~charlesk/gnome-control-center/make-new-panel

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Esperanto translation for control-center
 
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
 
4
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
 
5
# Ed GLEZ < >, 2006.
 
6
# Brian CROOM < >, 2008.
 
7
# Patrick OUDEJANS < >, 2010.
 
8
# Michael MORONI < >, 2011.
 
9
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
 
10
#
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: control-center\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
15
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 12:50+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 18:52+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
 
19
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
 
20
"Language: eo\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build 12734)\n"
 
27
 
 
28
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 
29
msgid "Current network location"
 
30
msgstr "Aktuala loko en la reto"
 
31
 
 
32
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 
33
msgid "More backgrounds URL"
 
34
msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
 
35
 
 
36
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 
37
msgid "More themes URL"
 
38
msgstr "Adreso por pli da etosoj"
 
39
 
 
40
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 
41
msgid ""
 
42
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
43
"appropriate network proxy configuration."
 
44
msgstr ""
 
45
"Elekti ĉi tiun kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
 
46
"determini la taŭgan agordon por la reta prokura servilo."
 
47
 
 
48
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 
49
msgid ""
 
50
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 
51
"link will not appear."
 
52
msgstr ""
 
53
"Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
 
54
"ne estos montrata."
 
55
 
 
56
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 
57
msgid ""
 
58
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 
59
"will not appear."
 
60
msgstr ""
 
61
"Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo ne "
 
62
"estos montrata."
 
63
 
 
64
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
65
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
66
msgid "Lock"
 
67
msgstr "Ŝlosi"
 
68
 
 
69
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
70
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
71
msgid "Unlock"
 
72
msgstr "Malŝlosi"
 
73
 
 
74
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
75
msgid "Locked"
 
76
msgstr "Ŝlosite"
 
77
 
 
78
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
79
msgid ""
 
80
"Dialog is unlocked.\n"
 
81
"Click to prevent further changes"
 
82
msgstr ""
 
83
 
 
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
85
msgid ""
 
86
"Dialog is locked.\n"
 
87
"Click to make changes"
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
91
msgid ""
 
92
"System policy prevents changes.\n"
 
93
"Contact your system administrator"
 
94
msgstr ""
 
95
"Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
 
96
"Kontaktu vian sistemadministranton"
 
97
 
 
98
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 
99
msgid "Key"
 
100
msgstr "Ŝlosilo"
 
101
 
 
102
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
 
103
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
104
msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
 
105
 
 
106
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
 
107
msgid "Callback"
 
108
msgstr "Revoko"
 
109
 
 
110
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
 
111
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
112
msgstr "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
 
113
 
 
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
 
115
msgid "Change set"
 
116
msgstr "Ŝangaro"
 
117
 
 
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 
119
msgid ""
 
120
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
121
msgstr ""
 
122
"GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je apliko"
 
123
 
 
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
 
125
msgid "Conversion to widget callback"
 
126
msgstr "Konverto al komponanta revoko"
 
127
 
 
128
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 
129
msgid ""
 
130
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
131
msgstr ""
 
132
"Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
 
133
 
 
134
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
 
135
msgid "Conversion from widget callback"
 
136
msgstr "Konverto de komponantorevoko"
 
137
 
 
138
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 
139
msgid ""
 
140
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
141
msgstr ""
 
142
"Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la komponanto"
 
143
 
 
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
 
145
msgid "UI Control"
 
146
msgstr "UI-a Regilo"
 
147
 
 
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
 
149
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
150
msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
 
151
 
 
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
 
153
msgid "Property editor object data"
 
154
msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
 
155
 
 
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
 
157
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
158
msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
 
159
 
 
160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
 
161
msgid "Property editor data freeing callback"
 
162
msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
 
163
 
 
164
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
 
165
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
166
msgstr ""
 
167
"Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
 
168
 
 
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
 
170
#, c-format
 
171
msgid ""
 
172
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
173
"\n"
 
174
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
175
"picture."
 
176
msgstr ""
 
177
"Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
 
178
"\n"
 
179
"Bonvolu certiĝi ke ĝi ekzistas kaj reprovi denove, aŭ elektu malsaman fonan "
 
180
"bildon."
 
181
 
 
182
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
 
183
#, c-format
 
184
msgid ""
 
185
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
186
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
187
"\n"
 
188
"Please select a different picture instead."
 
189
msgstr ""
 
190
"Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
 
191
"Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
 
192
"\n"
 
193
"Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
 
194
 
 
195
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
 
196
msgid "Please select an image."
 
197
msgstr "Bonvolu elekti bildon."
 
198
 
 
199
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
 
200
msgid "_Select"
 
201
msgstr "_Elekti"
 
202
 
 
203
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
204
msgid "Background"
 
205
msgstr "Fono"
 
206
 
 
207
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
208
msgid "Change the background"
 
209
msgstr "Ŝanĝi la fonon"
 
210
 
 
211
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
212
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
213
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
214
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
 
215
 
 
216
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
217
msgid "Center"
 
218
msgstr "Centre"
 
219
 
 
220
#. This refers to a slideshow background
 
221
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
222
msgid "Changes throughout the day"
 
223
msgstr "Ŝanĝoj dum la tago"
 
224
 
 
225
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
226
msgid "Fill"
 
227
msgstr "Plenigi"
 
228
 
 
229
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
230
msgid "Scale"
 
231
msgstr "Skalo"
 
232
 
 
233
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
234
msgid "Span"
 
235
msgstr ""
 
236
 
 
237
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
238
msgid "Tile"
 
239
msgstr "Kaheligi"
 
240
 
 
241
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
242
msgid "Zoom"
 
243
msgstr "Zomi"
 
244
 
 
245
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
246
msgid "Horizontal Gradient"
 
247
msgstr "Horizontala kolortransiro"
 
248
 
 
249
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
250
msgid "Vertical Gradient"
 
251
msgstr "Vertikala kolortransiro"
 
252
 
 
253
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
254
msgid "Solid Color"
 
255
msgstr "Solida koloro"
 
256
 
 
257
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
258
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
259
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
260
msgid "Browse for more pictures"
 
261
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
 
262
 
 
263
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
264
msgid "Current background"
 
265
msgstr "Aktuala fono"
 
266
 
 
267
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
 
268
msgid "Wallpapers"
 
269
msgstr "Ekranfonoj"
 
270
 
 
271
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
 
272
msgid "Pictures Folder"
 
273
msgstr "Bilddosierujo"
 
274
 
 
275
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
 
276
msgid "Colors & Gradients"
 
277
msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
 
278
 
 
279
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
 
280
msgid "Flickr"
 
281
msgstr ""
 
282
 
 
283
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
284
msgid "multiple sizes"
 
285
msgstr "obla grando"
 
286
 
 
287
#. translators: 100 × 100px
 
288
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
289
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
290
#, c-format
 
291
msgid "%d × %d"
 
292
msgstr "%d × %d"
 
293
 
 
294
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
295
msgid "No Desktop Background"
 
296
msgstr "Neniu labortabla fono"
 
297
 
 
298
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
299
msgid "Unspecified"
 
300
msgstr "Nedifinite"
 
301
 
 
302
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
303
msgid "24-Hour Time"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
307
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
308
msgid ":"
 
309
msgstr ":"
 
310
 
 
311
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
312
msgid "April"
 
313
msgstr "Aprilo"
 
314
 
 
315
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
316
msgid "August"
 
317
msgstr "Aŭgusto"
 
318
 
 
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
320
msgid "City:"
 
321
msgstr "Urbo:"
 
322
 
 
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
324
msgid "December"
 
325
msgstr "Decembro"
 
326
 
 
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
328
msgid "February"
 
329
msgstr "Februaro"
 
330
 
 
331
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
332
msgid "January"
 
333
msgstr "Januaro"
 
334
 
 
335
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
336
msgid "July"
 
337
msgstr "Julio"
 
338
 
 
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
340
msgid "June"
 
341
msgstr "Junio"
 
342
 
 
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
344
msgid "March"
 
345
msgstr "Marto"
 
346
 
 
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
348
msgid "May"
 
349
msgstr "Majo"
 
350
 
 
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
352
msgid "Network Time"
 
353
msgstr "Rethoro"
 
354
 
 
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
356
msgid "November"
 
357
msgstr "Novembro"
 
358
 
 
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
360
msgid "October"
 
361
msgstr "Oktobro"
 
362
 
 
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
364
msgid "Region:"
 
365
msgstr "Regiono:"
 
366
 
 
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
368
msgid "September"
 
369
msgstr "Septembro"
 
370
 
 
371
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
372
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
373
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
374
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
 
375
 
 
376
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
377
msgid "Date and Time"
 
378
msgstr "Dato kaj horo"
 
379
 
 
380
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
381
msgid "Date and Time preferences panel"
 
382
msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
 
383
 
 
384
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
385
msgid "Left"
 
386
msgstr "Maldekstre"
 
387
 
 
388
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
389
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
 
390
msgid "Monitor"
 
391
msgstr "Ekrano"
 
392
 
 
393
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
394
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
395
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
396
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
397
msgid "Normal"
 
398
msgstr "Normale"
 
399
 
 
400
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
401
msgid "Note: may limit resolution options"
 
402
msgstr ""
 
403
 
 
404
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
405
msgid "R_otation:"
 
406
msgstr "R_otacio:"
 
407
 
 
408
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
409
msgid "Right"
 
410
msgstr "Dekstre"
 
411
 
 
412
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
413
msgid "Upside-down"
 
414
msgstr ""
 
415
 
 
416
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
417
msgid "_Detect Displays"
 
418
msgstr "_Detekti ekranojn"
 
419
 
 
420
#. Note that mirror is a verb in this string
 
421
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
422
msgid "_Mirror displays"
 
423
msgstr "_Speguli ekranojn"
 
424
 
 
425
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 
426
msgid "_Resolution:"
 
427
msgstr "_Distingivo:"
 
428
 
 
429
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
430
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
434
msgid "Displays"
 
435
msgstr "Ekranoj"
 
436
 
 
437
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
438
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
439
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
440
msgstr ""
 
441
 
 
442
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
443
msgid "Anti-Clockwise"
 
444
msgstr "Mallaŭhorloĝe"
 
445
 
 
446
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
447
msgid "Clockwise"
 
448
msgstr "Laŭhorloĝe"
 
449
 
 
450
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
451
msgid "180 Degrees"
 
452
msgstr "180 gradoj"
 
453
 
 
454
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
455
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
456
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
457
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
458
#.
 
459
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
460
msgid "Mirror Displays"
 
461
msgstr "Speguli ekranojn"
 
462
 
 
463
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
 
464
#, c-format
 
465
msgid "%d x %d (%s)"
 
466
msgstr "%d x %d (%s)"
 
467
 
 
468
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
 
469
#, c-format
 
470
msgid "%d x %d"
 
471
msgstr "%d x %d"
 
472
 
 
473
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
474
msgid "Drag to change primary display."
 
475
msgstr ""
 
476
 
 
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
 
478
msgid ""
 
479
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
480
"placement."
 
481
msgstr ""
 
482
 
 
483
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
484
msgid "%a %R"
 
485
msgstr "%a %R"
 
486
 
 
487
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
488
msgid "%a %l:%M %p"
 
489
msgstr "%a %l:%M %p"
 
490
 
 
491
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
 
492
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
493
msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
 
494
 
 
495
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
 
496
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
497
msgstr ""
 
498
 
 
499
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
 
500
msgid "Could not detect displays"
 
501
msgstr "Ne eblis detekti ekranojn"
 
502
 
 
503
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
 
504
msgid "Could not get screen information"
 
505
msgstr ""
 
506
 
 
507
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
508
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
509
#, c-format
 
510
msgid "VESA: %s"
 
511
msgstr ""
 
512
 
 
513
#. TRANSLATORS: device type
 
514
#. TRANSLATORS: AP type
 
515
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
 
516
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
517
msgid "Unknown"
 
518
msgstr "Nekonate"
 
519
 
 
520
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
521
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
522
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
523
#, c-format
 
524
msgid "%d-bit"
 
525
msgstr "%d-bit"
 
526
 
 
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
528
#, c-format
 
529
msgid "%u byte"
 
530
msgid_plural "%u bytes"
 
531
msgstr[0] "%u bajto"
 
532
msgstr[1] "%u bajtoj"
 
533
 
 
534
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
535
#, c-format
 
536
msgid "%.1f KB"
 
537
msgstr "%.1f KB"
 
538
 
 
539
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
540
#, c-format
 
541
msgid "%.1f MB"
 
542
msgstr "%.1f MB"
 
543
 
 
544
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
545
#, c-format
 
546
msgid "%.1f GB"
 
547
msgstr "%.1f GB"
 
548
 
 
549
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
550
#, c-format
 
551
msgid "%.1f TB"
 
552
msgstr "%.1f TB"
 
553
 
 
554
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
555
#, c-format
 
556
msgid "%.1f PB"
 
557
msgstr "%.1f PB"
 
558
 
 
559
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
560
#, c-format
 
561
msgid "%.1f EB"
 
562
msgstr "%.1f EB"
 
563
 
 
564
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
565
msgid "Unknown model"
 
566
msgstr "Nekonata modelo"
 
567
 
 
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
569
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
573
msgid ""
 
574
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
575
"hardware."
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
579
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
581
msgctxt "Experience"
 
582
msgid "Fallback"
 
583
msgstr "Retropaŝo"
 
584
 
 
585
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
586
#. * shell, also called "Standard" experience
 
587
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
588
msgctxt "Experience"
 
589
msgid "Standard"
 
590
msgstr "Defaŭlto"
 
591
 
 
592
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
593
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
594
msgid "Section"
 
595
msgstr "Sekcio"
 
596
 
 
597
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
598
msgid "Overview"
 
599
msgstr "Superrigardo"
 
600
 
 
601
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
602
msgid "Default Applications"
 
603
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
 
604
 
 
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
606
msgid "Graphics"
 
607
msgstr "Grafikoj"
 
608
 
 
609
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Version %s"
 
612
msgstr "Versio %s"
 
613
 
 
614
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
615
msgid "System Info"
 
616
msgstr "Sisteminformo"
 
617
 
 
618
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
619
msgid "System Information"
 
620
msgstr "Sisteminformoj"
 
621
 
 
622
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
623
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
624
msgid ""
 
625
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
626
"fallback;"
 
627
msgstr ""
 
628
 
 
629
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
630
msgid "Calendar"
 
631
msgstr "Kalendaro"
 
632
 
 
633
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
634
msgid "Device name"
 
635
msgstr "Aparatnomo"
 
636
 
 
637
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
638
msgid "Disk"
 
639
msgstr "Disko"
 
640
 
 
641
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
642
msgid "Driver"
 
643
msgstr "Pelilo"
 
644
 
 
645
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
646
msgid "Experience"
 
647
msgstr "Spertoj"
 
648
 
 
649
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
650
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
651
msgid "Forced Fallback Mode"
 
652
msgstr ""
 
653
 
 
654
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
655
msgid "Mail"
 
656
msgstr "Retpoŝto"
 
657
 
 
658
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
659
msgid "Memory"
 
660
msgstr "Memoro"
 
661
 
 
662
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
663
msgid "Music"
 
664
msgstr "Muziko"
 
665
 
 
666
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
667
msgid "OS type"
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
671
msgid "Photos"
 
672
msgstr "Fotaĵoj"
 
673
 
 
674
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
675
msgid "Processor"
 
676
msgstr "Procesoro"
 
677
 
 
678
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
679
msgid "Updates Available"
 
680
msgstr "Ĝistatigos disponeblas"
 
681
 
 
682
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
683
msgid "Video"
 
684
msgstr "Video"
 
685
 
 
686
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
687
msgid "Web"
 
688
msgstr "Reto"
 
689
 
 
690
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
691
msgid "Eject"
 
692
msgstr "Elĵeti"
 
693
 
 
694
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
695
msgid "Launch media player"
 
696
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
 
697
 
 
698
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
699
msgid "Next track"
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
703
msgid "Pause playback"
 
704
msgstr ""
 
705
 
 
706
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
707
msgid "Play (or play/pause)"
 
708
msgstr ""
 
709
 
 
710
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
711
msgid "Previous track"
 
712
msgstr ""
 
713
 
 
714
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
715
msgid "Sound and Media"
 
716
msgstr ""
 
717
 
 
718
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
719
msgid "Stop playback"
 
720
msgstr ""
 
721
 
 
722
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
723
msgid "Volume down"
 
724
msgstr ""
 
725
 
 
726
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
727
msgid "Volume mute"
 
728
msgstr ""
 
729
 
 
730
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
731
msgid "Volume up"
 
732
msgstr ""
 
733
 
 
734
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
735
msgid "Home folder"
 
736
msgstr "Hejmdosierujo"
 
737
 
 
738
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
739
msgid "Launch calculator"
 
740
msgstr ""
 
741
 
 
742
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
743
msgid "Launch email client"
 
744
msgstr ""
 
745
 
 
746
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
747
msgid "Launch help browser"
 
748
msgstr ""
 
749
 
 
750
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
751
msgid "Launch web browser"
 
752
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
 
753
 
 
754
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
755
msgid "Launchers"
 
756
msgstr ""
 
757
 
 
758
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
759
msgid "Search"
 
760
msgstr "Serĉi"
 
761
 
 
762
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
763
msgid "Lock screen"
 
764
msgstr "Ŝlosi ekranon"
 
765
 
 
766
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
767
msgid "Log out"
 
768
msgstr "Elsaluti"
 
769
 
 
770
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
771
msgid "System"
 
772
msgstr "Sistemo"
 
773
 
 
774
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
775
msgid "Decrease text size"
 
776
msgstr ""
 
777
 
 
778
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
779
msgid "Increase text size"
 
780
msgstr ""
 
781
 
 
782
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
783
msgid "Magnifier zoom in"
 
784
msgstr ""
 
785
 
 
786
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
787
msgid "Magnifier zoom out"
 
788
msgstr ""
 
789
 
 
790
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
791
msgid "Toggle contrast"
 
792
msgstr "Baskuligi kontraston"
 
793
 
 
794
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
795
msgid "Toggle magnifier"
 
796
msgstr ""
 
797
 
 
798
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
799
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
800
msgstr "Baskuligi ekranklavaron"
 
801
 
 
802
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
803
msgid "Toggle screen reader"
 
804
msgstr "Baskuligi ekranlegilon"
 
805
 
 
806
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
807
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
808
msgid "Universal Access"
 
809
msgstr ""
 
810
 
 
811
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 
812
msgid "New shortcut..."
 
813
msgstr "Nova klavkombino..."
 
814
 
 
815
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
816
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 
817
msgid "Accelerator key"
 
818
msgstr "Akcela klavo"
 
819
 
 
820
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
821
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 
822
msgid "Accelerator modifiers"
 
823
msgstr "Akcelaj modifiloj"
 
824
 
 
825
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
826
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 
827
msgid "Accelerator keycode"
 
828
msgstr "Akcela klavkodo"
 
829
 
 
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 
831
msgid "Accel Mode"
 
832
msgstr "Akcela reĝimo"
 
833
 
 
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 
835
msgid "The type of accelerator."
 
836
msgstr "La tipo de la akcelilo."
 
837
 
 
838
#. translators:
 
839
#. * The device has been disabled
 
840
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
841
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
842
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
843
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
844
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
845
msgid "Disabled"
 
846
msgstr "Elŝaltite"
 
847
 
 
848
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
849
msgid "Change keyboard settings"
 
850
msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
 
851
 
 
852
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
853
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
854
msgid "Keyboard"
 
855
msgstr "Klavaro"
 
856
 
 
857
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
858
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
859
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
863
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
864
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
865
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 
866
msgid "Custom Shortcuts"
 
867
msgstr "Propraj klavkombinoj"
 
868
 
 
869
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
 
870
msgid "<Unknown Action>"
 
871
msgstr "<Nekonata ago>"
 
872
 
 
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
 
874
msgid "Error saving the new shortcut"
 
875
msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
 
876
 
 
877
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
 
878
#, c-format
 
879
msgid ""
 
880
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
881
"using this key.\n"
 
882
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
883
msgstr ""
 
884
 
 
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
 
886
#, c-format
 
887
msgid ""
 
888
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
889
"\"%s\""
 
890
msgstr ""
 
891
 
 
892
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
 
893
#, c-format
 
894
msgid ""
 
895
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
896
msgstr ""
 
897
 
 
898
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
 
899
msgid "_Reassign"
 
900
msgstr "_Reatribui"
 
901
 
 
902
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
 
903
msgid "Too many custom shortcuts"
 
904
msgstr ""
 
905
 
 
906
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
 
907
msgid "Action"
 
908
msgstr "Ago"
 
909
 
 
910
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
 
911
msgid "Shortcut"
 
912
msgstr "Klavkombino"
 
913
 
 
914
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
915
msgid "C_ommand:"
 
916
msgstr "K_omando:"
 
917
 
 
918
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
919
msgid "Cursor Blinking"
 
920
msgstr "Pulsanta kursoro"
 
921
 
 
922
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
923
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
924
msgstr ""
 
925
 
 
926
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
927
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
928
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
929
msgid "Cursor blinks speed"
 
930
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
 
931
 
 
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
933
msgid "Custom Shortcut"
 
934
msgstr "Probra klavkombino"
 
935
 
 
936
#. fast acceleration
 
937
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
938
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
939
msgid "Fast"
 
940
msgstr "Rapide"
 
941
 
 
942
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
943
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
944
msgid "General"
 
945
msgstr "Ĝenerale"
 
946
 
 
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
948
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
949
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
 
950
 
 
951
#. long delay
 
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
953
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
954
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
955
msgid "Long"
 
956
msgstr "Longe"
 
957
 
 
958
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
959
msgid "Repeat Keys"
 
960
msgstr ""
 
961
 
 
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
963
msgid "Repeat keys speed"
 
964
msgstr "Ripetklava rapido"
 
965
 
 
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
967
msgid "S_peed:"
 
968
msgstr "Ra_pido:"
 
969
 
 
970
#. short delay
 
971
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
972
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
973
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
974
msgid "Short"
 
975
msgstr "Mallonge"
 
976
 
 
977
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
978
msgid "Shortcuts"
 
979
msgstr "Klavkombinoj"
 
980
 
 
981
#. slow acceleration
 
982
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
983
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
984
msgid "Slow"
 
985
msgstr "Malrapide"
 
986
 
 
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
988
msgid ""
 
989
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
990
"Backspace to clear."
 
991
msgstr ""
 
992
 
 
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
994
msgid "_Delay:"
 
995
msgstr "_Prokrasto:"
 
996
 
 
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
998
msgid "_Name:"
 
999
msgstr "_Nomo:"
 
1000
 
 
1001
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1002
msgid "_Speed:"
 
1003
msgstr "_Rapido:"
 
1004
 
 
1005
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1006
msgid "Ask what to do"
 
1007
msgstr "Demandi kion fari"
 
1008
 
 
1009
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1010
msgid "Do nothing"
 
1011
msgstr "Fari nenion"
 
1012
 
 
1013
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1014
msgid "Open folder"
 
1015
msgstr "Malfermi dosierujon"
 
1016
 
 
1017
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1018
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1019
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
 
1020
 
 
1021
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1022
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1023
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1026
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1030
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1031
msgstr ""
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1034
msgid "Select an application for software CDs"
 
1035
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
 
1036
 
 
1037
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1038
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1039
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1040
#. * simply leave these untranslated.
 
1041
#.
 
1042
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1043
msgid "audio DVD"
 
1044
msgstr "son-DVD"
 
1045
 
 
1046
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1047
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1048
msgstr ""
 
1049
 
 
1050
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1051
msgid "blank CD disc"
 
1052
msgstr ""
 
1053
 
 
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1055
msgid "blank DVD disc"
 
1056
msgstr ""
 
1057
 
 
1058
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1059
msgid "blank HD DVD disc"
 
1060
msgstr ""
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1063
msgid "Blu-ray video disc"
 
1064
msgstr ""
 
1065
 
 
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1067
msgid "e-book reader"
 
1068
msgstr ""
 
1069
 
 
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1071
msgid "HD DVD video disc"
 
1072
msgstr ""
 
1073
 
 
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1075
msgid "Picture CD"
 
1076
msgstr "Bild-KD"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1079
msgid "Super Video CD"
 
1080
msgstr ""
 
1081
 
 
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1083
msgid "Video CD"
 
1084
msgstr "Video-KD"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1087
msgid "Acti_on:"
 
1088
msgstr "Ag_o:"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1091
msgid "CD _audio:"
 
1092
msgstr ""
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1095
msgid "Media and Autorun"
 
1096
msgstr ""
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1099
msgid "Select how media should be handled"
 
1100
msgstr ""
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1103
msgid "Select how other media should be handled"
 
1104
msgstr ""
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1107
msgid "_DVD video:"
 
1108
msgstr "_DVD-video:"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1111
msgid "_Music player:"
 
1112
msgstr "_Muziklegilo:"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1115
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1116
msgstr ""
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1119
msgid "_Other Media..."
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1123
msgid "_Photos:"
 
1124
msgstr "_Fotaĵoj:"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1127
msgid "_Software:"
 
1128
msgstr "_Programaro:"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1131
msgid "_Type:"
 
1132
msgstr "_Tipo:"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1135
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1136
msgstr ""
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1139
msgid "Removable Media"
 
1140
msgstr ""
 
1141
 
 
1142
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1143
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1144
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1145
msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
 
1146
 
 
1147
#. Translators: The printer is low on toner
 
1148
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
 
1149
msgid "Low on toner"
 
1150
msgstr ""
 
1151
 
 
1152
#. Translators: The printer has no toner left
 
1153
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
 
1154
msgid "Out of toner"
 
1155
msgstr ""
 
1156
 
 
1157
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1158
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1159
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
 
1160
msgid "Low on developer"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1164
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1165
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
 
1166
msgid "Out of developer"
 
1167
msgstr ""
 
1168
 
 
1169
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1170
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
 
1171
msgid "Low on a marker supply"
 
1172
msgstr ""
 
1173
 
 
1174
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1175
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
 
1176
msgid "Out of a marker supply"
 
1177
msgstr ""
 
1178
 
 
1179
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1180
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
 
1181
msgid "Open cover"
 
1182
msgstr "Malfermi kovrilon"
 
1183
 
 
1184
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1185
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
 
1186
msgid "Open door"
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1190
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
 
1191
msgid "Low on paper"
 
1192
msgstr ""
 
1193
 
 
1194
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1195
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
 
1196
msgid "Out of paper"
 
1197
msgstr ""
 
1198
 
 
1199
#. Translators: The printer is offline
 
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
 
1201
msgctxt "printer state"
 
1202
msgid "Offline"
 
1203
msgstr "Nekonektite"
 
1204
 
 
1205
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
 
1207
msgctxt "printer state"
 
1208
msgid "Paused"
 
1209
msgstr "Paŭzite"
 
1210
 
 
1211
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
 
1213
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1214
msgstr ""
 
1215
 
 
1216
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1217
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
 
1218
msgid "Waste receptacle full"
 
1219
msgstr ""
 
1220
 
 
1221
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
 
1223
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1224
msgstr ""
 
1225
 
 
1226
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
 
1228
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1229
msgstr ""
 
1230
 
 
1231
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
 
1233
msgctxt "printer state"
 
1234
msgid "Ready"
 
1235
msgstr "Prete"
 
1236
 
 
1237
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
 
1239
msgctxt "printer state"
 
1240
msgid "Processing"
 
1241
msgstr "Traktado"
 
1242
 
 
1243
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
 
1245
msgctxt "printer state"
 
1246
msgid "Stopped"
 
1247
msgstr "Haltigite"
 
1248
 
 
1249
#. Translators: Toner supply
 
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
 
1251
msgid "Toner Level"
 
1252
msgstr ""
 
1253
 
 
1254
#. Translators: Ink supply
 
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
 
1256
msgid "Ink Level"
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
 
1261
msgid "Supply Level"
 
1262
msgstr ""
 
1263
 
 
1264
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid "%u active"
 
1268
msgid_plural "%u active"
 
1269
msgstr[0] ""
 
1270
msgstr[1] ""
 
1271
 
 
1272
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
 
1274
msgid "No printers available"
 
1275
msgstr ""
 
1276
 
 
1277
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1278
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
 
1279
msgctxt "print job"
 
1280
msgid "Pending"
 
1281
msgstr ""
 
1282
 
 
1283
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
 
1285
msgctxt "print job"
 
1286
msgid "Held"
 
1287
msgstr ""
 
1288
 
 
1289
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
 
1291
msgctxt "print job"
 
1292
msgid "Processing"
 
1293
msgstr "Traktado"
 
1294
 
 
1295
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1296
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
 
1297
msgctxt "print job"
 
1298
msgid "Stopped"
 
1299
msgstr "Haltigite"
 
1300
 
 
1301
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
 
1303
msgctxt "print job"
 
1304
msgid "Canceled"
 
1305
msgstr "Nuligite"
 
1306
 
 
1307
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
 
1309
msgctxt "print job"
 
1310
msgid "Aborted"
 
1311
msgstr "Rompite"
 
1312
 
 
1313
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
 
1315
msgctxt "print job"
 
1316
msgid "Completed"
 
1317
msgstr "Plenumite"
 
1318
 
 
1319
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1320
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
 
1321
msgid "Job Title"
 
1322
msgstr "Tasktitolo"
 
1323
 
 
1324
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1325
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
 
1326
msgid "Job State"
 
1327
msgstr "Taskstato"
 
1328
 
 
1329
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1330
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
 
1331
msgid "Time"
 
1332
msgstr "Horo"
 
1333
 
 
1334
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
 
1336
msgid "Failed to add new printer."
 
1337
msgstr ""
 
1338
 
 
1339
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
 
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
 
1342
msgid "Test page"
 
1343
msgstr "Testpaĝo"
 
1344
 
 
1345
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1346
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
 
1347
#, fuzzy, c-format
 
1348
msgid "Could not load ui: %s"
 
1349
msgstr "Ne eblas ŝargi ???: %s"
 
1350
 
 
1351
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1352
msgid "Change printer settings"
 
1353
msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
 
1354
 
 
1355
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1356
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1357
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1358
msgstr ""
 
1359
 
 
1360
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1361
msgid "Printers"
 
1362
msgstr "Presiloj"
 
1363
 
 
1364
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1365
msgid "Add"
 
1366
msgstr "Aldoni   "
 
1367
 
 
1368
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1369
msgid "Add a New Printer"
 
1370
msgstr "Aldoni novan presilon"
 
1371
 
 
1372
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1373
msgid "Address"
 
1374
msgstr "Adreso"
 
1375
 
 
1376
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1377
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1378
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1379
msgid "Cancel"
 
1380
msgstr "Nuligi"
 
1381
 
 
1382
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1383
msgid "Search by Address"
 
1384
msgstr "Ŝerĉi laŭ adreso"
 
1385
 
 
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1387
msgid "Getting devices..."
 
1388
msgstr ""
 
1389
 
 
1390
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1392
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1393
msgid "Devices"
 
1394
msgstr "Aparato"
 
1395
 
 
1396
#. Translators: Local means local printers
 
1397
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1398
msgid "Local"
 
1399
msgstr "Loke"
 
1400
 
 
1401
#. Translators: Network means network printers
 
1402
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1403
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1404
msgid "Network"
 
1405
msgstr "Reto"
 
1406
 
 
1407
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1408
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1409
msgid "Device types"
 
1410
msgstr "Aparattipoj"
 
1411
 
 
1412
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1413
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1414
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1415
msgid "Automatic configuration"
 
1416
msgstr "Aŭtomata agordo"
 
1417
 
 
1418
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1419
msgid "---"
 
1420
msgstr "---"
 
1421
 
 
1422
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1423
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1424
msgid "Active Print Jobs"
 
1425
msgstr ""
 
1426
 
 
1427
#. Translators: This button adds new printer.
 
1428
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1429
msgid "Add New Printer"
 
1430
msgstr ""
 
1431
 
 
1432
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1433
msgid "Allowed users"
 
1434
msgstr ""
 
1435
 
 
1436
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1437
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1438
msgid "Back"
 
1439
msgstr "Reen"
 
1440
 
 
1441
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1442
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1443
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1444
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1445
msgid "Default"
 
1446
msgstr "Defaŭlte"
 
1447
 
 
1448
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1449
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
 
1450
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1451
msgid "IP Address"
 
1452
msgstr "IP-Adreso"
 
1453
 
 
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1455
msgid "Jobs"
 
1456
msgstr "Taskoj"
 
1457
 
 
1458
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1460
msgid "Location"
 
1461
msgstr "Loko"
 
1462
 
 
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1464
msgid "Model"
 
1465
msgstr "Modelo"
 
1466
 
 
1467
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1469
msgid "Options"
 
1470
msgstr "Agordoj"
 
1471
 
 
1472
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1474
msgid "Print Test Page"
 
1475
msgstr ""
 
1476
 
 
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1478
msgid "Printer"
 
1479
msgstr "Presilo"
 
1480
 
 
1481
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1483
msgid "Printer Options"
 
1484
msgstr "Presilagordoj"
 
1485
 
 
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1487
msgid "Printing..."
 
1488
msgstr "Presante..."
 
1489
 
 
1490
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1491
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1492
msgid "Show"
 
1493
msgstr "Montri"
 
1494
 
 
1495
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1496
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1497
msgid ""
 
1498
"Sorry! The system printing service\n"
 
1499
"doesn't seem to be available."
 
1500
msgstr ""
 
1501
 
 
1502
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1503
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1504
msgid "Supply"
 
1505
msgstr ""
 
1506
 
 
1507
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1508
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1509
msgstr ""
 
1510
 
 
1511
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1512
msgid "Install languages..."
 
1513
msgstr "Instali lingvojn..."
 
1514
 
 
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1516
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1517
msgid "Language"
 
1518
msgstr "Lingvo"
 
1519
 
 
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1521
msgid "Layouts"
 
1522
msgstr "Aranĝoj"
 
1523
 
 
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1526
msgid "Region and Language"
 
1527
msgstr "Regiono aŭ lingvo"
 
1528
 
 
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1530
msgid ""
 
1531
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1532
"default settings"
 
1533
msgstr ""
 
1534
 
 
1535
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1536
msgid "Reset to De_faults"
 
1537
msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
 
1538
 
 
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1540
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1541
msgstr ""
 
1542
 
 
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1544
msgid "Use default layout in new windows"
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1548
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1549
msgstr ""
 
1550
 
 
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1552
msgid "Use same layout in all windows"
 
1553
msgstr ""
 
1554
 
 
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1556
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1557
msgstr ""
 
1558
 
 
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1560
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1561
msgid "_Options..."
 
1562
msgstr "_Agordoj..."
 
1563
 
 
1564
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1565
msgid "Choose a Layout"
 
1566
msgstr "Elekti aranĝon"
 
1567
 
 
1568
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1569
msgid "Preview"
 
1570
msgstr "Antaŭrigardo"
 
1571
 
 
1572
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1573
msgid "Select an input source to add"
 
1574
msgstr ""
 
1575
 
 
1576
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1577
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1578
msgstr ""
 
1579
 
 
1580
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
 
1581
msgid "Layout"
 
1582
msgstr "Aranĝo"
 
1583
 
 
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1585
msgid "Change your region and language settings"
 
1586
msgstr ""
 
1587
 
 
1588
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1589
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1590
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1591
msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;"
 
1592
 
 
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1594
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1595
msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
 
1596
 
 
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1598
msgid "Double-Click Timeout"
 
1599
msgstr ""
 
1600
 
 
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1602
msgid "Drag and Drop"
 
1603
msgstr "Ŝovi kaj demeti"
 
1604
 
 
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1606
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1607
msgstr ""
 
1608
 
 
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1610
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1611
msgstr ""
 
1612
 
 
1613
#. high sensitivity
 
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1615
msgid "High"
 
1616
msgstr "Alte"
 
1617
 
 
1618
#. large threshold
 
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1621
msgid "Large"
 
1622
msgstr "Grande"
 
1623
 
 
1624
#. low sensitivity
 
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1626
msgid "Low"
 
1627
msgstr "Malalte"
 
1628
 
 
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1630
msgid "Mouse"
 
1631
msgstr "Muso"
 
1632
 
 
1633
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1634
msgid "Mouse Preferences"
 
1635
msgstr "Musagordoj"
 
1636
 
 
1637
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1638
msgid "Pointer Speed"
 
1639
msgstr "Indikilrapido"
 
1640
 
 
1641
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1642
msgid "Scrolling"
 
1643
msgstr "Rulumado"
 
1644
 
 
1645
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1646
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1647
msgstr ""
 
1648
 
 
1649
#. small threshold
 
1650
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1651
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1652
msgid "Small"
 
1653
msgstr "Malgrande"
 
1654
 
 
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1656
msgid "Thr_eshold:"
 
1657
msgstr ""
 
1658
 
 
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1660
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1661
msgstr ""
 
1662
 
 
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1664
msgid "Touchpad"
 
1665
msgstr "Tuŝplato"
 
1666
 
 
1667
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1668
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1669
msgstr ""
 
1670
 
 
1671
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1672
msgid "_Acceleration:"
 
1673
msgstr "_Akcelilo:"
 
1674
 
 
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1676
msgid "_Disabled"
 
1677
msgstr "_Elŝaltite"
 
1678
 
 
1679
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1680
msgid "_Edge scrolling"
 
1681
msgstr ""
 
1682
 
 
1683
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1684
msgid "_Left-handed"
 
1685
msgstr ""
 
1686
 
 
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1688
msgid "_Right-handed"
 
1689
msgstr ""
 
1690
 
 
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
1692
msgid "_Sensitivity:"
 
1693
msgstr "_Sentemo:"
 
1694
 
 
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1696
msgid "_Timeout:"
 
1697
msgstr "_Tempolimo:"
 
1698
 
 
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1700
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1701
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
 
1702
 
 
1703
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1704
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1705
msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
 
1706
 
 
1707
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1708
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1709
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1710
msgstr ""
 
1711
 
 
1712
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1713
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1714
msgid ""
 
1715
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1716
msgstr ""
 
1717
 
 
1718
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1719
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1720
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1721
#. * through them.
 
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1723
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1727
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
 
1728
msgid "WEP"
 
1729
msgstr "WEP"
 
1730
 
 
1731
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1732
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
 
1733
msgid "WPA"
 
1734
msgstr "WPA"
 
1735
 
 
1736
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1737
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1738
msgid "WPA2"
 
1739
msgstr "WPA2"
 
1740
 
 
1741
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1742
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
 
1743
msgid "Enterprise"
 
1744
msgstr ""
 
1745
 
 
1746
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1747
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
 
1748
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1749
msgid "None"
 
1750
msgstr "Neniu"
 
1751
 
 
1752
#. Translators: network device speed
 
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
 
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid "%d Mb/s"
 
1757
msgstr "%d Mb/s"
 
1758
 
 
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1760
msgid "IPv4 Address"
 
1761
msgstr "IPv4-Adreso"
 
1762
 
 
1763
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1764
msgid "IPv6 Address"
 
1765
msgstr "IPv6-Adreso"
 
1766
 
 
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
 
1768
msgid "Proxy"
 
1769
msgstr "Prokurilo"
 
1770
 
 
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
 
1772
msgid "Network proxy"
 
1773
msgstr "Retprokurilo"
 
1774
 
 
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid "%s VPN"
 
1778
msgstr ""
 
1779
 
 
1780
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
 
1782
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1786
msgid "Network settings"
 
1787
msgstr "Retagordoj"
 
1788
 
 
1789
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1790
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1791
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1792
msgstr ""
 
1793
 
 
1794
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1795
msgid "Air_plane Mode"
 
1796
msgstr ""
 
1797
 
 
1798
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1799
msgid "Create..."
 
1800
msgstr "Krei..."
 
1801
 
 
1802
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1803
msgid "DNS"
 
1804
msgstr "DNS"
 
1805
 
 
1806
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1807
msgid "Default Route"
 
1808
msgstr "Defaŭlta kurso"
 
1809
 
 
1810
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1811
msgid "Gateway"
 
1812
msgstr "Kluzo"
 
1813
 
 
1814
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1815
msgid "Group Name"
 
1816
msgstr "Grupnomo"
 
1817
 
 
1818
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1819
msgid "Group Password"
 
1820
msgstr "Gruppasvorto"
 
1821
 
 
1822
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1823
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1824
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
 
1825
 
 
1826
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1827
msgid "Hardware Address"
 
1828
msgstr "Aparatara adreso"
 
1829
 
 
1830
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1831
msgid "IMEI"
 
1832
msgstr "IMEI"
 
1833
 
 
1834
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1835
msgid "Interface"
 
1836
msgstr "Interfaco"
 
1837
 
 
1838
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1839
msgid "Provider"
 
1840
msgstr "Provizanto"
 
1841
 
 
1842
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1843
msgid "Security"
 
1844
msgstr "Sekureco"
 
1845
 
 
1846
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1847
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1848
msgstr ""
 
1849
 
 
1850
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1851
msgid "Speed"
 
1852
msgstr "Rapido"
 
1853
 
 
1854
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1855
msgid "Subnet Mask"
 
1856
msgstr "Subreta masko"
 
1857
 
 
1858
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1859
msgid "Username"
 
1860
msgstr "Uzantonomo"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1863
msgid "VPN"
 
1864
msgstr ""
 
1865
 
 
1866
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1867
msgid "_Configuration URL"
 
1868
msgstr "_Agordaradreso"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1871
msgid "_FTP Proxy"
 
1872
msgstr "_FTP-prokurilo"
 
1873
 
 
1874
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1875
msgid "_HTTP Proxy"
 
1876
msgstr "_HTTP-prokurilo"
 
1877
 
 
1878
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1879
msgid "_Method"
 
1880
msgstr "_Metodo"
 
1881
 
 
1882
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1883
msgid "_Network Name"
 
1884
msgstr "_Retnomo"
 
1885
 
 
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1887
#, fuzzy
 
1888
msgid "_Socks Host"
 
1889
msgstr "_S_ocks-gastiganto"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1892
msgctxt "proxy method"
 
1893
msgid "Automatic"
 
1894
msgstr "Aŭtomate"
 
1895
 
 
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1897
#, fuzzy
 
1898
msgctxt "proxy method"
 
1899
msgid "Manual"
 
1900
msgstr "Manlibro"
 
1901
 
 
1902
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1903
msgctxt "proxy method"
 
1904
msgid "None"
 
1905
msgstr "Neniu"
 
1906
 
 
1907
#. TRANSLATORS: device type
 
1908
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1909
msgid "Wired"
 
1910
msgstr "Drate"
 
1911
 
 
1912
#. TRANSLATORS: device type
 
1913
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1914
msgid "Wireless"
 
1915
msgstr "Sendrate"
 
1916
 
 
1917
#. TRANSLATORS: device type
 
1918
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1919
msgid "Mobile broadband"
 
1920
msgstr ""
 
1921
 
 
1922
#. TRANSLATORS: device type
 
1923
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1924
msgid "Bluetooth"
 
1925
msgstr "Bludento"
 
1926
 
 
1927
#. TRANSLATORS: device type
 
1928
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1929
msgid "Mesh"
 
1930
msgstr ""
 
1931
 
 
1932
#. TRANSLATORS: AP type
 
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1934
msgid "Ad-hoc"
 
1935
msgstr "Provizore"
 
1936
 
 
1937
#. TRANSLATORS: AP type
 
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1939
msgid "Infrastructure"
 
1940
msgstr "Infrastrukturo"
 
1941
 
 
1942
#. TRANSLATORS: device status
 
1943
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1944
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1945
msgid "Status unknown"
 
1946
msgstr "Nekonata stato"
 
1947
 
 
1948
#. TRANSLATORS: device status
 
1949
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1950
msgid "Unmanaged"
 
1951
msgstr ""
 
1952
 
 
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1954
msgid "Firmware missing"
 
1955
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
 
1956
 
 
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1958
msgid "Cable unplugged"
 
1959
msgstr ""
 
1960
 
 
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1962
msgid "Unavailable"
 
1963
msgstr "Nedisponeble"
 
1964
 
 
1965
#. TRANSLATORS: device status
 
1966
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1967
msgid "Disconnected"
 
1968
msgstr "Malkonektite"
 
1969
 
 
1970
#. TRANSLATORS: device status
 
1971
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
1973
msgid "Connecting"
 
1974
msgstr "Konektante"
 
1975
 
 
1976
#. TRANSLATORS: device status
 
1977
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
1979
msgid "Authentication required"
 
1980
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
 
1981
 
 
1982
#. TRANSLATORS: device status
 
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
1985
msgid "Connected"
 
1986
msgstr "Konektite"
 
1987
 
 
1988
#. TRANSLATORS: device status
 
1989
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
1990
msgid "Disconnecting"
 
1991
msgstr "Malkontaktante"
 
1992
 
 
1993
#. TRANSLATORS: device status
 
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
1996
msgid "Connection failed"
 
1997
msgstr "Konekto fiaskis"
 
1998
 
 
1999
#. TRANSLATORS: device status
 
2000
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2002
msgid "Status unknown (missing)"
 
2003
msgstr ""
 
2004
 
 
2005
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2006
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2007
msgid "Not connected"
 
2008
msgstr "Ne konekite"
 
2009
 
 
2010
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2011
msgid "Power"
 
2012
msgstr "Energio"
 
2013
 
 
2014
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2015
msgid "Power management settings"
 
2016
msgstr ""
 
2017
 
 
2018
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2019
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2020
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2024
msgid "Unknown time"
 
2025
msgstr "Nekonata tempo"
 
2026
 
 
2027
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "%i minute"
 
2030
msgid_plural "%i minutes"
 
2031
msgstr[0] "%i minuto"
 
2032
msgstr[1] "%i minutoj"
 
2033
 
 
2034
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "%i hour"
 
2037
msgid_plural "%i hours"
 
2038
msgstr[0] "%i horo"
 
2039
msgstr[1] "%i horoj"
 
2040
 
 
2041
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2042
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2043
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2044
#, c-format
 
2045
msgid "%i %s %i %s"
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2049
msgid "hour"
 
2050
msgid_plural "hours"
 
2051
msgstr[0] "horo"
 
2052
msgstr[1] "horo"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2055
msgid "minute"
 
2056
msgid_plural "minutes"
 
2057
msgstr[0] "minuto"
 
2058
msgstr[1] "minuto"
 
2059
 
 
2060
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2061
msgid "Battery charging"
 
2062
msgstr ""
 
2063
 
 
2064
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2065
msgid "Battery discharging"
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2069
msgid "UPS charging"
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2073
msgid "UPS discharging"
 
2074
msgstr ""
 
2075
 
 
2076
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2077
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2080
msgstr ""
 
2081
 
 
2082
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2083
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2089
#. * used when we don't have a time value
 
2090
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "%.0lf%% charged"
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2096
msgid "1 hour"
 
2097
msgstr "1 horo"
 
2098
 
 
2099
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2100
msgid "10 minutes"
 
2101
msgstr "10 minutoj"
 
2102
 
 
2103
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2104
msgid "30 minutes"
 
2105
msgstr "30 minutoj"
 
2106
 
 
2107
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2108
msgid "5 minutes"
 
2109
msgstr "5 minutoj"
 
2110
 
 
2111
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2112
msgid "Ask me"
 
2113
msgstr "Demandi min"
 
2114
 
 
2115
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2116
msgid "Hibernate"
 
2117
msgstr "Pasivumigi"
 
2118
 
 
2119
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2120
msgid "On AC power:"
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2124
msgid "On battery power:"
 
2125
msgstr ""
 
2126
 
 
2127
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2128
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2129
msgstr ""
 
2130
 
 
2131
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2132
msgid "Shutdown"
 
2133
msgstr "Elŝalti"
 
2134
 
 
2135
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2136
msgid "Suspend"
 
2137
msgstr "Paŭzigi"
 
2138
 
 
2139
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2140
msgid "When power is critically low:"
 
2141
msgstr ""
 
2142
 
 
2143
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2144
msgid "When the power button is pressed:"
 
2145
msgstr ""
 
2146
 
 
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2148
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2149
msgstr ""
 
2150
 
 
2151
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2152
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2153
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2154
msgstr ""
 
2155
 
 
2156
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2157
msgid "Screen"
 
2158
msgstr "Ekrano"
 
2159
 
 
2160
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2161
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2162
msgstr ""
 
2163
 
 
2164
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2165
msgid "1 minute"
 
2166
msgstr "1 minuto"
 
2167
 
 
2168
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2169
msgid "2 minutes"
 
2170
msgstr "2 minutoj"
 
2171
 
 
2172
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2173
msgid "3 minutes"
 
2174
msgstr "3 minutoj"
 
2175
 
 
2176
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2177
msgid "30 seconds"
 
2178
msgstr "30 sekundoj"
 
2179
 
 
2180
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2181
msgid "Brightness"
 
2182
msgstr "Heleco"
 
2183
 
 
2184
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2185
msgid "Dim screen to save power"
 
2186
msgstr ""
 
2187
 
 
2188
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2189
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2190
msgid "Don't lock when at home"
 
2191
msgstr ""
 
2192
 
 
2193
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2194
msgid "Locations..."
 
2195
msgstr "Lokoj..."
 
2196
 
 
2197
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2198
msgid "Lock screen after:"
 
2199
msgstr ""
 
2200
 
 
2201
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2202
msgid "Screen turns off"
 
2203
msgstr ""
 
2204
 
 
2205
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2206
msgid "Turn off after:"
 
2207
msgstr ""
 
2208
 
 
2209
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2210
msgid "Enable debugging code"
 
2211
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
 
2212
 
 
2213
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2214
msgid "Version of this application"
 
2215
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
 
2216
 
 
2217
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2218
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2219
msgstr ""
 
2220
 
 
2221
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2222
msgid "Output"
 
2223
msgstr "eligo"
 
2224
 
 
2225
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2226
msgid "Sound Output Volume"
 
2227
msgstr ""
 
2228
 
 
2229
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2230
msgid "Input"
 
2231
msgstr "Enigo"
 
2232
 
 
2233
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2234
msgid "Microphone Volume"
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2238
msgctxt "balance"
 
2239
msgid "Left"
 
2240
msgstr "Maldekstre"
 
2241
 
 
2242
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2243
msgctxt "balance"
 
2244
msgid "Right"
 
2245
msgstr "Dekstre"
 
2246
 
 
2247
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2248
msgctxt "balance"
 
2249
msgid "Rear"
 
2250
msgstr ""
 
2251
 
 
2252
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2253
msgctxt "balance"
 
2254
msgid "Front"
 
2255
msgstr ""
 
2256
 
 
2257
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2258
msgctxt "balance"
 
2259
msgid "Minimum"
 
2260
msgstr "Minimume"
 
2261
 
 
2262
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2263
msgctxt "balance"
 
2264
msgid "Maximum"
 
2265
msgstr "Maksimume"
 
2266
 
 
2267
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2268
msgid "_Balance:"
 
2269
msgstr ""
 
2270
 
 
2271
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2272
msgid "_Fade:"
 
2273
msgstr ""
 
2274
 
 
2275
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2276
msgid "_Subwoofer:"
 
2277
msgstr ""
 
2278
 
 
2279
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2280
msgctxt "volume"
 
2281
msgid "100%"
 
2282
msgstr "100%"
 
2283
 
 
2284
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2285
msgctxt "volume"
 
2286
msgid "Unamplified"
 
2287
msgstr ""
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2290
msgid "Mute"
 
2291
msgstr "Silentigi"
 
2292
 
 
2293
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2294
msgid "_Profile:"
 
2295
msgstr "_Profilo:"
 
2296
 
 
2297
#. translators:
 
2298
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2299
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "%u Output"
 
2302
msgid_plural "%u Outputs"
 
2303
msgstr[0] ""
 
2304
msgstr[1] ""
 
2305
 
 
2306
#. translators:
 
2307
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2308
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2309
#, c-format
 
2310
msgid "%u Input"
 
2311
msgid_plural "%u Inputs"
 
2312
msgstr[0] ""
 
2313
msgstr[1] ""
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2316
msgid "System Sounds"
 
2317
msgstr "Sistemsonoj"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2320
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2321
msgid "Co_nnector:"
 
2322
msgstr ""
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2325
msgid "Peak detect"
 
2326
msgstr ""
 
2327
 
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2329
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2330
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2331
msgid "Name"
 
2332
msgstr "Nomo"
 
2333
 
 
2334
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2335
msgid "Device"
 
2336
msgstr "Aparato"
 
2337
 
 
2338
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2341
msgstr ""
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2344
msgid "Test Speakers"
 
2345
msgstr ""
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2348
msgid "_Output volume: "
 
2349
msgstr ""
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2352
msgid "Sound Effects"
 
2353
msgstr "Sonefektoj"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2356
msgid "_Alert volume: "
 
2357
msgstr ""
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2360
msgid "Hardware"
 
2361
msgstr "Aparataro"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2364
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2365
msgstr ""
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2369
msgid "Settings for the selected device:"
 
2370
msgstr ""
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2373
msgid "_Input volume: "
 
2374
msgstr "_Eniga sonforteco:"
 
2375
 
 
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2377
msgid "Input level:"
 
2378
msgstr "Enignivelo:"
 
2379
 
 
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2381
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2382
msgstr ""
 
2383
 
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2385
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2386
msgstr ""
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2389
msgid "Applications"
 
2390
msgstr "Aplikaĵoj"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2393
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2394
msgstr ""
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2397
msgid "Stop"
 
2398
msgstr "Halti"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2401
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2402
msgid "Test"
 
2403
msgstr "Testo"
 
2404
 
 
2405
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2406
msgid "Subwoofer"
 
2407
msgstr ""
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2410
#, c-format
 
2411
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2412
msgstr ""
 
2413
 
 
2414
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2415
msgid "_Mute"
 
2416
msgstr "_Silentigi"
 
2417
 
 
2418
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2419
msgid "_Sound Preferences"
 
2420
msgstr "_Sonagordoj"
 
2421
 
 
2422
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2423
msgid "Muted"
 
2424
msgstr "Silentigite"
 
2425
 
 
2426
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2427
msgid "Built-in"
 
2428
msgstr ""
 
2429
 
 
2430
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2431
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2432
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2433
msgid "Sound Preferences"
 
2434
msgstr "Sonagordoj"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2439
msgid "Testing event sound"
 
2440
msgstr ""
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2443
msgid "From theme"
 
2444
msgstr ""
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2447
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2448
msgstr "_Elekti avertsonon:"
 
2449
 
 
2450
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2451
msgid "Custom"
 
2452
msgstr "Propre"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2455
msgid "Show desktop volume control"
 
2456
msgstr ""
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2459
msgid "Volume Control"
 
2460
msgstr "Laŭtecregilo"
 
2461
 
 
2462
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2463
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2464
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2465
msgstr ""
 
2466
 
 
2467
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2468
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2469
msgstr ""
 
2470
 
 
2471
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2472
msgid "Sound"
 
2473
msgstr "Sono"
 
2474
 
 
2475
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2476
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2477
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2478
msgid "Bark"
 
2479
msgstr ""
 
2480
 
 
2481
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2482
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2483
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2484
msgid "Drip"
 
2485
msgstr ""
 
2486
 
 
2487
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2488
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2489
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2490
msgid "Glass"
 
2491
msgstr ""
 
2492
 
 
2493
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2494
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2495
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2496
msgid "Sonar"
 
2497
msgstr ""
 
2498
 
 
2499
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2500
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2501
msgid "No shortcut set"
 
2502
msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
 
2503
 
 
2504
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2505
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2506
#, fuzzy
 
2507
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2508
msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
 
2509
 
 
2510
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2511
msgid "Universal Access Preferences"
 
2512
msgstr ""
 
2513
 
 
2514
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2515
#, no-c-format
 
2516
msgid "100%"
 
2517
msgstr "100%"
 
2518
 
 
2519
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2520
#, no-c-format
 
2521
msgid "125%"
 
2522
msgstr "125%"
 
2523
 
 
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2525
#, no-c-format
 
2526
msgid "150%"
 
2527
msgstr "150%"
 
2528
 
 
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2530
#, no-c-format
 
2531
msgid "75%"
 
2532
msgstr "75%"
 
2533
 
 
2534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2535
msgid "Acceptance delay:"
 
2536
msgstr ""
 
2537
 
 
2538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2539
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2540
msgstr ""
 
2541
 
 
2542
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2543
msgid "Beep when a key is"
 
2544
msgstr ""
 
2545
 
 
2546
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2547
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2548
msgstr ""
 
2549
 
 
2550
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2551
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2552
msgstr ""
 
2553
 
 
2554
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2555
msgid "Bounce Keys"
 
2556
msgstr "Prokrastaj klavoj"
 
2557
 
 
2558
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2559
msgid "Caribou"
 
2560
msgstr ""
 
2561
 
 
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2563
msgid "Change contrast:"
 
2564
msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
 
2565
 
 
2566
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2567
msgid "Closed Captioning"
 
2568
msgstr ""
 
2569
 
 
2570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2571
msgid "Contrast:"
 
2572
msgstr "Kontrasto:"
 
2573
 
 
2574
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2575
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2576
msgstr ""
 
2577
 
 
2578
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2579
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2580
msgstr ""
 
2581
 
 
2582
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2583
msgid "D_elay:"
 
2584
msgstr "_Prokrasto:"
 
2585
 
 
2586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2587
msgid "Dasher"
 
2588
msgstr "Dasher"
 
2589
 
 
2590
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2591
msgid "Decrease size:"
 
2592
msgstr ""
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2595
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2596
msgstr ""
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2599
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2600
msgstr ""
 
2601
 
 
2602
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2603
msgid "Flash the entire screen"
 
2604
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2607
msgid "Flash the window title"
 
2608
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
 
2609
 
 
2610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2611
msgid "GOK"
 
2612
msgstr ""
 
2613
 
 
2614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2615
msgid "Hearing"
 
2616
msgstr ""
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2619
msgid "Hover Click"
 
2620
msgstr ""
 
2621
 
 
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2623
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2624
msgstr ""
 
2625
 
 
2626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2627
msgid "Increase size:"
 
2628
msgstr ""
 
2629
 
 
2630
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2631
msgid "Keyboard Settings"
 
2632
msgstr "Klavaragordoj"
 
2633
 
 
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2635
msgid "Larger"
 
2636
msgstr "Pli grande"
 
2637
 
 
2638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2639
msgid "Mouse Keys"
 
2640
msgstr "Musklavoj"
 
2641
 
 
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2643
msgid "Mouse Settings"
 
2644
msgstr "Musagordoj"
 
2645
 
 
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2647
msgid "Nomon"
 
2648
msgstr ""
 
2649
 
 
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2651
msgid "On screen keyboard"
 
2652
msgstr "Ekranklavaro"
 
2653
 
 
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2655
msgid "OnBoard"
 
2656
msgstr ""
 
2657
 
 
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2659
msgid "Options..."
 
2660
msgstr "Agordoj..."
 
2661
 
 
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2663
msgid "Pointing and Clicking"
 
2664
msgstr ""
 
2665
 
 
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2667
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2668
msgstr ""
 
2669
 
 
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2671
msgid "Screen Reader"
 
2672
msgstr "Ekranlegilo"
 
2673
 
 
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2675
msgid "Screen keyboard"
 
2676
msgstr "Ekranklavaro"
 
2677
 
 
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2679
msgid "Seeing"
 
2680
msgstr ""
 
2681
 
 
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2683
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2684
msgstr ""
 
2685
 
 
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2687
msgid "Slow Keys"
 
2688
msgstr ""
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2691
msgid "Sound Settings"
 
2692
msgstr "Sonagordoj"
 
2693
 
 
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2695
msgid "Sticky Keys"
 
2696
msgstr ""
 
2697
 
 
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2699
msgid "Test flash"
 
2700
msgstr ""
 
2701
 
 
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2703
msgid "Text size:"
 
2704
msgstr "Tekstgrando:"
 
2705
 
 
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2707
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2708
msgstr ""
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2711
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2712
msgstr ""
 
2713
 
 
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2715
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2716
msgstr ""
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2719
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2720
msgstr ""
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2723
msgid "Turn on or off:"
 
2724
msgstr ""
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2727
msgid "Type here to test settings"
 
2728
msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
 
2729
 
 
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2731
msgid "Typing"
 
2732
msgstr "Tajpado"
 
2733
 
 
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2735
msgid "Typing Assistant"
 
2736
msgstr "Tajpada asistanto"
 
2737
 
 
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2739
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2740
msgstr ""
 
2741
 
 
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2743
msgid "Video Mouse"
 
2744
msgstr ""
 
2745
 
 
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2747
msgid "Visual Alerts"
 
2748
msgstr ""
 
2749
 
 
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2751
msgid "Zoom in:"
 
2752
msgstr "Enzomi:"
 
2753
 
 
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2755
msgid "Zoom out:"
 
2756
msgstr "Elzomi:"
 
2757
 
 
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2759
msgid "_Motion threshold:"
 
2760
msgstr ""
 
2761
 
 
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2763
msgid "accepted"
 
2764
msgstr ""
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2767
msgid "pressed"
 
2768
msgstr ""
 
2769
 
 
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2771
msgid "rejected"
 
2772
msgstr ""
 
2773
 
 
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2775
msgctxt "universal access, contrast"
 
2776
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2777
msgstr ""
 
2778
 
 
2779
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2780
msgctxt "universal access, contrast"
 
2781
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2782
msgstr ""
 
2783
 
 
2784
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2785
msgctxt "universal access, contrast"
 
2786
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2787
msgstr ""
 
2788
 
 
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2790
msgctxt "universal access, contrast"
 
2791
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2792
msgstr ""
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2795
msgctxt "universal access, contrast"
 
2796
msgid "High"
 
2797
msgstr "Alte"
 
2798
 
 
2799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2800
msgctxt "universal access, contrast"
 
2801
msgid "High/Inverse"
 
2802
msgstr ""
 
2803
 
 
2804
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2805
msgctxt "universal access, contrast"
 
2806
msgid "Low"
 
2807
msgstr "Malalte"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2810
msgctxt "universal access, contrast"
 
2811
msgid "Normal"
 
2812
msgstr "Normale"
 
2813
 
 
2814
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2816
msgctxt "universal access, seeing"
 
2817
msgid "Display"
 
2818
msgstr "Ekrano"
 
2819
 
 
2820
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2822
msgctxt "universal access, seeing"
 
2823
msgid "Zoom"
 
2824
msgstr "Zomi"
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2827
msgid "Authentication failed"
 
2828
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
 
2829
 
 
2830
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2831
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2832
#, c-format
 
2833
msgid "The new password is too short"
 
2834
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2837
#, c-format
 
2838
msgid "The new password is too simple"
 
2839
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2842
#, c-format
 
2843
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2844
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
 
2845
 
 
2846
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2847
#, c-format
 
2848
msgid "The new password has already been used recently."
 
2849
msgstr ""
 
2850
 
 
2851
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2852
#, c-format
 
2853
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2854
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
 
2855
 
 
2856
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2857
#, c-format
 
2858
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2859
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
 
2860
 
 
2861
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2862
#, c-format
 
2863
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2864
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2867
#, c-format
 
2868
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2869
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
 
2870
 
 
2871
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "Unknown error"
 
2874
msgstr "Nekonata eraro"
 
2875
 
 
2876
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2877
msgid "Failed to create user"
 
2878
msgstr "Fiaskis krei uzanton"
 
2879
 
 
2880
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2881
#, c-format
 
2882
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2883
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
 
2884
 
 
2885
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2886
#, c-format
 
2887
msgid "The username is too long"
 
2888
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
 
2889
 
 
2890
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2891
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2892
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
 
2893
 
 
2894
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2895
msgid ""
 
2896
"The username must consist of:\n"
 
2897
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2898
" ➣ digits\n"
 
2899
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2900
msgstr ""
 
2901
 
 
2902
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2903
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2904
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2905
msgctxt "Account type"
 
2906
msgid "Standard"
 
2907
msgstr "Standarde"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2910
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2912
msgctxt "Account type"
 
2913
msgid "Administrator"
 
2914
msgstr "Administranto"
 
2915
 
 
2916
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2917
msgid ""
 
2918
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2919
msgstr ""
 
2920
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
 
2921
 
 
2922
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2923
msgid "The device is already in use."
 
2924
msgstr "La aparato jam estas uzata."
 
2925
 
 
2926
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2927
msgid "An internal error occurred."
 
2928
msgstr "Interna eraro okazis."
 
2929
 
 
2930
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2931
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2932
msgid "Enabled"
 
2933
msgstr "Elŝaltite"
 
2934
 
 
2935
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2936
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2937
msgstr "Ĉu forigi registritajn _fingropremojn?"
 
2938
 
 
2939
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2940
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2941
msgstr "_Forigi fingropremojn"
 
2942
 
 
2943
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2944
msgid ""
 
2945
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2946
"disabled?"
 
2947
msgstr ""
 
2948
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
 
2949
"ensaluto estas elŝaltita?"
 
2950
 
 
2951
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2952
msgid "Done!"
 
2953
msgstr "Farite!"
 
2954
 
 
2955
#. translators:
 
2956
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2957
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2958
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2959
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2960
#, c-format
 
2961
msgid "Could not access '%s' device"
 
2962
msgstr "Ne eblis aliri la '%s' aparaton"
 
2963
 
 
2964
#. translators:
 
2965
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2966
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2967
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2968
#, c-format
 
2969
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2970
msgstr "Ne povis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
 
2971
 
 
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
2973
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2974
msgstr "Ne eblis akiri al iun fingropremlegilon"
 
2975
 
 
2976
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2977
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2978
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
 
2979
 
 
2980
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
2981
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2982
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2983
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
 
2984
 
 
2985
#. translators:
 
2986
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2987
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
2988
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
2989
#.
 
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
2991
#, c-format
 
2992
msgid ""
 
2993
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
2994
"using the '%s' device."
 
2995
msgstr ""
 
2996
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
 
2997
"fingropremoj per la aparato '%s'."
 
2998
 
 
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3000
#, c-format
 
3001
msgid ""
 
3002
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3003
"<b><big>%s</big></b>"
 
3004
msgstr ""
 
3005
 
 
3006
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3007
msgid "Other..."
 
3008
msgstr "Alia..."
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3011
msgid "More choices..."
 
3012
msgstr ""
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3015
msgid "Please choose another password."
 
3016
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
 
3017
 
 
3018
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3019
msgid "Please type your current password again."
 
3020
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3023
msgid "Password could not be changed"
 
3024
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3027
msgid "You need to enter a new password"
 
3028
msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3031
msgid "You need to confirm the password"
 
3032
msgstr ""
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3035
msgid "The passwords do not match"
 
3036
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
 
3037
 
 
3038
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3039
msgid "You need to enter your current password"
 
3040
msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3043
msgid "The current password is not correct"
 
3044
msgstr "La nuna pasvorto estis nekorekta."
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3047
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3048
msgctxt "Password strength"
 
3049
msgid "Too short"
 
3050
msgstr "Tro mallonge"
 
3051
 
 
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3053
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3054
msgctxt "Password strength"
 
3055
msgid "Weak"
 
3056
msgstr "Lame"
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3060
msgctxt "Password strength"
 
3061
msgid "Fair"
 
3062
msgstr "Akcepteble"
 
3063
 
 
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3065
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3066
msgctxt "Password strength"
 
3067
msgid "Good"
 
3068
msgstr "Bone"
 
3069
 
 
3070
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3072
msgctxt "Password strength"
 
3073
msgid "Strong"
 
3074
msgstr "Forte"
 
3075
 
 
3076
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3077
msgid "Passwords do not match"
 
3078
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
 
3079
 
 
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3081
msgid "Wrong password"
 
3082
msgstr "Falsa pasvorto"
 
3083
 
 
3084
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3085
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3086
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3087
msgid "Select"
 
3088
msgstr "Elekti"
 
3089
 
 
3090
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3091
msgid "Disable image"
 
3092
msgstr "Elŝalti bildon"
 
3093
 
 
3094
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3095
msgid "Take a photo..."
 
3096
msgstr "Fari fotaĵon..."
 
3097
 
 
3098
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3099
msgid "Browse for more pictures..."
 
3100
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
 
3101
 
 
3102
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3103
#, c-format
 
3104
msgid "Used by %s"
 
3105
msgstr "Uzate de %s"
 
3106
 
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3108
#, c-format
 
3109
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3110
msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas."
 
3111
 
 
3112
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3113
msgid "This user does not exist."
 
3114
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
 
3115
 
 
3116
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3117
msgid "Failed to delete user"
 
3118
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
 
3119
 
 
3120
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3121
msgid "You cannot delete your own account."
 
3122
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
 
3123
 
 
3124
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3125
#, c-format
 
3126
msgid "%s is still logged in"
 
3127
msgstr "%s jam estas ensalutite"
 
3128
 
 
3129
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3130
msgid ""
 
3131
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3132
"inconsistent state."
 
3133
msgstr ""
 
3134
 
 
3135
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3136
#, c-format
 
3137
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3138
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
 
3139
 
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3141
msgid ""
 
3142
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3143
"around when deleting a user account."
 
3144
msgstr ""
 
3145
 
 
3146
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3147
msgid "_Delete Files"
 
3148
msgstr "_Forigi dosierojn"
 
3149
 
 
3150
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3151
msgid "_Keep Files"
 
3152
msgstr "_Konservi dosierojn"
 
3153
 
 
3154
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3155
msgid "_Cancel"
 
3156
msgstr "_Nuligi"
 
3157
 
 
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3159
msgctxt "Password mode"
 
3160
msgid "Account disabled"
 
3161
msgstr "Konto elŝaltitis"
 
3162
 
 
3163
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3164
msgctxt "Password mode"
 
3165
msgid "To be set at next login"
 
3166
msgstr ""
 
3167
 
 
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3169
msgctxt "Password mode"
 
3170
msgid "None"
 
3171
msgstr "Neniu"
 
3172
 
 
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3174
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3175
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
 
3176
 
 
3177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3178
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3179
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
 
3180
 
 
3181
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3182
msgid ""
 
3183
"To make changes,\n"
 
3184
"click the * icon first"
 
3185
msgstr ""
 
3186
"Por fari ŝanĝojn,\n"
 
3187
"klaku unue la *-piktogramon"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3190
msgid "Create a user"
 
3191
msgstr "Krei uzanton"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3195
msgid ""
 
3196
"To create a user,\n"
 
3197
"click the * icon first"
 
3198
msgstr ""
 
3199
"Por krei uzanton,\n"
 
3200
"klaku unue la *-piktogramon"
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3203
msgid "Delete the selected user"
 
3204
msgstr "Forigi la elektitan uzanton"
 
3205
 
 
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3207
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3208
msgid ""
 
3209
"To delete the selected user,\n"
 
3210
"click the * icon first"
 
3211
msgstr ""
 
3212
"Por forigi la elektitan uzanton,\n"
 
3213
"klaku unue la *-piktogramon"
 
3214
 
 
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3216
msgid "My Account"
 
3217
msgstr "Mia konto"
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3220
msgid "Other Accounts"
 
3221
msgstr "Aliaj kontoj"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3224
msgid "Add or remove users"
 
3225
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
 
3226
 
 
3227
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3228
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3229
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3230
msgstr ""
 
3231
 
 
3232
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3233
msgid "User Accounts"
 
3234
msgstr "Uzantokontoj"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3237
msgid "Cr_eate"
 
3238
msgstr "Kr_ei"
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3241
msgid "Create new account"
 
3242
msgstr "Aldoni novan konton"
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3245
msgid "_Account Type"
 
3246
msgstr "_Kontotipo"
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3249
msgid "_Full name"
 
3250
msgstr "_Tuta nomo"
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3253
msgid "_Username"
 
3254
msgstr "_Uzantonomo"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3257
msgid ""
 
3258
"How to choose a "
 
3259
"strong password"
 
3260
msgstr ""
 
3261
"Kiel elekti "
 
3262
"fortan pasvorton"
 
3263
 
 
3264
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3265
msgid ""
 
3266
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3267
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3268
"small>"
 
3269
msgstr ""
 
3270
 
 
3271
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3272
msgid "C_onfirm password"
 
3273
msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
 
3274
 
 
3275
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3276
msgid "Ch_ange"
 
3277
msgstr "Ŝ_anĝi"
 
3278
 
 
3279
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3280
msgid "Changing password for"
 
3281
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
 
3282
 
 
3283
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3284
msgid "Choose a generated password"
 
3285
msgstr "Elekti generitan pasvorton"
 
3286
 
 
3287
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3288
msgid "Choose password at next login"
 
3289
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
 
3290
 
 
3291
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3292
msgid "Current _password"
 
3293
msgstr "Nuna pasvorto"
 
3294
 
 
3295
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3296
msgid "Disable this account"
 
3297
msgstr "Elŝalti tiun konton"
 
3298
 
 
3299
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3300
msgid "Enable this account"
 
3301
msgstr "Enŝalti tiun konton"
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3304
msgid "Fair"
 
3305
msgstr ""
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3308
msgid "Log in without a password"
 
3309
msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3312
msgid "Set a password now"
 
3313
msgstr "Agordi pasvorton nun"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3316
msgid "_Action"
 
3317
msgstr "_Ago"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3320
msgid "_Hint"
 
3321
msgstr "_Helpindiko"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3324
msgid "_New password"
 
3325
msgstr "_Nova pasvorto"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3328
msgid "_Show password"
 
3329
msgstr "_Montri pasvorton"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3332
msgid "Browse"
 
3333
msgstr "Foliumi"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3336
msgid "Changing photo for:"
 
3337
msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3340
msgid ""
 
3341
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3342
msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
 
3343
 
 
3344
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3345
msgid "Gallery"
 
3346
msgstr "Galerio"
 
3347
 
 
3348
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3349
msgid "Photograph"
 
3350
msgstr "Fotaĵo"
 
3351
 
 
3352
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3353
msgid "Take a photograph"
 
3354
msgstr "Fari fotaĵon"
 
3355
 
 
3356
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3357
msgid "Account Information"
 
3358
msgstr "Kontoinformoj"
 
3359
 
 
3360
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3361
msgid "Account type"
 
3362
msgstr "Kontotipo"
 
3363
 
 
3364
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3365
msgid "Automatic Login"
 
3366
msgstr "Aŭtomata ensaluto"
 
3367
 
 
3368
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3369
msgid "Fingerprint Login"
 
3370
msgstr "Fingroprema ensaluto"
 
3371
 
 
3372
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3373
msgid "Login Options"
 
3374
msgstr "Ensalutagordoj"
 
3375
 
 
3376
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3377
msgid "Password"
 
3378
msgstr "Pasvorto"
 
3379
 
 
3380
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3381
msgid "Left index finger"
 
3382
msgstr "Maldekstra montrofingro"
 
3383
 
 
3384
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3385
msgid "Left little finger"
 
3386
msgstr "Maldeksta etfingro"
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3389
msgid "Left middle finger"
 
3390
msgstr "Maldeksta mezfingro"
 
3391
 
 
3392
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3393
msgid "Left ring finger"
 
3394
msgstr "Maldeksta ringfingro"
 
3395
 
 
3396
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3397
msgid "Left thumb"
 
3398
msgstr "Maldeksta dikfingro"
 
3399
 
 
3400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3401
msgid "Other finger: "
 
3402
msgstr "Alia fingro: "
 
3403
 
 
3404
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3405
msgid "Right index finger"
 
3406
msgstr "Deksta dikfingro"
 
3407
 
 
3408
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3409
msgid "Right little finger"
 
3410
msgstr "Deksta etfingro"
 
3411
 
 
3412
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3413
msgid "Right middle finger"
 
3414
msgstr "Deksta mezfingro"
 
3415
 
 
3416
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3417
msgid "Right ring finger"
 
3418
msgstr "Deksta ringfingro"
 
3419
 
 
3420
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3421
msgid "Right thumb"
 
3422
msgstr "Dekstra dikfingro"
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3425
msgid ""
 
3426
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3427
"using your fingerprint reader."
 
3428
msgstr ""
 
3429
 
 
3430
#: ../shell/control-center.c:50
 
3431
msgid "Enable verbose mode"
 
3432
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
 
3433
 
 
3434
#: ../shell/control-center.c:51
 
3435
msgid "Show the overview"
 
3436
msgstr "Montri la superrigardon"
 
3437
 
 
3438
#: ../shell/control-center.c:52
 
3439
msgid "Panel to display"
 
3440
msgstr "Panelo por montri"
 
3441
 
 
3442
#: ../shell/control-center.c:69
 
3443
msgid "- System Settings"
 
3444
msgstr "- Sistemagordoj"
 
3445
 
 
3446
#: ../shell/control-center.c:76
 
3447
#, c-format
 
3448
msgid ""
 
3449
"%s\n"
 
3450
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3451
msgstr ""
 
3452
"%s\n"
 
3453
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
 
3454
"opcioj.\n"
 
3455
 
 
3456
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3457
msgid "System Settings"
 
3458
msgstr "Sistemagordoj"
 
3459
 
 
3460
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
3461
msgid "Control Center"
 
3462
msgstr "Stircentro"
 
3463
 
 
3464
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3465
msgid "_All Settings"
 
3466
msgstr "Ĉiuj _agordoj"
 
3467
 
 
3468
msgid "Show help options"
 
3469
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Image/label border"
 
3472
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
3475
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "The type of alert"
 
3478
#~ msgstr "La tipo de la averto"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Alert Buttons"
 
3481
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
3484
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Show more _details"
 
3487
#~ msgstr "Montri pli da _detaloj"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Select Image"
 
3490
#~ msgstr "Elekti bildon"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "No Image"
 
3493
#~ msgstr "Neniu bildo"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Images"
 
3496
#~ msgstr "Bildoj"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "All Files"
 
3499
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid ""
 
3502
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
3503
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
3504
#~ msgstr ""
 
3505
#~ "Estis eraro klopodante ricevi la adresarajn informojn\n"
 
3506
#~ "Evolution Datumservilo ne povas trakti la protokolon"
 
3507
 
 
3508
#~ msgid "Unable to open address book"
 
3509
#~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron"
 
3510
 
 
3511
#~ msgid "About %s"
 
3512
#~ msgstr "Pri %s"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
3515
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
3516
 
 
3517
#~ msgid "A_ddress:"
 
3518
#~ msgstr "A_dreso:"
 
3519
 
 
3520
#~ msgid "About Me"
 
3521
#~ msgstr "Pri mi"
 
3522
 
 
3523
#~ msgid "C_ompany:"
 
3524
#~ msgstr "K_ompanio:"
 
3525
 
 
3526
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
3527
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
 
3528
 
 
3529
#~ msgid "Ci_ty:"
 
3530
#~ msgstr "Ur_bo:"
 
3531
 
 
3532
#~ msgid "Co_untry:"
 
3533
#~ msgstr "_Lando:"
 
3534
 
 
3535
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
3536
#~ msgstr "La_ndo:"
 
3537
 
 
3538
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
3539
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
 
3540
 
 
3541
#~ msgid "Email"
 
3542
#~ msgstr "Retpoŝto"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
3545
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "Hom_e:"
 
3548
#~ msgstr "H_ejmo:"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "Home"
 
3551
#~ msgstr "Hejmo"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "IC_Q:"
 
3554
#~ msgstr "IC_Q:"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "Instant Messaging"
 
3557
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
 
3558
 
 
3559
#~ msgid "Job"
 
3560
#~ msgstr "Laboro"
 
3561
 
 
3562
#~ msgid "M_SN:"
 
3563
#~ msgstr "M_SN:"
 
3564
 
 
3565
#~ msgid "P.O. _box:"
 
3566
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
 
3567
 
 
3568
#~ msgid "P._O. box:"
 
3569
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "Personal Info"
 
3572
#~ msgstr "Personaj informoj"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Select your photo"
 
3575
#~ msgstr "Elekti vian foton"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
3578
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "Telephone"
 
3581
#~ msgstr "Telefono"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "User name:"
 
3584
#~ msgstr "Uzantonomo:"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "Web _log:"
 
3587
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Wor_k:"
 
3590
#~ msgstr "_Laborejo:"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "Work"
 
3593
#~ msgstr "Laborejo"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Work _fax:"
 
3596
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
 
3599
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "_Address:"
 
3602
#~ msgstr "_Adreso:"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "_Department:"
 
3605
#~ msgstr "_Sekcio:"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "_Home page:"
 
3608
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "_Home:"
 
3611
#~ msgstr "_Hejmo:"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "_Manager:"
 
3614
#~ msgstr "_Manaĝero:"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "_State/Province:"
 
3617
#~ msgstr "_Ŝtato/provinco:"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "_Work:"
 
3620
#~ msgstr "_Laborejo:"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "_XMPP:"
 
3623
#~ msgstr "_XMPP:"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "_Yahoo:"
 
3626
#~ msgstr "_Yahoo:"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
 
3629
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "Set your personal information"
 
3632
#~ msgstr "Agordu viajn personajn informojn"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "Place finger on reader"
 
3635
#~ msgstr "Metu la fingron sur la legilo"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "Select finger"
 
3638
#~ msgstr "Elekti fingron"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
3641
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
3644
#~ msgstr "Ne povis elŝalti backend_stdin eneligan kanalon: %s"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
3647
#~ msgstr "Ne povis elŝalti backend_stdout eneligan kanalon: %s"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "System error: %s."
 
3650
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
3653
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
3656
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "A system error has occurred"
 
3659
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Checking password..."
 
3662
#~ msgstr "Kontrolante pasvorton..."
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
3665
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
 
3666
 
 
3667
#~ msgid ""
 
3668
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
3669
#~ msgstr ""
 
3670
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
 
3671
#~ "pasvorton</b>."
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "The two passwords are not equal."
 
3674
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
3677
#~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Change your password"
 
3680
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid ""
 
3683
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
3684
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
3685
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
3686
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
3687
#~ msgstr ""
 
3688
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
 
3689
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
 
3690
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
 
3691
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "_Authenticate"
 
3694
#~ msgstr "_Aŭtentigi"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
3697
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
3700
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
3703
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
3706
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
3709
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
3712
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
3715
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
3718
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "Preferences"
 
3721
#~ msgstr "Agordoj"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
3724
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
 
3725
 
 
3726
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
3727
#~ msgstr "_Musalireblo"
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
3730
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
3733
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
3736
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "All files"
 
3739
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "Font may be too large"
 
3742
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid ""
 
3745
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3746
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
3747
#~ "smaller than %d."
 
3748
#~ msgid_plural ""
 
3749
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3750
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
3751
#~ "smaller than %d."
 
3752
#~ msgstr[0] ""
 
3753
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
 
3754
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
 
3755
#~ "grandon malpli altan ol %d."
 
3756
#~ msgstr[1] ""
 
3757
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
 
3758
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
 
3759
#~ "grandon malpli altan ol %d."
 
3760
 
 
3761
#~ msgid ""
 
3762
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3763
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
3764
#~ "smaller sized font."
 
3765
#~ msgid_plural ""
 
3766
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3767
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
3768
#~ "sized font."
 
3769
#~ msgstr[0] ""
 
3770
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
 
3771
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
 
3772
#~ "malpli grandan tiparon."
 
3773
#~ msgstr[1] ""
 
3774
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
 
3775
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
 
3776
#~ "malpli grandan tiparon."
 
3777
 
 
3778
#~ msgid "Use previous font"
 
3779
#~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon"
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "Use selected font"
 
3782
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
3785
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid ""
 
3788
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
3789
#~ msgstr ""
 
3790
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
3793
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Install"
 
3796
#~ msgstr "Instali"
 
3797
 
 
3798
#~ msgid ""
 
3799
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
3800
#~ "engine '%s' is not installed."
 
3801
#~ msgstr ""
 
3802
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+ etosa maŝino "
 
3803
#~ "'%s' ne estas instalita."
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "Apply Background"
 
3806
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "Apply Font"
 
3809
#~ msgstr "Apliki tiparon"
 
3810
 
 
3811
#~ msgid "Revert Font"
 
3812
#~ msgstr "Malfari tiparon"
 
3813
 
 
3814
#~ msgid ""
 
3815
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
3816
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
3817
#~ msgstr ""
 
3818
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
 
3819
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
 
3820
 
 
3821
#~ msgid ""
 
3822
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
3823
#~ "suggestion can be reverted."
 
3824
#~ msgstr ""
 
3825
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
 
3826
#~ "estas malfarata."
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
3829
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
 
3830
 
 
3831
#~ msgid ""
 
3832
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
3833
#~ "can be reverted."
 
3834
#~ msgstr ""
 
3835
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
 
3836
#~ "povas estas malfarata."
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
3839
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
3842
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas estas malfarata."
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
3845
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "Best _shapes"
 
3848
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
 
3849
 
 
3850
#~ msgid "C_olors:"
 
3851
#~ msgstr "K_oloroj:"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "C_ustomize..."
 
3854
#~ msgstr "Adapti..."
 
3855
 
 
3856
#~ msgid "Colors"
 
3857
#~ msgstr "Koloroj"
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "Controls"
 
3860
#~ msgstr "Stiriloj"
 
3861
 
 
3862
#~ msgid "Customize Theme"
 
3863
#~ msgstr "Adapti etoson"
 
3864
 
 
3865
#~ msgid "D_etails..."
 
3866
#~ msgstr "D_etaloj..."
 
3867
 
 
3868
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
3869
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
 
3870
 
 
3871
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
3872
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
 
3873
 
 
3874
#~ msgid "Fonts"
 
3875
#~ msgstr "Tiparoj"
 
3876
 
 
3877
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
3878
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
 
3879
 
 
3880
#~ msgid "Get more themes online"
 
3881
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
 
3882
 
 
3883
#~ msgid "Gra_yscale"
 
3884
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
 
3885
 
 
3886
#~ msgid "Icons"
 
3887
#~ msgstr "Piktogramoj"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "Icons only"
 
3890
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "N_one"
 
3893
#~ msgstr "N_eniu"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
3896
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "R_esolution:"
 
3899
#~ msgstr "_Distingivo:"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "Save Theme As..."
 
3902
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "Save _As..."
 
3905
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "Stretch"
 
3908
#~ msgstr "Streĉi"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
3911
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
3914
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "Text"
 
3917
#~ msgstr "Teksto"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "Text below items"
 
3920
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Text beside items"
 
3923
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "Text only"
 
3926
#~ msgstr "Nur teksto"
 
3927
 
 
3928
#~ msgid "Theme"
 
3929
#~ msgstr "Etoso"
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "VB_GR"
 
3932
#~ msgstr "VB_VR"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid "Window Border"
 
3935
#~ msgstr "Fenestra bordero"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "_Add..."
 
3938
#~ msgstr "_Aldoni..."
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "_BGR"
 
3941
#~ msgstr "_BVR"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "_Description:"
 
3944
#~ msgstr "_Priskribo:"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "_Document font:"
 
3947
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
3950
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "_Full"
 
3953
#~ msgstr "_Plene"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "_Medium"
 
3956
#~ msgstr "_Meze"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "_Monochrome"
 
3959
#~ msgstr "_Unukolore"
 
3960
 
 
3961
#~ msgid "_None"
 
3962
#~ msgstr "_Neniu"
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "_RGB"
 
3965
#~ msgstr "_RVB"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
3968
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "_Selected items:"
 
3971
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "_Size:"
 
3974
#~ msgstr "_Grando:"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "_Slight"
 
3977
#~ msgstr "_Iomete"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "_Style:"
 
3980
#~ msgstr "_Stilo:"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "_Tooltips:"
 
3983
#~ msgstr "_Ŝpruchelpilo:"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "_VRGB"
 
3986
#~ msgstr "_VRVB"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "_Window title font:"
 
3989
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "_Windows:"
 
3992
#~ msgstr "_Fenestroj:"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "dots per inch"
 
3995
#~ msgstr "punktoj je colo"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "Appearance"
 
3998
#~ msgstr "Aspekto"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
4001
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
4004
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Theme Installer"
 
4007
#~ msgstr "Etosa instalilo"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
4010
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "Slide Show"
 
4013
#~ msgstr "Bildserio"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Image"
 
4016
#~ msgstr "Bildo"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "pixel"
 
4019
#~ msgid_plural "pixels"
 
4020
#~ msgstr[0] "bildero"
 
4021
#~ msgstr[1] "bilderoj"
 
4022
 
 
4023
#~ msgid ""
 
4024
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4025
#~ "%s, %s\n"
 
4026
#~ "Folder: %s"
 
4027
#~ msgstr ""
 
4028
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4029
#~ "%s, %s\n"
 
4030
#~ "Dosierujo: %s"
 
4031
 
 
4032
#~ msgid ""
 
4033
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4034
#~ "%s\n"
 
4035
#~ "Folder: %s"
 
4036
#~ msgstr ""
 
4037
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4038
#~ "%s\n"
 
4039
#~ "Dosierujo: %s"
 
4040
 
 
4041
#~ msgid "Cannot install theme"
 
4042
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
 
4043
 
 
4044
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
4045
#~ msgstr "Estis problemo je la eltiro de la etoso."
 
4046
 
 
4047
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
4048
#~ msgstr "Estis eraro je la instalo de la elektita dosiero"
 
4049
 
 
4050
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
4051
#~ msgstr "Malsuckesis la instalado de la etoso «%s»."
 
4052
 
 
4053
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
4054
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
 
4055
 
 
4056
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4057
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin, aŭ teni vian nunan etoson?"
 
4058
 
 
4059
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
4060
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
 
4061
 
 
4062
#~ msgid "Apply New Theme"
 
4063
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
 
4064
 
 
4065
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
4066
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
 
4067
 
 
4068
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
4069
#~ msgstr "La novaj etosoj instaliĝis sukcese."
 
4070
 
 
4071
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
4072
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
 
4073
 
 
4074
#~ msgid ""
 
4075
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
4076
#~ "%s"
 
4077
#~ msgstr ""
 
4078
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
 
4079
#~ "%s"
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "Select Theme"
 
4082
#~ msgstr "Elekti etoson"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "Theme Packages"
 
4085
#~ msgstr "Pakaĵoj de etosoj"
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "Theme name must be present"
 
4088
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
 
4089
 
 
4090
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
4091
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus substitui ĝin?"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
4094
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
4097
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
4100
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
 
4101
 
 
4102
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
4103
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
4106
#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo: %s"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
4109
#~ msgstr "Kopiante dosieron: %u el %u"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "Copying '%s'"
 
4112
#~ msgstr "Kopiante '%s'"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "Copying files"
 
4115
#~ msgstr "Kopiado de dosieroj"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "Parent Window"
 
4118
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
 
4119
 
 
4120
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
4121
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
 
4122
 
 
4123
#~ msgid "From URI"
 
4124
#~ msgstr "De URI-o"
 
4125
 
 
4126
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
4127
#~ msgstr "URI-o de kiu aktuale transportante"
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "To URI"
 
4130
#~ msgstr "Al URI"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
4133
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "Fraction completed"
 
4136
#~ msgstr "Parto finita"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
4139
#~ msgstr "Parto de transporto aktuale finita"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "Current URI index"
 
4142
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
4145
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid "Total URIs"
 
4148
#~ msgstr "Totalaj URI-oj"
 
4149
 
 
4150
#~ msgid "Total number of URIs"
 
4151
#~ msgstr "Totala nombro de URI-oj"
 
4152
 
 
4153
#~ msgid "_Skip"
 
4154
#~ msgstr "_Ignori"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid "Overwrite _All"
 
4157
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
 
4158
 
 
4159
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
4160
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
 
4161
 
 
4162
#~ msgid "White Pointer"
 
4163
#~ msgstr "Blanka indikilo"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
4166
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
4169
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
4172
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
 
4173
 
 
4174
#~ msgid "Large White Pointer"
 
4175
#~ msgstr "Granda blanka indikilo"
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Preferred Applications"
 
4178
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
4181
#~ msgstr "Ne povis ŝargi la ĉefan interfacon"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "Accessibility"
 
4184
#~ msgstr "Atingeblo"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
4187
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Co_mmand:"
 
4190
#~ msgstr "Ko_mando:"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
4193
#~ msgstr "R_ula flago:"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "Image Viewer"
 
4196
#~ msgstr "Bildorigardilo"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "Instant Messenger"
 
4199
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "Mail Reader"
 
4202
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "Mobility"
 
4205
#~ msgstr "Movebleco"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Multimedia"
 
4208
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
4211
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
4214
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
 
4215
 
 
4216
#~ msgid "Text Editor"
 
4217
#~ msgstr "Tekst-redaktilo"
 
4218
 
 
4219
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
4220
#~ msgstr "Muzik-legilo Banshee"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "ETerm"
 
4223
#~ msgstr "ETerm"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
4226
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
4229
#~ msgstr "GNOME-Terminalo"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "Gnopernicus"
 
4232
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
4235
#~ msgstr "Gnopernicus kun pligrandigilo"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
4238
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "Konsole"
 
4241
#~ msgstr "Konzolo"
 
4242
 
 
4243
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
4244
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
 
4245
 
 
4246
#~ msgid "Listen"
 
4247
#~ msgstr "Aŭskulti"
 
4248
 
 
4249
#~ msgid "NXterm"
 
4250
#~ msgstr "NXterm"
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "Orca"
 
4253
#~ msgstr "Orko"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "RXVT"
 
4256
#~ msgstr "RXVT"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
4259
#~ msgstr "Muziklegilo Rhythmbox"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
4262
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
 
4263
 
 
4264
#~ msgid "aterm"
 
4265
#~ msgstr "aterm"
 
4266
 
 
4267
#~ msgid "Make Default"
 
4268
#~ msgstr "Defaŭltigi"
 
4269
 
 
4270
#~ msgid "Monitor Preferences"
 
4271
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "Off"
 
4274
#~ msgstr "Elŝaltite"
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "On"
 
4277
#~ msgstr "Enŝaltite"
 
4278
 
 
4279
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
4280
#~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "Monitors"
 
4283
#~ msgstr "Monitoroj"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 
4286
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 
4289
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "%d Hz"
 
4292
#~ msgstr "%d Hz"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Monitor: %s"
 
4295
#~ msgstr "Ekrano: %s"
 
4296
 
 
4297
#~ msgid "Desktop"
 
4298
#~ msgstr "Labortablo"
 
4299
 
 
4300
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
4301
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
 
4302
 
 
4303
#~ msgid ""
 
4304
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
4305
#~ msgstr ""
 
4306
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
 
4307
 
 
4308
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
4309
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
 
4310
 
 
4311
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
4312
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
 
4313
 
 
4314
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
4315
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
 
4316
 
 
4317
#~ msgid "Apply System-Wide..."
 
4318
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
 
4319
 
 
4320
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
4321
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
 
4322
 
 
4323
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
4324
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
 
4325
 
 
4326
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
4327
#~ msgstr "Daŭro de funkcio antaŭ devigi paŭzon"
 
4328
 
 
4329
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
4330
#~ msgstr "Klavaraj agordoj"
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
4333
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid ""
 
4336
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
4337
#~ "use injuries"
 
4338
#~ msgstr ""
 
4339
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
 
4340
#~ "ripeta klavara uzo"
 
4341
 
 
4342
#~ msgid "Move _Down"
 
4343
#~ msgstr "Movi _malsupren"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "Move _Up"
 
4346
#~ msgstr "Movi s_upren"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
4349
#~ msgstr "_Paŭza intervalo daŭras:"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
4352
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
 
4353
 
 
4354
#~ msgid "By _language"
 
4355
#~ msgstr "Laŭ l_ingvo"
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "_Country:"
 
4358
#~ msgstr "L_ando:"
 
4359
 
 
4360
#~ msgid "_Variants:"
 
4361
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
 
4362
 
 
4363
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
4364
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
 
4365
 
 
4366
#~ msgid "_Models:"
 
4367
#~ msgstr "_Modeloj:"
 
4368
 
 
4369
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
4370
#~ msgstr "Agordi viajn klavaragordojn"
 
4371
 
 
4372
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
4373
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
 
4374
 
 
4375
#~ msgid "Locate Pointer"
 
4376
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
 
4377
 
 
4378
#~ msgid ""
 
4379
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
4380
#~ msgstr ""
 
4381
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
 
4382
#~ "klaktipon."
 
4383
 
 
4384
#~ msgid "Location already exists"
 
4385
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
 
4386
 
 
4387
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
4388
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
 
4389
 
 
4390
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
4391
#~ msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
 
4392
 
 
4393
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
4394
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
 
4395
 
 
4396
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
4397
#~ msgstr "<b>_Uzi aŭtentigon</b>"
 
4398
 
 
4399
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
4400
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
 
4401
 
 
4402
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
4403
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
 
4404
 
 
4405
#~ msgid "Port:"
 
4406
#~ msgstr "Pordo:"
 
4407
 
 
4408
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
4409
#~ msgstr "Prokurila agordo"
 
4410
 
 
4411
#~ msgid "Reset"
 
4412
#~ msgstr "Reagordi"
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "_Delete Location"
 
4415
#~ msgstr "_Forigi lokon"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid "_Details"
 
4418
#~ msgstr "_Detaloj"
 
4419
 
 
4420
#~ msgid "_Location name:"
 
4421
#~ msgstr "_Loknomo:"
 
4422
 
 
4423
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
4424
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
 
4425
 
 
4426
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
4427
#~ msgstr "_Uzi la saman prokurilon por ĉiuj protokoloj"
 
4428
 
 
4429
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
4430
#~ msgstr "Ne povas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid "_Alt"
 
4433
#~ msgstr "_Alt"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "H_yper"
 
4436
#~ msgstr "H_iper"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
4439
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
4442
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "Window Preferences"
 
4445
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "Window Selection"
 
4448
#~ msgstr "Fenestroelekto"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
4451
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
 
4452
 
 
4453
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
4454
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
 
4455
 
 
4456
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
4457
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
 
4458
 
 
4459
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
4460
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "Set your window properties"
 
4463
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "Windows"
 
4466
#~ msgstr "Fenestroj"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
4469
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
4472
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
4475
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid "Roll up"
 
4478
#~ msgstr "Rulumi supren"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
4481
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "Filter"
 
4484
#~ msgstr "Filtri"
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "Groups"
 
4487
#~ msgstr "Grupoj"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "Common Tasks"
 
4490
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
4493
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
4496
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
4499
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
4502
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
4505
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
4508
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
4511
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "_Postpone Break"
 
4514
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "_Take a Break"
 
4517
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
4520
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
4521
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
 
4522
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
4525
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid ""
 
4528
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
4529
#~ "error: %s"
 
4530
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
 
4531
 
 
4532
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
4533
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
 
4534
 
 
4535
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
4536
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "A computer break reminder."
 
4539
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "translator-credits"
 
4542
#~ msgstr ""
 
4543
#~ "Launchpad Contributions:\n"
 
4544
#~ "  Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
 
4545
#~ "  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
 
4546
#~ "  Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
 
4547
#~ "  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
 
4548
#~ "  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
 
4549
#~ "  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans"
 
4550
 
 
4551
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
4552
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
 
4553
 
 
4554
#~ msgid "Typing Monitor"
 
4555
#~ msgstr "Tajpadmonitoro"
 
4556
 
 
4557
#~ msgid ""
 
4558
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
4559
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
4560
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
4561
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
4562
#~ msgstr ""
 
4563
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
 
4564
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
 
4565
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
 
4566
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
 
4567
 
 
4568
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
4569
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
 
4570
 
 
4571
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
4572
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
 
4573
 
 
4574
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
4575
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
 
4576
 
 
4577
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
4578
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
 
4579
 
 
4580
#~ msgid ""
 
4581
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
4582
#~ msgstr ""
 
4583
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
 
4584
#~ "OpenType-tiparoj."
 
4585
 
 
4586
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
4587
#~ msgstr ""
 
4588
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
 
4589
#~ "tiparoj."
 
4590
 
 
4591
#~ msgid ""
 
4592
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
4593
#~ msgstr ""
 
4594
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
 
4595
#~ "TrueType-tiparoj."
 
4596
 
 
4597
#~ msgid ""
 
4598
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
4599
#~ msgstr ""
 
4600
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
 
4601
#~ "Type1-tiparoj."
 
4602
 
 
4603
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
4604
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
 
4605
 
 
4606
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
4607
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
 
4608
 
 
4609
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
4610
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
4613
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
 
4614
 
 
4615
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
4616
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
4619
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
4622
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
 
4623
 
 
4624
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
4625
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
 
4626
 
 
4627
#~ msgid "Style:"
 
4628
#~ msgstr "Stilo:"
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "Size:"
 
4631
#~ msgstr "Grando:"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid "Copyright:"
 
4634
#~ msgstr "Kopirajto:"
 
4635
 
 
4636
#~ msgid "Description:"
 
4637
#~ msgstr "Priskribo:"
 
4638
 
 
4639
#~ msgid "Installed"
 
4640
#~ msgstr "Instalite"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "Install Failed"
 
4643
#~ msgstr "Instalado fiaskis"
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
4646
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "I_nstall Font"
 
4649
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "Font Viewer"
 
4652
#~ msgstr "Tiparvidilo"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "Preview fonts"
 
4655
#~ msgstr "Antaŭrigardi tiparojn"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
4658
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "TEXT"
 
4661
#~ msgstr "TEKSTO"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
4664
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "SIZE"
 
4667
#~ msgstr "GRANDO"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
4670
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
4673
#~ msgstr "Eraro dum analizado de argumentoj: %s\n"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
4676
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "No matches found."
 
4679
#~ msgstr "Neniu ero trovita."
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "Start %s"
 
4682
#~ msgstr "Starti %s"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Help"
 
4685
#~ msgstr "Helpo"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "Upgrade"
 
4688
#~ msgstr "Promocii"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Uninstall"
 
4691
#~ msgstr "Malinstali"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Remove from Favorites"
 
4694
#~ msgstr "Forigi de favoritoj"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "Add to Favorites"
 
4697
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
4700
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
4703
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
4706
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "New Document"
 
4709
#~ msgstr "Nova dokumento"
 
4710
 
 
4711
#~ msgctxt "Home folder"
 
4712
#~ msgid "Home"
 
4713
#~ msgstr "Hejmo"
 
4714
 
 
4715
#~ msgid "Documents"
 
4716
#~ msgstr "Dokumentoj"
 
4717
 
 
4718
#~ msgid "File System"
 
4719
#~ msgstr "Dosiersistemo"
 
4720
 
 
4721
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
4722
#~ msgstr "<b>Malfermi</b>"
 
4723
 
 
4724
#~ msgid "Rename..."
 
4725
#~ msgstr "Alinomi..."
 
4726
 
 
4727
#~ msgid "Send To..."
 
4728
#~ msgstr "Sendi al..."
 
4729
 
 
4730
#~ msgid "Move to Trash"
 
4731
#~ msgstr "Movi rubujen"
 
4732
 
 
4733
#~ msgid "Delete"
 
4734
#~ msgstr "Forigi"
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
4737
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\" daŭre?"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
4740
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "Open with \"%s\""
 
4743
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Open in File Manager"
 
4746
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "Remove from recent menu"
 
4749
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Purge all the recent items"
 
4752
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "?"
 
4755
#~ msgstr "?"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "%l:%M %p"
 
4758
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
4761
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
 
4762
 
 
4763
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
4764
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
4767
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "%b %d %Y"
 
4770
#~ msgstr "%b %d %Y"
 
4771
 
 
4772
#~ msgid "Find Now"
 
4773
#~ msgstr "Serĉi nun"
 
4774
 
 
4775
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
4776
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
 
4777
 
 
4778
#~ msgid "Remove from System Items"
 
4779
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
 
4780
 
 
4781
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
4782
#~ msgstr "Malfermu ligilon en nova _tabo"
 
4783
 
 
4784
#~ msgid ""
 
4785
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
 
4786
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
 
4787
 
 
4788
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
4789
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
 
4790
 
 
4791
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
4792
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
 
4793
 
 
4794
#~ msgid "Icedove"
 
4795
#~ msgstr "Icedove"
 
4796
 
 
4797
#~ msgid ""
 
4798
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
4799
#~ "settings will be restored."
 
4800
#~ msgid_plural ""
 
4801
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
4802
#~ "settings will be restored."
 
4803
#~ msgstr[0] ""
 
4804
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
 
4805
#~ "agordaro estos restarigataj."
 
4806
#~ msgstr[1] ""
 
4807
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
 
4808
#~ "agordaro estos restarigataj."
 
4809
 
 
4810
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
4811
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "Konqueror"
 
4814
#~ msgstr "Konkeranto"
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
4817
#~ msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "Iceweasel"
 
4820
#~ msgstr "Iceweasel"
 
4821
 
 
4822
#~ msgid "Galeon"
 
4823
#~ msgstr "Galeono"
 
4824
 
 
4825
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
 
4826
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
 
4827
 
 
4828
#~ msgid "Firefox"
 
4829
#~ msgstr "Fajrovulpo"
 
4830
 
 
4831
#~ msgid "Firebird"
 
4832
#~ msgstr "Fajrobirdo"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "Open link in new _window"
 
4835
#~ msgstr "Malfermu ligilon en nova _fenestro"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
4838
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
4839
 
 
4840
#~ msgid ""
 
4841
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
 
4842
#~ "Requires faster graphics card."
 
4843
#~ msgstr ""
 
4844
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
 
4845
#~ "pli rapidan grafikan karton."
 
4846
 
 
4847
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
 
4848
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."
 
4849
 
 
4850
#~ msgid "Iceape Mail"
 
4851
#~ msgstr "Poŝto Iceape"
 
4852
 
 
4853
#~ msgid "Midori"
 
4854
#~ msgstr "Midori"