1
1
# French translation of nautilus-sendto
2
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5
5
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2004.
6
6
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
7
7
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
8
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
8
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
9
# Cédric Felizard <cedric@felizard.fr>, 2010.
12
13
"Project-Id-Version: nautilus-sendto HEAD\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
"product=nautilus-sendto&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 21:59+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 22:31+0100\n"
17
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 09:46+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 16:00+0200\n"
18
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
18
19
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19
21
"MIME-Version: 1.0\n"
20
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
#: ../nst.schemas.in.h:1
24
msgid "Last plugin used to send"
25
msgstr "Dernier greffon utilisé pour l'envoi"
27
#: ../nst.schemas.in.h:2
28
msgid "Last type of archive used"
29
msgstr "Dernier type d'archive utilisé"
31
#: ../nst.schemas.in.h:3
33
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
36
"Utilisé pour mémoriser le dernier greffon qui a servi à l'envoi lors de la "
37
"dernière utilisation de nautilus-sendto."
39
#: ../nst.schemas.in.h:4
41
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
44
"Utilisé pour mémoriser quel type d'archive a été utilisé en dernier (0 : "
45
"zip, 1 : tar.gz, 2 : tar.bz2)."
47
#: ../evolution/nautilus-sendto.c:47
49
msgstr "_Envoyer à..."
51
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1
52
msgid "Send files to remote devices, or people"
53
msgstr "Envoyer des fichiers à des appareils distants ou à des personnes"
55
#. the path to the shared library
56
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:3
60
#: ../src/nautilus-nste.c:92 ../src/nautilus-nste.c:97
61
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3
65
#: ../src/nautilus-nste.c:93
66
msgid "Send file by mail, instant message..."
67
msgstr "Envoyer le fichier par courriel, messagerie instantanée..."
69
#: ../src/nautilus-nste.c:98
70
msgid "Send files by mail, instant message..."
71
msgstr "Envoyer les fichiers par courriel, messagerie instantanée..."
73
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:547
77
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:760
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26
#: ../src/nautilus-sendto.c:53
27
msgid "Run from build directory (ignored)"
28
msgstr "Exécuter à partir du répertoire de construction (ignoré)"
30
#: ../src/nautilus-sendto.c:54
31
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
32
msgstr "Utiliser le XID comme parent pour la fenêtre d'envoi (ignoré)"
34
#: ../src/nautilus-sendto.c:55
36
msgstr "Fichiers à envoyer"
38
#: ../src/nautilus-sendto.c:56
39
msgid "Output version information and exit"
40
msgstr "Retourne les informations de version et quitte"
42
#. Translators: the default archive name if it
43
#. * could not be deduced from the provided files
44
#: ../src/nautilus-sendto.c:244
48
#: ../src/nautilus-sendto.c:511
50
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
51
msgstr "Impossible d'analyser les options de la ligne de commande : %s\n"
53
#: ../src/nautilus-sendto.c:524
55
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
56
msgstr "Aucun client de courriel installé, pas d'envoi de fichiers\n"
58
#: ../src/nautilus-sendto.c:530
79
60
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
80
61
msgstr "Les options attendues sont des URI ou des noms de fichiers\n"
82
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:777
83
msgid "Nautilus Sendto"
84
msgstr "Nautilus Sendto"
86
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:781
88
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
89
msgstr "Impossible d'analyser les options de la ligne de commande : %s\n"
91
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:796
92
msgid "Could not load any plugins."
93
msgstr "Impossible de charger un greffon."
95
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:799
96
msgid "Please verify your installation"
97
msgstr "Veuillez contrôler votre installation"
99
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1
100
msgid "<b>Compression</b>"
101
msgstr "<b>Compression</b>"
103
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2
104
msgid "<b>Destination</b>"
105
msgstr "<b>Destination</b>"
107
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4
109
msgstr "Envoyer _par :"
111
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5
112
msgid "Send _packed in:"
113
msgstr "Envoyer une copie _compressée dans :"
115
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6
117
msgstr "_Destinataire :"
119
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7
123
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:448
124
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
126
"Erreur de programmation, impossible de trouver le périphérique dans la liste"
128
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:523
130
msgid "Obex Push file transfer unsupported"
131
msgstr "Le transfert de fichier Obex Push n'est pas pris en charge"
133
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:547
134
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
135
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"
137
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:144
138
msgid "The contact selected cannot receive files."
139
msgstr "Le contact sélectionné ne peut pas recevoir de fichiers."
141
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:150
142
msgid "The contact selected is offline."
143
msgstr "Le contact sélectionné est hors ligne."
145
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:205
146
msgid "No error message"
147
msgstr "Aucun message d'erreur"
149
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:281
150
msgid "Instant Message (Empathy)"
151
msgstr "Messagerie instantanée (Empathy)"
153
#: ../src/plugins/evolution/evolution.c:369
155
msgstr "Courrier électronique"
157
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:152
159
msgid "Cannot get contact: %s"
160
msgstr "Impossible d'obtenir le contact : %s"
162
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:185
164
msgid "Could not find contact: %s"
165
msgstr "Impossible de trouver le contact : %s"
167
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:411
168
msgid "Cannot create searchable view."
169
msgstr "Impossible de créer une vue de recherche."
171
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:883
175
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:885
176
msgid "An argument was invalid."
177
msgstr "Un paramètre n'était pas valide."
179
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:887
180
msgid "The address book is busy."
181
msgstr "Le carnet d'adresses est occupé."
183
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:889
184
msgid "The address book is offline."
185
msgstr "Le carnet d'adresses est déconnecté."
187
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:891
188
msgid "The address book does not exist."
189
msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas."
191
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:893
192
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
193
msgstr "Le contact « Moi » n'existe pas."
195
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:895
196
msgid "The address book is not loaded."
197
msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas chargé."
199
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:897
200
msgid "The address book is already loaded."
201
msgstr "Le carnet d'adresses est déjà chargé."
203
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:899
204
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
205
msgstr "L'accès au carnet d'adresses a été refusé."
207
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:901
208
msgid "The contact was not found."
209
msgstr "Le contact n'a pas été trouvé."
211
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903
212
msgid "This contact ID already exists."
213
msgstr "Cet identifiant de contact existe déjà."
215
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:905
216
msgid "The protocol is not supported."
217
msgstr "Le protocole n'est pas pris en charge."
219
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:907
220
msgid "The operation was cancelled."
221
msgstr "L'opération a été annulée."
223
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:909
224
msgid "The operation could not be cancelled."
225
msgstr "L'opération n'a pas pu être annulée."
227
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:911
228
msgid "The address book authentication failed."
229
msgstr "L'authentification au carnet d'adresses a échoué."
231
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:913
233
"Authentication is required to access the address book and was not given."
235
"Ce carnet d'adresses exige une authentification et vous ne l'avez pas "
238
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:915
239
msgid "A secure connection is not available."
240
msgstr "Aucune connexion sécurisée n'est disponible."
242
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:917
243
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
244
msgstr "Une erreur CORBA s'est produite lors de l'accès au carnet d'adresses."
246
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:919
247
msgid "The address book source does not exist."
248
msgstr "La source du carnet d'adresses n'existe pas."
250
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:921
251
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:924
252
msgid "An unknown error occurred."
253
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
255
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:417
256
msgid "Unable to send file"
257
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
259
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418
260
msgid "There is no connection to gajim remote service."
261
msgstr "Il n'y a pas de connexion au service à distance de Gajim."
263
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:442 ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
264
msgid "Sending file failed"
265
msgstr "L'envoi du fichier a échoué"
267
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443
268
msgid "Recipient is missing."
269
msgstr "Le destinataire est manquant."
271
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
272
msgid "Unknown recipient."
273
msgstr "Destinataire inconnu."
275
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:505
276
msgid "Instant Message (Gajim)"
277
msgstr "Messagerie instantanée (Gajim)"
279
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92
281
msgstr "Nouveau CD/DVD"
283
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99
284
msgid "Existing CD/DVD"
285
msgstr "CD/DVD existant"
287
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178
288
msgid "CD/DVD Creator"
289
msgstr "Créateur de CD/DVD"
291
#: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464
292
msgid "Instant Message (Pidgin)"
293
msgstr "Messagerie instantanée (Pidgin)"
295
#: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:224
296
msgid "Removable disks and shares"
297
msgstr "Partages et disques amovibles"
299
#: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309
300
msgid "UPnP Media Server"
301
msgstr "Serveur média UPnP"
63
#~ msgid "Sharing %d folder"
64
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
65
#~ msgstr[0] "Partage de %d dossier"
66
#~ msgstr[1] "Partage de %d dossiers"
68
#~ msgid "Sharing %d folders and files"
69
#~ msgstr "Partage de %d dossiers et fichiers"
71
#~ msgid "Sharing %d video"
72
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
73
#~ msgstr[0] "Partage de %d vidéo"
74
#~ msgstr[1] "Partage de %d vidéos"
76
#~ msgid "Sharing %d photo"
77
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
78
#~ msgstr[0] "Partage de %d photo"
79
#~ msgstr[1] "Partage de %d photos"
81
#~ msgid "Sharing %d image"
82
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
83
#~ msgstr[0] "Partage de %d image"
84
#~ msgstr[1] "Partage de %d images"
86
#~ msgid "Sharing %d text file"
87
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
88
#~ msgstr[0] "Partage de %d fichier texte"
89
#~ msgstr[1] "Partage de %d fichiers texte"
91
#~ msgid "Sharing %d file"
92
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
93
#~ msgstr[0] "Partage de %d fichier"
94
#~ msgstr[1] "Partage de %d fichiers"
105
#~ msgid "Send _packed in:"
106
#~ msgstr "Envoyer une copie com_pressée dans :"
109
#~ msgstr "Courrier électronique"
111
#~ msgid "Cannot get contact: %s"
112
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le contact : %s"
114
#~ msgid "Could not find contact: %s"
115
#~ msgstr "Impossible de trouver le contact : %s"
117
#~ msgid "Cannot create searchable view."
118
#~ msgstr "Impossible de créer une vue de recherche."
123
#~ msgid "An argument was invalid."
124
#~ msgstr "Un paramètre n'était pas valide."
126
#~ msgid "The address book is busy."
127
#~ msgstr "Le carnet d'adresses est occupé."
129
#~ msgid "The address book is offline."
130
#~ msgstr "Le carnet d'adresses est déconnecté."
132
#~ msgid "The address book does not exist."
133
#~ msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas."
135
#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
136
#~ msgstr "Le contact « Moi » n'existe pas."
138
#~ msgid "The address book is not loaded."
139
#~ msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas chargé."
141
#~ msgid "The address book is already loaded."
142
#~ msgstr "Le carnet d'adresses est déjà chargé."
144
#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
145
#~ msgstr "L'accès au carnet d'adresses a été refusé."
147
#~ msgid "The contact was not found."
148
#~ msgstr "Le contact n'a pas été trouvé."
150
#~ msgid "This contact ID already exists."
151
#~ msgstr "Cet identifiant de contact existe déjà."
153
#~ msgid "The protocol is not supported."
154
#~ msgstr "Le protocole n'est pas pris en charge."
156
#~ msgid "The operation was cancelled."
157
#~ msgstr "L'opération a été annulée."
159
#~ msgid "The operation could not be cancelled."
160
#~ msgstr "L'opération n'a pas pu être annulée."
162
#~ msgid "The address book authentication failed."
163
#~ msgstr "L'authentification au carnet d'adresses a échoué."
166
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
168
#~ "Ce carnet d'adresses exige une authentification et vous ne l'avez pas "
171
#~ msgid "A secure connection is not available."
172
#~ msgstr "Aucune connexion sécurisée n'est disponible."
174
#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
176
#~ "Une erreur CORBA s'est produite lors de l'accès au carnet d'adresses."
178
#~ msgid "The address book source does not exist."
179
#~ msgstr "La source du carnet d'adresses n'existe pas."
181
#~ msgid "An unknown error occurred."
182
#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
184
#~ msgid "Unable to send file"
185
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
187
#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
188
#~ msgstr "Il n'y a pas de connexion au service à distance de Gajim."
190
#~ msgid "Sending file failed"
191
#~ msgstr "L'envoi du fichier a échoué"
193
#~ msgid "Recipient is missing."
194
#~ msgstr "Le destinataire est manquant."
196
#~ msgid "Unknown recipient."
197
#~ msgstr "Destinataire inconnu."
199
#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
200
#~ msgstr "Messagerie instantanée (Gajim)"
202
#~ msgid "New CD/DVD"
203
#~ msgstr "Nouveau CD/DVD"
205
#~ msgid "Existing CD/DVD"
206
#~ msgstr "CD/DVD existant"
208
#~ msgid "CD/DVD Creator"
209
#~ msgstr "Créateur de CD/DVD"
211
#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
212
#~ msgstr "Messagerie instantanée (Pidgin)"
214
#~ msgid "Removable disks and shares"
215
#~ msgstr "Partages et disques amovibles"
217
#~ msgid "Uploading '%s'"
218
#~ msgstr "Envoi de « %s »"
220
#~ msgid "Preparing upload"
221
#~ msgstr "Préparation de l'envoi"
223
#~ msgid "Service '%s' is not configured."
224
#~ msgstr "Le service « %s » n'est pas configuré."
226
#~ msgid "_Configure"
227
#~ msgstr "_Configurer"
229
#~ msgid "Logged in to service '%s'."
230
#~ msgstr "Connecté au service « %s »."
232
#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
233
#~ msgstr "Impossible de se connecter au service « %s »."
235
#~ msgid "UPnP Media Server"
236
#~ msgstr "Serveur média UPnP"