1
# Esperanto translation for control-center
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
4
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
6
# Brian CROOM < >, 2008.
7
# Patrick OUDEJANS < >, 2010.
8
# Michael MORONI < >, 2011.
9
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
13
"Project-Id-Version: control-center\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 12:50+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 18:52+0200\n"
18
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
19
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build 12734)\n"
28
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
29
msgid "Current network location"
30
msgstr "Aktuala loko en la reto"
32
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
33
msgid "More backgrounds URL"
34
msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
36
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
37
msgid "More themes URL"
38
msgstr "Adreso por pli da etosoj"
40
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
42
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
43
"appropriate network proxy configuration."
45
"Elekti ĉi tiun kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
46
"determini la taŭgan agordon por la reta prokura servilo."
48
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
50
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
51
"link will not appear."
53
"Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
56
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
58
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
61
"Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo ne "
64
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
65
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
69
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
70
#: ../panels/network/network.ui.h:20
74
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
78
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
80
"Dialog is unlocked.\n"
81
"Click to prevent further changes"
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
87
"Click to make changes"
90
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
92
"System policy prevents changes.\n"
93
"Contact your system administrator"
95
"Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
96
"Kontaktu vian sistemadministranton"
98
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
102
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
103
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
104
msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
106
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
110
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
111
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
112
msgstr "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
120
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
122
"GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je apliko"
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
125
msgid "Conversion to widget callback"
126
msgstr "Konverto al komponanta revoko"
128
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
130
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
132
"Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
134
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
135
msgid "Conversion from widget callback"
136
msgstr "Konverto de komponantorevoko"
138
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
140
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
142
"Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la komponanto"
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
149
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
150
msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
153
msgid "Property editor object data"
154
msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
157
msgid "Custom data required by the specific property editor"
158
msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
161
msgid "Property editor data freeing callback"
162
msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
164
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
165
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
167
"Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
172
"Couldn't find the file '%s'.\n"
174
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
177
"Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
179
"Bonvolu certiĝi ke ĝi ekzistas kaj reprovi denove, aŭ elektu malsaman fonan "
182
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
185
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
186
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
188
"Please select a different picture instead."
190
"Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
191
"Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
193
"Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
195
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
196
msgid "Please select an image."
197
msgstr "Bonvolu elekti bildon."
199
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
203
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
207
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
208
msgid "Change the background"
209
msgstr "Ŝanĝi la fonon"
211
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
212
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
213
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
214
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
216
#: ../panels/background/background.ui.h:1
220
#. This refers to a slideshow background
221
#: ../panels/background/background.ui.h:3
222
msgid "Changes throughout the day"
223
msgstr "Ŝanĝoj dum la tago"
225
#: ../panels/background/background.ui.h:4
229
#: ../panels/background/background.ui.h:5
233
#: ../panels/background/background.ui.h:6
237
#: ../panels/background/background.ui.h:7
241
#: ../panels/background/background.ui.h:8
245
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
246
msgid "Horizontal Gradient"
247
msgstr "Horizontala kolortransiro"
249
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
250
msgid "Vertical Gradient"
251
msgstr "Vertikala kolortransiro"
253
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
255
msgstr "Solida koloro"
257
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
258
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
259
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
260
msgid "Browse for more pictures"
261
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
263
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
264
msgid "Current background"
265
msgstr "Aktuala fono"
267
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
271
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
272
msgid "Pictures Folder"
273
msgstr "Bilddosierujo"
275
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
276
msgid "Colors & Gradients"
277
msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
279
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
283
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
284
msgid "multiple sizes"
287
#. translators: 100 × 100px
288
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
289
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
294
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
295
msgid "No Desktop Background"
296
msgstr "Neniu labortabla fono"
298
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
302
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
306
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
307
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
311
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
315
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
331
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
335
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
371
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
372
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
373
msgid "Clock;Timezone;Location;"
374
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
376
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
377
msgid "Date and Time"
378
msgstr "Dato kaj horo"
380
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
381
msgid "Date and Time preferences panel"
382
msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
384
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
388
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
389
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
393
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
394
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
395
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
396
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
400
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
401
msgid "Note: may limit resolution options"
404
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
408
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
412
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
416
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
417
msgid "_Detect Displays"
418
msgstr "_Detekti ekranojn"
420
#. Note that mirror is a verb in this string
421
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
422
msgid "_Mirror displays"
423
msgstr "_Speguli ekranojn"
425
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
427
msgstr "_Distingivo:"
429
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
430
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
433
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
437
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
438
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
439
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
442
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
443
msgid "Anti-Clockwise"
444
msgstr "Mallaŭhorloĝe"
446
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
450
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
454
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
455
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
456
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
457
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
459
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
460
msgid "Mirror Displays"
461
msgstr "Speguli ekranojn"
463
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
466
msgstr "%d x %d (%s)"
468
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
473
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
474
msgid "Drag to change primary display."
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
479
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
483
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
487
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
491
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
492
msgid "Could not save the monitor configuration"
493
msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
495
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
496
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
499
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
500
msgid "Could not detect displays"
501
msgstr "Ne eblis detekti ekranojn"
503
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
504
msgid "Could not get screen information"
507
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
508
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
513
#. TRANSLATORS: device type
514
#. TRANSLATORS: AP type
515
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
516
#: ../panels/network/panel-common.c:158
520
#. translators: This is the type of architecture, for example:
521
#. * "64-bit" or "32-bit"
522
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
530
msgid_plural "%u bytes"
532
msgstr[1] "%u bajtoj"
534
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
539
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
544
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
549
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
554
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
559
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
564
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
565
msgid "Unknown model"
566
msgstr "Nekonata modelo"
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
569
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
574
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
578
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
579
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
585
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
586
#. * shell, also called "Standard" experience
587
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
592
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
593
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
597
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
599
msgstr "Superrigardo"
601
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
602
msgid "Default Applications"
603
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
609
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
614
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
616
msgstr "Sisteminformo"
618
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
619
msgid "System Information"
620
msgstr "Sisteminformoj"
622
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
623
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
625
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
629
#: ../panels/info/info.ui.h:1
633
#: ../panels/info/info.ui.h:3
637
#: ../panels/info/info.ui.h:4
641
#: ../panels/info/info.ui.h:5
645
#: ../panels/info/info.ui.h:6
649
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
650
#: ../panels/info/info.ui.h:8
651
msgid "Forced Fallback Mode"
654
#: ../panels/info/info.ui.h:10
658
#: ../panels/info/info.ui.h:11
662
#: ../panels/info/info.ui.h:12
666
#: ../panels/info/info.ui.h:13
670
#: ../panels/info/info.ui.h:15
674
#: ../panels/info/info.ui.h:16
678
#: ../panels/info/info.ui.h:17
679
msgid "Updates Available"
680
msgstr "Ĝistatigos disponeblas"
682
#: ../panels/info/info.ui.h:18
686
#: ../panels/info/info.ui.h:19
690
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
694
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
695
msgid "Launch media player"
696
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
698
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
702
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
703
msgid "Pause playback"
706
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
707
msgid "Play (or play/pause)"
710
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
711
msgid "Previous track"
714
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
715
msgid "Sound and Media"
718
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
719
msgid "Stop playback"
722
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
726
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
730
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
734
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
736
msgstr "Hejmdosierujo"
738
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
739
msgid "Launch calculator"
742
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
743
msgid "Launch email client"
746
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
747
msgid "Launch help browser"
750
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
751
msgid "Launch web browser"
752
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
754
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
758
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
762
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
764
msgstr "Ŝlosi ekranon"
766
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
770
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
774
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
775
msgid "Decrease text size"
778
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
779
msgid "Increase text size"
782
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
783
msgid "Magnifier zoom in"
786
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
787
msgid "Magnifier zoom out"
790
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
791
msgid "Toggle contrast"
792
msgstr "Baskuligi kontraston"
794
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
795
msgid "Toggle magnifier"
798
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
799
msgid "Toggle on-screen keyboard"
800
msgstr "Baskuligi ekranklavaron"
802
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
803
msgid "Toggle screen reader"
804
msgstr "Baskuligi ekranlegilon"
806
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
807
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
808
msgid "Universal Access"
811
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
812
msgid "New shortcut..."
813
msgstr "Nova klavkombino..."
815
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
816
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
817
msgid "Accelerator key"
818
msgstr "Akcela klavo"
820
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
821
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
822
msgid "Accelerator modifiers"
823
msgstr "Akcelaj modifiloj"
825
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
826
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
827
msgid "Accelerator keycode"
828
msgstr "Akcela klavkodo"
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
832
msgstr "Akcela reĝimo"
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
835
msgid "The type of accelerator."
836
msgstr "La tipo de la akcelilo."
839
#. * The device has been disabled
840
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
841
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
842
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
843
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
844
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
848
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
849
msgid "Change keyboard settings"
850
msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
852
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
853
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
857
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
858
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
859
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
862
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
863
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
864
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
865
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
866
msgid "Custom Shortcuts"
867
msgstr "Propraj klavkombinoj"
869
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
870
msgid "<Unknown Action>"
871
msgstr "<Nekonata ago>"
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
874
msgid "Error saving the new shortcut"
875
msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
877
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
880
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
882
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
888
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
892
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
895
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
898
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
902
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
903
msgid "Too many custom shortcuts"
906
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
910
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
914
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
918
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
919
msgid "Cursor Blinking"
920
msgstr "Pulsanta kursoro"
922
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
923
msgid "Cursor _blinks in text fields"
926
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
927
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
928
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
929
msgid "Cursor blinks speed"
930
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
933
msgid "Custom Shortcut"
934
msgstr "Probra klavkombino"
937
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
938
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
942
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
943
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
948
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
949
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
953
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
954
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
958
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
963
msgid "Repeat keys speed"
964
msgstr "Ripetklava rapido"
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
971
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
972
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
973
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
977
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
979
msgstr "Klavkombinoj"
982
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
983
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
989
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
990
"Backspace to clear."
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1001
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1005
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1006
msgid "Ask what to do"
1007
msgstr "Demandi kion fari"
1009
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1011
msgstr "Fari nenion"
1013
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1015
msgstr "Malfermi dosierujon"
1017
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1018
msgid "Select an application for audio CDs"
1019
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
1021
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1022
msgid "Select an application for video DVDs"
1023
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1026
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1030
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1034
msgid "Select an application for software CDs"
1035
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
1037
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1038
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1039
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1040
#. * simply leave these untranslated.
1042
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1046
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1047
msgid "blank Blu-ray disc"
1050
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1051
msgid "blank CD disc"
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1055
msgid "blank DVD disc"
1058
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1059
msgid "blank HD DVD disc"
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1063
msgid "Blu-ray video disc"
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1067
msgid "e-book reader"
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1071
msgid "HD DVD video disc"
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1079
msgid "Super Video CD"
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1086
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1090
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1094
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1095
msgid "Media and Autorun"
1098
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1099
msgid "Select how media should be handled"
1102
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1103
msgid "Select how other media should be handled"
1106
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1108
msgstr "_DVD-video:"
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1111
msgid "_Music player:"
1112
msgstr "_Muziklegilo:"
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1115
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1119
msgid "_Other Media..."
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1128
msgstr "_Programaro:"
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1134
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1135
msgid "Configure media and autorun preferences"
1138
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1139
msgid "Removable Media"
1142
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1143
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1144
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1145
msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
1147
#. Translators: The printer is low on toner
1148
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
1149
msgid "Low on toner"
1152
#. Translators: The printer has no toner left
1153
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
1154
msgid "Out of toner"
1157
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1158
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1159
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1160
msgid "Low on developer"
1163
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1164
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1165
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
1166
msgid "Out of developer"
1169
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1170
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
1171
msgid "Low on a marker supply"
1174
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1175
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
1176
msgid "Out of a marker supply"
1179
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1180
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
1182
msgstr "Malfermi kovrilon"
1184
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1185
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
1189
#. Translators: At least one input tray is low on media
1190
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
1191
msgid "Low on paper"
1194
#. Translators: At least one input tray is empty
1195
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
1196
msgid "Out of paper"
1199
#. Translators: The printer is offline
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
1201
msgctxt "printer state"
1203
msgstr "Nekonektite"
1205
#. Translators: Someone has paused the Printer
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
1207
msgctxt "printer state"
1211
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
1213
msgid "Waste receptacle almost full"
1216
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1217
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
1218
msgid "Waste receptacle full"
1221
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
1223
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1226
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
1228
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1231
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
1233
msgctxt "printer state"
1237
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
1239
msgctxt "printer state"
1243
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
1245
msgctxt "printer state"
1249
#. Translators: Toner supply
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
1254
#. Translators: Ink supply
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
1259
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
1261
msgid "Supply Level"
1264
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
1268
msgid_plural "%u active"
1272
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
1274
msgid "No printers available"
1277
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1278
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
1283
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
1289
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
1295
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1296
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
1301
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
1307
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
1313
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
1319
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1320
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
1324
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1325
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
1329
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1330
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
1334
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
1336
msgid "Failed to add new printer."
1339
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
1345
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1346
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
1348
msgid "Could not load ui: %s"
1349
msgstr "Ne eblas ŝargi ???: %s"
1351
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1352
msgid "Change printer settings"
1353
msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
1355
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1356
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1357
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1360
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1364
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1368
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1369
msgid "Add a New Printer"
1370
msgstr "Aldoni novan presilon"
1372
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1376
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1377
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1378
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1382
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1383
msgid "Search by Address"
1384
msgstr "Ŝerĉi laŭ adreso"
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1387
msgid "Getting devices..."
1390
#. Translators: Column of devices which can be installed
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1392
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1396
#. Translators: Local means local printers
1397
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1401
#. Translators: Network means network printers
1402
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1403
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1407
#. Translators: Device types column (network or local)
1408
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1409
msgid "Device types"
1410
msgstr "Aparattipoj"
1412
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1413
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1414
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1415
msgid "Automatic configuration"
1416
msgstr "Aŭtomata agordo"
1418
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1422
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1423
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1424
msgid "Active Print Jobs"
1427
#. Translators: This button adds new printer.
1428
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1429
msgid "Add New Printer"
1432
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1433
msgid "Allowed users"
1436
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1437
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1441
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1442
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1443
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1444
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1448
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1449
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1450
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1458
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1467
#. Translators: This button opens printer's options tab
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1472
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1474
msgid "Print Test Page"
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1481
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1483
msgid "Printer Options"
1484
msgstr "Presilagordoj"
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1488
msgstr "Presante..."
1490
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1491
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1495
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1496
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1498
"Sorry! The system printing service\n"
1499
"doesn't seem to be available."
1502
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1503
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1507
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1508
msgid "Allow different layouts for each window"
1511
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1512
msgid "Install languages..."
1513
msgstr "Instali lingvojn..."
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1516
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1526
msgid "Region and Language"
1527
msgstr "Regiono aŭ lingvo"
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1531
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1535
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1536
msgid "Reset to De_faults"
1537
msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1540
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1544
msgid "Use default layout in new windows"
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1548
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1552
msgid "Use same layout in all windows"
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1556
msgid "View and edit keyboard layout options"
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1560
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1562
msgstr "_Agordoj..."
1564
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1565
msgid "Choose a Layout"
1566
msgstr "Elekti aranĝon"
1568
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1570
msgstr "Antaŭrigardo"
1572
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1573
msgid "Select an input source to add"
1576
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1577
msgid "Keyboard Layout Options"
1580
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1585
msgid "Change your region and language settings"
1588
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1589
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1590
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1591
msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;"
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1594
msgid "Disable _touchpad while typing"
1595
msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1598
msgid "Double-Click Timeout"
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1602
msgid "Drag and Drop"
1603
msgstr "Ŝovi kaj demeti"
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1606
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1610
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1633
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1634
msgid "Mouse Preferences"
1637
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1638
msgid "Pointer Speed"
1639
msgstr "Indikilrapido"
1641
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1645
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1646
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1650
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1651
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1660
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1667
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1668
msgid "Two-_finger scrolling"
1671
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1672
msgid "_Acceleration:"
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1679
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1680
msgid "_Edge scrolling"
1683
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1684
msgid "_Left-handed"
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1688
msgid "_Right-handed"
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1692
msgid "_Sensitivity:"
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1697
msgstr "_Tempolimo:"
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1700
msgid "Mouse and Touchpad"
1701
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
1703
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1704
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1705
msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
1707
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1708
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1709
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1712
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1713
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1715
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1718
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1719
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1720
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1723
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1726
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1727
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
1731
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1732
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
1736
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1737
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1741
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1742
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
1746
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1747
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
1748
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1752
#. Translators: network device speed
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
1760
msgid "IPv4 Address"
1761
msgstr "IPv4-Adreso"
1763
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
1764
msgid "IPv6 Address"
1765
msgstr "IPv6-Adreso"
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
1772
msgid "Network proxy"
1773
msgstr "Retprokurilo"
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
1780
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
1782
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1785
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1786
msgid "Network settings"
1789
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1790
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1791
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1794
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1795
msgid "Air_plane Mode"
1798
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1802
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1806
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1807
msgid "Default Route"
1808
msgstr "Defaŭlta kurso"
1810
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1814
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1818
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1819
msgid "Group Password"
1820
msgstr "Gruppasvorto"
1822
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1823
msgid "H_TTPS Proxy"
1824
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
1826
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1827
msgid "Hardware Address"
1828
msgstr "Aparatara adreso"
1830
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1834
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1838
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1842
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1846
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1847
msgid "Select the interface to use for the new service"
1850
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1854
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1856
msgstr "Subreta masko"
1858
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1862
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1866
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1867
msgid "_Configuration URL"
1868
msgstr "_Agordaradreso"
1870
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1872
msgstr "_FTP-prokurilo"
1874
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1876
msgstr "_HTTP-prokurilo"
1878
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1882
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1883
msgid "_Network Name"
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1889
msgstr "_S_ocks-gastiganto"
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1892
msgctxt "proxy method"
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1898
msgctxt "proxy method"
1902
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1903
msgctxt "proxy method"
1907
#. TRANSLATORS: device type
1908
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1912
#. TRANSLATORS: device type
1913
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1917
#. TRANSLATORS: device type
1918
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1919
msgid "Mobile broadband"
1922
#. TRANSLATORS: device type
1923
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1927
#. TRANSLATORS: device type
1928
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1932
#. TRANSLATORS: AP type
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1937
#. TRANSLATORS: AP type
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1939
msgid "Infrastructure"
1940
msgstr "Infrastrukturo"
1942
#. TRANSLATORS: device status
1943
#. TRANSLATORS: VPN status
1944
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1945
msgid "Status unknown"
1946
msgstr "Nekonata stato"
1948
#. TRANSLATORS: device status
1949
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1954
msgid "Firmware missing"
1955
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1958
msgid "Cable unplugged"
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1963
msgstr "Nedisponeble"
1965
#. TRANSLATORS: device status
1966
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1967
msgid "Disconnected"
1968
msgstr "Malkonektite"
1970
#. TRANSLATORS: device status
1971
#. TRANSLATORS: VPN status
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1976
#. TRANSLATORS: device status
1977
#. TRANSLATORS: VPN status
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1979
msgid "Authentication required"
1980
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
1982
#. TRANSLATORS: device status
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
1988
#. TRANSLATORS: device status
1989
#: ../panels/network/panel-common.c:227
1990
msgid "Disconnecting"
1991
msgstr "Malkontaktante"
1993
#. TRANSLATORS: device status
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
1996
msgid "Connection failed"
1997
msgstr "Konekto fiaskis"
1999
#. TRANSLATORS: device status
2000
#. TRANSLATORS: VPN status
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2002
msgid "Status unknown (missing)"
2005
#. TRANSLATORS: VPN status
2006
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2007
msgid "Not connected"
2008
msgstr "Ne konekite"
2010
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2014
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2015
msgid "Power management settings"
2018
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2019
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2020
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2023
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2024
msgid "Unknown time"
2025
msgstr "Nekonata tempo"
2027
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2030
msgid_plural "%i minutes"
2031
msgstr[0] "%i minuto"
2032
msgstr[1] "%i minutoj"
2034
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2037
msgid_plural "%i hours"
2039
msgstr[1] "%i horoj"
2041
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2042
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2043
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2048
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2050
msgid_plural "hours"
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2056
msgid_plural "minutes"
2060
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2061
msgid "Battery charging"
2064
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2065
msgid "Battery discharging"
2068
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2069
msgid "UPS charging"
2072
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2073
msgid "UPS discharging"
2076
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2077
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2079
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2082
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2083
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2085
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2088
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2089
#. * used when we don't have a time value
2090
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2092
msgid "%.0lf%% charged"
2095
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2099
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2103
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2107
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2111
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2113
msgstr "Demandi min"
2115
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2119
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2120
msgid "On AC power:"
2123
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2124
msgid "On battery power:"
2127
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2128
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2131
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2135
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2139
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2140
msgid "When power is critically low:"
2143
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2144
msgid "When the power button is pressed:"
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2148
msgid "When the sleep button is pressed:"
2151
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2152
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2153
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2156
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2160
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2161
msgid "Screen brightness and lock settings"
2164
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2168
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2172
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2176
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2178
msgstr "30 sekundoj"
2180
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2184
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2185
msgid "Dim screen to save power"
2188
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2189
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2190
msgid "Don't lock when at home"
2193
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2194
msgid "Locations..."
2197
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2198
msgid "Lock screen after:"
2201
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2202
msgid "Screen turns off"
2205
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2206
msgid "Turn off after:"
2209
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2210
msgid "Enable debugging code"
2211
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
2213
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2214
msgid "Version of this application"
2215
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
2217
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2218
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2221
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2225
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2226
msgid "Sound Output Volume"
2229
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2233
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2234
msgid "Microphone Volume"
2237
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2242
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2247
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2252
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2257
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2262
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2267
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2271
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2275
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2279
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2284
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2289
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2293
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2298
#. * The number of sound outputs on a particular device
2299
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2302
msgid_plural "%u Outputs"
2307
#. * The number of sound inputs on a particular device
2308
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2311
msgid_plural "%u Inputs"
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2316
msgid "System Sounds"
2317
msgstr "Sistemsonoj"
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2320
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2329
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2330
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2334
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2338
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2340
msgid "Speaker Testing for %s"
2343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2344
msgid "Test Speakers"
2347
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2348
msgid "_Output volume: "
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2352
msgid "Sound Effects"
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2356
msgid "_Alert volume: "
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2364
msgid "C_hoose a device to configure:"
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2369
msgid "Settings for the selected device:"
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2373
msgid "_Input volume: "
2374
msgstr "_Eniga sonforteco:"
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2377
msgid "Input level:"
2378
msgstr "Enignivelo:"
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2381
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2385
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2389
msgid "Applications"
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2393
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2396
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2400
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2401
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2405
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2409
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2411
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2414
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2418
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2419
msgid "_Sound Preferences"
2420
msgstr "_Sonagordoj"
2422
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2424
msgstr "Silentigite"
2426
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2430
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2431
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2432
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2433
msgid "Sound Preferences"
2436
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2439
msgid "Testing event sound"
2442
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2447
msgid "C_hoose an alert sound:"
2448
msgstr "_Elekti avertsonon:"
2450
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2455
msgid "Show desktop volume control"
2458
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2459
msgid "Volume Control"
2460
msgstr "Laŭtecregilo"
2462
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2463
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2464
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2467
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2468
msgid "Change sound volume and sound events"
2471
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2475
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2476
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2477
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2481
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2482
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2483
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2487
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2488
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2489
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2493
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2494
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2495
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2499
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2500
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2501
msgid "No shortcut set"
2502
msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
2504
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2505
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2507
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2508
msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
2510
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2511
msgid "Universal Access Preferences"
2514
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2519
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2535
msgid "Acceptance delay:"
2538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2539
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2542
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2543
msgid "Beep when a key is"
2546
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2547
msgid "Beep when a key is rejected"
2550
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2551
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2554
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2556
msgstr "Prokrastaj klavoj"
2558
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2563
msgid "Change contrast:"
2564
msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
2566
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2567
msgid "Closed Captioning"
2570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2574
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2575
msgid "Control the pointer using the keypad"
2578
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2579
msgid "Control the pointer using the video camera."
2582
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2584
msgstr "_Prokrasto:"
2586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2590
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2591
msgid "Decrease size:"
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2595
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2599
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2602
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2603
msgid "Flash the entire screen"
2604
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
2606
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2607
msgid "Flash the window title"
2608
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
2610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2623
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2627
msgid "Increase size:"
2630
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2631
msgid "Keyboard Settings"
2632
msgstr "Klavaragordoj"
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2643
msgid "Mouse Settings"
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2651
msgid "On screen keyboard"
2652
msgstr "Ekranklavaro"
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2663
msgid "Pointing and Clicking"
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2667
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2671
msgid "Screen Reader"
2672
msgstr "Ekranlegilo"
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2675
msgid "Screen keyboard"
2676
msgstr "Ekranklavaro"
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2683
msgid "Simulated Secondary Click"
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2691
msgid "Sound Settings"
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2704
msgstr "Tekstgrando:"
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2707
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2711
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2715
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2719
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2723
msgid "Turn on or off:"
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2727
msgid "Type here to test settings"
2728
msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2735
msgid "Typing Assistant"
2736
msgstr "Tajpada asistanto"
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2739
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2747
msgid "Visual Alerts"
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2759
msgid "_Motion threshold:"
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2775
msgctxt "universal access, contrast"
2776
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2779
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2780
msgctxt "universal access, contrast"
2781
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2784
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2785
msgctxt "universal access, contrast"
2786
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2790
msgctxt "universal access, contrast"
2791
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2795
msgctxt "universal access, contrast"
2799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2800
msgctxt "universal access, contrast"
2801
msgid "High/Inverse"
2804
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2805
msgctxt "universal access, contrast"
2809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2810
msgctxt "universal access, contrast"
2814
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2816
msgctxt "universal access, seeing"
2820
#. Translators: this refers to screen magnifier
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2822
msgctxt "universal access, seeing"
2826
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2827
msgid "Authentication failed"
2828
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
2830
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2831
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2833
msgid "The new password is too short"
2834
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
2836
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2838
msgid "The new password is too simple"
2839
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
2841
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2843
msgid "The old and new passwords are too similar"
2844
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
2846
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2848
msgid "The new password has already been used recently."
2851
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2853
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2854
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
2856
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2858
msgid "The old and new passwords are the same"
2859
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
2861
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2863
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2864
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
2866
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2868
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2869
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
2871
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2873
msgid "Unknown error"
2874
msgstr "Nekonata eraro"
2876
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2877
msgid "Failed to create user"
2878
msgstr "Fiaskis krei uzanton"
2880
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2882
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2883
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
2885
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2887
msgid "The username is too long"
2888
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
2890
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2891
msgid "The username cannot start with a '-'"
2892
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
2894
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2896
"The username must consist of:\n"
2897
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2899
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2902
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2903
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2904
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2905
msgctxt "Account type"
2909
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2910
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2912
msgctxt "Account type"
2913
msgid "Administrator"
2914
msgstr "Administranto"
2916
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2918
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2920
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
2922
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2923
msgid "The device is already in use."
2924
msgstr "La aparato jam estas uzata."
2926
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2927
msgid "An internal error occurred."
2928
msgstr "Interna eraro okazis."
2930
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2931
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2935
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2936
msgid "Delete registered fingerprints?"
2937
msgstr "Ĉu forigi registritajn _fingropremojn?"
2939
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2940
msgid "_Delete Fingerprints"
2941
msgstr "_Forigi fingropremojn"
2943
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2945
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2948
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
2949
"ensaluto estas elŝaltita?"
2951
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2956
#. * The variable is the name of the device, for example:
2957
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2958
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2959
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2961
msgid "Could not access '%s' device"
2962
msgstr "Ne eblis aliri la '%s' aparaton"
2965
#. * The variable is the name of the device, for example:
2966
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2967
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2969
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2970
msgstr "Ne povis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
2973
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2974
msgstr "Ne eblis akiri al iun fingropremlegilon"
2976
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2977
msgid "Please contact your system administrator for help."
2978
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
2980
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
2981
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2982
msgid "Enable Fingerprint Login"
2983
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
2986
#. * The variable is the name of the device, for example:
2987
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2988
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
2993
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
2994
"using the '%s' device."
2996
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
2997
"fingropremoj per la aparato '%s'."
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3002
"Enrolling fingerprints for\n"
3003
"<b><big>%s</big></b>"
3006
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3010
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3011
msgid "More choices..."
3014
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3015
msgid "Please choose another password."
3016
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
3018
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3019
msgid "Please type your current password again."
3020
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
3022
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3023
msgid "Password could not be changed"
3024
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3027
msgid "You need to enter a new password"
3028
msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3031
msgid "You need to confirm the password"
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3035
msgid "The passwords do not match"
3036
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
3038
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3039
msgid "You need to enter your current password"
3040
msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3043
msgid "The current password is not correct"
3044
msgstr "La nuna pasvorto estis nekorekta."
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3047
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3048
msgctxt "Password strength"
3050
msgstr "Tro mallonge"
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3053
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3054
msgctxt "Password strength"
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3060
msgctxt "Password strength"
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3065
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3066
msgctxt "Password strength"
3070
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3072
msgctxt "Password strength"
3076
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3077
msgid "Passwords do not match"
3078
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3081
msgid "Wrong password"
3082
msgstr "Falsa pasvorto"
3084
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3085
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3086
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3090
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3091
msgid "Disable image"
3092
msgstr "Elŝalti bildon"
3094
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3095
msgid "Take a photo..."
3096
msgstr "Fari fotaĵon..."
3098
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3099
msgid "Browse for more pictures..."
3100
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
3102
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3105
msgstr "Uzate de %s"
3107
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3109
msgid "A user with name '%s' already exists."
3110
msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas."
3112
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3113
msgid "This user does not exist."
3114
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
3116
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3117
msgid "Failed to delete user"
3118
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
3120
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3121
msgid "You cannot delete your own account."
3122
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
3124
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3126
msgid "%s is still logged in"
3127
msgstr "%s jam estas ensalutite"
3129
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3131
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3132
"inconsistent state."
3135
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3137
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3138
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3142
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3143
"around when deleting a user account."
3146
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3147
msgid "_Delete Files"
3148
msgstr "_Forigi dosierojn"
3150
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3152
msgstr "_Konservi dosierojn"
3154
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3159
msgctxt "Password mode"
3160
msgid "Account disabled"
3161
msgstr "Konto elŝaltitis"
3163
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3164
msgctxt "Password mode"
3165
msgid "To be set at next login"
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3169
msgctxt "Password mode"
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3174
msgid "Failed to contact the accounts service"
3175
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
3177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3178
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3179
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
3181
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3183
"To make changes,\n"
3184
"click the * icon first"
3186
"Por fari ŝanĝojn,\n"
3187
"klaku unue la *-piktogramon"
3189
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3190
msgid "Create a user"
3191
msgstr "Krei uzanton"
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3196
"To create a user,\n"
3197
"click the * icon first"
3199
"Por krei uzanton,\n"
3200
"klaku unue la *-piktogramon"
3202
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3203
msgid "Delete the selected user"
3204
msgstr "Forigi la elektitan uzanton"
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3207
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3209
"To delete the selected user,\n"
3210
"click the * icon first"
3212
"Por forigi la elektitan uzanton,\n"
3213
"klaku unue la *-piktogramon"
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3220
msgid "Other Accounts"
3221
msgstr "Aliaj kontoj"
3223
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3224
msgid "Add or remove users"
3225
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
3227
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3228
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3229
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3232
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3233
msgid "User Accounts"
3234
msgstr "Uzantokontoj"
3236
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3240
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3241
msgid "Create new account"
3242
msgstr "Aldoni novan konton"
3244
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3245
msgid "_Account Type"
3248
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3252
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3254
msgstr "_Uzantonomo"
3256
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3264
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3266
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3267
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3271
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3272
msgid "C_onfirm password"
3273
msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
3275
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3279
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3280
msgid "Changing password for"
3281
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
3283
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3284
msgid "Choose a generated password"
3285
msgstr "Elekti generitan pasvorton"
3287
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3288
msgid "Choose password at next login"
3289
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
3291
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3292
msgid "Current _password"
3293
msgstr "Nuna pasvorto"
3295
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3296
msgid "Disable this account"
3297
msgstr "Elŝalti tiun konton"
3299
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3300
msgid "Enable this account"
3301
msgstr "Enŝalti tiun konton"
3303
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3307
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3308
msgid "Log in without a password"
3309
msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
3311
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3312
msgid "Set a password now"
3313
msgstr "Agordi pasvorton nun"
3315
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3321
msgstr "_Helpindiko"
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3324
msgid "_New password"
3325
msgstr "_Nova pasvorto"
3327
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3328
msgid "_Show password"
3329
msgstr "_Montri pasvorton"
3331
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3335
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3336
msgid "Changing photo for:"
3337
msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
3339
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3341
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3342
msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
3344
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3348
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3352
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3353
msgid "Take a photograph"
3354
msgstr "Fari fotaĵon"
3356
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3357
msgid "Account Information"
3358
msgstr "Kontoinformoj"
3360
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3361
msgid "Account type"
3364
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3365
msgid "Automatic Login"
3366
msgstr "Aŭtomata ensaluto"
3368
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3369
msgid "Fingerprint Login"
3370
msgstr "Fingroprema ensaluto"
3372
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3373
msgid "Login Options"
3374
msgstr "Ensalutagordoj"
3376
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3380
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3381
msgid "Left index finger"
3382
msgstr "Maldekstra montrofingro"
3384
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3385
msgid "Left little finger"
3386
msgstr "Maldeksta etfingro"
3388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3389
msgid "Left middle finger"
3390
msgstr "Maldeksta mezfingro"
3392
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3393
msgid "Left ring finger"
3394
msgstr "Maldeksta ringfingro"
3396
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3398
msgstr "Maldeksta dikfingro"
3400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3401
msgid "Other finger: "
3402
msgstr "Alia fingro: "
3404
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3405
msgid "Right index finger"
3406
msgstr "Deksta dikfingro"
3408
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3409
msgid "Right little finger"
3410
msgstr "Deksta etfingro"
3412
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3413
msgid "Right middle finger"
3414
msgstr "Deksta mezfingro"
3416
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3417
msgid "Right ring finger"
3418
msgstr "Deksta ringfingro"
3420
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3422
msgstr "Dekstra dikfingro"
3424
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3426
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3427
"using your fingerprint reader."
3430
#: ../shell/control-center.c:50
3431
msgid "Enable verbose mode"
3432
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
3434
#: ../shell/control-center.c:51
3435
msgid "Show the overview"
3436
msgstr "Montri la superrigardon"
3438
#: ../shell/control-center.c:52
3439
msgid "Panel to display"
3440
msgstr "Panelo por montri"
3442
#: ../shell/control-center.c:69
3443
msgid "- System Settings"
3444
msgstr "- Sistemagordoj"
3446
#: ../shell/control-center.c:76
3450
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3453
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
3456
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3457
msgid "System Settings"
3458
msgstr "Sistemagordoj"
3460
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3461
msgid "Control Center"
3464
#: ../shell/shell.ui.h:2
3465
msgid "_All Settings"
3466
msgstr "Ĉiuj _agordoj"
3468
msgid "Show help options"
3469
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
3471
#~ msgid "Image/label border"
3472
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
3474
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
3475
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
3477
#~ msgid "The type of alert"
3478
#~ msgstr "La tipo de la averto"
3480
#~ msgid "Alert Buttons"
3481
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
3483
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
3484
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
3486
#~ msgid "Show more _details"
3487
#~ msgstr "Montri pli da _detaloj"
3489
#~ msgid "Select Image"
3490
#~ msgstr "Elekti bildon"
3493
#~ msgstr "Neniu bildo"
3498
#~ msgid "All Files"
3499
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
3502
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
3503
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
3505
#~ "Estis eraro klopodante ricevi la adresarajn informojn\n"
3506
#~ "Evolution Datumservilo ne povas trakti la protokolon"
3508
#~ msgid "Unable to open address book"
3509
#~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron"
3514
#~ msgid "A_IM/iChat:"
3515
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
3517
#~ msgid "A_ddress:"
3518
#~ msgstr "A_dreso:"
3523
#~ msgid "C_ompany:"
3524
#~ msgstr "K_ompanio:"
3526
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
3527
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
3532
#~ msgid "Co_untry:"
3535
#~ msgid "Cou_ntry:"
3538
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
3539
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
3542
#~ msgstr "Retpoŝto"
3544
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
3545
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
3556
#~ msgid "Instant Messaging"
3557
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
3565
#~ msgid "P.O. _box:"
3566
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
3568
#~ msgid "P._O. box:"
3569
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
3571
#~ msgid "Personal Info"
3572
#~ msgstr "Personaj informoj"
3574
#~ msgid "Select your photo"
3575
#~ msgstr "Elekti vian foton"
3577
#~ msgid "State/Pro_vince:"
3578
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
3580
#~ msgid "Telephone"
3581
#~ msgstr "Telefono"
3583
#~ msgid "User name:"
3584
#~ msgstr "Uzantonomo:"
3586
#~ msgid "Web _log:"
3587
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
3590
#~ msgstr "_Laborejo:"
3593
#~ msgstr "Laborejo"
3595
#~ msgid "Work _fax:"
3596
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
3598
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
3599
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
3601
#~ msgid "_Address:"
3602
#~ msgstr "_Adreso:"
3604
#~ msgid "_Department:"
3605
#~ msgstr "_Sekcio:"
3607
#~ msgid "_Home page:"
3608
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
3613
#~ msgid "_Manager:"
3614
#~ msgstr "_Manaĝero:"
3616
#~ msgid "_State/Province:"
3617
#~ msgstr "_Ŝtato/provinco:"
3620
#~ msgstr "_Laborejo:"
3628
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
3629
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
3631
#~ msgid "Set your personal information"
3632
#~ msgstr "Agordu viajn personajn informojn"
3634
#~ msgid "Place finger on reader"
3635
#~ msgstr "Metu la fingron sur la legilo"
3637
#~ msgid "Select finger"
3638
#~ msgstr "Elekti fingron"
3640
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
3641
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
3643
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
3644
#~ msgstr "Ne povis elŝalti backend_stdin eneligan kanalon: %s"
3646
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
3647
#~ msgstr "Ne povis elŝalti backend_stdout eneligan kanalon: %s"
3649
#~ msgid "System error: %s."
3650
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
3652
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
3653
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
3655
#~ msgid "Unable to launch backend"
3656
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
3658
#~ msgid "A system error has occurred"
3659
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
3661
#~ msgid "Checking password..."
3662
#~ msgstr "Kontrolante pasvorton..."
3664
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
3665
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
3668
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
3670
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
3673
#~ msgid "The two passwords are not equal."
3674
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
3676
#~ msgid "Change pa_ssword"
3677
#~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton"
3679
#~ msgid "Change your password"
3680
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
3683
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
3684
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
3685
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
3686
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
3688
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
3689
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
3690
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
3691
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
3693
#~ msgid "_Authenticate"
3694
#~ msgstr "_Aŭtentigi"
3696
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
3697
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
3699
#~ msgid "Assistive Technologies"
3700
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
3702
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
3703
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
3705
#~ msgid "Close and _Log Out"
3706
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
3708
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
3709
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
3711
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
3712
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
3714
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
3715
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
3717
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
3718
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
3720
#~ msgid "Preferences"
3723
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
3724
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
3726
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
3727
#~ msgstr "_Musalireblo"
3729
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
3730
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
3732
#~ msgid "_Preferred Applications"
3733
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
3735
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
3736
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
3738
#~ msgid "All files"
3739
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
3741
#~ msgid "Font may be too large"
3742
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
3745
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3746
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3747
#~ "smaller than %d."
3749
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3750
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3751
#~ "smaller than %d."
3753
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
3754
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
3755
#~ "grandon malpli altan ol %d."
3757
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
3758
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
3759
#~ "grandon malpli altan ol %d."
3762
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3763
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
3764
#~ "smaller sized font."
3766
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3767
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
3770
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
3771
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
3772
#~ "malpli grandan tiparon."
3774
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
3775
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
3776
#~ "malpli grandan tiparon."
3778
#~ msgid "Use previous font"
3779
#~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon"
3781
#~ msgid "Use selected font"
3782
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
3784
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
3785
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
3788
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
3790
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
3792
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
3793
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
3799
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
3800
#~ "engine '%s' is not installed."
3802
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+ etosa maŝino "
3803
#~ "'%s' ne estas instalita."
3805
#~ msgid "Apply Background"
3806
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
3808
#~ msgid "Apply Font"
3809
#~ msgstr "Apliki tiparon"
3811
#~ msgid "Revert Font"
3812
#~ msgstr "Malfari tiparon"
3815
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
3816
#~ "applied font suggestion can be reverted."
3818
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
3819
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
3822
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
3823
#~ "suggestion can be reverted."
3825
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
3826
#~ "estas malfarata."
3828
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
3829
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
3832
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
3833
#~ "can be reverted."
3835
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
3836
#~ "povas estas malfarata."
3838
#~ msgid "The current theme suggests a background."
3839
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
3841
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
3842
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas estas malfarata."
3844
#~ msgid "The current theme suggests a font."
3845
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
3847
#~ msgid "Best _shapes"
3848
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
3851
#~ msgstr "K_oloroj:"
3853
#~ msgid "C_ustomize..."
3854
#~ msgstr "Adapti..."
3860
#~ msgstr "Stiriloj"
3862
#~ msgid "Customize Theme"
3863
#~ msgstr "Adapti etoson"
3865
#~ msgid "D_etails..."
3866
#~ msgstr "D_etaloj..."
3868
#~ msgid "Des_ktop font:"
3869
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
3871
#~ msgid "Font Rendering Details"
3872
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
3877
#~ msgid "Get more backgrounds online"
3878
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
3880
#~ msgid "Get more themes online"
3881
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
3883
#~ msgid "Gra_yscale"
3884
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
3887
#~ msgstr "Piktogramoj"
3889
#~ msgid "Icons only"
3890
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
3895
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
3896
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
3898
#~ msgid "R_esolution:"
3899
#~ msgstr "_Distingivo:"
3901
#~ msgid "Save Theme As..."
3902
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
3904
#~ msgid "Save _As..."
3905
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
3910
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
3911
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
3913
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
3914
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
3919
#~ msgid "Text below items"
3920
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
3922
#~ msgid "Text beside items"
3923
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
3925
#~ msgid "Text only"
3926
#~ msgstr "Nur teksto"
3934
#~ msgid "Window Border"
3935
#~ msgstr "Fenestra bordero"
3938
#~ msgstr "_Aldoni..."
3943
#~ msgid "_Description:"
3944
#~ msgstr "_Priskribo:"
3946
#~ msgid "_Document font:"
3947
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
3949
#~ msgid "_Fixed width font:"
3950
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
3958
#~ msgid "_Monochrome"
3959
#~ msgstr "_Unukolore"
3967
#~ msgid "_Reset to Defaults"
3968
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
3970
#~ msgid "_Selected items:"
3971
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
3974
#~ msgstr "_Grando:"
3982
#~ msgid "_Tooltips:"
3983
#~ msgstr "_Ŝpruchelpilo:"
3988
#~ msgid "_Window title font:"
3989
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
3991
#~ msgid "_Windows:"
3992
#~ msgstr "_Fenestroj:"
3994
#~ msgid "dots per inch"
3995
#~ msgstr "punktoj je colo"
3997
#~ msgid "Appearance"
4000
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4001
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
4003
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4004
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
4006
#~ msgid "Theme Installer"
4007
#~ msgstr "Etosa instalilo"
4009
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4010
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
4012
#~ msgid "Slide Show"
4013
#~ msgstr "Bildserio"
4019
#~ msgid_plural "pixels"
4020
#~ msgstr[0] "bildero"
4021
#~ msgstr[1] "bilderoj"
4041
#~ msgid "Cannot install theme"
4042
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
4044
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4045
#~ msgstr "Estis problemo je la eltiro de la etoso."
4047
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4048
#~ msgstr "Estis eraro je la instalo de la elektita dosiero"
4050
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4051
#~ msgstr "Malsuckesis la instalado de la etoso «%s»."
4053
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4054
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
4056
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4057
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin, aŭ teni vian nunan etoson?"
4059
#~ msgid "Keep Current Theme"
4060
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
4062
#~ msgid "Apply New Theme"
4063
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
4065
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4066
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
4068
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4069
#~ msgstr "La novaj etosoj instaliĝis sukcese."
4071
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4072
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
4075
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
4078
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
4081
#~ msgid "Select Theme"
4082
#~ msgstr "Elekti etoson"
4084
#~ msgid "Theme Packages"
4085
#~ msgstr "Pakaĵoj de etosoj"
4087
#~ msgid "Theme name must be present"
4088
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
4090
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4091
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus substitui ĝin?"
4093
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
4094
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
4096
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
4097
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
4099
#~ msgid "Could not install theme engine"
4100
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
4102
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4103
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
4105
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
4106
#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo: %s"
4108
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
4109
#~ msgstr "Kopiante dosieron: %u el %u"
4111
#~ msgid "Copying '%s'"
4112
#~ msgstr "Kopiante '%s'"
4114
#~ msgid "Copying files"
4115
#~ msgstr "Kopiado de dosieroj"
4117
#~ msgid "Parent Window"
4118
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
4120
#~ msgid "Parent window of the dialog"
4121
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
4124
#~ msgstr "De URI-o"
4126
#~ msgid "URI currently transferring from"
4127
#~ msgstr "URI-o de kiu aktuale transportante"
4132
#~ msgid "URI currently transferring to"
4133
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
4135
#~ msgid "Fraction completed"
4136
#~ msgstr "Parto finita"
4138
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
4139
#~ msgstr "Parto de transporto aktuale finita"
4141
#~ msgid "Current URI index"
4142
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
4144
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
4145
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
4147
#~ msgid "Total URIs"
4148
#~ msgstr "Totalaj URI-oj"
4150
#~ msgid "Total number of URIs"
4151
#~ msgstr "Totala nombro de URI-oj"
4156
#~ msgid "Overwrite _All"
4157
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
4159
#~ msgid "Default Pointer - Current"
4160
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
4162
#~ msgid "White Pointer"
4163
#~ msgstr "Blanka indikilo"
4165
#~ msgid "White Pointer - Current"
4166
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
4168
#~ msgid "Large Pointer - Current"
4169
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
4171
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
4172
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
4174
#~ msgid "Large White Pointer"
4175
#~ msgstr "Granda blanka indikilo"
4177
#~ msgid "Preferred Applications"
4178
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
4180
#~ msgid "Could not load the main interface"
4181
#~ msgstr "Ne povis ŝargi la ĉefan interfacon"
4183
#~ msgid "Accessibility"
4184
#~ msgstr "Atingeblo"
4186
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
4187
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
4189
#~ msgid "Co_mmand:"
4190
#~ msgstr "Ko_mando:"
4192
#~ msgid "E_xecute flag:"
4193
#~ msgstr "R_ula flago:"
4195
#~ msgid "Image Viewer"
4196
#~ msgstr "Bildorigardilo"
4198
#~ msgid "Instant Messenger"
4199
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
4201
#~ msgid "Mail Reader"
4202
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
4205
#~ msgstr "Movebleco"
4207
#~ msgid "Multimedia"
4208
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
4210
#~ msgid "Run in t_erminal"
4211
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
4213
#~ msgid "Terminal Emulator"
4214
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
4216
#~ msgid "Text Editor"
4217
#~ msgstr "Tekst-redaktilo"
4219
#~ msgid "Banshee Music Player"
4220
#~ msgstr "Muzik-legilo Banshee"
4225
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
4226
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
4228
#~ msgid "GNOME Terminal"
4229
#~ msgstr "GNOME-Terminalo"
4231
#~ msgid "Gnopernicus"
4232
#~ msgstr "Gnopernicus"
4234
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
4235
#~ msgstr "Gnopernicus kun pligrandigilo"
4237
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
4238
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
4243
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
4244
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
4247
#~ msgstr "Aŭskulti"
4258
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
4259
#~ msgstr "Muziklegilo Rhythmbox"
4261
#~ msgid "Totem Movie Player"
4262
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
4267
#~ msgid "Make Default"
4268
#~ msgstr "Defaŭltigi"
4270
#~ msgid "Monitor Preferences"
4271
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
4274
#~ msgstr "Elŝaltite"
4277
#~ msgstr "Enŝaltite"
4279
#~ msgid "Re_fresh rate:"
4280
#~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
4283
#~ msgstr "Monitoroj"
4285
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
4286
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
4288
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4289
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
4294
#~ msgid "Monitor: %s"
4295
#~ msgstr "Ekrano: %s"
4298
#~ msgstr "Labortablo"
4300
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
4301
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
4304
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
4306
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
4308
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
4309
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
4311
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
4312
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
4314
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
4315
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
4317
#~ msgid "Apply System-Wide..."
4318
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
4320
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
4321
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
4323
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
4324
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
4326
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
4327
#~ msgstr "Daŭro de funkcio antaŭ devigi paŭzon"
4329
#~ msgid "Keyboard Preferences"
4330
#~ msgstr "Klavaraj agordoj"
4332
#~ msgid "Keyboard _model:"
4333
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
4336
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
4339
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
4340
#~ "ripeta klavara uzo"
4342
#~ msgid "Move _Down"
4343
#~ msgstr "Movi _malsupren"
4346
#~ msgstr "Movi s_upren"
4348
#~ msgid "_Break interval lasts:"
4349
#~ msgstr "_Paŭza intervalo daŭras:"
4351
#~ msgid "_Work interval lasts:"
4352
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
4354
#~ msgid "By _language"
4355
#~ msgstr "Laŭ l_ingvo"
4357
#~ msgid "_Country:"
4360
#~ msgid "_Variants:"
4361
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
4363
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
4364
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
4367
#~ msgstr "_Modeloj:"
4369
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
4370
#~ msgstr "Agordi viajn klavaragordojn"
4372
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
4373
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
4375
#~ msgid "Locate Pointer"
4376
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
4379
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
4381
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
4384
#~ msgid "Location already exists"
4385
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
4387
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
4388
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
4390
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
4391
#~ msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
4393
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
4394
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
4396
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
4397
#~ msgstr "<b>_Uzi aŭtentigon</b>"
4399
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
4400
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
4402
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
4403
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
4408
#~ msgid "Proxy Configuration"
4409
#~ msgstr "Prokurila agordo"
4412
#~ msgstr "Reagordi"
4414
#~ msgid "_Delete Location"
4415
#~ msgstr "_Forigi lokon"
4418
#~ msgstr "_Detaloj"
4420
#~ msgid "_Location name:"
4421
#~ msgstr "_Loknomo:"
4423
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
4424
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
4426
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
4427
#~ msgstr "_Uzi la saman prokurilon por ĉiuj protokoloj"
4429
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
4430
#~ msgstr "Ne povas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
4438
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
4439
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
4441
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
4442
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
4444
#~ msgid "Window Preferences"
4445
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
4447
#~ msgid "Window Selection"
4448
#~ msgstr "Fenestroelekto"
4450
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
4451
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
4453
#~ msgid "_Interval before raising:"
4454
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
4456
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
4457
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
4459
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
4460
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
4462
#~ msgid "Set your window properties"
4463
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
4466
#~ msgstr "Fenestroj"
4468
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
4469
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
4471
#~ msgid "Maximize Vertically"
4472
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
4474
#~ msgid "Maximize Horizontally"
4475
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
4478
#~ msgstr "Rulumi supren"
4480
#~ msgid "key not found [%s]\n"
4481
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
4489
#~ msgid "Common Tasks"
4490
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
4492
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
4493
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
4495
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
4496
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
4498
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
4499
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
4501
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
4502
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
4504
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
4505
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
4507
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
4508
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
4510
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
4511
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
4513
#~ msgid "_Postpone Break"
4514
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
4516
#~ msgid "_Take a Break"
4517
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
4519
#~ msgid "%d minute until the next break"
4520
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
4521
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
4522
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
4524
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
4525
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
4528
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
4530
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
4532
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
4533
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
4535
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
4536
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
4538
#~ msgid "A computer break reminder."
4539
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
4541
#~ msgid "translator-credits"
4543
#~ "Launchpad Contributions:\n"
4544
#~ " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
4545
#~ " Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
4546
#~ " Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
4547
#~ " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
4548
#~ " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
4549
#~ " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans"
4551
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
4552
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
4554
#~ msgid "Typing Monitor"
4555
#~ msgstr "Tajpadmonitoro"
4558
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
4559
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
4560
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
4561
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
4563
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
4564
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
4565
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
4566
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
4568
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
4569
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
4571
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
4572
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
4574
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
4575
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
4577
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
4578
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
4581
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
4583
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
4584
#~ "OpenType-tiparoj."
4586
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
4588
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
4592
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
4594
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
4595
#~ "TrueType-tiparoj."
4598
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
4600
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
4603
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
4604
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
4606
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
4607
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
4609
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
4610
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
4612
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
4613
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
4615
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
4616
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
4618
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
4619
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
4621
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
4622
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
4624
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
4625
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
4633
#~ msgid "Copyright:"
4634
#~ msgstr "Kopirajto:"
4636
#~ msgid "Description:"
4637
#~ msgstr "Priskribo:"
4639
#~ msgid "Installed"
4640
#~ msgstr "Instalite"
4642
#~ msgid "Install Failed"
4643
#~ msgstr "Instalado fiaskis"
4645
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
4646
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
4648
#~ msgid "I_nstall Font"
4649
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
4651
#~ msgid "Font Viewer"
4652
#~ msgstr "Tiparvidilo"
4654
#~ msgid "Preview fonts"
4655
#~ msgstr "Antaŭrigardi tiparojn"
4657
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
4658
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
4663
#~ msgid "Font size (default: 64)"
4664
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
4669
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
4670
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
4672
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
4673
#~ msgstr "Eraro dum analizado de argumentoj: %s\n"
4675
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
4676
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
4678
#~ msgid "No matches found."
4679
#~ msgstr "Neniu ero trovita."
4682
#~ msgstr "Starti %s"
4688
#~ msgstr "Promocii"
4690
#~ msgid "Uninstall"
4691
#~ msgstr "Malinstali"
4693
#~ msgid "Remove from Favorites"
4694
#~ msgstr "Forigi de favoritoj"
4696
#~ msgid "Add to Favorites"
4697
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
4699
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
4700
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
4702
#~ msgid "Add to Startup Programs"
4703
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
4705
#~ msgid "New Spreadsheet"
4706
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
4708
#~ msgid "New Document"
4709
#~ msgstr "Nova dokumento"
4711
#~ msgctxt "Home folder"
4715
#~ msgid "Documents"
4716
#~ msgstr "Dokumentoj"
4718
#~ msgid "File System"
4719
#~ msgstr "Dosiersistemo"
4721
#~ msgid "<b>Open</b>"
4722
#~ msgstr "<b>Malfermi</b>"
4724
#~ msgid "Rename..."
4725
#~ msgstr "Alinomi..."
4727
#~ msgid "Send To..."
4728
#~ msgstr "Sendi al..."
4730
#~ msgid "Move to Trash"
4731
#~ msgstr "Movi rubujen"
4736
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
4737
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\" daŭre?"
4739
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
4740
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
4742
#~ msgid "Open with \"%s\""
4743
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
4745
#~ msgid "Open in File Manager"
4746
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
4748
#~ msgid "Remove from recent menu"
4749
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
4751
#~ msgid "Purge all the recent items"
4752
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
4758
#~ msgstr "%l:%M %p"
4760
#~ msgid "Today %l:%M %p"
4761
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
4763
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
4764
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
4766
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
4767
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
4770
#~ msgstr "%b %d %Y"
4773
#~ msgstr "Serĉi nun"
4775
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
4776
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
4778
#~ msgid "Remove from System Items"
4779
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
4781
#~ msgid "Open link in new _tab"
4782
#~ msgstr "Malfermu ligilon en nova _tabo"
4785
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
4786
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
4788
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
4789
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
4791
#~ msgid "Open link with web browser _default"
4792
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
4798
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
4799
#~ "settings will be restored."
4801
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
4802
#~ "settings will be restored."
4804
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
4805
#~ "agordaro estos restarigataj."
4807
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
4808
#~ "agordaro estos restarigataj."
4810
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
4811
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
4813
#~ msgid "Konqueror"
4814
#~ msgstr "Konkeranto"
4816
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
4817
#~ msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
4819
#~ msgid "Iceweasel"
4820
#~ msgstr "Iceweasel"
4825
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
4826
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
4829
#~ msgstr "Fajrovulpo"
4832
#~ msgstr "Fajrobirdo"
4834
#~ msgid "Open link in new _window"
4835
#~ msgstr "Malfermu ligilon en nova _fenestro"
4837
#~ msgid "Netscape Communicator"
4838
#~ msgstr "Netscape Communicator"
4841
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
4842
#~ "Requires faster graphics card."
4844
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
4845
#~ "pli rapidan grafikan karton."
4847
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
4848
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."
4850
#~ msgid "Iceape Mail"
4851
#~ msgstr "Poŝto Iceape"