~vish/ubuntu/maverick/pidgin/bug25979

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2009-10-09 19:40:26 UTC
  • mfrom: (1.4.1 upstream) (46.1.10 karmic)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091009194026-wbqqh0bsbz19nx5q
Tags: 1:2.6.2-1ubuntu7
* Don't stick the buddy list window to all desktops as some
  window managers have trouble to properly unstick it (LP: #346840)
  - debian/patches/11_buddy_list_really_show.patch
* Always use default tray icon size on KDE (LP: #209440)
  - debian/patches/62_tray_icon_size_kde.patch
* Use scrollbars in the preferences dialog if the screen height is
  below 700 px instead of 600 px
  - debian/patches/60_1024x600_gtkprefs.c.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
25
25
msgstr ""
26
26
"Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n"
27
27
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 13:16-0500\n"
 
28
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
29
29
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n"
30
30
"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
31
31
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
64
64
"  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"
65
65
 
66
66
#, c-format
67
 
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
68
 
msgstr "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg og færdiggør migreringen manuelt. Venligst rapportér denne fejl på http://developer.pidgin.im"
 
67
msgid ""
 
68
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
 
69
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
 
70
"http://developer.pidgin.im"
 
71
msgstr ""
 
72
"%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg "
 
73
"og færdiggør migreringen manuelt. Venligst rapportér denne fejl på http://"
 
74
"developer.pidgin.im"
69
75
 
70
76
msgid "Error"
71
77
msgstr "Fejl"
302
308
msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
303
309
 
304
310
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
305
 
msgstr "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
 
311
msgstr ""
 
312
"Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
306
313
 
307
314
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
308
 
msgstr "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
 
315
msgstr ""
 
316
"Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
309
317
 
310
318
#, c-format
311
319
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
361
369
msgid "Unblock"
362
370
msgstr "Frigiv"
363
371
 
364
 
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock."
 
372
msgid ""
 
373
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
 
374
"Unblock."
365
375
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil blokere/frigive."
366
376
 
367
377
#. Not multiline
388
398
msgid "Join"
389
399
msgstr "Tilslut"
390
400
 
391
 
msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view."
392
 
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil gennemse."
 
401
msgid ""
 
402
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
 
403
"view."
 
404
msgstr ""
 
405
"Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
 
406
"gennemse."
393
407
 
394
408
#. Create the "Options" frame.
395
409
msgid "Options"
535
549
msgid ""
536
550
"%s\n"
537
551
"\n"
538
 
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
 
552
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
 
553
"and re-enable the account."
539
554
msgstr ""
540
555
"%s\n"
541
556
" \n"
542
 
"Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og genaktiverer kontoen."
 
557
"Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og "
 
558
"genaktiverer kontoen."
543
559
 
544
560
msgid "Re-enable Account"
545
561
msgstr "Slå konto til igen"
546
562
 
547
 
msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
548
 
msgstr "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne samtale. Du vil automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen genforbinder."
 
563
msgid ""
 
564
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
 
565
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
 
566
msgstr ""
 
567
"Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne samtale. Du vil automatisk "
 
568
"blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen genforbinder."
549
569
 
550
570
msgid "No such command."
551
571
msgstr "Ingen kommando ved det navn."
552
572
 
553
573
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
554
 
msgstr "Syntaksfejl:  Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
 
574
msgstr ""
 
575
"Syntaksfejl:  Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
555
576
 
556
577
msgid "Your command failed for an unknown reason."
557
578
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."
590
611
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
591
612
msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
592
613
 
593
 
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
594
 
msgstr "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
 
614
msgid ""
 
615
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
 
616
msgstr ""
 
617
"Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
595
618
 
596
619
msgid "Send To"
597
620
msgstr "Send til"
598
621
 
599
 
msgid "Invite message"
600
 
msgstr "Invitationsbesked"
601
 
 
602
 
msgid "Invite"
603
 
msgstr "Invitér"
604
 
 
605
 
msgid ""
606
 
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
607
 
"along with an optional invite message."
608
 
msgstr ""
609
 
"Indtast navnet på den bruger du vil invitere,\n"
610
 
"samt en valgfri invitationsbesked."
611
 
 
612
622
msgid "Conversation"
613
623
msgstr "Samtale"
614
624
 
653
663
"De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"
654
664
 
655
665
#, c-format
656
 
msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes."
657
 
msgstr "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige beskedklasser."
 
666
msgid ""
 
667
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
 
668
"classes."
 
669
msgstr ""
 
670
"%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
 
671
"beskedklasser."
658
672
 
659
673
#, c-format
660
674
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
661
675
msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
662
676
 
663
 
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
664
 
msgstr "say &lt;besked&gt;:  Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en kommando."
 
677
msgid ""
 
678
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
 
679
"command."
 
680
msgstr ""
 
681
"say &lt;besked&gt;:  Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en "
 
682
"kommando."
665
683
 
666
684
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
667
 
msgstr "me &lt;handling&gt;:  Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
 
685
msgstr ""
 
686
"me &lt;handling&gt;:  Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
668
687
 
669
 
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
670
 
msgstr "edbug &lt;tilvalg&gt;:  Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den nuværende samtale."
 
688
msgid ""
 
689
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
 
690
"conversation."
 
691
msgstr ""
 
692
"edbug &lt;tilvalg&gt;:  Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
 
693
"nuværende samtale."
671
694
 
672
695
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
673
696
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
696
719
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
697
720
msgstr "statuses: Vis gemte statuser-vinduet."
698
721
 
699
 
msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
700
 
msgstr "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;: modtag, send, markér, handling, tidsstempel<br>    &lt;forgrund/baggrund&gt;: sort, rød, grøn, blå, hvid, grå, mørkegrå, magenta, cyan, standard<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan standard"
 
722
msgid ""
 
723
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
 
724
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
 
725
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
 
726
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
 
727
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
 
728
msgstr ""
 
729
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de "
 
730
"forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;: "
 
731
"modtag, send, markér, handling, tidsstempel<br>    &lt;forgrund/"
 
732
"baggrund&gt;: sort, rød, grøn, blå, hvid, grå, mørkegrå, magenta, cyan, "
 
733
"standard<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan standard"
701
734
 
702
735
msgid "Unable to open file."
703
736
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
799
832
msgid "%B %Y"
800
833
msgstr "%B %Y"
801
834
 
802
 
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
803
 
msgstr "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til system log\" indstillingen er slået til."
804
 
 
805
 
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
806
 
msgstr "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er slået til."
807
 
 
808
 
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
809
 
msgstr "Samtaler vil kun blive logget hvis \"Log alle samtaler\" indstillingen er slået til."
 
835
msgid ""
 
836
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
 
837
"log\" preference is enabled."
 
838
msgstr ""
 
839
"System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til "
 
840
"system log\" indstillingen er slået til."
 
841
 
 
842
msgid ""
 
843
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
 
844
"preference is enabled."
 
845
msgstr ""
 
846
"Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er "
 
847
"slået til."
 
848
 
 
849
msgid ""
 
850
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
 
851
msgstr ""
 
852
"Samtaler vil kun blive logget hvis \"Log alle samtaler\" indstillingen er "
 
853
"slået til."
810
854
 
811
855
msgid "No logs were found"
812
856
msgstr "Ingen logs blev fundet"
832
876
msgid "System Log"
833
877
msgstr "System log"
834
878
 
 
879
#, fuzzy
 
880
msgid "Calling ... "
 
881
msgstr "Udregner..."
 
882
 
 
883
msgid "Hangup"
 
884
msgstr ""
 
885
 
 
886
#. Number of actions
 
887
msgid "Accept"
 
888
msgstr "Acceptér"
 
889
 
 
890
msgid "Reject"
 
891
msgstr "Afvis"
 
892
 
 
893
msgid "Call in progress."
 
894
msgstr ""
 
895
 
 
896
msgid "The call has been terminated."
 
897
msgstr ""
 
898
 
 
899
#, c-format
 
900
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
 
901
msgstr ""
 
902
 
 
903
#, c-format
 
904
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
 
905
msgstr ""
 
906
 
 
907
#, fuzzy
 
908
msgid "You have rejected the call."
 
909
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
 
910
 
 
911
msgid "call: Make an audio call."
 
912
msgstr ""
 
913
 
835
914
msgid "Emails"
836
915
msgstr "E-post"
837
916
 
866
945
msgid "IM"
867
946
msgstr "Besked"
868
947
 
 
948
msgid "Invite"
 
949
msgstr "Invitér"
 
950
 
869
951
msgid "(none)"
870
952
msgstr "(intet)"
871
953
 
909
991
msgid "The selected file is not a valid plugin."
910
992
msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
911
993
 
912
 
msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
913
 
msgstr "Åben fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den eksakte fejlbesked."
 
994
msgid ""
 
995
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
 
996
msgstr ""
 
997
"Åben fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den eksakte fejlbesked."
914
998
 
915
999
msgid "Select plugin to install"
916
1000
msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
1066
1150
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1067
1151
msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
1068
1152
 
1069
 
#, c-format
1070
1153
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1071
1154
msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!"
1072
1155
 
1339
1422
msgstr "Kan ikke finde vindue"
1340
1423
 
1341
1424
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1342
 
msgstr "Udvidelsesmodulet kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-understøttelse."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Udvidelsesmodulet kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
 
1427
"understøttelse."
1343
1428
 
1344
1429
msgid "GntClipboard"
1345
1430
msgstr "GntClipboard"
1347
1432
msgid "Clipboard plugin"
1348
1433
msgstr "Klippebords-udvidelsesmodul"
1349
1434
 
1350
 
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
1351
 
msgstr "Når gnt-klippebordets indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort tilgængelig for X, hvis det er muligt."
 
1435
msgid ""
 
1436
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
 
1437
"X, if possible."
 
1438
msgstr ""
 
1439
"Når gnt-klippebordets indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort tilgængelig "
 
1440
"for X, hvis det er muligt."
1352
1441
 
1353
1442
#, c-format
1354
1443
msgid "%s just signed on"
1407
1496
msgid ""
1408
1497
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1409
1498
"\n"
1410
 
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
 
1499
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
 
1500
"the same conversation type(s)."
1411
1501
msgstr ""
1412
1502
"Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n"
1413
1503
"\n"
1414
 
"Ved at slå logs til for beskeder og/eller samtaler, vil det aktivere historikken for de samme samtale typer."
 
1504
"Ved at slå logs til for beskeder og/eller samtaler, vil det aktivere "
 
1505
"historikken for de samme samtale typer."
1415
1506
 
1416
1507
msgid "GntHistory"
1417
1508
msgstr "GntHistorik"
1419
1510
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1420
1511
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1421
1512
 
1422
 
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
1423
 
msgstr "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale ind i den nye samtale."
 
1513
msgid ""
 
1514
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
 
1515
"conversation into the current conversation."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale "
 
1518
"ind i den nye samtale."
1424
1519
 
1425
1520
msgid "Online"
1426
1521
msgstr "Tilkoblet"
1465
1560
msgid "Lastlog plugin."
1466
1561
msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."
1467
1562
 
 
1563
#, c-format
 
1564
msgid ""
 
1565
"\n"
 
1566
"Fetching TinyURL..."
 
1567
msgstr ""
 
1568
 
 
1569
msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
 
1570
msgstr ""
 
1571
 
 
1572
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#, fuzzy
 
1576
msgid "TinyURL"
 
1577
msgstr "Sang URL"
 
1578
 
 
1579
msgid "TinyURL plugin"
 
1580
msgstr ""
 
1581
 
 
1582
msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
 
1583
msgstr ""
 
1584
 
1468
1585
msgid "accounts"
1469
1586
msgstr "konti"
1470
1587
 
1565
1682
msgid "SSL Certificate Verification"
1566
1683
msgstr "SSL-certifikat efterprøvning"
1567
1684
 
1568
 
#. Number of actions
1569
 
msgid "Accept"
1570
 
msgstr "Acceptér"
1571
 
 
1572
 
msgid "Reject"
1573
 
msgstr "Afvis"
1574
 
 
1575
1685
msgid "_View Certificate..."
1576
1686
msgstr "_Vis certifikat..."
1577
1687
 
1578
1688
#. Prompt the user to authenticate the certificate
1579
1689
#. vrq will be completed by user_auth
1580
1690
#, c-format
1581
 
msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked."
1582
 
msgstr "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selv underskrevet. Det kan ikke kontrolleres automatisk."
 
1691
msgid ""
 
1692
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
 
1693
"automatically checked."
 
1694
msgstr ""
 
1695
"Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selv underskrevet. Det kan ikke "
 
1696
"kontrolleres automatisk."
1583
1697
 
1584
1698
#, c-format
1585
1699
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1597
1711
msgstr "Ugyldig certifikatkæde"
1598
1712
 
1599
1713
#. vrq will be completed by user_auth
1600
 
msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
1601
 
msgstr "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke kontrolleres."
 
1714
msgid ""
 
1715
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
 
1716
"validated."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
 
1719
"kontrolleres."
1602
1720
 
1603
1721
#. vrq will be completed by user_auth
1604
 
msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1605
 
msgstr "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin."
 
1722
msgid ""
 
1723
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin."
1606
1726
 
1607
1727
#, c-format
1608
 
msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature."
1609
 
msgstr "Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke en gyldig digital underskrift fra den certificerende myndighed, som den påstår at have en underskrift fra."
 
1728
msgid ""
 
1729
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
 
1730
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
 
1731
"signature."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke en gyldig digital underskrift "
 
1734
"fra den certificerende myndighed, som den påstår at have en underskrift fra."
1610
1735
 
1611
1736
msgid "Invalid certificate authority signature"
1612
1737
msgstr "Ugyldig underskrift fra certificerende myndighed"
1616
1741
#. being prompted
1617
1742
#. vrq will be completed by user_auth
1618
1743
#, c-format
1619
 
msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1620
 
msgstr "Certifikatet præsenteret af \"%s\" påstår at være fra \"%s\" i stedet. Dette kunne tyde på, at du ikke er forbundet til den tjeneste du tror du er."
 
1744
msgid ""
 
1745
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
 
1746
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"Certifikatet præsenteret af \"%s\" påstår at være fra \"%s\" i stedet. Dette "
 
1749
"kunne tyde på, at du ikke er forbundet til den tjeneste du tror du er."
1621
1750
 
1622
1751
#. Make messages
1623
1752
#, c-format
1654
1783
msgid "+++ %s signed off"
1655
1784
msgstr "+++ %s loggede ud"
1656
1785
 
 
1786
#. Unknown error
 
1787
#. Unknown error!
1657
1788
msgid "Unknown error"
1658
1789
msgstr "Ukendt fejl"
1659
1790
 
1700
1831
msgid "%s left the room (%s)."
1701
1832
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
1702
1833
 
 
1834
#, fuzzy
 
1835
msgid "Invite to chat"
 
1836
msgstr "Invitér til konference"
 
1837
 
 
1838
#. Put our happy label in it.
 
1839
msgid ""
 
1840
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
 
1841
"invite message."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
 
1844
"besked."
 
1845
 
1703
1846
#, c-format
1704
1847
msgid "Failed to get connection: %s"
1705
1848
msgstr "Kunne ikke opnå forbindelse: %s"
1911
2054
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1912
2055
msgstr "Håndteringen af \"ymsgr\"-adresser"
1913
2056
 
1914
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
1915
 
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-adresser."
1916
 
 
1917
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
1918
 
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-adresser."
1919
 
 
1920
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
1921
 
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-adresser."
1922
 
 
1923
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
1924
 
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-adresser."
1925
 
 
1926
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
1927
 
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-adresser."
1928
 
 
1929
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
1930
 
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-adresser."
1931
 
 
1932
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
1933
 
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-adresser."
1934
 
 
1935
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
1936
 
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-adresser."
1937
 
 
1938
 
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
1939
 
msgstr "Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres i en terminal."
 
2057
msgid ""
 
2058
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
 
2059
"URLs."
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-"
 
2062
"adresser."
 
2063
 
 
2064
msgid ""
 
2065
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
 
2066
"URLs."
 
2067
msgstr ""
 
2068
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-"
 
2069
"adresser."
 
2070
 
 
2071
msgid ""
 
2072
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
 
2073
"URLs."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-"
 
2076
"adresser."
 
2077
 
 
2078
msgid ""
 
2079
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
 
2080
"URLs."
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-"
 
2083
"adresser."
 
2084
 
 
2085
msgid ""
 
2086
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
 
2087
"URLs."
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-"
 
2090
"adresser."
 
2091
 
 
2092
msgid ""
 
2093
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
 
2094
"URLs."
 
2095
msgstr ""
 
2096
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-"
 
2097
"adresser."
 
2098
 
 
2099
msgid ""
 
2100
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
 
2101
"URLs."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-"
 
2104
"adresser."
 
2105
 
 
2106
msgid ""
 
2107
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
 
2108
"URLs."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-"
 
2111
"adresser."
 
2112
 
 
2113
msgid ""
 
2114
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
 
2115
"terminal."
 
2116
msgstr ""
 
2117
"Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres "
 
2118
"i en terminal."
1940
2119
 
1941
2120
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1942
2121
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
1981
2160
msgstr "XML"
1982
2161
 
1983
2162
#, c-format
1984
 
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1985
 
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
 
2163
msgid ""
 
2164
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
 
2165
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
 
2166
msgstr ""
 
2167
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
 
2168
"</b></font> %s<br/>\n"
1986
2169
 
1987
2170
#, c-format
1988
 
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1989
 
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
 
2171
msgid ""
 
2172
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
 
2173
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
 
2174
msgstr ""
 
2175
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
 
2176
"</b></font> %s<br/>\n"
1990
2177
 
1991
2178
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
1992
2179
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
1999
2186
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2000
2187
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2001
2188
 
 
2189
#, fuzzy
 
2190
msgid "Error creating conference."
 
2191
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
 
2192
 
2002
2193
#, c-format
2003
2194
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2004
2195
msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
2014
2205
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2015
2206
msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
2016
2207
 
2017
 
msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2018
 
msgstr "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, logind og luk)"
 
2208
msgid ""
 
2209
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
 
2210
msgstr ""
 
2211
"Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, "
 
2212
"logind og luk)"
2019
2213
 
2020
2214
#, c-format
2021
 
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
2022
 
msgstr "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv igen."
 
2215
msgid ""
 
2216
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
 
2217
"again."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
 
2220
"igen."
2023
2221
 
2024
2222
msgid "Unable to load the plugin"
2025
2223
msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
2219
2417
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."
2220
2418
 
2221
2419
#. *  description
2222
 
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
2223
 
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og kalder den registrerede kommando."
 
2420
msgid ""
 
2421
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
 
2422
"calls the commands registered."
 
2423
msgstr ""
 
2424
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
 
2425
"kalder den registrerede kommando."
2224
2426
 
2225
2427
#. *< type
2226
2428
#. *< ui_requirement
2239
2441
 
2240
2442
#. *  description
2241
2443
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2242
 
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC kommandoerne."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
 
2446
"kommandoerne."
2243
2447
 
2244
2448
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2245
2449
msgstr "Tilslut/Deltag skjult konfiguration"
2269
2473
msgstr "Skjuler overflødige tilslut/deltag-beskeder."
2270
2474
 
2271
2475
#. *  description
2272
 
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
2273
 
msgstr "Dette udvidelsesmodul skjuler tilslut/deltag-beskeder i store rum, undtagen de brugere der aktivt tager del i en samtale."
 
2476
msgid ""
 
2477
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
 
2478
"actively taking part in a conversation."
 
2479
msgstr ""
 
2480
"Dette udvidelsesmodul skjuler tilslut/deltag-beskeder i store rum, undtagen "
 
2481
"de brugere der aktivt tager del i en samtale."
2274
2482
 
2275
2483
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2276
2484
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2295
2503
msgid "You were disconnected from the server."
2296
2504
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
2297
2505
 
2298
 
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
2299
 
msgstr "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er logged ind."
 
2506
msgid ""
 
2507
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
 
2508
"logged in."
 
2509
msgstr ""
 
2510
"Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
 
2511
"logged ind."
2300
2512
 
2301
2513
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2302
2514
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet."
2376
2588
msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren."
2377
2589
 
2378
2590
#. * description
 
2591
#, fuzzy
2379
2592
msgid ""
2380
 
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
 
2593
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
 
2594
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2381
2595
"\n"
2382
 
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
 
2596
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
 
2597
"at your own risk!"
2383
2598
msgstr ""
2384
 
"Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n"
 
2599
"Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre "
 
2600
"beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og "
 
2601
"Trillian.\n"
2385
2602
"\n"
2386
 
"ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
 
2603
"ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned "
 
2604
"jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
2387
2605
 
2388
2606
msgid "Mono Plugin Loader"
2389
2607
msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser"
2415
2633
msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
2416
2634
 
2417
2635
#. *< summary
2418
 
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window."
2419
 
msgstr "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder nedenunder skærmnavnet i samtalevinduet."
 
2636
msgid ""
 
2637
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
 
2638
"the username in the conversation window."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder "
 
2641
"nedenunder skærmnavnet i samtalevinduet."
2420
2642
 
2421
2643
msgid "Offline Message Emulation"
2422
2644
msgstr "Afkoblet besked-emulering"
2423
2645
 
2424
2646
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2425
 
msgstr "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning."
 
2647
msgstr ""
 
2648
"Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning."
2426
2649
 
2427
 
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2428
 
msgstr "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved indlogning-vinduet."
 
2650
#, fuzzy
 
2651
msgid ""
 
2652
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
 
2653
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
 
2654
msgstr ""
 
2655
"Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan "
 
2656
"redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved "
 
2657
"indlogning-vinduet."
2429
2658
 
2430
2659
#, c-format
2431
 
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2432
 
msgstr "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?"
 
2660
msgid ""
 
2661
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
 
2662
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
 
2663
msgstr ""
 
2664
"\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved "
 
2665
"indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?"
2433
2666
 
2434
2667
msgid "Offline Message"
2435
2668
msgstr "Besked når afkoblet"
2449
2682
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2450
2683
msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
2451
2684
 
 
2685
#, fuzzy
 
2686
msgid "One Time Password"
 
2687
msgstr "Indtast adgangskode"
 
2688
 
 
2689
#. *< type
 
2690
#. *< ui_requirement
 
2691
#. *< flags
 
2692
#. *< dependencies
 
2693
#. *< priority
 
2694
#. *< id
 
2695
msgid "One Time Password Support"
 
2696
msgstr ""
 
2697
 
 
2698
#. *< name
 
2699
#. *< version
 
2700
#. *  summary
 
2701
msgid "Enforce that passwords are used only once."
 
2702
msgstr ""
 
2703
 
 
2704
#. *  description
 
2705
msgid ""
 
2706
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
 
2707
"are only used in a single successful connection.\n"
 
2708
"Note: The account password must not be saved for this to work."
 
2709
msgstr ""
 
2710
 
2452
2711
#. *< type
2453
2712
#. *< ui_requirement
2454
2713
#. *< flags
2470
2729
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2471
2730
msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
2472
2731
 
2473
 
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2474
 
msgstr "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
 
2732
msgid ""
 
2733
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
 
2734
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
 
2735
msgstr ""
 
2736
"Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive "
 
2737
"til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2475
2738
 
2476
2739
msgid "You feel a disturbance in the force..."
2477
2740
msgstr "Du føler en ændring i kraften..."
2617
2880
#. *< version
2618
2881
#. *  summary
2619
2882
#. *  description
2620
 
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
2621
 
msgstr "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
 
2883
msgid ""
 
2884
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
 
2885
"idle."
 
2886
msgstr ""
 
2887
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
2622
2888
 
2623
2889
msgid "Tcl Plugin Loader"
2624
2890
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"
2626
2892
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2627
2893
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
2628
2894
 
2629
 
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2630
 
msgstr "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
2631
 
 
2632
 
msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2633
 
msgstr "Apple Bonjour-værktøjssættet til Windows blev ikke fundet, se oss på: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for mere information."
2634
 
 
2635
 
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
 
2895
msgid ""
 
2896
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
 
2897
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
 
2898
msgstr ""
 
2899
"Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge "
 
2900
"TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
 
2901
 
 
2902
#, fuzzy
 
2903
msgid ""
 
2904
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
 
2905
"im/BonjourWindows for more information."
 
2906
msgstr ""
 
2907
"Apple Bonjour-værktøjssættet til Windows blev ikke fundet, se oss på: http://"
 
2908
"d.pidgin.im/BonjourWindows for mere information."
 
2909
 
 
2910
#, fuzzy
 
2911
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2636
2912
msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n"
2637
2913
 
2638
 
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
 
2914
msgid ""
 
2915
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2639
2916
msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?"
2640
2917
 
2641
2918
msgid "First name"
2683
2960
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2684
2961
msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes."
2685
2962
 
2686
 
msgid "Cannot open socket"
2687
 
msgstr "Kan ikke åbne socket"
 
2963
#, fuzzy, c-format
 
2964
msgid "Unable to create socket: %s"
 
2965
msgstr ""
 
2966
"Kunne ikke oprette sokkel:\n"
 
2967
"%s"
2688
2968
 
2689
 
msgid "Could not bind socket to port"
 
2969
#, fuzzy, c-format
 
2970
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2690
2971
msgstr "Kan ikke binde socket til port"
2691
2972
 
2692
 
msgid "Could not listen on socket"
2693
 
msgstr "Kan ikke lytte på socket"
 
2973
#, fuzzy, c-format
 
2974
msgid "Unable to listen on socket: %s"
 
2975
msgstr ""
 
2976
"Kunne ikke oprette sokkel:\n"
 
2977
"%s"
2694
2978
 
2695
2979
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2696
2980
msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
2698
2982
msgid "Invalid proxy settings"
2699
2983
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
2700
2984
 
2701
 
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
2702
 
msgstr "Enten er værtsnavnet eller porten der er angivet for din proxytype ugyldig."
 
2985
msgid ""
 
2986
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
 
2987
"invalid."
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Enten er værtsnavnet eller porten der er angivet for din proxytype ugyldig."
2703
2990
 
2704
2991
msgid "Token Error"
2705
2992
msgstr "Nøgle fejl"
2735
3022
msgid "Load buddylist from file..."
2736
3023
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
2737
3024
 
2738
 
msgid "Fill in the registration fields."
 
3025
#, fuzzy
 
3026
msgid "You must fill in all registration fields"
2739
3027
msgstr "Udfyld registreringsfelterne."
2740
3028
 
2741
 
msgid "Passwords do not match."
 
3029
#, fuzzy
 
3030
msgid "Passwords do not match"
2742
3031
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
2743
3032
 
2744
 
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
 
3033
#, fuzzy
 
3034
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
2745
3035
msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n"
2746
3036
 
2747
3037
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2753
3043
msgid "Password"
2754
3044
msgstr "Adgangskode"
2755
3045
 
2756
 
msgid "Password (retype)"
2757
 
msgstr "Adgangskode (tast igen)"
2758
 
 
2759
 
msgid "Enter current token"
2760
 
msgstr "Indtast nuværende nøgle"
2761
 
 
2762
 
msgid "Current token"
2763
 
msgstr "Nuværende nøgle"
 
3046
msgid "Password (again)"
 
3047
msgstr "Adgangskode (igen)"
 
3048
 
 
3049
msgid "Enter captcha text"
 
3050
msgstr ""
 
3051
 
 
3052
#, fuzzy
 
3053
msgid "Captcha"
 
3054
msgstr "Captcha-billede"
2764
3055
 
2765
3056
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2766
3057
msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto"
2813
3104
msgid "Current password"
2814
3105
msgstr "Nuværende adgangskode"
2815
3106
 
 
3107
msgid "Password (retype)"
 
3108
msgstr "Adgangskode (tast igen)"
 
3109
 
 
3110
msgid "Enter current token"
 
3111
msgstr "Indtast nuværende nøgle"
 
3112
 
 
3113
msgid "Current token"
 
3114
msgstr "Nuværende nøgle"
 
3115
 
2816
3116
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
2817
3117
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: "
2818
3118
 
2826
3126
msgid "Add to chat..."
2827
3127
msgstr "Tilføj til samtale..."
2828
3128
 
 
3129
#. Global
2829
3130
msgid "Available"
2830
3131
msgstr "Tilgængelig"
2831
3132
 
2859
3160
msgid "There are no users matching your search criteria."
2860
3161
msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine søgekriterier."
2861
3162
 
2862
 
msgid "Unable to read socket"
2863
 
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
 
3163
msgid "Unable to read from socket"
 
3164
msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
2864
3165
 
2865
3166
msgid "Buddy list downloaded"
2866
3167
msgstr "Venneliste overført"
2874
3175
msgid "Your buddy list was stored on the server."
2875
3176
msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren."
2876
3177
 
2877
 
msgid "Connection failed."
2878
 
msgstr "Forbindelse fejlede."
 
3178
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
 
3179
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
 
3180
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
 
3181
msgid "Connected"
 
3182
msgstr "Tilsluttet"
 
3183
 
 
3184
msgid "Connection failed"
 
3185
msgstr "Forbindelse fejlede"
2879
3186
 
2880
3187
msgid "Add to chat"
2881
3188
msgstr "Tilføj til samtale"
2883
3190
msgid "Chat _name:"
2884
3191
msgstr "Samtale_navn:"
2885
3192
 
 
3193
#, fuzzy, c-format
 
3194
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
 
3195
msgstr "Kunne ikke kontakte server."
 
3196
 
 
3197
#. 1. connect to server
 
3198
#. connect to the server
 
3199
msgid "Connecting"
 
3200
msgstr "Tilslutter"
 
3201
 
2886
3202
msgid "Chat error"
2887
3203
msgstr "Fejl i samtale"
2888
3204
 
2889
3205
msgid "This chat name is already in use"
2890
3206
msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede"
2891
3207
 
2892
 
msgid "Not connected to the server."
 
3208
#, fuzzy
 
3209
msgid "Not connected to the server"
2893
3210
msgstr "Ikke forbundet til serveren."
2894
3211
 
2895
3212
msgid "Find buddies..."
2931
3248
msgid "Gadu-Gadu User"
2932
3249
msgstr "Gadu-Gadu bruger"
2933
3250
 
 
3251
#, fuzzy
 
3252
msgid "GG server"
 
3253
msgstr "Finder server"
 
3254
 
2934
3255
#, c-format
2935
3256
msgid "Unknown command: %s"
2936
3257
msgstr "Ukendt kommando: %s"
2945
3266
msgid "File Transfer Failed"
2946
3267
msgstr "Filoverførsel fejlede"
2947
3268
 
2948
 
msgid "Could not open a listening port."
 
3269
#, fuzzy
 
3270
msgid "Unable to open a listening port."
2949
3271
msgstr "Kunne ikke åbne en lyttende port."
2950
3272
 
2951
3273
msgid "Error displaying MOTD"
2961
3283
msgid "MOTD for %s"
2962
3284
msgstr "MOTD for %s"
2963
3285
 
2964
 
msgid "Server has disconnected"
2965
 
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"
 
3286
#.
 
3287
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
 
3288
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
 
3289
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
 
3290
#.
 
3291
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
 
3292
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
 
3293
#, fuzzy, c-format
 
3294
msgid "Lost connection with server: %s"
 
3295
msgstr ""
 
3296
"Mistede forbindelsen til server:\n"
 
3297
"%s"
2966
3298
 
2967
3299
msgid "View MOTD"
2968
3300
msgstr "Vis MOTD"
2973
3305
msgid "_Password:"
2974
3306
msgstr "_Adgangskode:"
2975
3307
 
2976
 
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
 
3308
#, fuzzy
 
3309
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
2977
3310
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"
2978
3311
 
2979
 
#. 1. connect to server
2980
 
#. connect to the server
2981
 
msgid "Connecting"
2982
 
msgstr "Tilslutter"
2983
 
 
2984
3312
msgid "SSL support unavailable"
2985
3313
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
2986
3314
 
2987
 
msgid "Couldn't create socket"
2988
 
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2989
 
 
2990
 
msgid "Couldn't connect to host"
2991
 
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
2992
 
 
2993
 
msgid "Read error"
2994
 
msgstr "Læsefejl"
 
3315
msgid "Unable to connect"
 
3316
msgstr "Kunne ikke forbinde"
 
3317
 
 
3318
#. this is a regular connect, error out
 
3319
#, fuzzy, c-format
 
3320
msgid "Unable to connect: %s"
 
3321
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
 
3322
 
 
3323
#, fuzzy, c-format
 
3324
msgid "Server closed the connection"
 
3325
msgstr "Server lukkede forbindelsen."
2995
3326
 
2996
3327
msgid "Users"
2997
3328
msgstr "Brugere"
3158
3489
msgid "Invalid nickname"
3159
3490
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
3160
3491
 
3161
 
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
3162
 
msgstr "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."
3163
 
 
3164
 
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
3165
 
msgstr "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."
 
3492
msgid ""
 
3493
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
 
3494
"invalid characters."
 
3495
msgstr ""
 
3496
"Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
 
3497
"ugyldige bogstaver."
 
3498
 
 
3499
msgid ""
 
3500
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
 
3501
"invalid characters."
 
3502
msgstr ""
 
3503
"Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
 
3504
"ugyldige bogstaver."
 
3505
 
 
3506
#. We only want to do the following dance if the connection
 
3507
#. has not been successfully completed.  If it has, just
 
3508
#. notify the user that their /nick command didn't go.
 
3509
#, fuzzy, c-format
 
3510
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
 
3511
msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede"
 
3512
 
 
3513
#, fuzzy
 
3514
msgid "Nickname in use"
 
3515
msgstr "Kælenavn"
3166
3516
 
3167
3517
msgid "Cannot change nick"
3168
3518
msgstr "Kan ikke ændre navn"
3198
3548
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3199
3549
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."
3200
3550
 
3201
 
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
3202
 
msgstr "away [besked]:  Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes du fra fravær."
 
3551
msgid ""
 
3552
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
 
3553
"away."
 
3554
msgstr ""
 
3555
"away [besked]:  Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så "
 
3556
"returnes du fra fravær."
3203
3557
 
3204
3558
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3205
3559
msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til kælenavn."
3207
3561
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3208
3562
msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3209
3563
 
3210
 
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
3211
 
msgstr "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal operatør status fra en. Du skal være kanal operatør for at gøre dette."
3212
 
 
3213
 
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
3214
 
msgstr "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal 'voice' status fra en. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være kanal operatør for at gøre dette."
3215
 
 
3216
 
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
3217
 
msgstr "invite &lt;navn&gt; [rum]:  Invitér nogle til den angivne kanal, eller den nuværende kanal."
3218
 
 
3219
 
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3220
 
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3221
 
 
3222
 
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3223
 
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Tilslut en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3224
 
 
3225
 
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
3226
 
msgstr "kick &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette."
3227
 
 
3228
 
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
3229
 
msgstr "list:  Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
 
3564
msgid ""
 
3565
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
 
3566
"someone. You must be a channel operator to do this."
 
3567
msgstr ""
 
3568
"deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
 
3569
"være kanal operatør for at gøre dette."
 
3570
 
 
3571
msgid ""
 
3572
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
 
3573
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
 
3574
"must be a channel operator to do this."
 
3575
msgstr ""
 
3576
"devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
 
3577
"forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
 
3578
"kanal operatør for at gøre dette."
 
3579
 
 
3580
msgid ""
 
3581
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
 
3582
"channel, or the current channel."
 
3583
msgstr ""
 
3584
"invite &lt;navn&gt; [rum]:  Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
 
3585
"nuværende kanal."
 
3586
 
 
3587
msgid ""
 
3588
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
 
3589
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
 
3590
msgstr ""
 
3591
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Deltag i en eller "
 
3592
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
 
3593
 
 
3594
msgid ""
 
3595
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
 
3596
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
 
3597
msgstr ""
 
3598
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Tilslut en eller "
 
3599
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
 
3600
 
 
3601
msgid ""
 
3602
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
 
3603
"channel operator to do this."
 
3604
msgstr ""
 
3605
"kick &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
 
3606
"operatør status for at gøre dette."
 
3607
 
 
3608
msgid ""
 
3609
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
 
3610
"may disconnect you upon doing this.</i>"
 
3611
msgstr ""
 
3612
"list:  Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere "
 
3613
"kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
3230
3614
 
3231
3615
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3232
3616
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."
3234
3618
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3235
3619
msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
3236
3620
 
3237
 
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
3238
 
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;:  Sæt eller fjern en kanal eller bruger tilstand."
 
3621
msgid ""
 
3622
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
 
3623
"or user mode."
 
3624
msgstr ""
 
3625
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;:  Sæt eller fjern en kanal "
 
3626
"eller bruger tilstand."
3239
3627
 
3240
 
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3241
 
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."
 
3628
msgid ""
 
3629
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
 
3630
"opposed to a channel)."
 
3631
msgstr ""
 
3632
"msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger "
 
3633
"(istedet for en kanal)."
3242
3634
 
3243
3635
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3244
3636
msgstr "names [kanal]:  Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
3252
3644
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3253
3645
msgstr "notice &lt;targetl&lt;:  Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
3254
3646
 
3255
 
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
3256
 
msgstr "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal operatør status til en. Du skal selv være kanal operatør for at gøre dette."
 
3647
msgid ""
 
3648
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
 
3649
"must be a channel operator to do this."
 
3650
msgstr ""
 
3651
"op &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal operatør status til en. Du skal "
 
3652
"selv være kanal operatør for at gøre dette."
3257
3653
 
3258
 
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
3259
 
msgstr "operwall &lt;message&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det."
 
3654
msgid ""
 
3655
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
 
3656
"can't use it."
 
3657
msgstr ""
 
3658
"operwall &lt;message&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
 
3659
"ikke bruge det."
3260
3660
 
3261
3661
msgid "operserv: Send a command to operserv"
3262
3662
msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
3263
3663
 
3264
 
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
3265
 
msgstr "part [rum] [besked]:  Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en eventuel fraværsbesked."
3266
 
 
3267
 
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
3268
 
msgstr "ping [navn]:  Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller serveren hvis ingen bruger angivet) har."
3269
 
 
3270
 
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3271
 
msgstr "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."
 
3664
msgid ""
 
3665
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
 
3666
"with an optional message."
 
3667
msgstr ""
 
3668
"part [rum] [besked]:  Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med "
 
3669
"en eventuel fraværsbesked."
 
3670
 
 
3671
msgid ""
 
3672
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
 
3673
"has."
 
3674
msgstr ""
 
3675
"ping [navn]:  Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
 
3676
"serveren hvis ingen bruger angivet) har."
 
3677
 
 
3678
msgid ""
 
3679
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
 
3680
"opposed to a channel)."
 
3681
msgstr ""
 
3682
"query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger "
 
3683
"(istedet for en kanal)."
3272
3684
 
3273
3685
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3274
3686
msgstr "quit [besked]:  Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."
3276
3688
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3277
3689
msgstr "quote [...]:  Sender en rå kommando til serveren."
3278
3690
 
3279
 
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
3280
 
msgstr "remove &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette."
 
3691
msgid ""
 
3692
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
 
3693
"channel operator to do this."
 
3694
msgstr ""
 
3695
"remove &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
 
3696
"operatør status for at gøre dette."
3281
3697
 
3282
3698
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3283
3699
msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
3291
3707
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3292
3708
msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forspørgelse til en bruger"
3293
3709
 
3294
 
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
3295
 
msgstr "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal 'voice' status til en. Du skal havekanal operatør status for at gøre dette."
 
3710
msgid ""
 
3711
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
 
3712
"must be a channel operator to do this."
 
3713
msgstr ""
 
3714
"voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
 
3715
"havekanal operatør status for at gøre dette."
3296
3716
 
3297
 
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
3298
 
msgstr "wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det."
 
3717
msgid ""
 
3718
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
 
3719
"use it."
 
3720
msgstr ""
 
3721
"wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
 
3722
"ikke bruge det."
3299
3723
 
3300
3724
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3301
3725
msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;:  Hent oplysninger om en bruger."
3325
3749
msgid "execute"
3326
3750
msgstr "kør"
3327
3751
 
3328
 
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
 
3752
#, fuzzy
 
3753
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3329
3754
msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
3330
3755
 
3331
 
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
 
3756
#, fuzzy
 
3757
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3332
3758
msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet."
3333
3759
 
3334
3760
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3335
3761
msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3336
3762
 
3337
3763
#, c-format
3338
 
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
3339
 
msgstr "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
 
3764
msgid ""
 
3765
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
 
3766
"this and continue authentication?"
 
3767
msgstr ""
 
3768
"%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
 
3769
"dette og fortsæt godkendelse?"
3340
3770
 
3341
3771
msgid "Plaintext Authentication"
3342
3772
msgstr "Godkendelse i klartekst"
3343
3773
 
3344
 
msgid "Invalid response from server."
 
3774
#, fuzzy
 
3775
msgid "SASL authentication failed"
 
3776
msgstr "Godkendelse fejlede"
 
3777
 
 
3778
#, fuzzy
 
3779
msgid "Invalid response from server"
3345
3780
msgstr "Ugyldigt svar fra server."
3346
3781
 
3347
3782
msgid "Server does not use any supported authentication method"
3348
3783
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"
3349
3784
 
 
3785
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
 
3786
msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke tilrådighed på denne server."
 
3787
 
3350
3788
msgid "Invalid challenge from server"
3351
3789
msgstr "Ugyldigt svar fra server"
3352
3790
 
3353
 
msgid "SASL error"
 
3791
#, fuzzy, c-format
 
3792
msgid "SASL error: %s"
3354
3793
msgstr "SASL fejl"
3355
3794
 
 
3795
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
 
3796
msgstr ""
 
3797
 
 
3798
#, fuzzy
 
3799
msgid "No session ID given"
 
3800
msgstr "Ingen grund givet"
 
3801
 
 
3802
#, fuzzy
 
3803
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
 
3804
msgstr "Ikke understøttet version"
 
3805
 
 
3806
#, fuzzy
 
3807
msgid "Unable to establish a connection with the server"
 
3808
msgstr ""
 
3809
"Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
 
3810
"%s"
 
3811
 
 
3812
#, fuzzy, c-format
 
3813
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
 
3814
msgstr ""
 
3815
"Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
 
3816
"%s"
 
3817
 
 
3818
#, fuzzy
 
3819
msgid "Unable to establish SSL connection"
 
3820
msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse"
 
3821
 
3356
3822
msgid "Full Name"
3357
3823
msgstr "Fulde navn"
3358
3824
 
3406
3872
msgid "Edit XMPP vCard"
3407
3873
msgstr "Redigér XMPP vCard"
3408
3874
 
3409
 
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
3410
 
msgstr "Alle elementerne nedenfor er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om dig."
 
3875
msgid ""
 
3876
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
 
3877
"comfortable."
 
3878
msgstr ""
 
3879
"Alle elementerne nedenfor er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre "
 
3880
"skal vide om dig."
3411
3881
 
3412
3882
msgid "Client"
3413
3883
msgstr "Klient"
3415
3885
msgid "Operating System"
3416
3886
msgstr "Operativsystem"
3417
3887
 
3418
 
msgid "Last Activity"
3419
 
msgstr "Sidste aktivitet"
3420
 
 
3421
 
msgid "Service Discovery Info"
3422
 
msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
3423
 
 
3424
 
msgid "Service Discovery Items"
3425
 
msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse"
3426
 
 
3427
 
msgid "Extended Stanza Addressing"
3428
 
msgstr "Udvidet Stanza-adressering"
3429
 
 
3430
 
msgid "Multi-User Chat"
3431
 
msgstr "Flerbrugersamtale"
3432
 
 
3433
 
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3434
 
msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation"
3435
 
 
3436
 
msgid "In-Band Bytestreams"
3437
 
msgstr "In-Band-bytestrømme"
3438
 
 
3439
 
msgid "Ad-Hoc Commands"
3440
 
msgstr "Ad-Hoc-kommandoer"
3441
 
 
3442
 
msgid "PubSub Service"
3443
 
msgstr "PubSub-tjeneste"
3444
 
 
3445
 
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3446
 
msgstr "SOCKS5-bytestrømme"
3447
 
 
3448
 
msgid "Out of Band Data"
3449
 
msgstr "Out of Band Data"
3450
 
 
3451
 
msgid "XHTML-IM"
3452
 
msgstr "XHTML-besked"
3453
 
 
3454
 
msgid "In-Band Registration"
3455
 
msgstr "In-Band-registrering"
3456
 
 
3457
 
msgid "User Location"
3458
 
msgstr "Brugerplacering"
3459
 
 
3460
 
msgid "User Avatar"
3461
 
msgstr "Brugeravatar"
3462
 
 
3463
 
msgid "Chat State Notifications"
3464
 
msgstr "Samtalestatus påmindelser"
3465
 
 
3466
 
msgid "Software Version"
3467
 
msgstr "Software version"
3468
 
 
3469
 
msgid "Stream Initiation"
3470
 
msgstr "Klargøring af strøm"
3471
 
 
3472
 
msgid "File Transfer"
3473
 
msgstr "Filoverførsel"
3474
 
 
3475
 
msgid "User Mood"
3476
 
msgstr "Brugerhumør"
3477
 
 
3478
 
msgid "User Activity"
3479
 
msgstr "Brugeraktivitet"
3480
 
 
3481
 
msgid "Entity Capabilities"
3482
 
msgstr "Enhedsegenskaber"
3483
 
 
3484
 
msgid "Encrypted Session Negotiations"
3485
 
msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger"
3486
 
 
3487
 
msgid "User Tune"
3488
 
msgstr "Brugermelodi"
3489
 
 
3490
 
msgid "Roster Item Exchange"
3491
 
msgstr "Navneliste over elementudveksling"
3492
 
 
3493
 
msgid "Reachability Address"
3494
 
msgstr "E-post-adresse"
3495
 
 
3496
 
msgid "User Profile"
3497
 
msgstr "Brugerprofil"
3498
 
 
3499
 
msgid "Jingle"
3500
 
msgstr "Jingle"
3501
 
 
3502
 
msgid "Jingle Audio"
3503
 
msgstr "Jingle-lyd"
3504
 
 
3505
 
msgid "User Nickname"
3506
 
msgstr "Brugerkælenavn"
3507
 
 
3508
 
msgid "Jingle ICE UDP"
3509
 
msgstr "Jingle ICE UDP"
3510
 
 
3511
 
msgid "Jingle ICE TCP"
3512
 
msgstr "Jingle ICE TCP"
3513
 
 
3514
 
msgid "Jingle Raw UDP"
3515
 
msgstr "Jingle Raw UDP"
3516
 
 
3517
 
msgid "Jingle Video"
3518
 
msgstr "Jingle video"
3519
 
 
3520
 
msgid "Jingle DTMF"
3521
 
msgstr "Jingle DTMF"
3522
 
 
3523
 
msgid "Message Receipts"
3524
 
msgstr "Beskedmodtagere"
3525
 
 
3526
 
msgid "Public Key Publishing"
3527
 
msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle"
3528
 
 
3529
 
msgid "User Chatting"
3530
 
msgstr "Bruger samtaler"
3531
 
 
3532
 
msgid "User Browsing"
3533
 
msgstr "Bruger browser"
3534
 
 
3535
 
msgid "User Gaming"
3536
 
msgstr "Bruger spiller"
3537
 
 
3538
 
msgid "User Viewing"
3539
 
msgstr "Bruger ser"
3540
 
 
3541
 
msgid "Ping"
3542
 
msgstr "Ping"
3543
 
 
3544
 
msgid "Stanza Encryption"
3545
 
msgstr "Stanza-kryptering"
3546
 
 
3547
 
msgid "Entity Time"
3548
 
msgstr "Tidsenhed"
3549
 
 
3550
 
msgid "Delayed Delivery"
3551
 
msgstr "Forsinket levering"
3552
 
 
3553
 
msgid "Collaborative Data Objects"
3554
 
msgstr "Samarbejdende dataobjekter"
3555
 
 
3556
 
msgid "File Repository and Sharing"
3557
 
msgstr "Filarkiv og -deling"
3558
 
 
3559
 
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3560
 
msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle"
3561
 
 
3562
 
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3563
 
msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling"
3564
 
 
3565
 
msgid "Hop Check"
3566
 
msgstr "Hop-kontrol"
3567
 
 
3568
 
msgid "Capabilities"
3569
 
msgstr "Klient understøtter"
 
3888
#, fuzzy
 
3889
msgid "Local Time"
 
3890
msgstr "Lokal fil:"
3570
3891
 
3571
3892
msgid "Priority"
3572
3893
msgstr "Prioritet"
3574
3895
msgid "Resource"
3575
3896
msgstr "Ressource"
3576
3897
 
 
3898
#, c-format
 
3899
msgid "%s ago"
 
3900
msgstr ""
 
3901
 
 
3902
#, fuzzy
 
3903
msgid "Logged Off"
 
3904
msgstr "Logget ind"
 
3905
 
3577
3906
msgid "Middle Name"
3578
3907
msgstr "Mellemnavn"
3579
3908
 
3633
3962
msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning"
3634
3963
 
3635
3964
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3636
 
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
3637
 
msgstr "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: Hver felt understøtter joker-søgninger (%)"
 
3965
msgid ""
 
3966
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
 
3967
"Each field supports wild card searches (%)"
 
3968
msgstr ""
 
3969
"Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: "
 
3970
"Hver felt understøtter joker-søgninger (%)"
3638
3971
 
3639
3972
msgid "Directory Query Failed"
3640
3973
msgstr "Mappe forespørgsel fejlede"
3736
4069
msgid "Find Rooms"
3737
4070
msgstr "Find rum"
3738
4071
 
3739
 
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3740
 
msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke tilrådighed på denne server."
3741
 
 
3742
 
msgid "Write error"
3743
 
msgstr "Fejl ved skrivning"
3744
 
 
3745
 
msgid "Ping timeout"
 
4072
#, fuzzy
 
4073
msgid "Affiliations:"
 
4074
msgstr "Alias:"
 
4075
 
 
4076
#, fuzzy
 
4077
msgid "No users found"
 
4078
msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
 
4079
 
 
4080
#, fuzzy
 
4081
msgid "Roles:"
 
4082
msgstr "Rolle"
 
4083
 
 
4084
#, fuzzy
 
4085
msgid "Ping timed out"
3746
4086
msgstr "Ping tidsudløb"
3747
4087
 
3748
 
msgid "Read Error"
3749
 
msgstr "Læsefejl"
3750
 
 
3751
 
#, c-format
3752
4088
msgid ""
3753
 
"Could not establish a connection with the server:\n"
3754
 
"%s"
 
4089
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
 
4090
"directly."
3755
4091
msgstr ""
3756
 
"Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
3757
 
"%s"
3758
 
 
3759
 
msgid "Unable to create socket"
3760
 
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
3761
4092
 
3762
4093
msgid "Invalid XMPP ID"
3763
4094
msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
3765
4096
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
3766
4097
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
3767
4098
 
 
4099
#, fuzzy
 
4100
msgid "Malformed BOSH URL"
 
4101
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
 
4102
 
3768
4103
#, c-format
3769
4104
msgid "Registration of %s@%s successful"
3770
4105
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
3789
4124
msgid "Unregistration Failed"
3790
4125
msgstr "Afregistrering fejlede"
3791
4126
 
3792
 
msgid "Already Registered"
3793
 
msgstr "Allerede registreret"
3794
 
 
3795
4127
msgid "State"
3796
4128
msgstr "Landsdel"
3797
4129
 
3804
4136
msgid "Date"
3805
4137
msgstr "Dato"
3806
4138
 
 
4139
msgid "Already Registered"
 
4140
msgstr "Allerede registreret"
 
4141
 
3807
4142
msgid "Unregister"
3808
4143
msgstr "Afregistrér"
3809
4144
 
3810
 
msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
 
4145
msgid ""
 
4146
"Please fill out the information below to change your account registration."
3811
4147
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at ændre din kontoregistrering."
3812
4148
 
3813
4149
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
3830
4166
msgid "Change Registration"
3831
4167
msgstr "Ændr registrering"
3832
4168
 
 
4169
#, fuzzy
 
4170
msgid "Malformed BOSH Connect Server"
 
4171
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
 
4172
 
3833
4173
msgid "Error unregistering account"
3834
4174
msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
3835
4175
 
3854
4194
msgid "Not Authorized"
3855
4195
msgstr "Ikke godkendt"
3856
4196
 
 
4197
msgid "Mood"
 
4198
msgstr "Humør"
 
4199
 
 
4200
msgid "Now Listening"
 
4201
msgstr "Lytter til"
 
4202
 
3857
4203
msgid "Both"
3858
4204
msgstr "Begge"
3859
4205
 
3875
4221
msgid "Subscription"
3876
4222
msgstr "Abonnering"
3877
4223
 
3878
 
msgid "Mood"
3879
 
msgstr "Humør"
3880
 
 
3881
 
msgid "Now Listening"
3882
 
msgstr "Lytter til"
3883
 
 
3884
4224
msgid "Mood Text"
3885
4225
msgstr "Humørtekst"
3886
4226
 
3923
4263
msgid "Error changing password"
3924
4264
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
3925
4265
 
3926
 
msgid "Password (again)"
3927
 
msgstr "Adgangskode (igen)"
3928
 
 
3929
4266
msgid "Change XMPP Password"
3930
4267
msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
3931
4268
 
4118
4455
msgid "Unable to ping user %s"
4119
4456
msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s"
4120
4457
 
4121
 
#, c-format
4122
 
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
 
4458
#, fuzzy, c-format
 
4459
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4123
4460
msgstr "Kan ikke bippe, fordi der ikke er noget kendt om bruger %s."
4124
4461
 
4125
 
#, c-format
4126
 
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
 
4462
#, fuzzy, c-format
 
4463
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4127
4464
msgstr "Kan ikke bippe, fordi bruger %s måske er afkoblet."
4128
4465
 
4129
 
#, c-format
4130
 
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
 
4466
#, fuzzy, c-format
 
4467
msgid ""
 
4468
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
 
4469
"buzzes now."
4131
4470
msgstr "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det."
4132
4471
 
 
4472
#, c-format
 
4473
msgid "Buzzing %s..."
 
4474
msgstr "Bipper %s..."
 
4475
 
4133
4476
#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4134
4477
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
4135
4478
msgid "Buzz"
4139
4482
msgid "%s has buzzed you!"
4140
4483
msgstr "%s har bippet dig!"
4141
4484
 
4142
 
#, c-format
4143
 
msgid "Buzzing %s..."
4144
 
msgstr "Bipper %s..."
 
4485
#, fuzzy, c-format
 
4486
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
 
4487
msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
 
4488
 
 
4489
#, fuzzy, c-format
 
4490
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
 
4491
msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke tilkoblet"
 
4492
 
 
4493
#, fuzzy, c-format
 
4494
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
 
4495
msgstr ""
 
4496
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
 
4497
"filoverførsler"
 
4498
 
 
4499
#, fuzzy
 
4500
msgid "Media Initiation Failed"
 
4501
msgstr "Registrering fejlede"
 
4502
 
 
4503
#, fuzzy, c-format
 
4504
msgid ""
 
4505
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
 
4506
"session."
 
4507
msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
 
4508
 
 
4509
msgid "Select a Resource"
 
4510
msgstr "Vælg en ressource"
 
4511
 
 
4512
#, fuzzy
 
4513
msgid "Initiate Media"
 
4514
msgstr "Åbn _samtale"
4145
4515
 
4146
4516
msgid "config:  Configure a chat room."
4147
4517
msgstr "config:  Sæt et samtalerum op."
4161
4531
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4162
4532
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Udvis en bruger fra rummet."
4163
4533
 
4164
 
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
4165
 
msgstr "affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Indstil en brugerstilknytning til rummet."
 
4534
#, fuzzy
 
4535
msgid ""
 
4536
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
 
4537
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
 
4538
msgstr ""
 
4539
"affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Indstil en "
 
4540
"brugerstilknytning til rummet."
4166
4541
 
4167
 
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
4168
 
msgstr "role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Indstil en brugers rolle i rummet."
 
4542
#, fuzzy
 
4543
msgid ""
 
4544
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
 
4545
"users with an role or set users' role with the room."
 
4546
msgstr ""
 
4547
"role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Indstil en "
 
4548
"brugers rolle i rummet."
4169
4549
 
4170
4550
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4171
4551
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]:  Invitér en bruger til rummet."
4176
4556
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4177
4557
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  Spark en bruger fra rummet."
4178
4558
 
4179
 
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4180
 
msgstr "msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en anden bruger."
 
4559
msgid ""
 
4560
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
 
4561
msgstr ""
 
4562
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en anden "
 
4563
"bruger."
4181
4564
 
4182
4565
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4183
4566
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."
4223
4606
msgid "File transfer proxies"
4224
4607
msgstr "Filoverførsel-proxyer"
4225
4608
 
 
4609
msgid "BOSH URL"
 
4610
msgstr ""
 
4611
 
4226
4612
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4227
4613
#. shared with MSN
4228
4614
msgid "Show Custom Smileys"
4261
4647
msgid "Unknown Error in presence"
4262
4648
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"
4263
4649
 
 
4650
#, c-format
 
4651
msgid "Error joining chat %s"
 
4652
msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
 
4653
 
 
4654
#, c-format
 
4655
msgid "Error in chat %s"
 
4656
msgstr "Fejl i samtale %s"
 
4657
 
4264
4658
msgid "Create New Room"
4265
4659
msgstr "Opret nyt rum"
4266
4660
 
4267
 
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
4268
 
msgstr "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge standardindstillingerne?"
 
4661
msgid ""
 
4662
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
 
4663
"default settings?"
 
4664
msgstr ""
 
4665
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
 
4666
"standardindstillingerne?"
4269
4667
 
4270
4668
msgid "_Configure Room"
4271
4669
msgstr "_Konfigurér rum"
4273
4671
msgid "_Accept Defaults"
4274
4672
msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
4275
4673
 
4276
 
#, c-format
4277
 
msgid "Error joining chat %s"
4278
 
msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
4279
 
 
4280
 
#, c-format
4281
 
msgid "Error in chat %s"
4282
 
msgstr "Fejl i samtale %s"
 
4674
#, fuzzy
 
4675
msgid "No reason"
 
4676
msgstr "Ingen grund givet"
 
4677
 
 
4678
#, fuzzy, c-format
 
4679
msgid "You have been kicked: (%s)"
 
4680
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
 
4681
 
 
4682
#, fuzzy, c-format
 
4683
msgid "Kicked (%s)"
 
4684
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
 
4685
 
 
4686
#, fuzzy
 
4687
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
 
4688
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."
 
4689
 
 
4690
#, fuzzy
 
4691
msgid "Transfer was closed."
 
4692
msgstr "Filoverførsel fejlede"
 
4693
 
 
4694
#, fuzzy
 
4695
msgid "Failed to open the file"
 
4696
msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
 
4697
 
 
4698
msgid "Failed to open in-band bytestream"
 
4699
msgstr ""
4283
4700
 
4284
4701
#, c-format
4285
4702
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4286
 
msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke filoverførsler"
 
4703
msgstr ""
 
4704
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
 
4705
"filoverførsler"
4287
4706
 
4288
4707
msgid "File Send Failed"
4289
4708
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"
4298
4717
 
4299
4718
#, c-format
4300
4719
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4301
 
msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke filoverførsler"
 
4720
msgstr ""
 
4721
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
 
4722
"filoverførsler"
4302
4723
 
4303
4724
#, c-format
4304
4725
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4305
4726
msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
4306
4727
 
4307
 
msgid "Select a Resource"
4308
 
msgstr "Vælg en ressource"
4309
 
 
4310
4728
msgid "Edit User Mood"
4311
4729
msgstr "Redigér bruger humør"
4312
4730
 
4325
4743
msgid "Please specify a new nickname for you."
4326
4744
msgstr "Indtast dit nye kælenavn for dig."
4327
4745
 
4328
 
msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
4329
 
msgstr "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg noget passende."
 
4746
msgid ""
 
4747
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
 
4748
"something appropriate."
 
4749
msgstr ""
 
4750
"Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
 
4751
"noget passende."
4330
4752
 
4331
4753
msgid "Set Nickname..."
4332
4754
msgstr "Indstil kælenavn..."
4355
4777
msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"
4356
4778
 
4357
4779
#, c-format
4358
 
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4359
 
msgstr "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?"
 
4780
msgid ""
 
4781
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
 
4782
"Do you want this buddy to be added?"
 
4783
msgstr ""
 
4784
"%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du "
 
4785
"have denne ven tilføjet?"
4360
4786
 
4361
4787
#, c-format
4362
 
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4363
 
msgstr "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?"
 
4788
msgid ""
 
4789
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
 
4790
"to be added?"
 
4791
msgstr ""
 
4792
"%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven "
 
4793
"tilføjet?"
4364
4794
 
4365
4795
#, c-format
4366
4796
msgid "Unable to parse message"
4591
5021
msgid "Non-IM Contacts"
4592
5022
msgstr "Ikke-besked kontakter"
4593
5023
 
 
5024
#, fuzzy, c-format
 
5025
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
 
5026
msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
 
5027
 
4594
5028
msgid "Nudge"
4595
5029
msgstr "Flirt"
4596
5030
 
4626
5060
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4627
5061
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"
4628
5062
 
4629
 
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4630
 
msgstr "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
 
5063
msgid ""
 
5064
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
 
5065
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
 
5066
msgstr ""
 
5067
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
 
5068
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
4631
5069
 
4632
5070
msgid "Allow"
4633
5071
msgstr "Tillad"
4643
5081
msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto."
4644
5082
 
4645
5083
#, c-format
4646
 
msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
 
5084
msgid ""
 
5085
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4647
5086
msgstr "MSN-servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s"
4648
5087
 
4649
5088
msgid "This account does not have email enabled."
4734
5173
msgstr "Åbn _samtale"
4735
5174
 
4736
5175
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
4737
 
msgstr "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-bibliotek."
4738
 
 
4739
 
msgid "Failed to connect to server."
4740
 
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
 
5176
msgstr ""
 
5177
"SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-"
 
5178
"bibliotek."
4741
5179
 
4742
5180
msgid "Error retrieving profile"
4743
5181
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"
4878
5316
msgid "The user has not created a public profile."
4879
5317
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."
4880
5318
 
4881
 
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
4882
 
msgstr "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har oprettet en offentlig profil."
 
5319
msgid ""
 
5320
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
 
5321
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
 
5322
"public profile."
 
5323
msgstr ""
 
5324
"MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
 
5325
"betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
 
5326
"oprettet en offentlig profil."
4883
5327
 
4884
 
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
4885
 
msgstr "Kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer højst sandsynligt ikke."
 
5328
msgid ""
 
5329
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
 
5330
"does not exist."
 
5331
msgstr ""
 
5332
"Kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer "
 
5333
"højst sandsynligt ikke."
4886
5334
 
4887
5335
msgid "View web profile"
4888
5336
msgstr "Se internet-profil"
4918
5366
msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Ugyldigt svar"
4919
5367
 
4920
5368
#, c-format
4921
 
msgid "%s is not a valid group."
4922
 
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
4923
 
 
4924
 
msgid "Unknown error."
4925
 
msgstr "Ukendt fejl."
4926
 
 
4927
 
#, c-format
4928
 
msgid "%s on %s (%s)"
4929
 
msgstr "%s på %s (%s)"
4930
 
 
4931
 
#, c-format
4932
5369
msgid "%s just sent you a Nudge!"
4933
5370
msgstr "%s sendte dig et vink!"
4934
5371
 
4935
 
#. char *adl = g_strndup(payload, len);
4936
 
#, c-format
4937
 
msgid "Unknown error (%d)"
 
5372
#, fuzzy, c-format
 
5373
msgid "Unknown error (%d): %s"
4938
5374
msgstr "Ukendt fejl (%d)"
4939
5375
 
4940
5376
msgid "Unable to add user"
4941
5377
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger"
4942
5378
 
 
5379
#, c-format
 
5380
msgid "Unknown error (%d)"
 
5381
msgstr "Ukendt fejl (%d)"
 
5382
 
4943
5383
msgid "The following users are missing from your addressbook"
4944
5384
msgstr "Følgende brugere mangler i din adressebog"
4945
5385
 
4946
 
#, c-format
4947
 
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
4948
 
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"
4949
 
 
4950
 
#, c-format
4951
 
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
4952
 
msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"
4953
 
 
4954
 
#, c-format
4955
 
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
4956
 
msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"
4957
 
 
4958
 
#, c-format
4959
 
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
4960
 
msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
4961
 
 
4962
 
#, c-format
4963
 
msgid "%s is not a valid passport account."
4964
 
msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."
4965
 
 
4966
 
msgid "Service Temporarily Unavailable."
4967
 
msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig."
4968
 
 
4969
5386
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
4970
5387
msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang."
4971
5388
 
4972
 
msgid "Unable to rename group"
4973
 
msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"
4974
 
 
4975
 
msgid "Unable to delete group"
4976
 
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
4977
 
 
4978
5389
#, c-format
4979
5390
msgid ""
4980
 
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
 
5391
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
 
5392
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
 
5393
"in progress.\n"
4981
5394
"\n"
4982
 
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
 
5395
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
 
5396
"sign in."
4983
5397
msgid_plural ""
4984
 
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
 
5398
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
 
5399
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
 
5400
"in progress.\n"
4985
5401
"\n"
4986
 
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
 
5402
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
 
5403
"sign in."
4987
5404
msgstr[0] ""
4988
 
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
 
5405
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
 
5406
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
 
5407
"samtaler.\n"
4989
5408
"\n"
4990
5409
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
4991
5410
msgstr[1] ""
4992
 
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
 
5411
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
 
5412
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
 
5413
"samtaler.\n"
4993
5414
"\n"
4994
5415
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
4995
5416
 
4996
 
msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
4997
 
msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."
 
5417
msgid ""
 
5418
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
 
5419
"happens when the user is blocked or does not exist."
 
5420
msgstr ""
 
5421
"Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker "
 
5422
"normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."
4998
5423
 
4999
5424
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5000
5425
msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt."
5005
5430
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5006
5431
msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt fejl opstod."
5007
5432
 
5008
 
msgid "Unable to connect"
5009
 
msgstr "Kunne ikke forbinde"
5010
 
 
5011
5433
msgid "Writing error"
5012
5434
msgstr "Skrivningsfejl"
5013
5435
 
5022
5444
"Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
5023
5445
"%s"
5024
5446
 
5025
 
msgid "Our protocol is not supported by the server."
 
5447
#, fuzzy
 
5448
msgid "Our protocol is not supported by the server"
5026
5449
msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server."
5027
5450
 
5028
 
msgid "Error parsing HTTP."
 
5451
#, fuzzy
 
5452
msgid "Error parsing HTTP"
5029
5453
msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."
5030
5454
 
5031
 
msgid "You have signed on from another location."
 
5455
#, fuzzy
 
5456
msgid "You have signed on from another location"
5032
5457
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
5033
5458
 
5034
5459
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5035
 
msgstr "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
 
5460
msgstr ""
 
5461
"MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
5036
5462
 
5037
 
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
 
5463
#, fuzzy
 
5464
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5038
5465
msgstr "MSN-serverne lukkes midlertidigt."
5039
5466
 
5040
5467
#, c-format
5041
5468
msgid "Unable to authenticate: %s"
5042
5469
msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
5043
5470
 
5044
 
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5045
 
msgstr "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
 
5471
msgid ""
 
5472
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
 
5473
msgstr ""
 
5474
"Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
5046
5475
 
5047
5476
msgid "Handshaking"
5048
5477
msgstr "Forhandler"
5062
5491
msgid "Retrieving buddy list"
5063
5492
msgstr "Modtager venneliste"
5064
5493
 
 
5494
#, fuzzy, c-format
 
5495
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
 
5496
msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
 
5497
 
 
5498
#, c-format
 
5499
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
 
5500
msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
 
5501
 
5065
5502
msgid "Away From Computer"
5066
5503
msgstr "Væk fra computeren"
5067
5504
 
5072
5509
msgstr "Ude til frokost"
5073
5510
 
5074
5511
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5075
 
msgstr "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred grænsen:"
 
5512
msgstr ""
 
5513
"Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred "
 
5514
"grænsen:"
5076
5515
 
5077
5516
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5078
5517
msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"
5086
5525
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5087
5526
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:"
5088
5527
 
5089
 
msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5090
 
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi ikke kunne etablere en session med serveren. Dette er højst sandsynligt et server problem, prøv igen om nogle få minutter:"
 
5528
msgid ""
 
5529
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
 
5530
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
 
5531
msgstr ""
 
5532
"Besked kunne ikke sendes, fordi vi ikke kunne etablere en session med "
 
5533
"serveren. Dette er højst sandsynligt et server problem, prøv igen om nogle "
 
5534
"få minutter:"
5091
5535
 
5092
 
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
 
5536
msgid ""
 
5537
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5093
5538
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"
5094
5539
 
5095
5540
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5096
5541
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"
5097
5542
 
5098
 
#, c-format
5099
 
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5100
 
msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."
5101
 
 
5102
 
#, c-format
5103
 
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5104
 
msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste."
5105
 
 
5106
5543
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5107
5544
msgstr "Slet ven fra adressebog?"
5108
5545
 
5132
5569
msgstr "MSN-protokoludvidelsesmodul"
5133
5570
 
5134
5571
#, c-format
 
5572
msgid "%s is not a valid group."
 
5573
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
 
5574
 
 
5575
msgid "Unknown error."
 
5576
msgstr "Ukendt fejl."
 
5577
 
 
5578
#, c-format
 
5579
msgid "%s on %s (%s)"
 
5580
msgstr "%s på %s (%s)"
 
5581
 
 
5582
#, c-format
 
5583
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
 
5584
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"
 
5585
 
 
5586
#, c-format
 
5587
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
 
5588
msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"
 
5589
 
 
5590
#, c-format
 
5591
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
 
5592
msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"
 
5593
 
 
5594
#, c-format
 
5595
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
 
5596
msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
 
5597
 
 
5598
#, c-format
 
5599
msgid "%s is not a valid passport account."
 
5600
msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."
 
5601
 
 
5602
msgid "Service Temporarily Unavailable."
 
5603
msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig."
 
5604
 
 
5605
msgid "Unable to rename group"
 
5606
msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"
 
5607
 
 
5608
msgid "Unable to delete group"
 
5609
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
 
5610
 
 
5611
#, c-format
 
5612
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
 
5613
msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."
 
5614
 
 
5615
#, c-format
 
5616
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
 
5617
msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste."
 
5618
 
 
5619
#, c-format
5135
5620
msgid "No such user: %s"
5136
5621
msgstr "Bruger findes ikke: %s"
5137
5622
 
5160
5645
msgstr "Mistede forbindelsen til server"
5161
5646
 
5162
5647
#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
 
5648
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
 
5649
#. used
5163
5650
msgid "New mail messages"
5164
5651
msgstr "Nye postbeskeder"
5165
5652
 
5182
5669
msgstr "IM-venner"
5183
5670
 
5184
5671
#, c-format
5185
 
msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5186
 
msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5187
 
msgstr[0] "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som allerede findes på serverlisten)"
5188
 
msgstr[1] "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som allerede findes på serverlisten)"
 
5672
msgid ""
 
5673
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
 
5674
"the server-side list)"
 
5675
msgid_plural ""
 
5676
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
 
5677
"on the server-side list)"
 
5678
msgstr[0] ""
 
5679
"%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som "
 
5680
"allerede findes på serverlisten)"
 
5681
msgstr[1] ""
 
5682
"%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som "
 
5683
"allerede findes på serverlisten)"
5189
5684
 
5190
5685
msgid "Add contacts from server"
5191
5686
msgstr "Tilføj kontakter fra server"
5192
5687
 
5193
 
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5194
 
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5195
 
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5196
 
msgid "Connected"
5197
 
msgstr "Tilsluttet"
5198
 
 
5199
5688
#, c-format
5200
5689
msgid "Protocol error, code %d: %s"
5201
5690
msgstr "Protokol fejlkode %d: %s"
5202
5691
 
5203
 
#, c-format
5204
 
msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5205
 
msgstr "%s Din adgangskode er %d karakterer og dermed større end det forventede maksimum på %d for MySpaceIM. Forkort din adgangskode på http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen."
 
5692
#, fuzzy, c-format
 
5693
msgid ""
 
5694
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
 
5695
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
 
5696
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
 
5697
msgstr ""
 
5698
"%s Din adgangskode er %d karakterer og dermed større end det forventede "
 
5699
"maksimum på %d for MySpaceIM. Forkort din adgangskode på http://profileedit."
 
5700
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen."
 
5701
 
 
5702
msgid "Incorrect username or password"
 
5703
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
5206
5704
 
5207
5705
msgid "MySpaceIM Error"
5208
5706
msgstr "MySpaceIM-fejl"
5210
5708
msgid "Invalid input condition"
5211
5709
msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse"
5212
5710
 
5213
 
msgid "Read buffer full (2)"
5214
 
msgstr "Læsebuffer fuld (2)"
5215
 
 
5216
 
msgid "Unparseable message"
5217
 
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"
5218
 
 
5219
 
#, c-format
5220
 
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5221
 
msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)"
5222
 
 
5223
5711
msgid "Failed to add buddy"
5224
5712
msgstr "Kunne ikke tilføje ven"
5225
5713
 
5244
5732
msgid "The RC4 cipher could not be found"
5245
5733
msgstr "RC4 cipher kunne ikke findes"
5246
5734
 
5247
 
msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
5248
 
msgstr "Opgradér til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst."
 
5735
msgid ""
 
5736
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
 
5737
"not be loaded."
 
5738
msgstr ""
 
5739
"Opgradér til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-"
 
5740
"udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst."
5249
5741
 
5250
5742
msgid "Add friends from MySpace.com"
5251
5743
msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com"
5264
5756
msgstr "myim URL-håndtering"
5265
5757
 
5266
5758
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5267
 
msgstr "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim URL."
 
5759
msgstr ""
 
5760
"Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim "
 
5761
"URL."
5268
5762
 
5269
5763
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5270
5764
msgstr "Aktivér den korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen."
5299
5793
msgid "Client Version"
5300
5794
msgstr "Klientversion"
5301
5795
 
 
5796
msgid ""
 
5797
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
 
5798
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
 
5799
"to set your username."
 
5800
msgstr ""
 
5801
 
5302
5802
msgid "MySpaceIM - Username Available"
5303
5803
msgstr "MySpaceIM - Brugernavn tilgængeligt"
5304
5804
 
5515
6015
msgid "Master archive is misconfigured"
5516
6016
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"
5517
6017
 
5518
 
msgid "Incorrect username or password"
5519
 
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
5520
 
 
5521
6018
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5522
6019
msgstr "Kunne ikke genkende værten på brugernavnet du indtastede"
5523
6020
 
5524
 
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
5525
 
msgstr "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev indtastet"
 
6021
msgid ""
 
6022
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
 
6023
"entered"
 
6024
msgstr ""
 
6025
"Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
 
6026
"indtastet"
5526
6027
 
5527
6028
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5528
6029
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
5542
6043
msgid "The user has blocked you"
5543
6044
msgstr "Brugeren har blokeret dig"
5544
6045
 
5545
 
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
5546
 
msgstr "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
 
6046
msgid ""
 
6047
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
 
6048
"time"
 
6049
msgstr ""
 
6050
"Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
5547
6051
 
5548
6052
msgid "The user is either offline or you are blocked"
5549
6053
msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
5552
6056
msgid "Unknown error: 0x%X"
5553
6057
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
5554
6058
 
5555
 
#, c-format
5556
 
msgid "Login failed (%s)."
5557
 
msgstr "Logind slog fejl (%s)."
 
6059
#, fuzzy, c-format
 
6060
msgid "Unable to login: %s"
 
6061
msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s"
5558
6062
 
5559
6063
#, c-format
5560
6064
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5582
6086
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
5583
6087
 
5584
6088
#, c-format
5585
 
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
5586
 
msgstr "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da mappe skulle oprettes (%s)."
 
6089
msgid ""
 
6090
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
 
6091
"creating folder (%s)."
 
6092
msgstr ""
 
6093
"Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
 
6094
"mappe skulle oprettes (%s)."
5587
6095
 
5588
6096
#, c-format
5589
 
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
5590
 
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i serverliste (%s)."
 
6097
msgid ""
 
6098
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
 
6099
"list (%s)."
 
6100
msgstr ""
 
6101
"Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
 
6102
"serverliste (%s)."
5591
6103
 
5592
6104
#, c-format
5593
6105
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5648
6160
msgid "Authenticating..."
5649
6161
msgstr "Godkender..."
5650
6162
 
5651
 
msgid "Unable to connect to server."
5652
 
msgstr "Kunne ikke kontakte server."
5653
 
 
5654
6163
msgid "Waiting for response..."
5655
6164
msgstr "Venter på svar..."
5656
6165
 
5674
6183
msgid "Would you like to join the conversation?"
5675
6184
msgstr "Vil du tilslutte samtalen?"
5676
6185
 
5677
 
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
5678
 
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
5679
 
 
5680
6186
#, c-format
5681
 
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5682
 
msgstr "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."
5683
 
 
5684
 
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
5685
 
msgstr "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde til."
5686
 
 
5687
 
msgid "Error. SSL support is not installed."
5688
 
msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
 
6187
msgid ""
 
6188
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
 
6189
msgstr ""
 
6190
"%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."
 
6191
 
 
6192
#, fuzzy
 
6193
msgid ""
 
6194
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
 
6195
"you wish to connect."
 
6196
msgstr ""
 
6197
"Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
 
6198
"til."
5689
6199
 
5690
6200
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5691
6201
msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
5709
6219
msgid "Server port"
5710
6220
msgstr "Server port"
5711
6221
 
 
6222
#, fuzzy
 
6223
msgid "Received unexpected response from "
 
6224
msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
 
6225
 
 
6226
#. username connecting too frequently
 
6227
msgid ""
 
6228
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
 
6229
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
 
6230
msgstr ""
 
6231
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
 
6232
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
 
6233
 
 
6234
#, fuzzy, c-format
 
6235
msgid "Error requesting "
 
6236
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
 
6237
 
 
6238
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
 
6239
msgstr ""
 
6240
 
5712
6241
msgid "Could not join chat room"
5713
6242
msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
5714
6243
 
5715
6244
msgid "Invalid chat room name"
5716
6245
msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
5717
6246
 
5718
 
msgid "Server closed the connection."
5719
 
msgstr "Server lukkede forbindelsen."
5720
 
 
5721
 
#, c-format
5722
 
msgid ""
5723
 
"Lost connection with server:\n"
5724
 
"%s"
5725
 
msgstr ""
5726
 
"Mistede forbindelsen til server:\n"
5727
 
"%s"
5728
 
 
5729
 
msgid "Received invalid data on connection with server."
 
6247
#, fuzzy
 
6248
msgid "Received invalid data on connection with server"
5730
6249
msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."
5731
6250
 
5732
6251
#. *< type
5774
6293
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5775
6294
msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger."
5776
6295
 
5777
 
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
 
6296
#, fuzzy
 
6297
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5778
6298
msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger."
5779
6299
 
5780
6300
msgid "Direct IM established"
5781
6301
msgstr "Direkte besked etableret"
5782
6302
 
5783
6303
#, c-format
5784
 
msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM.  Try using file transfer instead.\n"
5785
 
msgstr "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over direkte besked.  Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
 
6304
msgid ""
 
6305
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
 
6306
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
 
6307
msgstr ""
 
6308
"%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over "
 
6309
"direkte besked.  Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
5786
6310
 
5787
6311
#, c-format
5788
6312
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5860
6384
msgid "Not while on AOL"
5861
6385
msgstr "Ikke samtidig med AOL"
5862
6386
 
5863
 
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
5864
 
msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din AIM/ICQ-konto.)"
 
6387
msgid ""
 
6388
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
 
6389
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
 
6390
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
 
6391
"your AIM/ICQ account.)"
 
6392
msgstr ""
 
6393
"(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
 
6394
"bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, "
 
6395
"som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din "
 
6396
"AIM/ICQ-konto.)"
5865
6397
 
5866
6398
#, c-format
5867
 
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5868
 
msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"
 
6399
msgid ""
 
6400
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
 
6401
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
 
6402
msgstr ""
 
6403
"(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
 
6404
"valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"
5869
6405
 
5870
6406
#. Label
5871
6407
msgid "Buddy Icon"
5958
6494
msgid "Buddy Comment"
5959
6495
msgstr "Vennekommentar"
5960
6496
 
5961
 
#, c-format
5962
 
msgid ""
5963
 
"Could not connect to authentication server:\n"
5964
 
"%s"
 
6497
#, fuzzy, c-format
 
6498
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5965
6499
msgstr ""
5966
6500
"Kunne ikke forbinde til godkendelsesserveren:\n"
5967
6501
"%s"
5968
6502
 
5969
 
#, c-format
5970
 
msgid ""
5971
 
"Could not connect to BOS server:\n"
5972
 
"%s"
5973
 
msgstr ""
5974
 
"Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n"
5975
 
"%s"
 
6503
#, fuzzy, c-format
 
6504
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
 
6505
msgstr "Kunne ikke kontakte server."
5976
6506
 
5977
6507
msgid "Username sent"
5978
6508
msgstr "Brugernavn sendt"
5984
6514
msgid "Finalizing connection"
5985
6515
msgstr "Færddiggører forbindelse"
5986
6516
 
 
6517
#, fuzzy, c-format
 
6518
msgid ""
 
6519
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
 
6520
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
 
6521
"numbers and spaces, or contain only numbers."
 
6522
msgstr ""
 
6523
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er "
 
6524
"ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et "
 
6525
"bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde "
 
6526
"tal."
 
6527
 
5987
6528
#, c-format
5988
 
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
5989
 
msgstr "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
5990
 
 
5991
 
#. Unregistered screen name
 
6529
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
 
6530
msgstr ""
 
6531
"Du vil måske blive frakoblet snart.  Hvis tilfældet, kontrollér %s for "
 
6532
"opdateringer."
 
6533
 
 
6534
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
 
6535
msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
 
6536
 
 
6537
msgid "Unable to get a valid login hash."
 
6538
msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash."
 
6539
 
 
6540
msgid "Received authorization"
 
6541
msgstr "Modtog godkendelse"
 
6542
 
 
6543
#. Unregistered username
5992
6544
#. uid is not exist
5993
 
msgid "Invalid username."
5994
 
msgstr "Ugyldigt brugernavn."
5995
 
 
5996
 
msgid "Incorrect password."
5997
 
msgstr "Forkert adgangskode."
 
6545
#. the username does not exist
 
6546
#, fuzzy
 
6547
msgid "Username does not exist"
 
6548
msgstr "Bruger eksisterer ikke"
5998
6549
 
5999
6550
#. Suspended account
6000
 
msgid "Your account is currently suspended."
 
6551
#, fuzzy
 
6552
msgid "Your account is currently suspended"
6001
6553
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
6002
6554
 
6003
6555
#. service temporarily unavailable
6004
6556
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6005
6557
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
6006
6558
 
6007
 
#. screen name connecting too frequently
6008
 
#. IP address connecting too frequently
6009
 
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6010
 
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
6011
 
 
6012
6559
#, c-format
6013
6560
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6014
6561
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
6015
6562
 
6016
 
msgid "Could Not Connect"
6017
 
msgstr "Forbindelse fejlede"
6018
 
 
6019
 
msgid "Received authorization"
6020
 
msgstr "Modtog godkendelse"
6021
 
 
6022
 
msgid "The SecurID key entered is invalid."
 
6563
#. IP address connecting too frequently
 
6564
#, fuzzy
 
6565
msgid ""
 
6566
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
 
6567
"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
 
6568
msgstr ""
 
6569
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
 
6570
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
 
6571
 
 
6572
#, fuzzy
 
6573
msgid "The SecurID key entered is invalid"
6023
6574
msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6024
6575
 
6025
6576
msgid "Enter SecurID"
6034
6585
msgid "_OK"
6035
6586
msgstr "_O.k."
6036
6587
 
6037
 
#, c-format
6038
 
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6039
 
msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart.  Hvis tilfældet, kontrollér %s for opdateringer."
6040
 
 
6041
 
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6042
 
msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
6043
 
 
6044
 
#, c-format
6045
 
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
6046
 
msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer."
6047
 
 
6048
 
msgid "Unable to get a valid login hash."
6049
 
msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash."
6050
 
 
6051
6588
msgid "Password sent"
6052
6589
msgstr "Adgangskode sendt"
6053
6590
 
6071
6608
 
6072
6609
#, c-format
6073
6610
msgid ""
6074
 
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
 
6611
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
 
6612
"following reason:\n"
6075
6613
"%s"
6076
6614
msgstr ""
6077
 
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, af den følgende grund:\n"
 
6615
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
 
6616
"af den følgende grund:\n"
6078
6617
"%s"
6079
6618
 
6080
6619
msgid "ICQ authorization denied."
6147
6686
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
6148
6687
 
6149
6688
#, c-format
6150
 
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6151
 
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6152
 
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
6153
 
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
 
6689
msgid ""
 
6690
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
 
6691
msgid_plural ""
 
6692
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
 
6693
msgstr[0] ""
 
6694
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
 
6695
msgstr[1] ""
 
6696
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
6154
6697
 
6155
6698
#, c-format
6156
 
msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6157
 
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6158
 
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er for højt."
6159
 
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er for højt."
 
6699
msgid ""
 
6700
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
 
6701
msgid_plural ""
 
6702
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
 
6703
msgstr[0] ""
 
6704
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er "
 
6705
"for højt."
 
6706
msgstr[1] ""
 
6707
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
 
6708
"er for højt."
6160
6709
 
6161
6710
#, c-format
6162
6711
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6163
 
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6164
 
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er for højt."
6165
 
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau er for højt."
 
6712
msgid_plural ""
 
6713
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
 
6714
msgstr[0] ""
 
6715
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er for "
 
6716
"højt."
 
6717
msgstr[1] ""
 
6718
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau er for "
 
6719
"højt."
6166
6720
 
6167
6721
#, c-format
6168
6722
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6170
6724
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
6171
6725
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."
6172
6726
 
6173
 
#. Data is assumed to be the destination sn
 
6727
#. Data is assumed to be the destination bn
6174
6728
#, c-format
6175
6729
msgid "Unable to send message: %s"
6176
6730
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"
6192
6746
msgid "Member Since"
6193
6747
msgstr "Medlem siden"
6194
6748
 
 
6749
msgid "Capabilities"
 
6750
msgstr "Klient understøtter"
 
6751
 
6195
6752
msgid "Profile"
6196
6753
msgstr "Profil"
6197
6754
 
6199
6756
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."
6200
6757
 
6201
6758
#. The conversion failed!
6202
 
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
6203
 
msgstr "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte ugyldige bogstaver.]"
 
6759
msgid ""
 
6760
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
 
6761
"characters.]"
 
6762
msgstr ""
 
6763
"[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte "
 
6764
"ugyldige bogstaver.]"
6204
6765
 
6205
 
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6206
 
msgstr "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent i 10 sekunder og prøv igen."
 
6766
msgid ""
 
6767
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
 
6768
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
 
6769
msgstr ""
 
6770
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent "
 
6771
"i 10 sekunder og prøv igen."
6207
6772
 
6208
6773
#, c-format
6209
6774
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6256
6821
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"
6257
6822
 
6258
6823
#, c-format
6259
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original."
6260
 
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er forskelligt fra det oprindelige."
 
6824
msgid ""
 
6825
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
 
6826
"from the original."
 
6827
msgstr ""
 
6828
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
 
6829
"er forskelligt fra det oprindelige."
6261
6830
 
6262
6831
#, c-format
6263
6832
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6264
6833
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt."
6265
6834
 
6266
6835
#, c-format
6267
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long."
6268
 
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede navn er for langt."
6269
 
 
6270
 
#, c-format
6271
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username."
6272
 
msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi der allerede er en anmodning ventende for dette brugernavn."
6273
 
 
6274
 
#, c-format
6275
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it."
6276
 
msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse har for mange brugernavne tilknyttet sig."
6277
 
 
6278
 
#, c-format
6279
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
6280
 
msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse er ugyldig."
 
6836
msgid ""
 
6837
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
 
6838
"long."
 
6839
msgstr ""
 
6840
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede navn er for "
 
6841
"langt."
 
6842
 
 
6843
#, c-format
 
6844
msgid ""
 
6845
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
 
6846
"request pending for this username."
 
6847
msgstr ""
 
6848
"Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi der allerede er en "
 
6849
"anmodning ventende for dette brugernavn."
 
6850
 
 
6851
#, c-format
 
6852
msgid ""
 
6853
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
 
6854
"too many usernames associated with it."
 
6855
msgstr ""
 
6856
"Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse har for "
 
6857
"mange brugernavne tilknyttet sig."
 
6858
 
 
6859
#, c-format
 
6860
msgid ""
 
6861
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
 
6862
"invalid."
 
6863
msgstr ""
 
6864
"Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse er "
 
6865
"ugyldig."
6281
6866
 
6282
6867
#, c-format
6283
6868
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6293
6878
msgid "Account Info"
6294
6879
msgstr "Konto Oplysninger"
6295
6880
 
6296
 
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6297
 
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende billeder."
 
6881
msgid ""
 
6882
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
 
6883
msgstr ""
 
6884
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
 
6885
"billeder."
6298
6886
 
6299
6887
msgid "Unable to set AIM profile."
6300
6888
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
6301
6889
 
6302
 
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
6303
 
msgstr "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med at forbinde til serveren."
 
6890
msgid ""
 
6891
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
 
6892
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
 
6893
"fully connected."
 
6894
msgstr ""
 
6895
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
 
6896
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
 
6897
"at forbinde til serveren."
6304
6898
 
6305
6899
#, c-format
6306
 
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
6307
 
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
6308
 
msgstr[0] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet.  Den er blevet forkortet for dig."
6309
 
msgstr[1] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet.  Den er blevet forkortet for dig."
 
6900
msgid ""
 
6901
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
 
6902
"truncated for you."
 
6903
msgid_plural ""
 
6904
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
 
6905
"truncated for you."
 
6906
msgstr[0] ""
 
6907
"Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet.  Den "
 
6908
"er blevet forkortet for dig."
 
6909
msgstr[1] ""
 
6910
"Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet.  Den "
 
6911
"er blevet forkortet for dig."
6310
6912
 
6311
6913
msgid "Profile too long."
6312
6914
msgstr "Profil for lang."
6313
6915
 
6314
6916
#, c-format
6315
 
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
6316
 
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
6317
 
msgstr[0] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet.  Den er blevet forkortet for dig."
6318
 
msgstr[1] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet.  Den er blevet forkortet for dig."
 
6917
msgid ""
 
6918
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
 
6919
"truncated for you."
 
6920
msgid_plural ""
 
6921
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
 
6922
"truncated for you."
 
6923
msgstr[0] ""
 
6924
"Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet.  Den er "
 
6925
"blevet forkortet for dig."
 
6926
msgstr[1] ""
 
6927
"Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet.  Den er "
 
6928
"blevet forkortet for dig."
6319
6929
 
6320
6930
msgid "Away message too long."
6321
6931
msgstr "Fraværsbesked for lang."
6322
6932
 
6323
 
#, c-format
6324
 
msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6325
 
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt.  Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
 
6933
#, fuzzy, c-format
 
6934
msgid ""
 
6935
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
 
6936
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
 
6937
"numbers and spaces, or contain only numbers."
 
6938
msgstr ""
 
6939
"Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt.  Brugernavne "
 
6940
"skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun "
 
6941
"indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
6326
6942
 
6327
6943
msgid "Unable to Add"
6328
6944
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
6330
6946
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6331
6947
msgstr "Kunne ikke hente venneliste"
6332
6948
 
6333
 
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6334
 
msgstr "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste.  Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par minutter."
 
6949
msgid ""
 
6950
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
 
6951
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
 
6952
msgstr ""
 
6953
"AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste.  Din "
 
6954
"venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par "
 
6955
"minutter."
6335
6956
 
6336
6957
msgid "Orphans"
6337
6958
msgstr "Tabte"
6338
6959
 
6339
 
#, c-format
6340
 
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
6341
 
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste.Fjern en, og prøv igen."
 
6960
#, fuzzy, c-format
 
6961
msgid ""
 
6962
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
 
6963
"list.  Please remove one and try again."
 
6964
msgstr ""
 
6965
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
 
6966
"Fjern en, og prøv igen."
6342
6967
 
6343
6968
msgid "(no name)"
6344
6969
msgstr "(intet navn)"
6345
6970
 
6346
 
#, c-format
6347
 
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
 
6971
#, fuzzy, c-format
 
6972
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6348
6973
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
6349
6974
 
6350
6975
#, c-format
6351
 
msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  Do you want to add this user?"
6352
 
msgstr "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste.  Vil du tilføje brugeren?"
 
6976
msgid ""
 
6977
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
 
6978
"Do you want to add this user?"
 
6979
msgstr ""
 
6980
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste.  Vil du "
 
6981
"tilføje brugeren?"
6353
6982
 
6354
6983
msgid "Authorization Given"
6355
6984
msgstr "Godkendelse Givet"
6357
6986
#. Granted
6358
6987
#, c-format
6359
6988
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6360
 
msgstr "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din venneliste."
 
6989
msgstr ""
 
6990
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
 
6991
"venneliste."
6361
6992
 
6362
6993
msgid "Authorization Granted"
6363
6994
msgstr "Godkendelse Givet"
6365
6996
#. Denied
6366
6997
#, c-format
6367
6998
msgid ""
6368
 
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
 
6999
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
 
7000
"following reason:\n"
6369
7001
"%s"
6370
7002
msgstr ""
6371
 
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n"
 
7003
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
 
7004
"følgende grund:\n"
6372
7005
"%s"
6373
7006
 
6374
7007
msgid "Authorization Denied"
6378
7011
msgstr "_Udveksl:"
6379
7012
 
6380
7013
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6381
 
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
 
7014
msgstr ""
 
7015
"Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
6382
7016
 
6383
7017
msgid "iTunes Music Store Link"
6384
7018
msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
6394
7028
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6395
7029
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
6396
7030
 
6397
 
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
6398
 
msgstr "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil du fortsætte?"
 
7031
msgid ""
 
7032
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
 
7033
"Do you wish to continue?"
 
7034
msgstr ""
 
7035
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
 
7036
"du fortsætte?"
6399
7037
 
6400
7038
msgid "C_onnect"
6401
7039
msgstr "_Tilslut"
6420
7058
msgstr "Kræv godkendelse"
6421
7059
 
6422
7060
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6423
 
msgstr "Internet tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
 
7061
msgstr ""
 
7062
"Internet tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
6424
7063
 
6425
7064
msgid "ICQ Privacy Options"
6426
7065
msgstr "ICQ privatlivsindstillinger"
6440
7079
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6441
7080
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
6442
7081
 
6443
 
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6444
 
msgstr "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
 
7082
msgid ""
 
7083
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
 
7084
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
 
7085
msgstr ""
 
7086
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
 
7087
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
6445
7088
 
6446
7089
msgid "Find Buddy by Email"
6447
7090
msgstr "Find ven udfra e-postadresse"
6458
7101
msgid "Set User Info (web)..."
6459
7102
msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
6460
7103
 
 
7104
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6461
7105
msgid "Change Password (web)"
6462
7106
msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
6463
7107
 
6487
7131
msgid "Search for Buddy by Information"
6488
7132
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"
6489
7133
 
 
7134
#, fuzzy
 
7135
msgid "Use clientLogin"
 
7136
msgstr "Bruger er ikke logget ind"
 
7137
 
6490
7138
msgid ""
6491
7139
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6492
7140
"file transfers and direct IM (slower,\n"
6514
7162
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6515
7163
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
6516
7164
 
6517
 
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
6518
 
msgstr "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en privatlivs risiko."
 
7165
msgid ""
 
7166
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
 
7167
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
 
7168
"considered a privacy risk."
 
7169
msgstr ""
 
7170
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
 
7171
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
 
7172
"privatlivs risiko."
6519
7173
 
6520
7174
msgid "Aquarius"
6521
7175
msgstr "Vandmand"
6670
7324
msgid "Could not change buddy information."
6671
7325
msgstr "Kunne ikke ændre venneinformation."
6672
7326
 
 
7327
msgid "Mobile"
 
7328
msgstr "Mobil"
 
7329
 
 
7330
msgid "Note"
 
7331
msgstr "Note"
 
7332
 
 
7333
#. callback
 
7334
#, fuzzy
 
7335
msgid "Buddy Memo"
 
7336
msgstr "Venneikon"
 
7337
 
 
7338
msgid "Change his/her memo as you like"
 
7339
msgstr ""
 
7340
 
 
7341
#, fuzzy
 
7342
msgid "_Modify"
 
7343
msgstr "Ret"
 
7344
 
 
7345
#, fuzzy
 
7346
msgid "Memo Modify"
 
7347
msgstr "Ret"
 
7348
 
 
7349
#, fuzzy
 
7350
msgid "Server says:"
 
7351
msgstr "Server travl"
 
7352
 
 
7353
msgid "Your request was accepted."
 
7354
msgstr ""
 
7355
 
 
7356
msgid "Your request was rejected."
 
7357
msgstr ""
 
7358
 
6673
7359
#, c-format
6674
7360
msgid "%u requires verification"
6675
7361
msgstr "%u kræver godkendelse"
6978
7664
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
6979
7665
msgstr "<p><b>Bekræft anerkendelse</b>:<br>\n"
6980
7666
 
 
7667
#, fuzzy
 
7668
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
 
7669
msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n"
 
7670
 
 
7671
msgid "and more, please let me know... thank you!))"
 
7672
msgstr ""
 
7673
 
6981
7674
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
6982
7675
msgstr "<p><i>Og alle drengene i baggrunden...</i><br>\n"
6983
7676
 
7003
7696
msgid "About OpenQ"
7004
7697
msgstr "Om OpenQ"
7005
7698
 
 
7699
#, fuzzy
 
7700
msgid "Modify Buddy Memo"
 
7701
msgstr "Ændr adresse"
 
7702
 
7006
7703
#. *< type
7007
7704
#. *< ui_requirement
7008
7705
#. *< flags
7049
7746
msgid "Update interval (seconds)"
7050
7747
msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)"
7051
7748
 
7052
 
msgid "Cannot decrypt server reply"
 
7749
#, fuzzy
 
7750
msgid "Unable to decrypt server reply"
7053
7751
msgstr "Kan ikke afkryptere serversvar"
7054
7752
 
7055
7753
#, c-format
7074
7772
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7075
7773
msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)"
7076
7774
 
7077
 
msgid "Could not decrypt server reply"
7078
 
msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar"
7079
 
 
7080
7775
msgid "Requesting captcha"
7081
7776
msgstr "Anmoder om captcha"
7082
7777
 
7110
7805
"Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X):\n"
7111
7806
"%s"
7112
7807
 
7113
 
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7114
 
msgid "Unable to connect."
7115
 
msgstr "Kunne ikke få kontakt."
7116
 
 
7117
7808
msgid "Socket error"
7118
7809
msgstr "Sokkel-fejl"
7119
7810
 
7120
 
msgid "Unable to read from socket"
7121
 
msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
7122
 
 
7123
 
msgid "Write Error"
7124
 
msgstr "Skrive fejl"
7125
 
 
7126
 
msgid "Connection lost"
7127
 
msgstr "Forbindelse mistet"
7128
 
 
7129
7811
msgid "Getting server"
7130
7812
msgstr "Finder server"
7131
7813
 
7132
7814
msgid "Requesting token"
7133
7815
msgstr "Anmoder om nøgle"
7134
7816
 
7135
 
msgid "Couldn't resolve host"
7136
 
msgstr "Kunne ikke slå vært op"
 
7817
#, fuzzy
 
7818
msgid "Unable to resolve hostname"
 
7819
msgstr "Kunne ikke kontakte server."
7137
7820
 
7138
7821
msgid "Invalid server or port"
7139
7822
msgstr "Ugyldig server eller port"
7186
7869
msgid "QQ Qun Command"
7187
7870
msgstr "QQ Qun-kommando"
7188
7871
 
7189
 
msgid "Could not decrypt login reply"
 
7872
#, fuzzy
 
7873
msgid "Unable to decrypt login reply"
7190
7874
msgstr "Kan ikke afkryptere logindsvar"
7191
7875
 
7192
7876
msgid "Unknown LOGIN CMD"
7206
7890
msgid "%d canceled the transfer of %s"
7207
7891
msgstr "%d annullerede overførslen af %s"
7208
7892
 
7209
 
msgid "Connection closed (writing)"
7210
 
msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)"
7211
 
 
7212
7893
#, c-format
7213
7894
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7214
7895
msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>"
7255
7936
msgstr "Starter tjenester"
7256
7937
 
7257
7938
#, c-format
7258
 
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7259
 
msgstr "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s"
 
7939
msgid ""
 
7940
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
 
7941
msgstr ""
 
7942
"En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s"
7260
7943
 
7261
7944
msgid "Sametime Administrator Announcement"
7262
7945
msgstr "Sametime administrator annoncering"
7263
7946
 
7264
 
msgid "Connection reset"
7265
 
msgstr "Forbindelse lukket"
7266
 
 
7267
 
#, c-format
7268
 
msgid "Error reading from socket: %s"
7269
 
msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s"
7270
 
 
7271
 
#. this is a regular connect, error out
7272
 
msgid "Unable to connect to host"
7273
 
msgstr "Kunne ikke forbinde til vært"
7274
 
 
7275
7947
#, c-format
7276
7948
msgid "Announcement from %s"
7277
7949
msgstr "Annoncering fra %s"
7294
7966
msgid "Video Camera"
7295
7967
msgstr "Videokamera"
7296
7968
 
 
7969
msgid "File Transfer"
 
7970
msgstr "Filoverførsel"
 
7971
 
7297
7972
msgid "Supports"
7298
7973
msgstr "Understøtter"
7299
7974
 
7304
7979
msgstr "Opret konference med bruger"
7305
7980
 
7306
7981
#, c-format
7307
 
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
7308
 
msgstr "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal sendes til %s"
 
7982
msgid ""
 
7983
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
 
7984
"sent to %s"
 
7985
msgstr ""
 
7986
"Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal "
 
7987
"sendes til %s"
7309
7988
 
7310
7989
msgid "New Conference"
7311
7990
msgstr "Ny konference"
7323
8002
msgstr "Invitér bruger til en konference"
7324
8003
 
7325
8004
#, c-format
7326
 
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
7327
 
msgstr "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at invitere denne bruger til."
 
8005
msgid ""
 
8006
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
 
8007
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
 
8008
"this user to."
 
8009
msgstr ""
 
8010
"Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger "
 
8011
"%s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at "
 
8012
"invitere denne bruger til."
7328
8013
 
7329
8014
msgid "Invite to Conference"
7330
8015
msgstr "Invitér til konference"
7342
8027
msgstr "Ingen Sametime community server angivet"
7343
8028
 
7344
8029
#, c-format
7345
 
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
7346
 
msgstr "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind."
 
8030
msgid ""
 
8031
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
 
8032
"Please enter one below to continue logging in."
 
8033
msgstr ""
 
8034
"Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. "
 
8035
"Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind."
7347
8036
 
7348
8037
msgid "Meanwhile Connection Setup"
7349
8038
msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning"
7371
8060
msgstr "Et ugyldigt bruger id blev indtastet"
7372
8061
 
7373
8062
#, c-format
7374
 
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7375
 
msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til din venneliste."
 
8063
msgid ""
 
8064
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
 
8065
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
 
8066
msgstr ""
 
8067
"Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
 
8068
"brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til "
 
8069
"din venneliste."
7376
8070
 
7377
8071
msgid "Select User"
7378
8072
msgstr "Vælg bruger"
7381
8075
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
7382
8076
 
7383
8077
#, c-format
7384
 
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
7385
 
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
 
8078
msgid ""
 
8079
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
 
8080
"entry has been removed from your buddy list."
 
8081
msgstr ""
 
8082
"Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. "
 
8083
"Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
7386
8084
 
7387
8085
#, c-format
7388
8086
msgid ""
7435
8133
msgstr "Notes adressebog grupperesultater"
7436
8134
 
7437
8135
#, c-format
7438
 
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
7439
 
msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at tilføje den til din venneliste."
 
8136
msgid ""
 
8137
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
 
8138
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
 
8139
"to your buddy list."
 
8140
msgstr ""
 
8141
"Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes "
 
8142
"adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at "
 
8143
"tilføje den til din venneliste."
7440
8144
 
7441
8145
msgid "Select Notes Address Book"
7442
8146
msgstr "Vælg Notes adressebog"
7445
8149
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet"
7446
8150
 
7447
8151
#, c-format
7448
 
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
7449
 
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit Sametime fællesskab."
 
8152
msgid ""
 
8153
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
 
8154
"Sametime community."
 
8155
msgstr ""
 
8156
"Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit "
 
8157
"Sametime fællesskab."
7450
8158
 
7451
8159
msgid "Notes Address Book Group"
7452
8160
msgstr "Notes adressebogsgruppe"
7453
8161
 
7454
 
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
7455
 
msgstr "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
 
8162
msgid ""
 
8163
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
 
8164
"group and its members to your buddy list."
 
8165
msgstr ""
 
8166
"Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at "
 
8167
"tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
7456
8168
 
7457
8169
#, c-format
7458
8170
msgid "Search results for '%s'"
7459
8171
msgstr "Søgeresultater for '%s'"
7460
8172
 
7461
8173
#, c-format
7462
 
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
7463
 
msgstr "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."
 
8174
msgid ""
 
8175
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
 
8176
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
 
8177
"buttons below."
 
8178
msgstr ""
 
8179
"Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
 
8180
"følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller "
 
8181
"sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."
7464
8182
 
7465
8183
msgid "Search Results"
7466
8184
msgstr "Søgeresultater"
7470
8188
 
7471
8189
#, c-format
7472
8190
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7473
 
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab."
 
8191
msgstr ""
 
8192
"Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab."
7474
8193
 
7475
8194
msgid "No Matches"
7476
8195
msgstr "Ingen fundne"
7478
8197
msgid "Search for a user"
7479
8198
msgstr "Søg efter en bruger"
7480
8199
 
7481
 
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
7482
 
msgstr "Indtast et navn eller delvist id i feltet forneden for at søge efter matchende brugere i dit Sametime fællesskab."
 
8200
msgid ""
 
8201
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
 
8202
"in your Sametime community."
 
8203
msgstr ""
 
8204
"Indtast et navn eller delvist id i feltet forneden for at søge efter "
 
8205
"matchende brugere i dit Sametime fællesskab."
7483
8206
 
7484
8207
msgid "User Search"
7485
8208
msgstr "Brugersøgning"
7535
8258
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"
7536
8259
 
7537
8260
#, c-format
7538
 
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
 
8261
msgid ""
 
8262
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
 
8263
"agreement?"
7539
8264
msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"
7540
8265
 
7541
8266
#, c-format
7582
8307
msgid "The %s buddy is not trusted"
7583
8308
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
7584
8309
 
7585
 
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
7586
 
msgstr "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at hente den offentlige nøgle."
 
8310
msgid ""
 
8311
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
 
8312
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
 
8313
msgstr ""
 
8314
"Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
 
8315
"offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
 
8316
"hente den offentlige nøgle."
7587
8317
 
7588
8318
#. Open file selector to select the public key.
7589
8319
msgid "Open..."
7593
8323
msgid "The %s buddy is not present in the network"
7594
8324
msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"
7595
8325
 
7596
 
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
7597
 
msgstr "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk Importér for at importere en offentlig nøgle."
 
8326
msgid ""
 
8327
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
 
8328
"a public key."
 
8329
msgstr ""
 
8330
"For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
 
8331
"Importér for at importere en offentlig nøgle."
7598
8332
 
7599
8333
msgid "_Import..."
7600
8334
msgstr "_Importér..."
7602
8336
msgid "Select correct user"
7603
8337
msgstr "Vælg en korrekt bruger"
7604
8338
 
7605
 
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
7606
 
msgstr "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
 
8339
msgid ""
 
8340
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
 
8341
"user from the list to add to the buddy list."
 
8342
msgstr ""
 
8343
"Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
 
8344
"korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
7607
8345
 
7608
 
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
7609
 
msgstr "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
 
8346
msgid ""
 
8347
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
 
8348
"from the list to add to the buddy list."
 
8349
msgstr ""
 
8350
"Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
 
8351
"fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
7610
8352
 
7611
8353
msgid "Detached"
7612
8354
msgstr "Ikke koblet på"
7756
8498
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
7757
8499
 
7758
8500
#, c-format
7759
 
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
7760
 
msgstr "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale underskrifter. Hvis adgangssætningen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der er nævnt, som kan deltage."
 
8501
msgid ""
 
8502
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
 
8503
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
 
8504
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
 
8505
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
 
8506
"able to join."
 
8507
msgstr ""
 
8508
"Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
 
8509
"Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale "
 
8510
"underskrifter. Hvis adgangssætningen er angivet, er den påkrævet for at "
 
8511
"tilslutte. Hvis kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere "
 
8512
"hvis offentlige nøgler der er nævnt, som kan deltage."
7761
8513
 
7762
8514
msgid "Channel Authentication"
7763
8515
msgstr "Kanal godkendelse"
7821
8573
msgstr "Sæt hemmelig kanal"
7822
8574
 
7823
8575
#, c-format
7824
 
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
 
8576
msgid ""
 
8577
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7825
8578
msgstr "Du skal tilslutte %s kanalen før du kan tilslutte den private gruppe"
7826
8579
 
7827
8580
msgid "Join Private Group"
7931
8684
msgid "Unit"
7932
8685
msgstr "Enhed"
7933
8686
 
7934
 
msgid "Note"
7935
 
msgstr "Note"
7936
 
 
7937
8687
msgid "Join Chat"
7938
8688
msgstr "Tilslut samtale"
7939
8689
 
8033
8783
msgid "Network Statistics"
8034
8784
msgstr "Netværk statistik"
8035
8785
 
 
8786
msgid "Ping"
 
8787
msgstr "Ping"
 
8788
 
8036
8789
msgid "Ping failed"
8037
8790
msgstr "Ping fejlede"
8038
8791
 
8061
8814
msgstr "Adgangssætning krævet"
8062
8815
 
8063
8816
#, c-format
8064
 
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
8065
 
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. Vil du stadig acceptere den?"
 
8817
msgid ""
 
8818
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
 
8819
"still like to accept this public key?"
 
8820
msgstr ""
 
8821
"Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
 
8822
"Vil du stadig acceptere den?"
8066
8823
 
8067
8824
#, c-format
8068
8825
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8092
8849
msgid "Disconnected by server"
8093
8850
msgstr "Afbrudt af server"
8094
8851
 
8095
 
msgid "Error during connecting to SILC Server"
 
8852
#, fuzzy
 
8853
msgid "Error connecting to SILC Server"
8096
8854
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
8097
8855
 
8098
8856
msgid "Key Exchange failed"
8099
8857
msgstr "Nøgle udveksling fejlede"
8100
8858
 
8101
 
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8102
 
msgstr "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at trykke på gentabler forbindelse."
8103
 
 
8104
 
msgid "Connection failed"
8105
 
msgstr "Forbindelse fejlede"
 
8859
msgid ""
 
8860
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
 
8861
msgstr ""
 
8862
"Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
 
8863
"trykke på gentabler forbindelse."
8106
8864
 
8107
8865
msgid "Performing key exchange"
8108
8866
msgstr "Udfører nøgleudveksling"
8109
8867
 
8110
 
msgid "Unable to create connection"
8111
 
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
8112
 
 
8113
 
msgid "Could not load SILC key pair"
 
8868
#, fuzzy
 
8869
msgid "Unable to load SILC key pair"
8114
8870
msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar"
8115
8871
 
8116
8872
#. Progress
8117
8873
msgid "Connecting to SILC Server"
8118
8874
msgstr "Tilslutter til SILC-server"
8119
8875
 
 
8876
#, fuzzy
 
8877
msgid "Unable to not load SILC key pair"
 
8878
msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar"
 
8879
 
8120
8880
msgid "Out of memory"
8121
8881
msgstr "Løb tør for hukommelse"
8122
8882
 
8123
 
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
 
8883
#, fuzzy
 
8884
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8124
8885
msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
8125
8886
 
8126
8887
msgid "Error loading SILC key pair"
8177
8938
msgid "User Online Status Attributes"
8178
8939
msgstr "Status-attributter for tilkoblet bruger"
8179
8940
 
8180
 
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
8181
 
msgstr "Du kan lade andre brugere se dine tilkoblede statusoplysninger og dine personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan se om dig."
 
8941
msgid ""
 
8942
"You can let other users see your online status information and your personal "
 
8943
"information. Please fill the information you would like other users to see "
 
8944
"about yourself."
 
8945
msgstr ""
 
8946
"Du kan lade andre brugere se dine tilkoblede statusoplysninger og dine "
 
8947
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
 
8948
"se om dig."
8182
8949
 
8183
8950
msgid "Message of the Day"
8184
8951
msgstr "Dagens besked (MOTD)"
8262
9029
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]:  Vis eller ændr emnet"
8263
9030
 
8264
9031
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
8265
 
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]:  Tilslut samtale på dette netværk"
 
9032
msgstr ""
 
9033
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]:  Tilslut samtale på dette netværk"
8266
9034
 
8267
9035
msgid "list:  List channels on this network"
8268
9036
msgstr "list:  Vis kanaler på dette netværk"
8274
9042
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger"
8275
9043
 
8276
9044
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
8277
 
msgstr "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]:  Send en privat besked til en bruger"
 
9045
msgstr ""
 
9046
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]:  Send en privat besked til en bruger"
8278
9047
 
8279
9048
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
8280
9049
msgstr "motd:  Vis dagens besked (MOTD)"
8297
9066
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
8298
9067
msgstr "whowas &lt;navn&gt;:  Vis brugerens oplysninger"
8299
9068
 
8300
 
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
8301
 
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]:  Ændre eller vis kanaltilstande"
 
9069
msgid ""
 
9070
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
 
9071
"channel modes"
 
9072
msgstr ""
 
9073
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]:  Ændre eller vis "
 
9074
"kanaltilstande"
8302
9075
 
8303
 
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
8304
 
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;:  Ændre brugerens tilstande på kanal"
 
9076
msgid ""
 
9077
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
 
9078
"on channel"
 
9079
msgstr ""
 
9080
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;:  Ændre brugerens "
 
9081
"tilstande på kanal"
8305
9082
 
8306
9083
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
8307
9084
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;:  Angiv dine tilstande på netværket"
8309
9086
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
8310
9087
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  Få server operatør privilegier"
8311
9088
 
8312
 
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
8313
 
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invitér navn eller tilføj/fjern fra kanal invitationsliste"
 
9089
msgid ""
 
9090
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
 
9091
"channel invite list"
 
9092
msgstr ""
 
9093
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invitér navn eller tilføj/fjern fra "
 
9094
"kanal invitationsliste"
8314
9095
 
8315
9096
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
8316
9097
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]:  Spark klient fra kanal"
8322
9103
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"
8323
9104
 
8324
9105
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
8325
 
msgstr "getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"
 
9106
msgstr ""
 
9107
"getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"
8326
9108
 
8327
9109
msgid "stats:  View server and network statistics"
8328
9110
msgstr "stats:  Vis server- og netværksstatistik"
8333
9115
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
8334
9116
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere på kanalen"
8335
9117
 
8336
 
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
8337
 
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis angivne brugere på kanal(er)"
 
9118
msgid ""
 
9119
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
 
9120
"specific users in channel(s)"
 
9121
msgstr ""
 
9122
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis angivne "
 
9123
"brugere på kanal(er)"
8338
9124
 
8339
9125
#. *< type
8340
9126
#. *< ui_requirement
8388
9174
msgid "Creating SILC key pair..."
8389
9175
msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
8390
9176
 
8391
 
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
 
9177
#, fuzzy
 
9178
msgid "Unable to create SILC key pair"
8392
9179
msgstr "Kan ikke oprette SILC-nøglepar\n"
8393
9180
 
8394
9181
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
8471
9258
msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?"
8472
9259
 
8473
9260
#, c-format
8474
 
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
 
9261
msgid ""
 
9262
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
 
9263
"whiteboard?"
8475
9264
msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
8476
9265
 
8477
9266
msgid "Whiteboard"
8480
9269
msgid "No server statistics available"
8481
9270
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
8482
9271
 
 
9272
msgid "Error during connecting to SILC Server"
 
9273
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
 
9274
 
8483
9275
#, c-format
8484
9276
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8485
9277
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"
8520
9312
msgid "Failure: Authentication failed"
8521
9313
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"
8522
9314
 
8523
 
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
 
9315
#, fuzzy
 
9316
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8524
9317
msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klient forbindelse"
8525
9318
 
8526
9319
msgid "John Noname"
8527
9320
msgstr "Intet navn"
8528
9321
 
8529
 
#, c-format
8530
 
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
 
9322
#, fuzzy, c-format
 
9323
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8531
9324
msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
8532
9325
 
8533
 
msgid "Could not write"
8534
 
msgstr "Kunne ikke skrive"
8535
 
 
8536
 
msgid "Could not connect"
8537
 
msgstr "Kunne ikke forbinde"
8538
 
 
8539
 
msgid "Unknown server response."
 
9326
msgid "Unable to create connection"
 
9327
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
 
9328
 
 
9329
#, fuzzy
 
9330
msgid "Unknown server response"
8540
9331
msgstr "Ukendt serversvar."
8541
9332
 
8542
 
msgid "Could not create listen socket"
8543
 
msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel"
8544
 
 
8545
 
msgid "Could not resolve hostname"
8546
 
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
 
9333
#, fuzzy
 
9334
msgid "Unable to create listen socket"
 
9335
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
8547
9336
 
8548
9337
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8549
9338
msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
8584
9373
msgid "Auth Domain"
8585
9374
msgstr "Autentificering domæne"
8586
9375
 
8587
 
#, c-format
8588
 
msgid "Looking up %s"
8589
 
msgstr "Slår %s op"
8590
 
 
8591
 
#, c-format
8592
 
msgid "Connect to %s failed"
8593
 
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
8594
 
 
8595
 
#, c-format
8596
 
msgid "Signon: %s"
8597
 
msgstr "Tilsluttet: %s"
8598
 
 
8599
 
#, c-format
8600
 
msgid "Unable to write file %s."
8601
 
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
8602
 
 
8603
 
#, c-format
8604
 
msgid "Unable to read file %s."
8605
 
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
8606
 
 
8607
 
#, c-format
8608
 
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
8609
 
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
8610
 
 
8611
 
#, c-format
8612
 
msgid "%s not currently logged in."
8613
 
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
8614
 
 
8615
 
#, c-format
8616
 
msgid "Warning of %s not allowed."
8617
 
msgstr "Du kan ikke advare %s."
8618
 
 
8619
 
#, c-format
8620
 
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
8621
 
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
8622
 
 
8623
 
#, c-format
8624
 
msgid "Chat in %s is not available."
8625
 
msgstr "Samtale i %s er ikke muligt."
8626
 
 
8627
 
#, c-format
8628
 
msgid "You are sending messages too fast to %s."
8629
 
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
8630
 
 
8631
 
#, c-format
8632
 
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
8633
 
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
8634
 
 
8635
 
#, c-format
8636
 
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
8637
 
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
8638
 
 
8639
 
#, c-format
8640
 
msgid "Failure."
8641
 
msgstr "Fejl."
8642
 
 
8643
 
#, c-format
8644
 
msgid "Too many matches."
8645
 
msgstr "For mange resultater."
8646
 
 
8647
 
#, c-format
8648
 
msgid "Need more qualifiers."
8649
 
msgstr "Angiv flere søgeord."
8650
 
 
8651
 
#, c-format
8652
 
msgid "Dir service temporarily unavailable."
8653
 
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
8654
 
 
8655
 
#, c-format
8656
 
msgid "Email lookup restricted."
8657
 
msgstr "E-post søgning er begrænset."
8658
 
 
8659
 
#, c-format
8660
 
msgid "Keyword ignored."
8661
 
msgstr "Nøgleord ignoreret."
8662
 
 
8663
 
#, c-format
8664
 
msgid "No keywords."
8665
 
msgstr "Ingen nøgleord."
8666
 
 
8667
 
#, c-format
8668
 
msgid "User has no directory information."
8669
 
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
8670
 
 
8671
 
#, c-format
8672
 
msgid "Country not supported."
8673
 
msgstr "Land ikke understøttet."
8674
 
 
8675
 
#, c-format
8676
 
msgid "Failure unknown: %s."
8677
 
msgstr "Ukendt fejl: %s."
8678
 
 
8679
 
#, c-format
8680
 
msgid "Incorrect username or password."
8681
 
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
8682
 
 
8683
 
#, c-format
8684
 
msgid "The service is temporarily unavailable."
8685
 
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
8686
 
 
8687
 
#, c-format
8688
 
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
8689
 
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
8690
 
 
8691
 
#, c-format
8692
 
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
8693
 
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
8694
 
 
8695
 
#, c-format
8696
 
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
8697
 
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
8698
 
 
8699
 
#, c-format
8700
 
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
8701
 
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
8702
 
 
8703
 
msgid "Invalid Groupname"
8704
 
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"
8705
 
 
8706
 
msgid "Connection Closed"
8707
 
msgstr "Forbindelse lukket"
8708
 
 
8709
 
msgid "Waiting for reply..."
8710
 
msgstr "Venter på svar..."
8711
 
 
8712
 
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
8713
 
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
8714
 
 
8715
 
msgid "Password Change Successful"
8716
 
msgstr "Adgangskode ændret"
8717
 
 
8718
 
msgid "_Group:"
8719
 
msgstr "_Gruppe:"
8720
 
 
8721
 
msgid "Get Dir Info"
8722
 
msgstr "Hent mappeoplysninger"
8723
 
 
8724
 
msgid "Set Dir Info"
8725
 
msgstr "Ret mappeoplysninger"
8726
 
 
8727
 
#, c-format
8728
 
msgid "Could not open %s for writing!"
8729
 
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
8730
 
 
8731
 
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
8732
 
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
8733
 
 
8734
 
msgid "Could not connect for transfer."
8735
 
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
8736
 
 
8737
 
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
8738
 
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
8739
 
 
8740
 
msgid "Save As..."
8741
 
msgstr "Gem som..."
8742
 
 
8743
 
#, c-format
8744
 
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
8745
 
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
8746
 
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
8747
 
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
8748
 
 
8749
 
#, c-format
8750
 
msgid "%s requests you to send them a file"
8751
 
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
8752
 
 
8753
 
#. *< type
8754
 
#. *< ui_requirement
8755
 
#. *< flags
8756
 
#. *< dependencies
8757
 
#. *< priority
8758
 
#. *< id
8759
 
#. *< name
8760
 
#. *< version
8761
 
#. *  summary
8762
 
#. *  description
8763
 
msgid "TOC Protocol Plugin"
8764
 
msgstr "TOC protokolmodul"
8765
 
 
8766
 
#, c-format
8767
 
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
8768
 
msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
 
9376
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
 
9377
msgstr "join &lt;rum&gt;:  Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket"
 
9378
 
 
9379
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
 
9380
msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket"
 
9381
 
 
9382
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
 
9383
msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session"
 
9384
 
 
9385
msgid "Yahoo ID..."
 
9386
msgstr "Yahoo-id..."
 
9387
 
 
9388
#. *< type
 
9389
#. *< ui_requirement
 
9390
#. *< flags
 
9391
#. *< dependencies
 
9392
#. *< priority
 
9393
#. *< id
 
9394
#. *< name
 
9395
#. *< version
 
9396
#. *  summary
 
9397
#. *  description
 
9398
#, fuzzy
 
9399
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
 
9400
msgstr "Yahoo protokolmodul"
 
9401
 
 
9402
msgid "Pager server"
 
9403
msgstr "Bipper-server"
 
9404
 
 
9405
msgid "Pager port"
 
9406
msgstr "Bipper port"
 
9407
 
 
9408
msgid "File transfer server"
 
9409
msgstr "Filoverførselsserver"
 
9410
 
 
9411
msgid "File transfer port"
 
9412
msgstr "Filoverførsel port"
 
9413
 
 
9414
msgid "Chat room locale"
 
9415
msgstr "Samtalerum tegnsæt"
 
9416
 
 
9417
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
 
9418
msgstr "Ignorér konference og samtalerum invitationer"
 
9419
 
 
9420
msgid "Chat room list URL"
 
9421
msgstr "Adresse på liste over samtalerum"
 
9422
 
 
9423
msgid "Yahoo Chat server"
 
9424
msgstr "Yahoo-samtaleserver"
 
9425
 
 
9426
msgid "Yahoo Chat port"
 
9427
msgstr "Yahoo-samtaleport"
 
9428
 
 
9429
#, fuzzy
 
9430
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
 
9431
msgstr "Yahoo-id..."
 
9432
 
 
9433
#. *< type
 
9434
#. *< ui_requirement
 
9435
#. *< flags
 
9436
#. *< dependencies
 
9437
#. *< priority
 
9438
#. *< id
 
9439
#. *< name
 
9440
#. *< version
 
9441
#. *  summary
 
9442
#. *  description
 
9443
#, fuzzy
 
9444
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
 
9445
msgstr "Yahoo protokolmodul"
 
9446
 
 
9447
msgid "Your SMS was not delivered"
 
9448
msgstr ""
8769
9449
 
8770
9450
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
8771
9451
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."
8775
9455
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"
8776
9456
 
8777
9457
#, c-format
8778
 
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
 
9458
msgid ""
 
9459
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
 
9460
"following reason: %s."
8779
9461
msgstr ""
8780
 
"%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n"
 
9462
"%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din "
 
9463
"venneliste af følgende grund:\n"
8781
9464
"%s."
8782
9465
 
8783
9466
#, c-format
8784
9467
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
8785
 
msgstr "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste."
 
9468
msgstr ""
 
9469
"%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din "
 
9470
"venneliste."
8786
9471
 
8787
9472
msgid "Add buddy rejected"
8788
9473
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
8789
9474
 
 
9475
#. Some error in the received stream
 
9476
#, fuzzy
 
9477
msgid "Received invalid data"
 
9478
msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."
 
9479
 
 
9480
#. security lock from too many failed login attempts
 
9481
#, fuzzy
 
9482
msgid ""
 
9483
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
 
9484
"website may fix this."
 
9485
msgstr ""
 
9486
"Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
 
9487
"dette."
 
9488
 
 
9489
#. indicates a lock of some description
 
9490
#, fuzzy
 
9491
msgid ""
 
9492
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
 
9493
"this."
 
9494
msgstr ""
 
9495
"Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
 
9496
"dette."
 
9497
 
 
9498
#. username or password missing
 
9499
#, fuzzy
 
9500
msgid "Username or password missing"
 
9501
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
 
9502
 
8790
9503
#, c-format
8791
 
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
8792
 
msgstr "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode.  Du vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo.  Kontrollér %s for opdateringer."
 
9504
msgid ""
 
9505
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
 
9506
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
 
9507
"Check %s for updates."
 
9508
msgstr ""
 
9509
"Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode.  Du "
 
9510
"vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo.  Kontrollér %s "
 
9511
"for opdateringer."
8793
9512
 
8794
9513
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
8795
9514
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"
8796
9515
 
8797
9516
#, c-format
8798
 
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
8799
 
msgstr "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
 
9517
msgid ""
 
9518
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
 
9519
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
 
9520
msgstr ""
 
9521
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
 
9522
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
8800
9523
 
8801
9524
msgid "Ignore buddy?"
8802
9525
msgstr "Ignorér ven?"
8806
9529
 
8807
9530
#, c-format
8808
9531
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
8809
 
msgstr "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe dette."
 
9532
msgstr ""
 
9533
"Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
 
9534
"dette."
8810
9535
 
8811
 
#, c-format
8812
 
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
 
9536
#, fuzzy, c-format
 
9537
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
8813
9538
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."
8814
9539
 
8815
 
msgid "Could not add buddy to server list"
 
9540
#, fuzzy
 
9541
msgid "Unable to add buddy to server list"
8816
9542
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"
8817
9543
 
8818
9544
#, c-format
8819
9545
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
8820
9546
msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
8821
9547
 
8822
 
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
 
9548
#, fuzzy
 
9549
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
8823
9550
msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
8824
9551
 
8825
 
msgid "Connection problem"
8826
 
msgstr "Forbindelsesfejl"
8827
 
 
8828
 
#, c-format
8829
 
msgid ""
8830
 
"Lost connection with %s:\n"
8831
 
"%s"
 
9552
#, fuzzy, c-format
 
9553
msgid "Lost connection with %s: %s"
8832
9554
msgstr ""
8833
9555
"Mistede forbindelsen til %s:\n"
8834
9556
"%s"
8835
9557
 
8836
 
#, c-format
8837
 
msgid ""
8838
 
"Could not establish a connection with %s:\n"
8839
 
"%s"
 
9558
#, fuzzy, c-format
 
9559
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
8840
9560
msgstr ""
8841
 
"Kunne ikke etablere en forbindelse til %s:\n"
 
9561
"Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
8842
9562
"%s"
8843
9563
 
8844
9564
msgid "Not at Home"
8886
9606
msgid "Start Doodling"
8887
9607
msgstr "Start med at \"Doodle\""
8888
9608
 
8889
 
msgid "Activate which ID?"
8890
 
msgstr "Aktivér hvilket id?"
 
9609
msgid "Select the ID you want to activate"
 
9610
msgstr ""
8891
9611
 
8892
9612
msgid "Join whom in chat?"
8893
9613
msgstr "Tilslut hvem i samtale?"
8901
9621
msgid "Open Inbox"
8902
9622
msgstr "Åbn indbakke"
8903
9623
 
8904
 
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
8905
 
msgstr "join &lt;rum&gt;:  Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket"
8906
 
 
8907
 
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
8908
 
msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket"
8909
 
 
8910
 
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
8911
 
msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session"
8912
 
 
8913
 
msgid "Yahoo ID..."
8914
 
msgstr "Yahoo-id..."
8915
 
 
8916
 
#. *< type
8917
 
#. *< ui_requirement
8918
 
#. *< flags
8919
 
#. *< dependencies
8920
 
#. *< priority
8921
 
#. *< id
8922
 
#. *< name
8923
 
#. *< version
8924
 
#. *  summary
8925
 
#. *  description
8926
 
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
8927
 
msgstr "Yahoo protokolmodul"
8928
 
 
8929
 
msgid "Yahoo Japan"
8930
 
msgstr "Yahoo Japan"
8931
 
 
8932
 
msgid "Pager server"
8933
 
msgstr "Bipper-server"
8934
 
 
8935
 
msgid "Japan Pager server"
8936
 
msgstr "Japan Bipper-server"
8937
 
 
8938
 
msgid "Pager port"
8939
 
msgstr "Bipper port"
8940
 
 
8941
 
msgid "File transfer server"
8942
 
msgstr "Filoverførselsserver"
8943
 
 
8944
 
msgid "Japan file transfer server"
8945
 
msgstr "Japan filoverførselsserver"
8946
 
 
8947
 
msgid "File transfer port"
8948
 
msgstr "Filoverførsel port"
8949
 
 
8950
 
msgid "Chat room locale"
8951
 
msgstr "Samtalerum tegnsæt"
8952
 
 
8953
 
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
8954
 
msgstr "Ignorér konference og samtalerum invitationer"
8955
 
 
8956
 
msgid "Chat room list URL"
8957
 
msgstr "Adresse på liste over samtalerum"
8958
 
 
8959
 
msgid "Yahoo Chat server"
8960
 
msgstr "Yahoo-samtaleserver"
8961
 
 
8962
 
msgid "Yahoo Chat port"
8963
 
msgstr "Yahoo-samtaleport"
8964
 
 
8965
9624
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
8966
9625
#. * Doodle session has been made
8967
9626
#.
8968
9627
msgid "Sent Doodle request."
8969
9628
msgstr "Sendte Doodle anmodning."
8970
9629
 
 
9630
msgid "Unable to connect."
 
9631
msgstr "Kunne ikke få kontakt."
 
9632
 
8971
9633
msgid "Unable to establish file descriptor."
8972
9634
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
8973
9635
 
8975
9637
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
8976
9638
msgstr "%s prøver at sende dig en gruppe på %d filer.\n"
8977
9639
 
 
9640
msgid "Write Error"
 
9641
msgstr "Skrive fejl"
 
9642
 
8978
9643
msgid "Yahoo! Japan Profile"
8979
9644
msgstr "Yahoo! Japan profil"
8980
9645
 
8981
9646
msgid "Yahoo! Profile"
8982
9647
msgstr "Yahoo! profil"
8983
9648
 
8984
 
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
8985
 
msgstr "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for børn, er ikke understøttet."
 
9649
msgid ""
 
9650
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
 
9651
"time."
 
9652
msgstr ""
 
9653
"Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
 
9654
"børn, er ikke understøttet."
8986
9655
 
8987
 
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
8988
 
msgstr "Vis du vil se denne profil, skal du besøge denne henvisning i din netlæser:"
 
9656
msgid ""
 
9657
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
 
9658
"web browser:"
 
9659
msgstr ""
 
9660
"Vis du vil se denne profil, skal du besøge denne henvisning i din netlæser:"
8989
9661
 
8990
9662
msgid "Yahoo! ID"
8991
9663
msgstr "Yahoo! ID"
9011
9683
msgid "Last Update"
9012
9684
msgstr "Sidst opdateret"
9013
9685
 
9014
 
msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9015
 
msgstr "Denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på nuværende tidspunkt."
9016
 
 
9017
 
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
9018
 
msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
9019
 
 
9020
 
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
9021
 
msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen senere."
 
9686
msgid ""
 
9687
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
 
9688
msgstr ""
 
9689
"Denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på "
 
9690
"nuværende tidspunkt."
 
9691
 
 
9692
msgid ""
 
9693
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
 
9694
"server-side problem. Please try again later."
 
9695
msgstr ""
 
9696
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
 
9697
"midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
 
9698
 
 
9699
msgid ""
 
9700
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
 
9701
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
 
9702
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
 
9703
msgstr ""
 
9704
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
 
9705
"brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke "
 
9706
"finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen "
 
9707
"senere."
9022
9708
 
9023
9709
msgid "The user's profile is empty."
9024
9710
msgstr "Brugerens profil er tom."
9025
9711
 
9026
9712
#, c-format
9027
9713
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9028
 
msgstr "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
 
9714
msgstr ""
 
9715
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
9029
9716
 
9030
9717
msgid "Invitation Rejected"
9031
9718
msgstr "Invitation afvist"
9045
9732
msgid "Not available"
9046
9733
msgstr "Ikke tilgængelig"
9047
9734
 
9048
 
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
9049
 
msgstr "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du kan tilslutte samtalerummet igen"
 
9735
msgid ""
 
9736
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
 
9737
"able to rejoin a chatroom"
 
9738
msgstr ""
 
9739
"Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du "
 
9740
"kan tilslutte samtalerummet igen"
9050
9741
 
9051
9742
#, c-format
9052
9743
msgid "You are now chatting in %s."
9067
9758
msgid "Webcams"
9068
9759
msgstr "Webkameraer"
9069
9760
 
 
9761
msgid "Connection problem"
 
9762
msgstr "Forbindelsesfejl"
 
9763
 
9070
9764
msgid "Unable to fetch room list."
9071
9765
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."
9072
9766
 
9073
9767
msgid "User Rooms"
9074
9768
msgstr "Brugerrum"
9075
9769
 
9076
 
msgid "Connection problem with the YCHT server."
 
9770
#, fuzzy
 
9771
msgid "Connection problem with the YCHT server"
9077
9772
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."
9078
9773
 
9079
 
#, c-format
9080
9774
msgid ""
9081
 
"Lost connection with server\n"
9082
 
"%s"
 
9775
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
 
9776
"in the Account Editor)"
9083
9777
msgstr ""
9084
 
"Mistede forbindelsen til server\n"
9085
 
"%s"
9086
 
 
9087
 
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
9088
 
msgstr "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-indstillingen i Konto-redigeringen)"
 
9778
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
 
9779
"indstillingen i Konto-redigeringen)"
9089
9780
 
9090
9781
#, c-format
9091
9782
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9130
9821
msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
9131
9822
 
9132
9823
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9133
 
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
 
9824
msgstr ""
 
9825
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
9134
9826
 
9135
 
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
 
9827
msgid ""
 
9828
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9136
9829
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
9137
9830
 
9138
 
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
9139
 
msgstr "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,*&gt;"
9140
 
 
9141
 
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9142
 
msgstr "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
9143
 
 
9144
 
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9145
 
msgstr "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
 
9831
msgid ""
 
9832
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
 
9833
"<i>instance</i>,*&gt;"
 
9834
msgstr ""
 
9835
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
 
9836
"<i>instans</i>,*&gt;"
 
9837
 
 
9838
msgid ""
 
9839
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
 
9840
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
 
9841
msgstr ""
 
9842
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
 
9843
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
 
9844
 
 
9845
msgid ""
 
9846
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
 
9847
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
 
9848
msgstr ""
 
9849
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
 
9850
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
9146
9851
 
9147
9852
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9148
9853
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
9190
9895
msgid "Exposure"
9191
9896
msgstr "Fremvisning"
9192
9897
 
9193
 
#, c-format
9194
 
msgid ""
9195
 
"Unable to create socket:\n"
9196
 
"%s"
9197
 
msgstr ""
9198
 
"Kunne ikke oprette sokkel:\n"
9199
 
"%s"
9200
 
 
9201
 
#, c-format
9202
 
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
 
9898
#, fuzzy, c-format
 
9899
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9203
9900
msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-proxy: %s\n"
9204
9901
 
9205
9902
#, c-format
9206
9903
msgid "HTTP proxy connection error %d"
9207
9904
msgstr "HTTP-proxy forbindelsesfejl %d"
9208
9905
 
9209
 
#, c-format
9210
 
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
 
9906
#, fuzzy, c-format
 
9907
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9211
9908
msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d tunnel."
9212
9909
 
9213
9910
#, c-format
9214
9911
msgid "Error resolving %s"
9215
9912
msgstr "Fejl ved opløsning af %s"
9216
9913
 
9217
 
msgid "Could not resolve host name"
9218
 
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
9219
 
 
9220
9914
#, c-format
9221
9915
msgid "Requesting %s's attention..."
9222
9916
msgstr "Anmoder om %s's opmærksomhed..."
9303
9997
msgid "Extended away"
9304
9998
msgstr "Totalt fraværende"
9305
9999
 
9306
 
msgid "Mobile"
9307
 
msgstr "Mobil"
9308
 
 
9309
10000
msgid "Listening to music"
9310
10001
msgstr "Lytter til musik"
9311
10002
 
9347
10038
msgid "%x %X"
9348
10039
msgstr "%x %X"
9349
10040
 
9350
 
#, c-format
9351
 
msgid "Error Reading %s"
9352
 
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
9353
 
 
9354
 
#, c-format
9355
 
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
9356
 
msgstr "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
9357
 
 
9358
10041
msgid "Calculating..."
9359
10042
msgstr "Udregner..."
9360
10043
 
9410
10093
msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (%d bytes grænse)"
9411
10094
 
9412
10095
#, c-format
9413
 
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
9414
 
msgstr "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
 
10096
msgid ""
 
10097
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
 
10098
"server may be trying something malicious."
 
10099
msgstr ""
 
10100
"Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. "
 
10101
"Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
9415
10102
 
9416
10103
#, c-format
9417
10104
msgid "Error reading from %s: %s"
9458
10145
msgid "Address already in use."
9459
10146
msgstr "Addressen er allerede i brug."
9460
10147
 
 
10148
#, c-format
 
10149
msgid "Error Reading %s"
 
10150
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
 
10151
 
 
10152
#, fuzzy, c-format
 
10153
msgid ""
 
10154
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
 
10155
"the old file has been renamed to %s~."
 
10156
msgstr ""
 
10157
"En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den "
 
10158
"gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
 
10159
 
9461
10160
msgid "Internet Messenger"
9462
10161
msgstr "Internet beskeder"
9463
10162
 
9500
10199
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
9501
10200
msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
9502
10201
 
9503
 
#. Build the protocol options frame.
9504
 
#, c-format
9505
 
msgid "%s Options"
9506
 
msgstr "%s indstillinger"
 
10202
msgid "_Advanced"
 
10203
msgstr "_Avanceret"
9507
10204
 
9508
10205
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
9509
10206
msgstr "Brug GNOME-proxy indstillinger"
9538
10235
msgid "you can see the butterflies mating"
9539
10236
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
9540
10237
 
9541
 
msgid "Proxy Options"
9542
 
msgstr "Indstillinger for proxy"
9543
 
 
9544
10238
msgid "Proxy _type:"
9545
10239
msgstr "Proxy_type:"
9546
10240
 
9568
10262
msgid "Create _this new account on the server"
9569
10263
msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"
9570
10264
 
9571
 
msgid "_Advanced"
9572
 
msgstr "_Avanceret"
 
10265
#, fuzzy
 
10266
msgid "_Proxy"
 
10267
msgstr "Proxy"
9573
10268
 
9574
10269
msgid "Enabled"
9575
10270
msgstr "Slået til"
9581
10276
msgid ""
9582
10277
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
9583
10278
"\n"
9584
 
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
 
10279
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
 
10280
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
 
10281
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
 
10282
"them all.\n"
9585
10283
"\n"
9586
 
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
 
10284
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
 
10285
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
9587
10286
msgstr ""
9588
10287
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
9589
10288
"\n"
9590
 
"Du har ingen besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde med %s tryk <b>Tilføj...</b>-knappen nedenfor og konfigurér din første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere besked-konti, tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
 
10289
"Du har ingen besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde "
 
10290
"med %s tryk <b>Tilføj...</b>-knappen nedenfor og konfigurér din første "
 
10291
"konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere besked-konti, tryk "
 
10292
"<b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
9591
10293
"\n"
9592
 
"Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne konti fra <b>Konti->Kontihåndtering</b> i venneliste-vinduet"
 
10294
"Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne "
 
10295
"konti fra <b>Konti->Kontihåndtering</b> i venneliste-vinduet"
9593
10296
 
9594
10297
#, c-format
9595
10298
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
9596
 
msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
 
10299
msgid_plural ""
 
10300
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
9597
10301
msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
9598
10302
msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
9599
10303
 
9600
 
msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
9601
 
msgstr "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen, ved at vælge \"Udvid\" i kontekstmenuen for kontakten"
 
10304
msgid ""
 
10305
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
 
10306
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
 
10307
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
 
10308
msgstr ""
 
10309
"Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, "
 
10310
"og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen, ved at vælge "
 
10311
"\"Udvid\" i kontekstmenuen for kontakten"
9602
10312
 
9603
10313
msgid "Please update the necessary fields."
9604
10314
msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
9605
10315
 
 
10316
#, fuzzy
 
10317
msgid "A_ccount"
 
10318
msgstr "Konto:"
 
10319
 
 
10320
msgid ""
 
10321
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
 
10322
"join.\n"
 
10323
msgstr ""
 
10324
"Indtast den nødvendige information om den samtale du gerne vil tilslutte.\n"
 
10325
 
9606
10326
msgid "Room _List"
9607
10327
msgstr "Rum_liste"
9608
10328
 
9609
 
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
9610
 
msgstr "Indtast den nødvendige information om den samtale du gerne vil tilslutte.\n"
9611
 
 
9612
 
msgid "_Account:"
9613
 
msgstr "_Konto:"
9614
 
 
9615
10329
msgid "_Block"
9616
10330
msgstr "_Blokér"
9617
10331
 
9627
10341
msgid "I_M"
9628
10342
msgstr "_Besked"
9629
10343
 
 
10344
#, fuzzy
 
10345
msgid "_Audio Call"
 
10346
msgstr "_Tilføj samtale"
 
10347
 
 
10348
msgid "Audio/_Video Call"
 
10349
msgstr ""
 
10350
 
 
10351
#, fuzzy
 
10352
msgid "_Video Call"
 
10353
msgstr "Videosamtale"
 
10354
 
9630
10355
msgid "_Send File..."
9631
10356
msgstr "_Send fil..."
9632
10357
 
9636
10361
msgid "View _Log"
9637
10362
msgstr "Vis _log"
9638
10363
 
9639
 
msgid "Hide when offline"
 
10364
#, fuzzy
 
10365
msgid "Hide When Offline"
9640
10366
msgstr "Skjul når afkoblet"
9641
10367
 
 
10368
#, fuzzy
 
10369
msgid "Show When Offline"
 
10370
msgstr "Vis når afkoblet"
 
10371
 
9642
10372
msgid "_Alias..."
9643
10373
msgstr "_Alias..."
9644
10374
 
9685
10415
msgid "/Tools/Mute Sounds"
9686
10416
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
9687
10417
 
9688
 
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
9689
 
msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje denne ven."
 
10418
msgid ""
 
10419
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
 
10420
msgstr ""
 
10421
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje "
 
10422
"denne ven."
9690
10423
 
9691
10424
#. I don't believe this can happen currently, I think
9692
10425
#. * everything that calls this function checks for one of the
9760
10493
msgid "/Tools/_Certificates"
9761
10494
msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"
9762
10495
 
 
10496
#, fuzzy
 
10497
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
 
10498
msgstr "/Værktøjer/Smile_y"
 
10499
 
9763
10500
msgid "/Tools/Plu_gins"
9764
10501
msgstr "/Værktøjer/_Moduler"
9765
10502
 
9769
10506
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9770
10507
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
9771
10508
 
9772
 
msgid "/Tools/Smile_y"
9773
 
msgstr "/Værktøjer/Smile_y"
9774
 
 
9775
10509
msgid "/Tools/_File Transfers"
9776
10510
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
9777
10511
 
9889
10623
msgid "By status"
9890
10624
msgstr "Status"
9891
10625
 
9892
 
msgid "By log size"
9893
 
msgstr "Logstørrelse"
 
10626
msgid "By recent log activity"
 
10627
msgstr ""
9894
10628
 
9895
10629
#, c-format
9896
10630
msgid "%s disconnected"
9906
10640
msgid "Re-enable"
9907
10641
msgstr "Slå konto til igen"
9908
10642
 
 
10643
msgid "SSL FAQs"
 
10644
msgstr ""
 
10645
 
9909
10646
msgid "Welcome back!"
9910
10647
msgstr "Velkommen tilbage!"
9911
10648
 
9912
10649
#, c-format
9913
10650
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9914
 
msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9915
 
msgstr[0] "%d-konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
9916
 
msgstr[1] "%d-kontiene blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
 
10651
msgid_plural ""
 
10652
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
 
10653
msgstr[0] ""
 
10654
"%d-konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
 
10655
msgstr[1] ""
 
10656
"%d-kontiene blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
9917
10657
 
9918
10658
msgid "<b>Username:</b>"
9919
10659
msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
9932
10672
msgid ""
9933
10673
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9934
10674
"\n"
9935
 
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
 
10675
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
 
10676
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
 
10677
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9936
10678
msgstr ""
9937
10679
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
9938
10680
"\n"
9939
 
"Du har ingen aktive konti. Aktivér dine besked-konti fra <b>Konti</b>-vinduet <b>Konti->Kontihåndtering</b>. Når du har aktiveret konti, vil du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
 
10681
"Du har ingen aktive konti. Aktivér dine besked-konti fra <b>Konti</b>-"
 
10682
"vinduet <b>Konti->Kontihåndtering</b>. Når du har aktiveret konti, vil du "
 
10683
"være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
9940
10684
 
9941
10685
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
9942
10686
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9971
10715
msgid "This protocol does not support chat rooms."
9972
10716
msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
9973
10717
 
9974
 
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
9975
 
msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen til at samtale."
 
10718
msgid ""
 
10719
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
 
10720
"chat."
 
10721
msgstr ""
 
10722
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
 
10723
"til at samtale."
9976
10724
 
9977
 
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
9978
 
msgstr "Indtast et alias og den nødvendige information om den samtale du vil tilføje til din venneliste.\n"
 
10725
msgid ""
 
10726
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
 
10727
"would like to add to your buddy list.\n"
 
10728
msgstr ""
 
10729
"Indtast et alias og den nødvendige information om den samtale du vil tilføje "
 
10730
"til din venneliste.\n"
9979
10731
 
9980
10732
msgid "A_lias:"
9981
10733
msgstr "A_lias:"
9982
10734
 
 
10735
msgid "_Group:"
 
10736
msgstr "_Gruppe:"
 
10737
 
9983
10738
msgid "Auto_join when account becomes online."
9984
10739
msgstr "_Tilslut automatisk når en konto tilkobles."
9985
10740
 
10013
10768
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10014
10769
msgstr "/Venner/Sortér venner"
10015
10770
 
 
10771
#. Buddy List
 
10772
msgid "Background Color"
 
10773
msgstr "Baggrundsfarve"
 
10774
 
 
10775
#, fuzzy
 
10776
msgid "The background color for the buddy list"
 
10777
msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste"
 
10778
 
 
10779
#, fuzzy
 
10780
msgid "Layout"
 
10781
msgstr "Lao"
 
10782
 
 
10783
msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
 
10784
msgstr ""
 
10785
 
 
10786
#. Group
 
10787
#, fuzzy
 
10788
msgid "Expanded Background Color"
 
10789
msgstr "Baggrundsfarve"
 
10790
 
 
10791
msgid "The background color of an expanded group"
 
10792
msgstr ""
 
10793
 
 
10794
#, fuzzy
 
10795
msgid "Expanded Text"
 
10796
msgstr "_Udvid"
 
10797
 
 
10798
msgid "The text information for when a group is expanded"
 
10799
msgstr ""
 
10800
 
 
10801
#, fuzzy
 
10802
msgid "Collapsed Background Color"
 
10803
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
 
10804
 
 
10805
msgid "The background color of a collapsed group"
 
10806
msgstr ""
 
10807
 
 
10808
#, fuzzy
 
10809
msgid "Collapsed Text"
 
10810
msgstr "_Fold sammen"
 
10811
 
 
10812
msgid "The text information for when a group is collapsed"
 
10813
msgstr ""
 
10814
 
 
10815
#. Buddy
 
10816
#, fuzzy
 
10817
msgid "Contact/Chat Background Color"
 
10818
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
 
10819
 
 
10820
msgid "The background color of a contact or chat"
 
10821
msgstr ""
 
10822
 
 
10823
#, fuzzy
 
10824
msgid "Contact Text"
 
10825
msgstr "Genvej"
 
10826
 
 
10827
msgid "The text information for when a contact is expanded"
 
10828
msgstr ""
 
10829
 
 
10830
#, fuzzy
 
10831
msgid "On-line Text"
 
10832
msgstr "Tilkoblet"
 
10833
 
 
10834
msgid "The text information for when a buddy is online"
 
10835
msgstr ""
 
10836
 
 
10837
#, fuzzy
 
10838
msgid "Away Text"
 
10839
msgstr "Fraværende"
 
10840
 
 
10841
msgid "The text information for when a buddy is away"
 
10842
msgstr ""
 
10843
 
 
10844
#, fuzzy
 
10845
msgid "Off-line Text"
 
10846
msgstr "Afkoblet"
 
10847
 
 
10848
msgid "The text information for when a buddy is off-line"
 
10849
msgstr ""
 
10850
 
 
10851
#, fuzzy
 
10852
msgid "Idle Text"
 
10853
msgstr "Humørtekst"
 
10854
 
 
10855
msgid "The text information for when a buddy is idle"
 
10856
msgstr ""
 
10857
 
 
10858
#, fuzzy
 
10859
msgid "Message Text"
 
10860
msgstr "Besked sendt"
 
10861
 
 
10862
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
 
10863
msgstr ""
 
10864
 
 
10865
msgid "Message (Nick Said) Text"
 
10866
msgstr ""
 
10867
 
 
10868
msgid ""
 
10869
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
 
10870
"your nick"
 
10871
msgstr ""
 
10872
 
 
10873
#, fuzzy
 
10874
msgid "The text information for a buddy's status"
 
10875
msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
 
10876
 
 
10877
#, fuzzy
 
10878
msgid "Type the host name for this certificate."
 
10879
msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
 
10880
 
10016
10881
#. Widget creation function
10017
10882
msgid "SSL Servers"
10018
10883
msgstr "SSL-servere"
10023
10888
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10024
10889
msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
10025
10890
 
10026
 
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10027
 
msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den ven."
 
10891
msgid ""
 
10892
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
 
10893
msgstr ""
 
10894
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den "
 
10895
"ven."
10028
10896
 
10029
10897
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10030
10898
msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
10031
10899
 
10032
 
#. Put our happy label in it.
10033
 
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
10034
 
msgstr "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-besked."
10035
 
 
10036
10900
msgid "_Buddy:"
10037
10901
msgstr "_Ven:"
10038
10902
 
10061
10925
msgid "Get Away Message"
10062
10926
msgstr "Hent fraværsbesked"
10063
10927
 
10064
 
msgid "Last said"
 
10928
#, fuzzy
 
10929
msgid "Last Said"
10065
10930
msgstr "Sidst sagt"
10066
10931
 
10067
10932
msgid "Unable to save icon file to disk."
10107
10972
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10108
10973
msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
10109
10974
 
 
10975
#, fuzzy
 
10976
msgid "/Conversation/M_edia"
 
10977
msgstr "/Samtale/M_ere"
 
10978
 
 
10979
#, fuzzy
 
10980
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
 
10981
msgstr "/Samtale/M_ere"
 
10982
 
 
10983
#, fuzzy
 
10984
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
 
10985
msgstr "/Samtale/M_ere"
 
10986
 
 
10987
#, fuzzy
 
10988
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
 
10989
msgstr "/Samtale/Vis _log"
 
10990
 
10110
10991
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10111
10992
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
10112
10993
 
10179
11060
msgid "/Conversation/View Log"
10180
11061
msgstr "/Samtale/Vis log"
10181
11062
 
 
11063
#, fuzzy
 
11064
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
 
11065
msgstr "/Samtale/Mere"
 
11066
 
 
11067
#, fuzzy
 
11068
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
 
11069
msgstr "/Samtale/Vis log"
 
11070
 
 
11071
#, fuzzy
 
11072
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
 
11073
msgstr "/Samtale/Mere"
 
11074
 
10182
11075
msgid "/Conversation/Send File..."
10183
11076
msgstr "/Samtale/Send fil..."
10184
11077
 
10361
11254
msgid "Ka-Hing Cheung"
10362
11255
msgstr "Ka-Hing Cheung"
10363
11256
 
 
11257
msgid "voice and video"
 
11258
msgstr ""
 
11259
 
10364
11260
msgid "support"
10365
11261
msgstr "support"
10366
11262
 
10485
11381
msgid "Hungarian"
10486
11382
msgstr "Ungarsk"
10487
11383
 
 
11384
#, fuzzy
 
11385
msgid "Armenian"
 
11386
msgstr "Rumænsk"
 
11387
 
10488
11388
msgid "Indonesian"
10489
11389
msgstr "Indonesisk"
10490
11390
 
10500
11400
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
10501
11401
msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
10502
11402
 
 
11403
#, fuzzy
 
11404
msgid "Khmer"
 
11405
msgstr "Andet"
 
11406
 
10503
11407
msgid "Kannada"
10504
11408
msgstr "Kanada"
10505
11409
 
10578
11482
msgid "Swedish"
10579
11483
msgstr "Svensk"
10580
11484
 
 
11485
msgid "Swahili"
 
11486
msgstr ""
 
11487
 
10581
11488
msgid "Tamil"
10582
11489
msgstr "Tamilsk"
10583
11490
 
10616
11523
msgstr "Om %s"
10617
11524
 
10618
11525
#, c-format
10619
 
msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
10620
 
msgstr "%s er en grafisk modulær beskedklient baseret på libpurple, der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på samme tid.  Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere).  En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s er ophavsret af dens bidragydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af bidragydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"
10621
 
 
10622
 
#, c-format
10623
 
msgid "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
10624
 
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
10625
 
 
10626
 
#, c-format
10627
 
msgid "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
10628
 
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
10629
 
 
10630
 
#, c-format
10631
 
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
 
11526
msgid ""
 
11527
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
 
11528
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
 
11529
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
 
11530
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
 
11531
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
 
11532
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
 
11533
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
 
11534
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
 
11535
"<BR><BR>"
 
11536
msgstr ""
 
11537
"%s er en grafisk modulær beskedklient baseret på libpurple, der understøtter "
 
11538
"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
 
11539
"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på samme tid.  Det er "
 
11540
"skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de "
 
11541
"betingelser givet af GPL (version 2 eller senere).  En kopi af GPL er "
 
11542
"indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s er ophavsret af "
 
11543
"dens bidragydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af "
 
11544
"bidragydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"
 
11545
 
 
11546
#, c-format
 
11547
msgid ""
 
11548
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
 
11549
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
 
11550
msgstr ""
 
11551
"<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
 
11552
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
 
11553
 
 
11554
#, c-format
 
11555
msgid ""
 
11556
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
 
11557
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
 
11558
msgstr ""
 
11559
"<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
 
11560
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
 
11561
 
 
11562
#, c-format
 
11563
msgid ""
 
11564
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
10632
11565
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
10633
11566
 
10634
11567
#, c-format
10665
11598
msgid "Get User Info"
10666
11599
msgstr "Hent brugeroplysninger"
10667
11600
 
10668
 
msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view."
10669
 
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."
 
11601
msgid ""
 
11602
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
 
11603
"to view."
 
11604
msgstr ""
 
11605
"Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis oplysninger du gerne "
 
11606
"vil se."
10670
11607
 
10671
11608
msgid "View User Log"
10672
11609
msgstr "Vis bruger log"
10691
11628
msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
10692
11629
 
10693
11630
#, c-format
10694
 
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
10695
 
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
10696
 
msgstr[0] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
10697
 
msgstr[1] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
 
11631
msgid ""
 
11632
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
 
11633
"your buddy list.  Do you want to continue?"
 
11634
msgid_plural ""
 
11635
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
 
11636
"your buddy list.  Do you want to continue?"
 
11637
msgstr[0] ""
 
11638
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din "
 
11639
"venneliste. Vil du fortsætte?"
 
11640
msgstr[1] ""
 
11641
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
 
11642
"venneliste. Vil du fortsætte?"
10698
11643
 
10699
11644
msgid "Remove Contact"
10700
11645
msgstr "Fjern kontakt"
10703
11648
msgstr "_Fjern kontakt"
10704
11649
 
10705
11650
#, c-format
10706
 
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
 
11651
msgid ""
 
11652
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
 
11653
"want to continue?"
10707
11654
msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
10708
11655
 
10709
11656
msgid "Merge Groups"
10713
11660
msgstr "_Slå grupper sammen"
10714
11661
 
10715
11662
#, c-format
10716
 
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
10717
 
msgstr "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
 
11663
msgid ""
 
11664
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
 
11665
"list.  Do you want to continue?"
 
11666
msgstr ""
 
11667
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
 
11668
"Vil du fortsætte?"
10718
11669
 
10719
11670
msgid "Remove Group"
10720
11671
msgstr "Fjern gruppe"
10723
11674
msgstr "_Fjern gruppe"
10724
11675
 
10725
11676
#, c-format
10726
 
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
 
11677
msgid ""
 
11678
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10727
11679
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
10728
11680
 
10729
11681
msgid "Remove Buddy"
10733
11685
msgstr "_Fjern ven"
10734
11686
 
10735
11687
#, c-format
10736
 
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10737
 
msgstr "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
 
11688
msgid ""
 
11689
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
 
11690
"continue?"
 
11691
msgstr ""
 
11692
"Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
10738
11693
 
10739
11694
msgid "Remove Chat"
10740
11695
msgstr "Fjern samtale"
10859
11814
msgid "Hyperlink visited color"
10860
11815
msgstr "Farve på besøgt henvisning"
10861
11816
 
10862
 
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
 
11817
#, fuzzy
 
11818
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10863
11819
msgstr "Farve på henvisning efter at de er blevet besøgt (eller aktiveret)."
10864
11820
 
10865
11821
# virkelig dårlig oversættelse!
10885
11841
msgstr "\"Opmærksomhed\" farvenavn"
10886
11842
 
10887
11843
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10888
 
msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog indeholdende dit navn."
 
11844
msgstr ""
 
11845
"Farve som bruges på navnet til den besked du modtog indeholdende dit navn."
10889
11846
 
10890
11847
msgid "Action Message Name Color"
10891
11848
msgstr "Farve som bruges på navnet til handlingsbesked"
10896
11853
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10897
11854
msgstr "Farve som bruges på navnet til hvisket handlingsbesked"
10898
11855
 
 
11856
#, fuzzy
 
11857
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
 
11858
msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."
 
11859
 
10899
11860
msgid "Whisper Message Name Color"
10900
11861
msgstr "Farve som bruges på navnet til hviskebesked"
10901
11862
 
 
11863
#, fuzzy
 
11864
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
 
11865
msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."
 
11866
 
10902
11867
msgid "Typing notification color"
10903
11868
msgstr "Farve på påmindelse af indtastning"
10904
11869
 
10905
 
msgid "The color to use for the typing notification font"
 
11870
#, fuzzy
 
11871
msgid "The color to use for the typing notification"
10906
11872
msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelse"
10907
11873
 
10908
11874
msgid "Typing notification font"
10914
11880
msgid "Enable typing notification"
10915
11881
msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
10916
11882
 
10917
 
msgid "_Copy Email Address"
10918
 
msgstr "_Kopier e-postadresse"
10919
 
 
10920
 
msgid "_Open Link in Browser"
10921
 
msgstr "Åbn henvisning i br_owser"
10922
 
 
10923
 
msgid "_Copy Link Location"
10924
 
msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
10925
 
 
10926
11883
msgid ""
10927
11884
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10928
11885
"\n"
10964
11921
msgid "Save Image"
10965
11922
msgstr "Gem billede"
10966
11923
 
10967
 
#, c-format
10968
11924
msgid "_Save Image..."
10969
11925
msgstr "_Gem billede..."
10970
11926
 
10971
 
#, c-format
10972
11927
msgid "_Add Custom Smiley..."
10973
11928
msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
10974
11929
 
10987
11942
msgid "_Description"
10988
11943
msgstr "_Beskrivelse"
10989
11944
 
10990
 
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
10991
 
msgstr "Indtast adressen og beskrivelsen på den henvisning du vil indsætte. Beskrivelsen er ikke krævet."
 
11945
msgid ""
 
11946
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
 
11947
"The description is optional."
 
11948
msgstr ""
 
11949
"Indtast adressen og beskrivelsen på den henvisning du vil indsætte. "
 
11950
"Beskrivelsen er ikke krævet."
10992
11951
 
10993
11952
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10994
11953
msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætte."
11011
11970
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11012
11971
" %s"
11013
11972
msgstr ""
11014
 
"Denne smiley er deaktiveret, fordi en tilpasset smiley findes for denne genvej:\n"
 
11973
"Denne smiley er deaktiveret, fordi en tilpasset smiley findes for denne "
 
11974
"genvej:\n"
11015
11975
"%s"
11016
11976
 
11017
11977
msgid "Smile!"
11053
12013
msgid "Font Face"
11054
12014
msgstr "Skrifttype-familie"
11055
12015
 
11056
 
msgid "Background Color"
11057
 
msgstr "Baggrundsfarve"
11058
 
 
11059
12016
msgid "Foreground Color"
11060
12017
msgstr "Forgrundsfarve"
11061
12018
 
11120
12077
msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
11121
12078
 
11122
12079
#, c-format
11123
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
11124
 
msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s som startede %s?"
11125
 
 
11126
 
#, c-format
11127
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
11128
 
msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s som er startet %s?"
11129
 
 
11130
 
#, c-format
11131
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
11132
 
msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen som er startet ved %s?"
 
12080
msgid ""
 
12081
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
 
12082
"%s which started at %s?"
 
12083
msgstr ""
 
12084
"Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s som "
 
12085
"startede %s?"
 
12086
 
 
12087
#, c-format
 
12088
msgid ""
 
12089
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
 
12090
"s which started at %s?"
 
12091
msgstr ""
 
12092
"Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s som er "
 
12093
"startet %s?"
 
12094
 
 
12095
#, c-format
 
12096
msgid ""
 
12097
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
 
12098
"s?"
 
12099
msgstr ""
 
12100
"Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen som er startet ved %"
 
12101
"s?"
11133
12102
 
11134
12103
msgid "Delete Log?"
11135
12104
msgstr "Slet log?"
11153
12122
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
11154
12123
msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
11155
12124
 
11156
 
#, c-format
 
12125
#, fuzzy, c-format
11157
12126
msgid ""
11158
12127
"%s %s\n"
11159
12128
"Usage: %s [OPTION]...\n"
11160
12129
"\n"
11161
12130
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
11162
12131
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
 
12132
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
11163
12133
"  -h, --help          display this help and exit\n"
11164
12134
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
11165
12135
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
11183
12153
"  --display=SKÆRM     X-skærm der skal benyttes\n"
11184
12154
"  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"
11185
12155
 
11186
 
#, c-format
 
12156
#, fuzzy, c-format
11187
12157
msgid ""
11188
12158
"%s %s\n"
11189
12159
"Usage: %s [OPTION]...\n"
11190
12160
"\n"
11191
12161
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
11192
12162
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
 
12163
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
11193
12164
"  -h, --help          display this help and exit\n"
11194
12165
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
11195
12166
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
11248
12219
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
11249
12220
msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"
11250
12221
 
11251
 
msgid "Open All Messages"
11252
 
msgstr "Åbn alle beskeder"
11253
 
 
11254
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
11255
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"
 
12222
msgid "/_Media"
 
12223
msgstr ""
 
12224
 
 
12225
msgid "/Media/_Hangup"
 
12226
msgstr ""
 
12227
 
 
12228
#, fuzzy
 
12229
msgid "Calling..."
 
12230
msgstr "Udregner..."
 
12231
 
 
12232
#, c-format
 
12233
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
 
12234
msgstr ""
 
12235
 
 
12236
#, c-format
 
12237
msgid "%s wishes to start a video session with you."
 
12238
msgstr ""
11256
12239
 
11257
12240
#, c-format
11258
12241
msgid "%s has %d new message."
11277
12260
msgid "Error launching \"%s\": %s"
11278
12261
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
11279
12262
 
11280
 
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
11281
 
msgstr "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet angivet."
 
12263
msgid ""
 
12264
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
 
12265
msgstr ""
 
12266
"\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
 
12267
"angivet."
 
12268
 
 
12269
#, fuzzy
 
12270
msgid "No message"
 
12271
msgstr "Ukendt besked"
 
12272
 
 
12273
msgid "Open All Messages"
 
12274
msgstr "Åbn alle beskeder"
 
12275
 
 
12276
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
 
12277
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"
 
12278
 
 
12279
#, fuzzy
 
12280
msgid "New Pounces"
 
12281
msgstr "Tilføj venneovervågning"
 
12282
 
 
12283
msgid "Dismiss"
 
12284
msgstr ""
 
12285
 
 
12286
#, fuzzy
 
12287
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
 
12288
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"
11282
12289
 
11283
12290
msgid "The following plugins will be unloaded."
11284
12291
msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses."
11292
12299
msgid "Could not unload plugin"
11293
12300
msgstr "Kunne ikke udlæse udvidelsesmodul"
11294
12301
 
11295
 
msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
11296
 
msgstr "Udvidelsesmodulet kunne ikke blive udlæst nu, men vil blive slået fra ved den næste opstart."
 
12302
msgid ""
 
12303
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
 
12304
"startup."
 
12305
msgstr ""
 
12306
"Udvidelsesmodulet kunne ikke blive udlæst nu, men vil blive slået fra ved "
 
12307
"den næste opstart."
11297
12308
 
11298
12309
#, c-format
11299
12310
msgid ""
11324
12335
msgid "Select a file"
11325
12336
msgstr "Vælg en fil"
11326
12337
 
 
12338
#, fuzzy
 
12339
msgid "Modify Buddy Pounce"
 
12340
msgstr "Redigér venneovervågning"
 
12341
 
11327
12342
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
11328
12343
msgid "Pounce on Whom"
11329
12344
msgstr "Overvåg hvem"
11330
12345
 
 
12346
msgid "_Account:"
 
12347
msgstr "_Konto:"
 
12348
 
11331
12349
msgid "_Buddy name:"
11332
12350
msgstr "_Vennenavn:"
11333
12351
 
11394
12412
msgid "Pounce Target"
11395
12413
msgstr "Overvåg mål"
11396
12414
 
11397
 
msgid "Smiley theme failed to unpack."
 
12415
#, fuzzy, c-format
 
12416
msgid "Started typing"
 
12417
msgstr "Starter med at skrive"
 
12418
 
 
12419
#, fuzzy, c-format
 
12420
msgid "Paused while typing"
 
12421
msgstr "Pause ved tastning"
 
12422
 
 
12423
#, fuzzy, c-format
 
12424
msgid "Signed on"
 
12425
msgstr "Logger på"
 
12426
 
 
12427
#, fuzzy, c-format
 
12428
msgid "Returned from being idle"
 
12429
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"
 
12430
 
 
12431
#, fuzzy, c-format
 
12432
msgid "Returned from being away"
 
12433
msgstr "Returnerer fra fravær"
 
12434
 
 
12435
#, fuzzy, c-format
 
12436
msgid "Stopped typing"
 
12437
msgstr "Stoppet med at skrive"
 
12438
 
 
12439
#, fuzzy, c-format
 
12440
msgid "Signed off"
 
12441
msgstr "Logger af"
 
12442
 
 
12443
#, fuzzy, c-format
 
12444
msgid "Became idle"
 
12445
msgstr "Bliver inaktiv"
 
12446
 
 
12447
#, fuzzy, c-format
 
12448
msgid "Went away"
 
12449
msgstr "Hvis fraværende"
 
12450
 
 
12451
#, fuzzy, c-format
 
12452
msgid "Sent a message"
 
12453
msgstr "Send en besked"
 
12454
 
 
12455
#, fuzzy, c-format
 
12456
msgid "Unknown.... Please report this!"
 
12457
msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!"
 
12458
 
 
12459
#, fuzzy
 
12460
msgid "Theme failed to unpack."
 
12461
msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
 
12462
 
 
12463
#, fuzzy
 
12464
msgid "Theme failed to load."
 
12465
msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
 
12466
 
 
12467
#, fuzzy
 
12468
msgid "Theme failed to copy."
11398
12469
msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
11399
12470
 
11400
12471
msgid "Install Theme"
11401
12472
msgstr "Installér tema"
11402
12473
 
11403
 
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
11404
 
msgstr "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
 
12474
msgid ""
 
12475
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
 
12476
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
 
12477
msgstr ""
 
12478
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
 
12479
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
11405
12480
 
11406
12481
msgid "Icon"
11407
12482
msgstr "Ikon"
11412
12487
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11413
12488
msgstr "_Afslut samtaler med Escape-tasten"
11414
12489
 
 
12490
#. Buddy List Themes
 
12491
#, fuzzy
 
12492
msgid "Buddy List Theme"
 
12493
msgstr "Venneliste"
 
12494
 
 
12495
#. System Tray
11415
12496
msgid "System Tray Icon"
11416
12497
msgstr "Statusområde ikon"
11417
12498
 
11421
12502
msgid "On unread messages"
11422
12503
msgstr "Ulæste beskeder"
11423
12504
 
11424
 
msgid "Conversation Window Hiding"
11425
 
msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"
 
12505
#, fuzzy
 
12506
msgid "Conversation Window"
 
12507
msgstr "Beskedsamtalevinduer"
11426
12508
 
11427
12509
msgid "_Hide new IM conversations:"
11428
12510
msgstr "_Skjul nye samtaler:"
11430
12512
msgid "When away"
11431
12513
msgstr "Hvis fraværende"
11432
12514
 
 
12515
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
 
12516
msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
 
12517
 
11433
12518
#. All the tab options!
11434
12519
msgid "Tabs"
11435
12520
msgstr "Faner"
11488
12573
msgid "F_lash window when IMs are received"
11489
12574
msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages"
11490
12575
 
11491
 
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11492
 
msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
11493
 
 
11494
12576
msgid "Minimum input area height in lines:"
11495
12577
msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"
11496
12578
 
11509
12591
msgid "Default Formatting"
11510
12592
msgstr "Standard formattering"
11511
12593
 
11512
 
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
11513
 
msgstr "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der understøtter formattering."
 
12594
msgid ""
 
12595
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
 
12596
"that support formatting."
 
12597
msgstr ""
 
12598
"Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
 
12599
"understøtter formattering."
11514
12600
 
11515
12601
msgid "Cannot start proxy configuration program."
11516
12602
msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
11518
12604
msgid "Cannot start browser configuration program."
11519
12605
msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
11520
12606
 
11521
 
msgid "ST_UN server:"
11522
 
msgstr "ST_UN server:"
11523
 
 
11524
12607
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11525
12608
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
11526
12609
 
11527
 
msgid "_Autodetect IP address"
 
12610
#, fuzzy, c-format
 
12611
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11528
12612
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"
11529
12613
 
11530
12614
msgid "Public _IP:"
11545
12629
msgid "_End port:"
11546
12630
msgstr "Slut _port:"
11547
12631
 
 
12632
#. TURN server
 
12633
msgid "Relay Server (TURN)"
 
12634
msgstr ""
 
12635
 
11548
12636
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
11549
12637
msgstr "Proxy-server &amp; Browser"
11550
12638
 
11735
12823
msgid "Auto-away"
11736
12824
msgstr "Automatisk fraværende"
11737
12825
 
 
12826
msgid "_Minutes before becoming idle:"
 
12827
msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
 
12828
 
11738
12829
msgid "Change status when _idle"
11739
12830
msgstr "Ændr status ved _inaktivitet"
11740
12831
 
11741
 
msgid "_Minutes before becoming idle:"
11742
 
msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
11743
 
 
11744
12832
msgid "Change _status to:"
11745
12833
msgstr "Ændr _status til:"
11746
12834
 
11888
12976
msgid "Status for %s"
11889
12977
msgstr "Status for %s"
11890
12978
 
 
12979
#, fuzzy, c-format
 
12980
msgid ""
 
12981
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
 
12982
msgstr ""
 
12983
"En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden "
 
12984
"genvej."
 
12985
 
11891
12986
msgid "Custom Smiley"
11892
12987
msgstr "Tilpasset smiley"
11893
12988
 
11894
 
msgid "More Data needed"
11895
 
msgstr "Der er behov for flere data"
11896
 
 
11897
 
msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
11898
 
msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen."
11899
 
 
11900
12989
msgid "Duplicate Shortcut"
11901
12990
msgstr "Dublet genvej"
11902
12991
 
11903
 
msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut."
11904
 
msgstr "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden genvej."
11905
 
 
11906
 
msgid "Please select an image for the smiley."
11907
 
msgstr "Vælg et billede til smileyen."
11908
 
 
11909
12992
msgid "Edit Smiley"
11910
12993
msgstr "Redigér smiley"
11911
12994
 
11912
12995
msgid "Add Smiley"
11913
12996
msgstr "Tilføj smiley"
11914
12997
 
11915
 
msgid "Smiley _Image"
11916
 
msgstr "Smiley _billede"
 
12998
#, fuzzy
 
12999
msgid "_Image:"
 
13000
msgstr "Bi_llede"
11917
13001
 
11918
 
#. Smiley shortcut
11919
 
msgid "Smiley S_hortcut"
11920
 
msgstr "Smiley _genvej"
 
13002
#. Shortcut text
 
13003
#, fuzzy
 
13004
msgid "S_hortcut text:"
 
13005
msgstr "Genvej"
11921
13006
 
11922
13007
msgid "Smiley"
11923
13008
msgstr "Smiley"
11924
13009
 
 
13010
#, fuzzy
 
13011
msgid "Shortcut Text"
 
13012
msgstr "Genvej"
 
13013
 
11925
13014
msgid "Custom Smiley Manager"
11926
13015
msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
11927
13016
 
 
13017
#, fuzzy
 
13018
msgid "Select Buddy Icon"
 
13019
msgstr "Vælg ven"
 
13020
 
11928
13021
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11929
13022
msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
11930
13023
 
11958
13051
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
11959
13052
 
11960
13053
#, c-format
11961
 
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
11962
 
msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
 
13054
msgid ""
 
13055
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
 
13056
"individually."
 
13057
msgstr ""
 
13058
"%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
11963
13059
 
11964
13060
msgid "You have dragged an image"
11965
13061
msgstr "Du har trukket et billede"
11966
13062
 
11967
 
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
11968
 
msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
 
13063
msgid ""
 
13064
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
 
13065
"use it as the buddy icon for this user."
 
13066
msgstr ""
 
13067
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
 
13068
"eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
11969
13069
 
11970
13070
msgid "Set as buddy icon"
11971
13071
msgstr "Sæt som venneikon"
11979
13079
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11980
13080
msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
11981
13081
 
11982
 
msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
11983
 
msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
 
13082
msgid ""
 
13083
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
 
13084
"this user."
 
13085
msgstr ""
 
13086
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
 
13087
"venneikonet for denne bruger."
11984
13088
 
11985
 
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
11986
 
msgstr "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for denne bruger"
 
13089
msgid ""
 
13090
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
 
13091
"this user"
 
13092
msgstr ""
 
13093
"Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
 
13094
"denne bruger"
11987
13095
 
11988
13096
#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
11989
13097
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
11993
13101
msgid "Cannot send launcher"
11994
13102
msgstr "Kan ikke sende starter"
11995
13103
 
11996
 
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
11997
 
msgstr "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad starteren peger på og ikke starten selv."
 
13104
#, fuzzy
 
13105
msgid ""
 
13106
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
 
13107
"this launcher instead of this launcher itself."
 
13108
msgstr ""
 
13109
"Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad "
 
13110
"starteren peger på og ikke starten selv."
11998
13111
 
11999
13112
#, c-format
12000
13113
msgid ""
12021
13134
msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
12022
13135
 
12023
13136
#, c-format
12024
 
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12025
 
msgstr "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt billedefil"
 
13137
msgid ""
 
13138
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 
13139
msgstr ""
 
13140
"Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt "
 
13141
"billedefil"
 
13142
 
 
13143
#, fuzzy
 
13144
msgid "_Open Link"
 
13145
msgstr "_Åbn henvisning i:"
 
13146
 
 
13147
msgid "_Copy Link Location"
 
13148
msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
 
13149
 
 
13150
msgid "_Copy Email Address"
 
13151
msgstr "_Kopier e-postadresse"
12026
13152
 
12027
13153
msgid "Save File"
12028
13154
msgstr "Gem fil"
12114
13240
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
12115
13241
msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
12116
13242
 
 
13243
#, fuzzy
 
13244
msgid "Server name request"
 
13245
msgstr "Serveradresse"
 
13246
 
 
13247
#, fuzzy
 
13248
msgid "Enter an XMPP Server"
 
13249
msgstr "Indtast en konference-server"
 
13250
 
 
13251
#, fuzzy
 
13252
msgid "Select an XMPP server to query"
 
13253
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"
 
13254
 
 
13255
#, fuzzy
 
13256
msgid "Find Services"
 
13257
msgstr "Online tjenester"
 
13258
 
 
13259
#, fuzzy
 
13260
msgid "Add to Buddy List"
 
13261
msgstr "Send venneliste"
 
13262
 
 
13263
#, fuzzy
 
13264
msgid "Gateway"
 
13265
msgstr "Bliver fraværende"
 
13266
 
 
13267
#, fuzzy
 
13268
msgid "Directory"
 
13269
msgstr "Logmappe"
 
13270
 
 
13271
#, fuzzy
 
13272
msgid "PubSub Collection"
 
13273
msgstr "Lydvalg"
 
13274
 
 
13275
#, fuzzy
 
13276
msgid "PubSub Leaf"
 
13277
msgstr "PubSub-tjeneste"
 
13278
 
 
13279
#, fuzzy
 
13280
msgid ""
 
13281
"\n"
 
13282
"<b>Description:</b> "
 
13283
msgstr ""
 
13284
"\n"
 
13285
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
 
13286
 
 
13287
#. Create the window.
 
13288
#, fuzzy
 
13289
msgid "Service Discovery"
 
13290
msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
 
13291
 
 
13292
#, fuzzy
 
13293
msgid "_Browse"
 
13294
msgstr "_Browser:"
 
13295
 
 
13296
#, fuzzy
 
13297
msgid "Server does not exist"
 
13298
msgstr "Bruger eksisterer ikke"
 
13299
 
 
13300
#, fuzzy
 
13301
msgid "Server does not support service discovery"
 
13302
msgstr "Server understøtter ikke blokering"
 
13303
 
 
13304
#, fuzzy
 
13305
msgid "XMPP Service Discovery"
 
13306
msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
 
13307
 
 
13308
msgid "Allows browsing and registering services."
 
13309
msgstr ""
 
13310
 
 
13311
#, fuzzy
 
13312
msgid ""
 
13313
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
 
13314
"services."
 
13315
msgstr ""
 
13316
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
 
13317
"klienter."
 
13318
 
12117
13319
msgid "Buddy is idle"
12118
13320
msgstr "Ven er inaktiv"
12119
13321
 
12133
13335
msgid "Point values to use when..."
12134
13336
msgstr "Værdier der skal bruges når..."
12135
13337
 
12136
 
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
12137
 
msgstr "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i kontakten.\n"
 
13338
msgid ""
 
13339
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
 
13340
"in the contact.\n"
 
13341
msgstr ""
 
13342
"Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i "
 
13343
"kontakten.\n"
12138
13344
 
12139
13345
msgid "Use last buddy when scores are equal"
12140
13346
msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"
12154
13360
#. *< name
12155
13361
#. *< version
12156
13362
#. *< summary
12157
 
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12158
 
msgstr "Giver mulighed for at kontrollere værdierne tilknyttet venners forskellige status."
 
13363
msgid ""
 
13364
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
 
13365
msgstr ""
 
13366
"Giver mulighed for at kontrollere værdierne tilknyttet venners forskellige "
 
13367
"status."
12159
13368
 
12160
13369
#. *< description
12161
 
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
12162
 
msgstr "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status for venner i kontaktprioritets beregninger."
 
13370
msgid ""
 
13371
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
 
13372
"in contact priority computations."
 
13373
msgstr ""
 
13374
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status "
 
13375
"for venner i kontaktprioritets beregninger."
12163
13376
 
12164
13377
msgid "Conversation Colors"
12165
13378
msgstr "Samtalefarver"
12202
13415
msgstr "Samtale placering"
12203
13416
 
12204
13417
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12205
 
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
12206
 
msgstr "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter samtale antal\"."
 
13418
msgid ""
 
13419
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
 
13420
"conversation count\"."
 
13421
msgstr ""
 
13422
"Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter samtale "
 
13423
"antal\"."
12207
13424
 
12208
13425
msgid "Number of conversations per window"
12209
13426
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
12227
13444
 
12228
13445
#. *< summary
12229
13446
#. *  description
12230
 
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
12231
 
msgstr "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- og samtalevinduer"
 
13447
msgid ""
 
13448
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
 
13449
"and Chats"
 
13450
msgstr ""
 
13451
"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
 
13452
"og samtalevinduer"
12232
13453
 
12233
13454
#. Configuration frame
12234
13455
msgid "Mouse Gestures Configuration"
12261
13482
 
12262
13483
#. *  description
12263
13484
msgid ""
12264
 
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
 
13485
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
 
13486
"mouse button to perform certain actions:\n"
12265
13487
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12266
13488
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12267
13489
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12268
13490
msgstr ""
12269
 
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer. Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
 
13491
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer. Træk i den "
 
13492
"midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
12270
13493
" • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
12271
13494
" • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
12272
13495
" • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
12290
13513
msgstr "Vælg ven"
12291
13514
 
12292
13515
#. Add the label.
12293
 
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
12294
 
msgstr "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en ny person."
 
13516
msgid ""
 
13517
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
 
13518
"person."
 
13519
msgstr ""
 
13520
"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
 
13521
"ny person."
12295
13522
 
12296
13523
#. Add the expander
12297
13524
msgid "User _details"
12432
13659
msgid "C_hat windows"
12433
13660
msgstr "C_hat-vinduer"
12434
13661
 
12435
 
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
12436
 
msgstr "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at acceptere."
 
13662
msgid ""
 
13663
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
 
13664
"accept."
 
13665
msgstr ""
 
13666
"En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at "
 
13667
"acceptere."
12437
13668
 
12438
13669
msgid "Music messaging session confirmed."
12439
13670
msgstr "Musik beskeds-session bekræftet."
12472
13703
msgstr "Musik besked udvidelsesmodul for samarbejdskomposition."
12473
13704
 
12474
13705
#. *  summary
12475
 
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
12476
 
msgstr "Musik beskeds udvidelsesmodulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time."
 
13706
#, fuzzy
 
13707
msgid ""
 
13708
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
 
13709
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
 
13710
msgstr ""
 
13711
"Musik beskeds udvidelsesmodulet tillader flere bruger af gangen, til "
 
13712
"samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i "
 
13713
"real-time."
12477
13714
 
12478
13715
#. ---------- "Notify For" ----------
12479
13716
msgid "Notify For"
12553
13790
#. *  summary
12554
13791
#. *  description
12555
13792
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12556
 
msgstr "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
 
13793
msgstr ""
 
13794
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
12557
13795
 
12558
13796
#. *< type
12559
13797
#. *< ui_requirement
12568
13806
#. *< version
12569
13807
#. *  summary
12570
13808
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12571
 
msgstr "Et eksempel-udvidelsesmodul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
 
13809
msgstr ""
 
13810
"Et eksempel-udvidelsesmodul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
12572
13811
 
12573
13812
#. *  description
12574
13813
msgid ""
12582
13821
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
12583
13822
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
12584
13823
 
12585
 
msgid "Cursor Color"
12586
 
msgstr "Markør farve"
12587
 
 
12588
 
msgid "Secondary Cursor Color"
12589
 
msgstr "Sekundær markør farve"
12590
 
 
12591
13824
msgid "Hyperlink Color"
12592
13825
msgstr "Farve på henvisning"
12593
13826
 
12597
13830
msgid "Highlighted Message Name Color"
12598
13831
msgstr "Farve som bruges til fremhævede beskednavne"
12599
13832
 
 
13833
#, fuzzy
 
13834
msgid "Typing Notification Color"
 
13835
msgstr "Farve på påmindelse af indtastning"
 
13836
 
12600
13837
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12601
13838
msgstr "GtkTreeView horisontal separering"
12602
13839
 
12626
13863
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12627
13864
msgstr "GTK+ tekst genvejstema"
12628
13865
 
12629
 
#.
12630
 
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
12631
 
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
12632
 
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
12633
 
#.
12634
 
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
12635
 
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
12636
 
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
12637
 
#.
12638
 
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
12639
 
#. *
12640
 
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
12641
 
#. *
12642
 
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
12643
 
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
12644
 
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
12645
 
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
12646
 
#. widget_bool_widgets[i]);
12647
 
#. }
12648
 
#.
12649
 
msgid "Interface colors"
12650
 
msgstr "Grænseflade farver"
12651
 
 
12652
 
msgid "Widget Sizes"
12653
 
msgstr "Størrelse på kontroller"
 
13866
#, fuzzy
 
13867
msgid "Disable Typing Notification Text"
 
13868
msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
 
13869
 
 
13870
#, fuzzy
 
13871
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
 
13872
msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
 
13873
 
 
13874
#, fuzzy
 
13875
msgid "Colors"
 
13876
msgstr "Luk"
12654
13877
 
12655
13878
msgid "Fonts"
12656
13879
msgstr "Skrifttyper"
12657
13880
 
 
13881
msgid "Miscellaneous"
 
13882
msgstr ""
 
13883
 
12658
13884
msgid "Gtkrc File Tools"
12659
13885
msgstr "Gtkrc-filværktøjer"
12660
13886
 
12675
13901
msgstr "Rå"
12676
13902
 
12677
13903
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12678
 
msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
 
13904
msgstr ""
 
13905
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
12679
13906
 
12680
 
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12681
 
msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller (XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. Hold øje med fejlsøgningsvinduet."
 
13907
msgid ""
 
13908
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
 
13909
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
 
13910
msgstr ""
 
13911
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller "
 
13912
"(XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. "
 
13913
"Hold øje med fejlsøgningsvinduet."
12682
13914
 
12683
13915
#, c-format
12684
13916
msgid "You can upgrade to %s %s today."
12709
13941
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
12710
13942
 
12711
13943
#. *  description
12712
 
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
12713
 
msgstr "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der er i den nye udgivelse."
 
13944
msgid ""
 
13945
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
 
13946
"ChangeLog."
 
13947
msgstr ""
 
13948
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
 
13949
"er i den nye udgivelse."
12714
13950
 
12715
13951
#. *< major version
12716
13952
#. *< minor version
12729
13965
msgstr "Samtalevindue sendknap."
12730
13966
 
12731
13967
#. *< summary
12732
 
msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present."
12733
 
msgstr "Tilføjer en sendknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
 
13968
#, fuzzy
 
13969
msgid ""
 
13970
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
 
13971
"for use when no physical keyboard is present."
 
13972
msgstr ""
 
13973
"Tilføjer en sendknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til "
 
13974
"når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
12734
13975
 
12735
13976
msgid "Duplicate Correction"
12736
13977
msgstr "Duplikér rettelse"
12781
14022
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12782
14023
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
12783
14024
 
 
14025
#, fuzzy
 
14026
msgid "Just logged in"
 
14027
msgstr "Ikke logget ind"
 
14028
 
 
14029
#, fuzzy
 
14030
msgid "Just logged out"
 
14031
msgstr "Ikke logget ind"
 
14032
 
 
14033
msgid ""
 
14034
"Icon for Contact/\n"
 
14035
"Icon for Unknown person"
 
14036
msgstr ""
 
14037
 
 
14038
#, fuzzy
 
14039
msgid "Icon for Chat"
 
14040
msgstr "Tilslut en samtale"
 
14041
 
 
14042
#, fuzzy
 
14043
msgid "Ignored"
 
14044
msgstr "Ignorér"
 
14045
 
 
14046
#, fuzzy
 
14047
msgid "Founder"
 
14048
msgstr "Højere"
 
14049
 
 
14050
#, fuzzy
 
14051
msgid "Operator"
 
14052
msgstr "Opera"
 
14053
 
 
14054
msgid "Half Operator"
 
14055
msgstr ""
 
14056
 
 
14057
#, fuzzy
 
14058
msgid "Authorization dialog"
 
14059
msgstr "Godkendelse Givet"
 
14060
 
 
14061
#, fuzzy
 
14062
msgid "Error dialog"
 
14063
msgstr "Fejl "
 
14064
 
 
14065
#, fuzzy
 
14066
msgid "Information dialog"
 
14067
msgstr "Information"
 
14068
 
 
14069
msgid "Mail dialog"
 
14070
msgstr ""
 
14071
 
 
14072
#, fuzzy
 
14073
msgid "Question dialog"
 
14074
msgstr "Anmodnings dialog"
 
14075
 
 
14076
#, fuzzy
 
14077
msgid "Warning dialog"
 
14078
msgstr "Advarselsniveau"
 
14079
 
 
14080
msgid "What kind of dialog is this?"
 
14081
msgstr ""
 
14082
 
 
14083
#, fuzzy
 
14084
msgid "Status Icons"
 
14085
msgstr "Status for %s"
 
14086
 
 
14087
#, fuzzy
 
14088
msgid "Chatroom Emblems"
 
14089
msgstr "Samtalerum tegnsæt"
 
14090
 
 
14091
#, fuzzy
 
14092
msgid "Dialog Icons"
 
14093
msgstr "Ændr ikon"
 
14094
 
 
14095
#, fuzzy
 
14096
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
 
14097
msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
 
14098
 
 
14099
#, fuzzy
 
14100
msgid "Contact"
 
14101
msgstr "Kontakt-oplysninger"
 
14102
 
 
14103
#, fuzzy
 
14104
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
 
14105
msgstr "Venneliste"
 
14106
 
 
14107
#, fuzzy
 
14108
msgid "Edit Buddylist Theme"
 
14109
msgstr "Venneliste"
 
14110
 
 
14111
msgid "Edit Icon Theme"
 
14112
msgstr ""
 
14113
 
 
14114
#. *< type
 
14115
#. *< ui_requirement
 
14116
#. *< flags
 
14117
#. *< dependencies
 
14118
#. *< priority
 
14119
#. *< id
 
14120
#. *  description
 
14121
#, fuzzy
 
14122
msgid "Pidgin Theme Editor"
 
14123
msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
 
14124
 
 
14125
#. *< name
 
14126
#. *< version
 
14127
#. *  summary
 
14128
#, fuzzy
 
14129
msgid "Pidgin Theme Editor."
 
14130
msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
 
14131
 
12784
14132
#. *< type
12785
14133
#. *< ui_requirement
12786
14134
#. *< flags
12857
14205
msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
12858
14206
 
12859
14207
#. *  description
12860
 
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
12861
 
msgstr "Dette modul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på tidsstempler i samtaler og logs."
 
14208
msgid ""
 
14209
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
 
14210
"timestamp formats."
 
14211
msgstr ""
 
14212
"Dette modul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på tidsstempler i "
 
14213
"samtaler og logs."
12862
14214
 
12863
14215
msgid "Opacity:"
12864
14216
msgstr "Ugennemsigtighed:"
12906
14258
 
12907
14259
#. *  description
12908
14260
msgid ""
12909
 
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
 
14261
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
 
14262
"the buddy list.\n"
12910
14263
"\n"
12911
14264
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
12912
14265
msgstr ""
12913
 
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-vinduer og vennelisten.\n"
 
14266
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
 
14267
"vinduer og vennelisten.\n"
12914
14268
"\n"
12915
14269
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre."
12916
14270
 
12942
14296
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12943
14297
msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
12944
14298
 
12945
 
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
12946
 
msgstr "Indstillinger specifikt for Pidgin for Windows, såsom venneliste dokning."
 
14299
#, fuzzy
 
14300
msgid ""
 
14301
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
 
14302
msgstr ""
 
14303
"Indstillinger specifikt for Pidgin for Windows, såsom venneliste dokning."
12947
14304
 
12948
14305
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12949
14306
msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
12980
14337
 
12981
14338
#. *  description
12982
14339
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
12983
 
msgstr "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller klienter."
 
14340
msgstr ""
 
14341
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
 
14342
"klienter."
 
14343
 
 
14344
#~ msgid "Cannot open socket"
 
14345
#~ msgstr "Kan ikke åbne socket"
 
14346
 
 
14347
#~ msgid "Could not listen on socket"
 
14348
#~ msgstr "Kan ikke lytte på socket"
 
14349
 
 
14350
#~ msgid "Unable to read socket"
 
14351
#~ msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
 
14352
 
 
14353
#~ msgid "Connection failed."
 
14354
#~ msgstr "Forbindelse fejlede."
 
14355
 
 
14356
#~ msgid "Server has disconnected"
 
14357
#~ msgstr "Server har afbrudt forbindelse"
 
14358
 
 
14359
#~ msgid "Couldn't create socket"
 
14360
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
 
14361
 
 
14362
#~ msgid "Couldn't connect to host"
 
14363
#~ msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
 
14364
 
 
14365
#~ msgid "Read error"
 
14366
#~ msgstr "Læsefejl"
 
14367
 
 
14368
#~ msgid ""
 
14369
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
 
14370
#~ "%s"
 
14371
#~ msgstr ""
 
14372
#~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
 
14373
#~ "%s"
 
14374
 
 
14375
#~ msgid "Write error"
 
14376
#~ msgstr "Fejl ved skrivning"
 
14377
 
 
14378
#~ msgid "Last Activity"
 
14379
#~ msgstr "Sidste aktivitet"
 
14380
 
 
14381
#~ msgid "Service Discovery Info"
 
14382
#~ msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
 
14383
 
 
14384
#~ msgid "Service Discovery Items"
 
14385
#~ msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse"
 
14386
 
 
14387
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
 
14388
#~ msgstr "Udvidet Stanza-adressering"
 
14389
 
 
14390
#~ msgid "Multi-User Chat"
 
14391
#~ msgstr "Flerbrugersamtale"
 
14392
 
 
14393
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
 
14394
#~ msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation"
 
14395
 
 
14396
#~ msgid "In-Band Bytestreams"
 
14397
#~ msgstr "In-Band-bytestrømme"
 
14398
 
 
14399
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
 
14400
#~ msgstr "Ad-Hoc-kommandoer"
 
14401
 
 
14402
#~ msgid "PubSub Service"
 
14403
#~ msgstr "PubSub-tjeneste"
 
14404
 
 
14405
#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
 
14406
#~ msgstr "SOCKS5-bytestrømme"
 
14407
 
 
14408
#~ msgid "Out of Band Data"
 
14409
#~ msgstr "Out of Band Data"
 
14410
 
 
14411
#~ msgid "XHTML-IM"
 
14412
#~ msgstr "XHTML-besked"
 
14413
 
 
14414
#~ msgid "In-Band Registration"
 
14415
#~ msgstr "In-Band-registrering"
 
14416
 
 
14417
#~ msgid "User Location"
 
14418
#~ msgstr "Brugerplacering"
 
14419
 
 
14420
#~ msgid "User Avatar"
 
14421
#~ msgstr "Brugeravatar"
 
14422
 
 
14423
#~ msgid "Chat State Notifications"
 
14424
#~ msgstr "Samtalestatus påmindelser"
 
14425
 
 
14426
#~ msgid "Software Version"
 
14427
#~ msgstr "Software version"
 
14428
 
 
14429
#~ msgid "Stream Initiation"
 
14430
#~ msgstr "Klargøring af strøm"
 
14431
 
 
14432
#~ msgid "User Mood"
 
14433
#~ msgstr "Brugerhumør"
 
14434
 
 
14435
#~ msgid "User Activity"
 
14436
#~ msgstr "Brugeraktivitet"
 
14437
 
 
14438
#~ msgid "Entity Capabilities"
 
14439
#~ msgstr "Enhedsegenskaber"
 
14440
 
 
14441
#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
 
14442
#~ msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger"
 
14443
 
 
14444
#~ msgid "User Tune"
 
14445
#~ msgstr "Brugermelodi"
 
14446
 
 
14447
#~ msgid "Roster Item Exchange"
 
14448
#~ msgstr "Navneliste over elementudveksling"
 
14449
 
 
14450
#~ msgid "Reachability Address"
 
14451
#~ msgstr "E-post-adresse"
 
14452
 
 
14453
#~ msgid "User Profile"
 
14454
#~ msgstr "Brugerprofil"
 
14455
 
 
14456
#~ msgid "Jingle"
 
14457
#~ msgstr "Jingle"
 
14458
 
 
14459
#~ msgid "Jingle Audio"
 
14460
#~ msgstr "Jingle-lyd"
 
14461
 
 
14462
#~ msgid "User Nickname"
 
14463
#~ msgstr "Brugerkælenavn"
 
14464
 
 
14465
#~ msgid "Jingle ICE UDP"
 
14466
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"
 
14467
 
 
14468
#~ msgid "Jingle ICE TCP"
 
14469
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"
 
14470
 
 
14471
#~ msgid "Jingle Raw UDP"
 
14472
#~ msgstr "Jingle Raw UDP"
 
14473
 
 
14474
#~ msgid "Jingle Video"
 
14475
#~ msgstr "Jingle video"
 
14476
 
 
14477
#~ msgid "Jingle DTMF"
 
14478
#~ msgstr "Jingle DTMF"
 
14479
 
 
14480
#~ msgid "Message Receipts"
 
14481
#~ msgstr "Beskedmodtagere"
 
14482
 
 
14483
#~ msgid "Public Key Publishing"
 
14484
#~ msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle"
 
14485
 
 
14486
#~ msgid "User Chatting"
 
14487
#~ msgstr "Bruger samtaler"
 
14488
 
 
14489
#~ msgid "User Browsing"
 
14490
#~ msgstr "Bruger browser"
 
14491
 
 
14492
#~ msgid "User Gaming"
 
14493
#~ msgstr "Bruger spiller"
 
14494
 
 
14495
#~ msgid "User Viewing"
 
14496
#~ msgstr "Bruger ser"
 
14497
 
 
14498
#~ msgid "Stanza Encryption"
 
14499
#~ msgstr "Stanza-kryptering"
 
14500
 
 
14501
#~ msgid "Entity Time"
 
14502
#~ msgstr "Tidsenhed"
 
14503
 
 
14504
#~ msgid "Delayed Delivery"
 
14505
#~ msgstr "Forsinket levering"
 
14506
 
 
14507
#~ msgid "Collaborative Data Objects"
 
14508
#~ msgstr "Samarbejdende dataobjekter"
 
14509
 
 
14510
#~ msgid "File Repository and Sharing"
 
14511
#~ msgstr "Filarkiv og -deling"
 
14512
 
 
14513
#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
 
14514
#~ msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle"
 
14515
 
 
14516
#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
 
14517
#~ msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling"
 
14518
 
 
14519
#~ msgid "Hop Check"
 
14520
#~ msgstr "Hop-kontrol"
 
14521
 
 
14522
#~ msgid "Read Error"
 
14523
#~ msgstr "Læsefejl"
 
14524
 
 
14525
#~ msgid "Failed to connect to server."
 
14526
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
 
14527
 
 
14528
#~ msgid "Read buffer full (2)"
 
14529
#~ msgstr "Læsebuffer fuld (2)"
 
14530
 
 
14531
#~ msgid "Unparseable message"
 
14532
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"
 
14533
 
 
14534
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
 
14535
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)"
 
14536
 
 
14537
#~ msgid "Login failed (%s)."
 
14538
#~ msgstr "Logind slog fejl (%s)."
 
14539
 
 
14540
#~ msgid "Unable to connect to server."
 
14541
#~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
 
14542
 
 
14543
#~ msgid ""
 
14544
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
 
14545
#~ msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
 
14546
 
 
14547
#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
 
14548
#~ msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
 
14549
 
 
14550
#~ msgid "Incorrect password."
 
14551
#~ msgstr "Forkert adgangskode."
 
14552
 
 
14553
#~ msgid ""
 
14554
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
 
14555
#~ "%s"
 
14556
#~ msgstr ""
 
14557
#~ "Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n"
 
14558
#~ "%s"
 
14559
 
 
14560
#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
 
14561
#~ msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer."
 
14562
 
 
14563
#~ msgid "Could Not Connect"
 
14564
#~ msgstr "Forbindelse fejlede"
 
14565
 
 
14566
#~ msgid "Invalid username."
 
14567
#~ msgstr "Ugyldigt brugernavn."
 
14568
 
 
14569
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
 
14570
#~ msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar"
 
14571
 
 
14572
#~ msgid "Connection lost"
 
14573
#~ msgstr "Forbindelse mistet"
 
14574
 
 
14575
#~ msgid "Couldn't resolve host"
 
14576
#~ msgstr "Kunne ikke slå vært op"
 
14577
 
 
14578
#~ msgid "Connection closed (writing)"
 
14579
#~ msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)"
 
14580
 
 
14581
#~ msgid "Connection reset"
 
14582
#~ msgstr "Forbindelse lukket"
 
14583
 
 
14584
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
 
14585
#~ msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s"
 
14586
 
 
14587
#~ msgid "Unable to connect to host"
 
14588
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært"
 
14589
 
 
14590
#~ msgid "Could not write"
 
14591
#~ msgstr "Kunne ikke skrive"
 
14592
 
 
14593
#~ msgid "Could not connect"
 
14594
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde"
 
14595
 
 
14596
#~ msgid "Could not create listen socket"
 
14597
#~ msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel"
 
14598
 
 
14599
#~ msgid "Could not resolve hostname"
 
14600
#~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
 
14601
 
 
14602
#, fuzzy
 
14603
#~ msgid "Incorrect Password"
 
14604
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
 
14605
 
 
14606
#~ msgid ""
 
14607
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
 
14608
#~ "%s"
 
14609
#~ msgstr ""
 
14610
#~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til %s:\n"
 
14611
#~ "%s"
 
14612
 
 
14613
#~ msgid "Yahoo Japan"
 
14614
#~ msgstr "Yahoo Japan"
 
14615
 
 
14616
#~ msgid "Japan Pager server"
 
14617
#~ msgstr "Japan Bipper-server"
 
14618
 
 
14619
#~ msgid "Japan file transfer server"
 
14620
#~ msgstr "Japan filoverførselsserver"
 
14621
 
 
14622
#~ msgid ""
 
14623
#~ "Lost connection with server\n"
 
14624
#~ "%s"
 
14625
#~ msgstr ""
 
14626
#~ "Mistede forbindelsen til server\n"
 
14627
#~ "%s"
 
14628
 
 
14629
#~ msgid "Could not resolve host name"
 
14630
#~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
 
14631
 
 
14632
#, fuzzy
 
14633
#~ msgid ""
 
14634
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
 
14635
#~ "was found."
 
14636
#~ msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
 
14637
 
 
14638
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
 
14639
#~ msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"
 
14640
 
 
14641
#~ msgid "More Data needed"
 
14642
#~ msgstr "Der er behov for flere data"
 
14643
 
 
14644
#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
 
14645
#~ msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen."
 
14646
 
 
14647
#~ msgid "Please select an image for the smiley."
 
14648
#~ msgstr "Vælg et billede til smileyen."
 
14649
 
 
14650
#~ msgid "Activate which ID?"
 
14651
#~ msgstr "Aktivér hvilket id?"
 
14652
 
 
14653
#~ msgid "Cursor Color"
 
14654
#~ msgstr "Markør farve"
 
14655
 
 
14656
#~ msgid "Secondary Cursor Color"
 
14657
#~ msgstr "Sekundær markør farve"
 
14658
 
 
14659
#~ msgid "Interface colors"
 
14660
#~ msgstr "Grænseflade farver"
 
14661
 
 
14662
#~ msgid "Widget Sizes"
 
14663
#~ msgstr "Størrelse på kontroller"
 
14664
 
 
14665
#~ msgid "Invite message"
 
14666
#~ msgstr "Invitationsbesked"
 
14667
 
 
14668
#~ msgid ""
 
14669
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
 
14670
#~ "along with an optional invite message."
 
14671
#~ msgstr ""
 
14672
#~ "Indtast navnet på den bruger du vil invitere,\n"
 
14673
#~ "samt en valgfri invitationsbesked."
 
14674
 
 
14675
#~ msgid "Looking up %s"
 
14676
#~ msgstr "Slår %s op"
 
14677
 
 
14678
#~ msgid "Connect to %s failed"
 
14679
#~ msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
 
14680
 
 
14681
#~ msgid "Signon: %s"
 
14682
#~ msgstr "Tilsluttet: %s"
 
14683
 
 
14684
#~ msgid "Unable to write file %s."
 
14685
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
 
14686
 
 
14687
#~ msgid "Unable to read file %s."
 
14688
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
 
14689
 
 
14690
#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
 
14691
#~ msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
 
14692
 
 
14693
#~ msgid "%s not currently logged in."
 
14694
#~ msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
 
14695
 
 
14696
#~ msgid "Warning of %s not allowed."
 
14697
#~ msgstr "Du kan ikke advare %s."
 
14698
 
 
14699
#~ msgid ""
 
14700
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
 
14701
#~ msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
 
14702
 
 
14703
#~ msgid "Chat in %s is not available."
 
14704
#~ msgstr "Samtale i %s er ikke muligt."
 
14705
 
 
14706
#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
 
14707
#~ msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
 
14708
 
 
14709
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
 
14710
#~ msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
 
14711
 
 
14712
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
 
14713
#~ msgstr ""
 
14714
#~ "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
 
14715
 
 
14716
#~ msgid "Failure."
 
14717
#~ msgstr "Fejl."
 
14718
 
 
14719
#~ msgid "Too many matches."
 
14720
#~ msgstr "For mange resultater."
 
14721
 
 
14722
#~ msgid "Need more qualifiers."
 
14723
#~ msgstr "Angiv flere søgeord."
 
14724
 
 
14725
#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
 
14726
#~ msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
 
14727
 
 
14728
#~ msgid "Email lookup restricted."
 
14729
#~ msgstr "E-post søgning er begrænset."
 
14730
 
 
14731
#~ msgid "Keyword ignored."
 
14732
#~ msgstr "Nøgleord ignoreret."
 
14733
 
 
14734
#~ msgid "No keywords."
 
14735
#~ msgstr "Ingen nøgleord."
 
14736
 
 
14737
#~ msgid "User has no directory information."
 
14738
#~ msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
 
14739
 
 
14740
#~ msgid "Country not supported."
 
14741
#~ msgstr "Land ikke understøttet."
 
14742
 
 
14743
#~ msgid "Failure unknown: %s."
 
14744
#~ msgstr "Ukendt fejl: %s."
 
14745
 
 
14746
#~ msgid "Incorrect username or password."
 
14747
#~ msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
 
14748
 
 
14749
#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
 
14750
#~ msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
 
14751
 
 
14752
#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
 
14753
#~ msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
 
14754
 
 
14755
#~ msgid ""
 
14756
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
 
14757
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
 
14758
#~ "even longer."
 
14759
#~ msgstr ""
 
14760
#~ "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
 
14761
#~ "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
 
14762
 
 
14763
#~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
 
14764
#~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
 
14765
 
 
14766
#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
 
14767
#~ msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
 
14768
 
 
14769
#~ msgid "Invalid Groupname"
 
14770
#~ msgstr "Ugyldigt gruppenavn"
 
14771
 
 
14772
#~ msgid "Connection Closed"
 
14773
#~ msgstr "Forbindelse lukket"
 
14774
 
 
14775
#~ msgid "Waiting for reply..."
 
14776
#~ msgstr "Venter på svar..."
 
14777
 
 
14778
#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
 
14779
#~ msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
 
14780
 
 
14781
#~ msgid "Password Change Successful"
 
14782
#~ msgstr "Adgangskode ændret"
 
14783
 
 
14784
#~ msgid "Get Dir Info"
 
14785
#~ msgstr "Hent mappeoplysninger"
 
14786
 
 
14787
#~ msgid "Set Dir Info"
 
14788
#~ msgstr "Ret mappeoplysninger"
 
14789
 
 
14790
#~ msgid "Could not open %s for writing!"
 
14791
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
 
14792
 
 
14793
#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
 
14794
#~ msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
 
14795
 
 
14796
#~ msgid "Could not connect for transfer."
 
14797
#~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
 
14798
 
 
14799
#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
 
14800
#~ msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
 
14801
 
 
14802
#~ msgid "Save As..."
 
14803
#~ msgstr "Gem som..."
 
14804
 
 
14805
#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
 
14806
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
 
14807
#~ msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
 
14808
#~ msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
 
14809
 
 
14810
#~ msgid "%s requests you to send them a file"
 
14811
#~ msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
 
14812
 
 
14813
#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
 
14814
#~ msgstr "TOC protokolmodul"
 
14815
 
 
14816
#~ msgid "%s Options"
 
14817
#~ msgstr "%s indstillinger"
 
14818
 
 
14819
#~ msgid "Proxy Options"
 
14820
#~ msgstr "Indstillinger for proxy"
 
14821
 
 
14822
#~ msgid "By log size"
 
14823
#~ msgstr "Logstørrelse"
 
14824
 
 
14825
#~ msgid "_Open Link in Browser"
 
14826
#~ msgstr "Åbn henvisning i br_owser"
 
14827
 
 
14828
#~ msgid "ST_UN server:"
 
14829
#~ msgstr "ST_UN server:"
 
14830
 
 
14831
#~ msgid "Smiley _Image"
 
14832
#~ msgstr "Smiley _billede"
 
14833
 
 
14834
#~ msgid "Smiley S_hortcut"
 
14835
#~ msgstr "Smiley _genvej"
12984
14836
 
12985
14837
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
12986
14838
#~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog"
 
14839
 
12987
14840
#~ msgid ""
12988
14841
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
12989
14842
#~ "fixed.  Check %s for updates."
13018
14871
#, fuzzy
13019
14872
#~ msgid "Failed to send IM."
13020
14873
#~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
 
14874
 
13021
14875
#~ msgid "User information for %s unavailable"
13022
14876
#~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
 
14877
 
13023
14878
#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
13024
14879
#~ msgstr "_Blink vindue når samtalebeskeder modtages"
 
14880
 
13025
14881
#~ msgid "A group with the name already exists."
13026
14882
#~ msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede."
 
14883
 
13027
14884
#~ msgid "Primary Information"
13028
14885
#~ msgstr "Primær-information"
 
14886
 
13029
14887
#~ msgid "Blood Type"
13030
14888
#~ msgstr "Blodtype"
13031
14889
 
13044
14902
#~ msgstr ""
13045
14903
#~ "Du prøver at opsætte et ansigt. Pidgin tillader, på nuværende tidspunkt, "
13046
14904
#~ "kun standard ansigterne. Vælg venligst et billede fra "
 
14905
 
13047
14906
#~ msgid "Invalid QQ Face"
13048
14907
#~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt"
 
14908
 
13049
14909
#~ msgid "You rejected %d's request"
13050
14910
#~ msgstr "Du afviste %d's anmodning"
 
14911
 
13051
14912
#~ msgid "Reject request"
13052
14913
#~ msgstr "Afvis anmodning"
13053
14914
 
13062
14923
#, fuzzy
13063
14924
#~ msgid "QQ Number Error"
13064
14925
#~ msgstr "QQ-nummer"
 
14926
 
13065
14927
#~ msgid "Group Description"
13066
14928
#~ msgstr "Gruppebeskrivelse"
 
14929
 
13067
14930
#~ msgid "Auth"
13068
14931
#~ msgstr "Godkend"
 
14932
 
13069
14933
#~ msgid "Approve"
13070
14934
#~ msgstr "Godkend"
13071
14935
 
13082
14946
#, fuzzy
13083
14947
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
13084
14948
#~ msgstr "Du [%d] er blevet tilføjet af gruppe \"%d\""
 
14949
 
13085
14950
#~ msgid "I am a member"
13086
14951
#~ msgstr "Jeg er medlem"
13087
14952
 
13088
14953
#, fuzzy
13089
14954
#~ msgid "I am requesting"
13090
14955
#~ msgstr "Ugyldig anmodning"
 
14956
 
13091
14957
#~ msgid "I am the admin"
13092
14958
#~ msgstr "Jeg er administratoren"
 
14959
 
13093
14960
#~ msgid "Unknown status"
13094
14961
#~ msgstr "Ukendt status"
13095
14962
 
13116
14983
#, fuzzy
13117
14984
#~ msgid "Change Qun information"
13118
14985
#~ msgstr "Kanal oplysninger"
 
14986
 
13119
14987
#~ msgid "System Message"
13120
14988
#~ msgstr "Systembesked"
 
14989
 
13121
14990
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
13122
14991
#~ msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n"
 
14992
 
13123
14993
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
13124
14994
#~ msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n"
13125
14995
 
13184
15054
#, fuzzy
13185
15055
#~ msgid "Network disconnected"
13186
15056
#~ msgstr "%s afbrudt"
 
15057
 
13187
15058
#~ msgid "developer"
13188
15059
#~ msgstr "udvikler"
13189
15060
 
13206
15077
#~ msgstr ""
13207
15078
#~ "<b>Ændringer:</b>\n"
13208
15079
#~ "%s<br><br>"
 
15080
 
13209
15081
#~ msgid "Screen name:"
13210
15082
#~ msgstr "Brugernavn:"
13211
15083
 
13212
15084
#, fuzzy
13213
15085
#~ msgid "Show offline buddies"
13214
15086
#~ msgstr "Vis afkoblede venner"
 
15087
 
13215
15088
#~ msgid "Sort by status"
13216
15089
#~ msgstr "Sorter efter status"
 
15090
 
13217
15091
#~ msgid "Sort alphabetically"
13218
15092
#~ msgstr "Sorter alfabetisk"
 
15093
 
13219
15094
#~ msgid "Sort by log size"
13220
15095
#~ msgstr "Sorter efter logstørrelse"
13221
15096
 
13222
15097
#, fuzzy
13223
15098
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
13224
15099
#~ msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
 
15100
 
13225
15101
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
13226
15102
#~ msgstr "Nogle siger dit brugernavn i samtale"
 
15103
 
13227
15104
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
13228
15105
#~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces"
13229
15106
 
13230
15107
#, fuzzy
13231
15108
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
13232
15109
#~ msgstr "Pidgin kunne ikke udlæse modulet."
 
15110
 
13233
15111
#~ msgid "Error setting socket options"
13234
15112
#~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger"
 
15113
 
13235
15114
#~ msgid "Couldn't open file"
13236
15115
#~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
 
15116
 
13237
15117
#~ msgid ""
13238
15118
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
13239
15119
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
13240
15120
#~ msgstr ""
13241
15121
#~ "Denne server kræver at godkendelse sker i klartekst (uden kryptering). "
13242
15122
#~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
 
15123
 
13243
15124
#~ msgid "Error initializing session"
13244
15125
#~ msgstr "Fejl ved initialisering af session"
 
15126
 
13245
15127
#~ msgid "Invalid screen name"
13246
15128
#~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn"
 
15129
 
13247
15130
#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
13248
15131
#~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
 
15132
 
13249
15133
#~ msgid "Too evil (sender)"
13250
15134
#~ msgstr "For ond (afsender)"
 
15135
 
13251
15136
#~ msgid "Too evil (receiver)"
13252
15137
#~ msgstr "For ond (modtager)"
 
15138
 
13253
15139
#~ msgid "Screen name sent"
13254
15140
#~ msgstr "Brugernavn sendt"
 
15141
 
13255
15142
#~ msgid "Invalid screen name."
13256
15143
#~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn."
 
15144
 
13257
15145
#~ msgid "Available Message"
13258
15146
#~ msgstr "Tilgængelig besked"
 
15147
 
13259
15148
#~ msgid "Screen name"
13260
15149
#~ msgstr "Skærmnavn"
 
15150
 
13261
15151
#~ msgid "Invalid chat name specified."
13262
15152
#~ msgstr "Ugyldigt samtalenavn angivet."
 
15153
 
13263
15154
#~ msgid "Away Message"
13264
15155
#~ msgstr "Fraværs-besked"
 
15156
 
13265
15157
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
13266
15158
#~ msgstr " <i>(modtager)</i>"
 
15159
 
13267
15160
#~ msgid "Use recent buddies group"
13268
15161
#~ msgstr "Brug seneste vennegruppe"
 
15162
 
13269
15163
#~ msgid "Show how long you have been idle"
13270
15164
#~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv"
 
15165
 
13271
15166
#~ msgid ""
13272
15167
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
13273
15168
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
13274
15169
#~ msgstr ""
13275
15170
#~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n"
13276
15171
#~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
 
15172
 
13277
15173
#~ msgid "Your information has been updated"
13278
15174
#~ msgstr "Din information er blevet opdateret"
 
15175
 
13279
15176
#~ msgid "Input your reason:"
13280
15177
#~ msgstr "Angiv din grund:"
 
15178
 
13281
15179
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
13282
15180
#~ msgstr "Du har fjernet en ven."
13283
15181
 
13288
15186
#, fuzzy
13289
15187
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
13290
15188
#~ msgstr "Du har tilføjet %d i vennelisten"
 
15189
 
13291
15190
#~ msgid "Invalid QQid"
13292
15191
#~ msgstr "Ugyldigt QQid"
13293
15192
 
13294
15193
#, fuzzy
13295
15194
#~ msgid "Please enter external group ID"
13296
15195
#~ msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID"
 
15196
 
13297
15197
#~ msgid "Reason: %s"
13298
15198
#~ msgstr "Grund: %s"
13299
15199
 
13302
15202
#~ msgstr ""
13303
15203
#~ "Din forespørgsel om at tilslutte gruppen %d er blevet godkendt af "
13304
15204
#~ "administrator %d"
13305
 
#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
13306
 
#~ msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste"
 
15205
 
13307
15206
#~ msgid "I am applying to join"
13308
15207
#~ msgstr "Jeg prøver at tilslutte"
13309
15208
 
13310
15209
#, fuzzy
13311
15210
#~ msgid "You have successfully left the group"
13312
15211
#~ msgstr "Du har forladt gruppen"
 
15212
 
13313
15213
#~ msgid "QQ Group Auth"
13314
15214
#~ msgstr "QQ gruppe autorisation"
13315
15215
 
13316
15216
#, fuzzy
13317
15217
#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
13318
15218
#~ msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren"
 
15219
 
13319
15220
#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
13320
15221
#~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
 
15222
 
13321
15223
#~ msgid "Group Operation Error"
13322
15224
#~ msgstr "Gruppe-operationsfejl"
13323
15225
 
13325
15227
#~ msgid "Enter your reason:"
13326
15228
#~ msgstr "Angiv din grund:"
13327
15229
 
13328
 
#, fuzzy
13329
 
#~ msgid "Error requesting login token"
13330
 
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
13331
15230
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
13332
15231
#~ msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog"
13333
15232
 
13338
15237
#, fuzzy
13339
15238
#~ msgid "UDP Address"
13340
15239
#~ msgstr "IP-adresse"
 
15240
 
13341
15241
#~ msgid "Show Login Information"
13342
15242
#~ msgstr "Vis logind information"
 
15243
 
13343
15244
#~ msgid "Login failed, no reply"
13344
15245
#~ msgstr "Logind slog fejl, intet svar"
 
15246
 
13345
15247
#~ msgid "User %s rejected your request"
13346
15248
#~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgsel"
13347
15249
 
13348
15250
#, fuzzy
13349
15251
#~ msgid "User %s approved your request"
13350
15252
#~ msgstr "Bruger %s har godkendt din forespørgsel"
 
15253
 
13351
15254
#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
13352
15255
#~ msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe"
 
15256
 
13353
15257
#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
13354
15258
#~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s"
 
15259
 
13355
15260
#~ msgid "%s is now %s"
13356
15261
#~ msgstr "%s er nu %s"
 
15262
 
13357
15263
#~ msgid "%s is no longer %s"
13358
15264
#~ msgstr "%s er ikke længere %s"
13359
15265
 
13368
15274
#, fuzzy
13369
15275
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
13370
15276
#~ msgstr "Tilføj overvågning"
 
15277
 
13371
15278
#~ msgid "Add a C_hat"
13372
15279
#~ msgstr "Tilføj en _samtale"
 
15280
 
13373
15281
#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
13374
15282
#~ msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér"
 
15283
 
13375
15284
#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
13376
15285
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>"
 
15286
 
13377
15287
#~ msgid ""
13378
15288
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
13379
15289
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
13399
15309
#~ " \n"
13400
15310
#~ "Pidgin vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen "
13401
15311
#~ "og genaktiverer kontoen."
 
15312
 
13402
15313
#~ msgid "User has typed something and stopped"
13403
15314
#~ msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"
13404
15315
 
13405
15316
#, fuzzy
13406
15317
#~ msgid "_Send To"
13407
15318
#~ msgstr "_Send til"
 
15319
 
13408
15320
#~ msgid ""
13409
15321
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
13410
15322
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
13413
15325
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
13414
15326
#~ "<span weight=\"bold\">Websted:</span>\t\t%s\n"
13415
15327
#~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
 
15328
 
13416
15329
#~ msgid "Display Statistics"
13417
15330
#~ msgstr "Vis statistikker"
 
15331
 
13418
15332
#~ msgid ""
13419
15333
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
13420
15334
#~ "information about buddies in a users contact list."
13421
15335
#~ msgstr ""
13422
15336
#~ "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise "
13423
15337
#~ "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste."
 
15338
 
13424
15339
#~ msgid "Conversation History"
13425
15340
#~ msgstr "Samtale historik"
 
15341
 
13426
15342
#~ msgid "Log Viewer"
13427
15343
#~ msgstr "Loglæser"
13428
15344
 
13435
15351
#~ msgstr "Nuværende medie"
13436
15352
 
13437
15353
#, fuzzy
13438
 
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
13439
 
#~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
13440
 
 
13441
 
#, fuzzy
13442
15354
#~ msgid "_Merge"
13443
15355
#~ msgstr "_Besked:"
13444
15356
 
13445
 
#, fuzzy
13446
 
#~ msgid "A_ccount:"
13447
 
#~ msgstr "Konto:"
13448
15357
#~ msgid "Toggle offline buddies"
13449
15358
#~ msgstr "Afkoblet venner til/fra"
 
15359
 
13450
15360
#~ msgid ""
13451
15361
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
13452
15362
#~ "%s"
13453
15363
#~ msgstr ""
13454
15364
#~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n"
13455
15365
#~ "%s"
 
15366
 
13456
15367
#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
13457
15368
#~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt."
 
15369
 
13458
15370
#~ msgid "Timestamps"
13459
15371
#~ msgstr "Tidsstempler"
 
15372
 
13460
15373
#~ msgid "..."
13461
15374
#~ msgstr "..."
 
15375
 
13462
15376
#~ msgid "Still need to do something about this."
13463
15377
#~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette."
 
15378
 
13464
15379
#~ msgid "Alias..."
13465
15380
#~ msgstr "Alias..."
 
15381
 
13466
15382
#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
13467
15383
#~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning"
 
15384
 
13468
15385
#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
13469
15386
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
 
15387
 
13470
15388
#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
13471
15389
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
 
15390
 
13472
15391
#~ msgid "Jabber developer"
13473
15392
#~ msgstr "Jabber udvikler"
 
15393
 
13474
15394
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
13475
15395
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
 
15396
 
13476
15397
#~ msgid "Smaller font size"
13477
15398
#~ msgstr "Mindre skriftstørrelse"
 
15399
 
13478
15400
#~ msgid "Insert link"
13479
15401
#~ msgstr "Indsæt henvisning"
 
15402
 
13480
15403
#~ msgid "Insert image"
13481
15404
#~ msgstr "Indsæt billede"
 
15405
 
13482
15406
#~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13483
15407
#~ msgstr "Pidgin %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
 
15408
 
13484
15409
#~ msgid "Show buddy _icons"
13485
15410
#~ msgstr "Vis venne_ikoner"
 
15411
 
13486
15412
#~ msgid ""
13487
15413
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
13488
15414
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
13489
15415
#~ msgstr ""
13490
15416
#~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en "
13491
15417
#~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
 
15418
 
13492
15419
#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
13493
15420
#~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse"
 
15421
 
13494
15422
#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
13495
15423
#~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile"
 
15424
 
13496
15425
#~ msgid "Tools"
13497
15426
#~ msgstr "Værktøjer"
 
15427
 
13498
15428
#~ msgid ""
13499
15429
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
13500
15430
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
13501
15431
#~ msgstr ""
13502
15432
#~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
13503
15433
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
 
15434
 
13504
15435
#~ msgid "WinPidgin Options"
13505
15436
#~ msgstr "WinPidgin Indstillinger"
 
15437
 
13506
15438
#~ msgid ""
13507
15439
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
13508
15440
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
13517
15449
#~ msgstr[1] ""
13518
15450
#~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som "
13519
15451
#~ "er slået fra eller afkoblet. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"
 
15452
 
13520
15453
#~ msgid "Group not removed"
13521
15454
#~ msgstr "Gruppe ikke fjernet"
 
15455
 
13522
15456
#~ msgid "Old Pidgin"
13523
15457
#~ msgstr "Gammel Pidgin"
 
15458
 
13524
15459
#~ msgid "Autoreply"
13525
15460
#~ msgstr "Automatisk svar"
 
15461
 
13526
15462
#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
13527
15463
#~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne"
 
15464
 
13528
15465
#~ msgid ""
13529
15466
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
13530
15467
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
13538
15475
#~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i "
13539
15476
#~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte "
13540
15477
#~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet."
 
15478
 
13541
15479
#~ msgid "Set autoreply message for %s"
13542
15480
#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s"
 
15481
 
13543
15482
#~ msgid "Set Autoreply Message"
13544
15483
#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked"
 
15484
 
13545
15485
#~ msgid ""
13546
15486
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
13547
15487
#~ "a message and autoreply is enabled."
13548
15488
#~ msgstr ""
13549
15489
#~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en "
13550
15490
#~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret."
 
15491
 
13551
15492
#~ msgid "Set _Autoreply Message"
13552
15493
#~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked"
 
15494
 
13553
15495
#~ msgid "Autoreply message"
13554
15496
#~ msgstr "Automatisk svarbesked"
 
15497
 
13555
15498
#~ msgid "Send autoreply messages when"
13556
15499
#~ msgstr "Send automatisk svarbesked når"
 
15500
 
13557
15501
#~ msgid "When my account is _away"
13558
15502
#~ msgstr "Når min konto er _væk"
 
15503
 
13559
15504
#~ msgid "When my account is _idle"
13560
15505
#~ msgstr "Når min konto er _fraværende"
 
15506
 
13561
15507
#~ msgid "_Default reply"
13562
15508
#~ msgstr "_Standard-svar"
 
15509
 
13563
15510
#~ msgid "Status message"
13564
15511
#~ msgstr "Status-besked"
 
15512
 
13565
15513
#~ msgid "Autoreply with status message"
13566
15514
#~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked"
 
15515
 
13567
15516
#~ msgid "Always when there is a status message"
13568
15517
#~ msgstr "Altid når der er en statusbesked"
 
15518
 
13569
15519
#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
13570
15520
#~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked"
 
15521
 
13571
15522
#~ msgid "Delay between autoreplies"
13572
15523
#~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"
 
15524
 
13573
15525
#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
13574
15526
#~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"
 
15527
 
13575
15528
#~ msgid "Times to send autoreplies"
13576
15529
#~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"
 
15530
 
13577
15531
#~ msgid "Ma_ximum count"
13578
15532
#~ msgstr "Maksimum tæller"
 
15533
 
13579
15534
#~ msgid ""
13580
15535
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
13581
15536
#~ "back to you as soon as possible."
13582
15537
#~ msgstr ""
13583
15538
#~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil "
13584
15539
#~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt."
 
15540
 
13585
15541
#~ msgid "Pidgin User"
13586
15542
#~ msgstr "Pidgin bruger"
 
15543
 
13587
15544
#~ msgid "Jabber Account"
13588
15545
#~ msgstr "Jabber-konto"
 
15546
 
13589
15547
#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
13590
15548
#~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
 
15549
 
13591
15550
#~ msgid "Search for Jabber users"
13592
15551
#~ msgstr "Søg efter Jabber brugere"
 
15552
 
13593
15553
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
13594
15554
#~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
 
15555
 
13595
15556
#~ msgid "Change Jabber Password"
13596
15557
#~ msgstr "Ændr Jabber adgangskode"
 
15558
 
13597
15559
#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
13598
15560
#~ msgstr "Jabber protokolmodul"
 
15561
 
13599
15562
#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
13600
15563
#~ msgstr "Du har sendt et vink!"
 
15564
 
13601
15565
#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
13602
15566
#~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
 
15567
 
13603
15568
#~ msgid "User information for %s unavailable:"
13604
15569
#~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
 
15570
 
13605
15571
#~ msgid "Rate limiting error."
13606
15572
#~ msgstr "Grænsefejl."
 
15573
 
13607
15574
#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
13608
15575
#~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
 
15576
 
13609
15577
#~ msgid ""
13610
15578
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
13611
15579
#~ "%s"
13612
15580
#~ msgstr ""
13613
15581
#~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
13614
15582
#~ "%s"
 
15583
 
13615
15584
#~ msgid ""
13616
15585
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
13617
15586
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
13619
15588
#~ msgstr ""
13620
15589
#~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
13621
15590
#~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
 
15591
 
13622
15592
#~ msgid "New screen name formatting:"
13623
15593
#~ msgstr "Ny brugernavn formatering:"
 
15594
 
13624
15595
#~ msgid "Format Screen Name..."
13625
15596
#~ msgstr "Formatér brugernavn..."
 
15597
 
13626
15598
#~ msgid "_Connect"
13627
15599
#~ msgstr "_Tilslut"
 
15600
 
13628
15601
#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
13629
15602
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?"
 
15603
 
13630
15604
#~ msgid "Go ahead"
13631
15605
#~ msgstr "Fortsæt"
 
15606
 
13632
15607
#~ msgid "Server ACK"
13633
15608
#~ msgstr "Server-ACK"
 
15609
 
13634
15610
#~ msgid "Send IM fail\n"
13635
15611
#~ msgstr "Send besked fejlede\n"
 
15612
 
13636
15613
#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
13637
15614
#~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!"
 
15615
 
13638
15616
#~ msgid "Request login token error!"
13639
15617
#~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!"
 
15618
 
13640
15619
#~ msgid "%s Address"
13641
15620
#~ msgstr "%s-adresse"
 
15621
 
13642
15622
#~ msgid "QQ: Available"
13643
15623
#~ msgstr "QQ: Tilgængelig"
 
15624
 
13644
15625
#~ msgid "QQ: Away"
13645
15626
#~ msgstr "QQ: Fraværende"
 
15627
 
13646
15628
#~ msgid "QQ: Invisible"
13647
15629
#~ msgstr "QQ: Usynlig"
 
15630
 
13648
15631
#~ msgid "QQ: Offline"
13649
15632
#~ msgstr "QQ: Afkoblet"
 
15633
 
13650
15634
#~ msgid "Login in TCP"
13651
15635
#~ msgstr "Logind i TCP"
 
15636
 
13652
15637
#~ msgid "Login Hidden"
13653
15638
#~ msgstr "Skjult logind"
 
15639
 
13654
15640
#~ msgid "Socket send error"
13655
15641
#~ msgstr "Sokkel sendefejl"
 
15642
 
13656
15643
#~ msgid "Would like to add him?"
13657
15644
#~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
 
15645
 
13658
15646
#~ msgid "Reject watching by other users"
13659
15647
#~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
 
15648
 
13660
15649
#~ msgid "Block invites"
13661
15650
#~ msgstr "Blokér invitationer"
 
15651
 
13662
15652
#~ msgid "Reject online status attribute requests"
13663
15653
#~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
 
15654
 
13664
15655
#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
13665
15656
#~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
 
15657
 
13666
15658
#~ msgid ""
13667
15659
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
13668
15660
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
13672
15664
#~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Pidgin "
13673
15665
#~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav "
13674
15666
#~ "tålmodighed."
 
15667
 
13675
15668
#~ msgid "Pidgin - Save As..."
13676
15669
#~ msgstr "Pidgin - Gem som..."
 
15670
 
13677
15671
#~ msgid ""
13678
15672
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
13679
15673
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
13684
15678
#~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
13685
15679
#~ "ændret. Pidgin vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
13686
15680
#~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
 
15681
 
13687
15682
#~ msgid "Unavailable"
13688
15683
#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
 
15684
 
13689
15685
#~ msgid "Crazychat"
13690
15686
#~ msgstr "Skørchat"
 
15687
 
13691
15688
#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
13692
15689
#~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."
 
15690
 
13693
15691
#~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
13694
15692
#~ msgstr ""
13695
15693
#~ "Bruger Pidgin til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en "
13696
15694
#~ "skørchat session"
 
15695
 
13697
15696
#~ msgid "Network Configuration"
13698
15697
#~ msgstr "Netværksopsætning"
 
15698
 
13699
15699
#~ msgid "TCP port"
13700
15700
#~ msgstr "TCP port"
 
15701
 
13701
15702
#~ msgid "UDP port"
13702
15703
#~ msgstr "UDP port"
 
15704
 
13703
15705
#~ msgid "Feature Calibration"
13704
15706
#~ msgstr "Funktionalitets justering"
 
15707
 
13705
15708
#~ msgid "DBus"
13706
15709
#~ msgstr "DBus"
 
15710
 
13707
15711
#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
13708
15712
#~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..."
 
15713
 
13709
15714
#~ msgid "_Instant Messages:"
13710
15715
#~ msgstr "_Kvikbeskeder:"
 
15716
 
13711
15717
#~ msgid "C_hat Messages:"
13712
15718
#~ msgstr "C_hat beskeder:"
 
15719
 
13713
15720
#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
13714
15721
#~ msgstr "Viser et Pidgin-ikon i statusområdet."
 
15722
 
13715
15723
#~ msgid ""
13716
15724
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
13717
15725
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
13722
15730
#~ "vise Pidgins nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
13723
15731
#~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også "
13724
15732
#~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder."
 
15733
 
13725
15734
#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
13726
15735
#~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
 
15736
 
13727
15737
#~ msgid "Delay"
13728
15738
#~ msgstr "Forsinkelse"
 
15739
 
13729
15740
#~ msgid "Buddy icon:"
13730
15741
#~ msgstr "Venneikon:"
 
15742
 
13731
15743
#~ msgid ""
13732
15744
#~ "\n"
13733
15745
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
13734
15746
#~ msgstr ""
13735
15747
#~ "\n"
13736
15748
#~ "<b>Kælenavn:</b> %s"
 
15749
 
13737
15750
#~ msgid ""
13738
15751
#~ "\n"
13739
15752
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
13740
15753
#~ msgstr ""
13741
15754
#~ "\n"
13742
15755
#~ "<b>Logget ind:</b> %s"
 
15756
 
13743
15757
#~ msgid ""
13744
15758
#~ "\n"
13745
15759
#~ "<b>Idle:</b> %s"
13746
15760
#~ msgstr ""
13747
15761
#~ "\n"
13748
15762
#~ "<b>Inaktiv:</b> %s"
 
15763
 
13749
15764
#~ msgid ""
13750
15765
#~ "\n"
13751
15766
#~ "<b>Status:</b> Offline"
13752
15767
#~ msgstr ""
13753
15768
#~ "\n"
13754
15769
#~ "<b>Status:</b> Afkoblet"
13755
 
#~ msgid ""
13756
 
#~ "\n"
13757
 
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
13758
 
#~ msgstr ""
13759
 
#~ "\n"
13760
 
#~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
 
15770
 
13761
15771
#~ msgid ""
13762
15772
#~ "\n"
13763
15773
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
13764
15774
#~ msgstr ""
13765
15775
#~ "\n"
13766
15776
#~ "<b>Status:</b> Enestående"
 
15777
 
13767
15778
#~ msgid ""
13768
15779
#~ "\n"
13769
15780
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
13770
15781
#~ msgstr ""
13771
15782
#~ "\n"
13772
15783
#~ "<b>Status:</b> Fantastisk"
 
15784
 
13773
15785
#~ msgid "IM the user"
13774
15786
#~ msgstr "Send besked til bruger"
 
15787
 
13775
15788
#~ msgid "Ignore the user"
13776
15789
#~ msgstr "Ignorér brugeren"
 
15790
 
13777
15791
#~ msgid "Get the user's information"
13778
15792
#~ msgstr "Hent brugerens oplysninger"
 
15793
 
13779
15794
#~ msgid ""
13780
15795
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
13781
15796
#~ "\n"
13784
15799
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
13785
15800
#~ "\n"
13786
15801
#~ "%s"
 
15802
 
13787
15803
#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
13788
15804
#~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
 
15805
 
13789
15806
#~ msgid "Tab Options"
13790
15807
#~ msgstr "Faneblad indstillinger"
 
15808
 
13791
15809
#~ msgid "_Sounds while away"
13792
15810
#~ msgstr "Afspil _lyde under fravær"
 
15811
 
13793
15812
#~ msgid ""
13794
15813
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
13795
15814
#~ "but no command has been set."
13796
15815
#~ msgstr ""
13797
15816
#~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
13798
15817
#~ "ingen kommando er blevet sat."
 
15818
 
13799
15819
#~ msgid ""
13800
15820
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
13801
15821
#~ "launched: %s"
13802
15822
#~ msgstr ""
13803
15823
#~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
13804
15824
#~ "køres: %s"
 
15825
 
13805
15826
#~ msgid ""
13806
15827
#~ "\n"
13807
15828
#~ "<b>Status:</b> %s"
13808
15829
#~ msgstr ""
13809
15830
#~ "\n"
13810
15831
#~ "<b>Status</b>: %s"
 
15832
 
13811
15833
#~ msgid ""
13812
15834
#~ "\n"
13813
15835
#~ "<b>Message:</b> %s"
13814
15836
#~ msgstr ""
13815
15837
#~ "\n"
13816
15838
#~ "<b>Besked:</b> %s"
 
15839
 
13817
15840
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
13818
15841
#~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
 
15842
 
13819
15843
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
13820
15844
#~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
 
15845
 
13821
15846
#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
13822
15847
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
 
15848
 
13823
15849
#~ msgid ""
13824
15850
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
13825
15851
#~ "account properties"
13826
15852
#~ msgstr ""
13827
15853
#~ "Server kræevr TLS/SSL til logind.  Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
13828
15854
#~ "kontoegenskaber"
 
15855
 
13829
15856
#~ msgid "Use TLS if available"
13830
15857
#~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
 
15858
 
13831
15859
#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
13832
15860
#~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
 
15861
 
13833
15862
#~ msgid "_Authorize"
13834
15863
#~ msgstr "_Godkend"
 
15864
 
13835
15865
#~ msgid "_Deny"
13836
15866
#~ msgstr "_Nægt"
 
15867
 
13837
15868
#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
13838
15869
#~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
 
15870
 
13839
15871
#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
13840
15872
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
 
15873
 
13841
15874
#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
13842
15875
#~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
 
15876
 
13843
15877
#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
13844
15878
#~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
 
15879
 
13845
15880
#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
13846
15881
#~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
 
15882
 
13847
15883
#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
13848
15884
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
 
15885
 
13849
15886
#~ msgid "Login server"
13850
15887
#~ msgstr "Indlogningsserver"
 
15888
 
13851
15889
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
13852
15890
#~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
 
15891
 
13853
15892
#~ msgid "Unable to read header from server"
13854
15893
#~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
 
15894
 
13855
15895
#~ msgid ""
13856
15896
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
13857
15897
#~ msgstr ""
13858
15898
#~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
 
15899
 
13859
15900
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
13860
15901
#~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
 
15902
 
13861
15903
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
13862
15904
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
 
15905
 
13863
15906
#~ msgid "%s requested a PING"
13864
15907
#~ msgstr "%s anmodede om PING"
 
15908
 
13865
15909
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
13866
15910
#~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
 
15911
 
13867
15912
#~ msgid "Direct IM with %s closed"
13868
15913
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
 
15914
 
13869
15915
#~ msgid "Direct IM with %s failed"
13870
15916
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
 
15917
 
13871
15918
#~ msgid "Unable to open Direct IM"
13872
15919
#~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
 
15920
 
13873
15921
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
13874
15922
#~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til samtalerummet %s."
 
15923
 
13875
15924
#~ msgid "Chat is currently unavailable"
13876
15925
#~ msgstr "Samtale er ikke tilgængelig nu"
 
15926
 
13877
15927
#~ msgid ""
13878
15928
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
13879
15929
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
13882
15932
#~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n"
13883
15933
#~ " Prøv at aktivere proxyservere for filoverførsler i Konti -> %s -> "
13884
15934
#~ "Redigér konto -> Avanceret."
 
15935
 
13885
15936
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
13886
15937
#~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy."
 
15938
 
13887
15939
#~ msgid ""
13888
15940
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
13889
15941
#~ msgstr ""
13890
15942
#~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
 
15943
 
13891
15944
#~ msgid ""
13892
15945
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
13893
15946
#~ "Do you want to send an authorization request?"
13894
15947
#~ msgstr ""
13895
15948
#~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste."
13896
15949
#~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?"
 
15950
 
13897
15951
#~ msgid "Request Authorization"
13898
15952
#~ msgstr "Anmod om godkendelse"
 
15953
 
13899
15954
#~ msgid "_Request Authorization"
13900
15955
#~ msgstr "_Anmod om godkendelse"
 
15956
 
13901
15957
#~ msgid ""
13902
15958
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
13903
15959
#~ "reason:\n"
13905
15961
#~ msgstr ""
13906
15962
#~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
13907
15963
#~ "%s"
 
15964
 
13908
15965
#~ msgid "Authorization Request"
13909
15966
#~ msgstr "Godkendelse anmodning"
 
15967
 
13910
15968
#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
13911
15969
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
 
15970
 
13912
15971
#~ msgid "Auth host"
13913
15972
#~ msgstr "Godkendelses server"
 
15973
 
13914
15974
#~ msgid "Auth port"
13915
15975
#~ msgstr "Godkendelses port"
 
15976
 
13916
15977
#~ msgid ""
13917
15978
#~ "\n"
13918
15979
#~ "<b>Supports:</b> %s"
13919
15980
#~ msgstr ""
13920
15981
#~ "\n"
13921
15982
#~ "<b>Understøtter:</b>: %s"
 
15983
 
13922
15984
#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
13923
15985
#~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
 
15986
 
13924
15987
#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
13925
15988
#~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>"
 
15989
 
13926
15990
#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
13927
15991
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"
 
15992
 
13928
15993
#~ msgid "Wrong Password"
13929
15994
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
 
15995
 
13930
15996
#~ msgid "TOC host"
13931
15997
#~ msgstr "TOC Vært"
 
15998
 
13932
15999
#~ msgid "TOC port"
13933
16000
#~ msgstr "TOC Port"
 
16001
 
13934
16002
#~ msgid "Unable to read"
13935
16003
#~ msgstr "Kunne ikke læse"
 
16004
 
13936
16005
#~ msgid "Pager host"
13937
16006
#~ msgstr "Bipper vært"
 
16007
 
13938
16008
#~ msgid "YCHT host"
13939
16009
#~ msgstr "YCHT vært"
 
16010
 
13940
16011
#~ msgid "YCHT port"
13941
16012
#~ msgstr "YCHT port"
 
16013
 
13942
16014
#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
13943
16015
#~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"
13944