~alexlauni/do-plugins/jolicloud

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/is.po

  • Committer: Alex Launi
  • Date: 2009-06-24 13:17:29 UTC
  • mfrom: (618.1.17 do-plugins)
  • Revision ID: alex.launi@gmail.com-20090624131729-1l9g76ejqq4leka4
merge trunk

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Icelandic translation for do-plugins
 
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
 
3
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 15:23+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Baldur <baldurpet@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-20 02:16+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
 
22
msgid "Assign Alias..."
 
23
msgstr "Gefa annað nafn..."
 
24
 
 
25
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
 
26
msgid "Give an item an alternate name."
 
27
msgstr "Gefa hlut annað nafn."
 
28
 
 
29
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
 
30
msgid "Delete Alias"
 
31
msgstr "Eyða nafni"
 
32
 
 
33
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
 
34
msgid "Deletes an alias."
 
35
msgstr "Eyða nafni sem þú hefur gefið einhverju."
 
36
 
 
37
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
 
38
msgid "Alias items"
 
39
msgstr "Hlutur undir öðru nafni"
 
40
 
 
41
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
 
42
msgid "Aliased items from Do's universe."
 
43
msgstr "Hlutir undir öðru nafni í Do heiminum."
 
44
 
 
45
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
 
46
msgid "Extract archive"
 
47
msgstr "Draga skrár úr safni"
 
48
 
 
49
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
 
50
msgid "Extract an archive to a given folder"
 
51
msgstr "Draga skrár úr safni yfir í ákveðina tölvu"
 
52
 
 
53
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
 
54
msgid "Create archive"
 
55
msgstr "Búa til safn"
 
56
 
 
57
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
 
58
msgid "Create an archive with the selected item"
 
59
msgstr "Búa til safn með hlutinum sem þú valdir"
 
60
 
 
61
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
 
62
msgid "Browse Artists"
 
63
msgstr "Leita að listamönnum"
 
64
 
 
65
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
 
66
msgid "Browse Music by Artist"
 
67
msgstr "Leita að tónlist eftir listamönnum"
 
68
 
 
69
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
 
70
msgid "Browse Albums"
 
71
msgstr "Leita að plötum"
 
72
 
 
73
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
 
74
msgid "Browse Music by Album"
 
75
msgstr "Leita að tónlist eftir plötum"
 
76
 
 
77
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
 
78
msgid "Browse Podcasts"
 
79
msgstr "Leita að podcast"
 
80
 
 
81
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
 
82
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
 
83
msgstr "Leita að podcast eftir útgefanda"
 
84
 
 
85
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
 
86
msgid "Browse Videos"
 
87
msgstr "Leita að myndböndum"
 
88
 
 
89
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
 
90
msgid "Browse All Videos"
 
91
msgstr "Leita í gegnum öll myndböndin"
 
92
 
 
93
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
 
94
msgid "Add to Play Queue"
 
95
msgstr "Bæta við spilunarlista"
 
96
 
 
97
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
 
98
msgid "Add media to play queue"
 
99
msgstr "Bæta miðil við spilunarlista"
 
100
 
 
101
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
 
102
msgid "Banshee Media"
 
103
msgstr "Banshee miðlar"
 
104
 
 
105
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
 
106
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
 
107
msgstr "Flokkar margmiðla úr Banshee tónlistarspilaranum"
 
108
 
 
109
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
 
110
msgid "All Music by"
 
111
msgstr "Öll tónlist eftir"
 
112
 
 
113
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:78
 
114
msgid "Next"
 
115
msgstr "Næsta lag"
 
116
 
 
117
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
 
118
msgid "Play next track"
 
119
msgstr "Spila næsta lag"
 
120
 
 
121
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:73
 
122
msgid "Pause"
 
123
msgstr "Setja á pásu"
 
124
 
 
125
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
 
126
msgid "Pause playing track"
 
127
msgstr "Setja lag á pásu"
 
128
 
 
129
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:35 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:68
 
130
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:40
 
131
msgid "Play"
 
132
msgstr "Byrja að spila"
 
133
 
 
134
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
 
135
msgid "Play from your Banshee Collection"
 
136
msgstr "Byrja að spila lög úr Banshee safninu þínu"
 
137
 
 
138
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:83
 
139
msgid "Previous"
 
140
msgstr "Síðasta lag"
 
141
 
 
142
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
 
143
msgid "Play previous track"
 
144
msgstr "Byrja að spila síðasta lagið"
 
145
 
 
146
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
 
147
msgid "Search Banshee Media"
 
148
msgstr "Leita að miðlum í Banshee"
 
149
 
 
150
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
 
151
msgid "Search your entire Banshee collection"
 
152
msgstr "Leita í öllu Banshee safninu þínu"
 
153
 
 
154
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
 
155
msgid "Choose BibTeX file"
 
156
msgstr "Velja BibTeX skrá"
 
157
 
 
158
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
 
159
msgid "ClawsMail contacts"
 
160
msgstr "ClawsMail tengiliðis"
 
161
 
 
162
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
 
163
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
 
164
msgstr "Tengiliðir í ClawsMail netfangabókinni"
 
165
 
 
166
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
 
167
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
 
168
msgid "Primary Email"
 
169
msgstr "Aðalnetfang"
 
170
 
 
171
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:74
 
172
#: ../Evolution/src/EmailContactDetailItem.cs:34
 
173
msgid "Email"
 
174
msgstr "Netfang"
 
175
 
 
176
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
 
177
msgid "Other email"
 
178
msgstr "Annað netfang"
 
179
 
 
180
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
 
181
msgid "Other"
 
182
msgstr "Annað"
 
183
 
 
184
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
 
185
msgid "Search del.icio.us"
 
186
msgstr "Leita í del.icio.us"
 
187
 
 
188
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
 
189
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
 
190
msgid "Open"
 
191
msgstr "Opna"
 
192
 
 
193
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
 
194
msgid "Open a removable volume"
 
195
msgstr "Opna miðil"
 
196
 
 
197
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
 
198
msgid "Unmount"
 
199
msgstr "Aftengjast"
 
200
 
 
201
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
 
202
msgid "Unmount volume"
 
203
msgstr "Aftengja miðil"
 
204
 
 
205
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
 
206
msgid "Mount"
 
207
msgstr "Tengjast"
 
208
 
 
209
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
 
210
msgid "Mount volume"
 
211
msgstr "Tengja miðil"
 
212
 
 
213
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
 
214
msgid "Epiphany Bookmarks"
 
215
msgstr "Bókamerki í Epiphany"
 
216
 
 
217
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
 
218
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
 
219
msgid "Work Phone"
 
220
msgstr "Vinnusími"
 
221
 
 
222
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
 
223
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
 
224
msgid "Home Phone"
 
225
msgstr "Heimasími"
 
226
 
 
227
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
 
228
msgid "Mobile Phone"
 
229
msgstr "Farsími"
 
230
 
 
231
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
 
232
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
 
233
msgid "Evolution Contacts"
 
234
msgstr "Evolution tengiliðir"
 
235
 
 
236
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
 
237
msgid "Address"
 
238
msgstr "Heimilsfang"
 
239
 
 
240
#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
 
241
msgid "Show hidden files"
 
242
msgstr "Sýna faldar skrár"
 
243
 
 
244
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
 
245
msgid "Folder"
 
246
msgstr "Mappa"
 
247
 
 
248
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
 
249
msgid "Depth"
 
250
msgstr "Dýpt"
 
251
 
 
252
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37
 
253
msgid "Delete File"
 
254
msgstr "Eyða skrá"
 
255
 
 
256
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
 
257
msgid "Deletes a file or folder."
 
258
msgstr "Eyðir möppu eða skrá."
 
259
 
 
260
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
 
261
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
 
262
msgid "Cancel"
 
263
msgstr "Hætta við"
 
264
 
 
265
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
 
266
msgid "Choose folder"
 
267
msgstr "Veldu möppu"
 
268
 
 
269
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
 
270
msgid "Rename file..."
 
271
msgstr "Endurnefna skrá..."
 
272
 
 
273
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
 
274
msgid "Renames a file."
 
275
msgstr "Velur annað nafn fyrir skrá."
 
276
 
 
277
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
 
278
msgid "Create New Folder"
 
279
msgstr "Búa til nýja möppu"
 
280
 
 
281
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
 
282
msgid "Creates an new folder."
 
283
msgstr "Býr til nýja möppu."
 
284
 
 
285
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
 
286
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
 
287
msgid "Move to..."
 
288
msgstr "Færa yfir á..."
 
289
 
 
290
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
 
291
msgid "Moves a file or folder to another location."
 
292
msgstr "Fyrir skrá eða möppu á aðra staðsetningu."
 
293
 
 
294
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:39
 
295
msgid "Move to Trash"
 
296
msgstr "Henda í ruslið"
 
297
 
 
298
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
 
299
msgid "Moves a file or folder to the trash"
 
300
msgstr "Hendir skrá eða möppu í ruslið"
 
301
 
 
302
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
 
303
msgid "Recent Files"
 
304
msgstr "Nýlegar skrár"
 
305
 
 
306
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
 
307
msgid "Finds recently-opened files."
 
308
msgstr "Leitar að skrám sem hafa verið opnaðar nýlega."
 
309
 
 
310
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
 
311
msgid "Copy to..."
 
312
msgstr "Afrita..."
 
313
 
 
314
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
 
315
msgid "Copies a file or folder to another location."
 
316
msgstr "Afritar skrá eða möppu á aðra staðsetningu."
 
317
 
 
318
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
 
319
msgid "Files and Folders"
 
320
msgstr "Skrár og möppur"
 
321
 
 
322
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
 
323
msgid "Create New File"
 
324
msgstr "Búa til nýja skrá"
 
325
 
 
326
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
 
327
msgid "Creates an new, empty file."
 
328
msgstr "Býr til nýja og tóma skrá."
 
329
 
 
330
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
 
331
msgid "Untitled"
 
332
msgstr "Nafnlaust"
 
333
 
 
334
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
 
335
msgid "Firefox Bookmarks"
 
336
msgstr "Bókamerki í Firefox"
 
337
 
 
338
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
 
339
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
 
340
msgstr "Leitar að bókamerkjum í Firefox."
 
341
 
 
342
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
 
343
msgid ""
 
344
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
 
345
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
 
346
"authorization. "
 
347
msgstr ""
 
348
"Þú þarft að veita Do leyfi til að uppfæra myndir á flickr reikninginn þinn. "
 
349
"Ýttu á „Leyfa“ takkann til að veita Do leyfi til að uppfæra myndina. "
 
350
 
 
351
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
 
352
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
 
353
msgid "<b>Account</b>"
 
354
msgstr "<b>Reikningur</b>"
 
355
 
 
356
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:120
 
357
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:130
 
358
msgid "_Authorize"
 
359
msgstr "_Leyfa"
 
360
 
 
361
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
 
362
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
 
363
msgid "Private"
 
364
msgstr "Einkamál"
 
365
 
 
366
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
 
367
msgid "Visible to friends"
 
368
msgstr "Sýnilegt vinum"
 
369
 
 
370
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
 
371
msgid "Visible to family"
 
372
msgstr "Sýnilegt fjölskyldu"
 
373
 
 
374
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
 
375
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:134
 
376
msgid "Public"
 
377
msgstr "Opinbert"
 
378
 
 
379
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
 
380
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
 
381
msgstr "<b>Leyfi til að sjá</b>"
 
382
 
 
383
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
 
384
msgid "<b>Tags</b>"
 
385
msgstr "<b>Merkimiðar</b>"
 
386
 
 
387
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
 
388
msgid "Upload photo"
 
389
msgstr "Hlaða inn mynd"
 
390
 
 
391
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
 
392
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
 
393
msgstr "Hlaða inn einni eða fleiri myndum inn á Flickr"
 
394
 
 
395
#: ../Flickr/src/FlickrItemSource.cs:34
 
396
msgid "Account"
 
397
msgstr "Reikningur"
 
398
 
 
399
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
 
400
msgid "Click to compete authorization"
 
401
msgstr "Ýttu til að klára auðkenningu"
 
402
 
 
403
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
 
404
#, csharp-format
 
405
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
 
406
msgstr "Þakka þér {0} fyrir að veita Do aðgang að Flickr."
 
407
 
 
408
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51
 
409
msgid "Define"
 
410
msgstr "Skilgreina"
 
411
 
 
412
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
 
413
msgid "Define a given word."
 
414
msgstr "Skilgreina ákveðið orð."
 
415
 
 
416
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
 
417
msgid "Current window"
 
418
msgstr "Núverandi gluggi"
 
419
 
 
420
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
 
421
msgid "Take a screenshot of the current window."
 
422
msgstr "Taka mynd af núverandi glugga."
 
423
 
 
424
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
 
425
msgid "Whole screen"
 
426
msgstr "Allur skjárinn"
 
427
 
 
428
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
 
429
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
 
430
msgstr "Taka mynd af öllum skjánum."
 
431
 
 
432
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
 
433
#, csharp-format
 
434
msgid "{0}-second delay"
 
435
msgstr "{0} sekúndna bið"
 
436
 
 
437
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
 
438
#, csharp-format
 
439
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
 
440
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
 
441
msgstr[0] "Bíða í {0} sekúndu með að taka myndina."
 
442
msgstr[1] "Bíða í {0} sekúndur með að taka myndina."
 
443
 
 
444
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
 
445
msgid "Take screenshot"
 
446
msgstr "Taka mynd af skjánum"
 
447
 
 
448
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
 
449
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
 
450
msgstr "Tekur mynd af skjánum."
 
451
 
 
452
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
 
453
msgid "Whole screen or current window."
 
454
msgstr "Allur skjárinn eða núverandi glugga."
 
455
 
 
456
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
 
457
msgid "GNOME Session Commands"
 
458
msgstr "GNOME setuskipanir"
 
459
 
 
460
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
 
461
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
 
462
msgstr "Skrá sig út, slökkva á tölvunni, endurræsa hana o.s.fv."
 
463
 
 
464
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:54
 
465
msgid "Log Out"
 
466
msgstr "Skrá sig út"
 
467
 
 
468
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
 
469
msgid "Close your session and return to the login screen."
 
470
msgstr "Lokar þessari setu, skráir þig út og opnar innskráningu."
 
471
 
 
472
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:60
 
473
msgid "Shutdown"
 
474
msgstr "Slökkva á tölvunni"
 
475
 
 
476
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
 
477
msgid "Turn your computer off."
 
478
msgstr "Slekkur á tölvunni þinni"
 
479
 
 
480
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:66
 
481
msgid "Hibernate"
 
482
msgstr "Leggja í dvala"
 
483
 
 
484
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
 
485
msgid "Put your computer into hibernation mode."
 
486
msgstr "Leggur tölvuna þína í dvala."
 
487
 
 
488
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:72
 
489
msgid "Suspend"
 
490
msgstr "Stöðva tímabundið"
 
491
 
 
492
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
 
493
msgid "Put your computer into suspend mode."
 
494
msgstr "Stöðvar tölvuna þína í óákveðinn tíma."
 
495
 
 
496
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:78
 
497
msgid "Restart"
 
498
msgstr "Endurræsa"
 
499
 
 
500
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
 
501
msgid "Restart your computer."
 
502
msgstr "Endurræsir tölvuna þína."
 
503
 
 
504
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:84
 
505
msgid "Lock Screen"
 
506
msgstr "Læsa skjánum"
 
507
 
 
508
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
 
509
msgid "Lock your screen."
 
510
msgstr "Læsir skjánum þínum"
 
511
 
 
512
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:38
 
513
msgid "Open Terminal Here"
 
514
msgstr "Opna útstöðina hér"
 
515
 
 
516
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
 
517
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
 
518
msgstr "Opnar GNOME útstöðina á þessum stað."
 
519
 
 
520
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:42
 
521
msgid "Run in Terminal"
 
522
msgstr "Keyra í útstöð"
 
523
 
 
524
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
 
525
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
 
526
msgstr "Keyrir skipun í GNOME útstöðinni."
 
527
 
 
528
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
 
529
msgid "GNOME Terminal Profiles"
 
530
msgstr "Útlit fyrir GNOME útstöðina"
 
531
 
 
532
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
 
533
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
 
534
msgstr "Sér um útlitin þín fyrir GNOME útstöðina."
 
535
 
 
536
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
 
537
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
 
538
msgstr "Reiknar með Google reiknivélinni."
 
539
 
 
540
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
 
541
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
 
542
msgstr "Google reiknivélin gat ekki reiknað þetta."
 
543
 
 
544
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
 
545
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
 
546
msgid "E-Mail:"
 
547
msgstr "Netfang:"
 
548
 
 
549
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
 
550
msgid "Google Calendars"
 
551
msgstr "Google dagatal"
 
552
 
 
553
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
 
554
msgid "Indexes your Google Calendars"
 
555
msgstr "Sjá um Google dagatalið þitt"
 
556
 
 
557
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
 
558
msgid "All Events"
 
559
msgstr "Allir atburðir"
 
560
 
 
561
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
 
562
msgid "View Calendar"
 
563
msgstr "Skoða dagatal"
 
564
 
 
565
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
 
566
msgid "Google Calendar"
 
567
msgstr "Google dagatal"
 
568
 
 
569
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
 
570
msgid "Primary Phone"
 
571
msgstr "Aðalsími"
 
572
 
 
573
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
 
574
msgid "Home Email"
 
575
msgstr "Netfang (heima)"
 
576
 
 
577
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
 
578
msgid "Work Email"
 
579
msgstr "Netfang (vinna)"
 
580
 
 
581
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
 
582
msgid "Uploading failed."
 
583
msgstr "Ekki tókst að uppfæra."
 
584
 
 
585
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
 
586
msgid "Deleting failed."
 
587
msgstr "Ekki tókst að eyða."
 
588
 
 
589
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
 
590
msgid "Document deleted."
 
591
msgstr "Skjali eytt."
 
592
 
 
593
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
 
594
msgid "Google Docs"
 
595
msgstr "Google skjöl"
 
596
 
 
597
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
 
598
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
 
599
msgstr "Skipuleggur skjölin sem eru geymt í Google skjölum"
 
600
 
 
601
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
 
602
msgid "Map"
 
603
msgstr "Kort"
 
604
 
 
605
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
 
606
msgid "<b>Google Search</b>"
 
607
msgstr "<b>Google leit</b>"
 
608
 
 
609
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
 
610
msgid "Search Google"
 
611
msgstr "Leita með Google"
 
612
 
 
613
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
 
614
msgid "I'm Feeling Lucky!"
 
615
msgstr "Freista gæfunnar!"
 
616
 
 
617
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
 
618
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
 
619
msgstr "Leita með Google, og sendir þig beint á efstu leitarniðurstöðuna"
 
620
 
 
621
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
 
622
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
 
623
msgid "ImageShack"
 
624
msgstr "ImageShack"
 
625
 
 
626
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
 
627
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
 
628
msgstr "Do er að hlaða inn skránni þinni... Hinkraðu við..."
 
629
 
 
630
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
 
631
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
 
632
msgstr "Ekki tókst að uppfæra myndina þína á ImageShack að þessu stöddu."
 
633
 
 
634
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
 
635
msgid "Search Launchpad"
 
636
msgstr "Leita í Launchpad"
 
637
 
 
638
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
 
639
msgid "Locate Files"
 
640
msgstr "Finna skrár"
 
641
 
 
642
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
 
643
msgid "Search your filesystem using locate."
 
644
msgstr "Leitar í tölvunni þinni með locate"
 
645
 
 
646
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
 
647
msgid "Manual pages (man)"
 
648
msgstr "Handbókin (man)"
 
649
 
 
650
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
 
651
msgid "Search and read help documentation (man)"
 
652
msgstr "Lesa og leita í hanbókinni (man)"
 
653
 
 
654
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
 
655
msgid "Read manual page (man)"
 
656
msgstr "Lesa handbókina (man)"
 
657
 
 
658
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
 
659
msgid "Look up and read a manual page."
 
660
msgstr "Skoða og lesa handbókina."
 
661
 
 
662
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
 
663
msgid "Pidgin Statuses"
 
664
msgstr "Pidgin staða"
 
665
 
 
666
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
 
667
msgid "Saved Pidgin statuses"
 
668
msgstr "Vistaðar Pidgin stöður"
 
669
 
 
670
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
 
671
msgid "Pidgin Buddies"
 
672
msgstr "Pidgin vinir"
 
673
 
 
674
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
 
675
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
 
676
msgstr "Tengiliðir í Pidgin."
 
677
 
 
678
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
 
679
msgid "Pidgin Accounts"
 
680
msgstr "Pidgin reikningar"
 
681
 
 
682
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
 
683
msgid "Sign off"
 
684
msgstr "Skrá út"
 
685
 
 
686
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
 
687
msgid "Disble pidgin account"
 
688
msgstr "Skrá sig út af Pidgin"
 
689
 
 
690
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
 
691
msgid "Offline"
 
692
msgstr "Aftengdur"
 
693
 
 
694
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
 
695
msgid "Available"
 
696
msgstr "Til taks"
 
697
 
 
698
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
 
699
msgid "Invisible"
 
700
msgstr "Ósýnilegur"
 
701
 
 
702
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
 
703
msgid "Away"
 
704
msgstr "Fjarverandi"
 
705
 
 
706
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
 
707
msgid "Chat"
 
708
msgstr "Spjall"
 
709
 
 
710
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
 
711
msgid "Send an instant message to a friend."
 
712
msgstr "Senda vini þínum skilaboð."
 
713
 
 
714
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
 
715
msgid "Status"
 
716
msgstr "Staða"
 
717
 
 
718
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
 
719
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
 
720
msgstr "Bæta við lagi í Rhythmbox."
 
721
 
 
722
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
 
723
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
 
724
msgstr "Byrja að spila núverandi lag í Rhythmbox"
 
725
 
 
726
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
 
727
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
 
728
msgstr "Setja lag í Rhythmbox á pásu"
 
729
 
 
730
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
 
731
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
 
732
msgstr "Byrja að spila næsta lagið í Rhythmbox"
 
733
 
 
734
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
 
735
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
 
736
msgstr "Byrja að spila síðasta lagið í Rhythmbox"
 
737
 
 
738
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
 
739
msgid "Mute"
 
740
msgstr "Slökkva á hljóði"
 
741
 
 
742
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
 
743
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
 
744
msgstr "Slökkva á hljóðinu í Rhythmbox"
 
745
 
 
746
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
 
747
msgid "Unmute"
 
748
msgstr "Kveikja á hljóði"
 
749
 
 
750
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
 
751
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
 
752
msgstr "Kveikja á hljóðinu í Rhythmbox"
 
753
 
 
754
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
 
755
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
 
756
msgstr "Hækka í tónlistinni í Rhythmbox"
 
757
 
 
758
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
 
759
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
 
760
msgstr "Lækka í tónlistinni í Rhythmbox"
 
761
 
 
762
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
 
763
msgid "Play an item in Rhythmbox."
 
764
msgstr "Spila eitthvað í Rhythmbox."
 
765
 
 
766
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
 
767
msgid "Rhythmbox Music"
 
768
msgstr "Rhythmbox tónlist"
 
769
 
 
770
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
 
771
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
 
772
msgstr "Gefur þér aðgang að listamönnum og plötum frá Rhythmbox."
 
773
 
 
774
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
 
775
msgid "Mute Volume"
 
776
msgstr "Slökkva á hljóði"
 
777
 
 
778
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
 
779
msgid "Mute system volume"
 
780
msgstr "Slökkva á hljóðinu í tölvunni"
 
781
 
 
782
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
 
783
msgid "Unmute Volume"
 
784
msgstr "Kveikja á hljóðinu"
 
785
 
 
786
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
 
787
msgid "Unmute system volume"
 
788
msgstr "Kveikja á hljóðinu í tölvunni"
 
789
 
 
790
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
 
791
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
 
792
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
 
793
msgid "Select A File"
 
794
msgstr ""
 
795
 
 
796
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
 
797
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
 
798
msgid "Select your documents folder"
 
799
msgstr ""
 
800
 
 
801
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
 
802
msgid "Choose documents folder"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
 
806
msgid "Clip"
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
 
810
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
 
811
msgstr ""
 
812
 
 
813
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
 
814
msgid "Cl.ickable Clips"
 
815
msgstr ""
 
816
 
 
817
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
 
818
msgid "Opens your cl.ickable clips"
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
 
822
msgid "Cl.ickable Items"
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
 
826
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
 
830
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
 
831
msgstr ""
 
832
 
 
833
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
 
834
msgid "username1"
 
835
msgstr ""
 
836
 
 
837
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
 
838
msgid "Search Confluence"
 
839
msgstr ""
 
840
 
 
841
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
 
842
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
 
843
msgstr ""
 
844
 
 
845
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
 
846
msgid "Del.icio.us Tags"
 
847
msgstr ""
 
848
 
 
849
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
 
850
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
 
851
msgstr ""
 
852
 
 
853
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
 
854
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
 
855
msgstr ""
 
856
 
 
857
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
 
858
#, csharp-format
 
859
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
 
863
msgid "Del.icio.us bookmarks"
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
 
867
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
 
871
msgid "del.icio.us tag search"
 
872
msgstr ""
 
873
 
 
874
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
 
875
msgid "Play Slideshow"
 
876
msgstr ""
 
877
 
 
878
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
 
879
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
 
880
msgstr ""
 
881
 
 
882
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
 
883
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
 
884
msgstr ""
 
885
 
 
886
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
 
887
msgid "Choose a folder to index"
 
888
msgstr ""
 
889
 
 
890
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
 
891
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
 
892
msgstr ""
 
893
 
 
894
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
 
895
msgid ""
 
896
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
 
897
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
 
898
msgstr ""
 
899
 
 
900
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
 
901
msgid "GNOME Screenshot Items"
 
902
msgstr ""
 
903
 
 
904
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:39
 
905
msgid "Open Profile"
 
906
msgstr ""
 
907
 
 
908
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
 
909
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
 
910
msgstr ""
 
911
 
 
912
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
 
913
msgid "Unnamed Profile"
 
914
msgstr ""
 
915
 
 
916
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
 
917
msgid "GNOME Terminal Profile"
 
918
msgstr ""
 
919
 
 
920
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
 
921
#, csharp-format
 
922
msgid "An error has occurred in {0}"
 
923
msgstr ""
 
924
 
 
925
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
 
926
msgid "View Event"
 
927
msgstr ""
 
928
 
 
929
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
 
930
msgid "Open event in browser"
 
931
msgstr ""
 
932
 
 
933
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
 
934
msgid "Open calendar in browser"
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:40
 
938
msgid "Search Events"
 
939
msgstr ""
 
940
 
 
941
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
 
942
msgid "Search Google Calendar for Events"
 
943
msgstr ""
 
944
 
 
945
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
 
946
msgid "Failed to connect to GCal service"
 
947
msgstr ""
 
948
 
 
949
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
 
950
msgid "New Event"
 
951
msgstr ""
 
952
 
 
953
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
 
954
msgid "Create a new event in Google Calendar"
 
955
msgstr ""
 
956
 
 
957
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
 
958
msgid "Primary Address"
 
959
msgstr ""
 
960
 
 
961
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
 
962
msgid "Home Address"
 
963
msgstr ""
 
964
 
 
965
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:49
 
966
msgid "Work Address"
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
 
970
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
 
971
msgstr ""
 
972
 
 
973
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
 
974
msgid ""
 
975
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
 
976
"configuration."
 
977
msgstr ""
 
978
 
 
979
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
 
980
msgid "GMail Contacts"
 
981
msgstr ""
 
982
 
 
983
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
 
984
msgid "Index your GMail contacts"
 
985
msgstr ""
 
986
 
 
987
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
 
988
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
 
989
msgstr ""
 
990
 
 
991
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
 
992
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
 
993
msgstr ""
 
994
 
 
995
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
 
996
#, csharp-format
 
997
msgid ""
 
998
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
 
999
msgstr ""
 
1000
 
 
1001
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
 
1002
msgid "Google Docs Presentation"
 
1003
msgstr ""
 
1004
 
 
1005
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
 
1006
msgid "Google Docs Generic Document"
 
1007
msgstr ""
 
1008
 
 
1009
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
 
1010
msgid "Google Docs Text Document"
 
1011
msgstr ""
 
1012
 
 
1013
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
 
1014
msgid "Google Docs PDF Document"
 
1015
msgstr ""
 
1016
 
 
1017
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
 
1018
msgid "Delete Document"
 
1019
msgstr ""
 
1020
 
 
1021
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
 
1022
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
 
1023
msgstr ""
 
1024
 
 
1025
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
 
1026
msgid "Upload Document"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
 
1030
msgid "Upload a document to Google Docs"
 
1031
msgstr ""
 
1032
 
 
1033
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
 
1034
msgid "Google Docs Spreadsheet"
 
1035
msgstr ""
 
1036
 
 
1037
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
 
1038
msgid "Map a location or route in Google maps."
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
 
1042
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
 
1043
msgid "Go directly to Google Search page"
 
1044
msgstr ""
 
1045
 
 
1046
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
 
1047
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
 
1048
msgid "Show search results in Do"
 
1049
msgstr ""
 
1050
 
 
1051
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
 
1052
msgid "Show Search page link as first result"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
 
1056
msgid "Apply to Google Search page link"
 
1057
msgstr ""
 
1058
 
 
1059
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
1060
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
 
1061
msgid "Do not filter my search results."
 
1062
msgstr ""
 
1063
 
 
1064
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
1065
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
 
1066
msgid "Use moderate filtering"
 
1067
msgstr ""
 
1068
 
 
1069
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
1070
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
 
1071
msgid "Use strict filtering"
 
1072
msgstr ""
 
1073
 
 
1074
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
 
1075
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
 
1076
msgstr ""
 
1077
 
 
1078
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
 
1079
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
 
1080
msgstr ""
 
1081
 
 
1082
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
 
1083
msgid ""
 
1084
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
 
1085
"images to the My Images sections of your account.\n"
 
1086
"\n"
 
1087
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
 
1088
"code."
 
1089
msgstr ""
 
1090
 
 
1091
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
 
1092
msgid "_Registration Code"
 
1093
msgstr ""
 
1094
 
 
1095
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
 
1096
msgid "_Get Registration Code"
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
 
1099
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
 
1100
msgid "<b>Registration Code</b>"
 
1101
msgstr ""
 
1102
 
 
1103
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
 
1104
msgid "Upload to ImageShack"
 
1105
msgstr ""
 
1106
 
 
1107
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
 
1108
msgid "Uploads the image to ImageShack."
 
1109
msgstr ""
 
1110
 
 
1111
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
 
1112
msgid "ImageShack exception: "
 
1113
msgstr ""
 
1114
 
 
1115
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
 
1116
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
 
1117
msgstr ""
 
1118
 
 
1119
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
 
1120
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
 
1121
msgstr ""
 
1122
 
 
1123
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
 
1124
msgid "Search Launchpad properties."
 
1125
msgstr ""
 
1126
 
 
1127
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
 
1128
msgid "Show friend status updates"
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
 
1132
msgid "<b>General</b>"
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
 
1136
#, csharp-format
 
1137
msgid "Failed to fetch file from {0}"
 
1138
msgstr ""
 
1139
 
 
1140
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
 
1141
#, csharp-format
 
1142
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
 
1143
msgstr ""
 
1144
 
 
1145
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
 
1146
msgid ""
 
1147
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
 
1148
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
 
1149
msgstr ""
 
1150
 
 
1151
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
 
1152
msgid "Microblog friends"
 
1153
msgstr ""
 
1154
 
 
1155
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
 
1156
msgid "Indexes your microblog friends"
 
1157
msgstr ""
 
1158
 
 
1159
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
 
1160
#, csharp-format
 
1161
msgid "New direct message from {0}"
 
1162
msgstr ""
 
1163
 
 
1164
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
 
1165
msgid "Post failed"
 
1166
msgstr ""
 
1167
 
 
1168
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
 
1169
msgid "Post Successful"
 
1170
msgstr ""
 
1171
 
 
1172
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
 
1173
#, csharp-format
 
1174
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
 
1178
#, csharp-format
 
1179
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
 
1180
msgstr ""
 
1181
 
 
1182
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
 
1183
#, csharp-format
 
1184
msgid "Post to {0}"
 
1185
msgstr ""
 
1186
 
 
1187
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
 
1188
#, csharp-format
 
1189
msgid "Update {0} status"
 
1190
msgstr ""
 
1191
 
 
1192
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
 
1193
msgid "Connect with NX"
 
1194
msgstr ""
 
1195
 
 
1196
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
 
1197
msgid "NX Host"
 
1198
msgstr ""
 
1199
 
 
1200
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
 
1201
msgid "NX Hosts"
 
1202
msgstr ""
 
1203
 
 
1204
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
 
1205
msgid "Parses nx sessions"
 
1206
msgstr ""
 
1207
 
 
1208
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
 
1209
msgid "Search Web"
 
1210
msgstr ""
 
1211
 
 
1212
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
 
1213
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
 
1214
msgstr ""
 
1215
 
 
1216
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
 
1217
msgid "Opera Bookmarks"
 
1218
msgstr ""
 
1219
 
 
1220
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
 
1221
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
 
1222
msgstr ""
 
1223
 
 
1224
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
 
1225
msgid "Supported Codes\t\t\t"
 
1226
msgstr ""
 
1227
 
 
1228
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
 
1229
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
 
1230
msgstr ""
 
1231
 
 
1232
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
 
1233
msgid "Send to Pastebin"
 
1234
msgstr ""
 
1235
 
 
1236
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
 
1237
msgid "Sends the text to Pastebin."
 
1238
msgstr ""
 
1239
 
 
1240
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
 
1241
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
 
1242
msgstr ""
 
1243
 
 
1244
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
 
1245
msgid "Set status"
 
1246
msgstr ""
 
1247
 
 
1248
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
 
1249
msgid "Set pidgin status message"
 
1250
msgstr ""
 
1251
 
 
1252
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
 
1253
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
 
1254
msgstr ""
 
1255
 
 
1256
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
 
1257
msgid "Sign on"
 
1258
msgstr ""
 
1259
 
 
1260
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
 
1261
msgid "Enable pidgin account"
 
1262
msgstr ""
 
1263
 
 
1264
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
 
1265
msgid "Busy"
 
1266
msgstr ""
 
1267
 
 
1268
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
 
1269
msgid "Unknown Status"
 
1270
msgstr ""
 
1271
 
 
1272
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
 
1273
msgid "Application Key"
 
1274
msgstr ""
 
1275
 
 
1276
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
 
1277
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
 
1278
msgstr ""
 
1279
 
 
1280
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
 
1281
msgid "Message posted"
 
1282
msgstr ""
 
1283
 
 
1284
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
 
1285
msgid "Message posting failed"
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
 
1289
msgid ""
 
1290
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
 
1291
"error."
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
 
1295
#, csharp-format
 
1296
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
 
1297
msgstr ""
 
1298
 
 
1299
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
 
1300
#, csharp-format
 
1301
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
 
1302
msgstr ""
 
1303
 
 
1304
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
 
1305
msgid "Microblog"
 
1306
msgstr ""
 
1307
 
 
1308
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
 
1309
msgid "Error occurred in service response"
 
1310
msgstr ""
 
1311
 
 
1312
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
 
1313
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
 
1314
msgstr ""
 
1315
 
 
1316
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
 
1317
msgid "Web service supported by Ping.FM"
 
1318
msgstr ""
 
1319
 
 
1320
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
 
1321
msgid "Post via Ping.FM"
 
1322
msgstr ""
 
1323
 
 
1324
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
 
1325
msgid ""
 
1326
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
 
1327
msgstr ""
 
1328
 
 
1329
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
 
1330
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
 
1331
msgstr ""
 
1332
 
 
1333
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
 
1334
msgid "Ping.FM Services"
 
1335
msgstr ""
 
1336
 
 
1337
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
 
1338
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
 
1339
msgstr ""
 
1340
 
 
1341
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
 
1342
#, csharp-format
 
1343
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
 
1344
msgstr ""
 
1345
 
 
1346
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
 
1347
msgid "PuTTY sessions"
 
1348
msgstr ""
 
1349
 
 
1350
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
 
1351
msgid "PuTTY saved sessions"
 
1352
msgstr ""
 
1353
 
 
1354
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
 
1355
msgid "Connect with PuTTY"
 
1356
msgstr ""
 
1357
 
 
1358
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
 
1359
msgid "Create new conenction with PuTTY"
 
1360
msgstr ""
 
1361
 
 
1362
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
 
1363
msgid "Submit Quote"
 
1364
msgstr ""
 
1365
 
 
1366
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
 
1367
msgid "Sends text to Quote service."
 
1368
msgstr ""
 
1369
 
 
1370
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
 
1371
msgid ""
 
1372
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
 
1373
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
 
1374
"Do authorization."
 
1375
msgstr ""
 
1376
 
 
1377
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
 
1378
msgid "For overdue task(s)"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
 
1382
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
 
1383
msgstr ""
 
1384
 
 
1385
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
 
1386
msgid "<b>Notification</b>"
 
1387
msgstr ""
 
1388
 
 
1389
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
 
1390
msgid ""
 
1391
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
 
1392
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
 
1393
"index all incomplete tasks with high priority."
 
1394
msgstr ""
 
1395
 
 
1396
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
 
1397
msgid "<b>Filter</b>"
 
1398
msgstr ""
 
1399
 
 
1400
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
 
1401
msgid ""
 
1402
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
 
1403
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
 
1404
"authrozation by clicking the button below."
 
1405
msgstr ""
 
1406
 
 
1407
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
 
1408
msgid "Complete authorization"
 
1409
msgstr ""
 
1410
 
 
1411
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
 
1412
msgid "Fail to complete authorization."
 
1413
msgstr ""
 
1414
 
 
1415
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
 
1416
msgid "Authorize again"
 
1417
msgstr ""
 
1418
 
 
1419
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
 
1420
#, csharp-format
 
1421
msgid ""
 
1422
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
 
1423
msgstr ""
 
1424
 
 
1425
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
 
1426
msgid "Uncomplete"
 
1427
msgstr ""
 
1428
 
 
1429
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
 
1430
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
 
1431
msgstr ""
 
1432
 
 
1433
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
 
1434
msgid "Delete"
 
1435
msgstr ""
 
1436
 
 
1437
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
 
1438
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
 
1439
msgstr ""
 
1440
 
 
1441
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
 
1442
#, csharp-format
 
1443
msgid "{0} Task Overdue"
 
1444
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
 
1445
msgstr[0] ""
 
1446
msgstr[1] ""
 
1447
 
 
1448
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
 
1449
msgid "Task Deleted"
 
1450
msgstr ""
 
1451
 
 
1452
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
 
1453
msgid ""
 
1454
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
 
1455
"task list"
 
1456
msgstr ""
 
1457
 
 
1458
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
 
1459
msgid "Task Completed"
 
1460
msgstr ""
 
1461
 
 
1462
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
 
1463
msgid ""
 
1464
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
 
1465
"completed."
 
1466
msgstr ""
 
1467
 
 
1468
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
 
1469
msgid "High"
 
1470
msgstr ""
 
1471
 
 
1472
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
 
1473
msgid "High Priority"
 
1474
msgstr ""
 
1475
 
 
1476
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
 
1477
msgid "Medium"
 
1478
msgstr ""
 
1479
 
 
1480
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
 
1481
msgid "Medium Priority"
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
 
1485
msgid "Low"
 
1486
msgstr ""
 
1487
 
 
1488
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
 
1489
msgid "Low Priority"
 
1490
msgstr ""
 
1491
 
 
1492
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
 
1493
msgid "None"
 
1494
msgstr ""
 
1495
 
 
1496
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
 
1497
msgid "No Priority"
 
1498
msgstr ""
 
1499
 
 
1500
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
 
1501
msgid "Up"
 
1502
msgstr ""
 
1503
 
 
1504
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
 
1505
msgid "Increase the priority"
 
1506
msgstr ""
 
1507
 
 
1508
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
 
1509
msgid "Down"
 
1510
msgstr ""
 
1511
 
 
1512
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
 
1513
msgid "Decrease the priority"
 
1514
msgstr ""
 
1515
 
 
1516
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
 
1517
msgid "Priority Changed"
 
1518
msgstr ""
 
1519
 
 
1520
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
 
1521
msgid ""
 
1522
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
 
1523
"been changed."
 
1524
msgstr ""
 
1525
 
 
1526
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
 
1527
msgid "Due Date/Time Changed"
 
1528
msgstr ""
 
1529
 
 
1530
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
 
1531
msgid ""
 
1532
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
 
1533
"has been changed."
 
1534
msgstr ""
 
1535
 
 
1536
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
 
1537
msgid "Task Moved"
 
1538
msgstr ""
 
1539
 
 
1540
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
 
1541
msgid "Task Renamed"
 
1542
msgstr ""
 
1543
 
 
1544
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
 
1545
msgid "Task Postponed"
 
1546
msgstr ""
 
1547
 
 
1548
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
 
1549
msgid ""
 
1550
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
 
1551
msgstr ""
 
1552
 
 
1553
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
 
1554
msgid "Recurrence Pattern Changed"
 
1555
msgstr ""
 
1556
 
 
1557
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
 
1558
msgid ""
 
1559
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
 
1560
"list has been changed."
 
1561
msgstr ""
 
1562
 
 
1563
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
 
1564
msgid "Task Uncompleted"
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
 
1568
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
 
1569
msgstr ""
 
1570
 
 
1571
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
 
1572
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
 
1576
msgid "Move a seleted task from one list to another"
 
1577
msgstr ""
 
1578
 
 
1579
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
 
1580
msgid "Complete"
 
1581
msgstr ""
 
1582
 
 
1583
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
 
1584
msgid "Complete a selected task"
 
1585
msgstr ""
 
1586
 
 
1587
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
 
1588
msgid "Rename to..."
 
1589
msgstr ""
 
1590
 
 
1591
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
 
1592
msgid "Give the seleted task a new name"
 
1593
msgstr ""
 
1594
 
 
1595
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
 
1596
msgid "Set Recurrence"
 
1597
msgstr ""
 
1598
 
 
1599
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
 
1600
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
 
1601
msgstr ""
 
1602
 
 
1603
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
 
1604
msgid "Postpone"
 
1605
msgstr ""
 
1606
 
 
1607
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
 
1608
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
 
1612
msgid "Set Priority"
 
1613
msgstr ""
 
1614
 
 
1615
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
 
1616
msgid "Set the priority of a task"
 
1617
msgstr ""
 
1618
 
 
1619
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
 
1620
msgid "Set Due Date/Time"
 
1621
msgstr ""
 
1622
 
 
1623
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
 
1624
msgid "Set the due date/time of a task"
 
1625
msgstr ""
 
1626
 
 
1627
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
 
1628
msgid "All music by"
 
1629
msgstr ""
 
1630
 
 
1631
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
 
1632
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
 
1633
msgstr ""
 
1634
 
 
1635
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
 
1636
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
 
1637
msgstr ""
 
1638
 
 
1639
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
 
1640
msgid "Show Current Track"
 
1641
msgstr ""
 
1642
 
 
1643
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
 
1644
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
 
1645
msgstr ""
 
1646
 
 
1647
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
 
1648
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
 
1649
msgid "Volume Up"
 
1650
msgstr ""
 
1651
 
 
1652
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
 
1653
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
 
1654
msgid "Volume Down"
 
1655
msgstr ""
 
1656
 
 
1657
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
 
1658
msgid "OPML feed file"
 
1659
msgstr ""
 
1660
 
 
1661
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
 
1662
msgid "Timeout (in seconds)"
 
1663
msgstr ""
 
1664
 
 
1665
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
 
1666
msgid "Cache duration (in minutes)"
 
1667
msgstr ""
 
1668
 
 
1669
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
 
1670
msgid "Explore Shelf"
 
1671
msgstr ""
 
1672
 
 
1673
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
 
1674
msgid "Get a list of everything in your shelf"
 
1675
msgstr ""
 
1676
 
 
1677
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
 
1678
msgid "Remove From Shelf"
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
 
1682
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
 
1686
msgid "Add To Shelf"
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
 
1690
msgid "Add Selected Item to Shelf"
 
1691
msgstr ""
 
1692
 
 
1693
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
 
1694
msgid " Shelf"
 
1695
msgstr ""
 
1696
 
 
1697
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
 
1698
#, csharp-format
 
1699
msgid "Your {0} shelf items."
 
1700
msgstr ""
 
1701
 
 
1702
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
 
1703
msgid "Shelf Items"
 
1704
msgstr ""
 
1705
 
 
1706
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
 
1707
msgid "Your Shelf Items"
 
1708
msgstr ""
 
1709
 
 
1710
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
 
1711
msgid "Default"
 
1712
msgstr ""
 
1713
 
 
1714
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
 
1715
msgid "Load items in background"
 
1716
msgstr ""
 
1717
 
 
1718
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
 
1719
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
 
1720
msgstr ""
 
1721
 
 
1722
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
 
1723
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
 
1727
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
 
1728
msgstr ""
 
1729
 
 
1730
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
 
1731
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
 
1732
msgstr ""
 
1733
 
 
1734
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
 
1735
msgid ""
 
1736
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
 
1737
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
 
1738
"delay until all items are loaded."
 
1739
msgstr ""
 
1740
 
 
1741
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
 
1742
msgid "Connect with SSH"
 
1743
msgstr ""
 
1744
 
 
1745
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
 
1746
msgid "SSH Host"
 
1747
msgstr ""
 
1748
 
 
1749
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
 
1750
msgid "SSH Hosts"
 
1751
msgstr ""
 
1752
 
 
1753
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
 
1754
msgid "Parses ssh-config"
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
 
1758
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
 
1759
msgstr ""
 
1760
 
 
1761
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
 
1762
msgid "..."
 
1763
msgstr ""
 
1764
 
 
1765
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
 
1766
msgid "Services to control:"
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
 
1770
msgid "System Services"
 
1771
msgstr ""
 
1772
 
 
1773
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
 
1774
msgid "List of all System Services"
 
1775
msgstr ""
 
1776
 
 
1777
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
 
1778
#, csharp-format
 
1779
msgid "{0} service"
 
1780
msgstr ""
 
1781
 
 
1782
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
 
1783
#, csharp-format
 
1784
msgid "Control system {0} service"
 
1785
msgstr ""
 
1786
 
 
1787
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
 
1788
msgid "Choose the file to open"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
 
1792
msgid ""
 
1793
"Selected invalid file!\n"
 
1794
"Should be executable."
 
1795
msgstr ""
 
1796
 
 
1797
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
 
1798
msgid "Category"
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
 
1802
msgid "Create a new task"
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
 
1806
msgid "Create a new task in Tasque"
 
1807
msgstr ""
 
1808
 
 
1809
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
 
1810
msgid "Append to..."
 
1811
msgstr ""
 
1812
 
 
1813
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
 
1814
msgid "Appends text to a selected file."
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
 
1818
msgid "Make Tiny Url"
 
1819
msgstr ""
 
1820
 
 
1821
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
 
1822
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
 
1823
msgstr ""
 
1824
 
 
1825
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
 
1826
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
 
1827
msgstr ""
 
1828
 
 
1829
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
 
1830
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
 
1831
msgstr ""
 
1832
 
 
1833
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
 
1834
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
 
1835
msgid "First pane is content, second pane is title."
 
1836
msgstr ""
 
1837
 
 
1838
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
 
1839
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
 
1840
msgid "First pane is title, second pane is content."
 
1841
msgstr ""
 
1842
 
 
1843
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
 
1844
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
 
1845
msgstr ""
 
1846
 
 
1847
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
 
1848
msgid "New Tomboy Note"
 
1849
msgstr ""
 
1850
 
 
1851
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
 
1852
msgid "Create a new Tomboy note."
 
1853
msgstr ""
 
1854
 
 
1855
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
 
1856
msgid "Tomboy Note Indexer"
 
1857
msgstr ""
 
1858
 
 
1859
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
 
1860
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
 
1861
msgstr ""
 
1862
 
 
1863
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
 
1864
msgid "Search Tomboy Notes"
 
1865
msgstr ""
 
1866
 
 
1867
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
 
1868
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
 
1869
msgstr ""
 
1870
 
 
1871
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
 
1872
msgid "Tomboy note"
 
1873
msgstr ""
 
1874
 
 
1875
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
 
1876
msgid "Search with Tracker"
 
1877
msgstr ""
 
1878
 
 
1879
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
 
1880
msgid "Launches Tracker with the given query."
 
1881
msgstr ""
 
1882
 
 
1883
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
 
1884
msgid "Translation Plugin Options"
 
1885
msgstr ""
 
1886
 
 
1887
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
 
1888
msgid "Translation Provider"
 
1889
msgstr ""
 
1890
 
 
1891
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
 
1892
msgid "Default Source Language"
 
1893
msgstr ""
 
1894
 
 
1895
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
 
1896
msgid "Default Web Interface Language"
 
1897
msgstr ""
 
1898
 
 
1899
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
 
1900
msgid "Enable / Disable Language"
 
1901
msgstr ""
 
1902
 
 
1903
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
 
1904
msgid "Translate"
 
1905
msgstr ""
 
1906
 
 
1907
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
 
1908
msgid "Translates text"
 
1909
msgstr ""
 
1910
 
 
1911
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
 
1912
msgid "Auto Detect (Recommended)"
 
1913
msgstr ""
 
1914
 
 
1915
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
 
1916
msgid "Arabic"
 
1917
msgstr ""
 
1918
 
 
1919
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
 
1920
msgid "Translate to Arabic"
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
 
1924
msgid "Bulgarian"
 
1925
msgstr ""
 
1926
 
 
1927
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
 
1928
msgid "Translate to Bulgarian"
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
 
1932
msgid "Catalon"
 
1933
msgstr ""
 
1934
 
 
1935
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
 
1936
msgid "Translate to Catalon"
 
1937
msgstr ""
 
1938
 
 
1939
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
 
1940
msgid "Chinese (Simplified)"
 
1941
msgstr ""
 
1942
 
 
1943
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
 
1944
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
 
1948
msgid "Chinese (Traditional)"
 
1949
msgstr ""
 
1950
 
 
1951
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
 
1952
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
 
1953
msgstr ""
 
1954
 
 
1955
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
 
1956
msgid "Croatian"
 
1957
msgstr ""
 
1958
 
 
1959
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
 
1960
msgid "Translate to Croatian"
 
1961
msgstr ""
 
1962
 
 
1963
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
 
1964
msgid "Czech"
 
1965
msgstr ""
 
1966
 
 
1967
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
 
1968
msgid "Translate to Czech"
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
 
1972
msgid "Danish"
 
1973
msgstr ""
 
1974
 
 
1975
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
 
1976
msgid "Translate to Danish"
 
1977
msgstr ""
 
1978
 
 
1979
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
 
1980
msgid "Dutch"
 
1981
msgstr ""
 
1982
 
 
1983
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
 
1984
msgid "Translate to Dutch"
 
1985
msgstr ""
 
1986
 
 
1987
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
 
1988
msgid "English"
 
1989
msgstr ""
 
1990
 
 
1991
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
 
1992
msgid "Translate to English"
 
1993
msgstr ""
 
1994
 
 
1995
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
 
1996
msgid "Filipino"
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
 
2000
msgid "Translate to Filipino"
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
 
2004
msgid "Finnish"
 
2005
msgstr ""
 
2006
 
 
2007
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
 
2008
msgid "Translate to Finnish"
 
2009
msgstr ""
 
2010
 
 
2011
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
 
2012
msgid "French"
 
2013
msgstr ""
 
2014
 
 
2015
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
 
2016
msgid "Translate to French"
 
2017
msgstr ""
 
2018
 
 
2019
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
 
2020
msgid "German"
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
 
2024
msgid "Translate to German"
 
2025
msgstr ""
 
2026
 
 
2027
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
 
2028
msgid "Greek"
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
 
2032
msgid "Translate to Greek"
 
2033
msgstr ""
 
2034
 
 
2035
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
 
2036
msgid "Hebrew"
 
2037
msgstr ""
 
2038
 
 
2039
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
 
2040
msgid "Translate to Hebrew"
 
2041
msgstr ""
 
2042
 
 
2043
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
 
2044
msgid "Hindi"
 
2045
msgstr ""
 
2046
 
 
2047
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
 
2048
msgid "Translate to Hindi"
 
2049
msgstr ""
 
2050
 
 
2051
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
 
2052
msgid "Indonesian"
 
2053
msgstr ""
 
2054
 
 
2055
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
 
2056
msgid "Translate to Indonesian"
 
2057
msgstr ""
 
2058
 
 
2059
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
 
2060
msgid "Italian"
 
2061
msgstr ""
 
2062
 
 
2063
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
 
2064
msgid "Translate to Italian"
 
2065
msgstr ""
 
2066
 
 
2067
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
 
2068
msgid "Japanese"
 
2069
msgstr ""
 
2070
 
 
2071
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
 
2072
msgid "Translate to Japanese"
 
2073
msgstr ""
 
2074
 
 
2075
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
 
2076
msgid "Korean"
 
2077
msgstr ""
 
2078
 
 
2079
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
 
2080
msgid "Translate to Korean"
 
2081
msgstr ""
 
2082
 
 
2083
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
 
2084
msgid "Latvian"
 
2085
msgstr ""
 
2086
 
 
2087
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
 
2088
msgid "Translate to Latvian"
 
2089
msgstr ""
 
2090
 
 
2091
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
 
2092
msgid "Lithuanian"
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
 
2096
msgid "Translate to Lithuanian"
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
 
2099
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
 
2100
msgid "Norwegian"
 
2101
msgstr ""
 
2102
 
 
2103
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
 
2104
msgid "Translate to Norwegian"
 
2105
msgstr ""
 
2106
 
 
2107
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
 
2108
msgid "Polish"
 
2109
msgstr ""
 
2110
 
 
2111
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
 
2112
msgid "Translate to Polish"
 
2113
msgstr ""
 
2114
 
 
2115
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
 
2116
msgid "Portuguese"
 
2117
msgstr ""
 
2118
 
 
2119
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
 
2120
msgid "Translate to Portuguese"
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
 
2124
msgid "Romanian"
 
2125
msgstr ""
 
2126
 
 
2127
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
 
2128
msgid "Translate to Romanian"
 
2129
msgstr ""
 
2130
 
 
2131
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
 
2132
msgid "Russian"
 
2133
msgstr ""
 
2134
 
 
2135
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
 
2136
msgid "Translate to Russian"
 
2137
msgstr ""
 
2138
 
 
2139
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
 
2140
msgid "Serbian"
 
2141
msgstr ""
 
2142
 
 
2143
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
 
2144
msgid "Translate to Serbian"
 
2145
msgstr ""
 
2146
 
 
2147
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
 
2148
msgid "Slovak"
 
2149
msgstr ""
 
2150
 
 
2151
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
 
2152
msgid "Translate to Slovak"
 
2153
msgstr ""
 
2154
 
 
2155
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
 
2156
msgid "Slovenian"
 
2157
msgstr ""
 
2158
 
 
2159
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
 
2160
msgid "Translate to Slovenian"
 
2161
msgstr ""
 
2162
 
 
2163
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
 
2164
msgid "Spanish"
 
2165
msgstr ""
 
2166
 
 
2167
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
 
2168
msgid "Translate to Spanish"
 
2169
msgstr ""
 
2170
 
 
2171
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
 
2172
msgid "Swedish"
 
2173
msgstr ""
 
2174
 
 
2175
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
 
2176
msgid "Translate to Swedish"
 
2177
msgstr ""
 
2178
 
 
2179
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
 
2180
msgid "Ukranian"
 
2181
msgstr ""
 
2182
 
 
2183
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
 
2184
msgid "Translate to Ukranian"
 
2185
msgstr ""
 
2186
 
 
2187
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
 
2188
msgid "Vietnamese"
 
2189
msgstr ""
 
2190
 
 
2191
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
 
2192
msgid "Translate to Vietnamese"
 
2193
msgstr ""
 
2194
 
 
2195
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
 
2196
msgid "Vinagre Bookmarks"
 
2197
msgstr ""
 
2198
 
 
2199
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
 
2200
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
 
2201
msgstr ""
 
2202
 
 
2203
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
 
2204
msgid "Connect with VNC"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
 
2208
msgid "Take Snapshot"
 
2209
msgstr ""
 
2210
 
 
2211
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
 
2212
msgid "Save the current state as a Snapshot"
 
2213
msgstr ""
 
2214
 
 
2215
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
 
2216
msgid "Snapshot ("
 
2217
msgstr ""
 
2218
 
 
2219
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
 
2220
msgid "Power Off Virtual Machine"
 
2221
msgstr ""
 
2222
 
 
2223
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
 
2224
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
 
2228
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
 
2229
msgid "Discard State"
 
2230
msgstr ""
 
2231
 
 
2232
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
 
2233
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
 
2234
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
 
2238
msgid "Pause Virtual Machine"
 
2239
msgstr ""
 
2240
 
 
2241
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
 
2242
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
 
2243
msgstr ""
 
2244
 
 
2245
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
 
2246
msgid "Save Virtual Machine State"
 
2247
msgstr ""
 
2248
 
 
2249
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
 
2250
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
 
2251
msgstr ""
 
2252
 
 
2253
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
 
2254
msgid "VirtualBox VMs"
 
2255
msgstr ""
 
2256
 
 
2257
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
 
2258
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
 
2259
msgstr ""
 
2260
 
 
2261
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
 
2262
msgid "Start Virtual Machine"
 
2263
msgstr ""
 
2264
 
 
2265
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
 
2266
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
 
2267
msgstr ""
 
2268
 
 
2269
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
 
2270
msgid "Open in GUI"
 
2271
msgstr ""
 
2272
 
 
2273
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
 
2274
msgid "Open in VirtualBox GUI"
 
2275
msgstr ""
 
2276
 
 
2277
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
 
2278
msgid "Start Headless"
 
2279
msgstr ""
 
2280
 
 
2281
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
 
2282
msgid "Start in Headless mode"
 
2283
msgstr ""
 
2284
 
 
2285
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
 
2286
msgid "Resume Virtual Machine"
 
2287
msgstr ""
 
2288
 
 
2289
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
 
2290
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
 
2291
msgstr ""
 
2292
 
 
2293
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
 
2294
msgid "Decrease system volume"
 
2295
msgstr ""
 
2296
 
 
2297
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
 
2298
msgid "Increase system volume"
 
2299
msgstr ""
 
2300
 
 
2301
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
 
2302
msgid "Volume Actions"
 
2303
msgstr ""
 
2304
 
 
2305
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
 
2306
msgid "Adjust your system volume"
 
2307
msgstr ""
 
2308
 
 
2309
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
 
2310
msgid "Action Window"
 
2311
msgstr ""
 
2312
 
 
2313
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:69
 
2314
msgid "Action a Window."
 
2315
msgstr ""
 
2316
 
 
2317
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
 
2318
msgid "Maximize"
 
2319
msgstr ""
 
2320
 
 
2321
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
 
2322
msgid "Make a window consume the whole screen"
 
2323
msgstr ""
 
2324
 
 
2325
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
 
2326
msgid "Minimize/Restore"
 
2327
msgstr ""
 
2328
 
 
2329
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
 
2330
msgid "Minimize/Restore a Window"
 
2331
msgstr ""
 
2332
 
 
2333
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
 
2334
msgid "Close All"
 
2335
msgstr ""
 
2336
 
 
2337
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
 
2338
msgid "Close your current window."
 
2339
msgstr ""
 
2340
 
 
2341
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
 
2342
msgid "Tile Windows"
 
2343
msgstr ""
 
2344
 
 
2345
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
 
2346
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
 
2347
msgstr ""
 
2348
 
 
2349
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
 
2350
msgid "Cascade Windows"
 
2351
msgstr ""
 
2352
 
 
2353
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
 
2354
msgid "Cascade your Windows"
 
2355
msgstr ""
 
2356
 
 
2357
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
 
2358
msgid "Restore Windows"
 
2359
msgstr ""
 
2360
 
 
2361
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
 
2362
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
 
2363
msgstr ""
 
2364
 
 
2365
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
 
2366
msgid "Window Screen Items"
 
2367
msgstr ""
 
2368
 
 
2369
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
 
2370
msgid "Actions you can do to your screens."
 
2371
msgstr ""
 
2372
 
 
2373
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
 
2374
msgid "Current Desktop"
 
2375
msgstr ""
 
2376
 
 
2377
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
 
2378
msgid "Everything on the Current Desktop"
 
2379
msgstr ""
 
2380
 
 
2381
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
 
2382
msgid "Generic Window Items"
 
2383
msgstr ""
 
2384
 
 
2385
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
 
2386
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
 
2387
msgstr ""
 
2388
 
 
2389
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
 
2390
msgid "Current Window"
 
2391
msgstr ""
 
2392
 
 
2393
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
 
2394
msgid "The Currently Active Window"
 
2395
msgstr ""
 
2396
 
 
2397
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
 
2398
msgid "Current Application"
 
2399
msgstr ""
 
2400
 
 
2401
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
 
2402
msgid "The Currently Active Application"
 
2403
msgstr ""
 
2404
 
 
2405
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
 
2406
msgid "Previous Window"
 
2407
msgstr ""
 
2408
 
 
2409
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
 
2410
msgid "The Previously Active Window"
 
2411
msgstr ""
 
2412
 
 
2413
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
 
2414
msgid "Previous Application"
 
2415
msgstr ""
 
2416
 
 
2417
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
 
2418
msgid "The Previously Active Application"
 
2419
msgstr ""
 
2420
 
 
2421
#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
 
2422
msgid "Zim page in notebook: "
 
2423
msgstr ""
 
2424
 
 
2425
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
 
2426
msgid "New Zim page"
 
2427
msgstr ""
 
2428
 
 
2429
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
 
2430
msgid "Create new page in Zim"
 
2431
msgstr ""
 
2432
 
 
2433
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
 
2434
msgid "Open Zim page"
 
2435
msgstr ""
 
2436
 
 
2437
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
 
2438
msgid "Open selected page in Zim"
 
2439
msgstr ""
 
2440
 
 
2441
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
 
2442
msgid "Zim pages"
 
2443
msgstr ""
 
2444
 
 
2445
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
 
2446
msgid "Zim Desktop Wiki pages"
 
2447
msgstr ""