~alexlauni/do-plugins/jolicloud

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Alex Launi
  • Date: 2009-06-24 13:17:29 UTC
  • mfrom: (618.1.17 do-plugins)
  • Revision ID: alex.launi@gmail.com-20090624131729-1l9g76ejqq4leka4
merge trunk

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Spanish translation for do-plugins
 
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 
3
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 18:06+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
 
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-20 02:16+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
 
22
msgid "Assign Alias..."
 
23
msgstr "Asignar alias..."
 
24
 
 
25
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
 
26
msgid "Give an item an alternate name."
 
27
msgstr "Dar al elemento un nombre alternativo."
 
28
 
 
29
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
 
30
msgid "Delete Alias"
 
31
msgstr "Eliminar alias"
 
32
 
 
33
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
 
34
msgid "Deletes an alias."
 
35
msgstr "Elimina un alias."
 
36
 
 
37
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
 
38
msgid "Alias items"
 
39
msgstr "Elementos de los alias"
 
40
 
 
41
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
 
42
msgid "Aliased items from Do's universe."
 
43
msgstr "Elementos con alias del universo Do"
 
44
 
 
45
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
 
46
msgid "Extract archive"
 
47
msgstr "Extraer archivo"
 
48
 
 
49
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
 
50
msgid "Extract an archive to a given folder"
 
51
msgstr "Extraer archivo a una carpeta"
 
52
 
 
53
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
 
54
msgid "Create archive"
 
55
msgstr "Crear archivo"
 
56
 
 
57
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
 
58
msgid "Create an archive with the selected item"
 
59
msgstr "Crear un archivo con el elemento seleccionado"
 
60
 
 
61
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
 
62
msgid "Browse Artists"
 
63
msgstr "Examinar artistas"
 
64
 
 
65
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
 
66
msgid "Browse Music by Artist"
 
67
msgstr "Examinar múscia por artista"
 
68
 
 
69
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
 
70
msgid "Browse Albums"
 
71
msgstr "Examinar álbumes"
 
72
 
 
73
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
 
74
msgid "Browse Music by Album"
 
75
msgstr "Navegar en música por álbum"
 
76
 
 
77
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
 
78
msgid "Browse Podcasts"
 
79
msgstr "Navegar en podcasts"
 
80
 
 
81
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
 
82
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
 
83
msgstr "Navegar en podscats por autor"
 
84
 
 
85
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
 
86
msgid "Browse Videos"
 
87
msgstr "Navegar en vídeos"
 
88
 
 
89
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
 
90
msgid "Browse All Videos"
 
91
msgstr "Navegar en todos los vídeos"
 
92
 
 
93
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
 
94
msgid "Add to Play Queue"
 
95
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
 
96
 
 
97
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
 
98
msgid "Add media to play queue"
 
99
msgstr "Añadir archivo multimedia a cola de reproducción"
 
100
 
 
101
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
 
102
msgid "Banshee Media"
 
103
msgstr "Medios de Banshee"
 
104
 
 
105
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
 
106
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
 
107
msgstr "Indexa archivos multimedia del Banshee Media Player"
 
108
 
 
109
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
 
110
msgid "All Music by"
 
111
msgstr "Toda la música por"
 
112
 
 
113
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:78
 
114
msgid "Next"
 
115
msgstr "Siguiente"
 
116
 
 
117
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
 
118
msgid "Play next track"
 
119
msgstr "Reproducir siguiente pista"
 
120
 
 
121
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:73
 
122
msgid "Pause"
 
123
msgstr "Pausa"
 
124
 
 
125
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
 
126
msgid "Pause playing track"
 
127
msgstr "Pausar pista en ejecución"
 
128
 
 
129
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:35 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:68
 
130
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:40
 
131
msgid "Play"
 
132
msgstr "Reproducir"
 
133
 
 
134
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
 
135
msgid "Play from your Banshee Collection"
 
136
msgstr "Reproducir desde tu colección de Banshee"
 
137
 
 
138
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:83
 
139
msgid "Previous"
 
140
msgstr "Anterior"
 
141
 
 
142
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
 
143
msgid "Play previous track"
 
144
msgstr "Reproducir pista anterior"
 
145
 
 
146
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
 
147
msgid "Search Banshee Media"
 
148
msgstr "Buscar media de Banshee"
 
149
 
 
150
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
 
151
msgid "Search your entire Banshee collection"
 
152
msgstr "Buscar en toda su colección Banshee"
 
153
 
 
154
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
 
155
msgid "Choose BibTeX file"
 
156
msgstr "Elija el archivo BibTex"
 
157
 
 
158
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
 
159
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
 
160
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
 
161
msgid "Select A File"
 
162
msgstr "Seleccione un archivo"
 
163
 
 
164
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
 
165
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
 
166
msgid "Select your documents folder"
 
167
msgstr "Seleccione su carpeta de documentos"
 
168
 
 
169
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
 
170
msgid "Choose documents folder"
 
171
msgstr "Elija su carpeta de documentos"
 
172
 
 
173
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
 
174
msgid "ClawsMail contacts"
 
175
msgstr "Contactos de ClawsMail"
 
176
 
 
177
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
 
178
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
 
179
msgstr "Contactos en la libreta de direcciones de ClawsMail"
 
180
 
 
181
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
 
182
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
 
183
msgid "Primary Email"
 
184
msgstr "Correo electrónico principal"
 
185
 
 
186
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:74
 
187
#: ../Evolution/src/EmailContactDetailItem.cs:34
 
188
msgid "Email"
 
189
msgstr "Correo-e"
 
190
 
 
191
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
 
192
msgid "Other email"
 
193
msgstr "Otro correo-e"
 
194
 
 
195
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
 
196
msgid "Other"
 
197
msgstr "Otros"
 
198
 
 
199
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
 
200
msgid "Clip"
 
201
msgstr "Clip"
 
202
 
 
203
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
 
204
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
 
205
msgstr "Crear un clip con Cl.ickable"
 
206
 
 
207
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
 
208
msgid "Cl.ickable Clips"
 
209
msgstr "Clips de Cl.ickable"
 
210
 
 
211
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
 
212
msgid "Opens your cl.ickable clips"
 
213
msgstr "Abrir tus clips de cl.ickable"
 
214
 
 
215
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
 
216
msgid "Cl.ickable Items"
 
217
msgstr "Elementos de Cl.ickable"
 
218
 
 
219
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
 
220
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
 
221
msgstr "Elementos útiles de Cl.ickable"
 
222
 
 
223
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
 
224
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
 
225
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
 
226
 
 
227
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
 
228
msgid "username1"
 
229
msgstr "usuario1"
 
230
 
 
231
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
 
232
msgid "Search Confluence"
 
233
msgstr "Buscar en Confluence"
 
234
 
 
235
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
 
236
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
 
237
msgstr "Busca en Confluence y muestra los resultados en Do"
 
238
 
 
239
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
 
240
msgid "Del.icio.us Tags"
 
241
msgstr "Etiquetas Del.icio.us"
 
242
 
 
243
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
 
244
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
 
245
msgstr "Organice sus del.icio.bookmarks por etiqueta"
 
246
 
 
247
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
 
248
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
 
249
msgstr "Marcadores de del.icio.us sin etiquetar"
 
250
 
 
251
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
 
252
#, csharp-format
 
253
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
 
254
msgstr "Marcadores de del.icio.us etiquetados con {0}"
 
255
 
 
256
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
 
257
msgid "Del.icio.us bookmarks"
 
258
msgstr "Marcadores de del.icio.us"
 
259
 
 
260
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
 
261
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
 
262
msgstr "Indexa sus marcadores de del.icio.us"
 
263
 
 
264
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
 
265
msgid "Search del.icio.us"
 
266
msgstr "Buscar en del.icio.us"
 
267
 
 
268
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
 
269
msgid "del.icio.us tag search"
 
270
msgstr "búsqueda de etiquetas del.icio.us"
 
271
 
 
272
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
 
273
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
 
274
msgid "Open"
 
275
msgstr "Abrir"
 
276
 
 
277
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
 
278
msgid "Open a removable volume"
 
279
msgstr "Abrir un volumen extraíble"
 
280
 
 
281
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
 
282
msgid "Unmount"
 
283
msgstr "Desmontar"
 
284
 
 
285
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
 
286
msgid "Unmount volume"
 
287
msgstr "Desmontar volumen"
 
288
 
 
289
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
 
290
msgid "Mount"
 
291
msgstr "Montar"
 
292
 
 
293
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
 
294
msgid "Mount volume"
 
295
msgstr "Montar volumen"
 
296
 
 
297
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
 
298
msgid "Play Slideshow"
 
299
msgstr "Reproducir en diapositivas"
 
300
 
 
301
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
 
302
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
 
303
msgstr "Reproducir imágenes en carpeta como diapositivas"
 
304
 
 
305
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
 
306
msgid "Epiphany Bookmarks"
 
307
msgstr "Marcadores de Epiphany"
 
308
 
 
309
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
 
310
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
 
311
msgstr "Indexa tus marcadores de Epiphany"
 
312
 
 
313
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
 
314
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
 
315
msgid "Work Phone"
 
316
msgstr "Teléfono de Oficina"
 
317
 
 
318
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
 
319
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
 
320
msgid "Home Phone"
 
321
msgstr "Teléfono del Hogar"
 
322
 
 
323
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
 
324
msgid "Mobile Phone"
 
325
msgstr "Teléfono Móvil"
 
326
 
 
327
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
 
328
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
 
329
msgid "Evolution Contacts"
 
330
msgstr "Contactos de Evolution"
 
331
 
 
332
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
 
333
msgid "Address"
 
334
msgstr "Dirección"
 
335
 
 
336
#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
 
337
msgid "Show hidden files"
 
338
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
 
339
 
 
340
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
 
341
msgid "Folder"
 
342
msgstr "Carpeta"
 
343
 
 
344
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
 
345
msgid "Depth"
 
346
msgstr "Profundidad"
 
347
 
 
348
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37
 
349
msgid "Delete File"
 
350
msgstr "Borrar archivo"
 
351
 
 
352
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
 
353
msgid "Deletes a file or folder."
 
354
msgstr "Borra un archivo o carpeta"
 
355
 
 
356
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
 
357
msgid "Choose a folder to index"
 
358
msgstr "Elige la carpeta a indexar"
 
359
 
 
360
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
 
361
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
 
362
msgid "Cancel"
 
363
msgstr "Cancelar"
 
364
 
 
365
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
 
366
msgid "Choose folder"
 
367
msgstr "Elige la carpeta"
 
368
 
 
369
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
 
370
msgid "Rename file..."
 
371
msgstr "Renombrar archivo..."
 
372
 
 
373
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
 
374
msgid "Renames a file."
 
375
msgstr "Renombra un archivo."
 
376
 
 
377
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
 
378
msgid "Create New Folder"
 
379
msgstr "Crear nueva carpeta"
 
380
 
 
381
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
 
382
msgid "Creates an new folder."
 
383
msgstr "Crea una nueva carpeta."
 
384
 
 
385
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
 
386
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
 
387
msgid "Move to..."
 
388
msgstr "Mover a..."
 
389
 
 
390
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
 
391
msgid "Moves a file or folder to another location."
 
392
msgstr "Mueve un archivo o carpeta hacia otro destino."
 
393
 
 
394
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:39
 
395
msgid "Move to Trash"
 
396
msgstr "Mover a la Papelera"
 
397
 
 
398
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
 
399
msgid "Moves a file or folder to the trash"
 
400
msgstr "Mueve un archivo o carpeta a la papelera"
 
401
 
 
402
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
 
403
msgid "Recent Files"
 
404
msgstr "Archivos recientes"
 
405
 
 
406
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
 
407
msgid "Finds recently-opened files."
 
408
msgstr "Busca archivos abiertos recientemente."
 
409
 
 
410
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
 
411
msgid "Copy to..."
 
412
msgstr "Copiar a..."
 
413
 
 
414
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
 
415
msgid "Copies a file or folder to another location."
 
416
msgstr "Copia un archivo o carpeta a otro lugar"
 
417
 
 
418
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
 
419
msgid "Files and Folders"
 
420
msgstr "Archivos y carpetas"
 
421
 
 
422
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
 
423
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
 
424
msgstr "Cataloga archivos y carpetas importantes para un acceso rápido."
 
425
 
 
426
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
 
427
msgid "Create New File"
 
428
msgstr "Crear un archivo nuevo"
 
429
 
 
430
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
 
431
msgid "Creates an new, empty file."
 
432
msgstr "Crea un archivo nuevo vacío"
 
433
 
 
434
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
 
435
msgid "Untitled"
 
436
msgstr "Sin título"
 
437
 
 
438
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
 
439
msgid "Firefox Bookmarks"
 
440
msgstr "Marcadores de Firefox"
 
441
 
 
442
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
 
443
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
 
444
msgstr "Busca marcadores de Firefox en tu perfil predeterminado."
 
445
 
 
446
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
 
447
msgid ""
 
448
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
 
449
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
 
450
"authorization. "
 
451
msgstr ""
 
452
"Do necesita tu autorización para poder subir fotos a tu cuenta de Flickr. "
 
453
"Presiona el botón \"Autorizar\" para abrir el navegador web y darle "
 
454
"autorización a Do. "
 
455
 
 
456
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
 
457
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
 
458
msgid "<b>Account</b>"
 
459
msgstr "<b>Cuenta</b>"
 
460
 
 
461
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:120
 
462
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:130
 
463
msgid "_Authorize"
 
464
msgstr "_Autorizar"
 
465
 
 
466
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
 
467
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
 
468
msgid "Private"
 
469
msgstr "Privado"
 
470
 
 
471
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
 
472
msgid "Visible to friends"
 
473
msgstr "Visible a amigos"
 
474
 
 
475
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
 
476
msgid "Visible to family"
 
477
msgstr "Visible a familia"
 
478
 
 
479
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
 
480
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:134
 
481
msgid "Public"
 
482
msgstr "Público"
 
483
 
 
484
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
 
485
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
 
486
msgstr "<b>Permisos de visualización</b>"
 
487
 
 
488
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
 
489
msgid ""
 
490
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
 
491
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
 
492
msgstr ""
 
493
"Etiquetas por defecto a utilizar en imágenes subidas con Do. Separa las "
 
494
"palabras claves con espacios; para etiquetas compuestas, use comillas. "
 
495
"Ejemplo: concierto \"Mars Volta\" Omar"
 
496
 
 
497
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
 
498
msgid "<b>Tags</b>"
 
499
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
 
500
 
 
501
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
 
502
msgid "Upload photo"
 
503
msgstr "Subir foto"
 
504
 
 
505
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
 
506
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
 
507
msgstr "Sube una o más fotos a Flickr"
 
508
 
 
509
#: ../Flickr/src/FlickrItemSource.cs:34
 
510
msgid "Account"
 
511
msgstr "Cuenta"
 
512
 
 
513
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
 
514
msgid "Click to compete authorization"
 
515
msgstr "Cliquea para completar la autorización"
 
516
 
 
517
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
 
518
#, csharp-format
 
519
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
 
520
msgstr "Gracias {0} por permitir a Do acceso a Flickr."
 
521
 
 
522
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51
 
523
msgid "Define"
 
524
msgstr "Definir"
 
525
 
 
526
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
 
527
msgid "Define a given word."
 
528
msgstr "Definir una palabra dada."
 
529
 
 
530
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
 
531
msgid "Current window"
 
532
msgstr "Ventana actual"
 
533
 
 
534
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
 
535
msgid "Take a screenshot of the current window."
 
536
msgstr "Toma un pantallazo de la ventana actual."
 
537
 
 
538
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
 
539
msgid "Whole screen"
 
540
msgstr "Toda la pantalla"
 
541
 
 
542
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
 
543
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
 
544
msgstr "Toma una captura de toda la pantalla."
 
545
 
 
546
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
 
547
#, csharp-format
 
548
msgid "{0}-second delay"
 
549
msgstr "Retraso de {0} segundos"
 
550
 
 
551
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
 
552
#, csharp-format
 
553
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
 
554
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
 
555
msgstr[0] "Espere {0} segundo antes de tomar la captura de pantalla."
 
556
msgstr[1] "Espere {0} segundos antes de tomar la captura de pantalla."
 
557
 
 
558
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
 
559
msgid "Take screenshot"
 
560
msgstr "Capturar pantalla"
 
561
 
 
562
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
 
563
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
 
564
msgstr "Captura la pantalla con un retraso opcional"
 
565
 
 
566
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
 
567
msgid "GNOME Screenshot Items"
 
568
msgstr "Capturas de pantalla de GNOME"
 
569
 
 
570
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
 
571
msgid "Whole screen or current window."
 
572
msgstr "Pantalla completa o ventana actual."
 
573
 
 
574
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
 
575
msgid "GNOME Session Commands"
 
576
msgstr "GNOME Session Commands"
 
577
 
 
578
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
 
579
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
 
580
msgstr "Cerrar la sesión, Apagar, Reiniciar, etc."
 
581
 
 
582
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:54
 
583
msgid "Log Out"
 
584
msgstr "Cerrar la sesión"
 
585
 
 
586
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
 
587
msgid "Close your session and return to the login screen."
 
588
msgstr "Cerrar su sesión y volver a la pantalla de entrada."
 
589
 
 
590
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:60
 
591
msgid "Shutdown"
 
592
msgstr "Apagar"
 
593
 
 
594
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
 
595
msgid "Turn your computer off."
 
596
msgstr "Apaga tu computadora."
 
597
 
 
598
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:66
 
599
msgid "Hibernate"
 
600
msgstr "Hibernar"
 
601
 
 
602
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
 
603
msgid "Put your computer into hibernation mode."
 
604
msgstr "Pone tu computadora en modo hibernación."
 
605
 
 
606
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:72
 
607
msgid "Suspend"
 
608
msgstr "Suspender"
 
609
 
 
610
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
 
611
msgid "Put your computer into suspend mode."
 
612
msgstr "Pone tu computadora en modo suspendido."
 
613
 
 
614
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:78
 
615
msgid "Restart"
 
616
msgstr "Reiniciar"
 
617
 
 
618
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
 
619
msgid "Restart your computer."
 
620
msgstr "Reiniciar tu computadora."
 
621
 
 
622
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:84
 
623
msgid "Lock Screen"
 
624
msgstr "Bloquear pantalla"
 
625
 
 
626
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
 
627
msgid "Lock your screen."
 
628
msgstr "Bloquea tu pantalla."
 
629
 
 
630
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:39
 
631
msgid "Open Profile"
 
632
msgstr "Abrir perfil"
 
633
 
 
634
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
 
635
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
 
636
msgstr "Abre el GNOME Terminal con el perfil seleccionado."
 
637
 
 
638
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:38
 
639
msgid "Open Terminal Here"
 
640
msgstr "Abrir Terminal Aquí"
 
641
 
 
642
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
 
643
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
 
644
msgstr "Abre una Terminal GNOME en una dirección dada."
 
645
 
 
646
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:42
 
647
msgid "Run in Terminal"
 
648
msgstr "Ejecutar en un terminal"
 
649
 
 
650
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
 
651
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
 
652
msgstr "Ejecuta un comando en Gnome Terminal"
 
653
 
 
654
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
 
655
msgid "GNOME Terminal Profiles"
 
656
msgstr "Perfiles del terminal de GNOME"
 
657
 
 
658
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
 
659
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
 
660
msgstr "Indexa sus perfiles del terminal de GNOME"
 
661
 
 
662
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
 
663
msgid "Unnamed Profile"
 
664
msgstr "Perfil sin nombre"
 
665
 
 
666
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
 
667
msgid "GNOME Terminal Profile"
 
668
msgstr "Perfil del terminal de GNOME"
 
669
 
 
670
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
 
671
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
 
672
msgstr "Realiza un cálculo usando Google Calculator."
 
673
 
 
674
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
 
675
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
 
676
msgstr "Google Calculator no pudo evaluar la expresión."
 
677
 
 
678
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
 
679
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
 
680
msgid "E-Mail:"
 
681
msgstr "Correo-e:"
 
682
 
 
683
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
 
684
msgid "Google Calendars"
 
685
msgstr "Calendarios de Google"
 
686
 
 
687
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
 
688
msgid "Indexes your Google Calendars"
 
689
msgstr "Indexa Calendarios de Google"
 
690
 
 
691
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
 
692
msgid "All Events"
 
693
msgstr "Todos los eventos"
 
694
 
 
695
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
 
696
#, csharp-format
 
697
msgid "An error has occurred in {0}"
 
698
msgstr "Ha ocurrido un error en {0}"
 
699
 
 
700
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
 
701
msgid "View Event"
 
702
msgstr "Ver evento"
 
703
 
 
704
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
 
705
msgid "Open event in browser"
 
706
msgstr "Abrir suceso en navegador"
 
707
 
 
708
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
 
709
msgid "View Calendar"
 
710
msgstr "Ver calendario"
 
711
 
 
712
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
 
713
msgid "Open calendar in browser"
 
714
msgstr "Abrir calendario en navegador"
 
715
 
 
716
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
 
717
msgid "Google Calendar"
 
718
msgstr "Calendario de Google"
 
719
 
 
720
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:40
 
721
msgid "Search Events"
 
722
msgstr "Busca Eventos"
 
723
 
 
724
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
 
725
msgid "Search Google Calendar for Events"
 
726
msgstr "Buscar eventos en Google Calendar"
 
727
 
 
728
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
 
729
msgid "Failed to connect to GCal service"
 
730
msgstr "Falló al conectar al servicio GCal"
 
731
 
 
732
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
 
733
msgid "New Event"
 
734
msgstr "Nuevo Evento"
 
735
 
 
736
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
 
737
msgid "Create a new event in Google Calendar"
 
738
msgstr "Crea un nuevo evento en Google Calendar"
 
739
 
 
740
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
 
741
msgid "Primary Phone"
 
742
msgstr "Teléfono Principal"
 
743
 
 
744
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
 
745
msgid "Home Email"
 
746
msgstr "Correo Electrónico del Hogar"
 
747
 
 
748
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
 
749
msgid "Work Email"
 
750
msgstr "Correo Electrónico de Oficina"
 
751
 
 
752
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
 
753
msgid "Primary Address"
 
754
msgstr "Dirección Principal"
 
755
 
 
756
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
 
757
msgid "Home Address"
 
758
msgstr "Dirección de domicilio"
 
759
 
 
760
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:49
 
761
msgid "Work Address"
 
762
msgstr "Dirección de trabajo"
 
763
 
 
764
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
 
765
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
 
766
msgstr ""
 
767
"Ha ocurrido un error al conectar a google, ¿son válidos sus credenciales?"
 
768
 
 
769
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
 
770
msgid ""
 
771
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
 
772
"configuration."
 
773
msgstr ""
 
774
"Faltan los credenciales de acceso. Actualice la información de autenticación "
 
775
"en la configuración del complemento."
 
776
 
 
777
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
 
778
msgid "GMail Contacts"
 
779
msgstr "Contactos de GMail"
 
780
 
 
781
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
 
782
msgid "Index your GMail contacts"
 
783
msgstr "Indexa sus contactos de GMail"
 
784
 
 
785
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
 
786
msgid "Uploading failed."
 
787
msgstr "Falló la subida."
 
788
 
 
789
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
 
790
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
 
791
msgstr "Ha ocurrido un error al subir los archivos a Google Docs."
 
792
 
 
793
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
 
794
msgid "Deleting failed."
 
795
msgstr "Falló la eliminación."
 
796
 
 
797
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
 
798
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
 
799
msgstr "Ocurrió un error al eliminar el documento en Google Docs."
 
800
 
 
801
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
 
802
msgid "Document deleted."
 
803
msgstr "Documento eliminado."
 
804
 
 
805
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
 
806
#, csharp-format
 
807
msgid ""
 
808
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
 
809
msgstr ""
 
810
"El documento '{0}' se ha movido satisfactoriamente a la papelera de Google "
 
811
"Docs."
 
812
 
 
813
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
 
814
msgid "Google Docs Presentation"
 
815
msgstr "Presentación de Google Docs"
 
816
 
 
817
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
 
818
msgid "Google Docs"
 
819
msgstr "Google Docs"
 
820
 
 
821
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
 
822
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
 
823
msgstr "Indexa sus documentos almacenados en Google Docs"
 
824
 
 
825
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
 
826
msgid "Google Docs Generic Document"
 
827
msgstr "Documento genérico de Google Docs"
 
828
 
 
829
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
 
830
msgid "Google Docs Text Document"
 
831
msgstr "Documento de texto de Google Docs"
 
832
 
 
833
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
 
834
msgid "Google Docs PDF Document"
 
835
msgstr "Documento PDF de Google Docs"
 
836
 
 
837
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
 
838
msgid "Delete Document"
 
839
msgstr "Eliminar documento"
 
840
 
 
841
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
 
842
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
 
843
msgstr "Mueve un documento a la papelera en Google Docs"
 
844
 
 
845
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
 
846
msgid "Upload Document"
 
847
msgstr "Subir documento"
 
848
 
 
849
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
 
850
msgid "Upload a document to Google Docs"
 
851
msgstr "Sube un documento a Google Docs"
 
852
 
 
853
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
 
854
msgid "Google Docs Spreadsheet"
 
855
msgstr "Hojas de cálculo Google Docs"
 
856
 
 
857
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
 
858
msgid "Map"
 
859
msgstr "Mapa"
 
860
 
 
861
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
 
862
msgid "Map a location or route in Google maps."
 
863
msgstr "Encuentra en un mapa un lugar o ruta en Google maps."
 
864
 
 
865
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
 
866
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
 
867
msgid "Go directly to Google Search page"
 
868
msgstr "Va directamente a la página de búsquedas de Google"
 
869
 
 
870
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
 
871
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
 
872
msgid "Show search results in Do"
 
873
msgstr "Buscar resultados de búsquedas en Do"
 
874
 
 
875
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
 
876
msgid "Show Search page link as first result"
 
877
msgstr "Mostrar enlace a la página de búsqueda como primer resultado"
 
878
 
 
879
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
 
880
msgid "<b>Google Search</b>"
 
881
msgstr "<b>Búsquedas Google</b>"
 
882
 
 
883
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
 
884
msgid "Apply to Google Search page link"
 
885
msgstr "Aplicar a enlace de página de Google Search"
 
886
 
 
887
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
888
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
 
889
msgid "Do not filter my search results."
 
890
msgstr "No filtrar mis resultados de búsqueda."
 
891
 
 
892
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
893
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
 
894
msgid "Use moderate filtering"
 
895
msgstr "Usar filtrado moderado"
 
896
 
 
897
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
898
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
 
899
msgid "Use strict filtering"
 
900
msgstr "Usar filtrado estricto"
 
901
 
 
902
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
 
903
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
 
904
msgstr "<b>Preferencias del filtro seguro de búsqueda</b>"
 
905
 
 
906
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
 
907
msgid "Search Google"
 
908
msgstr "Buscar en Google"
 
909
 
 
910
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
 
911
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
 
912
msgstr "Le permite ejecutar Búsquedas Google desde Do"
 
913
 
 
914
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
 
915
msgid "I'm Feeling Lucky!"
 
916
msgstr "Voy a tener suerte"
 
917
 
 
918
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
 
919
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
 
920
msgstr "Busca en Google y le devuelve el primer resultado"
 
921
 
 
922
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
 
923
msgid ""
 
924
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
 
925
"images to the My Images sections of your account.\n"
 
926
"\n"
 
927
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
 
928
"code."
 
929
msgstr ""
 
930
"Si tiene una cuenta ImageShack, un código de registro le permitirá guardar "
 
931
"imágenes a la sección My images de su cuenta.\n"
 
932
"\n"
 
933
"Por favor, identifíquese con su cuenta de ImageShack antes de obtener su "
 
934
"código de registro."
 
935
 
 
936
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
 
937
msgid "_Registration Code"
 
938
msgstr "Código de _registro"
 
939
 
 
940
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
 
941
msgid "_Get Registration Code"
 
942
msgstr "_Obtener código de registro"
 
943
 
 
944
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
 
945
msgid "<b>Registration Code</b>"
 
946
msgstr "<b>Código de registro</b>"
 
947
 
 
948
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
 
949
msgid "Upload to ImageShack"
 
950
msgstr "Subir a ImageShack"
 
951
 
 
952
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
 
953
msgid "Uploads the image to ImageShack."
 
954
msgstr "Sube la imagen a ImageShack."
 
955
 
 
956
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
 
957
msgid "ImageShack exception: "
 
958
msgstr "Excepción de ImageShack: "
 
959
 
 
960
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
 
961
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
 
962
msgstr "El archivo excede el límite de 1'5MB de ImageShack."
 
963
 
 
964
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
 
965
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
 
966
msgstr ""
 
967
"La dirección analizada estaba vacía. Probablemente ImageShack ha cambiado su "
 
968
"formato."
 
969
 
 
970
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
 
971
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
 
972
msgid "ImageShack"
 
973
msgstr "ImageShack"
 
974
 
 
975
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
 
976
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
 
977
msgstr "Do está subiendo su imagen... Por favor, espere un momento..."
 
978
 
 
979
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
 
980
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
 
981
msgstr "En estos momentos no se ha podido subir su imagen a ImageShack."
 
982
 
 
983
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
 
984
msgid "Search Launchpad"
 
985
msgstr "Buscar en Launchpad"
 
986
 
 
987
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
 
988
msgid "Search Launchpad properties."
 
989
msgstr "Buscar en propiedades del Launchpad"
 
990
 
 
991
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
 
992
msgid "Locate Files"
 
993
msgstr "Localizar archivos"
 
994
 
 
995
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
 
996
msgid "Search your filesystem using locate."
 
997
msgstr "Busca por su sistema de archivos usando Locate."
 
998
 
 
999
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
 
1000
msgid "Manual pages (man)"
 
1001
msgstr "Páginas del manual (man)"
 
1002
 
 
1003
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
 
1004
msgid "Search and read help documentation (man)"
 
1005
msgstr "Buscar y leer documentación de ayuda (man)"
 
1006
 
 
1007
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
 
1008
msgid "Read manual page (man)"
 
1009
msgstr "Leer página del manual (man)"
 
1010
 
 
1011
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
 
1012
msgid "Look up and read a manual page."
 
1013
msgstr "Hojear y leer una página del manual."
 
1014
 
 
1015
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
 
1016
msgid "Show friend status updates"
 
1017
msgstr "Mostrar actualizaciones de estado de amigos"
 
1018
 
 
1019
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
 
1020
msgid "<b>General</b>"
 
1021
msgstr "<b>General</b>"
 
1022
 
 
1023
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
 
1024
#, csharp-format
 
1025
msgid "Failed to fetch file from {0}"
 
1026
msgstr "Falló al obtener archivo de {0}"
 
1027
 
 
1028
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
 
1029
#, csharp-format
 
1030
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
 
1031
msgstr "Twitter encontró un error en {0}. {1}"
 
1032
 
 
1033
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
 
1034
msgid ""
 
1035
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
 
1036
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
 
1037
msgstr ""
 
1038
"No se pudo publicar el tweet. Compruebe sus preferencias de autenticación. "
 
1039
"Si está detrás de un proxy asegúrese de que las preferencias en "
 
1040
"/system/http_proxy son las correctas."
 
1041
 
 
1042
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
 
1043
msgid "Microblog friends"
 
1044
msgstr "Amigos de microblog"
 
1045
 
 
1046
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
 
1047
msgid "Indexes your microblog friends"
 
1048
msgstr "Indexe sus amigos de microblogging"
 
1049
 
 
1050
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
 
1051
#, csharp-format
 
1052
msgid "New direct message from {0}"
 
1053
msgstr "Nuevo mensaje directo de {0}"
 
1054
 
 
1055
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
 
1056
msgid "Post failed"
 
1057
msgstr "Ha fallado la publicación"
 
1058
 
 
1059
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
 
1060
msgid "Post Successful"
 
1061
msgstr "La publicación ha sido un éxito"
 
1062
 
 
1063
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
 
1064
#, csharp-format
 
1065
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
 
1066
msgstr "Falló al publicar '{0}' en {1}"
 
1067
 
 
1068
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
 
1069
#, csharp-format
 
1070
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
 
1071
msgstr "'{0}' publicado con éxito en {1}"
 
1072
 
 
1073
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
 
1074
#, csharp-format
 
1075
msgid "Post to {0}"
 
1076
msgstr "Publicado en {0}"
 
1077
 
 
1078
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
 
1079
#, csharp-format
 
1080
msgid "Update {0} status"
 
1081
msgstr "Actualizar estado {0}"
 
1082
 
 
1083
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
 
1084
msgid "Connect with NX"
 
1085
msgstr "Conectar con NX"
 
1086
 
 
1087
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
 
1088
msgid "NX Host"
 
1089
msgstr "Equipo NX"
 
1090
 
 
1091
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
 
1092
msgid "NX Hosts"
 
1093
msgstr "Equipos NX"
 
1094
 
 
1095
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
 
1096
msgid "Parses nx sessions"
 
1097
msgstr "Analiza sesiones NX"
 
1098
 
 
1099
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
 
1100
msgid "Search Web"
 
1101
msgstr "Buscar en la red"
 
1102
 
 
1103
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
 
1104
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
 
1105
msgstr "Buscar en la red usando complementos de OpenSearch."
 
1106
 
 
1107
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
 
1108
msgid "Opera Bookmarks"
 
1109
msgstr "Marcadores de Opera"
 
1110
 
 
1111
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
 
1112
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
 
1113
msgstr "Indexe sus marcadores de Opera 6"
 
1114
 
 
1115
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
 
1116
msgid "Supported Codes\t\t\t"
 
1117
msgstr "Códigos soportados\t\t\t"
 
1118
 
 
1119
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
 
1120
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
 
1121
msgstr "<b>Suministrador de Pastebin</b>"
 
1122
 
 
1123
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
 
1124
msgid "Send to Pastebin"
 
1125
msgstr "Enviar a Pastebin"
 
1126
 
 
1127
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
 
1128
msgid "Sends the text to Pastebin."
 
1129
msgstr "Envía el texto a Pastebin."
 
1130
 
 
1131
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
 
1132
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"La dirección analizada estaba vacía. Probablemente LodgeIt la haya cambiado "
 
1135
"de formato."
 
1136
 
 
1137
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
 
1138
msgid "Set status"
 
1139
msgstr "Cambiar estado"
 
1140
 
 
1141
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
 
1142
msgid "Set pidgin status message"
 
1143
msgstr "Cambiar mensaje de estado de Pidgin"
 
1144
 
 
1145
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
 
1146
msgid "Pidgin Statuses"
 
1147
msgstr "Estados de Pidgin"
 
1148
 
 
1149
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
 
1150
msgid "Saved Pidgin statuses"
 
1151
msgstr "Estados guardados de Pidgin"
 
1152
 
 
1153
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
 
1154
msgid "Pidgin Buddies"
 
1155
msgstr "Amigos de Pidgin"
 
1156
 
 
1157
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
 
1158
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
 
1159
msgstr "Amigos en su lista de amigos de Pidgin"
 
1160
 
 
1161
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
 
1162
msgid "Pidgin Accounts"
 
1163
msgstr "Cuentas de Pidgin"
 
1164
 
 
1165
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
 
1166
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
 
1167
msgstr "Cuentas de IM disponibles en Pidgin"
 
1168
 
 
1169
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
 
1170
msgid "Sign on"
 
1171
msgstr "Ingresar"
 
1172
 
 
1173
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
 
1174
msgid "Enable pidgin account"
 
1175
msgstr "Activar cuenta de Pidgin"
 
1176
 
 
1177
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
 
1178
msgid "Sign off"
 
1179
msgstr "Salir"
 
1180
 
 
1181
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
 
1182
msgid "Disble pidgin account"
 
1183
msgstr "Desactivar cuenta de Pidgin"
 
1184
 
 
1185
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
 
1186
msgid "Offline"
 
1187
msgstr "Desconectado"
 
1188
 
 
1189
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
 
1190
msgid "Available"
 
1191
msgstr "Disponible"
 
1192
 
 
1193
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
 
1194
msgid "Busy"
 
1195
msgstr "Ocupado"
 
1196
 
 
1197
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
 
1198
msgid "Invisible"
 
1199
msgstr "Invisible"
 
1200
 
 
1201
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
 
1202
msgid "Away"
 
1203
msgstr "Ausente"
 
1204
 
 
1205
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
 
1206
msgid "Unknown Status"
 
1207
msgstr "Estado desconodido"
 
1208
 
 
1209
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
 
1210
msgid "Chat"
 
1211
msgstr "Chat"
 
1212
 
 
1213
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
 
1214
msgid "Send an instant message to a friend."
 
1215
msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a un amigo."
 
1216
 
 
1217
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
 
1218
msgid "Application Key"
 
1219
msgstr "Clave de aplicación"
 
1220
 
 
1221
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
 
1222
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
 
1223
msgstr "<i>Verificar y guardar su información de cuenta</i>"
 
1224
 
 
1225
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
 
1226
msgid "Message posted"
 
1227
msgstr "Mensaje publicado"
 
1228
 
 
1229
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
 
1230
msgid "Message posting failed"
 
1231
msgstr "La publicación del mensaje ha fallado"
 
1232
 
 
1233
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
 
1234
msgid ""
 
1235
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
 
1236
"error."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"No se puede conectar al servidor API de Ping.FM, o el servidor ha respondido "
 
1239
"con un error."
 
1240
 
 
1241
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
 
1242
#, csharp-format
 
1243
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
 
1244
msgstr "Su mensaje {0} se ha publicado con éxito en {1}"
 
1245
 
 
1246
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
 
1247
#, csharp-format
 
1248
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
 
1249
msgstr "El mensaje se ha publicado correctamente en los {0} servicios"
 
1250
 
 
1251
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
 
1252
msgid "Microblog"
 
1253
msgstr "Microblog"
 
1254
 
 
1255
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
 
1256
msgid "Status"
 
1257
msgstr "Estado"
 
1258
 
 
1259
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
 
1260
msgid "Error occurred in service response"
 
1261
msgstr "Ha ocurrido un error en la respuesta del servicio"
 
1262
 
 
1263
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
 
1264
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
 
1265
msgstr "Grupo de servicios web soportados por Ping.FM"
 
1266
 
 
1267
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
 
1268
msgid "Web service supported by Ping.FM"
 
1269
msgstr "Servicio web soportado por Ping.FM"
 
1270
 
 
1271
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
 
1272
msgid "Post via Ping.FM"
 
1273
msgstr "Publicar vía Ping.FM"
 
1274
 
 
1275
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
 
1276
msgid ""
 
1277
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Publicar un mensaje en un microblog o como su estado nuevo en una red social"
 
1280
 
 
1281
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
 
1282
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
 
1283
msgstr "Falló al conectar al servicio Ping.FM"
 
1284
 
 
1285
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
 
1286
msgid "Ping.FM Services"
 
1287
msgstr "Sevicios Ping.FM"
 
1288
 
 
1289
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
 
1290
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
 
1291
msgstr "Servicios web soportados por Ping.FM"
 
1292
 
 
1293
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
 
1294
#, csharp-format
 
1295
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
 
1296
msgstr "Iniciar nueva sesión PuTTY (equipo {0})"
 
1297
 
 
1298
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
 
1299
msgid "PuTTY sessions"
 
1300
msgstr "Sesiones PuTTY"
 
1301
 
 
1302
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
 
1303
msgid "PuTTY saved sessions"
 
1304
msgstr "Sesiones guardadas de PuTTY"
 
1305
 
 
1306
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
 
1307
msgid "Connect with PuTTY"
 
1308
msgstr "Conectar con PuTTY"
 
1309
 
 
1310
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
 
1311
msgid "Create new conenction with PuTTY"
 
1312
msgstr "Crear nueva conexión con PuTTY"
 
1313
 
 
1314
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
 
1315
msgid "Submit Quote"
 
1316
msgstr "Enviar Quote"
 
1317
 
 
1318
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
 
1319
msgid "Sends text to Quote service."
 
1320
msgstr "Envía texto al servicio de Quote."
 
1321
 
 
1322
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
 
1323
msgid ""
 
1324
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
 
1325
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
 
1326
"Do authorization."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"Do necesita su autorización para gestionar tareas en su cuenta de Remember "
 
1329
"The Milk. Pulse el botón de \"Autorizar\" para abrir un navegador web y "
 
1330
"darle a Do la autorización."
 
1331
 
 
1332
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
 
1333
msgid "For overdue task(s)"
 
1334
msgstr "Para tarea(s) con el plazo vencido"
 
1335
 
 
1336
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
 
1337
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
 
1338
msgstr "Cuando las acciones (por ejemplo, renombrar) se completen"
 
1339
 
 
1340
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
 
1341
msgid "<b>Notification</b>"
 
1342
msgstr "<b>Notificación</b>"
 
1343
 
 
1344
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
 
1345
msgid ""
 
1346
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
 
1347
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
 
1348
"index all incomplete tasks with high priority."
 
1349
msgstr ""
 
1350
"Puede introducir algunos operadores avanzados de búsqueda para limitar las "
 
1351
"tareas que Do indexa. P. ej.: \"priority:1 AND status:incomplete\" forzará a "
 
1352
"Do a indexar sólo aquellas tareas incompletas con alta prioridad."
 
1353
 
 
1354
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
 
1355
msgid "<b>Filter</b>"
 
1356
msgstr "<b>Filtro</b>"
 
1357
 
 
1358
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
 
1359
msgid ""
 
1360
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
 
1361
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
 
1362
"authrozation by clicking the button below."
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Una página web de Remember The Milk se abrirá en tu navegador. Por favor, "
 
1365
"sigue las instrucciones allí y vuelve para completar la autorización "
 
1366
"haciendo clic en el botón de abajo."
 
1367
 
 
1368
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
 
1369
msgid "Complete authorization"
 
1370
msgstr "Autorización completada"
 
1371
 
 
1372
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
 
1373
msgid "Fail to complete authorization."
 
1374
msgstr "Falló al completar la autorización"
 
1375
 
 
1376
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
 
1377
msgid "Authorize again"
 
1378
msgstr "Autorizar otra vez"
 
1379
 
 
1380
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
 
1381
#, csharp-format
 
1382
msgid ""
 
1383
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
 
1384
msgstr ""
 
1385
"Gracias {0}, el complemento RTM está autorizado para operar en tu cuenta."
 
1386
 
 
1387
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
 
1388
msgid "Uncomplete"
 
1389
msgstr "Incompleto"
 
1390
 
 
1391
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
 
1392
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
 
1393
msgstr "Marcar tarea seleccionada como \"incompleta\"."
 
1394
 
 
1395
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
 
1396
msgid "Delete"
 
1397
msgstr "Eliminar"
 
1398
 
 
1399
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
 
1400
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
 
1401
msgstr "Eliminar una tarea seleccionada de Remember The Milk"
 
1402
 
 
1403
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
 
1404
#, csharp-format
 
1405
msgid "{0} Task Overdue"
 
1406
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
 
1407
msgstr[0] "{0} tarea vencida"
 
1408
msgstr[1] "{0} tareas vencidas"
 
1409
 
 
1410
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
 
1411
msgid "Task Deleted"
 
1412
msgstr "Tarea eliminada"
 
1413
 
 
1414
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
 
1415
msgid ""
 
1416
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
 
1417
"task list"
 
1418
msgstr ""
 
1419
"La tarea seleccionada ha sido eliminada con éxito de su lista de tareas de "
 
1420
"Remember The Milk"
 
1421
 
 
1422
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
 
1423
msgid "Task Completed"
 
1424
msgstr "Tarea completada"
 
1425
 
 
1426
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
 
1427
msgid ""
 
1428
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
 
1429
"completed."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"La tarea seleccionada en su lista de tareas de Remember The Milk ha sido "
 
1432
"marcada como completada."
 
1433
 
 
1434
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
 
1435
msgid "High"
 
1436
msgstr "Alta"
 
1437
 
 
1438
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
 
1439
msgid "High Priority"
 
1440
msgstr "Alta prioridad"
 
1441
 
 
1442
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
 
1443
msgid "Medium"
 
1444
msgstr "Media"
 
1445
 
 
1446
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
 
1447
msgid "Medium Priority"
 
1448
msgstr "Media prioridad"
 
1449
 
 
1450
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
 
1451
msgid "Low"
 
1452
msgstr "Baja"
 
1453
 
 
1454
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
 
1455
msgid "Low Priority"
 
1456
msgstr "Prioridad baja"
 
1457
 
 
1458
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
 
1459
msgid "None"
 
1460
msgstr "Ninguna"
 
1461
 
 
1462
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
 
1463
msgid "No Priority"
 
1464
msgstr "Sin prioridad"
 
1465
 
 
1466
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
 
1467
msgid "Up"
 
1468
msgstr "Subir"
 
1469
 
 
1470
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
 
1471
msgid "Increase the priority"
 
1472
msgstr "Incrementar la prioridad"
 
1473
 
 
1474
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
 
1475
msgid "Down"
 
1476
msgstr "Bajar"
 
1477
 
 
1478
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
 
1479
msgid "Decrease the priority"
 
1480
msgstr "Decrementar la prioridad"
 
1481
 
 
1482
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
 
1483
msgid "Priority Changed"
 
1484
msgstr "Prioridad cambiada"
 
1485
 
 
1486
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
 
1487
msgid ""
 
1488
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
 
1489
"been changed."
 
1490
msgstr ""
 
1491
"La prioridad de la tarea seleccionada en su lista de tareas de Remember The "
 
1492
"Milk se ha cambiado."
 
1493
 
 
1494
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
 
1495
msgid "Due Date/Time Changed"
 
1496
msgstr "Fecha/Duración límite cambiada"
 
1497
 
 
1498
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
 
1499
msgid ""
 
1500
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
 
1501
"has been changed."
 
1502
msgstr ""
 
1503
"La duración/fecha límite de la tarea seleccionada en su lista de tareas de "
 
1504
"Remember The Milk se ha cambiado."
 
1505
 
 
1506
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
 
1507
msgid "Task Moved"
 
1508
msgstr "Tarea movida"
 
1509
 
 
1510
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
 
1511
msgid "Task Renamed"
 
1512
msgstr "Tarea renombrada"
 
1513
 
 
1514
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
 
1515
msgid "Task Postponed"
 
1516
msgstr "Tarea postpuesta"
 
1517
 
 
1518
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
 
1519
msgid ""
 
1520
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
 
1521
msgstr ""
 
1522
"La tarea seleccionada en su lista de tareas de Remember The Milk ha sido "
 
1523
"pospuesta"
 
1524
 
 
1525
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
 
1526
msgid "Recurrence Pattern Changed"
 
1527
msgstr "Patrón de recurrencia cambiado"
 
1528
 
 
1529
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
 
1530
msgid ""
 
1531
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
 
1532
"list has been changed."
 
1533
msgstr ""
 
1534
"El patrón de recurrencia de la tarea seleccionada en su lista de tareas de "
 
1535
"Remember The Milk se ha cambiado."
 
1536
 
 
1537
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
 
1538
msgid "Task Uncompleted"
 
1539
msgstr "Tarea incompleta"
 
1540
 
 
1541
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
 
1542
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
 
1543
msgstr "La tarea seleccionada se ha marcado como \"incompleta\"."
 
1544
 
 
1545
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
 
1546
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
 
1547
msgstr "Crear una nueva tarea en Remember The Milk"
 
1548
 
 
1549
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
 
1550
msgid "Move a seleted task from one list to another"
 
1551
msgstr "Mover la tarea seleccionada de una lista a otra"
 
1552
 
 
1553
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
 
1554
msgid "Complete"
 
1555
msgstr "Completada"
 
1556
 
 
1557
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
 
1558
msgid "Complete a selected task"
 
1559
msgstr "Completar la tarea seleccionada"
 
1560
 
 
1561
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
 
1562
msgid "Rename to..."
 
1563
msgstr "Renombrar a..."
 
1564
 
 
1565
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
 
1566
msgid "Give the seleted task a new name"
 
1567
msgstr "Darle un nuevo nombre a la tarea seleccionada"
 
1568
 
 
1569
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
 
1570
msgid "Set Recurrence"
 
1571
msgstr "Asignar recurrencia"
 
1572
 
 
1573
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
 
1574
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
 
1575
msgstr "Asignar un patrón de recurrencia para una tarea."
 
1576
 
 
1577
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
 
1578
msgid "Postpone"
 
1579
msgstr "Posponer"
 
1580
 
 
1581
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
 
1582
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
 
1583
msgstr "Posponer la tarea seleccionada en Remember The Milk"
 
1584
 
 
1585
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
 
1586
msgid "Set Priority"
 
1587
msgstr "Asignar prioridad"
 
1588
 
 
1589
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
 
1590
msgid "Set the priority of a task"
 
1591
msgstr "Asignar la prioridad de la tarea"
 
1592
 
 
1593
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
 
1594
msgid "Set Due Date/Time"
 
1595
msgstr "Asignar fecha/duración límite"
 
1596
 
 
1597
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
 
1598
msgid "Set the due date/time of a task"
 
1599
msgstr "Asignar fecha/duración límite de una tarea"
 
1600
 
 
1601
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
 
1602
msgid "All music by"
 
1603
msgstr "Toda la música por"
 
1604
 
 
1605
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
 
1606
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
 
1607
msgstr "Añadir un elemento a la cola de reproducción de Rhythmbox"
 
1608
 
 
1609
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
 
1610
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
 
1611
msgstr "Navegar por la música de Rhythmbox por autor"
 
1612
 
 
1613
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
 
1614
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
 
1615
msgstr "Navegar por la música de Rhythmbox por álbum"
 
1616
 
 
1617
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
 
1618
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
 
1619
msgstr "Reproducir pista actual en Rhythmbox"
 
1620
 
 
1621
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
 
1622
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
 
1623
msgstr "Pausar reproducción de Rhythmbox"
 
1624
 
 
1625
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
 
1626
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
 
1627
msgstr "Reproducir siguiente pista en Rhythmbox"
 
1628
 
 
1629
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
 
1630
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
 
1631
msgstr "Reproducir pista anterior en Rhythmbox"
 
1632
 
 
1633
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
 
1634
msgid "Show Current Track"
 
1635
msgstr "Mostrar pista actual"
 
1636
 
 
1637
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
 
1638
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
 
1639
msgstr "Mostrar notificación de la pista actual en Rhythmbox"
 
1640
 
 
1641
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
 
1642
msgid "Mute"
 
1643
msgstr "Silencio"
 
1644
 
 
1645
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
 
1646
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
 
1647
msgstr "Silenciar reproducción de Rhythmbox"
 
1648
 
 
1649
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
 
1650
msgid "Unmute"
 
1651
msgstr "Desactivar silencio"
 
1652
 
 
1653
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
 
1654
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
 
1655
msgstr "Desactivar silencio en la reproducción de Rhythmbox"
 
1656
 
 
1657
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
 
1658
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
 
1659
msgid "Volume Up"
 
1660
msgstr "Subir volumen"
 
1661
 
 
1662
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
 
1663
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
 
1664
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción de Rhythmbox"
 
1665
 
 
1666
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
 
1667
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
 
1668
msgid "Volume Down"
 
1669
msgstr "Bajar volumen"
 
1670
 
 
1671
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
 
1672
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
 
1673
msgstr "Decrementar volumen de reproducción de Rhythmbox"
 
1674
 
 
1675
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
 
1676
msgid "Play an item in Rhythmbox."
 
1677
msgstr "Reproducir un elemento en Rhythmbox"
 
1678
 
 
1679
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
 
1680
msgid "Rhythmbox Music"
 
1681
msgstr "Música de Rhythmbox"
 
1682
 
 
1683
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
 
1684
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
 
1685
msgstr "Proporciona acceso a autores y álbumes de Rhythmbox"
 
1686
 
 
1687
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
 
1688
msgid "OPML feed file"
 
1689
msgstr "Archivo de canales de noticias OPML"
 
1690
 
 
1691
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
 
1692
msgid "Timeout (in seconds)"
 
1693
msgstr "Tiempo de vencimiento (en segundos)"
 
1694
 
 
1695
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
 
1696
msgid "Cache duration (in minutes)"
 
1697
msgstr "Duración de la caché (en minutos)"
 
1698
 
 
1699
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
 
1700
msgid "Explore Shelf"
 
1701
msgstr "Explorar Shelf"
 
1702
 
 
1703
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
 
1704
msgid "Get a list of everything in your shelf"
 
1705
msgstr "Obtener una lista de todo lo que hay en su Shelf"
 
1706
 
 
1707
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
 
1708
msgid "Remove From Shelf"
 
1709
msgstr "Eliminar de Shelf"
 
1710
 
 
1711
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
 
1712
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
 
1713
msgstr "Eliminar elemento seleccionado de Shelf"
 
1714
 
 
1715
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
 
1716
msgid "Add To Shelf"
 
1717
msgstr "Añadir a Shelf"
 
1718
 
 
1719
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
 
1720
msgid "Add Selected Item to Shelf"
 
1721
msgstr "Añadir elemento seleccionado a Shelf"
 
1722
 
 
1723
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
 
1724
msgid " Shelf"
 
1725
msgstr " Shelf"
 
1726
 
 
1727
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
 
1728
#, csharp-format
 
1729
msgid "Your {0} shelf items."
 
1730
msgstr "Sus {0} elementos en Shelf."
 
1731
 
 
1732
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
 
1733
msgid "Shelf Items"
 
1734
msgstr "Elementos de Shelf"
 
1735
 
 
1736
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
 
1737
msgid "Your Shelf Items"
 
1738
msgstr "Sus elementos de Shelf"
 
1739
 
 
1740
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
 
1741
msgid "Default"
 
1742
msgstr "Por defecto"
 
1743
 
 
1744
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
 
1745
msgid "Load items in background"
 
1746
msgstr "Cargar elementos por el fondo"
 
1747
 
 
1748
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
 
1749
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
 
1750
msgstr "Lista separada por comas de las radios a cargar"
 
1751
 
 
1752
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
 
1753
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
 
1754
msgstr "Nombre del terminarl del servidor SqueezeCenter"
 
1755
 
 
1756
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
 
1757
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
 
1758
msgstr "Puerto a la interfaz de línea de órdenes del servidor SqueezeCenter"
 
1759
 
 
1760
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
 
1761
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
 
1762
msgstr "Puerto a la interfaz web del servidor SqueezeCenter"
 
1763
 
 
1764
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
 
1765
msgid ""
 
1766
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
 
1767
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
 
1768
"delay until all items are loaded."
 
1769
msgstr ""
 
1770
"Carga artista, álbumes y radio por el fondo cuando DO se esté cargando. \n"
 
1771
"Si no está marcado, estos elementos se cargarán cuando DO se cargue causando "
 
1772
"un retraso hasta que todos terminen de cargarse."
 
1773
 
 
1774
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
 
1775
msgid "Connect with SSH"
 
1776
msgstr "Conectar con SSH"
 
1777
 
 
1778
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
 
1779
msgid "SSH Host"
 
1780
msgstr "Terminal SSH"
 
1781
 
 
1782
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
 
1783
msgid "SSH Hosts"
 
1784
msgstr "Terminales SSH"
 
1785
 
 
1786
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
 
1787
msgid "Parses ssh-config"
 
1788
msgstr "Analiza ssh-config"
 
1789
 
 
1790
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
 
1791
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
 
1792
msgstr "Orden para iniciar/parar servicios (gksudo, etc):"
 
1793
 
 
1794
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
 
1795
msgid "..."
 
1796
msgstr "..."
 
1797
 
 
1798
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
 
1799
msgid "Services to control:"
 
1800
msgstr "Servicios a controlar:"
 
1801
 
 
1802
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
 
1803
msgid "System Services"
 
1804
msgstr "Servicios del sistema"
 
1805
 
 
1806
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
 
1807
msgid "List of all System Services"
 
1808
msgstr "Lista de todos los servicios del sistema"
 
1809
 
 
1810
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
 
1811
#, csharp-format
 
1812
msgid "{0} service"
 
1813
msgstr "servicio {0}"
 
1814
 
 
1815
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
 
1816
#, csharp-format
 
1817
msgid "Control system {0} service"
 
1818
msgstr "Control servicio del sistema {0}"
 
1819
 
 
1820
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
 
1821
msgid "Choose the file to open"
 
1822
msgstr "Elegir archivo a abrir"
 
1823
 
 
1824
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
 
1825
msgid ""
 
1826
"Selected invalid file!\n"
 
1827
"Should be executable."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"¡El archivo seleccionado es inválido!\n"
 
1830
"Debe ser un ejecutable."
 
1831
 
 
1832
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
 
1833
msgid "Category"
 
1834
msgstr "Categoría"
 
1835
 
 
1836
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
 
1837
msgid "Create a new task"
 
1838
msgstr "Crear una nueva tarea"
 
1839
 
 
1840
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
 
1841
msgid "Create a new task in Tasque"
 
1842
msgstr "Crear una nueva tarea en Tasque"
 
1843
 
 
1844
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
 
1845
msgid "Append to..."
 
1846
msgstr "Añadir a..."
 
1847
 
 
1848
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
 
1849
msgid "Appends text to a selected file."
 
1850
msgstr "Añadir texto al archivo seleccionado."
 
1851
 
 
1852
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
 
1853
msgid "Make Tiny Url"
 
1854
msgstr "Hacer una Tiny Url"
 
1855
 
 
1856
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
 
1857
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
 
1858
msgstr "Crear una TinyUrl de una direccion liosa y poco manejable."
 
1859
 
 
1860
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
 
1861
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
 
1862
msgstr "Usar contenido de nota como título cuando éste no se especifique."
 
1863
 
 
1864
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
 
1865
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
 
1866
msgstr "<b>Título de nueva nota por defecto</b>"
 
1867
 
 
1868
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
 
1869
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
 
1870
msgid "First pane is content, second pane is title."
 
1871
msgstr "El primer panel es el contenido, el segundo el título."
 
1872
 
 
1873
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
 
1874
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
 
1875
msgid "First pane is title, second pane is content."
 
1876
msgstr "El primer panel es el título, el segundo el contenido."
 
1877
 
 
1878
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
 
1879
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
 
1880
msgstr "<b>Nuevo título y contenido de nota</b>"
 
1881
 
 
1882
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
 
1883
msgid "New Tomboy Note"
 
1884
msgstr "Nueva nota de Tomboy"
 
1885
 
 
1886
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
 
1887
msgid "Create a new Tomboy note."
 
1888
msgstr "Crea una nueva nota de Tomboy"
 
1889
 
 
1890
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
 
1891
msgid "Tomboy Note Indexer"
 
1892
msgstr "Indexador de notas de Tomboy"
 
1893
 
 
1894
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
 
1895
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
 
1896
msgstr "Carga notas de Tomboy para buscar."
 
1897
 
 
1898
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
 
1899
msgid "Search Tomboy Notes"
 
1900
msgstr "Buscar en las notas de Tomboy"
 
1901
 
 
1902
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
 
1903
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
 
1904
msgstr "Busca en el contenido de las notas de Tomboy."
 
1905
 
 
1906
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
 
1907
msgid "Tomboy note"
 
1908
msgstr "Nota de Tomboy"
 
1909
 
 
1910
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
 
1911
msgid "Search with Tracker"
 
1912
msgstr "Buscar con Tracker"
 
1913
 
 
1914
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
 
1915
msgid "Launches Tracker with the given query."
 
1916
msgstr "Lanza Tracker con una consulta dada."
 
1917
 
 
1918
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
 
1919
msgid "Translation Plugin Options"
 
1920
msgstr "Opciones de traducción de los complementos"
 
1921
 
 
1922
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
 
1923
msgid "Translation Provider"
 
1924
msgstr "Proveedor de traducción"
 
1925
 
 
1926
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
 
1927
msgid "Default Source Language"
 
1928
msgstr "Idioma fuente por defecto"
 
1929
 
 
1930
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
 
1931
msgid "Default Web Interface Language"
 
1932
msgstr "Idioma de interfaz web por defecto"
 
1933
 
 
1934
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
 
1935
msgid "Enable / Disable Language"
 
1936
msgstr "Activar/Desactivar idioma"
 
1937
 
 
1938
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
 
1939
msgid "Translate"
 
1940
msgstr "Traducir"
 
1941
 
 
1942
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
 
1943
msgid "Translates text"
 
1944
msgstr "Traduce el texto"
 
1945
 
 
1946
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
 
1947
msgid "Auto Detect (Recommended)"
 
1948
msgstr "Autodetectar (recomendado)"
 
1949
 
 
1950
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
 
1951
msgid "Arabic"
 
1952
msgstr "Árabe"
 
1953
 
 
1954
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
 
1955
msgid "Translate to Arabic"
 
1956
msgstr "Traducir al árabe"
 
1957
 
 
1958
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
 
1959
msgid "Bulgarian"
 
1960
msgstr "Búlgaro"
 
1961
 
 
1962
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
 
1963
msgid "Translate to Bulgarian"
 
1964
msgstr "Traducir al búlgaro"
 
1965
 
 
1966
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
 
1967
msgid "Catalon"
 
1968
msgstr "Catalon"
 
1969
 
 
1970
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
 
1971
msgid "Translate to Catalon"
 
1972
msgstr "Traducir a catalon"
 
1973
 
 
1974
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
 
1975
msgid "Chinese (Simplified)"
 
1976
msgstr "Chino (simplificado)"
 
1977
 
 
1978
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
 
1979
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
 
1980
msgstr "Traducir al chino (simplificado)"
 
1981
 
 
1982
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
 
1983
msgid "Chinese (Traditional)"
 
1984
msgstr "Chino (tradicional)"
 
1985
 
 
1986
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
 
1987
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
 
1988
msgstr "Traducir al chino (tradicional)"
 
1989
 
 
1990
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
 
1991
msgid "Croatian"
 
1992
msgstr "Croata"
 
1993
 
 
1994
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
 
1995
msgid "Translate to Croatian"
 
1996
msgstr "Traducir al croata"
 
1997
 
 
1998
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
 
1999
msgid "Czech"
 
2000
msgstr "Checo"
 
2001
 
 
2002
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
 
2003
msgid "Translate to Czech"
 
2004
msgstr "Traducir al checo"
 
2005
 
 
2006
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
 
2007
msgid "Danish"
 
2008
msgstr "Danés"
 
2009
 
 
2010
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
 
2011
msgid "Translate to Danish"
 
2012
msgstr "Traducir al danés"
 
2013
 
 
2014
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
 
2015
msgid "Dutch"
 
2016
msgstr "Neerlandés"
 
2017
 
 
2018
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
 
2019
msgid "Translate to Dutch"
 
2020
msgstr "Traducir al neerlandés"
 
2021
 
 
2022
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
 
2023
msgid "English"
 
2024
msgstr "Inglés"
 
2025
 
 
2026
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
 
2027
msgid "Translate to English"
 
2028
msgstr "Traducir al inglés"
 
2029
 
 
2030
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
 
2031
msgid "Filipino"
 
2032
msgstr "Filipino"
 
2033
 
 
2034
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
 
2035
msgid "Translate to Filipino"
 
2036
msgstr "Traducir al filipino"
 
2037
 
 
2038
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
 
2039
msgid "Finnish"
 
2040
msgstr "Finés"
 
2041
 
 
2042
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
 
2043
msgid "Translate to Finnish"
 
2044
msgstr "Traducir al finés"
 
2045
 
 
2046
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
 
2047
msgid "French"
 
2048
msgstr "Francés"
 
2049
 
 
2050
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
 
2051
msgid "Translate to French"
 
2052
msgstr "Traducir al francés"
 
2053
 
 
2054
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
 
2055
msgid "German"
 
2056
msgstr "Alemán"
 
2057
 
 
2058
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
 
2059
msgid "Translate to German"
 
2060
msgstr "Traducir al alemán"
 
2061
 
 
2062
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
 
2063
msgid "Greek"
 
2064
msgstr "Griego"
 
2065
 
 
2066
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
 
2067
msgid "Translate to Greek"
 
2068
msgstr "Traducir al griego"
 
2069
 
 
2070
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
 
2071
msgid "Hebrew"
 
2072
msgstr "Hebreo"
 
2073
 
 
2074
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
 
2075
msgid "Translate to Hebrew"
 
2076
msgstr "Traducir al hebreo"
 
2077
 
 
2078
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
 
2079
msgid "Hindi"
 
2080
msgstr "Hindi"
 
2081
 
 
2082
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
 
2083
msgid "Translate to Hindi"
 
2084
msgstr "Traducir al hindi"
 
2085
 
 
2086
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
 
2087
msgid "Indonesian"
 
2088
msgstr "Indonesio"
 
2089
 
 
2090
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
 
2091
msgid "Translate to Indonesian"
 
2092
msgstr "Traducir al indonesio"
 
2093
 
 
2094
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
 
2095
msgid "Italian"
 
2096
msgstr "Italiano"
 
2097
 
 
2098
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
 
2099
msgid "Translate to Italian"
 
2100
msgstr "Traducir al italiano"
 
2101
 
 
2102
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
 
2103
msgid "Japanese"
 
2104
msgstr "Japonés"
 
2105
 
 
2106
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
 
2107
msgid "Translate to Japanese"
 
2108
msgstr "Traducir al japonés"
 
2109
 
 
2110
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
 
2111
msgid "Korean"
 
2112
msgstr "Coreano"
 
2113
 
 
2114
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
 
2115
msgid "Translate to Korean"
 
2116
msgstr "Traducir al coreano"
 
2117
 
 
2118
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
 
2119
msgid "Latvian"
 
2120
msgstr "Letón"
 
2121
 
 
2122
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
 
2123
msgid "Translate to Latvian"
 
2124
msgstr "Traducir al letón"
 
2125
 
 
2126
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
 
2127
msgid "Lithuanian"
 
2128
msgstr "Lituano"
 
2129
 
 
2130
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
 
2131
msgid "Translate to Lithuanian"
 
2132
msgstr "Traducir al lituano"
 
2133
 
 
2134
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
 
2135
msgid "Norwegian"
 
2136
msgstr "Noruego"
 
2137
 
 
2138
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
 
2139
msgid "Translate to Norwegian"
 
2140
msgstr "Traducir al noruego"
 
2141
 
 
2142
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
 
2143
msgid "Polish"
 
2144
msgstr "Polaco"
 
2145
 
 
2146
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
 
2147
msgid "Translate to Polish"
 
2148
msgstr "Traducir al polaco"
 
2149
 
 
2150
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
 
2151
msgid "Portuguese"
 
2152
msgstr "Portugués"
 
2153
 
 
2154
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
 
2155
msgid "Translate to Portuguese"
 
2156
msgstr "Traducir al portugués"
 
2157
 
 
2158
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
 
2159
msgid "Romanian"
 
2160
msgstr "Rumano"
 
2161
 
 
2162
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
 
2163
msgid "Translate to Romanian"
 
2164
msgstr "Traducir al rumano"
 
2165
 
 
2166
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
 
2167
msgid "Russian"
 
2168
msgstr "Ruso"
 
2169
 
 
2170
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
 
2171
msgid "Translate to Russian"
 
2172
msgstr "Traducir al ruso"
 
2173
 
 
2174
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
 
2175
msgid "Serbian"
 
2176
msgstr "Serbio"
 
2177
 
 
2178
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
 
2179
msgid "Translate to Serbian"
 
2180
msgstr "Traducir al serbio"
 
2181
 
 
2182
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
 
2183
msgid "Slovak"
 
2184
msgstr "Eslovaco"
 
2185
 
 
2186
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
 
2187
msgid "Translate to Slovak"
 
2188
msgstr "Traducir al eslovaco"
 
2189
 
 
2190
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
 
2191
msgid "Slovenian"
 
2192
msgstr "Esloveno"
 
2193
 
 
2194
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
 
2195
msgid "Translate to Slovenian"
 
2196
msgstr "Traducir al esloveno"
 
2197
 
 
2198
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
 
2199
msgid "Spanish"
 
2200
msgstr "Español"
 
2201
 
 
2202
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
 
2203
msgid "Translate to Spanish"
 
2204
msgstr "Traducir al español"
 
2205
 
 
2206
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
 
2207
msgid "Swedish"
 
2208
msgstr "Sueco"
 
2209
 
 
2210
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
 
2211
msgid "Translate to Swedish"
 
2212
msgstr "Traducir al sueco"
 
2213
 
 
2214
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
 
2215
msgid "Ukranian"
 
2216
msgstr "Ucraniano"
 
2217
 
 
2218
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
 
2219
msgid "Translate to Ukranian"
 
2220
msgstr "Traducir al ucraniano"
 
2221
 
 
2222
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
 
2223
msgid "Vietnamese"
 
2224
msgstr "Vietnamita"
 
2225
 
 
2226
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
 
2227
msgid "Translate to Vietnamese"
 
2228
msgstr "Traducir al vietnamita"
 
2229
 
 
2230
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
 
2231
msgid "Vinagre Bookmarks"
 
2232
msgstr "Marcadores de Vinagre"
 
2233
 
 
2234
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
 
2235
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
 
2236
msgstr "Indexa tus marcadores de Vinagre"
 
2237
 
 
2238
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
 
2239
msgid "Connect with VNC"
 
2240
msgstr "Conectar con VNC"
 
2241
 
 
2242
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
 
2243
msgid "Take Snapshot"
 
2244
msgstr "Tomar imagen del sistema"
 
2245
 
 
2246
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
 
2247
msgid "Save the current state as a Snapshot"
 
2248
msgstr "Guardar el estado actual como imagen del sistema"
 
2249
 
 
2250
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
 
2251
msgid "Snapshot ("
 
2252
msgstr "Imagen del sistema ("
 
2253
 
 
2254
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
 
2255
msgid "Power Off Virtual Machine"
 
2256
msgstr "Apagar máquina virtual"
 
2257
 
 
2258
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
 
2259
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
 
2260
msgstr "Apaga la máquina virtual seleccionada"
 
2261
 
 
2262
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
 
2263
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
 
2264
msgid "Discard State"
 
2265
msgstr "Descartar estado"
 
2266
 
 
2267
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
 
2268
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
 
2269
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
 
2270
msgstr "Restaurar estado de la MV al de imagen de sistema actual"
 
2271
 
 
2272
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
 
2273
msgid "Pause Virtual Machine"
 
2274
msgstr "Pausar máquina virtual"
 
2275
 
 
2276
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
 
2277
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
 
2278
msgstr "Pausa la máquina virtual seleccionada"
 
2279
 
 
2280
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
 
2281
msgid "Save Virtual Machine State"
 
2282
msgstr "Guardar el estado de la máquina virtual"
 
2283
 
 
2284
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
 
2285
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
 
2286
msgstr "Guarda el estado de la máquina virtual seleccionada"
 
2287
 
 
2288
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
 
2289
msgid "VirtualBox VMs"
 
2290
msgstr "MVs de VirtualBox"
 
2291
 
 
2292
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
 
2293
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
 
2294
msgstr "Máquinas virtuales creadas con VirtualBox"
 
2295
 
 
2296
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
 
2297
msgid "Start Virtual Machine"
 
2298
msgstr "Iniciar máquina virtual"
 
2299
 
 
2300
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
 
2301
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
 
2302
msgstr "Inicia la máquina virtual seleccionada"
 
2303
 
 
2304
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
 
2305
msgid "Open in GUI"
 
2306
msgstr "Abrir en IGU"
 
2307
 
 
2308
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
 
2309
msgid "Open in VirtualBox GUI"
 
2310
msgstr "Abrir en IGU de VirtualBox"
 
2311
 
 
2312
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
 
2313
msgid "Start Headless"
 
2314
msgstr "Iniciar modo sin periféricos"
 
2315
 
 
2316
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
 
2317
msgid "Start in Headless mode"
 
2318
msgstr "Iniciar en modo sin periféricos"
 
2319
 
 
2320
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
 
2321
msgid "Resume Virtual Machine"
 
2322
msgstr "Reanudar máquina virtual"
 
2323
 
 
2324
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
 
2325
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
 
2326
msgstr "Reanudar la máquina virtual seleccionada"
 
2327
 
 
2328
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
 
2329
msgid "Decrease system volume"
 
2330
msgstr "Decrementar volumen de sistema"
 
2331
 
 
2332
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
 
2333
msgid "Increase system volume"
 
2334
msgstr "incrementar volumen de sistema"
 
2335
 
 
2336
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
 
2337
msgid "Mute Volume"
 
2338
msgstr "Silenciar volumen"
 
2339
 
 
2340
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
 
2341
msgid "Mute system volume"
 
2342
msgstr "Silenciar volumen de sistema"
 
2343
 
 
2344
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
 
2345
msgid "Volume Actions"
 
2346
msgstr "Acciones de volumen"
 
2347
 
 
2348
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
 
2349
msgid "Adjust your system volume"
 
2350
msgstr "Ajustar tu volumen del sistema"
 
2351
 
 
2352
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
 
2353
msgid "Unmute Volume"
 
2354
msgstr "Quitar silencio al volumen"
 
2355
 
 
2356
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
 
2357
msgid "Unmute system volume"
 
2358
msgstr "Quitar silencio al volumen del sistema"
 
2359
 
 
2360
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
 
2361
msgid "Action Window"
 
2362
msgstr "Ventana de acción"
 
2363
 
 
2364
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:69
 
2365
msgid "Action a Window."
 
2366
msgstr "Accionar una ventana"
 
2367
 
 
2368
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
 
2369
msgid "Maximize"
 
2370
msgstr "Maximizar"
 
2371
 
 
2372
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
 
2373
msgid "Make a window consume the whole screen"
 
2374
msgstr "Hace que la ventana ocupe toda la pantalla"
 
2375
 
 
2376
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
 
2377
msgid "Minimize/Restore"
 
2378
msgstr "Minimizar/Restaurar"
 
2379
 
 
2380
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
 
2381
msgid "Minimize/Restore a Window"
 
2382
msgstr "Minimiza/Restaura una ventana"
 
2383
 
 
2384
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
 
2385
msgid "Close All"
 
2386
msgstr "Cerrar todo"
 
2387
 
 
2388
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
 
2389
msgid "Close your current window."
 
2390
msgstr "Cerrar la ventana actual."
 
2391
 
 
2392
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
 
2393
msgid "Tile Windows"
 
2394
msgstr "Ventanas en mosaico"
 
2395
 
 
2396
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
 
2397
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
 
2398
msgstr "Mosaico con todas las ventanas de la vista actual"
 
2399
 
 
2400
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
 
2401
msgid "Cascade Windows"
 
2402
msgstr "Ventanas en cascada"
 
2403
 
 
2404
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
 
2405
msgid "Cascade your Windows"
 
2406
msgstr "Poner en cascada tus ventanas"
 
2407
 
 
2408
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
 
2409
msgid "Restore Windows"
 
2410
msgstr "Restablecer ventanas"
 
2411
 
 
2412
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
 
2413
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
 
2414
msgstr "Restablecer posición anterior de las ventanas"
 
2415
 
 
2416
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
 
2417
msgid "Window Screen Items"
 
2418
msgstr "Elementos de la ventana en pantalla"
 
2419
 
 
2420
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
 
2421
msgid "Actions you can do to your screens."
 
2422
msgstr "Acciones que puede hacer a sus pantallas."
 
2423
 
 
2424
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
 
2425
msgid "Current Desktop"
 
2426
msgstr "Escritorio actual"
 
2427
 
 
2428
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
 
2429
msgid "Everything on the Current Desktop"
 
2430
msgstr "Todo en el escritorio actual"
 
2431
 
 
2432
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
 
2433
msgid "Generic Window Items"
 
2434
msgstr "Elementos genéricos de ventana"
 
2435
 
 
2436
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
 
2437
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
 
2438
msgstr "Elementos de ventana entendidos como generalmente útiles"
 
2439
 
 
2440
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
 
2441
msgid "Current Window"
 
2442
msgstr "Ventana actual"
 
2443
 
 
2444
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
 
2445
msgid "The Currently Active Window"
 
2446
msgstr "La ventana activa actual"
 
2447
 
 
2448
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
 
2449
msgid "Current Application"
 
2450
msgstr "Aplicación actual"
 
2451
 
 
2452
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
 
2453
msgid "The Currently Active Application"
 
2454
msgstr "La aplicación activa actual"
 
2455
 
 
2456
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
 
2457
msgid "Previous Window"
 
2458
msgstr "Ventana anterior"
 
2459
 
 
2460
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
 
2461
msgid "The Previously Active Window"
 
2462
msgstr "Ventana activa anterior"
 
2463
 
 
2464
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
 
2465
msgid "Previous Application"
 
2466
msgstr "Aplicación anterior"
 
2467
 
 
2468
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
 
2469
msgid "The Previously Active Application"
 
2470
msgstr "La aplicación activada anteriormente"
 
2471
 
 
2472
#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
 
2473
msgid "Zim page in notebook: "
 
2474
msgstr "Página Zim en la libreta: "
 
2475
 
 
2476
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
 
2477
msgid "New Zim page"
 
2478
msgstr "Nueva página Zim"
 
2479
 
 
2480
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
 
2481
msgid "Create new page in Zim"
 
2482
msgstr "Crear una nueva página en Zim"
 
2483
 
 
2484
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
 
2485
msgid "Open Zim page"
 
2486
msgstr "Abrir página en Zim"
 
2487
 
 
2488
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
 
2489
msgid "Open selected page in Zim"
 
2490
msgstr "Abrir página seleccionada en Zim"
 
2491
 
 
2492
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
 
2493
msgid "Zim pages"
 
2494
msgstr "Páginas de Zim"
 
2495
 
 
2496
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
 
2497
msgid "Zim Desktop Wiki pages"
 
2498
msgstr "Páginas wiki del escritorio Zim"