3207
3561
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3208
3562
msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3210
msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
3211
msgstr "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal være kanal operatør for at gøre dette."
3213
msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
3214
msgstr "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være kanal operatør for at gøre dette."
3216
msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
3217
msgstr "invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den nuværende kanal."
3219
msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3220
msgstr "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3222
msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3223
msgstr "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3225
msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
3226
msgstr "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette."
3228
msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
3229
msgstr "list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
3565
"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3566
"someone. You must be a channel operator to do this."
3568
"deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
3569
"være kanal operatør for at gøre dette."
3572
"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3573
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3574
"must be a channel operator to do this."
3576
"devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
3577
"forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
3578
"kanal operatør for at gøre dette."
3581
"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3582
"channel, or the current channel."
3584
"invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
3588
"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3589
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3591
"j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
3592
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3595
"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3596
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3598
"join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller "
3599
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3602
"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3603
"channel operator to do this."
3605
"kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
3606
"operatør status for at gøre dette."
3609
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3610
"may disconnect you upon doing this.</i>"
3612
"list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere "
3613
"kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
3231
3615
msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3232
3616
msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling."
4918
5366
msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Ugyldigt svar"
4921
msgid "%s is not a valid group."
4922
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
4924
msgid "Unknown error."
4925
msgstr "Ukendt fejl."
4928
msgid "%s on %s (%s)"
4929
msgstr "%s på %s (%s)"
4932
5369
msgid "%s just sent you a Nudge!"
4933
5370
msgstr "%s sendte dig et vink!"
4935
#. char *adl = g_strndup(payload, len);
4937
msgid "Unknown error (%d)"
5373
msgid "Unknown error (%d): %s"
4938
5374
msgstr "Ukendt fejl (%d)"
4940
5376
msgid "Unable to add user"
4941
5377
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger"
5380
msgid "Unknown error (%d)"
5381
msgstr "Ukendt fejl (%d)"
4943
5383
msgid "The following users are missing from your addressbook"
4944
5384
msgstr "Følgende brugere mangler i din adressebog"
4947
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
4948
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"
4951
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
4952
msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"
4955
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
4956
msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"
4959
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
4960
msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
4963
msgid "%s is not a valid passport account."
4964
msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."
4966
msgid "Service Temporarily Unavailable."
4967
msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig."
4969
5386
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
4970
5387
msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang."
4972
msgid "Unable to rename group"
4973
msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"
4975
msgid "Unable to delete group"
4976
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
4980
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5391
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5392
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
4982
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5395
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
4983
5397
msgid_plural ""
4984
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5398
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5399
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
4986
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5402
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
4988
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
5405
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
5406
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
4990
5409
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
4992
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
5411
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
5412
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
4994
5415
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
4996
msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
4997
msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."
5418
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5419
"happens when the user is blocked or does not exist."
5421
"Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker "
5422
"normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."
4999
5424
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5000
5425
msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt."
5984
6514
msgid "Finalizing connection"
5985
6515
msgstr "Færddiggører forbindelse"
6519
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6520
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6521
"numbers and spaces, or contain only numbers."
6523
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er "
6524
"ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et "
6525
"bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde "
5988
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
5989
msgstr "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
5991
#. Unregistered screen name
6529
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6531
"Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis tilfældet, kontrollér %s for "
6534
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6535
msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
6537
msgid "Unable to get a valid login hash."
6538
msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash."
6540
msgid "Received authorization"
6541
msgstr "Modtog godkendelse"
6543
#. Unregistered username
5992
6544
#. uid is not exist
5993
msgid "Invalid username."
5994
msgstr "Ugyldigt brugernavn."
5996
msgid "Incorrect password."
5997
msgstr "Forkert adgangskode."
6545
#. the username does not exist
6547
msgid "Username does not exist"
6548
msgstr "Bruger eksisterer ikke"
5999
6550
#. Suspended account
6000
msgid "Your account is currently suspended."
6552
msgid "Your account is currently suspended"
6001
6553
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
6003
6555
#. service temporarily unavailable
6004
6556
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6005
6557
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
6007
#. screen name connecting too frequently
6008
#. IP address connecting too frequently
6009
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6010
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
6013
6560
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6014
6561
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
6016
msgid "Could Not Connect"
6017
msgstr "Forbindelse fejlede"
6019
msgid "Received authorization"
6020
msgstr "Modtog godkendelse"
6022
msgid "The SecurID key entered is invalid."
6563
#. IP address connecting too frequently
6566
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6567
"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6569
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
6570
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
6573
msgid "The SecurID key entered is invalid"
6023
6574
msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6025
6576
msgid "Enter SecurID"
6293
6878
msgid "Account Info"
6294
6879
msgstr "Konto Oplysninger"
6296
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6297
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende billeder."
6882
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6884
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
6299
6887
msgid "Unable to set AIM profile."
6300
6888
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
6302
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
6303
msgstr "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med at forbinde til serveren."
6891
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6892
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6895
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
6896
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
6897
"at forbinde til serveren."
6306
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6307
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6308
msgstr[0] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig."
6309
msgstr[1] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig."
6901
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6902
"truncated for you."
6904
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6905
"truncated for you."
6907
"Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den "
6908
"er blevet forkortet for dig."
6910
"Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet. Den "
6911
"er blevet forkortet for dig."
6311
6913
msgid "Profile too long."
6312
6914
msgstr "Profil for lang."
6315
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6316
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6317
msgstr[0] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig."
6318
msgstr[1] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig."
6918
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6919
"truncated for you."
6921
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6922
"truncated for you."
6924
"Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er "
6925
"blevet forkortet for dig."
6927
"Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet. Den er "
6928
"blevet forkortet for dig."
6320
6930
msgid "Away message too long."
6321
6931
msgstr "Fraværsbesked for lang."
6324
msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6325
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
6935
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6936
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6937
"numbers and spaces, or contain only numbers."
6939
"Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
6940
"skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun "
6941
"indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
6327
6943
msgid "Unable to Add"
6328
6944
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
8584
9373
msgid "Auth Domain"
8585
9374
msgstr "Autentificering domæne"
8588
msgid "Looking up %s"
8592
msgid "Connect to %s failed"
8593
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
8597
msgstr "Tilsluttet: %s"
8600
msgid "Unable to write file %s."
8601
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
8604
msgid "Unable to read file %s."
8605
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
8608
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
8609
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
8612
msgid "%s not currently logged in."
8613
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
8616
msgid "Warning of %s not allowed."
8617
msgstr "Du kan ikke advare %s."
8620
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
8621
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
8624
msgid "Chat in %s is not available."
8625
msgstr "Samtale i %s er ikke muligt."
8628
msgid "You are sending messages too fast to %s."
8629
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
8632
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
8633
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
8636
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
8637
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
8644
msgid "Too many matches."
8645
msgstr "For mange resultater."
8648
msgid "Need more qualifiers."
8649
msgstr "Angiv flere søgeord."
8652
msgid "Dir service temporarily unavailable."
8653
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
8656
msgid "Email lookup restricted."
8657
msgstr "E-post søgning er begrænset."
8660
msgid "Keyword ignored."
8661
msgstr "Nøgleord ignoreret."
8664
msgid "No keywords."
8665
msgstr "Ingen nøgleord."
8668
msgid "User has no directory information."
8669
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
8672
msgid "Country not supported."
8673
msgstr "Land ikke understøttet."
8676
msgid "Failure unknown: %s."
8677
msgstr "Ukendt fejl: %s."
8680
msgid "Incorrect username or password."
8681
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
8684
msgid "The service is temporarily unavailable."
8685
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
8688
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
8689
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
8692
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
8693
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
8696
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
8697
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
8700
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
8701
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
8703
msgid "Invalid Groupname"
8704
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"
8706
msgid "Connection Closed"
8707
msgstr "Forbindelse lukket"
8709
msgid "Waiting for reply..."
8710
msgstr "Venter på svar..."
8712
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
8713
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
8715
msgid "Password Change Successful"
8716
msgstr "Adgangskode ændret"
8721
msgid "Get Dir Info"
8722
msgstr "Hent mappeoplysninger"
8724
msgid "Set Dir Info"
8725
msgstr "Ret mappeoplysninger"
8728
msgid "Could not open %s for writing!"
8729
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
8731
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
8732
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
8734
msgid "Could not connect for transfer."
8735
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
8737
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
8738
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
8744
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
8745
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
8746
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
8747
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
8750
msgid "%s requests you to send them a file"
8751
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
8754
#. *< ui_requirement
8763
msgid "TOC Protocol Plugin"
8764
msgstr "TOC protokolmodul"
8767
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
8768
msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
9376
msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9377
msgstr "join <rum>: Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket"
9379
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9380
msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket"
9382
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9383
msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session"
9386
msgstr "Yahoo-id..."
9389
#. *< ui_requirement
9399
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9400
msgstr "Yahoo protokolmodul"
9402
msgid "Pager server"
9403
msgstr "Bipper-server"
9406
msgstr "Bipper port"
9408
msgid "File transfer server"
9409
msgstr "Filoverførselsserver"
9411
msgid "File transfer port"
9412
msgstr "Filoverførsel port"
9414
msgid "Chat room locale"
9415
msgstr "Samtalerum tegnsæt"
9417
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9418
msgstr "Ignorér konference og samtalerum invitationer"
9420
msgid "Chat room list URL"
9421
msgstr "Adresse på liste over samtalerum"
9423
msgid "Yahoo Chat server"
9424
msgstr "Yahoo-samtaleserver"
9426
msgid "Yahoo Chat port"
9427
msgstr "Yahoo-samtaleport"
9430
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9431
msgstr "Yahoo-id..."
9434
#. *< ui_requirement
9444
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9445
msgstr "Yahoo protokolmodul"
9447
msgid "Your SMS was not delivered"
8770
9450
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
8771
9451
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."
10616
11523
msgstr "Om %s"
10619
msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
10620
msgstr "%s er en grafisk modulær beskedklient baseret på libpurple, der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på samme tid. Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere). En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s er ophavsret af dens bidragydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af bidragydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"
10623
msgid "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
10624
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
10627
msgid "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
10628
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
10631
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11527
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11528
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11529
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11530
"QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11531
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11532
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11533
"is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11534
"complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11537
"%s er en grafisk modulær beskedklient baseret på libpurple, der understøtter "
11538
"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11539
"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på samme tid. Det er "
11540
"skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de "
11541
"betingelser givet af GPL (version 2 eller senere). En kopi af GPL er "
11542
"indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s er ophavsret af "
11543
"dens bidragydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af "
11544
"bidragydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"
11548
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11549
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11551
"<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11552
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11556
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11557
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11559
"<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11560
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11564
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
10632
11565
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12981
14338
#. * description
12982
14339
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
12983
msgstr "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller klienter."
14341
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
14344
#~ msgid "Cannot open socket"
14345
#~ msgstr "Kan ikke åbne socket"
14347
#~ msgid "Could not listen on socket"
14348
#~ msgstr "Kan ikke lytte på socket"
14350
#~ msgid "Unable to read socket"
14351
#~ msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
14353
#~ msgid "Connection failed."
14354
#~ msgstr "Forbindelse fejlede."
14356
#~ msgid "Server has disconnected"
14357
#~ msgstr "Server har afbrudt forbindelse"
14359
#~ msgid "Couldn't create socket"
14360
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
14362
#~ msgid "Couldn't connect to host"
14363
#~ msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
14365
#~ msgid "Read error"
14366
#~ msgstr "Læsefejl"
14369
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14372
#~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
14375
#~ msgid "Write error"
14376
#~ msgstr "Fejl ved skrivning"
14378
#~ msgid "Last Activity"
14379
#~ msgstr "Sidste aktivitet"
14381
#~ msgid "Service Discovery Info"
14382
#~ msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
14384
#~ msgid "Service Discovery Items"
14385
#~ msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse"
14387
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14388
#~ msgstr "Udvidet Stanza-adressering"
14390
#~ msgid "Multi-User Chat"
14391
#~ msgstr "Flerbrugersamtale"
14393
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14394
#~ msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation"
14396
#~ msgid "In-Band Bytestreams"
14397
#~ msgstr "In-Band-bytestrømme"
14399
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14400
#~ msgstr "Ad-Hoc-kommandoer"
14402
#~ msgid "PubSub Service"
14403
#~ msgstr "PubSub-tjeneste"
14405
#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14406
#~ msgstr "SOCKS5-bytestrømme"
14408
#~ msgid "Out of Band Data"
14409
#~ msgstr "Out of Band Data"
14411
#~ msgid "XHTML-IM"
14412
#~ msgstr "XHTML-besked"
14414
#~ msgid "In-Band Registration"
14415
#~ msgstr "In-Band-registrering"
14417
#~ msgid "User Location"
14418
#~ msgstr "Brugerplacering"
14420
#~ msgid "User Avatar"
14421
#~ msgstr "Brugeravatar"
14423
#~ msgid "Chat State Notifications"
14424
#~ msgstr "Samtalestatus påmindelser"
14426
#~ msgid "Software Version"
14427
#~ msgstr "Software version"
14429
#~ msgid "Stream Initiation"
14430
#~ msgstr "Klargøring af strøm"
14432
#~ msgid "User Mood"
14433
#~ msgstr "Brugerhumør"
14435
#~ msgid "User Activity"
14436
#~ msgstr "Brugeraktivitet"
14438
#~ msgid "Entity Capabilities"
14439
#~ msgstr "Enhedsegenskaber"
14441
#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14442
#~ msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger"
14444
#~ msgid "User Tune"
14445
#~ msgstr "Brugermelodi"
14447
#~ msgid "Roster Item Exchange"
14448
#~ msgstr "Navneliste over elementudveksling"
14450
#~ msgid "Reachability Address"
14451
#~ msgstr "E-post-adresse"
14453
#~ msgid "User Profile"
14454
#~ msgstr "Brugerprofil"
14459
#~ msgid "Jingle Audio"
14460
#~ msgstr "Jingle-lyd"
14462
#~ msgid "User Nickname"
14463
#~ msgstr "Brugerkælenavn"
14465
#~ msgid "Jingle ICE UDP"
14466
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14468
#~ msgid "Jingle ICE TCP"
14469
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14471
#~ msgid "Jingle Raw UDP"
14472
#~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14474
#~ msgid "Jingle Video"
14475
#~ msgstr "Jingle video"
14477
#~ msgid "Jingle DTMF"
14478
#~ msgstr "Jingle DTMF"
14480
#~ msgid "Message Receipts"
14481
#~ msgstr "Beskedmodtagere"
14483
#~ msgid "Public Key Publishing"
14484
#~ msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle"
14486
#~ msgid "User Chatting"
14487
#~ msgstr "Bruger samtaler"
14489
#~ msgid "User Browsing"
14490
#~ msgstr "Bruger browser"
14492
#~ msgid "User Gaming"
14493
#~ msgstr "Bruger spiller"
14495
#~ msgid "User Viewing"
14496
#~ msgstr "Bruger ser"
14498
#~ msgid "Stanza Encryption"
14499
#~ msgstr "Stanza-kryptering"
14501
#~ msgid "Entity Time"
14502
#~ msgstr "Tidsenhed"
14504
#~ msgid "Delayed Delivery"
14505
#~ msgstr "Forsinket levering"
14507
#~ msgid "Collaborative Data Objects"
14508
#~ msgstr "Samarbejdende dataobjekter"
14510
#~ msgid "File Repository and Sharing"
14511
#~ msgstr "Filarkiv og -deling"
14513
#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14514
#~ msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle"
14516
#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14517
#~ msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling"
14519
#~ msgid "Hop Check"
14520
#~ msgstr "Hop-kontrol"
14522
#~ msgid "Read Error"
14523
#~ msgstr "Læsefejl"
14525
#~ msgid "Failed to connect to server."
14526
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
14528
#~ msgid "Read buffer full (2)"
14529
#~ msgstr "Læsebuffer fuld (2)"
14531
#~ msgid "Unparseable message"
14532
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"
14534
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14535
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)"
14537
#~ msgid "Login failed (%s)."
14538
#~ msgstr "Logind slog fejl (%s)."
14540
#~ msgid "Unable to connect to server."
14541
#~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
14544
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14545
#~ msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
14547
#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14548
#~ msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
14550
#~ msgid "Incorrect password."
14551
#~ msgstr "Forkert adgangskode."
14554
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
14557
#~ "Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n"
14560
#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14561
#~ msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer."
14563
#~ msgid "Could Not Connect"
14564
#~ msgstr "Forbindelse fejlede"
14566
#~ msgid "Invalid username."
14567
#~ msgstr "Ugyldigt brugernavn."
14569
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
14570
#~ msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar"
14572
#~ msgid "Connection lost"
14573
#~ msgstr "Forbindelse mistet"
14575
#~ msgid "Couldn't resolve host"
14576
#~ msgstr "Kunne ikke slå vært op"
14578
#~ msgid "Connection closed (writing)"
14579
#~ msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)"
14581
#~ msgid "Connection reset"
14582
#~ msgstr "Forbindelse lukket"
14584
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
14585
#~ msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s"
14587
#~ msgid "Unable to connect to host"
14588
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært"
14590
#~ msgid "Could not write"
14591
#~ msgstr "Kunne ikke skrive"
14593
#~ msgid "Could not connect"
14594
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde"
14596
#~ msgid "Could not create listen socket"
14597
#~ msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel"
14599
#~ msgid "Could not resolve hostname"
14600
#~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
14603
#~ msgid "Incorrect Password"
14604
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
14607
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14610
#~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til %s:\n"
14613
#~ msgid "Yahoo Japan"
14614
#~ msgstr "Yahoo Japan"
14616
#~ msgid "Japan Pager server"
14617
#~ msgstr "Japan Bipper-server"
14619
#~ msgid "Japan file transfer server"
14620
#~ msgstr "Japan filoverførselsserver"
14623
#~ "Lost connection with server\n"
14626
#~ "Mistede forbindelsen til server\n"
14629
#~ msgid "Could not resolve host name"
14630
#~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
14634
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14636
#~ msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
14638
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
14639
#~ msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"
14641
#~ msgid "More Data needed"
14642
#~ msgstr "Der er behov for flere data"
14644
#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14645
#~ msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen."
14647
#~ msgid "Please select an image for the smiley."
14648
#~ msgstr "Vælg et billede til smileyen."
14650
#~ msgid "Activate which ID?"
14651
#~ msgstr "Aktivér hvilket id?"
14653
#~ msgid "Cursor Color"
14654
#~ msgstr "Markør farve"
14656
#~ msgid "Secondary Cursor Color"
14657
#~ msgstr "Sekundær markør farve"
14659
#~ msgid "Interface colors"
14660
#~ msgstr "Grænseflade farver"
14662
#~ msgid "Widget Sizes"
14663
#~ msgstr "Størrelse på kontroller"
14665
#~ msgid "Invite message"
14666
#~ msgstr "Invitationsbesked"
14669
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14670
#~ "along with an optional invite message."
14672
#~ "Indtast navnet på den bruger du vil invitere,\n"
14673
#~ "samt en valgfri invitationsbesked."
14675
#~ msgid "Looking up %s"
14676
#~ msgstr "Slår %s op"
14678
#~ msgid "Connect to %s failed"
14679
#~ msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
14681
#~ msgid "Signon: %s"
14682
#~ msgstr "Tilsluttet: %s"
14684
#~ msgid "Unable to write file %s."
14685
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
14687
#~ msgid "Unable to read file %s."
14688
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
14690
#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14691
#~ msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
14693
#~ msgid "%s not currently logged in."
14694
#~ msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
14696
#~ msgid "Warning of %s not allowed."
14697
#~ msgstr "Du kan ikke advare %s."
14700
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14701
#~ msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
14703
#~ msgid "Chat in %s is not available."
14704
#~ msgstr "Samtale i %s er ikke muligt."
14706
#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14707
#~ msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
14709
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14710
#~ msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
14712
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14714
#~ "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
14716
#~ msgid "Failure."
14719
#~ msgid "Too many matches."
14720
#~ msgstr "For mange resultater."
14722
#~ msgid "Need more qualifiers."
14723
#~ msgstr "Angiv flere søgeord."
14725
#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14726
#~ msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
14728
#~ msgid "Email lookup restricted."
14729
#~ msgstr "E-post søgning er begrænset."
14731
#~ msgid "Keyword ignored."
14732
#~ msgstr "Nøgleord ignoreret."
14734
#~ msgid "No keywords."
14735
#~ msgstr "Ingen nøgleord."
14737
#~ msgid "User has no directory information."
14738
#~ msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
14740
#~ msgid "Country not supported."
14741
#~ msgstr "Land ikke understøttet."
14743
#~ msgid "Failure unknown: %s."
14744
#~ msgstr "Ukendt fejl: %s."
14746
#~ msgid "Incorrect username or password."
14747
#~ msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
14749
#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14750
#~ msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
14752
#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14753
#~ msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
14756
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14757
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14760
#~ "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
14761
#~ "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
14763
#~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14764
#~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
14766
#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14767
#~ msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
14769
#~ msgid "Invalid Groupname"
14770
#~ msgstr "Ugyldigt gruppenavn"
14772
#~ msgid "Connection Closed"
14773
#~ msgstr "Forbindelse lukket"
14775
#~ msgid "Waiting for reply..."
14776
#~ msgstr "Venter på svar..."
14778
#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14779
#~ msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
14781
#~ msgid "Password Change Successful"
14782
#~ msgstr "Adgangskode ændret"
14784
#~ msgid "Get Dir Info"
14785
#~ msgstr "Hent mappeoplysninger"
14787
#~ msgid "Set Dir Info"
14788
#~ msgstr "Ret mappeoplysninger"
14790
#~ msgid "Could not open %s for writing!"
14791
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
14793
#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14794
#~ msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
14796
#~ msgid "Could not connect for transfer."
14797
#~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
14799
#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14800
#~ msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
14802
#~ msgid "Save As..."
14803
#~ msgstr "Gem som..."
14805
#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14806
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14807
#~ msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
14808
#~ msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
14810
#~ msgid "%s requests you to send them a file"
14811
#~ msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
14813
#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14814
#~ msgstr "TOC protokolmodul"
14816
#~ msgid "%s Options"
14817
#~ msgstr "%s indstillinger"
14819
#~ msgid "Proxy Options"
14820
#~ msgstr "Indstillinger for proxy"
14822
#~ msgid "By log size"
14823
#~ msgstr "Logstørrelse"
14825
#~ msgid "_Open Link in Browser"
14826
#~ msgstr "Åbn henvisning i br_owser"
14828
#~ msgid "ST_UN server:"
14829
#~ msgstr "ST_UN server:"
14831
#~ msgid "Smiley _Image"
14832
#~ msgstr "Smiley _billede"
14834
#~ msgid "Smiley S_hortcut"
14835
#~ msgstr "Smiley _genvej"
12985
14837
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
12986
14838
#~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog"
12988
14841
#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
12989
14842
#~ "fixed. Check %s for updates."
13207
15078
#~ "<b>Ændringer:</b>\n"
13208
15079
#~ "%s<br><br>"
13209
15081
#~ msgid "Screen name:"
13210
15082
#~ msgstr "Brugernavn:"
13213
15085
#~ msgid "Show offline buddies"
13214
15086
#~ msgstr "Vis afkoblede venner"
13215
15088
#~ msgid "Sort by status"
13216
15089
#~ msgstr "Sorter efter status"
13217
15091
#~ msgid "Sort alphabetically"
13218
15092
#~ msgstr "Sorter alfabetisk"
13219
15094
#~ msgid "Sort by log size"
13220
15095
#~ msgstr "Sorter efter logstørrelse"
13223
15098
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
13224
15099
#~ msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
13225
15101
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
13226
15102
#~ msgstr "Nogle siger dit brugernavn i samtale"
13227
15104
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
13228
15105
#~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces"
13231
15108
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
13232
15109
#~ msgstr "Pidgin kunne ikke udlæse modulet."
13233
15111
#~ msgid "Error setting socket options"
13234
15112
#~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger"
13235
15114
#~ msgid "Couldn't open file"
13236
15115
#~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
13238
15118
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
13239
15119
#~ "connection. Allow this and continue authentication?"
13241
15121
#~ "Denne server kræver at godkendelse sker i klartekst (uden kryptering). "
13242
15122
#~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
13243
15124
#~ msgid "Error initializing session"
13244
15125
#~ msgstr "Fejl ved initialisering af session"
13245
15127
#~ msgid "Invalid screen name"
13246
15128
#~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn"
13247
15130
#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
13248
15131
#~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
13249
15133
#~ msgid "Too evil (sender)"
13250
15134
#~ msgstr "For ond (afsender)"
13251
15136
#~ msgid "Too evil (receiver)"
13252
15137
#~ msgstr "For ond (modtager)"
13253
15139
#~ msgid "Screen name sent"
13254
15140
#~ msgstr "Brugernavn sendt"
13255
15142
#~ msgid "Invalid screen name."
13256
15143
#~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn."
13257
15145
#~ msgid "Available Message"
13258
15146
#~ msgstr "Tilgængelig besked"
13259
15148
#~ msgid "Screen name"
13260
15149
#~ msgstr "Skærmnavn"
13261
15151
#~ msgid "Invalid chat name specified."
13262
15152
#~ msgstr "Ugyldigt samtalenavn angivet."
13263
15154
#~ msgid "Away Message"
13264
15155
#~ msgstr "Fraværs-besked"
13265
15157
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
13266
15158
#~ msgstr " <i>(modtager)</i>"
13267
15160
#~ msgid "Use recent buddies group"
13268
15161
#~ msgstr "Brug seneste vennegruppe"
13269
15163
#~ msgid "Show how long you have been idle"
13270
15164
#~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv"
13272
15167
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
13273
15168
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
13275
15170
#~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n"
13276
15171
#~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
13277
15173
#~ msgid "Your information has been updated"
13278
15174
#~ msgstr "Din information er blevet opdateret"
13279
15176
#~ msgid "Input your reason:"
13280
15177
#~ msgstr "Angiv din grund:"
13281
15179
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
13282
15180
#~ msgstr "Du har fjernet en ven."
13538
15475
#~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i "
13539
15476
#~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte "
13540
15477
#~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet."
13541
15479
#~ msgid "Set autoreply message for %s"
13542
15480
#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s"
13543
15482
#~ msgid "Set Autoreply Message"
13544
15483
#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked"
13546
15486
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
13547
15487
#~ "a message and autoreply is enabled."
13549
15489
#~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en "
13550
15490
#~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret."
13551
15492
#~ msgid "Set _Autoreply Message"
13552
15493
#~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked"
13553
15495
#~ msgid "Autoreply message"
13554
15496
#~ msgstr "Automatisk svarbesked"
13555
15498
#~ msgid "Send autoreply messages when"
13556
15499
#~ msgstr "Send automatisk svarbesked når"
13557
15501
#~ msgid "When my account is _away"
13558
15502
#~ msgstr "Når min konto er _væk"
13559
15504
#~ msgid "When my account is _idle"
13560
15505
#~ msgstr "Når min konto er _fraværende"
13561
15507
#~ msgid "_Default reply"
13562
15508
#~ msgstr "_Standard-svar"
13563
15510
#~ msgid "Status message"
13564
15511
#~ msgstr "Status-besked"
13565
15513
#~ msgid "Autoreply with status message"
13566
15514
#~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked"
13567
15516
#~ msgid "Always when there is a status message"
13568
15517
#~ msgstr "Altid når der er en statusbesked"
13569
15519
#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
13570
15520
#~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked"
13571
15522
#~ msgid "Delay between autoreplies"
13572
15523
#~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"
13573
15525
#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
13574
15526
#~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"
13575
15528
#~ msgid "Times to send autoreplies"
13576
15529
#~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"
13577
15531
#~ msgid "Ma_ximum count"
13578
15532
#~ msgstr "Maksimum tæller"
13580
15535
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
13581
15536
#~ "back to you as soon as possible."
13583
15538
#~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil "
13584
15539
#~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt."
13585
15541
#~ msgid "Pidgin User"
13586
15542
#~ msgstr "Pidgin bruger"
13587
15544
#~ msgid "Jabber Account"
13588
15545
#~ msgstr "Jabber-konto"
13589
15547
#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
13590
15548
#~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
13591
15550
#~ msgid "Search for Jabber users"
13592
15551
#~ msgstr "Søg efter Jabber brugere"
13593
15553
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
13594
15554
#~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
13595
15556
#~ msgid "Change Jabber Password"
13596
15557
#~ msgstr "Ændr Jabber adgangskode"
13597
15559
#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
13598
15560
#~ msgstr "Jabber protokolmodul"
13599
15562
#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
13600
15563
#~ msgstr "Du har sendt et vink!"
13601
15565
#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
13602
15566
#~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
13603
15568
#~ msgid "User information for %s unavailable:"
13604
15569
#~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
13605
15571
#~ msgid "Rate limiting error."
13606
15572
#~ msgstr "Grænsefejl."
13607
15574
#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
13608
15575
#~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
13610
15578
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
13613
15581
#~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
13616
15585
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
13617
15586
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
13784
15799
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
13787
15803
#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
13788
15804
#~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
13789
15806
#~ msgid "Tab Options"
13790
15807
#~ msgstr "Faneblad indstillinger"
13791
15809
#~ msgid "_Sounds while away"
13792
15810
#~ msgstr "Afspil _lyde under fravær"
13794
15813
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
13795
15814
#~ "but no command has been set."
13797
15816
#~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
13798
15817
#~ "ingen kommando er blevet sat."
13800
15820
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
13801
15821
#~ "launched: %s"
13803
15823
#~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
13804
15824
#~ "køres: %s"
13807
15828
#~ "<b>Status:</b> %s"
13810
15831
#~ "<b>Status</b>: %s"
13813
15835
#~ "<b>Message:</b> %s"
13816
15838
#~ "<b>Besked:</b> %s"
13817
15840
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
13818
15841
#~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
13819
15843
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
13820
15844
#~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
13821
15846
#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
13822
15847
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
13824
15850
#~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
13825
15851
#~ "account properties"
13827
15853
#~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
13828
15854
#~ "kontoegenskaber"
13829
15856
#~ msgid "Use TLS if available"
13830
15857
#~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
13831
15859
#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
13832
15860
#~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
13833
15862
#~ msgid "_Authorize"
13834
15863
#~ msgstr "_Godkend"
13835
15865
#~ msgid "_Deny"
13836
15866
#~ msgstr "_Nægt"
13837
15868
#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
13838
15869
#~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
13839
15871
#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
13840
15872
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
13841
15874
#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
13842
15875
#~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
13843
15877
#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
13844
15878
#~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
13845
15880
#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
13846
15881
#~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
13847
15883
#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
13848
15884
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
13849
15886
#~ msgid "Login server"
13850
15887
#~ msgstr "Indlogningsserver"
13851
15889
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
13852
15890
#~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
13853
15892
#~ msgid "Unable to read header from server"
13854
15893
#~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
13856
15896
#~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
13858
15898
#~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
13859
15900
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
13860
15901
#~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
13861
15903
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
13862
15904
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
13863
15906
#~ msgid "%s requested a PING"
13864
15907
#~ msgstr "%s anmodede om PING"
13865
15909
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
13866
15910
#~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
13867
15912
#~ msgid "Direct IM with %s closed"
13868
15913
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
13869
15915
#~ msgid "Direct IM with %s failed"
13870
15916
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
13871
15918
#~ msgid "Unable to open Direct IM"
13872
15919
#~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
13873
15921
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
13874
15922
#~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til samtalerummet %s."
13875
15924
#~ msgid "Chat is currently unavailable"
13876
15925
#~ msgstr "Samtale er ikke tilgængelig nu"
13878
15928
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
13879
15929
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "