1
1
# mutter's Portuguese Translation
2
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 metacity
2
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 metacity
3
3
# Distributed under the same licence as the metacity package
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: 2.32\n"
8
"Project-Id-Version: 3.0\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 22:48+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 22:50+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:25+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: ../src/core/bell.c:302
19
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
20
msgid "Switch to workspace 1"
21
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
23
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
24
msgid "Switch to workspace 2"
25
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
27
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
28
msgid "Switch to workspace 3"
29
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
31
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
32
msgid "Switch to workspace 4"
33
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
35
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
36
msgid "Switch to workspace 5"
37
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
39
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
40
msgid "Switch to workspace 6"
41
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
43
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
44
msgid "Switch to workspace 7"
45
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
47
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
48
msgid "Switch to workspace 8"
49
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
51
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
52
msgid "Switch to workspace 9"
53
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
55
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
56
msgid "Switch to workspace 10"
57
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
59
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
60
msgid "Switch to workspace 11"
61
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
63
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
64
msgid "Switch to workspace 12"
65
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
67
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
68
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
69
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"
71
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
72
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
73
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"
75
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
76
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
77
msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"
79
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
80
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
81
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"
83
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
84
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
85
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
87
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
88
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
90
"Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
93
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
94
msgid "Move between windows, using a popup window"
95
msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
97
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
98
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
99
msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"
101
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
102
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
104
"Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
106
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
107
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
109
"Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de "
112
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
113
msgid "Move between windows of an application immediately"
114
msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
116
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
117
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
118
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
120
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
121
msgid "Move between windows immediately"
122
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
124
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
125
msgid "Move backward between windows immediately"
126
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
128
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
129
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
130
msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
132
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
133
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
134
msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
136
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
137
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
138
msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
140
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
141
msgid "Show the panel's main menu"
142
msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
144
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
145
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
146
msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
148
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
149
msgid "Start or stop recording the session"
150
msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
152
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
153
msgid "Take a screenshot"
154
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
156
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
157
msgid "Take a screenshot of a window"
158
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
160
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
161
msgid "Run a terminal"
162
msgstr "Executar uma consola"
164
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
165
msgid "Activate the window menu"
166
msgstr "Activar o menu de janela"
168
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
169
msgid "Toggle fullscreen mode"
170
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
172
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
173
msgid "Toggle maximization state"
174
msgstr "Alternar estado de maximização"
176
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
177
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
179
"Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas"
181
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
182
msgid "Maximize window"
183
msgstr "Maximizar a janela"
185
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
186
msgid "Restore window"
187
msgstr "Restaurar a janela"
189
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
190
msgid "Toggle shaded state"
191
msgstr "Alternar estado sombreado"
193
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
194
msgid "Minimize window"
195
msgstr "Minimizar a janela"
197
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
199
msgstr "Fechar a janela"
201
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
203
msgstr "Mover a janela"
205
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
206
msgid "Resize window"
207
msgstr "Redimensionar a janela"
209
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
210
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
211
msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
213
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
214
msgid "Move window to workspace 1"
215
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
217
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
218
msgid "Move window to workspace 2"
219
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
221
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
222
msgid "Move window to workspace 3"
223
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
225
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
226
msgid "Move window to workspace 4"
227
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
229
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
230
msgid "Move window to workspace 5"
231
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
233
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
234
msgid "Move window to workspace 6"
235
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
237
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
238
msgid "Move window to workspace 7"
239
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
241
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
242
msgid "Move window to workspace 8"
243
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
245
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
246
msgid "Move window to workspace 9"
247
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
249
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
250
msgid "Move window to workspace 10"
251
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
253
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
254
msgid "Move window to workspace 11"
255
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
257
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
258
msgid "Move window to workspace 12"
259
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
261
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
262
msgid "Move window one workspace to the left"
263
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
265
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
266
msgid "Move window one workspace to the right"
267
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
269
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
270
msgid "Move window one workspace up"
271
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
273
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
274
msgid "Move window one workspace down"
275
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
277
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
278
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
280
"Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"
282
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
283
msgid "Raise window above other windows"
284
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
286
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
287
msgid "Lower window below other windows"
288
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
290
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
291
msgid "Maximize window vertically"
292
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
294
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
295
msgid "Maximize window horizontally"
296
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
298
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
299
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
300
msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"
302
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
303
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
304
msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"
306
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
307
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
308
msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"
310
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
311
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
312
msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"
314
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
315
msgid "Move window to north (top) side of screen"
316
msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
318
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
319
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
320
msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"
322
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
323
msgid "Move window to east (right) side of screen"
324
msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"
326
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
327
msgid "Move window to west (left) side of screen"
328
msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
330
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
331
msgid "Move window to center of screen"
332
msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
334
#: ../src/core/bell.c:310
19
335
msgid "Bell event"
20
336
msgstr "Evento de campainha"
22
#: ../src/core/core.c:213
338
#: ../src/core/core.c:157
24
340
msgid "Unknown window information request: %d"
25
341
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
98
#: ../src/core/keybindings.c:2499
398
#: ../src/core/keybindings.c:2558
100
400
msgid "No command %d has been defined.\n"
101
401
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
103
#: ../src/core/keybindings.c:3512
403
#: ../src/core/keybindings.c:3570
105
405
msgid "No terminal command has been defined.\n"
106
406
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
108
#: ../src/core/main.c:130
112
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
113
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
114
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
115
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
118
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
119
"Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
121
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
122
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
124
#: ../src/core/main.c:261
408
#: ../src/core/main.c:206
125
409
msgid "Disable connection to session manager"
126
410
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
128
#: ../src/core/main.c:267
129
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
130
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Mutter"
412
#: ../src/core/main.c:212
413
msgid "Replace the running window manager"
414
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
132
#: ../src/core/main.c:273
416
#: ../src/core/main.c:218
133
417
msgid "Specify session management ID"
134
418
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
136
#: ../src/core/main.c:278
420
#: ../src/core/main.c:223
137
421
msgid "X Display to use"
138
422
msgstr "Ecrã X a utilizar"
140
#: ../src/core/main.c:284
424
#: ../src/core/main.c:229
141
425
msgid "Initialize session from savefile"
142
426
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
144
#: ../src/core/main.c:290
145
msgid "Print version"
146
msgstr "Imprimir a versão"
148
#: ../src/core/main.c:296
428
#: ../src/core/main.c:235
149
429
msgid "Make X calls synchronous"
150
430
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
152
#: ../src/core/main.c:302
153
msgid "Turn compositing on"
154
msgstr "Activar a composição"
156
#: ../src/core/main.c:308
157
msgid "Turn compositing off"
158
msgstr "Desactivar a composição"
160
#: ../src/core/main.c:314
162
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
164
"Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm decoração"
166
#: ../src/core/main.c:320
167
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
168
msgstr "Lista separada por vírgulas de plugins de compositor"
170
#: ../src/core/main.c:326
171
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
172
msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas."
174
#: ../src/core/main.c:333
175
msgid "Internal argument for GObject introspection"
176
msgstr "Argumento interno para introspecção GObject"
178
#: ../src/core/main.c:663
432
#: ../src/core/main.c:506
180
434
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
181
435
msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n"
183
#: ../src/core/main.c:679
437
#: ../src/core/main.c:522
186
440
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
311
576
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
312
577
"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
314
#: ../src/core/screen.c:620
579
#: ../src/core/screen.c:667
317
582
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
319
584
"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
321
#: ../src/core/screen.c:675
586
#: ../src/core/screen.c:722
323
588
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
324
589
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
326
#: ../src/core/screen.c:857
591
#: ../src/core/screen.c:907
328
593
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
329
594
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
331
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
596
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
333
598
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
334
599
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
336
#: ../src/core/session.c:873
601
#: ../src/core/session.c:854
338
603
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
339
604
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
341
#: ../src/core/session.c:1014
606
#: ../src/core/session.c:995
343
608
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
344
609
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
346
#: ../src/core/session.c:1019
611
#: ../src/core/session.c:1000
348
613
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
349
614
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
351
#: ../src/core/session.c:1149
616
#: ../src/core/session.c:1130
353
618
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
354
619
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
356
#: ../src/core/session.c:1198
621
#: ../src/core/session.c:1179
358
623
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
359
624
msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
361
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
362
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
363
#: ../src/core/session.c:1450
626
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
627
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
628
#: ../src/core/session.c:1431
365
630
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
366
631
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
368
#: ../src/core/session.c:1228
633
#: ../src/core/session.c:1209
370
635
msgid "nested <window> tag"
371
636
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
373
#: ../src/core/session.c:1470
638
#: ../src/core/session.c:1451
375
640
msgid "Unknown element %s"
376
641
msgstr "Elemento %s desconhecido"
378
#: ../src/core/session.c:1822
643
#: ../src/core/session.c:1803
380
645
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
381
646
"be restarted manually next time you log in."
498
762
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
501
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
502
msgid "Switch to workspace 1"
503
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
505
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
506
msgid "Switch to workspace 2"
507
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
509
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
510
msgid "Switch to workspace 3"
511
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
513
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
514
msgid "Switch to workspace 4"
515
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
517
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
518
msgid "Switch to workspace 5"
519
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
521
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
522
msgid "Switch to workspace 6"
523
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
525
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
526
msgid "Switch to workspace 7"
527
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
529
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
530
msgid "Switch to workspace 8"
531
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
533
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
534
msgid "Switch to workspace 9"
535
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
537
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
538
msgid "Switch to workspace 10"
539
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
541
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
542
msgid "Switch to workspace 11"
543
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
545
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
546
msgid "Switch to workspace 12"
547
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
549
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
550
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
551
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"
553
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
554
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
555
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"
557
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
558
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
559
msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"
561
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
562
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
563
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"
565
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
566
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
567
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
569
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
570
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
572
"Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
575
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
576
msgid "Move between windows, using a popup window"
577
msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
579
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
580
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
581
msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"
583
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
586
"Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
588
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
591
"Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de "
594
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
595
msgid "Move between windows of an application immediately"
596
msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
598
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
600
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
602
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
603
msgid "Move between windows immediately"
604
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
606
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
607
msgid "Move backward between windows immediately"
608
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
610
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
611
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
612
msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
614
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
615
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
616
msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
618
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
619
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
620
msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
622
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
623
msgid "Show the panel's main menu"
624
msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
626
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
627
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
628
msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
630
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
631
msgid "Start or stop recording the session"
632
msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
634
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
635
msgid "Take a screenshot"
636
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
638
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
639
msgid "Take a screenshot of a window"
640
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
642
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
643
msgid "Run a terminal"
644
msgstr "Executar uma consola"
646
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
647
msgid "Activate the window menu"
648
msgstr "Activar o menu de janela"
650
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
651
msgid "Toggle fullscreen mode"
652
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
654
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
655
msgid "Toggle maximization state"
656
msgstr "Alternar estado de maximização"
658
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
659
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
661
"Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas"
663
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
664
msgid "Maximize window"
665
msgstr "Maximizar a janela"
667
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
668
msgid "Restore window"
669
msgstr "Restaurar a janela"
671
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
672
msgid "Toggle shaded state"
673
msgstr "Alternar estado sombreado"
675
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
676
msgid "Minimize window"
677
msgstr "Minimizar a janela"
679
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
681
msgstr "Fechar a janela"
683
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
685
msgstr "Mover a janela"
687
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
688
msgid "Resize window"
689
msgstr "Redimensionar a janela"
691
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
692
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
693
msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
695
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
696
msgid "Move window to workspace 1"
697
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
699
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
700
msgid "Move window to workspace 2"
701
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
703
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
704
msgid "Move window to workspace 3"
705
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
707
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
708
msgid "Move window to workspace 4"
709
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
711
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
712
msgid "Move window to workspace 5"
713
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
715
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
716
msgid "Move window to workspace 6"
717
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
719
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
720
msgid "Move window to workspace 7"
721
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
723
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
724
msgid "Move window to workspace 8"
725
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
727
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
728
msgid "Move window to workspace 9"
729
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
731
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
732
msgid "Move window to workspace 10"
733
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
735
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
736
msgid "Move window to workspace 11"
737
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
739
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
740
msgid "Move window to workspace 12"
741
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
743
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
744
msgid "Move window one workspace to the left"
745
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
747
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
748
msgid "Move window one workspace to the right"
749
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
751
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
752
msgid "Move window one workspace up"
753
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
755
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
756
msgid "Move window one workspace down"
757
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
759
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
760
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
762
"Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"
764
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
765
msgid "Raise window above other windows"
766
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
768
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
769
msgid "Lower window below other windows"
770
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
772
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
773
msgid "Maximize window vertically"
774
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
776
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
777
msgid "Maximize window horizontally"
778
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
780
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
781
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
782
msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"
784
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
785
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
786
msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"
788
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
789
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
790
msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"
792
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
793
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
794
msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"
796
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
797
msgid "Move window to north (top) side of screen"
798
msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
800
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
801
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
802
msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"
804
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
805
msgid "Move window to east (right) side of screen"
806
msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"
808
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
809
msgid "Move window to west (left) side of screen"
810
msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
812
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
813
msgid "Move window to center of screen"
814
msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
816
765
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
817
msgid "Clutter Plugins"
818
msgstr "Plugins Clutter"
766
msgid "Attach modal dialogs"
767
msgstr "Anexar diálogos modais"
820
769
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
849
802
"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a "
850
803
"omissão ou uma expressão vazia."
852
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
805
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
807
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
808
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
811
"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
812
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
813
"movidos juntamente com a janela pai."
815
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
816
msgid "Workspaces only on primary"
817
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
819
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
854
821
msgid "Usage: %s\n"
855
822
msgstr "Utilização: %s\n"
857
#: ../src/ui/frames.c:1112
824
#: ../src/ui/frames.c:1099
858
825
msgid "Close Window"
859
826
msgstr "Fechar Janela"
861
#: ../src/ui/frames.c:1115
828
#: ../src/ui/frames.c:1102
862
829
msgid "Window Menu"
863
830
msgstr "Menu de Janela"
865
#: ../src/ui/frames.c:1118
832
#: ../src/ui/frames.c:1105
866
833
msgid "Minimize Window"
867
834
msgstr "Minimizar Janela"
869
#: ../src/ui/frames.c:1121
836
#: ../src/ui/frames.c:1108
870
837
msgid "Maximize Window"
871
838
msgstr "Maximizar Janela"
873
#: ../src/ui/frames.c:1124
840
#: ../src/ui/frames.c:1111
874
841
msgid "Restore Window"
875
842
msgstr "Restaurar a Janela"
877
#: ../src/ui/frames.c:1127
844
#: ../src/ui/frames.c:1114
878
845
msgid "Roll Up Window"
879
846
msgstr "Enrolar a Janela"
881
#: ../src/ui/frames.c:1130
848
#: ../src/ui/frames.c:1117
882
849
msgid "Unroll Window"
883
850
msgstr "Desenrolar a Janela"
885
#: ../src/ui/frames.c:1133
852
#: ../src/ui/frames.c:1120
886
853
msgid "Keep Window On Top"
887
854
msgstr "Manter a Janela no Topo"
889
#: ../src/ui/frames.c:1136
856
#: ../src/ui/frames.c:1123
890
857
msgid "Remove Window From Top"
891
858
msgstr "Remover a Janela do Topo"
893
#: ../src/ui/frames.c:1139
860
#: ../src/ui/frames.c:1126
894
861
msgid "Always On Visible Workspace"
895
862
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
897
#: ../src/ui/frames.c:1142
864
#: ../src/ui/frames.c:1129
898
865
msgid "Put Window On Only One Workspace"
899
866
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
901
868
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
902
#: ../src/ui/menu.c:70
869
#: ../src/ui/menu.c:69
903
870
msgid "Mi_nimize"
904
871
msgstr "Mi_nimizar"
906
873
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
907
#: ../src/ui/menu.c:72
874
#: ../src/ui/menu.c:71
908
875
msgid "Ma_ximize"
909
876
msgstr "Ma_ximizar"
911
878
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
912
#: ../src/ui/menu.c:74
879
#: ../src/ui/menu.c:73
913
880
msgid "Unma_ximize"
914
881
msgstr "Resta_urar"
916
883
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
917
#: ../src/ui/menu.c:76
884
#: ../src/ui/menu.c:75
919
886
msgstr "_Enrolar"
921
888
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
922
#: ../src/ui/menu.c:78
889
#: ../src/ui/menu.c:77
924
891
msgstr "D_esenrolar"
926
893
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
927
#: ../src/ui/menu.c:80
894
#: ../src/ui/menu.c:79
931
898
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
932
#: ../src/ui/menu.c:82
899
#: ../src/ui/menu.c:81
934
901
msgstr "_Redimensionar"
936
903
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
937
#: ../src/ui/menu.c:84
904
#: ../src/ui/menu.c:83
938
905
msgid "Move Titlebar On_screen"
939
906
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
942
909
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
943
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
910
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
944
911
msgid "Always on _Top"
945
912
msgstr "Sempre no _Topo"
947
914
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
948
#: ../src/ui/menu.c:91
915
#: ../src/ui/menu.c:90
949
916
msgid "_Always on Visible Workspace"
950
917
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
952
919
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
953
#: ../src/ui/menu.c:93
920
#: ../src/ui/menu.c:92
954
921
msgid "_Only on This Workspace"
955
922
msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
957
924
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
958
#: ../src/ui/menu.c:95
925
#: ../src/ui/menu.c:94
959
926
msgid "Move to Workspace _Left"
960
927
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
962
929
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
963
#: ../src/ui/menu.c:97
930
#: ../src/ui/menu.c:96
964
931
msgid "Move to Workspace R_ight"
965
932
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
967
934
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
968
#: ../src/ui/menu.c:99
935
#: ../src/ui/menu.c:98
969
936
msgid "Move to Workspace _Up"
970
937
msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
972
939
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
973
#: ../src/ui/menu.c:101
940
#: ../src/ui/menu.c:100
974
941
msgid "Move to Workspace _Down"
975
942
msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
978
945
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
979
#: ../src/ui/menu.c:105
946
#: ../src/ui/menu.c:104
983
#: ../src/ui/menu.c:203
950
#: ../src/ui/menu.c:204
985
952
msgid "Workspace %d%n"
986
953
msgstr "Área de Trabalho %d%n"
988
#: ../src/ui/menu.c:213
955
#: ../src/ui/menu.c:214
990
957
msgid "Workspace 1_0"
991
958
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
993
#: ../src/ui/menu.c:215
960
#: ../src/ui/menu.c:216
995
962
msgid "Workspace %s%d"
996
963
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
998
#: ../src/ui/menu.c:396
965
#: ../src/ui/menu.c:397
999
966
msgid "Move to Another _Workspace"
1000
967
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
1438
1405
"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
1439
1406
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1442
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
1408
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1409
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1444
1411
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1445
1412
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
1447
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
1414
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1450
1417
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1451
1418
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
1453
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1455
1422
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1456
1423
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
1458
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1460
1427
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1461
1428
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
1430
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1464
1431
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1466
1433
"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
1468
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
1435
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1470
1437
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1471
1438
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1475
1442
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1476
1443
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
1445
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1480
1447
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1481
1448
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1484
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1485
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1486
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
1450
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1451
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1452
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1453
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1454
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1489
1456
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1490
1457
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
1492
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1495
1462
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1498
1465
"Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
1499
1466
"\"aspect_ratio\" para botões"
1501
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
1468
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1503
1470
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1504
1471
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
1506
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1508
1475
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1509
1476
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
1511
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1513
1480
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1514
1481
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1518
1485
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1519
1486
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
1521
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1523
1490
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1524
1491
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
1526
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1528
1495
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1529
1496
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
1531
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1533
1500
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1534
1501
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
1536
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1537
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1504
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1539
1506
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1540
1507
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
1542
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
1509
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1544
1511
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1545
1512
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
1547
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1549
1516
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1550
1517
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
1552
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1554
1521
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1555
1522
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
1557
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1524
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1559
1526
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1560
1527
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
1562
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1529
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1564
1531
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1565
1532
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
1567
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1534
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1569
1536
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1570
1537
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
1572
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1574
1541
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1575
1542
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
1577
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
1544
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1579
1546
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1580
1547
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
1582
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
1549
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1584
1551
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1585
1552
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
1587
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1589
1556
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1590
1557
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
1592
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
1559
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1594
1561
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1595
1562
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
1597
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
1564
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1599
1566
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1600
1567
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
1602
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
1569
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1604
1571
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1605
1572
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
1607
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
1574
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1609
1576
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1610
1577
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
1612
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
1579
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1614
1581
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1615
1582
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1620
1587
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1907
1881
"frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
1908
1882
"milisegundos por frame)\n"
1910
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1884
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1911
1885
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1912
1886
msgstr "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
1914
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1888
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1915
1889
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1916
1890
msgstr "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
1918
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1919
1893
msgid "Error was expected but none given"
1920
1894
msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
1922
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1896
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
1924
1898
msgid "Error %d was expected but %d given"
1925
1899
msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
1927
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1901
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
1929
1903
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1930
1904
msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
1932
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1906
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
1934
1908
msgid "x value was %d, %d was expected"
1935
1909
msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
1937
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1911
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
1939
1913
msgid "y value was %d, %d was expected"
1940
1914
msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
1942
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
1916
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
1944
1918
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1946
1920
"expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em "
1924
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
1925
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
1926
#~ "the window manager.\n"
1928
#~ "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
1929
#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
1930
#~ "foi morto/destruído por si.\n"
1932
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
1933
#~ msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
1935
#~ msgid "Turn compositing on"
1936
#~ msgstr "Activar a composição"
1938
#~ msgid "Turn compositing off"
1939
#~ msgstr "Desactivar a composição"
1942
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
1944
#~ "Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm "
1947
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
1948
#~ msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas."
1950
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
1951
#~ msgstr "Argumento interno para introspecção GObject"
1953
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
1954
#~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
1956
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1957
#~ msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
1959
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
1960
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
1962
#~ msgid "Clutter Plugins"
1963
#~ msgstr "Plugins Clutter"
1965
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
1966
#~ msgstr "Plugins a ler para o gestor de composição baseado no Clutter."
1949
1968
#~ msgid "Window Management"
1950
1969
#~ msgstr "Gestão de Janelas"