1
# translation of apt-all.pot to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of apt.
3
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the apt package.
6
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11
"Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2015-07-10 02:02+0000\n"
15
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-22 14:41+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 17749)\n"
24
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
25
msgid "Empty files can't be valid archives"
26
msgstr "Празните файлове не могат да бъдат валидни архиви"
30
msgid "Couldn't open pipe for %s"
31
msgstr "Неуспешно отваряне на програмен канал за %s"
33
#: methods/gzip.cc:109
35
msgid "Read error from %s process"
36
msgstr "Грешка при четене от процеса %s"
38
#: methods/copy.cc:55 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
39
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
40
msgid "Failed to stat"
41
msgstr "Неуспешно получаване на атрибути"
43
#: methods/copy.cc:100 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
44
msgid "Failed to set modification time"
45
msgstr "Неуспешно задаване на време за промяна"
47
#: methods/cdrom.cc:199
49
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
50
msgstr "Не може да се прочете база данни %s от компактдиска"
52
#: methods/cdrom.cc:208
54
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
55
"cannot be used to add new CD-ROMs"
57
"Моля, използвайте apt-cdrom, така че «APT» да може да разпознае този "
58
"компактдиск. «apt-get update» не се използва за добавяне на нови дискове"
60
#: methods/cdrom.cc:218
62
msgstr "Несъвместим компактдиск"
64
#: methods/cdrom.cc:245
66
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
68
"Неуспешно демонтиране на компактдиска в %s, възможно е той все още да се "
71
#: methods/cdrom.cc:250
72
msgid "Disk not found."
73
msgstr "Диска не е намерен."
75
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
76
msgid "File not found"
77
msgstr "Файла не бе намерен"
80
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
81
msgstr "Невалиден URI адрес, локалните URI адреси не трябва да започват с //"
83
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
89
msgid "Unable to determine the peer name"
90
msgstr "Невъзможно е да се определи името на отдалечения сървър"
93
msgid "Unable to determine the local name"
94
msgstr "Невъзможно е да се определи локалното име"
96
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
98
msgid "The server refused the connection and said: %s"
99
msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
101
#: methods/ftp.cc:216
103
msgid "USER failed, server said: %s"
104
msgstr "Командата USER се провали, сървърът съобщи: %s"
106
#: methods/ftp.cc:223
108
msgid "PASS failed, server said: %s"
109
msgstr "Командата PASS не е изпълнена, сървърът съобщи: %s"
111
#: methods/ftp.cc:243
113
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
116
"Прокси сървъра е зададен, но няма скрипт за вход в системата, "
117
"Acquire::ftp::ProxyLogin е празен."
119
#: methods/ftp.cc:271
121
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
122
msgstr "Командата «%s» на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
124
#: methods/ftp.cc:297
126
msgid "TYPE failed, server said: %s"
127
msgstr "Командата TYPE не е изпълнена, сървърът съобщи: %s"
129
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
130
msgid "Connection timeout"
131
msgstr "Времето за свързване изтече"
133
#: methods/ftp.cc:341
134
msgid "Server closed the connection"
135
msgstr "Сървъра прекрати връзката"
137
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
139
msgstr "Грешка при четенето"
141
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
142
msgid "A response overflowed the buffer."
143
msgstr "Отговорът препълни буфера."
145
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
146
msgid "Protocol corruption"
147
msgstr "Развален протокол"
149
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
151
msgstr "Грешка при записването"
153
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
154
msgid "Could not create a socket"
155
msgstr "Неуспешно създаване на сокет"
157
#: methods/ftp.cc:704
158
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
160
"Неуспешно създаване на сокет за данни, допустимото време за свързване изтече"
162
#: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
166
#: methods/ftp.cc:710
167
msgid "Could not connect passive socket."
168
msgstr "Неуспешно свързване на пасивния сокет."
170
#: methods/ftp.cc:728
171
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
172
msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащият сокет"
174
#: methods/ftp.cc:742
175
msgid "Could not bind a socket"
176
msgstr "Неуспешно свързване на сокета"
178
#: methods/ftp.cc:746
179
msgid "Could not listen on the socket"
180
msgstr "Неуспешно приемане на свързването на сокета"
182
#: methods/ftp.cc:753
183
msgid "Could not determine the socket's name"
184
msgstr "Неуспешно определяне на името на сокета"
186
#: methods/ftp.cc:785
187
msgid "Unable to send PORT command"
188
msgstr "Неуспешно изпращане на командата PORT"
190
#: methods/ftp.cc:795
192
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
193
msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
195
#: methods/ftp.cc:804
197
msgid "EPRT failed, server said: %s"
198
msgstr "Командата EPRT не е изпълнена, сървърът съобщи: %s"
200
#: methods/ftp.cc:824
201
msgid "Data socket connect timed out"
202
msgstr "Изтече времето за установяване на връзка със сокета за данни"
204
#: methods/ftp.cc:831
205
msgid "Unable to accept connection"
206
msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
208
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1013 methods/rsh.cc:303
209
msgid "Problem hashing file"
210
msgstr "Проблем при хеширане на файла"
212
#: methods/ftp.cc:883
214
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
215
msgstr "Неуспешно изтегляне на файла, сървърът съобщи «%s»"
217
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
218
msgid "Data socket timed out"
219
msgstr "Изтече времето за връзка със сокета за данни"
221
#: methods/ftp.cc:928
223
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
224
msgstr "Неуспешно прехвърляне на данни, сървърът съобщи: «%s»"
226
#. Get the files information
227
#: methods/ftp.cc:1005
231
#: methods/ftp.cc:1117
232
msgid "Unable to invoke "
233
msgstr "Неуспешно извикване на "
235
#: methods/connect.cc:71
237
msgid "Connecting to %s (%s)"
238
msgstr "Свързване с %s (%s)"
240
#: methods/connect.cc:82
245
#: methods/connect.cc:89
247
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
248
msgstr "Неуспешно създаване на сокета за %s (f=%u t=%u p=%u)"
250
#: methods/connect.cc:95
252
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
253
msgstr "Не може да се инициализира връзка с %s:%s (%s)."
255
#: methods/connect.cc:103
257
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
258
msgstr "Неуспешно свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
260
#: methods/connect.cc:121
262
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
263
msgstr "Неуспешно свързване с %s:%s (%s)."
265
#. We say this mainly because the pause here is for the
266
#. ssh connection that is still going
267
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
269
msgid "Connecting to %s"
270
msgstr "Свързване с %s"
272
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
274
msgid "Could not resolve '%s'"
275
msgstr "Неуспешно намиране на IP адреса на «%s»"
277
#: methods/connect.cc:193
279
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
280
msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на «%s»"
282
#: methods/connect.cc:196
284
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
285
msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на «%s:%s» (%i - %s)"
287
#: methods/connect.cc:243
289
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
290
msgstr "Неуспешно свързване с %s:%s:"
292
#: methods/gpgv.cc:237
294
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
296
"Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
299
#: methods/gpgv.cc:242
300
msgid "At least one invalid signature was encountered."
301
msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
303
#: methods/gpgv.cc:175
304
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
306
"Неуспешно изпълнение на «gpgv» за проверка на подписа (инсталиран ли е gpgv?)"
308
#: methods/gpgv.cc:251
309
msgid "Unknown error executing gpgv"
310
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
312
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
313
msgid "The following signatures were invalid:\n"
314
msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
316
#: methods/gpgv.cc:299
318
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
321
"Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
324
#: methods/http.cc:385
325
msgid "Waiting for headers"
326
msgstr "Чакане на заглавни части"
328
#: methods/http.cc:531
330
msgid "Got a single header line over %u chars"
331
msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
333
#: methods/http.cc:539
334
msgid "Bad header line"
335
msgstr "Невалиден ред в заглавната част"
337
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
338
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
339
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
341
#: methods/http.cc:594
342
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
343
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част Content-Length"
345
#: methods/http.cc:614
346
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
347
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част Content-Range"
349
#: methods/http.cc:616
350
msgid "This HTTP server has broken range support"
351
msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
353
#: methods/http.cc:640
354
msgid "Unknown date format"
355
msgstr "Неизвестен формат на дата"
357
#: methods/http.cc:796
358
msgid "Select failed"
359
msgstr "Неуспешен избор"
361
#: methods/http.cc:801
362
msgid "Connection timed out"
363
msgstr "Времето за свързване изтече"
365
#: methods/http.cc:824
366
msgid "Error writing to output file"
367
msgstr "Грешка при записа на изходния файл"
369
#: methods/http.cc:855
370
msgid "Error writing to file"
371
msgstr "Грешка при записа на файл"
373
#: methods/http.cc:883
374
msgid "Error writing to the file"
375
msgstr "Грешка при записа на файла"
377
#: methods/http.cc:897
378
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
379
msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
381
#: methods/http.cc:899
382
msgid "Error reading from server"
383
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
385
#: methods/http.cc:1167
386
msgid "Bad header data"
387
msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
389
#: methods/http.cc:1184 methods/http.cc:1239
390
msgid "Connection failed"
391
msgstr "Неуспешно свързване"
393
#: methods/http.cc:1331
394
msgid "Internal error"
395
msgstr "Вътрешна грешка"
397
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
398
msgid "Can't mmap an empty file"
399
msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
401
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
403
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
404
msgstr "Неуспешно дублиране на файлов манипулатор %i"
406
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
408
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
409
msgstr "Неуспешно прехвърляне в паметта на %llu байта"
411
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
412
msgid "Unable to close mmap"
413
msgstr "Неуспешно затваряне на mmap"
415
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
416
msgid "Unable to synchronize mmap"
417
msgstr "Неуспешно синхронизиране на mmap"
419
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
421
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
422
msgstr "Неуспешно прехвърляне в паметта на %lu байта"
424
#: methods/http.cc:998 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
425
msgid "Failed to truncate file"
426
msgstr "Неуспешно отрязване на края на файла"
428
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
431
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
432
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
434
"Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
435
"Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
437
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
440
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
443
"Неуспешно увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото ограничение "
446
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
448
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
450
"Неуспешно увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
451
"забранено от потребителя."
453
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
454
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
456
msgid "%lid %lih %limin %lis"
457
msgstr "%liд %liч %liм %liс"
459
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
460
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
462
msgid "%lih %limin %lis"
463
msgstr "%liч %liм %liс"
465
#. min means minutes, s means seconds
466
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
472
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
477
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
479
msgid "Selection %s not found"
480
msgstr "Избора %s не е намерен"
482
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
484
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
485
msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: «%c»"
487
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
489
msgid "Opening configuration file %s"
490
msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
492
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
494
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
495
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
497
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
499
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
500
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран етикет"
502
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
504
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
505
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
507
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
509
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
511
"Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
514
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
516
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
517
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени «include»"
519
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
521
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
522
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан «include» оттук"
524
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
526
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
527
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива «%s»"
529
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
532
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
534
"Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
536
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
538
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
539
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
541
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
543
msgid "%c%s... Error!"
544
msgstr "%c%s... Грешка!"
546
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
549
msgstr "%c%s... Готово"
551
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
553
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
554
msgstr "Неизвестна опция за команден ред «%c» [от %s]."
556
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
557
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
559
msgid "Command line option %s is not understood"
560
msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
562
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
564
msgid "Command line option %s is not boolean"
565
msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
567
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
569
msgid "Option %s requires an argument."
570
msgstr "Опция %s изисква аргумент."
572
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
574
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
575
msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
577
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
579
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
580
msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, а не «%s»"
582
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
584
msgid "Option '%s' is too long"
585
msgstr "Опцията «%s» е твърде дълга"
587
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
589
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
590
msgstr "Смисъла %s не е ясен, опитайте true или false."
592
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
594
msgid "Invalid operation %s"
595
msgstr "Невалидна операция %s"
597
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
599
msgid "Unable to stat the mount point %s"
600
msgstr "Неуспешно намиране на атрибутите на точка за монтиране %s"
602
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
603
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
604
#: methods/mirror.cc:91
606
msgid "Unable to change to %s"
607
msgstr "Неуспешна промяна на текущия каталог на %s"
609
#. Only warn if there are no sources.list.d.
610
#. Only warn if there is no sources.list file.
611
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240
612
#: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419
613
#: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33
614
#: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85
616
msgid "Unable to read %s"
617
msgstr "Неуспешно прочитане на %s"
619
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
620
msgid "Failed to stat the cdrom"
621
msgstr "Неуспешно намиране на атрибутите на cdrom"
623
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
625
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
627
"Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
629
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
631
msgid "Could not open lock file %s"
632
msgstr "Неуспешно отваряне на файла за заключване %s"
634
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
636
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
638
"Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
640
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
642
msgid "Could not get lock %s"
643
msgstr "Неуспешен достъп до заключване %s"
645
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
647
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
648
msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото «%s» не е директория"
650
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
652
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
653
msgstr "Пропускане на «%s» в директорията «%s», понеже не е обикновен файл"
655
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
657
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
658
msgstr "Пропускане на файла «%s» в директорията «%s», понеже няма разширение"
660
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
663
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
665
"Пропускане на файла «%s» в директорията «%s», понеже разширението му е грешно"
667
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
669
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
670
msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
672
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
674
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
676
"Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
678
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
680
msgid "Sub-process %s received signal %u."
681
msgstr "Подпроцесът %s получи сигнал %u."
683
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
685
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
686
msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
688
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
690
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
691
msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
693
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
695
msgid "Could not open file %s"
696
msgstr "Неуспешно отваряне на файла %s"
698
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
700
msgid "Could not open file descriptor %d"
701
msgstr "Неуспешно отваряне на файловия манипулатор %d"
703
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
704
msgid "Failed to create subprocess IPC"
705
msgstr "Неуспешно създаване на подпроцес IPC"
707
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
708
msgid "Failed to exec compressor "
709
msgstr "Неуспешно изпълнение на компресиращата програма "
711
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102
713
msgid "read, still have %llu to read but none left"
715
"грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
717
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167
719
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
720
msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
722
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
724
msgid "Problem closing the gzip file %s"
725
msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
727
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
729
msgid "Problem closing the file %s"
730
msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
732
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
734
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
735
msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
737
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
739
msgid "Problem unlinking the file %s"
740
msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
742
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
743
msgid "Problem syncing the file"
744
msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
746
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
747
msgid "Empty package cache"
748
msgstr "Празен кеш на пакети"
750
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
751
msgid "The package cache file is corrupted"
752
msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
754
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
755
msgid "The package cache file is an incompatible version"
756
msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
758
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
759
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
760
msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
762
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
764
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
765
msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии «%s»"
767
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
768
msgid "The package cache was built for a different architecture"
769
msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
771
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
775
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
777
msgstr "Предварително зависи от"
779
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
783
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
785
msgstr "Препоръчва се"
787
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
789
msgstr "В конфликт с"
791
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
795
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
797
msgstr "Изважда от употреба"
799
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
803
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
807
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
811
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
815
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
819
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
821
msgstr "незадължителен"
823
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
825
msgstr "допълнителен"
827
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
828
msgid "Building dependency tree"
829
msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
831
#: apt-pkg/depcache.cc:124
832
msgid "Candidate versions"
833
msgstr "Версии кандидати"
835
#: apt-pkg/depcache.cc:153
836
msgid "Dependency generation"
837
msgstr "Генериране на зависимости"
839
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
840
msgid "Reading state information"
841
msgstr "Четене на информацията за състоянието"
843
#: apt-pkg/depcache.cc:223
845
msgid "Failed to open StateFile %s"
846
msgstr "Неуспешно отваряне на StateFile %s"
848
#: apt-pkg/depcache.cc:229
850
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
851
msgstr "Неуспешен запис на временен StateFile %s"
853
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
855
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
856
msgstr "Неуспешно анализиране на пакетен файл %s (1)"
858
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
860
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
861
msgstr "Неуспешно анализиране на пакетен файл %s (2)"
863
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
865
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
867
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
869
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
871
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
873
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
875
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
877
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
879
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
881
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
883
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
885
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
887
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
889
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
891
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
894
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
896
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
897
msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
899
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
901
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
902
msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
904
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
906
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
908
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
910
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
912
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
914
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
916
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
918
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
920
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
922
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
925
msgstr "Отваряне на %s"
927
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
929
msgid "Line %u too long in source list %s."
930
msgstr "Реда %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
932
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
934
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
935
msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
937
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
939
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
940
msgstr "Типът «%s» на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
942
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593
945
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
946
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
948
"Неуспешна незабавна настройка на «%s». За повече информация вижте "
949
"информацията за APT::Immediate-Configure в «man 5 apt.conf». (%d)"
951
#: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498
953
msgid "Could not configure '%s'. "
954
msgstr "Неуспешно конфигуриране на «%s». "
956
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
959
"This installation run will require temporarily removing the essential "
960
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
961
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
963
"В следствие на циклични зависимости от типа «В конфликт с/Предварително "
964
"зависи от», за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
965
"пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
966
"активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
968
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
970
msgid "Index file type '%s' is not supported"
971
msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа «%s»"
973
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
976
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
978
"Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
981
#: apt-pkg/algorithms.cc:1139
983
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
986
"Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
987
"причинено от задържани пакети."
989
#: apt-pkg/algorithms.cc:1141
990
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
992
"Неуспешно коригиране на проблемите, имате задържани повредени пакети."
994
#: apt-pkg/algorithms.cc:1389
996
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997
msgstr "Неуспешно изтегляне на %s %s\n"
999
#: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455
1001
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1004
"Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
1005
"са използвани по-стари."
1007
#: apt-pkg/acquire.cc:79
1009
msgid "List directory %spartial is missing."
1010
msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
1012
#: apt-pkg/acquire.cc:83
1014
msgid "Archives directory %spartial is missing."
1015
msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
1017
#: apt-pkg/acquire.cc:91
1019
msgid "Unable to lock directory %s"
1020
msgstr "Неуспешно заключване на директорията %s"
1022
#. only show the ETA if it makes sense
1024
#: apt-pkg/acquire.cc:826
1026
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
1027
msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
1029
#: apt-pkg/acquire.cc:828
1031
msgid "Retrieving file %li of %li"
1032
msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
1034
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
1036
msgid "The method driver %s could not be found."
1037
msgstr "Неуспешно намиране на драйвер за метода %s."
1039
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
1041
msgid "Method %s did not start correctly"
1042
msgstr "Метода %s не стартира правилно"
1044
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
1047
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1048
msgstr "Сложете диска, озаглавен «%s» в устройство «%s» и натиснете «Enter»."
1050
#: apt-pkg/init.cc:136
1052
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1053
msgstr "Пакетната система «%s» не се поддържа"
1055
#: apt-pkg/init.cc:152
1056
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1057
msgstr "Неуспешно определяне на подходяща пакетна система"
1059
#: apt-pkg/clean.cc:56
1061
msgid "Unable to stat %s."
1062
msgstr "Неуспешно получаване на атрибутите %s."
1064
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
1065
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1067
"Трябва да попълните в sources.list, като добавите в него URI адресите на "
1068
"пакетните източници"
1070
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
1071
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1073
"Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
1076
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
1077
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1079
"Може да искате да изпълните «apt-get update», за да коригирате тези проблеми"
1081
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
1082
msgid "The list of sources could not be read."
1083
msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
1085
#: apt-pkg/policy.cc:71
1088
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1089
"available in the sources"
1091
"Стойността «%s» на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
1092
"няма такова издание"
1094
#: apt-pkg/policy.cc:316
1096
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1098
"Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
1100
#: apt-pkg/policy.cc:338
1102
msgid "Did not understand pin type %s"
1103
msgstr "Неизвестен тип за фиксиране %s"
1105
#: apt-pkg/policy.cc:346
1106
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1107
msgstr "За фиксирането няма указан приоритет (или е нула)"
1109
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1110
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1111
msgstr "Кеша има несъвместима система за версии"
1113
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1114
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1115
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
1116
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
1117
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
1118
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
1119
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
1120
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
1121
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
1123
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1124
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
1126
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
1127
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1129
"Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
1132
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
1133
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1135
"Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
1137
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
1138
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1140
"Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
1142
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
1143
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1145
"Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
1147
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
1149
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1151
"Пакета %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимостите"
1153
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1155
msgid "Couldn't stat source package list %s"
1157
"Неуспешно получаване на атрибутите на списъка с пакети с изходен код %s"
1159
#. Build the status cache
1160
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865
1161
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1162
msgid "Reading package lists"
1163
msgstr "Четене на списъците с пакети"
1165
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
1166
msgid "Collecting File Provides"
1167
msgstr "Събиране на информация за «Осигурява»"
1169
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
1171
msgid "Unable to write to %s"
1172
msgstr "Неуспешен запис на %s"
1174
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
1175
msgid "IO Error saving source cache"
1177
"Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
1179
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
1181
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1182
msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
1184
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
1185
msgid "MD5Sum mismatch"
1186
msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
1188
#: apt-pkg/acquire-item.cc:757 apt-pkg/acquire-item.cc:1549
1189
msgid "Hash Sum mismatch"
1190
msgstr "Несъответствие на контролната сума"
1192
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
1195
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
1196
"or malformed file)"
1198
"Не може да се открие елемента «%s» във файла Release (объркан ред в "
1199
"sources.list или повреден файл)"
1201
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
1203
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
1204
msgstr "Не е открита контролна сума за «%s» във файла Release"
1206
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
1207
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1209
"Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
1211
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
1214
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
1215
"repository will not be applied."
1217
"Файла Release за «%s» е остарял (валиден до %s). Няма да се прилагат "
1218
"обновявания от това хранилище."
1220
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
1222
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
1223
msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
1225
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
1228
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
1229
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
1231
"Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
1232
"използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
1234
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
1236
msgid "GPG error: %s: %s"
1237
msgstr "GPG грешка: %s: %s"
1239
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1354
1242
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1243
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1245
"Неуспешно намиране на файл за пакета %s. Това може да означава, че трябва "
1246
"ръчно да оправите този пакет (поради отсъстваща архитектура)."
1248
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1704
1251
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1252
"to manually fix this package."
1254
"Неуспешно намиране на файл за пакета %s. Това може да означава, че трябва "
1255
"ръчно да оправите този пакет."
1257
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1454
1260
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1262
"Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакета %s."
1264
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1541
1265
msgid "Size mismatch"
1266
msgstr "Несъответствие на размера"
1268
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
1270
msgid "Unable to parse Release file %s"
1271
msgstr "Неуспешно анализиране на файл Release %s"
1273
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
1275
msgid "No sections in Release file %s"
1276
msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
1278
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
1280
msgid "No Hash entry in Release file %s"
1281
msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
1283
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
1285
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
1286
msgstr "Неправилна стойност за «Valid-Until» във файла Release %s"
1288
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
1290
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
1291
msgstr "Неправилна стойност «Date» във файла Release %s"
1293
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1295
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1296
msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
1298
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
1301
"Using CD-ROM mount point %s\n"
1304
"Използване на точка за монтиране на компактдиска %s\n"
1305
"Монтиране на компактдиск\n"
1307
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
1308
msgid "Identifying.. "
1309
msgstr "Идентифициране... "
1311
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
1313
msgid "Stored label: %s\n"
1314
msgstr "Запазен етикет: %s\n"
1316
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
1317
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1318
msgstr "Демонтиране на компактдиск...\n"
1320
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
1322
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1323
msgstr "Използване на %s като точка монтиране на компактдиска\n"
1325
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
1326
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1327
msgstr "Демонтиране на компактдиска\n"
1329
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
1330
msgid "Waiting for disc...\n"
1331
msgstr "Чакане за диск...\n"
1333
#. Mount the new CDROM
1334
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
1335
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1336
msgstr "Монтиране на компактдиск...\n"
1338
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
1339
msgid "Scanning disc for index files..\n"
1340
msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
1342
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
1345
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
1348
"Намерени са: %zu пакетни индекса, %zu пакетни индекса с изходен код, %zu "
1349
"индекса с преводи и %zu подписа.\n"
1351
#: apt-pkg/cdrom.cc:685
1353
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
1354
"wrong architecture?"
1356
"Не са намерени файлове с пакети. Може би дискът не е с Дебиан или е за "
1357
"погрешна компютърна архитектура."
1359
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
1361
msgid "Found label '%s'\n"
1362
msgstr "Намерен е етикет «%s»\n"
1364
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
1365
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1366
msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
1368
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
1371
"This disc is called: \n"
1374
"Името на този диск: \n"
1377
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1378
msgid "Copying package lists..."
1379
msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
1381
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
1382
msgid "Writing new source list\n"
1383
msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
1385
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
1386
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1387
msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
1389
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1391
msgid "Wrote %i records.\n"
1392
msgstr "Съхранени са %i записа.\n"
1394
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1396
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1397
msgstr "Съхранени са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1399
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1401
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1402
msgstr "Съхранени са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1404
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
1406
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1407
msgstr "Съхранени са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1409
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
1411
msgid "Skipping nonexistent file %s"
1412
msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
1414
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
1416
msgid "Can't find authentication record for: %s"
1417
msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1419
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
1421
msgid "Hash mismatch for: %s"
1422
msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
1424
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
1426
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
1427
msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
1429
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1430
#: methods/gpgv.cc:78
1432
msgid "No keyring installed in %s."
1433
msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
1435
#: apt-pkg/cachefilter.cc:29
1437
msgid "Regex compilation error - %s"
1438
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1440
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
1442
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1443
msgstr "Не е намерено издание «%s» за «%s»"
1445
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
1447
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1448
msgstr "Не е намерена версия «%s» за «%s»"
1450
#: apt-pkg/cacheset.cc:440
1452
msgid "Unable to locate package %s"
1453
msgstr "Пакета %s не може да бъде намерен"
1455
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
1457
msgid "Couldn't find task '%s'"
1458
msgstr "Неуспешно намиране на задачата «%s»"
1460
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
1462
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
1463
msgstr "Неуспешно намиране на пакети, отговарящ на регулярния израз «%s»"
1465
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
1467
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
1468
msgstr "Неуспешно избиране на версия за пакета «%s» понеже той е виртуален"
1470
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
1473
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
1476
"Неуспешно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета «%s» понеже "
1477
"той няма нито едната"
1479
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
1481
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
1483
"Неуспешно избиране на на последната версия за пакета «%s» понеже той е "
1486
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
1488
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
1490
"Неуспешно избиране на версия кандидат за пакета «%s» понеже няма подходящи "
1493
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
1495
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
1497
"Неуспешно избиране на инсталирана версия на пакета «%s» понеже той не е "
1500
#: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52
1501
msgid "Send scenario to solver"
1503
"Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1505
#: apt-pkg/edsp.cc:204
1506
msgid "Send request to solver"
1507
msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1509
#: apt-pkg/edsp.cc:272
1510
msgid "Prepare for receiving solution"
1511
msgstr "Подготовка за приемане на решение"
1513
#: apt-pkg/edsp.cc:279
1514
msgid "External solver failed without a proper error message"
1516
"Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1517
"съобщение за грешка"
1519
#: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558
1520
msgid "Execute external solver"
1521
msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1523
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1525
msgid "Installing %s"
1526
msgstr "Инсталиране на %s"
1528
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
1530
msgid "Configuring %s"
1531
msgstr "Конфигуриране на %s"
1533
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
1536
msgstr "Премахване на %s"
1538
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1540
msgid "Completely removing %s"
1541
msgstr "Окончателно премахване на %s"
1543
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1545
msgid "Noting disappearance of %s"
1546
msgstr "Известяване за изчезването на %s"
1548
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1550
msgid "Running post-installation trigger %s"
1551
msgstr "Изпълнява се тригер след инсталиране на %s"
1553
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
1555
msgid "Directory '%s' missing"
1556
msgstr "Директорията «%s» липсва"
1558
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
1560
msgid "Could not open file '%s'"
1561
msgstr "Неуспешно отваряне на файла «%s»"
1563
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
1565
msgid "Preparing %s"
1566
msgstr "Подготвяне на %s"
1568
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
1570
msgid "Unpacking %s"
1571
msgstr "Разпакетиране на %s"
1573
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
1575
msgid "Preparing to configure %s"
1576
msgstr "Подготвяне за конфигуриране на %s"
1578
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
1580
msgid "Installed %s"
1581
msgstr "%s е инсталиран"
1583
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746
1585
msgid "Preparing for removal of %s"
1586
msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
1588
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
1591
msgstr "%s е премахнат"
1593
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753
1595
msgid "Preparing to completely remove %s"
1596
msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
1598
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754
1600
msgid "Completely removed %s"
1601
msgstr "%s е напълно премахнат"
1603
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
1604
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1606
"Неуспешен запис в дневника, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
1609
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
1610
msgid "Running dpkg"
1611
msgstr "Стартиране на dpkg"
1613
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406
1614
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1615
msgstr "Операцията е прекъсната"
1617
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
1618
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1620
"Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
1621
"доклад за зависимостите."
1623
#. check if its not a follow up error
1624
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207
1625
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1626
msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
1628
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
1630
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1631
"error from a previous failure."
1633
"Доклада за зависимостите не е записан, защото съобщението за грешка е "
1634
"породено от друга грешка."
1636
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
1638
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1641
"Доклада за зависимостите не е записан, защото грешката е причинена от "
1642
"недостатъчно дисково пространство."
1644
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221
1646
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1649
"Доклада за зависимостите не е записан, защото грешката е причинена от "
1650
"недостатъчна оперативна памет."
1652
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386
1654
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1657
"Доклада за зависимостите не е записан, защото съобщението за грешка показа "
1658
"неизправност в локалната система."
1660
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228
1662
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1664
"Доклада за зависимостите не е записан, поради входно-изходна грешка с dpkg"
1666
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
1669
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1672
"Неуспешно заключване на административната директория (%s). Може би се "
1673
"използва от друг процес?"
1675
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
1677
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1679
"Неуспешно заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
1680
"административни права?"
1682
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1683
#. dpkg --configure -a
1684
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
1687
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1689
"Процеса dpkg бе прекъснат, трябва ръчно да стартирате «%s», за да коригирате "
1692
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
1694
msgstr "Не е заключен"
1696
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697
#. and provide a config option to define that default
1698
#: methods/mirror.cc:172
1700
msgid "No mirror file '%s' found "
1701
msgstr "Файла «%s» на огледалния сървър не е намерен "
1703
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704
#. and provide a config option to define that default
1705
#: methods/mirror.cc:263
1707
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1708
msgstr "Грешка при прочитане на файла «%s» от огледалния сървър"
1710
#: methods/mirror.cc:407
1712
msgid "[Mirror: %s]"
1713
msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1715
#: methods/rred.cc:465
1718
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1721
"Неуспешно закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1724
#: methods/rred.cc:470
1727
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1730
"Неуспешно закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1731
"кръпката изглежда повредена."
1733
#: methods/rsh.cc:91
1734
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1735
msgstr "Неуспешно създаване на IPC pipe към подпроцеса"
1737
#: methods/rsh.cc:330
1738
msgid "Connection closed prematurely"
1739
msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"