source"
 
3024
msgstr "Sursă externă"
 
3025
 
 
3026
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:104
 
3027
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
3028
msgid "Input Field Below"
 
3029
msgstr "Linia de editare de mai jos"
 
3030
 
 
3031
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:105
 
3032
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
3033
msgstr "Obține &imaginea din:"
 
3034
 
 
3035
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:132
 
3036
msgid "Select File..."
 
3037
msgstr "Selectează fișierul..."
 
3038
 
 
3039
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:134
 
3040
msgid ""
 
3041
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
3042
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
3043
"helps improve the result."
 
3044
msgstr ""
 
3045
 
 
3046
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:140
 
3047
msgid "Set From Address Book"
 
3048
msgstr "Stabilește din cartea de adrese"
 
3049
 
 
3050
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:142
 
3051
msgid ""
 
3052
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
3053
"address book entry."
 
3054
msgstr ""
 
3055
 
 
3056
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:147
 
3057
msgid ""
 
3058
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
3059
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
3060
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
3061
msgstr ""
 
3062
 
 
3063
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
 
3064
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
3065
msgstr "Utilizați acest cîmp pentru a introduce un cîmp X-Face arbitrar."
 
3066
 
 
3067
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:170
 
3068
#, fuzzy
 
3069
#| msgid ""
 
3070
#| "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
3071
#| "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
3072
msgid ""
 
3073
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
 
3074
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
 
3075
msgstr ""
 
3076
"Exemplele sînt disponibile la <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
3077
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
3078
 
 
3079
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225
 
3080
#, fuzzy, kde-format
 
3081
#| msgid "Path: (%1)"
 
3082
msgid "Image (%1)"
 
3083
msgstr "Cale: (%1)"
 
3084
 
 
3085
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
 
3086
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
3087
msgstr ""
 
3088
"Informațiile dumneavoastră de contact nu sînt definite în cartea de adrese."
 
3089
 
 
3090
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
 
3091
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
 
3092
msgid "No Picture"
 
3093
msgstr "Fără imagine"
 
3094
 
 
3095
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
 
3096
msgid "No picture set for your address book entry."
 
3097
msgstr "Pentru adresa dumneavoastră din cartea de adrese nu e definită o poză."
 
3098
 
 
3099
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:68
 
3100
#, fuzzy
 
3101
#| msgid "Messages deleted successfully."
 
3102
msgid "Email added successfully."
 
3103
msgstr "Mesaje șterse cu succes."
 
3104
 
 
3105
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
 
3106
#, kde-format
 
3107
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
 
3108
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
 
3109
msgstr[0] "Lista de distribuție %2 este goală, nu poate fi folosită."
 
3110
msgstr[1] "Listele de distribuție %2 sînt goale, nu pot fi folosite."
 
3111
msgstr[2] "Listele de distribuție %2 sînt goale, nu pot fi folosite."
 
3112
 
 
3113
#: job/createnewcontactjob.cpp:79 kmreaderwin.cpp:169
 
3114
msgid "Add to Address Book"
 
3115
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"
 
3116
 
 
3117
#: job/createnewcontactjob.cpp:131
 
3118
#, fuzzy
 
3119
#| msgid "Messages deleted successfully."
 
3120
msgid "Contact created successfully"
 
3121
msgstr "Mesaje șterse cu succes."
 
3122
 
 
3123
#: job/createnewcontactjob.cpp:136 kmreaderwin.cpp:847
 
3124
#, kde-format
 
3125
msgid "Contact cannot be stored: %1"
 
3126
msgstr ""
 
3127
 
 
3128
#: job/createnewcontactjob.cpp:136 kmreaderwin.cpp:847
 
3129
#, fuzzy
 
3130
#| msgid "Unable to edit attachment"
 
3131
msgid "Failed to store contact"
 
3132
msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
 
3133
 
 
3134
#: job/removecollectionjob.cpp:70
 
3135
msgid "Delete Search"
 
3136
msgstr "Șterge căutarea"
 
3137
 
 
3138
#: job/removecollectionjob.cpp:71
 
3139
#, kde-format
 
3140
msgid ""
 
3141
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
3142
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
3143
msgstr ""
 
3144
"<qt>Sigur doriți să ștergeți căutarea <b>%1</b>?<br />Mesajele afișate în ea "
 
3145
"vor fi disponibile în dosarul lor original.</qt>"
 
3146
 
 
3147
#: job/removecollectionjob.cpp:74
 
3148
msgctxt "@action:button Delete search"
 
3149
msgid "&Delete"
 
3150
msgstr "Ș&terge"
 
3151
 
 
3152
#: job/removecollectionjob.cpp:76
 
3153
msgid "Delete Folder"
 
3154
msgstr "Ștergere dosar"
 
3155
 
 
3156
#: job/removecollectionjob.cpp:80
 
3157
#, kde-format
 
3158
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
3159
msgstr "<qt>Sigur doriți să șterg dosarul gol <b>%1</b>?</qt>"
 
3160
 
 
3161
#: job/removecollectionjob.cpp:84
 
3162
#, kde-format
 
3163
msgid ""
 
3164
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
3165
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
3166
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
3167
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
3168
msgstr ""
 
3169
"<qt>Sigur doriți să ștergeți dosarul gol <resource>%1</resource> și toate "
 
3170
"subdosarele sale? Acele subdosare s-ar putea să nu fie goale și conțintul "
 
3171
"lor va fi de asemenea șters. <p><b>Aveți în vedere</b> că mesajele eliminate "
 
3172
"nu sînt salvate în coșul de gunoi și sînt șterse permanent.</p></qt>"
 
3173
 
 
3174
#: job/removecollectionjob.cpp:93
 
3175
#, kde-format
 
3176
msgid ""
 
3177
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
3178
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
3179
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
3180
msgstr ""
 
3181
"<qt>Sigur doriți să ștergeți dosarul <resource>%1</resource> împreună cu "
 
3182
"conținutul lui? <p><b>Aveți în vedere</b> că mesajele eliminate nu sînt "
 
3183
"salvate în coșul de gunoi și sînt șterse permanent.</p></qt>"
 
3184
 
 
3185
#: job/removecollectionjob.cpp:99
 
3186
#, kde-format
 
3187
msgid ""
 
3188
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
3189
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
3190
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
3191
"deleted.</p></qt>"
 
3192
msgstr ""
 
3193
"<qt>Sigur doriți să ștergeți dosarul <resource>%1</resource> și toate "
 
3194
"subdosarele sale, inclusiv conținutul acestora? <p><b>Aveți în vedere</b> că "
 
3195
"mesajele eliminate nu sînt salvate în coșul de gunoi și sînt șterse "
 
3196
"permanent.</p></qt>"
 
3197
 
 
3198
#: job/removecollectionjob.cpp:106
 
3199
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
3200
msgid "&Delete"
 
3201
msgstr "Ș&terge"
 
3202
 
 
3203
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:47
 
3204
#, fuzzy
 
3205
#| msgid "Remove Duplicate Messages"
 
3206
msgid "Removing duplicates"
 
3207
msgstr "Șterge mesajele duplicate"
 
3208
 
 
3209
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:74 manageshowcollectionproperties.cpp:184
 
3210
#, fuzzy
 
3211
#| msgctxt "Search finished."
 
3212
#| msgid "Done"
 
3213
msgid "Done"
 
3214
msgstr "Gata"
 
3215
 
 
3216
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:78
 
3217
#, fuzzy
 
3218
#| msgid "Error while removing a folder."
 
3219
msgid "Error while removing duplicates"
 
3220
msgstr "Eroare la ștergerea unui dosar."
 
3221
 
 
3222
#: job/saveasfilejob.cpp:47
 
3223
#, fuzzy
 
3224
#| msgid "Save to File"
 
3225
msgid "Save File as"
 
3226
msgstr "Salvează în fișier"
 
3227
 
 
3228
#: kmail_options.h:14
 
3229
msgid "Set subject of message"
 
3230
msgstr "Stabilește subiectul mesajului"
 
3231
 
 
3232
#: kmail_options.h:18
 
3233
msgid "Send CC: to 'address'"
 
3234
msgstr "Trimite CC: la 'adresă'"
 
3235
 
 
3236
#: kmail_options.h:22
 
3237
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
3238
msgstr "Trimite BCC: la 'adresă'"
 
3239
 
 
3240
#: kmail_options.h:26
 
3241
#, fuzzy
 
3242
#| msgid "Send CC: to 'address'"
 
3243
msgid "Set replyTo to 'address'"
 
3244
msgstr "Trimite CC: la 'adresă'"
 
3245
 
 
3246
#: kmail_options.h:30
 
3247
#, fuzzy
 
3248
#| msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
3249
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
 
3250
msgstr "Adaugă un atașament la mesaj. Această acțiune poate fi repetată"
 
3251
 
 
3252
#: kmail_options.h:34
 
3253
msgid "Read message body from 'file'"
 
3254
msgstr "Citește corpul mesajului dintr-un 'fișier'"
 
3255
 
 
3256
#: kmail_options.h:38
 
3257
msgid "Set body of message"
 
3258
msgstr "Stabilește corpul mesajului"
 
3259
 
 
3260
#: kmail_options.h:42
 
3261
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
3262
msgstr "Adaugă un atașament la mesaj. Această acțiune poate fi repetată"
 
3263
 
 
3264
#: kmail_options.h:46
 
3265
msgid "Only check for new mail"
 
3266
msgstr "Verifică dacă există mesaje noi"
 
3267
 
 
3268
#: kmail_options.h:49
 
3269
msgid "Only open composer window"
 
3270
msgstr "Deschide numai fereastra de compunere"
 
3271
 
 
3272
#: kmail_options.h:52
 
3273
msgid "View the given message file"
 
3274
msgstr "Vizualizează fișierul de mesaj dat"
 
3275
 
 
3276
#: kmail_options.h:58
 
3277
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
 
3278
msgstr ""
 
3279
 
 
3280
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3281
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
 
3282
msgid "&File"
 
3283
msgstr "&Fișier"
 
3284
 
 
3285
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
3286
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
 
3287
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
3288
msgid "New"
 
3289
msgstr "Nou"
 
3290
 
 
3291
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
3292
#: kmail_part.rc:43 kmcomposerui.rc:27 kmmainwin.rc:43 kmreadermainwin.rc:15
 
3293
msgid "&Edit"
 
3294
msgstr "&Editare"
 
3295
 
 
3296
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
3297
#: kmail_part.rc:67 kmcomposerui.rc:58 kmmainwin.rc:67 kmreadermainwin.rc:20
 
3298
msgid "&View"
 
3299
msgstr "&Vizualizare"
 
3300
 
 
3301
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
 
3302
#: kmail_part.rc:84 kmmainwin.rc:84 kmreadermainwin.rc:31
 
3303
msgid "Zoom"
 
3304
msgstr "Panoramare"
 
3305
 
 
3306
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
3307
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
 
3308
msgid "&Go"
 
3309
msgstr "&Du-te"
 
3310
 
 
3311
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
3312
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
 
3313
msgid "F&older"
 
3314
msgstr "D&osar"
 
3315
 
 
3316
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
3317
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3318
#: kmail_part.rc:137 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:137 kmreadermainwin.rc:41
 
3319
msgid "&Message"
 
3320
msgstr "&Mesaj"
 
3321
 
 
3322
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
3323
#: kmail_part.rc:144 kmmainwin.rc:144 kmreadermainwin.rc:48
 
3324
msgid "Reply Special"
 
3325
msgstr "Răspuns special"
 
3326
 
 
3327
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
3328
#: kmail_part.rc:153 kmmainwin.rc:153 kmreadermainwin.rc:57
 
3329
msgid "&Forward"
 
3330
msgstr "Î&naintează"
 
3331
 
 
3332
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
3333
#: kmail_part.rc:170 kmmainwidget.cpp:3223 kmmainwin.rc:170
 
3334
msgid "A&pply Filter"
 
3335
msgstr "&Aplică filtrul"
 
3336
 
 
3337
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
3338
#: kmail_part.rc:182 kmmainwin.rc:182
 
3339
msgid "&Tools"
 
3340
msgstr "&Unelte"
 
3341
 
 
3342
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
3343
#: kmail_part.rc:203 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:203
 
3344
#: kmreadermainwin.rc:72
 
3345
msgid "&Settings"
 
3346
msgstr "&Configurări"
 
3347
 
 
3348
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
3349
#: kmail_part.rc:218 kmmainwin.rc:218
 
3350
msgid "&Help"
 
3351
msgstr "&Ajutor"
 
3352
 
 
3353
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
3354
#: kmail_part.rc:297 kmcomposerui.rc:106 kmmainwin.rc:297
 
3355
#: kmreadermainwin.rc:81
 
3356
msgid "Main Toolbar"
 
3357
msgstr "Bara de unelte principală"
 
3358
 
 
3359
#: kmcommands.cpp:297
 
3360
msgid "Please wait"
 
3361
msgstr "Așteptați"
 
3362
 
 
3363
#: kmcommands.cpp:299 kmcommands.cpp:371
 
3364
#, kde-format
 
3365
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
3366
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
3367
msgstr[0] "Așteptați cît mesajul este transferat"
 
3368
msgstr[1] "Așteptați cît sînt transferate %1 mesaje"
 
3369
msgstr[2] "Așteptați cît sînt transferate %1 de mesaje"
 
3370
 
 
3371
#: kmcommands.cpp:518
 
3372
#, kde-format
 
3373
msgctxt "@info"
 
3374
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
3375
msgstr "Fișierul <filename>%1</filename> există.<nl/>Îl înlocuiți?"
 
3376
 
 
3377
#: kmcommands.cpp:519
 
3378
msgid "Save to File"
 
3379
msgstr "Salvează în fișier"
 
3380
 
 
3381
#: kmcommands.cpp:519
 
3382
msgid "&Replace"
 
3383
msgstr "În&locuiește"
 
3384
 
 
3385
#: kmcommands.cpp:710
 
3386
msgid "Open Message"
 
3387
msgstr "Deschide mesajul"
 
3388
 
 
3389
#: kmcommands.cpp:711
 
3390
#, fuzzy
 
3391
#| msgid "Message Body"
 
3392
msgid "Message (*.mbox)"
 
3393
msgstr "Corpul mesajului"
 
3394
 
 
3395
#: kmcommands.cpp:744
 
3396
msgid "The file does not contain a message."
 
3397
msgstr "Fișierul nu conține un mesaj."
 
3398
 
 
3399
#: kmcommands.cpp:800
 
3400
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
3401
msgstr "Fișierul conține mesaje multiple. Va fi afișat numai primul mesaj."
 
3402
 
 
3403
#: kmcommands.cpp:924
 
3404
msgid ""
 
3405
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
3406
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
3407
msgstr ""
 
3408
 
 
3409
#: kmcommands.cpp:927
 
3410
#, fuzzy
 
3411
msgid "Send As Digest"
 
3412
msgstr "Trimitere nesemnată"
 
3413
 
 
3414
#: kmcommands.cpp:928
 
3415
msgid "Send Individually"
 
3416
msgstr "Trimite individual"
 
3417
 
 
3418
#: kmcommands.cpp:1340
 
3419
msgid "Filtering messages"
 
3420
msgstr "Filtrare mesaje"
 
3421
 
 
3422
#: kmcommands.cpp:1347
 
3423
#, kde-format
 
3424
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
3425
msgstr "Filtrare mesaj %1 din %2"
 
3426
 
 
3427
#: kmcommands.cpp:1499
 
3428
msgid "Moving messages"
 
3429
msgstr "Mutare mesaje"
 
3430
 
 
3431
#: kmcommands.cpp:1499
 
3432
msgid "Deleting messages"
 
3433
msgstr "Ștergere mesaje"
 
3434
 
 
3435
#: kmcommands.cpp:1634
 
3436
msgid "Image"
 
3437
msgstr ""
 
3438
 
 
3439
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
3440
#: kmcomposerui.rc:41
 
3441
msgid "&Options"
 
3442
msgstr "&Opțiuni"
 
3443
 
 
3444
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
3445
#: kmcomposerui.rc:80
 
3446
msgid "&Attach"
 
3447
msgstr "&Atașează"
 
3448
 
 
3449
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
3450
#: kmcomposerui.rc:126
 
3451
msgid "HTML Toolbar"
 
3452
msgstr "Bara de unelte HTML"
 
3453
 
 
3454
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
 
3455
#: kmcomposerui.rc:150
 
3456
msgid "Text Direction Toolbar"
 
3457
msgstr ""
 
3458
 
 
3459
#: kmkernel.cpp:607
 
3460
#, fuzzy, kde-format
 
3461
#| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
3462
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
 
3463
msgstr "Sigur doriți să golesc coșul de gunoi?"
 
3464
 
 
3465
#: kmkernel.cpp:607
 
3466
#, fuzzy
 
3467
#| msgid "Archive Folder"
 
3468
msgid "Attach Folder"
 
3469
msgstr "Arhivează dosar"
 
3470
 
 
3471
#: kmkernel.cpp:1004
 
3472
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
3473
msgstr ""
 
3474
"KMail este stabilit să fie deconectat; toate sarcinile de rețea sînt "
 
3475
"suspendate"
 
3476
 
 
3477
#: kmkernel.cpp:1038
 
3478
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
3479
msgstr ""
 
3480
"KMail este stabilit să fie conectat; toate sarcinile de rețea sînt reluate"
 
3481
 
 
3482
#: kmkernel.cpp:1040
 
3483
#, fuzzy
 
3484
#| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
3485
msgid ""
 
3486
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
 
3487
"connection is detected"
 
3488
msgstr ""
 
3489
"KMail este stabilit să fie conectat; toate sarcinile de rețea sînt reluate"
 
3490
 
 
3491
#: kmkernel.cpp:1118
 
3492
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
3493
msgstr "KMail se află în regim deconectat. Cum doriți să procedați?"
 
3494
 
 
3495
#: kmkernel.cpp:1120
 
3496
msgid "Online/Offline"
 
3497
msgstr "Conectat/deconectat"
 
3498
 
 
3499
#: kmkernel.cpp:1121 kmmainwidget.cpp:2318
 
3500
msgid "Work Online"
 
3501
msgstr "Lucrează conectat"
 
3502
 
 
3503
#: kmkernel.cpp:1122 kmmainwidget.cpp:2315
 
3504
msgid "Work Offline"
 
3505
msgstr "Lucrează deconectat"
 
3506
 
 
3507
#: kmkernel.cpp:1147
 
3508
#, fuzzy
 
3509
#| msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
3510
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
 
3511
msgstr ""
 
3512
"KMail este stabilit să fie conectat; toate sarcinile de rețea sînt reluate"
 
3513
 
 
3514
#: kmkernel.cpp:1151
 
3515
#, fuzzy
 
3516
#| msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
3517
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
 
3518
msgstr ""
 
3519
"KMail este stabilit să fie deconectat; toate sarcinile de rețea sînt "
 
3520
"suspendate"
 
3521
 
 
3522
#: kmkernel.cpp:1246
 
3523
#, kde-format
 
3524
msgid ""
 
3525
"Failed to open autosave file at %1.\n"
 
3526
"Reason: %2"
 
3527
msgstr ""
 
3528
 
 
3529
#: kmkernel.cpp:1248
 
3530
#, fuzzy
 
3531
#| msgid "Autosaving Failed"
 
3532
msgid "Opening Autosave File Failed"
 
3533
msgstr "Salvare automată eșuată"
 
3534
 
 
3535
#: kmkernel.cpp:1763
 
3536
#, kde-format
 
3537
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
3538
msgid_plural ""
 
3539
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
3540
msgstr[0] ""
 
3541
"Această identitate a fost schimbată să utilizeze transportul implicit:"
 
3542
msgstr[1] ""
 
3543
"Aceste %1 identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:"
 
3544
msgstr[2] ""
 
3545
"Aceste %1 de identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:"
 
3546
 
 
3547
#: kmkernel.cpp:1788
 
3548
#, kde-format
 
3549
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
3550
msgid_plural ""
 
3551
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
3552
msgstr[0] ""
 
3553
"Această identitate a fost schimbată să utilizeze transportul modificat:"
 
3554
msgstr[1] ""
 
3555
"Aceste %1 identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:"
 
3556
msgstr[2] ""
 
3557
"Aceste %1 de identități au fost schimbate să utilizeze transportul implicit:"
 
3558
 
 
3559
#: kmkernel.cpp:1803
 
3560
msgid "Sending messages"
 
3561
msgstr "Trimit mesajele"
 
3562
 
 
3563
#: kmkernel.cpp:1804
 
3564
msgid "Initiating sending process..."
 
3565
msgstr "Se inițializează procesul de trimitere..."
 
3566
 
 
3567
#: kmkernel.cpp:1873
 
3568
#, kde-format
 
3569
msgid "Resource %1 is broken."
 
3570
msgstr ""
 
3571
 
 
3572
#: kmkernel.cpp:2028 kmkernel.cpp:2038
 
3573
#, kde-format
 
3574
msgctxt "<source>: <error message>"
 
3575
msgid "%1: %2"
 
3576
msgstr ""
 
3577
 
 
3578
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:55
 
3579
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
 
3580
msgstr ""
 
3581
 
 
3582
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:65
 
3583
msgid "Send Later Agent was not registered."
 
3584
msgstr ""
 
3585
 
 
3586
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:75
 
3587
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
 
3588
msgstr ""
 
3589
 
 
3590
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:82
 
3591
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
3592
msgstr ""
 
3593
"Nu pot porni managerul de certificate. Verificați instalarea programului."
 
3594
 
 
3595
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
 
3596
msgid ""
 
3597
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
3598
"installation."
 
3599
msgstr ""
 
3600
"Nu pot porni vizualizorul de jurnal GnuPG (kwatchgnupg). Verificați "
 
3601
"instalarea programului."
 
3602
 
 
3603
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 kmmainwidget.cpp:325
 
3604
#, fuzzy
 
3605
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
3606
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
 
3607
msgstr ""
 
3608
"Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
 
3609
"programului."
 
3610
 
 
3611
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 kmmainwidget.cpp:327
 
3612
#, fuzzy
 
3613
#| msgid "Unable to start account wizard"
 
3614
msgid "Unable to start import wizard"
 
3615
msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
 
3616
 
 
3617
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:111
 
3618
#, fuzzy
 
3619
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
3620
msgid ""
 
3621
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
 
3622
"installation."
 
3623
msgstr ""
 
3624
"Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
 
3625
"programului."
 
3626
 
 
3627
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:113
 
3628
#, fuzzy
 
3629
#| msgid "Unable to start account wizard"
 
3630
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
 
3631
msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
 
3632
 
 
3633
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
 
3634
#, fuzzy
 
3635
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
3636
msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation."
 
3637
msgstr ""
 
3638
"Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
 
3639
"programului."
 
3640
 
 
3641
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
 
3642
#, fuzzy
 
3643
#| msgid "Unable to start account wizard"
 
3644
msgid "Unable to start ImportWizard"
 
3645
msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
 
3646
 
 
3647
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:143
 
3648
#, fuzzy
 
3649
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
3650
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
 
3651
msgstr ""
 
3652
"Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
 
3653
"programului."
 
3654
 
 
3655
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:145
 
3656
msgid "Unable to start account wizard"
 
3657
msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
 
3658
 
 
3659
#: kmmainwidget.cpp:322
 
3660
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
 
3661
msgstr ""
 
3662
 
 
3663
#: kmmainwidget.cpp:1380
 
3664
msgid "No Subject"
 
3665
msgstr "Fără subiect"
 
3666
 
 
3667
#: kmmainwidget.cpp:1394
 
3668
msgid "(no templates)"
 
3669
msgstr "(niciun șablon)"
 
3670
 
 
3671
#: kmmainwidget.cpp:1447
 
3672
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
3673
msgstr "Acest dosar nu are setate opțiuni de expirare"
 
3674
 
 
3675
#: kmmainwidget.cpp:1456
 
3676
#, kde-format
 
3677
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
3678
msgstr "<qt>Sigur doriți să expir dosarul <b>%1</b>?</qt>"
 
3679
 
 
3680
#: kmmainwidget.cpp:1458
 
3681
msgid "Expire Folder"
 
3682
msgstr "Expirare dosar"
 
3683
 
 
3684
#: kmmainwidget.cpp:1459
 
3685
msgid "&Expire"
 
3686
msgstr "&Expiră"
 
3687
 
 
3688
#: kmmainwidget.cpp:1482
 
3689
msgid "Empty Trash"
 
3690
msgstr "Golire gunoi"
 
3691
 
 
3692
#: kmmainwidget.cpp:1482
 
3693
msgid "Move to Trash"
 
3694
msgstr "Mută în coșul de gunoi"
 
3695
 
 
3696
#: kmmainwidget.cpp:1484
 
3697
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
3698
msgstr "Sigur doriți să golesc coșul de gunoi?"
 
3699
 
 
3700
#: kmmainwidget.cpp:1485
 
3701
#, kde-format
 
3702
msgid ""
 
3703
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
3704
"trash?</qt>"
 
3705
msgstr ""
 
3706
"<qt>Sigur doriți să mut toate mesajele dosarului <b>%1</b> în coșul de gunoi?"
 
3707
"</qt>"
 
3708
 
 
3709
#: kmmainwidget.cpp:1510
 
3710
msgid "Moved all messages to the trash"
 
3711
msgstr "Am mutat toate mesajele în coșul de gunoi"
 
3712
 
 
3713
#: kmmainwidget.cpp:1563
 
3714
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
3715
msgstr "Sigur doriți să expir toate mesajele vechi?"
 
3716
 
 
3717
#: kmmainwidget.cpp:1564
 
3718
msgid "Expire Old Messages?"
 
3719
msgstr "Expirare mesaje vechi"
 
3720
 
 
3721
#: kmmainwidget.cpp:1564
 
3722
msgid "Expire"
 
3723
msgstr "Expiră"
 
3724
 
 
3725
#: kmmainwidget.cpp:1579
 
3726
msgid ""
 
3727
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
3728
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
3729
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
3730
msgstr ""
 
3731
"Încărcarea referințelor externe în mesajele HTML vă va face mult mai "
 
3732
"vulnerabil la \"spam\" și poate crește posibilitatea ca sistemul "
 
3733
"dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de securitate "
 
3734
"prezente și anticipate."
 
3735
 
 
3736
#: kmmainwidget.cpp:1582 kmmainwidget.cpp:4495
 
3737
msgid "Security Warning"
 
3738
msgstr "Avertizare securitate"
 
3739
 
 
3740
#: kmmainwidget.cpp:1583
 
3741
msgid "Load External References"
 
3742
msgstr "Încarcă referințele externe"
 
3743
 
 
3744
#: kmmainwidget.cpp:1676
 
3745
#, kde-format
 
3746
msgid ""
 
3747
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
3748
"cannot be restored.</qt>"
 
3749
msgid_plural ""
 
3750
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
3751
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
3752
msgstr[0] ""
 
3753
"<qt>Sigur doriți să ștergeți mesajul ales?<br />Odată șters, acesta nu mai "
 
3754
"poate fi recuperat.</qt>"
 
3755
msgstr[1] ""
 
3756
"<qt>Sigur doriți să ștergeți cele %1 mesaje alese?<br />Odată șterse, "
 
3757
"acestea nu mai pot fi recuperate.</qt>"
 
3758
msgstr[2] ""
 
3759
"<qt>Sigur doriți să ștergeți cele %1 de mesaje alese?<br />Odată șterse, "
 
3760
"acestea nu mai pot fi recuperate.</qt>"
 
3761
 
 
3762
#: kmmainwidget.cpp:1682
 
3763
msgid "Delete Messages"
 
3764
msgstr "Ștergere mesaje"
 
3765
 
 
3766
#: kmmainwidget.cpp:1682
 
3767
msgid "Delete Message"
 
3768
msgstr "Șterge mesaj"
 
3769
 
 
3770
#: kmmainwidget.cpp:1702
 
3771
msgid "Moving messages..."
 
3772
msgstr "Mutare mesaje..."
 
3773
 
 
3774
#: kmmainwidget.cpp:1704
 
3775
msgid "Deleting messages..."
 
3776
msgstr "Ștergere mesaje..."
 
3777
 
 
3778
#: kmmainwidget.cpp:1718
 
3779
msgid "Messages deleted successfully."
 
3780
msgstr "Mesaje șterse cu succes."
 
3781
 
 
3782
#: kmmainwidget.cpp:1720
 
3783
msgid "Messages moved successfully."
 
3784
msgstr "Mesaje mutate cu succes."
 
3785
 
 
3786
#: kmmainwidget.cpp:1725
 
3787
msgid "Deleting messages failed."
 
3788
msgstr "Ștergerea mesajelor a eșuat."
 
3789
 
 
3790
#: kmmainwidget.cpp:1727
 
3791
msgid "Deleting messages canceled."
 
3792
msgstr "Ștergerea mesajelor a fost anulată."
 
3793
 
 
3794
#: kmmainwidget.cpp:1731
 
3795
msgid "Moving messages failed."
 
3796
msgstr "Mutarea mesajelor a eșuat."
 
3797
 
 
3798
#: kmmainwidget.cpp:1733
 
3799
msgid "Moving messages canceled."
 
3800
msgstr "Mutarea mesajelor a fost anulată."
 
3801
 
 
3802
#: kmmainwidget.cpp:1783
 
3803
msgid "Move Messages to Folder"
 
3804
msgstr "Mută mesajele în dosar"
 
3805
 
 
3806
#: kmmainwidget.cpp:1813
 
3807
msgid "Copying messages..."
 
3808
msgstr "Copiere mesaje..."
 
3809
 
 
3810
#: kmmainwidget.cpp:1820
 
3811
msgid "Messages copied successfully."
 
3812
msgstr "Mesaje copiate cu succes."
 
3813
 
 
3814
#: kmmainwidget.cpp:1823
 
3815
msgid "Copying messages failed."
 
3816
msgstr "Copierea mesajelor a eșuat."
 
3817
 
 
3818
#: kmmainwidget.cpp:1825
 
3819
msgid "Copying messages canceled."
 
3820
msgstr "Copierea mesajelor a fost anulată."
 
3821
 
 
3822
#: kmmainwidget.cpp:1834
 
3823
msgid "Copy Messages to Folder"
 
3824
msgstr "Copiază mesajele în dosar"
 
3825
 
 
3826
#: kmmainwidget.cpp:1873
 
3827
msgid "Moving messages to trash..."
 
3828
msgstr "Mutare mesaje la gunoi..."
 
3829
 
 
3830
#: kmmainwidget.cpp:1882
 
3831
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
3832
msgstr "Mesaje mutate cu succes la gunoi."
 
3833
 
 
3834
#: kmmainwidget.cpp:1885
 
3835
msgid "Moving messages to trash failed."
 
3836
msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat."
 
3837
 
 
3838
#: kmmainwidget.cpp:1887
 
3839
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
3840
msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a fost anulată."
 
3841
 
 
3842
#: kmmainwidget.cpp:2158
 
3843
msgid "Jump to Folder"
 
3844
msgstr "Sari la dosarul"
 
3845
 
 
3846
#: kmmainwidget.cpp:2829
 
3847
msgid "Save &As..."
 
3848
msgstr "Salv&are ca..."
 
3849
 
 
3850
#: kmmainwidget.cpp:2843
 
3851
msgid "&Expire All Folders"
 
3852
msgstr "E&xpiră toate dosarele"
 
3853
 
 
3854
#: kmmainwidget.cpp:2848
 
3855
msgid "Check &Mail"
 
3856
msgstr "Verifică &poșta"
 
3857
 
 
3858
#: kmmainwidget.cpp:2856
 
3859
msgid "Check Mail In"
 
3860
msgstr "Verifică poșta în"
 
3861
 
 
3862
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmmainwidget.cpp:2859
 
3863
msgid "Check Mail"
 
3864
msgstr "Verifică poșta"
 
3865
 
 
3866
#: kmmainwidget.cpp:2863
 
3867
msgid "&Send Queued Messages"
 
3868
msgstr "Trimite mesajele în &așteptare"
 
3869
 
 
3870
#: kmmainwidget.cpp:2872
 
3871
msgid "Online status (unknown)"
 
3872
msgstr "Starea conectării (necunoscută)"
 
3873
 
 
3874
#: kmmainwidget.cpp:2877
 
3875
msgid "Send Queued Messages Via"
 
3876
msgstr "Trimite mesajele din coadă via"
 
3877
 
 
3878
#: kmmainwidget.cpp:2893
 
3879
msgid "Certificate Manager"
 
3880
msgstr "Gestionarul de certificate"
 
3881
 
 
3882
#: kmmainwidget.cpp:2902
 
3883
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
3884
msgstr "Vizualizor jurnal GnuPG"
 
3885
 
 
3886
#: kmmainwidget.cpp:2915
 
3887
#, fuzzy
 
3888
#| msgid "&Import Messages"
 
3889
msgid "&Import Messages..."
 
3890
msgstr "&Importă mesaje"
 
3891
 
 
3892
#: kmmainwidget.cpp:2925
 
3893
msgid "&Debug Sieve..."
 
3894
msgstr "&Depanare Sieve..."
 
3895
 
 
3896
#: kmmainwidget.cpp:2932
 
3897
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
3898
msgstr "&Vizualizor jurnal filtre..."
 
3899
 
 
3900
#: kmmainwidget.cpp:2937
 
3901
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
3902
msgstr "Expert &anti-spam..."
 
3903
 
 
3904
#: kmmainwidget.cpp:2942
 
3905
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
3906
msgstr "Expert &antivirus..."
 
3907
 
 
3908
#: kmmainwidget.cpp:2947
 
3909
msgid "&Account Wizard..."
 
3910
msgstr "&Expert conturi..."
 
3911
 
 
3912
#: kmmainwidget.cpp:2952
 
3913
#, fuzzy
 
3914
#| msgid "&Account Wizard..."
 
3915
msgid "&Import Wizard..."
 
3916
msgstr "&Expert conturi..."
 
3917
 
 
3918
#: kmmainwidget.cpp:2957
 
3919
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
3920
msgstr "Editare răspunsuri „Ieșit din birou”..."
 
3921
 
 
3922
#: kmmainwidget.cpp:2963
 
3923
#, fuzzy
 
3924
#| msgid "Configure &Notifications..."
 
3925
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
 
3926
msgstr "Configurare &notificări..."
 
3927
 
 
3928
#: kmmainwidget.cpp:2969
 
3929
#, fuzzy
 
3930
#| msgid "Deleting messages..."
 
3931
msgid "Delayed Messages..."
 
3932
msgstr "Ștergere mesaje..."
 
3933
 
 
3934
#: kmmainwidget.cpp:2975
 
3935
#, fuzzy
 
3936
#| msgid "&Find Messages..."
 
3937
msgid "Followup Reminder Messages..."
 
3938
msgstr "&Caută mesaje..."
 
3939
 
 
3940
#: kmmainwidget.cpp:2990 kmmainwidget.cpp:4002 kmmainwidget.cpp:4005
 
3941
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
3942
msgid "&Delete"
 
3943
msgstr "Ș&terge"
 
3944
 
 
3945
#: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4008
 
3946
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
3947
msgstr "M&ută firul la gunoi"
 
3948
 
 
3949
#: kmmainwidget.cpp:2999
 
3950
msgid "Move thread to trashcan"
 
3951
msgstr "Mută firul în coșul de gunoi"
 
3952
 
 
3953
#: kmmainwidget.cpp:3002 kmmainwidget.cpp:4008
 
3954
msgid "Delete T&hread"
 
3955
msgstr "Șterge f&irul"
 
3956
 
 
3957
#: kmmainwidget.cpp:3007 kmmainwidget.cpp:4010
 
3958
msgid "&Find Messages..."
 
3959
msgstr "&Caută mesaje..."
 
3960
 
 
3961
#: kmmainwidget.cpp:3013
 
3962
msgid "Select &All Messages"
 
3963
msgstr "Selectează &toate mesajele"
 
3964
 
 
3965
#: kmmainwidget.cpp:3021
 
3966
msgid "&Mailing List Management..."
 
3967
msgstr "Administrare &listă de discuții..."
 
3968
 
 
3969
#: kmmainwidget.cpp:3026
 
3970
msgid "&Assign Shortcut..."
 
3971
msgstr "&Asociază scurtătură..."
 
3972
 
 
3973
#: kmmainwidget.cpp:3042
 
3974
msgid "&Expiration Settings"
 
3975
msgstr "Configurări &expirare"
 
3976
 
 
3977
#: kmmainwidget.cpp:3058
 
3978
msgid "&Archive Folder..."
 
3979
msgstr "&Arhivare dosar..."
 
3980
 
 
3981
#: kmmainwidget.cpp:3066
 
3982
msgid "Load E&xternal References"
 
3983
msgstr "Încarcă &referințele externe"
 
3984
 
 
3985
#: kmmainwidget.cpp:3089 kmreadermainwin.cpp:362
 
3986
msgid "Copy Message To..."
 
3987
msgstr "Copiere mesaj către..."
 
3988
 
 
3989
#: kmmainwidget.cpp:3091 kmreadermainwin.cpp:375
 
3990
msgid "Move Message To..."
 
3991
msgstr "Mutare mesaj către..."
 
3992
 
 
3993
#: kmmainwidget.cpp:3096
 
3994
msgid "&New Message..."
 
3995
msgstr "Mesaj &nou..."
 
3996
 
 
3997
#: kmmainwidget.cpp:3098
 
3998
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
3999
msgid "New"
 
4000
msgstr "Nou"
 
4001
 
 
4002
#: kmmainwidget.cpp:3106
 
4003
msgid "Message From &Template"
 
4004
msgstr "Mesaj &din șablon"
 
4005
 
 
4006
#: kmmainwidget.cpp:3116
 
4007
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
4008
msgstr "Mesaj nou către lista de &discuții..."
 
4009
 
 
4010
#: kmmainwidget.cpp:3123
 
4011
msgid "Send A&gain..."
 
4012
msgstr "T&rimite din nou..."
 
4013
 
 
4014
#: kmmainwidget.cpp:3128
 
4015
msgid "&Create Filter"
 
4016
msgstr "&Creează filtru"
 
4017
 
 
4018
#: kmmainwidget.cpp:3133
 
4019
msgid "Filter on &Subject..."
 
4020
msgstr "Filtrează după cîmpul &Subiect..."
 
4021
 
 
4022
#: kmmainwidget.cpp:3140
 
4023
msgid "Filter on &From..."
 
4024
msgstr "Filtrează după cîmpul &De la..."
 
4025
 
 
4026
#: kmmainwidget.cpp:3146
 
4027
msgid "Filter on &To..."
 
4028
msgstr "Filtrează după cîmpul &Către..."
 
4029
 
 
4030
#: kmmainwidget.cpp:3152
 
4031
#, fuzzy
 
4032
#| msgid "Filter on &To..."
 
4033
msgid "Filter on &Cc..."
 
4034
msgstr "Filtrează după cîmpul &Către..."
 
4035
 
 
4036
#: kmmainwidget.cpp:3159
 
4037
msgid "New Message From &Template"
 
4038
msgstr "Mesaj nou &din șablon"
 
4039
 
 
4040
#: kmmainwidget.cpp:3165
 
4041
msgid "Mark &Thread"
 
4042
msgstr "Marchează &firul"
 
4043
 
 
4044
#: kmmainwidget.cpp:3168
 
4045
msgid "Mark Thread as &Read"
 
4046
msgstr "Marchează firul ca &citit"
 
4047
 
 
4048
#: kmmainwidget.cpp:3171
 
4049
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
4050
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca citite"
 
4051
 
 
4052
#: kmmainwidget.cpp:3174
 
4053
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
4054
msgstr "Marchează firul ca n&ecitit"
 
4055
 
 
4056
#: kmmainwidget.cpp:3177
 
4057
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
4058
msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca necitite"
 
4059
 
 
4060
#: kmmainwidget.cpp:3183
 
4061
msgid "Mark Thread as &Important"
 
4062
msgstr "Marchează firul ca &important"
 
4063
 
 
4064
#: kmmainwidget.cpp:3186
 
4065
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
4066
msgstr "Șterge marcarea &important pentru fir"
 
4067
 
 
4068
#: kmmainwidget.cpp:3189
 
4069
#, fuzzy
 
4070
#| msgid "Mark Thread as &New"
 
4071
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
4072
msgstr "Marchează firul ca &nou"
 
4073
 
 
4074
#: kmmainwidget.cpp:3192
 
4075
#, fuzzy
 
4076
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
 
4077
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
4078
msgstr "Șterge marcarea de mesaj &important"
 
4079
 
 
4080
#: kmmainwidget.cpp:3196
 
4081
msgid "&Watch Thread"
 
4082
msgstr "&Urmărește firul"
 
4083
 
 
4084
#: kmmainwidget.cpp:3200
 
4085
msgid "&Ignore Thread"
 
4086
msgstr "&Ignoră firul"
 
4087
 
 
4088
#: kmmainwidget.cpp:3208 kmreadermainwin.cpp:322
 
4089
msgid "Save A&ttachments..."
 
4090
msgstr "Salvează a&tașamentele..."
 
4091
 
 
4092
#: kmmainwidget.cpp:3217
 
4093
msgid "Appl&y All Filters"
 
4094
msgstr "Aplică t&oate filtrele"
 
4095
 
 
4096
#: kmmainwidget.cpp:3227
 
4097
#, fuzzy
 
4098
#| msgctxt "View->"
 
4099
#| msgid "&Expand Thread"
 
4100
msgctxt "View->"
 
4101
msgid "&Expand Thread / Group"
 
4102
msgstr "D&esfășoară firul"
 
4103
 
 
4104
#: kmmainwidget.cpp:3230
 
4105
#, fuzzy
 
4106
#| msgid "Expand the current thread"
 
4107
msgid "Expand the current thread or group"
 
4108
msgstr "Desfășoară firul curent"
 
4109
 
 
4110
#: kmmainwidget.cpp:3234
 
4111
#, fuzzy
 
4112
#| msgctxt "View->"
 
4113
#| msgid "&Collapse Thread"
 
4114
msgctxt "View->"
 
4115
msgid "&Collapse Thread / Group"
 
4116
msgstr "&Restrînge firul"
 
4117
 
 
4118
#: kmmainwidget.cpp:3237
 
4119
#, fuzzy
 
4120
#| msgid "Collapse the current thread"
 
4121
msgid "Collapse the current thread or group"
 
4122
msgstr "Restrînge firul curent"
 
4123
 
 
4124
#: kmmainwidget.cpp:3241
 
4125
msgctxt "View->"
 
4126
msgid "Ex&pand All Threads"
 
4127
msgstr "Des&fășoară toate firele"
 
4128
 
 
4129
#: kmmainwidget.cpp:3244
 
4130
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
4131
msgstr "Desfășoară toate firele din dosarul curent"
 
4132
 
 
4133
#: kmmainwidget.cpp:3248
 
4134
msgctxt "View->"
 
4135
msgid "C&ollapse All Threads"
 
4136
msgstr "Res&trînge toate firele"
 
4137
 
 
4138
#: kmmainwidget.cpp:3251
 
4139
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
4140
msgstr "Restrînge toate firele din dosarul curent"
 
4141
 
 
4142
#: kmmainwidget.cpp:3255
 
4143
msgid "&Display Message"
 
4144
msgstr "Afișează &mesajul"
 
4145
 
 
4146
#: kmmainwidget.cpp:3264
 
4147
msgid "&Next Message"
 
4148
msgstr "Mesajul &următor"
 
4149
 
 
4150
#: kmmainwidget.cpp:3267
 
4151
msgid "Go to the next message"
 
4152
msgstr "Salt la următorul mesaj"
 
4153
 
 
4154
#: kmmainwidget.cpp:3271
 
4155
msgid "Next &Unread Message"
 
4156
msgstr "Mesajul următor &necitit"
 
4157
 
 
4158
#: kmmainwidget.cpp:3279
 
4159
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
4160
msgid "Next"
 
4161
msgstr "Următor"
 
4162
 
 
4163
#: kmmainwidget.cpp:3280
 
4164
msgid "Go to the next unread message"
 
4165
msgstr "Salt la următorul mesaj necitit"
 
4166
 
 
4167
#: kmmainwidget.cpp:3284
 
4168
msgid "&Previous Message"
 
4169
msgstr "Mesajul &precedent"
 
4170
 
 
4171
#: kmmainwidget.cpp:3286
 
4172
msgid "Go to the previous message"
 
4173
msgstr "Salt la mesajul precedent"
 
4174
 
 
4175
#: kmmainwidget.cpp:3291
 
4176
msgid "Previous Unread &Message"
 
4177
msgstr "Mesajul precedent n&ecitit"
 
4178
 
 
4179
#: kmmainwidget.cpp:3299
 
4180
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
4181
msgid "Previous"
 
4182
msgstr "Precedent"
 
4183
 
 
4184
#: kmmainwidget.cpp:3300
 
4185
msgid "Go to the previous unread message"
 
4186
msgstr "Salt la mesajul precedent necitit"
 
4187
 
 
4188
#: kmmainwidget.cpp:3304
 
4189
msgid "Next Unread &Folder"
 
4190
msgstr "&Dosarul următor necitit"
 
4191
 
 
4192
#: kmmainwidget.cpp:3308
 
4193
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
4194
msgstr "Salt la următorul dosar cu mesaje necitite"
 
4195
 
 
4196
#: kmmainwidget.cpp:3311
 
4197
msgid "Previous Unread F&older"
 
4198
msgstr "D&osarul precedent necitit"
 
4199
 
 
4200
#: kmmainwidget.cpp:3314
 
4201
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
4202
msgstr "Salt la dosarul precedent cu mesaje necitite"
 
4203
 
 
4204
#: kmmainwidget.cpp:3318
 
4205
msgctxt "Go->"
 
4206
msgid "Next Unread &Text"
 
4207
msgstr "Următorul text &necitit"
 
4208
 
 
4209
#: kmmainwidget.cpp:3321
 
4210
msgid "Go to the next unread text"
 
4211
msgstr "Salt la următorul text necitit"
 
4212
 
 
4213
#: kmmainwidget.cpp:3322
 
4214
msgid ""
 
4215
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
4216
"message."
 
4217
msgstr ""
 
4218
"Derulează în jos mesajul curent. Dacă a ajuns la sfîrșitul mesajului, trece "
 
4219
"la următorul mesaj necitit."
 
4220
 
 
4221
#: kmmainwidget.cpp:3330
 
4222
msgid "Configure &Filters..."
 
4223
msgstr "Configurează &filtrele..."
 
4224
 
 
4225
#: kmmainwidget.cpp:3336
 
4226
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
4227
msgstr "Gestiune scripturi &Sieve..."
 
4228
 
 
4229
#: kmmainwidget.cpp:3341
 
4230
msgid "KMail &Introduction"
 
4231
msgstr "&Introducere în KMail"
 
4232
 
 
4233
#: kmmainwidget.cpp:3343
 
4234
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
4235
msgstr "Afișează pagina de introducere KMail"
 
4236
 
 
4237
#: kmmainwidget.cpp:3353
 
4238
msgid "Configure &Notifications..."
 
4239
msgstr "Configurare &notificări..."
 
4240
 
 
4241
#: kmmainwidget.cpp:3360
 
4242
msgid "&Configure KMail..."
 
4243
msgstr "&Configurare KMail..."
 
4244
 
 
4245
#: kmmainwidget.cpp:3367
 
4246
msgid "Expire..."
 
4247
msgstr "Expiră..."
 
4248
 
 
4249
#: kmmainwidget.cpp:3373
 
4250
msgid "Add Favorite Folder..."
 
4251
msgstr "Adaugă dosar favorit..."
 
4252
 
 
4253
#: kmmainwidget.cpp:3379
 
4254
msgid "Serverside Subscription..."
 
4255
msgstr "Abonare rezidentă pe server..."
 
4256
 
 
4257
#: kmmainwidget.cpp:3385
 
4258
#, fuzzy
 
4259
#| msgid "Appl&y All Filters"
 
4260
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
 
4261
msgstr "Aplică t&oate filtrele"
 
4262
 
 
4263
#: kmmainwidget.cpp:3393
 
4264
#, fuzzy
 
4265
#| msgid "&Configure KMail..."
 
4266
msgid "&Export KMail Data..."
 
4267
msgstr "&Configurare KMail..."
 
4268
 
 
4269
#: kmmainwidget.cpp:3423
 
4270
msgid "Copy Message to Folder"
 
4271
msgstr "Copiază mesajul în dosar"
 
4272
 
 
4273
#: kmmainwidget.cpp:3430
 
4274
msgid "Jump to Folder..."
 
4275
msgstr "Salt la dosarul..."
 
4276
 
 
4277
#: kmmainwidget.cpp:3437
 
4278
msgid "Abort Current Operation"
 
4279
msgstr "Abandonează operația curentă"
 
4280
 
 
4281
#: kmmainwidget.cpp:3444
 
4282
msgid "Focus on Next Folder"
 
4283
msgstr "Focalizează pe următorul dosar"
 
4284
 
 
4285
#: kmmainwidget.cpp:3451
 
4286
msgid "Focus on Previous Folder"
 
4287
msgstr "Focalizează pe dosarul precedent"
 
4288
 
 
4289
#: kmmainwidget.cpp:3458
 
4290
msgid "Select Folder with Focus"
 
4291
msgstr "Selectează dosarul cu focalizare"
 
4292
 
 
4293
#: kmmainwidget.cpp:3466
 
4294
#, fuzzy
 
4295
#| msgid "Focus on Next Folder"
 
4296
msgid "Focus on First Folder"
 
4297
msgstr "Focalizează pe următorul dosar"
 
4298
 
 
4299
#: kmmainwidget.cpp:3473
 
4300
#, fuzzy
 
4301
#| msgid "Focus on Next Folder"
 
4302
msgid "Focus on Last Folder"
 
4303
msgstr "Focalizează pe următorul dosar"
 
4304
 
 
4305
#: kmmainwidget.cpp:3480
 
4306
msgid "Focus on Next Message"
 
4307
msgstr "Focalizează pe următorul mesaj"
 
4308
 
 
4309
#: kmmainwidget.cpp:3487
 
4310
msgid "Focus on Previous Message"
 
4311
msgstr "Focalizează pe mesajul precedent"
 
4312
 
 
4313
#: kmmainwidget.cpp:3494
 
4314
#, fuzzy
 
4315
#| msgid "Select &All Messages"
 
4316
msgid "Select First Message"
 
4317
msgstr "Selectează &toate mesajele"
 
4318
 
 
4319
#: kmmainwidget.cpp:3501
 
4320
#, fuzzy
 
4321
#| msgid "Select &All Messages"
 
4322
msgid "Select Last Message"
 
4323
msgstr "Selectează &toate mesajele"
 
4324
 
 
4325
#: kmmainwidget.cpp:3508
 
4326
msgid "Select Message with Focus"
 
4327
msgstr "Selectează mesajul cu focalizare"
 
4328
 
 
4329
#: kmmainwidget.cpp:3516
 
4330
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
4331
msgstr "Stabilește focalizarea la căutarea rapidă"
 
4332
 
 
4333
#: kmmainwidget.cpp:3525
 
4334
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
4335
msgstr "Extinde selecția la mesajul precedent"
 
4336
 
 
4337
#: kmmainwidget.cpp:3532
 
4338
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
4339
msgstr "Extinde selecția la următorul mesaj"
 
4340
 
 
4341
#: kmmainwidget.cpp:3540
 
4342
msgid "Move Message to Folder"
 
4343
msgstr "Mută mesajul în dosar"
 
4344
 
 
4345
#: kmmainwidget.cpp:3551
 
4346
msgid "Low Bandwidth"
 
4347
msgstr ""
 
4348
 
 
4349
#: kmmainwidget.cpp:3563
 
4350
msgid "Add Favorite Folder"
 
4351
msgstr "Adaugă dosar favorit"
 
4352
 
 
4353
#: kmmainwidget.cpp:3892
 
4354
msgid "E&mpty Trash"
 
4355
msgstr "&Golește gunoiul"
 
4356
 
 
4357
#: kmmainwidget.cpp:3892
 
4358
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
4359
msgstr "&Mută toate mesajele la gunoi"
 
4360
 
 
4361
#: kmmainwidget.cpp:3995
 
4362
msgid "&Delete Search"
 
4363
msgstr "Ș&terge căutarea"
 
4364
 
 
4365
#: kmmainwidget.cpp:4002 kmmainwidget.cpp:4005 kmreadermainwin.cpp:325
 
4366
msgid "&Move to Trash"
 
4367
msgstr "&Mută la gunoi"
 
4368
 
 
4369
#: kmmainwidget.cpp:4010
 
4370
#, fuzzy
 
4371
#| msgid "Edit Script..."
 
4372
msgid "Edit Search..."
 
4373
msgstr "Editare script..."
 
4374
 
 
4375
#: kmmainwidget.cpp:4107
 
4376
msgid "&Undo"
 
4377
msgstr ""
 
4378
 
 
4379
#: kmmainwidget.cpp:4109
 
4380
#, kde-format
 
4381
msgid "&Undo: \"%1\""
 
4382
msgstr ""
 
4383
 
 
4384
#: kmmainwidget.cpp:4155
 
4385
#, kde-format
 
4386
msgid "Filter %1"
 
4387
msgstr "Filtrul %1"
 
4388
 
 
4389
#: kmmainwidget.cpp:4484
 
4390
#, fuzzy, kde-format
 
4391
#| msgid "Starting..."
 
4392
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
 
4393
msgid "Search...<%1>"
 
4394
msgstr "Pornire..."
 
4395
 
 
4396
#: kmmainwidget.cpp:4492
 
4397
msgid ""
 
4398
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
4399
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
4400
"present and anticipated security exploits."
 
4401
msgstr ""
 
4402
"Utilizarea HTML în mesaje vă va face mult mai vulnerabil la \"spam\" și "
 
4403
"poate crește posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie compromis de "
 
4404
"exploatări ale slăbiciunilor de securitate prezente și anticipate."
 
4405
 
 
4406
#: kmmainwidget.cpp:4496
 
4407
msgid "Use HTML"
 
4408
msgstr "Folosește HTML"
 
4409
 
 
4410
#: kmmainwin.cpp:135
 
4411
#, kde-format
 
4412
msgid ""
 
4413
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
 
4414
"%1.</qt>"
 
4415
msgstr ""
 
4416
 
 
4417
#: kmmainwin.cpp:137
 
4418
msgid "Hide menu bar"
 
4419
msgstr ""
 
4420
 
 
4421
#: kmmainwin.cpp:173
 
4422
msgid "Starting..."
 
4423
msgstr "Pornire..."
 
4424
 
 
4425
#: kmreadermainwin.cpp:314
 
4426
#, fuzzy
 
4427
#| msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
4428
#| msgid "Email"
 
4429
msgid "kmail2"
 
4430
msgstr "Email"
 
4431
 
 
4432
#: kmreadermainwin.cpp:326
 
4433
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
4434
msgid "Trash"
 
4435
msgstr "Gunoi"
 
4436
 
 
4437
#: kmreadermainwin.cpp:327
 
4438
msgid "Move message to trashcan"
 
4439
msgstr "Mută mesajul în coșul de gunoi"
 
4440
 
 
4441
#: kmreadermainwin.cpp:338
 
4442
msgid "Select Font"
 
4443
msgstr "Selectare font"
 
4444
 
 
4445
#: kmreadermainwin.cpp:342
 
4446
msgid "Select Size"
 
4447
msgstr "Selectare mărime"
 
4448
 
 
4449
#: kmreadermainwin.cpp:422
 
4450
#, fuzzy, kde-format
 
4451
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
4452
msgid "Cannot copy item. %1"
 
4453
msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1"
 
4454
 
 
4455
#: kmreaderwin.cpp:148
 
4456
msgid "New Message To..."
 
4457
msgstr "Mesaj nou către..."
 
4458
 
 
4459
#: kmreaderwin.cpp:155
 
4460
msgid "Reply To..."
 
4461
msgstr "Răspunde către..."
 
4462
 
 
4463
#: kmreaderwin.cpp:162
 
4464
msgid "Forward To..."
 
4465
msgstr "Înaintează către..."
 
4466
 
 
4467
#: kmreaderwin.cpp:175
 
4468
#, fuzzy
 
4469
#| msgid "Unable to edit attachment"
 
4470
msgid "Add to Existing Contact"
 
4471
msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
 
4472
 
 
4473
#: kmreaderwin.cpp:182
 
4474
msgid "Open in Address Book"
 
4475
msgstr "Deschide în cartea de adrese"
 
4476
 
 
4477
#: kmreaderwin.cpp:187
 
4478
msgid "Bookmark This Link"
 
4479
msgstr "Adaugă ca semn de carte"
 
4480
 
 
4481
#: kmreaderwin.cpp:193
 
4482
#, fuzzy
 
4483
#| msgid "Edit Note..."
 
4484
msgid "Edit contact..."
 
4485
msgstr "Modificare notă..."
 
4486
 
 
4487
#: kmreaderwin.cpp:199
 
4488
msgid "Save Link As..."
 
4489
msgstr "Salvează legătura ca..."
 
4490
 
 
4491
#: kmreaderwin.cpp:205
 
4492
msgid "&Find in Message..."
 
4493
msgstr "&Caută în mesaj..."
 
4494
 
 
4495
#: kmreaderwin.cpp:211
 
4496
#, fuzzy
 
4497
#| msgid "Save Link As..."
 
4498
msgid "Save Image On Disk..."
 
4499
msgstr "Salvează legătura ca..."
 
4500
 
 
4501
#: kmreaderwin.cpp:217
 
4502
#, fuzzy
 
4503
#| msgid "Use HTML"
 
4504
msgid "Show HTML Format"
 
4505
msgstr "Folosește HTML"
 
4506
 
 
4507
#: kmreaderwin.cpp:218
 
4508
#, fuzzy
 
4509
#| msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
 
4510
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
 
4511
msgstr "Stabilește dosarul în care vor fi plasate mesajele acestui cont"
 
4512
 
 
4513
#: kmreaderwin.cpp:224
 
4514
#, fuzzy
 
4515
#| msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
4516
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
 
4517
msgstr "Încarcă referințele externe din Internet pentru acest mesaj."
 
4518
 
 
4519
#: kmreaderwin.cpp:230
 
4520
#, fuzzy
 
4521
#| msgid "Save Link As..."
 
4522
msgid "Share image..."
 
4523
msgstr "Salvează legătura ca..."
 
4524
 
 
4525
#: kmreaderwin.cpp:278
 
4526
msgid ""
 
4527
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
 
4528
"which brings many changes all around."
 
4529
msgstr ""
 
4530
"Acum KMail se bazează pe platforma de gestiune a informațiilor personale "
 
4531
"Akonadi, care aduce multe schimbări în toate domeniile."
 
4532
 
 
4533
#: kmreaderwin.cpp:289
 
4534
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
 
4535
msgstr ""
 
4536
 
 
4537
#: kmreaderwin.cpp:290
 
4538
msgid "Improved virtual folders"
 
4539
msgstr "Dosare virtuale îmbunătățite"
 
4540
 
 
4541
#: kmreaderwin.cpp:291
 
4542
msgid "Improved searches"
 
4543
msgstr "Căutare îmbunătățită"
 
4544
 
 
4545
#: kmreaderwin.cpp:292
 
4546
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
 
4547
msgstr "Suport pentru adăugarea adnotărilor la scrisori"
 
4548
 
 
4549
#: kmreaderwin.cpp:293
 
4550
msgid "Tag folders"
 
4551
msgstr "Etichetarea dosarelor"
 
4552
 
 
4553
#: kmreaderwin.cpp:294
 
4554
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
 
4555
msgstr ""
 
4556
"Mai puține blocări ale interfeței, verificarea poștei are loc în fundal"
 
4557
 
 
4558
#: kmreaderwin.cpp:322
 
4559
msgid ""
 
4560
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
4561
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
4562
msgstr ""
 
4563
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Obținere conținut dosar</h2><p>Așteptați . . .</"
 
4564
"p>&nbsp;"
 
4565
 
 
4566
#: kmreaderwin.cpp:330
 
4567
msgid ""
 
4568
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
4569
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
4570
msgstr ""
 
4571
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Deconectat</h2><p>KMail se află în regim "
 
4572
"deconectat. Apăsați <a href=\"kmail:goOnline\">aici</a> pentru a vă "
 
4573
"conecta . . .</p>&nbsp;"
 
4574
 
 
4575
#: kmreaderwin.cpp:339
 
4576
#, fuzzy
 
4577
#| msgid ""
 
4578
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
4579
#| "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
 
4580
#| "p>&nbsp;"
 
4581
msgid ""
 
4582
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
 
4583
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
 
4584
"p>&nbsp;"
 
4585
msgstr ""
 
4586
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Deconectat</h2><p>KMail se află în regim "
 
4587
"deconectat. Apăsați <a href=\"kmail:goOnline\">aici</a> pentru a vă "
 
4588
"conecta . . .</p>&nbsp;"
 
4589
 
 
4590
#: kmreaderwin.cpp:353
 
4591
#, fuzzy, kde-format
 
4592
#| msgctxt ""
 
4593
#| "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
 
4594
#| "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
 
4595
#| "of important changes; --- end of comment ---"
 
4596
#| msgid ""
 
4597
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
 
4598
#| "email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet "
 
4599
#| "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
 
4600
#| "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
 
4601
#| "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
4602
#| "%5\n"
 
4603
#| "%3\n"
 
4604
#| "%4\n"
 
4605
#| "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
4606
#| "<p>Thank you,</p>\n"
 
4607
#| "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
4608
msgctxt ""
 
4609
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
 
4610
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
 
4611
"important changes; --- end of comment ---"
 
4612
msgid ""
 
4613
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
4614
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
 
4615
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
 
4616
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
4617
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
4618
"%5\n"
 
4619
"%3\n"
 
4620
"%4\n"
 
4621
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
4622
"<p>Thank you,</p>\n"
 
4623
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
4624
msgstr ""
 
4625
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bun venit în KMail %1</h2><p>KMail este "
 
4626
"clientul de poștă de la KDE. Acesta este proiectat să fie pe deplin "
 
4627
"compatibil cu standardele poștale din Internet, inclusiv MIME, SMTP, POP3 și "
 
4628
"IMAP.</p>\n"
 
4629
"<ul><li>KMail are multe caracteristici puternice care sînt descrise în <a "
 
4630
"href=\"%2\">documentație</a></li>\n"
 
4631
"%5\n"
 
4632
"%3\n"
 
4633
"%4\n"
 
4634
"<p>Sperăm să vă placă KMail.</p>\n"
 
4635
"<p>Vă mulțumim,</p>\n"
 
4636
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Echipa KMail</p>"
 
4637
 
 
4638
#: kmreaderwin.cpp:370
 
4639
#, kde-format
 
4640
msgid ""
 
4641
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
4642
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
 
4643
msgstr ""
 
4644
"<p>Unele din noile caracteristici în această ediție KMail includ (în "
 
4645
"comparație cu KMail %1, care e parte a Compilației software KDE %2):</p>\n"
 
4646
 
 
4647
#: kmreaderwin.cpp:384
 
4648
msgid ""
 
4649
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
4650
"&gt;Configure KMail.\n"
 
4651
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
4652
"outgoing mail account.</p>\n"
 
4653
msgstr ""
 
4654
"<p>Completați panoul de configurare KMail activînd meniul Setări-&gt;"
 
4655
"Configurează KMail.\n"
 
4656
"Trebuie să creați cel puțin o identitate primară și un cont de mail de "
 
4657
"intrare și unul de ieșire.</p>\n"
 
4658
 
 
4659
#: kmreaderwin.cpp:396
 
4660
#, kde-format
 
4661
msgid ""
 
4662
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
4663
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
4664
msgstr ""
 
4665
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modificări importante "
 
4666
"changes</span> (comparativ cu KMail %1):</p>\n"
 
4667
 
 
4668
#: kmreaderwin.cpp:401
 
4669
#, kde-format
 
4670
msgid "<li>%1</li>\n"
 
4671
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
4672
 
 
4673
#: kmreaderwin.cpp:853
 
4674
#, fuzzy
 
4675
#| msgid "Messages moved successfully."
 
4676
msgid "Contact modified successfully"
 
4677
msgstr "Mesaje mutate cu succes."
 
4678
 
 
4679
#: kmsystemtray.cpp:321
 
4680
msgid "New Messages In"
 
4681
msgstr "Mesaje noi în"
 
4682
 
 
4683
#: kmsystemtray.cpp:420
 
4684
msgid "There are no unread messages"
 
4685
msgstr "Nu sînt mesaje necitite"
 
4686
 
 
4687
#: kmsystemtray.cpp:421
 
4688
#, kde-format
 
4689
msgid "1 unread message"
 
4690
msgid_plural "%1 unread messages"
 
4691
msgstr[0] "1 mesaj necitit"
 
4692
msgstr[1] "%1 mesaje necitite"
 
4693
msgstr[2] "%1 de mesaje necitite"
 
4694
 
 
4695
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:67
 
4696
msgid "kcmkmailsummary"
 
4697
msgstr ""
 
4698
 
 
4699
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:69
 
4700
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
 
4701
msgstr ""
 
4702
 
 
4703
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:71
 
4704
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
 
4705
msgstr ""
 
4706
 
 
4707
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:72
 
4708
msgid "Tobias Koenig"
 
4709
msgstr ""
 
4710
 
 
4711
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:88
 
4712
#, fuzzy
 
4713
#| msgid "Shortcut for Folder %1"
 
4714
msgid "Show full path for folders"
 
4715
msgstr "Scurtătură pentru dosarul %1"
 
4716
 
 
4717
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:90
 
4718
msgctxt "@info:tooltip"
 
4719
msgid "Show full path for each folder"
 
4720
msgstr ""
 
4721
 
 
4722
#: kontactplugin/kcmkmailsummary.cpp:93
 
4723
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4724
msgid ""
 
4725
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
 
4726
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
 
4727
"path will be shown."
 
4728
msgstr ""
 
4729
 
 
4730
#: kontactplugin/kmail_plugin.cpp:59
 
4731
#, fuzzy
 
4732
#| msgid "&New Message..."
 
4733
msgctxt "@action:inmenu"
 
4734
msgid "New Message..."
 
4735
msgstr "Mesaj &nou..."
 
4736
 
 
4737
#: kontactplugin/kmail_plugin.cpp:66
 
4738
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4739
msgid ""
 
4740
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
 
4741
"email message."
 
4742
msgstr ""
 
4743
 
 
4744
#: kontactplugin/kmail_plugin.cpp:73
 
4745
#, fuzzy
 
4746
#| msgid "&Send Mail"
 
4747
msgctxt "@action:inmenu"
 
4748
msgid "Sync Mail"
 
4749
msgstr "&Trimite poșta"
 
4750
 
 
4751
#: kontactplugin/kmail_plugin.cpp:78
 
4752
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4753
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
 
4754
msgstr ""
 
4755
 
 
4756
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:63
 
4757
#, fuzzy
 
4758
#| msgid "New Message"
 
4759
msgid "New Messages"
 
4760
msgstr "Mesaj nou"
 
4761
 
 
4762
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:158
 
4763
#, kde-format
 
4764
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
 
4765
msgstr ""
 
4766
 
 
4767
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:170
 
4768
#, kde-format
 
4769
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
 
4770
msgid "%1 / %2"
 
4771
msgstr ""
 
4772
 
 
4773
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:208
 
4774
#, fuzzy
 
4775
#| msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
4776
msgid "No unread messages in your monitored folders"
 
4777
msgstr "&Trimite mesajele din dosarul \"trimitere\":"
 
4778
 
 
4779
#: kontactplugin/summarywidget.cpp:226
 
4780
#, fuzzy, kde-format
 
4781
#| msgid "Destination folder: %1"
 
4782
msgid "Open Folder: \"%1\""
 
4783
msgstr "Dosar destinație: %1"
 
4784
 
 
4785
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:31
 
4786
#, fuzzy
 
4787
#| msgid "KMail Filter"
 
4788
msgid "Mail Merge"
 
4789
msgstr "Filtru KMail"
 
4790
 
 
4791
#: mailmerge/widgets/csvwidget.cpp:34
 
4792
#, fuzzy
 
4793
#| msgid "Path"
 
4794
msgid "Path:"
 
4795
msgstr "Cale"
 
4796
 
 
4797
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:44
 
4798
#, fuzzy
 
4799
#| msgid "&View Source"
 
4800
msgid "Source:"
 
4801
msgstr "Afișează &sursa"
 
4802
 
 
4803
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:49
 
4804
#, fuzzy
 
4805
#| msgid "&Address Book"
 
4806
msgid "Address Book"
 
4807
msgstr "Cartea de &adrese"
 
4808
 
 
4809
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:50
 
4810
msgid "CSV"
 
4811
msgstr ""
 
4812
 
 
4813
#: mailmerge/widgets/mailmergewidget.cpp:69
 
4814
#, fuzzy
 
4815
#| msgid "Attachments:"
 
4816
msgid "Attachment:"
 
4817
msgstr "Atașamente:"
 
4818
 
 
4819
#: mailmerge/widgets/selectattachmentdialog.cpp:29
 
4820
#, fuzzy
 
4821
#| msgctxt "Attachement indication"
 
4822
#| msgid "Attachment"
 
4823
msgid "Attachment"
 
4824
msgstr "Atașament"
 
4825
 
 
4826
#: mailmerge/widgets/selectattachmentdialog.cpp:42
 
4827
#, fuzzy
 
4828
#| msgid "Delete Attachment"
 
4829
msgid "Select attachment:"
 
4830
msgstr "Șterge atașamentul"
 
4831
 
 
4832
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98
 
4833
#: manageshowcollectionproperties.cpp:152
 
4834
#, fuzzy
 
4835
#| msgid "Retrieving folderlist"
 
4836
msgid "Retrieving folder properties"
 
4837
msgstr "Transfer lista de dosare"
 
4838
 
 
4839
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
 
4840
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
 
4841
msgstr ""
 
4842
 
 
4843
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
 
4844
#, kde-format
 
4845
msgctxt "@title:window"
 
4846
msgid "Properties of Folder %1"
 
4847
msgstr "Proprietățile dosarului %1"
 
4848
 
 
4849
#: messageactions.cpp:81
 
4850
msgctxt "Message->"
 
4851
msgid "&Reply"
 
4852
msgstr "&Răspunde"
 
4853
 
 
4854
#: messageactions.cpp:85 searchdialog/searchwindow.cpp:232
 
4855
msgid "&Reply..."
 
4856
msgstr "&Răspunde..."
 
4857
 
 
4858
#: messageactions.cpp:91
 
4859
msgid "Reply to A&uthor..."
 
4860
msgstr "Răspunde &autorului..."
 
4861
 
 
4862
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:236
 
4863
msgid "Reply to &All..."
 
4864
msgstr "Răspunde &tuturor..."
 
4865
 
 
4866
#: messageactions.cpp:103 searchdialog/searchwindow.cpp:240
 
4867
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
4868
msgstr "Răspunde pe lista de &discuții..."
 
4869
 
 
4870
#: messageactions.cpp:110
 
4871
msgid "Reply Without &Quote..."
 
4872
msgstr "Răspunde fără &citare..."
 
4873
 
 
4874
#: messageactions.cpp:115
 
4875
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
4876
msgstr "Filtrează după &lista de discuții..."
 
4877
 
 
4878
#: messageactions.cpp:119
 
4879
msgid "Mar&k Message"
 
4880
msgstr "&Marchează mesajul"
 
4881
 
 
4882
#: messageactions.cpp:139
 
4883
msgid "&Edit Message"
 
4884
msgstr "&Editează mesajul"
 
4885
 
 
4886
#: messageactions.cpp:144 messageactions.cpp:295
 
4887
msgid "Add Note..."
 
4888
msgstr "Adăugare notă..."
 
4889
 
 
4890
#: messageactions.cpp:153 searchdialog/searchwindow.cpp:244
 
4891
msgctxt "Message->"
 
4892
msgid "&Forward"
 
4893
msgstr "Î&naintează"
 
4894
 
 
4895
#: messageactions.cpp:158
 
4896
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
4897
msgid "As &Attachment..."
 
4898
msgstr "Ca &atașament..."
 
4899
 
 
4900
#: messageactions.cpp:166
 
4901
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
4902
msgid "&Inline..."
 
4903
msgstr "În &linie..."
 
4904
 
 
4905
#: messageactions.cpp:174
 
4906
msgctxt "Message->Forward->"
 
4907
msgid "&Redirect..."
 
4908
msgstr "&Redirectează..."
 
4909
 
 
4910
#: messageactions.cpp:183
 
4911
msgctxt "Message->"
 
4912
msgid "Mailing-&List"
 
4913
msgstr "&Listă de discuții"
 
4914
 
 
4915
#: messageactions.cpp:208
 
4916
#, fuzzy
 
4917
#| msgid "&Find Messages..."
 
4918
msgid "Add Followup Reminder..."
 
4919
msgstr "&Caută mesaje..."
 
4920
 
 
4921
#: messageactions.cpp:297
 
4922
msgid "Edit Note..."
 
4923
msgstr "Modificare notă..."
 
4924
 
 
4925
#: messageactions.cpp:338
 
4926
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
4927
msgstr "Filtrează după lista de discuții..."
 
4928
 
 
4929
#: messageactions.cpp:377
 
4930
#, fuzzy
 
4931
#| msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
4932
msgid "Open Message in List Archive"
 
4933
msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă"
 
4934
 
 
4935
#: messageactions.cpp:380
 
4936
msgid "Post New Message"
 
4937
msgstr "Publică mesaj nou"
 
4938
 
 
4939
#: messageactions.cpp:383
 
4940
msgid "Go to Archive"
 
4941
msgstr "Mergi la arhivă"
 
4942
 
 
4943
#: messageactions.cpp:386
 
4944
msgid "Request Help"
 
4945
msgstr "Cere ajutor"
 
4946
 
 
4947
#: messageactions.cpp:389
 
4948
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
 
4949
msgid "Contact Owner"
 
4950
msgstr "Contactează proprietarul"
 
4951
 
 
4952
#: messageactions.cpp:395
 
4953
msgid "Unsubscribe from List"
 
4954
msgstr "Dezabonează de la listă"
 
4955
 
 
4956
#: messageactions.cpp:404
 
4957
#, kde-format
 
4958
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
4959
msgstr "Filtrează după lista de discuții %1..."
 
4960
 
 
4961
#: messageactions.cpp:568
 
4962
#, fuzzy
 
4963
#| msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
4964
#| msgid "Email"
 
4965
msgid "email"
 
4966
msgstr "Email"
 
4967
 
 
4968
#: messageactions.cpp:571
 
4969
msgid "web"
 
4970
msgstr "web"
 
4971
 
 
4972
#: messageactions.cpp:574
 
4973
#, kde-format
 
4974
msgctxt ""
 
4975
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
 
4976
"email though could be irc/ftp or other url variant"
 
4977
msgid "%1 (%2)"
 
4978
msgstr "%1 (%2)"
 
4979
 
 
4980
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
 
4981
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
 
4982
msgid "From"
 
4983
msgstr "De la"
 
4984
 
 
4985
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
 
4986
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
 
4987
#, fuzzy
 
4988
#| msgctxt "Receiver of an email."
 
4989
#| msgid "To"
 
4990
msgctxt "Receiver of the email"
 
4991
msgid "To"
 
4992
msgstr "Către"
 
4993
 
 
4994
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:111
 
4995
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:118
 
4996
msgid "Date"
 
4997
msgstr "Data"
 
4998
 
 
4999
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
 
5000
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:120
 
5001
#, fuzzy
 
5002
#| msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
5003
#| msgid "Previous"
 
5004
msgid "Preview"
 
5005
msgstr "Precedent"
 
5006
 
 
5007
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:157
 
5008
#, kde-format
 
5009
msgctxt "@label"
 
5010
msgid ""
 
5011
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
 
5012
"mimetypes: %1"
 
5013
msgstr ""
 
5014
 
 
5015
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:186
 
5016
#, fuzzy
 
5017
#| msgctxt "@title:column"
 
5018
#| msgid "->"
 
5019
msgctxt "@label No size available"
 
5020
msgid "-"
 
5021
msgstr "->"
 
5022
 
 
5023
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:238
 
5024
#, fuzzy
 
5025
#| msgid "Folder"
 
5026
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
 
5027
msgid "Folder"
 
5028
msgstr "Dosar"
 
5029
 
 
5030
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
 
5031
#, kde-format
 
5032
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
 
5033
msgstr ""
 
5034
 
 
5035
#: searchdialog/searchwindow.cpp:84
 
5036
msgid "Find Messages"
 
5037
msgstr "Caută mesaje"
 
5038
 
 
5039
#: searchdialog/searchwindow.cpp:107
 
5040
msgctxt "@action:button Search for messages"
 
5041
msgid "&Search"
 
5042
msgstr "&Caută"
 
5043
 
 
5044
#: searchdialog/searchwindow.cpp:196 searchdialog/searchwindow.cpp:419
 
5045
msgid "Last Search"
 
5046
msgstr "Ultima căutare"
 
5047
 
 
5048
#: searchdialog/searchwindow.cpp:249
 
5049
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
5050
msgid "&Inline..."
 
5051
msgstr "În &linie..."
 
5052
 
 
5053
#: searchdialog/searchwindow.cpp:254
 
5054
msgctxt "Message->Forward->"
 
5055
msgid "As &Attachment..."
 
5056
msgstr "Ca &atașament..."
 
5057
 
 
5058
#: searchdialog/searchwindow.cpp:268
 
5059
msgid "Save Attachments..."
 
5060
msgstr "Salvează atașamentele..."
 
5061
 
 
5062
#: searchdialog/searchwindow.cpp:274
 
5063
msgid "Clear Selection"
 
5064
msgstr "Elimină selecția"
 
5065
 
 
5066
#: searchdialog/searchwindow.cpp:278
 
5067
#, fuzzy
 
5068
#| msgid "Jump to Folder"
 
5069
msgid "Jump to original folder"
 
5070
msgstr "Sari la dosarul"
 
5071
 
 
5072
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
 
5073
#, kde-format
 
5074
msgid "%1 match"
 
5075
msgid_plural "%1 matches"
 
5076
msgstr[0] "%1 potrivire"
 
5077
msgstr[1] "%1 potriviri"
 
5078
msgstr[2] "%1 de potriviri"
 
5079
 
 
5080
#: searchdialog/searchwindow.cpp:445
 
5081
#, fuzzy
 
5082
#| msgid "Could not sync maildir folder."
 
5083
msgid "You did not selected a valid folder."
 
5084
msgstr "Nu am putut sincroniza dosarul maildir."
 
5085
 
 
5086
#: searchdialog/searchwindow.cpp:455 searchdialog/searchwindow.cpp:465
 
5087
msgid "You forgot to select collections."
 
5088
msgstr ""
 
5089
 
 
5090
#: searchdialog/searchwindow.cpp:482
 
5091
msgid "You forgot to define condition."
 
5092
msgstr ""
 
5093
 
 
5094
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
 
5095
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
 
5096
msgstr ""
 
5097
 
 
5098
#: searchdialog/searchwindow.cpp:493
 
5099
msgid "You forgot to add conditions."
 
5100
msgstr ""
 
5101
 
 
5102
#: searchdialog/searchwindow.cpp:497
 
5103
msgid ""
 
5104
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
 
5105
msgstr ""
 
5106
 
 
5107
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
 
5108
#, fuzzy
 
5109
#| msgid "Starting..."
 
5110
msgid "Searching..."
 
5111
msgstr "Pornire..."
 
5112
 
 
5113
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
 
5114
#, fuzzy, kde-format
 
5115
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
5116
msgid "Cannot get search result. %1"
 
5117
msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1"
 
5118
 
 
5119
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
 
5120
#, fuzzy
 
5121
#| msgid "Search canceled"
 
5122
msgid "Search failed."
 
5123
msgstr "Căutare anulată"
 
5124
 
 
5125
#: searchdialog/searchwindow.cpp:583
 
5126
#, fuzzy
 
5127
#| msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
5128
#| msgid " completed"
 
5129
msgid "Search complete."
 
5130
msgstr " încheiat"
 
5131
 
 
5132
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
 
5133
#, fuzzy
 
5134
#| msgctxt ""
 
5135
#| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
5136
#| msgid "Search"
 
5137
msgid "Search stopped."
 
5138
msgstr "Caută"
 
5139
 
 
5140
#: searchdialog/searchwindow.cpp:661
 
5141
#, kde-format
 
5142
msgid ""
 
5143
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
 
5144
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
 
5145
"\"%1\"."
 
5146
msgstr ""
 
5147
 
 
5148
#: searchdialog/searchwindow.cpp:763
 
5149
#, kde-format
 
5150
msgid "Copy Message"
 
5151
msgid_plural "Copy %1 Messages"
 
5152
msgstr[0] "Copiază mesaj"
 
5153
msgstr[1] "Copiază %1 mesaje"
 
5154
msgstr[2] "Copiază %1 de mesaje"
 
5155
 
 
5156
#: searchdialog/searchwindow.cpp:766
 
5157
#, kde-format
 
5158
msgid "Cut Message"
 
5159
msgid_plural "Cut %1 Messages"
 
5160
msgstr[0] "Taie mesaj"
 
5161
msgstr[1] "Taie %1 mesaje"
 
5162
msgstr[2] "Taie %1 de mesaje"
 
5163
 
 
5164
#: secondarywindow.cpp:87
 
5165
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
5166
msgid " – "
 
5167
msgstr ""
 
5168
 
 
5169
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
 
5170
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
 
5171
msgid ""
 
5172
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
5173
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
5174
"'Action Item'"
 
5175
msgstr ""
 
5176
 
 
5177
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
 
5178
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
 
5179
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
5180
msgstr "Permite fanioane locale în dosare numai-citire"
 
5181
 
 
5182
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
5183
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
 
5184
msgid "Send queued mail on mail check"
 
5185
msgstr "Trimite mesajele din coadă la verificarea poștei"
 
5186
 
 
5187
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
5188
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
 
5189
msgid ""
 
5190
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
5191
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
5192
"automatically at all. </p></qt>"
 
5193
msgstr ""
 
5194
 
 
5195
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
 
5196
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
 
5197
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
5198
msgstr "Dosarul ales cel mai recent în dialogul de alegere a dosarului."
 
5199
 
 
5200
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
 
5201
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
 
5202
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
5203
msgstr "Politica de afișare a pictogramei în tava de sistem"
 
5204
 
 
5205
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
 
5206
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
 
5207
msgid "Show unread mail in system tray"
 
5208
msgstr "Arată poșta necitită în tava de sistem"
 
5209
 
 
5210
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
 
5211
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
 
5212
msgid ""
 
5213
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
5214
"system tray icon active."
 
5215
msgstr ""
 
5216
"Închide aplicația cînd este închisă fereastra principală, chiar dacă este o "
 
5217
"pictogramă activă în tava de sistem."
 
5218
 
 
5219
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
 
5220
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
 
5221
msgid "Specify e&ditor:"
 
5222
msgstr "Specificați e&ditorul:"
 
5223
 
 
5224
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
 
5225
#: settings/kmail.kcfg.cmake:108
 
5226
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
5227
msgstr "&Utilizează un editor extern"
 
5228
 
 
5229
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
 
5230
#: settings/kmail.kcfg.cmake:112
 
5231
msgid ""
 
5232
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
 
5233
"(for internal use only)"
 
5234
msgstr ""
 
5235
 
 
5236
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
 
5237
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
 
5238
msgid ""
 
5239
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
5240
"limit."
 
5241
msgstr ""
 
5242
"Pragul la care utilizatorul este avertizat că un dosar se apropie de limita "
 
5243
"cotei."
 
5244
 
 
5245
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
 
5246
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
 
5247
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
 
5248
msgstr "Golește gunoiul local la ieșirea din program"
 
5249
 
 
5250
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
 
5251
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
 
5252
msgid "Allow to start specific folder"
 
5253
msgstr ""
 
5254
 
 
5255
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
 
5256
#: settings/kmail.kcfg.cmake:127
 
5257
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
 
5258
msgstr "Specifică dosarul de deschis la pornirea programului"
 
5259
 
 
5260
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
 
5261
#: settings/kmail.kcfg.cmake:131
 
5262
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
 
5263
msgstr "Cerere confirmare înainte de a muta toate mesajele la gunoi"
 
5264
 
 
5265
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
 
5266
#: settings/kmail.kcfg.cmake:135
 
5267
msgid ""
 
5268
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
 
5269
"use only)"
 
5270
msgstr "Specifică dacă dosarele vor expira în fundal (doar pentru uz intern)"
 
5271
 
 
5272
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
 
5273
#: settings/kmail.kcfg.cmake:139
 
5274
msgid ""
 
5275
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
 
5276
"(for internal use only)"
 
5277
msgstr ""
 
5278
 
 
5279
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
 
5280
#: settings/kmail.kcfg.cmake:143
 
5281
msgid ""
 
5282
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
 
5283
"use only)"
 
5284
msgstr ""
 
5285
 
 
5286
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
 
5287
#: settings/kmail.kcfg.cmake:158
 
5288
msgid ""
 
5289
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
5290
"displayed."
 
5291
msgstr ""
 
5292
"Această valoare este utilizată pentru a stabili dacă Introducerea în KMail "
 
5293
"trebuie afișată."
 
5294
 
 
5295
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
 
5296
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
 
5297
#, fuzzy
 
5298
#| msgid "Show folder quick search field"
 
5299
msgid "Show folder quick search line edit"
 
5300
msgstr "Arată cîmpul de căutarea rapidă al dosarului"
 
5301
 
 
5302
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
 
5303
#: settings/kmail.kcfg.cmake:170
 
5304
msgid "Hide local inbox if unused"
 
5305
msgstr ""
 
5306
 
 
5307
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
 
5308
#: settings/kmail.kcfg.cmake:178
 
5309
msgid "Forward Inline As Default."
 
5310
msgstr ""
 
5311
 
 
5312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
 
5313
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
 
5314
msgid ""
 
5315
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
5316
"as well.\n"
 
5317
"        "
 
5318
msgstr ""
 
5319
"Ține minte această identitate, astfel încît să fie utilizată în ferestrele "
 
5320
"de compunere viitoare.\n"
 
5321
"        "
 
5322
 
 
5323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
 
5324
#: settings/kmail.kcfg.cmake:186
 
5325
msgid ""
 
5326
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
5327
"composer windows as well."
 
5328
msgstr ""
 
5329
"Ține minte acest dosar pentru elemente trimise, astfel încît să fie utilizat "
 
5330
"în ferestrele de compunere viitoare."
 
5331
 
 
5332
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
 
5333
#: settings/kmail.kcfg.cmake:190
 
5334
msgid ""
 
5335
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
5336
"windows as well."
 
5337
msgstr ""
 
5338
"Ține minte acest transport de e-mail, astfel încît să fie utilizat în "
 
5339
"ferestrele de compunere viitoare."
 
5340
 
 
5341
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
 
5342
#: settings/kmail.kcfg.cmake:195
 
5343
#, fuzzy
 
5344
#| msgid ""
 
5345
#| "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
 
5346
#| "windows as well.\n"
 
5347
#| "        "
 
5348
msgid ""
 
5349
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
 
5350
"as well.\n"
 
5351
"        "
 
5352
msgstr ""
 
5353
"Ține minte această identitate, astfel încît să fie utilizată în ferestrele "
 
5354
"de compunere viitoare.\n"
 
5355
"        "
 
5356
 
 
5357
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
5358
#: settings/kmail.kcfg.cmake:199
 
5359
#, fuzzy
 
5360
#| msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
5361
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
 
5362
msgstr "Atenționează dacă numărul destinatarilor depășește"
 
5363
 
 
5364
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
5365
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
 
5366
#: settings/kmail.kcfg.cmake:201 settings/kmail.kcfg.cmake:208
 
5367
msgid ""
 
5368
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
 
5369
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
 
5370
"off."
 
5371
msgstr ""
 
5372
 
 
5373
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
 
5374
#: settings/kmail.kcfg.cmake:229
 
5375
#, fuzzy
 
5376
#| msgid "Confirm &before send"
 
5377
msgid "Check spelling before send"
 
5378
msgstr "&Confirmă înainte de a trimite"
 
5379
 
 
5380
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
5381
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
 
5382
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
5383
msgstr "Cerere automat notificare pentru starea transmiterii &mesajului"
 
5384
 
 
5385
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
5386
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
 
5387
#, fuzzy
 
5388
msgid ""
 
5389
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
5390
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
5391
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
5392
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
5393
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
5394
msgstr ""
 
5395
"<qt><p>Activați această opțiune dacă doriți ca KMail să ceară o notificare "
 
5396
"de recepționare a mesajului (Message Disposition Notification - MDN) pentru "
 
5397
"fiecare din mesajele trimise.</p><p>Această opțiune afectează în mod "
 
5398
"implicit toate mesajele, dar o puteți totuși dezactiva în fereastra de "
 
5399
"compunere pentru fiecare mesaj în parte. Utilizați itemul de meniu "
 
5400
"<em>Opțiuni</em>->&gt;<em>Cerere notificare primire mesaj</em>.</p></qt>"
 
5401
 
 
5402
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
5403
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
 
5404
msgid "Autosave interval:"
 
5405
msgstr "Interval salvare automată:"
 
5406
 
 
5407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
5408
#: settings/kmail.kcfg.cmake:257
 
5409
msgid ""
 
5410
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
5411
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
5412
"autosaving by setting it to the value 0."
 
5413
msgstr ""
 
5414
"Este posibil să aveți o copie de siguranță a textului din fereastra de "
 
5415
"compunere la intervale regulate de timp. Aici este setat acest interval. "
 
5416
"Puteți dezactiva salvarea automată dacă setați valoarea lui la 0."
 
5417
 
 
5418
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
 
5419
#: settings/kmail.kcfg.cmake:269
 
5420
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
5421
msgstr ""
 
5422
 
 
5423
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
 
5424
#: settings/kmail.kcfg.cmake:275
 
5425
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
 
5426
msgstr ""
 
5427
 
 
5428
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
 
5429
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
 
5430
msgid "A list of all the recently used URLs"
 
5431
msgstr "O listă cu toate URL-urile folosite recent"
 
5432
 
 
5433
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
 
5434
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
 
5435
msgid "A list of all the recently used encodings"
 
5436
msgstr "O listă cu toate codările folosite recent"
 
5437
 
 
5438
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
 
5439
#: settings/kmail.kcfg.cmake:291
 
5440
#, fuzzy
 
5441
#| msgid "Show crypto &icons"
 
5442
msgid "Show crypto label indicator"
 
5443
msgstr "Afișează iconițe &criptografie"
 
5444
 
 
5445
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
 
5446
#: settings/kmail.kcfg.cmake:295
 
5447
msgid "Validate Send Default Shortcut"
 
5448
msgstr ""
 
5449
 
 
5450
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
 
5451
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
 
5452
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
 
5453
msgstr "Dimensiunea dialogului de filtre (numai pentru uz intern)"
 
5454
 
 
5455
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
 
5456
#: settings/kmail.kcfg.cmake:316
 
5457
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
 
5458
msgstr "Dimensiunea dialogului de identități (numai pentru uz intern)"
 
5459
 
 
5460
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
 
5461
#: settings/kmail.kcfg.cmake:320
 
5462
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
 
5463
msgstr "Lățimea ferestrei de căutare (numai pentru uz intern)"
 
5464
 
 
5465
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
 
5466
#: settings/kmail.kcfg.cmake:324
 
5467
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
 
5468
msgstr "Înălțimea ferestrei de căutare (numai pentru uz intern)"
 
5469
 
 
5470
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
 
5471
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
 
5472
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
5473
msgstr "Lățimea dialogului Configurare KMail (numai pentru uz intern)"
 
5474
 
 
5475
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
 
5476
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
 
5477
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
5478
msgstr "Înălțimea dialogului Configurare KMail (numai pentru uz intern)"
 
5479
 
 
5480
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
5481
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
 
5482
msgid "Message Preview Pane"
 
5483
msgstr "Panou previzualizare mesaj"
 
5484
 
 
5485
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
5486
#: settings/kmail.kcfg.cmake:361
 
5487
msgid "Do not show a message preview pane"
 
5488
msgstr "Nu afișa panoul de previzualizare a mesajului"
 
5489
 
 
5490
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
5491
#: settings/kmail.kcfg.cmake:364
 
5492
msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
5493
msgstr "Arată panoul previzualizării mesajului sub lista de mesaje"
 
5494
 
 
5495
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
5496
#: settings/kmail.kcfg.cmake:367
 
5497
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
5498
msgstr "Arată panoul previzualizării mesajului alături de lista de mesaje"
 
5499
 
 
5500
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
5501
#: settings/kmail.kcfg.cmake:377
 
5502
msgid "Long folder list"
 
5503
msgstr "Listă de dosare lungă"
 
5504
 
 
5505
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
5506
#: settings/kmail.kcfg.cmake:380
 
5507
msgid "Short folder list"
 
5508
msgstr "Listă de dosare scurtă"
 
5509
 
 
5510
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
 
5511
#: settings/kmail.kcfg.cmake:389
 
5512
msgid "Close message window after replying or forwarding"
 
5513
msgstr "Închide fereastra mesajului după răspuns sau înaintare"
 
5514
 
 
5515
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
5516
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
 
5517
#, fuzzy
 
5518
#| msgid "Message Disposition Notifications"
 
5519
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
5520
msgstr "Notificări prelucrare mesaj"
 
5521
 
 
5522
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
5523
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
 
5524
msgid ""
 
5525
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
5526
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
5527
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
5528
msgstr ""
 
5529
 
 
5530
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
 
5531
#: settings/kmail.kcfg.cmake:404
 
5532
msgid "Message template for new message"
 
5533
msgstr "Șablon de mesaj pentru mesaj nou"
 
5534
 
 
5535
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
 
5536
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
 
5537
msgid "Message template for reply"
 
5538
msgstr "Șablon de mesaj pentru răspuns"
 
5539
 
 
5540
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
 
5541
#: settings/kmail.kcfg.cmake:414
 
5542
msgid "Message template for reply to all"
 
5543
msgstr "Șablon de mesaj pentru răspuns la toți"
 
5544
 
 
5545
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
 
5546
#: settings/kmail.kcfg.cmake:419
 
5547
msgid "Message template for forward"
 
5548
msgstr "Șablon de mesaj pentru înaintare"
 
5549
 
 
5550
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
 
5551
#: settings/kmail.kcfg.cmake:424
 
5552
msgid "Quote characters"
 
5553
msgstr "Caractere de citare"
 
5554
 
 
5555
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
 
5556
#: settings/kmail.kcfg.cmake:439
 
5557
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
 
5558
msgstr ""
 
5559
 
 
5560
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
 
5561
#: settings/kmail.kcfg.cmake:446
 
5562
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
 
5563
msgstr ""
 
5564
 
 
5565
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
 
5566
#: settings/kmail.kcfg.cmake:454
 
5567
#, fuzzy
 
5568
#| msgid ""
 
5569
#| "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
 
5570
#| "use only)"
 
5571
msgid ""
 
5572
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
 
5573
"internal use only)"
 
5574
msgstr "Specifică dacă dosarele vor expira în fundal (doar pentru uz intern)"
 
5575
 
 
5576
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
 
5577
#: settings/kmail.kcfg.cmake:458
 
5578
msgid ""
 
5579
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
 
5580
"internal use only)"
 
5581
msgstr ""
 
5582
 
 
5583
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
 
5584
#: settings/kmail.kcfg.cmake:462
 
5585
msgid ""
 
5586
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
 
5587
"internal use only)"
 
5588
msgstr ""
 
5589
 
 
5590
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
 
5591
#: settings/kmail.kcfg.cmake:466
 
5592
#, fuzzy
 
5593
#| msgid "The width of the search window (for internal use only)"
 
5594
msgid ""
 
5595
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
 
5596
"internal use only)"
 
5597
msgstr "Lățimea ferestrei de căutare (numai pentru uz intern)"
 
5598
 
 
5599
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
 
5600
#: settings/kmail.kcfg.cmake:470
 
5601
msgid ""
 
5602
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
 
5603
"internal use only)"
 
5604
msgstr ""
 
5605
 
 
5606
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
 
5607
#: settings/kmail.kcfg.cmake:474
 
5608
msgid ""
 
5609
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
 
5610
"internal use only)"
 
5611
msgstr ""
 
5612
 
 
5613
#: tag/tagactionmanager.cpp:119 tag/tagactionmanager.cpp:265
 
5614
#, fuzzy, kde-format
 
5615
#| msgid "Message Tag %1"
 
5616
msgid "Message Tag: %1"
 
5617
msgstr "Eticheta mesajului %1"
 
5618
 
 
5619
#: tag/tagactionmanager.cpp:218
 
5620
#, fuzzy
 
5621
#| msgid "Add new tag"
 
5622
msgid "Add new tag..."
 
5623
msgstr "Adaugă marcaj nou"
 
5624
 
 
5625
#: tag/tagactionmanager.cpp:231
 
5626
#, fuzzy
 
5627
#| msgid "Configure..."
 
5628
msgid "More..."
 
5629
msgstr "Configurare..."
 
5630
 
 
5631
#: tag/tagactionmanager.cpp:268
 
5632
#, fuzzy, kde-format
 
5633
#| msgid "Toggle Message Tag %1"
 
5634
msgid "Toggle Message Tag: %1"
 
5635
msgstr "Comută eticheta mesajului %1"
 
5636
 
 
5637
#: tag/tagselectdialog.cpp:57
 
5638
#, fuzzy
 
5639
#| msgid "Set Transport To"
 
5640
msgid "Select Tags"
 
5641
msgstr "Stabilește transportul la"
 
5642
 
 
5643
#: tag/tagselectdialog.cpp:69
 
5644
#, fuzzy
 
5645
#| msgid "Add new tag"
 
5646
msgid "Add New Tag..."
 
5647
msgstr "Adaugă marcaj nou"
 
5648
 
 
5649
#: tag/tagselectdialog.cpp:84
 
5650
#, fuzzy
 
5651
#| msgctxt ""
 
5652
#| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
5653
#| msgid "Search"
 
5654
msgid "Search tag"
 
5655
msgstr "Caută"
 
5656
 
 
5657
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5658
#: tips:2
 
5659
msgid ""
 
5660
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
5661
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
5662
msgstr ""
 
5663
"<p>...că puteți merge la următorul și precedentul mesaj utilizînd\n"
 
5664
"săgețile dreaptă și stîngă respectiv?</p>\n"
 
5665
 
 
5666
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5667
#: tips:9
 
5668
msgid ""
 
5669
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
5670
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
 
5671
msgstr ""
 
5672
 
 
5673
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5674
#: tips:16
 
5675
msgid ""
 
5676
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
5677
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
5678
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
 
5679
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
5680
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
5681
"p>\n"
 
5682
msgstr ""
 
5683
 
 
5684
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5685
#: tips:26
 
5686
msgid ""
 
5687
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
5688
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
5689
msgstr ""
 
5690
"<p>...că puteți atribui pictograme personalizate fiecărui dosar individual?\n"
 
5691
"Vedeți <em>Dosar-&gt;Proprietăți</em></p>\n"
 
5692
 
 
5693
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5694
#: tips:33
 
5695
msgid ""
 
5696
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
5697
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
5698
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
5699
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
5700
msgstr ""
 
5701
 
 
5702
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5703
#: tips:42
 
5704
msgid ""
 
5705
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
5706
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
5707
msgstr ""
 
5708
 
 
5709
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5710
#: tips:49
 
5711
msgid ""
 
5712
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
5713
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
5714
"</p>\n"
 
5715
msgstr ""
 
5716
 
 
5717
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
5718
#: tips:57
 
5719
msgid ""
 
5720
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
 
5721
"p>\n"
 
5722
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
5723
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
5724
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
5725
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
5726
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
5727
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
5728
msgstr ""
 
5729
 
 
5730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
 
5731
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:25
 
5732
msgid "Customize accounts order..."
 
5733
msgstr ""
 
5734
 
 
5735
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
5736
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:32
 
5737
msgid "New Mail Notification"
 
5738
msgstr "Notificare mesaj nou"
 
5739
 
 
5740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
5741
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:44
 
5742
msgid "&Beep"
 
5743
msgstr "&Bip"
 
5744
 
 
5745
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
5746
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:57
 
5747
#, fuzzy
 
5748
#| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
5749
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
5750
msgstr "Afișează pentru fiecare dosar numărul de mesaje noi sosite"
 
5751
 
 
5752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
5753
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:60
 
5754
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
5755
msgstr "Notificare &deliată mesaj nou"
 
5756
 
 
5757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
5758
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:73
 
5759
msgid "Other Actio&ns..."
 
5760
msgstr "Alte acțiu&ni..."
 
5761
 
 
5762
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
5763
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
 
5764
msgid "Encrypting"
 
5765
msgstr "Criptare"
 
5766
 
 
5767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
5768
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
 
5769
msgid ""
 
5770
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
5771
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
5772
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
5773
msgstr ""
 
5774
 
 
5775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
5776
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
 
5777
msgid ""
 
5778
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
5779
"identity"
 
5780
msgstr ""
 
5781
 
 
5782
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5783
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
 
5784
msgid "Check to store messages encrypted "
 
5785
msgstr "Bifați pentru a sctoca mesajele criptat "
 
5786
 
 
5787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5788
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
5789
msgid ""
 
5790
"<qt>\n"
 
5791
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
5792
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
5793
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
5794
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
5795
"<p>\n"
 
5796
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
5797
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
5798
"</p></qt>"
 
5799
msgstr ""
 
5800
 
 
5801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5802
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
5803
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
5804
msgstr "Păstrează cri&ptat mesaje trimise"
 
5805
 
 
5806
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
5807
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
5808
msgid ""
 
5809
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
5810
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
5811
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
5812
"right key or if there are several which could be used."
 
5813
msgstr ""
 
5814
 
 
5815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
5816
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
 
5817
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
5818
msgstr ""
 
5819
 
 
5820
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
5821
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
 
5822
msgid ""
 
5823
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
5824
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
5825
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
5826
msgstr ""
 
5827
 
 
5828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
5829
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
5830
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
5831
msgstr "Criptează automat &mesajele oricînd este posibil"
 
5832
 
 
5833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
5834
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
 
5835
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
5836
msgstr ""
 
5837
 
 
5838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
 
5839
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:81
 
5840
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
 
5841
msgstr ""
 
5842
 
 
5843
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
5844
#: ui/identitypage.ui:24
 
5845
msgid "Add a new identity"
 
5846
msgstr "Adaugă identitate nouă"
 
5847
 
 
5848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
5849
#: ui/identitypage.ui:27
 
5850
msgid "&Add..."
 
5851
msgstr "&Adăugare..."
 
5852
 
 
5853
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
5854
#: ui/identitypage.ui:37
 
5855
msgid "Modify the selected identity"
 
5856
msgstr "Modifică identitatea aleasă"
 
5857
 
 
5858
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
5859
#: ui/identitypage.ui:50
 
5860
msgid "Rename the selected identity"
 
5861
msgstr "Redenumește identitatea aleasă"
 
5862
 
 
5863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
5864
#: ui/identitypage.ui:53
 
5865
msgid "&Rename"
 
5866
msgstr "&Redenumește"
 
5867
 
 
5868
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
5869
#: ui/identitypage.ui:63
 
5870
msgid "Remove the selected identity"
 
5871
msgstr "Elimină identitatea aleasă"
 
5872
 
 
5873
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
5874
#: ui/identitypage.ui:79
 
5875
msgid "Use the selected identity by default"
 
5876
msgstr "Utilizează implicit identitatea aleasă"
 
5877
 
 
5878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
5879
#: ui/identitypage.ui:82
 
5880
msgid "Set as &Default"
 
5881
msgstr "Stabilește ca &implicit"
 
5882
 
 
5883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
5884
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
5885
#, fuzzy
 
5886
#| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
5887
#| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
5888
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
5889
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
5890
msgstr "Cerere co&nfirmarea înainte de a muta toate mesajele în coșul de gunoi"
 
5891
 
 
5892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
5893
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
5894
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
5895
msgstr "E&xclude mesajele importante din procesul de expirare"
 
5896
 
 
5897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
5898
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
5899
msgctxt ""
 
5900
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
5901
"in all folders\""
 
5902
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
5903
msgstr "&La căutarea mesajelor necitite:"
 
5904
 
 
5905
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5906
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
 
5907
msgctxt "what's this help"
 
5908
msgid ""
 
5909
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
5910
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
5911
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
5912
"\">\n"
 
5913
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5914
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
5915
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5916
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5917
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
5918
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
5919
"current message.</p>\n"
 
5920
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5921
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5922
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
5923
"in the current folder.</p>\n"
 
5924
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5925
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5926
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
5927
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
5928
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5929
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5930
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
5931
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
5932
"continue to the next folder.</p>\n"
 
5933
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5934
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
5935
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
5936
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
5937
"option is selected.</p>\n"
 
5938
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5939
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5940
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
5941
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
5942
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
 
5943
"\".</p></body></html>"
 
5944
msgstr ""
 
5945
 
 
5946
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5947
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
 
5948
msgid "Do not Loop"
 
5949
msgstr "Nu cicla"
 
5950
 
 
5951
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5952
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
 
5953
msgid "Loop in Current Folder"
 
5954
msgstr "Ciclează în dosarul curent"
 
5955
 
 
5956
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5957
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
 
5958
msgid "Loop in All Folders"
 
5959
msgstr "Ciclează în toate dosarele"
 
5960
 
 
5961
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5962
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
 
5963
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
5964
msgstr "Ciclează în toate dosarele marcate"
 
5965
 
 
5966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
5967
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
 
5968
#, fuzzy
 
5969
#| msgctxt ""
 
5970
#| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
 
5971
#| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
 
5972
#| msgid "When entering a folder:"
 
5973
msgctxt ""
 
5974
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
5975
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
5976
msgid "When ente&ring a folder:"
 
5977
msgstr "Cînd intră într-un dosar:"
 
5978
 
 
5979
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5980
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
 
5981
msgid "Jump to First Unread Message"
 
5982
msgstr "Sari la primul mesaj necitit"
 
5983
 
 
5984
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5985
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
 
5986
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
5987
msgstr "Sari la ultimul mesaj ales"
 
5988
 
 
5989
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5990
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
 
5991
msgid "Jump to Newest Message"
 
5992
msgstr "Sari la cel mai nou mesaj"
 
5993
 
 
5994
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5995
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
 
5996
msgid "Jump to Oldest Message"
 
5997
msgstr "Sari la cel mai vechi mesaj"
 
5998
 
 
5999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
6000
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
 
6001
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
6002
msgstr "&Marchează mesajul curent ca citit după"
 
6003
 
 
6004
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
6005
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
 
6006
msgid " sec"
 
6007
msgstr " sec"
 
6008
 
 
6009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
6010
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
 
6011
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
6012
msgstr "Cere o &acțiune după tragerea mesajelor în alt dosar"
 
6013
 
 
6014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
6015
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
 
6016
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
6017
msgstr "La terminare golește dosarul &gunoi"
 
6018
 
 
6019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
 
6020
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
 
6021
msgid "Open this folder on &startup:"
 
6022
msgstr "De&schide acest dosar la pornire:"
 
6023
 
 
6024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
 
6025
#: ui/searchwindow.ui:17
 
6026
msgid "Search in &all folders"
 
6027
msgstr "Caută în &toate dosarele"
 
6028
 
 
6029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
 
6030
#: ui/searchwindow.ui:26
 
6031
msgid "Search &only in:"
 
6032
msgstr "Caută &numai în:"
 
6033
 
 
6034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
 
6035
#: ui/searchwindow.ui:39
 
6036
#, fuzzy
 
6037
#| msgid "I&nclude sub-folders"
 
6038
msgid "&Include sub-folders"
 
6039
msgstr "Include &subdosarele"
 
6040
 
 
6041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
 
6042
#: ui/searchwindow.ui:53
 
6043
#, fuzzy
 
6044
#| msgid "Select Folder"
 
6045
msgid "Select specific folders:"
 
6046
msgstr "Selectare dosar"
 
6047
 
 
6048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
 
6049
#: ui/searchwindow.ui:60
 
6050
#, fuzzy
 
6051
#| msgid "Select Folder"
 
6052
msgid "Select folders..."
 
6053
msgstr "Selectare dosar"
 
6054
 
 
6055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
 
6056
#: ui/searchwindow.ui:113
 
6057
msgid "Search folder &name:"
 
6058
msgstr "&Nume dosar de căutare:"
 
6059
 
 
6060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
 
6061
#: ui/searchwindow.ui:133
 
6062
#, fuzzy
 
6063
#| msgid "Op&en Search Folder"
 
6064
msgid "Open &Search Folder"
 
6065
msgstr "Deschide dosar de căutare"
 
6066
 
 
6067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
 
6068
#: ui/searchwindow.ui:143
 
6069
msgid "Open &Message"
 
6070
msgstr "Deschide &mesajul"
 
6071
 
 
6072
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6073
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
 
6074
msgid "HTML Messages"
 
6075
msgstr "Mesaje HTML"
 
6076
 
 
6077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
 
6078
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
 
6079
msgid ""
 
6080
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
6081
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
6082
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
6083
"about external references...</a>"
 
6084
msgstr ""
 
6085
"<b>AVERTIZARE:</b> Permiterea HTML în email poate crește posibilitatea ca "
 
6086
"sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de "
 
6087
"securitate prezente și viitoare. <a href=\"whatsthis1\">Mai multe despre "
 
6088
"mesajele HTML...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mai multe despre referințele "
 
6089
"externe...</a>"
 
6090
 
 
6091
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
6092
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
 
6093
msgid ""
 
6094
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
6095
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
6096
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
 
6097
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
 
6098
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
 
6099
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
 
6100
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
 
6101
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
 
6102
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
 
6103
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
 
6104
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
 
6105
"main window.</p></qt>"
 
6106
msgstr ""
 
6107
"<qt><p>Uneori mesajele vin în ambele formate. Această opțiune controlează "
 
6108
"dacă doriți să afișați componenta HTML sau cea text a mesajului.</"
 
6109
"p><p>Afișarea părții HTML face ca mesajele să arate mult mai atrăgător, dar "
 
6110
"în același timp crește riscul ca posibile slăbiciuni de securitate să fie "
 
6111
"exploatate de persoane răuvoitoare.</p><p>Afișarea componentei text a "
 
6112
"mesajului determină pierderea formatărilor mesajului, dar face aproape "
 
6113
"<em>imposibilă</em> specularea eventualelor probleme de securitate în "
 
6114
"motorul de randare HTML (Konqueror).</p><p>Ultima opțiune vă protejează de "
 
6115
"una dintre cele mai comune probleme ale mesajelor HTML, dar nu neapărat vă "
 
6116
"protejează și de problemele necunoscute la momentul cînd această versiune de "
 
6117
"KMail a fost realizată.</p><p>De aceea <em>nu</em> este recomandabilă "
 
6118
"utilizarea afișării HTML a mesajelor.</p><p><b>Observație:</b> Puteți seta "
 
6119
"această opțiune per dosar din meniul <i>Dosar</i> al ferestrei principale "
 
6120
"KMail.</p></qt>"
 
6121
 
 
6122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
6123
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
 
6124
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
6125
msgstr "Preferă HTML în loc de text simplu"
 
6126
 
 
6127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
6128
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
 
6129
msgid ""
 
6130
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
6131
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
6132
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
 
6133
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
 
6134
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
 
6135
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
6136
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
6137
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
6138
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
6139
msgstr ""
 
6140
"<qt><p>Unele e-mail-uri cu caracter comercial sînt în format HTML și conțin "
 
6141
"referințe externe, de exemplu imagini, pe care cei care le trimit le "
 
6142
"introduc ca să vadă dacă le-ați citit mesajul trimis („spioni web”).</"
 
6143
"p><p>Nu există nici un motiv rezonabil pentru a încărca imaginile direct din "
 
6144
"Internet, deoarece expeditorul poate întotdeauna să atașeze imaginile "
 
6145
"necesare direct la email.</p><p>Pentru a vă proteja împotriva acestei "
 
6146
"slăbiciuni a afișării HTML, opțiunea este implicit <em>dezactivată</em>.</"
 
6147
"p><p>Totuși, dacă doriți această caracteristică, o puteți activa, dar "
 
6148
"trebuie să aveți grijă la consecințele posibile.</p></qt>"
 
6149
 
 
6150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
6151
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
 
6152
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
6153
msgstr "Permite mesajelor să încarce referințe externe din Internet"
 
6154
 
 
6155
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
6156
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
 
6157
#, fuzzy
 
6158
#| msgid "E-mail address:"
 
6159
msgid "E-mails Scams"
 
6160
msgstr "Adresa de e-mail:"
 
6161
 
 
6162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6163
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
 
6164
msgid ""
 
6165
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
 
6166
"techniques used to deceive you"
 
6167
msgstr ""
 
6168
 
 
6169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
 
6170
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
 
6171
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
 
6172
msgstr ""
 
6173
 
 
6174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
6175
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
 
6176
msgid "Whitelist:"
 
6177
msgstr ""
 
6178
 
 
6179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
6180
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
 
6181
msgid "Encrypted Messages"
 
6182
msgstr "Mesaje criptate"
 
6183
 
 
6184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
 
6185
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
 
6186
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
6187
msgstr "Încearcă decriptarea mesajelor criptate la vizualizare"
 
6188
 
 
6189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
6190
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
 
6191
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
6192
msgstr "Atașări certificat și grup de chei"
 
6193
 
 
6194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
 
6195
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
 
6196
msgid "Automatically import keys and certificate"
 
6197
msgstr "Importă automat cheile și certificatul"
 
6198
 
 
6199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
 
6200
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
 
6201
msgid "Send policy:"
 
6202
msgstr "Politică trimitere:"
 
6203
 
 
6204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
6205
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
6206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
6207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
6208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
6209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
 
6210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
6211
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
 
6212
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
 
6213
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
 
6214
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
 
6215
msgid ""
 
6216
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
6217
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
6218
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
6219
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
6220
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
6221
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
6222
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
 
6223
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
6224
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
 
6225
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
 
6226
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
 
6227
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
6228
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
6229
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
6230
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
 
6231
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
6232
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
6233
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
6234
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
6235
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
 
6236
"</li></ul></qt>"
 
6237
msgstr ""
 
6238
"<qt><h3>Politică notificare prelucrare mesaj</h3><p>MDN-urile (Message "
 
6239
"Disposition Notification) reprezintă o generalizare a ceea ce este de obicei "
 
6240
"numit <b>confirmare de citire</b>. Autorul cere ca o notificare a "
 
6241
"prelucrării mesajului să-i fie trimisă și programul de mail al "
 
6242
"destinatarului va genera un răspuns din care autorul poate să afle ce s-a "
 
6243
"întîmplat cu mesajul lui. Tipurile de prelucrare cele mai cunoscute sînt: "
 
6244
"<b>afișare</b> (adică citire), <b>ștergere</b> și <b>răspîndire</b> (de "
 
6245
"exemplu mesajul a fost înaintat către altcineva).</p><p>Pentru a controla "
 
6246
"trimiterea MDN-urilor de către KMail, aveți la dispoziție următoarele "
 
6247
"opțiuni:</p><ul><li><em>Ignoră</em>: Ignoră orice cerere de notificare a "
 
6248
"prelucrării. Nu va fi trimis nici un MDN automat (recomandat).</"
 
6249
"li><li><em>Întreabă</em>: Răspunde la cereri numai după ce cere permisiunea "
 
6250
"utilizatorului. În acest fel puteți trimite MDN-uri pentru mesajele "
 
6251
"selectate, iar pentru altele să ignorați sau să refuzați.</"
 
6252
"li><li><em>Refuză</em>: Întotdeauna trimite notificarea <b>refuzat</b>. "
 
6253
"Această metodă este numai <em>cu un pic</em> mai bună decît cea în care "
 
6254
"trimiteți întotdeauna MDN-uri. Autorul va ști că mesajele au fost "
 
6255
"prelucrate, dar nu poate să afle dacă au fost citite sau șterse etc.</"
 
6256
"li><li><em>Trimite întotdeauna</em>: Trimite întotdeauna notificarea de "
 
6257
"primire cerută. Asta înseamnă că autorul mesajului va afla cînd a fost "
 
6258
"prelucrat mesajul și în plus ce s-a întîmplat cu el (afișat, șters, etc.). "
 
6259
"Folosirea acestei opțiuni este puternic descurajată, dar a fost pusă la "
 
6260
"dispoziție deoarece are sens pentru administrarea relațiilor cu clienții.</"
 
6261
"li> </ul></qt>"
 
6262
 
 
6263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
6264
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
 
6265
msgid "Ignore"
 
6266
msgstr "Ignoră"
 
6267
 
 
6268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
6269
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
 
6270
msgid "Ask"
 
6271
msgstr "Întreabă"
 
6272
 
 
6273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
6274
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
 
6275
msgid "Deny"
 
6276
msgstr "Refuză"
 
6277
 
 
6278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
6279
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
 
6280
msgid "Always send"
 
6281
msgstr "Trimite întotdeauna"
 
6282
 
 
6283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
 
6284
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
 
6285
msgid "Quote original message:"
 
6286
msgstr "Citează mesajul original:"
 
6287
 
 
6288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
6289
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
 
6290
msgid "Nothing"
 
6291
msgstr "Nimic"
 
6292
 
 
6293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
 
6294
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
 
6295
msgid "Full message"
 
6296
msgstr "Tot mesajul"
 
6297
 
 
6298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
6299
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
 
6300
msgid "Only headers"
 
6301
msgstr "Numai antetele"
 
6302
 
 
6303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
 
6304
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
 
6305
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
6306
msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns"
 
6307
 
 
6308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
 
6309
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
 
6310
#, fuzzy
 
6311
#| msgid ""
 
6312
#| "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
6313
#| "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
6314
msgid ""
 
6315
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
6316
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
 
6317
msgstr ""
 
6318
"<b>ATENȚIE:</b> Trimiterea necondiționată a confirmărilor poate submina "
 
6319
"intimitatea dumneavoastră. <a href=\"whatsthis3\">Mai multe despre MDN...</a>"
 
6320
 
 
6321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
6322
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
 
6323
msgid ""
 
6324
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
6325
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
6326
msgstr ""
 
6327
 
 
6328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
6329
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
 
6330
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
6331
msgstr ""
 
6332
 
 
6333
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
6334
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
 
6335
msgid ""
 
6336
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
6337
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
6338
"responder below."
 
6339
msgstr ""
 
6340
 
 
6341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
6342
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
 
6343
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
6344
msgstr "Validează certificatele online (OCSP)"
 
6345
 
 
6346
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
6347
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
 
6348
msgid "Online Certificate Validation"
 
6349
msgstr "Verificare online a certificatelor"
 
6350
 
 
6351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6352
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
 
6353
msgid "OCSP responder URL:"
 
6354
msgstr "URL respondent OCSP:"
 
6355
 
 
6356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
6357
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
 
6358
msgid "OCSP responder signature:"
 
6359
msgstr "Semnătură respondent OCSP:"
 
6360
 
 
6361
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 
6362
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
 
6363
msgid ""
 
6364
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
6365
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
6366
msgstr ""
 
6367
 
 
6368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
6369
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
 
6370
#, fuzzy
 
6371
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
6372
msgstr "Selectați un profil GUI"
 
6373
 
 
6374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
6375
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
 
6376
msgid ""
 
6377
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
6378
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
6379
"checked."
 
6380
msgstr ""
 
6381
 
 
6382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
6383
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
 
6384
msgid "Do not check certificate policies"
 
6385
msgstr "Nu verifica politicile de certificat"
 
6386
 
 
6387
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
6388
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
 
6389
msgid ""
 
6390
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
6391
"validate S/MIME certificates."
 
6392
msgstr ""
 
6393
 
 
6394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
6395
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
 
6396
msgid "Never consult a CRL"
 
6397
msgstr ""
 
6398
 
 
6399
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
6400
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
 
6401
msgid ""
 
6402
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
6403
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
6404
msgstr ""
 
6405
 
 
6406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
6407
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
 
6408
#, fuzzy
 
6409
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
6410
msgstr "Selectați un profil GUI"
 
6411
 
 
6412
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
6413
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
 
6414
msgid "HTTP Requests"
 
6415
msgstr "Cereri HTTP"
 
6416
 
 
6417
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
6418
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
 
6419
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
6420
msgstr ""
 
6421
 
 
6422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
6423
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
 
6424
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
6425
msgstr "Nu efectua nicio cerere HTTP"
 
6426
 
 
6427
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
6428
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
 
6429
msgid ""
 
6430
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
6431
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
6432
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
6433
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
6434
"looking for a suitable DP."
 
6435
msgstr ""
 
6436
 
 
6437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
6438
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
 
6439
#, fuzzy
 
6440
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
6441
msgstr "Selectați un profil GUI"
 
6442
 
 
6443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
6444
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
 
6445
msgid ""
 
6446
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
6447
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
6448
"HTTP request."
 
6449
msgstr ""
 
6450
 
 
6451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
6452
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
 
6453
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
6454
msgstr "Utilizează proxy HTTP de sistem:"
 
6455
 
 
6456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
6457
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
 
6458
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
6459
msgstr "Utilizează acest proxy pentru cereri HTTP: "
 
6460
 
 
6461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 
6462
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
 
6463
msgid ""
 
6464
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
6465
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
 
6466
"nowhere.com:3128."
 
6467
msgstr ""
 
6468
 
 
6469
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
6470
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
 
6471
msgid "LDAP Requests"
 
6472
msgstr "Cereri LDAP"
 
6473
 
 
6474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
6475
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
 
6476
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
6477
msgstr ""
 
6478
 
 
6479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
6480
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
 
6481
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
6482
msgstr "Nu efectua nicio cerere LDAP"
 
6483
 
 
6484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
6485
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
 
6486
msgid ""
 
6487
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
6488
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
6489
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
6490
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
6491
"looking for a suitable DP."
 
6492
msgstr ""
 
6493
 
 
6494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
6495
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
 
6496
#, fuzzy
 
6497
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
6498
msgstr "Selectați un profil GUI"
 
6499
 
 
6500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
6501
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
 
6502
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
6503
msgstr "Gazda primară pentru cereri LDAP:"
 
6504
 
 
6505
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 
6506
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
 
6507
msgid ""
 
6508
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
6509
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
6510
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
6511
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
6512
"\"proxy\" failed.\n"
 
6513
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
6514
"(standard LDAP port) is used."
 
6515
msgstr ""
 
6516
 
 
6517
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
6518
#: ui/warningconfiguration.ui:17
 
6519
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
6520
msgstr "Bifați pentru a fi atenționat la expedierea mesajelor nesemnate."
 
6521
 
 
6522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
6523
#: ui/warningconfiguration.ui:25
 
6524
msgid ""
 
6525
"<qt>\n"
 
6526
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
6527
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
6528
"the whole message unsigned.\n"
 
6529
"<p>\n"
 
6530
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
6531
"</p></qt>"
 
6532
msgstr ""
 
6533
 
 
6534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
6535
#: ui/warningconfiguration.ui:28
 
6536
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
6537
msgstr "Atenționează la e&xpedierea mesajelor nesemnate"
 
6538
 
 
6539
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
6540
#: ui/warningconfiguration.ui:38
 
6541
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
6542
msgstr "Bifați pentru a fi atenționat la expedierea mesajelor necriptate."
 
6543
 
 
6544
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
6545
#: ui/warningconfiguration.ui:46
 
6546
msgid ""
 
6547
"<qt>\n"
 
6548
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
6549
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
6550
"the whole message unencrypted.\n"
 
6551
"<p>\n"
 
6552
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
6553
"</p></qt>"
 
6554
msgstr ""
 
6555
 
 
6556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
6557
#: ui/warningconfiguration.ui:49
 
6558
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
6559
msgstr "Atenționează la ex&pedierea mesajelor necriptate"
 
6560
 
 
6561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
6562
#: ui/warningconfiguration.ui:62
 
6563
#, fuzzy
 
6564
#| msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
6565
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
6566
msgstr "Atenționează dacă adresa destinata&rului nu există în certificat"
 
6567
 
 
6568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
6569
#: ui/warningconfiguration.ui:70
 
6570
msgid ""
 
6571
"<qt>\n"
 
6572
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
 
6573
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
6574
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
6575
"<p>\n"
 
6576
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
6577
"</p></qt>"
 
6578
msgstr ""
 
6579
 
 
6580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
6581
#: ui/warningconfiguration.ui:73
 
6582
#, fuzzy
 
6583
#| msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
6584
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
 
6585
msgstr "Atenționează dacă adresa destinata&rului nu există în certificat"
 
6586
 
 
6587
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
 
6588
#: ui/warningconfiguration.ui:83
 
6589
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
6590
msgstr ""
 
6591
"Avertizare înainte de expirarea mesajelor (configurați reținerile mai jos)"
 
6592
 
 
6593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
6594
#: ui/warningconfiguration.ui:92
 
6595
msgid "For Signing"
 
6596
msgstr "Pentru semnare"
 
6597
 
 
6598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
6599
#: ui/warningconfiguration.ui:105
 
6600
msgid "For Encryption"
 
6601
msgstr "Pentru criptare"
 
6602
 
 
6603
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
6604
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
6605
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
6606
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
6607
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
6608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
6609
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
 
6610
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
 
6611
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
 
6612
msgid "Select the number of days here"
 
6613
msgstr "Alegeți numărul de zile aici"
 
6614
 
 
6615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
6616
#: ui/warningconfiguration.ui:132
 
6617
msgid ""
 
6618
"<qt>\n"
 
6619
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
6620
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
6621
"without issuing a warning.\n"
 
6622
"<p>\n"
 
6623
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6624
"</p></qt>"
 
6625
msgstr ""
 
6626
 
 
6627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
6628
#: ui/warningconfiguration.ui:168
 
6629
msgid ""
 
6630
"<qt>\n"
 
6631
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
6632
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
6633
"without issuing a warning.\n"
 
6634
"<p>\n"
 
6635
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6636
"</p></qt>"
 
6637
msgstr ""
 
6638
 
 
6639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
6640
#: ui/warningconfiguration.ui:204
 
6641
msgid ""
 
6642
"<qt>\n"
 
6643
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
6644
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
6645
"valid without issuing a warning.\n"
 
6646
"<p>\n"
 
6647
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6648
"</p></qt>"
 
6649
msgstr ""
 
6650
 
 
6651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
6652
#: ui/warningconfiguration.ui:234
 
6653
msgid ""
 
6654
"<qt>\n"
 
6655
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
6656
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
6657
"issuing a warning.\n"
 
6658
"<p>\n"
 
6659
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6660
"</p></qt>"
 
6661
msgstr ""
 
6662
 
 
6663
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
6664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
6665
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
 
6666
msgid ""
 
6667
"<qt>\n"
 
6668
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
6669
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
6670
"without issuing a warning.\n"
 
6671
"<p>\n"
 
6672
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
6673
"</p></qt>"
 
6674
msgstr ""
 
6675
 
 
6676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
6677
#: ui/warningconfiguration.ui:316
 
6678
msgid "For root certificates:"
 
6679
msgstr "Pentru certificatele-rădăcină:"
 
6680
 
 
6681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
6682
#: ui/warningconfiguration.ui:329
 
6683
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
6684
msgstr "Pentru certificatele AC intermediare:"
 
6685
 
 
6686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6687
#: ui/warningconfiguration.ui:342
 
6688
#, fuzzy
 
6689
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
6690
msgstr "Selectați un profil GUI"
 
6691
 
 
6692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
 
6693
#: ui/warningconfiguration.ui:405
 
6694
msgid "GnuPG Settings..."
 
6695
msgstr "Configurări GnuPG..."
 
6696
 
 
6697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
 
6698
#: ui/warningconfiguration.ui:435
 
6699
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
6700
msgstr "Reactivează toate avertizările „Nu întreba din nou”"
 
6701
 
 
6702
#: undostack.cpp:60
 
6703
#, fuzzy
 
6704
#| msgid "Move to Trash"
 
6705
msgid "Move To Trash"
 
6706
msgstr "Mută în coșul de gunoi"
 
6707
 
 
6708
#: undostack.cpp:60
 
6709
#, fuzzy
 
6710
#| msgid "Move Message To..."
 
6711
msgid "Move Message"
 
6712
msgid_plural "Move Messages"
 
6713
msgstr[0] "Mutare mesaj către..."
 
6714
msgstr[1] "Mutare mesaj către..."
 
6715
msgstr[2] "Mutare mesaj către..."
 
6716
 
 
6717
#: undostack.cpp:109
 
6718
msgid "There is nothing to undo."
 
6719
msgstr "Nu există nimic de des-făcut."
 
6720
 
 
6721
#: undostack.cpp:116
 
6722
#, fuzzy, kde-format
 
6723
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
6724
msgid "Cannot move message. %1"
 
6725
msgstr "Copiază sau mută mesajele la %1"
 
6726
 
 
6727
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
 
6728
msgid ""
 
6729
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
6730
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
 
6731
msgstr ""
 
6732
"Mesajul pe care l-ați compus pare să facă referire la un fișier atașat, dar "
 
6733
"nu ați atașat nimic. Atașați un fișier la mesajul dumneavoastră?"
 
6734
 
 
6735
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
 
6736
msgid "&Attach file"
 
6737
msgstr "&Atașare fișier"
 
6738
 
 
6739
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
 
6740
#, fuzzy
 
6741
#| msgid "Send Later"
 
6742
msgid "&Remind me later"
 
6743
msgstr "Trimite mai tîrziu"
 
6744
 
 
6745
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
 
6746
#, fuzzy
 
6747
#| msgid "External Editor"
 
6748
msgid "External editor was started."
 
6749
msgstr "Editor extern"
 
6750
 
 
6751
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:29
 
6752
#, fuzzy
 
6753
#| msgid "Insecure Message Format"
 
6754
msgid "Message Default Format"
 
6755
msgstr "Format de mesaj nesigur"
 
6756
 
 
6757
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:35
 
6758
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
6759
msgstr "Preferă &HTML în loc de text"
 
6760
 
 
6761
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
 
6762
#, fuzzy
 
6763
#| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
6764
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
 
6765
msgstr "Preferă &HTML în loc de text"
 
6766
 
 
6767
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
 
6768
#, fuzzy
 
6769
#| msgid "Reset Font Settings"
 
6770
msgid "Use Global Setting"
 
6771
msgstr "Stabilește setările de font"
 
6772
 
 
6773
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:101
 
6774
#, fuzzy
 
6775
#| msgid "Out of office reply active"
 
6776
msgid "Out of office reply active on server"
 
6777
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
 
6778
msgstr[0] "Răspuns „Ieșit din birou” activ"
 
6779
msgstr[1] "Răspuns „Ieșit din birou” activ"
 
6780
msgstr[2] "Răspuns „Ieșit din birou” activ"
 
6781
 
 
6782
#, fuzzy
 
6783
#~| msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
6784
#~| msgid "Email"
 
6785
#~ msgid "kmail"
 
6786
#~ msgstr "Email"
 
6787
 
 
6788
#, fuzzy
 
6789
#~| msgid "Configure &Filters..."
 
6790
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
6791
#~ msgstr "Configurează &filtrele..."
 
6792
 
 
6793
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
 
6794
#~ msgstr "Editare adrese recente..."
 
6795
 
 
6796
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
 
6797
#~ msgstr "Redactează, adaugă sau elimină adrese recente"
 
6798
 
 
6799
#, fuzzy
 
6800
#~| msgid "Configure KMail..."
 
6801
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
 
6802
#~ msgstr "Configurare KMail..."
 
6803
 
 
6804
#, fuzzy
 
6805
#~| msgid "&Help"
 
6806
#~ msgid "Help"
 
6807
#~ msgstr "&Ajutor"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
 
6810
#~ msgstr "Lipește ca c&itat"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Add &Quote Characters"
 
6813
#~ msgstr "Adaugă caractere de &citare"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
 
6816
#~ msgstr "Elimină caracterele de &citare"
 
6817
 
 
6818
#~ msgid "Paste Without Formatting"
 
6819
#~ msgstr "Lipește fără formatare"
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "Activate"
 
6822
#~ msgstr "Activează"
 
6823
 
 
6824
#, fuzzy
 
6825
#~| msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
6826
#~| msgid "Name"
 
6827
#~ msgid "Name"
 
6828
#~ msgstr "Denumire"
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "Configure..."
 
6831
#~ msgstr "Configurare..."
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "Lowercase"
 
6834
#~ msgstr "Minuscule"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "Change Case"
 
6837
#~ msgstr "Schimbă registrul"
 
6838
 
 
6839
#, fuzzy
 
6840
#~| msgid "Select Style"
 
6841
#~ msgid "Select Date"
 
6842
#~ msgstr "Selectare stil"
 
6843
 
 
6844
#, fuzzy
 
6845
#~| msgid "Date: "
 
6846
#~ msgid "Date:"
 
6847
#~ msgstr "Data: "
 
6848
 
 
6849
#, fuzzy
 
6850
#~| msgid "Invalid signature."
 
6851
#~ msgid "Invalid date"
 
6852
#~ msgstr "Semnătură nevalidă."
 
6853
 
 
6854
#, fuzzy
 
6855
#~| msgid "Copy Message To..."
 
6856
#~ msgid "Copy Item To..."
 
6857
#~ msgstr "Copiere mesaj către..."
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "Force reindexing"
 
6860
#~ msgstr "Forțează reindexarea"
 
6861
 
 
6862
#, fuzzy
 
6863
#~| msgid "GnuPG Settings..."
 
6864
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
 
6865
#~ msgstr "Configurări GnuPG..."
 
6866
 
 
6867
#, fuzzy
 
6868
#~| msgid "Rename"
 
6869
#~ msgid "name"
 
6870
#~ msgstr "Redenumește"
 
6871
 
 
6872
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
6873
#~ msgstr "Criptare mesaj cu Chiasmus..."
 
6874
 
 
6875
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
6876
#~ msgstr "Nicio platformă Chiasmus configurată"
 
6877
 
 
6878
#~ msgid ""
 
6879
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
6880
#~ "report this bug."
 
6881
#~ msgstr ""
 
6882
#~ "Platforma Chiasmus nu oferă funcția „x-obtain-keys”. Vă rugăm să "
 
6883
#~ "raportați această eroare."
 
6884
 
 
6885
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
 
6886
#~ msgstr "Eroare suport Chiasmus"
 
6887
 
 
6888
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
6889
#~ msgstr "Nicio cheie Chiasmus găsită"
 
6890
 
 
6891
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
 
6892
#~ msgstr "Test pentru interfața D-Bus KMail"
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "KMail Migration"
 
6895
#~ msgstr "Migrare KMail"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "Migrate Now"
 
6898
#~ msgstr "Migrează acum"
 
6899
 
 
6900
#~ msgid "Skip Migration"
 
6901
#~ msgstr "Sari peste migrare"
 
6902
 
 
6903
#~ msgid ""
 
6904
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
 
6905
#~ "migrator --interactive' manually."
 
6906
#~ msgstr ""
 
6907
#~ "Migrarea la KMail 2 a eșuat. În cazul în care doriți să reîncercați, "
 
6908
#~ "executați manual „kmail-migrator --interactive”."
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "Migration Failed"
 
6911
#~ msgstr "Migrare eșuată"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
 
6914
#~ msgstr " Verificare ortografică: %1 "
 
6915
 
 
6916
#~ msgid "New Main &Window"
 
6917
#~ msgstr "F&ereastră principală nouă"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "New &Window"
 
6920
#~ msgstr "Fereastră &nouă"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
 
6923
#~ msgstr "Doriți să ștergeți contul „%1”?"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "Remove account?"
 
6926
#~ msgstr "Ștergeți contul?"
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
6929
#~ msgstr "Conturi primire (adăugați cel puțin unul):"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "R&emove"
 
6932
#~ msgstr "&Elimină"
 
6933
 
 
6934
#, fuzzy
 
6935
#~| msgid "Message Id"
 
6936
#~ msgid "Message Delayed..."
 
6937
#~ msgstr "Id. mesaj"
 
6938
 
 
6939
#, fuzzy
 
6940
#~| msgid "Add new tag"
 
6941
#~ msgid "Addnewtag..."
 
6942
#~ msgstr "Adaugă marcaj nou"
 
6943
 
 
6944
#~ msgid "Edit Accounts Order"
 
6945
#~ msgstr "Modifică ordinea conturilor"
 
6946
 
 
6947
#, fuzzy
 
6948
#~| msgid "&Use custom colors"
 
6949
#~ msgid "Use custom order"
 
6950
#~ msgstr "&Utilizează culori personalizate"
 
6951
 
 
6952
#~ msgctxt "Move selected account up."
 
6953
#~ msgid "Up"
 
6954
#~ msgstr "Sus"
 
6955
 
 
6956
#~ msgctxt "Move selected account down."
 
6957
#~ msgid "Down"
 
6958
#~ msgstr "Jos"
 
6959
 
 
6960
#, fuzzy
 
6961
#~| msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
6962
#~| msgid "Inline"
 
6963
#~ msgid "online"
 
6964
#~ msgstr "În linie"
 
6965
 
 
6966
#, fuzzy
 
6967
#~| msgid "Work Offline"
 
6968
#~ msgid "offline"
 
6969
#~ msgstr "Lucrează deconectat"
 
6970
 
 
6971
#~ msgid "Agent Name"
 
6972
#~ msgstr "Denumire agent"
 
6973
 
 
6974
#, fuzzy
 
6975
#~| msgid " message"
 
6976
#~| msgid_plural " messages"
 
6977
#~ msgid "No message found."
 
6978
#~ msgstr " mesaj"
 
6979
 
 
6980
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
 
6981
#~ msgstr "Atenționează la inserarea atașamentelor mai mari de:"
 
6982
 
 
6983
#, fuzzy
 
6984
#~| msgid "MB"
 
6985
#~ msgctxt "mega bytes"
 
6986
#~ msgid " MB"
 
6987
#~ msgstr "MO"
 
6988
 
 
6989
#, fuzzy
 
6990
#~| msgid "Save Attachment As"
 
6991
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
 
6992
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
 
6993
 
 
6994
#, fuzzy
 
6995
#~| msgid "Save Attachment As"
 
6996
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
 
6997
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
 
6998
 
 
6999
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
 
7000
#~ msgstr "Dosarul a fost indexat: %1"
 
7001
 
 
7002
#~ msgid ""
 
7003
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
 
7004
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
 
7005
#~ msgstr ""
 
7006
#~ "Serviciul de căutare semantică Nepomuk nu este disponibil. Nu putem "
 
7007
#~ "configura etichetele. Puteți activa serviciul în „Configurări de sistem”"
 
7008
 
 
7009
#~ msgid "Create To-do"
 
7010
#~ msgstr "Creează sarcină"
 
7011
 
 
7012
#, fuzzy
 
7013
#~| msgid "Configure KMail..."
 
7014
#~ msgid "Configure"
 
7015
#~ msgstr "Configurare KMail..."
 
7016
 
 
7017
#, fuzzy
 
7018
#~| msgid "Unique folder"
 
7019
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
 
7020
#~ msgid "Unique"
 
7021
#~ msgstr "Dosar unic"
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "Enable"
 
7024
#~ msgstr "Activează"
 
7025
 
 
7026
#, fuzzy
 
7027
#~| msgid "&Archive File:"
 
7028
#~ msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
 
7029
#~ msgid "Archive into:"
 
7030
#~ msgstr "&Arhivează fișier:"
 
7031
 
 
7032
#, fuzzy
 
7033
#~| msgid "Search folder &name:"
 
7034
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
7035
#~ msgid "Archive folder name:"
 
7036
#~ msgstr "&Nume dosar de căutare:"
 
7037
 
 
7038
#, fuzzy
 
7039
#~| msgid "Configure &Filters..."
 
7040
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
 
7041
#~ msgstr "Configurează &filtrele..."
 
7042
 
 
7043
#~ msgid "Recipient auto-completion"
 
7044
#~ msgstr "Completare automată destinatar"
 
7045
 
 
7046
#~ msgid "Distribution lists"
 
7047
#~ msgstr "Liste de distribuție"
 
7048
 
 
7049
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
 
7050
#~ msgstr "Preferințe criptografice per contact"
 
7051
 
 
7052
#, fuzzy
 
7053
#~| msgid "KWallet Not Available"
 
7054
#~ msgid "Search Not Available"
 
7055
#~ msgstr "Portofelul KDE nu e disponibil"
 
7056
 
 
7057
#, fuzzy
 
7058
#~| msgid "&Debug Sieve..."
 
7059
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
 
7060
#~ msgstr "&Depanare Sieve..."
 
7061
 
 
7062
#~ msgid "Save As..."
 
7063
#~ msgstr "Salvare ca..."
 
7064
 
 
7065
#, fuzzy
 
7066
#~| msgid "Akonadi porting"
 
7067
#~ msgid "Akonadi Id:"
 
7068
#~ msgstr "Portare către Akonadi"
 
7069
 
 
7070
#, fuzzy
 
7071
#~| msgid "Messages"
 
7072
#~ msgid "Messages:"
 
7073
#~ msgstr "Mesaje"
 
7074
 
 
7075
#, fuzzy
 
7076
#~| msgctxt "type of folder storage"
 
7077
#~| msgid "Search"
 
7078
#~ msgid "Search"
 
7079
#~ msgstr "Căutare"
 
7080
 
 
7081
#, fuzzy
 
7082
#~| msgid " message"
 
7083
#~| msgid_plural " messages"
 
7084
#~ msgid "No message found"
 
7085
#~ msgstr " mesaj"
 
7086
 
 
7087
#, fuzzy
 
7088
#~| msgid " message"
 
7089
#~| msgid_plural " messages"
 
7090
#~ msgid "1 message found"
 
7091
#~ msgid_plural "%1 messages found"
 
7092
#~ msgstr[0] " mesaj"
 
7093
#~ msgstr[1] " mesaje"
 
7094
#~ msgstr[2] " de mesaje"
 
7095
 
 
7096
#, fuzzy
 
7097
#~| msgid "Error connecting to server %1"
 
7098
#~ msgid "Error on fetching item"
 
7099
#~ msgstr "Eroare de conectare la server %1"
 
7100
 
 
7101
#, fuzzy
 
7102
#~| msgid "Save Attachment As"
 
7103
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
 
7104
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
 
7105
 
 
7106
#, fuzzy
 
7107
#~| msgid "Send Later"
 
7108
#~ msgid "Send Later Preferences..."
 
7109
#~ msgstr "Trimite mai tîrziu"
 
7110
 
 
7111
#, fuzzy
 
7112
#~| msgid "Configure &Filters..."
 
7113
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
 
7114
#~ msgstr "Configurează &filtrele..."
 
7115
 
 
7116
#, fuzzy
 
7117
#~| msgid "Configure &Notifications..."
 
7118
#~ msgid "Configure Vacation"
 
7119
#~ msgstr "Configurare &notificări..."
 
7120
 
 
7121
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
7122
#~ msgstr "Filtrarea la server nu este configurată"
 
7123
 
 
7124
#~ msgid "&Translator"
 
7125
#~ msgstr "&Traducător"
 
7126
 
 
7127
#~ msgid ""
 
7128
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
 
7129
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
7130
#~ msgstr ""
 
7131
#~ "<qt><p>Această configurare a fost corectată de administratorul "
 
7132
#~ "dumneavoastră.</p><p>Dacă credeți că este o eroare, contactați-l.</p></qt>"
 
7133
 
 
7134
#~ msgid "&Delete Folder"
 
7135
#~ msgstr "Ș&terge dosarul"
 
7136
 
 
7137
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
 
7138
#~ msgstr "Atenționează dacă sînt specificați mai mulți destinatari decît atît"
 
7139
 
 
7140
#, fuzzy
 
7141
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
 
7142
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
 
7143
#~ msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat."
 
7144
 
 
7145
#, fuzzy
 
7146
#~| msgid "Multiple Folders"
 
7147
#~ msgid "Select Multiple Folders"
 
7148
#~ msgstr "Dosare multiple"
 
7149
 
 
7150
#, fuzzy
 
7151
#~| msgctxt "type of folder storage"
 
7152
#~| msgid "Search"
 
7153
#~ msgctxt "@title:window"
 
7154
#~ msgid "Search"
 
7155
#~ msgstr "Căutare"
 
7156
 
 
7157
#~ msgid "Signing"
 
7158
#~ msgstr "Semnare"
 
7159
 
 
7160
#~ msgid ""
 
7161
#~ "Could not write the file %1:\n"
 
7162
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
 
7163
#~ msgstr ""
 
7164
#~ "Nu am putut scrie în fișierul %1:\n"
 
7165
#~ "\"%2\" este descrierea detaliată a erorii."
 
7166
 
 
7167
#, fuzzy
 
7168
#~| msgid "Message"
 
7169
#~ msgid "Message:"
 
7170
#~ msgstr "Mesaj"
 
7171
 
 
7172
#, fuzzy
 
7173
#~| msgid "Show favorite folder view"
 
7174
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
 
7175
#~ msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite"
 
7176
 
 
7177
#, fuzzy
 
7178
#~| msgid "Show favorite folder view"
 
7179
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
 
7180
#~ msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite"
 
7181
 
 
7182
#, fuzzy
 
7183
#~| msgid "Show favorite folder view"
 
7184
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
 
7185
#~ msgstr "Arată vizualizarea de dosare favorite"
 
7186
 
 
7187
#, fuzzy
 
7188
#~| msgid "&Archive File:"
 
7189
#~ msgid "Archive Mail Agent"
 
7190
#~ msgstr "&Arhivează fișier:"
 
7191
 
 
7192
#, fuzzy
 
7193
#~| msgid "New Mail Notification"
 
7194
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
 
7195
#~ msgstr "Notificare mesaj nou"
 
7196
 
 
7197
#, fuzzy
 
7198
#~| msgid "Only quote selected text when replying"
 
7199
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
 
7200
#~ msgstr "La răspuns citează doar textul ales"
 
7201
 
 
7202
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
 
7203
#~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni per gazdă"
 
7204
 
 
7205
#~ msgid "Verbose new mail notification"
 
7206
#~ msgstr "Notificare detaliată la mesaj nou"
 
7207
 
 
7208
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
 
7209
#~ msgstr "Piuie la primirea de mesaje"
 
7210
 
 
7211
#~ msgid "1 new message in %2"
 
7212
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
7213
#~ msgstr[0] "1 mesaj nou în %2"
 
7214
#~ msgstr[1] "%1 mesaje noi în %2"
 
7215
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje noi în %2"
 
7216
 
 
7217
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
7218
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
7219
#~ msgstr "<b>Mesaje noi sosite</b><br />%1"
 
7220
 
 
7221
#~ msgid "New mail arrived"
 
7222
#~ msgstr "Mesaje noi sosite"
 
7223
 
 
7224
#, fuzzy
 
7225
#~| msgid "&From"
 
7226
#~ msgid "Form"
 
7227
#~ msgstr "&De la"
 
7228
 
 
7229
#, fuzzy
 
7230
#~| msgctxt "General options for the message list."
 
7231
#~| msgid "General"
 
7232
#~ msgid "General"
 
7233
#~ msgstr "General"
 
7234
 
 
7235
#, fuzzy
 
7236
#~| msgid "Custom Templates"
 
7237
#~ msgid "Custom Headers Style"
 
7238
#~ msgstr "Șabloane personalizate"
 
7239
 
 
7240
#~ msgid "As List"
 
7241
#~ msgstr "Ca listă"
 
7242
 
 
7243
#~ msgid "Formatting (HTML)"
 
7244
#~ msgstr "Formatare (HTML)"
 
7245
 
 
7246
#~ msgid "HTML"
 
7247
#~ msgstr "HTML"
 
7248
 
 
7249
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
 
7250
#~ msgstr "UnTextDeLungimeMedie..."
 
7251
 
 
7252
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
 
7253
#~ msgid "Ready."
 
7254
#~ msgstr "Gata."
 
7255
 
 
7256
#~ msgid "Add 'header' to message"
 
7257
#~ msgstr "Adaugă 'antet' la mesaj"
 
7258
 
 
7259
#, fuzzy
 
7260
#~| msgid "in address book"
 
7261
#~ msgid "Add address book"
 
7262
#~ msgstr "în cartea de adrese"
 
7263
 
 
7264
#~ msgid "New entry:"
 
7265
#~ msgstr "Înregistrare nouă:"
 
7266
 
 
7267
#~ msgid "New Value"
 
7268
#~ msgstr "Valoare nouă"
 
7269
 
 
7270
#~ msgid "Change Value"
 
7271
#~ msgstr "Modifică valoarea"
 
7272
 
 
7273
#~ msgid "Enable Access Key"
 
7274
#~ msgstr "Activează cheia de acces"
 
7275
 
 
7276
#~ msgid ""
 
7277
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
 
7278
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
 
7279
#~ msgstr ""
 
7280
#~ "Pentru a susține îmbunătățirea textului simplu din mesajele HTML, KMail "
 
7281
#~ "trebuie compilat cu Grantlee 0.3 sau mai nou."
 
7282
 
 
7283
#~ msgid "When Text Obscured"
 
7284
#~ msgstr "Cînd textul e obscur"
 
7285
 
 
7286
#~ msgid "Add Tag"
 
7287
#~ msgstr "Adaugă marcaj"
 
7288
 
 
7289
#, fuzzy
 
7290
#~| msgid "File Already Exists"
 
7291
#~ msgid "Tag %1 already exists"
 
7292
#~ msgstr "Fișierul există deja"
 
7293
 
 
7294
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
 
7295
#~ msgstr "Selectați acceleratorul pentru dosar"
 
7296
 
 
7297
#~ msgid ""
 
7298
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
 
7299
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
 
7300
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
 
7301
#~ msgstr ""
 
7302
#~ "Se pare că %1 rulează deja pe alt ecran al acestui calculator. Dacă "
 
7303
#~ "rulați %2 mai mult de o dată, riscați să pierdeți mesaje. Nu ar trebui să "
 
7304
#~ "porniți %1 dacă nu sînteți sigur că nu rulează deja."
 
7305
 
 
7306
#~ msgid ""
 
7307
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
 
7308
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
 
7309
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
 
7310
#~ msgstr ""
 
7311
#~ "Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. "
 
7312
#~ "Dacă rulați %1 și %2 în aceleași timp riscați să pierdeți mesaje. Nu ar "
 
7313
#~ "trebui să porniți %2 dacă nu sînteți sigur că nu rulează deja %1."
 
7314
 
 
7315
#~ msgid ""
 
7316
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
7317
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
7318
#~ "sure that it is not already running on %2."
 
7319
#~ msgstr ""
 
7320
#~ "Se pare că %1 rulează deja pe %2. Dacă rulați %1 mai mult de o dată, "
 
7321
#~ "riscați să pierdeți mesaje. Nu ar trebui să porniți %1 pe acest "
 
7322
#~ "calculator dacă nu sînteți sigur că nu rulează deja pe %2."
 
7323
 
 
7324
#~ msgid ""
 
7325
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
 
7326
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
 
7327
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
 
7328
#~ msgstr ""
 
7329
#~ "Se pare că %1 rulează deja pe %3. Dacă rulați %1 și %2 în același timp, "
 
7330
#~ "riscați să pierdeți mesaje. Nu ar trebui să porniți %2 pe acest "
 
7331
#~ "calculator dacă nu sînteți sigur că %1 nu rulează deja pe %3."
 
7332
 
 
7333
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
7334
#~ msgid "Start %1"
 
7335
#~ msgstr "Pornește %1"
 
7336
 
 
7337
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
7338
#~ msgid "Exit"
 
7339
#~ msgstr "Ieșire"
 
7340
 
 
7341
#~ msgid "Reset Font"
 
7342
#~ msgstr "Reinițializează fontul"
 
7343
 
 
7344
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
7345
#~ msgstr "Proprietăți dosar listă de discuții"
 
7346
 
 
7347
#~ msgid "Associated Mailing List"
 
7348
#~ msgstr "Lista de discuții asociată"
 
7349
 
 
7350
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
7351
#~ msgstr "<b>%f</b> va fi înlocuit cu numele fișierului editat."
 
7352
 
 
7353
#, fuzzy
 
7354
#~| msgid ""
 
7355
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
7356
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
 
7357
#~ msgstr ""
 
7358
#~ "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
 
7359
#~ "programului."
 
7360
 
 
7361
#, fuzzy
 
7362
#~| msgid "Unable to start account wizard"
 
7363
#~ msgid "Unable to start backupmail"
 
7364
#~ msgstr "Expertul de conturi nu a putut fi pornit"
 
7365
 
 
7366
#~ msgid "Access Control"
 
7367
#~ msgstr "Controlul accesului"
 
7368
 
 
7369
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
 
7370
#~ msgid "Name:"
 
7371
#~ msgstr "Denumire:"
 
7372
 
 
7373
#~ msgid "Change te&xt color:"
 
7374
#~ msgstr "Schimbă culoarea te&xtului:"
 
7375
 
 
7376
#~ msgid "Change &background color:"
 
7377
#~ msgstr "Schim&bă culoarea fundalului:"
 
7378
 
 
7379
#~ msgid "Change fo&nt:"
 
7380
#~ msgstr "Schimbă fo&ntul:"
 
7381
 
 
7382
#~ msgid "Message tag &icon:"
 
7383
#~ msgstr "P&ictograma etichetei mesajului:"
 
7384
 
 
7385
#~ msgid "Shortc&ut:"
 
7386
#~ msgstr "Sc&urtătură:"
 
7387
 
 
7388
#~ msgid "Enable &toolbar button"
 
7389
#~ msgstr "Activează bu&tonul pe bara de instrumente"
 
7390
 
 
7391
#, fuzzy
 
7392
#~| msgid "Show attachment list."
 
7393
#~ msgid "Show tree attachment"
 
7394
#~ msgstr "Arată lista atașamentelor."
 
7395
 
 
7396
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
 
7397
#~ msgstr "La răspuns citează doar textul ales"
 
7398
 
 
7399
#~ msgid ""
 
7400
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
 
7401
#~ "outbox until you go online."
 
7402
#~ msgstr ""
 
7403
#~ "KMail este momentan în regim deconectat. Mesajele vor fi păstrate în "
 
7404
#~ "cutia de trimitere pînă vă conectați."
 
7405
 
 
7406
#~ msgid "Special &transport:"
 
7407
#~ msgstr "&Transport special:"
 
7408
 
 
7409
#~ msgid "Searching in %1"
 
7410
#~ msgstr "Caut în %1"
 
7411
 
 
7412
#, fuzzy
 
7413
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
 
7414
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
 
7415
#~ msgstr "Lista de distribuție „%1” este goală, nu poate fi folosită."
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "%1 match so far"
 
7418
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
 
7419
#~ msgstr[0] "%1 potrivire pînă acum"
 
7420
#~ msgstr[1] "%1 potriviri pînă acum"
 
7421
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri pînă acum"
 
7422
 
 
7423
#~ msgid "Message List - New Messages"
 
7424
#~ msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
 
7425
 
 
7426
#~ msgid ""
 
7427
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
 
7428
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
 
7429
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
 
7430
#~ msgstr ""
 
7431
#~ "<qt><p>Aceasta este lista de filtre definite. Ele sînt procesate de sus "
 
7432
#~ "în jos.</p><p>Dați clic pe oricare din filtre pentru a-l edita utilizînd "
 
7433
#~ "interfața grafică din partea dreaptă a dialogului.</p></qt>"
 
7434
 
 
7435
#~ msgid ""
 
7436
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
7437
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
 
7438
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
 
7439
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
7440
#~ msgstr ""
 
7441
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru a crea un filtru nou.</p><p>El va "
 
7442
#~ "fi inserat imediat după cel curent selectat, dar îi puteți schimba mai "
 
7443
#~ "tîrziu poziția.</p><p>Dacă ați apăsat accidental acest buton, atunci "
 
7444
#~ "puteți reveni la starea de mai înainte dînd clic pe butonul <em>Șterge</"
 
7445
#~ "em>.</p></qt>"
 
7446
 
 
7447
#~ msgid ""
 
7448
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
7449
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
7450
#~ "button.</p></qt>"
 
7451
#~ msgstr ""
 
7452
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru a copia un filtru.</p><p>Dacă ați "
 
7453
#~ "apăsat accidental acest buton, atunci puteți reveni la starea de mai "
 
7454
#~ "înainte dînd clic pe butonul <em>Șterge</em>.</p></qt>"
 
7455
 
 
7456
#~ msgid ""
 
7457
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
7458
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
 
7459
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
 
7460
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
 
7461
#~ msgstr ""
 
7462
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru <em>șterge</em> filtrul curent "
 
7463
#~ "selectat din lista de mai sus.</p><p>Nu există nici o posibilitate să "
 
7464
#~ "recuperați filtrul după ce l-ați șters, dar în orice moment puteți părăsi "
 
7465
#~ "dialogul de configurare filtre apăsînd butonul <em>Renunță</em>. În acest "
 
7466
#~ "mod sînt eliminate modificările pe care le-ați făcut.</p></qt>"
 
7467
 
 
7468
#~ msgid ""
 
7469
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
 
7470
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
 
7471
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
 
7472
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
 
7473
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
 
7474
#~ "em> button.</p></qt>"
 
7475
#~ msgstr ""
 
7476
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziție "
 
7477
#~ "mai <em>sus</em> în listă.</p><p>Acest lucru este util deoarece ordinea "
 
7478
#~ "filtrelor determină ordinea în care sînt aplicate mesajelor. Cel mai de "
 
7479
#~ "sus filtru este încercat primul.</p><p>Dacă ați apăsat accidental acest "
 
7480
#~ "buton, atunci puteți reveni la starea inițială apăsînd butonul <em>Jos</"
 
7481
#~ "em></p></qt>"
 
7482
 
 
7483
#~ msgid ""
 
7484
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
 
7485
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
 
7486
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
 
7487
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
 
7488
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
 
7489
#~ "em> button.</p></qt>"
 
7490
#~ msgstr ""
 
7491
#~ "<qt><p>Dați clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziție "
 
7492
#~ "mai <em>jos</em> în listă.</p><p>Acest lucru este util deoarece ordinea "
 
7493
#~ "filtrelor determină ordinea în care sînt aplicate mesajelor. Cel mai de "
 
7494
#~ "sus filtru este încercat primul.</p><p>Dacă ați apăsat accidental acest "
 
7495
#~ "buton, atunci puteți reveni la starea inițială apăsînd butonul <em>Sus</"
 
7496
#~ "em></p></qt>"
 
7497
 
 
7498
#~ msgid ""
 
7499
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
7500
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
 
7501
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
 
7502
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
 
7503
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
 
7504
#~ msgstr ""
 
7505
#~ "<qt><p>Apăsați acest buton pentru a redenumi filtrul ales.</p><p>Filtrele "
 
7506
#~ "sînt denumite automat, atîta timp cît încep cu „&lt;”.</p><p>Dacă ați "
 
7507
#~ "redenumit accidental un filtru și doriți din nou să fie denumit automat, "
 
7508
#~ "apăsați pe acest buton, alegeți <em>Curăță</em>, iar apoi apăsați <em>OK</"
 
7509
#~ "em> în dialogul ce va apărea.</p></qt>"
 
7510
 
 
7511
#~ msgid ""
 
7512
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
 
7513
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
 
7514
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
 
7515
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
 
7516
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
 
7517
#~ "messages differently.</p></qt>"
 
7518
#~ msgstr ""
 
7519
#~ "<qt><p>Selectați acest buton pentru a forța afișarea dialogului de "
 
7520
#~ "confirmare.</p><p>Acest lucru este util dacă ați definit o regulă care "
 
7521
#~ "marchează mesajele să fie transferate mai tîrziu. Fără posibilitatea de a "
 
7522
#~ "forța apariția dialogului, aceste mesaje nu vor fi aduse niciodată dacă "
 
7523
#~ "nu mai există alte mesaje mari care să aștepte pe server. Acest lucru se "
 
7524
#~ "poate întîmpla și dacă doriți să modificați regula așa încît să marcați "
 
7525
#~ "diferit mesajele.</p></qt>"
 
7526
 
 
7527
#~ msgid "Filter Rules"
 
7528
#~ msgstr "Reguli filtre"
 
7529
 
 
7530
#~ msgid "Import..."
 
7531
#~ msgstr "Import..."
 
7532
 
 
7533
#~ msgid "Export..."
 
7534
#~ msgstr "Export..."
 
7535
 
 
7536
#~ msgid "Available Filters"
 
7537
#~ msgstr "Filtre disponibile"
 
7538
 
 
7539
#~ msgctxt "General mail filter settings."
 
7540
#~ msgid "General"
 
7541
#~ msgstr "General"
 
7542
 
 
7543
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
7544
#~ msgid "Advanced"
 
7545
#~ msgstr "Avansat"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid "Filter Criteria"
 
7548
#~ msgstr "Criteriu de filtrare"
 
7549
 
 
7550
#~ msgid "Filter Actions"
 
7551
#~ msgstr "Acțiuni filtre"
 
7552
 
 
7553
#~ msgid "Advanced Options"
 
7554
#~ msgstr "Opțiuni avansate"
 
7555
 
 
7556
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
7557
#~ msgstr "Aplică acest filtru mesajelor intrate:"
 
7558
 
 
7559
#~ msgid "from all accounts"
 
7560
#~ msgstr "de la toate conturile"
 
7561
 
 
7562
#~ msgid "from checked accounts only"
 
7563
#~ msgstr "numai pentru conturile marcate"
 
7564
 
 
7565
#~ msgid "Type"
 
7566
#~ msgstr "Tip"
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
7569
#~ msgstr "A&plică acest filtru înainte de a trimite mesajele"
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
7572
#~ msgstr "Aplică acest filtru mesajelor trimi&se"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
7575
#~ msgstr "Aplică acest filtru la &filtrarea manuală"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
7578
#~ msgstr "Dacă acest filtru se p&otrivește, oprește procesarea aici"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
7581
#~ msgstr "Adaugă acest filtru în meniul „Aplică filtrul”"
 
7582
 
 
7583
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
7584
#~ msgstr "Adaugă acest filtru și în bara de unelte"
 
7585
 
 
7586
#~ msgid "Icon for this filter:"
 
7587
#~ msgstr "Pictograma pentru acest filtru:"
 
7588
 
 
7589
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
7590
#~ msgid "New"
 
7591
#~ msgstr "Nou"
 
7592
 
 
7593
#~ msgid "Copy"
 
7594
#~ msgstr "Copiază"
 
7595
 
 
7596
#~ msgid "Delete"
 
7597
#~ msgstr "Șterge"
 
7598
 
 
7599
#, fuzzy
 
7600
#~| msgid ""
 
7601
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
 
7602
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
 
7603
#~ msgid ""
 
7604
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
 
7605
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
 
7606
#~ msgstr ""
 
7607
#~ "Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sînt eronate (de exemplu "
 
7608
#~ "nu conțin acțiuni sau reguli de căutare)."
 
7609
 
 
7610
#~ msgid "Discard"
 
7611
#~ msgstr "Aruncă"
 
7612
 
 
7613
#~ msgid ""
 
7614
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
7615
#~ "containing no actions or no search rules)."
 
7616
#~ msgstr ""
 
7617
#~ "Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sînt eronate (de exemplu "
 
7618
#~ "nu conțin acțiuni sau reguli de căutare)."
 
7619
 
 
7620
#~ msgid "Rename Filter"
 
7621
#~ msgstr "Redenumire filtru"
 
7622
 
 
7623
#~ msgid ""
 
7624
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
 
7625
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
 
7626
#~ msgstr ""
 
7627
#~ "Redenumește filtrul „%1” la:\n"
 
7628
#~ "(lăsați cîmpul necompletat pentru denumire automată)"
 
7629
 
 
7630
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
 
7631
#~ msgstr "Acțiunea a fost anulată de utilizator."
 
7632
 
 
7633
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
 
7634
#~ msgstr "Arhivarea dosarului „%1” a eșuat."
 
7635
 
 
7636
#, fuzzy
 
7637
#~| msgid "Archiving failed."
 
7638
#~ msgid "Archiving failed"
 
7639
#~ msgstr "Arhivare eșuată."
 
7640
 
 
7641
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
 
7642
#~ msgstr "Fișierul-arhivă nu a putut fi finalizat."
 
7643
 
 
7644
#~ msgid "Archiving finished"
 
7645
#~ msgstr "Arhivare încheiată"
 
7646
 
 
7647
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
 
7648
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
 
7649
#~ msgstr[0] "A fost arhivat 1 mesaj de dimensiunea %2."
 
7650
#~ msgstr[1] "Au fost arhivate %1 mesaje cu dimensiunea totală de %2."
 
7651
#~ msgstr[2] "Au fost arhivate %1 de mesaje cu dimensiunea totală de %2."
 
7652
 
 
7653
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
 
7654
#~ msgstr "Fișierul-arhivă are dimensiunea de %1."
 
7655
 
 
7656
#, fuzzy
 
7657
#~| msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
7658
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
 
7659
#~ msgstr "Mută în dosarul selectat toate mesajele detectate ca virusate"
 
7660
 
 
7661
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
 
7662
#~ msgstr "Descărcarea unui mesaj în dosarul „%1” a eșuat."
 
7663
 
 
7664
#~ msgid "Archiving folder %1"
 
7665
#~ msgstr "Se arhivează dosarul %1"
 
7666
 
 
7667
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
 
7668
#~ msgstr "Lista mesajelor nu poate fi obținută pentru dosarul %1."
 
7669
 
 
7670
#~ msgid "Unable to open archive for writing."
 
7671
#~ msgstr "Arhiva nu poate fi deschisă pentru scriere."
 
7672
 
 
7673
#~ msgid "Archiving"
 
7674
#~ msgstr "Se arhivează"
 
7675
 
 
7676
#~ msgid "Filter Log Viewer"
 
7677
#~ msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări"
 
7678
 
 
7679
#~ msgid "&Log filter activities"
 
7680
#~ msgstr "&Jurnalizează activitățile filtrului"
 
7681
 
 
7682
#~ msgid ""
 
7683
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
7684
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
7685
#~ msgstr ""
 
7686
#~ "Aici puteți activa sau dezactiva înregistrarea activităților filtrului. "
 
7687
#~ "Bineînțeles că datele înregistrate sînt colectate și afișate numai dacă "
 
7688
#~ "jurnalizarea este activată. "
 
7689
 
 
7690
#~ msgid "Logging Details"
 
7691
#~ msgstr "Detalii jurnalizare"
 
7692
 
 
7693
#~ msgid "Log pattern description"
 
7694
#~ msgstr "Descriere model de înregistrat"
 
7695
 
 
7696
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
 
7697
#~ msgstr "Înregistrează evaluarea &regulii de filtrare"
 
7698
 
 
7699
#~ msgid ""
 
7700
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
7701
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
7702
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
 
7703
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
 
7704
#~ "filter will be given."
 
7705
#~ msgstr ""
 
7706
#~ "Aici puteți controla informațiile din jurnal despre evaluarea regulilor "
 
7707
#~ "de filtrare ale filtrelor aplicate. Cînd activați această opțiune veți "
 
7708
#~ "obține informații detaliate despre fiecare regulă de filtrare. În caz "
 
7709
#~ "contrar veți afla numai rezultatul evaluării tuturor regulilor unui "
 
7710
#~ "filtru."
 
7711
 
 
7712
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
 
7713
#~ msgstr "Înregistrează evaluarea modelului de filtrat"
 
7714
 
 
7715
#~ msgid "Log filter actions"
 
7716
#~ msgstr "Înregistrează acțiunile de filtrare"
 
7717
 
 
7718
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
7719
#~ msgid "unlimited"
 
7720
#~ msgstr "nelimitat"
 
7721
 
 
7722
#~ msgid ""
 
7723
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
 
7724
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
7725
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
 
7726
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
 
7727
#~ msgstr ""
 
7728
#~ "Colectarea datelor de jurnalizare utilizează memorie pentru a le stoca "
 
7729
#~ "temporar. Aici puteți limita cantitatea maximă de memorie de utilizat. "
 
7730
#~ "Dacă limita este depășită, datele mai vechi vor fi elimitate."
 
7731
 
 
7732
#~ msgid "Not enough free disk space?"
 
7733
#~ msgstr "Nu există suficient spațiu liber de disc?"
 
7734
 
 
7735
#~ msgid "Unable to process messages: "
 
7736
#~ msgstr "Nu am putut procesa mesajele: "
 
7737
 
 
7738
#, fuzzy
 
7739
#~| msgid "Reset Font"
 
7740
#~ msgid "Reset"
 
7741
#~ msgstr "Reinițializează fontul"
 
7742
 
 
7743
#~ msgctxt "Preferred format:"
 
7744
#~ msgid "Crypto"
 
7745
#~ msgstr "Criptografie"
 
7746
 
 
7747
#~ msgid "Found no attachments to save."
 
7748
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun atașament de salvat."
 
7749
 
 
7750
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
 
7751
#~ msgstr "Definește tipul de autentificare de utilizat"
 
7752
 
 
7753
#~ msgid "Archiving finished."
 
7754
#~ msgstr "Arhivare încheiată."
 
7755
 
 
7756
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
 
7757
#~ msgid "Contents:"
 
7758
#~ msgstr "Conținut:"
 
7759
 
 
7760
#~ msgid "Redirect Message"
 
7761
#~ msgstr "Redirectare mesaj"
 
7762
 
 
7763
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
7764
#~ msgstr "Nu puteți redirecta un mesaj fără o adresă."
 
7765
 
 
7766
#~ msgid "Empty Redirection Address"
 
7767
#~ msgstr "Adresă de redirectare goală"
 
7768
 
 
7769
#~ msgid "Location:"
 
7770
#~ msgstr "Locația:"
 
7771
 
 
7772
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
7773
#~ msgid "General"
 
7774
#~ msgstr "General"
 
7775
 
 
7776
#~ msgctxt "type of folder content"
 
7777
#~ msgid "Mail"
 
7778
#~ msgstr "Poștă"
 
7779
 
 
7780
#~ msgctxt "type of folder content"
 
7781
#~ msgid "Calendar"
 
7782
#~ msgstr "Calendar"
 
7783
 
 
7784
#~ msgctxt "type of folder content"
 
7785
#~ msgid "Contacts"
 
7786
#~ msgstr "Contacte"
 
7787
 
 
7788
#~ msgctxt "type of folder content"
 
7789
#~ msgid "Notes"
 
7790
#~ msgstr "Notițe"
 
7791
 
 
7792
#~ msgctxt "type of folder content"
 
7793
#~ msgid "Tasks"
 
7794
#~ msgstr "Activități"
 
7795
 
 
7796
#~ msgctxt "type of folder content"
 
7797
#~ msgid "Journal"
 
7798
#~ msgstr "Jurnal"
 
7799
 
 
7800
#~ msgctxt "type of folder content"
 
7801
#~ msgid "Unknown"
 
7802
#~ msgstr "Necunoscut"
 
7803
 
 
7804
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
7805
#~ msgid "&Name:"
 
7806
#~ msgstr "De&numire:"
 
7807
 
 
7808
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
 
7809
#~ msgstr "Include acest dosar în verificarea pentru mesaje"
 
7810
 
 
7811
#~ msgid "Keep replies in this folder"
 
7812
#~ msgstr "Păstrează răspunsurile în acest dosar"
 
7813
 
 
7814
#~ msgid ""
 
7815
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
 
7816
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
 
7817
#~ "sent-mail folder."
 
7818
#~ msgstr ""
 
7819
#~ "Dacă selectați opțiunea, răspunsurile pe care le dați la mesajele din "
 
7820
#~ "acest dosar vor fi salvate direct în el. De regulă ele sînt salvate în "
 
7821
#~ "dosarul „trimise”."
 
7822
 
 
7823
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
7824
#~ msgstr "Ascunde acest dosar în dialogul de alegere a dosarului"
 
7825
 
 
7826
#~ msgid "Use &default identity"
 
7827
#~ msgstr "Folosește i&dentitatea implicită"
 
7828
 
 
7829
#~ msgid "&Sender identity:"
 
7830
#~ msgstr "Identitate e&xpeditor:"
 
7831
 
 
7832
#~ msgid ""
 
7833
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
 
7834
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
 
7835
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
 
7836
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
 
7837
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
7838
#~ msgstr ""
 
7839
#~ "Selectați identitatea expeditorului ce va fi utilizată la scrierea de "
 
7840
#~ "mesaje noi sau cînd răspundeți la mesaje din acest dosar. Asta înseamnă "
 
7841
#~ "că dacă nu sînteți cumva în unul din dosarele de lucru, puteți face KMail "
 
7842
#~ "să utilizeze automat adresa de expeditor, semnătura și cheile de semnare "
 
7843
#~ "sau criptare corespunzătoare. Identitățile pot fi setate în dialogul de "
 
7844
#~ "configurare principal. (Setări -> Configurează KMail...)"
 
7845
 
 
7846
#~ msgid "&Folder contents:"
 
7847
#~ msgstr "Conținut &dosar:"
 
7848
 
 
7849
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
7850
#~ msgstr "Generează liber/&ocupat și activează alarmele pentru:"
 
7851
 
 
7852
#~ msgid "Nobody"
 
7853
#~ msgstr "Nimeni"
 
7854
 
 
7855
#~ msgid "Admins of This Folder"
 
7856
#~ msgstr "Administratorii acestui dosar"
 
7857
 
 
7858
#~ msgid "All Readers of This Folder"
 
7859
#~ msgstr "Toți cititorii acestui dosar"
 
7860
 
 
7861
#~ msgid ""
 
7862
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
7863
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
 
7864
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
 
7865
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
7866
#~ "\n"
 
7867
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
 
7868
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
 
7869
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
7870
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
 
7871
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
 
7872
#~ "meetings.\n"
 
7873
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
 
7874
#~ "since it is not known who will go to those events."
 
7875
#~ msgstr ""
 
7876
#~ "Această setare definește care din utilizatorii care partajează acest "
 
7877
#~ "dosar vor primi perioade \"ocupate\" în listele lor liber-ocupat și vor "
 
7878
#~ "vedea alarmele pentru evenimentele sau activitățile din acest dosar. "
 
7879
#~ "Această setare se aplică numai dosarelor Calendar și Activități (pentru "
 
7880
#~ "activități, această setare este utilizată numai la alarme).\n"
 
7881
#~ "\n"
 
7882
#~ "Exemple de utilizări: dacă șeful partajează un dosar cu secretara lui, "
 
7883
#~ "numai șeful va fi marcat ca ocupat pentru ședințe. El trebuie să "
 
7884
#~ "selecteze \"Administratori\" deoarece secretara nu are permisiuni de "
 
7885
#~ "administrare pentru dosar.\n"
 
7886
#~ "Pe de altă parte, dacă un grup de lucru partajează un Calendar pentru "
 
7887
#~ "ședințele de grup, toți cei care pot citi dosarul ar trebui marcați ca "
 
7888
#~ "ocupați la ședințe.\n"
 
7889
#~ "Un dosar la nivel de firmă cu evenimente opționale în el va trebuie să "
 
7890
#~ "folosească \"Nimeni\" deoarece nu se știe cine va veni la acele "
 
7891
#~ "evenimente."
 
7892
 
 
7893
#, fuzzy
 
7894
#~| msgid ""
 
7895
#~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
7896
#~ msgid ""
 
7897
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
 
7898
#~ msgstr ""
 
7899
#~ "Această opțiune vă permite să dezactivați alarmele pentru dosarele "
 
7900
#~ "partajate de alții. "
 
7901
 
 
7902
#, fuzzy
 
7903
#~| msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
7904
#~ msgid "Block alarms locally"
 
7905
#~ msgstr "Blochează liber/&ocupat și alarmele local"
 
7906
 
 
7907
#~ msgid "Share unread state with all users"
 
7908
#~ msgstr "Partajează starea necitită cu toți utilizatorii"
 
7909
 
 
7910
#~ msgid "Add Snippet"
 
7911
#~ msgstr "Adaugă fragment"
 
7912
 
 
7913
#~ msgid "&Name:"
 
7914
#~ msgstr "&Nume:"
 
7915
 
 
7916
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
7917
#~ msgid "Group:"
 
7918
#~ msgstr "Grup:"
 
7919
 
 
7920
#~ msgid "&Snippet:"
 
7921
#~ msgstr "&Fragment:"
 
7922
 
 
7923
#~ msgid "Sh&ortcut:"
 
7924
#~ msgstr "Sc&urtătură::"
 
7925
 
 
7926
#~ msgid "&Cancel"
 
7927
#~ msgstr "&Renunță"
 
7928
 
 
7929
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
7930
#~ msgid "General"
 
7931
#~ msgstr "General"
 
7932
 
 
7933
#, fuzzy
 
7934
#~| msgid "Snippet %1"
 
7935
#~ msgctxt "@action"
 
7936
#~ msgid "Snippet %1"
 
7937
#~ msgstr "Fragment %1"
 
7938
 
 
7939
#, fuzzy
 
7940
#~| msgid "Add Group"
 
7941
#~ msgctxt "@title:window"
 
7942
#~ msgid "Add Group"
 
7943
#~ msgstr "Adaugă grup"
 
7944
 
 
7945
#, fuzzy
 
7946
#~| msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
7947
#~ msgctxt "@info"
 
7948
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
 
7949
#~ msgstr "Sigur doriți să eliminați acest grup și toate fragmentele sale?"
 
7950
 
 
7951
#~ msgid "&Apply"
 
7952
#~ msgstr "&Aplică"
 
7953
 
 
7954
#~ msgid "Edit Snippet"
 
7955
#~ msgstr "Editează fragment"
 
7956
 
 
7957
#~ msgid "Edit Group"
 
7958
#~ msgstr "Editează grupul"
 
7959
 
 
7960
#, fuzzy
 
7961
#~| msgid "Rename..."
 
7962
#~ msgid "Rename &Group..."
 
7963
#~ msgstr "Redenumire..."
 
7964
 
 
7965
#, fuzzy
 
7966
#~| msgid "&Remove"
 
7967
#~ msgid "&Remove Group"
 
7968
#~ msgstr "&Elimină"
 
7969
 
 
7970
#, fuzzy
 
7971
#~| msgid "Text Snippets"
 
7972
#~ msgid "&Insert Snippet"
 
7973
#~ msgstr "Fragmente de text"
 
7974
 
 
7975
#, fuzzy
 
7976
#~| msgid "Edit Snippet"
 
7977
#~ msgid "&Edit Snippet..."
 
7978
#~ msgstr "Editează fragment"
 
7979
 
 
7980
#, fuzzy
 
7981
#~| msgid "Remove Identity"
 
7982
#~ msgid "&Remove Snippet"
 
7983
#~ msgstr "Elimină identitatea"
 
7984
 
 
7985
#~ msgid "&Add Snippet..."
 
7986
#~ msgstr "&Adăugare fragment..."
 
7987
 
 
7988
#~ msgid "Add G&roup..."
 
7989
#~ msgstr "Adăugare g&rup..."
 
7990
 
 
7991
#, fuzzy
 
7992
#~| msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
7993
#~ msgctxt "@title"
 
7994
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
 
7995
#~ msgstr "Introduceți valoarea pentru <b>%1</b>:"
 
7996
 
 
7997
#~ msgid "Enter Values for Variables"
 
7998
#~ msgstr "Introduceți valori pentru variabile"
 
7999
 
 
8000
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
8001
#~ msgstr "Introduceți valorile de înlocuire pentru %1:"
 
8002
 
 
8003
#~ msgid "Make value &default"
 
8004
#~ msgstr "Stabilește valoarea ca &implicită"
 
8005
 
 
8006
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
 
8007
#~ msgstr "Reguli filtre POP3"
 
8008
 
 
8009
#~ msgid "Filter Action"
 
8010
#~ msgstr "Acțiune filtru"
 
8011
 
 
8012
#~ msgid "Global Options"
 
8013
#~ msgstr "Opțiuni globale"
 
8014
 
 
8015
#~ msgid ""
 
8016
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
8017
#~ msgstr ""
 
8018
#~ "În dialogul de confirmare &afișează întotdeauna\n"
 
8019
#~ "mesajele ce se potrivesc cu 'transferă mai tîrziu'"
 
8020
 
 
8021
#~ msgid "&Download mail"
 
8022
#~ msgstr "&Transferă mesajul"
 
8023
 
 
8024
#~ msgid "Download mail la&ter"
 
8025
#~ msgstr "Transferă mesajul mai &tîrziu"
 
8026
 
 
8027
#~ msgid "D&elete mail from server"
 
8028
#~ msgstr "Șt&erge mesajele de pe server"
 
8029
 
 
8030
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
 
8031
#~ msgstr "Configurează filtrele &POP..."
 
8032
 
 
8033
#, fuzzy
 
8034
#~| msgid "Only react to mail coming from domain"
 
8035
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
8036
#~ msgstr "Reacționează numai la poșta venind din domeniul"
 
8037
 
 
8038
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
 
8039
#~ msgstr "Gestionează scripturi Sieve"
 
8040
 
 
8041
#~ msgid "Available Scripts"
 
8042
#~ msgstr "Scripturi disponibile"
 
8043
 
 
8044
#~ msgid "No Sieve URL configured"
 
8045
#~ msgstr "Niciun URL Sieve configurat"
 
8046
 
 
8047
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
8048
#~ msgstr "Eșec la preluarea listei de scripturi"
 
8049
 
 
8050
#~ msgid "Delete Script"
 
8051
#~ msgstr "Șterge scriptul"
 
8052
 
 
8053
#~ msgid "Deactivate Script"
 
8054
#~ msgstr "Dezactivează scriptul"
 
8055
 
 
8056
#~ msgid "New Script..."
 
8057
#~ msgstr "Script nou..."
 
8058
 
 
8059
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
8060
#~ msgstr "Sigur ștergeți scriptul „%1” de pe server?"
 
8061
 
 
8062
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
8063
#~ msgstr "Confirmare ștergere script Sieve"
 
8064
 
 
8065
#~ msgid "New Sieve Script"
 
8066
#~ msgstr "Script Sieve nou"
 
8067
 
 
8068
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
8069
#~ msgstr "Specificați o denumire pentru noul script Sieve:"
 
8070
 
 
8071
#~ msgid "Edit Sieve Script"
 
8072
#~ msgstr "Editează script Sieve"
 
8073
 
 
8074
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
8075
#~ msgstr "Scriptul Sieve a fost încărcat cu succes."
 
8076
 
 
8077
#~ msgid "Sieve Script Upload"
 
8078
#~ msgstr "Încărcare script Sieve"
 
8079
 
 
8080
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
8081
#~ msgstr "Configurează răspunsurile de vacanță"
 
8082
 
 
8083
#~ msgid ""
 
8084
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
8085
#~ "Do you want to edit it?"
 
8086
#~ msgstr ""
 
8087
#~ "Un răspuns de vacanță configurat încă mai este activ.\n"
 
8088
#~ "Doriți să-l redactați?"
 
8089
 
 
8090
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
 
8091
#~ msgstr "Răspuns de vacanță încă activ"
 
8092
 
 
8093
#~ msgid "Edit"
 
8094
#~ msgstr "Editează"
 
8095
 
 
8096
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
 
8097
#~ msgstr "Diagnostic Sieve"
 
8098
 
 
8099
#~ msgid ""
 
8100
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
8101
#~ "\n"
 
8102
#~ msgstr ""
 
8103
#~ "Se strîng informații de diagnostic despre suportul Sieve...\n"
 
8104
#~ "\n"
 
8105
 
 
8106
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
8107
#~ msgstr "Colectare date pentru contul „%1”...\n"
 
8108
 
 
8109
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
8110
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
8111
 
 
8112
#~ msgid ""
 
8113
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
 
8114
#~ "\n"
 
8115
#~ msgstr ""
 
8116
#~ "(Contul nu susține Sieve)\n"
 
8117
#~ "\n"
 
8118
 
 
8119
#~ msgid ""
 
8120
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
 
8121
#~ "\n"
 
8122
#~ msgstr ""
 
8123
#~ "(Contul nu este unul IMAP)\n"
 
8124
#~ "\n"
 
8125
 
 
8126
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
 
8127
#~ msgstr "Conținutul scriptului „%1”:\n"
 
8128
 
 
8129
#~ msgid ""
 
8130
#~ "(This script is empty.)\n"
 
8131
#~ "\n"
 
8132
#~ msgstr ""
 
8133
#~ "(Acest script este gol.)\n"
 
8134
#~ "\n"
 
8135
 
 
8136
#~ msgid ""
 
8137
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
8138
#~ "%1\n"
 
8139
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
8140
#~ "\n"
 
8141
#~ msgstr ""
 
8142
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
8143
#~ "%1\n"
 
8144
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
8145
#~ "\n"
 
8146
 
 
8147
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
 
8148
#~ msgstr "Capacități Sieve:\n"
 
8149
 
 
8150
#~ msgid "(No special capabilities available)"
 
8151
#~ msgstr "(Nicio capacitate specială disponibilă)"
 
8152
 
 
8153
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
8154
#~ msgstr "Scripturi Sieve disponibile:\n"
 
8155
 
 
8156
#~ msgid ""
 
8157
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
8158
#~ "\n"
 
8159
#~ msgstr ""
 
8160
#~ "(Niciun script Sieve disponibil pe acest server)\n"
 
8161
#~ "\n"
 
8162
 
 
8163
#~ msgid ""
 
8164
#~ "Active script: %1\n"
 
8165
#~ "\n"
 
8166
#~ msgstr ""
 
8167
#~ "Script activ: %1\n"
 
8168
#~ "\n"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
8171
#~ msgstr "Configurează notificările de vacanță de trimis:"
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
 
8174
#~ msgstr "&Activează notificările de vacanță"
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "&Resend notification only after:"
 
8177
#~ msgstr "&Retrimite notificarea numai după:"
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
 
8180
#~ msgstr "&Trimite răspunsuri pentru aceste adrese:"
 
8181
 
 
8182
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
8183
#~ msgstr "Nu trimite răspunsuri de vacanță la mesajele spam"
 
8184
 
 
8185
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
 
8186
#~ msgstr "Reacționează numai la poșta venind din domeniul"
 
8187
 
 
8188
#~ msgctxt "Permissions"
 
8189
#~ msgid "None"
 
8190
#~ msgstr "Nimic"
 
8191
 
 
8192
#~ msgctxt "Permissions"
 
8193
#~ msgid "Read"
 
8194
#~ msgstr "Citire"
 
8195
 
 
8196
#~ msgctxt "Permissions"
 
8197
#~ msgid "Append"
 
8198
#~ msgstr "Adăugare"
 
8199
 
 
8200
#~ msgctxt "Permissions"
 
8201
#~ msgid "Write"
 
8202
#~ msgstr "Scriere"
 
8203
 
 
8204
#~ msgctxt "Permissions"
 
8205
#~ msgid "All"
 
8206
#~ msgstr "Tot"
 
8207
 
 
8208
#~ msgid "&User identifier:"
 
8209
#~ msgstr "Identificator &utilizator:"
 
8210
 
 
8211
#~ msgid ""
 
8212
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
 
8213
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
 
8214
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
 
8215
#~ msgstr ""
 
8216
#~ "Identificatorul de utilizator reprezintă contul de utilizator pe serverul "
 
8217
#~ "IMAP. Acesta poate fi un simplu nume de utilizator sau adresa completă de "
 
8218
#~ "e-mail. Autentificarea pentru contul dumneavoastră vă va spune care din "
 
8219
#~ "ele este."
 
8220
 
 
8221
#~ msgid "Se&lect..."
 
8222
#~ msgstr "Se&lectare..."
 
8223
 
 
8224
#~ msgid "Permissions"
 
8225
#~ msgstr "Permisiuni"
 
8226
 
 
8227
#~ msgid "Custom Permissions"
 
8228
#~ msgstr "Permisiuni personalizate"
 
8229
 
 
8230
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
 
8231
#~ msgstr "Permisiuni personalizate (%1)"
 
8232
 
 
8233
#~ msgid "User Id"
 
8234
#~ msgstr "Identificator utilizator"
 
8235
 
 
8236
#~ msgid "Add Entry..."
 
8237
#~ msgstr "Adaugă înregistrare..."
 
8238
 
 
8239
#~ msgid "Modify Entry..."
 
8240
#~ msgstr "Modifică înregistrarea..."
 
8241
 
 
8242
#~ msgid "Remove Entry"
 
8243
#~ msgstr "Șterge înregistrarea"
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "Modify Permissions"
 
8246
#~ msgstr "Modifică permisiunile"
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "Add Permissions"
 
8249
#~ msgstr "Adaugă permisiuni"
 
8250
 
 
8251
#~ msgid ""
 
8252
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
 
8253
#~ "will not be able to access it afterwards."
 
8254
#~ msgstr ""
 
8255
#~ "Sigur doriți să dezactivați propriile permisiuni pentru acest dosar? După "
 
8256
#~ "aceea nu-l veți mai putea accesa."
 
8257
 
 
8258
#~ msgid "Please select an action."
 
8259
#~ msgstr "Selectați o acțiune."
 
8260
 
 
8261
#~ msgid "contains"
 
8262
#~ msgstr "conține"
 
8263
 
 
8264
#~ msgid "does not contain"
 
8265
#~ msgstr "nu conține"
 
8266
 
 
8267
#~ msgid "equals"
 
8268
#~ msgstr "este egal cu"
 
8269
 
 
8270
#~ msgid "does not equal"
 
8271
#~ msgstr "este diferit de"
 
8272
 
 
8273
#~ msgid "matches regular expr."
 
8274
#~ msgstr "se potrivește cu expresia regulată"
 
8275
 
 
8276
#~ msgid "does not match reg. expr."
 
8277
#~ msgstr "nu se potrivește cu expresia regulată"
 
8278
 
 
8279
#~ msgid "is in address book"
 
8280
#~ msgstr "este în cartea de adrese"
 
8281
 
 
8282
#~ msgid "is not in address book"
 
8283
#~ msgstr "nu este în cartea de adrese"
 
8284
 
 
8285
#~ msgid "is in category"
 
8286
#~ msgstr "este în categoria"
 
8287
 
 
8288
#~ msgid "is not in category"
 
8289
#~ msgstr "nu este în categoria"
 
8290
 
 
8291
#~ msgid "has an attachment"
 
8292
#~ msgstr "are un atașament"
 
8293
 
 
8294
#~ msgid "has no attachment"
 
8295
#~ msgstr "nu are atașamente"
 
8296
 
 
8297
#~ msgid "is"
 
8298
#~ msgstr "este"
 
8299
 
 
8300
#~ msgid "is not"
 
8301
#~ msgstr "nu este"
 
8302
 
 
8303
#~ msgid "is equal to"
 
8304
#~ msgstr "este egal cu"
 
8305
 
 
8306
#~ msgid "is not equal to"
 
8307
#~ msgstr "diferit de"
 
8308
 
 
8309
#~ msgid "is greater than"
 
8310
#~ msgstr "este mai mare cu"
 
8311
 
 
8312
#~ msgid "is less than or equal to"
 
8313
#~ msgstr "este mai mic sau egal cu"
 
8314
 
 
8315
#~ msgid "is less than"
 
8316
#~ msgstr "este mai mic cu"
 
8317
 
 
8318
#~ msgid "is greater than or equal to"
 
8319
#~ msgstr "este mai mare sau egal cu"
 
8320
 
 
8321
#~ msgid " bytes"
 
8322
#~ msgstr " octeți"
 
8323
 
 
8324
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
8325
#~ msgid " days"
 
8326
#~ msgstr " zile"
 
8327
 
 
8328
#~ msgid "Complete Message"
 
8329
#~ msgstr "Mesaj complet"
 
8330
 
 
8331
#~ msgid "Body of Message"
 
8332
#~ msgstr "Corpul mesajului"
 
8333
 
 
8334
#~ msgid "Anywhere in Headers"
 
8335
#~ msgstr "Oriunde în antete"
 
8336
 
 
8337
#~ msgid "Size in Bytes"
 
8338
#~ msgstr "Dimensiunea în octeți"
 
8339
 
 
8340
#~ msgid "Age in Days"
 
8341
#~ msgstr "Vechimea în zile"
 
8342
 
 
8343
#~ msgid "Message Status"
 
8344
#~ msgstr "Starea mesajului"
 
8345
 
 
8346
#~ msgid "Message Tag"
 
8347
#~ msgstr "Marcaj mesaj"
 
8348
 
 
8349
#~ msgctxt "Subject of an email."
 
8350
#~ msgid "Subject"
 
8351
#~ msgstr "Subiect"
 
8352
 
 
8353
#~ msgid "CC"
 
8354
#~ msgstr "Copie"
 
8355
 
 
8356
#~ msgid "Reply To"
 
8357
#~ msgstr "Răspunde la"
 
8358
 
 
8359
#~ msgid "Organization"
 
8360
#~ msgstr "Organizație"
 
8361
 
 
8362
#~ msgid "Search Criteria"
 
8363
#~ msgstr "Criteriu de căutare"
 
8364
 
 
8365
#~ msgid "Match a&ll of the following"
 
8366
#~ msgstr "Se potrivește cu &toate"
 
8367
 
 
8368
#~ msgid "Match an&y of the following"
 
8369
#~ msgstr "Se potrivește cu &oricare"
 
8370
 
 
8371
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
 
8372
#~ msgid "unknown"
 
8373
#~ msgstr "necunoscut"
 
8374
 
 
8375
#~ msgid "(match any of the following)"
 
8376
#~ msgstr "(se potrivește cu oricare din următoarele)"
 
8377
 
 
8378
#~ msgid "(match all of the following)"
 
8379
#~ msgstr "(se potrivește cu toate din următoarele)"
 
8380
 
 
8381
#~ msgid "Select Sound File"
 
8382
#~ msgstr "Selectează fișier de sunet"
 
8383
 
 
8384
#~ msgid ""
 
8385
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
 
8386
#~ "reception of the message.\n"
 
8387
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
8388
#~ "normal response."
 
8389
#~ msgstr ""
 
8390
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
 
8391
#~ "mesajului.\n"
 
8392
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
 
8393
#~ "„refuzat” sau unul normal."
 
8394
 
 
8395
#~ msgid ""
 
8396
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
8397
#~ "reception of the message.\n"
 
8398
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
8399
#~ "which is unknown to KMail.\n"
 
8400
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
8401
#~ msgstr ""
 
8402
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
 
8403
#~ "mesajului.\n"
 
8404
#~ "Cererea are o instrucțiune de procesare marcată ca „obligatoriu”, dar "
 
8405
#~ "care nu este cunoscută de KMail.\n"
 
8406
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
 
8407
#~ "„eșuat”."
 
8408
 
 
8409
#~ msgid ""
 
8410
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
8411
#~ "reception of the message,\n"
 
8412
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
8413
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
8414
#~ "normal response."
 
8415
#~ msgstr ""
 
8416
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
 
8417
#~ "mesajului,\n"
 
8418
#~ "dar indică să fie trimisă o notificare la mai mult de o adresă.\n"
 
8419
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
 
8420
#~ "„refuzat” sau unul normal."
 
8421
 
 
8422
#~ msgid ""
 
8423
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
8424
#~ "reception of the message,\n"
 
8425
#~ "but there is no return-path set.\n"
 
8426
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
8427
#~ "normal response."
 
8428
#~ msgstr ""
 
8429
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
 
8430
#~ "mesajului,\n"
 
8431
#~ "dar nu există nicio informație de întoarcere către expeditor (cîmpul "
 
8432
#~ "Return-Path).\n"
 
8433
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
 
8434
#~ "„refuzat” sau unul normal."
 
8435
 
 
8436
#~ msgid ""
 
8437
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
8438
#~ "reception of the message,\n"
 
8439
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
 
8440
#~ "requested to be sent to.\n"
 
8441
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
8442
#~ "normal response."
 
8443
#~ msgstr ""
 
8444
#~ "Acest mesaj conține o cerere de a trimite o notificare de primire a "
 
8445
#~ "mesajului,\n"
 
8446
#~ "dar adresa de întoarcere către expeditor (cîmpul Return-Path) diferă de "
 
8447
#~ "adresa de la care a fost cerută notificarea.\n"
 
8448
#~ "Puteți ignora cererea sau să lăsați KMail să trimită un răspuns de tipul "
 
8449
#~ "„refuzat” sau unul normal."
 
8450
 
 
8451
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
 
8452
#~ msgstr "Cerere de notificare a livrării mesajului"
 
8453
 
 
8454
#~ msgid "Send \"&denied\""
 
8455
#~ msgstr "Trimite \"&refuzat\""
 
8456
 
 
8457
#~ msgid "&Ignore"
 
8458
#~ msgstr "&Ignoră"
 
8459
 
 
8460
#~ msgid "&Send"
 
8461
#~ msgstr "&Trimite"
 
8462
 
 
8463
#~ msgctxt "message status"
 
8464
#~ msgid "Important"
 
8465
#~ msgstr "Important"
 
8466
 
 
8467
#~ msgctxt "message status"
 
8468
#~ msgid "Action Item"
 
8469
#~ msgstr "Element acțiune"
 
8470
 
 
8471
#~ msgctxt "message status"
 
8472
#~ msgid "New"
 
8473
#~ msgstr "Nou"
 
8474
 
 
8475
#~ msgctxt "message status"
 
8476
#~ msgid "Unread"
 
8477
#~ msgstr "Necitit"
 
8478
 
 
8479
#~ msgctxt "message status"
 
8480
#~ msgid "Read"
 
8481
#~ msgstr "Citit"
 
8482
 
 
8483
#~ msgctxt "message status"
 
8484
#~ msgid "Replied"
 
8485
#~ msgstr "Răspuns"
 
8486
 
 
8487
#~ msgctxt "message status"
 
8488
#~ msgid "Forwarded"
 
8489
#~ msgstr "Înaintat"
 
8490
 
 
8491
#~ msgctxt "message status"
 
8492
#~ msgid "Queued"
 
8493
#~ msgstr "În coadă"
 
8494
 
 
8495
#~ msgctxt "message status"
 
8496
#~ msgid "Sent"
 
8497
#~ msgstr "Trimis"
 
8498
 
 
8499
#~ msgctxt "message status"
 
8500
#~ msgid "Watched"
 
8501
#~ msgstr "Urmărit"
 
8502
 
 
8503
#~ msgctxt "message status"
 
8504
#~ msgid "Ignored"
 
8505
#~ msgstr "Ignorat"
 
8506
 
 
8507
#~ msgctxt "message status"
 
8508
#~ msgid "Spam"
 
8509
#~ msgstr "Spam"
 
8510
 
 
8511
#~ msgctxt "message status"
 
8512
#~ msgid "Ham"
 
8513
#~ msgstr "Ham"
 
8514
 
 
8515
#~ msgctxt "message status"
 
8516
#~ msgid "Has Attachment"
 
8517
#~ msgstr "Are atașament"
 
8518
 
 
8519
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
8520
#~ msgstr "<b>Evaluare reguli de filtrare:</b> "
 
8521
 
 
8522
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
8523
#~ msgstr "<b>Regulile de filtrare se potrivesc.</b>"
 
8524
 
 
8525
#~ msgid "Confirm Delivery"
 
8526
#~ msgstr "Confirmă livrarea"
 
8527
 
 
8528
#~ msgid "Set Transport To"
 
8529
#~ msgstr "Stabilește transportul la"
 
8530
 
 
8531
#~ msgid "Set Reply-To To"
 
8532
#~ msgstr "Stabilește \"Răspunde la\" la"
 
8533
 
 
8534
#~ msgid "Set Identity To"
 
8535
#~ msgstr "Stabilește identitatea la"
 
8536
 
 
8537
#~ msgid "Mark As"
 
8538
#~ msgstr "Marchează ca"
 
8539
 
 
8540
#~ msgctxt "msg status"
 
8541
#~ msgid "Important"
 
8542
#~ msgstr "Important"
 
8543
 
 
8544
#~ msgctxt "msg status"
 
8545
#~ msgid "Read"
 
8546
#~ msgstr "Citit"
 
8547
 
 
8548
#~ msgctxt "msg status"
 
8549
#~ msgid "Unread"
 
8550
#~ msgstr "Necitit"
 
8551
 
 
8552
#~ msgctxt "msg status"
 
8553
#~ msgid "Replied"
 
8554
#~ msgstr "Răspuns"
 
8555
 
 
8556
#~ msgctxt "msg status"
 
8557
#~ msgid "Forwarded"
 
8558
#~ msgstr "Înaintat"
 
8559
 
 
8560
#~ msgctxt "msg status"
 
8561
#~ msgid "Watched"
 
8562
#~ msgstr "Urmărit"
 
8563
 
 
8564
#~ msgctxt "msg status"
 
8565
#~ msgid "Ignored"
 
8566
#~ msgstr "Ignorat"
 
8567
 
 
8568
#~ msgctxt "msg status"
 
8569
#~ msgid "Spam"
 
8570
#~ msgstr "Spam"
 
8571
 
 
8572
#~ msgctxt "msg status"
 
8573
#~ msgid "Ham"
 
8574
#~ msgstr "Ham"
 
8575
 
 
8576
#~ msgctxt "msg status"
 
8577
#~ msgid "Action Item"
 
8578
#~ msgstr "Element acțiune"
 
8579
 
 
8580
#~ msgid "Send Fake MDN"
 
8581
#~ msgstr "Trimite MDN fals"
 
8582
 
 
8583
#~ msgctxt "MDN type"
 
8584
#~ msgid "Ignore"
 
8585
#~ msgstr "Ignorat"
 
8586
 
 
8587
#~ msgctxt "MDN type"
 
8588
#~ msgid "Displayed"
 
8589
#~ msgstr "Afișat"
 
8590
 
 
8591
#~ msgctxt "MDN type"
 
8592
#~ msgid "Deleted"
 
8593
#~ msgstr "Șters"
 
8594
 
 
8595
#~ msgctxt "MDN type"
 
8596
#~ msgid "Dispatched"
 
8597
#~ msgstr "Livrat"
 
8598
 
 
8599
#~ msgctxt "MDN type"
 
8600
#~ msgid "Processed"
 
8601
#~ msgstr "Procesat"
 
8602
 
 
8603
#~ msgctxt "MDN type"
 
8604
#~ msgid "Denied"
 
8605
#~ msgstr "Refuzat"
 
8606
 
 
8607
#~ msgctxt "MDN type"
 
8608
#~ msgid "Failed"
 
8609
#~ msgstr "Eșuat"
 
8610
 
 
8611
#~ msgid "Remove Header"
 
8612
#~ msgstr "Șterge antetul"
 
8613
 
 
8614
#~ msgid "Add Header"
 
8615
#~ msgstr "Adaugă antetul"
 
8616
 
 
8617
#~ msgid "With value:"
 
8618
#~ msgstr "Cu valoarea:"
 
8619
 
 
8620
#~ msgid "Rewrite Header"
 
8621
#~ msgstr "Rescrie antetul"
 
8622
 
 
8623
#~ msgid "Replace:"
 
8624
#~ msgstr "Înlocuiește:"
 
8625
 
 
8626
#~ msgid "With:"
 
8627
#~ msgstr "Cu:"
 
8628
 
 
8629
#~ msgid "Move Into Folder"
 
8630
#~ msgstr "Mută în dosarul"
 
8631
 
 
8632
#~ msgid "Copy Into Folder"
 
8633
#~ msgstr "Copiază în dosarul"
 
8634
 
 
8635
#~ msgid "Forward To"
 
8636
#~ msgstr "Înaintează către"
 
8637
 
 
8638
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
 
8639
#~ msgstr "Destinatarul căruia îi va fi înaintat mesajul"
 
8640
 
 
8641
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
 
8642
#~ msgstr "Filtrul va înainta mesajul către destinatarul introdus aici."
 
8643
 
 
8644
#~ msgid "Default Template"
 
8645
#~ msgstr "Șablon implicit"
 
8646
 
 
8647
#~ msgid "The template used when forwarding"
 
8648
#~ msgstr "Șablonul utilizat la înaintare"
 
8649
 
 
8650
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
 
8651
#~ msgstr "Stabiliți șablonul de înaintare ce va fi utiilzat cu acest filtru."
 
8652
 
 
8653
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
 
8654
#~ msgstr "Înaintează către %1 cu șablon implicit"
 
8655
 
 
8656
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
 
8657
#~ msgstr "Înaintează către %1 cu șablonul %2"
 
8658
 
 
8659
#~ msgid "Redirect To"
 
8660
#~ msgstr "Redirectează către"
 
8661
 
 
8662
#~ msgid "Execute Command"
 
8663
#~ msgstr "Execută comanda"
 
8664
 
 
8665
#~ msgid "Pipe Through"
 
8666
#~ msgstr "Directează prin"
 
8667
 
 
8668
#~ msgid "Play Sound"
 
8669
#~ msgstr "Redă sunetul"
 
8670
 
 
8671
#~ msgctxt "Email sender"
 
8672
#~ msgid "From"
 
8673
#~ msgstr "De la"
 
8674
 
 
8675
#~ msgctxt "Email recipient"
 
8676
#~ msgid "To"
 
8677
#~ msgstr "Către"
 
8678
 
 
8679
#~ msgid "BCC"
 
8680
#~ msgstr "Copie oarbă"
 
8681
 
 
8682
#~ msgid "with category"
 
8683
#~ msgstr "cu categoria"
 
8684
 
 
8685
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
8686
#~ msgstr "<b>Aplicare acțiune filtru:</b> %1"
 
8687
 
 
8688
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
 
8689
#~ msgstr "A apărut o problemă la aplicarea acestei acțiuni."
 
8690
 
 
8691
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
8692
#~ msgstr ""
 
8693
#~ "<qt>Prea multe acțiuni de filtrare în regula de filtrare <b>%1</b>.</qt>"
 
8694
 
 
8695
#~ msgid ""
 
8696
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
8697
#~ ">Ignoring it.</qt>"
 
8698
#~ msgstr ""
 
8699
#~ "<qt>Acțiune de filtru necunoscută <b>%1</b><br />în regula de filtrare <b>"
 
8700
#~ "%2</b>.<br />O ignor.</qt>"
 
8701
 
 
8702
#~ msgid "Select Filters"
 
8703
#~ msgstr "Alege filtrele"
 
8704
 
 
8705
#, fuzzy
 
8706
#~| msgid "Select All Text"
 
8707
#~ msgid "Unselect All"
 
8708
#~ msgstr "Selectează tot textul"
 
8709
 
 
8710
#~ msgid "Import Filters"
 
8711
#~ msgstr "Importă filtre"
 
8712
 
 
8713
#~ msgid "Export Filters"
 
8714
#~ msgstr "Exportă filtre"
 
8715
 
 
8716
#, fuzzy
 
8717
#~| msgid "attachment"
 
8718
#~ msgctxt ""
 
8719
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
 
8720
#~ "forgot to attach his attachment"
 
8721
#~ msgid "attachment,attached"
 
8722
#~ msgstr "atașament"
 
8723
 
 
8724
#~ msgid "File Attachment Reminder"
 
8725
#~ msgstr "Indicație atașare fișier"
 
8726
 
 
8727
#~ msgid "&Attach File..."
 
8728
#~ msgstr "Atașează &fișier..."
 
8729
 
 
8730
#~ msgid ""
 
8731
#~ "File %1 exists.\n"
 
8732
#~ "Do you want to replace it?"
 
8733
#~ msgstr ""
 
8734
#~ "Fișierul %1 există.\n"
 
8735
#~ "Doriți să îl înlocuiți?"
 
8736
 
 
8737
#~ msgid "Mark Message as &Read"
 
8738
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &citit"
 
8739
 
 
8740
#~ msgid "Mark selected messages as read"
 
8741
#~ msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
 
8742
 
 
8743
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
 
8744
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &necitit"
 
8745
 
 
8746
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
 
8747
#~ msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite"
 
8748
 
 
8749
#~ msgid "Mark Message as &Important"
 
8750
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &important"
 
8751
 
 
8752
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
 
8753
#~ msgstr "Șterge marcarea de mesaj &important"
 
8754
 
 
8755
#, fuzzy
 
8756
#~| msgctxt "msg status"
 
8757
#~| msgid "Important"
 
8758
#~ msgid "Important"
 
8759
#~ msgstr "Important"
 
8760
 
 
8761
#, fuzzy
 
8762
#~| msgid "Mark Message as &New"
 
8763
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
 
8764
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &nou"
 
8765
 
 
8766
#, fuzzy
 
8767
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
 
8768
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
8769
#~ msgstr "Șterge marcarea de mesaj &important"
 
8770
 
 
8771
#~ msgid "Action Item"
 
8772
#~ msgstr "Element acțiune"
 
8773
 
 
8774
#~ msgid ""
 
8775
#~ "From: %1\n"
 
8776
#~ "To: %2\n"
 
8777
#~ "Subject: %3"
 
8778
#~ msgstr ""
 
8779
#~ "De la: %1\n"
 
8780
#~ "Către: %2\n"
 
8781
#~ "Subiect: %3"
 
8782
 
 
8783
#~ msgid "Mail: %1"
 
8784
#~ msgstr "Poștă: %1"
 
8785
 
 
8786
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
8787
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
8788
#~ msgstr[0] "Șterg 1 mesaj vechi din dosarul %2..."
 
8789
#~ msgstr[1] "Șterg %1 mesaje vechi din dosarul %2..."
 
8790
#~ msgstr[2] "Șterg %1 de mesaje vechi din dosarul %2..."
 
8791
 
 
8792
#~ msgid ""
 
8793
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
8794
#~ msgstr ""
 
8795
#~ "Nu am putut expira mesajele din dosarul %1: nu am găsit dosarul "
 
8796
#~ "destinație %2"
 
8797
 
 
8798
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
8799
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
8800
#~ msgstr[0] "Mut 1 mesaj vechi din dosarul %2 în dosarul %3..."
 
8801
#~ msgstr[1] "Mut %1 mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3..."
 
8802
#~ msgstr[2] "Mut %1 de mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3..."
 
8803
 
 
8804
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
8805
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
8806
#~ msgstr[0] "Am șters 1 mesaj vechi din dosarul %2."
 
8807
#~ msgstr[1] "Am șters %1 mesaje vechi din dosarul %2."
 
8808
#~ msgstr[2] "Am șters %1 de mesaje vechi din dosarul %2."
 
8809
 
 
8810
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
8811
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
8812
#~ msgstr[0] "Am mutat 1 mesaj vechi din dosarul %2 în dosarul %3."
 
8813
#~ msgstr[1] "Am mutat %1 mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3."
 
8814
#~ msgstr[2] "Am mutat %1 de mesaje vechi din dosarul %2 în dosarul %3."
 
8815
 
 
8816
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
8817
#~ msgstr "Ștergerea mesajelor vechi din dosarul %1 a fost anulată."
 
8818
 
 
8819
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
8820
#~ msgstr ""
 
8821
#~ "Mutarea mesajelor vechi din dosarul %1 în dosarul %2 a fost anulată."
 
8822
 
 
8823
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
8824
#~ msgstr "Ștergerea mesajelor vechi din dosarul %1 a eșuat."
 
8825
 
 
8826
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
8827
#~ msgstr "Mutarea mesajelor vechi din dosarul %1 în dosarul %2 a eșuat."
 
8828
 
 
8829
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
8830
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul „intrare”."
 
8831
 
 
8832
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
8833
#~ msgstr "KMail a întîlnit o eroare fatală și se va termina acum"
 
8834
 
 
8835
#~ msgid ""
 
8836
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
8837
#~ "The error was:\n"
 
8838
#~ "%1"
 
8839
#~ msgstr ""
 
8840
#~ "KMail a întîlnit o eroare fatală și se va termina acum.\n"
 
8841
#~ "Eroarea a fost:\n"
 
8842
#~ "%1"
 
8843
 
 
8844
#~ msgid "Local Folders"
 
8845
#~ msgstr "Dosare locale"
 
8846
 
 
8847
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
 
8848
#~ msgstr "Dosar necunoscut „%1”"
 
8849
 
 
8850
#~ msgid "Please select a folder"
 
8851
#~ msgstr "Alegeți un dosar"
 
8852
 
 
8853
#~ msgid "&New Subfolder..."
 
8854
#~ msgstr "Subdosar &nou..."
 
8855
 
 
8856
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
8857
#~ msgstr "Creează un subdosar nou în dosarul ales"
 
8858
 
 
8859
#, fuzzy
 
8860
#~| msgid "New Folder"
 
8861
#~ msgctxt "@title:window"
 
8862
#~ msgid "New Folder"
 
8863
#~ msgstr "Dosar nou"
 
8864
 
 
8865
#, fuzzy
 
8866
#~| msgctxt "@title column attachment name."
 
8867
#~| msgid "Name"
 
8868
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
 
8869
#~ msgid "Name"
 
8870
#~ msgstr "Denumire"
 
8871
 
 
8872
#, fuzzy
 
8873
#~| msgid "Could Not Create Folder"
 
8874
#~ msgid "Could not create folder: %1"
 
8875
#~ msgstr "Imposibil de creat dosarul"
 
8876
 
 
8877
#, fuzzy
 
8878
#~| msgid "Folder &location:"
 
8879
#~ msgid "Folder creation failed"
 
8880
#~ msgstr "&Locație dosar:"
 
8881
 
 
8882
#~ msgid "IMAP server"
 
8883
#~ msgstr "Server IMAP"
 
8884
 
 
8885
#~ msgid "Username"
 
8886
#~ msgstr "Utilizator"
 
8887
 
 
8888
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
 
8889
#~ msgstr "Definește tipul de criptare de utilizat"
 
8890
 
 
8891
#~ msgid "Check interval in minutes"
 
8892
#~ msgstr "Intervalul de verificare, în minute"
 
8893
 
 
8894
#, fuzzy
 
8895
#~| msgid "Use &default identity"
 
8896
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
 
8897
#~ msgstr "Folosește i&dentitatea implicită"
 
8898
 
 
8899
#~ msgid "Identity account"
 
8900
#~ msgstr "Cont de identitate"
 
8901
 
 
8902
#~ msgid "Define if server supports sieve"
 
8903
#~ msgstr "Definește dacă serverul susține Sieve"
 
8904
 
 
8905
#, fuzzy
 
8906
#~| msgid "&Reuse host and login configuration"
 
8907
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
 
8908
#~ msgstr "&Reutilizează configurarea de gazdă și autentificare"
 
8909
 
 
8910
#~ msgid "Define sieve port"
 
8911
#~ msgstr "Definește portul Sieve"
 
8912
 
 
8913
#~ msgid "Define alternate URL"
 
8914
#~ msgstr "Definește URL-ul alternativ"
 
8915
 
 
8916
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
8917
#~ msgstr "Puteți începe să tastați pentru a filtra lista dosarelor."
 
8918
 
 
8919
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
 
8920
#~ msgstr "Proprietăți expirare mesaje"
 
8921
 
 
8922
#~ msgid "Expire read messages after"
 
8923
#~ msgstr "Expiră mesajele citite după"
 
8924
 
 
8925
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
 
8926
#~ msgid " day"
 
8927
#~ msgid_plural " days"
 
8928
#~ msgstr[0] " zi"
 
8929
#~ msgstr[1] " zile"
 
8930
#~ msgstr[2] " de zile"
 
8931
 
 
8932
#~ msgid "Expire unread messages after"
 
8933
#~ msgstr "Expiră mesajele necitite după"
 
8934
 
 
8935
#~ msgid "Move expired messages to:"
 
8936
#~ msgstr "Mută mesajele expirate în:"
 
8937
 
 
8938
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
 
8939
#~ msgstr "Șterge permanent mesajele expirate"
 
8940
 
 
8941
#~ msgid ""
 
8942
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
8943
#~ msgstr ""
 
8944
#~ "Observație: Acțiunea de expirare va fi aplicată imediat ce confirmați "
 
8945
#~ "setările."
 
8946
 
 
8947
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
8948
#~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate."
 
8949
 
 
8950
#~ msgid "No Folder Selected"
 
8951
#~ msgstr "Nici un dosar selectat"
 
8952
 
 
8953
#, fuzzy
 
8954
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
8955
#~ msgid ""
 
8956
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
 
8957
#~ "message into."
 
8958
#~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate."
 
8959
 
 
8960
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
 
8961
#~ msgstr "Dosar greșit ales"
 
8962
 
 
8963
#, fuzzy
 
8964
#~| msgid "New Column"
 
8965
#~ msgid "View Columns"
 
8966
#~ msgstr "Coloană nouă"
 
8967
 
 
8968
#~ msgid "Icon Size"
 
8969
#~ msgstr "Dimensiune pictogramă"
 
8970
 
 
8971
#~ msgid "Display Tooltips"
 
8972
#~ msgstr "Arată indicii"
 
8973
 
 
8974
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
8975
#~ msgid "Always"
 
8976
#~ msgstr "Întotdeauna"
 
8977
 
 
8978
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8979
#~ msgid "When Text Obscured"
 
8980
#~ msgstr "Cînd textul e obscur"
 
8981
 
 
8982
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
8983
#~ msgid "Never"
 
8984
#~ msgstr "Niciodată"
 
8985
 
 
8986
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8987
#~ msgid "Sort Items"
 
8988
#~ msgstr "Sortare elemente"
 
8989
 
 
8990
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8991
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
 
8992
#~ msgstr "Automat, după coloana curentă"
 
8993
 
 
8994
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8995
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
8996
#~ msgstr "Manual, după „Drag And Drop”"
 
8997
 
 
8998
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
8999
#~ msgstr "<qt>Trec la următorul mesaj necitit din dosarul <b>%1</b>?</qt>"
 
9000
 
 
9001
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
 
9002
#~ msgstr "Salt la următorul mesaj necitit"
 
9003
 
 
9004
#~ msgid "Go To"
 
9005
#~ msgstr "Sari"
 
9006
 
 
9007
#~ msgid "Do Not Go To"
 
9008
#~ msgstr "Nu sări"
 
9009
 
 
9010
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
9011
#~ msgstr "Sigur doriți să goliți dosarele gunoi pentru toate conturile?"
 
9012
 
 
9013
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
 
9014
#~ msgstr "Golește toate dosarele &gunoi"
 
9015
 
 
9016
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
 
9017
#~ msgstr "Marchează toate mesajele ca &citite"
 
9018
 
 
9019
#~ msgid "Edit &group..."
 
9020
#~ msgstr "Editare &grup..."
 
9021
 
 
9022
#~ msgid "&Paste"
 
9023
#~ msgstr "Li&pește"
 
9024
 
 
9025
#~ msgid "&Edit..."
 
9026
#~ msgstr "&Editare..."
 
9027
 
 
9028
#~ msgid "Copy Folder"
 
9029
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
 
9030
#~ msgstr[0] "Copiază dosar"
 
9031
#~ msgstr[1] "Copiază %1 dosare"
 
9032
#~ msgstr[2] "Copiază %1 de dosare"
 
9033
 
 
9034
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
 
9035
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
9036
#~ msgstr[0] "Am șters %1 mesaj duplicat."
 
9037
#~ msgstr[1] "Am șters %1 mesaje duplicate."
 
9038
#~ msgstr[2] "Am șters %1 de mesaje duplicate."
 
9039
 
 
9040
#~ msgid "No duplicate messages found."
 
9041
#~ msgstr "Nu am găsit mesaje duplicate."
 
9042
 
 
9043
#~ msgid "Word &wrap at column:"
 
9044
#~ msgstr "&Limitează textul la coloana:"
 
9045
 
 
9046
#~ msgid "Could not send MDN."
 
9047
#~ msgstr "Nu pot trimite MDN-ul."
 
9048
 
 
9049
#~ msgid "Jump to First New Message"
 
9050
#~ msgstr "Sari la primul mesaj nou"
 
9051
 
 
9052
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
9053
#~ msgid "Loading..."
 
9054
#~ msgstr "Încărcare..."
 
9055
 
 
9056
#~ msgid "Mark Thread as &New"
 
9057
#~ msgstr "Marchează firul ca &nou"
 
9058
 
 
9059
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
9060
#~ msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca noi"
 
9061
 
 
9062
#~ msgctxt "msg status"
 
9063
#~ msgid "Old"
 
9064
#~ msgstr "Vechi"
 
9065
 
 
9066
#~ msgctxt "msg status"
 
9067
#~ msgid "New"
 
9068
#~ msgstr "Nou"
 
9069
 
 
9070
#, fuzzy
 
9071
#~| msgid "Could not write the file %1."
 
9072
#~ msgid "Could not write all data to file."
 
9073
#~ msgstr "Imposibil de scris în fișierul %1."
 
9074
 
 
9075
#~ msgid "Could not finalize the file."
 
9076
#~ msgstr "Fișierul nu poate fi finalizat."
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "Could not open file."
 
9079
#~ msgstr "Fișierul nu poate fi deschis."
 
9080
 
 
9081
#, fuzzy
 
9082
#~| msgid ""
 
9083
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
9084
#~| "Reason: %2"
 
9085
#~ msgid ""
 
9086
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
9087
#~ "%2\n"
 
9088
#~ "Reason: %3"
 
9089
#~ msgstr ""
 
9090
#~ "A eșuat salvarea automată a mesajului ca %1.\n"
 
9091
#~ "Motiv: %2"
 
9092
 
 
9093
#, fuzzy
 
9094
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
 
9095
#~ msgid ""
 
9096
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
 
9097
#~ "%1\n"
 
9098
#~ msgstr "Mutarea mesajelor la gunoi a eșuat."
 
9099
 
 
9100
#~ msgid ""
 
9101
#~ "Error composing message:\n"
 
9102
#~ "\n"
 
9103
#~ "%1\n"
 
9104
#~ "\n"
 
9105
#~ "Please report this bug."
 
9106
#~ msgstr ""
 
9107
#~ "Eroare la compunerea mesajului:\n"
 
9108
#~ "\n"
 
9109
#~ "%1\n"
 
9110
#~ "\n"
 
9111
#~ "Raportați această eroare."
 
9112
 
 
9113
#~ msgid ""
 
9114
#~ "Error composing message:\n"
 
9115
#~ "\n"
 
9116
#~ "%1"
 
9117
#~ msgstr ""
 
9118
#~ "Eroare la compunerea mesajului:\n"
 
9119
#~ "\n"
 
9120
#~ "%1"
 
9121
 
 
9122
#~ msgid "Error Queueing Message"
 
9123
#~ msgstr "Eroare la punerea mesajului în coadă"
 
9124
 
 
9125
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
9126
#~ msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna/cripta"
 
9127
 
 
9128
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
9129
#~ msgstr "&Păstrează marcarea, nu cripta"
 
9130
 
 
9131
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
 
9132
#~ msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna"
 
9133
 
 
9134
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
9135
#~ msgstr "Semnează/Criptează (șterge marcarea)"
 
9136
 
 
9137
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
 
9138
#~ msgstr "Criptează (șterge marcarea)"
 
9139
 
 
9140
#~ msgid "Sign (delete markup)"
 
9141
#~ msgstr "Semnează (șterge marcarea)"
 
9142
 
 
9143
#~ msgid ""
 
9144
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
 
9145
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
 
9146
#~ msgstr ""
 
9147
#~ "<qt><p>Semnarea/criptarea mesajelor direct HTML nu este posibilă.</"
 
9148
#~ "p><p>Doriți să șterg marcarea ?</p></qt>"
 
9149
 
 
9150
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
9151
#~ msgstr "Semnez/Criptez mesajul?"
 
9152
 
 
9153
#~ msgid "Root:"
 
9154
#~ msgstr "Rădăcină:"
 
9155
 
 
9156
#~ msgid ""
 
9157
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
9158
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
9159
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
 
9160
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
 
9161
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
 
9162
#~ msgstr ""
 
9163
#~ "Ați configurat acest dosar să conține informații de colaborare. Am setat "
 
9164
#~ "opțiunea generală de configurare de a ascunde acest tip de dosare. Asta "
 
9165
#~ "înseamnă că dosarul va dispare imediat ce dialogul va fi închis. Dacă "
 
9166
#~ "doriți să ștergeți dosarul, trebuie să dezactivați temporar ascunderea "
 
9167
#~ "lor pentru a le putea vedea."
 
9168
 
 
9169
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
 
9170
#~ msgid "New"
 
9171
#~ msgstr "Nou"
 
9172
 
 
9173
#~ msgid ""
 
9174
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
9175
#~ "containing non-English characters"
 
9176
#~ msgstr ""
 
9177
#~ "Activați această opțiune pentru a permite Outlook&#8482; să înțeleagă "
 
9178
#~ "numele de atașamente ce conțin caractere non-ASCII"
 
9179
 
 
9180
#~ msgid "Mark Message as &New"
 
9181
#~ msgstr "Marchează mesajul ca &nou"
 
9182
 
 
9183
#~ msgid "Mark selected messages as new"
 
9184
#~ msgstr "Marchează mesajele selectate ca fiind noi"
 
9185
 
 
9186
#~ msgid ""
 
9187
#~ "\n"
 
9188
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
9189
#~ msgstr ""
 
9190
#~ "\n"
 
9191
#~ "Următoarele chei sau certificate sînt <b>revocate</b>: \n"
 
9192
 
 
9193
#, fuzzy
 
9194
#~| msgid "Unusable Encryption Keys"
 
9195
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
9196
#~ msgstr "Chei de criptare inutilizabile"
 
9197
 
 
9198
#, fuzzy
 
9199
#~| msgid ""
 
9200
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
9201
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9202
#~| msgid_plural ""
 
9203
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
9204
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9205
#~ msgid ""
 
9206
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9207
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9208
#~ msgid_plural ""
 
9209
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9210
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9211
#~ msgstr[0] ""
 
9212
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9213
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9214
#~ msgstr[1] ""
 
9215
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9216
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9217
#~ msgstr[2] ""
 
9218
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9219
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9220
 
 
9221
#, fuzzy
 
9222
#~| msgid ""
 
9223
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
9224
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9225
#~| msgid_plural ""
 
9226
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
9227
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9228
#~ msgid ""
 
9229
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9230
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9231
#~ msgid_plural ""
 
9232
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9233
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9234
#~ msgstr[0] ""
 
9235
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9236
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9237
#~ msgstr[1] ""
 
9238
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9239
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9240
#~ msgstr[2] ""
 
9241
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9242
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9243
 
 
9244
#, fuzzy
 
9245
#~| msgid ""
 
9246
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9247
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9248
#~| msgid_plural ""
 
9249
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9250
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9251
#~ msgid ""
 
9252
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9253
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9254
#~ msgid_plural ""
 
9255
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9256
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9257
#~ msgstr[0] ""
 
9258
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
 
9259
#~ "p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9260
#~ msgstr[1] ""
 
9261
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
 
9262
#~ "p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9263
#~ msgstr[2] ""
 
9264
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
 
9265
#~ "p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9266
 
 
9267
#, fuzzy
 
9268
#~| msgid ""
 
9269
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
9270
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9271
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9272
#~| msgid_plural ""
 
9273
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
9274
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9275
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9276
#~ msgid ""
 
9277
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
9278
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
9279
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9280
#~ msgid_plural ""
 
9281
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
9282
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
9283
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9284
#~ msgstr[0] ""
 
9285
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9286
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9287
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9288
#~ msgstr[1] ""
 
9289
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9290
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9291
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9292
#~ msgstr[2] ""
 
9293
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9294
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9295
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9296
 
 
9297
#, fuzzy
 
9298
#~| msgid ""
 
9299
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
9300
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9301
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9302
#~| msgid_plural ""
 
9303
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
9304
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9305
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9306
#~ msgid ""
 
9307
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
9308
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9309
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9310
#~ msgid_plural ""
 
9311
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
9312
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9313
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9314
#~ msgstr[0] ""
 
9315
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9316
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9317
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9318
#~ msgstr[1] ""
 
9319
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9320
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9321
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9322
#~ msgstr[2] ""
 
9323
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9324
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9325
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9326
 
 
9327
#, fuzzy
 
9328
#~| msgid ""
 
9329
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
 
9330
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
9331
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9332
#~| msgid_plural ""
 
9333
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
 
9334
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
9335
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9336
#~ msgid ""
 
9337
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
9338
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
9339
#~ "less than a day ago.</p>"
 
9340
#~ msgid_plural ""
 
9341
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
9342
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
9343
#~ "%1 days ago.</p>"
 
9344
#~ msgstr[0] ""
 
9345
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9346
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
 
9347
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9348
#~ msgstr[1] ""
 
9349
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9350
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
 
9351
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9352
#~ msgstr[2] ""
 
9353
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9354
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
 
9355
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9356
 
 
9357
#, fuzzy
 
9358
#~| msgid ""
 
9359
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9360
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9361
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9362
#~| msgid_plural ""
 
9363
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9364
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9365
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9366
#~ msgid ""
 
9367
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9368
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9369
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9370
#~ msgid_plural ""
 
9371
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9372
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9373
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9374
#~ msgstr[0] ""
 
9375
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9376
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9377
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9378
#~ msgstr[1] ""
 
9379
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9380
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9381
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9382
#~ msgstr[2] ""
 
9383
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9384
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9385
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9386
 
 
9387
#, fuzzy
 
9388
#~| msgid ""
 
9389
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9390
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
 
9391
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9392
#~| msgid_plural ""
 
9393
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9394
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
 
9395
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9396
#~ msgid ""
 
9397
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9398
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9399
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9400
#~ msgid_plural ""
 
9401
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9402
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9403
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9404
#~ msgstr[0] ""
 
9405
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9406
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9407
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9408
#~ msgstr[1] ""
 
9409
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9410
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9411
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9412
#~ msgstr[2] ""
 
9413
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9414
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9415
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9416
 
 
9417
#, fuzzy
 
9418
#~| msgid ""
 
9419
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9420
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9421
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9422
#~| msgid_plural ""
 
9423
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9424
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9425
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9426
#~ msgid ""
 
9427
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9428
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
9429
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9430
#~ msgid_plural ""
 
9431
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9432
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
9433
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9434
#~ msgstr[0] ""
 
9435
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9436
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9437
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9438
#~ msgstr[1] ""
 
9439
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9440
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9441
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9442
#~ msgstr[2] ""
 
9443
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9444
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9445
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9446
 
 
9447
#, fuzzy
 
9448
#~| msgid ""
 
9449
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9450
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9451
#~| msgid_plural ""
 
9452
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9453
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9454
#~ msgid ""
 
9455
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9456
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9457
#~ msgid_plural ""
 
9458
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9459
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9460
#~ msgstr[0] ""
 
9461
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9462
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9463
#~ msgstr[1] ""
 
9464
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9465
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9466
#~ msgstr[2] ""
 
9467
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9468
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9469
 
 
9470
#, fuzzy
 
9471
#~| msgid ""
 
9472
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9473
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9474
#~| msgid_plural ""
 
9475
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9476
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9477
#~ msgid ""
 
9478
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
 
9479
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9480
#~ msgid_plural ""
 
9481
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
 
9482
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9483
#~ msgstr[0] ""
 
9484
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9485
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9486
#~ msgstr[1] ""
 
9487
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9488
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9489
#~ msgstr[2] ""
 
9490
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9491
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9492
 
 
9493
#, fuzzy
 
9494
#~| msgid ""
 
9495
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9496
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9497
#~| msgid_plural ""
 
9498
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9499
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9500
#~ msgid ""
 
9501
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9502
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9503
#~ msgid_plural ""
 
9504
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9505
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9506
#~ msgstr[0] ""
 
9507
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9508
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9509
#~ msgstr[1] ""
 
9510
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9511
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9512
#~ msgstr[2] ""
 
9513
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9514
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9515
 
 
9516
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
 
9517
#~ msgstr "Cheia OpenPGP a expirat"
 
9518
 
 
9519
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
9520
#~ msgstr "Certificatul S/MIME a expirat"
 
9521
 
 
9522
#~ msgid ""
 
9523
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
9524
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9525
#~ msgid_plural ""
 
9526
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
9527
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9528
#~ msgstr[0] ""
 
9529
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9530
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9531
#~ msgstr[1] ""
 
9532
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9533
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9534
#~ msgstr[2] ""
 
9535
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru semnare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9536
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9537
 
 
9538
#~ msgid ""
 
9539
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
9540
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9541
#~ msgid_plural ""
 
9542
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
9543
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9544
#~ msgstr[0] ""
 
9545
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9546
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9547
#~ msgstr[1] ""
 
9548
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9549
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9550
#~ msgstr[2] ""
 
9551
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru criptare</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID "
 
9552
#~ "cheie 0x%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9553
 
 
9554
#~ msgid ""
 
9555
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9556
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9557
#~ msgid_plural ""
 
9558
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
9559
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9560
#~ msgstr[0] ""
 
9561
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
 
9562
#~ "p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9563
#~ msgstr[1] ""
 
9564
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
 
9565
#~ "p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9566
#~ msgstr[2] ""
 
9567
#~ "<p>Cheia OpenPGP pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID cheie 0x%3)</"
 
9568
#~ "p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9569
 
 
9570
#~ msgid ""
 
9571
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
9572
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
9573
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9574
#~ msgid_plural ""
 
9575
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
9576
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
9577
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9578
#~ msgstr[0] ""
 
9579
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9580
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9581
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9582
#~ msgstr[1] ""
 
9583
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9584
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9585
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9586
#~ msgstr[2] ""
 
9587
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9588
#~ "certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9589
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9590
 
 
9591
#~ msgid ""
 
9592
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
9593
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9594
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9595
#~ msgid_plural ""
 
9596
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
9597
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9598
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9599
#~ msgstr[0] ""
 
9600
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9601
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9602
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9603
#~ msgstr[1] ""
 
9604
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9605
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9606
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9607
#~ msgstr[2] ""
 
9608
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9609
#~ "certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9610
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9611
 
 
9612
#~ msgid ""
 
9613
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
9614
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
9615
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9616
#~ msgid_plural ""
 
9617
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
9618
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
9619
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9620
#~ msgstr[0] ""
 
9621
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9622
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
 
9623
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9624
#~ msgstr[1] ""
 
9625
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9626
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
 
9627
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9628
#~ msgstr[2] ""
 
9629
#~ "<p>Certificatul rădăcină</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pentru "
 
9630
#~ "certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu numărul serial "
 
9631
#~ "%3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9632
 
 
9633
#~ msgid ""
 
9634
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9635
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9636
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9637
#~ msgid_plural ""
 
9638
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9639
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9640
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9641
#~ msgstr[0] ""
 
9642
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9643
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9644
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9645
#~ msgstr[1] ""
 
9646
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9647
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9648
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9649
#~ msgstr[2] ""
 
9650
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9651
#~ "p><p>pentru certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9652
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9653
 
 
9654
#~ msgid ""
 
9655
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9656
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9657
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9658
#~ msgid_plural ""
 
9659
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9660
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9661
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9662
#~ msgstr[0] ""
 
9663
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9664
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9665
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9666
#~ msgstr[1] ""
 
9667
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9668
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9669
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9670
#~ msgstr[2] ""
 
9671
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9672
#~ "p><p>pentru certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
9673
#~ "b> (cu numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9674
 
 
9675
#~ msgid ""
 
9676
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9677
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9678
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9679
#~ msgid_plural ""
 
9680
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9681
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9682
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9683
#~ msgstr[0] ""
 
9684
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9685
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9686
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9687
#~ msgstr[1] ""
 
9688
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9689
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9690
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9691
#~ msgstr[2] ""
 
9692
#~ "<p>Certificatul CA intermediar</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
9693
#~ "p><p>pentru certificatul S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9694
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9695
 
 
9696
#~ msgid ""
 
9697
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9698
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9699
#~ msgid_plural ""
 
9700
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9701
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9702
#~ msgstr[0] ""
 
9703
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9704
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9705
#~ msgstr[1] ""
 
9706
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9707
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9708
#~ msgstr[2] ""
 
9709
#~ "<p>Certificatul de semnare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9710
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9711
 
 
9712
#~ msgid ""
 
9713
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9714
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9715
#~ msgid_plural ""
 
9716
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9717
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9718
#~ msgstr[0] ""
 
9719
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9720
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9721
#~ msgstr[1] ""
 
9722
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9723
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9724
#~ msgstr[2] ""
 
9725
#~ "<p>Certificatul de criptare S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9726
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9727
 
 
9728
#~ msgid ""
 
9729
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9730
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9731
#~ msgid_plural ""
 
9732
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9733
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9734
#~ msgstr[0] ""
 
9735
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9736
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de o zi.</p>"
 
9737
#~ msgstr[1] ""
 
9738
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9739
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 zile.</p>"
 
9740
#~ msgstr[2] ""
 
9741
#~ "<p>Certificatul S/MIME pentru</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (cu "
 
9742
#~ "numărul serial %3)</p><p>expiră în mai puțin de %1 de zile.</p>"
 
9743
 
 
9744
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
9745
#~ msgstr "Cheia OpenPGP va expira curînd"
 
9746
 
 
9747
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
9748
#~ msgstr "Certificatul S/MIME va expira curînd"
 
9749
 
 
9750
#~ msgid ""
 
9751
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
9752
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
9753
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
9754
#~ "configuration dialog.\n"
 
9755
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
9756
#~ "prompted to specify the keys to use."
 
9757
#~ msgstr ""
 
9758
#~ "Una sau mai multe chei de criptare OpenPGP sau certificate S/MIME "
 
9759
#~ "configurate nu pot fi utilizate la criptare. Vă rog să reconfigurați "
 
9760
#~ "cheile de criptare și certificatele pentru această identitate din "
 
9761
#~ "dialogul de configurare a identității.\n"
 
9762
#~ "Dacă alegeți să continuați și cheile sînt necesare mai tîrziu, veți fi "
 
9763
#~ "pus să specificați cheile de utilizat."
 
9764
 
 
9765
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
 
9766
#~ msgstr "Chei de criptare inutilizabile"
 
9767
 
 
9768
#~ msgid ""
 
9769
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
9770
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
 
9771
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
 
9772
#~ "dialog.\n"
 
9773
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
9774
#~ "prompted to specify the keys to use."
 
9775
#~ msgstr ""
 
9776
#~ "Una sau mai multe chei de semnare OpenPGP sau certificate de semnare S/"
 
9777
#~ "MIME configurate nu pot fi utilizate la semnarea mesajelor. Vă rog să "
 
9778
#~ "reconfigurați cheile de semnare și certificatele pentru această "
 
9779
#~ "identitate din dialogul de configurare a identității.\n"
 
9780
#~ "Dacă alegeți să continuați și cheile sînt necesare mai tîrziu, veți fi "
 
9781
#~ "pus să specificați cheile de utilizat."
 
9782
 
 
9783
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
 
9784
#~ msgstr "Chei de semnare inutilizabile"
 
9785
 
 
9786
#~ msgid ""
 
9787
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
 
9788
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
9789
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
 
9790
#~ "for this identity.\n"
 
9791
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
 
9792
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
 
9793
#~ msgstr ""
 
9794
#~ "Examinarea preferințelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul "
 
9795
#~ "ar trebui criptat cu OpenPGP, cel puțin pentru unii dintre ei.\n"
 
9796
#~ "Totuși nu ați configurat chei de criptare OpenPGP de încredere pentru "
 
9797
#~ "această identitate.\n"
 
9798
#~ "Puteți continua fără criptați pentru dumneavoastră, dar aveți grijă că nu "
 
9799
#~ "vă veți putea citi propriile mesaje dacă o faceți."
 
9800
 
 
9801
#~ msgid ""
 
9802
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
 
9803
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
9804
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
9805
#~ "this identity.\n"
 
9806
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
 
9807
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
 
9808
#~ msgstr ""
 
9809
#~ "Examinarea preferințelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul "
 
9810
#~ "ar trebui criptat cu S/MIME, cel puțin pentru unii dintre ei.\n"
 
9811
#~ "Totuși nu ați configurat certificate de criptare S/MIME pentru această "
 
9812
#~ "identitate.\n"
 
9813
#~ "Puteți continua fără criptați pentru dumneavoastră, dar aveți grijă că nu "
 
9814
#~ "vă veți putea citi propriile mesaje dacă o faceți."
 
9815
 
 
9816
#~ msgid ""
 
9817
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
9818
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
9819
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
 
9820
#~ "this identity."
 
9821
#~ msgstr ""
 
9822
#~ "Din examinarea preferințelor de semnare ale destinatarului rezultă că "
 
9823
#~ "mesajul trebuie semnat cu OpenPGP, cel puțin pentru unii dintre ei.\n"
 
9824
#~ "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu ați configurat "
 
9825
#~ "certificate de semnare OpenPGP valide."
 
9826
 
 
9827
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
9828
#~ msgstr "Nu semnează cu OpenPGP"
 
9829
 
 
9830
#~ msgid ""
 
9831
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
9832
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
9833
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
 
9834
#~ "this identity."
 
9835
#~ msgstr ""
 
9836
#~ "Din examinarea preferințelor de semnare ale destinatarului rezultă că "
 
9837
#~ "mesajul trebuie semnat cu S/MIME, cel puțin pentru unii dintre ei.\n"
 
9838
#~ "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu ați configurat "
 
9839
#~ "certificate de semnare S/MIME valide."
 
9840
 
 
9841
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
9842
#~ msgstr "Nu semnează cu S/MIME"
 
9843
 
 
9844
#~ msgid "No signing possible"
 
9845
#~ msgstr "Nicio semnare posibilă"
 
9846
 
 
9847
#~ msgid ""
 
9848
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
9849
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
9850
#~ msgstr ""
 
9851
#~ "Nu ați selectat o cheie de criptare proprie (criptare pentru "
 
9852
#~ "dumnneavoastră). Nu veți putea decripta propriile mesaje criptate."
 
9853
 
 
9854
#~ msgid "Missing Key Warning"
 
9855
#~ msgstr "Avertizare lipsă cheie"
 
9856
 
 
9857
#~ msgid "&Encrypt"
 
9858
#~ msgstr "&Criptează"
 
9859
 
 
9860
#~ msgid ""
 
9861
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
9862
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
 
9863
#~ msgstr ""
 
9864
#~ "Nu ați selectat o cheie de criptare pentru destinatarul acestui mesaj. De "
 
9865
#~ "aceea mesajul nu va fi criptat."
 
9866
 
 
9867
#~ msgid ""
 
9868
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
9869
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
 
9870
#~ msgstr ""
 
9871
#~ "Nu ați selectat o cheie de criptare pentru nici unul din destinatarii "
 
9872
#~ "acestui mesaj. De aceea mesajul nu va fi criptat."
 
9873
 
 
9874
#~ msgid "Send &Unencrypted"
 
9875
#~ msgstr "Trimite &necriptat"
 
9876
 
 
9877
#~ msgid ""
 
9878
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
 
9879
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
9880
#~ msgstr ""
 
9881
#~ "Nu ați selectat o cheie de criptare pentru unul din destinatarii acestui "
 
9882
#~ "mesaj. Acea persoană nu va putea citi mesajul dacă îl criptați."
 
9883
 
 
9884
#~ msgid ""
 
9885
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
 
9886
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
9887
#~ msgstr ""
 
9888
#~ "Nu ați selectat chei de criptare pentru unii din destinatarii acestui "
 
9889
#~ "mesaj. Acele persoane nu vor putea citi mesajul dacă îl criptați."
 
9890
 
 
9891
#~ msgid "Encryption Key Selection"
 
9892
#~ msgstr "Selectare cheie de criptare"
 
9893
 
 
9894
#~ msgctxt ""
 
9895
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
9896
#~ "the plural in the translation"
 
9897
#~ msgid ""
 
9898
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
9899
#~ "\n"
 
9900
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
9901
#~ msgstr ""
 
9902
#~ "Există o problemă cu cheile de criptare pentru „%1”.\n"
 
9903
#~ "\n"
 
9904
#~ "Reselectați cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar."
 
9905
 
 
9906
#, fuzzy
 
9907
#~| msgctxt ""
 
9908
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
9909
#~| "the plural in the translation"
 
9910
#~| msgid ""
 
9911
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
 
9912
#~| "\n"
 
9913
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
9914
#~ msgctxt ""
 
9915
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
9916
#~ "the plural in the translation"
 
9917
#~ msgid ""
 
9918
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
 
9919
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
 
9920
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
 
9921
#~ "external keys</a>.</qt>"
 
9922
#~ msgstr ""
 
9923
#~ "Nu am găsit o cheie de criptare validă și de încredere pentru „%1”.\n"
 
9924
#~ "\n"
 
9925
#~ "Selectați cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar."
 
9926
 
 
9927
#~ msgctxt ""
 
9928
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
9929
#~ "the plural in the translation"
 
9930
#~ msgid ""
 
9931
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
 
9932
#~ "\n"
 
9933
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
9934
#~ msgstr ""
 
9935
#~ "Pentru „%1” există mai mult de o cheie.\n"
 
9936
#~ "\n"
 
9937
#~ "Selectați cheia care să fie utilizată pentru acest destinatar."
 
9938
 
 
9939
#~ msgid "Name Selection"
 
9940
#~ msgstr "Selectare nume"
 
9941
 
 
9942
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
9943
#~ msgstr "Ce nume trebuie să aibă „%1” în cartea de adrese?"
 
9944
 
 
9945
#~ msgid ""
 
9946
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
9947
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
 
9948
#~ "folders."
 
9949
#~ msgstr ""
 
9950
#~ "Sigur doriți să actualizați cache-ul IMAP? Această operație va elimina "
 
9951
#~ "toate modificările pe care le-ați făcut local în dosarele IMAP."
 
9952
 
 
9953
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
 
9954
#~ msgstr "Actualizare cache IMAP"
 
9955
 
 
9956
#~ msgid "&Refresh"
 
9957
#~ msgstr "&Actualizează"
 
9958
 
 
9959
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
9960
#~ msgstr "&Actualizează cache-ul IMAP local"
 
9961
 
 
9962
#~ msgid "&Copy To"
 
9963
#~ msgstr "&Copiază în"
 
9964
 
 
9965
#~ msgid "&Move To"
 
9966
#~ msgstr "&Mută în"
 
9967
 
 
9968
#~ msgid "Save Attachments To"
 
9969
#~ msgstr "Salvează atașamentele în"
 
9970
 
 
9971
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
9972
#~ msgid "attachment.1"
 
9973
#~ msgstr "atașament.1"
 
9974
 
 
9975
#, fuzzy
 
9976
#~| msgid "Save Attachment As"
 
9977
#~ msgid "Save Attachment"
 
9978
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
 
9979
 
 
9980
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
9981
#~ msgid "attachment.%1"
 
9982
#~ msgstr "atașament.%1"
 
9983
 
 
9984
#, fuzzy
 
9985
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
 
9986
#~ msgid ""
 
9987
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
9988
#~ "want to overwrite it?"
 
9989
#~ msgstr "Un fișier cu denumirea %1 există deja. Îl suprascrieți?"
 
9990
 
 
9991
#~ msgid "File Already Exists"
 
9992
#~ msgstr "Fișierul există deja"
 
9993
 
 
9994
#~ msgid "&Overwrite"
 
9995
#~ msgstr "&Suprascrie"
 
9996
 
 
9997
#~ msgid "Overwrite &All"
 
9998
#~ msgstr "Suprascrie &tot"
 
9999
 
 
10000
#~ msgid ""
 
10001
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
 
10002
#~ "encryption when saving?"
 
10003
#~ msgstr ""
 
10004
#~ "Partea %1 a mesajului este criptată. Doriți să păstrez criptarea la "
 
10005
#~ "salvarea mesajului?"
 
10006
 
 
10007
#~ msgid "Keep Encryption"
 
10008
#~ msgstr "Păstrează criptarea"
 
10009
 
 
10010
#~ msgid "Do Not Keep"
 
10011
#~ msgstr "Nu păstra"
 
10012
 
 
10013
#~ msgid ""
 
10014
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
 
10015
#~ "when saving?"
 
10016
#~ msgstr ""
 
10017
#~ "Partea %1 a mesajului este semnată. Doriți să păstrez semnătura la "
 
10018
#~ "salvarea mesajului?"
 
10019
 
 
10020
#~ msgid "Keep Signature"
 
10021
#~ msgstr "Păstrează semnătura"
 
10022
 
 
10023
#, fuzzy
 
10024
#~| msgctxt "%2 is detailed error description"
 
10025
#~| msgid ""
 
10026
#~| "Could not write the file %1:\n"
 
10027
#~| "%2"
 
10028
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
10029
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
10030
#~ msgstr ""
 
10031
#~ "Nu am putut scrie în fișierul %1:\n"
 
10032
#~ "%2"
 
10033
 
 
10034
#, fuzzy
 
10035
#~| msgid "has an attachment"
 
10036
#~ msgid "Error saving attachment"
 
10037
#~ msgstr "are un atașament"
 
10038
 
 
10039
#~ msgid "&Compact All Folders"
 
10040
#~ msgstr "&Compactează toate dosarele"
 
10041
 
 
10042
#~ msgid "&Compact Folder"
 
10043
#~ msgstr "&Compactează dosarul"
 
10044
 
 
10045
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
10046
#~ msgstr "Din motive de siguranță compactarea a fost dezactivată pentru %1"
 
10047
 
 
10048
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
10049
#~ msgstr "Dosarul „%1” a fost compactat cu succes"
 
10050
 
 
10051
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
10052
#~ msgstr "A apărut o eroare la compatarea „%1”. Operația a fost anulată."
 
10053
 
 
10054
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
 
10055
#~ msgstr "<placeholder>Implicit</placeholder>"
 
10056
 
 
10057
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
 
10058
#~ msgstr "Noile adrese nu pot fi salvate în cartea de adrese."
 
10059
 
 
10060
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
 
10061
#~ msgstr ""
 
10062
#~ "Nu se poate salva în cartea de adrese: cartea de adrese este blocată."
 
10063
 
 
10064
#~ msgid ""
 
10065
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
 
10066
#~ "no limit)."
 
10067
#~ msgstr ""
 
10068
#~ "Dimensiunea maximă în MO pe care sînt permise să o aibă atașamentele (-1 "
 
10069
#~ "pentru nelimitat)"
 
10070
 
 
10071
#, fuzzy
 
10072
#~| msgid "Save Attachment As"
 
10073
#~ msgid "unnamed attachment"
 
10074
#~ msgstr "Salvează atașamentul ca"
 
10075
 
 
10076
#~ msgctxt "@title column attachment name."
 
10077
#~ msgid "Name"
 
10078
#~ msgstr "Denumire"
 
10079
 
 
10080
#~ msgctxt "@title column attachment size."
 
10081
#~ msgid "Size"
 
10082
#~ msgstr "Dimensiune"
 
10083
 
 
10084
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
 
10085
#~ msgid "Encoding"
 
10086
#~ msgstr "Codificare"
 
10087
 
 
10088
#~ msgctxt "@title column attachment type."
 
10089
#~ msgid "Type"
 
10090
#~ msgstr "Tip"
 
10091
 
 
10092
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
10093
#~ msgid "Compress"
 
10094
#~ msgstr "Comprimă"
 
10095
 
 
10096
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
10097
#~ msgid "Encrypt"
 
10098
#~ msgstr "Criptează"
 
10099
 
 
10100
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
10101
#~ msgid "Sign"
 
10102
#~ msgstr "Semnează"
 
10103
 
 
10104
#, fuzzy
 
10105
#~| msgid ""
 
10106
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
10107
#~| "original one?"
 
10108
#~ msgid ""
 
10109
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
 
10110
#~ "keep the original one?"
 
10111
#~ msgstr ""
 
10112
#~ "Fișierul comprimat este mai mare decît cel original. Doriți să-l păstrez "
 
10113
#~ "pe cel original?"
 
10114
 
 
10115
#~ msgctxt "Do not compress"
 
10116
#~ msgid "Keep"
 
10117
#~ msgstr "Păstrează"
 
10118
 
 
10119
#~ msgid "Compress"
 
10120
#~ msgstr "Comprimă"
 
10121
 
 
10122
#, fuzzy
 
10123
#~| msgid "Failed to create folder"
 
10124
#~ msgid "Failed to attach file"
 
10125
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului"
 
10126
 
 
10127
#, fuzzy
 
10128
#~| msgid "Failed to create folder"
 
10129
#~ msgid "Failed to attach public key"
 
10130
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului"
 
10131
 
 
10132
#~ msgid "Attach &Public Key..."
 
10133
#~ msgstr "Atașează cheia &publică..."
 
10134
 
 
10135
#~ msgid "Attach &My Public Key"
 
10136
#~ msgstr "Atașează cheia &mea publică"
 
10137
 
 
10138
#~ msgid "Attach"
 
10139
#~ msgstr "Atașează"
 
10140
 
 
10141
#~ msgid "Add Attachment..."
 
10142
#~ msgstr "Adaugă atașament..."
 
10143
 
 
10144
#~ msgid "&Remove Attachment"
 
10145
#~ msgstr "Ș&terge atașamentul"
 
10146
 
 
10147
#~ msgctxt "to open"
 
10148
#~ msgid "Open"
 
10149
#~ msgstr "Deschide"
 
10150
 
 
10151
#~ msgctxt "to view"
 
10152
#~ msgid "View"
 
10153
#~ msgstr "Vizualizează"
 
10154
 
 
10155
#, fuzzy
 
10156
#~| msgid "Edit"
 
10157
#~ msgctxt "to edit"
 
10158
#~ msgid "Edit"
 
10159
#~ msgstr "Editează"
 
10160
 
 
10161
#~ msgid "Edit With..."
 
10162
#~ msgstr "Editare cu..."
 
10163
 
 
10164
#~ msgid "&Save Attachment As..."
 
10165
#~ msgstr "&Salvează atașamentul ca..."
 
10166
 
 
10167
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
 
10168
#~ msgstr "Pr&oprietăți atașament"
 
10169
 
 
10170
#~ msgid "Properties"
 
10171
#~ msgstr "Proprietăți"
 
10172
 
 
10173
#, fuzzy
 
10174
#~| msgid "Unable to edit attachment"
 
10175
#~ msgid "Unable to open attachment"
 
10176
#~ msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
 
10177
 
 
10178
#, fuzzy
 
10179
#~| msgid "Unable to edit attachment"
 
10180
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
 
10181
#~ msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
 
10182
 
 
10183
#~ msgid "Unable to edit attachment"
 
10184
#~ msgstr "Imposibil de editat atașamentul"
 
10185
 
 
10186
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
10187
#~ msgstr "Atașare cheie publică OpenPGP"
 
10188
 
 
10189
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
 
10190
#~ msgstr "Selectați cheia publică care trebuie atașată."
 
10191
 
 
10192
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
10193
#~ msgstr "Cheie OpenPGP 0x%1"
 
10194
 
 
10195
#, fuzzy
 
10196
#~| msgid ""
 
10197
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
 
10198
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
10199
#~ msgid ""
 
10200
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
10201
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
 
10202
#~ msgstr ""
 
10203
#~ "<qt><p>A apărut o eroare la exportarea cheii din subsistem: </p><p><b>%1</"
 
10204
#~ "b></p></qt>"
 
10205
 
 
10206
#~ msgid "Exporting key..."
 
10207
#~ msgstr "Export cheia..."
 
10208
 
 
10209
#, fuzzy
 
10210
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
 
10211
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
 
10212
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
 
10213
#~ msgstr[0] "%1 mesaje așteptînd să fie filtrate"
 
10214
#~ msgstr[1] "%1 mesaje așteptînd să fie filtrate"
 
10215
#~ msgstr[2] "%1 mesaje așteptînd să fie filtrate"
 
10216
 
 
10217
#~ msgid "vCard Import Failed"
 
10218
#~ msgstr "Importarea vCard a eșuat"
 
10219
 
 
10220
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
10221
#~ msgstr "<qt>Nu am putut accesa <b>%1</b>.</qt>"
 
10222
 
 
10223
#~ msgid "Select Recipient"
 
10224
#~ msgstr "Alege destinatarul"
 
10225
 
 
10226
#, fuzzy
 
10227
#~| msgid "Search Criteria"
 
10228
#~ msgid "Search &Directory Service"
 
10229
#~ msgstr "Criteriu de căutare"
 
10230
 
 
10231
#~ msgid "Add as &To"
 
10232
#~ msgstr "Adaugă la Că&tre"
 
10233
 
 
10234
#~ msgid "Add as CC"
 
10235
#~ msgstr "Adaugă la Copie"
 
10236
 
 
10237
#~ msgid "Add as &BCC"
 
10238
#~ msgstr "Adaugă la Copie oar&bă"
 
10239
 
 
10240
#~ msgid ""
 
10241
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
 
10242
#~ "%2. Please adapt the selection."
 
10243
#~ msgid_plural ""
 
10244
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
10245
#~ "%2. Please adapt the selection."
 
10246
#~ msgstr[0] ""
 
10247
#~ "Ați ales 1 destinatar. Numărul maxim admis de destinatari este %2. "
 
10248
#~ "Adaptați selecția."
 
10249
#~ msgstr[1] ""
 
10250
#~ "Ați ales %1 destinatari. Numărul maxim admis de destinatari este %2. "
 
10251
#~ "Adaptați selecția."
 
10252
#~ msgstr[2] ""
 
10253
#~ "Ați ales %1 de destinatari. Numărul maxim admis de destinatari este %2. "
 
10254
#~ "Adaptați selecția."
 
10255
 
 
10256
#~ msgctxt "@title:window"
 
10257
#~ msgid "Save Distribution List"
 
10258
#~ msgstr "Salvează lista de distribuție"
 
10259
 
 
10260
#~ msgctxt "@action:button"
 
10261
#~ msgid "Save List"
 
10262
#~ msgstr "Salvează lista"
 
10263
 
 
10264
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
10265
#~ msgid "&Name:"
 
10266
#~ msgstr "De&numire:"
 
10267
 
 
10268
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
10269
#~ msgid "Name"
 
10270
#~ msgstr "Nume"
 
10271
 
 
10272
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
10273
#~ msgid "Email"
 
10274
#~ msgstr "Email"
 
10275
 
 
10276
#~ msgctxt "@info"
 
10277
#~ msgid ""
 
10278
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
 
10279
#~ "try again."
 
10280
#~ msgstr ""
 
10281
#~ "Nu există destinatari în lista dumneavoastră. Mai întîi alegeți niște "
 
10282
#~ "destinatari, apoi încercați din nou."
 
10283
 
 
10284
#~ msgctxt "@title:window"
 
10285
#~ msgid "New Distribution List"
 
10286
#~ msgstr "Listă de distribuție nouă"
 
10287
 
 
10288
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
10289
#~ msgid "Please enter name:"
 
10290
#~ msgstr "Introduceți denumirea:"
 
10291
 
 
10292
#~ msgctxt "@info"
 
10293
#~ msgid ""
 
10294
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
 
10295
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
 
10296
#~ msgstr ""
 
10297
#~ "<para>Lista de distribuție cu denumirea <resource>%1</resource> există "
 
10298
#~ "deja. Alegeți o denumire diferită.</para>"
 
10299
 
 
10300
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
10301
#~ msgid "To"
 
10302
#~ msgstr "Către"
 
10303
 
 
10304
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
10305
#~ msgid "CC"
 
10306
#~ msgstr "Copie"
 
10307
 
 
10308
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
10309
#~ msgid "BCC"
 
10310
#~ msgstr "Copie oarbă"
 
10311
 
 
10312
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
10313
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
10314
#~ msgstr "<placeholder>Tip destinatar nedefinit</placeholder>"
 
10315
 
 
10316
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
10317
#~ msgid "Select type of recipient"
 
10318
#~ msgstr "Alege tipul de destinatar"
 
10319
 
 
10320
#~ msgctxt "@action:button"
 
10321
#~ msgid "Save List..."
 
10322
#~ msgstr "Salvare listă..."
 
10323
 
 
10324
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
10325
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
 
10326
#~ msgstr "Salvează destinatarii ca listă de distribuție"
 
10327
 
 
10328
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
10329
#~ msgid "Se&lect..."
 
10330
#~ msgstr "Se&lectare..."
 
10331
 
 
10332
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
10333
#~ msgid "Select recipients from address book"
 
10334
#~ msgstr "Selectați destinatarii din cartea de adrese"
 
10335
 
 
10336
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
10337
#~ msgid "No recipients"
 
10338
#~ msgstr "Niciun destinatar"
 
10339
 
 
10340
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
10341
#~ msgid "1 recipient"
 
10342
#~ msgid_plural "%1 recipients"
 
10343
#~ msgstr[0] "1 destinatar"
 
10344
#~ msgstr[1] "%1 destinatari"
 
10345
#~ msgstr[2] "%1 de destinatari"
 
10346
 
 
10347
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
10348
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
10349
#~ msgstr "<interface>Către:</interface><nl/>%1"
 
10350
 
 
10351
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
10352
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
10353
#~ msgstr "<interface>Copie:</interface><nl/>%1"
 
10354
 
 
10355
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
10356
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
10357
#~ msgstr "<interface>Copie oarbă:</interface><nl/>%1"
 
10358
 
 
10359
#~ msgctxt "@info:status"
 
10360
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
10361
#~ msgstr "Trunchiere listă destinatari la %1 din %2 înregistrări."
 
10362
 
 
10363
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
 
10364
#~ msgstr "&Adaugă semnătura automat"
 
10365
 
 
10366
#~ msgid "Prepend separator to signature"
 
10367
#~ msgstr "Adaugă separator la semnătură"
 
10368
 
 
10369
#~ msgid "Subscription"
 
10370
#~ msgstr "Abonare"
 
10371
 
 
10372
#~ msgid "Local Subscription"
 
10373
#~ msgstr "Abonare locală"
 
10374
 
 
10375
#~ msgid "Warnings"
 
10376
#~ msgstr "Avertizări"
 
10377
 
 
10378
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
10379
#~ msgstr "Opțiuni de compatibilitate pentru aplicațiile de colaborare"
 
10380
 
 
10381
#~ msgid ""
 
10382
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
 
10383
#~ "to invitation replies"
 
10384
#~ msgstr ""
 
10385
#~ "Activați această opțiune pentru a permite Outlook(tm) să înțeleagă "
 
10386
#~ "răspunsurile pe care le dați la invitații."
 
10387
 
 
10388
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
10389
#~ msgstr "&Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitații"
 
10390
 
 
10391
#~ msgid ""
 
10392
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
 
10393
#~ "to invitations"
 
10394
#~ msgstr ""
 
10395
#~ "Activați această opțiune pentru a permite Outlook(tm) să înțeleagă "
 
10396
#~ "răspunsurile la invitații."
 
10397
 
 
10398
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
 
10399
#~ msgstr "Trimite &invitațiile în corpul mesajului"
 
10400
 
 
10401
#, fuzzy
 
10402
#~| msgid "Automatic invitation sending"
 
10403
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
10404
#~ msgstr "Trimitere automată a invitațiilor"
 
10405
 
 
10406
#, fuzzy
 
10407
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
10408
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
10409
#~ msgstr "Atașamente denumite în mod compatibil cu Outlook"
 
10410
 
 
10411
#, fuzzy
 
10412
#~| msgid ""
 
10413
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
 
10414
#~| "Invitation mails are sent automatically"
 
10415
#~ msgid ""
 
10416
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
 
10417
#~ "Invitation mails are sent automatically."
 
10418
#~ msgstr ""
 
10419
#~ "Cînd opțiunea este activată, utilizatorul nu va vedea fereastra de "
 
10420
#~ "compunere a mesajelor. Mesajele invitație sînt trimise automat."
 
10421
 
 
10422
#, fuzzy
 
10423
#~| msgid "Automatic invitation sending"
 
10424
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
 
10425
#~ msgstr "Trimitere automată a invitațiilor"
 
10426
 
 
10427
#, fuzzy
 
10428
#~| msgid "&Options"
 
10429
#~ msgid "Options"
 
10430
#~ msgstr "&Opțiuni"
 
10431
 
 
10432
#, fuzzy
 
10433
#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
10434
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
10435
#~ msgstr "Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitații"
 
10436
 
 
10437
#, fuzzy
 
10438
#~| msgid "Send invitations in the mail body"
 
10439
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
10440
#~ msgstr "Trimite invitațiile în corpul mesajului"
 
10441
 
 
10442
#, fuzzy
 
10443
#~| msgid "Exchange compatible invitations naming"
 
10444
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
10445
#~ msgstr "Denumiri de invitații compatibile cu Exchange"
 
10446
 
 
10447
#~ msgid "Automatic invitation sending"
 
10448
#~ msgstr "Trimitere automată a invitațiilor"
 
10449
 
 
10450
#~ msgid ""
 
10451
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
10452
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
10453
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
 
10454
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
10455
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
10456
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
10457
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
 
10458
#~ "still be able to work with this.</qt>"
 
10459
#~ msgstr ""
 
10460
#~ "<qt>În mod normal invitațiile sînt trimise ca atașamente la mesaj. "
 
10461
#~ "Această opțiune face ca pentru Microsoft Outlook invitațiile și "
 
10462
#~ "răspunsurile la invitații să fie trimise ca text în corpul mesajului.<br /"
 
10463
#~ ">Totuși, cînd faceți acest lucru, nu veți mai obține un text descriptiv "
 
10464
#~ "ce poate fi interpretat de aplicațiile de mail. Pentru persoanele care au "
 
10465
#~ "programe de mail incompatibile, mesajele vor arăta foarte ciudat.<br /"
 
10466
#~ ">Cei care au aplicații client de mail care înțeleg formatul invitațiilor "
 
10467
#~ "vor putea să lucreze mesajele generate de KMail.</qt>"
 
10468
 
 
10469
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
10470
#~ msgstr ""
 
10471
#~ "La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e "
 
10472
#~ "posibil)"
 
10473
 
 
10474
#~ msgid "1 email address"
 
10475
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
 
10476
#~ msgstr[0] "1 adresă email"
 
10477
#~ msgstr[1] "%1 adrese email"
 
10478
#~ msgstr[2] "%1 de adrese email"
 
10479
 
 
10480
#~ msgid "Distribution List %1"
 
10481
#~ msgstr "Lista de distribuție %1"
 
10482
 
 
10483
#~ msgid "Address book:"
 
10484
#~ msgstr "Cartea de adrese:"
 
10485
 
 
10486
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
10487
#~ msgid "Name"
 
10488
#~ msgstr "Nume"
 
10489
 
 
10490
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
10491
#~ msgid "Email"
 
10492
#~ msgstr "Email"
 
10493
 
 
10494
#~ msgctxt "Search for recipient."
 
10495
#~ msgid "Search:"
 
10496
#~ msgstr "Caută:"
 
10497
 
 
10498
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
 
10499
#~ msgid "All"
 
10500
#~ msgstr "Toate"
 
10501
 
 
10502
#~ msgid "Selected Recipients"
 
10503
#~ msgstr "Destinatari selectați"
 
10504
 
 
10505
#~ msgid "Address Books"
 
10506
#~ msgstr "Cărți de adrese"
 
10507
 
 
10508
#~ msgid "Categories"
 
10509
#~ msgstr "Categorii"
 
10510
 
 
10511
#~ msgid ""
 
10512
#~ "\n"
 
10513
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
10514
#~ "the attachment(s).\n"
 
10515
#~ "\n"
 
10516
#~ "\n"
 
10517
#~ msgstr ""
 
10518
#~ "\n"
 
10519
#~ "Aceasta este o înaintare de tip MIME digest. Conținutul mesajului este în "
 
10520
#~ "atașament(e).\n"
 
10521
#~ "\n"
 
10522
#~ "\n"
 
10523
 
 
10524
#, fuzzy
 
10525
#~| msgid "Add as Text"
 
10526
#~ msgid "Add as &Text"
 
10527
#~ msgstr "Adaugă ca text"
 
10528
 
 
10529
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
10530
#~ msgstr ""
 
10531
#~ "Mesajul a fost eliminat în timpul salvării. Acesta nu a fost salvat."
 
10532
 
 
10533
#, fuzzy
 
10534
#~ msgid ""
 
10535
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
10536
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
10537
#~ msgstr ""
 
10538
#~ "Dosarul \"ciorne\" al identității „%1” nu mai există. De aceea pentru "
 
10539
#~ "ciorne va fi utilizat dosarul implicit."
 
10540
 
 
10541
#~ msgid "%1 message processed"
 
10542
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
 
10543
#~ msgstr[0] "%1 mesaj procesat"
 
10544
#~ msgstr[1] "%1 mesaje procesate"
 
10545
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje procesate"
 
10546
 
 
10547
#~ msgid "%1 match (%2)"
 
10548
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
10549
#~ msgstr[0] "%1 potrivire (%2)"
 
10550
#~ msgstr[1] "%1 potriviri (%2)"
 
10551
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri (%2)"
 
10552
 
 
10553
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
10554
#~ msgstr "Afișează indicii pentru mesaje și grupează antetele"
 
10555
 
 
10556
#~ msgid ""
 
10557
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
10558
#~ "message list."
 
10559
#~ msgstr ""
 
10560
#~ "Activați această opțiune pentru a afișa indicii la planarea deasupra unui "
 
10561
#~ "element în lista mesajelor."
 
10562
 
 
10563
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
10564
#~ msgstr "Ascunde bara de file atunci cînd există numai o filă"
 
10565
 
 
10566
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
 
10567
#~ msgstr "Codarea de rezervă a &caracterelor:"
 
10568
 
 
10569
#~ msgid "Auto"
 
10570
#~ msgstr "Automat"
 
10571
 
 
10572
#~ msgid "&Override character encoding:"
 
10573
#~ msgstr "&Forțează codarea caracterelor:"
 
10574
 
 
10575
#~ msgctxt "@info:status"
 
10576
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
10577
#~ msgstr "Conținutul fișierului %1 nu poate fi inserat: %2"
 
10578
 
 
10579
#~ msgid "To:"
 
10580
#~ msgstr "Către: "
 
10581
 
 
10582
#~ msgid "CC:"
 
10583
#~ msgstr "Copie:"
 
10584
 
 
10585
#~ msgid ""
 
10586
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
10587
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
 
10588
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
 
10589
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
 
10590
#~ msgstr ""
 
10591
#~ "<p>Aici puteți crea și gestiona șabloanele de utilizat la compunerea "
 
10592
#~ "mesajelor noi, răspunsuri sau mesaje înaintate.</p><p>Șabloanele de mesaj "
 
10593
#~ "susțin comenzi de substituție, pe care fie le scrieți pur și simplu, fie "
 
10594
#~ "le alegeți din meniul <i>Inserare comandă</i>.</p>"
 
10595
 
 
10596
#~ msgid ""
 
10597
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
 
10598
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
 
10599
#~ msgstr ""
 
10600
#~ "<p>Șabloanele specificate aici sînt specifice dosarelor. Acestea "
 
10601
#~ "suprascriu atît șabloanele globale, cît și pe cele per-identitate.</p>"
 
10602
 
 
10603
#~ msgid ""
 
10604
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
10605
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
10606
#~ "specified.</p>"
 
10607
#~ msgstr ""
 
10608
#~ "<p>Șabloanele specificate aici sînt specifice identității. Acestea "
 
10609
#~ "suprascriu șabloanele globale, dar pot fi suprascrise de șabloane per-"
 
10610
#~ "dosar, dacă sînt specificate.</p>"
 
10611
 
 
10612
#~ msgid ""
 
10613
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
10614
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
10615
#~ msgstr ""
 
10616
#~ "<p>Acestea sînt șabloanele globale (implicite). Ele pot fi suprascrise de "
 
10617
#~ "șabloane per-identitate sau șabloane per-dosar, dacă acestea sînt "
 
10618
#~ "specificate.</p>"
 
10619
 
 
10620
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
10621
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Cum funcționează?</a>"
 
10622
 
 
10623
#~ msgid "Default new message template"
 
10624
#~ msgstr "Șablon de mesaj nou implicit"
 
10625
 
 
10626
#~ msgid "Default reply template"
 
10627
#~ msgstr "Șablon de răspuns implicit"
 
10628
 
 
10629
#~ msgctxt ""
 
10630
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
10631
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
10632
#~ msgid ""
 
10633
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
 
10634
#~ "%3\n"
 
10635
#~ "%4"
 
10636
#~ msgstr ""
 
10637
#~ "În data de %1 %2 ați scris:\n"
 
10638
#~ "%3\n"
 
10639
#~ "%4"
 
10640
 
 
10641
#~ msgid "Default reply all template"
 
10642
#~ msgstr "Șablon de răspuns la toți implicit"
 
10643
 
 
10644
#~ msgctxt ""
 
10645
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
 
10646
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
10647
#~ msgid ""
 
10648
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
10649
#~ "%4\n"
 
10650
#~ "%5"
 
10651
#~ msgstr ""
 
10652
#~ "În data de %1 %2 %3 a scris:\n"
 
10653
#~ "%4\n"
 
10654
#~ "%5"
 
10655
 
 
10656
#~ msgid "Default forward template"
 
10657
#~ msgstr "Șablon de înaintare implicit"
 
10658
 
 
10659
#~ msgctxt ""
 
10660
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
10661
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
 
10662
#~ "original sender, %5: original message text"
 
10663
#~ msgid ""
 
10664
#~ "\n"
 
10665
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
10666
#~ "\n"
 
10667
#~ "Subject: %1\n"
 
10668
#~ "Date: %2, %3\n"
 
10669
#~ "From: %4\n"
 
10670
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
10671
#~ "\n"
 
10672
#~ "%5\n"
 
10673
#~ "-----------------------------------------"
 
10674
#~ msgstr ""
 
10675
#~ "\n"
 
10676
#~ "----------  Mesaj înaintat  ----------\n"
 
10677
#~ "\n"
 
10678
#~ "Subiect: %1\n"
 
10679
#~ "Dată: %2, %3\n"
 
10680
#~ "De la: %4\n"
 
10681
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
10682
#~ "\n"
 
10683
#~ "%5\n"
 
10684
#~ "-----------------------------------------"
 
10685
 
 
10686
#~ msgid "Template content"
 
10687
#~ msgstr "Conținut șablon"
 
10688
 
 
10689
#~ msgid "Template shortcut"
 
10690
#~ msgstr "Scurtătură șablon"
 
10691
 
 
10692
#~ msgid "Template type"
 
10693
#~ msgstr "Tip șablon"
 
10694
 
 
10695
#~ msgctxt "Name of the custom template."
 
10696
#~ msgid "Name"
 
10697
#~ msgstr "Denumire"
 
10698
 
 
10699
#, fuzzy
 
10700
#~| msgid "To:"
 
10701
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
 
10702
#~ msgid "To:"
 
10703
#~ msgstr "Către: "
 
10704
 
 
10705
#~ msgctxt "Universal custom template type."
 
10706
#~ msgid "Universal"
 
10707
#~ msgstr "Universal"
 
10708
 
 
10709
#~ msgid "Reply"
 
10710
#~ msgstr "Răspunde"
 
10711
 
 
10712
#~ msgid "Reply to All"
 
10713
#~ msgstr "Răspunde tuturor"
 
10714
 
 
10715
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
 
10716
#~ msgid "Forward"
 
10717
#~ msgstr "Înaintare"
 
10718
 
 
10719
#~ msgid "&Template type:"
 
10720
#~ msgstr "&Tip șablon:"
 
10721
 
 
10722
#, fuzzy
 
10723
#~| msgid "Template Configuration"
 
10724
#~ msgctxt "@title:window"
 
10725
#~ msgid "Template Configuration"
 
10726
#~ msgstr "Configurare șabloane"
 
10727
 
 
10728
#~ msgctxt "@title Message template"
 
10729
#~ msgid "New Message"
 
10730
#~ msgstr "Mesaj nou"
 
10731
 
 
10732
#~ msgctxt "@title Message template"
 
10733
#~ msgid "Reply to Sender"
 
10734
#~ msgstr "Răspunde expeditorului"
 
10735
 
 
10736
#~ msgctxt "@title Message template"
 
10737
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
 
10738
#~ msgstr "Răspunde la toți / Răspunde listei"
 
10739
 
 
10740
#~ msgctxt "@title Message template"
 
10741
#~ msgid "Forward Message"
 
10742
#~ msgstr "Înaintează mesajul"
 
10743
 
 
10744
#, fuzzy
 
10745
#~| msgid "&Quote indicator:"
 
10746
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
10747
#~ msgid "&Quote indicator:"
 
10748
#~ msgstr "Indicator &citare:"
 
10749
 
 
10750
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
10751
#~ msgstr "Înlocuiește prefi&xul recunoscut cu \"Re:\""
 
10752
 
 
10753
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
10754
#~ msgstr "Înlocuiește prefixul recunoscut cu \"&Fwd:\""
 
10755
 
 
10756
#~ msgid "Use smart &quoting"
 
10757
#~ msgstr "Utilizează &citare inteligentă"
 
10758
 
 
10759
#, fuzzy
 
10760
#~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
10761
#~ msgid "Remove the signature when replying"
 
10762
#~ msgstr "Nu trimite răspunsuri de vacanță la mesajele spam"
 
10763
 
 
10764
#~ msgid "Receipt: "
 
10765
#~ msgstr "Recipisă: "
 
10766
 
 
10767
#~ msgid ""
 
10768
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
 
10769
#~ "unknown parameter"
 
10770
#~ msgstr ""
 
10771
#~ "Cîmpul \"Disposition-Notification-Options\" conține valoarea \"required"
 
10772
#~ "\" (obligatoriu), dar cu un parametru necunoscut"
 
10773
 
 
10774
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
10775
#~ msgstr "Nu pot să adaug mesajul în dosarul \"ieșire\""
 
10776
 
 
10777
#~ msgid "With Custom Template"
 
10778
#~ msgstr "Cu șablon personalizat"
 
10779
 
 
10780
#~ msgid "Reply With Custom Template"
 
10781
#~ msgstr "Răspunde cu șablon personalizat"
 
10782
 
 
10783
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
 
10784
#~ msgstr "Răspunde la toți cu șablon personalizat"
 
10785
 
 
10786
#~ msgid "(no custom templates)"
 
10787
#~ msgstr "(niciun șablon personalizat)"
 
10788
 
 
10789
#~ msgid "Message Text as Is"
 
10790
#~ msgstr "Mesaj textual cum este"
 
10791
 
 
10792
#~ msgid "Date in Short Format"
 
10793
#~ msgstr "Data în format scurt"
 
10794
 
 
10795
#~ msgid "Date in C Locale"
 
10796
#~ msgstr "Data în localizare C"
 
10797
 
 
10798
#~ msgid "Day of Week"
 
10799
#~ msgstr "Ziua săptămînii"
 
10800
 
 
10801
#~ msgid "Time"
 
10802
#~ msgstr "Ora"
 
10803
 
 
10804
#~ msgid "Time in Long Format"
 
10805
#~ msgstr "Ora în format lung"
 
10806
 
 
10807
#~ msgid "Time in C Locale"
 
10808
#~ msgstr "Ora în localizare C"
 
10809
 
 
10810
#~ msgid "To Field Address"
 
10811
#~ msgstr "Adresă cîmp Către"
 
10812
 
 
10813
#~ msgid "To Field Name"
 
10814
#~ msgstr "Nume cîmp Către"
 
10815
 
 
10816
#~ msgid "To Field First Name"
 
10817
#~ msgstr "Prenume cîmp Către"
 
10818
 
 
10819
#~ msgid "To Field Last Name"
 
10820
#~ msgstr "Nume cîmp Către"
 
10821
 
 
10822
#~ msgid "CC Field Address"
 
10823
#~ msgstr "Adresă cîmp Copie"
 
10824
 
 
10825
#~ msgid "CC Field Name"
 
10826
#~ msgstr "Nume cîmp Copie"
 
10827
 
 
10828
#~ msgid "CC Field First Name"
 
10829
#~ msgstr "Prenume cîmp Copie"
 
10830
 
 
10831
#~ msgid "CC Field Last Name"
 
10832
#~ msgstr "Nume cîmp Copie"
 
10833
 
 
10834
#~ msgid "From Field Address"
 
10835
#~ msgstr "Adresă cîmp De la"
 
10836
 
 
10837
#~ msgid "From Field Name"
 
10838
#~ msgstr "Nume cîmp De la"
 
10839
 
 
10840
#~ msgid "From Field First Name"
 
10841
#~ msgstr "Prenume cîmp De la"
 
10842
 
 
10843
#~ msgid "From Field Last Name"
 
10844
#~ msgstr "Nume cîmp De la"
 
10845
 
 
10846
#, fuzzy
 
10847
#~| msgid "All Recipients"
 
10848
#~ msgid "Addresses of all recipients"
 
10849
#~ msgstr "Toți destinatarii"
 
10850
 
 
10851
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
 
10852
#~ msgid "Subject"
 
10853
#~ msgstr "Subiect"
 
10854
 
 
10855
#~ msgid "Quoted Headers"
 
10856
#~ msgstr "Antete citate"
 
10857
 
 
10858
#~ msgid "Headers as Is"
 
10859
#~ msgstr "Antetele așa cum sînt"
 
10860
 
 
10861
#~ msgid "Header Content"
 
10862
#~ msgstr "Conținut antet"
 
10863
 
 
10864
#~ msgid "From field Name"
 
10865
#~ msgstr "Nume cîmp De la"
 
10866
 
 
10867
#~ msgctxt "Template subject command."
 
10868
#~ msgid "Subject"
 
10869
#~ msgstr "Subiect"
 
10870
 
 
10871
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
10872
#~ msgstr ""
 
10873
#~ "Canalizează corpul mesajului original și inserează rezultatul ca text "
 
10874
#~ "citat"
 
10875
 
 
10876
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
10877
#~ msgstr ""
 
10878
#~ "Canalizează corpul mesajului original și inserează rezultatul așa cum e"
 
10879
 
 
10880
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
10881
#~ msgstr ""
 
10882
#~ "Canalizează corpul mesajului original cu antete și inserează rezultatul "
 
10883
#~ "așa cum e"
 
10884
 
 
10885
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
10886
#~ msgstr ""
 
10887
#~ "Canalizează corpul mesajului curent și inserează rezultatul așa cum e"
 
10888
 
 
10889
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
10890
#~ msgstr "Canalizează corpul mesajului curent și înlocuiește cu rezultatul"
 
10891
 
 
10892
#, fuzzy
 
10893
#~| msgid "Signature"
 
10894
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
 
10895
#~ msgid "Signature"
 
10896
#~ msgstr "Semnătură"
 
10897
 
 
10898
#~ msgid "Template Comment"
 
10899
#~ msgstr "Comentariu șablon"
 
10900
 
 
10901
#~ msgid "No Operation"
 
10902
#~ msgstr "Nicio operație"
 
10903
 
 
10904
#~ msgid "Clear Generated Message"
 
10905
#~ msgstr "Curăță mesajul generat"
 
10906
 
 
10907
#~ msgid "Turn Debug On"
 
10908
#~ msgstr "Activează depanarea"
 
10909
 
 
10910
#~ msgid "Turn Debug Off"
 
10911
#~ msgstr "Dezactivează depanarea"
 
10912
 
 
10913
#, fuzzy
 
10914
#~| msgid "&Insert Command..."
 
10915
#~ msgid "&Insert Command"
 
10916
#~ msgstr "&Inserare comandă..."
 
10917
 
 
10918
#~ msgid "Original Message"
 
10919
#~ msgstr "Mesaj original"
 
10920
 
 
10921
#~ msgid "Current Message"
 
10922
#~ msgstr "Mesaj curent"
 
10923
 
 
10924
#~ msgid "Process with External Programs"
 
10925
#~ msgstr "Prelucrează cu programe externe"
 
10926
 
 
10927
#~ msgctxt "Message->"
 
10928
#~ msgid "Universal"
 
10929
#~ msgstr "Universal"
 
10930
 
 
10931
#~ msgctxt "Message->"
 
10932
#~ msgid "Reply"
 
10933
#~ msgstr "Răspunde"
 
10934
 
 
10935
#~ msgctxt "Message->"
 
10936
#~ msgid "Reply to All"
 
10937
#~ msgstr "Răspunde la toți"
 
10938
 
 
10939
#~ msgctxt "Message->"
 
10940
#~ msgid "Forward"
 
10941
#~ msgstr "Înaintează"
 
10942
 
 
10943
#, fuzzy
 
10944
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
10945
#~ msgid "Additional recipients of the message"
 
10946
#~ msgstr "Încearcă decriptarea mesajelor criptate la vizualizare"
 
10947
 
 
10948
#, fuzzy
 
10949
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
10950
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
 
10951
#~ msgstr "Încearcă decriptarea mesajelor criptate la vizualizare"
 
10952
 
 
10953
#~ msgctxt "Message->"
 
10954
#~ msgid "Unknown"
 
10955
#~ msgstr "Necunoscut"
 
10956
 
 
10957
#~ msgid "Opening URL..."
 
10958
#~ msgstr "Deschidere URL..."
 
10959
 
 
10960
#~ msgctxt "@info"
 
10961
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
10962
#~ msgstr "Sigur doriți să executați <filename>%1</filename>?"
 
10963
 
 
10964
#~ msgid "Execute"
 
10965
#~ msgstr "Execută"
 
10966
 
 
10967
#~ msgid "Old Folders"
 
10968
#~ msgstr "Dosare vechi"
 
10969
 
 
10970
#~ msgid "Favorite Folders"
 
10971
#~ msgstr "Dosare favorite"
 
10972
 
 
10973
#~ msgid "Allow 8-bit"
 
10974
#~ msgstr "Permite caractere pe 8 biți"
 
10975
 
 
10976
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
10977
#~ msgstr "Conform cu MIME (text tipăribil)"
 
10978
 
 
10979
#~ msgid "Message &property:"
 
10980
#~ msgstr "&Proprietăți mesaj:"
 
10981
 
 
10982
#, fuzzy
 
10983
#~| msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
 
10984
#~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers"
 
10985
#~ msgstr "(c) 1997-2009, Dezvoltatorii KMail"
 
10986
 
 
10987
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
 
10988
#~ msgstr "Înlocuiește zîmbăreții cu emoticoni"
 
10989
 
 
10990
#~ msgid ""
 
10991
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
 
10992
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
 
10993
#~ msgstr ""
 
10994
#~ "Activați această opțiune dacă doriți ca zîmbăreții de tipul :-) ce apar "
 
10995
#~ "în mesaj să fie înlocuiți de emoticoni (mici imagini)."
 
10996
 
 
10997
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
10998
#~ msgstr "Arată semnele de desfășurare/restrîngere a citatului"
 
10999
 
 
11000
#, fuzzy
 
11001
#~| msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
11002
#~ msgid ""
 
11003
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
 
11004
#~ "hide the levels of quoted text."
 
11005
#~ msgstr ""
 
11006
#~ "Activați această opțiune pentru a arăta textul citat cu un font mai mic."
 
11007
 
 
11008
#~ msgid "Automatic collapse level:"
 
11009
#~ msgstr "Nivel automat de desfășurare:"
 
11010
 
 
11011
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
 
11012
#~ msgstr "Reduce dimensiunea fontului pentru text citat"
 
11013
 
 
11014
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
11015
#~ msgstr ""
 
11016
#~ "Activați această opțiune pentru a arăta textul citat cu un font mai mic."
 
11017
 
 
11018
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
 
11019
#~ msgstr "Arată agentul utilizatorului în antetele drăguțe"
 
11020
 
 
11021
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
11022
#~ msgstr "Permite ștergerea atașamentelor de la mesajele existente."
 
11023
 
 
11024
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
11025
#~ msgstr "Permite editarea atașamentelor la mesajele existente."
 
11026
 
 
11027
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
11028
#~ msgstr ""
 
11029
#~ "Decriptează mesajele întotdeauna la vizualizare sau întreabă înainte de a "
 
11030
#~ "decripta"
 
11031
 
 
11032
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
11033
#~ msgstr "Plasare vizualizor structură mesaj"
 
11034
 
 
11035
#, fuzzy
 
11036
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
 
11037
#~ msgid "Above the message pane"
 
11038
#~ msgstr "&Deasupra panoului de mesaje"
 
11039
 
 
11040
#, fuzzy
 
11041
#~| msgid "&Below the message pane"
 
11042
#~ msgid "Below the message pane"
 
11043
#~ msgstr "&Sub panoul de mesaje"
 
11044
 
 
11045
#~ msgid "Message Structure Viewer"
 
11046
#~ msgstr "Vizualizor structură mesaj"
 
11047
 
 
11048
#, fuzzy
 
11049
#~| msgid "Show &never"
 
11050
#~ msgid "Show never"
 
11051
#~ msgstr "Nu afișează &niciodată"
 
11052
 
 
11053
#, fuzzy
 
11054
#~| msgid "Show alway&s"
 
11055
#~ msgid "Show always"
 
11056
#~ msgstr "Afișează în&totdeauna"
 
11057
 
 
11058
#, fuzzy
 
11059
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
 
11060
#~ msgid "Show HTML status bar"
 
11061
#~ msgstr "Arată bara de &stare HTML"
 
11062
 
 
11063
#, fuzzy
 
11064
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
 
11065
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
 
11066
#~ msgstr "Arată starea &spam în antetul mesajului"
 
11067
 
 
11068
#, fuzzy
 
11069
#~| msgid "Show attachment list."
 
11070
#~ msgid "How attachments are shown"
 
11071
#~ msgstr "Arată lista atașamentelor."
 
11072
 
 
11073
#, fuzzy
 
11074
#~| msgid "Deleting messages failed."
 
11075
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
 
11076
#~ msgstr "Ștergerea mesajelor a eșuat."
 
11077
 
 
11078
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
 
11079
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
 
11080
#~ msgstr[0] "KMail - un mesaj necitit"
 
11081
#~ msgstr[1] "KMail - %1 mesaje necitite"
 
11082
#~ msgstr[2] "KMail - %1 de mesaje necitite"
 
11083
 
 
11084
#~ msgid "Crypto Backends"
 
11085
#~ msgstr "Platforme criptografice"
 
11086
 
 
11087
#, fuzzy
 
11088
#~| msgid ""
 
11089
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
11090
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
 
11091
#~ msgstr ""
 
11092
#~ "Nu am putut porni gestionarul de certificate. Verificați instalarea "
 
11093
#~ "programului."
 
11094
 
 
11095
#~ msgid "inbox"
 
11096
#~ msgstr "intrare"
 
11097
 
 
11098
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
 
11099
#~ msgstr "Activați abonările?"
 
11100
 
 
11101
#~ msgid "Do Not Enable"
 
11102
#~ msgstr "Nu activa"
 
11103
 
 
11104
#~ msgctxt "@info"
 
11105
#~ msgid ""
 
11106
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
 
11107
#~ "<nl/>\n"
 
11108
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
 
11109
#~ msgstr ""
 
11110
#~ "Abonările nu sînt utilizate momentan pentru serverul <resource>%1</"
 
11111
#~ "resource>.<nl/>\n"
 
11112
#~ "Doriți să activați abonările?"
 
11113
 
 
11114
#, fuzzy
 
11115
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
11116
#~ msgctxt "@title:window"
 
11117
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
11118
#~ msgstr "Modificările locale vor fi pierdute la dezabonare"
 
11119
 
 
11120
#, fuzzy
 
11121
#~| msgctxt "@info"
 
11122
#~| msgid ""
 
11123
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
 
11124
#~| "<nl/>\n"
 
11125
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
 
11126
#~ msgctxt "@info"
 
11127
#~ msgid ""
 
11128
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
 
11129
#~ "resource>.<nl/>\n"
 
11130
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
 
11131
#~ msgstr ""
 
11132
#~ "Abonările nu sînt utilizate momentan pentru serverul <resource>%1</"
 
11133
#~ "resource>.<nl/>\n"
 
11134
#~ "Doriți să activați abonările?"
 
11135
 
 
11136
#, fuzzy
 
11137
#~| msgid "%1 (%2)"
 
11138
#~ msgctxt ""
 
11139
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
 
11140
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
 
11141
#~ msgid "%1 (%2)"
 
11142
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
11143
 
 
11144
#~ msgid "&Use Control Center settings"
 
11145
#~ msgstr "&Utilizează setările din Centrul de Control"
 
11146
 
 
11147
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
11148
#~ msgstr "<qt>Eroare la crearea fișierului <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
11149
 
 
11150
#~ msgid "Friend"
 
11151
#~ msgstr "Prieten"
 
11152
 
 
11153
#~ msgid "Business"
 
11154
#~ msgstr "Afaceri"
 
11155
 
 
11156
#~ msgid "Later"
 
11157
#~ msgstr "Mai tîrziu"
 
11158
 
 
11159
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
11160
#~ msgstr "Modul criptografic greșit."
 
11161
 
 
11162
#~ msgid "Different results for signatures"
 
11163
#~ msgstr "Rezultate diferite pentru semnături"
 
11164
 
 
11165
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
11166
#~ msgstr "Motorul de criptare nu a returnat date în text clar."
 
11167
 
 
11168
#~ msgctxt "Status of message unknown."
 
11169
#~ msgid "(unknown)"
 
11170
#~ msgstr "(necunoscută)"
 
11171
 
 
11172
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
11173
#~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu este inițializat."
 
11174
 
 
11175
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
11176
#~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu poate verifica semnăturile."
 
11177
 
 
11178
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
11179
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun modul criptografic corespunzător."
 
11180
 
 
11181
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
11182
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
 
11183
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun modul %1."
 
11184
 
 
11185
#~ msgid ""
 
11186
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
 
11187
#~ "verified.<br />Reason: %1"
 
11188
#~ msgstr ""
 
11189
#~ "Mesajul este semnat, însă validitatea semnăturii nu poate fi verificată. "
 
11190
#~ "<br />Motiv: %1"
 
11191
 
 
11192
#~ msgid "Encrypted data not shown"
 
11193
#~ msgstr "Datele criptate nu sînt afișate"
 
11194
 
 
11195
#~ msgid "This message is encrypted."
 
11196
#~ msgstr "Acest mesaj este criptat."
 
11197
 
 
11198
#~ msgid "Decrypt Message"
 
11199
#~ msgstr "Decriptează mesajul"
 
11200
 
 
11201
#~ msgid "Could not decrypt the data."
 
11202
#~ msgstr "Datele nu au putut fi decriptate."
 
11203
 
 
11204
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
11205
#~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu poate decripta datele."
 
11206
 
 
11207
#~ msgid "Error: %1"
 
11208
#~ msgstr "Eroare: %1"
 
11209
 
 
11210
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
11211
#~ msgstr "Modulul criptografic „%1” nu poate decripta mesajele."
 
11212
 
 
11213
#~ msgid ""
 
11214
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
11215
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
 
11216
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
 
11217
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
 
11218
#~ "here</a>."
 
11219
#~ msgstr ""
 
11220
#~ "<b>Observație:</b> Acest mesaj HTML poate conține referințe externe la "
 
11221
#~ "imagini etc. Din motive de securitate/intimitate, referințele externe nu "
 
11222
#~ "sînt încărcate. Dacă aveți încredere în expeditorul mesajului, atunci "
 
11223
#~ "puteți încărca referințele externe pentru acest mesaj <a href=\"kmail:"
 
11224
#~ "loadExternal\">apăsînd aici</a>."
 
11225
 
 
11226
#~ msgid ""
 
11227
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
11228
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
11229
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
11230
#~ "\">by clicking here</a>."
 
11231
#~ msgstr ""
 
11232
#~ "<b>Observație:</b> Acesta este un mesaj HTML. Din motive de securitate, "
 
11233
#~ "este afișat numai codul HTML brut. Dacă aveți încredere în expeditorul "
 
11234
#~ "mesajului, atunci puteți activa afișarea HTML formatat pentru acest mesaj "
 
11235
#~ "<a href=\"kmail:showHTML\">apăsînd aici</a>."
 
11236
 
 
11237
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
11238
#~ msgstr "Scuze, certificatul nu a putut fi importat.<br />Motiv: %1"
 
11239
 
 
11240
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
11241
#~ msgstr "Scuze, nu au fost găsite certificate în acest mesaj."
 
11242
 
 
11243
#~ msgid "Certificate import status:"
 
11244
#~ msgstr "Stare import certificat:"
 
11245
 
 
11246
#~ msgid "1 new certificate was imported."
 
11247
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
11248
#~ msgstr[0] "1 nou certificat a fost importat."
 
11249
#~ msgstr[1] "%1 noi certificate au fost importate."
 
11250
#~ msgstr[2] "%1 de noi certificate au fost importate."
 
11251
 
 
11252
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
 
11253
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
11254
#~ msgstr[0] "1 certificat era neschimbat."
 
11255
#~ msgstr[1] "%1 certificate erau neschimbate."
 
11256
#~ msgstr[2] "%1 de certificate erau neschimbate."
 
11257
 
 
11258
#~ msgid "1 new secret key was imported."
 
11259
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
11260
#~ msgstr[0] "1 cheie secretă nouă a fost importată."
 
11261
#~ msgstr[1] "%1 chei secrete noi au fost importate."
 
11262
#~ msgstr[2] "%1 de chei secrete noi au fost importate."
 
11263
 
 
11264
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
 
11265
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
11266
#~ msgstr[0] "1 cheie secretă era neschimbată."
 
11267
#~ msgstr[1] "%1 chei secrete erau neschimbate."
 
11268
#~ msgstr[2] "%1 de chei secrete erau neschimbate."
 
11269
 
 
11270
#~ msgid "Certificate import details:"
 
11271
#~ msgstr "Detalii import certificat:"
 
11272
 
 
11273
#~ msgctxt "Certificate import failed."
 
11274
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
 
11275
#~ msgstr "Eșuat: %1 (%2)"
 
11276
 
 
11277
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
11278
#~ msgstr "Nou sau modificat: %1 (cheie secretă disponibilă)"
 
11279
 
 
11280
#~ msgid "New or changed: %1"
 
11281
#~ msgstr "Nou sau modificat: %1"
 
11282
 
 
11283
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
11284
#~ msgstr "Selectare cheie de decriptare Chiasmus"
 
11285
 
 
11286
#~ msgid ""
 
11287
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
11288
#~ "this bug."
 
11289
#~ msgstr ""
 
11290
#~ "Platforma Chiasmus nu oferă funcția „x-decrypt”. Vă rugăm să raportați "
 
11291
#~ "această eroare."
 
11292
 
 
11293
#~ msgid ""
 
11294
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
 
11295
#~ "Please report this bug."
 
11296
#~ msgstr ""
 
11297
#~ "Funcția „x-decrypt” nu acceptă parametrii așteptați. Vă rugăm să "
 
11298
#~ "raportați această defecțiune."
 
11299
 
 
11300
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
11301
#~ msgstr "Eroare de decriptare Chiasmus"
 
11302
 
 
11303
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
11304
#~ msgid "Unnamed"
 
11305
#~ msgstr "Nedenumit"
 
11306
 
 
11307
#~ msgid "Error: Signature not verified"
 
11308
#~ msgstr "Eroare: Semnătură neverificată"
 
11309
 
 
11310
#~ msgid "Good signature"
 
11311
#~ msgstr "Semnătură bună"
 
11312
 
 
11313
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
 
11314
#~ msgstr "Senmătură <b>rea</b>"
 
11315
 
 
11316
#~ msgid "No public key to verify the signature"
 
11317
#~ msgstr "Nicio cheie publică pentru verificarea semnăturii"
 
11318
 
 
11319
#~ msgid "No signature found"
 
11320
#~ msgstr "Nu am găsit semnătura"
 
11321
 
 
11322
#~ msgid "Error verifying the signature"
 
11323
#~ msgstr "Eroare la verificarea semnăturii"
 
11324
 
 
11325
#~ msgid "No status information available."
 
11326
#~ msgstr "Nicio informație de stare disponibilă."
 
11327
 
 
11328
#~ msgid "Good signature."
 
11329
#~ msgstr "Semnătură bună."
 
11330
 
 
11331
#~ msgid "One key has expired."
 
11332
#~ msgstr "O cheie a expirat."
 
11333
 
 
11334
#~ msgid "The signature has expired."
 
11335
#~ msgstr "Semnătura e expirat."
 
11336
 
 
11337
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
 
11338
#~ msgstr "Imposibil de verificat: cheia lipsește."
 
11339
 
 
11340
#~ msgid "CRL not available."
 
11341
#~ msgstr "LRC indisponibilă."
 
11342
 
 
11343
#~ msgid "Available CRL is too old."
 
11344
#~ msgstr "LRC disponibilă este prea veche."
 
11345
 
 
11346
#~ msgid "A policy was not met."
 
11347
#~ msgstr "O politică nu a fost îndeplinită."
 
11348
 
 
11349
#~ msgid "A system error occurred."
 
11350
#~ msgstr "A intervenit o eroare de sistem."
 
11351
 
 
11352
#~ msgid "One key has been revoked."
 
11353
#~ msgstr "O cheie a fost revocată."
 
11354
 
 
11355
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
 
11356
#~ msgstr "Semnătură <b>rea</b>."
 
11357
 
 
11358
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
 
11359
#~ msgstr "Informații insuficiente pentru verificarea validității semnăturii."
 
11360
 
 
11361
#~ msgid "Signature is valid."
 
11362
#~ msgstr "Semnătura este validă."
 
11363
 
 
11364
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
11365
#~ msgstr "Semnat de <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
11366
 
 
11367
#~ msgid "Unknown signature state"
 
11368
#~ msgstr "Stare semnătură necunoscută"
 
11369
 
 
11370
#~ msgid "Show Details"
 
11371
#~ msgstr "Arată detalii"
 
11372
 
 
11373
#~ msgid "No Audit Log available"
 
11374
#~ msgstr "Niciun jurnal Audit disponibil"
 
11375
 
 
11376
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
11377
#~ msgstr "Eroare la obținerea jurnalului Audit: %1"
 
11378
 
 
11379
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
11380
#~ msgid "Show Audit Log"
 
11381
#~ msgstr "Arată jurnalul Audit"
 
11382
 
 
11383
#~ msgid "Hide Details"
 
11384
#~ msgstr "Ascunde detalii"
 
11385
 
 
11386
#~ msgid "Encapsulated message"
 
11387
#~ msgstr "Mesaj incapsulat"
 
11388
 
 
11389
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
11390
#~ msgstr "Așteptați cît mesajul este decriptat..."
 
11391
 
 
11392
#~ msgid "Encrypted message"
 
11393
#~ msgstr "Mesaj criptat"
 
11394
 
 
11395
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
11396
#~ msgstr "Mesaj criptat (decriptare imposibilă)"
 
11397
 
 
11398
#~ msgid "Reason: %1"
 
11399
#~ msgstr "Motiv: %1"
 
11400
 
 
11401
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
11402
#~ msgstr "Așteptați cît semnătura este verificată..."
 
11403
 
 
11404
#~ msgid "certificate"
 
11405
#~ msgstr "certificat"
 
11406
 
 
11407
#~ msgctxt "Start of warning message."
 
11408
#~ msgid "Warning:"
 
11409
#~ msgstr "Atenție:"
 
11410
 
 
11411
#~ msgid "sender: "
 
11412
#~ msgstr "expeditor:"
 
11413
 
 
11414
#~ msgid "stored: "
 
11415
#~ msgstr "stocat: "
 
11416
 
 
11417
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
11418
#~ msgstr "Informații insuficiente pentru verificarea semnăturii. %1"
 
11419
 
 
11420
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
 
11421
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat cu o cheie necunoscută."
 
11422
 
 
11423
#~ msgid "Message was signed by %1."
 
11424
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat de %1."
 
11425
 
 
11426
#~ msgid "Message was signed with key %1."
 
11427
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat cu cheia %1."
 
11428
 
 
11429
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
11430
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat pe %1 cu cheia %2."
 
11431
 
 
11432
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
11433
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat de %1 pe %2 cu cheia %3"
 
11434
 
 
11435
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
11436
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat de %2 cu cheia %1."
 
11437
 
 
11438
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
11439
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat pe %1 cu cheia necunoscută %2."
 
11440
 
 
11441
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
11442
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat cu cheia necunoscută %1."
 
11443
 
 
11444
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
11445
#~ msgstr "Validitatea semnăturii nu poate fi verificată."
 
11446
 
 
11447
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
11448
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat %2 (Id. cheie: %1)."
 
11449
 
 
11450
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
11451
#~ msgstr "Semnătura este corectă, dar validitatea cheii este necunoscută."
 
11452
 
 
11453
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
11454
#~ msgstr "Semnătura este corectă și cheia este numai marginal de încredere."
 
11455
 
 
11456
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
11457
#~ msgstr "Semnătura este corectă și cheia este de încredere."
 
11458
 
 
11459
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
11460
#~ msgstr "Semnătura este corectă și cheia este de absolută încredere."
 
11461
 
 
11462
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
11463
#~ msgstr "Semnătura este corectă, dar cheia nu este de încredere."
 
11464
 
 
11465
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
 
11466
#~ msgstr "Atenție: Semnătura este rea."
 
11467
 
 
11468
#~ msgid "End of signed message"
 
11469
#~ msgstr "Sfîrșitul mesajului semnat"
 
11470
 
 
11471
#~ msgid "End of encrypted message"
 
11472
#~ msgstr "Sfîrșitul mesajului criptat"
 
11473
 
 
11474
#~ msgid "End of encapsulated message"
 
11475
#~ msgstr "Sfîrșitul mesajului incapsulat"
 
11476
 
 
11477
#~ msgid "The message could not be decrypted."
 
11478
#~ msgstr "Mesajul nu a putut fi decriptat."
 
11479
 
 
11480
#~ msgid ""
 
11481
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
11482
#~ "managing your passwords.\n"
 
11483
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
 
11484
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
 
11485
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
 
11486
#~ "file is obtained.\n"
 
11487
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
 
11488
#~ "file?"
 
11489
#~ msgstr ""
 
11490
#~ "Portofelul KDE nu este disponibil. Este extrem de indicat să-l folosiți "
 
11491
#~ "pentru administrarea parolelor dumneavoastră.\n"
 
11492
#~ "Totuși KMail poate să salveze parola și în fișierul de configurare. Ea "
 
11493
#~ "este scrisă într-un format anagramat, dar nu trebuie să-l considerați "
 
11494
#~ "sigur contra decriptării odată ce a fost obținut accesul la fișierul de "
 
11495
#~ "configurare.\n"
 
11496
#~ "Doriți să salvați parola pentru contul „%1” în fișierul de configurare?"
 
11497
 
 
11498
#~ msgid "Store Password"
 
11499
#~ msgstr "Salvează parola"
 
11500
 
 
11501
#~ msgid "Do Not Store Password"
 
11502
#~ msgstr "Nu salva parola"
 
11503
 
 
11504
#~ msgid "Create an Account Later"
 
11505
#~ msgstr "Creează un cont mai tîrziu"
 
11506
 
 
11507
#~ msgid "Incoming server:"
 
11508
#~ msgstr "Server de primire:"
 
11509
 
 
11510
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
 
11511
#~ msgstr "Bun venit în Expertul de conturi KMail"
 
11512
 
 
11513
#~ msgid ""
 
11514
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
 
11515
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
 
11516
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
11517
#~ msgstr ""
 
11518
#~ "<qt>Se pare că ați pornit KMail pentru prima dată.<br/>Puteți utiliza "
 
11519
#~ "acest expert pentru a vă configura conturile de poștă. Introduceți datele "
 
11520
#~ "de conectare pe care le-ați primit de la furnizorul de poștă în paginile "
 
11521
#~ "ce urmează.</qt>"
 
11522
 
 
11523
#~ msgid ""
 
11524
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
 
11525
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
 
11526
#~ "following pages.</qt>"
 
11527
#~ msgstr ""
 
11528
#~ "<qt>Puteți utiliza acest expert pentru a vă configura conturile de poștă."
 
11529
#~ "<br/>Introduceți datele de conectare pe care le-ați primit de la "
 
11530
#~ "furnizorul de poștă în paginile ce urmează.</qt>"
 
11531
 
 
11532
#~ msgid "Create a new identity"
 
11533
#~ msgstr "Creează identitate nouă"
 
11534
 
 
11535
#~ msgid "Account Wizard"
 
11536
#~ msgstr "Expert conturi"
 
11537
 
 
11538
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
11539
#~ msgstr "Alegeți ce fel de cont doriți să creați"
 
11540
 
 
11541
#~ msgid "Account Type"
 
11542
#~ msgstr "Tip cont"
 
11543
 
 
11544
#~ msgid "Real name:"
 
11545
#~ msgstr "Nume real:"
 
11546
 
 
11547
#~ msgid "Account Information"
 
11548
#~ msgstr "Informație cont"
 
11549
 
 
11550
#~ msgid "Login name:"
 
11551
#~ msgstr "Nume de autentificare:"
 
11552
 
 
11553
#~ msgid "Password:"
 
11554
#~ msgstr "Parolă:"
 
11555
 
 
11556
#~ msgid "Login Information"
 
11557
#~ msgstr "Informație autentificare"
 
11558
 
 
11559
#~ msgid "Choose..."
 
11560
#~ msgstr "Alege..."
 
11561
 
 
11562
#~ msgid "Outgoing server:"
 
11563
#~ msgstr "Server de trimitere:"
 
11564
 
 
11565
#~ msgid "Use local delivery"
 
11566
#~ msgstr "Folosește livrarea locală"
 
11567
 
 
11568
#~ msgid ""
 
11569
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
11570
#~ "this."
 
11571
#~ msgstr "Dacă gazda locală activează ca un server de expediere a poșt"
 
11572
 
 
11573
#~ msgid "Server Information"
 
11574
#~ msgstr "Informație server"
 
11575
 
 
11576
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
11577
#~ msgid "Unnamed"
 
11578
#~ msgstr "Nedenumit"
 
11579
 
 
11580
#~ msgid "Sendmail"
 
11581
#~ msgstr "Sendmail"
 
11582
 
 
11583
#~ msgid "Local Account"
 
11584
#~ msgstr "Cont local"
 
11585
 
 
11586
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
11587
#~ msgstr "Se verifică capacitățile de securitate ale %1..."
 
11588
 
 
11589
#~ msgid "Edit with:"
 
11590
#~ msgstr "Editează cu:"
 
11591
 
 
11592
#~ msgid "New Subfolder of %1"
 
11593
#~ msgstr "Subdosar nou al %1"
 
11594
 
 
11595
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
 
11596
#~ msgid "&Name:"
 
11597
#~ msgstr "De&numire:"
 
11598
 
 
11599
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
 
11600
#~ msgstr "Introduceți o denumire pentru noul dosar."
 
11601
 
 
11602
#~ msgid "Mailbox &format:"
 
11603
#~ msgstr "&Format căsuță poștală:"
 
11604
 
 
11605
#~ msgid "Folder &contains:"
 
11606
#~ msgstr "Dosarul &conține:"
 
11607
 
 
11608
#~ msgid "Namespace for &folder:"
 
11609
#~ msgstr "&Domeniu de nume pentru dosar:"
 
11610
 
 
11611
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
 
11612
#~ msgstr "Vă rog să specificați un nume pentru noul dosar."
 
11613
 
 
11614
#~ msgid "No Name Specified"
 
11615
#~ msgstr "Nu ați specificat un nume"
 
11616
 
 
11617
#~ msgid ""
 
11618
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
11619
#~ "folder name."
 
11620
#~ msgstr ""
 
11621
#~ "Serverul dumneavoastră IMAP nu permite caracterul „%1”; alegeți altă "
 
11622
#~ "denumire pentru dosar."
 
11623
 
 
11624
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
11625
#~ msgstr ""
 
11626
#~ "<qt>Eroare la crearea dosarului <b>%1</b>. Dosarul există deja.</qt>"
 
11627
 
 
11628
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
11629
#~ msgstr "<qt>Eroare la crearea dosarului <b>%1</b>.</qt>"
 
11630
 
 
11631
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
 
11632
#~ msgstr "Eroare la obținerea permisiunilor utilizatorului."
 
11633
 
 
11634
#, fuzzy
 
11635
#~| msgid ""
 
11636
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
 
11637
#~ msgid ""
 
11638
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
 
11639
#~ "have administrative privileges on the folder."
 
11640
#~ msgstr ""
 
11641
#~ "Informațiile nu a fost încă obținute de la server. Utilizați vă rog "
 
11642
#~ "comanda \"Verifică pentru mesaje noi\"."
 
11643
 
 
11644
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
11645
#~ msgstr "Eroare: nu există un cont IMAP definit pentru acest dosar"
 
11646
 
 
11647
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
11648
#~ msgstr "Conectez la server %1. Vă rog să așteptați..."
 
11649
 
 
11650
#~ msgid ""
 
11651
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
11652
#~ msgstr ""
 
11653
#~ "Acest server IMAP nu are suport pentru liste de control a accesului (ACL)"
 
11654
 
 
11655
#~ msgid ""
 
11656
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
11657
#~ "%1"
 
11658
#~ msgstr ""
 
11659
#~ "Eroare la obținerea listei de control a accesului (ACL)\n"
 
11660
#~ "de la serverul %1"
 
11661
 
 
11662
#~ msgid "&New Folder..."
 
11663
#~ msgstr "Dosar &nou..."
 
11664
 
 
11665
#~ msgid "&Copy Folders To"
 
11666
#~ msgstr "&Copiază dosarele la"
 
11667
 
 
11668
#~ msgid "&Copy Folder To"
 
11669
#~ msgstr "&Copiază dosarul la"
 
11670
 
 
11671
#~ msgid "&Move Folders To"
 
11672
#~ msgstr "&Mută dosarele la"
 
11673
 
 
11674
#~ msgid "&Move Folder To"
 
11675
#~ msgstr "&Mută dosarul la"
 
11676
 
 
11677
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
 
11678
#~ msgstr "Adaugă la dosare favorite"
 
11679
 
 
11680
#~ msgid "Move to This Folder"
 
11681
#~ msgstr "Mută în acest dosar"
 
11682
 
 
11683
#~ msgid "Copy to This Folder"
 
11684
#~ msgstr "Copiază în acest dosar"
 
11685
 
 
11686
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
 
11687
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
 
11688
#~ msgstr[0] "Mută sau copiază dosarul în %2"
 
11689
#~ msgstr[1] "Mută sau copiază %1 dosare în %2"
 
11690
#~ msgstr[2] "Mută sau copiază %1 de dosare în %2"
 
11691
 
 
11692
#, fuzzy
 
11693
#~ msgid "Order folder above %2"
 
11694
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
 
11695
#~ msgstr[0] "Subdosar nou al: %1"
 
11696
#~ msgstr[1] "Subdosar nou al: %1"
 
11697
#~ msgstr[2] "Subdosar nou al: %1"
 
11698
 
 
11699
#, fuzzy
 
11700
#~ msgid "Order folder below %2"
 
11701
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
 
11702
#~ msgstr[0] "Subdosar nou al: %1"
 
11703
#~ msgstr[1] "Subdosar nou al: %1"
 
11704
#~ msgstr[2] "Subdosar nou al: %1"
 
11705
 
 
11706
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
 
11707
#~ msgid "Subject"
 
11708
#~ msgstr "Subiect"
 
11709
 
 
11710
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
 
11711
#~ msgid "Sender/Receiver"
 
11712
#~ msgstr "Expeditor/Destinatar"
 
11713
 
 
11714
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
 
11715
#~ msgid "Date"
 
11716
#~ msgstr "Dată"
 
11717
 
 
11718
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
 
11719
#~ msgid "Folder"
 
11720
#~ msgstr "Dosar"
 
11721
 
 
11722
#~ msgid ""
 
11723
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
 
11724
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
 
11725
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
 
11726
#~ msgstr ""
 
11727
#~ "<qt><p>Informațiile de structură generate de modulul Criptografie nu pot "
 
11728
#~ "fi procesate corect. Probabil modulul este defect.</p><p>Contactați "
 
11729
#~ "administratorul dumneavoastră de sistem.</p></qt>"
 
11730
 
 
11731
#~ msgid ""
 
11732
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
 
11733
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
11734
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
 
11735
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
 
11736
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
11737
#~ msgstr ""
 
11738
#~ "<p>Nu am găsit un modul de criptografie activ și modulul intern OpenPGP "
 
11739
#~ "nu a pornit cu succes.</p><p>Puteți face două lucruri pentru a rezolva "
 
11740
#~ "situația:</p><ul><li><em>fie</em> activați un modul utilizînd dialogul de "
 
11741
#~ "configurare KMail Setări->&gt;Configurează KMail->&gt;Module.</"
 
11742
#~ "li><li><em>sau</em> specificați setările tradiționale OpenPGP în același "
 
11743
#~ "dialog în subfereastra Identitate->&gt;Avansat</li> </ul>."
 
11744
 
 
11745
#~ msgid ""
 
11746
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
11747
#~ "this bug."
 
11748
#~ msgstr ""
 
11749
#~ "Platforma Chiasmus nu oferă funcția „x-encrypt”. Vă rugăm să raportați "
 
11750
#~ "această eroare."
 
11751
 
 
11752
#~ msgid ""
 
11753
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
 
11754
#~ "Please report this bug."
 
11755
#~ msgstr ""
 
11756
#~ "Funcția „x-encrypt” nu acceptă parametrii așteptați. Vă rugăm să "
 
11757
#~ "raportați această defecțiune."
 
11758
 
 
11759
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
11760
#~ msgstr "Eroare de criptare Chiasmus"
 
11761
 
 
11762
#~ msgid ""
 
11763
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
11764
#~ "signing of attachments.\n"
 
11765
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
11766
#~ msgstr ""
 
11767
#~ "Formatul de mesaj criptografic OpenPGP în-linie nu suport criptare sau "
 
11768
#~ "semnarea atașamentelor.\n"
 
11769
#~ "Sigur doriți să folosiți vechiul format OpenPGP în-linie?"
 
11770
 
 
11771
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
 
11772
#~ msgstr "Utilizează OpenPGP în linie"
 
11773
 
 
11774
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
11775
#~ msgstr "Folosește OpenPGP/MIME"
 
11776
 
 
11777
#~ msgid ""
 
11778
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
 
11779
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
 
11780
#~ "Sign this message?"
 
11781
#~ msgstr ""
 
11782
#~ "La examinarea preferințelor de semnare ale destinatarului a reieșit că "
 
11783
#~ "trebuie să fiți întrebat dacă doriți să semnați sau nu acest mesaj.\n"
 
11784
#~ "Doriți să semnați acest mesaj?"
 
11785
 
 
11786
#~ msgid "Sign Message?"
 
11787
#~ msgstr "Semnați mesajul?"
 
11788
 
 
11789
#~ msgctxt "to sign"
 
11790
#~ msgid "&Sign"
 
11791
#~ msgstr "&Semnează"
 
11792
 
 
11793
#~ msgid "Do &Not Sign"
 
11794
#~ msgstr "&Nu semna"
 
11795
 
 
11796
#~ msgid ""
 
11797
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
11798
#~ "Sign this message?"
 
11799
#~ msgstr ""
 
11800
#~ "Pentru acești destinatari există preferințe de semnare contrare.\n"
 
11801
#~ "Doriți să semnați acest mesaj?"
 
11802
 
 
11803
#~ msgid ""
 
11804
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
 
11805
#~ "been configured for this identity."
 
11806
#~ msgstr ""
 
11807
#~ "Ați cerut să semnez acest mesaj, dar pentru această identitate nu ați "
 
11808
#~ "configurat chei de semnare valide."
 
11809
 
 
11810
#~ msgid "Send Unsigned?"
 
11811
#~ msgstr "Trimiteți nesemnat?"
 
11812
 
 
11813
#~ msgid "Send &Unsigned"
 
11814
#~ msgstr "Trimite &nesemnat"
 
11815
 
 
11816
#~ msgid ""
 
11817
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
 
11818
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
11819
#~ "Sign all parts instead?"
 
11820
#~ msgstr ""
 
11821
#~ "Unele părți ale acestui mesaj nu vor fi semnate.\n"
 
11822
#~ "Trimiterea de mesaje semnate parțial ar putea viola politica site-ului.\n"
 
11823
#~ "Doriți să semnez toate părțile?"
 
11824
 
 
11825
#~ msgid ""
 
11826
#~ "This message will not be signed.\n"
 
11827
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
11828
#~ "Sign message instead?"
 
11829
#~ msgstr ""
 
11830
#~ "Acest mesaj nu va fi semnat.\n"
 
11831
#~ "Trimiterea de mesaje nesemnate ar putea viola politica site-ului.\n"
 
11832
#~ "Doriți să semnez mesajul?"
 
11833
 
 
11834
#~ msgid "&Sign All Parts"
 
11835
#~ msgstr "&Semnează toate părțile"
 
11836
 
 
11837
#~ msgid "&Sign"
 
11838
#~ msgstr "&Semnează"
 
11839
 
 
11840
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
 
11841
#~ msgstr "Avertizare mesaj nesemnat"
 
11842
 
 
11843
#~ msgid "Send &As Is"
 
11844
#~ msgstr "&Trimite așa cum este"
 
11845
 
 
11846
#~ msgid ""
 
11847
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
11848
#~ "Encrypt this message?"
 
11849
#~ msgstr ""
 
11850
#~ "Am găsit chei de criptare valide pentru toți destinatarii.\n"
 
11851
#~ "Doriți să criptez mesajul?"
 
11852
 
 
11853
#~ msgid ""
 
11854
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
11855
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
11856
#~ "Encrypt this message?"
 
11857
#~ msgstr ""
 
11858
#~ "La examinarea preferințelor de criptare ale destinatarului a reieșit că "
 
11859
#~ "trebuie să fiți întrebat dacă doriți să criptați sau nu acest mesaj.\n"
 
11860
#~ "Doriți să criptați acest mesaj?"
 
11861
 
 
11862
#~ msgid "Encrypt Message?"
 
11863
#~ msgstr "Criptați mesajul?"
 
11864
 
 
11865
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
 
11866
#~ msgstr "Semnează și &criptează"
 
11867
 
 
11868
#~ msgid "&Sign Only"
 
11869
#~ msgstr "&Semnează numai"
 
11870
 
 
11871
#~ msgid "&Send As-Is"
 
11872
#~ msgstr "&Trimite așa cum este"
 
11873
 
 
11874
#~ msgid ""
 
11875
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
11876
#~ "Encrypt this message?"
 
11877
#~ msgstr ""
 
11878
#~ "Pentru acești destinatari există preferințe de criptare contrare.\n"
 
11879
#~ "Doriți să criptați acest mesaj?"
 
11880
 
 
11881
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
 
11882
#~ msgstr "&Nu cripta"
 
11883
 
 
11884
#~ msgid ""
 
11885
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
11886
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
 
11887
#~ "this identity."
 
11888
#~ msgstr ""
 
11889
#~ "Ați cerut să criptez acest mesaj și să criptez o copie pentru "
 
11890
#~ "dumneavoastră, dar pentru această identitate nu ați configurat chei de "
 
11891
#~ "criptare valide de încredere."
 
11892
 
 
11893
#~ msgid "Send Unencrypted?"
 
11894
#~ msgstr "Trimiteți necriptat?"
 
11895
 
 
11896
#~ msgid ""
 
11897
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
11898
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
 
11899
#~ "or leak sensitive information.\n"
 
11900
#~ "Encrypt all parts instead?"
 
11901
#~ msgstr ""
 
11902
#~ "Unele părți ale acestui mesaj nu vor fi criptate.\n"
 
11903
#~ "Trimiterea de mesaje criptate parțial ar putea viola politica site-ului "
 
11904
#~ "și/sau să permită scurgerea de informații confidențiale.\n"
 
11905
#~ "Doriți să criptez toate părțile?"
 
11906
 
 
11907
#~ msgid ""
 
11908
#~ "This message will not be encrypted.\n"
 
11909
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
 
11910
#~ "sensitive information.\n"
 
11911
#~ "Encrypt messages instead?"
 
11912
#~ msgstr ""
 
11913
#~ "Acest mesaj nu va fi criptat.\n"
 
11914
#~ "Trimiterea de mesaje necriptate ar putea viola politica site-ului și/sau "
 
11915
#~ "să permită scurgerea de informații confidențiale.\n"
 
11916
#~ "Doriți să criptez mesajul?"
 
11917
 
 
11918
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
 
11919
#~ msgstr "&Criptează toate părțile"
 
11920
 
 
11921
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
 
11922
#~ msgstr "Avertizare mesaj necriptat"
 
11923
 
 
11924
#~ msgid ""
 
11925
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
11926
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
11927
#~ msgstr ""
 
11928
#~ "<qt><p>Eroare: Platforma nu a întors niciun fel de date codate.</p><p>Vă "
 
11929
#~ "rugăm să raportați această eroare: <br />%1</p></qt>"
 
11930
 
 
11931
#~ msgid ""
 
11932
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
11933
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
11934
#~ msgstr ""
 
11935
#~ "Nu am găsit o codare corespunzătoare pentru mesajul \n"
 
11936
#~ "dumneavoastră. Vă rog să setați una utilizînd meniul \"Opțiuni\"."
 
11937
 
 
11938
#, fuzzy
 
11939
#~| msgid ""
 
11940
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
 
11941
#~| "message anyway?</qt>"
 
11942
#~ msgid ""
 
11943
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
 
11944
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
 
11945
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
 
11946
#~ msgstr ""
 
11947
#~ "<qt>Nu toate caracterele se potrivesc în codarea aleasă. <br /><br /"
 
11948
#~ ">Trimit mesajul în aceste condiții?</qt>"
 
11949
 
 
11950
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
11951
#~ msgstr "Unele caractere vor fi pierdute"
 
11952
 
 
11953
#~ msgid "Send Anyway"
 
11954
#~ msgstr "Trimite oricum"
 
11955
 
 
11956
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
 
11957
#~ msgstr "Detectează automat codarea"
 
11958
 
 
11959
#, fuzzy
 
11960
#~| msgid ""
 
11961
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
 
11962
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
 
11963
#~| "this bug."
 
11964
#~ msgid ""
 
11965
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
 
11966
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
 
11967
#~ msgstr ""
 
11968
#~ "Acest mesaj nu a putut fi semnat, întrucît platforma aleasă nu pare să "
 
11969
#~ "susțină semnarea; de fapt, acest lucru nu ar trebui să se întîmple "
 
11970
#~ "niciodată - vă rugăm să raportați această eroare."
 
11971
 
 
11972
#~ msgid ""
 
11973
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
 
11974
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
 
11975
#~ "bug."
 
11976
#~ msgstr ""
 
11977
#~ "Acest mesaj nu a putut fi semnat, întrucît platforma aleasă nu pare să "
 
11978
#~ "susțină semnarea; de fapt, acest lucru nu ar trebui să se întîmple "
 
11979
#~ "niciodată - vă rugăm să raportați această eroare."
 
11980
 
 
11981
#~ msgid ""
 
11982
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
 
11983
#~ "is running."
 
11984
#~ msgstr ""
 
11985
#~ "Operația de semnare a eșuat. Asigurați-vă că programul gpg-agent rulează."
 
11986
 
 
11987
#~ msgid ""
 
11988
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
 
11989
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
 
11990
#~ "report this bug."
 
11991
#~ msgstr ""
 
11992
#~ "Acest mesaj nu a putut fi criptat, întrucît platforma aleasă nu pare să "
 
11993
#~ "susțină criptarea; de fapt, acest lucru nu ar trebui să se întîmple "
 
11994
#~ "niciodată - vă rugăm să raportați această eroare."
 
11995
 
 
11996
#~ msgid ""
 
11997
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
11998
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
11999
#~ "actually never happen, please report this bug."
 
12000
#~ msgstr ""
 
12001
#~ "Acest mesaj nu a putut fi semnat și criptat, întrucît platforma aleasă nu "
 
12002
#~ "pare să susțină semnarea și criptarea combinate; de fapt, acest lucru nu "
 
12003
#~ "ar trebui să se întîmple niciodată - vă rugăm să raportați această "
 
12004
#~ "defecțiune."
 
12005
 
 
12006
#~ msgid "[vCard]"
 
12007
#~ msgstr "[vCard]"
 
12008
 
 
12009
#~ msgid "CC: "
 
12010
#~ msgstr "CC: "
 
12011
 
 
12012
#~ msgid "BCC: "
 
12013
#~ msgstr "BCC: "
 
12014
 
 
12015
#~ msgid "From: "
 
12016
#~ msgstr "De la: "
 
12017
 
 
12018
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
 
12019
#~ msgid "To: "
 
12020
#~ msgstr "Către: "
 
12021
 
 
12022
#~ msgid "Reply to: "
 
12023
#~ msgstr "Răspuns către: "
 
12024
 
 
12025
#~ msgid ""
 
12026
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
12027
#~ "\n"
 
12028
#~ "Full report:\n"
 
12029
#~ "Probability=%2\n"
 
12030
#~ "Confidence=%4"
 
12031
#~ msgstr ""
 
12032
#~ "Probabilitate de %1% să fie spam cu încrederea %3%.\n"
 
12033
#~ "\n"
 
12034
#~ "Raport complet:\n"
 
12035
#~ "Probabilitate=%2\n"
 
12036
#~ "Încredere=%4"
 
12037
 
 
12038
#~ msgid ""
 
12039
#~ "%1% probability of being spam.\n"
 
12040
#~ "\n"
 
12041
#~ "Full report:\n"
 
12042
#~ "Probability=%2"
 
12043
#~ msgstr ""
 
12044
#~ "Probabilitate de %1% să fie spam.\n"
 
12045
#~ "\n"
 
12046
#~ "Raport complet:\n"
 
12047
#~ "Probabilitate=%2"
 
12048
 
 
12049
#~ msgid "No Spam agent"
 
12050
#~ msgstr "Niciun agent de spam"
 
12051
 
 
12052
#~ msgid "Threshold not a valid number"
 
12053
#~ msgstr "Pragul nu este număr valid"
 
12054
 
 
12055
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
12056
#~ msgstr "Scorul filtrului de spam nu a putut fi extras din antet"
 
12057
 
 
12058
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
12059
#~ msgstr "Pragul nu a putut fi extras din antet"
 
12060
 
 
12061
#~ msgid "Error evaluating spam score"
 
12062
#~ msgstr "Eroare la evaluarea scorului spam"
 
12063
 
 
12064
#~ msgid ""
 
12065
#~ "%1.\n"
 
12066
#~ "\n"
 
12067
#~ "Full report:\n"
 
12068
#~ "%2"
 
12069
#~ msgstr ""
 
12070
#~ "%1.\n"
 
12071
#~ "\n"
 
12072
#~ "Raport complet:\n"
 
12073
#~ "%2"
 
12074
 
 
12075
#~ msgid "(resent from %1)"
 
12076
#~ msgstr "(retrimis de la %1)"
 
12077
 
 
12078
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
 
12079
#~ msgid "To: "
 
12080
#~ msgstr "Către: "
 
12081
 
 
12082
#~ msgid "User-Agent: "
 
12083
#~ msgstr "Agent-utilizator: "
 
12084
 
 
12085
#~ msgid "X-Mailer: "
 
12086
#~ msgstr "X-Mailer: "
 
12087
 
 
12088
#~ msgid "Spam Status:"
 
12089
#~ msgstr "Stare spam: "
 
12090
 
 
12091
#~ msgctxt "To field of the mail header."
 
12092
#~ msgid "To: "
 
12093
#~ msgstr "Către: "
 
12094
 
 
12095
#~ msgid "Description"
 
12096
#~ msgstr "Descriere"
 
12097
 
 
12098
#~ msgid "Size"
 
12099
#~ msgstr "Dimensiune"
 
12100
 
 
12101
#~ msgid "Open With..."
 
12102
#~ msgstr "Deschide cu..."
 
12103
 
 
12104
#~ msgctxt "to view something"
 
12105
#~ msgid "View"
 
12106
#~ msgstr "Vizualizează"
 
12107
 
 
12108
#~ msgid "Save All Attachments..."
 
12109
#~ msgstr "Salvează toate atașamentele..."
 
12110
 
 
12111
#~ msgid "Edit Attachment"
 
12112
#~ msgstr "Editează atașament"
 
12113
 
 
12114
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
 
12115
#~ msgstr "Date binare nespecificate"
 
12116
 
 
12117
#~ msgid "Error while renaming a folder."
 
12118
#~ msgstr "Eroare la redenumirea unui dosar."
 
12119
 
 
12120
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
 
12121
#~ msgstr "Acest cont nu are suport pentru informații despre cotă."
 
12122
 
 
12123
#~ msgid ""
 
12124
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
 
12125
#~ "%1"
 
12126
#~ msgstr ""
 
12127
#~ "Eroare la obținerea informațiilor despre cotă de la server\n"
 
12128
#~ "%1"
 
12129
 
 
12130
#~ msgid "No quota is set for this folder."
 
12131
#~ msgstr "Nicio cotă stabilită pentru acest dosar."
 
12132
 
 
12133
#~ msgid ""
 
12134
#~ "Open attachment '%1'?\n"
 
12135
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
12136
#~ msgstr ""
 
12137
#~ "Deschid atașamentul „%1”?\n"
 
12138
#~ "Observație: deschiderea unui atașament poate compromite securitatea "
 
12139
#~ "sistemului dumneavoastră."
 
12140
 
 
12141
#~ msgid "Open Attachment?"
 
12142
#~ msgstr "Deschidere atașament?"
 
12143
 
 
12144
#~ msgid "&Open with '%1'"
 
12145
#~ msgstr "&Deschide cu „%1”"
 
12146
 
 
12147
#~ msgid "&Open With..."
 
12148
#~ msgstr "&Deschidere cu..."
 
12149
 
 
12150
#~ msgid "Do not ask again"
 
12151
#~ msgstr "Nu mai întreba"
 
12152
 
 
12153
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
12154
#~ msgstr "Eroare la ștergerea mesajelor de pe server: "
 
12155
 
 
12156
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
12157
#~ msgstr "Eroare la descărcarea mesajelor de pe server:"
 
12158
 
 
12159
#~ msgid "Error while uploading folder"
 
12160
#~ msgstr "Eroare la încărcarea dosarului"
 
12161
 
 
12162
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
12163
#~ msgstr "Nu am putut crea pe server dosarul <b>%1</b>."
 
12164
 
 
12165
#~ msgid ""
 
12166
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
 
12167
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
 
12168
#~ "server communication is here:"
 
12169
#~ msgstr ""
 
12170
#~ "Acest lucru se poate întîmpla dacă nu aveți permisiuni sau fiindcă "
 
12171
#~ "dosarul există deja pe server. Iată mai jos mesajul de eroare primit de "
 
12172
#~ "la server:"
 
12173
 
 
12174
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
12175
#~ msgstr "Eroare la ștergerea dosarului %1 de pe server:"
 
12176
 
 
12177
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
12178
#~ msgstr "Eroare la citirea dosarului %1 de pe server:"
 
12179
 
 
12180
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
12181
#~ msgstr "Eroare la redenumirea dosarului %1"
 
12182
 
 
12183
#~ msgctxt "@title"
 
12184
#~ msgid "Really recreate index?"
 
12185
#~ msgstr "Sigur recreați indexul?"
 
12186
 
 
12187
#~ msgctxt "@action:button"
 
12188
#~ msgid "Recreate Index"
 
12189
#~ msgstr "Recreează indexul"
 
12190
 
 
12191
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
12192
#~ msgstr "Indexul dosarului %1 a fost recreat."
 
12193
 
 
12194
#~ msgid "Index recreated"
 
12195
#~ msgstr "Index recreat"
 
12196
 
 
12197
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
12198
#~ msgstr "Verifică mesajele în dosarele favorite"
 
12199
 
 
12200
#~ msgid "&Properties"
 
12201
#~ msgstr "&Proprietăți"
 
12202
 
 
12203
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
 
12204
#~ msgstr "&Verifică poșta în acest dosar"
 
12205
 
 
12206
#~ msgid "Rebuild Index..."
 
12207
#~ msgstr "Reconstruire index..."
 
12208
 
 
12209
#~ msgid "Cut Folder"
 
12210
#~ msgstr "Taie dosarul"
 
12211
 
 
12212
#~ msgid "Paste Folder"
 
12213
#~ msgstr "Lipește dosarul"
 
12214
 
 
12215
#~ msgid "Paste Messages"
 
12216
#~ msgstr "Lipește mesajele"
 
12217
 
 
12218
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
12219
#~ msgstr "&Depanare cache IMAP..."
 
12220
 
 
12221
#~ msgid "Add Account"
 
12222
#~ msgstr "Adăugare cont"
 
12223
 
 
12224
#~ msgid "Unable to locate account"
 
12225
#~ msgstr "Nu am găsit contul"
 
12226
 
 
12227
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
12228
#~ msgstr "<qt>Nu am găsit contul <b>%1</b>.</qt>"
 
12229
 
 
12230
#~ msgid "Groupware"
 
12231
#~ msgstr "Colaborare"
 
12232
 
 
12233
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
 
12234
#~ msgstr "Stabilește părintele dosarelor resursă"
 
12235
 
 
12236
#~ msgid "<Choose a Folder>"
 
12237
#~ msgstr "<Alegeți un dosar>"
 
12238
 
 
12239
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
12240
#~ msgstr "Dosarele &resursă sînt subdosare ale:"
 
12241
 
 
12242
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
 
12243
#~ msgstr "Dosarele &resursă sînt în contul:"
 
12244
 
 
12245
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
12246
#~ msgstr ""
 
12247
#~ "Trebuie să furnizați un nume de utilizator și o parolă pentru a accesa "
 
12248
#~ "această căsuță poștală."
 
12249
 
 
12250
#~ msgid "Authorization Dialog"
 
12251
#~ msgstr "Dialog de autorizare"
 
12252
 
 
12253
#~ msgid "Account:"
 
12254
#~ msgstr "Cont:"
 
12255
 
 
12256
#~ msgid "Could not start process for %1."
 
12257
#~ msgstr "Nu am putut porni procesul pentru %1."
 
12258
 
 
12259
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
12260
#~ msgstr "Eroare la subscrierea pentru %1:"
 
12261
 
 
12262
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
 
12263
#~ msgstr "Obținere domenii de nume"
 
12264
 
 
12265
#~ msgid ""
 
12266
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
12267
#~ "account configuration."
 
12268
#~ msgstr ""
 
12269
#~ "Configurația a fost migrată automat, dar ar trebui să verificați "
 
12270
#~ "configurația contului dumneavoastră."
 
12271
 
 
12272
#~ msgctxt "Unknown subject."
 
12273
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
12274
#~ msgstr "<placeholder>necunoscut</placeholder>"
 
12275
 
 
12276
#~ msgctxt "Unknown sender."
 
12277
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
12278
#~ msgstr "<placeholder>necunoscut</placeholder>"
 
12279
 
 
12280
#~ msgid ""
 
12281
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
 
12282
#~ "i> to the server."
 
12283
#~ msgstr ""
 
12284
#~ "Imposibil de încărcat pe server mesajul cu data %1 de la <i>%2</i>, cu "
 
12285
#~ "subiectul <i>%3</i>."
 
12286
 
 
12287
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
 
12288
#~ msgstr "Dosarul destinație era: <b>%1</b>."
 
12289
 
 
12290
#~ msgid "The server reported:"
 
12291
#~ msgstr "Serverul a raportat:"
 
12292
 
 
12293
#~ msgid "No detailed quota information available."
 
12294
#~ msgstr "Nu sînt disponibile informații detaliate despre cotă."
 
12295
 
 
12296
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
 
12297
#~ msgstr "Dosarul este prea apropiat de limita cotei. (%1)"
 
12298
 
 
12299
#~ msgid ""
 
12300
#~ "\n"
 
12301
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
 
12302
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
 
12303
#~ msgstr ""
 
12304
#~ "\n"
 
12305
#~ "Întrucît nu aveți drepturi de scriere în acest dosar, rugați proprietarul "
 
12306
#~ "dosarului să elibereze ceva spațiu în el."
 
12307
 
 
12308
#~ msgid ""
 
12309
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
12310
#~ "will be re-established automatically if possible."
 
12311
#~ msgstr ""
 
12312
#~ "Conexiunea la serverul %1 a fost închisă neașteptat sau a expirat. Ea va "
 
12313
#~ "fi restabilită automat dacă este posibil."
 
12314
 
 
12315
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
 
12316
#~ msgstr "Conexiunea la contul %1 a fost întreruptă."
 
12317
 
 
12318
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
 
12319
#~ msgstr "Conexiunea la contul %1 a expirat."
 
12320
 
 
12321
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
 
12322
#~ msgstr "Eroare la verificarea contului %1 pentru mesaje noi:%2"
 
12323
 
 
12324
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
12325
#~ msgstr "Eroare la încărcarea stării mesajelor pe server: "
 
12326
 
 
12327
#~ msgid "retrieving folders"
 
12328
#~ msgstr "transfer lista de dosare"
 
12329
 
 
12330
#~ msgid "Continue Search"
 
12331
#~ msgstr "Continuă căutarea"
 
12332
 
 
12333
#~ msgctxt "Continue search button."
 
12334
#~ msgid "&Search"
 
12335
#~ msgstr "&Caută"
 
12336
 
 
12337
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
12338
#~ msgstr "Descărcare mesaje de pe serverul IMAP"
 
12339
 
 
12340
#~ msgid "URL: %1"
 
12341
#~ msgstr "URL: %1"
 
12342
 
 
12343
#~ msgid "Error while searching."
 
12344
#~ msgstr "Eroare la căutare."
 
12345
 
 
12346
#~ msgid "Executing precommand %1"
 
12347
#~ msgstr "Execut precomanda %1"
 
12348
 
 
12349
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
12350
#~ msgstr "Nu am putut executa precomanda „%1”."
 
12351
 
 
12352
#~ msgid ""
 
12353
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
 
12354
#~ "%2"
 
12355
#~ msgstr ""
 
12356
#~ "Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n"
 
12357
#~ "%2"
 
12358
 
 
12359
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
12360
#~ msgstr "Eroare critică: Nu am putut colecta mesajele:"
 
12361
 
 
12362
#~ msgid "Failed to add message:\n"
 
12363
#~ msgstr "Eșec la adăugarea mesajului:\n"
 
12364
 
 
12365
#~ msgid "Remove From Favorites"
 
12366
#~ msgstr "Elimină din Favorite"
 
12367
 
 
12368
#~ msgid "Rename Favorite..."
 
12369
#~ msgstr "Redenumire favorit..."
 
12370
 
 
12371
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
 
12372
#~ msgstr "Adaugă dosarele la favorite"
 
12373
 
 
12374
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
 
12375
#~ msgstr "Inserează dosarele deasupra %1"
 
12376
 
 
12377
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
 
12378
#~ msgstr "Inserează dosarele sub %1"
 
12379
 
 
12380
#~ msgid "Rename Favorite"
 
12381
#~ msgstr "Redenumire favorite"
 
12382
 
 
12383
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
12384
#~ msgid "Name:"
 
12385
#~ msgstr "Denumire:"
 
12386
 
 
12387
#~ msgid "This attachment has been deleted."
 
12388
#~ msgstr "Acest atașament a fost șters."
 
12389
 
 
12390
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
12391
#~ msgstr "Atașamentul „%1” a fost șters."
 
12392
 
 
12393
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
12394
#~ msgstr "Activează randarea HTML pentru acest mesaj."
 
12395
 
 
12396
#~ msgid "Work online."
 
12397
#~ msgstr "Lucrează conectat."
 
12398
 
 
12399
#~ msgid "Decrypt message."
 
12400
#~ msgstr "Decriptează mesajul."
 
12401
 
 
12402
#~ msgid "Show signature details."
 
12403
#~ msgstr "Arată detaliile semnăturii."
 
12404
 
 
12405
#~ msgid "Hide signature details."
 
12406
#~ msgstr "Ascunde detaliile semnăturii."
 
12407
 
 
12408
#~ msgid "Show full \"To\" list"
 
12409
#~ msgstr "Arată lista „Către” completă"
 
12410
 
 
12411
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
 
12412
#~ msgstr "Ascunde lista „Către” completă"
 
12413
 
 
12414
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
 
12415
#~ msgstr "Arată lista „Copie” completă"
 
12416
 
 
12417
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
12418
#~ msgstr "Ascunde lista „Copie” completă"
 
12419
 
 
12420
#~ msgid "Expand all quoted text."
 
12421
#~ msgstr "Desfășoară tot textul citat."
 
12422
 
 
12423
#~ msgid "Collapse quoted text."
 
12424
#~ msgstr "Restrînge textul citat."
 
12425
 
 
12426
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
 
12427
#~ msgstr "Afișează certificatul 0x%1"
 
12428
 
 
12429
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
12430
#~ msgstr "Atașamentul nr. %1 (nedenumit)"
 
12431
 
 
12432
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
 
12433
#~ msgid "Unread"
 
12434
#~ msgstr "Necitite"
 
12435
 
 
12436
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 
12437
#~ msgid "Total"
 
12438
#~ msgstr "Total"
 
12439
 
 
12440
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
 
12441
#~ msgid "Size"
 
12442
#~ msgstr "Dimensiune"
 
12443
 
 
12444
#~ msgid "Searches"
 
12445
#~ msgstr "Căutări"
 
12446
 
 
12447
#~ msgid "Total Messages"
 
12448
#~ msgstr "Total mesaje"
 
12449
 
 
12450
#~ msgid "Unread Messages"
 
12451
#~ msgstr "Mesaje necitite"
 
12452
 
 
12453
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
 
12454
#~ msgstr "Capacitate de stocare subdosar"
 
12455
 
 
12456
#~ msgid "Local Subscription..."
 
12457
#~ msgstr "Abonare locală..."
 
12458
 
 
12459
#~ msgid "Refresh Folder List"
 
12460
#~ msgstr "Actualizează lista de dosare"
 
12461
 
 
12462
#, fuzzy
 
12463
#~ msgid ""
 
12464
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
 
12465
#~ "same name already exists.</qt>"
 
12466
#~ msgstr "<qt>Eroare la crearea dosarului <b>%1<b>. Dosarul există deja.</qt>"
 
12467
 
 
12468
#~ msgid ""
 
12469
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
 
12470
#~ "copied itself.</qt>"
 
12471
#~ msgstr ""
 
12472
#~ "<qt>Nu pot muta sau copia dosarul <b>%1</b> deoarece el însuși nu este "
 
12473
#~ "copiat complet.</qt>"
 
12474
 
 
12475
#~ msgid ""
 
12476
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
 
12477
#~ "qt>"
 
12478
#~ msgstr ""
 
12479
#~ "<qt>Nu pot muta sau copia dosarul <b>%1</b> într-un subdosar sub el "
 
12480
#~ "însuși.</qt>"
 
12481
 
 
12482
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
12483
#~ msgstr "Mutarea dosarelor alese nu este posibilă"
 
12484
 
 
12485
#~ msgid ""
 
12486
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
12487
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
 
12488
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
12489
#~ msgstr ""
 
12490
#~ "<qt>Nu am putut crea dosarul <b>%1</b> deoarece nu aveți suficiente "
 
12491
#~ "permisiuni pe server. Dacă credeți că ar trebui să puteți crea aici "
 
12492
#~ "subdosare, cereți administratorului serverului să vă dea drepturile "
 
12493
#~ "necesare.</qt> "
 
12494
 
 
12495
#~ msgid "&Move Here"
 
12496
#~ msgstr "&Mută aici"
 
12497
 
 
12498
#~ msgid "&Copy Here"
 
12499
#~ msgstr "&Copiază aici"
 
12500
 
 
12501
#~ msgid "C&ancel"
 
12502
#~ msgstr "R&enunță"
 
12503
 
 
12504
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
12505
#~ msgstr "Eroare la deschiderea %1. Dosarul lipsește."
 
12506
 
 
12507
#~ msgid ""
 
12508
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
 
12509
#~ "not have sufficient access permissions."
 
12510
#~ msgstr ""
 
12511
#~ "Eroare la deschiderea %1. Acestea nu este un dosar maildir valid sau nu "
 
12512
#~ "aveți suficiente permisiuni de acces."
 
12513
 
 
12514
#~ msgid ""
 
12515
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
12516
#~ msgstr ""
 
12517
#~ "Mesajul nu a putut fi adăugat la dosar, probabil e puțin spațiu pe disc."
 
12518
 
 
12519
#~ msgid ""
 
12520
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
12521
#~ msgstr ""
 
12522
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: s-a terminat anormal pentru a evita pierderi de "
 
12523
#~ "date."
 
12524
 
 
12525
#~ msgid "Writing index file"
 
12526
#~ msgstr "Scriu fișierul index"
 
12527
 
 
12528
#~ msgid ""
 
12529
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
 
12530
#~ "KMail;\n"
 
12531
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
12532
#~ msgstr ""
 
12533
#~ "Dosarul „ieșire” conține mesaje care probabil nu au fost create de "
 
12534
#~ "KMail.\n"
 
12535
#~ "Ștergeți-le de aici dacă nu doriți să fie trimise de KMail."
 
12536
 
 
12537
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
12538
#~ msgstr "<qt>Nu am putut intra în dosarul <b>%1</b>.</qt>"
 
12539
 
 
12540
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
12541
#~ msgstr "<qt>Dosarul <b>%1</b> nu poate fi citit.</qt>"
 
12542
 
 
12543
#~ msgid "KB"
 
12544
#~ msgstr "KO"
 
12545
 
 
12546
#~ msgid "GB"
 
12547
#~ msgstr "GO"
 
12548
 
 
12549
#~ msgid "Permissions (ACL)"
 
12550
#~ msgstr "Permisiuni (ACL)"
 
12551
 
 
12552
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
12553
#~ msgid "Mailbox"
 
12554
#~ msgstr "Mailbox"
 
12555
 
 
12556
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
12557
#~ msgid "Maildir"
 
12558
#~ msgstr "Maildir"
 
12559
 
 
12560
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
12561
#~ msgid "Disconnected IMAP"
 
12562
#~ msgstr "IMAP deconectat"
 
12563
 
 
12564
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
12565
#~ msgid "IMAP"
 
12566
#~ msgstr "IMAP"
 
12567
 
 
12568
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
12569
#~ msgid "Unknown"
 
12570
#~ msgstr "Necunoscut"
 
12571
 
 
12572
#~ msgid "Recreate Index"
 
12573
#~ msgstr "Recreează indexul"
 
12574
 
 
12575
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
 
12576
#~ msgstr "Reconstruiește cache-ul IMAP local"
 
12577
 
 
12578
#~ msgctxt "compaction status"
 
12579
#~ msgid "Unknown"
 
12580
#~ msgstr "Necunoscut"
 
12581
 
 
12582
#~ msgid "Compaction:"
 
12583
#~ msgstr "Compactare:"
 
12584
 
 
12585
#~ msgid "Compact Now"
 
12586
#~ msgstr "Compactează acum"
 
12587
 
 
12588
#~ msgctxt "File size in bytes"
 
12589
#~ msgid "%1 B"
 
12590
#~ msgstr "%1 o"
 
12591
 
 
12592
#~ msgctxt "compaction status"
 
12593
#~ msgid "Possible"
 
12594
#~ msgstr "Posibil"
 
12595
 
 
12596
#~ msgctxt "compaction status"
 
12597
#~ msgid "Possible, but unsafe"
 
12598
#~ msgstr "Posibil, dar nesigur"
 
12599
 
 
12600
#~ msgctxt "compaction status"
 
12601
#~ msgid "Not required"
 
12602
#~ msgstr "Nu este necesar"
 
12603
 
 
12604
#~ msgctxt "@title"
 
12605
#~ msgid "Really compact folder?"
 
12606
#~ msgstr "Sigur compactați dosarul?"
 
12607
 
 
12608
#~ msgctxt "@action:button"
 
12609
#~ msgid "Compact Folder"
 
12610
#~ msgstr "Compactează dosarul"
 
12611
 
 
12612
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
 
12613
#~ msgstr "Eroare la listarea dosarului %1: "
 
12614
 
 
12615
#~ msgid ""
 
12616
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
12617
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
12618
#~ msgstr ""
 
12619
#~ "<qt><b><br />M<br />e<br />s<br />a<br />j<br /> <br />H<br />T<br /"
 
12620
#~ ">M<br />L</b></qt>"
 
12621
 
 
12622
#~ msgid ""
 
12623
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
12624
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
12625
#~ msgstr ""
 
12626
#~ "<qt><br />N<br />u<br /> <br />e<br />s<br />t<br />e<br /> <br />m<br /"
 
12627
#~ ">e<br />s<br />a<br />j<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
 
12628
 
 
12629
#~ msgid ""
 
12630
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
12631
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
12632
#~ msgstr ""
 
12633
#~ "<qt><br />M<br />e<br />s<br />a<br />j<br /> <br />s<br />i<br />m<br /"
 
12634
#~ ">p<br />l<br />u<br /></qt>"
 
12635
 
 
12636
#~ msgid ""
 
12637
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
 
12638
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
 
12639
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
 
12640
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
 
12641
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
 
12642
#~ "happening again.</p></qt>"
 
12643
#~ msgstr ""
 
12644
#~ "<qt><p>Se pare că indexul dosarului „%2” nu este la zi. Pentru a preveni "
 
12645
#~ "coruperea mesajelor, indexul va fi regenerat. Din această cauză s-ar "
 
12646
#~ "putea să reapară mesaje șterse, iar informațiile de stare ale mesajelor "
 
12647
#~ "ar putea fi pierdute.</p> <p>Citiți secțiunea <a href=\"%1\">Răspunsuri "
 
12648
#~ "la întrebări frecvente</a> din manualul KMail pentru a afla cum să "
 
12649
#~ "evitați reapariția acestei probleme.</p></qt>"
 
12650
 
 
12651
#~ msgid "Index Out of Date"
 
12652
#~ msgstr "Index desincronizat"
 
12653
 
 
12654
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
12655
#~ msgstr "Dosarul '%1' s-a modificat. Recreez indexul."
 
12656
 
 
12657
#, fuzzy
 
12658
#~| msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
12659
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
 
12660
#~ msgstr "Eroare la redenumirea dosarului %1"
 
12661
 
 
12662
#, fuzzy
 
12663
#~| msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
12664
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
 
12665
#~ msgstr "Restrînge toate firele din dosarul curent"
 
12666
 
 
12667
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
12668
#~ msgid "Subject"
 
12669
#~ msgstr "Subiect"
 
12670
 
 
12671
#~ msgctxt "@title:column"
 
12672
#~ msgid "Sender"
 
12673
#~ msgstr "Expeditor"
 
12674
 
 
12675
#~ msgctxt "@title:column"
 
12676
#~ msgid "Receiver"
 
12677
#~ msgstr "Destinatar"
 
12678
 
 
12679
#~ msgctxt "@title:column"
 
12680
#~ msgid "Date"
 
12681
#~ msgstr "Data"
 
12682
 
 
12683
#~ msgctxt "@title:column"
 
12684
#~ msgid "Size"
 
12685
#~ msgstr "Dimensiune"
 
12686
 
 
12687
#~ msgctxt "@action:button"
 
12688
#~ msgid "Download all messages now"
 
12689
#~ msgstr "Descarcă toate mesajele acum"
 
12690
 
 
12691
#~ msgctxt "@action:button"
 
12692
#~ msgid "Download all messages later"
 
12693
#~ msgstr "Descarcă toate mesajele mai tîrziu"
 
12694
 
 
12695
#~ msgctxt "@action:button"
 
12696
#~ msgid "Delete all messages"
 
12697
#~ msgstr "Șterge toate mesajele"
 
12698
 
 
12699
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
12700
#~ msgid "Download Now"
 
12701
#~ msgstr "Descarcă acum"
 
12702
 
 
12703
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
12704
#~ msgid "Download Later"
 
12705
#~ msgstr "Descarcă mai tîrziu"
 
12706
 
 
12707
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
12708
#~ msgid "Delete"
 
12709
#~ msgstr "Șterge"
 
12710
 
 
12711
#~ msgctxt "@title:window"
 
12712
#~ msgid "POP Filter"
 
12713
#~ msgstr "Filtru POP"
 
12714
 
 
12715
#~ msgctxt "@info"
 
12716
#~ msgid ""
 
12717
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
12718
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
 
12719
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
 
12720
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
 
12721
#~ msgstr ""
 
12722
#~ "<title>Mesaje de filtrat găsite pe contul POP: <emphasis>%1</emphasis></"
 
12723
#~ "title><para>Mesajele afișate depășesc limita maximă a mărimii pe care ați "
 
12724
#~ "definit-o la acest cont.</para><para>Puteți alege ce să faceți cu ele "
 
12725
#~ "selectînd butonul corespunzător.</para>"
 
12726
 
 
12727
#~ msgctxt "@title:group"
 
12728
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
 
12729
#~ msgstr "Mesaje ce depășesc dimensiunea"
 
12730
 
 
12731
#~ msgctxt "@title:group"
 
12732
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
12733
#~ msgstr "Mesaje filtrate de regulă: niciunul"
 
12734
 
 
12735
#~ msgctxt "@option:check"
 
12736
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
12737
#~ msgstr ""
 
12738
#~ "Arată mesajele ce se potrivesc cu o regulă și sînt marcate „Descarcă” sau "
 
12739
#~ "„Șterge”"
 
12740
 
 
12741
#~ msgctxt "@option:check"
 
12742
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
12743
#~ msgstr "Arată mesajele ce se potrivesc cu o regulă de fitrare"
 
12744
 
 
12745
#~ msgctxt "@title:group"
 
12746
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
12747
#~ msgstr "Mesaje filtrate de regulă: %1"
 
12748
 
 
12749
#~ msgctxt "@item:intext"
 
12750
#~ msgid "No Subject"
 
12751
#~ msgstr "Fără subiect"
 
12752
 
 
12753
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
12754
#~ msgid "Unknown"
 
12755
#~ msgstr "Necunoscut"
 
12756
 
 
12757
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
12758
#~ msgid "Unknown"
 
12759
#~ msgstr "Necunoscut"
 
12760
 
 
12761
#~ msgid "Uploading message data"
 
12762
#~ msgstr "Încarc datele mesajului"
 
12763
 
 
12764
#~ msgid "Server operation"
 
12765
#~ msgstr "Operație server"
 
12766
 
 
12767
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
12768
#~ msgstr "Dosar sursă: %1 - Dosar destinație: %2"
 
12769
 
 
12770
#~ msgid "Downloading message data"
 
12771
#~ msgstr "Descărcare date mesaj"
 
12772
 
 
12773
#~ msgid "Message with subject: "
 
12774
#~ msgstr "Mesaj cu subiectul:"
 
12775
 
 
12776
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
12777
#~ msgstr "Eroare la obținerea mesajelor de la server."
 
12778
 
 
12779
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
12780
#~ msgstr "Eroare la obținerea informațiilor despre structura unui mesaj."
 
12781
 
 
12782
#~ msgid "Uploading message data failed."
 
12783
#~ msgstr "Încărcarea datelor mesajului a eșuat."
 
12784
 
 
12785
#~ msgid "Uploading message data completed."
 
12786
#~ msgstr "Încărcarea datelor mesajului s-a încheiat."
 
12787
 
 
12788
#~ msgid "Transmission failed."
 
12789
#~ msgstr "Transmitere eșuată."
 
12790
 
 
12791
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
12792
#~ msgstr "Pregătire transmitere de la „%1”..."
 
12793
 
 
12794
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
12795
#~ msgstr "<qt>Dosarul <b>%1</b> nu a putut fi deschis.</qt>"
 
12796
 
 
12797
#~ msgid "Transmission aborted."
 
12798
#~ msgstr "Transmitere abandonată."
 
12799
 
 
12800
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
12801
#~ msgstr "Mutare mesaj %1 din %2 de la %3."
 
12802
 
 
12803
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
12804
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
12805
#~ msgstr[0] "1 mesaj preluat din dosarul maildir %2."
 
12806
#~ msgstr[1] "%1 mesaje preluate din dosarul maildir %2."
 
12807
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje preluate din dosarul maildir %2."
 
12808
 
 
12809
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
12810
#~ msgstr "Alegeți fișierul cu cheia Chiasmus de utilizat:"
 
12811
 
 
12812
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
12813
#~ msgstr "Argumente suplimentare pentru Chiasmus:"
 
12814
 
 
12815
#~ msgid "Expand All Groups"
 
12816
#~ msgstr "Desfășoară toate grupurile"
 
12817
 
 
12818
#~ msgid "Collapse All Groups"
 
12819
#~ msgstr "Restrînge toate grupurile"
 
12820
 
 
12821
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
12822
#~ msgid "Open a new tab"
 
12823
#~ msgstr "Deschide o filă nouă"
 
12824
 
 
12825
#~ msgid "Show Quick Search"
 
12826
#~ msgstr "Afișează căutarea rapidă"
 
12827
 
 
12828
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
12829
#~ msgid "Open in New Tab"
 
12830
#~ msgstr "Deschide în filă nouă"
 
12831
 
 
12832
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
12833
#~ msgid "Expand Group Header"
 
12834
#~ msgstr "Extinde antetul grupului"
 
12835
 
 
12836
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
12837
#~ msgid "Collapse Group Header"
 
12838
#~ msgstr "Restrînge antetul grupului"
 
12839
 
 
12840
#~ msgctxt "shortcut"
 
12841
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
12842
#~ msgstr "Activează fila precedentă"
 
12843
 
 
12844
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
 
12845
#~ msgstr "Ascunde denumirea coloanei în antet"
 
12846
 
 
12847
#~ msgid "Default Theme"
 
12848
#~ msgstr "Tematica implicită"
 
12849
 
 
12850
#~ msgid "Default Aggregation"
 
12851
#~ msgstr "Agregarea implicită"
 
12852
 
 
12853
#~ msgid "Default Sort Order"
 
12854
#~ msgstr "Ordinea implicită de sortare a rezultatelor"
 
12855
 
 
12856
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
12857
#~ msgid "Empty"
 
12858
#~ msgstr "Gol"
 
12859
 
 
12860
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
12861
#~ msgid "Close Tab"
 
12862
#~ msgstr "Închide fila"
 
12863
 
 
12864
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
12865
#~ msgid "Close All Other Tabs"
 
12866
#~ msgstr "Închide toate celelalte file"
 
12867
 
 
12868
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
12869
#~ msgid "No Subject"
 
12870
#~ msgstr "Fără subiect"
 
12871
 
 
12872
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
12873
#~ msgid "Unknown"
 
12874
#~ msgstr "Necunoscut"
 
12875
 
 
12876
#~ msgid "Answer: "
 
12877
#~ msgstr "Răspuns: "
 
12878
 
 
12879
#~ msgctxt "Not able to attend."
 
12880
#~ msgid "Declined: %1"
 
12881
#~ msgstr "Refuzat: %1"
 
12882
 
 
12883
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
12884
#~ msgid "Tentative: %1"
 
12885
#~ msgstr "Tentativă: %1"
 
12886
 
 
12887
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
 
12888
#~ msgid "Accepted: %1"
 
12889
#~ msgstr "Acceptat: %1"
 
12890
 
 
12891
#~ msgid ""
 
12892
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
12893
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
 
12894
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
 
12895
#~ msgstr ""
 
12896
#~ "<qt>Niciuna dintre identitățile dumneavoastră nu se potrivește cu "
 
12897
#~ "destinatarul mesajului,<br />alegeți care dintre următoarele adrese este "
 
12898
#~ "a dumneavoastră sau alegeți una dintre identități pentru a fi utilizată "
 
12899
#~ "în răspuns:</qt>"
 
12900
 
 
12901
#~ msgid ""
 
12902
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
12903
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
12904
#~ msgstr ""
 
12905
#~ "<qt>Mai multe dintre identitățile dumneavoastră se potrivesc cu "
 
12906
#~ "destinatarul mesajului. <br />Alegeți care dintre următoarele adrese este "
 
12907
#~ "a dumneavoastră:</qt>"
 
12908
 
 
12909
#~ msgid "Select Address"
 
12910
#~ msgstr "Selectare adresă"
 
12911
 
 
12912
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
12913
#~ msgstr "Sigur doriți să expir mesajele vechi?"
 
12914
 
 
12915
#~ msgid ""
 
12916
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
12917
#~ "Please move the file out of the way."
 
12918
#~ msgstr ""
 
12919
#~ "„%1” nu pare să fie un dosar.\n"
 
12920
#~ "Vă rog să mutați fișierul în altă parte."
 
12921
 
 
12922
#~ msgid ""
 
12923
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
12924
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
12925
#~ msgstr ""
 
12926
#~ "Permisiunile dosarului „%1” sînt incorecte;\n"
 
12927
#~ "verificați dacă puteți modifica și vedea conținutul din acest dosar."
 
12928
 
 
12929
#~ msgid ""
 
12930
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
 
12931
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
 
12932
#~ "'%2'."
 
12933
#~ msgstr ""
 
12934
#~ "Nu am putut crea dosarul '%1'.\n"
 
12935
#~ "Verificați că puteți modifica și vedea conținutul dosarului '%2'."
 
12936
 
 
12937
#~ msgid ""
 
12938
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
12939
#~ "KMail cannot start without it."
 
12940
#~ msgstr ""
 
12941
#~ "Nu am putut crea fișierul „%1” în %2.\n"
 
12942
#~ "KMail nu poate porni fără el."
 
12943
 
 
12944
#, fuzzy
 
12945
#~| msgid "None (7-bit text)"
 
12946
#~ msgctxt "message encoding type"
 
12947
#~ msgid "None (7-bit text)"
 
12948
#~ msgstr "Nimic (text pe 7 biți)"
 
12949
 
 
12950
#, fuzzy
 
12951
#~| msgid "None (8-bit text)"
 
12952
#~ msgctxt "message encoding type"
 
12953
#~ msgid "None (8-bit text)"
 
12954
#~ msgstr "Nimic (text pe 8 biți)"
 
12955
 
 
12956
#, fuzzy
 
12957
#~| msgid "Quoted Printable"
 
12958
#~ msgctxt "message encoding type"
 
12959
#~ msgid "Quoted Printable"
 
12960
#~ msgstr "Text tipăribil"
 
12961
 
 
12962
#, fuzzy
 
12963
#~| msgctxt "Base 64 message encoding."
 
12964
#~| msgid "Base 64"
 
12965
#~ msgctxt "message encoding type"
 
12966
#~ msgid "Base 64"
 
12967
#~ msgstr "Baza 64"
 
12968
 
 
12969
#~ msgid "Message Part Properties"
 
12970
#~ msgstr "Proprietățile părții mesajului"
 
12971
 
 
12972
#~ msgid ""
 
12973
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
 
12974
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
 
12975
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
 
12976
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
 
12977
#~ msgstr ""
 
12978
#~ "<qt><p><em>Tipul MIME</em> al fișierului:</p> <p>în mod normal nu  e "
 
12979
#~ "nevoie să vă atingeți de această setare deoarece tipul mesajului este "
 
12980
#~ "verificat automat. Totuși, uneori %1 nu poate detecta corect tipul -- "
 
12981
#~ "aici puteți corecta acest lucru.</p></qt>"
 
12982
 
 
12983
#~ msgid ""
 
12984
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
 
12985
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
 
12986
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
 
12987
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
 
12988
#~ msgstr ""
 
12989
#~ "<qt><p>Mărimea părții:</p><p>uneori %1 va reuși să dea numai o estimare a "
 
12990
#~ "mărimii deoarece calcularea exactă ar dura foarte mult timp. Cînd se "
 
12991
#~ "întîmplă acest lucru, va evidenția acest fapt adăugînd  \"(est.)\" la "
 
12992
#~ "dimensiunea afișată.</p></qt>"
 
12993
 
 
12994
#~ msgctxt "file name of the attachment."
 
12995
#~ msgid "&Name:"
 
12996
#~ msgstr "De&numire:"
 
12997
 
 
12998
#~ msgid ""
 
12999
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
 
13000
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
 
13001
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
 
13002
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
 
13003
#~ msgstr ""
 
13004
#~ "<qt><p>Numele fișierului părții:</p><p>deși implicit este numele "
 
13005
#~ "fișierului atașat, nu specifică fișierul ce va fi atașat. Mai degrabă "
 
13006
#~ "sugerează un nume ce va fi folosit la salvarea pe disc a părții de către "
 
13007
#~ "programul de mail al destinatarului.</p></qt>"
 
13008
 
 
13009
#~ msgid "&Description:"
 
13010
#~ msgstr "&Descrierea:"
 
13011
 
 
13012
#~ msgid ""
 
13013
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
13014
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
13015
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
 
13016
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
13017
#~ msgstr ""
 
13018
#~ "<qt><p>O descriere a părții:</p><p>Aceasta reprezintă o descriere "
 
13019
#~ "informativă a părții, așa cum este subiectul pentru întregul mesak. "
 
13020
#~ "Majoritatea programelor de mail o vor afișa în previzualizările mesajelor "
 
13021
#~ "împreună cu pictograma de atașament.</p></qt>"
 
13022
 
 
13023
#~ msgid "&Encoding:"
 
13024
#~ msgstr "&Codificarea:"
 
13025
 
 
13026
#~ msgid ""
 
13027
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
 
13028
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
 
13029
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
 
13030
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
 
13031
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
 
13032
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
 
13033
#~ "resulting message size.</p></qt>"
 
13034
#~ msgstr ""
 
13035
#~ "<qt><p>Codificarea la transport a acestei părți:</p><p> În mod normal nu "
 
13036
#~ "trebuie să o schimbați deoarece %1 va utiliza implicit o codare "
 
13037
#~ "corespunzătoare în funcție de tipul MIME. Cu toate acestea, uneori puteți "
 
13038
#~ "reduce semnificativ mărimea mesajului rezultat, de exemplu dacă un fișier "
 
13039
#~ "PostScript nu conține date binare ci numai text pur -- în acest caz dacă "
 
13040
#~ "alegeți \"text tipăribil\" în loc \"baza 64\" veți economisi 25% din "
 
13041
#~ "mărimea rezultată a mesajului.</p></qt>"
 
13042
 
 
13043
#~ msgid "Suggest &automatic display"
 
13044
#~ msgstr "Sugerează afișare &automată"
 
13045
 
 
13046
#~ msgid ""
 
13047
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
13048
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
 
13049
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
 
13050
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
 
13051
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
13052
#~ msgstr ""
 
13053
#~ "<qt><p>Selectați această opțiune dacă doriți să sugerați destinatarului "
 
13054
#~ "afișarea automată (în corpul mesajului) a acestei părți în loc de "
 
13055
#~ "pictogramă.</p><p>Tehnic, acest efect se obține setînd cîmpul <em>Content-"
 
13056
#~ "Disposition</em> al părții la valoarea \"inline\" în loc de \"attachment"
 
13057
#~ "\" (implicit).</p></qt>"
 
13058
 
 
13059
#~ msgid "&Sign this part"
 
13060
#~ msgstr "&Semnează această parte"
 
13061
 
 
13062
#~ msgid ""
 
13063
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
13064
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
13065
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
 
13066
#~ msgstr ""
 
13067
#~ "<qt><p>Selectați această opțiune dacă doriți ca această parte de mesaj să "
 
13068
#~ "fie semnată.</p><p>Semnarea va fi făcută cu cheia pe care ați asociat-o "
 
13069
#~ "identității curente.</p></qt>"
 
13070
 
 
13071
#~ msgid "Encr&ypt this part"
 
13072
#~ msgstr "&Criptează această parte"
 
13073
 
 
13074
#~ msgid ""
 
13075
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
13076
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
 
13077
#~ "qt>"
 
13078
#~ msgstr ""
 
13079
#~ "<qt><p>Selectați această opțiune dacă doriți ca această parte de mesaj să "
 
13080
#~ "fie criptată.</p><p>Această parte va fi criptată pentru destinatarii "
 
13081
#~ "acestui mesaj.</p></qt>"
 
13082
 
 
13083
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
13084
#~ msgid "%1 (est.)"
 
13085
#~ msgstr "%1 (est.)"
 
13086
 
 
13087
#~ msgid "internal part"
 
13088
#~ msgstr "componentă internă"
 
13089
 
 
13090
#~ msgid "body part"
 
13091
#~ msgstr "componentă corp"
 
13092
 
 
13093
#, fuzzy
 
13094
#~| msgid "General"
 
13095
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
 
13096
#~ msgid "General"
 
13097
#~ msgstr "General"
 
13098
 
 
13099
#~ msgid "Account &name:"
 
13100
#~ msgstr "&Nume cont:"
 
13101
 
 
13102
#, fuzzy
 
13103
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
13104
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
 
13105
#~ msgstr "Eșec la preluarea listei de scripturi"
 
13106
 
 
13107
#, fuzzy
 
13108
#~| msgid "Incoming server:"
 
13109
#~ msgid "Incoming mail &server:"
 
13110
#~ msgstr "Server de primire:"
 
13111
 
 
13112
#, fuzzy
 
13113
#~| msgid "D&elete mail from server"
 
13114
#~ msgid "Address of the mail server"
 
13115
#~ msgstr "Șt&erge mesajele de pe server"
 
13116
 
 
13117
#~ msgid "&Port:"
 
13118
#~ msgstr "&Port:"
 
13119
 
 
13120
#~ msgid ""
 
13121
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
 
13122
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
 
13123
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
 
13124
#~ msgstr ""
 
13125
#~ "Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un <em>nume de "
 
13126
#~ "utilizator</em> care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. În "
 
13127
#~ "mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea din-"
 
13128
#~ "naintea  caracterului <em>@</em>)."
 
13129
 
 
13130
#~ msgid "&Login:"
 
13131
#~ msgstr "&Utilizator:"
 
13132
 
 
13133
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
 
13134
#~ msgstr ""
 
13135
#~ "Numele de utilizator ce vă identifică în serverul de poștă electronică"
 
13136
 
 
13137
#~ msgid "P&assword:"
 
13138
#~ msgstr "&Parolă:"
 
13139
 
 
13140
#~ msgid "Password for access to the mail server"
 
13141
#~ msgstr "Parola pentru accesul la serverul de poștă"
 
13142
 
 
13143
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
 
13144
#~ msgstr "Parola ce v-a fost dată de furnizorul de poștă."
 
13145
 
 
13146
#~ msgid ""
 
13147
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
 
13148
#~ msgstr ""
 
13149
#~ "Dacă parola să fie stocată sau se fie cerută la verificarea după mesaje "
 
13150
#~ "noi"
 
13151
 
 
13152
#~ msgid ""
 
13153
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
 
13154
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
13155
#~ "considered safe.\n"
 
13156
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
13157
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
 
13158
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
 
13159
#~ "access to the configuration file is obtained."
 
13160
#~ msgstr ""
 
13161
#~ "Selectați această opțiune pentru a salva parola.\n"
 
13162
#~ "Dacă Portofelul KDE este disponibil, parola va fi stocată în el. În acest "
 
13163
#~ "mod este în siguranță.\n"
 
13164
#~ "Dacă Portofelul KDE nu funcționează, parola va fi stocată în fișierul de "
 
13165
#~ "configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu "
 
13166
#~ "trebuie să considerați că este o metodă sigură împotriva încercărilor de "
 
13167
#~ "decriptare odată ce fișierul de configurare a fost obținut."
 
13168
 
 
13169
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
 
13170
#~ msgstr "&Memorează parola IMAP"
 
13171
 
 
13172
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
 
13173
#~ msgstr "Include acest cont la apăsarea pe butonul din bara de unelte"
 
13174
 
 
13175
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
 
13176
#~ msgstr "Dacă e activ, KMail verifică pentru mesaje noi la fiecare x minute"
 
13177
 
 
13178
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
 
13179
#~ msgstr "&Verificare automată pentru mesaje noi"
 
13180
 
 
13181
#, fuzzy
 
13182
#~| msgid "&Settings"
 
13183
#~ msgctxt "@title:tab"
 
13184
#~ msgid "IMAP Settings"
 
13185
#~ msgstr "&Setări"
 
13186
 
 
13187
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
13188
#~ msgstr "Compactează automat dosarele (&elimină mesajele șterse)"
 
13189
 
 
13190
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
 
13191
#~ msgstr "Afișează dosarele &ascunse"
 
13192
 
 
13193
#, fuzzy
 
13194
#~| msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
 
13195
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
 
13196
#~ msgstr "Arată numai dosarele a&bonate de pe server"
 
13197
 
 
13198
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
13199
#~ msgstr "Afișează numai dosarele &subscrise local"
 
13200
 
 
13201
#~ msgid ""
 
13202
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
13203
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
13204
#~ "are shown instantly."
 
13205
#~ msgstr ""
 
13206
#~ "Cu această opțiune activată, atașamentele sînt încărcate numai cînd dați "
 
13207
#~ "clic pe ele. În acest mod chiar mesajele foarte mari sînt afișate "
 
13208
#~ "instantaneu."
 
13209
 
 
13210
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
 
13211
#~ msgstr "Încarcă &atașamentele la cerere"
 
13212
 
 
13213
#~ msgid ""
 
13214
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
13215
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
13216
#~ msgstr ""
 
13217
#~ "Numai dosarele care sînt deschise (expandate) sînt verificate dacă au "
 
13218
#~ "subdosare. Opțiunea este utilă dacă aveți o arborescență mare pe server."
 
13219
 
 
13220
#~ msgid "List only open folders"
 
13221
#~ msgstr "Listează numai dosarele deschise"
 
13222
 
 
13223
#~ msgid "Use the default identity for this account"
 
13224
#~ msgstr "Folosește identitatea implicită pentru acest cont"
 
13225
 
 
13226
#~ msgid "Identity:"
 
13227
#~ msgstr "Identitate:"
 
13228
 
 
13229
#~ msgid "Namespaces:"
 
13230
#~ msgstr "Domenii de nume:"
 
13231
 
 
13232
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
13233
#~ msgstr ""
 
13234
#~ "Reîncarcă domeniile de nume de pe server. Aceasta suprascrie orice "
 
13235
#~ "modificări."
 
13236
 
 
13237
#~ msgid "..."
 
13238
#~ msgstr "..."
 
13239
 
 
13240
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
13241
#~ msgstr ""
 
13242
#~ "Domeniile de nume personale includ dosarele dumneavoastră personale."
 
13243
 
 
13244
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
13245
#~ msgid "Personal:"
 
13246
#~ msgstr "Personale:"
 
13247
 
 
13248
#, fuzzy
 
13249
#~| msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
13250
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
13251
#~ msgstr ""
 
13252
#~ "Domeniile de nume personale includ dosarele dumneavoastră personale."
 
13253
 
 
13254
#~ msgid "Other users:"
 
13255
#~ msgstr "Alți utilizatori:"
 
13256
 
 
13257
#, fuzzy
 
13258
#~| msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
13259
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
 
13260
#~ msgstr ""
 
13261
#~ "Domeniile de nume personale includ dosarele dumneavoastră personale."
 
13262
 
 
13263
#~ msgid "Shared:"
 
13264
#~ msgstr "Partajate:"
 
13265
 
 
13266
#~ msgid "Security"
 
13267
#~ msgstr "Securitate"
 
13268
 
 
13269
#~ msgid "Encryption"
 
13270
#~ msgstr "Criptare"
 
13271
 
 
13272
#~ msgid "&None"
 
13273
#~ msgstr "&Nimic"
 
13274
 
 
13275
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
13276
#~ msgstr "Utilizează &SSL pentru transferul securizat al mesajelor"
 
13277
 
 
13278
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
13279
#~ msgstr "Utilizează &TLS pentru transferul securizat al mesajelor"
 
13280
 
 
13281
#~ msgid "Authentication Method"
 
13282
#~ msgstr "Metoda de autentificare"
 
13283
 
 
13284
#~ msgid "Clear te&xt"
 
13285
#~ msgstr "&Text clar"
 
13286
 
 
13287
#~ msgid "&LOGIN"
 
13288
#~ msgstr "&LOGIN"
 
13289
 
 
13290
#~ msgid "&PLAIN"
 
13291
#~ msgstr "&PLAIN"
 
13292
 
 
13293
#~ msgid "CRAM-MD&5"
 
13294
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
 
13295
 
 
13296
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
 
13297
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
 
13298
 
 
13299
#~ msgid "&NTLM"
 
13300
#~ msgstr "&NTLM"
 
13301
 
 
13302
#~ msgid "&GSSAPI"
 
13303
#~ msgstr "&GSSAPI"
 
13304
 
 
13305
#~ msgid "&Anonymous"
 
13306
#~ msgstr "&Anonim"
 
13307
 
 
13308
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
 
13309
#~ msgstr "&Verifică ce suportă serverul"
 
13310
 
 
13311
#~ msgid "Account Type: POP Account"
 
13312
#~ msgstr "Tip de cont: Cont POP"
 
13313
 
 
13314
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
 
13315
#~ msgstr "Adresa serverului de poștă POP3"
 
13316
 
 
13317
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
 
13318
#~ msgstr "Parolă: Parola ce v-a fost dată de furnizorul de poștă."
 
13319
 
 
13320
#~ msgid ""
 
13321
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
 
13322
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
 
13323
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
13324
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
 
13325
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
 
13326
#~ "access to the configuration file is obtained."
 
13327
#~ msgstr ""
 
13328
#~ "Selectați această opțiune pentru a salva parola. Dacă Portofelul KDE este "
 
13329
#~ "disponibil, parola va fi stocată în el. În acest mod este în siguranță.\n"
 
13330
#~ "Dacă Portofelul KDE nu funcționează, parola va fi stocată în fișierul de "
 
13331
#~ "configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu "
 
13332
#~ "trebuie să considerați că este o metodă sigură împotriva încercărilor de "
 
13333
#~ "decriptare odată ce fișierul de configurare a fost obținut."
 
13334
 
 
13335
#~ msgid "Sto&re POP password"
 
13336
#~ msgstr "&Memorează parola POP"
 
13337
 
 
13338
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
 
13339
#~ msgstr "Include în verificarea man&uală pentru scrisori noi"
 
13340
 
 
13341
#~ msgid "Chec&k interval:"
 
13342
#~ msgstr "&Interval verificare:"
 
13343
 
 
13344
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
 
13345
#~ msgstr "Dacă bifați, mesajul nu este șters de pe serverul de poștă"
 
13346
 
 
13347
#~ msgid ""
 
13348
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
 
13349
#~ "server."
 
13350
#~ msgstr ""
 
13351
#~ "KMail poate să preia o copie a scrisorilor și să lase mesajul original pe "
 
13352
#~ "server."
 
13353
 
 
13354
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
13355
#~ msgstr "&Lasă mesajele pe server"
 
13356
 
 
13357
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
 
13358
#~ msgstr "Mesajul original este șters de pe server după x zile"
 
13359
 
 
13360
#~ msgid "Leave messages on the server for"
 
13361
#~ msgstr "Lasă mesajele pe server pentru"
 
13362
 
 
13363
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
 
13364
#~ msgid " days"
 
13365
#~ msgstr " zile"
 
13366
 
 
13367
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
 
13368
#~ msgstr "Pe server sînt păstrate doar cele mai recente x mesaje"
 
13369
 
 
13370
#~ msgid ""
 
13371
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
 
13372
#~ "older."
 
13373
#~ msgstr ""
 
13374
#~ "KMail păstrează pe server doar cele mai recente x mesaje și le șterge pe "
 
13375
#~ "cele mai vechi."
 
13376
 
 
13377
#~ msgid "Keep onl&y the last"
 
13378
#~ msgstr "Păstrează &numai ultimele"
 
13379
 
 
13380
#~ msgid " messages"
 
13381
#~ msgstr " mesaje"
 
13382
 
 
13383
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
 
13384
#~ msgstr ""
 
13385
#~ "Păstrează mesajele cele mai recente în limita cotei și le șterge pe cele "
 
13386
#~ "mai vechi"
 
13387
 
 
13388
#~ msgid ""
 
13389
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
 
13390
#~ "oldest messages are deleted."
 
13391
#~ msgstr ""
 
13392
#~ "Dacă este activă, cele mai recente mesaje sînt păstrate pînă la depășirea "
 
13393
#~ "cotei și mesajele cele mai vechi sînt șterse."
 
13394
 
 
13395
#~ msgid "Keep only the last"
 
13396
#~ msgstr "Păstrează numai ultimele"
 
13397
 
 
13398
#~ msgid ""
 
13399
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
13400
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
 
13401
#~ "the server."
 
13402
#~ msgstr ""
 
13403
#~ "Dacă selectați această opțiune, atunci vor fi utilizate filtrele POP "
 
13404
#~ "pentru a decide soarta mesajelor. Le puteți transfera, șterge sau să le "
 
13405
#~ "țineți pe server."
 
13406
 
 
13407
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
13408
#~ msgstr "&Filtrează mesajele dacă sînt mai mari decît"
 
13409
 
 
13410
#~ msgid "Des&tination folder:"
 
13411
#~ msgstr "&Dosar destinație:"
 
13412
 
 
13413
#~ msgid "Pre-com&mand:"
 
13414
#~ msgstr "Preco&mandă:"
 
13415
 
 
13416
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
13417
#~ msgstr "&Utilizează înlănțuire pentru mărirea vitezei"
 
13418
 
 
13419
#~ msgid "NTL&M"
 
13420
#~ msgstr "NTL&M"
 
13421
 
 
13422
#~ msgid "&APOP"
 
13423
#~ msgstr "&APOP"
 
13424
 
 
13425
#~ msgid "Account Type: Local Account"
 
13426
#~ msgstr "Tip de cont: Cont local"
 
13427
 
 
13428
#~ msgid "File location:"
 
13429
#~ msgstr "Locație fișier:"
 
13430
 
 
13431
#~ msgid "Choo&se..."
 
13432
#~ msgstr "&Alege..."
 
13433
 
 
13434
#~ msgid "Locking Method"
 
13435
#~ msgstr "Metodă de blocare"
 
13436
 
 
13437
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
 
13438
#~ msgstr "Fișier de blocare &Procmail:"
 
13439
 
 
13440
#~ msgid "&Mutt dotlock"
 
13441
#~ msgstr "Fișier de blocare &Mutt"
 
13442
 
 
13443
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
 
13444
#~ msgstr "Blocare M&utt privilegiată"
 
13445
 
 
13446
#~ msgid "&FCNTL"
 
13447
#~ msgstr "&FCNTL"
 
13448
 
 
13449
#~ msgid "Non&e (use with care)"
 
13450
#~ msgstr "&Nici una (utilizați cu grijă)"
 
13451
 
 
13452
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
 
13453
#~ msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
 
13454
 
 
13455
#~ msgid "Destination folder:"
 
13456
#~ msgstr "Dosar destinație:"
 
13457
 
 
13458
#~ msgid "&Pre-command"
 
13459
#~ msgstr "&Pre-comandă"
 
13460
 
 
13461
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
 
13462
#~ msgstr "Opțiuni dosar de resurse IMAP"
 
13463
 
 
13464
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
13465
#~ msgstr "Aici este activată zona de stocare IMAP pentru aplicațiile Kontact"
 
13466
 
 
13467
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
13468
#~ msgstr "&Activează funcționalitățile de resursă IMAP"
 
13469
 
 
13470
#~ msgid ""
 
13471
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
13472
#~ msgstr ""
 
13473
#~ "Alegeți formatul utilizat pentru salvarea conținutului dosarelor de "
 
13474
#~ "colaborare."
 
13475
 
 
13476
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
13477
#~ msgstr "&Format utilizat pentru dosarele de colaborare:"
 
13478
 
 
13479
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
13480
#~ msgstr "Kolab1 învechit (iCal/vCard)"
 
13481
 
 
13482
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
 
13483
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
 
13484
 
 
13485
#~ msgid "Set the language of the folder names"
 
13486
#~ msgstr "Stabilește limba numelor dosarelor"
 
13487
 
 
13488
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
 
13489
#~ msgstr "&Limba pentru dosarele aplicațiilor de colaborare:"
 
13490
 
 
13491
#, fuzzy
 
13492
#~| msgid "English"
 
13493
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13494
#~ msgid "English"
 
13495
#~ msgstr "Engleză"
 
13496
 
 
13497
#, fuzzy
 
13498
#~| msgid "German"
 
13499
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13500
#~ msgid "German"
 
13501
#~ msgstr "Germană"
 
13502
 
 
13503
#, fuzzy
 
13504
#~| msgid "French"
 
13505
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13506
#~ msgid "French"
 
13507
#~ msgstr "Franceză"
 
13508
 
 
13509
#, fuzzy
 
13510
#~| msgid "Dutch"
 
13511
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13512
#~ msgid "Dutch"
 
13513
#~ msgstr "Olandeză"
 
13514
 
 
13515
#~ msgid ""
 
13516
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
13517
#~ "folder tree."
 
13518
#~ msgstr ""
 
13519
#~ "Dacă opțiunea este selectată, nu veți vedea dosarele de resursă IMAP în "
 
13520
#~ "arborele de dosare."
 
13521
 
 
13522
#~ msgid "&Hide groupware folders"
 
13523
#~ msgstr "A&scunde dosarele de colaborare"
 
13524
 
 
13525
#, fuzzy
 
13526
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
13527
#~ msgstr "Dosarele &resursă sînt în contul:"
 
13528
 
 
13529
#, fuzzy
 
13530
#~| msgid "&Quote indicator:"
 
13531
#~ msgid "&Use message indicator"
 
13532
#~ msgstr "Indicator &citare:"
 
13533
 
 
13534
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
 
13535
#~ msgstr "Tip de cont: Cont Maildir"
 
13536
 
 
13537
#~ msgid "Include in &manual mail check"
 
13538
#~ msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi"
 
13539
 
 
13540
#~ msgid "&Pre-command:"
 
13541
#~ msgstr "&Precomandă:"
 
13542
 
 
13543
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
13544
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
13545
#~ msgstr "Implicit, pe disc, &dosarele de mesaje sînt:"
 
13546
 
 
13547
#, fuzzy
 
13548
#~| msgctxt "what's this help"
 
13549
#~| msgid ""
 
13550
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
 
13551
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
 
13552
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
 
13553
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
 
13554
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
 
13555
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
 
13556
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
 
13557
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
 
13558
#~| "qt>"
 
13559
#~ msgctxt "what's this help"
 
13560
#~ msgid ""
 
13561
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
 
13562
#~ "folders:</p>\n"
 
13563
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
 
13564
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
 
13565
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
 
13566
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
 
13567
#~ "p>\n"
 
13568
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
 
13569
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
 
13570
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
 
13571
#~ "between folders.</p></qt>"
 
13572
#~ msgstr ""
 
13573
#~ "<qt><p>Această opțiune selectează ce format de căsuță poștală să fie "
 
13574
#~ "implicit pentru dosarele locale:</p><p><b>mbox:</b> dosarele KMail sînt "
 
13575
#~ "reprezentate de cîte un singur fișier. Mesajele individuale sînt separate "
 
13576
#~ "unul de celălalt printr-o linie care începe cu \"From \". Această "
 
13577
#~ "modalitate salvează spațiu pe disc dar este mai puțin robustă, de exemplu "
 
13578
#~ "cînd sînt mutate mesaje dintr-un dosar în altul.</p><p><b>maildir:</b> "
 
13579
#~ "dosarele sînt reprezentate prin directoare reale pe disc. Mesajele "
 
13580
#~ "individuale sînt separate ca fișiere. Acest lucru s-ar putea să consume "
 
13581
#~ "ceva mai mult spațiu de disc, dar este o metodă mult mai bună cînd mutați "
 
13582
#~ "mesaje între dosare.</p></qt>"
 
13583
 
 
13584
#, fuzzy
 
13585
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
 
13586
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
13587
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
13588
#~ msgstr "Fișiere obișnuite (format \"mbox\")"
 
13589
 
 
13590
#, fuzzy
 
13591
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
 
13592
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
13593
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
13594
#~ msgstr "Directoare (format \"maildir\")"
 
13595
 
 
13596
#, fuzzy
 
13597
#~| msgid "Quota units: "
 
13598
#~ msgid "&Quota units:"
 
13599
#~ msgstr "Unități cotă:"
 
13600
 
 
13601
#, fuzzy
 
13602
#~| msgid "Message Window"
 
13603
#~ msgid "Use message indicator"
 
13604
#~ msgstr "Fereastra de mesaje"
 
13605
 
 
13606
#~ msgid "Enable groupware functionality"
 
13607
#~ msgstr "Activează funcționalitățile de colaborare"
 
13608
 
 
13609
#, fuzzy
 
13610
#~| msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
13611
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
13612
#~ msgstr ""
 
13613
#~ "De asemenea filtrează mesajele noi primite în dosarele de colaborare."
 
13614
 
 
13615
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
13616
#~ msgstr ""
 
13617
#~ "De asemenea filtrează mesajele noi primite în dosarele de colaborare."
 
13618
 
 
13619
#~ msgid ""
 
13620
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
13621
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
 
13622
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
 
13623
#~ "downgrade your index file?"
 
13624
#~ msgstr ""
 
13625
#~ "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de "
 
13626
#~ "KMail (%2).\n"
 
13627
#~ "Acest index poate fi regenerat pe baza dosarului de mesaje, dar unele "
 
13628
#~ "informații, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriți să "
 
13629
#~ "recreez fișierul index?"
 
13630
 
 
13631
#~ msgid "Downgrade"
 
13632
#~ msgstr "Retrogradează"
 
13633
 
 
13634
#~ msgid "Do Not Downgrade"
 
13635
#~ msgstr "Nu retrograda"
 
13636
 
 
13637
#, fuzzy
 
13638
#~| msgid ""
 
13639
#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
13640
#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
 
13641
#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
 
13642
#~| "downgrade your index file?"
 
13643
#~ msgid ""
 
13644
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
 
13645
#~ "some information, including status flags, will be lost."
 
13646
#~ msgstr ""
 
13647
#~ "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de "
 
13648
#~ "KMail (%2).\n"
 
13649
#~ "Acest index poate fi regenerat pe baza dosarului de mesaje, dar unele "
 
13650
#~ "informații, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriți să "
 
13651
#~ "recreez fișierul index?"
 
13652
 
 
13653
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
13654
#~ msgstr "Depanare cache IMAP"
 
13655
 
 
13656
#~ msgid ""
 
13657
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
13658
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
13659
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
 
13660
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
 
13661
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
 
13662
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
 
13663
#~ msgstr ""
 
13664
#~ "<p><b>Depanarea cache-ului IMAP.</b></p><p> Dacă aveți probleme cu "
 
13665
#~ "sincronizarea unui dosar IMAP, mai întîi ar trebuie să încercați "
 
13666
#~ "recontruirea fișierului index. Operația durează ceva timp, dar nu creează "
 
13667
#~ "probleme.</p><p>Dacă acest lucru nu e suficient, ați putea încearca "
 
13668
#~ "reactualizarea cache-ului IMAP. Asta înseamnă că veți pierde toate "
 
13669
#~ "modificările locale din acest dosar și subdosarele sale.</p>"
 
13670
 
 
13671
#~ msgid "Rebuild &index"
 
13672
#~ msgstr "Reconstruiește &indexul"
 
13673
 
 
13674
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
13675
#~ msgid "Scope:"
 
13676
#~ msgstr "Domeniu:"
 
13677
 
 
13678
#~ msgid "Only Current Folder"
 
13679
#~ msgstr "Numai dosarul curent"
 
13680
 
 
13681
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
13682
#~ msgstr "Dosarul curent și toate subdosarele"
 
13683
 
 
13684
#~ msgid "All Folders of This Account"
 
13685
#~ msgstr "Toate dosarele acestui cont"
 
13686
 
 
13687
#, fuzzy
 
13688
#~| msgid "Refresh &cache"
 
13689
#~ msgid "Refresh &Cache"
 
13690
#~ msgstr "Actualizează &cache-ul"
 
13691
 
 
13692
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
13693
#~ msgstr ""
 
13694
#~ "Trebuie să faceți sincronizarea cu serverul înainte de a redenumi dosare "
 
13695
#~ "IMAP."
 
13696
 
 
13697
#~ msgid ""
 
13698
#~ "No account setup for this folder.\n"
 
13699
#~ "Please try running a sync before this."
 
13700
#~ msgstr ""
 
13701
#~ "Nu există un cont setat pentru acest dosar.\n"
 
13702
#~ "Încercați să rulați on sincronizare înainte de toate."
 
13703
 
 
13704
#~ msgid ""
 
13705
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
 
13706
#~ "its subfolders?\n"
 
13707
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
13708
#~ msgstr ""
 
13709
#~ "Sînteți sigur că doriți să actualizați cache-ul IMAP pentru dosarul %1 și "
 
13710
#~ "toate subdosarele sale\n"
 
13711
#~ "Această operație va șterge toate modificările făcute local în dosare."
 
13712
 
 
13713
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
 
13714
#~ msgstr "Indexul acestui dosar a fost recreat."
 
13715
 
 
13716
#~ msgid ""
 
13717
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
 
13718
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
 
13719
#~ msgstr ""
 
13720
#~ "Dosarul %1 nu este în starea inițială de sincronizare (starea a fost %2). "
 
13721
#~ "Doriți să o resetez la starea inițială și să fac sincronizarea în aceste "
 
13722
#~ "condiții?"
 
13723
 
 
13724
#~ msgid "Reset && Sync"
 
13725
#~ msgstr "Reinițializează și sincronizează"
 
13726
 
 
13727
#~ msgid "Synchronizing"
 
13728
#~ msgstr "Sincronizez"
 
13729
 
 
13730
#~ msgid "Connecting to %1"
 
13731
#~ msgstr "Conectez la %1"
 
13732
 
 
13733
#~ msgid "Checking permissions"
 
13734
#~ msgstr "Verific permisiunile"
 
13735
 
 
13736
#~ msgid "Renaming folder"
 
13737
#~ msgstr "Redenumes dosarul"
 
13738
 
 
13739
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
13740
#~ msgstr "Eroare la obținerea listei de dosare"
 
13741
 
 
13742
#~ msgid "Retrieving subfolders"
 
13743
#~ msgstr "Transfer subdosarele"
 
13744
 
 
13745
#~ msgid "Deleting folders from server"
 
13746
#~ msgstr "Șterg dosarele de pe server"
 
13747
 
 
13748
#~ msgid "Retrieving message list"
 
13749
#~ msgstr "Transfer lista de mesaje"
 
13750
 
 
13751
#~ msgid "Expunging deleted messages"
 
13752
#~ msgstr "Expir mesajele șterse"
 
13753
 
 
13754
#~ msgid "Retrieving new messages"
 
13755
#~ msgstr "Transfer mesajele noi"
 
13756
 
 
13757
#~ msgid "No new messages from server"
 
13758
#~ msgstr "Nici un mesaj nou pe server"
 
13759
 
 
13760
#~ msgid "Checking annotation support"
 
13761
#~ msgstr "Verific dacă există suport de adnotare"
 
13762
 
 
13763
#~ msgid "Retrieving annotations"
 
13764
#~ msgstr "Transfer adnotările"
 
13765
 
 
13766
#~ msgid "Setting annotations"
 
13767
#~ msgstr "Setez adnotările"
 
13768
 
 
13769
#~ msgid "Setting permissions"
 
13770
#~ msgstr "Setez permisiunile"
 
13771
 
 
13772
#~ msgid "Retrieving permissions"
 
13773
#~ msgstr "Transfer permisiunile"
 
13774
 
 
13775
#~ msgid "Getting quota information"
 
13776
#~ msgstr "Obținere informații despre cotă"
 
13777
 
 
13778
#~ msgid "Updating cache file"
 
13779
#~ msgstr "Se actualizează fișierul cache"
 
13780
 
 
13781
#~ msgid "Synchronization done"
 
13782
#~ msgstr "Sincronizare terminată"
 
13783
 
 
13784
#~ msgid "Uploading messages to server"
 
13785
#~ msgstr "Copiez mesajele pe server"
 
13786
 
 
13787
#~ msgid "Access rights revoked"
 
13788
#~ msgstr "Drepturi de acces revocate"
 
13789
 
 
13790
#~ msgid "No messages to upload to server"
 
13791
#~ msgstr "Niciun mesaj de încărcat pe server"
 
13792
 
 
13793
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
 
13794
#~ msgstr "Copiez starea mesajelor pe server"
 
13795
 
 
13796
#~ msgid "Creating subfolders on server"
 
13797
#~ msgstr "Creez subdosare pe server"
 
13798
 
 
13799
#, fuzzy
 
13800
#~| msgid ""
 
13801
#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
 
13802
#~| "delete it from the server?</p></qt>"
 
13803
#~ msgid ""
 
13804
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
 
13805
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
13806
#~ msgstr ""
 
13807
#~ "<qt><p>Se pare că dosarul <b>%1</b> a fost șters. Doriți să-l ștergeți și "
 
13808
#~ "de pe server?</p></qt>"
 
13809
 
 
13810
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
 
13811
#~ msgstr "Șterg mesajele eliminate de pe server"
 
13812
 
 
13813
#~ msgid "Checking folder validity"
 
13814
#~ msgstr "Verific validitatea dosarului"
 
13815
 
 
13816
#, fuzzy
 
13817
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
13818
#~ msgstr "Transfer lista de dosare"
 
13819
 
 
13820
#~ msgid ""
 
13821
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
 
13822
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
 
13823
#~ msgstr ""
 
13824
#~ "<qt><p>Se pare că dosarul <b>%1</b> a fost șters. Doriți să-l ștergeți și "
 
13825
#~ "de pe server?</p></qt>"
 
13826
 
 
13827
#, fuzzy
 
13828
#~| msgid "C&ancel"
 
13829
#~ msgid "Canceled"
 
13830
#~ msgstr "R&enunță"
 
13831
 
 
13832
#~ msgid ""
 
13833
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
13834
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
 
13835
#~ "differently."
 
13836
#~ msgstr ""
 
13837
#~ "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML "
 
13838
#~ "nu poate fi utilizată pe acest server. Reconfigurați diferit KMail."
 
13839
 
 
13840
#, fuzzy
 
13841
#~| msgid ""
 
13842
#~| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
13843
#~| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
 
13844
#~| "differently."
 
13845
#~ msgid ""
 
13846
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
 
13847
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
 
13848
#~ msgstr ""
 
13849
#~ "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML "
 
13850
#~ "nu poate fi utilizată pe acest server. Reconfigurați diferit KMail."
 
13851
 
 
13852
#~ msgid "Error while setting annotation: "
 
13853
#~ msgstr "Eroare la setarea adnotării: "
 
13854
 
 
13855
#~ msgid "lost+found"
 
13856
#~ msgstr "Pierdute și regăsite"
 
13857
 
 
13858
#~ msgid "Insufficient access rights"
 
13859
#~ msgstr "Drepturi de acces insuficiente"
 
13860
 
 
13861
#~ msgid "Move"
 
13862
#~ msgstr "Mută"
 
13863
 
 
13864
#~ msgid "Do Not Move"
 
13865
#~ msgstr "Nu muta"
 
13866
 
 
13867
#~ msgid "Source URL is malformed"
 
13868
#~ msgstr "URL-ul sursă este eronat"
 
13869
 
 
13870
#~ msgid "Kioslave Error Message"
 
13871
#~ msgstr "Mesaj de eroare sclav KIO"
 
13872
 
 
13873
#, fuzzy
 
13874
#~ msgid ""
 
13875
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
13876
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
 
13877
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
 
13878
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
13879
#~ "properly."
 
13880
#~ msgstr ""
 
13881
#~ "Serverul dumneavoastră POP3 nu suportă comanda UIDL. Această comandă este "
 
13882
#~ "necesară pentru a determina în mod sigur ce mesaje au mai fost deja "
 
13883
#~ "transferate de KMail.\n"
 
13884
#~ "Din această cauză funcția de păstrare a mesajelor pe server nu poate "
 
13885
#~ "lucra corespunzător."
 
13886
 
 
13887
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
13888
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
13889
#~ msgstr[0] "Preluat 1 mesaj de la %2. Șterg mesajele de pe server..."
 
13890
#~ msgstr[1] "Preluat %1 mesaje de la %2. Șterg mesajele de pe server..."
 
13891
#~ msgstr[2] "Preluat %1 de mesaje de la %2. Șterg mesajele de pe server..."
 
13892
 
 
13893
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
13894
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
13895
#~ msgstr[0] "Preluat 1 mesaj de la %2. Termin transmisia..."
 
13896
#~ msgstr[1] "Preluat %1 mesaje de la %2. Termin transmisia..."
 
13897
#~ msgstr[2] "Preluat %1 de mesaje de la %2. Termin transmisia..."
 
13898
 
 
13899
#~ msgid ""
 
13900
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
13901
#~ "server)."
 
13902
#~ msgstr ""
 
13903
#~ "Preiau mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) pentru %5@%6 (%7 KO rămîn pe "
 
13904
#~ "server)."
 
13905
 
 
13906
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
13907
#~ msgstr "Preiau mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) pentru %5@%6."
 
13908
 
 
13909
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
 
13910
#~ msgstr "Nu am putut completa operația LIST."
 
13911
 
 
13912
#, fuzzy
 
13913
#~| msgid "Only check for new mail"
 
13914
#~ msgid ""
 
13915
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
 
13916
#~ "%2"
 
13917
#~ msgstr "Verifică dacă există mesaje noi"
 
13918
 
 
13919
#, fuzzy
 
13920
#~| msgid ""
 
13921
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
 
13922
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
 
13923
#~| "them."
 
13924
#~ msgid ""
 
13925
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
 
13926
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
 
13927
#~ "before downloading them."
 
13928
#~ msgstr ""
 
13929
#~ "Serverul dumneavoastră nu suportă comanda TOP. De aceea nu este posibil "
 
13930
#~ "să transfer mai întîi antetele mesajelor mari, înainte de a le transfera "
 
13931
#~ "în întregime."
 
13932
 
 
13933
#~ msgid "Certificate Signature Request"
 
13934
#~ msgstr "Cerere semnătură certificat"
 
13935
 
 
13936
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
13937
#~ msgstr ""
 
13938
#~ "Vă rog să creați un certificat din atașament și să-l trimiteți "
 
13939
#~ "expeditorului."
 
13940
 
 
13941
#~ msgid "outbox"
 
13942
#~ msgstr "ieșire"
 
13943
 
 
13944
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
13945
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"ieșire\"."
 
13946
 
 
13947
#~ msgid "sent-mail"
 
13948
#~ msgstr "trimise"
 
13949
 
 
13950
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
13951
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"trimise\"."
 
13952
 
 
13953
#~ msgid "trash"
 
13954
#~ msgstr "gunoi"
 
13955
 
 
13956
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
13957
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"gunoi\"."
 
13958
 
 
13959
#~ msgid "drafts"
 
13960
#~ msgstr "ciorne"
 
13961
 
 
13962
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
13963
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul \"ciorne\"."
 
13964
 
 
13965
#~ msgid "templates"
 
13966
#~ msgstr "șabloane"
 
13967
 
 
13968
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
13969
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de citire/scriere în dosarul cu șabloane."
 
13970
 
 
13971
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
13972
#~ msgid ""
 
13973
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
13974
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
 
13975
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
 
13976
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
 
13977
#~ "strong></p></qt>"
 
13978
#~ msgstr ""
 
13979
#~ "<qt>Dosarul <i>%4</i> există deja. %1 folosește acum pentru mesajele sale "
 
13980
#~ "dosarul <i>%5</i>.<p>%2 poate muta conținutul <i>%6</i> în acest dosar, "
 
13981
#~ "dar e posibil să suprascrie fișiere cu același nume în <i>%7</i>.</p> "
 
13982
#~ "<p><strong>Sigur doriți ca %3 să mute aceste mesaje?</strong></p></qt>"
 
13983
 
 
13984
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
13985
#~ msgid ""
 
13986
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
13987
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
13988
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
13989
#~ msgstr ""
 
13990
#~ "<qt>Dosarul <i>%4</i> există deja. %1 folosește acum pentru mesajele sale "
 
13991
#~ "dosarul <i>%5</i>. %2 poate muta conținutul <i>%6</i> în acest dosar."
 
13992
#~ "<p><strong>Doriți ca %3 să mute aceste mesaje acum?</strong></p></qt>"
 
13993
 
 
13994
#~ msgctxt "View->"
 
13995
#~ msgid "&Headers"
 
13996
#~ msgstr "&Antete"
 
13997
 
 
13998
#~ msgid "Choose display style of message headers"
 
13999
#~ msgstr "Alege stilul de afișare a antetelor mesajului"
 
14000
 
 
14001
#, fuzzy
 
14002
#~| msgctxt "View->headers->"
 
14003
#~| msgid "&Brief Headers"
 
14004
#~ msgctxt "View->headers->"
 
14005
#~ msgid "&Enterprise Headers"
 
14006
#~ msgstr "Antete &scurte"
 
14007
 
 
14008
#, fuzzy
 
14009
#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
14010
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
14011
#~ msgstr "Afișează lista antetelor într-un format frumos"
 
14012
 
 
14013
#~ msgctxt "View->headers->"
 
14014
#~ msgid "&Fancy Headers"
 
14015
#~ msgstr "Antete &drăguțe"
 
14016
 
 
14017
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
14018
#~ msgstr "Arată lista antetelor într-un format frumos"
 
14019
 
 
14020
#~ msgctxt "View->headers->"
 
14021
#~ msgid "&Brief Headers"
 
14022
#~ msgstr "Antete &scurte"
 
14023
 
 
14024
#~ msgid "Show brief list of message headers"
 
14025
#~ msgstr "Arată o listă scurtă a antetelor"
 
14026
 
 
14027
#~ msgctxt "View->headers->"
 
14028
#~ msgid "&Standard Headers"
 
14029
#~ msgstr "Antete &standard"
 
14030
 
 
14031
#~ msgid "Show standard list of message headers"
 
14032
#~ msgstr "Arată lista standard a antetelor"
 
14033
 
 
14034
#~ msgctxt "View->headers->"
 
14035
#~ msgid "&Long Headers"
 
14036
#~ msgstr "Antete &lungi"
 
14037
 
 
14038
#~ msgid "Show long list of message headers"
 
14039
#~ msgstr "Arată o listă lungă de antete"
 
14040
 
 
14041
#~ msgctxt "View->headers->"
 
14042
#~ msgid "&All Headers"
 
14043
#~ msgstr "&Toate antetele"
 
14044
 
 
14045
#~ msgid "Show all message headers"
 
14046
#~ msgstr "Arată toate antetele mesajului"
 
14047
 
 
14048
#~ msgctxt "View->"
 
14049
#~ msgid "&Attachments"
 
14050
#~ msgstr "&Atașamente"
 
14051
 
 
14052
#~ msgid "Choose display style of attachments"
 
14053
#~ msgstr "Alege stilul de afișare a atașamentelor"
 
14054
 
 
14055
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
14056
#~ msgstr "Arată toate atașamentele ca pictograme. Apăsați pentru a le vedea."
 
14057
 
 
14058
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
14059
#~ msgid "&Smart"
 
14060
#~ msgstr "&Inteligent"
 
14061
 
 
14062
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
14063
#~ msgstr "Arată atașamentele așa cum este sugerat de către expeditor."
 
14064
 
 
14065
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
14066
#~ msgid "&Inline"
 
14067
#~ msgstr "În &linie"
 
14068
 
 
14069
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
14070
#~ msgstr "Arată toate atașamentele în linie (dacă este posibil)"
 
14071
 
 
14072
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
14073
#~ msgid "&Hide"
 
14074
#~ msgstr "&Ascunde"
 
14075
 
 
14076
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
14077
#~ msgstr "Nu arăta atașamentele în vizualizarea mesajului"
 
14078
 
 
14079
#~ msgid "&Set Encoding"
 
14080
#~ msgstr "&Stabilește codarea"
 
14081
 
 
14082
#~ msgid "Copy Link Address"
 
14083
#~ msgstr "Copiază adresa legăturii"
 
14084
 
 
14085
#~ msgid "Open URL"
 
14086
#~ msgstr "Deschide URL-ul"
 
14087
 
 
14088
#, fuzzy
 
14089
#~| msgid "Message Structure Viewer"
 
14090
#~ msgid "Show Message Structure"
 
14091
#~ msgstr "Vizualizor structură mesaj"
 
14092
 
 
14093
#~ msgid "Scroll Message Up"
 
14094
#~ msgstr "Derulează mesajul în sus"
 
14095
 
 
14096
#~ msgid "Scroll Message Down"
 
14097
#~ msgstr "Derulează mesajul în jos"
 
14098
 
 
14099
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
 
14100
#~ msgstr "Derulează mesajul în sus (mai mult)"
 
14101
 
 
14102
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
 
14103
#~ msgstr "Derulează mesajul în jos (mai mult)"
 
14104
 
 
14105
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
14106
#~ msgstr "Clientul de poștă pentru mediul de birou K"
 
14107
 
 
14108
#~ msgid "( body part )"
 
14109
#~ msgstr "( parte mesaj )"
 
14110
 
 
14111
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
14112
#~ msgstr "Decriptare cu Chiasmus..."
 
14113
 
 
14114
#~ msgid "View Attachment: %1"
 
14115
#~ msgstr "Vizualizare atașament: %1"
 
14116
 
 
14117
#~ msgid ""
 
14118
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
14119
#~ msgid_plural ""
 
14120
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
 
14121
#~ "characters.]"
 
14122
#~ msgstr[0] ""
 
14123
#~ "[KMail: Atașamentul conține date binare. Încerc să afișez primul "
 
14124
#~ "caracter.]"
 
14125
#~ msgstr[1] ""
 
14126
#~ "[KMail: Atașamentul conține date binare. Încerc să afișez primele %1 "
 
14127
#~ "caractere.]"
 
14128
#~ msgstr[2] ""
 
14129
#~ "[KMail: Atașamentul conține date binare. Încerc să afișez primele %1 de "
 
14130
#~ "caractere.]"
 
14131
 
 
14132
#~ msgid ""
 
14133
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
14134
#~ "message."
 
14135
#~ msgstr ""
 
14136
#~ "Ștergerea unui atașament ar putea invalida orice semnătură digitală de pe "
 
14137
#~ "mesaj."
 
14138
 
 
14139
#~ msgid ""
 
14140
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
14141
#~ "message."
 
14142
#~ msgstr ""
 
14143
#~ "Modificarea unui atașament ar putea invalida orice semnătură digitală de "
 
14144
#~ "pe mesaj."
 
14145
 
 
14146
#~ msgid "Address copied to clipboard."
 
14147
#~ msgstr "Am copiat adresa în clipboard."
 
14148
 
 
14149
#~ msgid "URL copied to clipboard."
 
14150
#~ msgstr "Am copiat URL-ul în clipboard."
 
14151
 
 
14152
#~ msgid "Se&t Encoding"
 
14153
#~ msgstr "Stabilește &codarea"
 
14154
 
 
14155
#~ msgid "Auto-Detect"
 
14156
#~ msgstr "Detectează automat"
 
14157
 
 
14158
#~ msgid ""
 
14159
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
14160
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
 
14161
#~ "qt>"
 
14162
#~ msgstr ""
 
14163
#~ "<qt><p>KMail nu a putut recunoaște locația atașamentului (%1);</"
 
14164
#~ "p><p>Trebuie să specificați calea completă dacă doriți să atașați un "
 
14165
#~ "fișier.</p></qt>"
 
14166
 
 
14167
#~ msgid "Key Export Failed"
 
14168
#~ msgstr "Exportare eșuată cheie"
 
14169
 
 
14170
#~ msgid "KMail could not compress the file."
 
14171
#~ msgstr "Nu am putut comprima fișierul."
 
14172
 
 
14173
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
 
14174
#~ msgstr "KMail nu a putut decomprima fișierul."
 
14175
 
 
14176
#~ msgctxt "@info"
 
14177
#~ msgid ""
 
14178
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
14179
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
 
14180
#~ msgstr ""
 
14181
#~ "KMail nu a putut crea fișierul temporar <filename>%1</filename>.\n"
 
14182
#~ "Din această cauză, editarea acestui atașament nu este posibilă."
 
14183
 
 
14184
#, fuzzy
 
14185
#~| msgid "This message is encrypted."
 
14186
#~ msgid "1 message was imported."
 
14187
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
 
14188
#~ msgstr[0] "Acest mesaj este criptat."
 
14189
#~ msgstr[1] "Acest mesaj este criptat."
 
14190
#~ msgstr[2] "Acest mesaj este criptat."
 
14191
 
 
14192
#, fuzzy
 
14193
#~| msgid "Import Filters"
 
14194
#~ msgid "Import finished."
 
14195
#~ msgstr "Importă filtre"
 
14196
 
 
14197
#, fuzzy
 
14198
#~| msgid "Failed to create folder"
 
14199
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
 
14200
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului"
 
14201
 
 
14202
#, fuzzy
 
14203
#~| msgid "Updating cache file"
 
14204
#~ msgid "Importing archive failed."
 
14205
#~ msgstr "Se actualizează fișierul cache"
 
14206
 
 
14207
#, fuzzy
 
14208
#~| msgid "Could not add message to folder: "
 
14209
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
 
14210
#~ msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în dosarul: "
 
14211
 
 
14212
#, fuzzy
 
14213
#~| msgid "List Archives"
 
14214
#~ msgid "Importing Archive"
 
14215
#~ msgstr "Arhivele listei"
 
14216
 
 
14217
#~ msgid "VCard Viewer"
 
14218
#~ msgstr "Vizualizor vCard"
 
14219
 
 
14220
#~ msgid "&Import"
 
14221
#~ msgstr "&Importă"
 
14222
 
 
14223
#~ msgid "&Next Card"
 
14224
#~ msgstr "Cardul &următor"
 
14225
 
 
14226
#~ msgid "&Previous Card"
 
14227
#~ msgstr "Cardul &precedent"
 
14228
 
 
14229
#~ msgid "Failed to parse vCard."
 
14230
#~ msgstr "Eroare la analiza vCard."
 
14231
 
 
14232
#~ msgid "Account type is not supported."
 
14233
#~ msgstr "Acest tip de cont nu este suportat."
 
14234
 
 
14235
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
14236
#~ msgstr "Tip de cont: Cont IMAP deconectat"
 
14237
 
 
14238
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
 
14239
#~ msgstr "Tip de cont: Cont IMAP"
 
14240
 
 
14241
#~ msgid "Filtering"
 
14242
#~ msgstr "Filtrare"
 
14243
 
 
14244
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
14245
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
14246
#~ msgstr "<placeholder>nimic</placeholder>"
 
14247
 
 
14248
#~ msgid ""
 
14249
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
14250
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
 
14251
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14252
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
14253
#~ msgstr ""
 
14254
#~ "Se pare că serverul nu suportă numere unice pentru mesaje, dar acest "
 
14255
#~ "lucru este necesar dacă doriți să păstrați mesaje pe server.\n"
 
14256
#~ "Deoarece anumite implementări nu-și anunță corect capabilitățile, aveți "
 
14257
#~ "totuși posibilitatea să activați păstrarea mesajelor transferate pe "
 
14258
#~ "server."
 
14259
 
 
14260
#~ msgid ""
 
14261
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
 
14262
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
 
14263
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14264
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
14265
#~ msgstr ""
 
14266
#~ "Se pare că serverul nu suportă numere transferul antetelor mesajelor, dar "
 
14267
#~ "acest lucru necesar dacă doriți să filtrați mesajele direct de pe "
 
14268
#~ "server.\n"
 
14269
#~ "Deoarece anumite implementări nu-și anunță corect capabilitățile, aveți "
 
14270
#~ "totuși posibilitatea să activați filtrarea mesajelor."
 
14271
 
 
14272
#, fuzzy
 
14273
#~| msgid ""
 
14274
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
14275
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
14276
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
 
14277
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
 
14278
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
 
14279
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
 
14280
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
14281
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
14282
#~| "downloading it."
 
14283
#~ msgid ""
 
14284
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
14285
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
14286
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
 
14287
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
 
14288
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
 
14289
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
 
14290
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
14291
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
14292
#~ "downloading it."
 
14293
#~ msgstr ""
 
14294
#~ "Observație: această caracteristică poate determina unele servere POP3 "
 
14295
#~ "care nu suportă înlănțuire (\"pipelining\") să trimită mesaje defecte.\n"
 
14296
#~ "Opțiunea este configurabilă deoarece unele servere suportă înlănțuire dar "
 
14297
#~ "nu-și anunță această funcționalitate. Pentru a verifica dacă serverul "
 
14298
#~ "dumneavoastră POP3 suportă opțiunea amintită mai sus, utilizați butonul "
 
14299
#~ "din partea de jos a căsuței de dialog.\n"
 
14300
#~ "Dacă serverul nu-și anunță această caracteristică și doriți totuși o "
 
14301
#~ "viteză mare de transfer, faceți cîteva teste trimițîndu-vă un grup de mai "
 
14302
#~ "multe mesaje și verificați dacă le recepționați corect."
 
14303
 
 
14304
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
14305
#~ msgstr ""
 
14306
#~ "Vă rog să specificați mai întîi un server și un port în subfereastra "
 
14307
#~ "\"General\"."
 
14308
 
 
14309
#~ msgid ""
 
14310
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
 
14311
#~ "has been disabled.\n"
 
14312
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14313
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
14314
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
14315
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
14316
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
14317
#~ "which you all download in one go from the POP server."
 
14318
#~ msgstr ""
 
14319
#~ "Se pare că serverul nu suportă înlănțuire (\"pipelining\") și de aceea "
 
14320
#~ "opțiunea a fost dezactivată.\n"
 
14321
#~ "Deoarece unele servere suportă înlănțuire, dar nu-și anunță această  "
 
14322
#~ "funcționalitate, aveți totuși posibilitatea să o activați. Aveți grijă că "
 
14323
#~ "în caz contrar vă va trimite mesaje defecte. Astfel, înainte a folosi "
 
14324
#~ "această funcționalitate pentru e-mail-uri importante, testați-o suficient "
 
14325
#~ "cu un număr mare de mesaje de test pe care să le transferați într-o "
 
14326
#~ "singură sesiune cu serverul POP."
 
14327
 
 
14328
#~ msgid ""
 
14329
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
14330
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
 
14331
#~ "has been disabled.\n"
 
14332
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14333
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
14334
#~ msgstr ""
 
14335
#~ "Se pare că serverul nu suportă numere unice de mesaj, dar această "
 
14336
#~ "funcționalitate este obligatorie pentru a putea lăsa mesaje pe server. De "
 
14337
#~ "aceea opțiunea a fost dezactivată.\n"
 
14338
#~ "Deoarece unele implementări nu își anunță corect funcționalitățile, aveți "
 
14339
#~ "totuși posibilitatea să activați lăsarea mesajelor pe server."
 
14340
 
 
14341
#~ msgid ""
 
14342
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
 
14343
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
 
14344
#~ "option has been disabled.\n"
 
14345
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14346
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
14347
#~ msgstr ""
 
14348
#~ "Se pare că serverul nu suportă transferul antetelor mesajelor, dar "
 
14349
#~ "această funcționalitate este obligatorie pentru a putea filtra mesajele "
 
14350
#~ "pe server. De aceea opțiunea a fost dezactivată.\n"
 
14351
#~ "Deoarece unele implementări nu își anunță corect funcționalitățile, aveți "
 
14352
#~ "totuși posibilitatea să activați filtrarea mesajelor pe server."
 
14353
 
 
14354
#~ msgid " byte"
 
14355
#~ msgid_plural " bytes"
 
14356
#~ msgstr[0] " octet"
 
14357
#~ msgstr[1] " octeți"
 
14358
#~ msgstr[2] " de octeți"
 
14359
 
 
14360
#~ msgid "Choose Location"
 
14361
#~ msgstr "Alegere locație"
 
14362
 
 
14363
#~ msgid "Only local files are currently supported."
 
14364
#~ msgstr "Sînt susținute numai fișierele locale."
 
14365
 
 
14366
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
 
14367
#~ msgstr "Preluare domenii de nume..."
 
14368
 
 
14369
#~ msgctxt "Empty namespace string."
 
14370
#~ msgid "Empty"
 
14371
#~ msgstr "Gol"
 
14372
 
 
14373
#~ msgctxt "Personal namespace"
 
14374
#~ msgid "Personal"
 
14375
#~ msgstr "Personal"
 
14376
 
 
14377
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
 
14378
#~ msgid "Other Users"
 
14379
#~ msgstr "Alți utilizatori"
 
14380
 
 
14381
#~ msgid "Shared"
 
14382
#~ msgstr "Partajate"
 
14383
 
 
14384
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
 
14385
#~ msgstr "Editare domeniu de nume „%1”"
 
14386
 
 
14387
#, fuzzy
 
14388
#~| msgid "List Archives"
 
14389
#~ msgid "Import Archive"
 
14390
#~ msgstr "Arhivele listei"
 
14391
 
 
14392
#, fuzzy
 
14393
#~| msgid "No Folder Selected"
 
14394
#~ msgid "No archive file selected"
 
14395
#~ msgstr "Nici un dosar selectat"
 
14396
 
 
14397
#, fuzzy
 
14398
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
14399
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
 
14400
#~ msgstr "Selectați un dosar în care să fie puse mesajele expirate."
 
14401
 
 
14402
#, fuzzy
 
14403
#~| msgid "No Folder Selected"
 
14404
#~ msgid "No target folder selected"
 
14405
#~ msgstr "Nici un dosar selectat"
 
14406
 
 
14407
#~ msgctxt "@info:status"
 
14408
#~ msgid "Checking account: %1"
 
14409
#~ msgstr "Verificare cont: %1"
 
14410
 
 
14411
#~ msgctxt "@info:status"
 
14412
#~ msgid "Unable to process messages: "
 
14413
#~ msgstr "Nu am putut procesa mesajele: "
 
14414
 
 
14415
#~ msgid "Account %1"
 
14416
#~ msgstr "Cont %1"
 
14417
 
 
14418
#~ msgid ""
 
14419
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
14420
#~ "mail checking aborted;\n"
 
14421
#~ "check your account settings."
 
14422
#~ msgstr ""
 
14423
#~ "Contul %1 nu are nici o căsuță poștală definită:\n"
 
14424
#~ "verificarea pentru mesaje noi a fost anulată.\n"
 
14425
#~ "Verificați setările contului dumneavoastră."
 
14426
 
 
14427
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
 
14428
#~ msgstr "Verific dacă există mesaje noi pentru contul %1"
 
14429
 
 
14430
#~ msgid "POP Account"
 
14431
#~ msgstr "Cont POP"
 
14432
 
 
14433
#~ msgid "IMAP Account"
 
14434
#~ msgstr "Cont IMAP"
 
14435
 
 
14436
#~ msgid ""
 
14437
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
 
14438
#~ "order to receive mail."
 
14439
#~ msgstr ""
 
14440
#~ "Pentru a recepționa e-mail-uri trebuie să adăugați un cont în secțiunea "
 
14441
#~ "\"Rețea\" a dialogul de setări."
 
14442
 
 
14443
#~ msgctxt ""
 
14444
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
14445
#~ msgid "%1 #%2"
 
14446
#~ msgstr "%1 #%2"
 
14447
 
 
14448
#~ msgid ""
 
14449
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
14450
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
 
14451
#~ msgstr ""
 
14452
#~ "Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spațiu?). "
 
14453
#~ "Mutarea mesajului în dosarul \"trimise\" a eșuat."
 
14454
 
 
14455
#~ msgid ""
 
14456
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
14457
#~ "folder failed.\n"
 
14458
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
 
14459
#~ "to fix the problem and move the message manually."
 
14460
#~ msgstr ""
 
14461
#~ "Mutarea mesajului trimis „%1” din dosarul „ieșire” în „trimise” a eșuat.\n"
 
14462
#~ "Este posibil să nu mai aveți spațiu de disc sau permisiunile necedare. "
 
14463
#~ "Încercați să rezolvați problema și să mutați manual mesajul."
 
14464
 
 
14465
#, fuzzy
 
14466
#~ msgid ""
 
14467
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
14468
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
 
14469
#~ "of the configuration dialog and then try again."
 
14470
#~ msgstr ""
 
14471
#~ "Nu este posibil să trimiteți mesaje fără să specificați o adresa "
 
14472
#~ "expeditorului.\n"
 
14473
#~ "Setați adresa de e-mail a identității '%1' în secțiunea Identități a "
 
14474
#~ "dialogului de configurare și încercați din nou."
 
14475
 
 
14476
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
 
14477
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
14478
#~ msgstr[0] "%1 mesaj din coadă a fost expediat cu succes."
 
14479
#~ msgstr[1] "%1 mesaje din coadă au fost expediate cu succes."
 
14480
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje din coadă au fost expediate cu succes."
 
14481
 
 
14482
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
14483
#~ msgstr "Au fost trimise %1 din %2 mesaje din coadă."
 
14484
 
 
14485
#, fuzzy
 
14486
#~| msgid ""
 
14487
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
 
14488
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
 
14489
#~ msgid ""
 
14490
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
 
14491
#~ "space?)"
 
14492
#~ msgstr ""
 
14493
#~ "Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spațiu?). "
 
14494
#~ "Mutarea mesajului în dosarul \"trimise\" a eșuat."
 
14495
 
 
14496
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
 
14497
#~ msgstr "Transportul „%1” nu este valid."
 
14498
 
 
14499
#~ msgid "Sending failed"
 
14500
#~ msgstr "Expediere eșuată"
 
14501
 
 
14502
#~ msgid "Send Unencrypted"
 
14503
#~ msgstr "Trimite necriptat"
 
14504
 
 
14505
#~ msgctxt "%3: subject of message"
 
14506
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
14507
#~ msgstr "Expediez mesajul %1 din %2: %3"
 
14508
 
 
14509
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
14510
#~ msgstr "Expedierea unor mesaje a eșuat."
 
14511
 
 
14512
#~ msgid ""
 
14513
#~ "Sending aborted:\n"
 
14514
#~ "%1\n"
 
14515
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
14516
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
14517
#~ "folder.\n"
 
14518
#~ "The following transport was used:\n"
 
14519
#~ "  %2"
 
14520
#~ msgstr ""
 
14521
#~ "Expediere abandonată:\n"
 
14522
#~ "%1\n"
 
14523
#~ "Mesajul va rămîne în dosarul „ieșire” pînă cînd rezolvați problema (de "
 
14524
#~ "ex: o adresă greșită) sau ștergeți mesajul din acest dosar.\n"
 
14525
#~ "A fost utilizat următorul transport:\n"
 
14526
#~ "  %2"
 
14527
 
 
14528
#~ msgid "Sending aborted."
 
14529
#~ msgstr "Expediere abandonată."
 
14530
 
 
14531
#~ msgid ""
 
14532
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
14533
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
14534
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
14535
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
 
14536
#~ msgstr ""
 
14537
#~ "<p>Expediere eșuată:</p><p>%1</p><p>Mesajul va rămîne în dosarul „ieșire” "
 
14538
#~ "pînă cînd rezolvați problema (de ex. o adresă greșită) sau ștergeți "
 
14539
#~ "mesajul din acest dosar.</p><p>A fost utilizat următorul transport: %2</"
 
14540
#~ "p><p>Continuați expedierea mesajelor rămase?</p>"
 
14541
 
 
14542
#~ msgid "Continue Sending"
 
14543
#~ msgstr "Continuă expedierea"
 
14544
 
 
14545
#~ msgid "&Continue Sending"
 
14546
#~ msgstr "&Continuă expedierea"
 
14547
 
 
14548
#~ msgid ""
 
14549
#~ "Sending failed:\n"
 
14550
#~ "%1\n"
 
14551
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
14552
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
14553
#~ "folder.\n"
 
14554
#~ "The following transport was used:\n"
 
14555
#~ " %2"
 
14556
#~ msgstr ""
 
14557
#~ "Expediere eșuată:\n"
 
14558
#~ "%1\n"
 
14559
#~ "Mesajul va rămîne în dosarul „ieșire” pînă cînd rezolvați problema (de "
 
14560
#~ "ex.: o adresă greșită) sau ștergeți mesajul din acest dosar.\n"
 
14561
#~ "A fost utilizat următorul transport:\n"
 
14562
#~ " %2"
 
14563
 
 
14564
#, fuzzy
 
14565
#~| msgctxt ""
 
14566
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
 
14567
#~| "names"
 
14568
#~| msgid "%1 %2"
 
14569
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
 
14570
#~ msgid "%1's %2"
 
14571
#~ msgstr "%1 %2"
 
14572
 
 
14573
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
 
14574
#~ msgid "%1 (%2)"
 
14575
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
14576
 
 
14577
#~ msgctxt "My Calendar"
 
14578
#~ msgid "My %1"
 
14579
#~ msgstr "%1 meu"
 
14580
 
 
14581
#~ msgctxt "My Contacts"
 
14582
#~ msgid "My %1"
 
14583
#~ msgstr "%1 mele"
 
14584
 
 
14585
#~ msgctxt "My Journal"
 
14586
#~ msgid "My %1"
 
14587
#~ msgstr "%1 meu"
 
14588
 
 
14589
#~ msgctxt "My Notes"
 
14590
#~ msgid "My %1"
 
14591
#~ msgstr "%1 mele"
 
14592
 
 
14593
#~ msgctxt "My Tasks"
 
14594
#~ msgid "My %1"
 
14595
#~ msgstr "%1 mele"
 
14596
 
 
14597
#, fuzzy
 
14598
#~ msgid ""
 
14599
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
 
14600
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
14601
#~ msgstr ""
 
14602
#~ "KMail va crea acum dosarele necesare pentru resursele IMAP, ca subdosare "
 
14603
#~ "ale %1. Dacă nu este ceea ce doriți, apăsați \"Nu\" și resursa IMAP va fi "
 
14604
#~ "dezactivată."
 
14605
 
 
14606
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
 
14607
#~ msgstr "%1: niciun dosar găsit, va fi creat"
 
14608
 
 
14609
#, fuzzy
 
14610
#~ msgid ""
 
14611
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
 
14612
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
 
14613
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
 
14614
#~ msgstr ""
 
14615
#~ "KMail va crea acum dosarele necesare pentru resursele IMAP, ca subdosare "
 
14616
#~ "ale %1. Dacă nu este ceea ce doriți, apăsați \"Nu\" și resursa IMAP va fi "
 
14617
#~ "dezactivată."
 
14618
 
 
14619
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
 
14620
#~ msgstr "Dosare de grup standarde"
 
14621
 
 
14622
#~ msgid "Default folder"
 
14623
#~ msgstr "Dosar implicit"
 
14624
 
 
14625
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
14626
#~ msgstr "Nu aveți dreptul de citire/scriere pentru dosarul %1."
 
14627
 
 
14628
#~ msgid ""
 
14629
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
 
14630
#~ "%2"
 
14631
#~ msgstr ""
 
14632
#~ "Nu pot deschide fișierul „%1”:\n"
 
14633
#~ "%2"
 
14634
 
 
14635
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
14636
#~ msgstr ""
 
14637
#~ "Eroare internă. Vă rog să copiați detaliile de mai jos și să raportați "
 
14638
#~ "eroarea."
 
14639
 
 
14640
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
14641
#~ msgstr "Nu am putut sincroniza fișierul index <b>%1</b>: %2"
 
14642
 
 
14643
#~ msgid "Creating index file: one message done"
 
14644
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
14645
#~ msgstr[0] "Creez fișierul index: un mesaj prelucrat"
 
14646
#~ msgstr[1] "Creez fișierul index: %1 mesaje prelucrate"
 
14647
#~ msgstr[2] "Creez fișierul index: %1 de mesaje prelucrate"
 
14648
 
 
14649
#~ msgid "Could not add message to folder: "
 
14650
#~ msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în dosarul: "
 
14651
 
 
14652
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
14653
#~ msgstr ""
 
14654
#~ "Nu am putut să adaug mesajul în dosar (Nu mai există spațiu de disc?)"
 
14655
 
 
14656
#~ msgid "Removing folder"
 
14657
#~ msgstr "Eliminare dosar"
 
14658
 
 
14659
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
14660
#~ msgid " completed"
 
14661
#~ msgstr " încheiat"
 
14662
 
 
14663
#~ msgid "checking"
 
14664
#~ msgstr "verific"
 
14665
 
 
14666
#~ msgid "Error while querying the server status."
 
14667
#~ msgstr "Eroare la verificarea stării serverului."
 
14668
 
 
14669
#~ msgid "Retrieving message status"
 
14670
#~ msgstr "Transfer starea mesajului"
 
14671
 
 
14672
#~ msgid "Retrieving messages"
 
14673
#~ msgstr "Transfer mesajele"
 
14674
 
 
14675
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
14676
#~ msgstr "Eroare la listarea conținutului dosarului %1."
 
14677
 
 
14678
#~ msgid "Error while retrieving messages."
 
14679
#~ msgstr "Eroare la transferul mesajelor."
 
14680
 
 
14681
#~ msgid "Error while creating a folder."
 
14682
#~ msgstr "Eroare la crearea unui dosar."
 
14683
 
 
14684
#~ msgid "updating message counts"
 
14685
#~ msgstr "se actualizează numărul de mesaje"
 
14686
 
 
14687
#~ msgid "Error while getting folder information."
 
14688
#~ msgstr "Eroare la obținerea de informații despre dosar."
 
14689
 
 
14690
#~ msgid "Running precommand failed."
 
14691
#~ msgstr "Execuția precomenzii a eșuat."
 
14692
 
 
14693
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
14694
#~ msgstr "Transmisie eșuată: Nu am putut bloca %1."
 
14695
 
 
14696
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
14697
#~ msgstr ""
 
14698
#~ "<qt>Nu pot elimina mesajul din căsuța poștală <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
14699
 
 
14700
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
14701
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
14702
#~ msgstr[0] "Am preluat 1 mesaj din căsuța poștală %2."
 
14703
#~ msgstr[1] "Am preluat %1 mesaje din căsuța poștală %2."
 
14704
#~ msgstr[2] "Am preluat %1 de mesaje din căsuța poștală %2."
 
14705
 
 
14706
#~ msgid ""
 
14707
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
14708
#~ msgstr ""
 
14709
#~ "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?"
 
14710
 
 
14711
#~ msgid "Overwrite File?"
 
14712
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul?"
 
14713
 
 
14714
#, fuzzy
 
14715
#~| msgid ""
 
14716
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
 
14717
#~| "it?"
 
14718
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
 
14719
#~ msgstr ""
 
14720
#~ "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?"
 
14721
 
 
14722
#, fuzzy
 
14723
#~| msgid "&Overwrite"
 
14724
#~ msgid "Overwrite"
 
14725
#~ msgstr "&Suprascrie"
 
14726
 
 
14727
#, fuzzy
 
14728
#~| msgid "C&ancel"
 
14729
#~ msgid "Cancel"
 
14730
#~ msgstr "R&enunță"
 
14731
 
 
14732
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
 
14733
#~ msgstr "Nu aveți dreptul de citire/scriere pentru dosarul dumneavoastră."
 
14734
 
 
14735
#~ msgid "None (Storage Order)"
 
14736
#~ msgstr "Niciuna (ordinea stocării)"
 
14737
 
 
14738
#, fuzzy
 
14739
#~| msgid "by Date/Time"
 
14740
#~ msgid "By Date/Time"
 
14741
#~ msgstr "după dată/oră"
 
14742
 
 
14743
#, fuzzy
 
14744
#~| msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
14745
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
14746
#~ msgstr "după data/ora celui mai recent în subarbore"
 
14747
 
 
14748
#, fuzzy
 
14749
#~| msgid "by Sender"
 
14750
#~ msgid "By Sender"
 
14751
#~ msgstr "după expeditor"
 
14752
 
 
14753
#, fuzzy
 
14754
#~| msgid "by Receiver"
 
14755
#~ msgid "By Receiver"
 
14756
#~ msgstr "după destinatar"
 
14757
 
 
14758
#, fuzzy
 
14759
#~| msgid "by Smart Sender/Receiver"
 
14760
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
 
14761
#~ msgstr "după expeditor/destinatar inteligent"
 
14762
 
 
14763
#, fuzzy
 
14764
#~| msgid "by Subject"
 
14765
#~ msgid "By Subject"
 
14766
#~ msgstr "după subiect"
 
14767
 
 
14768
#, fuzzy
 
14769
#~| msgid "by Size"
 
14770
#~ msgid "By Size"
 
14771
#~ msgstr "după dimensiune"
 
14772
 
 
14773
#, fuzzy
 
14774
#~| msgid "by Action Item Status"
 
14775
#~ msgid "By Action Item Status"
 
14776
#~ msgstr "după starea elementului de acțiune"
 
14777
 
 
14778
#, fuzzy
 
14779
#~| msgid "New/Unread"
 
14780
#~ msgid "By New/Unread Status"
 
14781
#~ msgstr "Nou/necitit"
 
14782
 
 
14783
#~ msgid "Least Recent on Top"
 
14784
#~ msgstr "Cel mai puțin recent în vîrf"
 
14785
 
 
14786
#~ msgid "Most Recent on Top"
 
14787
#~ msgstr "Cel mai recent în vîrf"
 
14788
 
 
14789
#~ msgctxt "Sort order for messages"
 
14790
#~ msgid "Ascending"
 
14791
#~ msgstr "Crescător"
 
14792
 
 
14793
#~ msgctxt "Sort order for messages"
 
14794
#~ msgid "Descending"
 
14795
#~ msgstr "Descrescător"
 
14796
 
 
14797
#~ msgid "by Date/Time"
 
14798
#~ msgstr "după dată/oră"
 
14799
 
 
14800
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
 
14801
#~ msgstr "după data/ora majorității mesajelor recente din grup"
 
14802
 
 
14803
#~ msgid "by Sender/Receiver"
 
14804
#~ msgstr "după expeditor/destinatar"
 
14805
 
 
14806
#~ msgid "by Sender"
 
14807
#~ msgstr "după expeditor"
 
14808
 
 
14809
#~ msgid "by Receiver"
 
14810
#~ msgstr "după destinatar"
 
14811
 
 
14812
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
 
14813
#~ msgid "Ascending"
 
14814
#~ msgstr "Crescător"
 
14815
 
 
14816
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
 
14817
#~ msgid "Descending"
 
14818
#~ msgstr "Descrescător"
 
14819
 
 
14820
#~ msgctxt "Unknown date"
 
14821
#~ msgid "Unknown"
 
14822
#~ msgstr "Necunoscută"
 
14823
 
 
14824
#~ msgid "Current Activity, Flat"
 
14825
#~ msgstr "Activitate curentă, simplu"
 
14826
 
 
14827
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
 
14828
#~ msgstr "Activitate după dată, simplu"
 
14829
 
 
14830
#~ msgid "Standard Mailing List"
 
14831
#~ msgstr "Lista de discuții standard"
 
14832
 
 
14833
#~ msgid "Flat Date View"
 
14834
#~ msgstr "Vizualizare simplă după dată"
 
14835
 
 
14836
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
 
14837
#~ msgstr "Expeditori/Destinatari, simplu"
 
14838
 
 
14839
#~ msgid "Thread Starters"
 
14840
#~ msgstr "Începători de fire"
 
14841
 
 
14842
#~ msgctxt "Default theme name"
 
14843
#~ msgid "Classic"
 
14844
#~ msgstr "Clasică"
 
14845
 
 
14846
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
 
14847
#~ msgid "Subject"
 
14848
#~ msgstr "Subiect"
 
14849
 
 
14850
#~ msgid "Sender/Receiver"
 
14851
#~ msgstr "Expeditor/Destinatar"
 
14852
 
 
14853
#~ msgctxt "Sender of a message"
 
14854
#~ msgid "Sender"
 
14855
#~ msgstr "Expeditor"
 
14856
 
 
14857
#~ msgctxt "Receiver of a message"
 
14858
#~ msgid "Receiver"
 
14859
#~ msgstr "Destinatar"
 
14860
 
 
14861
#~ msgctxt "Date of a message"
 
14862
#~ msgid "Date"
 
14863
#~ msgstr "Dată"
 
14864
 
 
14865
#~ msgid "Most Recent Date"
 
14866
#~ msgstr "Data cea mai recentă"
 
14867
 
 
14868
#~ msgctxt "Size of a message"
 
14869
#~ msgid "Size"
 
14870
#~ msgstr "Dimensiune"
 
14871
 
 
14872
#~ msgid "New/Unread"
 
14873
#~ msgstr "Nou/necitit"
 
14874
 
 
14875
#~ msgid "Replied"
 
14876
#~ msgstr "Răspuns"
 
14877
 
 
14878
#~ msgctxt "Message importance indication"
 
14879
#~ msgid "Important"
 
14880
#~ msgstr "Important"
 
14881
 
 
14882
#~ msgid "Spam/Ham"
 
14883
#~ msgstr "Spam/Ham"
 
14884
 
 
14885
#~ msgid "Watched/Ignored"
 
14886
#~ msgstr "Urmărit/Ignorat"
 
14887
 
 
14888
#~ msgid "Fancy"
 
14889
#~ msgstr "Extravagant"
 
14890
 
 
14891
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
 
14892
#~ msgstr "O tematică multilinie și multielement"
 
14893
 
 
14894
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
 
14895
#~ msgstr "Extravagant cu stare apăsabilă"
 
14896
 
 
14897
#~ msgid "Status"
 
14898
#~ msgstr "Stare"
 
14899
 
 
14900
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
 
14901
#~ msgstr "Personalizează regimurile de agregare mesaje"
 
14902
 
 
14903
#~ msgid "New Aggregation"
 
14904
#~ msgstr "Agregare nouă"
 
14905
 
 
14906
#~ msgid "Clone Aggregation"
 
14907
#~ msgstr "Clonează agregarea"
 
14908
 
 
14909
#~ msgid "Delete Aggregation"
 
14910
#~ msgstr "Șterge agregarea"
 
14911
 
 
14912
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
 
14913
#~ msgstr "Agregare nedenumită"
 
14914
 
 
14915
#~ msgid "Customize Themes"
 
14916
#~ msgstr "Personelizează tematici"
 
14917
 
 
14918
#~ msgid "New Theme"
 
14919
#~ msgstr "Tematică nouă"
 
14920
 
 
14921
#~ msgid "Clone Theme"
 
14922
#~ msgstr "Clonează tematica"
 
14923
 
 
14924
#~ msgid "Delete Theme"
 
14925
#~ msgstr "Șterge tematica"
 
14926
 
 
14927
#~ msgid "Unnamed Theme"
 
14928
#~ msgstr "Tematică nedenumită"
 
14929
 
 
14930
#~ msgid "Today"
 
14931
#~ msgstr "Azi"
 
14932
 
 
14933
#~ msgid "Yesterday"
 
14934
#~ msgstr "Ieri"
 
14935
 
 
14936
#~ msgid "Last Week"
 
14937
#~ msgstr "Săptămîna trecută"
 
14938
 
 
14939
#~ msgid "Two Weeks Ago"
 
14940
#~ msgstr "Acum două săptămîni"
 
14941
 
 
14942
#~ msgid "Three Weeks Ago"
 
14943
#~ msgstr "Acum trei săptămîni"
 
14944
 
 
14945
#~ msgid "Four Weeks Ago"
 
14946
#~ msgstr "Acum patru săptămîni"
 
14947
 
 
14948
#, fuzzy
 
14949
#~| msgid "Four Weeks Ago"
 
14950
#~ msgid "Five Weeks Ago"
 
14951
#~ msgstr "Acum patru săptămîni"
 
14952
 
 
14953
#~ msgid "Receiver"
 
14954
#~ msgstr "Destinatar"
 
14955
 
 
14956
#~ msgid "Sender"
 
14957
#~ msgstr "Expeditor"
 
14958
 
 
14959
#, fuzzy
 
14960
#~| msgid "Processed %1 Messages of %2"
 
14961
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
 
14962
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
 
14963
#~ msgstr[0] "Procesat %1 mesaje din %2"
 
14964
#~ msgstr[1] "Procesat %1 mesaje din %2"
 
14965
#~ msgstr[2] "Procesat %1 mesaje din %2"
 
14966
 
 
14967
#, fuzzy
 
14968
#~| msgid "Threaded %1 Messages of %2"
 
14969
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
 
14970
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
 
14971
#~ msgstr[0] "%1 mesaje înlănțuite din %2"
 
14972
#~ msgstr[1] "%1 mesaje înlănțuite din %2"
 
14973
#~ msgstr[2] "%1 mesaje înlănțuite din %2"
 
14974
 
 
14975
#, fuzzy
 
14976
#~| msgid "Grouped %1 Threads of %2"
 
14977
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
 
14978
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
 
14979
#~ msgstr[0] "Grupate %1 fire din %2"
 
14980
#~ msgstr[1] "Grupate %1 fire din %2"
 
14981
#~ msgstr[2] "Grupate %1 fire din %2"
 
14982
 
 
14983
#, fuzzy
 
14984
#~| msgid "Updated %1 Groups of %2"
 
14985
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
 
14986
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
 
14987
#~ msgstr[0] "Actualizate %1 grupuri din %2"
 
14988
#~ msgstr[1] "Actualizate %1 grupuri din %2"
 
14989
#~ msgstr[2] "Actualizate %1 grupuri din %2"
 
14990
 
 
14991
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
14992
#~ msgid "Ready"
 
14993
#~ msgstr "Gata"
 
14994
 
 
14995
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
 
14996
#~ msgid "Subject"
 
14997
#~ msgstr "Subiect"
 
14998
 
 
14999
#~ msgctxt "Description of Type Date"
 
15000
#~ msgid "Date"
 
15001
#~ msgstr "Dată"
 
15002
 
 
15003
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
 
15004
#~ msgid "Sender"
 
15005
#~ msgstr "Expeditor"
 
15006
 
 
15007
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
 
15008
#~ msgid "Receiver"
 
15009
#~ msgstr "Destinatar"
 
15010
 
 
15011
#~ msgctxt "Description of Type Size"
 
15012
#~ msgid "Size"
 
15013
#~ msgstr "Dimensiunea"
 
15014
 
 
15015
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
 
15016
#~ msgstr "Pictogramă Nou/Necitit/Citit"
 
15017
 
 
15018
#~ msgid "Attachment Icon"
 
15019
#~ msgstr "Pictogramă Atașament"
 
15020
 
 
15021
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
 
15022
#~ msgstr "Pictogramă Răspuns/Înaintat"
 
15023
 
 
15024
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
 
15025
#~ msgstr "Pictogramă combinată Nou/Necitit/Citit/Răspuns/Înaintat"
 
15026
 
 
15027
#~ msgid "Action Item Icon"
 
15028
#~ msgstr "Pictogramă Element acțiune"
 
15029
 
 
15030
#~ msgid "Important Icon"
 
15031
#~ msgstr "Pictocramă Important"
 
15032
 
 
15033
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
 
15034
#~ msgstr "Pictogramă Spam/Ham"
 
15035
 
 
15036
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
 
15037
#~ msgstr "Pictogramă Urmărit/Ignorat"
 
15038
 
 
15039
#~ msgid "Encryption State Icon"
 
15040
#~ msgstr "Pictogramă Starea criptării"
 
15041
 
 
15042
#~ msgid "Signature State Icon"
 
15043
#~ msgstr "Pictogramă Stare semnătură"
 
15044
 
 
15045
#~ msgid "Vertical Separation Line"
 
15046
#~ msgstr "Linie de separare verticală"
 
15047
 
 
15048
#~ msgid "Horizontal Spacer"
 
15049
#~ msgstr "Spațiator orizontal"
 
15050
 
 
15051
#, fuzzy
 
15052
#~| msgid "Date"
 
15053
#~ msgid "Max Date"
 
15054
#~ msgstr "Data"
 
15055
 
 
15056
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
 
15057
#~ msgid "Unknown"
 
15058
#~ msgstr "Necunoscut"
 
15059
 
 
15060
#~ msgid "Never Show"
 
15061
#~ msgstr "Nu afișa niciodată"
 
15062
 
 
15063
#~ msgid "Always Show"
 
15064
#~ msgstr "Afișează întotdeauna"
 
15065
 
 
15066
#~ msgid "Plain Rectangles"
 
15067
#~ msgstr "Dreptunghiuri simple"
 
15068
 
 
15069
#~ msgid "Rounded Rectangles"
 
15070
#~ msgstr "Dreptunghiuri rotunjite"
 
15071
 
 
15072
#~ msgid "Styled Rectangles"
 
15073
#~ msgstr "Dreptunghiuri stilate"
 
15074
 
 
15075
#~ msgctxt "Search for messages."
 
15076
#~ msgid "Search"
 
15077
#~ msgstr "Caută"
 
15078
 
 
15079
#~ msgid "Open Full Search"
 
15080
#~ msgstr "Deschide căutare completă"
 
15081
 
 
15082
#~ msgid "Any Status"
 
15083
#~ msgstr "Orice stare"
 
15084
 
 
15085
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
15086
#~ msgid "New"
 
15087
#~ msgstr "Nou"
 
15088
 
 
15089
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
15090
#~ msgid "Unread"
 
15091
#~ msgstr "Necitit"
 
15092
 
 
15093
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
15094
#~ msgid "Replied"
 
15095
#~ msgstr "Răspuns"
 
15096
 
 
15097
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
15098
#~ msgid "Forwarded"
 
15099
#~ msgstr "Înaintat"
 
15100
 
 
15101
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
15102
#~ msgid "Important"
 
15103
#~ msgstr "Important"
 
15104
 
 
15105
#~ msgid "Watched"
 
15106
#~ msgstr "Urmărit"
 
15107
 
 
15108
#~ msgid "Ignored"
 
15109
#~ msgstr "Ignorat"
 
15110
 
 
15111
#~ msgid "Has Attachment"
 
15112
#~ msgstr "Are atașament"
 
15113
 
 
15114
#~ msgid "Message Sort Order"
 
15115
#~ msgstr "Ordinea de sortare a mesajelor"
 
15116
 
 
15117
#~ msgid "Message Sort Direction"
 
15118
#~ msgstr "Direcția de sortare a mesajelor"
 
15119
 
 
15120
#~ msgid "Group Sort Order"
 
15121
#~ msgstr "Ordinea de sortare a grupurilor"
 
15122
 
 
15123
#~ msgid "Group Sort Direction"
 
15124
#~ msgstr "Direcția de sortare a grupurilor"
 
15125
 
 
15126
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
 
15127
#~ msgstr "Dosarul utilizează întotdeauna această ordine de sortare"
 
15128
 
 
15129
#~ msgctxt "No grouping of messages"
 
15130
#~ msgid "None"
 
15131
#~ msgstr "Niciuna"
 
15132
 
 
15133
#~ msgid "Never Expand Groups"
 
15134
#~ msgstr "Nu desfășura grupuri niciodată"
 
15135
 
 
15136
#~ msgid "Expand Recent Groups"
 
15137
#~ msgstr "Desfășoară grupuri recente"
 
15138
 
 
15139
#~ msgid "Always Expand Groups"
 
15140
#~ msgstr "Desfășoară grupuri întotdeauna"
 
15141
 
 
15142
#~ msgctxt "No threading of messages"
 
15143
#~ msgid "None"
 
15144
#~ msgstr "Niciuna"
 
15145
 
 
15146
#~ msgid "Perfect Only"
 
15147
#~ msgstr "Numai perfect"
 
15148
 
 
15149
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
 
15150
#~ msgstr "Perfect, după referințe și după subiect"
 
15151
 
 
15152
#~ msgid "Topmost Message"
 
15153
#~ msgstr "Mesajul din vîrf"
 
15154
 
 
15155
#~ msgid "Most Recent Message"
 
15156
#~ msgstr "Cel mai recent mesaj"
 
15157
 
 
15158
#~ msgid "Never Expand Threads"
 
15159
#~ msgstr "Nu desfășura firele niciodată"
 
15160
 
 
15161
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
 
15162
#~ msgstr "Desfășoară firele cu mesaje noi"
 
15163
 
 
15164
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
 
15165
#~ msgstr "Desfășoară firele cu mesaje necitite"
 
15166
 
 
15167
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
 
15168
#~ msgstr "Desfășoară firele cu mesaje necitite sau importante"
 
15169
 
 
15170
#~ msgid "Always Expand Threads"
 
15171
#~ msgstr "Desfășoară firele întotdeauna"
 
15172
 
 
15173
#~ msgid "Favor Interactivity"
 
15174
#~ msgstr "Favorizează interactivitatea"
 
15175
 
 
15176
#~ msgid "Favor Speed"
 
15177
#~ msgstr "Favorizează viteza"
 
15178
 
 
15179
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
 
15180
#~ msgstr "Sarcină în serie (fără intercativitate)"
 
15181
 
 
15182
#, fuzzy
 
15183
#~| msgid "Groups and Threading"
 
15184
#~ msgid "Groups && Threading"
 
15185
#~ msgstr "Grupuri și înlănțuire"
 
15186
 
 
15187
#~ msgid "Grouping:"
 
15188
#~ msgstr "Grupare:"
 
15189
 
 
15190
#, fuzzy
 
15191
#~| msgid "Group Expand Policy:"
 
15192
#~ msgid "Group expand policy:"
 
15193
#~ msgstr "Politica de desfășurare a grupurilor:"
 
15194
 
 
15195
#~ msgid "Threading:"
 
15196
#~ msgstr "Înlănțuire:"
 
15197
 
 
15198
#, fuzzy
 
15199
#~| msgid "Thread Leader:"
 
15200
#~ msgid "Thread leader:"
 
15201
#~ msgstr "Lider de lanț:"
 
15202
 
 
15203
#, fuzzy
 
15204
#~| msgid "Thread Expand Policy:"
 
15205
#~ msgid "Thread expand policy:"
 
15206
#~ msgstr "Politică de desfășurare a firului:"
 
15207
 
 
15208
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
 
15209
#~ msgid "Advanced"
 
15210
#~ msgstr "Avansat"
 
15211
 
 
15212
#, fuzzy
 
15213
#~| msgid "Fill View Strategy:"
 
15214
#~ msgid "Fill view strategy:"
 
15215
#~ msgstr "Strategie de umplere a vizualizării:"
 
15216
 
 
15217
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15218
#~ msgid "New"
 
15219
#~ msgstr "Nou"
 
15220
 
 
15221
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15222
#~ msgid "Unread"
 
15223
#~ msgstr "Necitit"
 
15224
 
 
15225
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15226
#~ msgid "Read"
 
15227
#~ msgstr "Citit"
 
15228
 
 
15229
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15230
#~ msgid "Has Attachment"
 
15231
#~ msgstr "Are atașament"
 
15232
 
 
15233
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15234
#~ msgid "Replied"
 
15235
#~ msgstr "Răspuns"
 
15236
 
 
15237
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15238
#~ msgid "Forwarded"
 
15239
#~ msgstr "Înaintat"
 
15240
 
 
15241
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15242
#~ msgid "Sent"
 
15243
#~ msgstr "Trimis"
 
15244
 
 
15245
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15246
#~ msgid "Important"
 
15247
#~ msgstr "Important"
 
15248
 
 
15249
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15250
#~ msgid "Action Item"
 
15251
#~ msgstr "Element acțiune"
 
15252
 
 
15253
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15254
#~ msgid "Spam"
 
15255
#~ msgstr "Spam"
 
15256
 
 
15257
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15258
#~ msgid "Ham"
 
15259
#~ msgstr "Ham"
 
15260
 
 
15261
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15262
#~ msgid "Watched"
 
15263
#~ msgstr "Urmărit"
 
15264
 
 
15265
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15266
#~ msgid "Ignored"
 
15267
#~ msgstr "Ignorat"
 
15268
 
 
15269
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
 
15270
#~ msgid "Name:"
 
15271
#~ msgstr "Denumire:"
 
15272
 
 
15273
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
 
15274
#~ msgstr "Eticheta ce va fi afișată în antetul coloanei."
 
15275
 
 
15276
#, fuzzy
 
15277
#~| msgid "Header Click Sorts Messages"
 
15278
#~ msgid "Header click sorts messages:"
 
15279
#~ msgstr "Clic pe antet sortează mesajele"
 
15280
 
 
15281
#, fuzzy
 
15282
#~| msgid ""
 
15283
#~| "The sorting order that cliking on this column header will switch to."
 
15284
#~ msgid ""
 
15285
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
 
15286
#~ msgstr ""
 
15287
#~ "Ordinea de sortare la care va comuta apăsarea pe antetul acestei coloane."
 
15288
 
 
15289
#, fuzzy
 
15290
#~| msgid "Visible by Default"
 
15291
#~ msgid "Visible by default"
 
15292
#~ msgstr "Vizibil implicit"
 
15293
 
 
15294
#~ msgid ""
 
15295
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
 
15296
#~ msgstr ""
 
15297
#~ "Bifați aici dacă această coloană trebuie să fie vizibilă cînd este aleasă "
 
15298
#~ "această tematică."
 
15299
 
 
15300
#, fuzzy
 
15301
#~| msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field"
 
15302
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
 
15303
#~ msgstr "Conține cîmpul „Expeditor sau destinatar”"
 
15304
 
 
15305
#~ msgid "Unnamed Column"
 
15306
#~ msgstr "Coloană nedenumită"
 
15307
 
 
15308
#~ msgid "Message Group"
 
15309
#~ msgstr "Grup mesaj"
 
15310
 
 
15311
#~ msgid ""
 
15312
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
 
15313
#~ "very long subject very long"
 
15314
#~ msgstr ""
 
15315
#~ "Subiect foarte lung subiect foarte lung subiect foarte lung subiect "
 
15316
#~ "foarte lung subiect foarte lung subiect foarte lung"
 
15317
 
 
15318
#~ msgid "Sample Tag 1"
 
15319
#~ msgstr "Marcaj de probă 1"
 
15320
 
 
15321
#~ msgid "Sample Tag 2"
 
15322
#~ msgstr "Marcaj de probă 2"
 
15323
 
 
15324
#~ msgid "Sample Tag 3"
 
15325
#~ msgstr "Marcaj de probă 3"
 
15326
 
 
15327
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
 
15328
#~ msgid "Visible"
 
15329
#~ msgstr "Vizibilă"
 
15330
 
 
15331
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
 
15332
#~ msgid "Soften"
 
15333
#~ msgstr "Înmoaie"
 
15334
 
 
15335
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
15336
#~ msgid "Default"
 
15337
#~ msgstr "Implicit"
 
15338
 
 
15339
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
15340
#~ msgid "Custom..."
 
15341
#~ msgstr "Personalizat..."
 
15342
 
 
15343
#~ msgid "Font"
 
15344
#~ msgstr "Font"
 
15345
 
 
15346
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
15347
#~ msgid "Default"
 
15348
#~ msgstr "Implicit"
 
15349
 
 
15350
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
15351
#~ msgid "Custom..."
 
15352
#~ msgstr "Personalizat..."
 
15353
 
 
15354
#~ msgid "Foreground Color"
 
15355
#~ msgstr "Culoare prim-plan"
 
15356
 
 
15357
#~ msgctxt ""
 
15358
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
 
15359
#~ "on a non important mail"
 
15360
#~ msgid "Hide"
 
15361
#~ msgstr "Ascunde"
 
15362
 
 
15363
#~ msgctxt ""
 
15364
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
 
15365
#~ "g. Important mark on a non important mail"
 
15366
#~ msgid "Keep Empty Space"
 
15367
#~ msgstr "Păstrează spațiu gol"
 
15368
 
 
15369
#~ msgctxt ""
 
15370
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
 
15371
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
 
15372
#~ msgid "Keep Softened Icon"
 
15373
#~ msgstr "Păstrează pictogramă înmuiată"
 
15374
 
 
15375
#, fuzzy
 
15376
#~| msgid "&Groupware"
 
15377
#~ msgid "Group Header"
 
15378
#~ msgstr "&Colaborare"
 
15379
 
 
15380
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
15381
#~ msgid "None"
 
15382
#~ msgstr "Niciuna"
 
15383
 
 
15384
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
15385
#~ msgid "Automatic"
 
15386
#~ msgstr "Automat"
 
15387
 
 
15388
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
15389
#~ msgid "Custom..."
 
15390
#~ msgstr "Personalizat..."
 
15391
 
 
15392
#~ msgid "Background Style"
 
15393
#~ msgstr "Stil fundal"
 
15394
 
 
15395
#~ msgid "Column Properties"
 
15396
#~ msgstr "Proprietăți coloană"
 
15397
 
 
15398
#~ msgid "Add Column..."
 
15399
#~ msgstr "Adăugare coloană..."
 
15400
 
 
15401
#~ msgid "Delete Column"
 
15402
#~ msgstr "Șterge coloana"
 
15403
 
 
15404
#~ msgid "Add New Column"
 
15405
#~ msgstr "Adaugă coloană nouă"
 
15406
 
 
15407
#~ msgid "Appearance"
 
15408
#~ msgstr "Aspect"
 
15409
 
 
15410
#~ msgid "Content Items"
 
15411
#~ msgstr "Elemente conținut"
 
15412
 
 
15413
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
 
15414
#~ msgid "Advanced"
 
15415
#~ msgstr "Avansat"
 
15416
 
 
15417
#~ msgid "Header:"
 
15418
#~ msgstr "Antet:"
 
15419
 
 
15420
#, fuzzy
 
15421
#~| msgid "Icon Size"
 
15422
#~ msgid "Icon size:"
 
15423
#~ msgstr "Dimensiune pictogramă"
 
15424
 
 
15425
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
 
15426
#~ msgid "General"
 
15427
#~ msgstr "General"
 
15428
 
 
15429
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
 
15430
#~ msgid "Name:"
 
15431
#~ msgstr "Denumire:"
 
15432
 
 
15433
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
 
15434
#~ msgstr "Ajustează dimensiunile coloanelor"
 
15435
 
 
15436
#~ msgid "Show Default Columns"
 
15437
#~ msgstr "Afișează coloane implicite"
 
15438
 
 
15439
#, fuzzy
 
15440
#~| msgid "Nothing"
 
15441
#~ msgid "Sorting"
 
15442
#~ msgstr "Nimic"
 
15443
 
 
15444
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
 
15445
#~ msgid "To"
 
15446
#~ msgstr "Către"
 
15447
 
 
15448
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
 
15449
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
 
15450
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> răspuns"
 
15451
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> răspunsuri"
 
15452
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> de răspunsuri"
 
15453
 
 
15454
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
15455
#~ msgid_plural ""
 
15456
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
15457
#~ msgstr[0] ""
 
15458
#~ "<b>%1</b> mesaj în subarbore (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
 
15459
#~ msgstr[1] ""
 
15460
#~ "<b>%1</b> mesaje în subarbore (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
 
15461
#~ msgstr[2] ""
 
15462
#~ "<b>%1</b> de mesaje în subarbore (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
 
15463
 
 
15464
#~ msgctxt ""
 
15465
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
 
15466
#~ msgid "Threads started on %1"
 
15467
#~ msgstr "Fire începute la %1"
 
15468
 
 
15469
#~ msgctxt ""
 
15470
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
 
15471
#~ msgid "Threads started %1"
 
15472
#~ msgstr "Fire începute %1"
 
15473
 
 
15474
#, fuzzy
 
15475
#~| msgid "&Threaded message list"
 
15476
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
 
15477
#~ msgstr "Listă mesaje în&lănțuite"
 
15478
 
 
15479
#~ msgctxt ""
 
15480
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
 
15481
#~ msgid "Messages sent on %1"
 
15482
#~ msgstr "Mesaje expediate la %1"
 
15483
 
 
15484
#~ msgctxt ""
 
15485
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
 
15486
#~ msgid "Messages received on %1"
 
15487
#~ msgstr "Mesaje primite la %1"
 
15488
 
 
15489
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
 
15490
#~ msgid "Messages sent %1"
 
15491
#~ msgstr "Mesaje expediate %1"
 
15492
 
 
15493
#, fuzzy
 
15494
#~ msgid "Messages sent within %1"
 
15495
#~ msgstr "Mesajul a fost semnat de"
 
15496
 
 
15497
#~ msgid "Messages received within %1"
 
15498
#~ msgstr "Mesaje recepționate între %1"
 
15499
 
 
15500
#~ msgid "Threads started by %1"
 
15501
#~ msgstr "Fire începute de %1"
 
15502
 
 
15503
#~ msgid "Messages sent to %1"
 
15504
#~ msgstr "Mesaje expediate către %1"
 
15505
 
 
15506
#~ msgid "Messages sent by %1"
 
15507
#~ msgstr "Mesaje expediate de %1"
 
15508
 
 
15509
#~ msgid "Messages received from %1"
 
15510
#~ msgstr "Mesaje primite de la %1"
 
15511
 
 
15512
#~ msgid "Threads directed to %1"
 
15513
#~ msgstr "Fire direcționate către %1"
 
15514
 
 
15515
#~ msgid "Messages received by %1"
 
15516
#~ msgstr "Mesaje primite de %1"
 
15517
 
 
15518
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
 
15519
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
 
15520
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> fir"
 
15521
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> fire"
 
15522
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> de fire"
 
15523
 
 
15524
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
15525
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
15526
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> mesaj (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
 
15527
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> mesaje (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
 
15528
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> de mesaje (<b>%2</b> noi + <b>%3</b> necitite)"
 
15529
 
 
15530
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
 
15531
#~ msgstr "Data (ordinea sosirii)"
 
15532
 
 
15533
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
 
15534
#~ msgid "1 unsent"
 
15535
#~ msgid_plural "%1 unsent"
 
15536
#~ msgstr[0] "1 netrimis"
 
15537
#~ msgstr[1] "%1 netrimise"
 
15538
#~ msgstr[2] "%1 netrimise"
 
15539
 
 
15540
#~ msgid "0 unsent"
 
15541
#~ msgstr "0 netrimise"
 
15542
 
 
15543
#~ msgctxt "Number of unread messages"
 
15544
#~ msgid "1 unread"
 
15545
#~ msgid_plural "%1 unread"
 
15546
#~ msgstr[0] "1 necitit"
 
15547
#~ msgstr[1] "%1 necitite"
 
15548
#~ msgstr[2] "%1 necitite"
 
15549
 
 
15550
#~ msgctxt "No unread messages"
 
15551
#~ msgid "0 unread"
 
15552
#~ msgstr "0 necitite"
 
15553
 
 
15554
#~ msgctxt "Number of unread messages"
 
15555
#~ msgid "1 message, %2."
 
15556
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
 
15557
#~ msgstr[0] "1 mesaj, %2."
 
15558
#~ msgstr[1] "%1 mesaje, %2."
 
15559
#~ msgstr[2] "%1 de mesaje, %2."
 
15560
 
 
15561
#~ msgctxt "No unread messages"
 
15562
#~ msgid "0 messages"
 
15563
#~ msgstr "0 mesaje"
 
15564
 
 
15565
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
 
15566
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
 
15567
#~ msgstr "Dosarul %1 este numai-citire."
 
15568
 
 
15569
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
 
15570
#~ msgstr "Dosarul utilizează mereu această tematică"
 
15571
 
 
15572
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
 
15573
#~ msgstr "Dosarul utilizează mereu această agregare"
 
15574
 
 
15575
#~ msgid "Change Encoding"
 
15576
#~ msgstr "Schimbă codarea"
 
15577
 
 
15578
#~ msgid "Check Ma&il"
 
15579
#~ msgstr "Verifică p&oșta"
 
15580
 
 
15581
#~ msgid "Message List - Date Field"
 
15582
#~ msgstr "Lista de mesaje - Cîmpul data"
 
15583
 
 
15584
#, fuzzy
 
15585
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
 
15586
#~ msgid "Appearance (Theme)"
 
15587
#~ msgstr "Alege aspectul vizualizării (tematica)"
 
15588
 
 
15589
#, fuzzy
 
15590
#~| msgctxt "what's this help"
 
15591
#~| msgid ""
 
15592
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
 
15593
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
 
15594
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
 
15595
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
 
15596
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
 
15597
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
 
15598
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
 
15599
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
 
15600
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
 
15601
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
 
15602
#~ msgctxt "what's this help"
 
15603
#~ msgid ""
 
15604
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
 
15605
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
 
15606
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
 
15607
#~ "current folder.</p>\n"
 
15608
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
 
15609
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
15610
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
 
15611
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
 
15612
#~ "the next folder.</p>\n"
 
15613
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
 
15614
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
 
15615
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
 
15616
#~ msgstr ""
 
15617
#~ "<qt><p>Cînd treceți la următorul mesaj necitit se poate întîmpla să nu "
 
15618
#~ "mai existe mesaje necitite după cel curent.</p><p><b>Nu ciclează:</b> "
 
15619
#~ "Căutarea se va încheia la ultimul mesaj din dosarul curent.</"
 
15620
#~ "p><p><b>Ciclează în dosarul curent:</b> Căutarea va continua de la "
 
15621
#~ "începutul listei de mesaje, dar nu va continua în alt dosar.</"
 
15622
#~ "p><p><b>Ciclează în toate dosarele:</b> Căutarea va continua de la "
 
15623
#~ "începutul listei de mesaje. Dacă nu sînt găsite mesaje necitite, va "
 
15624
#~ "continua în dosarul următor.</p><p>Similar, atunci cînd căutați mesajul "
 
15625
#~ "precedent necitit, căutarea va începe de la sfîrșitul listei de mesaje și "
 
15626
#~ "continuă la dosarul precedent în funcție de ce opțiune este selectată.</"
 
15627
#~ "p></qt>"
 
15628
 
 
15629
#~ msgid "Invalid Response From Server"
 
15630
#~ msgstr "Răspuns eronat de la server"
 
15631
 
 
15632
#~ msgctxt ""
 
15633
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
 
15634
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
 
15635
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
 
15636
#~ "text of original message"
 
15637
#~ msgid ""
 
15638
#~ "\n"
 
15639
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
15640
#~ "\n"
 
15641
#~ "Subject: %2\n"
 
15642
#~ "Date: %3\n"
 
15643
#~ "From: %4\n"
 
15644
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
15645
#~ "\n"
 
15646
#~ "%5\n"
 
15647
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
15648
#~ msgstr ""
 
15649
#~ "\n"
 
15650
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
15651
#~ "\n"
 
15652
#~ "Subiect: %2\n"
 
15653
#~ "Dată: %3\n"
 
15654
#~ "De la: %4\n"
 
15655
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
15656
#~ "\n"
 
15657
#~ "%5\n"
 
15658
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
15659
 
 
15660
#, fuzzy
 
15661
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
 
15662
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
 
15663
#~ msgstr "Frazele au fost convertite în șabloane"
 
15664
 
 
15665
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
 
15666
#~ msgstr "Frazele vechi au fost convertite în șabloane"
 
15667
 
 
15668
#~ msgid "Filter by Status"
 
15669
#~ msgstr "Filtrează după stare"
 
15670
 
 
15671
#~ msgid "Show Columns"
 
15672
#~ msgstr "Afișează coloane"
 
15673
 
 
15674
#, fuzzy
 
15675
#~| msgid "Name"
 
15676
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
 
15677
#~ msgid "Name"
 
15678
#~ msgstr "Denumire"
 
15679
 
 
15680
#, fuzzy
 
15681
#~| msgid "Type"
 
15682
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
 
15683
#~ msgid "Type"
 
15684
#~ msgstr "Tip"
 
15685
 
 
15686
#, fuzzy
 
15687
#~| msgid "Folder"
 
15688
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
 
15689
#~ msgid "Folder"
 
15690
#~ msgstr "Dosar"
 
15691
 
 
15692
#~ msgid "Change Sort Order"
 
15693
#~ msgstr "Schimbă ordinea de sortare"
 
15694
 
 
15695
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
 
15696
#~ msgstr "Alege regimul de agregare"
 
15697
 
 
15698
#~ msgid "&Load Profile..."
 
15699
#~ msgstr "Încărcare profi&l..."
 
15700
 
 
15701
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
 
15702
#~ msgstr "Afișează numai pentru mesaje care nu sînt &text simplu"
 
15703
 
 
15704
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
 
15705
#~ msgstr "Utilizează font mai mic pentru textul citat"
 
15706
 
 
15707
#~ msgid "Available Profiles"
 
15708
#~ msgstr "Profile disponibile"
 
15709
 
 
15710
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
 
15711
#~ msgstr "Pentru a-i prelua setările &selectați un profil și apăsați \"OK\":"
 
15712
 
 
15713
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
 
15714
#~ msgid "Unnamed"
 
15715
#~ msgstr "Nedenumit"
 
15716
 
 
15717
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
 
15718
#~ msgid "Not available"
 
15719
#~ msgstr "Nu este disponibilă"
 
15720
 
 
15721
#~ msgid "Aborted"
 
15722
#~ msgstr "Abandonat"
 
15723
 
 
15724
#, fuzzy
 
15725
#~| msgid "Advanced"
 
15726
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
 
15727
#~ msgid "Advanced"
 
15728
#~ msgstr "Avansat"
 
15729
 
 
15730
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
 
15731
#~ msgid "Name"
 
15732
#~ msgstr "Denumire"
 
15733
 
 
15734
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
 
15735
#~ msgid "Size"
 
15736
#~ msgstr "Dimensiune"
 
15737
 
 
15738
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
 
15739
#~ msgid "Encoding"
 
15740
#~ msgstr "Codare"
 
15741
 
 
15742
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
 
15743
#~ msgid "Type"
 
15744
#~ msgstr "Tip"
 
15745
 
 
15746
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
 
15747
#~ msgid "Compress"
 
15748
#~ msgstr "Comprimă"
 
15749
 
 
15750
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
 
15751
#~ msgid "Encrypt"
 
15752
#~ msgstr "Criptează"
 
15753
 
 
15754
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
 
15755
#~ msgid "Sign"
 
15756
#~ msgstr "Semnează"
 
15757
 
 
15758
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
 
15759
#~ msgstr ""
 
15760
#~ "Vă rog să creați un cont pentru trimiterea mesajelor și să încercați din "
 
15761
#~ "nou."
 
15762
 
 
15763
#~ msgid "Insert Result of Command"
 
15764
#~ msgstr "Inserează rezultatul comenzii"
 
15765
 
 
15766
#~ msgid "Set Cursor Position"
 
15767
#~ msgstr "Stabilește poziția cursorului"
 
15768
 
 
15769
#, fuzzy
 
15770
#~| msgid "%"
 
15771
#~ msgid "%1"
 
15772
#~ msgstr "%"
 
15773
 
 
15774
#, fuzzy
 
15775
#~| msgid "Mail"
 
15776
#~ msgid "My %1 (%2)"
 
15777
#~ msgstr "Mesaje"
 
15778
 
 
15779
#~ msgid "Column Properties..."
 
15780
#~ msgstr "Proprietăți coloană..."
 
15781
 
 
15782
#~ msgctxt "@info"
 
15783
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
 
15784
#~ msgstr "Imposibil de încărcat imaginea <filename>%1</filename>."
 
15785
 
 
15786
#~ msgid "Subscription..."
 
15787
#~ msgstr "Abonare..."
 
15788
 
 
15789
#, fuzzy
 
15790
#~| msgid " day"
 
15791
#~| msgid_plural " days"
 
15792
#~ msgid "day"
 
15793
#~ msgid_plural "days"
 
15794
#~ msgstr[0] " zi"
 
15795
#~ msgstr[1] " zile"
 
15796
#~ msgstr[2] " de zile"
 
15797
 
 
15798
#~ msgid "Ho&st:"
 
15799
#~ msgstr "&Server:"
 
15800
 
 
15801
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
 
15802
#~ msgid "&Inline..."
 
15803
#~ msgstr "În &linie..."
 
15804
 
 
15805
#~ msgctxt ""
 
15806
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
 
15807
#~ "a warning. "
 
15808
#~ msgid " days"
 
15809
#~ msgstr " zile"
 
15810
 
 
15811
#~ msgctxt ""
 
15812
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
15813
#~ "without issuing a warning."
 
15814
#~ msgid " days"
 
15815
#~ msgstr " zile"
 
15816
 
 
15817
#~ msgctxt ""
 
15818
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
 
15819
#~ msgid " days"
 
15820
#~ msgstr " zile"
 
15821
 
 
15822
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
 
15823
#~ msgid " days"
 
15824
#~ msgstr " zile"
 
15825
 
 
15826
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
 
15827
#~ msgid " days"
 
15828
#~ msgstr " zile"
 
15829
 
 
15830
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
 
15831
#~ msgid " days"
 
15832
#~ msgstr " zile"
 
15833
 
 
15834
#~ msgid "Choo&se.."
 
15835
#~ msgstr "&Alege..."
 
15836
 
 
15837
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
 
15838
#~ msgid "days"
 
15839
#~ msgstr "zile"
 
15840
 
 
15841
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
 
15842
#~ msgstr "&Activează funcționalitățile de colaborare"
 
15843
 
 
15844
#~ msgid "Export to HTML..."
 
15845
#~ msgstr "Export în HTML..."
 
15846
 
 
15847
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
 
15848
#~ msgstr "Exportă mesajele alese într-un fișier HTML"
 
15849
 
 
15850
#~ msgid "View Thread in Browser"
 
15851
#~ msgstr "Vizualizează firul în navigator"
 
15852
 
 
15853
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
 
15854
#~ msgstr "Vizualizează firul curent în navigatorul implicit"
 
15855
 
 
15856
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
 
15857
#~ msgstr "Imposibil de lansat aplicația asociată fișierului %1."
 
15858
 
 
15859
#~ msgid "Group Sorting:"
 
15860
#~ msgstr "Sortare grupuri:"
 
15861
 
 
15862
#~ msgid "Group Sort Direction:"
 
15863
#~ msgstr "Direcția de sortare a grupurilor:"
 
15864
 
 
15865
#~ msgid "Message Sorting:"
 
15866
#~ msgstr "Sortare mesaje:"
 
15867
 
 
15868
#~ msgid "Message Sort Direction:"
 
15869
#~ msgstr "Direcția de sortare a mesajelor:"
 
15870
 
 
15871
#~ msgid "&General"
 
15872
#~ msgstr "&General"
 
15873
 
 
15874
#~ msgid "&Advanced"
 
15875
#~ msgstr "A&vansat"
 
15876
 
 
15877
#, fuzzy
 
15878
#~| msgid "General"
 
15879
#~ msgid "Gene&ral"
 
15880
#~ msgstr "General"
 
15881
 
 
15882
#, fuzzy
 
15883
#~ msgid "To Do"
 
15884
#~ msgstr "Către: "
 
15885
 
 
15886
#, fuzzy
 
15887
#~ msgid "To Do Icon"
 
15888
#~ msgstr "Către: "
 
15889
 
 
15890
#, fuzzy
 
15891
#~| msgid "Any Status"
 
15892
#~ msgid "by To Do Status"
 
15893
#~ msgstr "Orice stare"
 
15894
 
 
15895
#, fuzzy
 
15896
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15897
#~ msgid "ToDo"
 
15898
#~ msgstr "Către: "
 
15899
 
 
15900
#, fuzzy
 
15901
#~| msgid "Email Address"
 
15902
#~ msgid "Copy Email Address"
 
15903
#~ msgstr "Adresă de e-mail"
 
15904
 
 
15905
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
 
15906
#~ msgstr "Afișează &mărimea mesajelor"
 
15907
 
 
15908
#~ msgid "Threaded Message List Options"
 
15909
#~ msgstr "Opțiuni listă de mesaje înlănțuite"
 
15910
 
 
15911
#~ msgid "Always &keep threads open"
 
15912
#~ msgstr "Î&ntotdeauna ține deschise firele"
 
15913
 
 
15914
#~ msgid "Threads default to closed"
 
15915
#~ msgstr "Fire implicit închise"
 
15916
 
 
15917
#~ msgid ""
 
15918
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
 
15919
#~ "watched threads."
 
15920
#~ msgstr ""
 
15921
#~ "&Deschide firele care conțin mesaje noi, necitite sau importante și fire "
 
15922
#~ "urmărite."
 
15923
 
 
15924
#~ msgid ""
 
15925
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
 
15926
#~ "values."
 
15927
#~ msgstr ""
 
15928
#~ "Modificarea setărilor globale pentru fire va anula toate valorile "
 
15929
#~ "specifice fiecărui dosar."
 
15930
 
 
15931
#~ msgid "Local Inbox"
 
15932
#~ msgstr "Căsuță de poștă locală"
 
15933
 
 
15934
#, fuzzy
 
15935
#~| msgctxt ""
 
15936
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
 
15937
#~| "names"
 
15938
#~| msgid "%1 %2"
 
15939
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
 
15940
#~ msgid "%1 on %2"
 
15941
#~ msgstr "%1 %2"
 
15942
 
 
15943
#, fuzzy
 
15944
#~| msgctxt ""
 
15945
#~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
 
15946
#~| "indicate the default identity"
 
15947
#~| msgid "%1 (Default)"
 
15948
#~ msgctxt "@item Local folder."
 
15949
#~ msgid "%1 (local)"
 
15950
#~ msgstr "%1 (Implicit)"
 
15951
 
 
15952
#, fuzzy
 
15953
#~| msgid "Unknown"
 
15954
#~ msgctxt "Unknown mail header."
 
15955
#~ msgid "Unknown"
 
15956
#~ msgstr "Necunoscut"
 
15957
 
 
15958
#~ msgid "Stat&us:"
 
15959
#~ msgstr "St&are:"
 
15960
 
 
15961
#~ msgid "Total Column"
 
15962
#~ msgstr "Coloană total"
 
15963
 
 
15964
#, fuzzy
 
15965
#~| msgid "View Columns"
 
15966
#~ msgctxt "Column that shows the size"
 
15967
#~ msgid "Size Column"
 
15968
#~ msgstr "Coloană vizualizate"
 
15969
 
 
15970
#, fuzzy
 
15971
#~| msgid "Unread"
 
15972
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
 
15973
#~ msgid "Unread"
 
15974
#~ msgstr "Necitit"
 
15975
 
 
15976
#, fuzzy
 
15977
#~| msgid "Important"
 
15978
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
 
15979
#~ msgid "Important"
 
15980
#~ msgstr "Important"
 
15981
 
 
15982
#, fuzzy
 
15983
#~| msgid "Subject"
 
15984
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
 
15985
#~ msgid "Subject"
 
15986
#~ msgstr "Subiect"
 
15987
 
 
15988
#, fuzzy
 
15989
#~| msgid "Subject"
 
15990
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
 
15991
#~ msgid "Subject"
 
15992
#~ msgstr "Subiect"
 
15993
 
 
15994
#~ msgid " (Status)"
 
15995
#~ msgstr " (Stare)"
 
15996
 
 
15997
#, fuzzy
 
15998
#~| msgid "Subject"
 
15999
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
 
16000
#~ msgid "Subject"
 
16001
#~ msgstr "Subiect"
 
16002
 
 
16003
#~ msgid ""
 
16004
#~ "Failure modifying %1\n"
 
16005
#~ "(No space left on device?)"
 
16006
#~ msgstr ""
 
16007
#~ "Eroare la modificarea %1\n"
 
16008
#~ "(Nu mai există spațiu de disc?)"
 
16009
 
 
16010
#, fuzzy
 
16011
#~| msgid "Unread"
 
16012
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
 
16013
#~ msgid "Unread"
 
16014
#~ msgstr "Necitit"
 
16015
 
 
16016
#, fuzzy
 
16017
#~| msgid "Total"
 
16018
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
 
16019
#~ msgid "Total"
 
16020
#~ msgstr "Total"
 
16021
 
 
16022
#, fuzzy
 
16023
#~| msgid "Size"
 
16024
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
 
16025
#~ msgid "Size"
 
16026
#~ msgstr "Mărime"
 
16027
 
 
16028
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
 
16029
#~ msgstr "Mesaje înlănțuite după &subiect"
 
16030
 
 
16031
#~ msgctxt "View->"
 
16032
#~ msgid "&Unread Count"
 
16033
#~ msgstr "Coloană &necitite"
 
16034
 
 
16035
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
 
16036
#~ msgstr "Alegeți cum să fie afișat numărul de mesaje necitite"
 
16037
 
 
16038
#~ msgctxt "View->Unread Count"
 
16039
#~ msgid "View in &Separate Column"
 
16040
#~ msgstr "Afișează coloană &separată"
 
16041
 
 
16042
#~ msgctxt "View->Unread Count"
 
16043
#~ msgid "View After &Folder Name"
 
16044
#~ msgstr "Afișează după &numele folderului"
 
16045
 
 
16046
#~ msgctxt "View->"
 
16047
#~ msgid "&Total Column"
 
16048
#~ msgstr "Coloană &total"
 
16049
 
 
16050
#~ msgid ""
 
16051
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
 
16052
#~ msgstr ""
 
16053
#~ "Comută afișarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere."
 
16054
 
 
16055
#~ msgctxt "View->"
 
16056
#~ msgid "&Size Column"
 
16057
#~ msgstr "Coloană &mărime"
 
16058
 
 
16059
#, fuzzy
 
16060
#~| msgid ""
 
16061
#~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
 
16062
#~ msgid ""
 
16063
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
 
16064
#~ msgstr ""
 
16065
#~ "Comută afișarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere."
 
16066
 
 
16067
#~ msgid "<unknown>"
 
16068
#~ msgstr "<necunoscut>"
 
16069
 
 
16070
#~ msgid "On %D, you wrote:"
 
16071
#~ msgstr "Pe data de %D, a-ți scris:"
 
16072
 
 
16073
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
 
16074
#~ msgstr "Pe data de %D, %F a scris:"
 
16075
 
 
16076
#~ msgid "Forwarded Message"
 
16077
#~ msgstr "Mesaj înaintat"
 
16078
 
 
16079
#, fuzzy
 
16080
#~ msgid ""
 
16081
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
 
16082
#~ "><table><tr>    <td><b>%D</b>: date</td>    <td><b>%S</b>: subject</"
 
16083
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%e</b>: sender's address</td>    "
 
16084
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td>    <td><b>%f</b>: sender's initials</"
 
16085
#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
 
16086
#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
 
16087
#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
 
16088
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>"
 
16089
#~ "%_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
 
16090
#~ msgstr ""
 
16091
#~ "<qt>Sînt suportate următoarele formatări pentru răspunsuri:<br><b>%D</b>: "
 
16092
#~ "data, <b>%S</b>: subiect, <br><b>%e</b>: adresa expeditorului, <b>%F</b>: "
 
16093
#~ "numele expeditorului, <br><b>%f</b>: inițialele expeditorului, <b>%T</b>: "
 
16094
#~ "numele destinatarului, <br><b>%t</b>: numele și adresa destinatarului, "
 
16095
#~ "<br><b>%C</b>: nume în cîmpul \"CC:\", <b>%c</b>: nume și adrese în "
 
16096
#~ "cîmpul \"CC:\", <br><b>%%</b>: semnul procent, <b>%_</b>: spațiu, <br><b>"
 
16097
#~ "%L</b>: rupere linie </qt>"
 
16098
 
 
16099
#, fuzzy
 
16100
#~| msgid "<none>"
 
16101
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
16102
#~ msgid "<none>"
 
16103
#~ msgstr "<nimic>"
 
16104
 
 
16105
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
 
16106
#~ msgstr "<p>Mesajele spam sînt marcate ca fiind citite."
 
16107
 
 
16108
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
 
16109
#~ msgstr "<p>Mesajele spam nu sînt marcate ca fiind citite."
 
16110
 
 
16111
#, fuzzy
 
16112
#~| msgid "<b>To:</b><br/>"
 
16113
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
 
16114
#~ msgstr "<b>Către:</b><br/>"
 
16115
 
 
16116
#, fuzzy
 
16117
#~| msgid "<b>CC:</b><br/>"
 
16118
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
 
16119
#~ msgstr "<b>Copie:</b><br/>"
 
16120
 
 
16121
#, fuzzy
 
16122
#~| msgid "<b>BCC:</b><br/>"
 
16123
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
 
16124
#~ msgstr "<b>Copie oarbă:</b><br/>"
 
16125
 
 
16126
#~ msgid "M&essage List"
 
16127
#~ msgstr "Lista de m&esaje"
 
16128
 
 
16129
#~ msgid "&Subject"
 
16130
#~ msgstr "&Subiect"
 
16131
 
 
16132
#, fuzzy
 
16133
#~ msgid "&Templates"
 
16134
#~ msgstr "În&locuiește"
 
16135
 
 
16136
#~ msgid "&Signature"
 
16137
#~ msgstr "&Semnătură"
 
16138
 
 
16139
#, fuzzy
 
16140
#~ msgid "A&dvanced"
 
16141
#~ msgstr "A&vansat"
 
16142
 
 
16143
#~ msgid "Lang&uage:"
 
16144
#~ msgstr "&Limbaj:"
 
16145
 
 
16146
#~ msgid "Reply to se&nder:"
 
16147
#~ msgstr "&Răspunde expeditorului:"
 
16148
 
 
16149
#~ msgid "Repl&y to all:"
 
16150
#~ msgstr "Răspunde &tuturor:"
 
16151
 
 
16152
#~ msgid "&Forward:"
 
16153
#~ msgstr "Î&naintează:"
 
16154
 
 
16155
#~ msgid ">%_"
 
16156
#~ msgstr ">%_"
 
16157
 
 
16158
#~ msgid "New Language"
 
16159
#~ msgstr "Limbaj nou"
 
16160
 
 
16161
#~ msgid "Choose &language:"
 
16162
#~ msgstr "Alegeți &limbajul:"
 
16163
 
 
16164
#~ msgid "No More Languages Available"
 
16165
#~ msgstr "Nu mai mai există limbaje disponibile"
 
16166
 
 
16167
#~ msgid "attached"
 
16168
#~ msgstr "atașat"
 
16169
 
 
16170
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
 
16171
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
 
16172
 
 
16173
#~ msgid "Welcome to KMail"
 
16174
#~ msgstr "Bun venit în KMail"
 
16175
 
 
16176
#~ msgid "Welcome"
 
16177
#~ msgstr "Bun venit"
 
16178
 
 
16179
#~ msgid "Op&en"
 
16180
#~ msgstr "D&eschide"
 
16181
 
 
16182
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
 
16183
#~ msgstr "Format &personalizat (Shift+F1 pentru ajutor):"
 
16184
 
 
16185
#, fuzzy
 
16186
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
 
16187
#~ msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi"
 
16188
 
 
16189
#, fuzzy
 
16190
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
 
16191
#~ msgstr "Șterge marcarea &important pentru fir"
 
16192
 
 
16193
#, fuzzy
 
16194
#~| msgid "Old"
 
16195
#~ msgctxt "message status"
 
16196
#~ msgid "Old"
 
16197
#~ msgstr "Vechi"
 
16198
 
 
16199
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
 
16200
#~ msgstr "Programator adoptiv și co-responsabil"
 
16201
 
 
16202
#~ msgid "Composer Background"
 
16203
#~ msgstr "Fundal compunere"
 
16204
 
 
16205
#~ msgid "Normal Text"
 
16206
#~ msgstr "Text normal"
 
16207
 
 
16208
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
 
16209
#~ msgstr "Nu am putut executa precomanda: %1"
 
16210
 
 
16211
#~ msgid "KMail Error Message"
 
16212
#~ msgstr "Mesaj de eroare KMail"
 
16213
 
 
16214
#, fuzzy
 
16215
#~| msgid ""
 
16216
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
 
16217
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
 
16218
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
 
16219
#~ msgid ""
 
16220
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
 
16221
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3      the "
 
16222
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
 
16223
#~ msgstr ""
 
16224
#~ "Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un <em>nume de "
 
16225
#~ "utilizator</em> care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. În "
 
16226
#~ "mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea din-"
 
16227
#~ "naintea  caracterului <em>@</em>)."
 
16228
 
 
16229
#~ msgid "&Extras"
 
16230
#~ msgstr "&Diverse"
 
16231
 
 
16232
#~ msgid "Align Left"
 
16233
#~ msgstr "Aliniază la stînga"
 
16234
 
 
16235
#~ msgid "Align Right"
 
16236
#~ msgstr "Aliniază la dreapta"
 
16237
 
 
16238
#, fuzzy
 
16239
#~| msgid "Align Right"
 
16240
#~ msgid "Right"
 
16241
#~ msgstr "Aliniază la dreapta"
 
16242
 
 
16243
#~ msgid "Align Center"
 
16244
#~ msgstr "Aliniază centrat"
 
16245
 
 
16246
#, fuzzy
 
16247
#~| msgid "Align Center"
 
16248
#~ msgid "Center"
 
16249
#~ msgstr "Aliniază centrat"
 
16250
 
 
16251
#~ msgid "&Bold"
 
16252
#~ msgstr "&Bold"
 
16253
 
 
16254
#~ msgid "&Italic"
 
16255
#~ msgstr "&Italic"
 
16256
 
 
16257
#~ msgid "&Underline"
 
16258
#~ msgstr "&Subliniat"
 
16259
 
 
16260
#~ msgid "Text Color..."
 
16261
#~ msgstr "Culoare text..."
 
16262
 
 
16263
#, fuzzy
 
16264
#~| msgid "Text Color..."
 
16265
#~ msgid "Text Color"
 
16266
#~ msgstr "Culoare text..."
 
16267
 
 
16268
#, fuzzy
 
16269
#~| msgid "Save Link As..."
 
16270
#~ msgid "Manage Link..."
 
16271
#~ msgstr "Salvează legătura ca..."
 
16272
 
 
16273
#, fuzzy
 
16274
#~| msgid "Link"
 
16275
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
 
16276
#~ msgid "Link"
 
16277
#~ msgstr "Legătură URL"
 
16278
 
 
16279
#~ msgid "&Enable signature"
 
16280
#~ msgstr "&Activează semnătura"
 
16281
 
 
16282
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
16283
#~ msgid "Input Field Below"
 
16284
#~ msgstr "Linia de editare de mai jos"
 
16285
 
 
16286
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
16287
#~ msgid "Output of Command"
 
16288
#~ msgstr "Rezultatul comenzii"
 
16289
 
 
16290
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
 
16291
#~ msgstr "Obține te&xtul semnăturii din:"
 
16292
 
 
16293
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
 
16294
#~ msgstr ""
 
16295
#~ "Utilizează acest cîmp pentru a introduce o semnătură statică arbitrară."
 
16296
 
 
16297
#, fuzzy
 
16298
#~| msgid "Use HTML"
 
16299
#~ msgid "&Use HTML"
 
16300
#~ msgstr "Folosește HTML"
 
16301
 
 
16302
#~ msgid "S&pecify file:"
 
16303
#~ msgstr "&Fișierul specificat:"
 
16304
 
 
16305
#~ msgid "Edit &File"
 
16306
#~ msgstr "&Editează fișier"
 
16307
 
 
16308
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
 
16309
#~ msgstr "Deschide fișierul specificat într-un editor de text."
 
16310
 
 
16311
#~ msgid "S&pecify command:"
 
16312
#~ msgstr "&Comanda specificată:"
 
16313
 
 
16314
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
 
16315
#~ msgstr "Dosarul '%1' s-a modificat. Recreez indexul."