~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kwallet-kf5/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/kwalletd5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:18:45 UTC
  • mto: (1.1.11) (5.1.2 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 5.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007111845-9ltg28t60uurj720
Tags: upstream-5.3.0
Import upstream version 5.3.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2013, 2014.
 
5
# Franklin <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-07-29 10:25+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-08-18 16:08+0800\n"
 
12
"Last-Translator: Franklin\n"
 
13
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: zh_TW\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"dot tw>\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Franklin Weng"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
 
29
 
 
30
#: backend/backendpersisthandler.cpp:520
 
31
#, kde-format
 
32
msgid ""
 
33
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
 
34
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
 
35
"configuration, then try again.</qt>"
 
36
msgstr ""
 
37
"<qt>試著儲存錢包 <b>%1</b> 而初始化 OpenPGP 時發生錯誤。錯誤代碼為 <b>%2</"
 
38
"b>。請修正您的系統設定然後再試一次。</qt>"
 
39
 
 
40
#: backend/backendpersisthandler.cpp:528
 
41
#, kde-format
 
42
msgid ""
 
43
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
 
44
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
 
45
msgstr ""
 
46
"<qt>試著儲存錢包 <b>%1</b> 而初始化 OpenPGP 時發生錯誤。請修正您的系統設定然"
 
47
"後再試一次。</qt>"
 
48
 
 
49
#: backend/backendpersisthandler.cpp:579
 
50
#, kde-format
 
51
msgid ""
 
52
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
 
53
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
 
54
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
 
55
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
 
56
msgstr ""
 
57
"<qt>試著儲存錢包 <b>%1</b> 而在加密時發生錯誤。錯誤代碼為 <b>%2(%3)</b>。請"
 
58
"修正您的系統設定然後再試一次。這個錯誤可能是因為您並未使用完整信任的 GPG 金"
 
59
"鑰。請確定您有使用中的金鑰的私密金鑰。</qt>"
 
60
 
 
61
#: backend/backendpersisthandler.cpp:591
 
62
#, kde-format
 
63
msgid ""
 
64
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
 
65
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
 
66
msgstr ""
 
67
"<qt>試著儲存錢包 <b>%1</b> 時發生檔案處理錯誤。錯誤代碼為 <b>%2</b>。請修正您"
 
68
"的系統設定然後再試一次。</qt>"
 
69
 
 
70
#: backend/backendpersisthandler.cpp:609
 
71
#, kde-format
 
72
msgid ""
 
73
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
 
74
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
 
75
"configuration, then try again.</qt>"
 
76
msgstr ""
 
77
"<qt>試著開啟錢包 <b>%1</b> 而初始化 OpenPGP 時發生錯誤。錯誤代碼為 <b>%2</"
 
78
"b>。請修正您的系統設定然後再試一次。</qt>"
 
79
 
 
80
#: backend/backendpersisthandler.cpp:627
 
81
#, kde-format
 
82
msgid ""
 
83
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
 
84
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
 
85
msgstr ""
 
86
"<qt>試著開啟錢包 <b>%1</b> 而初始化 OpenPGP 時發生錯誤。請修正您的系統設定然"
 
87
"後再試一次。</qt>"
 
88
 
 
89
#: backend/backendpersisthandler.cpp:637
 
90
msgid "Retry"
 
91
msgstr "重試"
 
92
 
 
93
#: backend/backendpersisthandler.cpp:639
 
94
#, kde-format
 
95
msgid ""
 
96
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
 
97
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
 
98
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
 
99
msgstr ""
 
100
"<qt>試著用 GPG 來解密錢包 <b>%1</b> 時發生錯誤。如果您正使用智慧卡"
 
101
"(SmartCard),請確定它已正確插入,然後再試一次。<br><br>GPG 錯誤為 <b>%2</"
 
102
"b></qt>"
 
103
 
 
104
#: backend/backendpersisthandler.cpp:640
 
105
msgid "kwalletd GPG backend"
 
106
msgstr "kwalletd GPG 後端介面"
 
107
 
 
108
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
 
109
#, kde-format
 
110
msgid ""
 
111
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
 
112
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
 
113
"system.</qt>"
 
114
msgstr ""
 
115
"<qt>試著開啟錢包 <b>%1</b> 時發生錯誤。此錢包使用 GPG 金鑰代碼 <b>%2</b> 加"
 
116
"密,但是您的系統中找不到該金鑰。</qt>"
 
117
 
 
118
#: backend/kwalletbackend.cc:264
 
119
msgid "Already open."
 
120
msgstr "已開啟。"
 
121
 
 
122
#: backend/kwalletbackend.cc:266
 
123
msgid "Error opening file."
 
124
msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
 
125
 
 
126
#: backend/kwalletbackend.cc:268
 
127
msgid "Not a wallet file."
 
128
msgstr "不是一個錢包檔案。"
 
129
 
 
130
#: backend/kwalletbackend.cc:270
 
131
msgid "Unsupported file format revision."
 
132
msgstr "不支援的檔案格式版本。"
 
133
 
 
134
#: backend/kwalletbackend.cc:272
 
135
msgid "Unknown encryption scheme."
 
136
msgstr "不明的加密方案。"
 
137
 
 
138
#: backend/kwalletbackend.cc:274
 
139
msgid "Corrupt file?"
 
140
msgstr "檔案或已損毀﹖"
 
141
 
 
142
#: backend/kwalletbackend.cc:276
 
143
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
 
144
msgstr "檢驗錢包完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
 
145
 
 
146
#: backend/kwalletbackend.cc:280
 
147
msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
148
msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
 
149
 
 
150
#: backend/kwalletbackend.cc:282
 
151
msgid "Decryption error."
 
152
msgstr "解密錯誤。"
 
153
 
 
154
#: backend/kwalletbackend.cc:452
 
155
#, kde-format
 
156
msgid ""
 
157
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
 
158
"RC <b>%2</b>\n"
 
159
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
 
160
msgstr ""
 
161
"同步錢包 <b>%1</b> 到磁碟時失敗。錯誤碼為:\n"
 
162
"RC <b>%2</b>\n"
 
163
"SF <b>%3</b>。請將此錯誤與相關資訊回報到 bugs.kde.org"
 
164
 
 
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
 
166
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
 
167
msgid "Allow &Once"
 
168
msgstr "允許一次(&O)"
 
169
 
 
170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
 
171
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
 
172
msgid "Allow &Always"
 
173
msgstr "允許永遠使用(&A)"
 
174
 
 
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
 
176
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
 
177
msgid "&Deny"
 
178
msgstr "拒絕(&D)"
 
179
 
 
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
 
181
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
 
182
msgid "Deny &Forever"
 
183
msgstr "永遠拒絕(&F)"
 
184
 
 
185
#: knewwalletdialog.cpp:65
 
186
#, kde-format
 
187
msgid ""
 
188
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
 
189
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
 
190
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
 
191
msgstr ""
 
192
"<qt>KDE 要求建立一個名為 '<b>%1</b>' 的新錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的"
 
193
"方式。請在底下選擇新錢包的型態,或者按取消來拒絕應用程式的要求。</qt>"
 
194
 
 
195
#: knewwalletdialog.cpp:67
 
196
#, kde-format
 
197
msgid ""
 
198
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
 
199
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
 
200
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
 
201
"application's request.</qt>"
 
202
msgstr ""
 
203
"<qt>應用程式 '<b>%1</b>' 要求建立一個名為 '<b>%2</b>' 的新錢包。這是一種很安"
 
204
"全的儲存敏感資料的方式。請在底下選擇新錢包的型態,或者按取消來拒絕應用程式的"
 
205
"要求。</qt>"
 
206
 
 
207
#: knewwalletdialog.cpp:129 knewwalletdialog.cpp:135 kwalletwizard.cpp:163
 
208
#: kwalletwizard.cpp:167
 
209
msgid ""
 
210
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
 
211
"check your system's configuration then try again."
 
212
msgstr ""
 
213
"QGpgME 函式庫在初始化 OpenPGP 協定時失敗。請檢查您的系統設定,然後再試一次。"
 
214
 
 
215
#: knewwalletdialog.cpp:156
 
216
msgid ""
 
217
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
 
218
"least an encryption key, then try again."
 
219
msgstr ""
 
220
"您的系統似乎沒有適用於加密的金鑰。請設定至少一個加密金鑰,然後再試一次。"
 
221
 
 
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
223
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
 
224
msgid "Please select the signing key from the list below:"
 
225
msgstr "請從底下的清單選擇簽署金鑰:"
 
226
 
 
227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
228
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
 
229
msgid ""
 
230
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
 
231
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
 
232
msgstr ""
 
233
"<html><head/><body><p><span style=\"font-weight:600;\">注意:</span>這個清單"
 
234
"只包含「絕對信任」的金鑰。</p></body></html>"
 
235
 
 
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
 
237
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
 
238
msgid "Name"
 
239
msgstr "名稱"
 
240
 
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
 
242
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
 
243
msgid "E-Mail"
 
244
msgstr "電子郵件"
 
245
 
 
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
 
247
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
 
248
msgid "Key-ID"
 
249
msgstr "金鑰 ID"
 
250
 
 
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
 
252
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
 
253
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
 
254
#: migrationwizard1.ui:17 migrationwizard2.ui:17
 
255
msgid "The KDE Wallet System"
 
256
msgstr "KDE 錢包系統"
 
257
 
 
258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
 
259
#: knewwalletdialogintro.ui:30
 
260
#, no-c-format, kde-format
 
261
msgid ""
 
262
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
 
263
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
 
264
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
 
265
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
 
266
msgstr ""
 
267
"<html><head/><body><p>應用程式 '<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
 
268
"要求開啟 KDE 錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方式。請在底下選擇新錢包的型"
 
269
"態,或者按取消來拒絕應用程式的要求。</p></body></html>"
 
270
 
 
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
 
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
 
273
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
 
274
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
 
275
msgstr "傳統加密檔"
 
276
 
 
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
 
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
 
279
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
 
280
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
 
281
msgstr "使用 GPG 加密,取得較佳的保護"
 
282
 
 
283
#: kwalletd.cpp:565
 
284
#, kde-format
 
285
msgid ""
 
286
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
 
287
"password for this wallet below.</qt>"
 
288
msgstr "<qt>KDE 被要求開啟錢包「<b>%1</b>」。請在下面輸入這個錢包的密碼。</qt>"
 
289
 
 
290
#: kwalletd.cpp:567
 
291
#, kde-format
 
292
msgid ""
 
293
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
 
294
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
 
295
msgstr ""
 
296
"<qt>應用程式「<b>%1</b>」要求開啟錢包「<b>%2</b>」。請在下面輸入這個錢包的密"
 
297
"碼。</qt>"
 
298
 
 
299
#: kwalletd.cpp:573 kwalletd.cpp:659 kwalletd.cpp:759 kwalletd.cpp:868
 
300
#: kwalletd.cpp:887 kwalletd.cpp:896 kwalletd.cpp:901 kwalletd.cpp:1422
 
301
#: main.cpp:51 main.cpp:56 main.cpp:58
 
302
msgid "KDE Wallet Service"
 
303
msgstr "KDE 錢包服務"
 
304
 
 
305
#: kwalletd.cpp:584
 
306
#, kde-format
 
307
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
 
308
msgstr "有個應用程式要求開啟錢包(%1)。"
 
309
 
 
310
#: kwalletd.cpp:587
 
311
msgctxt ""
 
312
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
 
313
"password"
 
314
msgid "Switch there"
 
315
msgstr "在那裡切換"
 
316
 
 
317
#: kwalletd.cpp:589
 
318
#, kde-format
 
319
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
 
320
msgstr "<b>%1</b> 已要求開啟錢包(%2)。"
 
321
 
 
322
#: kwalletd.cpp:592
 
323
#, kde-format
 
324
msgctxt ""
 
325
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
 
326
msgid "Switch to %1"
 
327
msgstr "切換到 %1"
 
328
 
 
329
#: kwalletd.cpp:605 kwalletd.cpp:669
 
330
#, kde-format
 
331
msgid ""
 
332
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
 
333
"%2: %3)</qt>"
 
334
msgstr ""
 
335
"<qt>在開啟錢包「<b>%1</b>」時發生錯誤。請再試一次。<br />(錯誤代碼 %2: %3)</"
 
336
"qt>"
 
337
 
 
338
#: kwalletd.cpp:648
 
339
msgid ""
 
340
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
 
341
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
 
342
"click cancel to deny the application's request."
 
343
msgstr ""
 
344
"KDE 被要求開啟錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方式。請輸入密碼來使用這個"
 
345
"錢包或者按取消來拒絕應用程式的要求。"
 
346
 
 
347
#: kwalletd.cpp:650
 
348
#, kde-format
 
349
msgid ""
 
350
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
 
351
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
 
352
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
 
353
"qt>"
 
354
msgstr ""
 
355
"<qt>應用程式「<b>%1</b>」要求開啟 KDE 錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方"
 
356
"式。請輸入密碼來使用這個錢包或者按取消來拒絕應用程式的要求。</qt>"
 
357
 
 
358
#: kwalletd.cpp:654
 
359
#, kde-format
 
360
msgid ""
 
361
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
 
362
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
 
363
"request.</qt>"
 
364
msgstr ""
 
365
"<qt>KDE 被要求建立一個新的名為「<b>%1</b>」的錢包。請選擇給這個錢包使用的密"
 
366
"碼,或者按取消來拒絕應用程式的要求。</qt>"
 
367
 
 
368
#: kwalletd.cpp:656
 
369
#, kde-format
 
370
msgid ""
 
371
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
 
372
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
 
373
"application's request.</qt>"
 
374
msgstr ""
 
375
"<qt>應用程式「<b>%1</b>」要求建立一個新的名為「<b>%2</b>」的錢包。請選擇給這"
 
376
"個錢包使用的密碼,或者按取消來拒絕應用程式的要求。</qt>"
 
377
 
 
378
#: kwalletd.cpp:761
 
379
#, kde-format
 
380
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
381
msgstr "<qt>KDE 被要求存取開啟的錢包「<b>%1</b>」。</qt>"
 
382
 
 
383
#: kwalletd.cpp:763
 
384
#, kde-format
 
385
msgid ""
 
386
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
 
387
"%2</b>'.</qt>"
 
388
msgstr "<qt>應用程式「<b>%1</b>」要求存取開啟的錢包「<b>%2</b>」。</qt>"
 
389
 
 
390
#: kwalletd.cpp:868
 
391
msgid ""
 
392
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
 
393
"password."
 
394
msgstr "無法開啟錢包。必須開啟這個錢包才能夠改變密碼。"
 
395
 
 
396
#: kwalletd.cpp:882
 
397
#, kde-format
 
398
msgid ""
 
399
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
 
400
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
 
401
"associated to that key.</qt>"
 
402
msgstr ""
 
403
"<qt>錢包 <b>%1</b> 是用 GPG 金鑰 <b>%2</b> 加密的。請用 <b>GPG</b> 工具(如 "
 
404
"<b>kleopatra</b>)來變更該金鑰的密碼片語。</qt>"
 
405
 
 
406
#: kwalletd.cpp:886
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
409
msgstr "<qt>請選擇一個新的密碼給錢包「<b>%1</b>」。</qt>"
 
410
 
 
411
#: kwalletd.cpp:896
 
412
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
 
413
msgstr "重新加密錢包時發生錯誤。密碼尚未變更。"
 
414
 
 
415
#: kwalletd.cpp:901
 
416
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
 
417
msgstr "重開錢包發生錯誤。資料可能流失。"
 
418
 
 
419
#: kwalletd.cpp:1422
 
420
msgid ""
 
421
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
 
422
"application may be misbehaving."
 
423
msgstr "嘗試取得錢包的存取權發生重複的錯誤。此應用程式可能有問題。"
 
424
 
 
425
#: kwalletwizard.cpp:53
 
426
msgid "KWallet"
 
427
msgstr "KWallet"
 
428
 
 
429
#: kwalletwizard.cpp:282
 
430
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
 
431
msgstr "<qt>密碼是空的。  <b>(警告:不安全)</b></qt>"
 
432
 
 
433
#: kwalletwizard.cpp:284
 
434
msgid "Passwords match."
 
435
msgstr "密碼相符。"
 
436
 
 
437
#: kwalletwizard.cpp:287
 
438
msgid "Passwords do not match."
 
439
msgstr "密碼不符。"
 
440
 
 
441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
 
442
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
 
443
msgid ""
 
444
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
 
445
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
 
446
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
 
447
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
 
448
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
 
449
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
 
450
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
 
451
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
 
452
msgstr ""
 
453
"<html><head/><body><p>KDE 錢包系統將您的資料儲存在本地磁碟上的 <span style="
 
454
"\" font-style:italic;\">wallet</span> 檔案。該資料只會以您選擇的加密形式寫"
 
455
"入:使用 blowfish 演算法(以您的密碼作保護),或是 GPG 加密金鑰。當錢包開啟"
 
456
"時,會執行錢包管理程式並在系統匣中顯示圖示。您可以使用這個應用程式來管理您所"
 
457
"有的錢包。它甚至允許您拖放錢包和錢包的內容,讓您可以輕鬆的複製錢包到遠端系"
 
458
"統。</p></body></html>"
 
459
 
 
460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
461
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
 
462
msgid ""
 
463
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
 
464
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
 
465
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
 
466
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
 
467
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
 
468
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only \"ultimate-level\" "
 
469
"trusted keys.</p></body></html>"
 
470
msgstr ""
 
471
"<html><head/><body><p>GPG 錢包使用 GPG 加密金鑰來對磁碟上的資料做安全加密。要"
 
472
"解密,您必須有該金鑰,否則將無法存取此錢包。例如,如果您使用智慧卡加密金鑰,"
 
473
"GPG 系統會提示您輸入它的 PIN 碼,才能開啟該錢包。<span style=\"font-"
 
474
"weight:600;\">注意:</span>這個清單只包含「絕對信任」的金鑰。</p></body></"
 
475
"html>"
 
476
 
 
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
478
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
 
479
msgid "Select encryption GPG key:"
 
480
msgstr "選擇加密 GPG 金鑰:"
 
481
 
 
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
483
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
 
484
msgid ""
 
485
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
 
486
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
 
487
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
 
488
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
 
489
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
 
490
"encrypted file format on the previous page."
 
491
msgstr ""
 
492
"找不到至少一個 <b>加密 GPG 金鑰</b>。KDE 錢包需要此加密金鑰來儲存密碼或其它敏"
 
493
"感性資料。如果您仍然要設定 GPG 錢包,則請取消此精靈,先設定好 <b>加密 GPG 金"
 
494
"鑰</b>,再重試一次。要不然,您可以返回上一步,改選傳統的加密檔案格式。"
 
495
 
 
496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
497
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
 
498
msgid ""
 
499
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
 
500
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
 
501
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
 
502
"about KWallet and help you configure it for the first time."
 
503
msgstr ""
 
504
"歡迎使用 KWallet,KDE 的錢包系統。KWallet 讓您可以將您的密碼和其他個人資訊以"
 
505
"加密檔案的形式儲存在磁碟上,防止別人檢視這些資訊。這個精靈會告訴您關於 "
 
506
"KWallet 並且協助您做初次的設定。"
 
507
 
 
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
 
509
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
 
510
msgid "&Basic setup (recommended)"
 
511
msgstr "基本設定(建議使用)(&B)"
 
512
 
 
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
 
514
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
 
515
msgid "&Advanced setup"
 
516
msgstr "進階設定(&A)"
 
517
 
 
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
519
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
 
520
msgid ""
 
521
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
 
522
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
 
523
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
 
524
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
 
525
"control module."
 
526
msgstr ""
 
527
"KDE 錢包系統讓您可以控制您個人資料的安全等級。這些設定時有些非常有用。預設的"
 
528
"設定值是適合大多數的使用者,但是您可能希望改變其中某些部分。您往後仍然可以從 "
 
529
"KWallet 控制模組中來改變這些設定值。"
 
530
 
 
531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
 
532
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
 
533
msgid "Automatically close idle wallets"
 
534
msgstr "自動關閉閒置的錢包"
 
535
 
 
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
 
537
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
 
538
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
 
539
msgstr "將網路密碼與本地端密碼儲存在不同的 wallet 檔案"
 
540
 
 
541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
542
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
 
543
msgid ""
 
544
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
 
545
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
 
546
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
 
547
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
 
548
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
 
549
"in the wallet."
 
550
msgstr ""
 
551
"許多應用程式可能嘗試使用 KDE 錢包來儲存密碼或者其他資訊,像是網頁表單資料和 "
 
552
"cookies。如果您想要讓這些應用程式使用錢包,你必須現在啟用它並且選擇一個密碼。"
 
553
"如果您所選擇的密碼遺失了是<i>不能</i>復原的,並且將會讓任何知道它的人得以獲得"
 
554
"錢包中所包含的所有資訊。"
 
555
 
 
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
 
557
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
 
558
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
 
559
msgstr "是的,我希望使用 KDE 錢包來儲存我的個人資訊。"
 
560
 
 
561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
562
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
 
563
msgid "Enter a new password:"
 
564
msgstr "請輸入新的密碼:"
 
565
 
 
566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
 
567
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
 
568
msgid "Verify password:"
 
569
msgstr "驗證密碼:"
 
570
 
 
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
572
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
 
573
msgid ""
 
574
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
 
575
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
 
576
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
 
577
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
 
578
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
 
579
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
 
580
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
 
581
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
 
582
"contained in the wallet.</p></body></html>"
 
583
msgstr ""
 
584
"<html><head/><body><p>許多應用程式可能嘗試使用 KDE 錢包來儲存密碼或者其他資"
 
585
"訊,像是網頁表單資料和 cookies。如果您想要讓這些應用程式使用錢包,您必須現在"
 
586
"啟用它,並且選擇加密的方式。</p><p>GPG 方式比較安全,但您必須至少設定一個加密"
 
587
"金鑰。</p><p>如果您選擇傳統的格式,您會收到一個警告,如果您所選擇的密碼遺失了"
 
588
"是<span style=\" font-style:italic;\">不能</span>復原的,並且將會讓任何知道它"
 
589
"的人得以獲得錢包中所包含的所有資訊。</p></body></html>"
 
590
 
 
591
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
 
592
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
 
593
msgid "What kind of encryption do you wish?"
 
594
msgstr "您要使用的加密種類為?"
 
595
 
 
596
#: main.cpp:55
 
597
msgid "kwalletd"
 
598
msgstr "kwalletd"
 
599
 
 
600
#: main.cpp:60
 
601
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
 
602
msgstr "(c) 2002-2013, The KDE 開發團隊"
 
603
 
 
604
#: main.cpp:61
 
605
msgid "Valentin Rusu"
 
606
msgstr "Valentin Rusu"
 
607
 
 
608
#: main.cpp:61
 
609
msgid "Maintainer, GPG backend support"
 
610
msgstr "維護者,GPG 後端介面支援"
 
611
 
 
612
#: main.cpp:62
 
613
msgid "Michael Leupold"
 
614
msgstr "Michael Leupold"
 
615
 
 
616
#: main.cpp:62
 
617
msgid "Former Maintainer"
 
618
msgstr "前任維護者"
 
619
 
 
620
#: main.cpp:63
 
621
msgid "George Staikos"
 
622
msgstr "George Staikos"
 
623
 
 
624
#: main.cpp:63
 
625
msgid "Former maintainer"
 
626
msgstr "前任維護者"
 
627
 
 
628
#: main.cpp:64
 
629
msgid "Thiago Maceira"
 
630
msgstr "Thiago Maceira"
 
631
 
 
632
#: main.cpp:64
 
633
msgid "D-Bus Interface"
 
634
msgstr "D-Bus 介面"
 
635
 
 
636
#: migrationagent.cpp:151
 
637
msgid "KDE Wallet Migration Agent"
 
638
msgstr "KDE 錢包移植代理程式"
 
639
 
 
640
#: migrationagent.cpp:156
 
641
msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
 
642
msgstr "無法讀取舊錢包清單。動作將中止。"
 
643
 
 
644
#: migrationagent.cpp:159
 
645
#, kde-format
 
646
msgid "Migrating wallet: %1</p>"
 
647
msgstr "正在移植錢包:%1</p>"
 
648
 
 
649
#: migrationagent.cpp:160
 
650
#, kde-format
 
651
msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
 
652
msgstr "* 正在建立 KF5 錢包:%1"
 
653
 
 
654
#: migrationagent.cpp:164
 
655
msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
 
656
msgstr "試著建立新錢包時發生錯誤。動作將中止。"
 
657
 
 
658
#: migrationagent.cpp:170
 
659
#, kde-format
 
660
msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
 
661
msgstr "無法開啟 KDE4 錢包:%1"
 
662
 
 
663
#: migrationagent.cpp:171
 
664
#, kde-format
 
665
msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
 
666
msgstr "* 已開啟 KDE4 錢包:%1"
 
667
 
 
668
#: migrationagent.cpp:175
 
669
msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
 
670
msgstr "無法取得資料夾清單。動作將中止。"
 
671
 
 
672
#: migrationagent.cpp:178
 
673
#, kde-format
 
674
msgid "* Migrating folder %1"
 
675
msgstr "* 正在移植資料夾 %1"
 
676
 
 
677
#: migrationagent.cpp:182
 
678
#, kde-format
 
679
msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
 
680
msgstr "無法取得資料夾 %1 的項目。動作將中止。"
 
681
 
 
682
#: migrationagent.cpp:188
 
683
#, kde-format
 
684
msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
 
685
msgstr "無法取得金鑰 %1 的資訊。動作將中止。"
 
686
 
 
687
#: migrationagent.cpp:192
 
688
#, kde-format
 
689
msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
 
690
msgstr "* 跳過資料夾 %2 裡的項目 %1,因為似乎已經移植"
 
691
 
 
692
#: migrationagent.cpp:196
 
693
#, kde-format
 
694
msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
 
695
msgstr "無法取得金鑰 %1 的資料。動作將中止。"
 
696
 
 
697
#: migrationagent.cpp:198
 
698
#, kde-format
 
699
msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
 
700
msgstr "無法寫入項目 %1 進入新錢包。動作將中止。"
 
701
 
 
702
#: migrationagent.cpp:209
 
703
msgid "DONE migrating wallet\n"
 
704
msgstr "錢包已移植完成\n"
 
705
 
 
706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
707
#: migrationwizard1.ui:29
 
708
msgid ""
 
709
"Congratulations! The system detected that you're running the latest version "
 
710
"of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
 
711
"\n"
 
712
"It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
 
713
"\n"
 
714
"Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
 
715
"operation will only take one minute to be performed.\n"
 
716
msgstr ""
 
717
"恭喜!系統偵測到您已經在執行最新版的 KWallet,使用 KDE Frameworks 5。\n"
 
718
"\n"
 
719
"您的系統中似乎還有 KDE4 的錢包。\n"
 
720
"\n"
 
721
"您想要將它們移植到新的 KWallet 版本嗎?只需要一分鐘就可以完成。\n"
 
722
 
 
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionYes)
 
724
#: migrationwizard1.ui:59
 
725
msgid "&Yes, migrate my wallets now."
 
726
msgstr "好,請幫我移植(&Y)"
 
727
 
 
728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNo)
 
729
#: migrationwizard1.ui:70
 
730
msgid ""
 
731
"No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
 
732
"and I'll cancel this wizard for now."
 
733
msgstr "不要,我下次再做(&X)"
 
734
 
 
735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNotInterested)
 
736
#: migrationwizard1.ui:77
 
737
msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
 
738
msgstr "不要,請別再煩我(&L)"