~ubuntu-branches/ubuntu/wily/mutter/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort, Laurent Bigonville, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2011-02-19 15:20:42 UTC
  • mfrom: (0.3.17 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110219152042-aqoiuxyn4o6speec
Tags: 2.91.6-1
[ Laurent Bigonville ]
* New upstream release.
* debian/control.in:
  - Remove duplicate Section
  - Drop gir1.2-mutter-2.91 Conflicts/Replaces against libmutter-private0
    package
* debian/watch: Drop call to uupdate
* debian/mutter.lintian-overrides: Add overrides for manpages shipped
  in mutter-common

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* debian/control.in:
  + Update for the new gtk+ 3 package names.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
4
4
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
5
 
#
 
5
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
 
6
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: metacity 2.31.5\n"
 
10
"Project-Id-Version: metacity 2.91.5\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 21:01+0800\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 19:15+0800\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 22:41+0800\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 20:07+0800\n"
13
14
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14
15
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
 
16
"Language: \n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
22
msgid "Bell event"
21
23
msgstr "響鈴事件"
22
24
 
23
 
#: ../src/core/core.c:213
 
25
#: ../src/core/core.c:157
24
26
#, c-format
25
27
msgid "Unknown window information request: %d"
26
28
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
50
52
msgid "Missing %s extension required for compositing"
51
53
msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
52
54
 
53
 
#: ../src/core/display.c:451
 
55
#: ../src/core/display.c:431
54
56
#, c-format
55
57
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
56
58
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n"
57
59
 
58
 
#: ../src/core/errors.c:233
59
 
#, c-format
60
 
msgid ""
61
 
"Lost connection to the display '%s';\n"
62
 
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
63
 
"the window manager.\n"
64
 
msgstr ""
65
 
"跟畫面‘%s’失去聯繫;\n"
66
 
"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n"
67
 
 
68
 
#: ../src/core/errors.c:240
69
 
#, c-format
70
 
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
71
 
msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n"
72
 
 
73
 
#: ../src/core/keybindings.c:708
 
60
#: ../src/core/keybindings.c:759
74
61
#, c-format
75
62
msgid ""
76
63
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
80
67
#. Displayed when a keybinding which is
81
68
#. * supposed to launch a program fails.
82
69
#.
83
 
#: ../src/core/keybindings.c:2399
 
70
#: ../src/core/keybindings.c:2459
84
71
#, c-format
85
72
msgid ""
86
73
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
91
78
"\n"
92
79
"%s"
93
80
 
94
 
#: ../src/core/keybindings.c:2489
 
81
#: ../src/core/keybindings.c:2549
95
82
#, c-format
96
83
msgid "No command %d has been defined.\n"
97
84
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
98
85
 
99
 
#: ../src/core/keybindings.c:3502
 
86
#: ../src/core/keybindings.c:3561
100
87
#, c-format
101
88
msgid "No terminal command has been defined.\n"
102
89
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
144
131
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
145
132
 
146
133
#: ../src/core/main.c:302
147
 
msgid "Turn compositing on"
148
 
msgstr "開啟複合視窗功能"
149
 
 
150
 
#: ../src/core/main.c:308
151
 
msgid "Turn compositing off"
152
 
msgstr "關閉複合視窗功能"
153
 
 
154
 
#: ../src/core/main.c:314
155
134
msgid ""
156
135
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
157
136
msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗放大至全螢幕"
158
137
 
159
 
#: ../src/core/main.c:320
 
138
#: ../src/core/main.c:308
160
139
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
161
140
msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"
162
141
 
163
 
#: ../src/core/main.c:326
 
142
#: ../src/core/main.c:314
164
143
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
165
144
msgstr "當循環視窗時是否顯示彈出視窗/框架。"
166
145
 
167
 
#: ../src/core/main.c:333
 
146
#: ../src/core/main.c:321
168
147
msgid "Internal argument for GObject introspection"
169
148
msgstr "GObject introspection 內部引數"
170
149
 
171
 
#: ../src/core/main.c:663
 
150
#: ../src/core/main.c:648
172
151
#, c-format
173
152
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
174
153
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
175
154
 
176
 
#: ../src/core/main.c:679
 
155
#: ../src/core/main.c:664
177
156
#, c-format
178
157
msgid ""
179
158
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
180
159
msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"
181
160
 
182
 
#: ../src/core/main.c:743
 
161
#: ../src/core/main.c:725
183
162
#, c-format
184
163
msgid "Failed to restart: %s\n"
185
164
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
195
174
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
196
175
#.
197
176
#.
198
 
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
 
177
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
199
178
#, c-format
200
179
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
201
180
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
202
181
 
203
 
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
 
182
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
204
183
#, c-format
205
184
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
206
185
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
207
186
 
208
 
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
209
 
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
210
 
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
 
187
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
 
188
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
 
189
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
211
190
#, c-format
212
191
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
213
192
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
214
193
 
215
 
#: ../src/core/prefs.c:1202
 
194
#: ../src/core/prefs.c:1215
216
195
#, c-format
217
196
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
218
197
msgstr "GConf 設定鍵 %s 已在使用中,因此不能用來覆蓋 %s\n"
219
198
 
220
 
#: ../src/core/prefs.c:1261
 
199
#: ../src/core/prefs.c:1274
221
200
#, c-format
222
201
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
223
202
msgstr "不能覆蓋 GConf 設定鍵,找不到 %s\n"
224
203
 
225
 
#: ../src/core/prefs.c:1463
 
204
#: ../src/core/prefs.c:1476
226
205
msgid ""
227
206
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
228
207
"behave properly.\n"
229
208
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
230
209
 
231
 
#: ../src/core/prefs.c:1534
 
210
#: ../src/core/prefs.c:1553
232
211
#, c-format
233
212
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
234
213
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
235
214
 
236
 
#: ../src/core/prefs.c:1596
 
215
#: ../src/core/prefs.c:1615
237
216
#, c-format
238
217
msgid ""
239
218
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
240
219
"modifier\n"
241
220
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
242
221
 
243
 
#: ../src/core/prefs.c:2023
 
222
#: ../src/core/prefs.c:2045
244
223
#, c-format
245
224
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
246
225
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
247
226
 
248
227
# (Abel) take care of the same string in libwnck
249
 
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
 
228
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
250
229
#, c-format
251
230
msgid "Workspace %d"
252
231
msgstr "工作區 %d"
253
232
 
254
 
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
 
233
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
255
234
#, c-format
256
235
msgid ""
257
236
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
258
237
"\"%s\"\n"
259
238
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
260
239
 
261
 
#: ../src/core/prefs.c:2788
 
240
#: ../src/core/prefs.c:2812
262
241
#, c-format
263
242
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
264
243
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
265
244
 
266
 
#: ../src/core/prefs.c:2992
267
 
#, c-format
268
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
269
 
msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n"
270
 
 
271
 
#: ../src/core/prefs.c:3021
 
245
#: ../src/core/prefs.c:3028
272
246
#, c-format
273
247
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
274
248
msgstr "設定 clutter 外掛程式清單時出現錯誤:%s\n"
275
249
 
276
 
#: ../src/core/prefs.c:3065
 
250
#: ../src/core/prefs.c:3072
277
251
#, c-format
278
252
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
279
253
msgstr "設定使用中隱藏視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
280
254
 
281
 
#: ../src/core/prefs.c:3093
 
255
#: ../src/core/prefs.c:3100
282
256
#, c-format
283
257
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
284
258
msgstr "設定無分頁彈出視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
309
283
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
310
284
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
311
285
 
312
 
#: ../src/core/screen.c:857
 
286
#: ../src/core/screen.c:860
313
287
#, c-format
314
288
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
315
289
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
382
356
msgid "Opened log file %s\n"
383
357
msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
384
358
 
385
 
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
 
359
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
386
360
#, c-format
387
361
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
388
362
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
411
385
msgstr "Mutter"
412
386
 
413
387
#. first time through
414
 
#: ../src/core/window.c:6237
 
388
#: ../src/core/window.c:6472
415
389
#, c-format
416
390
msgid ""
417
391
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
427
401
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
428
402
#. * about these apps but make them work.
429
403
#.
430
 
#: ../src/core/window.c:6900
 
404
#: ../src/core/window.c:7135
431
405
#, c-format
432
406
msgid ""
433
 
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
434
 
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
407
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 
408
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
435
409
msgstr ""
436
410
"視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將"
437
411
"大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n"
786
760
msgstr "將視窗移動至螢幕中央"
787
761
 
788
762
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
 
763
msgid "Attach modal dialogs"
 
764
msgstr "附加模態對話盒"
 
765
 
 
766
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
789
767
msgid "Clutter Plugins"
790
768
msgstr "Clutter 外掛程式"
791
769
 
792
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
 
770
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
793
771
msgid ""
794
772
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
795
773
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
796
774
msgstr ""
797
775
"決定隱藏的視窗(如最小化的視窗和位於目前以外工作區的視窗)是否保持活動。"
798
776
 
799
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
 
777
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
800
778
msgid "Live Hidden Windows"
801
779
msgstr "活動中的隱藏 Windows"
802
780
 
803
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
 
781
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
804
782
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
805
783
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
806
784
 
807
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
 
785
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
808
786
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
809
787
msgstr "載入以 Clutter 為基礎複合視窗管理員的外掛程式。"
810
788
 
811
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
 
789
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
812
790
msgid ""
813
791
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
814
792
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
819
797
"要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字"
820
798
"串。"
821
799
 
822
 
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
 
800
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
 
801
msgid ""
 
802
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
 
803
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
 
804
"the parent window."
 
805
msgstr ""
 
806
"當設為「true」,將不會有獨立的標題列,模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與"
 
807
"上層視窗一起移動。"
 
808
 
 
809
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
823
810
#, c-format
824
811
msgid "Usage: %s\n"
825
812
msgstr "用法:%s\n"
826
813
 
827
 
#: ../src/ui/frames.c:1112
 
814
#: ../src/ui/frames.c:1099
828
815
msgid "Close Window"
829
816
msgstr "關閉視窗"
830
817
 
831
 
#: ../src/ui/frames.c:1115
 
818
#: ../src/ui/frames.c:1102
832
819
msgid "Window Menu"
833
820
msgstr "視窗選單"
834
821
 
835
 
#: ../src/ui/frames.c:1118
 
822
#: ../src/ui/frames.c:1105
836
823
msgid "Minimize Window"
837
824
msgstr "視窗最小化"
838
825
 
839
 
#: ../src/ui/frames.c:1121
 
826
#: ../src/ui/frames.c:1108
840
827
msgid "Maximize Window"
841
828
msgstr "視窗最大化"
842
829
 
843
 
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
830
#: ../src/ui/frames.c:1111
844
831
msgid "Restore Window"
845
832
msgstr "還原視窗"
846
833
 
847
 
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
834
#: ../src/ui/frames.c:1114
848
835
msgid "Roll Up Window"
849
836
msgstr "捲起視窗(_U)"
850
837
 
851
 
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
838
#: ../src/ui/frames.c:1117
852
839
msgid "Unroll Window"
853
840
msgstr "放下視窗"
854
841
 
855
 
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
842
#: ../src/ui/frames.c:1120
856
843
msgid "Keep Window On Top"
857
844
msgstr "視窗保留在最上層"
858
845
 
859
 
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
846
#: ../src/ui/frames.c:1123
860
847
msgid "Remove Window From Top"
861
848
msgstr "視窗移離最上層"
862
849
 
863
850
# (Abel) take care of the same string in libwnck
864
 
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
851
#: ../src/ui/frames.c:1126
865
852
msgid "Always On Visible Workspace"
866
853
msgstr "在所有工作區顯示"
867
854
 
868
 
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
855
#: ../src/ui/frames.c:1129
869
856
msgid "Put Window On Only One Workspace"
870
857
msgstr "視窗只置於一個工作區"
871
858
 
872
859
# (Abel) take care of the same string in libwnck
873
860
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
874
 
#: ../src/ui/menu.c:70
 
861
#: ../src/ui/menu.c:69
875
862
msgid "Mi_nimize"
876
863
msgstr "最小化(_N)"
877
864
 
878
865
# (Abel) take care of the same string in libwnck
879
866
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
880
 
#: ../src/ui/menu.c:72
 
867
#: ../src/ui/menu.c:71
881
868
msgid "Ma_ximize"
882
869
msgstr "最大化(_X)"
883
870
 
884
871
# (Abel) take care of the same string in libwnck
885
872
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
886
 
#: ../src/ui/menu.c:74
 
873
#: ../src/ui/menu.c:73
887
874
msgid "Unma_ximize"
888
875
msgstr "取消最大化(_X)"
889
876
 
890
877
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
891
 
#: ../src/ui/menu.c:76
 
878
#: ../src/ui/menu.c:75
892
879
msgid "Roll _Up"
893
880
msgstr "捲起(_U)"
894
881
 
895
882
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
896
 
#: ../src/ui/menu.c:78
 
883
#: ../src/ui/menu.c:77
897
884
msgid "_Unroll"
898
885
msgstr "放下(_U)"
899
886
 
900
887
# (Abel) take care of the same string in libwnck
901
888
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
902
 
#: ../src/ui/menu.c:80
 
889
#: ../src/ui/menu.c:79
903
890
msgid "_Move"
904
891
msgstr "移動(_M)"
905
892
 
906
893
# (Abel) take care of the same string in libwnck
907
894
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
908
 
#: ../src/ui/menu.c:82
 
895
#: ../src/ui/menu.c:81
909
896
msgid "_Resize"
910
897
msgstr "調整大小(_R)"
911
898
 
912
899
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
913
 
#: ../src/ui/menu.c:84
 
900
#: ../src/ui/menu.c:83
914
901
msgid "Move Titlebar On_screen"
915
902
msgstr "在畫面上移動標題列(_S)"
916
903
 
917
904
#. separator
918
905
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
919
 
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
906
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
920
907
msgid "Always on _Top"
921
908
msgstr "總是在最上層(_T)"
922
909
 
923
910
# (Abel) take care of the same string in libwnck
924
911
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
925
 
#: ../src/ui/menu.c:91
 
912
#: ../src/ui/menu.c:90
926
913
msgid "_Always on Visible Workspace"
927
914
msgstr "在所有工作區顯示(_A)"
928
915
 
929
916
# (Abel) take care of the same string in libwnck
930
917
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
931
 
#: ../src/ui/menu.c:93
 
918
#: ../src/ui/menu.c:92
932
919
msgid "_Only on This Workspace"
933
920
msgstr "只在本工作區顯示(_O)"
934
921
 
935
922
# (Abel) take care of the same string in libwnck
936
923
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
937
 
#: ../src/ui/menu.c:95
 
924
#: ../src/ui/menu.c:94
938
925
msgid "Move to Workspace _Left"
939
926
msgstr "移至左方的工作區(_L)"
940
927
 
941
928
# (Abel) take care of the same string in libwnck
942
929
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
943
 
#: ../src/ui/menu.c:97
 
930
#: ../src/ui/menu.c:96
944
931
msgid "Move to Workspace R_ight"
945
932
msgstr "移至右方的工作區(_I)"
946
933
 
947
934
# (Abel) take care of the same string in libwnck
948
935
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
949
 
#: ../src/ui/menu.c:99
 
936
#: ../src/ui/menu.c:98
950
937
msgid "Move to Workspace _Up"
951
938
msgstr "移至上方的工作區(_U)"
952
939
 
953
940
# (Abel) take care of the same string in libwnck
954
941
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
955
 
#: ../src/ui/menu.c:101
 
942
#: ../src/ui/menu.c:100
956
943
msgid "Move to Workspace _Down"
957
944
msgstr "移至下方的工作區(_D)"
958
945
 
959
946
# (Abel) take care of the same string in libwnck
960
947
#. separator
961
948
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
962
 
#: ../src/ui/menu.c:105
 
949
#: ../src/ui/menu.c:104
963
950
msgid "_Close"
964
951
msgstr "關閉(_C)"
965
952
 
966
953
# (Abel) take care of the same string in libwnck
967
 
#: ../src/ui/menu.c:203
 
954
#: ../src/ui/menu.c:204
968
955
#, c-format
969
956
msgid "Workspace %d%n"
970
957
msgstr "工作區 %d%n"
971
958
 
972
959
# (Abel) take care of the same string in libwnck
973
 
#: ../src/ui/menu.c:213
 
960
#: ../src/ui/menu.c:214
974
961
#, c-format
975
962
msgid "Workspace 1_0"
976
963
msgstr "工作區 1_0"
977
964
 
978
965
# (Abel) take care of the same string in libwnck
979
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
966
#: ../src/ui/menu.c:216
980
967
#, c-format
981
968
msgid "Workspace %s%d"
982
969
msgstr "工作區 %s%d"
983
970
 
984
971
# (Abel) take care of the same string in libwnck
985
 
#: ../src/ui/menu.c:396
 
972
#: ../src/ui/menu.c:397
986
973
msgid "Move to Another _Workspace"
987
974
msgstr "移至另一個工作區(_W)"
988
975
 
991
978
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
992
979
#. * this.
993
980
#.
994
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
 
981
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
995
982
msgid "Shift"
996
983
msgstr "Shift"
997
984
 
1000
987
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1001
988
#. * this.
1002
989
#.
1003
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
 
990
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
1004
991
msgid "Ctrl"
1005
992
msgstr "Ctrl"
1006
993
 
1009
996
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1010
997
#. * this.
1011
998
#.
1012
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
 
999
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
1013
1000
msgid "Alt"
1014
1001
msgstr "Alt"
1015
1002
 
1018
1005
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1019
1006
#. * this.
1020
1007
#.
1021
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
 
1008
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
1022
1009
msgid "Meta"
1023
1010
msgstr "Meta"
1024
1011
 
1027
1014
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1028
1015
#. * this.
1029
1016
#.
1030
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
 
1017
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
1031
1018
msgid "Super"
1032
1019
msgstr "Super"
1033
1020
 
1036
1023
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037
1024
#. * this.
1038
1025
#.
1039
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
 
1026
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
1040
1027
msgid "Hyper"
1041
1028
msgstr "Hyper"
1042
1029
 
1045
1032
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046
1033
#. * this.
1047
1034
#.
1048
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
 
1035
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
1049
1036
msgid "Mod2"
1050
1037
msgstr "Mod2"
1051
1038
 
1054
1041
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055
1042
#. * this.
1056
1043
#.
1057
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
 
1044
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
1058
1045
msgid "Mod3"
1059
1046
msgstr "Mod3"
1060
1047
 
1063
1050
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064
1051
#. * this.
1065
1052
#.
1066
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
 
1053
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
1067
1054
msgid "Mod4"
1068
1055
msgstr "Mod4"
1069
1056
 
1072
1059
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073
1060
#. * this.
1074
1061
#.
1075
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
 
1062
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
1076
1063
msgid "Mod5"
1077
1064
msgstr "Mod5"
1078
1065
 
1079
1066
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1080
1067
#. * the width of the window and the second is the height.
1081
1068
#.
1082
 
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
 
1069
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1083
1070
#, c-format
1084
1071
msgid "%d x %d"
1085
1072
msgstr "%d x %d"
1086
1073
 
1087
 
#: ../src/ui/theme.c:256
 
1074
#: ../src/ui/theme.c:255
1088
1075
msgid "top"
1089
1076
msgstr "頂"
1090
1077
 
1091
 
#: ../src/ui/theme.c:258
 
1078
#: ../src/ui/theme.c:257
1092
1079
msgid "bottom"
1093
1080
msgstr "底"
1094
1081
 
1095
 
#: ../src/ui/theme.c:260
 
1082
#: ../src/ui/theme.c:259
1096
1083
msgid "left"
1097
1084
msgstr "左"
1098
1085
 
1099
 
#: ../src/ui/theme.c:262
 
1086
#: ../src/ui/theme.c:261
1100
1087
msgid "right"
1101
1088
msgstr "右"
1102
1089
 
1103
 
#: ../src/ui/theme.c:289
 
1090
#: ../src/ui/theme.c:288
1104
1091
#, c-format
1105
1092
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1106
1093
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
1107
1094
 
1108
 
#: ../src/ui/theme.c:308
 
1095
#: ../src/ui/theme.c:307
1109
1096
#, c-format
1110
1097
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1111
1098
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
1112
1099
 
1113
 
#: ../src/ui/theme.c:345
 
1100
#: ../src/ui/theme.c:344
1114
1101
#, c-format
1115
1102
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1116
1103
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
1117
1104
 
1118
 
#: ../src/ui/theme.c:357
 
1105
#: ../src/ui/theme.c:356
1119
1106
#, c-format
1120
1107
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1121
1108
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
1122
1109
 
1123
 
#: ../src/ui/theme.c:1022
 
1110
#: ../src/ui/theme.c:1064
1124
1111
#, c-format
1125
1112
msgid "Gradients should have at least two colors"
1126
1113
msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
1127
1114
 
1128
 
#: ../src/ui/theme.c:1148
 
1115
#: ../src/ui/theme.c:1202
1129
1116
#, c-format
1130
1117
msgid ""
1131
1118
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1134
1121
"GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示"
1135
1122
"狀態;無法分析“%s”"
1136
1123
 
1137
 
#: ../src/ui/theme.c:1162
 
1124
#: ../src/ui/theme.c:1216
1138
1125
#, c-format
1139
1126
msgid ""
1140
1127
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1143
1130
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
1144
1131
"示狀態;無法分析“%s”"
1145
1132
 
1146
 
#: ../src/ui/theme.c:1173
 
1133
#: ../src/ui/theme.c:1227
1147
1134
#, c-format
1148
1135
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1149
1136
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
1150
1137
 
1151
 
#: ../src/ui/theme.c:1186
 
1138
#: ../src/ui/theme.c:1240
1152
1139
#, c-format
1153
1140
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1154
1141
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
1155
1142
 
1156
 
#: ../src/ui/theme.c:1216
 
1143
#: ../src/ui/theme.c:1270
1157
1144
#, c-format
1158
1145
msgid ""
1159
1146
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1160
1147
"format"
1161
1148
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
1162
1149
 
1163
 
#: ../src/ui/theme.c:1227
 
1150
#: ../src/ui/theme.c:1281
1164
1151
#, c-format
1165
1152
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1166
1153
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
1167
1154
 
1168
 
#: ../src/ui/theme.c:1237
 
1155
#: ../src/ui/theme.c:1291
1169
1156
#, c-format
1170
1157
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1171
1158
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
1172
1159
 
1173
 
#: ../src/ui/theme.c:1284
 
1160
#: ../src/ui/theme.c:1338
1174
1161
#, c-format
1175
1162
msgid ""
1176
1163
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1177
1164
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
1178
1165
 
1179
 
#: ../src/ui/theme.c:1295
 
1166
#: ../src/ui/theme.c:1349
1180
1167
#, c-format
1181
1168
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1182
1169
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
1183
1170
 
1184
 
#: ../src/ui/theme.c:1305
 
1171
#: ../src/ui/theme.c:1359
1185
1172
#, c-format
1186
1173
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1187
1174
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
1188
1175
 
1189
 
#: ../src/ui/theme.c:1334
 
1176
#: ../src/ui/theme.c:1388
1190
1177
#, c-format
1191
1178
msgid "Could not parse color \"%s\""
1192
1179
msgstr "無法分析顏色“%s”"
1193
1180
 
1194
 
#: ../src/ui/theme.c:1588
 
1181
#: ../src/ui/theme.c:1646
1195
1182
#, c-format
1196
1183
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1197
1184
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’"
1198
1185
 
1199
 
#: ../src/ui/theme.c:1615
 
1186
#: ../src/ui/theme.c:1673
1200
1187
#, c-format
1201
1188
msgid ""
1202
1189
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1203
1190
"parsed"
1204
1191
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
1205
1192
 
1206
 
#: ../src/ui/theme.c:1629
 
1193
#: ../src/ui/theme.c:1687
1207
1194
#, c-format
1208
1195
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1209
1196
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
1210
1197
 
1211
 
#: ../src/ui/theme.c:1751
 
1198
#: ../src/ui/theme.c:1809
1212
1199
#, c-format
1213
1200
msgid ""
1214
1201
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1215
1202
"\"%s\""
1216
1203
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
1217
1204
 
1218
 
#: ../src/ui/theme.c:1808
 
1205
#: ../src/ui/theme.c:1866
1219
1206
#, c-format
1220
1207
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1221
1208
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
1222
1209
 
1223
 
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
 
1210
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
1224
1211
#, c-format
1225
1212
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1226
1213
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
1227
1214
 
1228
 
#: ../src/ui/theme.c:1971
 
1215
#: ../src/ui/theme.c:2029
1229
1216
#, c-format
1230
1217
msgid ""
1231
1218
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1232
1219
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
1233
1220
 
1234
 
#: ../src/ui/theme.c:2027
 
1221
#: ../src/ui/theme.c:2085
1235
1222
#, c-format
1236
1223
msgid ""
1237
1224
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1238
1225
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
1239
1226
 
1240
 
#: ../src/ui/theme.c:2036
 
1227
#: ../src/ui/theme.c:2094
1241
1228
#, c-format
1242
1229
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1243
1230
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
1244
1231
 
1245
 
#: ../src/ui/theme.c:2044
 
1232
#: ../src/ui/theme.c:2102
1246
1233
#, c-format
1247
1234
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1248
1235
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
1249
1236
 
1250
 
#: ../src/ui/theme.c:2054
 
1237
#: ../src/ui/theme.c:2112
1251
1238
#, c-format
1252
1239
msgid ""
1253
1240
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1254
1241
"operand in between"
1255
1242
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
1256
1243
 
1257
 
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
 
1244
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
1258
1245
#, c-format
1259
1246
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1260
1247
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
1261
1248
 
1262
 
#: ../src/ui/theme.c:2304
 
1249
#: ../src/ui/theme.c:2362
1263
1250
#, c-format
1264
1251
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1265
1252
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
1266
1253
 
1267
 
#: ../src/ui/theme.c:2333
 
1254
#: ../src/ui/theme.c:2391
1268
1255
#, c-format
1269
1256
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1270
1257
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
1271
1258
 
1272
 
#: ../src/ui/theme.c:2397
 
1259
#: ../src/ui/theme.c:2455
1273
1260
#, c-format
1274
1261
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1275
1262
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
1276
1263
 
1277
 
#: ../src/ui/theme.c:2408
 
1264
#: ../src/ui/theme.c:2466
1278
1265
#, c-format
1279
1266
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1280
1267
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
1281
1268
 
1282
 
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
 
1269
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
1283
1270
#, c-format
1284
1271
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1285
1272
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
1286
1273
 
1287
 
#: ../src/ui/theme.c:4255
 
1274
#: ../src/ui/theme.c:4410
1288
1275
#, c-format
1289
1276
msgid ""
1290
1277
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1293
1280
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
1294
1281
"\"/>"
1295
1282
 
1296
 
#: ../src/ui/theme.c:4763 ../src/ui/theme.c:4788
 
1283
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
1297
1284
#, c-format
1298
1285
msgid ""
1299
1286
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1300
1287
msgstr ""
1301
1288
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1302
1289
 
1303
 
#: ../src/ui/theme.c:4832
 
1290
#: ../src/ui/theme.c:5013
1304
1291
#, c-format
1305
1292
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1306
1293
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
1307
1294
 
1308
 
#: ../src/ui/theme.c:4964 ../src/ui/theme.c:4971 ../src/ui/theme.c:4978
1309
 
#: ../src/ui/theme.c:4985 ../src/ui/theme.c:4992
 
1295
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
 
1296
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
1310
1297
#, c-format
1311
1298
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1312
1299
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
1313
1300
 
1314
 
#: ../src/ui/theme.c:5000
 
1301
#: ../src/ui/theme.c:5185
1315
1302
#, c-format
1316
1303
msgid ""
1317
1304
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1320
1307
"在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type="
1321
1308
"\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
1322
1309
 
1323
 
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
 
1310
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
1324
1311
#, c-format
1325
1312
msgid ""
1326
1313
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1327
1314
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
1328
1315
 
1329
 
#: ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5576
 
1316
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
1330
1317
#, c-format
1331
1318
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1332
1319
msgstr "已定義了“%s”常數"
1342
1329
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1343
1330
#, c-format
1344
1331
msgid "Line %d character %d: %s"
1345
 
msgstr "第 %d 行第 %d 字:%s"
 
1332
msgstr "第 %d 列第 %d 字:%s"
1346
1333
 
1347
1334
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1348
1335
#, c-format
1403
1390
"無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n"
1404
1391
"x-large、xx-large 其中一個)\n"
1405
1392
 
1406
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1407
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
 
1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
 
1394
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1408
1395
#, c-format
1409
1396
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1410
1397
msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"
1411
1398
 
1412
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1413
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
 
1399
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
 
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1414
1401
#, c-format
1415
1402
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1416
1403
msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
1417
1404
 
1418
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
 
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1419
1406
#, c-format
1420
1407
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1421
1408
msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
1422
1409
 
1423
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
 
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1424
1411
#, c-format
1425
1412
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1426
1413
msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
1427
1414
 
1428
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
 
1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1429
1416
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1430
1417
msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義"
1431
1418
 
1432
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
 
1419
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1433
1420
#, c-format
1434
1421
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1435
1422
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"
1436
1423
 
1437
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
 
1424
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1438
1425
#, c-format
1439
1426
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1440
1427
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
1441
1428
 
1442
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
 
1429
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1443
1430
#, c-format
1444
1431
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1445
1432
msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
1446
1433
 
1447
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1448
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1449
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1450
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1451
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
 
1434
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
 
1435
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
 
1436
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
 
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
 
1438
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1452
1439
#, c-format
1453
1440
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1454
1441
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
1455
1442
 
1456
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1457
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
 
1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
 
1444
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1458
1445
msgid ""
1459
1446
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1460
1447
"for buttons"
1462
1449
"不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比"
1463
1450
"(aspect_ratio)"
1464
1451
 
1465
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
 
1452
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1466
1453
#, c-format
1467
1454
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1468
1455
msgstr "不明的距離“%s”"
1469
1456
 
1470
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
 
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1471
1458
#, c-format
1472
1459
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1473
1460
msgstr "不明的長寬比“%s”"
1474
1461
 
1475
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
 
1462
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1476
1463
#, c-format
1477
1464
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1478
1465
msgstr "不明的邊框“%s”"
1479
1466
 
1480
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
 
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1481
1468
#, c-format
1482
1469
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1483
1470
msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性"
1484
1471
 
1485
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
 
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1486
1473
#, c-format
1487
1474
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1488
1475
msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性"
1489
1476
 
1490
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
 
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1491
1478
#, c-format
1492
1479
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1493
1480
msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式"
1494
1481
 
1495
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
 
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1496
1483
#, c-format
1497
1484
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1498
1485
msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"
1499
1486
 
1500
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1501
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
 
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
 
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1502
1489
#, c-format
1503
1490
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1504
1491
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"
1505
1492
 
1506
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
 
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1507
1494
#, c-format
1508
1495
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1509
1496
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"
1510
1497
 
1511
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
 
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1512
1499
#, c-format
1513
1500
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1514
1501
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"
1515
1502
 
1516
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
 
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1517
1504
#, c-format
1518
1505
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1519
1506
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
1520
1507
 
1521
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
 
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1522
1509
#, c-format
1523
1510
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1524
1511
msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
1525
1512
 
1526
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
 
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1527
1514
#, c-format
1528
1515
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1529
1516
msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"
1530
1517
 
1531
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
 
1518
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1532
1519
#, c-format
1533
1520
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1534
1521
msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"
1535
1522
 
1536
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
 
1523
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1537
1524
#, c-format
1538
1525
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1539
1526
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
1540
1527
 
1541
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
 
1528
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1542
1529
#, c-format
1543
1530
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1544
1531
msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"
1545
1532
 
1546
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
 
1533
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1547
1534
#, c-format
1548
1535
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1549
1536
msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)"
1550
1537
 
1551
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
 
1538
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1552
1539
#, c-format
1553
1540
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1554
1541
msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"
1555
1542
 
1556
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
 
1543
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1557
1544
#, c-format
1558
1545
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1559
1546
msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"
1560
1547
 
1561
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
 
1548
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1562
1549
#, c-format
1563
1550
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1564
1551
msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
1565
1552
 
1566
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
 
1553
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1567
1554
#, c-format
1568
1555
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1569
1556
msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
1570
1557
 
1571
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
 
1558
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1572
1559
#, c-format
1573
1560
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1574
1561
msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"
1575
1562
 
1576
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
 
1563
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1577
1564
#, c-format
1578
1565
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1579
1566
msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
1580
1567
 
1581
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
 
1568
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1582
1569
#, c-format
1583
1570
msgid ""
1584
1571
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1585
1572
"states"
1586
1573
msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性"
1587
1574
 
1588
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
1575
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1589
1576
#, c-format
1590
1577
msgid ""
1591
1578
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1592
1579
msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性"
1593
1580
 
1594
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
 
1581
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1595
1582
#, c-format
1596
1583
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1597
1584
msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
1598
1585
 
1599
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
 
1586
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
 
1587
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
 
1588
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1600
1589
#, c-format
1601
1590
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1602
1591
msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
1603
1592
 
1604
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
 
1593
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1605
1594
msgid ""
1606
1595
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1607
1596
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1609
1598
"一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops "
1610
1599
"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
1611
1600
 
1612
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1601
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1613
1602
msgid ""
1614
1603
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1615
1604
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1617
1606
"一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops "
1618
1607
"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
1619
1608
 
1620
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
 
1609
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1621
1610
msgid ""
1622
1611
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1623
1612
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1625
1614
"一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
1626
1615
"draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
1627
1616
 
1628
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
 
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1629
1618
#, c-format
1630
1619
msgid "Bad version specification '%s'"
1631
1620
msgstr "不正確的版本規格「%s」"
1632
1621
 
1633
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
 
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1634
1623
msgid ""
1635
1624
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1636
1625
"theme-2.xml"
1637
1626
msgstr "「version」屬性不能用在 metacity-theme-1.xml 或 metacity-theme-2.xml"
1638
1627
 
1639
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
 
1628
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1640
1629
#, c-format
1641
1630
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1642
1631
msgstr "佈景主題需要 %s 版但是最新支援的佈景主題版本為 %d.%d"
1643
1632
 
1644
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
 
1633
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1645
1634
#, c-format
1646
1635
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1647
1636
msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
1648
1637
 
1649
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
 
1638
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1650
1639
#, c-format
1651
1640
msgid ""
1652
1641
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1653
1642
msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"
1654
1643
 
1655
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
 
1644
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1656
1645
#, c-format
1657
1646
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1658
1647
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
1659
1648
 
1660
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
 
1649
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1661
1650
#, c-format
1662
1651
msgid ""
1663
1652
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1664
1653
msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
1665
1654
 
1666
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
 
1655
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1667
1656
#, c-format
1668
1657
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1669
1658
msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"
1670
1659
 
1671
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
1672
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
 
1660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
 
1661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1673
1662
#, c-format
1674
1663
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1675
1664
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
1676
1665
 
1677
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
 
1666
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1678
1667
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1679
1668
msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"
1680
1669
 
1681
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
 
1670
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1682
1671
msgid "No draw_ops provided for button"
1683
1672
msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"
1684
1673
 
1685
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
 
1674
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1686
1675
#, c-format
1687
1676
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1688
1677
msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
1689
1678
 
1690
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
1691
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
1692
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
 
1679
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
 
1680
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
 
1681
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1693
1682
#, c-format
1694
1683
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1695
1684
msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次"
1696
1685
 
1697
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
 
1686
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1698
1687
#, c-format
1699
1688
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1700
1689
msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"
1701
1690
 
1702
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1691
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
1703
1692
msgid "_Windows"
1704
1693
msgstr "視窗(_W)"
1705
1694
 
1706
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1695
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1707
1696
msgid "_Dialog"
1708
1697
msgstr "對話盒(_D)"
1709
1698
 
1710
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1699
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1711
1700
msgid "_Modal dialog"
1712
1701
msgstr "模態對話盒(_M)"
1713
1702
 
1714
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1703
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1715
1704
msgid "_Utility"
1716
1705
msgstr "公用程式(_U)"
1717
1706
 
1718
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1707
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1719
1708
msgid "_Splashscreen"
1720
1709
msgstr "啟動畫面(_S)"
1721
1710
 
1722
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1711
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1723
1712
msgid "_Top dock"
1724
1713
msgstr "頂端浮動列(_T)"
1725
1714
 
1726
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1715
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1727
1716
msgid "_Bottom dock"
1728
1717
msgstr "底部浮動列(_B)"
1729
1718
 
1730
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1719
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1731
1720
msgid "_Left dock"
1732
1721
msgstr "左端浮動列(_L)"
1733
1722
 
1734
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1723
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1735
1724
msgid "_Right dock"
1736
1725
msgstr "右端浮動列(_R)"
1737
1726
 
1738
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1727
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1739
1728
msgid "_All docks"
1740
1729
msgstr "所有浮動列(_A)"
1741
1730
 
1742
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 
1731
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1743
1732
msgid "Des_ktop"
1744
1733
msgstr "桌面(_K)"
1745
1734
 
1746
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
 
1735
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
1747
1736
msgid "Open another one of these windows"
1748
1737
msgstr "開啟一個同樣的視窗"
1749
1738
 
1750
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
 
1739
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
1751
1740
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1752
1741
msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
1753
1742
 
1754
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
 
1743
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
1755
1744
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1756
1745
msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
1757
1746
 
1758
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
 
1747
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
1759
1748
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1760
1749
msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
1761
1750
 
1762
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
 
1751
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
1763
1752
#, c-format
1764
1753
msgid "Fake menu item %d\n"
1765
1754
msgstr "假的選單項目 %d\n"
1766
1755
 
1767
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
 
1756
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
1768
1757
msgid "Border-only window"
1769
1758
msgstr "只有邊框的視窗"
1770
1759
 
1771
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
 
1760
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
1772
1761
msgid "Bar"
1773
1762
msgstr "列"
1774
1763
 
1775
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
 
1764
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1776
1765
msgid "Normal Application Window"
1777
1766
msgstr "正常的程式視窗"
1778
1767
 
1779
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
 
1768
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1780
1769
msgid "Dialog Box"
1781
1770
msgstr "對話盒"
1782
1771
 
1783
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
 
1772
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1784
1773
msgid "Modal Dialog Box"
1785
1774
msgstr "模態對話盒"
1786
1775
 
1787
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
 
1776
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1788
1777
msgid "Utility Palette"
1789
1778
msgstr "公用程式控制板"
1790
1779
 
1791
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
 
1780
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
1792
1781
msgid "Torn-off Menu"
1793
1782
msgstr "關閉選單"
1794
1783
 
1795
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
 
1784
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
1796
1785
msgid "Border"
1797
1786
msgstr "邊框"
1798
1787
 
1799
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
 
1788
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
 
1789
msgid "Attached Modal Dialog"
 
1790
msgstr "附加的模態對話盒"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
1800
1793
#, c-format
1801
1794
msgid "Button layout test %d"
1802
1795
msgstr "按鈕配置測試 %d"
1803
1796
 
1804
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
 
1797
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
1805
1798
#, c-format
1806
1799
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1807
1800
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
1808
1801
 
1809
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
 
1802
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1810
1803
#, c-format
1811
1804
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1812
1805
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
1813
1806
 
1814
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
 
1807
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
1815
1808
#, c-format
1816
1809
msgid "Error loading theme: %s\n"
1817
1810
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
1818
1811
 
1819
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
 
1812
#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
1820
1813
#, c-format
1821
1814
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1822
1815
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
1823
1816
 
1824
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1817
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
1825
1818
msgid "Normal Title Font"
1826
1819
msgstr "正常標題列字型"
1827
1820
 
1828
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
 
1821
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
1829
1822
msgid "Small Title Font"
1830
1823
msgstr "小標題列字型"
1831
1824
 
1832
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
 
1825
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
1833
1826
msgid "Large Title Font"
1834
1827
msgstr "大標題列字型"
1835
1828
 
1836
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
 
1829
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
1837
1830
msgid "Button Layouts"
1838
1831
msgstr "按鈕配置"
1839
1832
 
1840
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
 
1833
#: ../src/ui/theme-viewer.c:896
1841
1834
msgid "Benchmark"
1842
1835
msgstr "速度測試"
1843
1836
 
1844
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
 
1837
#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
1845
1838
msgid "Window Title Goes Here"
1846
1839
msgstr "這裡是視窗標題"
1847
1840
 
1848
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
 
1841
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054
1849
1842
#, c-format
1850
1843
msgid ""
1851
1844
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1856
1849
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
1857
1850
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
1858
1851
 
1859
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
1852
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
1860
1853
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1861
1854
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
1862
1855
 
1863
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1856
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
1864
1857
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1865
1858
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
1866
1859
 
1867
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1860
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1868
1861
msgid "Error was expected but none given"
1869
1862
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
1870
1863
 
1871
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
1864
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
1872
1865
#, c-format
1873
1866
msgid "Error %d was expected but %d given"
1874
1867
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
1875
1868
 
1876
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 
1869
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1877
1870
#, c-format
1878
1871
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1879
1872
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
1880
1873
 
1881
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
 
1874
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
1882
1875
#, c-format
1883
1876
msgid "x value was %d, %d was expected"
1884
1877
msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
1885
1878
 
1886
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
 
1879
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
1887
1880
#, c-format
1888
1881
msgid "y value was %d, %d was expected"
1889
1882
msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
1890
1883
 
1891
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
 
1884
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
1892
1885
#, c-format
1893
1886
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1894
1887
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
1895
1888
 
 
1889
#~ msgid ""
 
1890
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
 
1891
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
1892
#~ "the window manager.\n"
 
1893
#~ msgstr ""
 
1894
#~ "跟畫面‘%s’失去聯繫;\n"
 
1895
#~ "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n"
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
1898
#~ msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "Turn compositing on"
 
1901
#~ msgstr "開啟複合視窗功能"
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "Turn compositing off"
 
1904
#~ msgstr "關閉複合視窗功能"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
1907
#~ msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n"
 
1908
 
1896
1909
#~ msgid "Window Management"
1897
1910
#~ msgstr "視窗管理員"
1898
1911