8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 10:25+0000\n"
12
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13
13
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:31+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-02 04:30+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
23
msgid "System Administration"
24
msgstr "Sistema administrado"
26
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
28
28
msgid "Base System"
31
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
msgstr "Mono/KLI-infrastrukturo"
36
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
38
38
msgid "Communication"
41
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
46
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
48
48
msgid "Development"
51
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
53
53
msgid "Documentation"
56
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
61
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
66
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
68
68
msgid "Electronics"
71
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
73
msgid "Embedded Devices"
74
msgstr "Enkorpigitaj aparatoj"
76
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
81
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
83
msgid "Games and Amusement"
84
msgstr "Ludoj kaj amuzoj"
86
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
msgstr "Labortabla medio GNOME"
91
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
96
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
98
msgid "GNU R statistical system"
99
msgstr "Statistika sistemo GNU R"
101
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
msgstr "Labortabla ĉirkaŭaĵo Gnustep"
106
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
108
msgid "Amateur Radio"
109
msgstr "Amatora radio"
111
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
113
msgid "Haskell Programming Language"
114
msgstr "Programlingvo Haskell"
116
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
118
118
msgid "Web servers"
121
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
123
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
msgstr "Interpretaj programlingvoj"
126
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
128
msgid "Java Programming Language"
129
msgstr "Programlingvo Ĝavo"
131
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
133
msgid "KDE Desktop Environment"
134
msgstr "Labortabla medio KDE"
136
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
138
msgid "Kernel and modules"
139
msgstr "Kerno kaj moduloj"
141
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
143
msgid "Libraries - Development"
144
msgstr "Biblioteko - evoluigado"
146
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
148
148
msgid "Libraries"
151
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
153
msgid "Lisp Programming Language"
154
msgstr "Programlingvo Lisp"
156
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
158
158
msgid "Localization"
161
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
166
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
168
168
msgid "Mathematics"
171
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
msgstr "Diversaj - tekstbazitaj"
176
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
178
178
msgid "Networking"
181
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
183
183
msgid "Newsgroup"
186
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
188
msgid "OCaml Programming Language"
189
msgstr "Programlingvo OCaml"
191
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
193
msgid "Libraries - Old"
194
msgstr "Bibliotekoj - malnovaj"
196
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
198
msgid "Cross Platform"
201
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
202
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
203
msgid "Perl Programming Language"
204
msgstr "Programlingvo Perl"
206
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
208
msgid "PHP Programming Language"
209
msgstr "Programlingvo PHP"
211
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
213
msgid "Python Programming Language"
214
msgstr "Programlingvo Python"
216
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
218
msgid "Ruby Programming Language"
219
msgstr "Programlingvo Ruby"
221
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
226
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
227
#: ../common/sections_trans.cc:94
231
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
232
#: ../common/sections_trans.cc:96
233
233
msgid "Multimedia"
236
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
238
msgid "TeX Authoring"
239
msgstr "Verkado per TeX"
241
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
243
msgid "Word Processing"
244
msgstr "Tekstotraktado"
246
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
248
248
msgid "Utilities"
251
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
253
msgid "Version Control Systems"
254
msgstr "Versikontrolaj sistemoj"
256
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
258
msgid "Video software"
259
msgstr "Videoprogramaroj"
261
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
263
msgid "World Wide Web"
264
msgstr "Tuttera teksaĵo"
266
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
268
msgid "Miscellaneous - Graphical"
269
msgstr "Diversaj - grafikaj"
271
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
msgstr "Labortabla medio Xfce"
276
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
278
msgid "Zope/Plone Environment"
279
msgstr "Medio Zope/Plone"
281
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:114
283
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
287
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
289
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
msgstr "Konvertita de RPM per Alien"
292
292
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
294
294
msgid "Internationalization and localization"
295
msgstr "Internaciigo kaj asimilado"
297
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
299
msgid "Meta Packages"
300
msgstr "Meta-pakaĵoj"
302
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
307
307
msgid "Restricted On Export"
308
msgstr "Restrikta je eksportado"
310
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
315
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
316
#. Free software that depends on non-free software
317
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
319
msgstr "kontribuitaj"
321
321
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
323
323
msgid "Stat failed for %s"
324
msgstr "Stat malsukcesis por %s"
326
326
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
327
327
msgid "Unable to create a tmp file"
328
msgstr "Ne eblas krei dumtempan dosieron"
330
330
#: ../common/indexcopy.cc:107
331
331
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
332
msgstr "gzip malsukcesis, eble la disko estas plena"
334
334
#: ../common/indexcopy.cc:128
335
335
msgid "Failed to reopen fd"
336
msgstr "Remalfermi dosieron fiaskis"
338
338
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
339
339
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
340
340
msgid "Failed to rename"
341
msgstr "Alinomigado malsukcesis"
343
343
#: ../common/indexcopy.cc:266
344
344
msgid "No valid records were found."
345
msgstr "Neniuj validajn rikordojn estis trovitaj."
347
347
#: ../common/indexcopy.cc:441
348
348
msgid "Cannot find filename or size tag"
349
msgstr "Ne eblas trovi dosiernomon aŭ grandecan etikedon"
351
351
#: ../common/indexcopy.cc:485
352
352
msgid "Error parsing file record"
353
msgstr "Eraro dum sintakse analizado de rikordo"
355
355
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
357
357
msgid "Failed to open %s.new"
358
msgstr "Malfermado de %s.new fiaskis"
360
360
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
362
362
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
363
msgstr "Alinomigado de %s.new al %s fiaskis"
365
365
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
366
366
msgid "Internal error"
367
msgstr "Interna eraro"
369
369
#: ../common/rcdscanner.cc:260
370
370
msgid "Preparing..."
371
msgstr "Preparanta..."
373
373
#: ../common/rcdscanner.cc:273
375
375
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
376
msgstr "Ne eblas legi la KD-datumbazon %s"
378
378
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
379
379
#: ../common/rcdscanner.cc:421
380
380
msgid "Unmounting CD-ROM..."
381
msgstr "Demetanta KD..."
383
383
#: ../common/rcdscanner.cc:283
384
384
msgid "Waiting for disc..."
385
msgstr "Atendanta diskon..."
387
387
#: ../common/rcdscanner.cc:284
388
388
msgid "Insert a disc in the drive."
389
msgstr "Enmetu diskon en la KD-legilon."
391
391
#. Mount the new CDROM
392
392
#: ../common/rcdscanner.cc:288
393
393
msgid "Mounting CD-ROM..."
394
msgstr "Muntanta KD..."
396
396
#: ../common/rcdscanner.cc:291
397
397
msgid "Failed to mount the cdrom."
398
msgstr "Muntado de la KD fiaskis."
400
400
#: ../common/rcdscanner.cc:295
401
401
msgid "Identifying disc..."
402
msgstr "Identiganta diskon..."
404
404
#: ../common/rcdscanner.cc:298
405
405
msgid "Couldn't identify disc."
406
msgstr "Ne eblis identigi diskon."
408
408
#: ../common/rcdscanner.cc:301
409
409
msgid "Scanning disc..."
410
msgstr "Skananta diskon..."
412
412
#: ../common/rcdscanner.cc:316
413
413
msgid "Cleaning package lists..."
414
msgstr "Puriganta liston de pakaĵoj..."
416
416
#: ../common/rcdscanner.cc:329
418
418
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
420
"Ne eblis trovi pakaĵdosieron. Eble la disko ne estas subtenata de APT."
421
422
#: ../common/rcdscanner.cc:380
422
423
msgid "Disc not successfully scanned."
424
msgstr "Skanado de disko malsukcesis."
425
426
#: ../common/rcdscanner.cc:384
426
427
msgid "Empty disc name."
428
msgstr "Malplena disknomo."
429
430
#: ../common/rcdscanner.cc:387
430
431
msgid "Registering disc..."
432
msgstr "Registranta diskon..."
433
434
#: ../common/rcdscanner.cc:401
434
435
msgid "Copying package lists..."
436
msgstr "Kopianta liston de pakaĵoj..."
437
438
#: ../common/rcdscanner.cc:410
438
439
msgid "Writing sources list..."
440
msgstr "Skribanta liston de fontoj..."
441
442
#: ../common/rcdscanner.cc:425
445
446
#: ../common/rcdscanner.cc:523
447
448
msgid "Failed to stat %s%s"
449
msgstr "Malsukcesis stat %s%s"
450
451
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
452
453
msgid "Unable to change to %s"
454
msgstr "Ne eblas ŝanĝi al %s"
455
456
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
457
458
msgid "Unable to read %s"
459
msgstr "Ne eblas legi %s"
460
461
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
462
463
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
464
msgstr "ERARO: ne eblis malfermi %s por skribi"
465
466
#: ../common/rconfiguration.cc:143
466
467
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
468
msgstr "ERARO: ne eblis trovi pasvortan elementon por ĉefuzanto"
469
470
#: ../common/rconfiguration.cc:152
471
472
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
473
msgstr "ERARO: ne eblis krei agorddosierujon %s"
474
475
#: ../common/rconfiguration.cc:176
476
477
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
478
msgstr "ERARO: ne eblis krei statusdosierujon %s"
479
480
#: ../common/rconfiguration.cc:193
481
482
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
483
msgstr "ERARO: ne eblis krei portempan dosierujon %s"
484
485
#: ../common/rconfiguration.cc:211
486
487
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
488
msgstr "ERARO: ne eblis krei protokolan dosierujon %s"
489
490
#: ../common/rconfiguration.cc:309
491
492
msgid "couldn't open %s for writing"
493
msgstr "ne eblis malfermi %s por skribi"
494
495
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
497
498
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
501
"Ĉiuj ŝanĝoj sukcese efikiĝitaj. Vi nun povas fermi la fenestron."
500
503
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
528
538
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
542
"Neniu versio de pakaĵo %s disponeblas sed ĝi ekzistas en la datumbazo.\n"
543
"Tio kutime signifas, ke la pakaĵo estas menciita en dependeco sed neniam "
544
"ŝargita aŭ estas eksigita aŭ ne haveblas kun la enhavo de sources.list.\n"
532
546
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
533
547
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
534
#: ../common/rpackage.cc:620
548
#: ../common/rpackage.cc:628
536
550
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
551
msgstr "\t%s %s sed %s estas instalota"
539
553
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
540
554
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
541
#: ../common/rpackage.cc:626
555
#: ../common/rpackage.cc:634
543
557
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
558
msgstr " %s: %s %s sed %s estas instalota"
546
560
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
547
561
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
548
#: ../common/rpackage.cc:636
562
#: ../common/rpackage.cc:644
550
564
msgid "\t%s %s but it is not installable"
565
msgstr "\t%s %s sed ĝi ne estas instalebla"
553
567
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
554
568
#. "apt but it is a virtual package"
555
#: ../common/rpackage.cc:648
569
#: ../common/rpackage.cc:656
557
571
msgid "\t%s but it is a virtual package"
572
msgstr "\t%s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
560
574
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
561
575
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
562
#: ../common/rpackage.cc:653
576
#: ../common/rpackage.cc:661
564
578
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
579
msgstr "%s: %s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
567
581
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
568
582
#. "apt but it is not going to be installed"
569
#: ../common/rpackage.cc:658
583
#: ../common/rpackage.cc:666
571
585
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
586
msgstr "\t%s sed ĝi ne estas instalota"
574
588
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
575
589
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
576
#: ../common/rpackage.cc:663
590
#: ../common/rpackage.cc:671
578
592
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
593
msgstr "%s: %s sed ĝi ne estas instalota"
581
#: ../common/rpackage.cc:682
595
#: ../common/rpackage.cc:690
585
#: ../common/rpackage.cc:1059
599
#: ../common/rpackage.cc:1081
586
600
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
601
msgstr "Nevalida rikordo en la dosiero de preferoj; titolo de pakaĵo mankas"
589
603
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
593
607
#: ../common/rpackage.h:54
594
608
msgid "PreDepends"
609
msgstr "Antaŭdependecoj"
597
611
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
601
615
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
602
616
msgid "Recommends"
605
619
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
606
620
msgid "Conflicts"
609
623
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
625
msgstr "Anstataŭigoj"
613
627
#: ../common/rpackage.h:59
614
628
msgid "Obsoletes"
617
631
#: ../common/rpackage.h:60
621
635
#: ../common/rpackage.h:61
625
639
#. make sure this is always the last member
626
640
#: ../common/rpackage.h:69
627
641
msgid "Dependency of"
642
msgstr "Dependeco de"
630
644
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
631
645
msgid "Marked for installation"
646
msgstr "Markita por instali"
634
648
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
635
649
msgid "Marked for re-installation"
650
msgstr "Markita por reinstali"
638
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
639
653
msgid "Marked for upgrade"
654
msgstr "Markita por ĝisdatigi"
642
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
643
657
msgid "Marked for downgrade"
658
msgstr "Markita por malĝisdatigi"
646
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
647
661
msgid "Marked for removal"
662
msgstr "Markita por forigi"
650
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
651
665
msgid "Marked for complete removal"
666
msgstr "Markita por tute forigi"
654
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
655
669
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
656
670
msgid "Not installed"
659
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
660
674
msgid "Not installed (locked)"
675
msgstr "Neinstalita (ŝlosita)"
663
677
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
664
678
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
665
679
msgid "Installed"
668
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
669
683
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
670
684
msgid "Installed (upgradable)"
685
msgstr "Instalita (ĝisdatigebla)"
673
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
674
688
msgid "Installed (locked to the current version)"
689
msgstr "Instalita (ŝlosita al la aktuala versio)"
677
691
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
678
692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
682
696
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
683
697
msgid "Not installed (new in repository)"
698
msgstr "Neinstalita (nova en deponejo)"
686
700
#: ../common/rpackagecache.cc:62
688
702
"The list of sources could not be read.\n"
689
703
"Go to the repository dialog to correct the problem."
705
"Ne eblas legi la liston de fontoj.\n"
706
"Iru al la deponeja dialogo por korekti la problemon."
692
708
#: ../common/rpackagecache.cc:73
693
709
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
710
msgstr "Ne eblas analizi aŭ malfermi la pakaĵajn listojn aŭ statan dosieron."
696
712
#: ../common/rpackagecache.cc:112
697
713
msgid "Internal Error, non-zero counts"
714
msgstr "Interna eraro: nenulaj nombroj"
700
716
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
701
717
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
705
721
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
707
723
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
708
724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
709
725
msgid "Description"
712
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
713
729
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
714
730
msgid "Maintainer"
717
733
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
721
737
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
725
741
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
726
742
msgid "ReverseDepends"
743
msgstr "InverseDependas"
729
745
#. Reverse Depends
730
746
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
731
747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
735
751
#. Origin (e.g. security.debian.org)
736
752
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
753
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
738
754
msgid "Component"
741
757
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
742
758
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
743
759
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
747
763
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
748
764
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
752
768
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
753
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
769
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
757
773
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
761
777
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
762
778
msgid "ReducedView"
779
msgstr "ReduktitaVido"
765
781
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
769
785
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
771
787
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
788
msgstr "Malbona regula esprimo '%s' en dosiero ReduktitaVido."
774
790
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
775
791
#: ../common/rpackagelister.cc:340
777
793
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
794
msgstr "Interna eraro dum malfermo de kaŝmemoro (%d). Bonvolu raporti."
780
796
#: ../common/rpackagelister.cc:519
781
797
msgid "Unable to correct dependencies"
798
msgstr "Ne eblas korekti dependecojn"
784
800
#: ../common/rpackagelister.cc:521
786
802
"Unable to mark upgrades\n"
787
803
"Check your system for errors."
805
"Ne eblas marki ĝisdatigojn.\n"
806
"Kontrolu vian sistemon pri eraroj."
790
808
#: ../common/rpackagelister.cc:533
791
809
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
810
msgstr "Interna eraro: ĈiujnĜisdatigi rompis ion. Bonvolu raporti."
794
812
#: ../common/rpackagelister.cc:551
795
813
msgid "dist upgrade Failed"
814
msgstr "malsukcesis promociado de dist"
798
816
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
799
817
msgid "Unable to lock the list directory"
818
msgstr "Ne eblas ŝlosi la listan dosierujon"
802
820
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
804
822
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
805
823
"Such repositories are being ignored."
825
"Ne eblis trovi aŭ aŭtentikigi liberigajn dosierojn por kelkaj deponejoj. "
826
"Tiaj deponejoj estas malatentataj."
808
828
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
809
829
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
830
msgstr "Malatentanta nevalidajn rikordojn en dosiero 'sources.list'!"
812
832
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
813
833
#. The first %s is the URL and the second
882
917
"Reinstalled the following packages:\n"
920
"Reinstalitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
885
922
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
886
923
msgid "Unable to lock the download directory"
924
msgstr "Ne eblas ŝlosi la elŝutan dosierujon"
889
926
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
891
928
msgid "Line %u too long in markings file."
929
msgstr "Linio %u tro longas en marka dosiero."
894
931
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
896
933
msgid "Malformed line %u in markings file"
934
msgstr "Misformita linio %u en marka dosiero"
899
936
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
900
937
msgid "Setting markings..."
938
msgstr "Agordanta markojn..."
903
940
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
904
941
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
942
msgstr "bzip2 malsukcesis, eble la disko estas plena."
907
944
#: ../common/rpackageview.h:105
911
948
#: ../common/rpackageview.h:115
912
949
msgid "Alphabetic"
915
952
#: ../common/rpackageview.h:172
916
953
msgid "Search History"
954
msgstr "Serĉa kronologio"
919
956
#: ../common/rpackageview.h:227
923
960
#: ../common/rpackageview.cc:135
924
961
msgid "Installed (unsupported)"
962
msgstr "Instalita (nesubtenata)"
927
964
#: ../common/rpackageview.cc:140
928
965
msgid "Not installed (unsupported)"
966
msgstr "Neinstalita (nesubtenata)"
931
968
#: ../common/rpackageview.cc:149
932
969
msgid "Installed (auto removable)"
970
msgstr "Instalita (aŭtomate forigebla)"
935
972
#: ../common/rpackageview.cc:157
936
973
msgid "Installed (manual)"
974
msgstr "Instalita (mane)"
939
976
#: ../common/rpackageview.cc:163
940
977
msgid "Broken dependencies"
978
msgstr "Rompitaj dependecoj"
943
980
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
944
981
msgid "New in repository"
982
msgstr "Nova en deponejo"
947
984
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1530
1567
msgid "%s (%s)"
1533
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
1570
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:176
1537
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:379
1538
1575
msgid "No package is selected.\n"
1541
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
1578
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1543
1580
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1546
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1583
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:557
1548
1585
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1549
1586
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1550
1587
"handling can occur."
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:902
1554
1591
msgid "Rebuilding search index"
1557
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:924 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1558
1595
msgid "Quick filter"
1596
msgstr "Rapida filtrilo"
1561
1598
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1562
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1599
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:978
1566
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1603
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
1567
1604
msgid "Latest Version"
1570
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
1607
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1571
1608
msgid "Download"
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
1611
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1442
1576
1613
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1577
1614
"upgraded software packages."
1580
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1617
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
1581
1618
msgid "Mark all possible upgrades"
1584
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1585
1622
msgid "Apply all marked changes"
1588
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1625
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1589
1626
msgid "View package properties"
1592
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1629
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
1593
1630
msgid "Search for packages"
1596
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1633
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664
1600
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
1601
1638
msgid "Mark for Installation"
1604
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1680
1605
1642
msgid "Mark for Reinstallation"
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
1609
1646
msgid "Mark for Upgrade"
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1697
1613
1650
msgid "Mark for Removal"
1616
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1653
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706
1617
1654
msgid "Mark for Complete Removal"
1620
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1718
1621
1658
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1624
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1730
1625
1662
msgid "Hold Current Version"
1628
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1665
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1739 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1629
1666
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1630
1667
msgid "Properties"
1633
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1634
1671
msgid "Mark Recommended for Installation"
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1755
1638
1675
msgid "Mark Suggested for Installation"
1641
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1642
1679
msgid "No apt-xapian-index found"
1680
msgstr "‘apt-xapian-index’ ne trovita"
1645
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
2302
2339
msgid "_Contents"
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2306
2343
msgid "_Custom Filters"
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2310
2347
msgid "_Download Changelog"
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2319
2356
msgstr "Dosiero"
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2358
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2322
2359
msgid "_Filters"
2325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2362
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2326
2363
msgid "_Fix Broken Packages"
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2366
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2330
2367
msgid "_Force Version..."
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2341
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2342
2379
msgid "_History"
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2346
2383
msgid "_Icons Only"
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2350
2387
msgid "_Lock Version"
2353
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2354
2391
msgid "_Mark All Upgrades..."
2357
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2358
2395
msgid "_Package"
2361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2362
2399
msgid "_Properties"
2365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2366
2403
msgid "_Quick Introduction"
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2406
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2374
2411
msgid "_Read Markings..."