7
7
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8
8
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9
9
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
14
14
"Project-Id-Version: gl\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 01:23+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 01:24+0100\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:17+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:31+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19
19
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
60
60
msgid "Missing %s extension required for compositing"
61
61
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
63
#: ../src/core/display.c:451
63
#: ../src/core/display.c:431
65
65
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
66
msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X '%s'\n"
66
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do X Window System «%s»\n"
68
#: ../src/core/keybindings.c:708
68
#: ../src/core/keybindings.c:759
71
71
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
77
77
#. Displayed when a keybinding which is
78
78
#. * supposed to launch a program fails.
80
#: ../src/core/keybindings.c:2408
80
#: ../src/core/keybindings.c:2459
83
83
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
87
"Houbo un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
87
"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
91
#: ../src/core/keybindings.c:2498
91
#: ../src/core/keybindings.c:2549
93
93
msgid "No command %d has been defined.\n"
94
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
94
msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
96
#: ../src/core/keybindings.c:3510
96
#: ../src/core/keybindings.c:3561
98
98
msgid "No terminal command has been defined.\n"
99
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
99
msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
101
101
#: ../src/core/main.c:130
142
142
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
144
144
#: ../src/core/main.c:302
145
msgid "Turn compositing on"
146
msgstr "Activar a composición"
148
#: ../src/core/main.c:308
149
msgid "Turn compositing off"
150
msgstr "Desactivar a composición"
152
#: ../src/core/main.c:314
154
146
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
156
148
"Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen "
159
#: ../src/core/main.c:320
151
#: ../src/core/main.c:308
160
152
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
161
153
msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
163
#: ../src/core/main.c:326
155
#: ../src/core/main.c:314
164
156
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
165
157
msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."
167
#: ../src/core/main.c:333
159
#: ../src/core/main.c:321
168
160
msgid "Internal argument for GObject introspection"
169
161
msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"
171
#: ../src/core/main.c:660
163
#: ../src/core/main.c:648
173
165
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
174
166
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
176
#: ../src/core/main.c:676
168
#: ../src/core/main.c:664
179
171
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
181
"Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
173
"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
182
174
"contén os temas habituais.\n"
184
#: ../src/core/main.c:740
176
#: ../src/core/main.c:725
186
178
msgid "Failed to restart: %s\n"
187
msgstr "Ocorreu un fallo ao reiniciar: %s\n"
179
msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
190
182
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
197
189
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
200
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
192
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
202
194
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
203
msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n"
195
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
205
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
197
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
207
199
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
208
200
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
210
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
211
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
212
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
202
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
203
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
204
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
214
206
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
215
207
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
217
#: ../src/core/prefs.c:1222
209
#: ../src/core/prefs.c:1215
219
211
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
221
213
"A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir "
224
#: ../src/core/prefs.c:1281
216
#: ../src/core/prefs.c:1274
226
218
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
227
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se encontrou %s\n"
219
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
229
#: ../src/core/prefs.c:1483
221
#: ../src/core/prefs.c:1476
231
223
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
232
224
"behave properly.\n"
234
226
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
235
227
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
237
#: ../src/core/prefs.c:1560
229
#: ../src/core/prefs.c:1553
239
231
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
241
233
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf "
244
#: ../src/core/prefs.c:1622
236
#: ../src/core/prefs.c:1615
247
239
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
250
"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
251
"o modificador do botón do rato\n"
242
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o "
243
"modificador do botón do rato\n"
253
#: ../src/core/prefs.c:2055
245
#: ../src/core/prefs.c:2045
255
247
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
256
248
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
258
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
250
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
260
252
msgid "Workspace %d"
261
253
msgstr "Espazo de traballo %d"
263
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
255
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
266
258
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
269
"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
270
"a combinación de teclas «%s»\n"
261
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a "
262
"combinación de teclas «%s»\n"
272
#: ../src/core/prefs.c:2822
264
#: ../src/core/prefs.c:2812
274
266
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
275
267
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
277
#: ../src/core/prefs.c:3032
279
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
280
msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
282
#: ../src/core/prefs.c:3066
269
#: ../src/core/prefs.c:3028
284
271
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
285
272
msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
287
#: ../src/core/prefs.c:3110
274
#: ../src/core/prefs.c:3072
289
276
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
291
278
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n"
293
#: ../src/core/prefs.c:3138
280
#: ../src/core/prefs.c:3100
295
282
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
297
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado dos separadores en xanelas "
284
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas emerxentes "
300
287
#: ../src/core/screen.c:577
302
289
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
303
msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n"
290
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
305
292
#: ../src/core/screen.c:593
332
319
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
334
321
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
335
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio '%s': %s\n"
322
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"
337
324
#: ../src/core/session.c:873
339
326
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
340
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
327
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"
342
329
#: ../src/core/session.c:1014
344
331
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
345
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
332
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
347
334
#: ../src/core/session.c:1019
349
336
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
350
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
337
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
352
339
#: ../src/core/session.c:1149
354
341
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
355
msgstr "Ocorreu un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
342
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
357
344
#: ../src/core/session.c:1198
387
374
#: ../src/core/util.c:111
389
376
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
390
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
377
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
392
379
#: ../src/core/util.c:121
394
381
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
395
msgstr "Ocorreu un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
382
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
397
384
#: ../src/core/util.c:127
850
837
"default or set to the empty string."
852
839
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
853
"xanela e o sistema de lanzado de aplicativos. O valor predeterminado nun PC "
854
"é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao valor "
855
"predeterminado ou á cadena baleira."
840
"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado "
841
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
842
"valor predeterminado ou á cadena baleira."
857
844
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
869
856
msgid "Usage: %s\n"
870
857
msgstr "Uso: %s\n"
872
#: ../src/ui/frames.c:1104
859
#: ../src/ui/frames.c:1099
873
860
msgid "Close Window"
874
861
msgstr "Pechar a xanela"
876
#: ../src/ui/frames.c:1107
863
#: ../src/ui/frames.c:1102
877
864
msgid "Window Menu"
878
865
msgstr "Menú da xanela"
880
#: ../src/ui/frames.c:1110
867
#: ../src/ui/frames.c:1105
881
868
msgid "Minimize Window"
882
869
msgstr "Minimizar a xanela"
884
#: ../src/ui/frames.c:1113
871
#: ../src/ui/frames.c:1108
885
872
msgid "Maximize Window"
886
873
msgstr "Maximizar a xanela"
888
#: ../src/ui/frames.c:1116
875
#: ../src/ui/frames.c:1111
889
876
msgid "Restore Window"
890
877
msgstr "Restaurar a xanela"
892
#: ../src/ui/frames.c:1119
879
#: ../src/ui/frames.c:1114
893
880
msgid "Roll Up Window"
894
881
msgstr "Pregar a xanela"
896
#: ../src/ui/frames.c:1122
883
#: ../src/ui/frames.c:1117
897
884
msgid "Unroll Window"
898
885
msgstr "Despregar a xanela"
900
#: ../src/ui/frames.c:1125
887
#: ../src/ui/frames.c:1120
901
888
msgid "Keep Window On Top"
902
889
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
904
#: ../src/ui/frames.c:1128
891
#: ../src/ui/frames.c:1123
905
892
msgid "Remove Window From Top"
906
893
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
908
#: ../src/ui/frames.c:1131
895
#: ../src/ui/frames.c:1126
909
896
msgid "Always On Visible Workspace"
910
897
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
912
#: ../src/ui/frames.c:1134
899
#: ../src/ui/frames.c:1129
913
900
msgid "Put Window On Only One Workspace"
914
901
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
1148
1135
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1149
1136
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
1151
#: ../src/ui/theme.c:1022
1138
#: ../src/ui/theme.c:1064
1153
1140
msgid "Gradients should have at least two colors"
1154
1141
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
1156
#: ../src/ui/theme.c:1160
1143
#: ../src/ui/theme.c:1202
1159
1146
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1160
1147
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1162
1149
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
1163
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar «%s»"
1150
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
1165
#: ../src/ui/theme.c:1174
1152
#: ../src/ui/theme.c:1216
1168
1155
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1169
1156
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1171
1158
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
1172
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido "
1159
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
1173
1160
"analizar «%s»"
1175
#: ../src/ui/theme.c:1185
1162
#: ../src/ui/theme.c:1227
1177
1164
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1178
1165
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
1180
#: ../src/ui/theme.c:1198
1167
#: ../src/ui/theme.c:1240
1182
1169
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1183
1170
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
1185
#: ../src/ui/theme.c:1228
1172
#: ../src/ui/theme.c:1270
1188
1175
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1191
1178
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
1194
#: ../src/ui/theme.c:1239
1181
#: ../src/ui/theme.c:1281
1196
1183
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1197
1184
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
1199
#: ../src/ui/theme.c:1249
1186
#: ../src/ui/theme.c:1291
1201
1188
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1202
1189
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
1204
#: ../src/ui/theme.c:1296
1191
#: ../src/ui/theme.c:1338
1207
1194
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1209
1196
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
1212
#: ../src/ui/theme.c:1307
1199
#: ../src/ui/theme.c:1349
1214
1201
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1215
1202
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
1217
#: ../src/ui/theme.c:1317
1204
#: ../src/ui/theme.c:1359
1219
1206
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1220
1207
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
1222
#: ../src/ui/theme.c:1346
1209
#: ../src/ui/theme.c:1388
1224
1211
msgid "Could not parse color \"%s\""
1225
1212
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
1227
#: ../src/ui/theme.c:1604
1214
#: ../src/ui/theme.c:1646
1229
1216
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1231
"A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido"
1218
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
1233
#: ../src/ui/theme.c:1631
1220
#: ../src/ui/theme.c:1673
1236
1223
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1239
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se "
1226
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
1227
"foi posíbel analizar"
1242
#: ../src/ui/theme.c:1645
1229
#: ../src/ui/theme.c:1687
1244
1231
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1246
"A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar"
1233
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
1248
#: ../src/ui/theme.c:1767
1236
#: ../src/ui/theme.c:1809
1251
1239
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1254
1242
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
1257
#: ../src/ui/theme.c:1824
1245
#: ../src/ui/theme.c:1866
1259
1247
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1260
1248
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
1262
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
1250
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
1264
1252
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1265
1253
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
1267
#: ../src/ui/theme.c:1987
1255
#: ../src/ui/theme.c:2029
1270
1258
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1272
1260
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
1275
#: ../src/ui/theme.c:2043
1263
#: ../src/ui/theme.c:2085
1278
1266
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1280
1268
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
1282
#: ../src/ui/theme.c:2052
1270
#: ../src/ui/theme.c:2094
1284
1272
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1286
1274
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
1288
#: ../src/ui/theme.c:2060
1276
#: ../src/ui/theme.c:2102
1290
1278
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1291
1279
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
1293
#: ../src/ui/theme.c:2070
1281
#: ../src/ui/theme.c:2112
1296
1284
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1299
1287
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
1300
1288
"sen un operando entre eles"
1302
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
1290
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
1304
1292
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1306
1294
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
1308
#: ../src/ui/theme.c:2320
1296
#: ../src/ui/theme.c:2362
1310
1298
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1311
1299
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
1313
#: ../src/ui/theme.c:2349
1301
#: ../src/ui/theme.c:2391
1315
1303
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1317
1305
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
1320
#: ../src/ui/theme.c:2413
1308
#: ../src/ui/theme.c:2455
1322
1310
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1324
1312
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
1327
#: ../src/ui/theme.c:2424
1315
#: ../src/ui/theme.c:2466
1329
1317
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1330
1318
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
1332
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
1320
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
1334
1322
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1335
1323
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
1337
#: ../src/ui/theme.c:4264
1325
#: ../src/ui/theme.c:4410
1340
1328
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1343
1331
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
1344
1332
"para este estilo de marco"
1346
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
1334
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
1349
1337
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1350
1338
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
1352
#: ../src/ui/theme.c:4826
1340
#: ../src/ui/theme.c:5013
1354
1342
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1355
msgstr "Fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
1343
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
1357
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
1358
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
1345
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
1346
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
1360
1348
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1361
1349
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
1363
#: ../src/ui/theme.c:4998
1351
#: ../src/ui/theme.c:5185
1366
1354
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1500
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1501
1489
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1502
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
1504
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
1490
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1491
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1492
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1506
1494
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1507
1495
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
1586
1574
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1587
1575
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
1589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
1577
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1591
1579
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1592
1580
msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
1594
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
1582
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1596
1584
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1597
1585
msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
1599
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1587
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1601
1589
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1602
1590
msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
1604
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
1592
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1606
1594
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1607
1595
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
1609
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
1597
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1611
1599
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1612
1600
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
1614
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
1602
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1616
1604
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1617
1605
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco"
1619
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
1607
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1621
1609
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1622
1610
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado"
1624
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
1612
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1626
1614
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1627
1615
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
1629
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1631
1619
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1632
1620
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar"
1634
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1637
1625
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1648
1636
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
1651
#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
1639
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1653
1641
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1655
1643
"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
1657
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
1645
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1646
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1647
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1659
1649
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1660
1650
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
1662
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
1652
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1664
1654
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1665
1655
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1686
1676
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
1689
#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
1679
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1691
1681
msgid "Bad version specification '%s'"
1692
1682
msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
1694
#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
1684
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1696
1686
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1699
1689
"Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou metacity-"
1702
#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
1692
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1704
1694
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1706
1696
"O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d.%d"
1708
#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
1698
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1710
1700
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1711
1701
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
1713
#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
1703
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1716
1706
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1718
1708
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
1721
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
1711
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1723
1713
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1724
1714
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
1726
#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
1716
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1729
1719
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1731
1721
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
1734
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
1724
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1736
1726
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1737
1727
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
1739
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
1740
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
1729
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1730
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1742
1732
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1743
1733
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
1745
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
1735
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1746
1736
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1747
1737
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
1749
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
1739
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1750
1740
msgid "No draw_ops provided for button"
1751
1741
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
1753
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
1743
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1755
1745
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1756
1746
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
1758
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
1759
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
1760
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
1748
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1749
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1750
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1762
1752
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1763
1753
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
1765
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
1755
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1767
1757
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1768
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
1758
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
1770
1760
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
1771
1761
msgid "_Windows"
1878
1868
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1879
1869
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
1881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
1871
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1883
1873
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1884
1874
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
1886
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
1888
1878
msgid "Error loading theme: %s\n"
1889
1879
msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
1891
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
1881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
1893
1883
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1894
1884
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
1896
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1886
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
1897
1887
msgid "Normal Title Font"
1898
1888
msgstr "Tipo de letra de título normal"
1900
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1890
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
1901
1891
msgid "Small Title Font"
1902
1892
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
1904
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
1894
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
1905
1895
msgid "Large Title Font"
1906
1896
msgstr "Tipo de letra de título grande"
1908
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
1898
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
1909
1899
msgid "Button Layouts"
1910
1900
msgstr "Disposición dos botóns"
1912
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
1902
#: ../src/ui/theme-viewer.c:896
1913
1903
msgid "Benchmark"
1914
1904
msgstr "Banco de probas"
1916
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
1906
#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
1917
1907
msgid "Window Title Goes Here"
1918
1908
msgstr "O título da xanela vai aquí"
1920
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
1910
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054
1923
1913
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1928
1918
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
1929
1919
"milisegundos por marco)\n"
1931
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
1932
1922
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1934
1924
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
1936
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1926
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
1937
1927
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1939
1929
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
1941
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1931
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1942
1932
msgid "Error was expected but none given"
1943
1933
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
1945
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1935
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
1947
1937
msgid "Error %d was expected but %d given"
1948
1938
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
1950
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1940
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1952
1942
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1953
1943
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
1955
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
1945
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
1957
1947
msgid "x value was %d, %d was expected"
1958
1948
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
1960
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1950
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
1962
1952
msgid "y value was %d, %d was expected"
1963
1953
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
1965
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
1955
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
1967
1957
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1969
1959
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
1962
#~ msgid "Turn compositing on"
1963
#~ msgstr "Activar a composición"
1965
#~ msgid "Turn compositing off"
1966
#~ msgstr "Desactivar a composición"
1968
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1969
#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
1973
1972
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
1974
1973
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"