1
# Icelandic translation for do-plugins
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
8
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 15:23+0000\n"
12
"Last-Translator: Baldur <baldurpet@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-20 02:16+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
22
msgid "Assign Alias..."
23
msgstr "Gefa annað nafn..."
25
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
26
msgid "Give an item an alternate name."
27
msgstr "Gefa hlut annað nafn."
29
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
33
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
34
msgid "Deletes an alias."
35
msgstr "Eyða nafni sem þú hefur gefið einhverju."
37
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
39
msgstr "Hlutur undir öðru nafni"
41
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
42
msgid "Aliased items from Do's universe."
43
msgstr "Hlutir undir öðru nafni í Do heiminum."
45
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
46
msgid "Extract archive"
47
msgstr "Draga skrár úr safni"
49
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
50
msgid "Extract an archive to a given folder"
51
msgstr "Draga skrár úr safni yfir í ákveðina tölvu"
53
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
54
msgid "Create archive"
57
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
58
msgid "Create an archive with the selected item"
59
msgstr "Búa til safn með hlutinum sem þú valdir"
61
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
62
msgid "Browse Artists"
63
msgstr "Leita að listamönnum"
65
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
66
msgid "Browse Music by Artist"
67
msgstr "Leita að tónlist eftir listamönnum"
69
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
71
msgstr "Leita að plötum"
73
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
74
msgid "Browse Music by Album"
75
msgstr "Leita að tónlist eftir plötum"
77
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
78
msgid "Browse Podcasts"
79
msgstr "Leita að podcast"
81
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
82
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
83
msgstr "Leita að podcast eftir útgefanda"
85
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
87
msgstr "Leita að myndböndum"
89
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
90
msgid "Browse All Videos"
91
msgstr "Leita í gegnum öll myndböndin"
93
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
94
msgid "Add to Play Queue"
95
msgstr "Bæta við spilunarlista"
97
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
98
msgid "Add media to play queue"
99
msgstr "Bæta miðil við spilunarlista"
101
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
102
msgid "Banshee Media"
103
msgstr "Banshee miðlar"
105
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
106
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
107
msgstr "Flokkar margmiðla úr Banshee tónlistarspilaranum"
109
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
111
msgstr "Öll tónlist eftir"
113
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:78
117
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
118
msgid "Play next track"
119
msgstr "Spila næsta lag"
121
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:73
123
msgstr "Setja á pásu"
125
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
126
msgid "Pause playing track"
127
msgstr "Setja lag á pásu"
129
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:35 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:68
130
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:40
132
msgstr "Byrja að spila"
134
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
135
msgid "Play from your Banshee Collection"
136
msgstr "Byrja að spila lög úr Banshee safninu þínu"
138
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:83
142
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
143
msgid "Play previous track"
144
msgstr "Byrja að spila síðasta lagið"
146
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
147
msgid "Search Banshee Media"
148
msgstr "Leita að miðlum í Banshee"
150
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
151
msgid "Search your entire Banshee collection"
152
msgstr "Leita í öllu Banshee safninu þínu"
154
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
155
msgid "Choose BibTeX file"
156
msgstr "Velja BibTeX skrá"
158
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
159
msgid "ClawsMail contacts"
160
msgstr "ClawsMail tengiliðis"
162
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
163
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
164
msgstr "Tengiliðir í ClawsMail netfangabókinni"
166
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
167
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
168
msgid "Primary Email"
171
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:74
172
#: ../Evolution/src/EmailContactDetailItem.cs:34
176
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
178
msgstr "Annað netfang"
180
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
184
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
185
msgid "Search del.icio.us"
186
msgstr "Leita í del.icio.us"
188
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
189
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
193
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
194
msgid "Open a removable volume"
197
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
201
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
202
msgid "Unmount volume"
203
msgstr "Aftengja miðil"
205
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
209
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
211
msgstr "Tengja miðil"
213
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
214
msgid "Epiphany Bookmarks"
215
msgstr "Bókamerki í Epiphany"
217
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
218
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
222
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
223
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
227
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
231
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
232
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
233
msgid "Evolution Contacts"
234
msgstr "Evolution tengiliðir"
236
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
240
#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
241
msgid "Show hidden files"
242
msgstr "Sýna faldar skrár"
244
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
248
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
252
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37
256
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
257
msgid "Deletes a file or folder."
258
msgstr "Eyðir möppu eða skrá."
260
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
261
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
265
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
266
msgid "Choose folder"
269
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
270
msgid "Rename file..."
271
msgstr "Endurnefna skrá..."
273
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
274
msgid "Renames a file."
275
msgstr "Velur annað nafn fyrir skrá."
277
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
278
msgid "Create New Folder"
279
msgstr "Búa til nýja möppu"
281
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
282
msgid "Creates an new folder."
283
msgstr "Býr til nýja möppu."
285
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
286
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
288
msgstr "Færa yfir á..."
290
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
291
msgid "Moves a file or folder to another location."
292
msgstr "Fyrir skrá eða möppu á aðra staðsetningu."
294
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:39
295
msgid "Move to Trash"
296
msgstr "Henda í ruslið"
298
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
299
msgid "Moves a file or folder to the trash"
300
msgstr "Hendir skrá eða möppu í ruslið"
302
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
304
msgstr "Nýlegar skrár"
306
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
307
msgid "Finds recently-opened files."
308
msgstr "Leitar að skrám sem hafa verið opnaðar nýlega."
310
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
314
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
315
msgid "Copies a file or folder to another location."
316
msgstr "Afritar skrá eða möppu á aðra staðsetningu."
318
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
319
msgid "Files and Folders"
320
msgstr "Skrár og möppur"
322
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
323
msgid "Create New File"
324
msgstr "Búa til nýja skrá"
326
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
327
msgid "Creates an new, empty file."
328
msgstr "Býr til nýja og tóma skrá."
330
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
334
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
335
msgid "Firefox Bookmarks"
336
msgstr "Bókamerki í Firefox"
338
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
339
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
340
msgstr "Leitar að bókamerkjum í Firefox."
342
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
344
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
345
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
348
"Þú þarft að veita Do leyfi til að uppfæra myndir á flickr reikninginn þinn. "
349
"Ýttu á „Leyfa“ takkann til að veita Do leyfi til að uppfæra myndina. "
351
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
352
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
353
msgid "<b>Account</b>"
354
msgstr "<b>Reikningur</b>"
356
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:120
357
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:130
361
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
362
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
366
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
367
msgid "Visible to friends"
368
msgstr "Sýnilegt vinum"
370
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
371
msgid "Visible to family"
372
msgstr "Sýnilegt fjölskyldu"
374
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
375
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:134
379
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
380
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
381
msgstr "<b>Leyfi til að sjá</b>"
383
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
385
msgstr "<b>Merkimiðar</b>"
387
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
389
msgstr "Hlaða inn mynd"
391
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
392
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
393
msgstr "Hlaða inn einni eða fleiri myndum inn á Flickr"
395
#: ../Flickr/src/FlickrItemSource.cs:34
399
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
400
msgid "Click to compete authorization"
401
msgstr "Ýttu til að klára auðkenningu"
403
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
405
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
406
msgstr "Þakka þér {0} fyrir að veita Do aðgang að Flickr."
408
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51
412
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
413
msgid "Define a given word."
414
msgstr "Skilgreina ákveðið orð."
416
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
417
msgid "Current window"
418
msgstr "Núverandi gluggi"
420
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
421
msgid "Take a screenshot of the current window."
422
msgstr "Taka mynd af núverandi glugga."
424
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
426
msgstr "Allur skjárinn"
428
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
429
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
430
msgstr "Taka mynd af öllum skjánum."
432
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
434
msgid "{0}-second delay"
435
msgstr "{0} sekúndna bið"
437
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
439
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
440
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
441
msgstr[0] "Bíða í {0} sekúndu með að taka myndina."
442
msgstr[1] "Bíða í {0} sekúndur með að taka myndina."
444
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
445
msgid "Take screenshot"
446
msgstr "Taka mynd af skjánum"
448
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
449
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
450
msgstr "Tekur mynd af skjánum."
452
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
453
msgid "Whole screen or current window."
454
msgstr "Allur skjárinn eða núverandi glugga."
456
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
457
msgid "GNOME Session Commands"
458
msgstr "GNOME setuskipanir"
460
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
461
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
462
msgstr "Skrá sig út, slökkva á tölvunni, endurræsa hana o.s.fv."
464
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:54
468
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
469
msgid "Close your session and return to the login screen."
470
msgstr "Lokar þessari setu, skráir þig út og opnar innskráningu."
472
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:60
474
msgstr "Slökkva á tölvunni"
476
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
477
msgid "Turn your computer off."
478
msgstr "Slekkur á tölvunni þinni"
480
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:66
482
msgstr "Leggja í dvala"
484
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
485
msgid "Put your computer into hibernation mode."
486
msgstr "Leggur tölvuna þína í dvala."
488
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:72
490
msgstr "Stöðva tímabundið"
492
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
493
msgid "Put your computer into suspend mode."
494
msgstr "Stöðvar tölvuna þína í óákveðinn tíma."
496
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:78
500
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
501
msgid "Restart your computer."
502
msgstr "Endurræsir tölvuna þína."
504
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:84
506
msgstr "Læsa skjánum"
508
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
509
msgid "Lock your screen."
510
msgstr "Læsir skjánum þínum"
512
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:38
513
msgid "Open Terminal Here"
514
msgstr "Opna útstöðina hér"
516
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
517
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
518
msgstr "Opnar GNOME útstöðina á þessum stað."
520
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:42
521
msgid "Run in Terminal"
522
msgstr "Keyra í útstöð"
524
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
525
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
526
msgstr "Keyrir skipun í GNOME útstöðinni."
528
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
529
msgid "GNOME Terminal Profiles"
530
msgstr "Útlit fyrir GNOME útstöðina"
532
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
533
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
534
msgstr "Sér um útlitin þín fyrir GNOME útstöðina."
536
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
537
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
538
msgstr "Reiknar með Google reiknivélinni."
540
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
541
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
542
msgstr "Google reiknivélin gat ekki reiknað þetta."
544
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
545
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
549
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
550
msgid "Google Calendars"
551
msgstr "Google dagatal"
553
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
554
msgid "Indexes your Google Calendars"
555
msgstr "Sjá um Google dagatalið þitt"
557
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
559
msgstr "Allir atburðir"
561
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
562
msgid "View Calendar"
563
msgstr "Skoða dagatal"
565
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
566
msgid "Google Calendar"
567
msgstr "Google dagatal"
569
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
570
msgid "Primary Phone"
573
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
575
msgstr "Netfang (heima)"
577
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
579
msgstr "Netfang (vinna)"
581
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
582
msgid "Uploading failed."
583
msgstr "Ekki tókst að uppfæra."
585
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
586
msgid "Deleting failed."
587
msgstr "Ekki tókst að eyða."
589
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
590
msgid "Document deleted."
591
msgstr "Skjali eytt."
593
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
595
msgstr "Google skjöl"
597
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
598
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
599
msgstr "Skipuleggur skjölin sem eru geymt í Google skjölum"
601
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
605
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
606
msgid "<b>Google Search</b>"
607
msgstr "<b>Google leit</b>"
609
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
610
msgid "Search Google"
611
msgstr "Leita með Google"
613
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
614
msgid "I'm Feeling Lucky!"
615
msgstr "Freista gæfunnar!"
617
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
618
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
619
msgstr "Leita með Google, og sendir þig beint á efstu leitarniðurstöðuna"
621
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
622
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
626
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
627
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
628
msgstr "Do er að hlaða inn skránni þinni... Hinkraðu við..."
630
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
631
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
632
msgstr "Ekki tókst að uppfæra myndina þína á ImageShack að þessu stöddu."
634
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
635
msgid "Search Launchpad"
636
msgstr "Leita í Launchpad"
638
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
642
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
643
msgid "Search your filesystem using locate."
644
msgstr "Leitar í tölvunni þinni með locate"
646
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
647
msgid "Manual pages (man)"
648
msgstr "Handbókin (man)"
650
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
651
msgid "Search and read help documentation (man)"
652
msgstr "Lesa og leita í hanbókinni (man)"
654
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
655
msgid "Read manual page (man)"
656
msgstr "Lesa handbókina (man)"
658
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
659
msgid "Look up and read a manual page."
660
msgstr "Skoða og lesa handbókina."
662
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
663
msgid "Pidgin Statuses"
664
msgstr "Pidgin staða"
666
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
667
msgid "Saved Pidgin statuses"
668
msgstr "Vistaðar Pidgin stöður"
670
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
671
msgid "Pidgin Buddies"
672
msgstr "Pidgin vinir"
674
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
675
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
676
msgstr "Tengiliðir í Pidgin."
678
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
679
msgid "Pidgin Accounts"
680
msgstr "Pidgin reikningar"
682
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
686
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
687
msgid "Disble pidgin account"
688
msgstr "Skrá sig út af Pidgin"
690
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
694
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
698
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
702
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
706
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
710
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
711
msgid "Send an instant message to a friend."
712
msgstr "Senda vini þínum skilaboð."
714
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
718
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
719
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
720
msgstr "Bæta við lagi í Rhythmbox."
722
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
723
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
724
msgstr "Byrja að spila núverandi lag í Rhythmbox"
726
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
727
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
728
msgstr "Setja lag í Rhythmbox á pásu"
730
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
731
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
732
msgstr "Byrja að spila næsta lagið í Rhythmbox"
734
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
735
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
736
msgstr "Byrja að spila síðasta lagið í Rhythmbox"
738
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
740
msgstr "Slökkva á hljóði"
742
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
743
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
744
msgstr "Slökkva á hljóðinu í Rhythmbox"
746
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
748
msgstr "Kveikja á hljóði"
750
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
751
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
752
msgstr "Kveikja á hljóðinu í Rhythmbox"
754
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
755
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
756
msgstr "Hækka í tónlistinni í Rhythmbox"
758
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
759
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
760
msgstr "Lækka í tónlistinni í Rhythmbox"
762
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
763
msgid "Play an item in Rhythmbox."
764
msgstr "Spila eitthvað í Rhythmbox."
766
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
767
msgid "Rhythmbox Music"
768
msgstr "Rhythmbox tónlist"
770
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
771
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
772
msgstr "Gefur þér aðgang að listamönnum og plötum frá Rhythmbox."
774
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
776
msgstr "Slökkva á hljóði"
778
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
779
msgid "Mute system volume"
780
msgstr "Slökkva á hljóðinu í tölvunni"
782
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
783
msgid "Unmute Volume"
784
msgstr "Kveikja á hljóðinu"
786
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
787
msgid "Unmute system volume"
788
msgstr "Kveikja á hljóðinu í tölvunni"
790
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
791
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
792
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
793
msgid "Select A File"
796
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
797
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
798
msgid "Select your documents folder"
801
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
802
msgid "Choose documents folder"
805
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
809
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
810
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
813
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
814
msgid "Cl.ickable Clips"
817
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
818
msgid "Opens your cl.ickable clips"
821
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
822
msgid "Cl.ickable Items"
825
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
826
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
829
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
830
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
833
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
837
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
838
msgid "Search Confluence"
841
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
842
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
845
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
846
msgid "Del.icio.us Tags"
849
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
850
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
853
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
854
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
857
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
859
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
862
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
863
msgid "Del.icio.us bookmarks"
866
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
867
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
870
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
871
msgid "del.icio.us tag search"
874
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
875
msgid "Play Slideshow"
878
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
879
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
882
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
883
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
886
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
887
msgid "Choose a folder to index"
890
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
891
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
894
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
896
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
897
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
900
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
901
msgid "GNOME Screenshot Items"
904
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:39
908
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
909
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
912
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
913
msgid "Unnamed Profile"
916
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
917
msgid "GNOME Terminal Profile"
920
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
922
msgid "An error has occurred in {0}"
925
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
929
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
930
msgid "Open event in browser"
933
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
934
msgid "Open calendar in browser"
937
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:40
938
msgid "Search Events"
941
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
942
msgid "Search Google Calendar for Events"
945
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
946
msgid "Failed to connect to GCal service"
949
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
953
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
954
msgid "Create a new event in Google Calendar"
957
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
958
msgid "Primary Address"
961
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
965
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:49
969
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
970
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
973
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
975
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
979
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
980
msgid "GMail Contacts"
983
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
984
msgid "Index your GMail contacts"
987
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
988
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
991
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
992
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
995
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
998
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
1001
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
1002
msgid "Google Docs Presentation"
1005
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
1006
msgid "Google Docs Generic Document"
1009
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
1010
msgid "Google Docs Text Document"
1013
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
1014
msgid "Google Docs PDF Document"
1017
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
1018
msgid "Delete Document"
1021
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
1022
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
1025
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
1026
msgid "Upload Document"
1029
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
1030
msgid "Upload a document to Google Docs"
1033
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
1034
msgid "Google Docs Spreadsheet"
1037
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
1038
msgid "Map a location or route in Google maps."
1041
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
1042
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
1043
msgid "Go directly to Google Search page"
1046
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
1047
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
1048
msgid "Show search results in Do"
1051
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
1052
msgid "Show Search page link as first result"
1055
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
1056
msgid "Apply to Google Search page link"
1059
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
1060
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
1061
msgid "Do not filter my search results."
1064
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
1065
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
1066
msgid "Use moderate filtering"
1069
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
1070
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
1071
msgid "Use strict filtering"
1074
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
1075
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
1078
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
1079
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
1082
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
1084
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
1085
"images to the My Images sections of your account.\n"
1087
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
1091
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
1092
msgid "_Registration Code"
1095
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
1096
msgid "_Get Registration Code"
1099
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
1100
msgid "<b>Registration Code</b>"
1103
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
1104
msgid "Upload to ImageShack"
1107
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
1108
msgid "Uploads the image to ImageShack."
1111
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
1112
msgid "ImageShack exception: "
1115
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
1116
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
1119
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
1120
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
1123
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
1124
msgid "Search Launchpad properties."
1127
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
1128
msgid "Show friend status updates"
1131
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
1132
msgid "<b>General</b>"
1135
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
1137
msgid "Failed to fetch file from {0}"
1140
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
1142
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
1145
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
1147
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
1148
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
1151
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
1152
msgid "Microblog friends"
1155
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
1156
msgid "Indexes your microblog friends"
1159
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
1161
msgid "New direct message from {0}"
1164
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
1168
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
1169
msgid "Post Successful"
1172
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
1174
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
1177
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
1179
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
1182
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
1187
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
1189
msgid "Update {0} status"
1192
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
1193
msgid "Connect with NX"
1196
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
1200
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
1204
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
1205
msgid "Parses nx sessions"
1208
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
1212
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
1213
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
1216
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
1217
msgid "Opera Bookmarks"
1220
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
1221
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
1224
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
1225
msgid "Supported Codes\t\t\t"
1228
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
1229
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
1232
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
1233
msgid "Send to Pastebin"
1236
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
1237
msgid "Sends the text to Pastebin."
1240
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
1241
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
1244
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
1248
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
1249
msgid "Set pidgin status message"
1252
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
1253
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
1256
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
1260
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
1261
msgid "Enable pidgin account"
1264
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
1268
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
1269
msgid "Unknown Status"
1272
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
1273
msgid "Application Key"
1276
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
1277
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
1280
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
1281
msgid "Message posted"
1284
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
1285
msgid "Message posting failed"
1288
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
1290
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
1294
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
1296
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
1299
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
1301
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
1304
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
1308
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
1309
msgid "Error occurred in service response"
1312
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
1313
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
1316
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
1317
msgid "Web service supported by Ping.FM"
1320
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
1321
msgid "Post via Ping.FM"
1324
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
1326
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
1329
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
1330
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
1333
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
1334
msgid "Ping.FM Services"
1337
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
1338
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
1341
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
1343
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
1346
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
1347
msgid "PuTTY sessions"
1350
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
1351
msgid "PuTTY saved sessions"
1354
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
1355
msgid "Connect with PuTTY"
1358
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
1359
msgid "Create new conenction with PuTTY"
1362
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
1363
msgid "Submit Quote"
1366
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
1367
msgid "Sends text to Quote service."
1370
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
1372
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
1373
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
1377
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
1378
msgid "For overdue task(s)"
1381
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
1382
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
1385
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
1386
msgid "<b>Notification</b>"
1389
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
1391
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
1392
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
1393
"index all incomplete tasks with high priority."
1396
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
1397
msgid "<b>Filter</b>"
1400
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
1402
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
1403
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
1404
"authrozation by clicking the button below."
1407
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
1408
msgid "Complete authorization"
1411
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
1412
msgid "Fail to complete authorization."
1415
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
1416
msgid "Authorize again"
1419
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
1422
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
1425
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
1429
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
1430
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
1433
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
1437
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
1438
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
1441
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
1443
msgid "{0} Task Overdue"
1444
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
1448
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
1449
msgid "Task Deleted"
1452
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
1454
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
1458
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
1459
msgid "Task Completed"
1462
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
1464
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
1468
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
1472
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
1473
msgid "High Priority"
1476
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
1480
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
1481
msgid "Medium Priority"
1484
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
1488
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
1489
msgid "Low Priority"
1492
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
1496
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
1500
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
1504
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
1505
msgid "Increase the priority"
1508
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
1512
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
1513
msgid "Decrease the priority"
1516
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
1517
msgid "Priority Changed"
1520
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
1522
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
1526
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
1527
msgid "Due Date/Time Changed"
1530
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
1532
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
1536
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
1540
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
1541
msgid "Task Renamed"
1544
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
1545
msgid "Task Postponed"
1548
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
1550
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
1553
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
1554
msgid "Recurrence Pattern Changed"
1557
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
1559
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
1560
"list has been changed."
1563
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
1564
msgid "Task Uncompleted"
1567
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
1568
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
1571
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
1572
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
1575
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
1576
msgid "Move a seleted task from one list to another"
1579
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
1583
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
1584
msgid "Complete a selected task"
1587
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
1588
msgid "Rename to..."
1591
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
1592
msgid "Give the seleted task a new name"
1595
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
1596
msgid "Set Recurrence"
1599
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
1600
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
1603
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
1607
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
1608
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
1611
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
1612
msgid "Set Priority"
1615
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
1616
msgid "Set the priority of a task"
1619
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
1620
msgid "Set Due Date/Time"
1623
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
1624
msgid "Set the due date/time of a task"
1627
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
1628
msgid "All music by"
1631
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
1632
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
1635
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
1636
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
1639
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
1640
msgid "Show Current Track"
1643
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
1644
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
1647
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
1648
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
1652
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
1653
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
1657
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
1658
msgid "OPML feed file"
1661
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
1662
msgid "Timeout (in seconds)"
1665
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
1666
msgid "Cache duration (in minutes)"
1669
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
1670
msgid "Explore Shelf"
1673
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
1674
msgid "Get a list of everything in your shelf"
1677
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
1678
msgid "Remove From Shelf"
1681
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
1682
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
1685
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
1686
msgid "Add To Shelf"
1689
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
1690
msgid "Add Selected Item to Shelf"
1693
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
1697
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
1699
msgid "Your {0} shelf items."
1702
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
1706
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
1707
msgid "Your Shelf Items"
1710
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
1714
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
1715
msgid "Load items in background"
1718
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
1719
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
1722
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
1723
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
1726
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
1727
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
1730
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
1731
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
1734
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
1736
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
1737
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
1738
"delay until all items are loaded."
1741
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
1742
msgid "Connect with SSH"
1745
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
1749
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
1753
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
1754
msgid "Parses ssh-config"
1757
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
1758
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
1761
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
1765
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
1766
msgid "Services to control:"
1769
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
1770
msgid "System Services"
1773
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
1774
msgid "List of all System Services"
1777
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
1782
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
1784
msgid "Control system {0} service"
1787
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
1788
msgid "Choose the file to open"
1791
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
1793
"Selected invalid file!\n"
1794
"Should be executable."
1797
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
1801
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
1802
msgid "Create a new task"
1805
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
1806
msgid "Create a new task in Tasque"
1809
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
1810
msgid "Append to..."
1813
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
1814
msgid "Appends text to a selected file."
1817
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
1818
msgid "Make Tiny Url"
1821
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
1822
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
1825
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
1826
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
1829
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
1830
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
1833
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1834
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
1835
msgid "First pane is content, second pane is title."
1838
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1839
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
1840
msgid "First pane is title, second pane is content."
1843
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
1844
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
1847
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
1848
msgid "New Tomboy Note"
1851
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
1852
msgid "Create a new Tomboy note."
1855
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
1856
msgid "Tomboy Note Indexer"
1859
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
1860
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
1863
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
1864
msgid "Search Tomboy Notes"
1867
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
1868
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
1871
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
1875
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
1876
msgid "Search with Tracker"
1879
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
1880
msgid "Launches Tracker with the given query."
1883
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
1884
msgid "Translation Plugin Options"
1887
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
1888
msgid "Translation Provider"
1891
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
1892
msgid "Default Source Language"
1895
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
1896
msgid "Default Web Interface Language"
1899
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
1900
msgid "Enable / Disable Language"
1903
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
1907
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
1908
msgid "Translates text"
1911
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
1912
msgid "Auto Detect (Recommended)"
1915
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
1919
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
1920
msgid "Translate to Arabic"
1923
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
1927
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
1928
msgid "Translate to Bulgarian"
1931
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
1935
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
1936
msgid "Translate to Catalon"
1939
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
1940
msgid "Chinese (Simplified)"
1943
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
1944
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
1947
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
1948
msgid "Chinese (Traditional)"
1951
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
1952
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
1955
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
1959
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
1960
msgid "Translate to Croatian"
1963
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
1967
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
1968
msgid "Translate to Czech"
1971
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
1975
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
1976
msgid "Translate to Danish"
1979
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
1983
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
1984
msgid "Translate to Dutch"
1987
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
1991
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
1992
msgid "Translate to English"
1995
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
1999
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
2000
msgid "Translate to Filipino"
2003
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
2007
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
2008
msgid "Translate to Finnish"
2011
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
2015
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
2016
msgid "Translate to French"
2019
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
2023
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
2024
msgid "Translate to German"
2027
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
2031
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
2032
msgid "Translate to Greek"
2035
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
2039
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
2040
msgid "Translate to Hebrew"
2043
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
2047
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
2048
msgid "Translate to Hindi"
2051
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
2055
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
2056
msgid "Translate to Indonesian"
2059
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
2063
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
2064
msgid "Translate to Italian"
2067
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
2071
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
2072
msgid "Translate to Japanese"
2075
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
2079
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
2080
msgid "Translate to Korean"
2083
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
2087
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
2088
msgid "Translate to Latvian"
2091
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
2095
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
2096
msgid "Translate to Lithuanian"
2099
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
2103
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
2104
msgid "Translate to Norwegian"
2107
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
2111
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
2112
msgid "Translate to Polish"
2115
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
2119
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
2120
msgid "Translate to Portuguese"
2123
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
2127
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
2128
msgid "Translate to Romanian"
2131
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
2135
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
2136
msgid "Translate to Russian"
2139
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
2143
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
2144
msgid "Translate to Serbian"
2147
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
2151
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
2152
msgid "Translate to Slovak"
2155
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
2159
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
2160
msgid "Translate to Slovenian"
2163
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
2167
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
2168
msgid "Translate to Spanish"
2171
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
2175
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
2176
msgid "Translate to Swedish"
2179
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
2183
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
2184
msgid "Translate to Ukranian"
2187
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
2191
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
2192
msgid "Translate to Vietnamese"
2195
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
2196
msgid "Vinagre Bookmarks"
2199
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
2200
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
2203
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
2204
msgid "Connect with VNC"
2207
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
2208
msgid "Take Snapshot"
2211
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
2212
msgid "Save the current state as a Snapshot"
2215
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
2219
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
2220
msgid "Power Off Virtual Machine"
2223
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
2224
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
2227
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
2228
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
2229
msgid "Discard State"
2232
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
2233
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
2234
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
2237
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
2238
msgid "Pause Virtual Machine"
2241
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
2242
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
2245
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
2246
msgid "Save Virtual Machine State"
2249
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
2250
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
2253
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
2254
msgid "VirtualBox VMs"
2257
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
2258
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
2261
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
2262
msgid "Start Virtual Machine"
2265
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
2266
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
2269
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
2273
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
2274
msgid "Open in VirtualBox GUI"
2277
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
2278
msgid "Start Headless"
2281
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
2282
msgid "Start in Headless mode"
2285
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
2286
msgid "Resume Virtual Machine"
2289
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
2290
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
2293
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
2294
msgid "Decrease system volume"
2297
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
2298
msgid "Increase system volume"
2301
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
2302
msgid "Volume Actions"
2305
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
2306
msgid "Adjust your system volume"
2309
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
2310
msgid "Action Window"
2313
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:69
2314
msgid "Action a Window."
2317
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
2321
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
2322
msgid "Make a window consume the whole screen"
2325
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
2326
msgid "Minimize/Restore"
2329
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
2330
msgid "Minimize/Restore a Window"
2333
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
2337
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
2338
msgid "Close your current window."
2341
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
2342
msgid "Tile Windows"
2345
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
2346
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
2349
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
2350
msgid "Cascade Windows"
2353
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
2354
msgid "Cascade your Windows"
2357
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
2358
msgid "Restore Windows"
2361
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
2362
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
2365
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
2366
msgid "Window Screen Items"
2369
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
2370
msgid "Actions you can do to your screens."
2373
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
2374
msgid "Current Desktop"
2377
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
2378
msgid "Everything on the Current Desktop"
2381
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
2382
msgid "Generic Window Items"
2385
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
2386
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
2389
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
2390
msgid "Current Window"
2393
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
2394
msgid "The Currently Active Window"
2397
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
2398
msgid "Current Application"
2401
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
2402
msgid "The Currently Active Application"
2405
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
2406
msgid "Previous Window"
2409
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
2410
msgid "The Previously Active Window"
2413
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
2414
msgid "Previous Application"
2417
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
2418
msgid "The Previously Active Application"
2421
#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
2422
msgid "Zim page in notebook: "
2425
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
2426
msgid "New Zim page"
2429
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
2430
msgid "Create new page in Zim"
2433
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
2434
msgid "Open Zim page"
2437
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
2438
msgid "Open selected page in Zim"
2441
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
2445
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
2446
msgid "Zim Desktop Wiki pages"