~ubuntu-core-dev/synaptic/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2011-06-21 14:04:44 UTC
  • mfrom: (1529.25.125 trunk)
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20110621140444-rcjzp2rw53ri6nwa
merged from trunk

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 10:25+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13
13
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:31+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-02 04:30+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
23
msgid "System Administration"
24
 
msgstr ""
 
24
msgstr "Sistema administrado"
25
25
 
26
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
28
28
msgid "Base System"
29
 
msgstr ""
 
29
msgstr "Baza sistemo"
30
30
 
31
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
 
msgstr ""
 
34
msgstr "Mono/KLI-infrastrukturo"
35
35
 
36
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
38
38
msgid "Communication"
39
 
msgstr ""
 
39
msgstr "Komunikado"
40
40
 
41
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
43
43
msgid "Databases"
44
 
msgstr ""
 
44
msgstr "Datumbazoj"
45
45
 
46
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
48
48
msgid "Development"
49
 
msgstr ""
 
49
msgstr "Evoluigado"
50
50
 
51
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
53
53
msgid "Documentation"
54
 
msgstr ""
 
54
msgstr "Dokumentado"
55
55
 
56
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
58
58
msgid "Debug"
59
 
msgstr ""
 
59
msgstr "Sencimigo"
60
60
 
61
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
63
63
msgid "Editors"
64
 
msgstr ""
 
64
msgstr "Redaktiloj"
65
65
 
66
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
68
68
msgid "Electronics"
69
 
msgstr ""
 
69
msgstr "Elektroniko"
70
70
 
71
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
73
msgid "Embedded Devices"
74
 
msgstr ""
 
74
msgstr "Enkorpigitaj aparatoj"
75
75
 
76
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
78
78
msgid "Fonts"
79
 
msgstr ""
 
79
msgstr "Tiparoj"
80
80
 
81
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
83
msgid "Games and Amusement"
84
 
msgstr ""
 
84
msgstr "Ludoj kaj amuzoj"
85
85
 
86
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
 
msgstr ""
 
89
msgstr "Labortabla medio GNOME"
90
90
 
91
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
93
93
msgid "Graphics"
94
 
msgstr ""
 
94
msgstr "Grafikoj"
95
95
 
96
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
98
msgid "GNU R statistical system"
99
 
msgstr ""
 
99
msgstr "Statistika sistemo GNU R"
100
100
 
101
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
 
msgstr ""
 
104
msgstr "Labortabla ĉirkaŭaĵo Gnustep"
105
105
 
106
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
108
msgid "Amateur Radio"
109
 
msgstr ""
 
109
msgstr "Amatora radio"
110
110
 
111
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
113
msgid "Haskell Programming Language"
114
 
msgstr ""
 
114
msgstr "Programlingvo Haskell"
115
115
 
116
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
118
118
msgid "Web servers"
119
 
msgstr ""
 
119
msgstr "Retserviloj"
120
120
 
121
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
123
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
 
msgstr ""
 
124
msgstr "Interpretaj programlingvoj"
125
125
 
126
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
128
msgid "Java Programming Language"
129
 
msgstr ""
 
129
msgstr "Programlingvo Ĝavo"
130
130
 
131
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
133
msgid "KDE Desktop Environment"
134
 
msgstr ""
 
134
msgstr "Labortabla medio KDE"
135
135
 
136
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
138
msgid "Kernel and modules"
139
 
msgstr ""
 
139
msgstr "Kerno kaj moduloj"
140
140
 
141
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
143
msgid "Libraries - Development"
144
 
msgstr ""
 
144
msgstr "Biblioteko - evoluigado"
145
145
 
146
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
148
148
msgid "Libraries"
149
 
msgstr ""
 
149
msgstr "Biblioteko"
150
150
 
151
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
153
msgid "Lisp Programming Language"
154
 
msgstr ""
 
154
msgstr "Programlingvo Lisp"
155
155
 
156
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
158
158
msgid "Localization"
159
 
msgstr ""
 
159
msgstr "Asimilado"
160
160
 
161
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
163
163
msgid "Email"
164
 
msgstr ""
 
164
msgstr "Retpoŝto"
165
165
 
166
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
168
168
msgid "Mathematics"
169
 
msgstr ""
 
169
msgstr "Matematiko"
170
170
 
171
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
 
msgstr ""
 
174
msgstr "Diversaj - tekstbazitaj"
175
175
 
176
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
178
178
msgid "Networking"
179
 
msgstr ""
 
179
msgstr "Reto"
180
180
 
181
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
183
183
msgid "Newsgroup"
184
 
msgstr ""
 
184
msgstr "Novaĵgrupo"
185
185
 
186
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
188
msgid "OCaml Programming Language"
189
 
msgstr ""
 
189
msgstr "Programlingvo OCaml"
190
190
 
191
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
193
msgid "Libraries - Old"
194
 
msgstr ""
 
194
msgstr "Bibliotekoj - malnovaj"
195
195
 
196
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
198
msgid "Cross Platform"
199
 
msgstr ""
 
199
msgstr "Plursistema"
200
200
 
201
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
202
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
203
msgid "Perl Programming Language"
204
 
msgstr ""
 
204
msgstr "Programlingvo Perl"
205
205
 
206
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
208
msgid "PHP Programming Language"
209
 
msgstr ""
 
209
msgstr "Programlingvo PHP"
210
210
 
211
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
213
msgid "Python Programming Language"
214
 
msgstr ""
 
214
msgstr "Programlingvo Python"
215
215
 
216
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
218
msgid "Ruby Programming Language"
219
 
msgstr ""
 
219
msgstr "Programlingvo Ruby"
220
220
 
221
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
223
223
msgid "Science"
224
 
msgstr ""
 
224
msgstr "Scienco"
225
225
 
226
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
227
#: ../common/sections_trans.cc:94
228
228
msgid "Shells"
229
 
msgstr ""
 
229
msgstr "Ŝeloj"
230
230
 
231
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
232
#: ../common/sections_trans.cc:96
233
233
msgid "Multimedia"
234
 
msgstr ""
 
234
msgstr "Plurmedio"
235
235
 
236
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
238
msgid "TeX Authoring"
239
 
msgstr ""
 
239
msgstr "Verkado per TeX"
240
240
 
241
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
243
msgid "Word Processing"
244
 
msgstr ""
 
244
msgstr "Tekstotraktado"
245
245
 
246
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
248
248
msgid "Utilities"
249
 
msgstr ""
 
249
msgstr "Utilaĵoj"
250
250
 
251
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
253
msgid "Version Control Systems"
254
 
msgstr ""
 
254
msgstr "Versikontrolaj sistemoj"
255
255
 
256
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
258
msgid "Video software"
259
 
msgstr ""
 
259
msgstr "Videoprogramaroj"
260
260
 
261
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
263
msgid "World Wide Web"
264
 
msgstr ""
 
264
msgstr "Tuttera teksaĵo"
265
265
 
266
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
268
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
269
 
msgstr ""
 
269
msgstr "Diversaj - grafikaj"
270
270
 
271
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
 
msgstr ""
 
274
msgstr "Labortabla medio Xfce"
275
275
 
276
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
278
msgid "Zope/Plone Environment"
279
 
msgstr ""
 
279
msgstr "Medio Zope/Plone"
280
280
 
281
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:114
283
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
284
284
msgid "Unknown"
285
 
msgstr ""
 
285
msgstr "Nekonata"
286
286
 
287
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
289
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
 
msgstr ""
 
290
msgstr "Konvertita de RPM per Alien"
291
291
 
292
292
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
294
294
msgid "Internationalization and localization"
295
 
msgstr ""
 
295
msgstr "Internaciigo kaj asimilado"
296
296
 
297
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
299
msgid "Meta Packages"
300
 
msgstr ""
 
300
msgstr "Meta-pakaĵoj"
301
301
 
302
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
307
307
msgid "Restricted On Export"
308
 
msgstr ""
 
308
msgstr "Restrikta je eksportado"
309
309
 
310
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
312
312
msgid "non free"
313
 
msgstr ""
 
313
msgstr "mallibera"
314
314
 
315
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
316
#. Free software that depends on non-free software
317
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
318
318
msgid "contrib"
319
 
msgstr ""
 
319
msgstr "kontribuitaj"
320
320
 
321
321
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
322
322
#, c-format
323
323
msgid "Stat failed for %s"
324
 
msgstr ""
 
324
msgstr "Stat malsukcesis por %s"
325
325
 
326
326
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
327
327
msgid "Unable to create a tmp file"
328
 
msgstr ""
 
328
msgstr "Ne eblas krei dumtempan dosieron"
329
329
 
330
330
#: ../common/indexcopy.cc:107
331
331
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
332
 
msgstr ""
 
332
msgstr "gzip malsukcesis, eble la disko estas plena"
333
333
 
334
334
#: ../common/indexcopy.cc:128
335
335
msgid "Failed to reopen fd"
336
 
msgstr ""
 
336
msgstr "Remalfermi dosieron fiaskis"
337
337
 
338
338
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
339
339
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
340
340
msgid "Failed to rename"
341
 
msgstr ""
 
341
msgstr "Alinomigado malsukcesis"
342
342
 
343
343
#: ../common/indexcopy.cc:266
344
344
msgid "No valid records were found."
345
 
msgstr ""
 
345
msgstr "Neniuj validajn rikordojn estis trovitaj."
346
346
 
347
347
#: ../common/indexcopy.cc:441
348
348
msgid "Cannot find filename or size tag"
349
 
msgstr ""
 
349
msgstr "Ne eblas trovi dosiernomon aŭ grandecan etikedon"
350
350
 
351
351
#: ../common/indexcopy.cc:485
352
352
msgid "Error parsing file record"
353
 
msgstr ""
 
353
msgstr "Eraro dum sintakse analizado de rikordo"
354
354
 
355
355
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
356
356
#, c-format
357
357
msgid "Failed to open %s.new"
358
 
msgstr ""
 
358
msgstr "Malfermado de %s.new fiaskis"
359
359
 
360
360
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
361
361
#, c-format
362
362
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
363
 
msgstr ""
 
363
msgstr "Alinomigado de %s.new al %s fiaskis"
364
364
 
365
365
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
366
366
msgid "Internal error"
367
 
msgstr ""
 
367
msgstr "Interna eraro"
368
368
 
369
369
#: ../common/rcdscanner.cc:260
370
370
msgid "Preparing..."
371
 
msgstr ""
 
371
msgstr "Preparanta..."
372
372
 
373
373
#: ../common/rcdscanner.cc:273
374
374
#, c-format
375
375
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
376
 
msgstr ""
 
376
msgstr "Ne eblas legi la KD-datumbazon %s"
377
377
 
378
378
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
379
379
#: ../common/rcdscanner.cc:421
380
380
msgid "Unmounting CD-ROM..."
381
 
msgstr ""
 
381
msgstr "Demetanta KD..."
382
382
 
383
383
#: ../common/rcdscanner.cc:283
384
384
msgid "Waiting for disc..."
385
 
msgstr ""
 
385
msgstr "Atendanta diskon..."
386
386
 
387
387
#: ../common/rcdscanner.cc:284
388
388
msgid "Insert a disc in the drive."
389
 
msgstr ""
 
389
msgstr "Enmetu diskon en la KD-legilon."
390
390
 
391
391
#. Mount the new CDROM
392
392
#: ../common/rcdscanner.cc:288
393
393
msgid "Mounting CD-ROM..."
394
 
msgstr ""
 
394
msgstr "Muntanta KD..."
395
395
 
396
396
#: ../common/rcdscanner.cc:291
397
397
msgid "Failed to mount the cdrom."
398
 
msgstr ""
 
398
msgstr "Muntado de la KD fiaskis."
399
399
 
400
400
#: ../common/rcdscanner.cc:295
401
401
msgid "Identifying disc..."
402
 
msgstr ""
 
402
msgstr "Identiganta diskon..."
403
403
 
404
404
#: ../common/rcdscanner.cc:298
405
405
msgid "Couldn't identify disc."
406
 
msgstr ""
 
406
msgstr "Ne eblis identigi diskon."
407
407
 
408
408
#: ../common/rcdscanner.cc:301
409
409
msgid "Scanning disc..."
410
 
msgstr ""
 
410
msgstr "Skananta diskon..."
411
411
 
412
412
#: ../common/rcdscanner.cc:316
413
413
msgid "Cleaning package lists..."
414
 
msgstr ""
 
414
msgstr "Puriganta liston de pakaĵoj..."
415
415
 
416
416
#: ../common/rcdscanner.cc:329
417
417
msgid ""
418
418
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
419
419
msgstr ""
 
420
"Ne eblis trovi pakaĵdosieron. Eble la disko ne estas subtenata de APT."
420
421
 
421
422
#: ../common/rcdscanner.cc:380
422
423
msgid "Disc not successfully scanned."
423
 
msgstr ""
 
424
msgstr "Skanado de disko malsukcesis."
424
425
 
425
426
#: ../common/rcdscanner.cc:384
426
427
msgid "Empty disc name."
427
 
msgstr ""
 
428
msgstr "Malplena disknomo."
428
429
 
429
430
#: ../common/rcdscanner.cc:387
430
431
msgid "Registering disc..."
431
 
msgstr ""
 
432
msgstr "Registranta diskon..."
432
433
 
433
434
#: ../common/rcdscanner.cc:401
434
435
msgid "Copying package lists..."
435
 
msgstr ""
 
436
msgstr "Kopianta liston de pakaĵoj..."
436
437
 
437
438
#: ../common/rcdscanner.cc:410
438
439
msgid "Writing sources list..."
439
 
msgstr ""
 
440
msgstr "Skribanta liston de fontoj..."
440
441
 
441
442
#: ../common/rcdscanner.cc:425
442
443
msgid "Done!"
443
 
msgstr ""
 
444
msgstr "Farita!"
444
445
 
445
446
#: ../common/rcdscanner.cc:523
446
447
#, c-format
447
448
msgid "Failed to stat %s%s"
448
 
msgstr ""
 
449
msgstr "Malsukcesis stat %s%s"
449
450
 
450
451
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
451
452
#, c-format
452
453
msgid "Unable to change to %s"
453
 
msgstr ""
 
454
msgstr "Ne eblas ŝanĝi al %s"
454
455
 
455
456
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
456
457
#, c-format
457
458
msgid "Unable to read %s"
458
 
msgstr ""
 
459
msgstr "Ne eblas legi %s"
459
460
 
460
461
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
461
462
#, c-format
462
463
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
463
 
msgstr ""
 
464
msgstr "ERARO: ne eblis malfermi %s por skribi"
464
465
 
465
466
#: ../common/rconfiguration.cc:143
466
467
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
467
 
msgstr ""
 
468
msgstr "ERARO: ne eblis trovi pasvortan elementon por ĉefuzanto"
468
469
 
469
470
#: ../common/rconfiguration.cc:152
470
471
#, c-format
471
472
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
472
 
msgstr ""
 
473
msgstr "ERARO: ne eblis krei agorddosierujon %s"
473
474
 
474
475
#: ../common/rconfiguration.cc:176
475
476
#, c-format
476
477
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
477
 
msgstr ""
 
478
msgstr "ERARO: ne eblis krei statusdosierujon %s"
478
479
 
479
480
#: ../common/rconfiguration.cc:193
480
481
#, c-format
481
482
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
482
 
msgstr ""
 
483
msgstr "ERARO: ne eblis krei portempan dosierujon %s"
483
484
 
484
485
#: ../common/rconfiguration.cc:211
485
486
#, c-format
486
487
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
487
 
msgstr ""
 
488
msgstr "ERARO: ne eblis krei protokolan dosierujon %s"
488
489
 
489
490
#: ../common/rconfiguration.cc:309
490
491
#, c-format
491
492
msgid "couldn't open %s for writing"
492
 
msgstr ""
 
493
msgstr "ne eblis malfermi %s por skribi"
493
494
 
494
495
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
495
496
msgid ""
496
497
"\n"
497
498
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
498
499
msgstr ""
 
500
"\n"
 
501
"Ĉiuj ŝanĝoj sukcese efikiĝitaj. Vi nun povas fermi la fenestron."
499
502
 
500
503
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
501
504
msgid ""
503
506
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
504
507
"please expand the 'Details' panel below."
505
508
msgstr ""
 
509
"\n"
 
510
"Ne ĉiuj ŝanĝoj kaj ĝisdatigoj sukcesis. Por pli da detaloj pri la "
 
511
"malsukceso, bonvolu etendi la suban panelon 'Detaloj'."
506
512
 
507
513
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
508
514
msgid ""
510
516
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
511
517
"installation with the next medium close this window."
512
518
msgstr ""
 
519
"\n"
 
520
"Ĉiuj pakaĵoj de la aktuala fonto sukcese instalitaj. Fermu ĉi tiun fenestron "
 
521
"por daŭrigi la instaladon de la sekvanta fonto."
513
522
 
514
 
#: ../common/rpackage.cc:206
 
523
#: ../common/rpackage.cc:210
515
524
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
516
525
msgstr ""
 
526
"La listo de instalitaj dosieroj disponeblas nur por instalitaj pakaĵoj"
517
527
 
518
 
#: ../common/rpackage.cc:466
 
528
#: ../common/rpackage.cc:474
519
529
msgid "or dependency"
520
 
msgstr ""
 
530
msgstr "aŭ dependeco"
521
531
 
522
 
#: ../common/rpackage.cc:583
 
532
#: ../common/rpackage.cc:591
523
533
#, c-format
524
534
msgid ""
525
535
"\n"
528
538
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
529
539
"sources.list\n"
530
540
msgstr ""
 
541
"\n"
 
542
"Neniu versio de pakaĵo %s disponeblas sed ĝi ekzistas en la datumbazo.\n"
 
543
"Tio kutime signifas, ke la pakaĵo estas menciita en dependeco sed neniam "
 
544
"ŝargita aŭ estas eksigita aŭ ne haveblas kun la enhavo de sources.list.\n"
531
545
 
532
546
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
533
547
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
534
 
#: ../common/rpackage.cc:620
 
548
#: ../common/rpackage.cc:628
535
549
#, c-format
536
550
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
537
 
msgstr ""
 
551
msgstr "\t%s %s sed %s estas instalota"
538
552
 
539
553
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
540
554
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
541
 
#: ../common/rpackage.cc:626
 
555
#: ../common/rpackage.cc:634
542
556
#, c-format
543
557
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
544
 
msgstr ""
 
558
msgstr " %s: %s %s sed %s estas instalota"
545
559
 
546
560
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
547
561
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
548
 
#: ../common/rpackage.cc:636
 
562
#: ../common/rpackage.cc:644
549
563
#, c-format
550
564
msgid "\t%s %s but it is not installable"
551
 
msgstr ""
 
565
msgstr "\t%s %s sed ĝi ne estas instalebla"
552
566
 
553
567
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
554
568
#. "apt but it is a virtual package"
555
 
#: ../common/rpackage.cc:648
 
569
#: ../common/rpackage.cc:656
556
570
#, c-format
557
571
msgid "\t%s but it is a virtual package"
558
 
msgstr ""
 
572
msgstr "\t%s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
559
573
 
560
574
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
561
575
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
562
 
#: ../common/rpackage.cc:653
 
576
#: ../common/rpackage.cc:661
563
577
#, c-format
564
578
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
565
 
msgstr ""
 
579
msgstr "%s: %s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
566
580
 
567
581
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
568
582
#. "apt but it is not going to be installed"
569
 
#: ../common/rpackage.cc:658
 
583
#: ../common/rpackage.cc:666
570
584
#, c-format
571
585
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
572
 
msgstr ""
 
586
msgstr "\t%s sed ĝi ne estas instalota"
573
587
 
574
588
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
575
589
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
576
 
#: ../common/rpackage.cc:663
 
590
#: ../common/rpackage.cc:671
577
591
#, c-format
578
592
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
579
 
msgstr ""
 
593
msgstr "%s: %s sed ĝi ne estas instalota"
580
594
 
581
 
#: ../common/rpackage.cc:682
 
595
#: ../common/rpackage.cc:690
582
596
msgid " or"
583
 
msgstr ""
 
597
msgstr " aŭ"
584
598
 
585
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
 
599
#: ../common/rpackage.cc:1081
586
600
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
587
 
msgstr ""
 
601
msgstr "Nevalida rikordo en la dosiero de preferoj; titolo de pakaĵo mankas"
588
602
 
589
603
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
590
604
msgid "Depends"
591
 
msgstr ""
 
605
msgstr "Dependas"
592
606
 
593
607
#: ../common/rpackage.h:54
594
608
msgid "PreDepends"
595
 
msgstr ""
 
609
msgstr "Antaŭdependecoj"
596
610
 
597
611
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
598
612
msgid "Suggests"
599
 
msgstr ""
 
613
msgstr "Sugestoj"
600
614
 
601
615
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
602
616
msgid "Recommends"
603
 
msgstr ""
 
617
msgstr "Rekomendoj"
604
618
 
605
619
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
606
620
msgid "Conflicts"
607
 
msgstr ""
 
621
msgstr "Konfliktoj"
608
622
 
609
623
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
610
624
msgid "Replaces"
611
 
msgstr ""
 
625
msgstr "Anstataŭigoj"
612
626
 
613
627
#: ../common/rpackage.h:59
614
628
msgid "Obsoletes"
615
 
msgstr ""
 
629
msgstr "Eksigoj"
616
630
 
617
631
#: ../common/rpackage.h:60
618
632
msgid "Breaks"
619
 
msgstr ""
 
633
msgstr "Rompigoj"
620
634
 
621
635
#: ../common/rpackage.h:61
622
636
msgid "Enhances"
623
 
msgstr ""
 
637
msgstr "Plibonigoj"
624
638
 
625
639
#. make sure this is always the last member
626
640
#: ../common/rpackage.h:69
627
641
msgid "Dependency of"
628
 
msgstr ""
 
642
msgstr "Dependeco de"
629
643
 
630
644
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
631
645
msgid "Marked for installation"
632
 
msgstr ""
 
646
msgstr "Markita por instali"
633
647
 
634
648
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
635
649
msgid "Marked for re-installation"
636
 
msgstr ""
 
650
msgstr "Markita por reinstali"
637
651
 
638
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
639
653
msgid "Marked for upgrade"
640
 
msgstr ""
 
654
msgstr "Markita por ĝisdatigi"
641
655
 
642
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
643
657
msgid "Marked for downgrade"
644
 
msgstr ""
 
658
msgstr "Markita por malĝisdatigi"
645
659
 
646
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
647
661
msgid "Marked for removal"
648
 
msgstr ""
 
662
msgstr "Markita por forigi"
649
663
 
650
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
651
665
msgid "Marked for complete removal"
652
 
msgstr ""
 
666
msgstr "Markita por tute forigi"
653
667
 
654
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
655
669
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
656
670
msgid "Not installed"
657
 
msgstr ""
 
671
msgstr "Neinstalita"
658
672
 
659
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
660
674
msgid "Not installed (locked)"
661
 
msgstr ""
 
675
msgstr "Neinstalita (ŝlosita)"
662
676
 
663
677
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
664
678
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
665
679
msgid "Installed"
666
 
msgstr ""
 
680
msgstr "Instalita"
667
681
 
668
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
669
683
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
670
684
msgid "Installed (upgradable)"
671
 
msgstr ""
 
685
msgstr "Instalita (ĝisdatigebla)"
672
686
 
673
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
674
688
msgid "Installed (locked to the current version)"
675
 
msgstr ""
 
689
msgstr "Instalita (ŝlosita al la aktuala versio)"
676
690
 
677
691
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
678
692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
679
693
msgid "Broken"
680
 
msgstr ""
 
694
msgstr "Rompita"
681
695
 
682
696
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
683
697
msgid "Not installed (new in repository)"
684
 
msgstr ""
 
698
msgstr "Neinstalita (nova en deponejo)"
685
699
 
686
700
#: ../common/rpackagecache.cc:62
687
701
msgid ""
688
702
"The list of sources could not be read.\n"
689
703
"Go to the repository dialog to correct the problem."
690
704
msgstr ""
 
705
"Ne eblas legi la liston de fontoj.\n"
 
706
"Iru al la deponeja dialogo por korekti la problemon."
691
707
 
692
708
#: ../common/rpackagecache.cc:73
693
709
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
694
 
msgstr ""
 
710
msgstr "Ne eblas analizi aŭ malfermi la pakaĵajn listojn aŭ statan dosieron."
695
711
 
696
712
#: ../common/rpackagecache.cc:112
697
713
msgid "Internal Error, non-zero counts"
698
 
msgstr ""
 
714
msgstr "Interna eraro: nenulaj nombroj"
699
715
 
700
716
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
701
717
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
702
718
msgid "Name"
703
 
msgstr ""
 
719
msgstr "Nomo"
704
720
 
705
721
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
706
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
707
723
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
708
724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
709
725
msgid "Description"
710
 
msgstr ""
 
726
msgstr "Priskribo"
711
727
 
712
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
713
729
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
714
730
msgid "Maintainer"
715
 
msgstr ""
 
731
msgstr "Prizorganto"
716
732
 
717
733
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
718
734
msgid "Version"
719
 
msgstr ""
 
735
msgstr "Versio"
720
736
 
721
737
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
722
738
msgid "Provides"
723
 
msgstr ""
 
739
msgstr "Provizas"
724
740
 
725
741
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
726
742
msgid "ReverseDepends"
727
 
msgstr ""
 
743
msgstr "InverseDependas"
728
744
 
729
745
#. Reverse Depends
730
746
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
731
747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
732
748
msgid "Origin"
733
 
msgstr ""
 
749
msgstr "Origino"
734
750
 
735
751
#. Origin (e.g. security.debian.org)
736
752
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
737
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
 
753
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
738
754
msgid "Component"
739
 
msgstr ""
 
755
msgstr "Komponanto"
740
756
 
741
757
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
742
758
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
743
759
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
744
760
msgid "Status"
745
 
msgstr ""
 
761
msgstr "Stato"
746
762
 
747
763
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
748
764
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
749
765
msgid "Pattern"
750
 
msgstr ""
 
766
msgstr "Ŝablono"
751
767
 
752
768
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
753
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
 
769
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
754
770
msgid "Section"
755
 
msgstr ""
 
771
msgstr "Sekcio"
756
772
 
757
773
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
758
774
msgid "Priority"
759
 
msgstr ""
 
775
msgstr "Prioritato"
760
776
 
761
777
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
762
778
msgid "ReducedView"
763
 
msgstr ""
 
779
msgstr "ReduktitaVido"
764
780
 
765
781
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
766
782
msgid "File"
767
 
msgstr ""
 
783
msgstr "Dosiero"
768
784
 
769
785
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
770
786
#, c-format
771
787
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
772
 
msgstr ""
 
788
msgstr "Malbona regula esprimo '%s' en dosiero ReduktitaVido."
773
789
 
774
790
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
775
791
#: ../common/rpackagelister.cc:340
776
792
#, c-format
777
793
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
778
 
msgstr ""
 
794
msgstr "Interna eraro dum malfermo de kaŝmemoro (%d). Bonvolu raporti."
779
795
 
780
796
#: ../common/rpackagelister.cc:519
781
797
msgid "Unable to correct dependencies"
782
 
msgstr ""
 
798
msgstr "Ne eblas korekti dependecojn"
783
799
 
784
800
#: ../common/rpackagelister.cc:521
785
801
msgid ""
786
802
"Unable to mark upgrades\n"
787
803
"Check your system for errors."
788
804
msgstr ""
 
805
"Ne eblas marki ĝisdatigojn.\n"
 
806
"Kontrolu vian sistemon pri eraroj."
789
807
 
790
808
#: ../common/rpackagelister.cc:533
791
809
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
792
 
msgstr ""
 
810
msgstr "Interna eraro: ĈiujnĜisdatigi rompis ion. Bonvolu raporti."
793
811
 
794
812
#: ../common/rpackagelister.cc:551
795
813
msgid "dist upgrade Failed"
796
 
msgstr ""
 
814
msgstr "malsukcesis promociado de dist"
797
815
 
798
816
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
799
817
msgid "Unable to lock the list directory"
800
 
msgstr ""
 
818
msgstr "Ne eblas ŝlosi la listan dosierujon"
801
819
 
802
820
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
803
821
msgid ""
804
822
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
805
823
"Such repositories are being ignored."
806
824
msgstr ""
 
825
"Ne eblis trovi aŭ aŭtentikigi liberigajn dosierojn por kelkaj deponejoj. "
 
826
"Tiaj deponejoj estas malatentataj."
807
827
 
808
828
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
809
829
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
810
 
msgstr ""
 
830
msgstr "Malatentanta nevalidajn rikordojn en dosiero 'sources.list'!"
811
831
 
812
832
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
813
833
#. The first %s is the URL and the second
820
840
"  %s\n"
821
841
"\n"
822
842
msgstr ""
 
843
"Elŝutado de %s fiaskis\n"
 
844
"  %s\n"
 
845
"\n"
823
846
 
824
847
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
825
848
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
826
 
msgstr ""
 
849
msgstr "Ne eblis trovi kelkajn pakaĵojn el la servilo(j).\n"
827
850
 
828
851
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
829
852
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
830
 
msgstr ""
 
853
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi, malatentante ĉi tiujn pakaĵojn?"
831
854
 
832
855
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
833
856
msgid "Unable to correct missing packages"
834
 
msgstr ""
 
857
msgstr "Ne eblas korekti mankantajn pakaĵojn"
835
858
 
836
859
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
837
860
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
839
862
"\n"
840
863
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
841
864
msgstr ""
 
865
"\n"
 
866
"Forigitaj la jenaj nepraj pakaĵoj:\n"
842
867
 
843
868
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
844
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
846
871
"\n"
847
872
"Downgraded the following packages:\n"
848
873
msgstr ""
 
874
"\n"
 
875
"Malĝisdatigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
849
876
 
850
877
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
851
878
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
853
880
"\n"
854
881
"Completely removed the following packages:\n"
855
882
msgstr ""
 
883
"\n"
 
884
"Tute forigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
856
885
 
857
886
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
858
887
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
860
889
"\n"
861
890
"Removed the following packages:\n"
862
891
msgstr ""
 
892
"\n"
 
893
"Forigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
863
894
 
864
895
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
865
896
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
867
898
"\n"
868
899
"Upgraded the following packages:\n"
869
900
msgstr ""
 
901
"\n"
 
902
"Ĝisdatigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
870
903
 
871
904
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
872
905
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
874
907
"\n"
875
908
"Installed the following packages:\n"
876
909
msgstr ""
 
910
"\n"
 
911
"Instalitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
877
912
 
878
913
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
879
914
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
881
916
"\n"
882
917
"Reinstalled the following packages:\n"
883
918
msgstr ""
 
919
"\n"
 
920
"Reinstalitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
884
921
 
885
922
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
886
923
msgid "Unable to lock the download directory"
887
 
msgstr ""
 
924
msgstr "Ne eblas ŝlosi la elŝutan dosierujon"
888
925
 
889
926
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
890
927
#, c-format
891
928
msgid "Line %u too long in markings file."
892
 
msgstr ""
 
929
msgstr "Linio %u tro longas en marka dosiero."
893
930
 
894
931
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
895
932
#, c-format
896
933
msgid "Malformed line %u in markings file"
897
 
msgstr ""
 
934
msgstr "Misformita linio %u en marka dosiero"
898
935
 
899
936
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
900
937
msgid "Setting markings..."
901
 
msgstr ""
 
938
msgstr "Agordanta markojn..."
902
939
 
903
940
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
904
941
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
905
 
msgstr ""
 
942
msgstr "bzip2 malsukcesis, eble la disko estas plena."
906
943
 
907
944
#: ../common/rpackageview.h:105
908
945
msgid "Sections"
909
 
msgstr ""
 
946
msgstr "Sekcioj"
910
947
 
911
948
#: ../common/rpackageview.h:115
912
949
msgid "Alphabetic"
913
 
msgstr ""
 
950
msgstr "Alfabeta"
914
951
 
915
952
#: ../common/rpackageview.h:172
916
953
msgid "Search History"
917
 
msgstr ""
 
954
msgstr "Serĉa kronologio"
918
955
 
919
956
#: ../common/rpackageview.h:227
920
957
msgid "Custom"
921
 
msgstr ""
 
958
msgstr "Personigita"
922
959
 
923
960
#: ../common/rpackageview.cc:135
924
961
msgid "Installed (unsupported)"
925
 
msgstr ""
 
962
msgstr "Instalita (nesubtenata)"
926
963
 
927
964
#: ../common/rpackageview.cc:140
928
965
msgid "Not installed (unsupported)"
929
 
msgstr ""
 
966
msgstr "Neinstalita (nesubtenata)"
930
967
 
931
968
#: ../common/rpackageview.cc:149
932
969
msgid "Installed (auto removable)"
933
 
msgstr ""
 
970
msgstr "Instalita (aŭtomate forigebla)"
934
971
 
935
972
#: ../common/rpackageview.cc:157
936
973
msgid "Installed (manual)"
937
 
msgstr ""
 
974
msgstr "Instalita (mane)"
938
975
 
939
976
#: ../common/rpackageview.cc:163
940
977
msgid "Broken dependencies"
941
 
msgstr ""
 
978
msgstr "Rompitaj dependecoj"
942
979
 
943
980
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
944
981
msgid "New in repository"
945
 
msgstr ""
 
982
msgstr "Nova en deponejo"
946
983
 
947
984
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
948
985
msgid "Pinned"
950
987
 
951
988
#: ../common/rpackageview.cc:171
952
989
msgid "Installed (local or obsolete)"
953
 
msgstr ""
 
990
msgstr "Instalita (loka aŭ arkaika)"
954
991
 
955
992
#: ../common/rpackageview.cc:177
956
993
msgid "Not installed (residual config)"
957
 
msgstr ""
 
994
msgstr "Neinstalita (restantaj agordoj)"
958
995
 
959
996
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
960
997
#: ../common/rpackageview.cc:311
961
998
msgid "Searching"
962
 
msgstr ""
 
999
msgstr "Ŝerĉanta"
963
1000
 
964
1001
#: ../common/rpackageview.cc:498
965
1002
msgid "Search Filter"
966
 
msgstr ""
 
1003
msgstr "Serĉa filtrilo"
967
1004
 
968
1005
#: ../common/rpackageview.cc:506
969
1006
msgid "Tasks"
970
 
msgstr ""
 
1007
msgstr "Taskoj"
971
1008
 
972
1009
#: ../common/rpackageview.cc:512
973
1010
msgid "Reduced View"
974
 
msgstr ""
 
1011
msgstr "Reduktita vido"
975
1012
 
976
1013
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
977
1014
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
978
1015
msgid "Marked Changes"
979
 
msgstr ""
 
1016
msgstr "Markitaj ŝanĝoj"
980
1017
 
981
1018
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
982
1019
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
983
1020
#: ../common/rpackageview.cc:540
984
1021
msgid "Package with Debconf"
985
 
msgstr ""
 
1022
msgstr "Pakaĵo kun Debconf"
986
1023
 
987
1024
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
988
1025
msgid "Upgradable (upstream)"
989
 
msgstr ""
 
1026
msgstr "Ĝisdatigebla (kontraŭflua)"
990
1027
 
991
1028
#: ../common/rpackageview.cc:560
992
1029
msgid "Community Maintained (installed)"
993
 
msgstr ""
 
1030
msgstr "Prizorgata de komunumo (instalita)"
994
1031
 
995
1032
#: ../common/rpackageview.cc:566
996
1033
msgid "Missing Recommends"
997
 
msgstr ""
 
1034
msgstr "Mankantaj rekomendoj"
998
1035
 
999
1036
#: ../common/rpackageview.cc:580
1000
1037
msgid "Local"
1001
 
msgstr ""
 
1038
msgstr "Loka"
1002
1039
 
1003
1040
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1004
1041
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1222
1259
 
1223
1260
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1224
1261
msgid "Copy"
1225
 
msgstr ""
 
1262
msgstr "Kopii"
1226
1263
 
1227
1264
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1228
1265
msgid "Select All"
1229
 
msgstr ""
 
1266
msgstr "Elekti ĉiujn"
1230
1267
 
1231
1268
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1232
1269
msgid "Ctrl-c pressed"
1302
1339
msgid "Package Name"
1303
1340
msgstr ""
1304
1341
 
1305
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
 
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1306
1343
msgid "Installed Version"
1307
1344
msgstr ""
1308
1345
 
1388
1425
msgid "Preferences"
1389
1426
msgstr ""
1390
1427
 
1391
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
 
1428
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
1392
1429
msgid "Size"
1393
1430
msgstr ""
1394
1431
 
1395
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
 
1432
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1396
1433
msgid "Package"
1397
1434
msgstr ""
1398
1435
 
1519
1556
 
1520
1557
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1521
1558
msgid "Get Changelog"
1522
 
msgstr ""
 
1559
msgstr "Akiri ŝanĝprotokolon"
1523
1560
 
1524
1561
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1525
1562
#. the "Properties/Available versions" window
1530
1567
msgid "%s (%s)"
1531
1568
msgstr ""
1532
1569
 
1533
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
 
1570
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:176
1534
1571
msgid "All"
1535
1572
msgstr ""
1536
1573
 
1537
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
 
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:379
1538
1575
msgid "No package is selected.\n"
1539
1576
msgstr ""
1540
1577
 
1541
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
 
1578
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1542
1579
#, c-format
1543
1580
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1544
1581
msgstr ""
1545
1582
 
1546
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
 
1583
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:557
1547
1584
msgid ""
1548
1585
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1549
1586
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1550
1587
"handling can occur."
1551
1588
msgstr ""
1552
1589
 
1553
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
 
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:902
1554
1591
msgid "Rebuilding search index"
1555
1592
msgstr ""
1556
1593
 
1557
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:924 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1558
1595
msgid "Quick filter"
1559
 
msgstr ""
 
1596
msgstr "Rapida filtrilo"
1560
1597
 
1561
1598
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1562
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
 
1599
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:978
1563
1600
msgid "S"
1564
1601
msgstr ""
1565
1602
 
1566
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
 
1603
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
1567
1604
msgid "Latest Version"
1568
1605
msgstr ""
1569
1606
 
1570
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
 
1607
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1571
1608
msgid "Download"
1572
1609
msgstr ""
1573
1610
 
1574
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
 
1611
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1442
1575
1612
msgid ""
1576
1613
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1577
1614
"upgraded software packages."
1578
1615
msgstr ""
1579
1616
 
1580
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
 
1617
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
1581
1618
msgid "Mark all possible upgrades"
1582
1619
msgstr ""
1583
1620
 
1584
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1585
1622
msgid "Apply all marked changes"
1586
1623
msgstr ""
1587
1624
 
1588
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
 
1625
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1589
1626
msgid "View package properties"
1590
1627
msgstr ""
1591
1628
 
1592
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
 
1629
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
1593
1630
msgid "Search for packages"
1594
1631
msgstr ""
1595
1632
 
1596
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
 
1633
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664
1597
1634
msgid "Unmark"
1598
1635
msgstr ""
1599
1636
 
1600
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
 
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
1601
1638
msgid "Mark for Installation"
1602
1639
msgstr ""
1603
1640
 
1604
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
 
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1680
1605
1642
msgid "Mark for Reinstallation"
1606
1643
msgstr ""
1607
1644
 
1608
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
 
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
1609
1646
msgid "Mark for Upgrade"
1610
1647
msgstr ""
1611
1648
 
1612
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
 
1649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1697
1613
1650
msgid "Mark for Removal"
1614
1651
msgstr ""
1615
1652
 
1616
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
 
1653
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706
1617
1654
msgid "Mark for Complete Removal"
1618
1655
msgstr ""
1619
1656
 
1620
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
 
1657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1718
1621
1658
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1622
1659
msgstr ""
1623
1660
 
1624
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
 
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1730
1625
1662
msgid "Hold Current Version"
1626
1663
msgstr ""
1627
1664
 
1628
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1665
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1739 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1629
1666
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1630
1667
msgid "Properties"
1631
1668
msgstr ""
1632
1669
 
1633
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
 
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1634
1671
msgid "Mark Recommended for Installation"
1635
1672
msgstr ""
1636
1673
 
1637
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
 
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1755
1638
1675
msgid "Mark Suggested for Installation"
1639
1676
msgstr ""
1640
1677
 
1641
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1642
1679
msgid "No apt-xapian-index found"
1643
 
msgstr ""
 
1680
msgstr "‘apt-xapian-index’ ne trovita"
1644
1681
 
1645
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1646
1683
msgid ""
1852
1889
 
1853
1890
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1854
1891
msgid "Enabled"
1855
 
msgstr ""
 
1892
msgstr "Enŝaltite"
1856
1893
 
1857
1894
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1858
1895
msgid "Type"
2286
2323
msgid "_About"
2287
2324
msgstr ""
2288
2325
 
 
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
 
2327
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2328
msgstr ""
 
2329
 
2289
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2290
 
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2331
msgid "_Browse Documentation"
2291
2332
msgstr ""
2292
2333
 
2293
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2294
 
msgid "_Browse Documentation"
2295
 
msgstr ""
2296
 
 
2297
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2298
2335
msgid "_Configure..."
2299
2336
msgstr ""
2300
2337
 
2302
2339
msgid "_Contents"
2303
2340
msgstr ""
2304
2341
 
2305
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
 
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2306
2343
msgid "_Custom Filters"
2307
2344
msgstr ""
2308
2345
 
2309
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
 
2346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2310
2347
msgid "_Download Changelog"
2311
2348
msgstr ""
2312
2349
 
2313
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
 
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2314
2351
msgid "_Edit"
2315
2352
msgstr ""
2316
2353
 
2317
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
 
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2318
2355
msgid "_File"
2319
2356
msgstr "Dosiero"
2320
2357
 
2321
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
 
2358
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2322
2359
msgid "_Filters"
2323
2360
msgstr ""
2324
2361
 
2325
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2362
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2326
2363
msgid "_Fix Broken Packages"
2327
2364
msgstr ""
2328
2365
 
2329
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
2366
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2330
2367
msgid "_Force Version..."
2331
2368
msgstr ""
2332
2369
 
2333
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2334
2371
msgid "_Help"
2335
2372
msgstr ""
2336
2373
 
2337
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
 
2374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2338
2375
msgid "_Hide"
2339
 
msgstr ""
 
2376
msgstr "Kaŝi"
2340
2377
 
2341
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
 
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2342
2379
msgid "_History"
2343
2380
msgstr ""
2344
2381
 
2345
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
 
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2346
2383
msgid "_Icons Only"
2347
2384
msgstr ""
2348
2385
 
2349
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
 
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2350
2387
msgid "_Lock Version"
2351
2388
msgstr ""
2352
2389
 
2353
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
 
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2354
2391
msgid "_Mark All Upgrades..."
2355
2392
msgstr ""
2356
2393
 
2357
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
 
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2358
2395
msgid "_Package"
2359
2396
msgstr ""
2360
2397
 
2361
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
 
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2362
2399
msgid "_Properties"
2363
2400
msgstr ""
2364
2401
 
2365
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
 
2402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2366
2403
msgid "_Quick Introduction"
2367
2404
msgstr ""
2368
2405
 
2369
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
 
2406
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2370
2407
msgid "_Quit"
2371
2408
msgstr ""
2372
2409
 
2373
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
 
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2374
2411
msgid "_Read Markings..."
2375
2412
msgstr ""
2376
2413
 
2378
2415
msgid "_Redo"
2379
2416
msgstr ""
2380
2417
 
2381
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
 
2418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2382
2419
msgid "_Reload Package Information"
2383
2420
msgstr ""
2384
2421
 
2385
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
 
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2386
2423
msgid "_Repositories"
2387
2424
msgstr ""
2388
2425
 
2389
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2390
2427
msgid "_Save Markings"
2391
2428
msgstr ""
2392
2429
 
2393
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2394
2431
msgid "_Search..."
2395
2432
msgstr ""
2396
2433
 
2397
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
 
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2398
2435
msgid "_Sections"
2399
2436
msgstr ""
2400
2437
 
2401
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
 
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2402
2439
msgid "_Set Internal Option..."
2403
2440
msgstr ""
2404
2441
 
2405
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
 
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2406
2443
msgid "_Settings"
2407
2444
msgstr ""
2408
2445
 
2409
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2410
2447
msgid "_Text Only"
2411
2448
msgstr ""
2412
2449
 
2413
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2414
2451
msgid "_Toolbar"
2415
2452
msgstr ""
2416
2453
 
2423
2460
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2424
2461
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2425
2462
msgstr ""
 
2463
"<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2464
"Kopirajto (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2426
2465
 
2427
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2428
2467
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2647
2686
 
2648
2687
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2649
2688
msgid "Direct connection to the Internet"
2650
 
msgstr ""
 
2689
msgstr "Rekta konekto al la interreto"
2651
2690
 
2652
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2653
2692
msgid "FTP proxy: "
2715
2754
 
2716
2755
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2717
2756
msgid "Move _Up"
2718
 
msgstr ""
 
2757
msgstr "Movi s_upren"
2719
2758
 
2720
2759
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2721
2760
msgid "Network"
2763
2802
 
2764
2803
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2765
2804
msgid "Removal of packages:"
2766
 
msgstr ""
 
2805
msgstr "Forigo de pakaĵoj:"
2767
2806
 
2768
2807
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2769
2808
msgid "Show package properties in the main window"
3117
3156
 
3118
3157
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3119
3158
msgid "_Description"
3120
 
msgstr ""
 
3159
msgstr "_Priskribo"
3121
3160
 
3122
3161
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3123
3162
msgid "<b>Terminal Output:</b>"