~ubuntu-branches/ubuntu/wily/mutter/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rico Tzschichholz
  • Date: 2011-04-10 22:27:59 UTC
  • mfrom: (0.7.1 upstream) (0.3.20 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110410222759-o6n1i5p0unsti44n
Tags: 3.0.0-0ubuntu1
* New upstream release

* Merge with debian experimental (LP: #742458), remaining changes:
  + debian/patches/03_link_gles2.patch: Link to clutter-glx-1.0
    explicitily at the end of link flags, to bring in libGLESv2 on armel.
* debian/control.in:
  + rename gir package to gir1.2-mutter-3.0
* debian/libmutter0.symbols:
  + updated
* debian/patches:
  + fix 03_link_gles2.patch 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# mutter's Portuguese Translation
2
 
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 metacity
 
2
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 metacity
3
3
# Distributed under the same licence as the metacity package
4
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 2.32\n"
 
8
"Project-Id-Version: 3.0\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 22:48+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 22:50+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:25+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:25+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 
14
"Language: pt\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
 
18
 
#: ../src/core/bell.c:302
 
19
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
 
20
msgid "Switch to workspace 1"
 
21
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
 
22
 
 
23
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
 
24
msgid "Switch to workspace 2"
 
25
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
 
26
 
 
27
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
 
28
msgid "Switch to workspace 3"
 
29
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
 
30
 
 
31
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
 
32
msgid "Switch to workspace 4"
 
33
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
 
34
 
 
35
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
 
36
msgid "Switch to workspace 5"
 
37
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
 
38
 
 
39
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
 
40
msgid "Switch to workspace 6"
 
41
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
 
42
 
 
43
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
 
44
msgid "Switch to workspace 7"
 
45
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
 
46
 
 
47
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
 
48
msgid "Switch to workspace 8"
 
49
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
 
50
 
 
51
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
 
52
msgid "Switch to workspace 9"
 
53
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
 
54
 
 
55
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
 
56
msgid "Switch to workspace 10"
 
57
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
 
58
 
 
59
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
 
60
msgid "Switch to workspace 11"
 
61
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
 
62
 
 
63
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
 
64
msgid "Switch to workspace 12"
 
65
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
 
66
 
 
67
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
 
68
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
69
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"
 
70
 
 
71
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
 
72
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
73
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"
 
74
 
 
75
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
 
76
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
77
msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"
 
78
 
 
79
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
 
80
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
81
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"
 
82
 
 
83
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
 
84
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
85
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
 
86
 
 
87
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
 
88
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
 
89
msgstr ""
 
90
"Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
 
91
"popup"
 
92
 
 
93
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
 
94
msgid "Move between windows, using a popup window"
 
95
msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
 
96
 
 
97
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
 
98
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
 
99
msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"
 
100
 
 
101
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
 
102
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
103
msgstr ""
 
104
"Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
 
105
 
 
106
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
 
107
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
 
108
msgstr ""
 
109
"Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de "
 
110
"popup"
 
111
 
 
112
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
 
113
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
114
msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
 
115
 
 
116
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
 
117
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
 
118
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
 
119
 
 
120
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
 
121
msgid "Move between windows immediately"
 
122
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
 
123
 
 
124
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
 
125
msgid "Move backward between windows immediately"
 
126
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
 
127
 
 
128
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
 
129
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
130
msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
 
131
 
 
132
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
 
133
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 
134
msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
 
135
 
 
136
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
 
137
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
138
msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
 
139
 
 
140
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
 
141
msgid "Show the panel's main menu"
 
142
msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
 
143
 
 
144
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
 
145
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
146
msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
 
147
 
 
148
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
 
149
msgid "Start or stop recording the session"
 
150
msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
 
151
 
 
152
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
 
153
msgid "Take a screenshot"
 
154
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
 
155
 
 
156
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
 
157
msgid "Take a screenshot of a window"
 
158
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
 
159
 
 
160
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
 
161
msgid "Run a terminal"
 
162
msgstr "Executar uma consola"
 
163
 
 
164
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
 
165
msgid "Activate the window menu"
 
166
msgstr "Activar o menu de janela"
 
167
 
 
168
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
 
169
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
170
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
 
171
 
 
172
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
 
173
msgid "Toggle maximization state"
 
174
msgstr "Alternar estado de maximização"
 
175
 
 
176
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
 
177
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 
178
msgstr ""
 
179
"Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas"
 
180
 
 
181
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
 
182
msgid "Maximize window"
 
183
msgstr "Maximizar a janela"
 
184
 
 
185
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
 
186
msgid "Restore window"
 
187
msgstr "Restaurar a janela"
 
188
 
 
189
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
 
190
msgid "Toggle shaded state"
 
191
msgstr "Alternar estado sombreado"
 
192
 
 
193
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
 
194
msgid "Minimize window"
 
195
msgstr "Minimizar a janela"
 
196
 
 
197
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
 
198
msgid "Close window"
 
199
msgstr "Fechar a janela"
 
200
 
 
201
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
 
202
msgid "Move window"
 
203
msgstr "Mover a janela"
 
204
 
 
205
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
 
206
msgid "Resize window"
 
207
msgstr "Redimensionar a janela"
 
208
 
 
209
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
 
210
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
211
msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
 
212
 
 
213
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
 
214
msgid "Move window to workspace 1"
 
215
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
 
216
 
 
217
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
 
218
msgid "Move window to workspace 2"
 
219
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
 
220
 
 
221
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
 
222
msgid "Move window to workspace 3"
 
223
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
 
224
 
 
225
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
 
226
msgid "Move window to workspace 4"
 
227
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
 
228
 
 
229
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
 
230
msgid "Move window to workspace 5"
 
231
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
 
232
 
 
233
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
 
234
msgid "Move window to workspace 6"
 
235
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
 
236
 
 
237
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
 
238
msgid "Move window to workspace 7"
 
239
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
 
240
 
 
241
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
 
242
msgid "Move window to workspace 8"
 
243
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
 
244
 
 
245
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
 
246
msgid "Move window to workspace 9"
 
247
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
 
248
 
 
249
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
 
250
msgid "Move window to workspace 10"
 
251
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
 
252
 
 
253
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
 
254
msgid "Move window to workspace 11"
 
255
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
 
256
 
 
257
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
 
258
msgid "Move window to workspace 12"
 
259
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
 
260
 
 
261
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
 
262
msgid "Move window one workspace to the left"
 
263
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
 
264
 
 
265
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
 
266
msgid "Move window one workspace to the right"
 
267
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
 
268
 
 
269
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
 
270
msgid "Move window one workspace up"
 
271
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
 
272
 
 
273
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
 
274
msgid "Move window one workspace down"
 
275
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
 
276
 
 
277
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
 
278
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
279
msgstr ""
 
280
"Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"
 
281
 
 
282
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
 
283
msgid "Raise window above other windows"
 
284
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
 
285
 
 
286
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
 
287
msgid "Lower window below other windows"
 
288
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
 
289
 
 
290
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
 
291
msgid "Maximize window vertically"
 
292
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
293
 
 
294
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
 
295
msgid "Maximize window horizontally"
 
296
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
297
 
 
298
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
 
299
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
 
300
msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"
 
301
 
 
302
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
 
303
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
 
304
msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"
 
305
 
 
306
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
 
307
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
 
308
msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"
 
309
 
 
310
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
 
311
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
 
312
msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"
 
313
 
 
314
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
 
315
msgid "Move window to north (top) side of screen"
 
316
msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
 
317
 
 
318
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
 
319
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
 
320
msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"
 
321
 
 
322
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
 
323
msgid "Move window to east (right) side of screen"
 
324
msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"
 
325
 
 
326
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
 
327
msgid "Move window to west (left) side of screen"
 
328
msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
 
329
 
 
330
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
 
331
msgid "Move window to center of screen"
 
332
msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
 
333
 
 
334
#: ../src/core/bell.c:310
19
335
msgid "Bell event"
20
336
msgstr "Evento de campainha"
21
337
 
22
 
#: ../src/core/core.c:213
 
338
#: ../src/core/core.c:157
23
339
#, c-format
24
340
msgid "Unknown window information request: %d"
25
341
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
51
367
msgid "Missing %s extension required for compositing"
52
368
msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
53
369
 
54
 
#: ../src/core/display.c:451
 
370
#: ../src/core/display.c:431
55
371
#, c-format
56
372
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
57
373
msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
58
374
 
59
 
#: ../src/core/errors.c:233
60
 
#, c-format
61
 
msgid ""
62
 
"Lost connection to the display '%s';\n"
63
 
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
64
 
"the window manager.\n"
65
 
msgstr ""
66
 
"Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
67
 
"provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
68
 
"foi morto/destruído por si.\n"
69
 
 
70
 
#: ../src/core/errors.c:240
71
 
#, c-format
72
 
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
73
 
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
74
 
 
75
 
#: ../src/core/keybindings.c:708
 
375
#: ../src/core/keybindings.c:759
76
376
#, c-format
77
377
msgid ""
78
378
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
84
384
#. Displayed when a keybinding which is
85
385
#. * supposed to launch a program fails.
86
386
#.
87
 
#: ../src/core/keybindings.c:2409
 
387
#: ../src/core/keybindings.c:2468
88
388
#, c-format
89
389
msgid ""
90
390
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
95
395
"\n"
96
396
"%s"
97
397
 
98
 
#: ../src/core/keybindings.c:2499
 
398
#: ../src/core/keybindings.c:2558
99
399
#, c-format
100
400
msgid "No command %d has been defined.\n"
101
401
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
102
402
 
103
 
#: ../src/core/keybindings.c:3512
 
403
#: ../src/core/keybindings.c:3570
104
404
#, c-format
105
405
msgid "No terminal command has been defined.\n"
106
406
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
107
407
 
108
 
#: ../src/core/main.c:130
109
 
#, c-format
110
 
msgid ""
111
 
"mutter %s\n"
112
 
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
113
 
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
114
 
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
115
 
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
116
 
msgstr ""
117
 
"mutter %s\n"
118
 
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
119
 
"Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
120
 
"cópia.\n"
121
 
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
122
 
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
123
 
 
124
 
#: ../src/core/main.c:261
 
408
#: ../src/core/main.c:206
125
409
msgid "Disable connection to session manager"
126
410
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
127
411
 
128
 
#: ../src/core/main.c:267
129
 
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
130
 
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Mutter"
 
412
#: ../src/core/main.c:212
 
413
msgid "Replace the running window manager"
 
414
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
131
415
 
132
 
#: ../src/core/main.c:273
 
416
#: ../src/core/main.c:218
133
417
msgid "Specify session management ID"
134
418
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
135
419
 
136
 
#: ../src/core/main.c:278
 
420
#: ../src/core/main.c:223
137
421
msgid "X Display to use"
138
422
msgstr "Ecrã X a utilizar"
139
423
 
140
 
#: ../src/core/main.c:284
 
424
#: ../src/core/main.c:229
141
425
msgid "Initialize session from savefile"
142
426
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
143
427
 
144
 
#: ../src/core/main.c:290
145
 
msgid "Print version"
146
 
msgstr "Imprimir a versão"
147
 
 
148
 
#: ../src/core/main.c:296
 
428
#: ../src/core/main.c:235
149
429
msgid "Make X calls synchronous"
150
430
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
151
431
 
152
 
#: ../src/core/main.c:302
153
 
msgid "Turn compositing on"
154
 
msgstr "Activar a composição"
155
 
 
156
 
#: ../src/core/main.c:308
157
 
msgid "Turn compositing off"
158
 
msgstr "Desactivar a composição"
159
 
 
160
 
#: ../src/core/main.c:314
161
 
msgid ""
162
 
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
163
 
msgstr ""
164
 
"Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm decoração"
165
 
 
166
 
#: ../src/core/main.c:320
167
 
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
168
 
msgstr "Lista separada por vírgulas de plugins de compositor"
169
 
 
170
 
#: ../src/core/main.c:326
171
 
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
172
 
msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas."
173
 
 
174
 
#: ../src/core/main.c:333
175
 
msgid "Internal argument for GObject introspection"
176
 
msgstr "Argumento interno para introspecção GObject"
177
 
 
178
 
#: ../src/core/main.c:663
 
432
#: ../src/core/main.c:506
179
433
#, c-format
180
434
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
181
435
msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n"
182
436
 
183
 
#: ../src/core/main.c:679
 
437
#: ../src/core/main.c:522
184
438
#, c-format
185
439
msgid ""
186
440
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
188
442
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
189
443
"normais.\n"
190
444
 
191
 
#: ../src/core/main.c:743
 
445
#: ../src/core/mutter.c:42
192
446
#, c-format
193
 
msgid "Failed to restart: %s\n"
194
 
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
 
447
msgid ""
 
448
"mutter %s\n"
 
449
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
450
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
451
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 
452
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
453
msgstr ""
 
454
"mutter %s\n"
 
455
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
 
456
"Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
 
457
"cópia.\n"
 
458
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
 
459
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
 
460
 
 
461
#: ../src/core/mutter.c:56
 
462
msgid "Print version"
 
463
msgstr "Imprimir a versão"
 
464
 
 
465
#: ../src/core/mutter.c:62
 
466
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 
467
msgstr "Lista separada por vírgulas de plugins de compositor"
195
468
 
196
469
#.
197
470
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
204
477
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
205
478
#.
206
479
#.
207
 
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
 
480
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
208
481
#, c-format
209
482
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
210
483
msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
211
484
 
212
 
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
 
485
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
213
486
#, c-format
214
487
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
215
488
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
216
489
 
217
 
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
218
 
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
219
 
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
 
490
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
 
491
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
 
492
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
220
493
#, c-format
221
494
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
222
495
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
223
496
 
224
 
#: ../src/core/prefs.c:1202
 
497
#: ../src/core/prefs.c:1203
225
498
#, c-format
226
499
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
227
 
msgstr "A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para sobrepor %s\n"
 
500
msgstr ""
 
501
"A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para "
 
502
"sobrepor %s\n"
228
503
 
229
 
#: ../src/core/prefs.c:1261
 
504
#: ../src/core/prefs.c:1262
230
505
#, c-format
231
506
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
232
507
msgstr "Incapaz de sobrepor a chave GConf, %s não foi encontrada\n"
233
508
 
234
 
#: ../src/core/prefs.c:1463
 
509
#: ../src/core/prefs.c:1447
235
510
msgid ""
236
511
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
237
512
"behave properly.\n"
239
514
"Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão "
240
515
"não funcionar correctamente.\n"
241
516
 
242
 
#: ../src/core/prefs.c:1534
 
517
#: ../src/core/prefs.c:1524
243
518
#, c-format
244
519
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
245
520
msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
246
521
 
247
 
#: ../src/core/prefs.c:1596
 
522
#: ../src/core/prefs.c:1586
248
523
#, c-format
249
524
msgid ""
250
525
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
253
528
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
254
529
"para o modificador de botão de rato\n"
255
530
 
256
 
#: ../src/core/prefs.c:2023
 
531
#: ../src/core/prefs.c:2016
257
532
#, c-format
258
533
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
259
534
msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
260
535
 
261
 
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
 
536
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
262
537
#, c-format
263
538
msgid "Workspace %d"
264
539
msgstr "Área de Trabalho %d"
265
540
 
266
 
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
 
541
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
267
542
#, c-format
268
543
msgid ""
269
544
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
272
547
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
273
548
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"
274
549
 
275
 
#: ../src/core/prefs.c:2788
 
550
#: ../src/core/prefs.c:2783
276
551
#, c-format
277
552
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
278
553
msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
279
554
 
280
 
#: ../src/core/prefs.c:2992
281
 
#, c-format
282
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
283
 
msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
284
 
 
285
 
#: ../src/core/prefs.c:3021
286
 
#, c-format
287
 
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
288
 
msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
289
 
 
290
 
#: ../src/core/prefs.c:3065
 
555
#: ../src/core/prefs.c:2997
291
556
#, c-format
292
557
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
293
558
msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas activas: %s\n"
294
559
 
295
 
#: ../src/core/prefs.c:3093
 
560
#: ../src/core/prefs.c:3032
296
561
#, c-format
297
562
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
298
563
msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n"
299
564
 
300
 
#: ../src/core/screen.c:577
 
565
#: ../src/core/screen.c:624
301
566
#, c-format
302
567
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
303
568
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
304
569
 
305
 
#: ../src/core/screen.c:593
 
570
#: ../src/core/screen.c:640
306
571
#, c-format
307
572
msgid ""
308
573
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
311
576
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
312
577
"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
313
578
 
314
 
#: ../src/core/screen.c:620
 
579
#: ../src/core/screen.c:667
315
580
#, c-format
316
581
msgid ""
317
582
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
318
583
msgstr ""
319
584
"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
320
585
 
321
 
#: ../src/core/screen.c:675
 
586
#: ../src/core/screen.c:722
322
587
#, c-format
323
588
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
324
589
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
325
590
 
326
 
#: ../src/core/screen.c:857
 
591
#: ../src/core/screen.c:907
327
592
#, c-format
328
593
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
329
594
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
330
595
 
331
 
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
 
596
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
332
597
#, c-format
333
598
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
334
599
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
335
600
 
336
 
#: ../src/core/session.c:873
 
601
#: ../src/core/session.c:854
337
602
#, c-format
338
603
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
339
604
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
340
605
 
341
 
#: ../src/core/session.c:1014
 
606
#: ../src/core/session.c:995
342
607
#, c-format
343
608
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
344
609
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
345
610
 
346
 
#: ../src/core/session.c:1019
 
611
#: ../src/core/session.c:1000
347
612
#, c-format
348
613
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
349
614
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
350
615
 
351
 
#: ../src/core/session.c:1149
 
616
#: ../src/core/session.c:1130
352
617
#, c-format
353
618
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
354
619
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
355
620
 
356
 
#: ../src/core/session.c:1198
 
621
#: ../src/core/session.c:1179
357
622
#, c-format
358
623
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
359
624
msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
360
625
 
361
 
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
362
 
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
363
 
#: ../src/core/session.c:1450
 
626
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
 
627
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
 
628
#: ../src/core/session.c:1431
364
629
#, c-format
365
630
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
366
631
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
367
632
 
368
 
#: ../src/core/session.c:1228
 
633
#: ../src/core/session.c:1209
369
634
#, c-format
370
635
msgid "nested <window> tag"
371
636
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
372
637
 
373
 
#: ../src/core/session.c:1470
 
638
#: ../src/core/session.c:1451
374
639
#, c-format
375
640
msgid "Unknown element %s"
376
641
msgstr "Elemento %s desconhecido"
377
642
 
378
 
#: ../src/core/session.c:1822
 
643
#: ../src/core/session.c:1803
379
644
msgid ""
380
645
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
381
646
"be restarted manually next time you log in."
398
663
msgid "Opened log file %s\n"
399
664
msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
400
665
 
401
 
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
 
666
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
402
667
#, c-format
403
668
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
404
669
msgstr ""
421
686
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
422
687
 
423
688
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
424
 
#. eof all-keybindings.h
425
 
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
 
689
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
426
690
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
427
691
msgid "Mutter"
428
692
msgstr "Mutter"
429
693
 
430
694
#. first time through
431
 
#: ../src/core/window.c:6237
 
695
#: ../src/core/window.c:6847
432
696
#, c-format
433
697
msgid ""
434
698
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
444
708
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
445
709
#. * about these apps but make them work.
446
710
#.
447
 
#: ../src/core/window.c:6900
 
711
#: ../src/core/window.c:7510
448
712
#, c-format
449
713
msgid ""
450
 
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
451
 
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
714
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 
715
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
452
716
msgstr ""
453
717
"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
454
718
"define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito "
464
728
msgid "%s (on %s)"
465
729
msgstr "%s (em %s)"
466
730
 
467
 
#: ../src/core/window-props.c:1478
 
731
#: ../src/core/window-props.c:1482
468
732
#, c-format
469
733
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
470
734
msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
498
762
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
499
763
"lista\n"
500
764
 
501
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
502
 
msgid "Switch to workspace 1"
503
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
504
 
 
505
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
506
 
msgid "Switch to workspace 2"
507
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
508
 
 
509
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
510
 
msgid "Switch to workspace 3"
511
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
512
 
 
513
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
514
 
msgid "Switch to workspace 4"
515
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
516
 
 
517
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
518
 
msgid "Switch to workspace 5"
519
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
520
 
 
521
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
522
 
msgid "Switch to workspace 6"
523
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
524
 
 
525
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
526
 
msgid "Switch to workspace 7"
527
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
528
 
 
529
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
530
 
msgid "Switch to workspace 8"
531
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
532
 
 
533
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
534
 
msgid "Switch to workspace 9"
535
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
536
 
 
537
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
538
 
msgid "Switch to workspace 10"
539
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
540
 
 
541
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
542
 
msgid "Switch to workspace 11"
543
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
544
 
 
545
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
546
 
msgid "Switch to workspace 12"
547
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
548
 
 
549
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
550
 
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
551
 
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"
552
 
 
553
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
554
 
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
555
 
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"
556
 
 
557
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
558
 
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
559
 
msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"
560
 
 
561
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
562
 
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
563
 
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"
564
 
 
565
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
566
 
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
567
 
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
568
 
 
569
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
570
 
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
571
 
msgstr ""
572
 
"Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
573
 
"popup"
574
 
 
575
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
576
 
msgid "Move between windows, using a popup window"
577
 
msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
578
 
 
579
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
580
 
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
581
 
msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"
582
 
 
583
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
584
 
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
585
 
msgstr ""
586
 
"Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
587
 
 
588
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
589
 
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
590
 
msgstr ""
591
 
"Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de "
592
 
"popup"
593
 
 
594
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
595
 
msgid "Move between windows of an application immediately"
596
 
msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
597
 
 
598
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
599
 
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
600
 
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
601
 
 
602
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
603
 
msgid "Move between windows immediately"
604
 
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
605
 
 
606
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
607
 
msgid "Move backward between windows immediately"
608
 
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
609
 
 
610
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
611
 
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
612
 
msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
613
 
 
614
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
615
 
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
616
 
msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
617
 
 
618
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
619
 
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
620
 
msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
621
 
 
622
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
623
 
msgid "Show the panel's main menu"
624
 
msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
625
 
 
626
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
627
 
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
628
 
msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
629
 
 
630
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
631
 
msgid "Start or stop recording the session"
632
 
msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
633
 
 
634
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
635
 
msgid "Take a screenshot"
636
 
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
637
 
 
638
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
639
 
msgid "Take a screenshot of a window"
640
 
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
641
 
 
642
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
643
 
msgid "Run a terminal"
644
 
msgstr "Executar uma consola"
645
 
 
646
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
647
 
msgid "Activate the window menu"
648
 
msgstr "Activar o menu de janela"
649
 
 
650
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
651
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
652
 
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
653
 
 
654
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
655
 
msgid "Toggle maximization state"
656
 
msgstr "Alternar estado de maximização"
657
 
 
658
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
659
 
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
660
 
msgstr ""
661
 
"Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas"
662
 
 
663
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
664
 
msgid "Maximize window"
665
 
msgstr "Maximizar a janela"
666
 
 
667
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
668
 
msgid "Restore window"
669
 
msgstr "Restaurar a janela"
670
 
 
671
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
672
 
msgid "Toggle shaded state"
673
 
msgstr "Alternar estado sombreado"
674
 
 
675
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
676
 
msgid "Minimize window"
677
 
msgstr "Minimizar a janela"
678
 
 
679
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
680
 
msgid "Close window"
681
 
msgstr "Fechar a janela"
682
 
 
683
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
684
 
msgid "Move window"
685
 
msgstr "Mover a janela"
686
 
 
687
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
688
 
msgid "Resize window"
689
 
msgstr "Redimensionar a janela"
690
 
 
691
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
692
 
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
693
 
msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
694
 
 
695
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
696
 
msgid "Move window to workspace 1"
697
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
698
 
 
699
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
700
 
msgid "Move window to workspace 2"
701
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
702
 
 
703
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
704
 
msgid "Move window to workspace 3"
705
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
706
 
 
707
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
708
 
msgid "Move window to workspace 4"
709
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
710
 
 
711
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
712
 
msgid "Move window to workspace 5"
713
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
714
 
 
715
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
716
 
msgid "Move window to workspace 6"
717
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
718
 
 
719
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
720
 
msgid "Move window to workspace 7"
721
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
722
 
 
723
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
724
 
msgid "Move window to workspace 8"
725
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
726
 
 
727
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
728
 
msgid "Move window to workspace 9"
729
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
730
 
 
731
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
732
 
msgid "Move window to workspace 10"
733
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
734
 
 
735
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
736
 
msgid "Move window to workspace 11"
737
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
738
 
 
739
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
740
 
msgid "Move window to workspace 12"
741
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
742
 
 
743
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
744
 
msgid "Move window one workspace to the left"
745
 
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
746
 
 
747
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
748
 
msgid "Move window one workspace to the right"
749
 
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
750
 
 
751
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
752
 
msgid "Move window one workspace up"
753
 
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
754
 
 
755
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
756
 
msgid "Move window one workspace down"
757
 
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
758
 
 
759
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
760
 
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
761
 
msgstr ""
762
 
"Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"
763
 
 
764
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
765
 
msgid "Raise window above other windows"
766
 
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
767
 
 
768
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
769
 
msgid "Lower window below other windows"
770
 
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
771
 
 
772
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
773
 
msgid "Maximize window vertically"
774
 
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
775
 
 
776
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
777
 
msgid "Maximize window horizontally"
778
 
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
779
 
 
780
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
781
 
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
782
 
msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"
783
 
 
784
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
785
 
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
786
 
msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"
787
 
 
788
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
789
 
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
790
 
msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"
791
 
 
792
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
793
 
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
794
 
msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"
795
 
 
796
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
797
 
msgid "Move window to north (top) side of screen"
798
 
msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
799
 
 
800
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
801
 
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
802
 
msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"
803
 
 
804
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
805
 
msgid "Move window to east (right) side of screen"
806
 
msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"
807
 
 
808
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
809
 
msgid "Move window to west (left) side of screen"
810
 
msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
811
 
 
812
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
813
 
msgid "Move window to center of screen"
814
 
msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
815
 
 
816
765
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
817
 
msgid "Clutter Plugins"
818
 
msgstr "Plugins Clutter"
 
766
msgid "Attach modal dialogs"
 
767
msgstr "Anexar diálogos modais"
819
768
 
820
769
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
821
770
msgid ""
826
775
"noutras áreas de trabalho que não a actual) deverão ser mantidas activas."
827
776
 
828
777
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
 
778
msgid ""
 
779
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 
780
"monitors or only for windows on the primary monitor."
 
781
msgstr ""
 
782
"Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em "
 
783
"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
 
784
 
 
785
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
829
786
msgid "Live Hidden Windows"
830
787
msgstr "Janelas Escondidas Activas"
831
788
 
832
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
 
789
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
833
790
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
834
791
msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
835
792
 
836
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
837
 
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
838
 
msgstr "Plugins a ler para o gestor de composição baseado no Clutter."
839
 
 
840
793
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
841
794
msgid ""
842
795
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
849
802
"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a "
850
803
"omissão ou uma expressão vazia."
851
804
 
852
 
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
 
805
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
 
806
msgid ""
 
807
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
 
808
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
 
809
"the parent window."
 
810
msgstr ""
 
811
"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
 
812
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
 
813
"movidos juntamente com a janela pai."
 
814
 
 
815
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
 
816
msgid "Workspaces only on primary"
 
817
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
 
818
 
 
819
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
853
820
#, c-format
854
821
msgid "Usage: %s\n"
855
822
msgstr "Utilização: %s\n"
856
823
 
857
 
#: ../src/ui/frames.c:1112
 
824
#: ../src/ui/frames.c:1099
858
825
msgid "Close Window"
859
826
msgstr "Fechar Janela"
860
827
 
861
 
#: ../src/ui/frames.c:1115
 
828
#: ../src/ui/frames.c:1102
862
829
msgid "Window Menu"
863
830
msgstr "Menu de Janela"
864
831
 
865
 
#: ../src/ui/frames.c:1118
 
832
#: ../src/ui/frames.c:1105
866
833
msgid "Minimize Window"
867
834
msgstr "Minimizar Janela"
868
835
 
869
 
#: ../src/ui/frames.c:1121
 
836
#: ../src/ui/frames.c:1108
870
837
msgid "Maximize Window"
871
838
msgstr "Maximizar Janela"
872
839
 
873
 
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
840
#: ../src/ui/frames.c:1111
874
841
msgid "Restore Window"
875
842
msgstr "Restaurar a Janela"
876
843
 
877
 
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
844
#: ../src/ui/frames.c:1114
878
845
msgid "Roll Up Window"
879
846
msgstr "Enrolar a Janela"
880
847
 
881
 
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
848
#: ../src/ui/frames.c:1117
882
849
msgid "Unroll Window"
883
850
msgstr "Desenrolar a Janela"
884
851
 
885
 
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
852
#: ../src/ui/frames.c:1120
886
853
msgid "Keep Window On Top"
887
854
msgstr "Manter a Janela no Topo"
888
855
 
889
 
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
856
#: ../src/ui/frames.c:1123
890
857
msgid "Remove Window From Top"
891
858
msgstr "Remover a Janela do Topo"
892
859
 
893
 
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
860
#: ../src/ui/frames.c:1126
894
861
msgid "Always On Visible Workspace"
895
862
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
896
863
 
897
 
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
864
#: ../src/ui/frames.c:1129
898
865
msgid "Put Window On Only One Workspace"
899
866
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
900
867
 
901
868
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
902
 
#: ../src/ui/menu.c:70
 
869
#: ../src/ui/menu.c:69
903
870
msgid "Mi_nimize"
904
871
msgstr "Mi_nimizar"
905
872
 
906
873
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
907
 
#: ../src/ui/menu.c:72
 
874
#: ../src/ui/menu.c:71
908
875
msgid "Ma_ximize"
909
876
msgstr "Ma_ximizar"
910
877
 
911
878
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
912
 
#: ../src/ui/menu.c:74
 
879
#: ../src/ui/menu.c:73
913
880
msgid "Unma_ximize"
914
881
msgstr "Resta_urar"
915
882
 
916
883
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
917
 
#: ../src/ui/menu.c:76
 
884
#: ../src/ui/menu.c:75
918
885
msgid "Roll _Up"
919
886
msgstr "_Enrolar"
920
887
 
921
888
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
922
 
#: ../src/ui/menu.c:78
 
889
#: ../src/ui/menu.c:77
923
890
msgid "_Unroll"
924
891
msgstr "D_esenrolar"
925
892
 
926
893
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
927
 
#: ../src/ui/menu.c:80
 
894
#: ../src/ui/menu.c:79
928
895
msgid "_Move"
929
896
msgstr "_Mover"
930
897
 
931
898
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
932
 
#: ../src/ui/menu.c:82
 
899
#: ../src/ui/menu.c:81
933
900
msgid "_Resize"
934
901
msgstr "_Redimensionar"
935
902
 
936
903
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
937
 
#: ../src/ui/menu.c:84
 
904
#: ../src/ui/menu.c:83
938
905
msgid "Move Titlebar On_screen"
939
906
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
940
907
 
941
908
#. separator
942
909
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
943
 
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
910
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
944
911
msgid "Always on _Top"
945
912
msgstr "Sempre no _Topo"
946
913
 
947
914
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
948
 
#: ../src/ui/menu.c:91
 
915
#: ../src/ui/menu.c:90
949
916
msgid "_Always on Visible Workspace"
950
917
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
951
918
 
952
919
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
953
 
#: ../src/ui/menu.c:93
 
920
#: ../src/ui/menu.c:92
954
921
msgid "_Only on This Workspace"
955
922
msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
956
923
 
957
924
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
958
 
#: ../src/ui/menu.c:95
 
925
#: ../src/ui/menu.c:94
959
926
msgid "Move to Workspace _Left"
960
927
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
961
928
 
962
929
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
963
 
#: ../src/ui/menu.c:97
 
930
#: ../src/ui/menu.c:96
964
931
msgid "Move to Workspace R_ight"
965
932
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
966
933
 
967
934
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
968
 
#: ../src/ui/menu.c:99
 
935
#: ../src/ui/menu.c:98
969
936
msgid "Move to Workspace _Up"
970
937
msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
971
938
 
972
939
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
973
 
#: ../src/ui/menu.c:101
 
940
#: ../src/ui/menu.c:100
974
941
msgid "Move to Workspace _Down"
975
942
msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
976
943
 
977
944
#. separator
978
945
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
979
 
#: ../src/ui/menu.c:105
 
946
#: ../src/ui/menu.c:104
980
947
msgid "_Close"
981
948
msgstr "_Fechar"
982
949
 
983
 
#: ../src/ui/menu.c:203
 
950
#: ../src/ui/menu.c:204
984
951
#, c-format
985
952
msgid "Workspace %d%n"
986
953
msgstr "Área de Trabalho %d%n"
987
954
 
988
 
#: ../src/ui/menu.c:213
 
955
#: ../src/ui/menu.c:214
989
956
#, c-format
990
957
msgid "Workspace 1_0"
991
958
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
992
959
 
993
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
960
#: ../src/ui/menu.c:216
994
961
#, c-format
995
962
msgid "Workspace %s%d"
996
963
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
997
964
 
998
 
#: ../src/ui/menu.c:396
 
965
#: ../src/ui/menu.c:397
999
966
msgid "Move to Another _Workspace"
1000
967
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
1001
968
 
1004
971
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1005
972
#. * this.
1006
973
#.
1007
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
 
974
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
1008
975
msgid "Shift"
1009
976
msgstr "Shift"
1010
977
 
1013
980
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1014
981
#. * this.
1015
982
#.
1016
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
 
983
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
1017
984
msgid "Ctrl"
1018
985
msgstr "Ctrl"
1019
986
 
1022
989
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1023
990
#. * this.
1024
991
#.
1025
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
 
992
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
1026
993
msgid "Alt"
1027
994
msgstr "Alt"
1028
995
 
1031
998
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1032
999
#. * this.
1033
1000
#.
1034
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
 
1001
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
1035
1002
msgid "Meta"
1036
1003
msgstr "Meta"
1037
1004
 
1040
1007
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1041
1008
#. * this.
1042
1009
#.
1043
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
 
1010
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
1044
1011
msgid "Super"
1045
1012
msgstr "Super"
1046
1013
 
1049
1016
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1050
1017
#. * this.
1051
1018
#.
1052
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
 
1019
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
1053
1020
msgid "Hyper"
1054
1021
msgstr "Hyper"
1055
1022
 
1058
1025
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059
1026
#. * this.
1060
1027
#.
1061
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
 
1028
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
1062
1029
msgid "Mod2"
1063
1030
msgstr "Mod2"
1064
1031
 
1067
1034
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068
1035
#. * this.
1069
1036
#.
1070
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
 
1037
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
1071
1038
msgid "Mod3"
1072
1039
msgstr "Mod3"
1073
1040
 
1076
1043
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077
1044
#. * this.
1078
1045
#.
1079
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
 
1046
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
1080
1047
msgid "Mod4"
1081
1048
msgstr "Mod4"
1082
1049
 
1085
1052
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086
1053
#. * this.
1087
1054
#.
1088
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
 
1055
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
1089
1056
msgid "Mod5"
1090
1057
msgstr "Mod5"
1091
1058
 
1092
1059
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1093
1060
#. * the width of the window and the second is the height.
1094
1061
#.
1095
 
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
 
1062
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1096
1063
#, c-format
1097
1064
msgid "%d x %d"
1098
1065
msgstr "%d x %d"
1099
1066
 
1100
 
#: ../src/ui/theme.c:256
 
1067
#: ../src/ui/theme.c:255
1101
1068
msgid "top"
1102
1069
msgstr "superior"
1103
1070
 
1104
 
#: ../src/ui/theme.c:258
 
1071
#: ../src/ui/theme.c:257
1105
1072
msgid "bottom"
1106
1073
msgstr "inferior"
1107
1074
 
1108
 
#: ../src/ui/theme.c:260
 
1075
#: ../src/ui/theme.c:259
1109
1076
msgid "left"
1110
1077
msgstr "esquerda"
1111
1078
 
1112
 
#: ../src/ui/theme.c:262
 
1079
#: ../src/ui/theme.c:261
1113
1080
msgid "right"
1114
1081
msgstr "direita"
1115
1082
 
1116
 
#: ../src/ui/theme.c:289
 
1083
#: ../src/ui/theme.c:288
1117
1084
#, c-format
1118
1085
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1119
1086
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
1120
1087
 
1121
 
#: ../src/ui/theme.c:308
 
1088
#: ../src/ui/theme.c:307
1122
1089
#, c-format
1123
1090
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1124
1091
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
1125
1092
 
1126
 
#: ../src/ui/theme.c:345
 
1093
#: ../src/ui/theme.c:344
1127
1094
#, c-format
1128
1095
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1129
1096
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
1130
1097
 
1131
 
#: ../src/ui/theme.c:357
 
1098
#: ../src/ui/theme.c:356
1132
1099
#, c-format
1133
1100
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1134
1101
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
1135
1102
 
1136
 
#: ../src/ui/theme.c:1022
 
1103
#: ../src/ui/theme.c:1064
1137
1104
#, c-format
1138
1105
msgid "Gradients should have at least two colors"
1139
1106
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
1140
1107
 
1141
 
#: ../src/ui/theme.c:1148
 
1108
#: ../src/ui/theme.c:1202
1142
1109
#, c-format
1143
1110
msgid ""
1144
1111
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1147
1114
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por "
1148
1115
"ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
1149
1116
 
1150
 
#: ../src/ui/theme.c:1162
 
1117
#: ../src/ui/theme.c:1216
1151
1118
#, c-format
1152
1119
msgid ""
1153
1120
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1157
1124
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
1158
1125
"processar \"%s\""
1159
1126
 
1160
 
#: ../src/ui/theme.c:1173
 
1127
#: ../src/ui/theme.c:1227
1161
1128
#, c-format
1162
1129
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1163
1130
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
1164
1131
 
1165
 
#: ../src/ui/theme.c:1186
 
1132
#: ../src/ui/theme.c:1240
1166
1133
#, c-format
1167
1134
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1168
1135
msgstr ""
1169
1136
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
1170
1137
 
1171
 
#: ../src/ui/theme.c:1216
 
1138
#: ../src/ui/theme.c:1270
1172
1139
#, c-format
1173
1140
msgid ""
1174
1141
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1177
1144
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
1178
1145
"formato"
1179
1146
 
1180
 
#: ../src/ui/theme.c:1227
 
1147
#: ../src/ui/theme.c:1281
1181
1148
#, c-format
1182
1149
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1183
1150
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
1184
1151
 
1185
 
#: ../src/ui/theme.c:1237
 
1152
#: ../src/ui/theme.c:1291
1186
1153
#, c-format
1187
1154
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1188
1155
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
1189
1156
 
1190
 
#: ../src/ui/theme.c:1284
 
1157
#: ../src/ui/theme.c:1338
1191
1158
#, c-format
1192
1159
msgid ""
1193
1160
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1194
1161
msgstr ""
1195
1162
"Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"
1196
1163
 
1197
 
#: ../src/ui/theme.c:1295
 
1164
#: ../src/ui/theme.c:1349
1198
1165
#, c-format
1199
1166
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1200
1167
msgstr ""
1201
1168
"Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada"
1202
1169
 
1203
 
#: ../src/ui/theme.c:1305
 
1170
#: ../src/ui/theme.c:1359
1204
1171
#, c-format
1205
1172
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1206
1173
msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
1207
1174
 
1208
 
#: ../src/ui/theme.c:1334
 
1175
#: ../src/ui/theme.c:1388
1209
1176
#, c-format
1210
1177
msgid "Could not parse color \"%s\""
1211
1178
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
1212
1179
 
1213
 
#: ../src/ui/theme.c:1588
 
1180
#: ../src/ui/theme.c:1646
1214
1181
#, c-format
1215
1182
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1216
1183
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
1217
1184
 
1218
 
#: ../src/ui/theme.c:1615
 
1185
#: ../src/ui/theme.c:1673
1219
1186
#, c-format
1220
1187
msgid ""
1221
1188
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1224
1191
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
1225
1192
"processado"
1226
1193
 
1227
 
#: ../src/ui/theme.c:1629
 
1194
#: ../src/ui/theme.c:1687
1228
1195
#, c-format
1229
1196
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1230
1197
msgstr ""
1231
1198
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
1232
1199
"processado"
1233
1200
 
1234
 
#: ../src/ui/theme.c:1751
 
1201
#: ../src/ui/theme.c:1809
1235
1202
#, c-format
1236
1203
msgid ""
1237
1204
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1240
1207
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
1241
1208
"\"%s\""
1242
1209
 
1243
 
#: ../src/ui/theme.c:1808
 
1210
#: ../src/ui/theme.c:1866
1244
1211
#, c-format
1245
1212
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1246
1213
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
1247
1214
 
1248
 
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
 
1215
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
1249
1216
#, c-format
1250
1217
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1251
1218
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
1252
1219
 
1253
 
#: ../src/ui/theme.c:1971
 
1220
#: ../src/ui/theme.c:2029
1254
1221
#, c-format
1255
1222
msgid ""
1256
1223
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1257
1224
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
1258
1225
 
1259
 
#: ../src/ui/theme.c:2027
 
1226
#: ../src/ui/theme.c:2085
1260
1227
#, c-format
1261
1228
msgid ""
1262
1229
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1263
1230
msgstr ""
1264
1231
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
1265
1232
 
1266
 
#: ../src/ui/theme.c:2036
 
1233
#: ../src/ui/theme.c:2094
1267
1234
#, c-format
1268
1235
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1269
1236
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
1270
1237
 
1271
 
#: ../src/ui/theme.c:2044
 
1238
#: ../src/ui/theme.c:2102
1272
1239
#, c-format
1273
1240
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1274
1241
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
1275
1242
 
1276
 
#: ../src/ui/theme.c:2054
 
1243
#: ../src/ui/theme.c:2112
1277
1244
#, c-format
1278
1245
msgid ""
1279
1246
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1282
1249
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
1283
1250
"um operando entre os dois"
1284
1251
 
1285
 
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
 
1252
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
1286
1253
#, c-format
1287
1254
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1288
1255
msgstr ""
1289
1256
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
1290
1257
 
1291
 
#: ../src/ui/theme.c:2304
 
1258
#: ../src/ui/theme.c:2362
1292
1259
#, c-format
1293
1260
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1294
1261
msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
1295
1262
 
1296
 
#: ../src/ui/theme.c:2333
 
1263
#: ../src/ui/theme.c:2391
1297
1264
#, c-format
1298
1265
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1299
1266
msgstr ""
1300
1267
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
1301
1268
 
1302
 
#: ../src/ui/theme.c:2397
 
1269
#: ../src/ui/theme.c:2455
1303
1270
#, c-format
1304
1271
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1305
1272
msgstr ""
1306
1273
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
1307
1274
 
1308
 
#: ../src/ui/theme.c:2408
 
1275
#: ../src/ui/theme.c:2466
1309
1276
#, c-format
1310
1277
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1311
1278
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
1312
1279
 
1313
 
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
 
1280
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
1314
1281
#, c-format
1315
1282
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1316
1283
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
1317
1284
 
1318
 
#: ../src/ui/theme.c:4255
 
1285
#: ../src/ui/theme.c:4410
1319
1286
#, c-format
1320
1287
msgid ""
1321
1288
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1324
1291
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
1325
1292
"especificado para este estilo de moldura"
1326
1293
 
1327
 
#: ../src/ui/theme.c:4763 ../src/ui/theme.c:4788
 
1294
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
1328
1295
#, c-format
1329
1296
msgid ""
1330
1297
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1332
1299
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
1333
1300
">"
1334
1301
 
1335
 
#: ../src/ui/theme.c:4832
 
1302
#: ../src/ui/theme.c:5013
1336
1303
#, c-format
1337
1304
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1338
1305
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
1339
1306
 
1340
 
#: ../src/ui/theme.c:4964 ../src/ui/theme.c:4971 ../src/ui/theme.c:4978
1341
 
#: ../src/ui/theme.c:4985 ../src/ui/theme.c:4992
 
1307
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
 
1308
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
1342
1309
#, c-format
1343
1310
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1344
1311
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
1345
1312
 
1346
 
#: ../src/ui/theme.c:5000
 
1313
#: ../src/ui/theme.c:5185
1347
1314
#, c-format
1348
1315
msgid ""
1349
1316
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1352
1319
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
1353
1320
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
1354
1321
 
1355
 
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
 
1322
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
1356
1323
#, c-format
1357
1324
msgid ""
1358
1325
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1360
1327
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
1361
1328
"não começa"
1362
1329
 
1363
 
#: ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5576
 
1330
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
1364
1331
#, c-format
1365
1332
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1366
1333
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
1438
1405
"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
1439
1406
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
1440
1407
 
1441
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1442
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
 
1408
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
 
1409
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1443
1410
#, c-format
1444
1411
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1445
1412
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
1446
1413
 
1447
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1448
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
 
1414
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
 
1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1449
1416
#, c-format
1450
1417
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1451
1418
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
1452
1419
 
1453
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
 
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1454
1421
#, c-format
1455
1422
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1456
1423
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
1457
1424
 
1458
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
 
1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1459
1426
#, c-format
1460
1427
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1461
1428
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
1462
1429
 
1463
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
 
1430
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1464
1431
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1465
1432
msgstr ""
1466
1433
"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
1467
1434
 
1468
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
 
1435
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1469
1436
#, c-format
1470
1437
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1471
1438
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1472
1439
 
1473
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
 
1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1474
1441
#, c-format
1475
1442
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1476
1443
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1477
1444
 
1478
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
 
1445
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1479
1446
#, c-format
1480
1447
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1481
1448
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
1482
1449
 
1483
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1484
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1485
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1486
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1487
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
 
1450
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
 
1451
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
 
1452
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
 
1453
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
 
1454
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1488
1455
#, c-format
1489
1456
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1490
1457
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
1491
1458
 
1492
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1493
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
 
1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
 
1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1494
1461
msgid ""
1495
1462
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1496
1463
"for buttons"
1498
1465
"Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
1499
1466
"\"aspect_ratio\" para botões"
1500
1467
 
1501
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
 
1468
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1502
1469
#, c-format
1503
1470
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1504
1471
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
1505
1472
 
1506
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
 
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1507
1474
#, c-format
1508
1475
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1509
1476
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
1510
1477
 
1511
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
 
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1512
1479
#, c-format
1513
1480
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1514
1481
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
1515
1482
 
1516
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
 
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1517
1484
#, c-format
1518
1485
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1519
1486
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
1520
1487
 
1521
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
 
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1522
1489
#, c-format
1523
1490
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1524
1491
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
1525
1492
 
1526
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
 
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1527
1494
#, c-format
1528
1495
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1529
1496
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
1530
1497
 
1531
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
 
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1532
1499
#, c-format
1533
1500
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1534
1501
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
1535
1502
 
1536
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1537
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
 
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
 
1504
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1538
1505
#, c-format
1539
1506
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1540
1507
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
1541
1508
 
1542
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
 
1509
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1543
1510
#, c-format
1544
1511
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1545
1512
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
1546
1513
 
1547
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
 
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1548
1515
#, c-format
1549
1516
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1550
1517
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
1551
1518
 
1552
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
 
1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1553
1520
#, c-format
1554
1521
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1555
1522
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
1556
1523
 
1557
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
 
1524
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1558
1525
#, c-format
1559
1526
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1560
1527
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
1561
1528
 
1562
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
 
1529
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1563
1530
#, c-format
1564
1531
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1565
1532
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
1566
1533
 
1567
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
 
1534
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1568
1535
#, c-format
1569
1536
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1570
1537
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
1571
1538
 
1572
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
 
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1573
1540
#, c-format
1574
1541
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1575
1542
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
1576
1543
 
1577
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
 
1544
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1578
1545
#, c-format
1579
1546
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1580
1547
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
1581
1548
 
1582
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
 
1549
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1583
1550
#, c-format
1584
1551
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1585
1552
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
1586
1553
 
1587
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
 
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1588
1555
#, c-format
1589
1556
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1590
1557
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
1591
1558
 
1592
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
 
1559
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1593
1560
#, c-format
1594
1561
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1595
1562
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
1596
1563
 
1597
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
 
1564
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1598
1565
#, c-format
1599
1566
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1600
1567
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
1601
1568
 
1602
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
 
1569
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1603
1570
#, c-format
1604
1571
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1605
1572
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
1606
1573
 
1607
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
 
1574
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1608
1575
#, c-format
1609
1576
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1610
1577
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
1611
1578
 
1612
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
 
1579
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1613
1580
#, c-format
1614
1581
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1615
1582
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
1616
1583
 
1617
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
 
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1618
1585
#, c-format
1619
1586
msgid ""
1620
1587
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1623
1590
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
1624
1591
"maximizado/sombreado"
1625
1592
 
1626
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
1593
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1627
1594
#, c-format
1628
1595
msgid ""
1629
1596
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1631
1598
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
1632
1599
"maximizados"
1633
1600
 
1634
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
 
1601
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1635
1602
#, c-format
1636
1603
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1637
1604
msgstr ""
1638
1605
"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
1639
1606
 
1640
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
 
1607
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
 
1608
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
 
1609
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1641
1610
#, c-format
1642
1611
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1643
1612
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
1644
1613
 
1645
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
 
1614
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1646
1615
msgid ""
1647
1616
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1648
1617
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1651
1620
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
1652
1621
"elementos)"
1653
1622
 
1654
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1623
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1655
1624
msgid ""
1656
1625
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1657
1626
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1660
1629
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
1661
1630
"elementos)"
1662
1631
 
1663
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
 
1632
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1664
1633
msgid ""
1665
1634
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1666
1635
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1669
1638
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
1670
1639
"elementos)"
1671
1640
 
1672
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
 
1641
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1673
1642
#, c-format
1674
1643
msgid "Bad version specification '%s'"
1675
1644
msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"
1676
1645
 
1677
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
 
1646
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1678
1647
msgid ""
1679
1648
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1680
1649
"theme-2.xml"
1681
1650
msgstr ""
1682
 
"O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros "
1683
 
"metacity-theme-1.xml nem metacity-theme-2.xml"
 
1651
"O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros metacity-theme-1."
 
1652
"xml nem metacity-theme-2.xml"
1684
1653
 
1685
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
 
1654
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1686
1655
#, c-format
1687
1656
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1688
 
msgstr "Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a %d.%d"
 
1657
msgstr ""
 
1658
"Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a %d.%d"
1689
1659
 
1690
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
 
1660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1691
1661
#, c-format
1692
1662
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1693
1663
msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
1694
1664
 
1695
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
 
1665
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1696
1666
#, c-format
1697
1667
msgid ""
1698
1668
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1700
1670
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
1701
1671
"description"
1702
1672
 
1703
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
 
1673
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1704
1674
#, c-format
1705
1675
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1706
1676
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
1707
1677
 
1708
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
 
1678
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1709
1679
#, c-format
1710
1680
msgid ""
1711
1681
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1713
1683
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
1714
1684
"aspect_ratio"
1715
1685
 
1716
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
 
1686
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1717
1687
#, c-format
1718
1688
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1719
1689
msgstr ""
1720
1690
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
1721
1691
 
1722
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
1723
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
 
1692
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
 
1693
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1724
1694
#, c-format
1725
1695
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1726
1696
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
1727
1697
 
1728
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
 
1698
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1729
1699
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1730
1700
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
1731
1701
 
1732
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
 
1702
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1733
1703
msgid "No draw_ops provided for button"
1734
1704
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
1735
1705
 
1736
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
 
1706
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1737
1707
#, c-format
1738
1708
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1739
1709
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
1740
1710
 
1741
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
1742
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
1743
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
 
1711
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
 
1712
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
 
1713
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1744
1714
#, c-format
1745
1715
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1746
1716
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
1747
1717
 
1748
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
 
1718
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1749
1719
#, c-format
1750
1720
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1751
1721
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
1847
1817
msgid "Border"
1848
1818
msgstr "Margem"
1849
1819
 
1850
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
 
1820
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
 
1821
msgid "Attached Modal Dialog"
 
1822
msgstr "Diálogo Modal Anexado"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
1851
1825
#, c-format
1852
1826
msgid "Button layout test %d"
1853
1827
msgstr "Teste %d de disposição de botão"
1854
1828
 
1855
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
 
1829
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
1856
1830
#, c-format
1857
1831
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1858
1832
msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
1859
1833
 
1860
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
 
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
1861
1835
#, c-format
1862
1836
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1863
1837
msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
1864
1838
 
1865
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
 
1839
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
1866
1840
#, c-format
1867
1841
msgid "Error loading theme: %s\n"
1868
1842
msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
1869
1843
 
1870
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
 
1844
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
1871
1845
#, c-format
1872
1846
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1873
1847
msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
1874
1848
 
1875
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1849
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
1876
1850
msgid "Normal Title Font"
1877
1851
msgstr "Fonte Normal de Título"
1878
1852
 
1879
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
 
1853
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
1880
1854
msgid "Small Title Font"
1881
1855
msgstr "Fonte Pequena de Título"
1882
1856
 
1883
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
 
1857
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1884
1858
msgid "Large Title Font"
1885
1859
msgstr "Fonte Grande de Título"
1886
1860
 
1887
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
 
1861
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1888
1862
msgid "Button Layouts"
1889
1863
msgstr "Disposição de Botões"
1890
1864
 
1891
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
 
1865
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
1892
1866
msgid "Benchmark"
1893
1867
msgstr "Análise de Desempenho"
1894
1868
 
1895
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
 
1869
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
1896
1870
msgid "Window Title Goes Here"
1897
1871
msgstr "Título da Janela Fica Aqui"
1898
1872
 
1899
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
 
1873
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
1900
1874
#, c-format
1901
1875
msgid ""
1902
1876
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1907
1881
"frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
1908
1882
"milisegundos por frame)\n"
1909
1883
 
1910
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
1884
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1911
1885
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1912
1886
msgstr "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
1913
1887
 
1914
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1888
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1915
1889
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1916
1890
msgstr "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
1917
1891
 
1918
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1919
1893
msgid "Error was expected but none given"
1920
1894
msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
1921
1895
 
1922
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
1896
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
1923
1897
#, c-format
1924
1898
msgid "Error %d was expected but %d given"
1925
1899
msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
1926
1900
 
1927
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 
1901
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
1928
1902
#, c-format
1929
1903
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1930
1904
msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
1931
1905
 
1932
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
 
1906
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
1933
1907
#, c-format
1934
1908
msgid "x value was %d, %d was expected"
1935
1909
msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
1936
1910
 
1937
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
 
1911
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
1938
1912
#, c-format
1939
1913
msgid "y value was %d, %d was expected"
1940
1914
msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
1941
1915
 
1942
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
 
1916
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
1943
1917
#, c-format
1944
1918
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1945
1919
msgstr ""
1946
1920
"expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em "
1947
1921
"média)\n"
1948
1922
 
 
1923
#~ msgid ""
 
1924
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
 
1925
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
1926
#~ "the window manager.\n"
 
1927
#~ msgstr ""
 
1928
#~ "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
 
1929
#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
 
1930
#~ "foi morto/destruído por si.\n"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
1933
#~ msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "Turn compositing on"
 
1936
#~ msgstr "Activar a composição"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Turn compositing off"
 
1939
#~ msgstr "Desactivar a composição"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid ""
 
1942
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
1943
#~ msgstr ""
 
1944
#~ "Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm "
 
1945
#~ "decoração"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
 
1948
#~ msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas."
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
 
1951
#~ msgstr "Argumento interno para introspecção GObject"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
 
1954
#~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
1957
#~ msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
 
1960
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Clutter Plugins"
 
1963
#~ msgstr "Plugins Clutter"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
 
1966
#~ msgstr "Plugins a ler para o gestor de composição baseado no Clutter."
 
1967
 
1949
1968
#~ msgid "Window Management"
1950
1969
#~ msgstr "Gestão de Janelas"
1951
1970
 
2485
2504
#~ msgid ""
2486
2505
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2487
2506
#~ msgstr ""
2488
 
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: %"
2489
 
#~ "s\n"
 
2507
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: "
 
2508
#~ "%s\n"
2490
2509
 
2491
2510
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2492
2511
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
3561
3580
 
3562
3581
#~ msgid ""
3563
3582
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
3564
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
3565
 
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3566
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3567
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3583
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
 
3584
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
 
3585
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
 
3586
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3568
3587
#~ "keybinding for this action."
3569
3588
#~ msgstr ""
3570
3589
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado este (direito) do "
3657
3676
 
3658
3677
#~ msgid ""
3659
3678
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
3660
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
3661
 
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3662
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3663
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3679
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
 
3680
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
 
3681
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
 
3682
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3664
3683
#~ "keybinding for this action."
3665
3684
#~ msgstr ""
3666
3685
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado oeste (esquerdo) do "