1
# Spanish translation for do-plugins
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 18:06+0000\n"
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-20 02:16+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
22
msgid "Assign Alias..."
23
msgstr "Asignar alias..."
25
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
26
msgid "Give an item an alternate name."
27
msgstr "Dar al elemento un nombre alternativo."
29
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
31
msgstr "Eliminar alias"
33
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
34
msgid "Deletes an alias."
35
msgstr "Elimina un alias."
37
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
39
msgstr "Elementos de los alias"
41
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
42
msgid "Aliased items from Do's universe."
43
msgstr "Elementos con alias del universo Do"
45
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
46
msgid "Extract archive"
47
msgstr "Extraer archivo"
49
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
50
msgid "Extract an archive to a given folder"
51
msgstr "Extraer archivo a una carpeta"
53
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
54
msgid "Create archive"
55
msgstr "Crear archivo"
57
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
58
msgid "Create an archive with the selected item"
59
msgstr "Crear un archivo con el elemento seleccionado"
61
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
62
msgid "Browse Artists"
63
msgstr "Examinar artistas"
65
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
66
msgid "Browse Music by Artist"
67
msgstr "Examinar múscia por artista"
69
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
71
msgstr "Examinar álbumes"
73
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
74
msgid "Browse Music by Album"
75
msgstr "Navegar en música por álbum"
77
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
78
msgid "Browse Podcasts"
79
msgstr "Navegar en podcasts"
81
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
82
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
83
msgstr "Navegar en podscats por autor"
85
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
87
msgstr "Navegar en vídeos"
89
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
90
msgid "Browse All Videos"
91
msgstr "Navegar en todos los vídeos"
93
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
94
msgid "Add to Play Queue"
95
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
97
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
98
msgid "Add media to play queue"
99
msgstr "Añadir archivo multimedia a cola de reproducción"
101
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
102
msgid "Banshee Media"
103
msgstr "Medios de Banshee"
105
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
106
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
107
msgstr "Indexa archivos multimedia del Banshee Media Player"
109
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
111
msgstr "Toda la música por"
113
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:78
117
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
118
msgid "Play next track"
119
msgstr "Reproducir siguiente pista"
121
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:73
125
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
126
msgid "Pause playing track"
127
msgstr "Pausar pista en ejecución"
129
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:35 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:68
130
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:40
134
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
135
msgid "Play from your Banshee Collection"
136
msgstr "Reproducir desde tu colección de Banshee"
138
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:83
142
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
143
msgid "Play previous track"
144
msgstr "Reproducir pista anterior"
146
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
147
msgid "Search Banshee Media"
148
msgstr "Buscar media de Banshee"
150
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
151
msgid "Search your entire Banshee collection"
152
msgstr "Buscar en toda su colección Banshee"
154
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
155
msgid "Choose BibTeX file"
156
msgstr "Elija el archivo BibTex"
158
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
159
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
160
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
161
msgid "Select A File"
162
msgstr "Seleccione un archivo"
164
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
165
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
166
msgid "Select your documents folder"
167
msgstr "Seleccione su carpeta de documentos"
169
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
170
msgid "Choose documents folder"
171
msgstr "Elija su carpeta de documentos"
173
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
174
msgid "ClawsMail contacts"
175
msgstr "Contactos de ClawsMail"
177
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
178
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
179
msgstr "Contactos en la libreta de direcciones de ClawsMail"
181
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
182
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
183
msgid "Primary Email"
184
msgstr "Correo electrónico principal"
186
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:74
187
#: ../Evolution/src/EmailContactDetailItem.cs:34
191
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
193
msgstr "Otro correo-e"
195
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
199
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
203
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
204
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
205
msgstr "Crear un clip con Cl.ickable"
207
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
208
msgid "Cl.ickable Clips"
209
msgstr "Clips de Cl.ickable"
211
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
212
msgid "Opens your cl.ickable clips"
213
msgstr "Abrir tus clips de cl.ickable"
215
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
216
msgid "Cl.ickable Items"
217
msgstr "Elementos de Cl.ickable"
219
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
220
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
221
msgstr "Elementos útiles de Cl.ickable"
223
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
224
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
225
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
227
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
231
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
232
msgid "Search Confluence"
233
msgstr "Buscar en Confluence"
235
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
236
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
237
msgstr "Busca en Confluence y muestra los resultados en Do"
239
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
240
msgid "Del.icio.us Tags"
241
msgstr "Etiquetas Del.icio.us"
243
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
244
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
245
msgstr "Organice sus del.icio.bookmarks por etiqueta"
247
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
248
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
249
msgstr "Marcadores de del.icio.us sin etiquetar"
251
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
253
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
254
msgstr "Marcadores de del.icio.us etiquetados con {0}"
256
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
257
msgid "Del.icio.us bookmarks"
258
msgstr "Marcadores de del.icio.us"
260
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
261
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
262
msgstr "Indexa sus marcadores de del.icio.us"
264
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
265
msgid "Search del.icio.us"
266
msgstr "Buscar en del.icio.us"
268
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
269
msgid "del.icio.us tag search"
270
msgstr "búsqueda de etiquetas del.icio.us"
272
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
273
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
277
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
278
msgid "Open a removable volume"
279
msgstr "Abrir un volumen extraíble"
281
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
285
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
286
msgid "Unmount volume"
287
msgstr "Desmontar volumen"
289
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
293
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
295
msgstr "Montar volumen"
297
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
298
msgid "Play Slideshow"
299
msgstr "Reproducir en diapositivas"
301
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
302
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
303
msgstr "Reproducir imágenes en carpeta como diapositivas"
305
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
306
msgid "Epiphany Bookmarks"
307
msgstr "Marcadores de Epiphany"
309
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
310
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
311
msgstr "Indexa tus marcadores de Epiphany"
313
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
314
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
316
msgstr "Teléfono de Oficina"
318
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
319
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
321
msgstr "Teléfono del Hogar"
323
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
325
msgstr "Teléfono Móvil"
327
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
328
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
329
msgid "Evolution Contacts"
330
msgstr "Contactos de Evolution"
332
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
336
#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
337
msgid "Show hidden files"
338
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
340
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
344
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
348
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37
350
msgstr "Borrar archivo"
352
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
353
msgid "Deletes a file or folder."
354
msgstr "Borra un archivo o carpeta"
356
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
357
msgid "Choose a folder to index"
358
msgstr "Elige la carpeta a indexar"
360
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
361
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
365
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
366
msgid "Choose folder"
367
msgstr "Elige la carpeta"
369
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
370
msgid "Rename file..."
371
msgstr "Renombrar archivo..."
373
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
374
msgid "Renames a file."
375
msgstr "Renombra un archivo."
377
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
378
msgid "Create New Folder"
379
msgstr "Crear nueva carpeta"
381
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
382
msgid "Creates an new folder."
383
msgstr "Crea una nueva carpeta."
385
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
386
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
390
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
391
msgid "Moves a file or folder to another location."
392
msgstr "Mueve un archivo o carpeta hacia otro destino."
394
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:39
395
msgid "Move to Trash"
396
msgstr "Mover a la Papelera"
398
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
399
msgid "Moves a file or folder to the trash"
400
msgstr "Mueve un archivo o carpeta a la papelera"
402
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
404
msgstr "Archivos recientes"
406
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
407
msgid "Finds recently-opened files."
408
msgstr "Busca archivos abiertos recientemente."
410
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
414
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
415
msgid "Copies a file or folder to another location."
416
msgstr "Copia un archivo o carpeta a otro lugar"
418
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
419
msgid "Files and Folders"
420
msgstr "Archivos y carpetas"
422
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
423
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
424
msgstr "Cataloga archivos y carpetas importantes para un acceso rápido."
426
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
427
msgid "Create New File"
428
msgstr "Crear un archivo nuevo"
430
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
431
msgid "Creates an new, empty file."
432
msgstr "Crea un archivo nuevo vacío"
434
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
438
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
439
msgid "Firefox Bookmarks"
440
msgstr "Marcadores de Firefox"
442
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
443
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
444
msgstr "Busca marcadores de Firefox en tu perfil predeterminado."
446
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
448
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
449
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
452
"Do necesita tu autorización para poder subir fotos a tu cuenta de Flickr. "
453
"Presiona el botón \"Autorizar\" para abrir el navegador web y darle "
454
"autorización a Do. "
456
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
457
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
458
msgid "<b>Account</b>"
459
msgstr "<b>Cuenta</b>"
461
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:120
462
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:130
466
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
467
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
471
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
472
msgid "Visible to friends"
473
msgstr "Visible a amigos"
475
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
476
msgid "Visible to family"
477
msgstr "Visible a familia"
479
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
480
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:134
484
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
485
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
486
msgstr "<b>Permisos de visualización</b>"
488
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
490
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
491
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
493
"Etiquetas por defecto a utilizar en imágenes subidas con Do. Separa las "
494
"palabras claves con espacios; para etiquetas compuestas, use comillas. "
495
"Ejemplo: concierto \"Mars Volta\" Omar"
497
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
499
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
501
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
505
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
506
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
507
msgstr "Sube una o más fotos a Flickr"
509
#: ../Flickr/src/FlickrItemSource.cs:34
513
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
514
msgid "Click to compete authorization"
515
msgstr "Cliquea para completar la autorización"
517
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
519
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
520
msgstr "Gracias {0} por permitir a Do acceso a Flickr."
522
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51
526
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
527
msgid "Define a given word."
528
msgstr "Definir una palabra dada."
530
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
531
msgid "Current window"
532
msgstr "Ventana actual"
534
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
535
msgid "Take a screenshot of the current window."
536
msgstr "Toma un pantallazo de la ventana actual."
538
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
540
msgstr "Toda la pantalla"
542
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
543
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
544
msgstr "Toma una captura de toda la pantalla."
546
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
548
msgid "{0}-second delay"
549
msgstr "Retraso de {0} segundos"
551
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
553
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
554
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
555
msgstr[0] "Espere {0} segundo antes de tomar la captura de pantalla."
556
msgstr[1] "Espere {0} segundos antes de tomar la captura de pantalla."
558
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
559
msgid "Take screenshot"
560
msgstr "Capturar pantalla"
562
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
563
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
564
msgstr "Captura la pantalla con un retraso opcional"
566
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
567
msgid "GNOME Screenshot Items"
568
msgstr "Capturas de pantalla de GNOME"
570
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
571
msgid "Whole screen or current window."
572
msgstr "Pantalla completa o ventana actual."
574
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
575
msgid "GNOME Session Commands"
576
msgstr "GNOME Session Commands"
578
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
579
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
580
msgstr "Cerrar la sesión, Apagar, Reiniciar, etc."
582
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:54
584
msgstr "Cerrar la sesión"
586
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
587
msgid "Close your session and return to the login screen."
588
msgstr "Cerrar su sesión y volver a la pantalla de entrada."
590
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:60
594
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
595
msgid "Turn your computer off."
596
msgstr "Apaga tu computadora."
598
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:66
602
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
603
msgid "Put your computer into hibernation mode."
604
msgstr "Pone tu computadora en modo hibernación."
606
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:72
610
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
611
msgid "Put your computer into suspend mode."
612
msgstr "Pone tu computadora en modo suspendido."
614
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:78
618
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
619
msgid "Restart your computer."
620
msgstr "Reiniciar tu computadora."
622
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:84
624
msgstr "Bloquear pantalla"
626
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
627
msgid "Lock your screen."
628
msgstr "Bloquea tu pantalla."
630
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:39
632
msgstr "Abrir perfil"
634
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
635
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
636
msgstr "Abre el GNOME Terminal con el perfil seleccionado."
638
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:38
639
msgid "Open Terminal Here"
640
msgstr "Abrir Terminal Aquí"
642
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
643
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
644
msgstr "Abre una Terminal GNOME en una dirección dada."
646
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:42
647
msgid "Run in Terminal"
648
msgstr "Ejecutar en un terminal"
650
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
651
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
652
msgstr "Ejecuta un comando en Gnome Terminal"
654
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
655
msgid "GNOME Terminal Profiles"
656
msgstr "Perfiles del terminal de GNOME"
658
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
659
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
660
msgstr "Indexa sus perfiles del terminal de GNOME"
662
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
663
msgid "Unnamed Profile"
664
msgstr "Perfil sin nombre"
666
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
667
msgid "GNOME Terminal Profile"
668
msgstr "Perfil del terminal de GNOME"
670
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
671
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
672
msgstr "Realiza un cálculo usando Google Calculator."
674
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
675
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
676
msgstr "Google Calculator no pudo evaluar la expresión."
678
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
679
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
683
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
684
msgid "Google Calendars"
685
msgstr "Calendarios de Google"
687
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
688
msgid "Indexes your Google Calendars"
689
msgstr "Indexa Calendarios de Google"
691
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
693
msgstr "Todos los eventos"
695
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
697
msgid "An error has occurred in {0}"
698
msgstr "Ha ocurrido un error en {0}"
700
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
704
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
705
msgid "Open event in browser"
706
msgstr "Abrir suceso en navegador"
708
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
709
msgid "View Calendar"
710
msgstr "Ver calendario"
712
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
713
msgid "Open calendar in browser"
714
msgstr "Abrir calendario en navegador"
716
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
717
msgid "Google Calendar"
718
msgstr "Calendario de Google"
720
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:40
721
msgid "Search Events"
722
msgstr "Busca Eventos"
724
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
725
msgid "Search Google Calendar for Events"
726
msgstr "Buscar eventos en Google Calendar"
728
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
729
msgid "Failed to connect to GCal service"
730
msgstr "Falló al conectar al servicio GCal"
732
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
734
msgstr "Nuevo Evento"
736
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
737
msgid "Create a new event in Google Calendar"
738
msgstr "Crea un nuevo evento en Google Calendar"
740
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
741
msgid "Primary Phone"
742
msgstr "Teléfono Principal"
744
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
746
msgstr "Correo Electrónico del Hogar"
748
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
750
msgstr "Correo Electrónico de Oficina"
752
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
753
msgid "Primary Address"
754
msgstr "Dirección Principal"
756
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
758
msgstr "Dirección de domicilio"
760
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:49
762
msgstr "Dirección de trabajo"
764
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
765
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
767
"Ha ocurrido un error al conectar a google, ¿son válidos sus credenciales?"
769
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
771
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
774
"Faltan los credenciales de acceso. Actualice la información de autenticación "
775
"en la configuración del complemento."
777
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
778
msgid "GMail Contacts"
779
msgstr "Contactos de GMail"
781
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
782
msgid "Index your GMail contacts"
783
msgstr "Indexa sus contactos de GMail"
785
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
786
msgid "Uploading failed."
787
msgstr "Falló la subida."
789
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
790
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
791
msgstr "Ha ocurrido un error al subir los archivos a Google Docs."
793
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
794
msgid "Deleting failed."
795
msgstr "Falló la eliminación."
797
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
798
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
799
msgstr "Ocurrió un error al eliminar el documento en Google Docs."
801
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
802
msgid "Document deleted."
803
msgstr "Documento eliminado."
805
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
808
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
810
"El documento '{0}' se ha movido satisfactoriamente a la papelera de Google "
813
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
814
msgid "Google Docs Presentation"
815
msgstr "Presentación de Google Docs"
817
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
821
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
822
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
823
msgstr "Indexa sus documentos almacenados en Google Docs"
825
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
826
msgid "Google Docs Generic Document"
827
msgstr "Documento genérico de Google Docs"
829
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
830
msgid "Google Docs Text Document"
831
msgstr "Documento de texto de Google Docs"
833
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
834
msgid "Google Docs PDF Document"
835
msgstr "Documento PDF de Google Docs"
837
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
838
msgid "Delete Document"
839
msgstr "Eliminar documento"
841
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
842
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
843
msgstr "Mueve un documento a la papelera en Google Docs"
845
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
846
msgid "Upload Document"
847
msgstr "Subir documento"
849
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
850
msgid "Upload a document to Google Docs"
851
msgstr "Sube un documento a Google Docs"
853
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
854
msgid "Google Docs Spreadsheet"
855
msgstr "Hojas de cálculo Google Docs"
857
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
861
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
862
msgid "Map a location or route in Google maps."
863
msgstr "Encuentra en un mapa un lugar o ruta en Google maps."
865
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
866
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
867
msgid "Go directly to Google Search page"
868
msgstr "Va directamente a la página de búsquedas de Google"
870
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
871
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
872
msgid "Show search results in Do"
873
msgstr "Buscar resultados de búsquedas en Do"
875
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
876
msgid "Show Search page link as first result"
877
msgstr "Mostrar enlace a la página de búsqueda como primer resultado"
879
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
880
msgid "<b>Google Search</b>"
881
msgstr "<b>Búsquedas Google</b>"
883
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
884
msgid "Apply to Google Search page link"
885
msgstr "Aplicar a enlace de página de Google Search"
887
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
888
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
889
msgid "Do not filter my search results."
890
msgstr "No filtrar mis resultados de búsqueda."
892
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
893
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
894
msgid "Use moderate filtering"
895
msgstr "Usar filtrado moderado"
897
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
898
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
899
msgid "Use strict filtering"
900
msgstr "Usar filtrado estricto"
902
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
903
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
904
msgstr "<b>Preferencias del filtro seguro de búsqueda</b>"
906
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
907
msgid "Search Google"
908
msgstr "Buscar en Google"
910
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
911
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
912
msgstr "Le permite ejecutar Búsquedas Google desde Do"
914
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
915
msgid "I'm Feeling Lucky!"
916
msgstr "Voy a tener suerte"
918
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
919
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
920
msgstr "Busca en Google y le devuelve el primer resultado"
922
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
924
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
925
"images to the My Images sections of your account.\n"
927
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
930
"Si tiene una cuenta ImageShack, un código de registro le permitirá guardar "
931
"imágenes a la sección My images de su cuenta.\n"
933
"Por favor, identifíquese con su cuenta de ImageShack antes de obtener su "
934
"código de registro."
936
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
937
msgid "_Registration Code"
938
msgstr "Código de _registro"
940
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
941
msgid "_Get Registration Code"
942
msgstr "_Obtener código de registro"
944
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
945
msgid "<b>Registration Code</b>"
946
msgstr "<b>Código de registro</b>"
948
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
949
msgid "Upload to ImageShack"
950
msgstr "Subir a ImageShack"
952
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
953
msgid "Uploads the image to ImageShack."
954
msgstr "Sube la imagen a ImageShack."
956
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
957
msgid "ImageShack exception: "
958
msgstr "Excepción de ImageShack: "
960
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
961
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
962
msgstr "El archivo excede el límite de 1'5MB de ImageShack."
964
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
965
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
967
"La dirección analizada estaba vacía. Probablemente ImageShack ha cambiado su "
970
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
971
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
975
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
976
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
977
msgstr "Do está subiendo su imagen... Por favor, espere un momento..."
979
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
980
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
981
msgstr "En estos momentos no se ha podido subir su imagen a ImageShack."
983
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
984
msgid "Search Launchpad"
985
msgstr "Buscar en Launchpad"
987
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
988
msgid "Search Launchpad properties."
989
msgstr "Buscar en propiedades del Launchpad"
991
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
993
msgstr "Localizar archivos"
995
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
996
msgid "Search your filesystem using locate."
997
msgstr "Busca por su sistema de archivos usando Locate."
999
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
1000
msgid "Manual pages (man)"
1001
msgstr "Páginas del manual (man)"
1003
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
1004
msgid "Search and read help documentation (man)"
1005
msgstr "Buscar y leer documentación de ayuda (man)"
1007
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
1008
msgid "Read manual page (man)"
1009
msgstr "Leer página del manual (man)"
1011
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
1012
msgid "Look up and read a manual page."
1013
msgstr "Hojear y leer una página del manual."
1015
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
1016
msgid "Show friend status updates"
1017
msgstr "Mostrar actualizaciones de estado de amigos"
1019
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
1020
msgid "<b>General</b>"
1021
msgstr "<b>General</b>"
1023
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
1025
msgid "Failed to fetch file from {0}"
1026
msgstr "Falló al obtener archivo de {0}"
1028
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
1030
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
1031
msgstr "Twitter encontró un error en {0}. {1}"
1033
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
1035
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
1036
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
1038
"No se pudo publicar el tweet. Compruebe sus preferencias de autenticación. "
1039
"Si está detrás de un proxy asegúrese de que las preferencias en "
1040
"/system/http_proxy son las correctas."
1042
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
1043
msgid "Microblog friends"
1044
msgstr "Amigos de microblog"
1046
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
1047
msgid "Indexes your microblog friends"
1048
msgstr "Indexe sus amigos de microblogging"
1050
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
1052
msgid "New direct message from {0}"
1053
msgstr "Nuevo mensaje directo de {0}"
1055
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
1057
msgstr "Ha fallado la publicación"
1059
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
1060
msgid "Post Successful"
1061
msgstr "La publicación ha sido un éxito"
1063
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
1065
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
1066
msgstr "Falló al publicar '{0}' en {1}"
1068
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
1070
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
1071
msgstr "'{0}' publicado con éxito en {1}"
1073
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
1076
msgstr "Publicado en {0}"
1078
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
1080
msgid "Update {0} status"
1081
msgstr "Actualizar estado {0}"
1083
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
1084
msgid "Connect with NX"
1085
msgstr "Conectar con NX"
1087
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
1091
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
1095
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
1096
msgid "Parses nx sessions"
1097
msgstr "Analiza sesiones NX"
1099
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
1101
msgstr "Buscar en la red"
1103
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
1104
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
1105
msgstr "Buscar en la red usando complementos de OpenSearch."
1107
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
1108
msgid "Opera Bookmarks"
1109
msgstr "Marcadores de Opera"
1111
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
1112
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
1113
msgstr "Indexe sus marcadores de Opera 6"
1115
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
1116
msgid "Supported Codes\t\t\t"
1117
msgstr "Códigos soportados\t\t\t"
1119
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
1120
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
1121
msgstr "<b>Suministrador de Pastebin</b>"
1123
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
1124
msgid "Send to Pastebin"
1125
msgstr "Enviar a Pastebin"
1127
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
1128
msgid "Sends the text to Pastebin."
1129
msgstr "Envía el texto a Pastebin."
1131
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
1132
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
1134
"La dirección analizada estaba vacía. Probablemente LodgeIt la haya cambiado "
1137
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
1139
msgstr "Cambiar estado"
1141
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
1142
msgid "Set pidgin status message"
1143
msgstr "Cambiar mensaje de estado de Pidgin"
1145
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
1146
msgid "Pidgin Statuses"
1147
msgstr "Estados de Pidgin"
1149
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
1150
msgid "Saved Pidgin statuses"
1151
msgstr "Estados guardados de Pidgin"
1153
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
1154
msgid "Pidgin Buddies"
1155
msgstr "Amigos de Pidgin"
1157
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
1158
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
1159
msgstr "Amigos en su lista de amigos de Pidgin"
1161
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
1162
msgid "Pidgin Accounts"
1163
msgstr "Cuentas de Pidgin"
1165
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
1166
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
1167
msgstr "Cuentas de IM disponibles en Pidgin"
1169
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
1173
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
1174
msgid "Enable pidgin account"
1175
msgstr "Activar cuenta de Pidgin"
1177
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
1181
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
1182
msgid "Disble pidgin account"
1183
msgstr "Desactivar cuenta de Pidgin"
1185
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
1187
msgstr "Desconectado"
1189
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
1193
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
1197
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
1201
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
1205
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
1206
msgid "Unknown Status"
1207
msgstr "Estado desconodido"
1209
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
1213
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
1214
msgid "Send an instant message to a friend."
1215
msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a un amigo."
1217
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
1218
msgid "Application Key"
1219
msgstr "Clave de aplicación"
1221
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
1222
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
1223
msgstr "<i>Verificar y guardar su información de cuenta</i>"
1225
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
1226
msgid "Message posted"
1227
msgstr "Mensaje publicado"
1229
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
1230
msgid "Message posting failed"
1231
msgstr "La publicación del mensaje ha fallado"
1233
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
1235
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
1238
"No se puede conectar al servidor API de Ping.FM, o el servidor ha respondido "
1241
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
1243
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
1244
msgstr "Su mensaje {0} se ha publicado con éxito en {1}"
1246
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
1248
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
1249
msgstr "El mensaje se ha publicado correctamente en los {0} servicios"
1251
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
1255
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
1259
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
1260
msgid "Error occurred in service response"
1261
msgstr "Ha ocurrido un error en la respuesta del servicio"
1263
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
1264
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
1265
msgstr "Grupo de servicios web soportados por Ping.FM"
1267
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
1268
msgid "Web service supported by Ping.FM"
1269
msgstr "Servicio web soportado por Ping.FM"
1271
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
1272
msgid "Post via Ping.FM"
1273
msgstr "Publicar vía Ping.FM"
1275
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
1277
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
1279
"Publicar un mensaje en un microblog o como su estado nuevo en una red social"
1281
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
1282
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
1283
msgstr "Falló al conectar al servicio Ping.FM"
1285
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
1286
msgid "Ping.FM Services"
1287
msgstr "Sevicios Ping.FM"
1289
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
1290
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
1291
msgstr "Servicios web soportados por Ping.FM"
1293
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
1295
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
1296
msgstr "Iniciar nueva sesión PuTTY (equipo {0})"
1298
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
1299
msgid "PuTTY sessions"
1300
msgstr "Sesiones PuTTY"
1302
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
1303
msgid "PuTTY saved sessions"
1304
msgstr "Sesiones guardadas de PuTTY"
1306
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
1307
msgid "Connect with PuTTY"
1308
msgstr "Conectar con PuTTY"
1310
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
1311
msgid "Create new conenction with PuTTY"
1312
msgstr "Crear nueva conexión con PuTTY"
1314
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
1315
msgid "Submit Quote"
1316
msgstr "Enviar Quote"
1318
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
1319
msgid "Sends text to Quote service."
1320
msgstr "Envía texto al servicio de Quote."
1322
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
1324
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
1325
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
1328
"Do necesita su autorización para gestionar tareas en su cuenta de Remember "
1329
"The Milk. Pulse el botón de \"Autorizar\" para abrir un navegador web y "
1330
"darle a Do la autorización."
1332
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
1333
msgid "For overdue task(s)"
1334
msgstr "Para tarea(s) con el plazo vencido"
1336
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
1337
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
1338
msgstr "Cuando las acciones (por ejemplo, renombrar) se completen"
1340
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
1341
msgid "<b>Notification</b>"
1342
msgstr "<b>Notificación</b>"
1344
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
1346
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
1347
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
1348
"index all incomplete tasks with high priority."
1350
"Puede introducir algunos operadores avanzados de búsqueda para limitar las "
1351
"tareas que Do indexa. P. ej.: \"priority:1 AND status:incomplete\" forzará a "
1352
"Do a indexar sólo aquellas tareas incompletas con alta prioridad."
1354
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
1355
msgid "<b>Filter</b>"
1356
msgstr "<b>Filtro</b>"
1358
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
1360
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
1361
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
1362
"authrozation by clicking the button below."
1364
"Una página web de Remember The Milk se abrirá en tu navegador. Por favor, "
1365
"sigue las instrucciones allí y vuelve para completar la autorización "
1366
"haciendo clic en el botón de abajo."
1368
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
1369
msgid "Complete authorization"
1370
msgstr "Autorización completada"
1372
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
1373
msgid "Fail to complete authorization."
1374
msgstr "Falló al completar la autorización"
1376
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
1377
msgid "Authorize again"
1378
msgstr "Autorizar otra vez"
1380
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
1383
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
1385
"Gracias {0}, el complemento RTM está autorizado para operar en tu cuenta."
1387
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
1391
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
1392
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
1393
msgstr "Marcar tarea seleccionada como \"incompleta\"."
1395
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
1399
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
1400
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
1401
msgstr "Eliminar una tarea seleccionada de Remember The Milk"
1403
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
1405
msgid "{0} Task Overdue"
1406
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
1407
msgstr[0] "{0} tarea vencida"
1408
msgstr[1] "{0} tareas vencidas"
1410
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
1411
msgid "Task Deleted"
1412
msgstr "Tarea eliminada"
1414
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
1416
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
1419
"La tarea seleccionada ha sido eliminada con éxito de su lista de tareas de "
1422
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
1423
msgid "Task Completed"
1424
msgstr "Tarea completada"
1426
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
1428
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
1431
"La tarea seleccionada en su lista de tareas de Remember The Milk ha sido "
1432
"marcada como completada."
1434
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
1438
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
1439
msgid "High Priority"
1440
msgstr "Alta prioridad"
1442
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
1446
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
1447
msgid "Medium Priority"
1448
msgstr "Media prioridad"
1450
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
1454
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
1455
msgid "Low Priority"
1456
msgstr "Prioridad baja"
1458
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
1462
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
1464
msgstr "Sin prioridad"
1466
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
1470
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
1471
msgid "Increase the priority"
1472
msgstr "Incrementar la prioridad"
1474
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
1478
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
1479
msgid "Decrease the priority"
1480
msgstr "Decrementar la prioridad"
1482
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
1483
msgid "Priority Changed"
1484
msgstr "Prioridad cambiada"
1486
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
1488
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
1491
"La prioridad de la tarea seleccionada en su lista de tareas de Remember The "
1492
"Milk se ha cambiado."
1494
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
1495
msgid "Due Date/Time Changed"
1496
msgstr "Fecha/Duración límite cambiada"
1498
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
1500
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
1503
"La duración/fecha límite de la tarea seleccionada en su lista de tareas de "
1504
"Remember The Milk se ha cambiado."
1506
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
1508
msgstr "Tarea movida"
1510
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
1511
msgid "Task Renamed"
1512
msgstr "Tarea renombrada"
1514
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
1515
msgid "Task Postponed"
1516
msgstr "Tarea postpuesta"
1518
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
1520
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
1522
"La tarea seleccionada en su lista de tareas de Remember The Milk ha sido "
1525
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
1526
msgid "Recurrence Pattern Changed"
1527
msgstr "Patrón de recurrencia cambiado"
1529
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
1531
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
1532
"list has been changed."
1534
"El patrón de recurrencia de la tarea seleccionada en su lista de tareas de "
1535
"Remember The Milk se ha cambiado."
1537
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
1538
msgid "Task Uncompleted"
1539
msgstr "Tarea incompleta"
1541
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
1542
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
1543
msgstr "La tarea seleccionada se ha marcado como \"incompleta\"."
1545
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
1546
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
1547
msgstr "Crear una nueva tarea en Remember The Milk"
1549
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
1550
msgid "Move a seleted task from one list to another"
1551
msgstr "Mover la tarea seleccionada de una lista a otra"
1553
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
1557
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
1558
msgid "Complete a selected task"
1559
msgstr "Completar la tarea seleccionada"
1561
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
1562
msgid "Rename to..."
1563
msgstr "Renombrar a..."
1565
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
1566
msgid "Give the seleted task a new name"
1567
msgstr "Darle un nuevo nombre a la tarea seleccionada"
1569
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
1570
msgid "Set Recurrence"
1571
msgstr "Asignar recurrencia"
1573
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
1574
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
1575
msgstr "Asignar un patrón de recurrencia para una tarea."
1577
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
1581
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
1582
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
1583
msgstr "Posponer la tarea seleccionada en Remember The Milk"
1585
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
1586
msgid "Set Priority"
1587
msgstr "Asignar prioridad"
1589
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
1590
msgid "Set the priority of a task"
1591
msgstr "Asignar la prioridad de la tarea"
1593
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
1594
msgid "Set Due Date/Time"
1595
msgstr "Asignar fecha/duración límite"
1597
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
1598
msgid "Set the due date/time of a task"
1599
msgstr "Asignar fecha/duración límite de una tarea"
1601
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
1602
msgid "All music by"
1603
msgstr "Toda la música por"
1605
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
1606
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
1607
msgstr "Añadir un elemento a la cola de reproducción de Rhythmbox"
1609
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
1610
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
1611
msgstr "Navegar por la música de Rhythmbox por autor"
1613
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
1614
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
1615
msgstr "Navegar por la música de Rhythmbox por álbum"
1617
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
1618
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
1619
msgstr "Reproducir pista actual en Rhythmbox"
1621
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
1622
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
1623
msgstr "Pausar reproducción de Rhythmbox"
1625
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
1626
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
1627
msgstr "Reproducir siguiente pista en Rhythmbox"
1629
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
1630
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
1631
msgstr "Reproducir pista anterior en Rhythmbox"
1633
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
1634
msgid "Show Current Track"
1635
msgstr "Mostrar pista actual"
1637
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
1638
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
1639
msgstr "Mostrar notificación de la pista actual en Rhythmbox"
1641
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
1645
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
1646
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
1647
msgstr "Silenciar reproducción de Rhythmbox"
1649
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
1651
msgstr "Desactivar silencio"
1653
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
1654
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
1655
msgstr "Desactivar silencio en la reproducción de Rhythmbox"
1657
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
1658
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
1660
msgstr "Subir volumen"
1662
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
1663
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
1664
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción de Rhythmbox"
1666
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
1667
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
1669
msgstr "Bajar volumen"
1671
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
1672
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
1673
msgstr "Decrementar volumen de reproducción de Rhythmbox"
1675
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
1676
msgid "Play an item in Rhythmbox."
1677
msgstr "Reproducir un elemento en Rhythmbox"
1679
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
1680
msgid "Rhythmbox Music"
1681
msgstr "Música de Rhythmbox"
1683
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
1684
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
1685
msgstr "Proporciona acceso a autores y álbumes de Rhythmbox"
1687
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
1688
msgid "OPML feed file"
1689
msgstr "Archivo de canales de noticias OPML"
1691
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
1692
msgid "Timeout (in seconds)"
1693
msgstr "Tiempo de vencimiento (en segundos)"
1695
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
1696
msgid "Cache duration (in minutes)"
1697
msgstr "Duración de la caché (en minutos)"
1699
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
1700
msgid "Explore Shelf"
1701
msgstr "Explorar Shelf"
1703
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
1704
msgid "Get a list of everything in your shelf"
1705
msgstr "Obtener una lista de todo lo que hay en su Shelf"
1707
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
1708
msgid "Remove From Shelf"
1709
msgstr "Eliminar de Shelf"
1711
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
1712
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
1713
msgstr "Eliminar elemento seleccionado de Shelf"
1715
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
1716
msgid "Add To Shelf"
1717
msgstr "Añadir a Shelf"
1719
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
1720
msgid "Add Selected Item to Shelf"
1721
msgstr "Añadir elemento seleccionado a Shelf"
1723
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
1727
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
1729
msgid "Your {0} shelf items."
1730
msgstr "Sus {0} elementos en Shelf."
1732
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
1734
msgstr "Elementos de Shelf"
1736
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
1737
msgid "Your Shelf Items"
1738
msgstr "Sus elementos de Shelf"
1740
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
1742
msgstr "Por defecto"
1744
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
1745
msgid "Load items in background"
1746
msgstr "Cargar elementos por el fondo"
1748
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
1749
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
1750
msgstr "Lista separada por comas de las radios a cargar"
1752
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
1753
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
1754
msgstr "Nombre del terminarl del servidor SqueezeCenter"
1756
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
1757
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
1758
msgstr "Puerto a la interfaz de línea de órdenes del servidor SqueezeCenter"
1760
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
1761
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
1762
msgstr "Puerto a la interfaz web del servidor SqueezeCenter"
1764
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
1766
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
1767
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
1768
"delay until all items are loaded."
1770
"Carga artista, álbumes y radio por el fondo cuando DO se esté cargando. \n"
1771
"Si no está marcado, estos elementos se cargarán cuando DO se cargue causando "
1772
"un retraso hasta que todos terminen de cargarse."
1774
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
1775
msgid "Connect with SSH"
1776
msgstr "Conectar con SSH"
1778
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
1780
msgstr "Terminal SSH"
1782
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
1784
msgstr "Terminales SSH"
1786
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
1787
msgid "Parses ssh-config"
1788
msgstr "Analiza ssh-config"
1790
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
1791
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
1792
msgstr "Orden para iniciar/parar servicios (gksudo, etc):"
1794
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
1798
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
1799
msgid "Services to control:"
1800
msgstr "Servicios a controlar:"
1802
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
1803
msgid "System Services"
1804
msgstr "Servicios del sistema"
1806
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
1807
msgid "List of all System Services"
1808
msgstr "Lista de todos los servicios del sistema"
1810
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
1813
msgstr "servicio {0}"
1815
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
1817
msgid "Control system {0} service"
1818
msgstr "Control servicio del sistema {0}"
1820
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
1821
msgid "Choose the file to open"
1822
msgstr "Elegir archivo a abrir"
1824
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
1826
"Selected invalid file!\n"
1827
"Should be executable."
1829
"¡El archivo seleccionado es inválido!\n"
1830
"Debe ser un ejecutable."
1832
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
1836
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
1837
msgid "Create a new task"
1838
msgstr "Crear una nueva tarea"
1840
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
1841
msgid "Create a new task in Tasque"
1842
msgstr "Crear una nueva tarea en Tasque"
1844
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
1845
msgid "Append to..."
1846
msgstr "Añadir a..."
1848
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
1849
msgid "Appends text to a selected file."
1850
msgstr "Añadir texto al archivo seleccionado."
1852
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
1853
msgid "Make Tiny Url"
1854
msgstr "Hacer una Tiny Url"
1856
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
1857
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
1858
msgstr "Crear una TinyUrl de una direccion liosa y poco manejable."
1860
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
1861
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
1862
msgstr "Usar contenido de nota como título cuando éste no se especifique."
1864
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
1865
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
1866
msgstr "<b>Título de nueva nota por defecto</b>"
1868
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1869
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
1870
msgid "First pane is content, second pane is title."
1871
msgstr "El primer panel es el contenido, el segundo el título."
1873
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1874
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
1875
msgid "First pane is title, second pane is content."
1876
msgstr "El primer panel es el título, el segundo el contenido."
1878
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
1879
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
1880
msgstr "<b>Nuevo título y contenido de nota</b>"
1882
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
1883
msgid "New Tomboy Note"
1884
msgstr "Nueva nota de Tomboy"
1886
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
1887
msgid "Create a new Tomboy note."
1888
msgstr "Crea una nueva nota de Tomboy"
1890
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
1891
msgid "Tomboy Note Indexer"
1892
msgstr "Indexador de notas de Tomboy"
1894
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
1895
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
1896
msgstr "Carga notas de Tomboy para buscar."
1898
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
1899
msgid "Search Tomboy Notes"
1900
msgstr "Buscar en las notas de Tomboy"
1902
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
1903
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
1904
msgstr "Busca en el contenido de las notas de Tomboy."
1906
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
1908
msgstr "Nota de Tomboy"
1910
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
1911
msgid "Search with Tracker"
1912
msgstr "Buscar con Tracker"
1914
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
1915
msgid "Launches Tracker with the given query."
1916
msgstr "Lanza Tracker con una consulta dada."
1918
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
1919
msgid "Translation Plugin Options"
1920
msgstr "Opciones de traducción de los complementos"
1922
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
1923
msgid "Translation Provider"
1924
msgstr "Proveedor de traducción"
1926
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
1927
msgid "Default Source Language"
1928
msgstr "Idioma fuente por defecto"
1930
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
1931
msgid "Default Web Interface Language"
1932
msgstr "Idioma de interfaz web por defecto"
1934
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
1935
msgid "Enable / Disable Language"
1936
msgstr "Activar/Desactivar idioma"
1938
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
1942
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
1943
msgid "Translates text"
1944
msgstr "Traduce el texto"
1946
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
1947
msgid "Auto Detect (Recommended)"
1948
msgstr "Autodetectar (recomendado)"
1950
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
1954
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
1955
msgid "Translate to Arabic"
1956
msgstr "Traducir al árabe"
1958
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
1962
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
1963
msgid "Translate to Bulgarian"
1964
msgstr "Traducir al búlgaro"
1966
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
1970
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
1971
msgid "Translate to Catalon"
1972
msgstr "Traducir a catalon"
1974
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
1975
msgid "Chinese (Simplified)"
1976
msgstr "Chino (simplificado)"
1978
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
1979
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
1980
msgstr "Traducir al chino (simplificado)"
1982
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
1983
msgid "Chinese (Traditional)"
1984
msgstr "Chino (tradicional)"
1986
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
1987
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
1988
msgstr "Traducir al chino (tradicional)"
1990
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
1994
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
1995
msgid "Translate to Croatian"
1996
msgstr "Traducir al croata"
1998
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
2002
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
2003
msgid "Translate to Czech"
2004
msgstr "Traducir al checo"
2006
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
2010
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
2011
msgid "Translate to Danish"
2012
msgstr "Traducir al danés"
2014
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
2018
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
2019
msgid "Translate to Dutch"
2020
msgstr "Traducir al neerlandés"
2022
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
2026
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
2027
msgid "Translate to English"
2028
msgstr "Traducir al inglés"
2030
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
2034
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
2035
msgid "Translate to Filipino"
2036
msgstr "Traducir al filipino"
2038
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
2042
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
2043
msgid "Translate to Finnish"
2044
msgstr "Traducir al finés"
2046
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
2050
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
2051
msgid "Translate to French"
2052
msgstr "Traducir al francés"
2054
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
2058
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
2059
msgid "Translate to German"
2060
msgstr "Traducir al alemán"
2062
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
2066
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
2067
msgid "Translate to Greek"
2068
msgstr "Traducir al griego"
2070
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
2074
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
2075
msgid "Translate to Hebrew"
2076
msgstr "Traducir al hebreo"
2078
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
2082
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
2083
msgid "Translate to Hindi"
2084
msgstr "Traducir al hindi"
2086
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
2090
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
2091
msgid "Translate to Indonesian"
2092
msgstr "Traducir al indonesio"
2094
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
2098
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
2099
msgid "Translate to Italian"
2100
msgstr "Traducir al italiano"
2102
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
2106
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
2107
msgid "Translate to Japanese"
2108
msgstr "Traducir al japonés"
2110
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
2114
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
2115
msgid "Translate to Korean"
2116
msgstr "Traducir al coreano"
2118
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
2122
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
2123
msgid "Translate to Latvian"
2124
msgstr "Traducir al letón"
2126
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
2130
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
2131
msgid "Translate to Lithuanian"
2132
msgstr "Traducir al lituano"
2134
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
2138
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
2139
msgid "Translate to Norwegian"
2140
msgstr "Traducir al noruego"
2142
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
2146
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
2147
msgid "Translate to Polish"
2148
msgstr "Traducir al polaco"
2150
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
2154
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
2155
msgid "Translate to Portuguese"
2156
msgstr "Traducir al portugués"
2158
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
2162
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
2163
msgid "Translate to Romanian"
2164
msgstr "Traducir al rumano"
2166
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
2170
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
2171
msgid "Translate to Russian"
2172
msgstr "Traducir al ruso"
2174
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
2178
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
2179
msgid "Translate to Serbian"
2180
msgstr "Traducir al serbio"
2182
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
2186
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
2187
msgid "Translate to Slovak"
2188
msgstr "Traducir al eslovaco"
2190
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
2194
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
2195
msgid "Translate to Slovenian"
2196
msgstr "Traducir al esloveno"
2198
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
2202
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
2203
msgid "Translate to Spanish"
2204
msgstr "Traducir al español"
2206
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
2210
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
2211
msgid "Translate to Swedish"
2212
msgstr "Traducir al sueco"
2214
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
2218
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
2219
msgid "Translate to Ukranian"
2220
msgstr "Traducir al ucraniano"
2222
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
2226
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
2227
msgid "Translate to Vietnamese"
2228
msgstr "Traducir al vietnamita"
2230
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
2231
msgid "Vinagre Bookmarks"
2232
msgstr "Marcadores de Vinagre"
2234
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
2235
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
2236
msgstr "Indexa tus marcadores de Vinagre"
2238
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
2239
msgid "Connect with VNC"
2240
msgstr "Conectar con VNC"
2242
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
2243
msgid "Take Snapshot"
2244
msgstr "Tomar imagen del sistema"
2246
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
2247
msgid "Save the current state as a Snapshot"
2248
msgstr "Guardar el estado actual como imagen del sistema"
2250
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
2252
msgstr "Imagen del sistema ("
2254
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
2255
msgid "Power Off Virtual Machine"
2256
msgstr "Apagar máquina virtual"
2258
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
2259
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
2260
msgstr "Apaga la máquina virtual seleccionada"
2262
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
2263
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
2264
msgid "Discard State"
2265
msgstr "Descartar estado"
2267
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
2268
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
2269
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
2270
msgstr "Restaurar estado de la MV al de imagen de sistema actual"
2272
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
2273
msgid "Pause Virtual Machine"
2274
msgstr "Pausar máquina virtual"
2276
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
2277
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
2278
msgstr "Pausa la máquina virtual seleccionada"
2280
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
2281
msgid "Save Virtual Machine State"
2282
msgstr "Guardar el estado de la máquina virtual"
2284
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
2285
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
2286
msgstr "Guarda el estado de la máquina virtual seleccionada"
2288
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
2289
msgid "VirtualBox VMs"
2290
msgstr "MVs de VirtualBox"
2292
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
2293
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
2294
msgstr "Máquinas virtuales creadas con VirtualBox"
2296
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
2297
msgid "Start Virtual Machine"
2298
msgstr "Iniciar máquina virtual"
2300
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
2301
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
2302
msgstr "Inicia la máquina virtual seleccionada"
2304
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
2306
msgstr "Abrir en IGU"
2308
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
2309
msgid "Open in VirtualBox GUI"
2310
msgstr "Abrir en IGU de VirtualBox"
2312
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
2313
msgid "Start Headless"
2314
msgstr "Iniciar modo sin periféricos"
2316
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
2317
msgid "Start in Headless mode"
2318
msgstr "Iniciar en modo sin periféricos"
2320
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
2321
msgid "Resume Virtual Machine"
2322
msgstr "Reanudar máquina virtual"
2324
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
2325
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
2326
msgstr "Reanudar la máquina virtual seleccionada"
2328
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
2329
msgid "Decrease system volume"
2330
msgstr "Decrementar volumen de sistema"
2332
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
2333
msgid "Increase system volume"
2334
msgstr "incrementar volumen de sistema"
2336
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
2338
msgstr "Silenciar volumen"
2340
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
2341
msgid "Mute system volume"
2342
msgstr "Silenciar volumen de sistema"
2344
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
2345
msgid "Volume Actions"
2346
msgstr "Acciones de volumen"
2348
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
2349
msgid "Adjust your system volume"
2350
msgstr "Ajustar tu volumen del sistema"
2352
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
2353
msgid "Unmute Volume"
2354
msgstr "Quitar silencio al volumen"
2356
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
2357
msgid "Unmute system volume"
2358
msgstr "Quitar silencio al volumen del sistema"
2360
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
2361
msgid "Action Window"
2362
msgstr "Ventana de acción"
2364
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:69
2365
msgid "Action a Window."
2366
msgstr "Accionar una ventana"
2368
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
2372
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
2373
msgid "Make a window consume the whole screen"
2374
msgstr "Hace que la ventana ocupe toda la pantalla"
2376
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
2377
msgid "Minimize/Restore"
2378
msgstr "Minimizar/Restaurar"
2380
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
2381
msgid "Minimize/Restore a Window"
2382
msgstr "Minimiza/Restaura una ventana"
2384
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
2386
msgstr "Cerrar todo"
2388
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
2389
msgid "Close your current window."
2390
msgstr "Cerrar la ventana actual."
2392
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
2393
msgid "Tile Windows"
2394
msgstr "Ventanas en mosaico"
2396
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
2397
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
2398
msgstr "Mosaico con todas las ventanas de la vista actual"
2400
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
2401
msgid "Cascade Windows"
2402
msgstr "Ventanas en cascada"
2404
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
2405
msgid "Cascade your Windows"
2406
msgstr "Poner en cascada tus ventanas"
2408
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
2409
msgid "Restore Windows"
2410
msgstr "Restablecer ventanas"
2412
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
2413
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
2414
msgstr "Restablecer posición anterior de las ventanas"
2416
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
2417
msgid "Window Screen Items"
2418
msgstr "Elementos de la ventana en pantalla"
2420
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
2421
msgid "Actions you can do to your screens."
2422
msgstr "Acciones que puede hacer a sus pantallas."
2424
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
2425
msgid "Current Desktop"
2426
msgstr "Escritorio actual"
2428
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
2429
msgid "Everything on the Current Desktop"
2430
msgstr "Todo en el escritorio actual"
2432
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
2433
msgid "Generic Window Items"
2434
msgstr "Elementos genéricos de ventana"
2436
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
2437
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
2438
msgstr "Elementos de ventana entendidos como generalmente útiles"
2440
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
2441
msgid "Current Window"
2442
msgstr "Ventana actual"
2444
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
2445
msgid "The Currently Active Window"
2446
msgstr "La ventana activa actual"
2448
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
2449
msgid "Current Application"
2450
msgstr "Aplicación actual"
2452
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
2453
msgid "The Currently Active Application"
2454
msgstr "La aplicación activa actual"
2456
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
2457
msgid "Previous Window"
2458
msgstr "Ventana anterior"
2460
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
2461
msgid "The Previously Active Window"
2462
msgstr "Ventana activa anterior"
2464
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
2465
msgid "Previous Application"
2466
msgstr "Aplicación anterior"
2468
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
2469
msgid "The Previously Active Application"
2470
msgstr "La aplicación activada anteriormente"
2472
#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
2473
msgid "Zim page in notebook: "
2474
msgstr "Página Zim en la libreta: "
2476
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
2477
msgid "New Zim page"
2478
msgstr "Nueva página Zim"
2480
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
2481
msgid "Create new page in Zim"
2482
msgstr "Crear una nueva página en Zim"
2484
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
2485
msgid "Open Zim page"
2486
msgstr "Abrir página en Zim"
2488
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
2489
msgid "Open selected page in Zim"
2490
msgstr "Abrir página seleccionada en Zim"
2492
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
2494
msgstr "Páginas de Zim"
2496
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
2497
msgid "Zim Desktop Wiki pages"
2498
msgstr "Páginas wiki del escritorio Zim"