144
131
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
146
133
#: ../src/core/main.c:302
147
msgid "Turn compositing on"
150
#: ../src/core/main.c:308
151
msgid "Turn compositing off"
154
#: ../src/core/main.c:314
156
135
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
157
136
msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗放大至全螢幕"
159
#: ../src/core/main.c:320
138
#: ../src/core/main.c:308
160
139
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
161
140
msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"
163
#: ../src/core/main.c:326
142
#: ../src/core/main.c:314
164
143
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
165
144
msgstr "當循環視窗時是否顯示彈出視窗/框架。"
167
#: ../src/core/main.c:333
146
#: ../src/core/main.c:321
168
147
msgid "Internal argument for GObject introspection"
169
148
msgstr "GObject introspection 內部引數"
171
#: ../src/core/main.c:663
150
#: ../src/core/main.c:648
173
152
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
174
153
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
176
#: ../src/core/main.c:679
155
#: ../src/core/main.c:664
179
158
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
180
159
msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"
182
#: ../src/core/main.c:743
161
#: ../src/core/main.c:725
184
163
msgid "Failed to restart: %s\n"
185
164
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
195
174
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
198
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
177
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
200
179
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
201
180
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
203
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
182
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
205
184
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
206
185
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
208
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
209
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
210
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
187
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
188
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
189
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
212
191
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
213
192
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
215
#: ../src/core/prefs.c:1202
194
#: ../src/core/prefs.c:1215
217
196
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
218
197
msgstr "GConf 設定鍵 %s 已在使用中,因此不能用來覆蓋 %s\n"
220
#: ../src/core/prefs.c:1261
199
#: ../src/core/prefs.c:1274
222
201
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
223
202
msgstr "不能覆蓋 GConf 設定鍵,找不到 %s\n"
225
#: ../src/core/prefs.c:1463
204
#: ../src/core/prefs.c:1476
227
206
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
228
207
"behave properly.\n"
229
208
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
231
#: ../src/core/prefs.c:1534
210
#: ../src/core/prefs.c:1553
233
212
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
234
213
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
236
#: ../src/core/prefs.c:1596
215
#: ../src/core/prefs.c:1615
239
218
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
241
220
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
243
#: ../src/core/prefs.c:2023
222
#: ../src/core/prefs.c:2045
245
224
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
246
225
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
248
227
# (Abel) take care of the same string in libwnck
249
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
228
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
251
230
msgid "Workspace %d"
254
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
233
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
257
236
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
259
238
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
261
#: ../src/core/prefs.c:2788
240
#: ../src/core/prefs.c:2812
263
242
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
264
243
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
266
#: ../src/core/prefs.c:2992
268
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
269
msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n"
271
#: ../src/core/prefs.c:3021
245
#: ../src/core/prefs.c:3028
273
247
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
274
248
msgstr "設定 clutter 外掛程式清單時出現錯誤:%s\n"
276
#: ../src/core/prefs.c:3065
250
#: ../src/core/prefs.c:3072
278
252
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
279
253
msgstr "設定使用中隱藏視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
281
#: ../src/core/prefs.c:3093
255
#: ../src/core/prefs.c:3100
283
257
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
284
258
msgstr "設定無分頁彈出視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
819
797
"要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字"
822
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
800
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
802
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
803
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
806
"當設為「true」,將不會有獨立的標題列,模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與"
809
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
824
811
msgid "Usage: %s\n"
827
#: ../src/ui/frames.c:1112
814
#: ../src/ui/frames.c:1099
828
815
msgid "Close Window"
831
#: ../src/ui/frames.c:1115
818
#: ../src/ui/frames.c:1102
832
819
msgid "Window Menu"
835
#: ../src/ui/frames.c:1118
822
#: ../src/ui/frames.c:1105
836
823
msgid "Minimize Window"
839
#: ../src/ui/frames.c:1121
826
#: ../src/ui/frames.c:1108
840
827
msgid "Maximize Window"
843
#: ../src/ui/frames.c:1124
830
#: ../src/ui/frames.c:1111
844
831
msgid "Restore Window"
847
#: ../src/ui/frames.c:1127
834
#: ../src/ui/frames.c:1114
848
835
msgid "Roll Up Window"
849
836
msgstr "捲起視窗(_U)"
851
#: ../src/ui/frames.c:1130
838
#: ../src/ui/frames.c:1117
852
839
msgid "Unroll Window"
855
#: ../src/ui/frames.c:1133
842
#: ../src/ui/frames.c:1120
856
843
msgid "Keep Window On Top"
857
844
msgstr "視窗保留在最上層"
859
#: ../src/ui/frames.c:1136
846
#: ../src/ui/frames.c:1123
860
847
msgid "Remove Window From Top"
863
850
# (Abel) take care of the same string in libwnck
864
#: ../src/ui/frames.c:1139
851
#: ../src/ui/frames.c:1126
865
852
msgid "Always On Visible Workspace"
866
853
msgstr "在所有工作區顯示"
868
#: ../src/ui/frames.c:1142
855
#: ../src/ui/frames.c:1129
869
856
msgid "Put Window On Only One Workspace"
870
857
msgstr "視窗只置於一個工作區"
872
859
# (Abel) take care of the same string in libwnck
873
860
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
874
#: ../src/ui/menu.c:70
861
#: ../src/ui/menu.c:69
875
862
msgid "Mi_nimize"
878
865
# (Abel) take care of the same string in libwnck
879
866
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
880
#: ../src/ui/menu.c:72
867
#: ../src/ui/menu.c:71
881
868
msgid "Ma_ximize"
884
871
# (Abel) take care of the same string in libwnck
885
872
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
886
#: ../src/ui/menu.c:74
873
#: ../src/ui/menu.c:73
887
874
msgid "Unma_ximize"
888
875
msgstr "取消最大化(_X)"
890
877
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
891
#: ../src/ui/menu.c:76
878
#: ../src/ui/menu.c:75
895
882
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
896
#: ../src/ui/menu.c:78
883
#: ../src/ui/menu.c:77
900
887
# (Abel) take care of the same string in libwnck
901
888
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
902
#: ../src/ui/menu.c:80
889
#: ../src/ui/menu.c:79
906
893
# (Abel) take care of the same string in libwnck
907
894
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
908
#: ../src/ui/menu.c:82
895
#: ../src/ui/menu.c:81
910
897
msgstr "調整大小(_R)"
912
899
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
913
#: ../src/ui/menu.c:84
900
#: ../src/ui/menu.c:83
914
901
msgid "Move Titlebar On_screen"
915
902
msgstr "在畫面上移動標題列(_S)"
918
905
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
919
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
906
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
920
907
msgid "Always on _Top"
921
908
msgstr "總是在最上層(_T)"
923
910
# (Abel) take care of the same string in libwnck
924
911
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
925
#: ../src/ui/menu.c:91
912
#: ../src/ui/menu.c:90
926
913
msgid "_Always on Visible Workspace"
927
914
msgstr "在所有工作區顯示(_A)"
929
916
# (Abel) take care of the same string in libwnck
930
917
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
931
#: ../src/ui/menu.c:93
918
#: ../src/ui/menu.c:92
932
919
msgid "_Only on This Workspace"
933
920
msgstr "只在本工作區顯示(_O)"
935
922
# (Abel) take care of the same string in libwnck
936
923
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
937
#: ../src/ui/menu.c:95
924
#: ../src/ui/menu.c:94
938
925
msgid "Move to Workspace _Left"
939
926
msgstr "移至左方的工作區(_L)"
941
928
# (Abel) take care of the same string in libwnck
942
929
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
943
#: ../src/ui/menu.c:97
930
#: ../src/ui/menu.c:96
944
931
msgid "Move to Workspace R_ight"
945
932
msgstr "移至右方的工作區(_I)"
947
934
# (Abel) take care of the same string in libwnck
948
935
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
949
#: ../src/ui/menu.c:99
936
#: ../src/ui/menu.c:98
950
937
msgid "Move to Workspace _Up"
951
938
msgstr "移至上方的工作區(_U)"
953
940
# (Abel) take care of the same string in libwnck
954
941
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
955
#: ../src/ui/menu.c:101
942
#: ../src/ui/menu.c:100
956
943
msgid "Move to Workspace _Down"
957
944
msgstr "移至下方的工作區(_D)"
959
946
# (Abel) take care of the same string in libwnck
961
948
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
962
#: ../src/ui/menu.c:105
949
#: ../src/ui/menu.c:104
966
953
# (Abel) take care of the same string in libwnck
967
#: ../src/ui/menu.c:203
954
#: ../src/ui/menu.c:204
969
956
msgid "Workspace %d%n"
970
957
msgstr "工作區 %d%n"
972
959
# (Abel) take care of the same string in libwnck
973
#: ../src/ui/menu.c:213
960
#: ../src/ui/menu.c:214
975
962
msgid "Workspace 1_0"
978
965
# (Abel) take care of the same string in libwnck
979
#: ../src/ui/menu.c:215
966
#: ../src/ui/menu.c:216
981
968
msgid "Workspace %s%d"
982
969
msgstr "工作區 %s%d"
984
971
# (Abel) take care of the same string in libwnck
985
#: ../src/ui/menu.c:396
972
#: ../src/ui/menu.c:397
986
973
msgid "Move to Another _Workspace"
987
974
msgstr "移至另一個工作區(_W)"
1143
1130
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
1146
#: ../src/ui/theme.c:1173
1133
#: ../src/ui/theme.c:1227
1148
1135
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1149
1136
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
1151
#: ../src/ui/theme.c:1186
1138
#: ../src/ui/theme.c:1240
1153
1140
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1154
1141
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
1156
#: ../src/ui/theme.c:1216
1143
#: ../src/ui/theme.c:1270
1159
1146
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1161
1148
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
1163
#: ../src/ui/theme.c:1227
1150
#: ../src/ui/theme.c:1281
1165
1152
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1166
1153
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
1168
#: ../src/ui/theme.c:1237
1155
#: ../src/ui/theme.c:1291
1170
1157
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1171
1158
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
1173
#: ../src/ui/theme.c:1284
1160
#: ../src/ui/theme.c:1338
1176
1163
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1177
1164
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
1179
#: ../src/ui/theme.c:1295
1166
#: ../src/ui/theme.c:1349
1181
1168
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1182
1169
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
1184
#: ../src/ui/theme.c:1305
1171
#: ../src/ui/theme.c:1359
1186
1173
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1187
1174
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
1189
#: ../src/ui/theme.c:1334
1176
#: ../src/ui/theme.c:1388
1191
1178
msgid "Could not parse color \"%s\""
1192
1179
msgstr "無法分析顏色“%s”"
1194
#: ../src/ui/theme.c:1588
1181
#: ../src/ui/theme.c:1646
1196
1183
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1197
1184
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’"
1199
#: ../src/ui/theme.c:1615
1186
#: ../src/ui/theme.c:1673
1202
1189
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1204
1191
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
1206
#: ../src/ui/theme.c:1629
1193
#: ../src/ui/theme.c:1687
1208
1195
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1209
1196
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
1211
#: ../src/ui/theme.c:1751
1198
#: ../src/ui/theme.c:1809
1214
1201
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1216
1203
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
1218
#: ../src/ui/theme.c:1808
1205
#: ../src/ui/theme.c:1866
1220
1207
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1221
1208
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
1223
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
1210
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
1225
1212
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1226
1213
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
1228
#: ../src/ui/theme.c:1971
1215
#: ../src/ui/theme.c:2029
1231
1218
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1232
1219
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
1234
#: ../src/ui/theme.c:2027
1221
#: ../src/ui/theme.c:2085
1237
1224
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1238
1225
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
1240
#: ../src/ui/theme.c:2036
1227
#: ../src/ui/theme.c:2094
1242
1229
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1243
1230
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
1245
#: ../src/ui/theme.c:2044
1232
#: ../src/ui/theme.c:2102
1247
1234
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1248
1235
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
1250
#: ../src/ui/theme.c:2054
1237
#: ../src/ui/theme.c:2112
1253
1240
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1254
1241
"operand in between"
1255
1242
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
1257
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
1244
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
1259
1246
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1260
1247
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
1262
#: ../src/ui/theme.c:2304
1249
#: ../src/ui/theme.c:2362
1264
1251
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1265
1252
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
1267
#: ../src/ui/theme.c:2333
1254
#: ../src/ui/theme.c:2391
1269
1256
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1270
1257
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
1272
#: ../src/ui/theme.c:2397
1259
#: ../src/ui/theme.c:2455
1274
1261
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1275
1262
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
1277
#: ../src/ui/theme.c:2408
1264
#: ../src/ui/theme.c:2466
1279
1266
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1280
1267
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
1282
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
1269
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
1284
1271
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1285
1272
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
1287
#: ../src/ui/theme.c:4255
1274
#: ../src/ui/theme.c:4410
1290
1277
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1403
1390
"無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n"
1404
1391
"x-large、xx-large 其中一個)\n"
1406
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1407
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1394
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1409
1396
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1410
1397
msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"
1412
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1413
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
1399
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1415
1402
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1416
1403
msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
1418
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1420
1407
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1421
1408
msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
1423
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1425
1412
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1426
1413
msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
1428
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1429
1416
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1430
1417
msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義"
1432
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
1419
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1434
1421
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1435
1422
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
1424
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1439
1426
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1440
1427
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
1442
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
1429
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1444
1431
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1445
1432
msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
1447
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1449
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1450
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1451
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
1434
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1435
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1436
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1438
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1453
1440
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1454
1441
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
1456
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1444
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1459
1446
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1462
1449
"不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比"
1463
1450
"(aspect_ratio)"
1465
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
1452
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1467
1454
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1468
1455
msgstr "不明的距離“%s”"
1470
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1472
1459
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1473
1460
msgstr "不明的長寬比“%s”"
1475
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
1462
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1477
1464
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1478
1465
msgstr "不明的邊框“%s”"
1480
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1482
1469
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1483
1470
msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性"
1485
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1487
1474
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1488
1475
msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性"
1490
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1492
1479
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1493
1480
msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式"
1495
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1497
1484
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1498
1485
msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"
1500
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1501
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1503
1490
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1504
1491
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"
1506
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1508
1495
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1509
1496
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"
1511
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1513
1500
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1514
1501
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"
1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1518
1505
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1519
1506
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
1521
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1523
1510
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1524
1511
msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
1526
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1528
1515
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1529
1516
msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"
1531
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1518
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1533
1520
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1534
1521
msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"
1536
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
1523
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1538
1525
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1539
1526
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
1541
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
1528
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1543
1530
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1544
1531
msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"
1546
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
1533
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1548
1535
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1549
1536
msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)"
1551
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1538
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1553
1540
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1554
1541
msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"
1556
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
1543
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1558
1545
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1559
1546
msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"
1561
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
1548
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1563
1550
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1564
1551
msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
1566
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
1553
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1568
1555
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1569
1556
msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
1571
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
1558
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1573
1560
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1574
1561
msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"
1576
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
1563
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1578
1565
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1579
1566
msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
1581
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
1568
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1584
1571
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1586
1573
msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性"
1588
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1575
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1591
1578
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1592
1579
msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性"
1594
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
1581
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1596
1583
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1597
1584
msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
1599
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
1586
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1587
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1588
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1601
1590
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1602
1591
msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
1604
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
1593
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1606
1595
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1607
1596
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1625
1614
"一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
1626
1615
"draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
1628
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1630
1619
msgid "Bad version specification '%s'"
1631
1620
msgstr "不正確的版本規格「%s」"
1633
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1635
1624
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1637
1626
msgstr "「version」屬性不能用在 metacity-theme-1.xml 或 metacity-theme-2.xml"
1639
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
1628
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1641
1630
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1642
1631
msgstr "佈景主題需要 %s 版但是最新支援的佈景主題版本為 %d.%d"
1644
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
1633
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1646
1635
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1647
1636
msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
1649
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
1638
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1652
1641
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1653
1642
msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"
1655
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
1644
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1657
1646
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1658
1647
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
1660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
1649
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1663
1652
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1664
1653
msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
1666
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
1655
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1668
1657
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1669
1658
msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"
1671
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
1672
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
1660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1674
1663
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1675
1664
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
1677
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
1666
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1678
1667
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1679
1668
msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"
1681
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
1670
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1682
1671
msgid "No draw_ops provided for button"
1683
1672
msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"
1685
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
1674
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1687
1676
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1688
1677
msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
1690
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
1691
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
1692
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
1679
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1680
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1681
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1694
1683
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1695
1684
msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次"
1697
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
1686
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1699
1688
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1700
1689
msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"
1702
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1691
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
1703
1692
msgid "_Windows"
1704
1693
msgstr "視窗(_W)"
1706
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1695
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1707
1696
msgid "_Dialog"
1708
1697
msgstr "對話盒(_D)"
1710
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1699
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1711
1700
msgid "_Modal dialog"
1712
1701
msgstr "模態對話盒(_M)"
1714
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1703
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1715
1704
msgid "_Utility"
1716
1705
msgstr "公用程式(_U)"
1718
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1707
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1719
1708
msgid "_Splashscreen"
1720
1709
msgstr "啟動畫面(_S)"
1722
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1711
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1723
1712
msgid "_Top dock"
1724
1713
msgstr "頂端浮動列(_T)"
1726
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1715
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1727
1716
msgid "_Bottom dock"
1728
1717
msgstr "底部浮動列(_B)"
1730
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1719
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1731
1720
msgid "_Left dock"
1732
1721
msgstr "左端浮動列(_L)"
1734
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1723
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1735
1724
msgid "_Right dock"
1736
1725
msgstr "右端浮動列(_R)"
1738
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1727
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1739
1728
msgid "_All docks"
1740
1729
msgstr "所有浮動列(_A)"
1742
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1731
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1743
1732
msgid "Des_ktop"
1744
1733
msgstr "桌面(_K)"
1746
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1735
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
1747
1736
msgid "Open another one of these windows"
1748
1737
msgstr "開啟一個同樣的視窗"
1750
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1739
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
1751
1740
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1752
1741
msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
1754
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1743
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
1755
1744
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1756
1745
msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
1758
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1747
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
1759
1748
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1760
1749
msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
1762
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1751
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
1764
1753
msgid "Fake menu item %d\n"
1765
1754
msgstr "假的選單項目 %d\n"
1767
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1756
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
1768
1757
msgid "Border-only window"
1769
1758
msgstr "只有邊框的視窗"
1771
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1760
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
1775
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1764
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1776
1765
msgid "Normal Application Window"
1777
1766
msgstr "正常的程式視窗"
1779
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1768
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1780
1769
msgid "Dialog Box"
1783
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1772
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1784
1773
msgid "Modal Dialog Box"
1787
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1776
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1788
1777
msgid "Utility Palette"
1789
1778
msgstr "公用程式控制板"
1791
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1780
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
1792
1781
msgid "Torn-off Menu"
1795
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1784
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
1799
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1788
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
1789
msgid "Attached Modal Dialog"
1792
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
1801
1794
msgid "Button layout test %d"
1802
1795
msgstr "按鈕配置測試 %d"
1804
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1797
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
1806
1799
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1807
1800
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
1809
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
1802
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1811
1804
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1812
1805
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
1814
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1807
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
1816
1809
msgid "Error loading theme: %s\n"
1817
1810
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
1819
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1812
#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
1821
1814
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1822
1815
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
1824
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1817
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
1825
1818
msgid "Normal Title Font"
1826
1819
msgstr "正常標題列字型"
1828
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1821
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
1829
1822
msgid "Small Title Font"
1830
1823
msgstr "小標題列字型"
1832
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1825
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
1833
1826
msgid "Large Title Font"
1834
1827
msgstr "大標題列字型"
1836
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
1829
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
1837
1830
msgid "Button Layouts"
1840
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
1833
#: ../src/ui/theme-viewer.c:896
1841
1834
msgid "Benchmark"
1844
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
1837
#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
1845
1838
msgid "Window Title Goes Here"
1846
1839
msgstr "這裡是視窗標題"
1848
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
1841
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054
1851
1844
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1856
1849
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
1857
1850
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
1859
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1852
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
1860
1853
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1861
1854
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
1863
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1856
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
1864
1857
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1865
1858
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
1867
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1860
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1868
1861
msgid "Error was expected but none given"
1869
1862
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
1871
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1864
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
1873
1866
msgid "Error %d was expected but %d given"
1874
1867
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
1876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1869
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1878
1871
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1879
1872
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
1881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1874
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
1883
1876
msgid "x value was %d, %d was expected"
1884
1877
msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
1886
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1879
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
1888
1881
msgid "y value was %d, %d was expected"
1889
1882
msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
1891
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
1884
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
1893
1886
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1894
1887
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
1890
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
1891
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
1892
#~ "the window manager.\n"
1895
#~ "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n"
1897
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
1898
#~ msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n"
1900
#~ msgid "Turn compositing on"
1901
#~ msgstr "開啟複合視窗功能"
1903
#~ msgid "Turn compositing off"
1904
#~ msgstr "關閉複合視窗功能"
1906
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1907
#~ msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n"
1896
1909
#~ msgid "Window Management"
1897
1910
#~ msgstr "視窗管理員"