~ubuntu-branches/ubuntu/wily/mkvtoolnix/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/man/po4a/po/zh_CN.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Christian Marillat
  • Date: 2015-04-26 10:36:27 UTC
  • mfrom: (1.1.29) (4.2.45 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150426103627-k53p8hrai2ynikaa
Tags: 7.8.0-1
New upstream release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: mkvtoolnix-man\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:13+0200\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2015-02-25 20:38+0100\n"
8
8
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 15:26+0800\n"
9
9
"Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
10
10
"Language-Team: chinese simp <mkvtoolnix@lidian.info>\n"
15
15
"X-Poedit-Basepath: ../../../../\n"
16
16
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
18
19
#. type: Content of the product entity
19
20
#: doc/man/mkvextract.xml:5
20
21
msgid "mkvextract"
21
22
msgstr "mkvextract"
 
23
 
22
24
#. type: Content of the version entity
23
25
#: doc/man/mkvextract.xml:6
24
26
#: doc/man/mkvinfo.xml:6
25
27
#: doc/man/mkvmerge.xml:6
26
28
#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
27
29
#: doc/man/mmg.xml:6
28
 
msgid "7.3.0"
29
 
msgstr "7.3.0"
 
30
msgid "7.8.0"
 
31
msgstr "7.8.0"
 
32
 
30
33
#. type: Content of the date entity
31
34
#: doc/man/mkvextract.xml:7
32
35
#: doc/man/mkvinfo.xml:7
33
36
#: doc/man/mkvmerge.xml:7
34
37
#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
35
38
#: doc/man/mmg.xml:7
36
 
msgid "2014-04-18"
 
39
msgid "2015-02-08"
37
40
msgstr ""
 
41
 
38
42
#. type: Content of the mkvmerge entity
39
43
#: doc/man/mkvextract.xml:9
40
44
#: doc/man/mkvinfo.xml:9
43
47
#: doc/man/mmg.xml:9
44
48
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
45
49
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
 
50
 
46
51
#. type: Content of the mkvinfo entity
47
52
#: doc/man/mkvextract.xml:10
48
53
#: doc/man/mkvinfo.xml:10
51
56
#: doc/man/mmg.xml:10
52
57
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
53
58
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
 
59
 
54
60
#. type: Content of the mkvextract entity
55
61
#: doc/man/mkvextract.xml:11
56
62
#: doc/man/mkvinfo.xml:11
59
65
#: doc/man/mmg.xml:11
60
66
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
61
67
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
 
68
 
62
69
#. type: Content of the mkvpropedit entity
63
70
#: doc/man/mkvextract.xml:12
64
71
#: doc/man/mkvinfo.xml:12
67
74
#: doc/man/mmg.xml:12
68
75
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
69
76
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
 
77
 
70
78
#. type: Content of the mmg entity
71
79
#: doc/man/mkvextract.xml:13
72
80
#: doc/man/mkvinfo.xml:13
75
83
#: doc/man/mmg.xml:13
76
84
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mmg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
77
85
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mmg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
 
86
 
78
87
#. type: Content of the matroska entity
79
88
#: doc/man/mkvextract.xml:15
80
89
#: doc/man/mkvinfo.xml:15
83
92
#: doc/man/mmg.xml:15
84
93
msgid "<productname>Matroska</productname>"
85
94
msgstr "<productname>Matroska</productname>"
 
95
 
86
96
#. type: Content of the oggvorbis entity
87
97
#: doc/man/mkvextract.xml:16
88
98
#: doc/man/mkvinfo.xml:16
91
101
#: doc/man/mmg.xml:16
92
102
msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
93
103
msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
 
104
 
94
105
#. type: Content of the xml entity
95
106
#: doc/man/mkvextract.xml:17
96
107
#: doc/man/mkvinfo.xml:17
99
110
#: doc/man/mmg.xml:17
100
111
msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
101
112
msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
 
113
 
102
114
#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
103
115
#: doc/man/mkvextract.xml:21
104
116
#: doc/man/mkvinfo.xml:21
107
119
#: doc/man/mmg.xml:21
108
120
msgid "en"
109
121
msgstr "zh-hans"
 
122
 
110
123
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
111
124
#: doc/man/mkvextract.xml:23
112
125
#: doc/man/mkvinfo.xml:23
115
128
#: doc/man/mmg.xml:23
116
129
msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
117
130
msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
 
131
 
118
132
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
119
133
#: doc/man/mkvextract.xml:27
120
134
#: doc/man/mkvinfo.xml:27
123
137
#: doc/man/mmg.xml:27
124
138
msgid "Developer"
125
139
msgstr "开发者"
 
140
 
126
141
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
127
142
#: doc/man/mkvextract.xml:28
128
143
#: doc/man/mkvinfo.xml:28
131
146
#: doc/man/mmg.xml:28
132
147
msgid "Moritz"
133
148
msgstr "Moritz"
 
149
 
134
150
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
135
151
#: doc/man/mkvextract.xml:29
136
152
#: doc/man/mkvinfo.xml:29
139
155
#: doc/man/mmg.xml:29
140
156
msgid "Bunkus"
141
157
msgstr "Bunkus"
 
158
 
142
159
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
143
160
#: doc/man/mkvextract.xml:30
144
161
#: doc/man/mkvinfo.xml:30
147
164
#: doc/man/mmg.xml:30
148
165
msgid "moritz@bunkus.org"
149
166
msgstr "moritz@bunkus.org"
 
167
 
150
168
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
151
169
#: doc/man/mkvextract.xml:35
152
170
#: doc/man/mkvextract.xml:44
160
178
#: doc/man/mmg.xml:44
161
179
msgid "&product;"
162
180
msgstr "&product;"
 
181
 
163
182
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
164
183
#: doc/man/mkvextract.xml:36
165
184
#: doc/man/mkvinfo.xml:36
168
187
#: doc/man/mmg.xml:36
169
188
msgid "1"
170
189
msgstr "1"
 
190
 
171
191
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
172
192
#: doc/man/mkvextract.xml:37
173
193
#: doc/man/mkvinfo.xml:37
176
196
#: doc/man/mmg.xml:37
177
197
msgid "&version;"
178
198
msgstr "&version;"
 
199
 
179
200
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
180
201
#: doc/man/mkvextract.xml:38
181
202
#: doc/man/mkvinfo.xml:38
184
205
#: doc/man/mmg.xml:38
185
206
msgid "&date;"
186
207
msgstr "&date;"
 
208
 
187
209
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
188
210
#: doc/man/mkvextract.xml:39
189
211
#: doc/man/mkvinfo.xml:39
192
214
#: doc/man/mmg.xml:39
193
215
msgid "MKVToolNix"
194
216
msgstr "MKVToolNix"
 
217
 
195
218
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
196
219
#: doc/man/mkvextract.xml:40
197
220
#: doc/man/mkvinfo.xml:40
200
223
#: doc/man/mmg.xml:40
201
224
msgid "User Commands"
202
225
msgstr "用户命令"
 
226
 
203
227
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
204
228
#: doc/man/mkvextract.xml:45
205
229
msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
206
230
msgstr "将 &matroska; 文件中的轨道提取为另外的文件"
 
231
 
207
232
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
208
233
#: doc/man/mkvextract.xml:49
209
234
#: doc/man/mkvinfo.xml:49
212
237
#: doc/man/mmg.xml:49
213
238
msgid "Synopsis"
214
239
msgstr "概要"
 
240
 
215
241
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
216
242
#: doc/man/mkvextract.xml:51
217
243
msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>"
218
244
msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">模式</arg> <arg choice=\"req\">源文件名</arg> <arg>选项</arg> <arg>提取指令</arg>"
 
245
 
219
246
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
220
247
#: doc/man/mkvextract.xml:60
221
248
#: doc/man/mkvinfo.xml:58
224
251
#: doc/man/mmg.xml:64
225
252
msgid "Description"
226
253
msgstr "说明"
 
254
 
227
255
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
228
256
#: doc/man/mkvextract.xml:62
229
 
msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link>.  The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode."
 
257
#, fuzzy
 
258
#| msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link>.  The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode."
 
259
msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>.  The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode."
230
260
msgstr "本程序可以将 &matroska; 文件的指定部分提取为其他有用的格式。第一个参数,<option>模式</option>告诉 &mkvextract; 要提取什么。目前支持提取 <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks(轨道)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags(标签)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments(附件)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters(章节)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets(CUE 表单)</link>以及<link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes(时间码)</link>。第二个参数是源文件名。它必须是 &matroska; 文件。以下参数为选项及提取指令;两者均依所选模式而定。"
 
261
 
231
262
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
232
 
#: doc/man/mkvextract.xml:71
 
263
#: doc/man/mkvextract.xml:72
233
264
msgid "Common options"
234
265
msgstr "通用选项"
 
266
 
235
267
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
236
 
#: doc/man/mkvextract.xml:74
 
268
#: doc/man/mkvextract.xml:75
237
269
msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
238
270
msgstr "以下选项在所有模式下可用,本段落只讲一遍,不赘述。"
 
271
 
239
272
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
240
 
#: doc/man/mkvextract.xml:79
 
273
#: doc/man/mkvextract.xml:80
241
274
msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
242
275
msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
 
276
 
243
277
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
244
 
#: doc/man/mkvextract.xml:82
 
278
#: doc/man/mkvextract.xml:83
245
279
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
246
280
msgstr "设置解析模式为 '<literal>full(完整)</literal>'。默认的解析模式不解析整个文件,而是使用元定位元素确定源文件中所需元素的位置。99% 的情况下这已经足够。但如果碰到不含元定位元素或者元定位元素损坏的文件,用户可能得考虑使用此模式。完整扫描文件可能要花费几分钟,而快速扫描只需要几秒钟。"
 
281
 
247
282
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
248
 
#: doc/man/mkvextract.xml:91
 
283
#: doc/man/mkvextract.xml:92
249
284
#: doc/man/mkvinfo.xml:129
250
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1562
 
285
#: doc/man/mkvmerge.xml:1583
251
286
#: doc/man/mkvpropedit.xml:303
252
287
msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
253
288
msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>字符集</parameter>"
 
289
 
254
290
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
255
 
#: doc/man/mkvextract.xml:94
 
291
#: doc/man/mkvextract.xml:95
256
292
#: doc/man/mkvinfo.xml:132
257
293
#: doc/man/mkvpropedit.xml:306
258
294
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
259
295
msgstr "设定在命令行给出的字符串的字符集,用于转为其他字符集。默认为系统当前区域设置中所给定的字符集。"
 
296
 
260
297
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
261
 
#: doc/man/mkvextract.xml:101
 
298
#: doc/man/mkvextract.xml:102
262
299
#: doc/man/mkvinfo.xml:139
263
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1575
 
300
#: doc/man/mkvmerge.xml:1596
264
301
#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
265
302
msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
266
303
msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>字符集</parameter>"
 
304
 
267
305
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
268
 
#: doc/man/mkvextract.xml:104
 
306
#: doc/man/mkvextract.xml:105
269
307
#: doc/man/mkvinfo.xml:142
270
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1578
 
308
#: doc/man/mkvmerge.xml:1599
271
309
#: doc/man/mkvpropedit.xml:316
272
310
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output.  It defaults to the character set given by system's current locale."
273
311
msgstr "设置输出的字符串应被转换到何种字符集。默认为系统当前区域设置中所给定的字符集。"
 
312
 
274
313
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
275
 
#: doc/man/mkvextract.xml:111
 
314
#: doc/man/mkvextract.xml:112
276
315
#: doc/man/mkvinfo.xml:149
277
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1585
 
316
#: doc/man/mkvmerge.xml:1606
278
317
#: doc/man/mkvpropedit.xml:323
279
318
msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
280
319
msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>文件名</parameter>"
 
320
 
281
321
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
282
 
#: doc/man/mkvextract.xml:114
 
322
#: doc/man/mkvextract.xml:115
283
323
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
284
324
msgstr "将所有信息输出至文件 <parameter>文件名</parameter> 而不是在命令行显示。尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在某些情况下还需要靠它:如当终端在写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。将优先使用通过 <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 设定的字符集。"
 
325
 
285
326
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
286
 
#: doc/man/mkvextract.xml:123
 
327
#: doc/man/mkvextract.xml:124
287
328
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
288
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1596
 
329
#: doc/man/mkvmerge.xml:1617
289
330
#: doc/man/mkvpropedit.xml:335
290
331
msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
291
332
msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>语言代码</parameter>"
 
333
 
292
334
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
293
 
#: doc/man/mkvextract.xml:126
 
335
#: doc/man/mkvextract.xml:127
294
336
#: doc/man/mkvpropedit.xml:338
295
337
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g.  '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations."
296
338
msgstr "强制使用语言代码为 <parameter>语言代码</parameter> 的翻译(如  '<literal>de_DE</literal>' 对应德文翻译)。使用 <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> 及 <varname>LC_ALL</varname> 这些环境变量更好。如果在 <parameter>语言代码</parameter> 处输入 '<literal>list</literal>',&mkvextract; 将输出可用翻译列表。"
 
339
 
297
340
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
298
 
#: doc/man/mkvextract.xml:135
 
341
#: doc/man/mkvextract.xml:136
299
342
#: doc/man/mkvinfo.xml:173
300
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1608
 
343
#: doc/man/mkvmerge.xml:1629
301
344
#: doc/man/mkvpropedit.xml:347
302
345
msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
303
346
msgstr "<option>--debug</option> <parameter>主题</parameter>"
 
347
 
304
348
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
305
 
#: doc/man/mkvextract.xml:138
 
349
#: doc/man/mkvextract.xml:139
306
350
#: doc/man/mkvinfo.xml:176
307
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1611
 
351
#: doc/man/mkvmerge.xml:1632
308
352
#: doc/man/mkvpropedit.xml:350
309
353
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
310
354
msgstr "为特定功能开启调试。该选项仅对开发者有用。"
 
355
 
311
356
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
312
 
#: doc/man/mkvextract.xml:144
 
357
#: doc/man/mkvextract.xml:145
313
358
#: doc/man/mkvinfo.xml:182
314
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1617
 
359
#: doc/man/mkvmerge.xml:1638
315
360
#: doc/man/mkvpropedit.xml:356
316
361
msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
317
362
msgstr "<option>--engage</option> <parameter>功能</parameter>"
 
363
 
318
364
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
319
 
#: doc/man/mkvextract.xml:147
 
365
#: doc/man/mkvextract.xml:148
320
366
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
321
367
msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvextract --engage list</command> 得到。这些功能在正常情况下不应该使用。"
 
368
 
322
369
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
323
 
#: doc/man/mkvextract.xml:154
 
370
#: doc/man/mkvextract.xml:155
324
371
#: doc/man/mkvinfo.xml:192
325
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1627
 
372
#: doc/man/mkvmerge.xml:1648
326
373
#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
327
374
#, fuzzy
328
375
#| msgid "<option>--no-ogg</option>"
329
376
msgid "<option>--gui-mode</option>"
330
377
msgstr "<option>--no-ogg</option>"
 
378
 
331
379
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
332
 
#: doc/man/mkvextract.xml:157
 
380
#: doc/man/mkvextract.xml:158
333
381
#: doc/man/mkvinfo.xml:195
334
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1630
 
382
#: doc/man/mkvmerge.xml:1651
335
383
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
336
384
msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
337
385
msgstr ""
 
386
 
338
387
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
339
 
#: doc/man/mkvextract.xml:166
 
388
#: doc/man/mkvextract.xml:167
340
389
#: doc/man/mkvinfo.xml:206
341
390
#: doc/man/mkvmerge.xml:83
342
391
#: doc/man/mkvpropedit.xml:378
343
392
msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
344
393
msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
 
394
 
345
395
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
346
 
#: doc/man/mkvextract.xml:169
 
396
#: doc/man/mkvextract.xml:170
347
397
#: doc/man/mkvpropedit.xml:381
348
398
msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
349
399
msgstr "使输出信息更详尽,且每当读取到重要的 &matroska; 元素时就将其显示。"
 
400
 
350
401
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
351
 
#: doc/man/mkvextract.xml:175
 
402
#: doc/man/mkvextract.xml:176
352
403
#: doc/man/mkvinfo.xml:216
353
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1683
 
404
#: doc/man/mkvmerge.xml:1704
354
405
#: doc/man/mkvpropedit.xml:387
355
406
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
356
407
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
 
408
 
357
409
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
358
 
#: doc/man/mkvextract.xml:178
 
410
#: doc/man/mkvextract.xml:179
359
411
#: doc/man/mkvinfo.xml:219
360
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1686
 
412
#: doc/man/mkvmerge.xml:1707
361
413
#: doc/man/mkvpropedit.xml:390
362
414
msgid "Show usage information and exit."
363
415
msgstr "显示用法信息并退出。"
 
416
 
364
417
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
365
 
#: doc/man/mkvextract.xml:184
 
418
#: doc/man/mkvextract.xml:185
366
419
#: doc/man/mkvinfo.xml:225
367
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1692
 
420
#: doc/man/mkvmerge.xml:1713
368
421
#: doc/man/mkvpropedit.xml:396
369
422
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
370
423
msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
 
424
 
371
425
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
372
 
#: doc/man/mkvextract.xml:187
 
426
#: doc/man/mkvextract.xml:188
373
427
#: doc/man/mkvinfo.xml:228
374
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1695
 
428
#: doc/man/mkvmerge.xml:1716
375
429
#: doc/man/mkvpropedit.xml:399
376
430
msgid "Show version information and exit."
377
431
msgstr "显示版本信息并退出。"
 
432
 
378
433
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
379
 
#: doc/man/mkvextract.xml:193
 
434
#: doc/man/mkvextract.xml:194
380
435
#: doc/man/mkvinfo.xml:234
381
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1701
 
436
#: doc/man/mkvmerge.xml:1722
382
437
#: doc/man/mkvpropedit.xml:405
383
438
msgid "<option>--check-for-updates</option>"
384
439
msgstr "<option>--check-for-updates</option>"
 
440
 
385
441
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
386
 
#: doc/man/mkvextract.xml:196
 
442
#: doc/man/mkvextract.xml:197
387
443
#: doc/man/mkvinfo.xml:237
388
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1704
 
444
#: doc/man/mkvmerge.xml:1725
389
445
#: doc/man/mkvpropedit.xml:408
390
446
msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)."
391
447
msgstr "联机下载 URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink> 以检查新版本。将以 <literal>键=值</literal> 的样式输出四行: 检索信息的 URL(键 <literal>version_check_url</literal>),当前运行的版本(键 <literal>running_version</literal>),最新版本号(键 <literal>available_version</literal>)及其下载 URL(键 <literal>download_url</literal>)。"
 
448
 
392
449
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
393
 
#: doc/man/mkvextract.xml:204
 
450
#: doc/man/mkvextract.xml:205
394
451
#: doc/man/mkvinfo.xml:245
395
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1712
 
452
#: doc/man/mkvmerge.xml:1733
396
453
#: doc/man/mkvpropedit.xml:416
397
454
msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occured (e.g. if the update information could not be retrieved)."
398
455
msgstr "若无更新版本可用,程序将以退出码 0 退出,若有更新版本可用,退出码为 1,若出现错误(如无法检索更新信息),退出码则为 2。"
 
456
 
399
457
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
400
 
#: doc/man/mkvextract.xml:209
 
458
#: doc/man/mkvextract.xml:210
401
459
#: doc/man/mkvinfo.xml:250
402
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1717
 
460
#: doc/man/mkvmerge.xml:1738
403
461
#: doc/man/mkvpropedit.xml:421
404
462
msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl."
405
463
msgstr "此选项仅当程序附带 libcurl 支持编译时可用。"
 
464
 
406
465
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
407
 
#: doc/man/mkvextract.xml:215
 
466
#: doc/man/mkvextract.xml:216
408
467
#: doc/man/mkvinfo.xml:256
409
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1639
 
468
#: doc/man/mkvmerge.xml:1660
410
469
#: doc/man/mkvpropedit.xml:427
411
470
msgid "<option>@</option><parameter>options-file</parameter>"
412
471
msgstr "<option>@</option><parameter>选项文件</parameter>"
 
472
 
413
473
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
414
 
#: doc/man/mkvextract.xml:218
 
474
#: doc/man/mkvextract.xml:219
415
475
#: doc/man/mkvinfo.xml:259
416
476
#: doc/man/mkvpropedit.xml:430
417
477
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>.  Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
418
478
msgstr "从文件 <parameter>选项文件</parameter> 中读取额外的命令行参数。首个非空白字符为井号 ('<literal>#</literal>') 的行将被当作注释对待,在处理过程中将被忽略。各行开头与结尾的空白将被除去。各行必须恰好仅含一个选项。"
 
479
 
419
480
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
420
 
#: doc/man/mkvextract.xml:224
 
481
#: doc/man/mkvextract.xml:225
421
482
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>."
422
483
msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvextract.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。"
 
484
 
423
485
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
424
 
#: doc/man/mkvextract.xml:229
 
486
#: doc/man/mkvextract.xml:230
425
487
msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:"
426
488
msgstr "命令行 '<command>mkvextract tracks 源.mkv --raw 1:目标.raw</command>' 可以转换为下面所示选项文件:"
 
489
 
427
490
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
428
 
#: doc/man/mkvextract.xml:233
 
491
#: doc/man/mkvextract.xml:234
429
492
#, no-wrap
430
493
msgid ""
431
494
"# Extract a track from source.mkv\n"
441
504
"# 将轨道以原始数据的形式输出。\n"
442
505
"--raw\n"
443
506
"1:目标.raw"
 
507
 
444
508
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
445
 
#: doc/man/mkvextract.xml:245
 
509
#: doc/man/mkvextract.xml:246
446
510
msgid "Track extraction mode"
447
511
msgstr "轨道提取模式"
 
512
 
448
513
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
449
 
#: doc/man/mkvextract.xml:248
 
514
#: doc/man/mkvextract.xml:249
450
515
#, fuzzy
451
516
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
452
517
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
453
518
msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>TID1:目标文件名1</parameter> <optional><parameter>TID2:目标文件名2</parameter> ...</optional>"
 
519
 
454
520
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
455
 
#: doc/man/mkvextract.xml:252
 
521
#: doc/man/mkvextract.xml:253
456
522
msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode.  They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
457
523
msgstr "以下命令行在 '<literal>tracks</literal>' 轨道提取模式下对各轨道可用。它们应当在所应用到的轨道指令(参阅下文)之前出现。"
 
524
 
458
525
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
459
 
#: doc/man/mkvextract.xml:258
 
526
#: doc/man/mkvextract.xml:259
460
527
msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
461
528
msgstr "<option>-c</option> <parameter>字符集</parameter>"
 
529
 
462
530
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
463
 
#: doc/man/mkvextract.xml:261
 
531
#: doc/man/mkvextract.xml:262
464
532
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
465
533
msgstr "设定下一个字幕轨应被转换为哪一字符集。仅当后面的轨道 ID 对应文本字幕轨时有效。默认为 UTF-8。"
 
534
 
466
535
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
467
 
#: doc/man/mkvextract.xml:268
 
536
#: doc/man/mkvextract.xml:269
468
537
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
469
538
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>层级</parameter>"
 
539
 
470
540
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
471
 
#: doc/man/mkvextract.xml:271
 
541
#: doc/man/mkvextract.xml:272
472
542
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level.  The default is to keep all levels.  This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
473
543
msgstr "只保留低于或等于此层级的 BlockAdditions 附加块。默认保留所有层级。 本选项仅影响特定类别的编解码器,如 WAVPACK4。"
 
544
 
474
545
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
475
 
#: doc/man/mkvextract.xml:278
 
546
#: doc/man/mkvextract.xml:279
476
547
msgid "<option>--cuesheet</option>"
477
548
msgstr "<option>--cuesheet</option>"
 
549
 
478
550
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
479
 
#: doc/man/mkvextract.xml:281
 
551
#: doc/man/mkvextract.xml:282
480
552
msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
481
553
msgstr "让 &mkvextract; 根据下一轨道的标签数据与章节信息提取出 <abbrev>CUE</abbrev> 表单,输出文件名为轨道的输出名后接 '<literal>.cue</literal>' 扩展名。"
 
554
 
482
555
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
483
 
#: doc/man/mkvextract.xml:288
 
556
#: doc/man/mkvextract.xml:289
484
557
msgid "<option>--raw</option>"
485
558
msgstr "<option>--raw</option>"
 
559
 
486
560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
487
 
#: doc/man/mkvextract.xml:291
 
561
#: doc/man/mkvextract.xml:292
488
562
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it.  Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file.  This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
489
563
msgstr "将原始数据提取为文件,输出文件的周围没有任何容器数据。 与 <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> 标记不同的是,此标记不会将 <classname>CodecPrivate</classname> 元素的内容写入输出文件。 此模式对所有 <classname>CodecIDs</classname> 有效,即使是 &mkvextract; 不支持处理的,然而生成的文件可能无法使用。"
 
564
 
490
565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
491
 
#: doc/man/mkvextract.xml:300
 
566
#: doc/man/mkvextract.xml:301
492
567
msgid "<option>--fullraw</option>"
493
568
msgstr "<option>--fullraw</option>"
 
569
 
494
570
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
495
 
#: doc/man/mkvextract.xml:303
 
571
#: doc/man/mkvextract.xml:304
496
572
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it.  The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element.  This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
497
573
msgstr "提取原始数据,输出文件的周围没有任何容器数据。 如果轨道包含 <classname>CodecPrivate</classname> 编解码器私有元素,它的内容将先被写入文件。 此模式对所有 <classname>CodecIDs</classname> 有效,即使是 &mkvextract; 不支持的那些,但是生成的文件可能无法使用。"
 
574
 
498
575
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
499
 
#: doc/man/mkvextract.xml:312
500
 
#: doc/man/mkvextract.xml:420
 
576
#: doc/man/mkvextract.xml:313
 
577
#: doc/man/mkvextract.xml:421
501
578
msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
502
579
msgstr "<parameter>TID:输出文件名</parameter>"
 
580
 
503
581
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
504
 
#: doc/man/mkvextract.xml:315
 
582
#: doc/man/mkvextract.xml:316
505
583
msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
506
584
msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道,则将其提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。本选项可多次给出。轨道 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。"
 
585
 
507
586
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
508
 
#: doc/man/mkvextract.xml:322
 
587
#: doc/man/mkvextract.xml:323
509
588
msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
510
589
msgstr "每个输出文件名只能用一次。但 RealAudio 与 RealVideo 轨道例外。如果您为不同轨道使用了同样的输出文件名,这些轨道将被存入同一个文件中。示例:"
 
590
 
511
591
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
512
 
#: doc/man/mkvextract.xml:326
 
592
#: doc/man/mkvextract.xml:327
513
593
#, no-wrap
514
594
msgid "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm"
515
595
msgstr "$ mkvextract tracks 输入.mkv 1:输出两条轨道.rm 2:输出两条轨道.rm"
 
596
 
516
597
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
517
 
#: doc/man/mkvextract.xml:333
 
598
#: doc/man/mkvextract.xml:334
518
599
msgid "Tags extraction mode"
519
600
msgstr "标签提取模式"
 
601
 
520
602
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
521
 
#: doc/man/mkvextract.xml:336
 
603
#: doc/man/mkvextract.xml:337
522
604
#, fuzzy
523
605
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
524
606
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
525
607
msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>"
 
608
 
526
609
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
527
 
#: doc/man/mkvextract.xml:340
 
610
#: doc/man/mkvextract.xml:341
528
611
msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
529
612
msgstr "提取出的标签将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。"
 
613
 
530
614
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
531
 
#: doc/man/mkvextract.xml:346
 
615
#: doc/man/mkvextract.xml:347
532
616
msgid "Attachments extraction mode"
533
617
msgstr "附件提取模式"
 
618
 
534
619
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
535
 
#: doc/man/mkvextract.xml:349
 
620
#: doc/man/mkvextract.xml:350
536
621
#, fuzzy
537
622
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>"
538
623
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
539
624
msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>AID1:输出文件名1</parameter> <optional><parameter>AID2:输出文件名2</parameter> ...</optional>"
 
625
 
540
626
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
541
 
#: doc/man/mkvextract.xml:354
 
627
#: doc/man/mkvextract.xml:355
542
628
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
543
629
msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>输出文件名</parameter>"
 
630
 
544
631
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
545
 
#: doc/man/mkvextract.xml:357
 
632
#: doc/man/mkvextract.xml:358
546
633
msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file.  If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead.  This option can be given multiple times.  The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
547
634
msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>AID</parameter> 的附件,则将其提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。如果 <parameter>输出文件名</parameter> 处留空,将使用所用 &matroska; 文件中的附件名称。本选项可多次给出。附件 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。"
 
635
 
548
636
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
549
 
#: doc/man/mkvextract.xml:368
 
637
#: doc/man/mkvextract.xml:369
550
638
msgid "Chapters extraction mode"
551
639
msgstr "章节提取模式"
 
640
 
552
641
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
553
 
#: doc/man/mkvextract.xml:371
 
642
#: doc/man/mkvextract.xml:372
554
643
#, fuzzy
555
644
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
556
645
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
557
646
msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>"
 
647
 
558
648
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
559
 
#: doc/man/mkvextract.xml:376
 
649
#: doc/man/mkvextract.xml:377
560
650
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
561
651
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
 
652
 
562
653
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
563
 
#: doc/man/mkvextract.xml:379
 
654
#: doc/man/mkvextract.xml:380
564
655
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
565
656
msgstr "将章节信息以 <abbrev>OGM</abbrev> tools 所用的简单格式 (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...) 导出。此模式下部分信息将被废弃。默认以 &xml; 格式输出章节。"
 
657
 
566
658
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
567
 
#: doc/man/mkvextract.xml:388
 
659
#: doc/man/mkvextract.xml:389
568
660
msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
569
661
msgstr "提取出的章节将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。"
 
662
 
570
663
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
571
 
#: doc/man/mkvextract.xml:394
 
664
#: doc/man/mkvextract.xml:395
572
665
msgid "Cue sheet extraction mode"
573
666
msgstr "Cue 表单提取模式"
 
667
 
574
668
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
575
 
#: doc/man/mkvextract.xml:397
 
669
#: doc/man/mkvextract.xml:398
576
670
#, fuzzy
577
671
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
578
672
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
579
673
msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>"
 
674
 
580
675
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
581
 
#: doc/man/mkvextract.xml:401
 
676
#: doc/man/mkvextract.xml:402
582
677
msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
583
678
msgstr "提取出的 cue 表单将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。"
 
679
 
584
680
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
585
 
#: doc/man/mkvextract.xml:407
 
681
#: doc/man/mkvextract.xml:408
586
682
msgid "Timecode extraction mode"
587
683
msgstr "时间码提取模式"
 
684
 
588
685
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
589
 
#: doc/man/mkvextract.xml:410
 
686
#: doc/man/mkvextract.xml:411
590
687
#, fuzzy
591
688
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
592
689
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
593
690
msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>TID1:目标文件名1</parameter> <optional><parameter>TID2:目标文件名2</parameter> ...</optional>"
 
691
 
594
692
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
595
 
#: doc/man/mkvextract.xml:414
 
693
#: doc/man/mkvextract.xml:415
596
694
msgid "The extracted timecodes are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
597
695
msgstr "提取出的时间码将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。"
 
696
 
598
697
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
599
 
#: doc/man/mkvextract.xml:423
 
698
#: doc/man/mkvextract.xml:424
600
699
msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
601
700
msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道,则将其时间码提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。本选项可多次给出。轨道 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。"
602
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
603
 
#: doc/man/mkvextract.xml:429
 
701
 
 
702
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
703
#: doc/man/mkvextract.xml:430
 
704
#: doc/man/mkvextract.xml:466
 
705
#: doc/man/mkvextract.xml:518
604
706
msgid "Example:"
605
707
msgstr "示例:"
 
708
 
606
709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
607
 
#: doc/man/mkvextract.xml:432
 
710
#: doc/man/mkvextract.xml:433
608
711
#, no-wrap
609
712
msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
610
713
msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 输入.mkv 1:轨道1的时间码.txt 2:轨道2的时间码.txt"
611
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
714
 
 
715
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
612
716
#: doc/man/mkvextract.xml:440
 
717
#, fuzzy
 
718
#| msgid "Cue sheet extraction mode"
 
719
msgid "Cues extraction mode"
 
720
msgstr "Cue 表单提取模式"
 
721
 
 
722
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
723
#: doc/man/mkvextract.xml:443
 
724
#, fuzzy
 
725
#| msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
 
726
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cues</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
 
727
msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>TID1:目标文件名1</parameter> <optional><parameter>TID2:目标文件名2</parameter> ...</optional>"
 
728
 
 
729
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
730
#: doc/man/mkvextract.xml:448
 
731
#, fuzzy
 
732
#| msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
 
733
msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
 
734
msgstr "<parameter>TID:输出文件名</parameter>"
 
735
 
 
736
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
737
#: doc/man/mkvextract.xml:451
 
738
#, fuzzy
 
739
#| msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
 
740
msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
 
741
msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道,则将其时间码提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。本选项可多次给出。轨道 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。"
 
742
 
 
743
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
744
#: doc/man/mkvextract.xml:460
 
745
msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
 
746
msgstr ""
 
747
 
 
748
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
 
749
#: doc/man/mkvextract.xml:469
 
750
#, no-wrap
 
751
msgid "timecode=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
 
752
msgstr ""
 
753
 
 
754
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
755
#: doc/man/mkvextract.xml:471
 
756
#, fuzzy
 
757
#| msgid "The basics are:"
 
758
msgid "The possible keys are:"
 
759
msgstr "基本要点有:"
 
760
 
 
761
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
762
#: doc/man/mkvextract.xml:475
 
763
#, fuzzy
 
764
#| msgid "Timecodes"
 
765
msgid "timecode"
 
766
msgstr "时间码"
 
767
 
 
768
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
769
#: doc/man/mkvextract.xml:477
 
770
msgid "The cue point's timecode with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
 
771
msgstr ""
 
772
 
 
773
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
774
#: doc/man/mkvextract.xml:482
 
775
#, fuzzy
 
776
#| msgid "--default-duration"
 
777
msgid "duration"
 
778
msgstr "--default-duration"
 
779
 
 
780
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
781
#: doc/man/mkvextract.xml:484
 
782
msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
 
783
msgstr ""
 
784
 
 
785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
786
#: doc/man/mkvextract.xml:489
 
787
msgid "cluster_position"
 
788
msgstr ""
 
789
 
 
790
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
791
#: doc/man/mkvextract.xml:491
 
792
msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
 
793
msgstr ""
 
794
 
 
795
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
 
796
#: doc/man/mkvextract.xml:494
 
797
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
801
#: doc/man/mkvextract.xml:502
 
802
msgid "relative_position"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
806
#: doc/man/mkvextract.xml:504
 
807
msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
 
808
msgstr ""
 
809
 
 
810
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
 
811
#: doc/man/mkvextract.xml:508
 
812
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
 
813
msgstr ""
 
814
 
 
815
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
 
816
#: doc/man/mkvextract.xml:521
 
817
#, fuzzy, no-wrap
 
818
#| msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
 
819
msgid "$ mkvextract cues input.mkv 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
 
820
msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 输入.mkv 1:轨道1的时间码.txt 2:轨道2的时间码.txt"
 
821
 
 
822
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
823
#: doc/man/mkvextract.xml:526
613
824
msgid "Output redirection"
614
825
msgstr "输出重定向"
 
826
 
615
827
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
616
 
#: doc/man/mkvextract.xml:443
 
828
#: doc/man/mkvextract.xml:529
617
829
msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself."
618
830
msgstr "有些提取模式会使 &mkvextract; 将提取出的数据输出到命令行。通常有两种方法将数据写入文件:一种由 shell 提供,另一种由 &mkvextract; 自身提供。"
 
831
 
619
832
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
620
 
#: doc/man/mkvextract.xml:448
 
833
#: doc/man/mkvextract.xml:534
621
834
msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>&gt; output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
622
835
msgstr "shell 的报告重定向功能可以通过在命令行后追加 '<literal>&gt; 输出文件名.扩展名</literal>' 命令实现。示例:"
 
836
 
623
837
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
624
 
#: doc/man/mkvextract.xml:452
 
838
#: doc/man/mkvextract.xml:538
625
839
#, no-wrap
626
840
msgid "$ mkvextract tags source.mkv &gt; tags.xml"
627
841
msgstr "$ mkvextract tags 源.mkv &gt; 标签.xml"
 
842
 
628
843
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
629
 
#: doc/man/mkvextract.xml:455
 
844
#: doc/man/mkvextract.xml:541
630
845
msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:"
631
846
msgstr "&mkvextract; 自身的重定向功能可通过 <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项唤出。示例:"
 
847
 
632
848
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
633
 
#: doc/man/mkvextract.xml:459
 
849
#: doc/man/mkvextract.xml:545
634
850
#, no-wrap
635
851
msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
636
852
msgstr "$ mkvextract tags 源.mkv --redirect-output 标签.xml"
 
853
 
637
854
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
638
 
#: doc/man/mkvextract.xml:463
 
855
#: doc/man/mkvextract.xml:549
639
856
msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output."
640
857
msgstr "在 Windows 平台上您应当使用 <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项,因为 <command>cmd.exe</command> 有时会在写入文件之前对特殊字符进行转义,导致输出文件损坏。"
 
858
 
641
859
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
642
 
#: doc/man/mkvextract.xml:472
 
860
#: doc/man/mkvextract.xml:558
643
861
#: doc/man/mkvinfo.xml:319
644
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1995
 
862
#: doc/man/mkvmerge.xml:2016
645
863
#: doc/man/mkvpropedit.xml:699
646
864
msgid "Text files and character set conversions"
647
865
msgstr "文本文件与字符集转换"
 
866
 
648
867
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
649
 
#: doc/man/mkvextract.xml:475
 
868
#: doc/man/mkvextract.xml:561
650
869
#: doc/man/mkvinfo.xml:322
651
870
#: doc/man/mkvpropedit.xml:702
652
871
msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page."
653
872
msgstr ""
 
873
 
654
874
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
655
 
#: doc/man/mkvextract.xml:481
 
875
#: doc/man/mkvextract.xml:567
656
876
msgid "Output file formats"
657
877
msgstr "输出文件格式"
 
878
 
658
879
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
659
 
#: doc/man/mkvextract.xml:484
 
880
#: doc/man/mkvextract.xml:570
660
881
msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
661
882
msgstr "输出文件的格式取决于轨道的类型,而不是输出文件名的扩展名。目前支持以下轨道类型:"
 
883
 
662
884
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
663
 
#: doc/man/mkvextract.xml:490
 
885
#: doc/man/mkvextract.xml:576
664
886
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
665
887
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
 
888
 
666
889
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
667
 
#: doc/man/mkvextract.xml:493
 
890
#: doc/man/mkvextract.xml:579
668
891
msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
669
892
msgstr "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> 视频轨将被输出为 <abbrev>H.264</abbrev> 基本流,可以使用如 <productname>GPAC</productname> 工具包中的 <productname>MP4Box</productname> 作进一步处理。"
 
893
 
670
894
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
671
 
#: doc/man/mkvextract.xml:500
 
895
#: doc/man/mkvextract.xml:586
672
896
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
673
897
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
 
898
 
674
899
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
675
 
#: doc/man/mkvextract.xml:503
 
900
#: doc/man/mkvextract.xml:589
676
901
msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
677
902
msgstr "使用此 <classname>CodecID</classname> 且 <abbrev>FPS</abbrev> 恒定的视频轨将被输出为 <abbrev>AVI</abbrev> 文件。"
 
903
 
678
904
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
679
 
#: doc/man/mkvextract.xml:509
 
905
#: doc/man/mkvextract.xml:595
680
906
msgid "V_REAL/*"
681
907
msgstr "V_REAL/*"
 
908
 
682
909
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
683
 
#: doc/man/mkvextract.xml:512
 
910
#: doc/man/mkvextract.xml:598
684
911
msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
685
912
msgstr "<productname>RealVideo</productname> 轨道将被输出为 <productname>RealMedia</productname> 文件。"
 
913
 
686
914
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
687
 
#: doc/man/mkvextract.xml:518
 
915
#: doc/man/mkvextract.xml:604
688
916
msgid "V_THEORA"
689
917
msgstr "V_THEORA"
 
918
 
690
919
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
691
 
#: doc/man/mkvextract.xml:521
 
920
#: doc/man/mkvextract.xml:607
692
921
msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container"
693
922
msgstr "<productname>Theora</productname> 流将以 <productname>Ogg</productname> 为容器输出"
 
923
 
694
924
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
695
 
#: doc/man/mkvextract.xml:527
 
925
#: doc/man/mkvextract.xml:613
696
926
msgid "V_VP8, V_VP9"
697
927
msgstr ""
 
928
 
698
929
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
699
 
#: doc/man/mkvextract.xml:530
 
930
#: doc/man/mkvextract.xml:616
700
931
#, fuzzy
701
932
#| msgid "<abbrev>VP8</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
702
933
msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
703
934
msgstr "<abbrev>VP8</abbrev> 轨道将输出为 <abbrev>IVF</abbrev> 文件。"
 
935
 
704
936
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705
 
#: doc/man/mkvextract.xml:536
 
937
#: doc/man/mkvextract.xml:622
706
938
msgid "A_MPEG/L2"
707
939
msgstr "A_MPEG/L2"
 
940
 
708
941
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
709
 
#: doc/man/mkvextract.xml:539
 
942
#: doc/man/mkvextract.xml:625
710
943
msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
711
944
msgstr "MPEG-1 Audio Layer II 流将提取为原始的 <abbrev>MP2</abbrev> 文件。"
 
945
 
712
946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
713
 
#: doc/man/mkvextract.xml:545
 
947
#: doc/man/mkvextract.xml:631
714
948
msgid "A_MPEG/L3, A_AC3"
715
949
msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3"
 
950
 
716
951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
717
 
#: doc/man/mkvextract.xml:548
 
952
#: doc/man/mkvextract.xml:634
718
953
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC3</abbrev> files."
719
954
msgstr "这些将被输出为原始的 <abbrev>MP3</abbrev> 与 <abbrev>AC3</abbrev> 文件。"
 
955
 
720
956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
721
 
#: doc/man/mkvextract.xml:554
 
957
#: doc/man/mkvextract.xml:640
722
958
msgid "A_PCM/INT/LIT"
723
959
msgstr "A_PCM/INT/LIT"
 
960
 
724
961
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
725
 
#: doc/man/mkvextract.xml:557
 
962
#: doc/man/mkvextract.xml:643
726
963
msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file."
727
964
msgstr "原始 <abbrev>PCM</abbrev> 数据将被输出为 <abbrev>WAV</abbrev> 文件。"
 
965
 
728
966
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
729
 
#: doc/man/mkvextract.xml:563
 
967
#: doc/man/mkvextract.xml:649
730
968
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
731
969
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
 
970
 
732
971
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
733
 
#: doc/man/mkvextract.xml:566
 
972
#: doc/man/mkvextract.xml:652
734
973
msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
735
974
msgstr "所有 <abbrev>AAC</abbrev> 文件将被输出为 <abbrev>AAC</abbrev> 文件,其中数据包前有 <abbrev>ADTS</abbrev> 头。<abbrev>ADTS</abbrev> 头将不含反增强字段(deprecated emphasis field)。"
 
975
 
736
976
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
737
 
#: doc/man/mkvextract.xml:573
 
977
#: doc/man/mkvextract.xml:659
738
978
msgid "A_VORBIS"
739
979
msgstr "A_VORBIS"
 
980
 
740
981
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741
 
#: doc/man/mkvextract.xml:576
 
982
#: doc/man/mkvextract.xml:662
742
983
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
743
984
msgstr "Vorbis 音频将被输出为 &oggvorbis; 文件。"
 
985
 
744
986
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
745
 
#: doc/man/mkvextract.xml:582
 
987
#: doc/man/mkvextract.xml:668
746
988
msgid "A_REAL/*"
747
989
msgstr "A_REAL/*"
 
990
 
748
991
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
749
 
#: doc/man/mkvextract.xml:585
 
992
#: doc/man/mkvextract.xml:671
750
993
msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
751
994
msgstr "<productname>RealAudio</productname> 轨道将被输出为 <productname>RealMedia</productname> 文件。"
 
995
 
752
996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
753
 
#: doc/man/mkvextract.xml:591
 
997
#: doc/man/mkvextract.xml:677
754
998
msgid "A_TTA1"
755
999
msgstr "A_TTA1"
 
1000
 
756
1001
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757
 
#: doc/man/mkvextract.xml:594
 
1002
#: doc/man/mkvextract.xml:680
758
1003
msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
759
1004
msgstr "<productname>TrueAudio</productname> 轨道将被输出为 <abbrev>TTA</abbrev> 文件。请注意,由于 &matroska; 时间码的精度限制,解开来的文件的头部有两个字段不同:<varname>data_length</varname> (文件的总采样数) 与 <abbrev>CRC</abbrev>。"
 
1005
 
760
1006
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
761
 
#: doc/man/mkvextract.xml:602
 
1007
#: doc/man/mkvextract.xml:688
762
1008
msgid "A_ALAC"
763
1009
msgstr "A_ALAC"
 
1010
 
764
1011
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
765
 
#: doc/man/mkvextract.xml:605
 
1012
#: doc/man/mkvextract.xml:691
766
1013
msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
767
1014
msgstr "<abbrev>ALAC</abbrev> 轨道将输出为 <abbrev>CAF</abbrev> 文件。"
 
1015
 
768
1016
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
769
 
#: doc/man/mkvextract.xml:611
 
1017
#: doc/man/mkvextract.xml:697
770
1018
msgid "A_FLAC"
771
1019
msgstr "A_FLAC"
 
1020
 
772
1021
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
773
 
#: doc/man/mkvextract.xml:614
 
1022
#: doc/man/mkvextract.xml:700
774
1023
msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
775
1024
msgstr "<abbrev>FLAC</abbrev> 轨道将输出为原始的 <abbrev>FLAC</abbrev> 文件。"
 
1025
 
776
1026
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
777
 
#: doc/man/mkvextract.xml:620
 
1027
#: doc/man/mkvextract.xml:706
778
1028
msgid "A_WAVPACK4"
779
1029
msgstr "A_WAVPACK4"
 
1030
 
780
1031
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781
 
#: doc/man/mkvextract.xml:623
 
1032
#: doc/man/mkvextract.xml:709
782
1033
msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files."
783
1034
msgstr "<productname>WavPack</productname> 轨道将输出为 <abbrev>WV</abbrev> 文件。"
 
1035
 
784
1036
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
785
 
#: doc/man/mkvextract.xml:629
 
1037
#: doc/man/mkvextract.xml:715
786
1038
msgid "A_OPUS"
787
1039
msgstr ""
 
1040
 
788
1041
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
789
 
#: doc/man/mkvextract.xml:632
 
1042
#: doc/man/mkvextract.xml:718
790
1043
#, fuzzy
791
1044
#| msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
792
1045
msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files."
793
1046
msgstr "<productname>RealAudio</productname> 轨道将被输出为 <productname>RealMedia</productname> 文件。"
 
1047
 
794
1048
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
795
 
#: doc/man/mkvextract.xml:638
 
1049
#: doc/man/mkvextract.xml:724
796
1050
msgid "S_TEXT/UTF8"
797
1051
msgstr "S_TEXT/UTF8"
 
1052
 
798
1053
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
799
 
#: doc/man/mkvextract.xml:641
 
1054
#: doc/man/mkvextract.xml:727
800
1055
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
801
1056
msgstr "简单的文本字幕将被输出为 <abbrev>SRT</abbrev> 文件。"
 
1057
 
802
1058
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
803
 
#: doc/man/mkvextract.xml:647
 
1059
#: doc/man/mkvextract.xml:733
804
1060
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
805
1061
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
 
1062
 
806
1063
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
807
 
#: doc/man/mkvextract.xml:650
 
1064
#: doc/man/mkvextract.xml:736
808
1065
msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
809
1066
msgstr "<abbrev>SSA</abbrev> 与 <abbrev>ASS</abbrev> 文本字幕将分别被输出为 <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> 文件。"
 
1067
 
810
1068
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
811
 
#: doc/man/mkvextract.xml:657
 
1069
#: doc/man/mkvextract.xml:743
812
1070
msgid "S_KATE"
813
1071
msgstr "S_KATE"
 
1072
 
814
1073
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
815
 
#: doc/man/mkvextract.xml:660
 
1074
#: doc/man/mkvextract.xml:746
816
1075
msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
817
1076
msgstr "<productname>Kate</productname> 流将以 <productname>Ogg</productname> 为容器输出。"
 
1077
 
818
1078
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
819
 
#: doc/man/mkvextract.xml:666
 
1079
#: doc/man/mkvextract.xml:752
820
1080
msgid "S_VOBSUB"
821
1081
msgstr "S_VOBSUB"
 
1082
 
822
1083
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
823
 
#: doc/man/mkvextract.xml:669
 
1084
#: doc/man/mkvextract.xml:755
824
1085
msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files."
825
1086
msgstr "<productname>VobSub</productname> 字幕将输出为 <abbrev>SUB</abbrev> 文件及相应的索引文件(后缀为 <abbrev>IDX</abbrev>)。"
 
1087
 
826
1088
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
827
 
#: doc/man/mkvextract.xml:676
 
1089
#: doc/man/mkvextract.xml:762
828
1090
msgid "S_TEXT/USF"
829
1091
msgstr "S_TEXT/USF"
 
1092
 
830
1093
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831
 
#: doc/man/mkvextract.xml:679
 
1094
#: doc/man/mkvextract.xml:765
832
1095
msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
833
1096
msgstr "<abbrev>USF</abbrev> 文本字幕将输出为 <abbrev>USF</abbrev> 文件。"
 
1097
 
834
1098
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
835
 
#: doc/man/mkvextract.xml:685
 
1099
#: doc/man/mkvextract.xml:771
836
1100
msgid "S_HDMV/PGS"
837
1101
msgstr "S_HDMV/PGS"
 
1102
 
838
1103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839
 
#: doc/man/mkvextract.xml:688
 
1104
#: doc/man/mkvextract.xml:774
840
1105
msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
841
1106
msgstr "<abbrev>PGS</abbrev> 字幕将输出为 <abbrev>SUP</abbrev> 文件。"
 
1107
 
842
1108
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
843
 
#: doc/man/mkvextract.xml:694
844
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2449
 
1109
#: doc/man/mkvextract.xml:780
 
1110
#: doc/man/mkvmerge.xml:2470
845
1111
msgid "Tags"
846
1112
msgstr "标签"
 
1113
 
847
1114
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
848
 
#: doc/man/mkvextract.xml:697
 
1115
#: doc/man/mkvextract.xml:783
849
1116
msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
850
1117
msgstr "标签将被转换为 &xml; 格式。此格式与 &mkvmerge; 所支持读取的标签格式相同。"
 
1118
 
851
1119
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
852
 
#: doc/man/mkvextract.xml:703
853
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2284
 
1120
#: doc/man/mkvextract.xml:789
 
1121
#: doc/man/mkvmerge.xml:2305
854
1122
msgid "Attachments"
855
1123
msgstr "附件"
 
1124
 
856
1125
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857
 
#: doc/man/mkvextract.xml:706
 
1126
#: doc/man/mkvextract.xml:792
858
1127
msgid "Attachments are written to they output file as they are. No conversion whatsoever is done."
859
1128
msgstr "附件将被以原样输出。不会进行任何转换。"
 
1129
 
860
1130
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
861
 
#: doc/man/mkvextract.xml:712
862
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2313
 
1131
#: doc/man/mkvextract.xml:798
 
1132
#: doc/man/mkvmerge.xml:2334
863
1133
msgid "Chapters"
864
1134
msgstr "章节"
 
1135
 
865
1136
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866
 
#: doc/man/mkvextract.xml:715
 
1137
#: doc/man/mkvextract.xml:801
867
1138
msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
868
1139
msgstr "章节将被转换为 &xml; 格式。此格式与 &mkvmerge; 所支持读取的章节格式相同。您也可以选择输出精简的简单 <abbrev>OGM</abbrev> 格式。"
 
1140
 
869
1141
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
870
 
#: doc/man/mkvextract.xml:722
 
1142
#: doc/man/mkvextract.xml:808
871
1143
msgid "Timecodes"
872
1144
msgstr "时间码"
 
1145
 
873
1146
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
874
 
#: doc/man/mkvextract.xml:725
 
1147
#: doc/man/mkvextract.xml:811
875
1148
msgid "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;.  The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
876
1149
msgstr "时间码会先被排序,然后以 timecode v2 格式文件输出,该文件适用于 &mkvmerge;。不支持提取为其他格式 (v1, v3 或 v4)。"
 
1150
 
877
1151
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
878
 
#: doc/man/mkvextract.xml:734
 
1152
#: doc/man/mkvextract.xml:820
879
1153
#: doc/man/mkvinfo.xml:328
880
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2734
 
1154
#: doc/man/mkvmerge.xml:2755
881
1155
#: doc/man/mkvpropedit.xml:668
882
1156
msgid "Exit codes"
883
1157
msgstr "退出代码"
 
1158
 
884
1159
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
885
 
#: doc/man/mkvextract.xml:737
 
1160
#: doc/man/mkvextract.xml:823
886
1161
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
887
1162
msgstr "&mkvextract; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:"
 
1163
 
888
1164
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
889
 
#: doc/man/mkvextract.xml:743
 
1165
#: doc/man/mkvextract.xml:829
890
1166
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has completed successfully."
891
1167
msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成提取。"
 
1168
 
892
1169
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
893
 
#: doc/man/mkvextract.xml:749
 
1170
#: doc/man/mkvextract.xml:835
894
1171
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the warning and the resulting files."
895
1172
msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvextract; 至少输出了一条警告信息,但提取并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。根据问题的不同,生成的文件可能是好的,也可能不是。 强烈建议用户检查警告信息以及生成的文件。"
 
1173
 
896
1174
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
897
 
#: doc/man/mkvextract.xml:757
 
1175
#: doc/man/mkvextract.xml:843
898
1176
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvextract; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
899
1177
msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvextract; 在输出错误信息后即中断处理。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。"
 
1178
 
900
1179
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
901
 
#: doc/man/mkvextract.xml:765
 
1180
#: doc/man/mkvextract.xml:851
902
1181
#: doc/man/mkvinfo.xml:358
903
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2170
 
1182
#: doc/man/mkvmerge.xml:2191
904
1183
#: doc/man/mkvpropedit.xml:708
905
1184
msgid "Escaping special chars in text"
906
1185
msgstr "文本中特殊字符的转义"
 
1186
 
907
1187
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
908
 
#: doc/man/mkvextract.xml:767
 
1188
#: doc/man/mkvextract.xml:853
909
1189
#: doc/man/mkvinfo.xml:360
910
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2172
 
1190
#: doc/man/mkvmerge.xml:2193
911
1191
#: doc/man/mkvpropedit.xml:710
912
1192
msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character."
913
1193
msgstr "有时文本中的特殊字符必须或应该转义。转义规则很简单: 用反斜杠后接一字符替换需要转义的各字符。"
 
1194
 
914
1195
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
915
 
#: doc/man/mkvextract.xml:772
 
1196
#: doc/man/mkvextract.xml:858
916
1197
#: doc/man/mkvinfo.xml:365
917
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2177
 
1198
#: doc/man/mkvmerge.xml:2198
918
1199
#: doc/man/mkvpropedit.xml:715
919
1200
msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '&quot;' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
920
1201
msgstr "规则为: ' ' (空格) 变为 '\\s'、'&quot;' (双引号) 变为 '\\2'、':' 变为 '\\c'、'#' 变为 '\\h',而 '\\' (单个反斜杠) 自己则变为 '\\\\'。"
 
1202
 
921
1203
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
922
 
#: doc/man/mkvextract.xml:777
 
1204
#: doc/man/mkvextract.xml:863
923
1205
#: doc/man/mkvinfo.xml:370
924
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2765
 
1206
#: doc/man/mkvmerge.xml:2786
925
1207
#: doc/man/mkvpropedit.xml:720
926
1208
msgid "Environment variables"
927
1209
msgstr "环境变量"
 
1210
 
928
1211
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
929
 
#: doc/man/mkvextract.xml:780
 
1212
#: doc/man/mkvextract.xml:866
930
1213
msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
931
1214
msgstr "&mkvextract; 使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:"
 
1215
 
932
1216
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
933
 
#: doc/man/mkvextract.xml:786
 
1217
#: doc/man/mkvextract.xml:872
934
1218
#: doc/man/mkvinfo.xml:379
935
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2774
 
1219
#: doc/man/mkvmerge.xml:2795
936
1220
#: doc/man/mkvpropedit.xml:729
937
1221
msgid "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
938
1222
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> 及其缩写形式 <varname>MTX_DEBUG</varname>"
 
1223
 
939
1224
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940
 
#: doc/man/mkvextract.xml:788
 
1225
#: doc/man/mkvextract.xml:874
941
1226
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
942
1227
msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。"
 
1228
 
943
1229
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
944
 
#: doc/man/mkvextract.xml:794
 
1230
#: doc/man/mkvextract.xml:880
945
1231
#: doc/man/mkvinfo.xml:387
946
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2782
 
1232
#: doc/man/mkvmerge.xml:2803
947
1233
#: doc/man/mkvpropedit.xml:737
948
1234
msgid "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
949
1235
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> 及其缩写形式 <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
 
1236
 
950
1237
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
951
 
#: doc/man/mkvextract.xml:796
 
1238
#: doc/man/mkvextract.xml:882
952
1239
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
953
1240
msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。"
 
1241
 
954
1242
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
955
 
#: doc/man/mkvextract.xml:802
 
1243
#: doc/man/mkvextract.xml:888
956
1244
#: doc/man/mkvinfo.xml:395
957
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2790
 
1245
#: doc/man/mkvmerge.xml:2811
958
1246
#: doc/man/mkvpropedit.xml:745
959
1247
msgid "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
960
1248
msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> 及其缩写形式 <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
 
1249
 
961
1250
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962
 
#: doc/man/mkvextract.xml:804
 
1251
#: doc/man/mkvextract.xml:890
963
1252
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
964
1253
msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvextract.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。"
 
1254
 
965
1255
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
966
 
#: doc/man/mkvextract.xml:813
 
1256
#: doc/man/mkvextract.xml:899
967
1257
#: doc/man/mkvinfo.xml:406
968
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2801
 
1258
#: doc/man/mkvmerge.xml:2822
969
1259
#: doc/man/mkvpropedit.xml:756
970
1260
#: doc/man/mmg.xml:90
971
1261
msgid "See also"
972
1262
msgstr "参阅"
 
1263
 
973
1264
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
974
 
#: doc/man/mkvextract.xml:815
 
1265
#: doc/man/mkvextract.xml:901
975
1266
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;"
976
1267
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;"
 
1268
 
977
1269
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
978
 
#: doc/man/mkvextract.xml:820
 
1270
#: doc/man/mkvextract.xml:906
979
1271
#: doc/man/mkvinfo.xml:413
980
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2808
 
1272
#: doc/man/mkvmerge.xml:2829
981
1273
#: doc/man/mkvpropedit.xml:763
982
1274
#: doc/man/mmg.xml:97
983
1275
msgid "WWW"
984
1276
msgstr "网络"
 
1277
 
985
1278
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
986
 
#: doc/man/mkvextract.xml:822
 
1279
#: doc/man/mkvextract.xml:908
987
1280
#: doc/man/mkvinfo.xml:415
988
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2810
 
1281
#: doc/man/mkvmerge.xml:2831
989
1282
#: doc/man/mkvpropedit.xml:765
990
1283
#: doc/man/mmg.xml:99
991
 
msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
992
 
msgstr "最新版本总可以在 <ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">MKVToolNix 主页</ulink> 找到。"
 
1284
msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
 
1285
msgstr "最新版本总可以在 <ulink url=\"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">MKVToolNix 主页</ulink> 找到。"
 
1286
 
993
1287
#. type: Content of the product entity
994
1288
#: doc/man/mkvinfo.xml:5
995
1289
msgid "mkvinfo"
996
1290
msgstr "mkvinfo"
 
1291
 
997
1292
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
998
1293
#: doc/man/mkvinfo.xml:45
999
1294
msgid "Print information about elements in &matroska; files"
1000
1295
msgstr "输出关于 &matroska; 文件中各轨的信息"
 
1296
 
1001
1297
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1002
1298
#: doc/man/mkvinfo.xml:51
1003
1299
msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
1004
1300
msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>选项</arg> <arg choice=\"req\">源文件名</arg>"
 
1301
 
1005
1302
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1006
1303
#: doc/man/mkvinfo.xml:60
1007
1304
msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
1008
1305
msgstr "本程序可列出 &matroska;文件中包含的所有轨道,输出信息可以限定为文件的轨道列表以及所用编解码器的信息。"
 
1306
 
1009
1307
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1010
1308
#: doc/man/mkvinfo.xml:66
1011
1309
msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
1012
1310
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
 
1311
 
1013
1312
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1014
1313
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
1015
1314
msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
1016
1315
msgstr "启动 <abbrev>GUI</abbrev>。本选项仅当 mkvinfo 编译时附加 <abbrev>GUI</abbrev> 支持时可用。"
 
1316
 
1017
1317
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1018
1318
#: doc/man/mkvinfo.xml:75
1019
1319
msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
1020
1320
msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
 
1321
 
1021
1322
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1022
1323
#: doc/man/mkvinfo.xml:78
1023
1324
msgid "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
1024
1325
msgstr "计算并显示各帧的 <function>Adler32</function> 校验码。仅当调试时有用处。"
 
1326
 
1025
1327
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1026
1328
#: doc/man/mkvinfo.xml:84
1027
1329
msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
1028
1330
msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
 
1331
 
1029
1332
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1030
1333
#: doc/man/mkvinfo.xml:87
1031
1334
msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
1032
1335
msgstr "仅显示 &mkvinfo; 所获取信息的简要概述,而非各元素。"
 
1336
 
1033
1337
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1034
1338
#: doc/man/mkvinfo.xml:93
1035
1339
msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
1036
1340
msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
 
1341
 
1037
1342
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038
1343
#: doc/man/mkvinfo.xml:96
1039
1344
msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
1040
1345
msgstr "在“详细”模式下为各轨道显示统计信息。如果“详细”程度为 0 级,则将同时将级别设为 1。"
 
1346
 
1041
1347
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1042
1348
#: doc/man/mkvinfo.xml:102
1043
1349
msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
1044
1350
msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
 
1351
 
1045
1352
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046
1353
#: doc/man/mkvinfo.xml:105
1047
1354
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
1048
1355
msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。"
 
1356
 
1049
1357
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1050
1358
#: doc/man/mkvinfo.xml:111
1051
1359
msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
1052
1360
msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
 
1361
 
1053
1362
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1054
1363
#: doc/man/mkvinfo.xml:114
1055
1364
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
1056
1365
msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。"
 
1366
 
1057
1367
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1058
1368
#: doc/man/mkvinfo.xml:120
1059
1369
msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
1060
1370
msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
 
1371
 
1061
1372
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062
1373
#: doc/man/mkvinfo.xml:123
1063
1374
msgid "Show the size of each element including its header."
1064
1375
msgstr "显示各元素的尺寸,含头部所占用的尺寸。"
 
1376
 
1065
1377
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1066
1378
#: doc/man/mkvinfo.xml:152
1067
1379
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
1068
1380
msgstr "将所有信息输出至文件 <parameter>文件名</parameter>,而不是在命令行显示。尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在特定情况下还是缺不得它:当终端写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。 <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 中所选定的字符集将被优先选用。"
 
1381
 
1069
1382
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070
1383
#: doc/man/mkvinfo.xml:164
1071
1384
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g.  '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations."
1072
1385
msgstr "强制使用语言代码 <parameter>语言代码</parameter> 所对应的翻译(如  '<literal>de_DE</literal>' 对应德文翻译)。使用 <varname>LANG</varname>、<varname>LC_MESSAGES</varname> 及 <varname>LC_ALL</varname> 这些环境变量更好。如果在 <parameter>code</parameter> 处输入 '<literal>list</literal>',&mkvinfo; 将输出可用翻译的列表。"
 
1386
 
1073
1387
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1074
1388
#: doc/man/mkvinfo.xml:185
1075
1389
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
1076
1390
msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvinfo --engage list</command> 获取。通常情况下不应该使用这些功能。"
 
1391
 
1077
1392
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078
1393
#: doc/man/mkvinfo.xml:201
1079
1394
msgid "This switch has nothing to do with the <option>--gui</option> parameter which causes mkvinfo to display its own GUI."
1080
1395
msgstr ""
 
1396
 
1081
1397
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082
1398
#: doc/man/mkvinfo.xml:209
1083
1399
msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
1084
1400
msgstr "使输出更详尽。请参阅关于 <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">“详细”程度</link> 的段落获取在哪些层级将输出哪些信息的描述。"
 
1401
 
1085
1402
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086
1403
#: doc/man/mkvinfo.xml:265
1087
1404
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>."
1088
1405
msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。"
 
1406
 
1089
1407
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090
1408
#: doc/man/mkvinfo.xml:270
1091
1409
msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:"
1092
1410
msgstr "命令行 '<command>mkvinfo -v -v 输入.mkv --redirect-output 信息.txt</command>' 可以转换为下面所示的选项文件:"
 
1411
 
1093
1412
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1094
1413
#: doc/man/mkvinfo.xml:274
1095
1414
#, no-wrap
1111
1430
"# 并将输出信息写入 信息.txt\n"
1112
1431
"--redirect-output\n"
1113
1432
"信息.txt"
 
1433
 
1114
1434
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1115
1435
#: doc/man/mkvinfo.xml:288
1116
1436
msgid "Verbosity levels"
1117
1437
msgstr "“详细”程度"
 
1438
 
1118
1439
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1119
1440
#: doc/man/mkvinfo.xml:291
1120
1441
msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
1121
1442
msgstr "<link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> 选项可以使 &mkvinfo; 增强其“详细”程度并输出关于当前文件的更多信息。"
 
1443
 
1122
1444
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1123
1445
#: doc/man/mkvinfo.xml:296
1124
1446
msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
1125
1447
msgstr "在 level 0 &mkvinfo; 仅输出它发现的轨道头及其类型。头部解析完毕后(更专业地:遇到首个簇时),&mkvinfo; 将退出执行。在此层级,定位头项与 cue 索引不会显示出来——即使它们位于轨道信息之前。"
 
1448
 
1126
1449
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1127
1450
#: doc/man/mkvinfo.xml:302
1128
1451
msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
1129
1452
msgstr "在 level 1 &mkvinfo; 同样将输出在整个文件中遇到的所有 &matroska; 元素,此外还将输出定位头项与 cue 索引项。如果启用了简要模式,&mkvinfo; 还将输出各帧位置。"
 
1453
 
1130
1454
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1131
1455
#: doc/man/mkvinfo.xml:307
1132
1456
msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
1133
1457
msgstr "在 level 2 &mkvinfo; 同样将输出定位头项与 cue 索引项,以及文件中各 &matroska; 元素被发现的位置。"
 
1458
 
1134
1459
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1135
1460
#: doc/man/mkvinfo.xml:312
1136
1461
msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
1137
1462
msgstr "在 level 3 及更高层级 &mkvinfo; 将输出一些与 &matroska; 元素不直接相连的信息。对于其他元素,将只输出发现的基本信息。Level 3 增加了元信息以便调试(换句话说:它是为开发人员设计的)。Level 3 输出的所有行都以方括号嵌套以便过滤。"
 
1463
 
1138
1464
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1139
1465
#: doc/man/mkvinfo.xml:331
1140
1466
msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
1141
1467
msgstr "&mkvinfo; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:"
 
1468
 
1142
1469
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1143
1470
#: doc/man/mkvinfo.xml:337
1144
1471
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed successfully."
1145
1472
msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成运行。"
 
1473
 
1146
1474
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1147
1475
#: doc/man/mkvinfo.xml:343
1148
1476
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
1149
1477
msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvinfo; 至少输出了一条警告信息,但运行并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。"
 
1478
 
1150
1479
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1151
1480
#: doc/man/mkvinfo.xml:350
1152
1481
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvinfo; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
1153
1482
msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvinfo; 在输出错误信息后即中断运行。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。"
 
1483
 
1154
1484
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1155
1485
#: doc/man/mkvinfo.xml:373
1156
1486
msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
1157
1487
msgstr "&mkvinfo; 会使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:"
 
1488
 
1158
1489
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159
1490
#: doc/man/mkvinfo.xml:381
1160
1491
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
1161
1492
msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。"
 
1493
 
1162
1494
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1163
1495
#: doc/man/mkvinfo.xml:389
1164
1496
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
1165
1497
msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。"
 
1498
 
1166
1499
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1167
1500
#: doc/man/mkvinfo.xml:397
1168
1501
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
1169
1502
msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。"
 
1503
 
1170
1504
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1171
1505
#: doc/man/mkvinfo.xml:408
1172
1506
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
1173
1507
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
 
1508
 
1174
1509
#. type: Content of the product entity
1175
1510
#: doc/man/mkvmerge.xml:5
1176
1511
msgid "mkvmerge"
1177
1512
msgstr "mkvmerge"
 
1513
 
1178
1514
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1179
1515
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
1180
1516
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
1181
1517
msgstr "将多媒体流合并到 &matroska; 文件中"
 
1518
 
1182
1519
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1183
1520
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
1184
1521
msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>"
1185
1522
msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>全局选项</arg> <arg choice=\"req\">-o 输出文件</arg> <arg>选项1</arg> <arg choice=\"req\">文件1</arg> <arg> <arg>选项2</arg> <arg choice=\"req\">文件2</arg> </arg> <arg>@选项文件</arg>"
 
1523
 
1186
1524
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1187
1525
#: doc/man/mkvmerge.xml:67
1188
1526
msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
1189
1527
msgstr "本程序可读取多种媒体文件并将它们的数据流(全部或者按选择)合并到 &matroska; 文件中去;参见 <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska; 网站</ulink>。"
 
1528
 
1190
1529
#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
1191
1530
#: doc/man/mkvmerge.xml:73
1192
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1734
 
1531
#: doc/man/mkvmerge.xml:1755
1193
1532
msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Option order&quot;</link> if you're new to the program."
1194
1533
msgstr "命令行选项的顺序很重要。若您对程序还不熟悉,请阅读 <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;选项顺序&quot;</link> 段落。"
 
1534
 
1195
1535
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1196
1536
#: doc/man/mkvmerge.xml:79
1197
1537
msgid "Global options"
1198
1538
msgstr "全局选项"
 
1539
 
1199
1540
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200
1541
#: doc/man/mkvmerge.xml:85
1201
1542
msgid "Increase verbosity."
1202
1543
msgstr "增强“详细”程度。"
 
1544
 
1203
1545
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1204
1546
#: doc/man/mkvmerge.xml:90
1205
1547
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
1206
1548
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
 
1549
 
1207
1550
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208
1551
#: doc/man/mkvmerge.xml:92
1209
1552
msgid "Suppress status output."
1210
1553
msgstr "取消状态输出。"
 
1554
 
1211
1555
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1212
1556
#: doc/man/mkvmerge.xml:97
1213
1557
msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
1214
1558
msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>文件名</parameter>"
 
1559
 
1215
1560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216
1561
#: doc/man/mkvmerge.xml:99
1217
1562
msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>.  If splitting is used then this parameter is treated a bit differently.  See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
1218
1563
msgstr "写至文件 <parameter>文件名</parameter>。如果使用了切割功能,对此参数的处理将有所不同。 详情请参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> 选项的说明。"
 
1564
 
1219
1565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1220
1566
#: doc/man/mkvmerge.xml:105
1221
1567
msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
1222
1568
msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
 
1569
 
1223
1570
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1224
1571
#: doc/man/mkvmerge.xml:107
1225
 
msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to &quot;webm&quot;."
 
1572
#, fuzzy
 
1573
#| msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to &quot;webm&quot;."
 
1574
msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to &quot;webm&quot;."
1226
1575
msgstr "创建 WebM 兼容文件。如果输出文件扩展名为 &quot;webm&quot; 则将自动开启本选项。此模式将实施一些限制。只允许使用编解码器为 VP8 视频与 Vorbis 音频的轨道。章节与标签功能都不允许使用。DocType 文档类型头项将更改为 &quot;webm&quot;。"
 
1576
 
1227
1577
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1228
1578
#: doc/man/mkvmerge.xml:115
1229
1579
msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
1230
1580
msgstr "<option>--title</option> <parameter>标题</parameter>"
 
1581
 
1231
1582
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232
1583
#: doc/man/mkvmerge.xml:117
1233
1584
msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
1234
1585
msgstr "设置整个生成文件的标题,比如电影名称。"
 
1586
 
1235
1587
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1236
1588
#: doc/man/mkvmerge.xml:122
1237
1589
msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
1238
1590
msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>语言代码</parameter>"
 
1591
 
1239
1592
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240
1593
#: doc/man/mkvmerge.xml:124
1241
1594
msgid "Sets the default language code that will be used for all tracks unless overwritten with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option. The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
1242
1595
msgstr "设置默认语言代码。所有轨道将使用此语言码,除非被用 <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> 选项覆盖。默认的语言代码是 '<literal>und</literal>' 代表 'undefined'(未定)。"
 
1596
 
1243
1597
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1244
1598
#: doc/man/mkvmerge.xml:133
1245
1599
msgid "Segment info handling (global options)"
1246
1600
msgstr "剪辑信息处理 (全局选项)"
 
1601
 
1247
1602
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1248
1603
#: doc/man/mkvmerge.xml:137
1249
1604
msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
1250
1605
msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>文件名.xml</parameter>"
 
1606
 
1251
1607
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252
1608
#: doc/man/mkvmerge.xml:140
1253
1609
msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
1254
1610
msgstr "从 <abbrev>XML</abbrev> 文件中读取剪辑信息。此文件可以包含剪辑族的 <abbrev>UID</abbrev>、剪辑的 <abbrev>UID</abbrev>、上一剪辑以及下一剪辑的 <abbrev>UID</abbrev> 元素。示例文件以及 <abbrev>DTD</abbrev> 已包含在 MKVToolNix 发布包中。"
 
1611
 
1255
1612
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256
1613
#: doc/man/mkvmerge.xml:146
1257
1614
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details."
1258
1615
msgstr "详情请参见下文关于 <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">剪辑信息 XML 文件</link> 的段落。"
 
1616
 
1259
1617
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1260
1618
#: doc/man/mkvmerge.xml:152
1261
1619
msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
1262
1620
msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
 
1621
 
1263
1622
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264
1623
#: doc/man/mkvmerge.xml:155
1265
1624
msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the &quot;0x&quot; prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
1266
1625
msgstr "设定要使用的剪辑 UID。这是个逗号分割的 128 位 UID 列表,UID 为通常的格式: 十六进制数字,&quot;0x&quot; 前缀可选,空格可选,但必须恰好有 32 个数位。"
 
1626
 
1267
1627
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268
1628
#: doc/man/mkvmerge.xml:160
1269
1629
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
1270
1630
msgstr "创建的每个文件都包含一个剪辑,每个剪辑有一个剪辑 UID。如果指定的剪辑 UID 比创建的剪辑多,则多余的 UID 将被忽略。如果指定的 UID 比创建的剪辑少,则将随机创建 UID。"
 
1631
 
1271
1632
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1272
1633
#: doc/man/mkvmerge.xml:170
1273
1634
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
1274
1635
msgstr "章节与标签处理 (全局选项)"
 
1636
 
1275
1637
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1276
1638
#: doc/man/mkvmerge.xml:174
1277
1639
#: doc/man/mkvmerge.xml:1126
1278
1640
msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
1279
1641
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>语言代码</parameter>"
 
1642
 
1280
1643
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281
1644
#: doc/man/mkvmerge.xml:177
1282
1645
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry.  Defaults to '<literal>eng</literal>'.  See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
1283
1646
msgstr "设置各章节项的 ISO639-2 语言代码。 默认为 '<literal>eng</literal>'。 详情参见下文中关于 <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">章节</link> 的段落。"
 
1647
 
1284
1648
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285
1649
#: doc/man/mkvmerge.xml:182
1286
1650
msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
1287
1651
msgstr "此选项可用于简单章节文件与包含章节但不含章节语言信息的源文件,如 MP4 与 OGM 文件。"
 
1652
 
1288
1653
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1289
1654
#: doc/man/mkvmerge.xml:189
1290
1655
#: doc/man/mkvmerge.xml:1115
1291
1656
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
1292
1657
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>字符集</parameter>"
 
1658
 
1293
1659
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1294
1660
#: doc/man/mkvmerge.xml:192
1295
1661
msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
1296
1662
msgstr "设置简单章节文件所用的字符集,用以转为 UTF-8。关于 &mkvmerge; 如何在字符集之间转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落。"
 
1663
 
1297
1664
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298
1665
#: doc/man/mkvmerge.xml:198
1299
1666
msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files.  See the section about chapters below for details."
1300
1667
msgstr "此开关亦可应用到从特定容器类型,如 Ogg/OGM 和 MP4 文件中复制而来的章节。 详情参见下文关于章节的段落。"
 
1668
 
1301
1669
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1302
1670
#: doc/man/mkvmerge.xml:205
1303
1671
msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
1304
1672
msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>格式</parameter>"
 
1673
 
1305
1674
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306
1675
#: doc/man/mkvmerge.xml:208
1307
1676
msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
1308
1677
msgstr "&mkvmerge; 支持读取音频文件的 <abbrev>CUE</abbrev> 表单作为章节输入。<abbrev>CUE</abbrev> 表单中各索引项通常含有 <varname>PERFORMER(表演者)</varname> 与 <varname>TITLE(标题)</varname> 项。&mkvmerge; 使用这两个字串构建章节名称。使用此选项可设定构建名称所用的格式。"
 
1678
 
1309
1679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310
1680
#: doc/man/mkvmerge.xml:214
1311
1681
msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
1312
1682
msgstr "如果此选项未给定则 &mkvmerge; 默认使用 '<code>%p - %t</code>' 格式 (表演者, 后接空格, 一个破折号, 另一个空格以及标题)。"
 
1683
 
1313
1684
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314
1685
#: doc/man/mkvmerge.xml:219
1315
1686
msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
1316
1687
msgstr "如果给定了格式,则除了后续的标签字符以外都将被原样复制,标签字符将被进行下述替换:"
 
1688
 
1317
1689
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1318
1690
#: doc/man/mkvmerge.xml:225
1319
1691
msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
1320
1692
msgstr "<parameter>%p</parameter> 被当前项的 <varname>PERFORMER(表演者)</varname> 字符串替代,"
 
1693
 
1321
1694
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1322
1695
#: doc/man/mkvmerge.xml:228
1323
1696
msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
1324
1697
msgstr "<parameter>%t</parameter> 被当前项的 <varname>TITLE(标题)</varname> 字符串替代,"
 
1698
 
1325
1699
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1326
1700
#: doc/man/mkvmerge.xml:231
1327
1701
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
1328
1702
msgstr "<parameter>%n</parameter> 被当前轨道编号替代,此外"
 
1703
 
1329
1704
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1330
1705
#: doc/man/mkvmerge.xml:234
1331
1706
msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is &lt; 10."
1332
1707
msgstr "<parameter>%N</parameter> 被当前轨道衬式编号(小于 10 则在前面加零)替代。"
 
1708
 
1333
1709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1334
1710
#: doc/man/mkvmerge.xml:242
1335
1711
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
1336
1712
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>文件名</parameter>"
 
1713
 
1337
1714
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338
1715
#: doc/man/mkvmerge.xml:245
1339
1716
msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
1340
1717
msgstr "从文件 <parameter>文件名</parameter> 读取章节信息。详情参阅下文关于 <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">章节</link> 的段落。"
 
1718
 
1341
1719
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1342
1720
#: doc/man/mkvmerge.xml:252
1343
1721
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
1344
1722
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>文件名</parameter>"
 
1723
 
1345
1724
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346
1725
#: doc/man/mkvmerge.xml:255
1347
1726
msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
1348
1727
msgstr "从文件 <parameter>文件名</parameter> 读取全局标签。详情参阅下文关于 <link linkend=\"mkvmerge.tags\">标签</link> 的段落。"
 
1728
 
1349
1729
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1350
1730
#: doc/man/mkvmerge.xml:264
1351
1731
msgid "General output control (advanced global options)"
1352
1732
msgstr "全局输出控制 (高级全局选项)"
 
1733
 
1353
1734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1354
1735
#: doc/man/mkvmerge.xml:268
1355
1736
msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
1356
1737
msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
 
1738
 
1357
1739
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358
1740
#: doc/man/mkvmerge.xml:271
1359
1741
msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file.  If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
1360
1742
msgstr "此选项更改输入文件创建时轨道的顺序。变量为逗号分隔的成对的 ID 列。每对先包含有文件 ID (<parameter>FID1</parameter>),即文件在命令行中的顺序,由 0 开始计数。第二个是在该文件中的轨道 ID (<parameter>TID1</parameter>)。 如果省去部分轨道的 ID,则这些轨道将在使用本选项给定的轨道创建之后创建。"
 
1743
 
1361
1744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1362
1745
#: doc/man/mkvmerge.xml:280
1363
1746
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
1364
1747
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>指令</parameter>"
 
1748
 
1365
1749
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366
1750
#: doc/man/mkvmerge.xml:283
1367
1751
msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
1368
1752
msgstr "限制每个簇中数据块的数量或数据的时长。<parameter>指令</parameter> 参数可以是无单位的数字 <parameter>n</parameter>,也可以是后缀有 '<literal>ms</literal>' 的 <parameter>d</parameter>。"
 
1753
 
1369
1754
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370
1755
#: doc/man/mkvmerge.xml:288
1371
1756
msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
1372
1757
msgstr "如果未使用数字,&mkvmerge; 将在每个簇中放置最多 <parameter>n</parameter> 个数据块。最大块数是 65535。"
 
1758
 
1373
1759
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374
1760
#: doc/man/mkvmerge.xml:293
1375
1761
msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
1376
1762
msgstr "如果数字 <parameter>d</parameter> 后缀有 '<literal>ms</literal>',&mkvmerge; 将在每个簇中放置最多 <parameter>d</parameter> 毫秒的数据。<parameter>d</parameter> 的最小值是 '<literal>100ms</literal>',最大值是 '<literal>32000ms</literal>'。"
 
1763
 
1377
1764
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378
1765
#: doc/man/mkvmerge.xml:299
1379
1766
msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
1380
1767
msgstr "&mkvmerge; 默认每簇最多放置 65535 个数据块或 5000ms 的数据。"
 
1768
 
1381
1769
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382
1770
#: doc/man/mkvmerge.xml:303
1383
1771
msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
1384
1772
msgstr "尝试定位到特定帧的程序只能直接定位到簇,然后需要读取整个簇(来完成定位)。因此创建较大的簇将导致定位不精确或缓慢。"
 
1773
 
1385
1774
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1386
1775
#: doc/man/mkvmerge.xml:310
1387
1776
msgid "<option>--no-cues</option>"
1388
1777
msgstr "<option>--no-cues</option>"
 
1778
 
1389
1779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390
1780
#: doc/man/mkvmerge.xml:313
1391
1781
msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
1392
1782
msgstr "让 &mkvmerge; 不要创建或写入 cue 索引( 可类比作 AVI 文件中的索引)。没有索引的 &matroska; 文件也能播放,但定位可能不精确且缓慢。仅当您确实强求空间或用作测试时使用此选项。请参阅可为各输入文件指定的 <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> 选项。"
 
1783
 
1393
1784
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1394
1785
#: doc/man/mkvmerge.xml:322
1395
1786
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
1396
1787
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
 
1788
 
1397
1789
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398
1790
#: doc/man/mkvmerge.xml:325
1399
1791
msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
1400
1792
msgstr "告诉 &mkvmerge; 在文件末尾创建包含所有簇的元定位元素。参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; 文件规划</link> 的段落。"
 
1793
 
1401
1794
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1402
1795
#: doc/man/mkvmerge.xml:332
1403
1796
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
1404
1797
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
 
1798
 
1405
1799
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1406
1800
#: doc/man/mkvmerge.xml:335
1407
1801
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
1408
1802
msgstr "禁用所有轨道的紧缩。这将增加文件大小,尤其是当有很多音频轨时。此选项不供日常之用。"
 
1803
 
1409
1804
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1410
1805
#: doc/man/mkvmerge.xml:342
1411
1806
msgid "<option>--enable-durations</option>"
1412
1807
msgstr "<option>--enable-durations</option>"
 
1808
 
1413
1809
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414
1810
#: doc/man/mkvmerge.xml:345
1415
1811
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
1416
1812
msgstr "为所有块写入时长。这将增大文件尺寸,而且目前对播放器来说不提供任何额外的益处。"
 
1813
 
1417
1814
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1418
1815
#: doc/man/mkvmerge.xml:351
1419
1816
#, fuzzy
1420
1817
#| msgid "<option>--disable-lacing</option>"
1421
1818
msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
1422
1819
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
 
1820
 
1423
1821
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424
1822
#: doc/man/mkvmerge.xml:354
1425
1823
msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
1426
1824
msgstr ""
 
1825
 
1427
1826
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1428
1827
#: doc/man/mkvmerge.xml:360
1429
1828
msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names."
1430
1829
msgstr ""
 
1830
 
1431
1831
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1432
1832
#: doc/man/mkvmerge.xml:366
1433
1833
msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
1434
1834
msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>系数</parameter>"
 
1835
 
1435
1836
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436
1837
#: doc/man/mkvmerge.xml:369
1437
1838
msgid "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
1438
1839
msgstr "强制时间码缩放系数为 <parameter>系数</parameter>。有效值域为 <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> 或特殊值 <constant>-1</constant>。"
 
1840
 
1439
1841
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1440
1842
#: doc/man/mkvmerge.xml:374
1441
1843
msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
1442
1844
msgstr "通常 &mkvmerge; 会使用数值 <constant>1000000</constant>,这样时间码和时长的精度为 1ms。对于不包含视频轨但含有至少一条音频轨的文件,&mkvmerge; 将自动选择一个时间码缩放系数以使各轨的音频采样精度相同。这将引起更大的额外开销,但将允许更为精确的定位与提取。"
 
1845
 
1443
1846
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444
1847
#: doc/man/mkvmerge.xml:381
1445
1848
msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
1446
1849
msgstr "如果使用了特殊值 <constant>-1</constant>,即使有视频轨,&mkvmerge; 也将使用采样精度。"
 
1850
 
1447
1851
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1448
1852
#: doc/man/mkvmerge.xml:389
1449
1853
msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
1450
1854
msgstr "文件切割、连接、追加及合并 (其他全局选项)"
 
1855
 
1451
1856
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1452
1857
#: doc/man/mkvmerge.xml:393
1453
1858
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
1454
1859
msgstr "<option>--split</option> <parameter>指令</parameter>"
 
1860
 
1455
1861
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456
1862
#: doc/man/mkvmerge.xml:397
1457
1863
msgid "Splits the output file after a given size or a given time.  Please note that tracks can only be split right before a key frame.  Due to buffering &mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point has been reached.  Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
1458
1864
msgstr "在给定尺寸或时间之后切割输出文件。请注意,各轨道只能在关键帧之前的位置切割开。由于缓冲原因,&mkvmerge; 将在达到切割点后发现的首个关键帧前的位置切割。因此实际切割点可能比用户指定的稍稍靠后些。"
 
1865
 
1459
1866
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1460
1867
#: doc/man/mkvmerge.xml:403
1461
1868
msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
1462
1869
msgstr "目前 &mkvmerge; 支持四种不同的模式。"
 
1870
 
1463
1871
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1464
1872
#: doc/man/mkvmerge.xml:409
1465
1873
msgid "Splitting by size."
1466
1874
msgstr "按尺寸切割。"
 
1875
 
1467
1876
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1468
1877
#: doc/man/mkvmerge.xml:413
1469
1878
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
1470
1879
msgstr "语法: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
 
1880
 
1471
1881
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1472
1882
#: doc/man/mkvmerge.xml:417
1473
1883
msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
1474
1884
msgstr "示例: <code>--split size:700m</code> 或者 <code>--split 150000000</code>"
 
1885
 
1475
1886
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1476
1887
#: doc/man/mkvmerge.xml:421
1477
1888
msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively.  Otherwise a size in bytes is assumed.  After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
1478
1889
msgstr "参数 <parameter>d</parameter> 可以以 '<literal>k</literal>'、'<literal>m</literal>' 或 '<literal>g</literal>' 结尾,分别说明尺寸的单位为 KB、MB 或 GB。 否则假定单位为字节。 当前输出文件达到此尺寸限制后将开始输出新的文件。"
 
1890
 
1479
1891
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1480
1892
#: doc/man/mkvmerge.xml:427
1481
1893
msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
1482
1894
msgstr "为兼顾兼容性,'<literal>size:</literal>' 前缀可以省略。"
 
1895
 
1483
1896
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1484
1897
#: doc/man/mkvmerge.xml:433
1485
1898
msgid "Splitting after a duration."
1486
1899
msgstr "在一定时长后切割。"
 
1900
 
1487
1901
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1488
1902
#: doc/man/mkvmerge.xml:437
1489
1903
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
1490
1904
msgstr "语法: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
 
1905
 
1491
1906
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1492
1907
#: doc/man/mkvmerge.xml:441
1493
1908
msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
1494
1909
msgstr "示例: <code>--split duration:00:60:00.000</code> 或 <code>--split 3600s</code>"
 
1910
 
1495
1911
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1496
1912
#: doc/man/mkvmerge.xml:445
1497
1913
msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds.  Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted.  There can be up to nine digits after the decimal point.  After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
1498
1914
msgstr "此参数可以用 <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> 的形式指定纳秒精度的时长,也可以是后接字母 '<literal>s</literal>' 的指定秒数时长的数字 <parameter>d</parameter>。<parameter>HH</parameter> 为小时数,<parameter>MM</parameter> 为分钟数,<parameter>SS</parameter> 为秒数,而<parameter>nnnnnnnnn</parameter> 为纳秒数。 小时数与纳秒数均可省略。 小数点后最多可以有九位。 当前输出内容的时长达到此限制后将开始输出新的输出文件。"
 
1915
 
1499
1916
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1500
1917
#: doc/man/mkvmerge.xml:454
1501
1918
msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
1502
1919
msgstr "为兼顾兼容性,'<literal>duration:</literal>' 前缀可以省略。"
 
1920
 
1503
1921
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1504
1922
#: doc/man/mkvmerge.xml:460
1505
1923
msgid "Splitting after specific timecodes."
1506
1924
msgstr "在指定时间码后切割。"
 
1925
 
1507
1926
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1508
1927
#: doc/man/mkvmerge.xml:464
1509
1928
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
1510
1929
msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
 
1930
 
1511
1931
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1512
1932
#: doc/man/mkvmerge.xml:468
1513
1933
msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
1514
1934
msgstr "示例: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
 
1935
 
1515
1936
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1516
1937
#: doc/man/mkvmerge.xml:472
1517
1938
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas.  After the input stream has reached the current split point's timecode a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
1518
1939
msgstr "参数 <parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter> 等等的格式与按时长切割模式(见上文)所用的格式相同。时间码表以逗号分隔。 输入流达到当前切割点的时间码后将创建新的输出文件。然后将使用所给定的下一个切割点。"
 
1940
 
1519
1941
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1520
1942
#: doc/man/mkvmerge.xml:478
1521
1943
msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted."
1522
1944
msgstr "'<literal>timecodes:</literal>' 前缀不得省略。"
 
1945
 
1523
1946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1524
1947
#: doc/man/mkvmerge.xml:484
1525
1948
msgid "Keeping specific parts by specifying timecode ranges while discarding others."
1526
1949
msgstr "通过指定时间码范围,保留特定部分,并丢弃其余部分。"
 
1950
 
1527
1951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1528
1952
#: doc/man/mkvmerge.xml:488
1529
1953
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
1530
1954
msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>起点1</parameter>-<parameter>终点1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点3</parameter>-<parameter>终点2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点3</parameter>-<parameter>终点3</parameter>...</optional></optional>"
 
1955
 
1531
1956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1532
1957
#: doc/man/mkvmerge.xml:494
1533
1958
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
1534
1959
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
 
1960
 
1535
1961
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1536
1962
#: doc/man/mkvmerge.xml:495
1537
1963
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
1538
1964
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
 
1965
 
1539
1966
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1540
1967
#: doc/man/mkvmerge.xml:496
1541
1968
msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
1542
1969
msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
 
1970
 
1543
1971
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1544
1972
#: doc/man/mkvmerge.xml:492
1545
1973
#: doc/man/mkvmerge.xml:560
1546
1974
msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
1547
1975
msgstr "示例: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
 
1976
 
1548
1977
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1549
1978
#: doc/man/mkvmerge.xml:501
1550
1979
msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timecode in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timecode)."
1551
1980
msgstr "<literal>parts</literal> 模式可以告诉 &mkvmerge; 保留特定时间码范围,而丢弃其余部分。要保留的范围需要在 <literal>parts:</literal> 关键词后列出,以逗号隔开。各分段由起始及终止时间码组成,格式与其他 <parameter>--split</parameter> 模式所能接受的相同 (如 <literal>00:01:20</literal> 与 <literal>80s</literal> 代表相同的时间码)。"
 
1981
 
1552
1982
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1553
1983
#: doc/man/mkvmerge.xml:508
1554
1984
msgid "If a start timecode is left out then it defaults to the previous range's end timecode. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
1555
1985
msgstr "若起始时间码留空,则默认为前一段的终止时间码。若不存在前一段,则默认为文件开头 (参见示例 3)。"
 
1986
 
1556
1987
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1557
1988
#: doc/man/mkvmerge.xml:513
1558
1989
msgid "If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
1559
1990
msgstr "若终止时间码留空,则默认为源文件末尾,亦即告诉 &mkvmerge; 保留其余部分 (参见示例 3)。"
 
1991
 
1560
1992
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1561
1993
#: doc/man/mkvmerge.xml:518
1562
1994
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timecode with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
1563
1995
msgstr "通常每一段都会写入新的文件。该行为也可以调整,以便将连续的分段写入同一个文件。要实现这种效果,用户可以在起始时间码开头加上 <literal>+</literal> 前缀。这样可以告诉 &mkvmerge; 不要创建新文件,而是将该分段写入与之前一段相同的文件当中。时间码也会自动调整,确保即使输入文件中两分段不连续,输出文件中也不出现间隙。"
 
1996
 
1564
1997
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1565
1998
#: doc/man/mkvmerge.xml:525
1566
1999
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
1567
2000
msgstr "例 1 中 &mkvmerge; 会创建两个文件。第一个包含从 <literal>00:01:20</literal> 到 <literal>00:02:45</literal> 之间的内容。第二个文件包含从 <literal>00:05:50</literal> 到 <literal>00:10:30</literal> 之间的内容。"
 
2001
 
1568
2002
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1569
2003
#: doc/man/mkvmerge.xml:531
1570
2004
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
1571
2005
msgstr "例 2 中 &mkvmerge; 将只创建一个文件。该文件包含从 <literal>00:01:20</literal> 到 <literal>00:02:45</literal> 及从 <literal>00:05:50</literal> 到 <literal>00:10:30</literal> 的内容。"
 
2006
 
1572
2007
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1573
2008
#: doc/man/mkvmerge.xml:536
1574
2009
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
1575
2010
msgstr "例 3 中 &mkvmerge; 将创建两个文件。第一个包含从源文件开头到 <literal>00:02:45</literal> 的内容。第二个文件将包含从 <literal>00:05:50</literal> 到源文件结尾之间的内容。"
 
2011
 
1576
2012
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
1577
2013
#: doc/man/mkvmerge.xml:543
1578
2014
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timecode is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
1579
2015
msgstr "请注意,&mkvmerge; 只在关键帧位置决定是否切割。每段切割区域的起始点与结束点均为关键帧。因此即使结束时间码介于两个关键帧之间,&mkvmerge; 也将继续输出帧,直到下一关键帧为止(不包括)。"
 
2016
 
1580
2017
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1581
2018
#: doc/man/mkvmerge.xml:552
1582
2019
msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others."
1583
2020
msgstr "通过指定帧/场序号范围,保留特定部分,并丢弃其余部分。"
 
2021
 
1584
2022
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1585
2023
#: doc/man/mkvmerge.xml:556
1586
2024
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
1587
2025
msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>起点1</parameter>-<parameter>终点1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点2</parameter>-<parameter>终点2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点3</parameter>-<parameter>终点3</parameter>...</optional></optional>"
 
2026
 
1588
2027
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1589
2028
#: doc/man/mkvmerge.xml:562
1590
2029
msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
1591
2030
msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
 
2031
 
1592
2032
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1593
2033
#: doc/man/mkvmerge.xml:563
1594
2034
msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
1595
2035
msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
 
2036
 
1596
2037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1597
2038
#: doc/man/mkvmerge.xml:564
1598
2039
msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
1599
2040
msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
 
2041
 
1600
2042
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1601
2043
#: doc/man/mkvmerge.xml:569
1602
2044
msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
1603
2045
msgstr "<literal>parts-frames</literal> 模式可以告诉 &mkvmerge; 保留特定帧/场序号范围,而丢弃其余部分。要保留的范围需要在 <literal>parts-frames:</literal> 关键词后列出,以逗号隔开。各分段由起始及终止帧/场序号组成。序号从 1 开始计数。"
 
2046
 
1604
2047
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1605
2048
#: doc/man/mkvmerge.xml:575
1606
2049
msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
1607
2050
msgstr "若起始序号留空,则默认为前一段的终止序号。若不存在前一段,则默认为文件开头 (参见示例 3)。"
 
2051
 
1608
2052
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1609
2053
#: doc/man/mkvmerge.xml:580
1610
2054
msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
1611
2055
msgstr "若终止序号留空,则默认为文件末尾,亦即告诉 &mkvmerge; 保留其余部分 (参见示例 3)。"
 
2056
 
1612
2057
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1613
2058
#: doc/man/mkvmerge.xml:585
1614
2059
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
1615
2060
msgstr "通常每一段都会写入新的文件。该行为也可以调整,以便将连续的分段写入同一个文件。要实现这种效果,用户可以在起始序号开头加上 <literal>+</literal> 前缀。这样可以告诉 &mkvmerge; 不要创建新文件,而是将该分段写入与之前一段相同的文件当中。时间码也会自动调整,确保即使输入文件中两分段不连续,输出文件中也不出现间隙。"
 
2061
 
1616
2062
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
1617
2063
#: doc/man/mkvmerge.xml:593
1618
2064
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
1619
2065
msgstr "请注意,&mkvmerge; 只在关键帧位置决定是否切割。每段切割区域的起始点与结束点均为关键帧。因此即使结束帧/场序号介于两个关键帧之间,&mkvmerge; 也将继续输出帧,直到下一关键帧为止(不包括)。"
 
2066
 
1620
2067
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1621
2068
#: doc/man/mkvmerge.xml:600
1622
2069
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>."
1623
2070
msgstr "例 1 中 &mkvmerge; 会创建两个文件。第一个包含从第 <literal>137</literal> 帧或之后的第一个关键帧,到第 <literal>258</literal> 帧或之后的第一个关键帧(但不含该关键帧)之间的内容。第二个文件包含第 <literal>548</literal> 到 <literal>1211</literal> 帧之间的内容。"
 
2071
 
1624
2072
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1625
2073
#: doc/man/mkvmerge.xml:606
1626
2074
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>."
1627
2075
msgstr "例 2 中 &mkvmerge; 将只创建一个文件。该文件包含从 <literal>733</literal> 到 <literal>912</literal> 及从 <literal>1592</literal> 到 <literal>2730</literal> 的内容。"
 
2076
 
1628
2077
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1629
2078
#: doc/man/mkvmerge.xml:611
1630
2079
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files."
1631
2080
msgstr "例 3 中 &mkvmerge; 将创建两个文件。第一个包含源文件开头到 <literal>430</literal> 的内容。第二个文件将包含从 <literal>2512</literal> 到源文件结尾之间的内容。"
 
2081
 
1632
2082
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1633
2083
#: doc/man/mkvmerge.xml:617
1634
2084
#: doc/man/mkvmerge.xml:654
1635
2085
msgid "This mode considers only the first video track that is output.  If no video track is output no splitting will occur."
1636
2086
msgstr "该模式只考虑输出的第一条视频轨道。 如果没有输出视频轨道,则将不会进行切割操作。"
 
2087
 
1637
2088
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
1638
2089
#: doc/man/mkvmerge.xml:622
1639
2090
#: doc/man/mkvmerge.xml:659
1640
2091
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output.  A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content).  mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks.  For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
1641
2092
msgstr "通过本参数给出的数字将根据输出的 &matroska; 区块解析。 单个 &matroska; 区块可包含完整的一帧 (对于逐行扫描的内容) 或单场 (对于隔行扫描的内容)。 mkvmerge 不区分两者,它直接统计区块数目。 例如: 假设某人希望在隔行扫描的第 25 个完整帧之后切割,则应使用 <literal>50</literal> (每帧对应两场) 作为切割点。"
 
2093
 
1642
2094
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1643
2095
#: doc/man/mkvmerge.xml:632
1644
2096
msgid "Splitting after specific frames/fields."
1645
2097
msgstr "在指定帧/场后切割。"
 
2098
 
1646
2099
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1647
2100
#: doc/man/mkvmerge.xml:636
1648
2101
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
1649
2102
msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
 
2103
 
1650
2104
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1651
2105
#: doc/man/mkvmerge.xml:640
1652
2106
msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
1653
2107
msgstr "示例: <code>--split frames:120,237,891</code>"
 
2108
 
1654
2109
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1655
2110
#: doc/man/mkvmerge.xml:644
1656
2111
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers.  Numbering starts at 1.  The list of frame/field numbers is separated by commas.  After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created.  Then the next split point given in this list is used."
1657
2112
msgstr "参数 <parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter> 等等必须全为正整数。编号从 1 开始。 帧/场编号列表以逗号分隔。 输入流达到当前切割点的帧/场编号后将创建新的输出文件。然后将使用所给定的下一个切割点。"
 
2113
 
1658
2114
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1659
2115
#: doc/man/mkvmerge.xml:650
1660
2116
msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
1661
2117
msgstr "'<literal>frames:</literal>' 前缀不得省略。"
 
2118
 
1662
2119
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1663
2120
#: doc/man/mkvmerge.xml:669
1664
2121
msgid "Splitting before specific chapters."
1665
2122
msgstr "在指定章节之前切割。"
 
2123
 
1666
2124
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1667
2125
#: doc/man/mkvmerge.xml:673
1668
2126
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
1669
2127
msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
 
2128
 
1670
2129
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1671
2130
#: doc/man/mkvmerge.xml:678
1672
2131
msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
1673
2132
msgstr "示例: <code>--split chapters:5,8</code>"
 
2133
 
1674
2134
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1675
2135
#: doc/man/mkvmerge.xml:682
1676
2136
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers.  Numbering starts at 1.  The list of chapter numbers is separated by commas.  Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed.  A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
1677
2137
msgstr "参数 <parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter> 等等必须全为正整数。编号从 1 开始。 章节编号列表以逗号分隔。 切割将在时间码等于或大于所列编号对应章节的起始时间码的首个关键帧之前进行。从 0s 开始的章节将不作考虑,并不作提示,直接丢弃。"
 
2138
 
1678
2139
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1679
2140
#: doc/man/mkvmerge.xml:689
1680
2141
msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually."
1681
2142
msgstr "关键词 <literal>all</literal> 可选择所有章节编号,无需手工输入。"
 
2143
 
1682
2144
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1683
2145
#: doc/man/mkvmerge.xml:693
1684
2146
msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
1685
2147
msgstr "'<literal>chapters:</literal>' 前缀不得省略。"
 
2148
 
1686
2149
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
1687
2150
#: doc/man/mkvmerge.xml:698
1688
2151
msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'.  However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
1689
2152
msgstr "&matroska; 文件格式支持任意深度嵌套的章节结构,称为“版本条目”与“章节原子”。 但该模式仅考虑所有版本条目中最顶层的章节。"
 
2153
 
1690
2154
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691
2155
#: doc/man/mkvmerge.xml:706
1692
2156
msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename.  If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
1693
2157
msgstr "此切割模式下输出文件名将以不同于常用操作的方式对待。可能会含有类似 <function>printf</function> 中 '<code>%d</code>' 的表达式,包括可选的字段宽度,如 '<code>%02d</code>'。如果含有上述表达式,当前文件序号将按相应格式生成,然后插入到文件名中的相应位置。 如果没有此类匹配模式,则假定匹配模式为在文件扩展名之前插入 '<code>-%03d</code>': '<code>-o 输出.mkv</code>' 将生成 '<code>输出-001.mkv</code>' 这样的一系列文件。如果没有扩展名,'<code>-%03d</code>' 将被追加在文件名之后。"
 
2158
 
1694
2159
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1695
2160
#: doc/man/mkvmerge.xml:717
1696
2161
msgid "<option>--link</option>"
1697
2162
msgstr "<option>--link</option>"
 
2163
 
1698
2164
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1699
2165
#: doc/man/mkvmerge.xml:720
1700
2166
msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
1701
2167
msgstr "切割输出文件时连接文件。详情请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">文件链接</link> 段落。"
 
2168
 
1702
2169
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1703
2170
#: doc/man/mkvmerge.xml:727
1704
2171
msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
1705
2172
msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>剪辑-UID</parameter>"
 
2173
 
1706
2174
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707
2175
#: doc/man/mkvmerge.xml:730
1708
2176
msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
1709
2177
msgstr "连接第一个输出文件到指定 <parameter>剪辑-UID</parameter> 参数对应的剪辑。详情请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">文件链接</link> 段落。"
 
2178
 
1710
2179
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1711
2180
#: doc/man/mkvmerge.xml:737
1712
2181
msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
1713
2182
msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>剪辑-UID</parameter>"
 
2183
 
1714
2184
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715
2185
#: doc/man/mkvmerge.xml:740
1716
2186
msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
1717
2187
msgstr "连接最后一个输出文件到指定 <parameter>剪辑-UID</parameter> 参数对应的剪辑。详情请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">文件链接</link> 段落。"
 
2188
 
1718
2189
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1719
2190
#: doc/man/mkvmerge.xml:747
1720
2191
msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
1721
2192
msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>模式</parameter>"
 
2193
 
1722
2194
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723
2195
#: doc/man/mkvmerge.xml:750
1724
2196
msgid "Determines how timecodes are calculated when appending files.  The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
1725
2197
msgstr "决定追加合并文件时如何计算时间码。 参数 <parameter>模式</parameter> 可以有两个数值: 默认的 '<literal>file(文件)</literal>' 和 '<literal>track(轨道)</literal>'。"
 
2198
 
1726
2199
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727
2200
#: doc/man/mkvmerge.xml:755
1728
2201
msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>')  then it has to offset all timecodes for '<literal>track2_1</literal>' by an amount.  For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timecode was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timecode of '<literal>track1_1</literal>'."
1729
2202
msgstr "当 mkvmerge 将来自另一文件 (本段中假设为 '<literal>文件2</literal>') 的一条轨道 (假设为 '<literal>轨道2_1</literal>' ) 追加合并到首个文件 (假设为 '<literal>文件1</literal>')的一条轨道 (假设为 '<literal>轨道1_1</literal>') 时,它将为 '<literal>轨道2_1</literal>' 的所有时间码设定一定量的延时。 对于 '<literal>file(文件)</literal>' 模式此延时量是 '<literal>文件1</literal>' 中遇到的最大时间码,即使此时间码不属于轨道 '<literal>轨道1_1</literal>'。而在 track (轨道模式)下此延时为 '<literal>轨道1_1</literal>' 的最大时间码。"
 
2203
 
1730
2204
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731
2205
#: doc/man/mkvmerge.xml:763
1732
2206
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
1733
2207
msgstr "不幸的是 mkvmerge 无法侦测使用哪种模式更为可靠。因此默认为 '<literal>file(文件)</literal>' 模式。'<literal>file</literal>' 模式对单独创建的文件的处理通常更好;例如在追加 <abbrev>AVI</abbrev> 或 <abbrev>MP4</abbrev> 文件时。'<literal>track(轨道)</literal>' 模式对一个大文件的完整分块的处理更好,例如对于 <abbrev>VOB</abbrev> 与 <abbrev>EVO</abbrev> 文件。"
 
2208
 
1734
2209
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735
2210
#: doc/man/mkvmerge.xml:770
1736
2211
msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
1737
2212
msgstr "即使选用了 '<literal>track(轨道)</literal>' 模式,字母轨道也将按照 '<literal>file(文件)</literal>' 模式处理。"
 
2213
 
1738
2214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1739
2215
#: doc/man/mkvmerge.xml:777
1740
2216
msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
1741
2217
msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
 
2218
 
1742
2219
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743
2220
#: doc/man/mkvmerge.xml:780
1744
2221
msgid "This option controls to which track another track is appended.  Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID.  The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended.  The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
1745
2222
msgstr "此选项控制要追加合并哪些轨道与哪些轨道。 各指令由四个 ID 组成: 源文件 ID, 源轨道 ID, 目标文件 ID 和目标轨道 ID。 第一对,\"源文件 ID\" 与 \"源轨道 ID\"确定要追加合并的轨道。 第二对,\"目标文件 ID\" 与 \"目标轨道 ID\",确定源轨道要追加合并到的轨道。"
 
2223
 
1746
2224
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747
2225
#: doc/man/mkvmerge.xml:786
1748
2226
msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used.  This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID.  This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
1749
2227
msgstr "如果忽略本选项,则将使用标准映射。 标准映射即将当前文件的各个轨道追加到前一个文件的相应轨道(轨道 ID 相同)。 当影片被切割为多段,且各文件中轨道数和轨道 ID 相同时,这将允许简单的追加合并,命令行为 <command>mkvmerge -o 输出.mkv 第一段.mkv +第二段.mkv</command>。"
 
2228
 
1750
2229
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1751
2230
#: doc/man/mkvmerge.xml:794
1752
2231
msgid "<option>+</option>"
1753
2232
msgstr "<option>+</option>"
 
2233
 
1754
2234
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755
2235
#: doc/man/mkvmerge.xml:797
1756
2236
msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
1757
2237
msgstr "单个 '+' 将追加后面的文件,而不是添加。'+' 也可以直接放在下一个文件名的前面。因此以下两条命令等效:"
 
2238
 
1758
2239
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
1759
2240
#: doc/man/mkvmerge.xml:801
1760
2241
#, no-wrap
1764
2245
msgstr ""
1765
2246
"$ mkvmerge -o 完整.mkv 文件1.mkv + 文件2.mkv\n"
1766
2247
"$ mkvmerge -o 完整.mkv 文件1.mkv +文件2.mkv"
 
2248
 
1767
2249
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1768
2250
#: doc/man/mkvmerge.xml:807
1769
2251
msgid "<option>=</option>"
1770
2252
msgstr "<option>=</option>"
 
2253
 
1771
2254
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1772
2255
#: doc/man/mkvmerge.xml:810
1773
2256
msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
1774
2257
msgstr "通常情况下 &mkvmerge; 将在输入文件所在的目录中查找基本名称相同,仅在连续的数字方面有差异的文件 (如 'VTS_01_1.VOB'、'VTS_01_2.VOB'、'VTS_01_3.VOB' 等等),并将所有这些文件作为连接后的单个大文件对待。本选项,单个 '=',可令 mkvmerge 不查找这些额外的文件。"
 
2258
 
1775
2259
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776
2260
#: doc/man/mkvmerge.xml:816
1777
2261
msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
1778
2262
msgstr "'=' 也可以放在下一个文件名的前面。因此以下两条命令等效:"
 
2263
 
1779
2264
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
1780
2265
#: doc/man/mkvmerge.xml:819
1781
2266
#, no-wrap
1785
2270
msgstr ""
1786
2271
"$ mkvmerge -o 完整.mkv = 文件1.mkv\n"
1787
2272
"$ mkvmerge -o 完整.mkv =文件1.mkv"
 
2273
 
1788
2274
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1789
2275
#: doc/man/mkvmerge.xml:825
1790
2276
msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
1791
2277
msgstr "<option>(</option> <parameter>文件1</parameter> <parameter>文件2</parameter> <option>)</option>"
 
2278
 
1792
2279
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793
2280
#: doc/man/mkvmerge.xml:828
1794
2281
msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other."
1795
2282
msgstr "如果一对圆括号中包含多个文件名,这些文件将被当作连接起来的单个大文件对待,其内容为各文件顺序相连。"
 
2283
 
1796
2284
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797
2285
#: doc/man/mkvmerge.xml:833
1798
2286
msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
1799
2287
msgstr "该功能可用于如 DVD 中的 VOB 文件,或是 MPEG 传输流。如果各文件有独立的头,常见的例子如独立的 AVI 或 MP4 文件,则不适用。"
 
2288
 
1800
2289
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801
2290
#: doc/man/mkvmerge.xml:838
1802
2291
msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
1803
2292
msgstr "将文件名置于括号中还可以阻止 &mkvmerge; 查找具有相同基名称的文件,如 <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\"><option>=</option> 选项</link> 所述。因此下面两则命令行等效:"
 
2293
 
1804
2294
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
1805
2295
#: doc/man/mkvmerge.xml:843
1806
2296
#, no-wrap
1810
2300
msgstr ""
1811
2301
"$ mkvmerge -o 输出.mkv = 文件.mkv\n"
1812
2302
"$ mkvmerge -o 输出.mkv '(' 文件.mkv ')'"
 
2303
 
1813
2304
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1814
2305
#: doc/man/mkvmerge.xml:847
1815
2306
msgid "Several things should be noted:"
1816
2307
msgstr "应该注意的几件事:"
 
2308
 
1817
2309
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1818
2310
#: doc/man/mkvmerge.xml:853
1819
2311
msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis."
1820
2312
msgstr "左括号后、右括号前均必须有空格。"
 
2313
 
1821
2314
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1822
2315
#: doc/man/mkvmerge.xml:859
1823
2316
msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis."
1824
2317
msgstr "括号之间的所有参数都作为文件名解析。因此应用到此逻辑文件的所有选项都必须在左括号之前列出。"
 
2318
 
1825
2319
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
1826
2320
#: doc/man/mkvmerge.xml:865
1827
2321
msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above."
1828
2322
msgstr "一些 shell 会将括号作为特殊符号对待。因此您需要像上例这样进行转义或给它们加上引号。"
 
2323
 
1829
2324
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1830
2325
#: doc/man/mkvmerge.xml:876
1831
2326
msgid "Attachment support (more global options)"
1832
2327
msgstr "附件支持 (其他全局选项)"
 
2328
 
1833
2329
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834
2330
#: doc/man/mkvmerge.xml:880
1835
2331
#: doc/man/mkvpropedit.xml:288
1836
2332
msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
1837
2333
msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>描述</parameter>"
 
2334
 
1838
2335
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839
2336
#: doc/man/mkvmerge.xml:883
1840
2337
msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
1841
2338
msgstr "对后面附件的纯文字描述。将应用到下一个 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> 或 <option>--attach-file-once</option> 选项。"
 
2339
 
1842
2340
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1843
2341
#: doc/man/mkvmerge.xml:891
1844
2342
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
1845
2343
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME 类型</parameter>"
 
2344
 
1846
2345
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1847
2346
#: doc/man/mkvmerge.xml:894
1848
2347
msgid "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option.  A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
1849
2348
msgstr "后面附件的 <abbrev >MIME</abbrev> 类型。将应用到下一个 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> 选项。 官方认可的 <abbrev>MIME</abbrev> 类型列表可以在如 <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANA 主页</ulink> 找到。<abbrev>MIME</abbrev> 类型对附件来说是必需的。"
 
2349
 
1850
2350
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851
2351
#: doc/man/mkvmerge.xml:904
1852
2352
#: doc/man/mkvpropedit.xml:270
1853
2353
msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
1854
2354
msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>名称</parameter>"
 
2355
 
1855
2356
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856
2357
#: doc/man/mkvmerge.xml:907
1857
2358
msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment.  If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
1858
2359
msgstr "设置此附件将在输出文件中储存的名称。 如果未给出此选项则将由 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> 选项所设的文件名推得。"
 
2360
 
1859
2361
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1860
2362
#: doc/man/mkvmerge.xml:917
1861
2363
msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
1862
2364
msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>文件名</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>文件名</parameter>"
 
2365
 
1863
2366
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864
2367
#: doc/man/mkvmerge.xml:922
1865
2368
msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created.  If splitting is not used then both do the same."
1866
2369
msgstr "在 &matroska; 文件中创建文件附件。<abbrev>MIME</abbrev> 类型必须在使用此选项之前设定。两种形式的不同之处在于使用 <option>--attach-file</option> 附加的文件在切割过程中将被附加到所有输出文件中,而使用 <option>--attach-file-once</option> 附加的文件只被附加到创建的首个文件中。如果未使用切割功能,两种形式效果相同。"
 
2370
 
1867
2371
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868
2372
#: doc/man/mkvmerge.xml:929
1869
2373
msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
1870
2374
msgstr "可以使用 &mkvextract; 从 &matroska; 文件中提取附件文件。"
 
2375
 
1871
2376
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1872
2377
#: doc/man/mkvmerge.xml:937
1873
2378
msgid "Options that can be used for each input file"
1874
2379
msgstr "用于各输入文件的选项"
 
2380
 
1875
2381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1876
2382
#: doc/man/mkvmerge.xml:941
1877
2383
msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
1878
2384
msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
 
2385
 
1879
2386
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880
2387
#: doc/man/mkvmerge.xml:944
1881
2388
msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
1882
2389
msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等音频轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有音频轨道。"
 
2390
 
1883
2391
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1884
2392
#: doc/man/mkvmerge.xml:950
1885
2393
#: doc/man/mkvmerge.xml:966
1889
2397
#: doc/man/mkvmerge.xml:1036
1890
2398
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
1891
2399
msgstr "如果 ID 以 <literal>!</literal> 作为前缀,则含义相反: 复制除了列在 <literal>!</literal> 后面的 ID 以外的所有轨道。"
 
2400
 
1892
2401
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1893
2402
#: doc/man/mkvmerge.xml:957
1894
2403
msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
1895
2404
msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
 
2405
 
1896
2406
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897
2407
#: doc/man/mkvmerge.xml:960
1898
2408
msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
1899
2409
msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等视频轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有视频轨道。"
 
2410
 
1900
2411
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1901
2412
#: doc/man/mkvmerge.xml:973
1902
2413
msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
1903
2414
msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
 
2415
 
1904
2416
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905
2417
#: doc/man/mkvmerge.xml:976
1906
2418
msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
1907
2419
msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等字幕轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有字幕轨道。"
 
2420
 
1908
2421
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1909
2422
#: doc/man/mkvmerge.xml:989
1910
2423
msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
1911
2424
msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
 
2425
 
1912
2426
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913
2427
#: doc/man/mkvmerge.xml:992
1914
2428
msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
1915
2429
msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等按钮轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有按钮轨道。"
 
2430
 
1916
2431
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1917
2432
#: doc/man/mkvmerge.xml:1005
1918
2433
msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
1919
2434
msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
 
2435
 
1920
2436
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1921
2437
#: doc/man/mkvmerge.xml:1008
1922
2438
msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc.  The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>).  They're not simply the track numbers.  Default: copy tags for all tracks."
1923
2439
msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等轨道的标签。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有轨道的标签。"
 
2440
 
1924
2441
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1925
2442
#: doc/man/mkvmerge.xml:1021
1926
2443
msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
1927
2444
msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
 
2445
 
1928
2446
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929
2447
#: doc/man/mkvmerge.xml:1024
1930
2448
msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
1931
2449
msgstr "复制 ID 为 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等的附件到所有或者仅首个输出文件中。各 ID 后可接 '<literal>:all</literal>'(如果两可选数值均未输入,此为默认值)或者 '<literal>:first</literal>'。如果切割功能已被起用,则 ID 被指定为 '<literal>:all</literal>' 的附件将被复制到所有生成的输出文件中,而其他附件只被复制到首个输出文件中。如果未使用切割功能则两变量等效。"
 
2450
 
1932
2451
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933
2452
#: doc/man/mkvmerge.xml:1032
1934
2453
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
1935
2454
msgstr "默认复制所有附件到所有输出文件中。"
 
2455
 
1936
2456
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1937
2457
#: doc/man/mkvmerge.xml:1043
1938
2458
msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
1939
2459
msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
 
2460
 
1940
2461
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941
2462
#: doc/man/mkvmerge.xml:1046
1942
2463
msgid "Don't copy any audio track from this file."
1943
2464
msgstr "不要从此文件中复制任何音频轨。"
 
2465
 
1944
2466
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1945
2467
#: doc/man/mkvmerge.xml:1052
1946
2468
msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
1947
2469
msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
 
2470
 
1948
2471
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1949
2472
#: doc/man/mkvmerge.xml:1055
1950
2473
msgid "Don't copy any video track from this file."
1951
2474
msgstr "不要从此文件中复制任何视频轨。"
 
2475
 
1952
2476
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1953
2477
#: doc/man/mkvmerge.xml:1061
1954
2478
msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
1955
2479
msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
 
2480
 
1956
2481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957
2482
#: doc/man/mkvmerge.xml:1064
1958
2483
msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
1959
2484
msgstr "不要从此文件中复制任何字幕轨。"
 
2485
 
1960
2486
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1961
2487
#: doc/man/mkvmerge.xml:1070
1962
2488
msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
1963
2489
msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
 
2490
 
1964
2491
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965
2492
#: doc/man/mkvmerge.xml:1073
1966
2493
msgid "Don't copy any button track from this file."
1967
2494
msgstr "不要从此文件中复制任何按钮轨。"
 
2495
 
1968
2496
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1969
2497
#: doc/man/mkvmerge.xml:1079
1970
2498
msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
1971
2499
msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
 
2500
 
1972
2501
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973
2502
#: doc/man/mkvmerge.xml:1082
1974
2503
msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
1975
2504
msgstr "不要从此文件中复制任何轨道细节标签。"
 
2505
 
1976
2506
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1977
2507
#: doc/man/mkvmerge.xml:1088
1978
2508
msgid "<option>--no-chapters</option>"
1979
2509
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
 
2510
 
1980
2511
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981
2512
#: doc/man/mkvmerge.xml:1091
1982
2513
msgid "Don't copy chapters from this file."
1983
2514
msgstr "不要从此文件中复制章节。"
 
2515
 
1984
2516
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1985
2517
#: doc/man/mkvmerge.xml:1097
1986
2518
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
1987
2519
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
 
2520
 
1988
2521
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989
2522
#: doc/man/mkvmerge.xml:1100
1990
2523
msgid "Don't copy attachments from this file."
1991
2524
msgstr "不要从此文件中复制附件。"
 
2525
 
1992
2526
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1993
2527
#: doc/man/mkvmerge.xml:1106
1994
2528
msgid "<option>--no-global-tags</option>"
1995
2529
msgstr "<option>--no-global-tags</option>"
 
2530
 
1996
2531
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997
2532
#: doc/man/mkvmerge.xml:1109
1998
2533
msgid "Don't copy global tags from this file."
1999
2534
msgstr "不要从此文件中复制全局标签。"
 
2535
 
2000
2536
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001
2537
#: doc/man/mkvmerge.xml:1118
2002
2538
msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
2003
2539
msgstr "设置源文件中章节信息的字符集,以供转为 UTF-8 之用。关于 &mkvmerge; 如何在字符集之间进行转换的说明,请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 段落。"
 
2540
 
2004
2541
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005
2542
#: doc/man/mkvmerge.xml:1129
2006
2543
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry.  This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
2007
2544
msgstr "选择各章节项所用的 ISO639-2 语言代码。 此选项可用于包含章节但不含关于章节语言的信息的源文件,如 MP4 与 OGM 文件。"
 
2545
 
2008
2546
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2009
2547
#: doc/man/mkvmerge.xml:1136
2010
2548
msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
2011
2549
msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
 
2550
 
2012
2551
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2013
2552
#: doc/man/mkvmerge.xml:1139
2014
2553
msgid "Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
2015
2554
msgstr "将 id 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道的时间码按 <parameter>d</parameter> ms 进行调整。轨道 ID 与 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 所给出的相同 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落)。"
 
2555
 
2016
2556
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017
2557
#: doc/man/mkvmerge.xml:1145
2018
2558
msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
2019
2559
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: 按 <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> 调整时间戳以修复线性偏移。如果省略 <parameter>p</parameter> 则默认为 1。<parameter>o</parameter> 与 <parameter>p</parameter> 均可为浮点数。"
 
2560
 
2020
2561
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021
2562
#: doc/man/mkvmerge.xml:1151
2022
2563
msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
2023
2564
msgstr "默认: 无手动同步校正 (与 <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> 及 <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant> 效果相同)。"
 
2565
 
2024
2566
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025
2567
#: doc/man/mkvmerge.xml:1156
2026
2568
#: doc/man/mkvmerge.xml:1178
2027
2569
#: doc/man/mkvmerge.xml:1195
2028
2570
#: doc/man/mkvmerge.xml:1209
2029
2571
#: doc/man/mkvmerge.xml:1245
2030
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1485
 
2572
#: doc/man/mkvmerge.xml:1506
2031
2573
msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
2032
2574
msgstr "此选项可以对同一输入文件多次使用,通过每次选择不同轨道 ID 分别应用到多个轨道。"
 
2575
 
2033
2576
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2034
2577
#: doc/man/mkvmerge.xml:1162
2035
2578
msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
2036
2579
msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
 
2580
 
2037
2581
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038
2582
#: doc/man/mkvmerge.xml:1165
2039
2583
msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries.  For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
2040
2584
msgstr "控制为指定轨道 (参阅 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 创建何种 cue 索引。'<literal>none(无)</literal>' 将阻止 cue 索引的创建。 而 '<literal>iframes(仅 i 帧)</literal>' 表示仅将没有前后参考的块 ( = 视频轨道中的 I 帧) 置于 cue 索引项中。'<literal>all(全部)</literal>' 将使 &mkvmerge; 为所有区块创建索引,会使生成的文件非常大。"
 
2585
 
2041
2586
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042
2587
#: doc/man/mkvmerge.xml:1172
2043
2588
msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and '<literal>none</literal>' for all others.  See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
2044
2589
msgstr "默认视频轨为 '<literal>iframes(仅 i 帧)</literal>',其他所有轨道均为  '<literal>none(无)</literal>'. 参见不论是否使用 <option>--cues</option> 选项时都能阻止创建 cue 索引项的 <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> 选项。"
 
2590
 
2045
2591
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2046
2592
#: doc/man/mkvmerge.xml:1184
2047
2593
msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2048
2594
msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
 
2595
 
2049
2596
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050
2597
#: doc/man/mkvmerge.xml:1187
2051
2598
msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present.  If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set.  If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
2052
2599
msgstr "当为设定可选变量 <parameter>bool</parameter> 时为指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 设置 '默认轨' 标记。 当用户未明确选定一个轨道时,播放器将优先选用设有 '默认轨' 标记的轨道。各类 (音频、视频、字幕、按钮) 轨道只能有一条设置 '默认轨' 标记。 如果用户希望所有轨道都不被设置默认轨标记,可以将所有轨道的 <parameter>bool</parameter> 设为 <constant>0</constant>。"
 
2600
 
2053
2601
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2054
2602
#: doc/man/mkvmerge.xml:1201
2055
2603
msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2056
2604
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
 
2605
 
2057
2606
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058
2607
#: doc/man/mkvmerge.xml:1204
2059
2608
msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>."
2060
2609
msgstr "若未给出可选参数 <parameter>bool</parameter>,则为指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 设置“强制轨”标记。播放器必须播放“强制轨”标记为 <constant>1</constant> 的所有轨道。"
 
2610
 
2061
2611
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2062
2612
#: doc/man/mkvmerge.xml:1215
2063
2613
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
2064
2614
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:层级</parameter>"
 
2615
 
2065
2616
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2066
2617
#: doc/man/mkvmerge.xml:1218
2067
2618
msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track.  The default is to keep all levels.  This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
2068
2619
msgstr "只保留选定轨道中高达 <parameter>层级</parameter> 层级的 <classname>BlockAdditions</classname> 附加块。 默认保留所有层级。 此选项只影响特定类型的编解码器,如 WAVPACK4。"
 
2620
 
2069
2621
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2070
2622
#: doc/man/mkvmerge.xml:1225
2071
2623
msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
2072
2624
msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:名称</parameter>"
 
2625
 
2073
2626
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2074
2627
#: doc/man/mkvmerge.xml:1228
2075
2628
msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
2076
2629
msgstr "将指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 的轨道名称设为 <parameter>名称</parameter>。"
 
2630
 
2077
2631
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2078
2632
#: doc/man/mkvmerge.xml:1235
2079
2633
msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
2080
2634
msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:语言</parameter>"
 
2635
 
2081
2636
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082
2637
#: doc/man/mkvmerge.xml:1238
2083
2638
msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically.  All languages including their ISO639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
2084
2639
msgstr "为指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>) 设置语言。允许使用 ISO639-2 语言代码与 ISO639-1 国家代码。国家代码将被自动转换为语言代码。 可以使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> 选项列出所有语言以及它们的 ISO639-2 代码。"
 
2640
 
2085
2641
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2086
2642
#: doc/man/mkvmerge.xml:1251
2087
2643
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
2088
2644
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:文件名</parameter>"
 
2645
 
2089
2646
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090
2647
#: doc/man/mkvmerge.xml:1254
2091
2648
msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
2092
2649
msgstr "从文件 <parameter>文件名</parameter> 读取轨道号为 <parameter>TID</parameter> 的轨道的标签。详情参见下文 <link linkend=\"mkvmerge.tags\">标签</link> 段落。"
 
2650
 
2093
2651
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2094
2652
#: doc/man/mkvmerge.xml:1261
2095
2653
msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
2096
2654
msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
 
2655
 
2097
2656
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098
2657
#: doc/man/mkvmerge.xml:1264
2099
2658
msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data.  The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
2100
2659
msgstr "告诉 &mkvmerge; ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道是 <abbrev>SBR AAC</abbrev> (亦作 <abbrev>HE-AAC</abbrev> 或 <abbrev>AAC+</abbrev>)。下述情况下需要此选项:a) 源文件是 <abbrev>AAC</abbrev> 文件 (<emphasis>不是</emphasis> &matroska; 文件) 且 b) 该 <abbrev>AAC</abbrev> 文件含有 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 数据。 设置此开关的原因是目前技术上无法在不解码一个完整的 <abbrev>AAC</abbrev> 帧的情况下自动分辨普通的 <abbrev>AAC</abbrev> 数据与 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 数据。由于 <abbrev>AAC</abbrev> 解码器的诸多专利问题,&mkvmerge; 永远不会包含此解码层。因此此开关对于 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 文件是必需的。如果忽略了此开关,生成的文件可能无法正常回放,甚至可能根本无法播放。"
 
2660
 
2101
2661
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102
2662
#: doc/man/mkvmerge.xml:1274
2103
2663
msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
2104
2664
msgstr "如果源文件是 &matroska; 文件,则已有足够侦测 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 的 <classname>CodecID</classname> 了。然而,如果 <classname>CodecID</classname> 标注错误,此开关可用于更正之。"
 
2665
 
2105
2666
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106
2667
#: doc/man/mkvmerge.xml:1279
 
2668
#: doc/man/mkvmerge.xml:1300
2107
2669
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
2108
2670
msgstr "如果 mkvmerge 错将 <abbrev>AAC</abbrev> 文件侦测为 <abbrev>SBR</abbrev>,您可以将 '<literal>:0</literal>' 添加到轨道 ID。"
 
2671
 
2109
2672
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2110
2673
#: doc/man/mkvmerge.xml:1286
 
2674
#, fuzzy
 
2675
#| msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
 
2676
msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
 
2677
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
 
2678
 
 
2679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2680
#: doc/man/mkvmerge.xml:1289
 
2681
msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
 
2682
msgstr ""
 
2683
 
 
2684
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2685
#: doc/man/mkvmerge.xml:1294
 
2686
msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves – unlike the TrueHD data."
 
2687
msgstr ""
 
2688
 
 
2689
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 
2690
#: doc/man/mkvmerge.xml:1307
2111
2691
msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
2112
2692
msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:文件名</parameter>"
 
2693
 
2113
2694
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1289
 
2695
#: doc/man/mkvmerge.xml:1310
2115
2696
msgid "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>.  These timecodes forcefully override the timecodes that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>."
2116
2697
msgstr "从 <parameter>文件名</parameter> 读取要应用到指定轨道 ID 的时间码。 这些时间码将强制覆盖 &mkvmerge; 默认计算出的时间码。参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">外部时间码文件</link> 的章节。"
 
2698
 
2117
2699
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2118
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1297
 
2700
#: doc/man/mkvmerge.xml:1318
2119
2701
msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
2120
2702
msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
 
2703
 
2121
2704
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1300
 
2705
#: doc/man/mkvmerge.xml:1321
2123
2706
msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value.  Also modifies the track's timecodes to match the default duration.  The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
2124
2707
msgstr "强制指定轨道的默认时长为指定数值。 将同时修改轨道的时间码以匹配该默认时长。 变量 <parameter>x</parameter> 必须有 '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' 或 '<literal>i</literal>' 作为后缀,分别以秒、毫秒、微秒、纳秒、“帧每秒”、“逐行帧每秒”或“隔行帧每秒”为单位指定默认时长。数字 <parameter>x</parameter> 本身可为浮点数或分数。"
 
2708
 
2125
2709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1309
 
2710
#: doc/man/mkvmerge.xml:1330
2127
2711
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2."
2128
2712
msgstr "如果未强制指定默认时长,mkvmerge 将尝试继承容器中(及/或特定轨道类型,如 AVC/h.264 或 MPEG-2 已编码的位流中)该轨道的默认时长。"
 
2713
 
2129
2714
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1314
 
2715
#: doc/man/mkvmerge.xml:1335
2131
2716
msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timecode file."
2132
2717
msgstr "此选项也可用于在不使用外部时间码文件的情况下更改视频轨的 <abbrev>FPS(帧率)</abbrev>。"
 
2718
 
2133
2719
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2134
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1320
 
2720
#: doc/man/mkvmerge.xml:1341
2135
2721
msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
2136
2722
msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
 
2723
 
2137
2724
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1323
 
2725
#: doc/man/mkvmerge.xml:1344
2139
2726
msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
2140
2727
msgstr "通常 &mkvmerge; 不会更改视频位流中存储的时间同步信息 (帧/场速率)。本选项可调整此信息,使之与容器的时间同步信息匹配。容器时间同步信息可从多个来源得到: 命令行指定 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link> 选项)、源容器或从位流得出。"
 
2728
 
2141
2729
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
2142
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1330
 
2730
#: doc/man/mkvmerge.xml:1351
2143
2731
msgid "This has only been implemented for AVC/h.264 video tracks so far."
2144
2732
msgstr "目前仅完成对 AVC/h.264 视频轨的实现。"
 
2733
 
2145
2734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2146
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1336
 
2735
#: doc/man/mkvmerge.xml:1357
2147
2736
msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
2148
2737
msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
 
2738
 
2149
2739
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1339
 
2740
#: doc/man/mkvmerge.xml:1360
2151
2741
msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes.  This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary stream packetizer is used.  If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes.  For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
2152
2742
msgstr "强制 <abbrev>NALU</abbrev> 长度为 <parameter>n</parameter> 字节。 此变量仅当使用 <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> 基本流分包器时使用。 如果留空,则默认为 4 字节,然而有的文件包含的所有帧或切片都小于 65536 字节。 对此类文件您可以使用此参数并将长度降为 2。"
 
2743
 
2153
2744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2154
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1348
 
2745
#: doc/man/mkvmerge.xml:1369
2155
2746
msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
2156
2747
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
 
2748
 
2157
2749
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1351
 
2750
#: doc/man/mkvmerge.xml:1372
2159
2751
msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'.  The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively."
2160
2752
msgstr "选择用于该轨道的压缩方式。注意播放器也得支持该方式。有效的值有 '<literal>none(无压缩)</literal>'、'<literal>zlib</literal>'、'<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>'、'<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' 与 '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'。值 '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' 与 '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' 仅当 &mkvmerge; 分别附加相应的 <productname>liblzo</productname> 和 <productname>bzlib</productname> 压缩库编译时有效。"
 
2753
 
2161
2754
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2162
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1359
 
2755
#: doc/man/mkvmerge.xml:1380
2163
2756
msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
2164
2757
msgstr "压缩方式 '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' 是一种称为 '<foreignphrase>去头</foreignphrase>' 的特殊压缩方式,只对 <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 视频轨可用。"
 
2758
 
2165
2759
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1363
 
2760
#: doc/man/mkvmerge.xml:1384
2167
2761
msgid "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
2168
2762
msgstr "部分字幕轨的默认值为 '<literal>zlib</literal>' 压缩。此压缩方式也是大部分(如果不是所有)回放应用程序都支持的压缩方式。无法保证对除 '<literal>none(无压缩)</literal>' 以外的其他压缩方式的支持。"
 
2763
 
2169
2764
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2170
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1372
 
2765
#: doc/man/mkvmerge.xml:1393
2171
2766
msgid "Options that only apply to video tracks"
2172
2767
msgstr "仅用于视频轨的选项"
 
2768
 
2173
2769
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2174
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1376
 
2770
#: doc/man/mkvmerge.xml:1397
2175
2771
msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
2176
2772
msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
 
2773
 
2177
2774
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1379
 
2775
#: doc/man/mkvmerge.xml:1400
2179
2776
msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</foreignphrase>'."
2180
2777
msgstr "强制 <classname>FourCC</classname> 为指定值。仅对 '<foreignphrase>微软兼容模式</foreignphrase>' 的视频轨有效。"
 
2778
 
2181
2779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2182
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1386
 
2780
#: doc/man/mkvmerge.xml:1407
2183
2781
msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
2184
2782
msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:宽度x高度</parameter>"
 
2783
 
2185
2784
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1389
 
2785
#: doc/man/mkvmerge.xml:1410
2187
2786
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height.  These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
2188
2787
msgstr "&matroska; 文件含有两个设定播放器回放时应当将画面缩放到的显示属性值: 显示宽度与显示高度。 可以使用本选项设定这些数值,如 '<literal>1:640x480</literal>'。"
 
2788
 
2189
2789
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2190
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1394
 
2790
#: doc/man/mkvmerge.xml:1415
2191
2791
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below).  These options are mutually exclusive."
2192
2792
msgstr "指定所用数值的其他方法是使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> 选项 (参见下文)。 这些选项是互相独立的。"
 
2793
 
2193
2794
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2194
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1403
 
2795
#: doc/man/mkvmerge.xml:1424
2195
2796
msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
2196
2797
msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:宽高比|宽度/高度</parameter>"
 
2798
 
2197
2799
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1406
 
2800
#: doc/man/mkvmerge.xml:1427
2199
2801
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height.  With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option.  The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
2200
2802
msgstr "&matroska; 文件含有两个设定播放器回放时应当将画面缩放到的显示属性值: 显示宽度与显示高度。 通过本选项 &mkvmerge; 可自动根据画面原始宽高和本选项给定的宽高比计算出显示宽度和显示高度。 宽高比可以以浮点数 <parameter>宽高比</parameter> 或分数 '<parameter>宽度</parameter>/<parameter>高度</parameter>' 的形式给出,如 '<literal>16/9</literal>'。"
 
2803
 
2201
2804
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1414
 
2805
#: doc/man/mkvmerge.xml:1435
2203
2806
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
2204
2807
msgstr "指定所用数值的其他方法是使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> 选项 (参见上下文)。这些选项相互独立。"
 
2808
 
2205
2809
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2206
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1423
 
2810
#: doc/man/mkvmerge.xml:1444
2207
2811
msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
2208
2812
msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:系数|n/d</parameter>"
 
2813
 
2209
2814
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1426
 
2815
#: doc/man/mkvmerge.xml:1447
2211
2816
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
2212
2817
msgstr "另一种设置宽高比的方法是指定一个 <parameter>系数</parameter>。将将原始宽高比与 <parameter>系数</parameter> 相乘后用作目标宽高比。"
 
2818
 
2213
2819
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1431
 
2820
#: doc/man/mkvmerge.xml:1452
2215
2821
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
2216
2822
msgstr "指定所用数值的其他方法是使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> 选项 (参见上文)。这些选项互相独立。"
 
2823
 
2217
2824
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2218
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1440
 
2825
#: doc/man/mkvmerge.xml:1461
2219
2826
msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
2220
2827
msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:左,上,右,下</parameter>"
 
2828
 
2221
2829
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1443
 
2830
#: doc/man/mkvmerge.xml:1464
2223
2831
msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
2224
2832
msgstr "将视频轨道的像素裁减参数设为指定数值。"
 
2833
 
2225
2834
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2226
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1449
 
2835
#: doc/man/mkvmerge.xml:1470
2227
2836
msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
2228
2837
msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|关键词</parameter>"
 
2838
 
2229
2839
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1452
 
2840
#: doc/man/mkvmerge.xml:1473
2231
2841
msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>.  The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
2232
2842
msgstr "设置轨道 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道的立体模式。 模式可以为介于 <constant>0</constant> 与 <constant>14</constant> 的数字 <parameter>n</parameter> 或这些关键词之一:"
 
2843
 
2233
2844
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1457
 
2845
#: doc/man/mkvmerge.xml:1478
2235
2846
msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
2236
2847
msgstr "'<literal>mono</literal>'、'<literal>side_by_side_left_first</literal>'、'<literal>top_bottom_right_first</literal>'、'<literal>top_bottom_left_first</literal>'、'<literal>checkerboard_right_first</literal>'、'<literal>checkerboard_left_first</literal>'、'<literal>row_interleaved_right_first</literal>'、'<literal>row_interleaved_left_first</literal>'、'<literal>column_interleaved_right_first</literal>'、'<literal>column_interleaved_left_first</literal>'、'<literal>anaglyph_cyan_red</literal>'、'<literal>side_by_side_right_first</literal>'、'<literal>anaglyph_green_magenta</literal>'、'<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>'、'<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'。"
 
2848
 
2237
2849
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2238
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1471
 
2850
#: doc/man/mkvmerge.xml:1492
2239
2851
msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
2240
2852
msgstr "仅适用于文本字幕轨道的选项"
 
2853
 
2241
2854
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2242
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1475
 
2855
#: doc/man/mkvmerge.xml:1496
2243
2856
msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
2244
2857
msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:字符集</parameter>"
 
2858
 
2245
2859
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2246
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1478
 
2860
#: doc/man/mkvmerge.xml:1499
2247
2861
msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
2248
2862
msgstr "为指定轨道 ID 指定所用字符集,用以转为 UTF-8 编码的 UTF-8 字幕。如果未指定字符集,则将根据当前区域设置推算字符集。注意对于从 &matroska; 文件或 Kate 流中读取的字幕不必指定字符集,因为在这些格式中已使用 UTF-8 编码储存。关于 &mkvmerge; 如何在字符集间进行转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落。"
 
2863
 
2249
2864
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2250
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1493
 
2865
#: doc/man/mkvmerge.xml:1514
2251
2866
msgid "Other options"
2252
2867
msgstr "其他选项"
 
2868
 
2253
2869
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2254
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1497
 
2870
#: doc/man/mkvmerge.xml:1518
2255
2871
msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
2256
2872
msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>文件名</parameter>"
 
2873
 
2257
2874
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1500
2259
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1510
 
2875
#: doc/man/mkvmerge.xml:1521
 
2876
#: doc/man/mkvmerge.xml:1531
2260
2877
msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
2261
2878
msgstr "将使 &mkvmerge; 探查单个文件并报告其类型、文件中包含的轨道及其轨道 ID。如果使用了本选项,唯一可用的其他选项就是文件名。"
 
2879
 
2262
2880
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2263
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1507
 
2881
#: doc/man/mkvmerge.xml:1528
2264
2882
msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>"
2265
2883
msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>文件名</parameter>"
 
2884
 
2266
2885
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1515
 
2886
#: doc/man/mkvmerge.xml:1536
2268
2887
msgid "This option causes &mkvmerge; to output additional information about the container and each track within. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon."
2269
2888
msgstr "此选项可让 &mkvmerge; 输出关于容器及其中的轨道的额外信息。额外信息由方括号围绕。它包含空格分隔的键/值对,其中键与值由冒号分隔。"
 
2889
 
2270
2890
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1520
 
2891
#: doc/man/mkvmerge.xml:1541
2272
2892
msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>."
2273
2893
msgstr "各值按 <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">关于文本中特殊字符的转义的段落</link> 中描述的规则转义。"
 
2894
 
2274
2895
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2275
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1527
 
2896
#: doc/man/mkvmerge.xml:1548
2276
2897
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
2277
2898
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
 
2899
 
2278
2900
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1530
 
2901
#: doc/man/mkvmerge.xml:1551
2280
2902
msgid "Lists supported input file types."
2281
2903
msgstr "列出受支持的输入文件类型。"
 
2904
 
2282
2905
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2283
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1536
 
2906
#: doc/man/mkvmerge.xml:1557
2284
2907
msgid "<option>--list-languages</option>"
2285
2908
msgstr "<option>--list-languages</option>"
 
2909
 
2286
2910
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1539
 
2911
#: doc/man/mkvmerge.xml:1560
2288
2912
msgid "Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
2289
2913
msgstr "列出所有语言及其 ISO639-2 代码,这些代码可以在 <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> 选项中使用。"
 
2914
 
2290
2915
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2291
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1546
 
2916
#: doc/man/mkvmerge.xml:1567
2292
2917
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
2293
2918
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>优先级</parameter>"
 
2919
 
2294
2920
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1549
 
2921
#: doc/man/mkvmerge.xml:1570
2296
2922
msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
2297
2923
msgstr "设置 &mkvmerge; 运行时的进程优先级。有效的值为 '<literal>lowest(最低)</literal>', '<literal>lower(较低)</literal>', '<literal>normal(普通)</literal>', '<literal>higher(较高)</literal>' 与 '<literal>highest(最高)</literal>'。如果未予设定,则使用 '<literal>normal(普通优先级)</literal>'。在 类-Unix 系统中 &mkvmerge; 将使用 <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> 功能。因此只有超级用户才能使用 '<literal>higher(较高优先级)</literal>' 与 '<literal>highest(最高优先级)</literal>'。对于 Windows 用户来说所有值都可用。"
 
2924
 
2298
2925
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1556
 
2926
#: doc/man/mkvmerge.xml:1577
2300
2927
msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
2301
2928
msgstr ""
 
2929
 
2302
2930
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1565
 
2931
#: doc/man/mkvmerge.xml:1586
2304
2932
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
2305
2933
msgstr "设定在命令行给出的字符串的字符集,用于转为其他字符集。默认为系统当前区域设置中所给定的字符集。此设置将应用到以下选项的变量: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> 及 <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>。"
 
2934
 
2306
2935
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1588
 
2936
#: doc/man/mkvmerge.xml:1609
2308
2937
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
2309
2938
msgstr "将所有信息输出至文件 <parameter>文件名</parameter> 而不是在命令行显示。 尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在某些情况下还需要靠它:如当终端在写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。 将优先使用通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 设定的字符集。"
 
2939
 
2310
2940
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1599
 
2941
#: doc/man/mkvmerge.xml:1620
2312
2942
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g.  '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvmerge; to output a list of available translations."
2313
2943
msgstr "强制使用语言代码为 <parameter>语言代码</parameter> 的翻译(如  '<literal>de_DE</literal>' 对应德文翻译)。使用 <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> 及 <varname>LC_ALL</varname> 这些环境变量更好。如果在 <parameter>语言代码</parameter> 处输入 '<literal>list</literal>',&mkvmerge; 将输出可用翻译列表。"
 
2944
 
2314
2945
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1620
 
2946
#: doc/man/mkvmerge.xml:1641
2316
2947
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
2317
2948
msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvmerge --engage list</command> 得到。这些功能在正常情况下不应该使用。"
 
2949
 
2318
2950
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1642
 
2951
#: doc/man/mkvmerge.xml:1663
2320
2952
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
2321
2953
msgstr "从文件 <parameter>选项文件</parameter> 读取其他命令行参数。更多信息请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">选项文件</link> 的段落。"
 
2954
 
2322
2955
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2323
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1649
 
2956
#: doc/man/mkvmerge.xml:1670
2324
2957
msgid "<option>--capabilities</option>"
2325
2958
msgstr "<option>--capabilities</option>"
 
2959
 
2326
2960
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1652
 
2961
#: doc/man/mkvmerge.xml:1673
2328
2962
msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
2329
2963
msgstr "列出编译时附加的可选功能并退出。输出信息的第一行是版本信息。接下来的每行包含一个单词,各单词的出现意味着编译时附加了相应功能。这些功能包括:"
 
2964
 
2330
2965
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2331
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1660
 
2966
#: doc/man/mkvmerge.xml:1681
2332
2967
msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
2333
2968
msgstr "'<literal>BZ2</literal>' -- <productname>bzlib</productname> 压缩库。影响 <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> 选项可用的压缩方式。"
 
2969
 
2334
2970
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2335
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1667
 
2971
#: doc/man/mkvmerge.xml:1688
2336
2972
msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
2337
2973
msgstr "'<literal>LZO</literal>' -- <productname>lzo</productname> 压缩库。影响 <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> 选项可用的压缩方式。"
 
2974
 
2338
2975
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2339
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1674
 
2976
#: doc/man/mkvmerge.xml:1695
2340
2977
msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
2341
2978
msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- 读取原始 <abbrev>FLAC</abbrev> 文件,以及处理其他容器中的 <abbrev>FLAC</abbrev> 轨道,例如 <productname>Ogg</productname> 或 &matroska; 容器中的。"
 
2979
 
2342
2980
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2343
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1726
 
2981
#: doc/man/mkvmerge.xml:1747
2344
2982
msgid "Usage"
2345
2983
msgstr "用法"
 
2984
 
2346
2985
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1728
 
2986
#: doc/man/mkvmerge.xml:1749
2348
2987
msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take.  They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
2349
2988
msgstr "用户可以选择各文件中 &mkvmerge; 应该使用的轨道。它们都将被封装到 <option>-o</option>所指定的文件中。可通过 <option>-l</option> 选项获取已知(且受支持的)来源格式列表。"
 
2989
 
2350
2990
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2351
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1741
 
2991
#: doc/man/mkvmerge.xml:1762
2352
2992
msgid "Option order"
2353
2993
msgstr "选项顺序"
 
2994
 
2354
2995
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1744
 
2996
#: doc/man/mkvmerge.xml:1765
2356
2997
msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
2357
2998
msgstr "输入选项的顺序对一些选项很重要。选项可归为两类:"
 
2999
 
2358
3000
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
2359
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1750
 
3001
#: doc/man/mkvmerge.xml:1771
2360
3002
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
2361
3003
msgstr "影响整个程序的选项不与任何输入文件有关。这些选项包括但不限于 <option>--command-line-charset</option>、<option>--output</option> 或 <option>--title</option>。这些选项可在命令行的任意位置出现。"
 
3004
 
2362
3005
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
2363
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1758
 
3006
#: doc/man/mkvmerge.xml:1779
2364
3007
msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
2365
3008
msgstr "影响单个输入文件或输入文件中的单个轨道的选项。这些选项均应用到命令行中接着的输入文件。所有应用到同一输入文件(或其轨道)的选项可以以任意顺序书写,只要都出现在该输入文件名之前。应用到输入文件的选项如 <option>--no-chapters</option> 或 <option>--chapter-charset</option>。应用到单个轨道的选项如 <option>--default-duration</option> 或 <option>--language</option>。"
 
3009
 
2366
3010
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1768
 
3011
#: doc/man/mkvmerge.xml:1789
2368
3012
msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore the title will be set to &quot;Something else&quot; in the following example:"
2369
3013
msgstr "选项从左向右处理。如果同一个选项在同一范围内出现多次,将使用最后一次给出的参数。因此在下面的例子中,标题将被设为 &quot;其他东东&quot;:"
 
3014
 
2370
3015
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2371
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1772
 
3016
#: doc/man/mkvmerge.xml:1793
2372
3017
#, no-wrap
2373
3018
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
2374
3019
msgstr "$ mkvmerge -o 输出.mkv --title '这个内个' input.avi --title '其他东东'"
 
3020
 
2375
3021
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2376
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1775
 
3022
#: doc/man/mkvmerge.xml:1796
2377
3023
msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
2378
3024
msgstr "下面的例子中可以两次使用 <option>--language</option> 选项,因为在不同范围内使用。尽管应用到同一轨道 ID,但应用到的是不同的输入文件,因此属于不同范围:"
 
3025
 
2379
3026
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2380
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1779
 
3027
#: doc/man/mkvmerge.xml:1800
2381
3028
#, no-wrap
2382
3029
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
2383
3030
msgstr "$ mkvmerge -o 输出.mkv --language 0:fre 法语.ogg --language 0:deu 德语.ogg"
 
3031
 
2384
3032
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2385
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1783
 
3033
#: doc/man/mkvmerge.xml:1804
2386
3034
#: doc/man/mkvpropedit.xml:594
2387
3035
msgid "Examples"
2388
3036
msgstr "示例"
 
3037
 
2389
3038
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2390
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1785
 
3039
#: doc/man/mkvmerge.xml:1806
2391
3040
msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
2392
3041
msgstr "假定您有个名为 我的影片.avi 的文件,以及分开存放的音频轨如 '<literal>我的影片.wav</literal>'。您希望先将音频编码为 &oggvorbis;:"
 
3042
 
2393
3043
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2394
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1789
 
3044
#: doc/man/mkvmerge.xml:1810
2395
3045
#, no-wrap
2396
3046
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
2397
3047
msgstr "$ oggenc -q4 -o 我的影片.ogg 我的影片.wav"
 
3048
 
2398
3049
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2399
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1792
 
3050
#: doc/man/mkvmerge.xml:1813
2400
3051
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
2401
3052
msgstr "几分钟后您就可以合并视频和音频了:"
 
3053
 
2402
3054
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2403
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1795
 
3055
#: doc/man/mkvmerge.xml:1816
2404
3056
#, no-wrap
2405
3057
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
2406
3058
msgstr "$ mkvmerge -o 我的有声影片.mkv 我的影片.avi 我的影片.ogg"
 
3059
 
2407
3060
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2408
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1798
 
3061
#: doc/man/mkvmerge.xml:1819
2409
3062
msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
2410
3063
msgstr "如果您的 <abbrev>AVI</abbrev> 文件已经含有一条音频轨,则将同时复制该轨道(只要 &mkvmerge; 支持该音频格式)。要避免此状况,只需要这样"
 
3064
 
2411
3065
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2412
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1802
 
3066
#: doc/man/mkvmerge.xml:1823
2413
3067
#, no-wrap
2414
3068
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
2415
3069
msgstr "$ mkvmerge -o 我的有声影片.mkv -A 我的影片.avi 我的影片.ogg"
 
3070
 
2416
3071
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2417
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1805
 
3072
#: doc/man/mkvmerge.xml:1826
2418
3073
msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g.  the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'.  Encode it again and join it up with the other file:"
2419
3074
msgstr "又过了几分钟,您又制作了另一条音频轨,如 导演评论或者是另一种语言的配音,您生成的文件名是 '<literal>我影片的另一音轨.wav</literal>'。 再进行一次编码操作,然后将其合并:"
 
3075
 
2420
3076
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2421
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1809
 
3077
#: doc/man/mkvmerge.xml:1830
2422
3078
#, no-wrap
2423
3079
msgid ""
2424
3080
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
2426
3082
msgstr ""
2427
3083
"$ oggenc -q4 -o我影片的另一音轨 我影片的另一音轨.wav\n"
2428
3084
"$ mkvmerge -o 影片-成品.mkv 我的有声影片.mkv 我影片的另一音轨.ogg"
 
3085
 
2429
3086
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2430
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1813
 
3087
#: doc/man/mkvmerge.xml:1834
2431
3088
msgid "The same result can be achieved with"
2432
3089
msgstr "照下面的做法结果相同"
 
3090
 
2433
3091
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2434
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1816
 
3092
#: doc/man/mkvmerge.xml:1837
2435
3093
#, no-wrap
2436
3094
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
2437
3095
msgstr "$ mkvmerge -o 我的影片-成品.mkv -A 我的影片.avi 我的影片.ogg 我影片的另一音轨.ogg"
 
3096
 
2438
3097
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2439
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1819
 
3098
#: doc/man/mkvmerge.xml:1840
2440
3099
msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
2441
3100
msgstr "现在开启 <productname>mplayer</productname> 尽情享受吧。如果您有多条音频轨(或者甚至是视频轨),那么您可以通过 '<option>-vid</option>' 与 '<option>-aid</option>' 选项告诉 <productname>mplayer</productname> 应该播放哪些轨道。这些是基础功能,不区分视频与音频。"
 
3101
 
2442
3102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2443
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1825
 
3103
#: doc/man/mkvmerge.xml:1846
2444
3104
msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
2445
3105
msgstr "如果您需要同步音频轨,会非常容易。首先找清 Vorbis 轨道的轨道 ID"
 
3106
 
2446
3107
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2447
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1828
 
3108
#: doc/man/mkvmerge.xml:1849
2448
3109
#, no-wrap
2449
3110
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
2450
3111
msgstr "$ mkvmerge --identify 错开了的.ogg"
 
3112
 
2451
3113
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2452
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1831
 
3114
#: doc/man/mkvmerge.xml:1852
2453
3115
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
2454
3116
msgstr "现在您可以在下述命令行中使用该 ID:"
 
3117
 
2455
3118
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2456
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1834
 
3119
#: doc/man/mkvmerge.xml:1855
2457
3120
#, no-wrap
2458
3121
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
2459
3122
msgstr "$ mkvmerge -o 同步了的.mkv -A 源.avi -y 12345:200 错开了的.ogg"
 
3123
 
2460
3124
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2461
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1837
 
3125
#: doc/man/mkvmerge.xml:1858
2462
3126
msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
2463
3127
msgstr "这将在 '<literal>错开了的.ogg</literal>' 中 ID 为 <constant>12345</constant> 的音频轨的开头添加 200ms 的静音。"
 
3128
 
2464
3129
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1842
 
3130
#: doc/man/mkvmerge.xml:1863
2466
3131
msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
2467
3132
msgstr "有些影片在开头同步正常,但音画同步会慢慢偏离开。对此类影片您可以指定延时系数,该系数将被应用到所有时间戳 -- 不添加或移除任何数据。因此如果您所设定的系数过大或过小会造成很糟糕的结果。例如我转码的一期节目有 <constant>77340</constant> 帧长,在结尾处有 <constant>0.2</constant> 秒的同步偏离。在 <constant>29.97fps</constant> 帧率下大约是每 <constant>6</constant> 帧错开 <constant>0.2</constant> 秒。于是我这样操作"
 
3133
 
2468
3134
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2469
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1849
 
3135
#: doc/man/mkvmerge.xml:1870
2470
3136
#, no-wrap
2471
3137
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
2472
3138
msgstr "$ mkvmerge -o 同步了的.mkv -y 23456:0,77346/77340 错开了的.mkv"
 
3139
 
2473
3140
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2474
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1852
 
3141
#: doc/man/mkvmerge.xml:1873
2475
3142
msgid "The result was fine."
2476
3143
msgstr "搞定了。"
 
3144
 
2477
3145
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1856
 
3146
#: doc/man/mkvmerge.xml:1877
2479
3147
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
2480
3148
msgstr "同步选项对字幕同样起作用。"
 
3149
 
2481
3150
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2482
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1860
 
3151
#: doc/man/mkvmerge.xml:1881
2483
3152
msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
2484
3153
msgstr "对于文本字幕,您既可以选用一些 Windows 软件(如 <productname>SubRipper</productname>)或 '<literal>contrib/subrip</literal>' 目录  <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的源码中的 <productname>subrip</productname> 包。大体过程是这样的:"
 
3154
 
2485
3155
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
2486
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1868
 
3156
#: doc/man/mkvmerge.xml:1889
2487
3157
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
2488
3158
msgstr "从源文件中提取原始字幕流:"
 
3159
 
2489
3160
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
2490
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1869
 
3161
#: doc/man/mkvmerge.xml:1890
2491
3162
#, no-wrap
2492
3163
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
2493
3164
msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
 
3165
 
2494
3166
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
2495
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1873
 
3167
#: doc/man/mkvmerge.xml:1894
2496
3168
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
2497
3169
msgstr "使用 gocr 将生成的 PGM 图像转为文本:"
 
3170
 
2498
3171
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
2499
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1874
 
3172
#: doc/man/mkvmerge.xml:1895
2500
3173
#, no-wrap
2501
3174
msgid "$ pgm2txt mymovie"
2502
3175
msgstr "$ pgm2txt mymovie"
 
3176
 
2503
3177
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
2504
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1878
 
3178
#: doc/man/mkvmerge.xml:1899
2505
3179
msgid "spell-check the resulting text files:"
2506
3180
msgstr "对生成的文本文件进行拼写检查:"
 
3181
 
2507
3182
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
2508
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1879
 
3183
#: doc/man/mkvmerge.xml:1900
2509
3184
#, no-wrap
2510
3185
msgid "$ ispell -d american *txt"
2511
3186
msgstr "$ ispell -d american *txt"
 
3187
 
2512
3188
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
2513
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1883
 
3189
#: doc/man/mkvmerge.xml:1904
2514
3190
msgid "convert the text files to a SRT file:"
2515
3191
msgstr "将文本文件转为 SRT 文件:"
 
3192
 
2516
3193
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
2517
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1884
 
3194
#: doc/man/mkvmerge.xml:1905
2518
3195
#, no-wrap
2519
3196
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
2520
3197
msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
 
3198
 
2521
3199
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2522
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1889
 
3200
#: doc/man/mkvmerge.xml:1910
2523
3201
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
2524
3202
msgstr "这样生成的文件可用作 &mkvmerge; 的输入文件:"
 
3203
 
2525
3204
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2526
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1892
 
3205
#: doc/man/mkvmerge.xml:1913
2527
3206
#, no-wrap
2528
3207
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
2529
3208
msgstr "$ mkvmerge -o 我的影片.mkv 我的影片.avi 我的影片.srt"
 
3209
 
2530
3210
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2531
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1895
 
3211
#: doc/man/mkvmerge.xml:1916
2532
3212
msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
2533
3213
msgstr "如果您希望为指定轨道指定语言,这将很容易完成。首先找到您所需语言的 ISO639-2 代码。&mkvmerge; 会为您列出所有代码:"
 
3214
 
2534
3215
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2535
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1899
 
3216
#: doc/man/mkvmerge.xml:1920
2536
3217
#, no-wrap
2537
3218
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
2538
3219
msgstr "$ mkvmerge --list-languages"
 
3220
 
2539
3221
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1902
 
3222
#: doc/man/mkvmerge.xml:1923
2541
3223
msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
2542
3224
msgstr "在列表中找到您所需的语言。假定您已在 &matroska; 文件中放入两条音轨,并希望设置它们的语言代码,两条轨道的轨道 ID 为 2 和 3。可以这样操作"
 
3225
 
2543
3226
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2544
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1906
 
3227
#: doc/man/mkvmerge.xml:1927
2545
3228
#, no-wrap
2546
3229
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
2547
3230
msgstr "$ mkvmerge -o 含语言代码的.mkv --language 2:ger --language 3:dut 无语言代码的.mkv"
 
3231
 
2548
3232
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2549
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1909
 
3233
#: doc/man/mkvmerge.xml:1930
2550
3234
msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
2551
3235
msgstr "如您所见,<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> 开关可多次使用。"
 
3236
 
2552
3237
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2553
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1913
 
3238
#: doc/man/mkvmerge.xml:1934
2554
3239
msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
2555
3240
msgstr "或许您还想让荷兰语作为默认语言。您还有其他语言的字幕,如英语和法语的,并希望让播放器默认显示法语字幕。可以这样操作"
 
3241
 
2556
3242
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2557
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1917
 
3243
#: doc/man/mkvmerge.xml:1938
2558
3244
#, no-wrap
2559
3245
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
2560
3246
msgstr "$ mkvmerge -o 含语言代码的.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 无语言代码的.mkv --language 0:eng 英语.srt --default-track 0 --language 0:fre 法语.srt"
 
3247
 
2561
3248
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1920
 
3249
#: doc/man/mkvmerge.xml:1941
2563
3250
msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
2564
3251
msgstr "如果您在 &mkvinfo; 的输出信息中没找到您指定的语言或默认轨标记,请参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">默认值</link> 的段落。"
 
3252
 
2565
3253
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1925
 
3254
#: doc/man/mkvmerge.xml:1946
2567
3255
msgid "Turn off the compression for an input file."
2568
3256
msgstr "关闭针对某输入文件的压缩。"
 
3257
 
2569
3258
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2570
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1928
 
3259
#: doc/man/mkvmerge.xml:1949
2571
3260
#, no-wrap
2572
3261
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
2573
3262
msgstr "$ mkvmerge -o 无压缩.mkv --compression -1:none 我的影片.avi --compression -1:none 我的影片.srt"
 
3263
 
2574
3264
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2575
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1933
 
3265
#: doc/man/mkvmerge.xml:1954
2576
3266
msgid "Track IDs"
2577
3267
msgstr "轨道 ID"
 
3268
 
2578
3269
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2579
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1936
 
3270
#: doc/man/mkvmerge.xml:1957
2580
3271
msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to.  Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option.  An example for such output:"
2581
3272
msgstr "&mkvmerge; 的一些选项要求提供轨道 ID 以指定应应用到的轨道。 当读取器分离当前输入文件时,或者使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 选项调用 &mkvmerge; 时这些轨道 ID 会被显示出来。此类输出的一个示例:"
 
3273
 
2582
3274
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2583
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1941
 
3275
#: doc/man/mkvmerge.xml:1962
2584
3276
#, fuzzy, no-wrap
2585
3277
#| msgid ""
2586
3278
#| "$ mkvmerge -i v.mkv\n"
2597
3289
"文件 'v.mkv': 容器: &matroska;\n"
2598
3290
"Track ID 1: 视频 (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
2599
3291
"Track ID 2: 音频 (A_MPEG/L3)"
 
3292
 
2600
3293
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2601
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1947
 
3294
#: doc/man/mkvmerge.xml:1968
2602
3295
msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
2603
3296
msgstr "不要混淆输出 MKV 文件时所分派的轨道 ID与输入文件的轨道 ID。只有输入文件的轨道 ID 可用于需要轨道 ID 值的选项。"
 
3297
 
2604
3298
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2605
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1952
 
3299
#: doc/man/mkvmerge.xml:1973
2606
3300
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
2607
3301
msgstr "还需注意,每个输入文件有其自己的一组轨道 ID。因此通过 '<literal>mkvmerge --identify</literal>' 报告的文件 '<filename>文件1.扩展名</filename>' 的轨道 ID 不随其他输入文件的数量或 '<filename>文件1.扩展名</filename>' 所用到的位置变化。"
 
3302
 
2608
3303
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2609
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1958
 
3304
#: doc/man/mkvmerge.xml:1979
2610
3305
msgid "Track IDs are assigned like this:"
2611
3306
msgstr "轨道 ID 通常这样分配:"
 
3307
 
2612
3308
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2613
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1964
 
3309
#: doc/man/mkvmerge.xml:1985
2614
3310
msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
2615
3311
msgstr "<abbrev>AVI</abbrev> 文件: 视频轨 ID 为 0。音频轨的 ID 由 1 开始升序分配。"
 
3312
 
2616
3313
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2617
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1970
 
3314
#: doc/man/mkvmerge.xml:1991
2618
3315
msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
2619
3316
msgstr "<abbrev>AAC</abbrev>、<abbrev>AC3</abbrev>、<abbrev>MP3</abbrev>、<abbrev>SRT</abbrev> 与 <abbrev>WAV</abbrev> 文件: 此类文件中唯一的 '轨道' 的 ID 为 0。"
 
3317
 
2620
3318
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2621
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1977
 
3319
#: doc/man/mkvmerge.xml:1998
2622
3320
msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
2623
3321
msgstr "大多数其他文件: 轨道 ID 按在文件中被找到的顺序由 0 开始分配。"
 
3322
 
2624
3323
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2625
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1983
 
3324
#: doc/man/mkvmerge.xml:2004
2626
3325
msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
2627
3326
msgstr "特殊的轨道 ID '<constant>-1</constant>' 是个百搭号,它将使给定的开关应用到从输入文件中读到的所有轨道。"
 
3327
 
2628
3328
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2629
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1988
 
3329
#: doc/man/mkvmerge.xml:2009
2630
3330
msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'.  The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
2631
3331
msgstr "使用轨道 ID 的选项的描述中均含有 '<literal>TID</literal>'。此外下列选项也使用轨道 ID: <option>--audio-tracks</option>、<option>--video-tracks</option>、<option>--subtitle-tracks</option>、<option>--button-tracks</option> 以及 <option>--track-tags</option>。"
 
3332
 
2632
3333
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
2633
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:1998
 
3334
#: doc/man/mkvmerge.xml:2019
2634
3335
msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
2635
3336
msgstr "此段落可应用到 MKVToolNix 中的所有程序,尽管该段仅提及了 &mkvmerge;。"
 
3337
 
2636
3338
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2637
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2003
2638
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2452
 
3339
#: doc/man/mkvmerge.xml:2024
 
3340
#: doc/man/mkvmerge.xml:2473
2639
3341
msgid "Introduction"
2640
3342
msgstr "介绍"
 
3343
 
2641
3344
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2642
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2005
 
3345
#: doc/man/mkvmerge.xml:2026
2643
3346
msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
2644
3347
msgstr "&matroska; 文件中的所有文本均使用 UTF-8 编码。这意味着 &mkvmerge; 需要将读取到的文本文件以及从命令行收到的文本从其他字符集转换为 UTF-8。相反,这意味着 &mkvmerge; 的输出信息同样需要由 UTF-8 转回原来的字符集,例如来自 <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> 所选的非英语界面或来自 &matroska; 文件中的文本。"
 
3348
 
2645
3349
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2646
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2012
 
3350
#: doc/man/mkvmerge.xml:2033
2647
3351
msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a <foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
2648
3352
msgstr "&mkvmerge; 根据是否有 <foreignphrase>字节顺序标记</foreignphrase> (英文缩写: <abbrev>BOM</abbrev>) 出现以及系统的当前区域来进行自动转换。如何根据区域推定字符集取决于 &mkvmerge; 所执行在的操作系统。"
 
3353
 
2649
3354
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2650
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2019
 
3355
#: doc/man/mkvmerge.xml:2040
2651
3356
msgid "Byte order markers (BOM)"
2652
3357
msgstr ""
 
3358
 
2653
3359
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2654
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2022
 
3360
#: doc/man/mkvmerge.xml:2043
2655
3361
msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
2656
3362
msgstr "以 BOM 开头的文本文件已经使用一种 UTF 模式编码。&mkvmerge; 支持以下五种模式: UTF-8、UTF-16 小端序 及 大端序、UTF-32 小端序 及 大端序。含 BOM 的文本文件将被自动转换为 UTF-8。对此类文件设定字符集的参数 (如 <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) 将被直接忽略,无通知。"
 
3363
 
2657
3364
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2658
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2030
 
3365
#: doc/man/mkvmerge.xml:2051
2659
3366
msgid "Linux and Unix-like systems including Mac OS"
2660
3367
msgstr ""
 
3368
 
2661
3369
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2662
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2033
 
3370
#: doc/man/mkvmerge.xml:2054
2663
3371
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
2664
3372
msgstr "在 类-Unix 系统 &mkvmerge; 将使用 <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 系统指令,它将返回环境变量 <varname>LANG</varname>、<varname>LC_ALL</varname> 及 <varname>LC_CYPE</varname>。输出的字符集通常是 UTF-8 或 ISO-8859-* 家族之一,将被用于所有文本文件操作以及编码命令行上的字符串和输出到命令行。"
 
3373
 
2665
3374
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2666
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2041
 
3375
#: doc/man/mkvmerge.xml:2062
2667
3376
msgid "Windows"
2668
3377
msgstr ""
 
3378
 
2669
3379
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2670
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2044
 
3380
#: doc/man/mkvmerge.xml:2065
2671
3381
msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
2672
3382
msgstr ""
 
3383
 
2673
3384
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2674
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2049
 
3385
#: doc/man/mkvmerge.xml:2070
2675
3386
msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows."
2676
3387
msgstr ""
 
3388
 
2677
3389
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2678
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2054
 
3390
#: doc/man/mkvmerge.xml:2075
2679
3391
msgid "Output to the console consists of three scenarios:"
2680
3392
msgstr ""
 
3393
 
2681
3394
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
2682
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2060
 
3395
#: doc/man/mkvmerge.xml:2081
2683
3396
#, fuzzy
2684
3397
#| msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option."
2685
3398
msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
2686
3399
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 用于输出到命令行或文件(当使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项重定向输出时)的字符串。"
 
3400
 
2687
3401
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
2688
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2066
 
3402
#: doc/man/mkvmerge.xml:2087
2689
3403
msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed."
2690
3404
msgstr ""
 
3405
 
2691
3406
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
2692
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2071
 
3407
#: doc/man/mkvmerge.xml:2092
2693
3408
msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
2694
3409
msgstr ""
 
3410
 
2695
3411
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2696
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2081
 
3412
#: doc/man/mkvmerge.xml:2102
2697
3413
#, fuzzy
2698
3414
#| msgid "Common options"
2699
3415
msgid "Command line options"
2700
3416
msgstr "通用选项"
 
3417
 
2701
3418
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2702
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2084
 
3419
#: doc/man/mkvmerge.xml:2105
2703
3420
msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
2704
3421
msgstr "现有下述选项支持指定字符集:"
 
3422
 
2705
3423
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
2706
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2090
 
3424
#: doc/man/mkvmerge.xml:2111
2707
3425
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
2708
3426
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> 用于文本字幕文件以及存储于字符集含糊的容器格式(如 Ogg 文件)中的文本字幕轨,"
 
3427
 
2709
3428
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
2710
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2097
 
3429
#: doc/man/mkvmerge.xml:2118
2711
3430
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
2712
3431
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> 用于章节文本文件以及存储于字符集含糊的容器格式(如 Ogg 文件的章节信息,轨道和文件标题等;MP4 文件的章节信息)中的章节和文件标题,"
 
3432
 
2713
3433
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
2714
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2105
 
3434
#: doc/man/mkvmerge.xml:2126
2715
3435
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
2716
3436
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> 用于所有命令行上的字符串,"
 
3437
 
2717
3438
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
2718
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2112
 
3439
#: doc/man/mkvmerge.xml:2133
2719
3440
#, fuzzy
2720
3441
#| msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option."
2721
3442
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>."
2722
3443
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 用于输出到命令行或文件(当使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项重定向输出时)的字符串。"
 
3444
 
2723
3445
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2724
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2125
 
3446
#: doc/man/mkvmerge.xml:2146
2725
3447
msgid "Option files"
2726
3448
msgstr "选项文件"
 
3449
 
2727
3450
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2728
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2128
 
3451
#: doc/man/mkvmerge.xml:2149
2729
3452
msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length."
2730
3453
msgstr "&mkvmerge; 可从选项文件中读取额外的命令行参数。这样可以规避 shell 或操作系统在执行外部程序时的特定限制,如命令行长度的限制。"
 
3454
 
2731
3455
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2732
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2133
 
3456
#: doc/man/mkvmerge.xml:2154
2733
3457
msgid "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
2734
3458
msgstr "选项文件的处理有一些规则。首个非空白字符为井号 ('<literal>#</literal>') 的行将被当作注释对待,在处理过程中将被忽略。各行开头与结尾的空白将被除去。各行必须恰好仅含一个选项。"
 
3459
 
2735
3460
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2736
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2139
 
3461
#: doc/man/mkvmerge.xml:2160
2737
3462
msgid "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'."
2738
3463
msgstr "不包含任何内容的行也会被忽略。空参数用 <literal>#EMPTY#</literal> 独占一行表示。"
 
3464
 
2739
3465
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2740
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2143
 
3466
#: doc/man/mkvmerge.xml:2164
2741
3467
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>."
2742
3468
msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。"
 
3469
 
2743
3470
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2744
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2148
 
3471
#: doc/man/mkvmerge.xml:2169
2745
3472
msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment."
2746
3473
msgstr "注意反斜杠必须转义。井号 ('#') 如果不作为注释标记,也必须转义。"
 
3474
 
2747
3475
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2748
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2152
 
3476
#: doc/man/mkvmerge.xml:2173
2749
3477
msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:"
2750
3478
msgstr "命令行 '<command>mkvmerge -o \"我的文件.mkv\" -A \"一部影片.avi\" 声音.ogg</command>' 可以转换为下述选项文件:"
 
3479
 
2751
3480
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
2752
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2156
 
3481
#: doc/man/mkvmerge.xml:2177
2753
3482
#, no-wrap
2754
3483
msgid ""
2755
3484
"# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n"
2773
3502
"-A\n"
2774
3503
"一部影片.avi\n"
2775
3504
"声音.ogg"
 
3505
 
2776
3506
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2777
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2182
 
3507
#: doc/man/mkvmerge.xml:2203
2778
3508
msgid "Subtitles"
2779
3509
msgstr "Subtitles"
 
3510
 
2780
3511
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2781
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2184
 
3512
#: doc/man/mkvmerge.xml:2205
2782
3513
msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
2783
3514
msgstr "可在 &matroska; 文件中嵌入多种文本和位图字幕格式。文本字幕必须重新编码为 UTF-8 以确保播放器能准确显示(关于 &mkvmerge; 如何在字符集间进行转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落)。Kate 字幕已经是 UTF-8 编码,不需要重新编码。"
 
3515
 
2784
3516
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2785
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2191
 
3517
#: doc/man/mkvmerge.xml:2212
2786
3518
msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
2787
3519
msgstr "目前支持以下字幕格式:"
 
3520
 
2788
3521
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2789
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2197
 
3522
#: doc/man/mkvmerge.xml:2218
2790
3523
msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
2791
3524
msgstr "Subtitle Ripper (SRT) 文件"
 
3525
 
2792
3526
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2793
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2203
 
3527
#: doc/man/mkvmerge.xml:2224
2794
3528
msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
2795
3529
msgstr "Substation Alpha (SSA) / 高级 Substation Alpha 脚本 (ASS)"
 
3530
 
2796
3531
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2797
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2209
 
3532
#: doc/man/mkvmerge.xml:2230
2798
3533
msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
2799
3534
msgstr "通用字幕格式 (USF) 文件"
 
3535
 
2800
3536
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2801
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2215
 
3537
#: doc/man/mkvmerge.xml:2236
2802
3538
msgid "OggKate streams"
2803
3539
msgstr "OggKate 流"
 
3540
 
2804
3541
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2805
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2221
 
3542
#: doc/man/mkvmerge.xml:2242
2806
3543
msgid "VobSub bitmap subtitle files"
2807
3544
msgstr "VobSub 位图字幕文件"
 
3545
 
2808
3546
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2809
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2227
 
3547
#: doc/man/mkvmerge.xml:2248
2810
3548
msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
2811
3549
msgstr "BluRay 光盘中的 PGS 位图字幕文件"
 
3550
 
2812
3551
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2813
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2234
 
3552
#: doc/man/mkvmerge.xml:2255
2814
3553
msgid "File linking"
2815
3554
msgstr "文件链接"
 
3555
 
2816
3556
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2817
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2236
 
3557
#: doc/man/mkvmerge.xml:2257
2818
3558
msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
2819
3559
msgstr "&matroska; 支持文件链接,即声明当前文件的前趋与后继文件是哪个文件。严谨地讲,被连接的不是文件而是 &matroska; 剪辑。鉴于大多数文件只含有一个 &matroska; 剪辑,以下说明中将使用术语 '文件链接',尽管 '剪辑链接' 更为贴切。"
 
3560
 
2820
3561
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2821
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2242
 
3562
#: doc/man/mkvmerge.xml:2263
2822
3563
msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
2823
3564
msgstr "各剪辑由唯一的 128 位宽的剪辑 UID 确定。此 UID 是由 &mkvmerge; 自动创建的。链接主要通过将前后文件的剪辑 UID (英文缩写: <abbrev>SID</abbrev>) 置于剪辑头部信息中完成。&mkvinfo; 会在找到 <abbrev>SID</abbrev> 时输出它们。"
 
3565
 
2824
3566
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2825
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2248
 
3567
#: doc/man/mkvmerge.xml:2269
2826
3568
msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
2827
3569
msgstr "如果文件被切割为多段,且启用了链接功能,则文件的时间码不会重新从 0 开始,而是会从上一个文件结束的地方继续计算。这样可以保留绝对时间,即使之前的文件不可用 (如进行流式处理时)。如果未使用链接功能,各文件的时间码应从 0 开始。&mkvmerge; 默认不启用文件链接。如果您希望启用,可以通过 <option>--link</option> 选项打开。此选项仅当同时启用切割功能时有用。"
 
3570
 
2828
3571
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2255
 
3572
#: doc/man/mkvmerge.xml:2276
2830
3573
msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>.  These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g.  '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
2831
3574
msgstr "无论是否开启了切割功能,用户都可以让 &mkvmerge; 将生成的文件与指定的 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接。可通过 <option>--link-to-previous</option> 与 <option>--link-to-next</option> 选项实现。 这些选项只接受 &mkvinfo; 所输出的剪辑 <abbrev>SID</abbrev> 格式: 16 个 <constant>0x00</constant> 与 <constant>0xff</constant> 之间的十六进制数,各数字带有 '<literal>0x</literal>' 前缀,如 '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'。还可以选用另一种较短的格式: 16 个 <constant>0x00</constant> 与 <constant>0xff</constant> 之间的十六进制数,无 '<literal>0x</literal>' 前缀,无空格,如 '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'。"
 
3575
 
2832
3576
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2833
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2265
 
3577
#: doc/man/mkvmerge.xml:2286
2834
3578
msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
2835
3579
msgstr "如果启用了切割功能,第一个文件将与通过 <option>--link-to-previous</option> 给定的 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接,而最后一个文件将与通过 <option>--link-to-next</option> 给定的 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接。如果未启用切割功能,唯一的输出文件将同时与给定的两个 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接。"
 
3580
 
2836
3581
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2837
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2272
 
3582
#: doc/man/mkvmerge.xml:2293
2838
3583
msgid "Default values"
2839
3584
msgstr "默认值"
 
3585
 
2840
3586
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2841
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2274
 
3587
#: doc/man/mkvmerge.xml:2295
2842
3588
msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements.  The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
2843
3589
msgstr "&matroska; 规范提到,一些元素有其默认值。通常为了节省空间,如果一个元素的值等同于其默认值,它将不被写入文件。用户在 &mkvinfo; 的输出信息中可能发现缺失的元素有 <parameter>语言</parameter> 和 <parameter>默认轨标记</parameter>。 <parameter>语言</parameter> 的默认值是 English ('<literal>eng</literal>'),<parameter>默认轨标记</parameter> 的默认值是 <parameter>true</parameter>。因此如果您对一条轨道应用选项 <option>--language 0:eng</option> ,它将不在 &mkvinfo; 的输出信息中显示。"
 
3590
 
2844
3591
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2845
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2286
 
3592
#: doc/man/mkvmerge.xml:2307
2846
3593
msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
2847
3594
msgstr "或许您希望将一些照片与您的 &matroska; 文件一起存放,或者您正在使用 <abbrev>SSA</abbrev> 字幕,需要一个非常稀有的特殊 <productname>TrueType</productname> 字体。这种情况下您可以将这些文件附加到 &matroska; 文件中。它们不会被追加到文件当中,而是被嵌入到文件中。然后播放器就可以显示这些文件 (如 '照片' 一例) 或者用它们来渲染字幕 (如 '<productname>TrueType</productname> 字体' 一例)。"
 
3595
 
2848
3596
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2849
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2293
 
3597
#: doc/man/mkvmerge.xml:2314
2850
3598
msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
2851
3599
msgstr "这是关于如何在输出文件中附加照片和 <productname>TrueType</productname> 字体的示例:"
 
3600
 
2852
3601
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
2853
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2296
 
3602
#: doc/man/mkvmerge.xml:2317
2854
3603
#, no-wrap
2855
3604
msgid ""
2856
3605
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
2868
3617
"  --attachment-description \"难得一见的绝美字体\" \\\n"
2869
3618
"  --attachment-type application/octet-stream \\\n"
2870
3619
"  --attach-file 很酷的字体.ttf"
 
3620
 
2871
3621
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2872
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2305
 
3622
#: doc/man/mkvmerge.xml:2326
2873
3623
msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
2874
3624
msgstr "如果含有附件的 &matroska; 文件被用作输入文件,&mkvmerge; 会将附件复制到新文件中。要复制哪些文件、不复制那些文件的选择可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> 与 <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link> 选项修改。"
 
3625
 
2875
3626
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2876
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2315
 
3627
#: doc/man/mkvmerge.xml:2336
2877
3628
msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
2878
3629
msgstr "&matroska; 章节系统比大家知道的旧系统—— <abbrev>OGM</abbrev> 中所使用的——更为强大。完整的规范可以在 <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska; 网站</ulink> 找到。"
 
3630
 
2879
3631
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2880
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2320
 
3632
#: doc/man/mkvmerge.xml:2341
2881
3633
msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
2882
3634
msgstr "&mkvmerge; 支持输入两种章节文件。第一种格式,叫作 '<foreignphrase>简单章节格式</foreignphrase>',与 <abbrev>OGM</abbrev> tools 所用的相同。第二种是基于 &xml; 的章节格式,它支持 &matroska; 的所有章节功能。"
 
3635
 
2883
3636
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2884
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2326
 
3637
#: doc/man/mkvmerge.xml:2347
2885
3638
msgid "The simple chapter format"
2886
3639
msgstr "简单章节格式"
 
3640
 
2887
3641
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2888
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2329
 
3642
#: doc/man/mkvmerge.xml:2350
2889
3643
msgid "This formmat consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timecode while the second one contains the title. Here's an example:"
2890
3644
msgstr "此格式由成对的相继以 '<literal>CHAPTERxx=</literal>' 与 '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' 开头的行组成。单数行包含起始时间码,而双数行包含标题。这是一个示例:"
 
3645
 
2891
3646
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
2892
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2333
 
3647
#: doc/man/mkvmerge.xml:2354
2893
3648
#, no-wrap
2894
3649
msgid ""
2895
3650
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
2905
3660
"CHAPTER02NAME=宝宝准备摇\n"
2906
3661
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
2907
3662
"CHAPTER03NAME=宝宝摇屋子"
 
3663
 
2908
3664
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2909
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2341
 
3665
#: doc/man/mkvmerge.xml:2362
2910
3666
msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
2911
3667
msgstr "&mkvmerge; 将转换每两行为一个 &matroska; <classname>章节单位(ChapterAtom)</classname>。这种情况不会设定任何 <classname>章节轨道号(ChapterTrackNumber)</classname>,也就是说所有章节被应用到文件的所有轨道。"
 
3668
 
2912
3669
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2913
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2346
 
3670
#: doc/man/mkvmerge.xml:2367
2914
3671
msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
2915
3672
msgstr "由于是文本文件,可能需要进行字符集转换。关于 &mkvmerge; 如何在字符集间进行转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落。"
 
3673
 
2916
3674
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2917
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2353
 
3675
#: doc/man/mkvmerge.xml:2374
2918
3676
msgid "The &xml; based chapter format"
2919
3677
msgstr "基于 &xml; 的章节格式"
 
3678
 
2920
3679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2921
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2355
 
3680
#: doc/man/mkvmerge.xml:2376
2922
3681
msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
2923
3682
msgstr "基于 &xml; 的章节格式看起来与这个示例类似:"
 
3683
 
2924
3684
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
2925
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2358
 
3685
#: doc/man/mkvmerge.xml:2379
2926
3686
#, no-wrap
2927
3687
msgid ""
2928
3688
"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
2970
3730
"    &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
2971
3731
"  &lt;/EditionEntry&gt;\n"
2972
3732
"&lt;/Chapters&gt;"
 
3733
 
2973
3734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2974
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2382
 
3735
#: doc/man/mkvmerge.xml:2403
2975
3736
msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
2976
3737
msgstr "使用此格式可以做到三件简单章节格式做不到的事:"
 
3738
 
2977
3739
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
2978
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2386
 
3740
#: doc/man/mkvmerge.xml:2407
2979
3741
msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
2980
3742
msgstr "可以设置章节终止处的时间戳,"
 
3743
 
2981
3744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
2982
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2387
 
3745
#: doc/man/mkvmerge.xml:2408
2983
3746
msgid "chapters can be nested,"
2984
3747
msgstr "章节可以嵌套,"
 
3748
 
2985
3749
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
2986
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2388
 
3750
#: doc/man/mkvmerge.xml:2409
2987
3751
msgid "the language and country can be set."
2988
3752
msgstr "可以设置语言与国家。"
 
3753
 
2989
3754
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2990
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2392
 
3755
#: doc/man/mkvmerge.xml:2413
2991
3756
msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
2992
3757
msgstr "mkvtoolnix 分发包的 <filename>doc</filename> 子目录包含了一些典型示例文件。"
 
3758
 
2993
3759
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2994
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2396
2995
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2553
2996
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2596
 
3760
#: doc/man/mkvmerge.xml:2417
 
3761
#: doc/man/mkvmerge.xml:2574
 
3762
#: doc/man/mkvmerge.xml:2617
2997
3763
msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:"
2998
3764
msgstr "下面列出的是支持的 XML 标签,其数据类型及有效值域:"
 
3765
 
2999
3766
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
3000
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2399
 
3767
#: doc/man/mkvmerge.xml:2420
3001
3768
#, no-wrap
3002
3769
msgid ""
3003
3770
"Chapters (master)\n"
3057
3824
"        ChapterProcessCommand (主)\n"
3058
3825
"          ChapterProcessTime (无符号整数)\n"
3059
3826
"          ChapterProcessData (二进制)"
 
3827
 
3060
3828
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3061
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2430
 
3829
#: doc/man/mkvmerge.xml:2451
3062
3830
msgid "General notes"
3063
3831
msgstr "一般性备注"
 
3832
 
3064
3833
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3065
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2432
 
3834
#: doc/man/mkvmerge.xml:2453
3066
3835
msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each output file."
3067
3836
msgstr "&mkvmerge; 切割文件时会同时适当调整章节。这意味着每个文件只包含应用到该文件的章节项,时间码也将被调整到与各输出文件相匹配。"
 
3837
 
3068
3838
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3069
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2437
 
3839
#: doc/man/mkvmerge.xml:2458
3070
3840
msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
3071
3841
msgstr "&mkvmerge; 能够从 &matroska; 源文件中复制章节,除非使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> 选项明令禁用。来自各类来源 (&matroska; 文件、Ogg 文件、<abbrev>MP4</abbrev> 文件、章节文本文件) 的章节通常不被合并,而是分成多个 <classname>ChapterEditions(章节版本)</classname>。仅当从多个 &matroska; 或 &xml; 文件读取的章节具有相同的版本 UID 时,章节才会被合并为单个 <classname>ChapterEdition</classname>。如果在其他情况下需要此类合并,用户需要先用 &mkvextract; 从所有来源提取章节,手动合并 &xml; 文件然后再混流。"
 
3842
 
3072
3843
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3073
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2455
 
3844
#: doc/man/mkvmerge.xml:2476
3074
3845
msgid "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, simpler system like it is is used in most other containers: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this new system."
3075
3846
msgstr "&matroska; 广泛支持废弃标签,还支持一种新式的、类似其他大多数容器使用的较简单的标签系统: <parameter>KEY=VALUE</parameter>。然而,在 &matroska; 中这些标签也可以嵌套,<parameter>KEY</parameter> 与 <parameter>VALUE</parameter> 都是属于它们自身的元素。示例文件 <filename>example-tags-2.xml</filename> 展示了如何使用这个新系统。"
 
3847
 
3076
3848
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3077
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2463
 
3849
#: doc/man/mkvmerge.xml:2484
3078
3850
msgid "Scope of the tags"
3079
3851
msgstr "标签细述"
 
3852
 
3080
3853
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3081
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2466
 
3854
#: doc/man/mkvmerge.xml:2487
3082
3855
msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
3083
3856
msgstr "&matroska; 标签不会自动应用到整个文件上。它们可以应用到整个文件,还可以应用到文件的不同部分: 一个或多个轨道, 一个或多个章节, 甚至是两者的组合。<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; 规范</ulink> 有这方面的更多详情。"
 
3857
 
3084
3858
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3085
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2472
 
3859
#: doc/man/mkvmerge.xml:2493
3086
3860
msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
3087
3861
msgstr "重要的一点是标签通过 <classname>Targets</classname> &matroska; 标签元素与轨道或章节相连,而用于此链接的 UID <emphasis>并非</emphasis> &mkvmerge; 常用的轨道 ID。而是 &mkvmerge; 自动计算而来 (当轨道来自非 &matroska; 文件时) 或当轨道源文件是 &matroska; 文件时复制而来的 的 UID。因此在文件被 &mkvmerge; 处理过之前很难知道应该在标签文件中使用哪些 UID。"
 
3862
 
3088
3863
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3089
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2480
 
3864
#: doc/man/mkvmerge.xml:2501
3090
3865
msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above.  The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
3091
3866
msgstr "&mkvmerge; 支持两个为 &matroska; 文件添加标签的选项: <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> 与 <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> 选项。不同之处在于前者,<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>,将通过移除上文提到的所有 <classname>Targets</classname> 元素使标签应用到整个文件。 而后者,<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>,将使 &mkvmerge; 为通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> 选项的 <parameter>TID</parameter> 部分指定的标签自动插入 UID。"
 
3867
 
3092
3868
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3093
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2492
 
3869
#: doc/man/mkvmerge.xml:2513
3094
3870
msgid "Example"
3095
3871
msgstr "示例"
 
3872
 
3096
3873
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3097
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2494
 
3874
#: doc/man/mkvmerge.xml:2515
3098
3875
msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
3099
3876
msgstr "假定您希望为从一个 <abbrev>AVI</abbrev> 文件读取的视频轨道添加标签。<command>mkvmerge --identify 文件.avi</command> 告诉您该视频轨道的 ID (不要将此 ID 与 UID 混淆!) 为 0。于是您创建了一个标签文件,省去了所有 <classname>Targets</classname> 元素,然后这样调用 &mkvmerge;:"
 
3877
 
3100
3878
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
3101
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2499
 
3879
#: doc/man/mkvmerge.xml:2520
3102
3880
#, no-wrap
3103
3881
msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
3104
3882
msgstr "$ mkvmerge -o 文件.mkv --tags 0:标签.xml 文件.avi"
 
3883
 
3105
3884
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3106
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2503
 
3885
#: doc/man/mkvmerge.xml:2524
3107
3886
msgid "Tag file format"
3108
3887
msgstr "标签文件格式"
 
3888
 
3109
3889
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3110
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2505
 
3890
#: doc/man/mkvmerge.xml:2526
3111
3891
msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
3112
3892
msgstr "&mkvmerge; 支持基于 &xml; 的标签文件格式。此格式是以 <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; 规范</ulink> 为依据严格制定的。MKVToolNix 的程序以及源码分发包都含有名为 <filename>example-tags-2.xml</filename> 的示例文件,该文件已简明地列出了所有已知的可用作实际处理的基本标签。"
 
3893
 
3113
3894
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3114
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2512
 
3895
#: doc/man/mkvmerge.xml:2533
3115
3896
msgid "The basics are:"
3116
3897
msgstr "基本要点有:"
 
3898
 
3117
3899
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
3118
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2516
 
3900
#: doc/man/mkvmerge.xml:2537
3119
3901
msgid "The outermost element must be <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
3120
3902
msgstr "最外层的元素必须为 <classname>&lt;Tags&gt;</classname>。"
 
3903
 
3121
3904
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
3122
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2518
 
3905
#: doc/man/mkvmerge.xml:2539
3123
3906
msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname>&lt;Tag&gt;</classname> &xml; tags."
3124
3907
msgstr "实际意义上的标签放在 <classname>&lt;Tag&gt;</classname> &xml; 标签对中。"
 
3908
 
3125
3909
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
3126
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2520
 
3910
#: doc/man/mkvmerge.xml:2541
3127
3911
msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
3128
3912
msgstr "标签内容前后的空白将被忽略。"
 
3913
 
3129
3914
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3130
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2525
 
3915
#: doc/man/mkvmerge.xml:2546
3131
3916
msgid "Data types"
3132
3917
msgstr "数据类型"
 
3918
 
3133
3919
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3134
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2527
 
3920
#: doc/man/mkvmerge.xml:2548
3135
3921
msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname>&lt;String&gt;</classname> element while the binary type is used for the <classname>&lt;Binary&gt;</classname> element."
3136
3922
msgstr "新的 &matroska; 标签系统只识别两种数据类型,UTF-8 字串与二进制类型。前者用于标签名称和 <classname>&lt;String&gt;</classname> 元素,而二进制类型用于 <classname>&lt;Binary&gt;</classname> 元素。"
 
3923
 
3137
3924
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3138
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2532
 
3925
#: doc/man/mkvmerge.xml:2553
3139
3926
msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
3140
3927
msgstr "由于二进制数据自身与 &xml; 文件不相容,&mkvmerge; 支持另两种储存二进制数据的方法。如果 &xml; 标签的内容以 '<literal>@</literal>' 开头,则后续文本将被作为文件名对待。相应文件的内容将被复制到 &matroska; 元素中。"
 
3928
 
3141
3929
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3142
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2538
 
3930
#: doc/man/mkvmerge.xml:2559
3143
3931
msgid "Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data for binary elements."
3144
3932
msgstr "还有一种可能,即数据经 <foreignphrase>Base64</foreignphrase> 编码。这是将二进制数据转换为一定的 <abbrev>ASCII</abbrev> 字集字符,在电子邮件等程序中有所应用。&mkvextract; 将将二进制元素以 <foreignphrase>Base64</foreignphrase> 编码的数据的形式输出。"
 
3933
 
3145
3934
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3146
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2544
 
3935
#: doc/man/mkvmerge.xml:2565
3147
3936
msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
3148
3937
msgstr "已被废弃的标签系统可识别更多的数据类型,这在 &matroska; 官方的标签规范中可以找到。由于 &mkvmerge; 不再支持此系统,此处不对这些类型作多余说明。"
 
3938
 
3149
3939
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3150
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2550
 
3940
#: doc/man/mkvmerge.xml:2571
3151
3941
msgid "Known tags for the XML file format"
3152
3942
msgstr "XML 文件格式的已知标签"
 
3943
 
3153
3944
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
3154
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2556
 
3945
#: doc/man/mkvmerge.xml:2577
3155
3946
#, no-wrap
3156
3947
msgid ""
3157
3948
"Tags (master)\n"
3187
3978
"      DefaultLanguage (无符号整数)\n"
3188
3979
"      String (UTF-8 字符串)\n"
3189
3980
"      Binary (二进制)"
 
3981
 
3190
3982
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3191
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2576
 
3983
#: doc/man/mkvmerge.xml:2597
3192
3984
msgid "The segment info XML files"
3193
3985
msgstr "剪辑信息 XML 文件"
 
3986
 
3194
3987
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3195
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2579
 
3988
#: doc/man/mkvmerge.xml:2600
3196
3989
msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the &quot;segment information&quot; header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options."
3197
3990
msgstr "可以通过剪辑信息 XML 文件设置 &matroska; 文件 &quot;剪辑信息&quot; 头部字段的特定值。所有这些值都无法通过其他命令行选项设置。"
 
3991
 
3198
3992
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3199
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2584
 
3993
#: doc/man/mkvmerge.xml:2605
3200
3994
msgid "Other &quot;segment information&quot; header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> options."
3201
3995
msgstr "还有一些 &quot;剪辑信息&quot; 头部字段可以通过命令行选项设置,而非通过 XML 文件。包括如 <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> 及 <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> 选项。"
 
3996
 
3202
3997
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3203
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2590
 
3998
#: doc/man/mkvmerge.xml:2611
3204
3999
msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the &quot;muxing date&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
3205
4000
msgstr "还有其他元素既不能通过命令行选项,也不能通过 XML 文件设置。这些包括下述元素: <varname>DateUTC</varname> (即 &quot;混流时间&quot;)、混流应用程序 <varname>MuxingApp</varname>、写入库 <varname>WritingApp</varname> 及 总时长 <varname>Duration</varname>。这些元素均由 &mkvmerge; 自行设置。"
 
4001
 
3206
4002
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3207
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2599
 
4003
#: doc/man/mkvmerge.xml:2620
3208
4004
#, no-wrap
3209
4005
msgid ""
3210
4006
"Info (master)\n"
3232
4028
"    ChapterTranslateEditionUID (无符号整数)\n"
3233
4029
"    ChapterTranslateCodec (无符号整数)\n"
3234
4030
"    ChapterTranslateID (二进制)"
 
4031
 
3235
4032
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3236
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2614
 
4033
#: doc/man/mkvmerge.xml:2635
3237
4034
msgid "&matroska; file layout"
3238
4035
msgstr "&matroska; 文件规划"
 
4036
 
3239
4037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2616
 
4038
#: doc/man/mkvmerge.xml:2637
3241
4039
msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
3242
4040
msgstr "&matroska; 文件规划非常灵活。&mkvmerge; 将按预先定义的方式渲染文件。生成的文件是这样的:"
 
4041
 
3243
4042
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3244
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2620
 
4043
#: doc/man/mkvmerge.xml:2641
3245
4044
msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ...  {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
3246
4045
msgstr "[EBML 头] [剪辑 {元定位 #1} [剪辑信息] [轨道信息] {附件} {章节} [簇 1] {簇 2} ...  {簇 n} {索引} {元定位 #2} {标签}]"
 
4046
 
3247
4047
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3248
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2625
 
4048
#: doc/man/mkvmerge.xml:2646
3249
4049
msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
3250
4050
msgstr "大括号中的元素是可选的,依所用的内容和选项而定。有两点要注意的:"
 
4051
 
3251
4052
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3252
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2631
 
4053
#: doc/man/mkvmerge.xml:2652
3253
4054
msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
3254
4055
msgstr "元定位 #1 只包含很少量的 level 1 元素,且仅当它们存在时才包含:附件、章节、索引、标签以及元定位 #2。较早版本的 &mkvmerge; 亦曾将簇放置在元定位元素中。因此应留给不精确的传言一些空间——真相总会大白。 现在只有簇才被储存在元定位 #2 中,元定位 #1 将引用元定位元素 #2。"
 
4056
 
3255
4057
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3256
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2639
 
4058
#: doc/man/mkvmerge.xml:2660
3257
4059
msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
3258
4060
msgstr "附件、章节和标签元素仅当被添加后才会出现。"
 
4061
 
3259
4062
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2644
 
4063
#: doc/man/mkvmerge.xml:2665
3261
4064
msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
3262
4065
msgstr "允许的最精简的 &matroska; 文件是像这样的:"
 
4066
 
3263
4067
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3264
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2648
 
4068
#: doc/man/mkvmerge.xml:2669
3265
4069
msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
3266
4070
msgstr "[EBML 头] [剪辑 [剪辑信息] [轨道信息] [簇 1]]"
 
4071
 
3267
4072
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3268
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2652
 
4073
#: doc/man/mkvmerge.xml:2673
3269
4074
msgid "This might be the case for audio-only files."
3270
4075
msgstr "这也是纯音频文件的样子。"
 
4076
 
3271
4077
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3272
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2657
 
4078
#: doc/man/mkvmerge.xml:2678
3273
4079
msgid "External timecode files"
3274
4080
msgstr "外部时间码文件"
 
4081
 
3275
4082
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3276
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2659
 
4083
#: doc/man/mkvmerge.xml:2680
3277
4084
msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
3278
4085
msgstr "&mkvmerge; 允许用户为各轨道选择特定的时间码。这可用来创建包含可变帧率视频或音频中有空隙的文件。这种情况下的帧是 &mkvmerge; 创建各 &matroska; 块的单位。对视频来说恰好是一帧,对音频来说是相应音频类型的一个数据包。例如对 <abbrev>AC3</abbrev> 来说是包含 <constant>1536</constant> 采样的一个数据包。"
 
4086
 
3279
4087
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3280
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2666
 
4088
#: doc/man/mkvmerge.xml:2687
3281
4089
msgid "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks.  For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your command line must look something like this:"
3282
4090
msgstr "用于轨道追加合并的时间码必须只指定给一系列(同一)轨道的第一部分。例如当您追加合并两个文件,v1.avi 与 v2.avi,且希望使用时间码时,您的命令行必须像这样组织:"
 
4091
 
3283
4092
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3284
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2670
 
4093
#: doc/man/mkvmerge.xml:2691
3285
4094
#, no-wrap
3286
4095
msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi"
3287
4096
msgstr "$ mkvmerge ... --timecodes 0:我的时间码.txt v1.avi +v2.avi"
 
4097
 
3288
4098
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3289
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2673
 
4099
#: doc/man/mkvmerge.xml:2694
3290
4100
msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
3291
4101
msgstr "&mkvmerge; 可识别四种格式的时间码。版本号在时间码文件的第一行内。空行,只含有空格的行,以及以 '<literal>#</literal>' 开头的行在处理时将被忽略。"
 
4102
 
3292
4103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3293
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2678
 
4104
#: doc/man/mkvmerge.xml:2699
3294
4105
msgid "Timecode file format v1"
3295
4106
msgstr "时间码文件格式 v1"
 
4107
 
3296
4108
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3297
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2680
 
4109
#: doc/man/mkvmerge.xml:2701
3298
4110
msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second.  All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
3299
4111
msgstr "此格式的第一行是版本声明。第二行则声明默认的帧率。 接下来的各行包含由逗号分隔的三个数字: 起始帧(<constant>0</constant> 代表第一帧)、终止帧以及此范围内的帧率。<abbrev>FPS(帧率)</abbrev> 为浮点数,小数点用 '<literal>.</literal>' 表示。各行定义的范围间可以有间隔,间隔内将使用默认的 <abbrev>FPS</abbrev>。一个示例:"
 
4112
 
3300
4113
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
3301
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2686
 
4114
#: doc/man/mkvmerge.xml:2707
3302
4115
#, no-wrap
3303
4116
msgid ""
3304
4117
"# timecode format v1\n"
3310
4123
"assume 27.930\n"
3311
4124
"800,1000,25\n"
3312
4125
"1500,1700,30"
 
4126
 
3313
4127
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3314
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2693
 
4128
#: doc/man/mkvmerge.xml:2714
3315
4129
msgid "Timecode file format v2"
3316
4130
msgstr "时间码文件格式 v2"
 
4131
 
3317
4132
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3318
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2696
 
4133
#: doc/man/mkvmerge.xml:2717
3319
4134
msgid "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame.  This timecode must be given in millisecond precision.  It can be a floating point number, but it doesn't have to be.  You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timecode lines as there are frames in the track.  The timecodes in this file must be sorted.  Example for 25fps:"
3320
4135
msgstr "此格式中每行包含相应帧的时间码。此时间码必须以毫秒为精度。可以使浮点数,但不强求。您指定的时间码行数 <emphasis>必须</emphasis> 不少于对应轨道的帧数。此类文件中的时间码必须经过排序。 以 25fps 为例:"
 
4136
 
3321
4137
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
3322
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2701
 
4138
#: doc/man/mkvmerge.xml:2722
3323
4139
#, no-wrap
3324
4140
msgid ""
3325
4141
"# timecode format v2\n"
3331
4147
"0\n"
3332
4148
"40\n"
3333
4149
"80"
 
4150
 
3334
4151
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3335
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2708
 
4152
#: doc/man/mkvmerge.xml:2729
3336
4153
msgid "Timecode file format v3"
3337
4154
msgstr "时间码文件格式 v3"
 
4155
 
3338
4156
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3339
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2710
 
4157
#: doc/man/mkvmerge.xml:2731
3340
4158
msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second.  Both can be floating point numbers.  If the number of frames per second is not present the default one is used.  For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself.  For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second.  You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap.  Example for an audio file:"
3341
4159
msgstr "此格式中各行包含时长(秒数),后接(可选)帧率。 二者均可为浮点数。 如果未提供帧率,则采用默认的帧率。 对于音频,您应当让编解码器自行计算各帧的时间码。 这样您应当使用 <constant>0.0</constant> 作为帧率。 您可以使用 '<literal>gap</literal>' 关键词后接空隙时长在流中创建空隙。 以音频文件为例:"
 
4160
 
3342
4161
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
3343
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2716
 
4162
#: doc/man/mkvmerge.xml:2737
3344
4163
#, no-wrap
3345
4164
msgid ""
3346
4165
"# timecode format v3\n"
3356
4175
"7.530,38.236\n"
3357
4176
"gap, 10.050\n"
3358
4177
"2.000,38.236"
 
4178
 
3359
4179
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3360
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2725
 
4180
#: doc/man/mkvmerge.xml:2746
3361
4181
msgid "Timecode file format v4"
3362
4182
msgstr "时间码文件格式 v4"
 
4183
 
3363
4184
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3364
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2727
 
4185
#: doc/man/mkvmerge.xml:2748
3365
4186
msgid "This format is identical to the v2 format.  The only difference is that the timecodes do not have to be sorted.  This format should almost never be used."
3366
4187
msgstr "此格式与 v2 格式相似。 唯一的不同在于时间码不必经过排序。 通常不应使用此格式。"
 
4188
 
3367
4189
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3368
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2737
 
4190
#: doc/man/mkvmerge.xml:2758
3369
4191
msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
3370
4192
msgstr "&mkvmerge; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:"
 
4193
 
3371
4194
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3372
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2743
 
4195
#: doc/man/mkvmerge.xml:2764
3373
4196
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed successfully."
3374
4197
msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成混流。"
 
4198
 
3375
4199
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3376
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2749
 
4200
#: doc/man/mkvmerge.xml:2770
3377
4201
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not.  The user is urged to check both the warning and the resulting file."
3378
4202
msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvmerge; 至少输出了一条警告信息,但混流并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。根据问题的不同,生成的文件可能是好的,也可能不是。 强烈建议用户检查警告信息以及生成的文件。"
 
4203
 
3379
4204
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3380
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2757
 
4205
#: doc/man/mkvmerge.xml:2778
3381
4206
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvmerge; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
3382
4207
msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvmerge; 在输出错误信息后即中断处理。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。"
 
4208
 
3383
4209
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3384
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2768
 
4210
#: doc/man/mkvmerge.xml:2789
3385
4211
msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
3386
4212
msgstr "&mkvmerge; 会使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:"
 
4213
 
3387
4214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2776
 
4215
#: doc/man/mkvmerge.xml:2797
3389
4216
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
3390
4217
msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。"
 
4218
 
3391
4219
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2784
 
4220
#: doc/man/mkvmerge.xml:2805
3393
4221
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
3394
4222
msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。"
 
4223
 
3395
4224
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2792
 
4225
#: doc/man/mkvmerge.xml:2813
3397
4226
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
3398
4227
msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。"
 
4228
 
3399
4229
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3400
 
#: doc/man/mkvmerge.xml:2803
 
4230
#: doc/man/mkvmerge.xml:2824
3401
4231
msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
3402
4232
msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
 
4233
 
3403
4234
#. type: Content of the product entity
3404
4235
#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
3405
4236
msgid "mkvpropedit"
3406
4237
msgstr "mkvpropedit"
 
4238
 
3407
4239
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3408
4240
#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
3409
4241
msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
3410
4242
msgstr "在不进行完整的重新混流的情况下修改现有 &matroska; 文件的属性"
 
4243
 
3411
4244
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3412
4245
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
3413
4246
msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
3414
4247
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>选项</arg> <arg choice=\"req\">源文件名</arg> <arg choice=\"req\">操作</arg>"
 
4248
 
3415
4249
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3416
4250
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
3417
4251
msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
3418
4252
msgstr "此程序可分析现有 &matroska; 文件,并修改其部分属性。然后它将将变更写入现有文件。可修改的属性包括剪辑信息元素(如标题)和轨道头部(如语言代码、'默认轨' 标记或轨道名称)。"
 
4253
 
3419
4254
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3420
4255
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
3421
4256
msgid "Options:"
3422
4257
msgstr "选项:"
 
4258
 
3423
4259
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3424
4260
#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
3425
4261
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
3426
4262
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
 
4263
 
3427
4264
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428
4265
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
3429
4266
msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
3430
4267
msgstr "列出所有已知的可编辑的属性名称、它们的类型(字符串型、整数型、布尔型等等)及简短说明。程序随后将退出执行。因此不必提供 <parameter>source-filename</parameter> 参数。"
 
4268
 
3431
4269
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3432
4270
#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
3433
4271
msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
3434
4272
msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>模式</parameter>"
 
4273
 
3435
4274
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436
4275
#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
3437
4276
msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default)  or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
3438
4277
msgstr "设置解析模式。参数 '<parameter>模式</parameter>' 可以为 '<literal>fast(快速)</literal>'(此项为默认值)或 '<literal>full(完整)</literal>'。'<literal>fast(快速)</literal>'模式不解析整个文件,而是使用元定位元素确定源文件中所需元素的位置。99% 的情况下这就足够了。但如果碰到不含元定位元素或者元定位元素损坏的文件,用户可能得考虑 '<literal>full(完整)</literal>' 解析模式。完整扫描文件可能要花费几分钟,而快速扫描只需要几秒钟。"
 
4278
 
3439
4279
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3440
4280
#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
3441
4281
msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
3442
4282
msgstr "轨道、剪辑信息属性处理操作:"
 
4283
 
3443
4284
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3444
4285
#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
3445
4286
msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
3446
4287
msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>选择器</parameter>"
 
4288
 
3447
4289
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3448
4290
#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
3449
4291
msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
3450
4292
msgstr "设置后续的 <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">添加</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">设置</link> 或 <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">删除</link> 操作所针对的 &matroska; 文件区域(即剪辑信息或某个轨道的头部)。此选项可多次使用,以同时修改多个元素。"
 
4293
 
3451
4294
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3452
4295
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
3453
4296
#: doc/man/mkvpropedit.xml:469
3454
4297
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
3455
4298
msgstr "默认情况下,&mkvpropedit; 将编辑剪辑信息区段。"
 
4299
 
3456
4300
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457
4301
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
3458
4302
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
3459
4303
msgstr "关于完整的语法说明请参见关于 <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">编辑选择器</link> 的段落。"
 
4304
 
3460
4305
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3461
4306
#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
3462
4307
msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
3463
4308
msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>名称</parameter>=<parameter>数值</parameter>"
 
4309
 
3464
4310
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465
4311
#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
3466
4312
msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
3467
4313
msgstr "添加名为 <parameter>名称</parameter>、值为 <parameter>数值</parameter> 的属性。即使已存在这样的属性,也将执行添加属性操作。注意大多数属性是唯一的,不能出现多个。"
 
4314
 
3468
4315
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3469
4316
#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
3470
4317
msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
3471
4318
msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>名称</parameter>=<parameter>数值</parameter>"
 
4319
 
3472
4320
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3473
4321
#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
3474
4322
msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
3475
4323
msgstr "设置所有名为 <parameter>名称</parameter> 的属性的数值为 <parameter>数值</parameter>。如果不存在这样的属性,则将添加该属性。"
 
4324
 
3476
4325
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3477
4326
#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
3478
4327
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
3479
4328
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>名称</parameter>"
 
4329
 
3480
4330
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3481
4331
#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
3482
4332
msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
3483
4333
msgstr "删除所有名为 <parameter>名称</parameter> 的属性。注意部分属性是必需的,不能删除。"
 
4334
 
3484
4335
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3485
4336
#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
3486
4337
msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
3487
4338
msgstr "标签及章节处理操作:"
 
4339
 
3488
4340
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3489
4341
#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
3490
4342
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
3491
4343
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>选择器</parameter>:<parameter>文件名</parameter>"
 
4344
 
3492
4345
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493
4346
#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
3494
4347
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
3495
4348
msgstr "用 <filename>文件名</filename> 中的标签添加或替换文件中的标签,或者如果 <filename>文件名</filename> 为空则移除标签。&mkvpropedit; 读取的 XML 标签格式与 &mkvmerge; 所读取的相同。"
 
4349
 
3496
4350
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497
4351
#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
3498
4352
msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
3499
4353
msgstr "<parameter>选择器</parameter> 必须是 <constant>all</constant>、<constant>global</constant> 或 <constant>track</constant> 之一。对于<constant>all</constant> 选择器,&mkvpropedit; 将替换或移除文件中的所有标签。对于 <constant>global</constant> 选择器,将只替换或移除全局标签。"
 
4354
 
3500
4355
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501
4356
#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
3502
4357
msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
3503
4358
msgstr "对于 <constant>track</constant> 选择器,&mkvpropedit; 将替换特定轨道的标签。读取自 <filename>文件名</filename> 的其他标签将分配给相同轨道。轨道与 <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">编辑选择器</link> 以相同格式指定 (参见下文),如 <code>--tags track:a1:新音频标签.xml</code>。"
 
4359
 
3504
4360
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3505
4361
#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
3506
4362
msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
3507
4363
msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>文件名</parameter>"
 
4364
 
3508
4365
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3509
4366
#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
3510
4367
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
3511
4368
msgstr "用 <filename>文件名</filename> 中的标签添加或替换文件中的章节,或者如果 <filename>文件名</filename> 为空则移除章节。&mkvpropedit; 读取的 XML 及简单章节格式与 &mkvmerge; 所读取的相同。"
 
4369
 
3512
4370
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3513
4371
#: doc/man/mkvpropedit.xml:190
3514
4372
msgid "Actions for handling attachments:"
3515
4373
msgstr "附件处理操作:"
 
4374
 
3516
4375
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3517
4376
#: doc/man/mkvpropedit.xml:195
3518
4377
msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
3519
4378
msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>文件名</parameter>"
 
4379
 
3520
4380
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521
4381
#: doc/man/mkvpropedit.xml:198
3522
4382
msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
3523
4383
msgstr "从 <parameter>文件名</parameter> 添加新附件。"
 
4384
 
3524
4385
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3525
4386
#: doc/man/mkvpropedit.xml:202
3526
4387
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
3527
4388
msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-name</option> 选项,则其值将用作新附件的名称。否则附件名称将从 <parameter>文件名</parameter> 得出。"
 
4389
 
3528
4390
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529
4391
#: doc/man/mkvpropedit.xml:207
3530
4392
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>."
3531
4393
msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-mime-type</option> 选项,则其值将用作新附件的 MIME 类型。否则将根据 <parameter>文件名</parameter> 的内容自动侦测。"
 
4394
 
3532
4395
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3533
4396
#: doc/man/mkvpropedit.xml:212
3534
4397
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
3535
4398
msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-description</option> 选项,则其值将用作新附件的描述。否则将不设置描述信息。"
 
4399
 
3536
4400
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3537
4401
#: doc/man/mkvpropedit.xml:219
3538
4402
msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
3539
4403
msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>选择器</parameter><literal>:</literal><parameter>文件名</parameter>"
 
4404
 
3540
4405
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541
4406
#: doc/man/mkvpropedit.xml:222
3542
4407
msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
3543
4408
msgstr "用文件 <parameter>文件名</parameter> 替换与 <parameter>选择器</parameter> 相匹配的一或多个附件。如果有超过一个现有附件与 <parameter>选择器</parameter> 相匹配,则其所有内容均将被 <parameter>文件名</parameter> 的内容替代。"
 
4409
 
3544
4410
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545
4411
#: doc/man/mkvpropedit.xml:228
3546
4412
#: doc/man/mkvpropedit.xml:257
3547
4413
msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're exlained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
3548
4414
msgstr "<parameter>选择器</parameter> 可以有四种格式。各格式说明位于下文 <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">附件选择器</link> 段落。"
 
4415
 
3549
4416
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550
4417
#: doc/man/mkvpropedit.xml:233
3551
4418
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's name. Otherwise the name is not changed."
3552
4419
msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-name</option> 选项,则其值将用作新附件的替代名称。否则名称将不会变化。"
 
4420
 
3553
4421
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554
4422
#: doc/man/mkvpropedit.xml:238
3555
4423
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's MIME type. Otherwise the MIME type is not changed."
3556
4424
msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-mime-type</option> 选项,则其值将替代附件的 MIME 类型。否则 MIME 类型将不会变化。"
 
4425
 
3557
4426
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558
4427
#: doc/man/mkvpropedit.xml:243
3559
4428
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's description. Otherwise no description is not changed."
3560
4429
msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-description</option> 选项,则其值将替代附件的描述。否则描述将不会变化。"
 
4430
 
3561
4431
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3562
4432
#: doc/man/mkvpropedit.xml:250
3563
4433
msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
3564
4434
msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>选择器</parameter>"
 
4435
 
3565
4436
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566
4437
#: doc/man/mkvpropedit.xml:253
3567
4438
msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
3568
4439
msgstr "删除与 <parameter>选择器</parameter> 相匹配的一或多个附件。"
 
4440
 
3569
4441
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3570
4442
#: doc/man/mkvpropedit.xml:265
3571
4443
msgid "Options for attachment actions:"
3572
4444
msgstr "附件操作选项:"
 
4445
 
3573
4446
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574
4447
#: doc/man/mkvpropedit.xml:273
3575
4448
msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
3576
4449
msgstr "设置接下来 <option>--add-attachment</option> 或 <option>--replace-attachment</option> 操作要使用的名称。"
 
4450
 
3577
4451
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3578
4452
#: doc/man/mkvpropedit.xml:279
3579
4453
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
3580
4454
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime 类型</parameter>"
 
4455
 
3581
4456
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582
4457
#: doc/man/mkvpropedit.xml:282
3583
4458
msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
3584
4459
msgstr "设置接下来 <option>--add-attachment</option> 或 <option>--replace-attachment</option> 操作要使用的 MIME 类型。"
 
4460
 
3585
4461
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586
4462
#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
3587
4463
msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
3588
4464
msgstr "设置接下来 <option>--add-attachment</option> 或 <option>--replace-attachment</option> 操作要使用的描述。"
 
4465
 
3589
4466
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3590
4467
#: doc/man/mkvpropedit.xml:298
3591
4468
msgid "Other options:"
3592
4469
msgstr "其他选项:"
 
4470
 
3593
4471
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594
4472
#: doc/man/mkvpropedit.xml:326
3595
4473
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
3596
4474
msgstr "将所有信息写入文件 <parameter>文件名</parameter> 而不是输出到命令行。 尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在某些情况下还需要靠它:如当终端在写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。将优先使用通过 <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 设定的字符集。"
 
4475
 
3597
4476
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598
4477
#: doc/man/mkvpropedit.xml:359
3599
4478
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
3600
4479
msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvpropedit --engage list</command> 得到。这些功能在正常情况下不应该使用。"
 
4480
 
3601
4481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602
4482
#: doc/man/mkvpropedit.xml:436
3603
4483
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>."
3604
4484
msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。"
 
4485
 
3605
4486
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606
4487
#: doc/man/mkvpropedit.xml:441
3607
4488
msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:"
3608
4489
msgstr "命令行 '<command>mkvpropedit 源.mkv --edit track:a2 --set name=注释</command>' 可以转换为下述选项文件:"
 
4490
 
3609
4491
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
3610
4492
#: doc/man/mkvpropedit.xml:445
3611
4493
#, no-wrap
3627
4509
"# 并设置标题为 '评论'\n"
3628
4510
"--set\n"
3629
4511
"name=评论"
 
4512
 
3630
4513
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3631
4514
#: doc/man/mkvpropedit.xml:459
3632
4515
msgid "Edit selectors"
3633
4516
msgstr "编辑选择器"
 
4517
 
3634
4518
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3635
4519
#: doc/man/mkvpropedit.xml:461
3636
4520
msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
3637
4521
msgstr "<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项设置后续的 <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">添加</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">设置</link> 或 <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">删除</link> 操作所影响的 &matroska; 文件区域(剪辑信息或者特定轨道的头部)。在出现另一个 <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项之前,此选项将一直有效。此选项的参数就叫做编辑选择器。"
 
4522
 
3638
4523
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3639
4524
#: doc/man/mkvpropedit.xml:473
3640
4525
msgid "Segment information"
3641
4526
msgstr "剪辑信息"
 
4527
 
3642
4528
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3643
4529
#: doc/man/mkvpropedit.xml:475
3644
4530
msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
3645
4531
msgstr "可以通过这三个词中的任意一个选择剪辑信息: '<literal>info</literal>'、'<literal>segment_info</literal>' 或 '<literal>segmentinfo</literal>'。剪辑信息包含的属性包括剪辑标题、剪辑 <abbrev>UID</abbrev> 等。"
 
4532
 
3646
4533
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3647
4534
#: doc/man/mkvpropedit.xml:481
3648
4535
msgid "Track headers"
3649
4536
msgstr "轨道头部"
 
4537
 
3650
4538
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3651
4539
#: doc/man/mkvpropedit.xml:483
3652
4540
msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
3653
4541
msgstr "可用于选择轨道头部的选择器稍显复杂:所有以 '<literal>track:</literal>' 开头的变体。轨道头部属性包括如语言代码、'默认轨' 标记、轨道名称等属性。"
 
4542
 
3654
4543
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3655
4544
#: doc/man/mkvpropedit.xml:489
3656
4545
msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
3657
4546
msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
 
4547
 
3658
4548
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659
4549
#: doc/man/mkvpropedit.xml:492
3660
4550
msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
3661
4551
msgstr "如果参数 <parameter>n</parameter> 为数字,则将选择第 <parameter>n</parameter> 条轨道。轨道顺序与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。"
 
4552
 
3662
4553
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663
4554
#: doc/man/mkvpropedit.xml:497
3664
4555
#: doc/man/mkvpropedit.xml:514
3665
4556
msgid "Numbering starts at 1."
3666
4557
msgstr "编号从 1 开始。"
 
4558
 
3667
4559
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3668
4560
#: doc/man/mkvpropedit.xml:503
3669
4561
msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
3670
4562
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
 
4563
 
3671
4564
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672
4565
#: doc/man/mkvpropedit.xml:506
3673
4566
msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
3674
4567
msgstr "如果参数以字母 <parameter>t</parameter> 后接 <parameter>n</parameter> 开头,则将选择选定轨道类型中的第 <parameter>n</parameter> 条轨道。轨道类型参数 <parameter>t</parameter> 必须为下述四个字母中的一个: '<literal>a</literal>' 代表音频轨道,'<literal>b</literal>' 代表按钮轨道,'<literal>s</literal>' 代表字幕轨道,'<literal>v</literal>' 代表视频轨道。轨道顺序与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。"
 
4568
 
3675
4569
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3676
4570
#: doc/man/mkvpropedit.xml:520
3677
4571
msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
3678
4572
msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
 
4573
 
3679
4574
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680
4575
#: doc/man/mkvpropedit.xml:523
3681
4576
msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
3682
4577
msgstr "如果参数以 '<literal>=</literal>' 后接 <parameter>uid</parameter> 开头,则将选择轨道 <abbrev>UID</abbrev> 元素等于此 <parameter>uid</parameter> 的轨道。轨道 <abbrev>UID</abbrev> 可通过 &mkvinfo; 获取。"
 
4578
 
3683
4579
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3684
4580
#: doc/man/mkvpropedit.xml:530
3685
4581
msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
3686
4582
msgstr "<option>track:</option>@<parameter>数字</parameter>"
 
4583
 
3687
4584
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688
4585
#: doc/man/mkvpropedit.xml:533
3689
4586
msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter> then the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with &mkvinfo;."
3690
4587
msgstr "如果参数以 '<literal>@</literal>' 后接 <parameter>数字</parameter> 开头,则选择轨道号元素等于 <parameter>数字</parameter> 的轨道。轨道号可以通过 &mkvinfo; 获取。"
 
4588
 
3691
4589
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3692
4590
#: doc/man/mkvpropedit.xml:542
3693
4591
msgid "Notes"
3694
4592
msgstr "注"
 
4593
 
3695
4594
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3696
4595
#: doc/man/mkvpropedit.xml:544
3697
4596
msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
3698
4597
msgstr "由于轨道编辑选择器的特性,一些选择器所匹配的轨道头部可能是相同的。在此情况下,这些编辑选择器的所有操作将被按照在命令行给出的顺序合并运行。"
 
4598
 
3699
4599
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3700
4600
#: doc/man/mkvpropedit.xml:551
3701
4601
msgid "Attachment selectors"
3702
4602
msgstr "附件选择器"
 
4603
 
3703
4604
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3704
4605
#: doc/man/mkvpropedit.xml:554
3705
4606
msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:"
3706
4607
msgstr "附件选择器可与两项操作 <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> 及 <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link> 一起使用。它可以有以下四种格式:"
 
4608
 
3707
4609
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3708
4610
#: doc/man/mkvpropedit.xml:563
3709
4611
msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
3710
4612
msgstr "按附件 ID 选择。本格式的选择器仅仅是数字,&mkvmerge; 的识别命令所输出的附件 ID。"
 
4613
 
3711
4614
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3712
4615
#: doc/man/mkvpropedit.xml:570
3713
4616
msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
3714
4617
msgstr "按附件 UID (唯一 ID) 选择。本格式的选择器为等号 <literal>=</literal> 后接数字,&mkvmerge; 的详尽识别命令所输出的附件的唯一 ID。"
 
4618
 
3715
4619
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3716
4620
#: doc/man/mkvpropedit.xml:577
3717
4621
msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
3718
4622
msgstr "按附件名称选择。本格式的选择器为文字 <literal>name:</literal> 后接现有附件名称。若本选择器与 <option>--replace-attachment</option> 一同使用,则名称中的冒号必须用 <literal>\\c</literal> 转义。"
 
4623
 
3719
4624
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3720
4625
#: doc/man/mkvpropedit.xml:585
3721
4626
msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
3722
4627
msgstr "按 MIME 类型选择。本格式的选择器为文字 <literal>mime-type:</literal> 后接现有附件的 MIME 类型。若本选择器与 <option>--replace-attachment</option> 一同使用,则 MIME 类型中的冒号必须用 <literal>\\c</literal> 转义。"
 
4628
 
3723
4629
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3724
4630
#: doc/man/mkvpropedit.xml:596
3725
4631
msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
3726
4632
msgstr "下面的示例将编辑一个名为 '<literal>电影.mkv</literal>' 的文件。示例中将设置剪辑标题并修改一条音频轨和一条字幕轨的语言代码。附注,本示例可以简写,即省去 <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项,因为在第一个 <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项之前的所有选项默认编辑的就是剪辑信息元素。"
 
4633
 
3727
4634
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3728
4635
#: doc/man/mkvpropedit.xml:602
3729
4636
#, no-wrap
3730
4637
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
3731
4638
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --edit info --set \"title=一部影片\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
 
4639
 
3732
4640
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3733
4641
#: doc/man/mkvpropedit.xml:605
3734
4642
msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
3735
4643
msgstr "第二个示例,将 '默认轨标记' 从第一条字幕轨移除并设置到第二条字幕轨上。注意 &mkvpropedit; 与 &mkvmerge; 不同,不会在将另一个轨道的 '默认轨标记'设为 '1' 的时候自动将其他轨道的标记设为 '0'。"
 
4644
 
3736
4645
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3737
4646
#: doc/man/mkvpropedit.xml:610
3738
4647
#, no-wrap
3739
4648
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
3740
4649
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
 
4650
 
3741
4651
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3742
4652
#: doc/man/mkvpropedit.xml:613
3743
4653
msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
3744
4654
msgstr "像这样替换文件中第二个字幕轨的标签:"
 
4655
 
3745
4656
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3746
4657
#: doc/man/mkvpropedit.xml:616
3747
4658
#, no-wrap
3748
4659
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
3749
4660
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --tags track:s2:新字幕标签.xml"
 
4661
 
3750
4662
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3751
4663
#: doc/man/mkvpropedit.xml:619
3752
4664
msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
3753
4665
msgstr "移除所有标签需要将文件名留空:"
 
4666
 
3754
4667
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3755
4668
#: doc/man/mkvpropedit.xml:622
3756
4669
#, no-wrap
3757
4670
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
3758
4671
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --tags all:"
 
4672
 
3759
4673
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3760
4674
#: doc/man/mkvpropedit.xml:625
3761
4675
msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
3762
4676
msgstr "像这样替换文件中的章节:"
 
4677
 
3763
4678
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3764
4679
#: doc/man/mkvpropedit.xml:628
3765
4680
#, no-wrap
3766
4681
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
3767
4682
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --chapters 新章节.xml"
 
4683
 
3768
4684
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3769
4685
#: doc/man/mkvpropedit.xml:631
3770
4686
msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
3771
4687
msgstr "移除所有章节需要将文件名留空:"
 
4688
 
3772
4689
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3773
4690
#: doc/man/mkvpropedit.xml:634
3774
4691
#, no-wrap
3775
4692
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
3776
4693
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --chapters ''"
 
4694
 
3777
4695
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3778
4696
#: doc/man/mkvpropedit.xml:637
3779
4697
msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
3780
4698
msgstr "将字体文件 (<literal>Arial.ttf</literal>) 作为附件添加:"
 
4699
 
3781
4700
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3782
4701
#: doc/man/mkvpropedit.xml:640
3783
4702
#, no-wrap
3784
4703
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
3785
4704
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --add-attachment Arial.ttf"
 
4705
 
3786
4706
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3787
4707
#: doc/man/mkvpropedit.xml:643
3788
4708
msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:"
3789
4709
msgstr "将字体文件 (<literal>89719823.ttf</literal>) 作为附件添加,并提供信息,因为它真的就是 Arial:"
 
4710
 
3790
4711
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3791
4712
#: doc/man/mkvpropedit.xml:646
3792
4713
#, no-wrap
3793
4714
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
3794
4715
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Arial 字体,TrueType 类型' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
 
4716
 
3795
4717
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3796
4718
#: doc/man/mkvpropedit.xml:649
3797
4719
msgid "Replacing one attached font (<literal>Comit.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
3798
4720
msgstr "将已经附加的字体 (<literal>Comit.ttf</literal>) 替换为另一个 (<literal>Arial.ttf</literal>):"
 
4721
 
3799
4722
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3800
4723
#: doc/man/mkvpropedit.xml:652
3801
4724
#, no-wrap
3802
4725
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
3803
4726
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Arial 字体,TrueType 类型' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
 
4727
 
3804
4728
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3805
4729
#: doc/man/mkvpropedit.xml:655
3806
4730
msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
3807
4731
msgstr "删除附加的第二个文件,不论它是什么:"
 
4732
 
3808
4733
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3809
4734
#: doc/man/mkvpropedit.xml:658
3810
4735
#, no-wrap
3811
4736
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
3812
4737
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --delete-attachment 2"
 
4738
 
3813
4739
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3814
4740
#: doc/man/mkvpropedit.xml:661
3815
4741
msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
3816
4742
msgstr "按 MIME 类型删除所有附加字体:"
 
4743
 
3817
4744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3818
4745
#: doc/man/mkvpropedit.xml:664
3819
4746
#, no-wrap
3820
4747
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
3821
4748
msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
 
4749
 
3822
4750
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3823
4751
#: doc/man/mkvpropedit.xml:671
3824
4752
msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
3825
4753
msgstr "&mkvpropedit; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:"
 
4754
 
3826
4755
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3827
4756
#: doc/man/mkvpropedit.xml:677
3828
4757
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has completed successfully."
3829
4758
msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成修改。"
 
4759
 
3830
4760
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3831
4761
#: doc/man/mkvpropedit.xml:683
3832
4762
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the warning and the resulting files."
3833
4763
msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvpropedit; 至少输出了一条警告信息,但修改并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。根据问题的不同,生成的文件可能是好的,也可能不是。 强烈建议用户检查警告信息以及生成的文件。"
 
4764
 
3834
4765
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3835
4766
#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
3836
4767
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
3837
4768
msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvpropedit; 在输出错误信息后即中断处理。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。"
 
4769
 
3838
4770
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3839
4771
#: doc/man/mkvpropedit.xml:723
3840
4772
msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
3841
4773
msgstr "&mkvpropedit; 会使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:"
 
4774
 
3842
4775
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843
4776
#: doc/man/mkvpropedit.xml:731
3844
4777
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
3845
4778
msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。"
 
4779
 
3846
4780
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847
4781
#: doc/man/mkvpropedit.xml:739
3848
4782
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
3849
4783
msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。"
 
4784
 
3850
4785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851
4786
#: doc/man/mkvpropedit.xml:747
3852
4787
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
3853
4788
msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。"
 
4789
 
3854
4790
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3855
4791
#: doc/man/mkvpropedit.xml:758
3856
4792
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;"
3857
4793
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;"
 
4794
 
3858
4795
#. type: Content of the product entity
3859
4796
#: doc/man/mmg.xml:5
3860
4797
msgid "mmg"
3861
4798
msgstr "mmg"
 
4799
 
3862
4800
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3863
4801
#: doc/man/mmg.xml:45
3864
4802
msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
3865
4803
msgstr "&mkvmerge; 的 GUI,包含章节编辑器和头部字段编辑器"
 
4804
 
3866
4805
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3867
4806
#: doc/man/mmg.xml:51
3868
4807
msgid "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg choice=\"opt\">preferences-file.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> </group>"
3869
4808
msgstr "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">文件名.mkv</arg> </arg> <arg choice=\"opt\">偏好设置文件.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">源文件.扩展名</arg> </group>"
 
4809
 
3870
4810
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3871
4811
#: doc/man/mmg.xml:66
3872
4812
msgid "&mmg; is a <productname>wxWindows</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It offers easy access to all of &mkvmerge;'s options. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored.  Included is a chapter editor that can read <abbrev>OGM</abbrev> style and &xml; style chapter files, write &xml; style chapter files and even read chapters from &matroska; files and write chapters directly to &matroska; files. Included is also a header editor that can be used to quickly change properties of existing &matroska; files without needing a complete remux."
3873
4813
msgstr "&mmg; 是 &mkvmerge; 的 <abbrev>GUI</abbrev>,它基于 <productname>wxWindows</productname>。它提供了 &mkvmerge; 所有选项的简易使用途径。所有配置(例如源文件,轨道选项等)都可以保存和复原。它还包含了可以读取类似 <abbrev>OGM</abbrev> 中的简单章节与 &xml; 格式章节,输出 &xml; 格式章节文件,甚至还可以从 &matroska; 文件中读取章节,也可以将章节直接写入 &matroska; 文件。它还包含了一个头部编辑器,可用于快速修改现有 &matroska; 文件的属性,且无须进行完整的重新混流。"
 
4814
 
3874
4815
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3875
4816
#: doc/man/mmg.xml:74
3876
4817
msgid "&mmg; knows few options. The first possibility is to start it with a single file name. If that file name's extenion is '<literal>.mmg</literal>' then it will be treated as a preferences file and &mmg; will load its setting when it starts. Otherwise the name is interpreted as being the name of an input file which will be added."
3877
4818
msgstr "&mmg; 需要的选项很少。最可能的情况是附带一个文件名启动它。如果文件的扩展名为 '<literal>.mmg</literal>',则该文件将被当作配置文件处理,&mmg; 启动时将载入其中的配置。如果文件名包含其他扩展名,则将被理解为即将添加的输入文件名。"
 
4819
 
3878
4820
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3879
4821
#: doc/man/mmg.xml:80
3880
4822
msgid "The second operation mode is invoked with the option <option>--edit-headers</option> and a file name. This lets &mmg; run its header editor and load the file."
3881
4823
msgstr "第二个操作模式是附带选项 <option>--edit-headers</option> 与一个文件名调用。这将使 &mmg; 运行它的头部字段编辑器并载入指定文件。"
 
4824
 
3882
4825
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3883
4826
#: doc/man/mmg.xml:85
3884
4827
msgid "The full documentation is available in HTML form (<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)."
3885
4828
msgstr "另有完整的 HTML 格式的文档(<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)。"
 
4829
 
3886
4830
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3887
4831
#: doc/man/mmg.xml:92
3888
4832
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
3970
4914
#~ msgid "--chapter-charset"
3971
4915
#~ msgstr "--chapter-charset"
3972
4916
 
3973
 
#~ msgid "--default-duration"
3974
 
#~ msgstr "--default-duration"
3975
 
 
3976
4917
#~ msgid "--language"
3977
4918
#~ msgstr "--language"
3978
4919