~ubuntu-branches/ubuntu/wily/mutter/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort, Laurent Bigonville, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2011-02-19 15:20:42 UTC
  • mfrom: (0.3.17 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110219152042-aqoiuxyn4o6speec
Tags: 2.91.6-1
[ Laurent Bigonville ]
* New upstream release.
* debian/control.in:
  - Remove duplicate Section
  - Drop gir1.2-mutter-2.91 Conflicts/Replaces against libmutter-private0
    package
* debian/watch: Drop call to uupdate
* debian/mutter.lintian-overrides: Add overrides for manpages shipped
  in mutter-common

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* debian/control.in:
  + Update for the new gtk+ 3 package names.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8
8
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9
9
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10
 
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
 
10
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: gl\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 01:23+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 01:24+0100\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:17+0100\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:31+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19
19
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
20
20
"Language: gl\n"
60
60
msgid "Missing %s extension required for compositing"
61
61
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
62
62
 
63
 
#: ../src/core/display.c:451
 
63
#: ../src/core/display.c:431
64
64
#, c-format
65
65
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
66
 
msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X '%s'\n"
 
66
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do X Window System «%s»\n"
67
67
 
68
 
#: ../src/core/keybindings.c:708
 
68
#: ../src/core/keybindings.c:759
69
69
#, c-format
70
70
msgid ""
71
71
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
77
77
#. Displayed when a keybinding which is
78
78
#. * supposed to launch a program fails.
79
79
#.
80
 
#: ../src/core/keybindings.c:2408
 
80
#: ../src/core/keybindings.c:2459
81
81
#, c-format
82
82
msgid ""
83
83
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
84
84
"\n"
85
85
"%s"
86
86
msgstr ""
87
 
"Houbo un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
 
87
"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
88
88
"\n"
89
89
"%s"
90
90
 
91
 
#: ../src/core/keybindings.c:2498
 
91
#: ../src/core/keybindings.c:2549
92
92
#, c-format
93
93
msgid "No command %d has been defined.\n"
94
 
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
 
94
msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
95
95
 
96
 
#: ../src/core/keybindings.c:3510
 
96
#: ../src/core/keybindings.c:3561
97
97
#, c-format
98
98
msgid "No terminal command has been defined.\n"
99
 
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
 
99
msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
100
100
 
101
101
#: ../src/core/main.c:130
102
102
#, c-format
131
131
 
132
132
#: ../src/core/main.c:284
133
133
msgid "Initialize session from savefile"
134
 
msgstr "Inicializar sesión dende o ficheiro de salvagarda"
 
134
msgstr "Iniciar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
135
135
 
136
136
#: ../src/core/main.c:290
137
137
msgid "Print version"
142
142
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
143
143
 
144
144
#: ../src/core/main.c:302
145
 
msgid "Turn compositing on"
146
 
msgstr "Activar a composición"
147
 
 
148
 
#: ../src/core/main.c:308
149
 
msgid "Turn compositing off"
150
 
msgstr "Desactivar a composición"
151
 
 
152
 
#: ../src/core/main.c:314
153
145
msgid ""
154
146
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
155
147
msgstr ""
156
148
"Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen "
157
149
"decoración"
158
150
 
159
 
#: ../src/core/main.c:320
 
151
#: ../src/core/main.c:308
160
152
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
161
153
msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
162
154
 
163
 
#: ../src/core/main.c:326
 
155
#: ../src/core/main.c:314
164
156
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
165
157
msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."
166
158
 
167
 
#: ../src/core/main.c:333
 
159
#: ../src/core/main.c:321
168
160
msgid "Internal argument for GObject introspection"
169
161
msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"
170
162
 
171
 
#: ../src/core/main.c:660
 
163
#: ../src/core/main.c:648
172
164
#, c-format
173
165
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
174
166
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
175
167
 
176
 
#: ../src/core/main.c:676
 
168
#: ../src/core/main.c:664
177
169
#, c-format
178
170
msgid ""
179
171
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
180
172
msgstr ""
181
 
"Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
 
173
"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
182
174
"contén os temas habituais.\n"
183
175
 
184
 
#: ../src/core/main.c:740
 
176
#: ../src/core/main.c:725
185
177
#, c-format
186
178
msgid "Failed to restart: %s\n"
187
 
msgstr "Ocorreu un fallo ao reiniciar: %s\n"
 
179
msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
188
180
 
189
181
#.
190
182
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
197
189
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
198
190
#.
199
191
#.
200
 
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
 
192
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
201
193
#, c-format
202
194
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
203
 
msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n"
 
195
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
204
196
 
205
 
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
 
197
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
206
198
#, c-format
207
199
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
208
200
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
209
201
 
210
 
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
211
 
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
212
 
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
 
202
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
 
203
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
 
204
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
213
205
#, c-format
214
206
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
215
207
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
216
208
 
217
 
#: ../src/core/prefs.c:1222
 
209
#: ../src/core/prefs.c:1215
218
210
#, c-format
219
211
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
220
212
msgstr ""
221
213
"A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir "
222
214
"%s\n"
223
215
 
224
 
#: ../src/core/prefs.c:1281
 
216
#: ../src/core/prefs.c:1274
225
217
#, c-format
226
218
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
227
 
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se encontrou %s\n"
 
219
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
228
220
 
229
 
#: ../src/core/prefs.c:1483
 
221
#: ../src/core/prefs.c:1476
230
222
msgid ""
231
223
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
232
224
"behave properly.\n"
234
226
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
235
227
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
236
228
 
237
 
#: ../src/core/prefs.c:1560
 
229
#: ../src/core/prefs.c:1553
238
230
#, c-format
239
231
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
240
232
msgstr ""
241
233
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf "
242
234
"%s\n"
243
235
 
244
 
#: ../src/core/prefs.c:1622
 
236
#: ../src/core/prefs.c:1615
245
237
#, c-format
246
238
msgid ""
247
239
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
248
240
"modifier\n"
249
241
msgstr ""
250
 
"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
251
 
"o modificador do botón do rato\n"
 
242
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o "
 
243
"modificador do botón do rato\n"
252
244
 
253
 
#: ../src/core/prefs.c:2055
 
245
#: ../src/core/prefs.c:2045
254
246
#, c-format
255
247
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
256
248
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
257
249
 
258
 
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
 
250
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
259
251
#, c-format
260
252
msgid "Workspace %d"
261
253
msgstr "Espazo de traballo %d"
262
254
 
263
 
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
 
255
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
264
256
#, c-format
265
257
msgid ""
266
258
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
267
259
"\"%s\"\n"
268
260
msgstr ""
269
 
"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
270
 
"a combinación de teclas «%s»\n"
 
261
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a "
 
262
"combinación de teclas «%s»\n"
271
263
 
272
 
#: ../src/core/prefs.c:2822
 
264
#: ../src/core/prefs.c:2812
273
265
#, c-format
274
266
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
275
267
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
276
268
 
277
 
#: ../src/core/prefs.c:3032
278
 
#, c-format
279
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
280
 
msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
281
 
 
282
 
#: ../src/core/prefs.c:3066
 
269
#: ../src/core/prefs.c:3028
283
270
#, c-format
284
271
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
285
272
msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
286
273
 
287
 
#: ../src/core/prefs.c:3110
 
274
#: ../src/core/prefs.c:3072
288
275
#, c-format
289
276
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
290
277
msgstr ""
291
278
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n"
292
279
 
293
 
#: ../src/core/prefs.c:3138
 
280
#: ../src/core/prefs.c:3100
294
281
#, c-format
295
282
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
296
283
msgstr ""
297
 
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado dos separadores en xanelas "
298
 
"emerxentes %s\n"
 
284
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas emerxentes "
 
285
"%s\n"
299
286
 
300
287
#: ../src/core/screen.c:577
301
288
#, c-format
302
289
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
303
 
msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n"
 
290
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
304
291
 
305
292
#: ../src/core/screen.c:593
306
293
#, c-format
332
319
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
333
320
#, c-format
334
321
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
335
 
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio '%s': %s\n"
 
322
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"
336
323
 
337
324
#: ../src/core/session.c:873
338
325
#, c-format
339
326
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
340
 
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
 
327
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"
341
328
 
342
329
#: ../src/core/session.c:1014
343
330
#, c-format
344
331
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
345
 
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
 
332
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
346
333
 
347
334
#: ../src/core/session.c:1019
348
335
#, c-format
349
336
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
350
 
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
 
337
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
351
338
 
352
339
#: ../src/core/session.c:1149
353
340
#, c-format
354
341
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
355
 
msgstr "Ocorreu un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
 
342
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
356
343
 
357
344
#: ../src/core/session.c:1198
358
345
#, c-format
387
374
#: ../src/core/util.c:111
388
375
#, c-format
389
376
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
390
 
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
 
377
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
391
378
 
392
379
#: ../src/core/util.c:121
393
380
#, c-format
394
381
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
395
 
msgstr "Ocorreu un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
 
382
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
396
383
 
397
384
#: ../src/core/util.c:127
398
385
#, c-format
428
415
msgstr "Mutter"
429
416
 
430
417
#. first time through
431
 
#: ../src/core/window.c:6438
 
418
#: ../src/core/window.c:6472
432
419
#, c-format
433
420
msgid ""
434
421
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
444
431
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
445
432
#. * about these apps but make them work.
446
433
#.
447
 
#: ../src/core/window.c:7101
 
434
#: ../src/core/window.c:7135
448
435
#, c-format
449
436
msgid ""
450
437
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
616
603
 
617
604
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
618
605
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
619
 
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
 
606
msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
620
607
 
621
608
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
622
609
msgid "Show the panel's main menu"
850
837
"default or set to the empty string."
851
838
msgstr ""
852
839
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
853
 
"xanela e o sistema de lanzado de aplicativos. O valor predeterminado nun PC "
854
 
"é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao valor "
855
 
"predeterminado ou á cadena baleira."
 
840
"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado "
 
841
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
 
842
"valor predeterminado ou á cadena baleira."
856
843
 
857
844
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
858
845
msgid ""
869
856
msgid "Usage: %s\n"
870
857
msgstr "Uso: %s\n"
871
858
 
872
 
#: ../src/ui/frames.c:1104
 
859
#: ../src/ui/frames.c:1099
873
860
msgid "Close Window"
874
861
msgstr "Pechar a xanela"
875
862
 
876
 
#: ../src/ui/frames.c:1107
 
863
#: ../src/ui/frames.c:1102
877
864
msgid "Window Menu"
878
865
msgstr "Menú da xanela"
879
866
 
880
 
#: ../src/ui/frames.c:1110
 
867
#: ../src/ui/frames.c:1105
881
868
msgid "Minimize Window"
882
869
msgstr "Minimizar a xanela"
883
870
 
884
 
#: ../src/ui/frames.c:1113
 
871
#: ../src/ui/frames.c:1108
885
872
msgid "Maximize Window"
886
873
msgstr "Maximizar a xanela"
887
874
 
888
 
#: ../src/ui/frames.c:1116
 
875
#: ../src/ui/frames.c:1111
889
876
msgid "Restore Window"
890
877
msgstr "Restaurar a xanela"
891
878
 
892
 
#: ../src/ui/frames.c:1119
 
879
#: ../src/ui/frames.c:1114
893
880
msgid "Roll Up Window"
894
881
msgstr "Pregar a xanela"
895
882
 
896
 
#: ../src/ui/frames.c:1122
 
883
#: ../src/ui/frames.c:1117
897
884
msgid "Unroll Window"
898
885
msgstr "Despregar a xanela"
899
886
 
900
 
#: ../src/ui/frames.c:1125
 
887
#: ../src/ui/frames.c:1120
901
888
msgid "Keep Window On Top"
902
889
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
903
890
 
904
 
#: ../src/ui/frames.c:1128
 
891
#: ../src/ui/frames.c:1123
905
892
msgid "Remove Window From Top"
906
893
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
907
894
 
908
 
#: ../src/ui/frames.c:1131
 
895
#: ../src/ui/frames.c:1126
909
896
msgid "Always On Visible Workspace"
910
897
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
911
898
 
912
 
#: ../src/ui/frames.c:1134
 
899
#: ../src/ui/frames.c:1129
913
900
msgid "Put Window On Only One Workspace"
914
901
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
915
902
 
1148
1135
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1149
1136
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
1150
1137
 
1151
 
#: ../src/ui/theme.c:1022
 
1138
#: ../src/ui/theme.c:1064
1152
1139
#, c-format
1153
1140
msgid "Gradients should have at least two colors"
1154
1141
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
1155
1142
 
1156
 
#: ../src/ui/theme.c:1160
 
1143
#: ../src/ui/theme.c:1202
1157
1144
#, c-format
1158
1145
msgid ""
1159
1146
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1160
1147
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1161
1148
msgstr ""
1162
1149
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
1163
 
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar «%s»"
 
1150
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
1164
1151
 
1165
 
#: ../src/ui/theme.c:1174
 
1152
#: ../src/ui/theme.c:1216
1166
1153
#, c-format
1167
1154
msgid ""
1168
1155
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1169
1156
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1170
1157
msgstr ""
1171
1158
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
1172
 
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido "
 
1159
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
1173
1160
"analizar «%s»"
1174
1161
 
1175
 
#: ../src/ui/theme.c:1185
 
1162
#: ../src/ui/theme.c:1227
1176
1163
#, c-format
1177
1164
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1178
1165
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
1179
1166
 
1180
 
#: ../src/ui/theme.c:1198
 
1167
#: ../src/ui/theme.c:1240
1181
1168
#, c-format
1182
1169
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1183
1170
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
1184
1171
 
1185
 
#: ../src/ui/theme.c:1228
 
1172
#: ../src/ui/theme.c:1270
1186
1173
#, c-format
1187
1174
msgid ""
1188
1175
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1191
1178
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
1192
1179
"formato"
1193
1180
 
1194
 
#: ../src/ui/theme.c:1239
 
1181
#: ../src/ui/theme.c:1281
1195
1182
#, c-format
1196
1183
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1197
1184
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
1198
1185
 
1199
 
#: ../src/ui/theme.c:1249
 
1186
#: ../src/ui/theme.c:1291
1200
1187
#, c-format
1201
1188
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1202
1189
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
1203
1190
 
1204
 
#: ../src/ui/theme.c:1296
 
1191
#: ../src/ui/theme.c:1338
1205
1192
#, c-format
1206
1193
msgid ""
1207
1194
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1209
1196
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
1210
1197
"formato"
1211
1198
 
1212
 
#: ../src/ui/theme.c:1307
 
1199
#: ../src/ui/theme.c:1349
1213
1200
#, c-format
1214
1201
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1215
1202
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
1216
1203
 
1217
 
#: ../src/ui/theme.c:1317
 
1204
#: ../src/ui/theme.c:1359
1218
1205
#, c-format
1219
1206
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1220
1207
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
1221
1208
 
1222
 
#: ../src/ui/theme.c:1346
 
1209
#: ../src/ui/theme.c:1388
1223
1210
#, c-format
1224
1211
msgid "Could not parse color \"%s\""
1225
1212
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
1226
1213
 
1227
 
#: ../src/ui/theme.c:1604
 
1214
#: ../src/ui/theme.c:1646
1228
1215
#, c-format
1229
1216
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1230
1217
msgstr ""
1231
 
"A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido"
 
1218
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
1232
1219
 
1233
 
#: ../src/ui/theme.c:1631
 
1220
#: ../src/ui/theme.c:1673
1234
1221
#, c-format
1235
1222
msgid ""
1236
1223
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1237
1224
"parsed"
1238
1225
msgstr ""
1239
 
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se "
1240
 
"puido analizar"
 
1226
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
 
1227
"foi posíbel analizar"
1241
1228
 
1242
 
#: ../src/ui/theme.c:1645
 
1229
#: ../src/ui/theme.c:1687
1243
1230
#, c-format
1244
1231
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1245
1232
msgstr ""
1246
 
"A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar"
 
1233
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
 
1234
"analizar"
1247
1235
 
1248
 
#: ../src/ui/theme.c:1767
 
1236
#: ../src/ui/theme.c:1809
1249
1237
#, c-format
1250
1238
msgid ""
1251
1239
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1254
1242
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
1255
1243
"texto: «%s»"
1256
1244
 
1257
 
#: ../src/ui/theme.c:1824
 
1245
#: ../src/ui/theme.c:1866
1258
1246
#, c-format
1259
1247
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1260
1248
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
1261
1249
 
1262
 
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
 
1250
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
1263
1251
#, c-format
1264
1252
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1265
1253
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
1266
1254
 
1267
 
#: ../src/ui/theme.c:1987
 
1255
#: ../src/ui/theme.c:2029
1268
1256
#, c-format
1269
1257
msgid ""
1270
1258
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1272
1260
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
1273
1261
"flotante"
1274
1262
 
1275
 
#: ../src/ui/theme.c:2043
 
1263
#: ../src/ui/theme.c:2085
1276
1264
#, c-format
1277
1265
msgid ""
1278
1266
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1279
1267
msgstr ""
1280
1268
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
1281
1269
 
1282
 
#: ../src/ui/theme.c:2052
 
1270
#: ../src/ui/theme.c:2094
1283
1271
#, c-format
1284
1272
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1285
1273
msgstr ""
1286
1274
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
1287
1275
 
1288
 
#: ../src/ui/theme.c:2060
 
1276
#: ../src/ui/theme.c:2102
1289
1277
#, c-format
1290
1278
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1291
1279
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
1292
1280
 
1293
 
#: ../src/ui/theme.c:2070
 
1281
#: ../src/ui/theme.c:2112
1294
1282
#, c-format
1295
1283
msgid ""
1296
1284
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1299
1287
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
1300
1288
"sen un operando entre eles"
1301
1289
 
1302
 
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
 
1290
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
1303
1291
#, c-format
1304
1292
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1305
1293
msgstr ""
1306
1294
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
1307
1295
 
1308
 
#: ../src/ui/theme.c:2320
 
1296
#: ../src/ui/theme.c:2362
1309
1297
#, c-format
1310
1298
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1311
1299
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
1312
1300
 
1313
 
#: ../src/ui/theme.c:2349
 
1301
#: ../src/ui/theme.c:2391
1314
1302
#, c-format
1315
1303
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1316
1304
msgstr ""
1317
1305
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
1318
1306
"aberta"
1319
1307
 
1320
 
#: ../src/ui/theme.c:2413
 
1308
#: ../src/ui/theme.c:2455
1321
1309
#, c-format
1322
1310
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1323
1311
msgstr ""
1324
1312
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
1325
1313
"pechada"
1326
1314
 
1327
 
#: ../src/ui/theme.c:2424
 
1315
#: ../src/ui/theme.c:2466
1328
1316
#, c-format
1329
1317
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1330
1318
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
1331
1319
 
1332
 
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
 
1320
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
1333
1321
#, c-format
1334
1322
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1335
1323
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
1336
1324
 
1337
 
#: ../src/ui/theme.c:4264
 
1325
#: ../src/ui/theme.c:4410
1338
1326
#, c-format
1339
1327
msgid ""
1340
1328
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1343
1331
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
1344
1332
"para este estilo de marco"
1345
1333
 
1346
 
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
 
1334
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
1347
1335
#, c-format
1348
1336
msgid ""
1349
1337
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1350
1338
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
1351
1339
 
1352
 
#: ../src/ui/theme.c:4826
 
1340
#: ../src/ui/theme.c:5013
1353
1341
#, c-format
1354
1342
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1355
 
msgstr "Fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
 
1343
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
1356
1344
 
1357
 
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
1358
 
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
 
1345
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
 
1346
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
1359
1347
#, c-format
1360
1348
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1361
1349
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
1362
1350
 
1363
 
#: ../src/ui/theme.c:4998
 
1351
#: ../src/ui/theme.c:5185
1364
1352
#, c-format
1365
1353
msgid ""
1366
1354
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1369
1357
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
1370
1358
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
1371
1359
 
1372
 
#: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560
 
1360
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
1373
1361
#, c-format
1374
1362
msgid ""
1375
1363
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1377
1365
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
1378
1366
"«%s» non o fai"
1379
1367
 
1380
 
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
 
1368
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
1381
1369
#, c-format
1382
1370
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1383
1371
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
1499
1487
 
1500
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1501
1489
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1502
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
1503
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
1504
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
 
1490
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
 
1491
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
 
1492
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1505
1493
#, c-format
1506
1494
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1507
1495
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
1586
1574
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1587
1575
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
1588
1576
 
1589
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
 
1577
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1590
1578
#, c-format
1591
1579
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1592
1580
msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
1593
1581
 
1594
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
 
1582
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1595
1583
#, c-format
1596
1584
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1597
1585
msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
1598
1586
 
1599
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
 
1587
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1600
1588
#, c-format
1601
1589
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1602
1590
msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
1603
1591
 
1604
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 
1592
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1605
1593
#, c-format
1606
1594
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1607
1595
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
1608
1596
 
1609
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
 
1597
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1610
1598
#, c-format
1611
1599
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1612
1600
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
1613
1601
 
1614
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
 
1602
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1615
1603
#, c-format
1616
1604
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1617
1605
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco"
1618
1606
 
1619
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
 
1607
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1620
1608
#, c-format
1621
1609
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1622
1610
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado"
1623
1611
 
1624
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
 
1612
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1625
1613
#, c-format
1626
1614
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1627
1615
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
1628
1616
 
1629
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
 
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1630
1618
#, c-format
1631
1619
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1632
1620
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar"
1633
1621
 
1634
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
 
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1635
1623
#, c-format
1636
1624
msgid ""
1637
1625
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1640
1628
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
1641
1629
"maximizado/ensombrecido"
1642
1630
 
1643
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3159
 
1631
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1644
1632
#, c-format
1645
1633
msgid ""
1646
1634
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1648
1636
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
1649
1637
"maximizados"
1650
1638
 
1651
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
 
1639
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1652
1640
#, c-format
1653
1641
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1654
1642
msgstr ""
1655
1643
"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
1656
1644
 
1657
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
 
1645
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
 
1646
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
 
1647
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1658
1648
#, c-format
1659
1649
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1660
1650
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
1661
1651
 
1662
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
 
1652
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1663
1653
msgid ""
1664
1654
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1665
1655
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1668
1658
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
1669
1659
"elementos)"
1670
1660
 
1671
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
 
1661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1672
1662
msgid ""
1673
1663
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1674
1664
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1677
1667
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
1678
1668
"elementos)"
1679
1669
 
1680
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3321
 
1670
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1681
1671
msgid ""
1682
1672
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1683
1673
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1686
1676
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
1687
1677
"elementos)"
1688
1678
 
1689
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
 
1679
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1690
1680
#, c-format
1691
1681
msgid "Bad version specification '%s'"
1692
1682
msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
1693
1683
 
1694
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
 
1684
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1695
1685
msgid ""
1696
1686
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1697
1687
"theme-2.xml"
1699
1689
"Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou metacity-"
1700
1690
"theme-2.xml"
1701
1691
 
1702
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
 
1692
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1703
1693
#, c-format
1704
1694
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1705
1695
msgstr ""
1706
1696
"O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d.%d"
1707
1697
 
1708
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
 
1698
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1709
1699
#, c-format
1710
1700
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1711
1701
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
1712
1702
 
1713
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
 
1703
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1714
1704
#, c-format
1715
1705
msgid ""
1716
1706
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1718
1708
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
1719
1709
"description"
1720
1710
 
1721
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
 
1711
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1722
1712
#, c-format
1723
1713
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1724
1714
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
1725
1715
 
1726
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
 
1716
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1727
1717
#, c-format
1728
1718
msgid ""
1729
1719
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1731
1721
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
1732
1722
"aspect_ratio"
1733
1723
 
1734
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
 
1724
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1735
1725
#, c-format
1736
1726
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1737
1727
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
1738
1728
 
1739
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
1740
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
 
1729
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
 
1730
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1741
1731
#, c-format
1742
1732
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1743
1733
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
1744
1734
 
1745
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
 
1735
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1746
1736
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1747
1737
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
1748
1738
 
1749
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
 
1739
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1750
1740
msgid "No draw_ops provided for button"
1751
1741
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
1752
1742
 
1753
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
 
1743
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1754
1744
#, c-format
1755
1745
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1756
1746
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
1757
1747
 
1758
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
1759
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
1760
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
 
1748
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
 
1749
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
 
1750
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1761
1751
#, c-format
1762
1752
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1763
1753
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
1764
1754
 
1765
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
 
1755
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1766
1756
#, c-format
1767
1757
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1768
 
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
 
1758
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
1769
1759
 
1770
1760
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
1771
1761
msgid "_Windows"
1878
1868
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1879
1869
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
1880
1870
 
1881
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
 
1871
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1882
1872
#, c-format
1883
1873
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1884
1874
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
1885
1875
 
1886
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
 
1876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
1887
1877
#, c-format
1888
1878
msgid "Error loading theme: %s\n"
1889
1879
msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
1890
1880
 
1891
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
 
1881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
1892
1882
#, c-format
1893
1883
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1894
1884
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
1895
1885
 
1896
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
 
1886
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
1897
1887
msgid "Normal Title Font"
1898
1888
msgstr "Tipo de letra de título normal"
1899
1889
 
1900
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
 
1890
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
1901
1891
msgid "Small Title Font"
1902
1892
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
1903
1893
 
1904
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
 
1894
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
1905
1895
msgid "Large Title Font"
1906
1896
msgstr "Tipo de letra de título grande"
1907
1897
 
1908
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
 
1898
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
1909
1899
msgid "Button Layouts"
1910
1900
msgstr "Disposición dos botóns"
1911
1901
 
1912
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
 
1902
#: ../src/ui/theme-viewer.c:896
1913
1903
msgid "Benchmark"
1914
1904
msgstr "Banco de probas"
1915
1905
 
1916
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
 
1906
#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
1917
1907
msgid "Window Title Goes Here"
1918
1908
msgstr "O título da xanela vai aquí"
1919
1909
 
1920
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
 
1910
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054
1921
1911
#, c-format
1922
1912
msgid ""
1923
1913
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1928
1918
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
1929
1919
"milisegundos por marco)\n"
1930
1920
 
1931
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
1932
1922
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1933
1923
msgstr ""
1934
1924
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
1935
1925
 
1936
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
 
1926
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
1937
1927
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1938
1928
msgstr ""
1939
1929
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
1940
1930
 
1941
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 
1931
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1942
1932
msgid "Error was expected but none given"
1943
1933
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
1944
1934
 
1945
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
 
1935
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
1946
1936
#, c-format
1947
1937
msgid "Error %d was expected but %d given"
1948
1938
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
1949
1939
 
1950
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
 
1940
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1951
1941
#, c-format
1952
1942
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1953
1943
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
1954
1944
 
1955
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
 
1945
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
1956
1946
#, c-format
1957
1947
msgid "x value was %d, %d was expected"
1958
1948
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
1959
1949
 
1960
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
 
1950
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
1961
1951
#, c-format
1962
1952
msgid "y value was %d, %d was expected"
1963
1953
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
1964
1954
 
1965
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
 
1955
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
1966
1956
#, c-format
1967
1957
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1968
1958
msgstr ""
1969
1959
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
1970
1960
"media)\n"
1971
1961
 
 
1962
#~ msgid "Turn compositing on"
 
1963
#~ msgstr "Activar a composición"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Turn compositing off"
 
1966
#~ msgstr "Desactivar a composición"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
1969
#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
 
1970
 
1972
1971
#~ msgid ""
1973
1972
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
1974
1973
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"