~charlesk/gnome-control-center/make-new-panel

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/th.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Thai gnome-control-center translation.
2
 
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
4
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5
5
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
6
6
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
7
7
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
8
8
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
9
 
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2009.
 
9
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2011.
 
10
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2010.
10
11
#
11
12
msgid ""
12
13
msgstr ""
13
14
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 15:41+0700\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 15:43+0700\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
16
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 01:44+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 18:06+0700\n"
17
19
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
18
20
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
19
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
25
 
24
 
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25
 
msgid "Image/label border"
26
 
msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
27
 
 
28
 
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30
 
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
31
 
 
32
 
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33
 
msgid "Alert Type"
34
 
msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
35
 
 
36
 
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37
 
msgid "The type of alert"
38
 
msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
39
 
 
40
 
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41
 
msgid "Alert Buttons"
42
 
msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
43
 
 
44
 
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46
 
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
47
 
 
48
 
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49
 
msgid "Show more _details"
50
 
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
51
 
 
52
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
53
 
#, c-format
54
 
msgid "Place your left thumb on %s"
55
 
msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
56
 
 
57
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
58
 
#, c-format
59
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
60
 
msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
61
 
 
62
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
63
 
#, c-format
64
 
msgid "Place your left index finger on %s"
65
 
msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
66
 
 
67
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
68
 
#, c-format
69
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
70
 
msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
71
 
 
72
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
73
 
#, c-format
74
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
75
 
msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
76
 
 
77
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
78
 
#, c-format
79
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
80
 
msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
81
 
 
82
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
83
 
#, c-format
84
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
85
 
msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
86
 
 
87
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
88
 
#, c-format
89
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
90
 
msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
91
 
 
92
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
93
 
#, c-format
94
 
msgid "Place your left little finger on %s"
95
 
msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
96
 
 
97
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
98
 
#, c-format
99
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
100
 
msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
101
 
 
102
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
103
 
#, c-format
104
 
msgid "Place your right thumb on %s"
105
 
msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
106
 
 
107
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
108
 
#, c-format
109
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
110
 
msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
111
 
 
112
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
113
 
#, c-format
114
 
msgid "Place your right index finger on %s"
115
 
msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
116
 
 
117
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
118
 
#, c-format
119
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
120
 
msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
121
 
 
122
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
123
 
#, c-format
124
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
125
 
msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
126
 
 
127
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
128
 
#, c-format
129
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
130
 
msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
131
 
 
132
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
133
 
#, c-format
134
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
135
 
msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
136
 
 
137
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
138
 
#, c-format
139
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
140
 
msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
141
 
 
142
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
143
 
#, c-format
144
 
msgid "Place your right little finger on %s"
145
 
msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
146
 
 
147
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
148
 
#, c-format
149
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
150
 
msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
151
 
 
152
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
153
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
154
 
msgid "Place your finger on the reader again"
155
 
msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
156
 
 
157
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
158
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
159
 
msgid "Swipe your finger again"
160
 
msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
161
 
 
162
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
163
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
164
 
msgid "Swipe was too short, try again"
165
 
msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
166
 
 
167
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
168
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
169
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
170
 
msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
171
 
 
172
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
173
 
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
174
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
175
 
msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
176
 
 
177
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
178
 
msgid "Select Image"
179
 
msgstr "กำหนดรูป"
180
 
 
181
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
182
 
msgid "No Image"
183
 
msgstr "ไม่มีรูป"
184
 
 
185
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
186
 
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
187
 
msgid "Images"
188
 
msgstr "รูปภาพ"
189
 
 
190
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
191
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:695
192
 
msgid "All Files"
193
 
msgstr "ทุกแฟ้ม"
194
 
 
195
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
196
 
msgid ""
197
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
198
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
199
 
msgstr ""
200
 
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
201
 
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
202
 
 
203
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
204
 
msgid "Unable to open address book"
205
 
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
206
 
 
207
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
208
 
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
209
 
msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
210
 
 
211
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
212
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
213
 
#, c-format
214
 
msgid "About %s"
215
 
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
216
 
 
217
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
218
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
219
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
220
 
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
221
 
 
222
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
223
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
224
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
225
 
msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
226
 
 
227
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
228
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
229
 
msgid "About Me"
230
 
msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
231
 
 
232
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
233
 
msgid "Set your personal information"
234
 
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
235
 
 
236
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
237
 
msgid ""
238
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
239
 
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
240
 
 
241
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
242
 
msgid "The device is already in use."
243
 
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
244
 
 
245
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
246
 
msgid "An internal error occured"
247
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
248
 
 
249
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
250
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
251
 
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
252
 
 
253
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
254
 
msgid "_Delete Fingerprints"
255
 
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
256
 
 
257
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
258
 
msgid ""
259
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
260
 
"disabled?"
261
 
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
262
 
 
263
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
264
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
265
 
msgid "Done!"
266
 
msgstr "เสร็จแล้ว!"
267
 
 
268
 
#. translators:
269
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
270
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
271
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
272
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Could not access '%s' device"
275
 
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
276
 
 
277
 
#. translators:
278
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
279
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
280
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
281
 
#, c-format
282
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
283
 
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
284
 
 
285
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
286
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
287
 
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
288
 
 
289
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
290
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
291
 
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
292
 
 
293
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
294
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
295
 
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
296
 
 
297
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
298
 
msgid "Select finger"
299
 
msgstr "เลือกนิ้ว"
300
 
 
301
 
#. translators:
302
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
303
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
304
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
305
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
306
 
#, c-format
307
 
msgid ""
308
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
309
 
"using the '%s' device."
310
 
msgstr ""
311
 
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
312
 
 
313
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
314
 
msgid "Swipe finger on reader"
315
 
msgstr "กลิ้งนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
316
 
 
317
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
318
 
msgid "Place finger on reader"
319
 
msgstr "วางนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
320
 
 
321
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
322
 
msgid "Left index finger"
323
 
msgstr "นิ้วชี้ซ้าย"
324
 
 
325
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
326
 
msgid ""
327
 
"Left thumb\n"
328
 
"Left middle finger\n"
329
 
"Left ring finger\n"
330
 
"Left little finger\n"
331
 
"Right thumb\n"
332
 
"Right middle finger\n"
333
 
"Right ring finger\n"
334
 
"Right little finger"
335
 
msgstr ""
336
 
"นิ้วหัวแม่มือซ้าย\n"
337
 
"นิ้วกลางซ้าย\n"
338
 
"นิ้วนางซ้าย\n"
339
 
"นิ้วก้อยซ้าย\n"
340
 
"นิ้วหัวแม่มือขวา\n"
341
 
"นิ้วกลางขวา\n"
342
 
"นิ้วนางขวา\n"
343
 
"นิ้วก้อยขวา"
344
 
 
345
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
346
 
msgid "Other finger: "
347
 
msgstr "นิ้วอื่น:"
348
 
 
349
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
350
 
msgid "Right index finger"
351
 
msgstr "นิ้วชี้ขวา"
352
 
 
353
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
354
 
msgid ""
355
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
356
 
"using your fingerprint reader."
357
 
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
358
 
 
359
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
360
 
msgid "<b>Email</b>"
361
 
msgstr "<b>อีเมล</b>"
362
 
 
363
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
364
 
msgid "<b>Home</b>"
365
 
msgstr "<b>บ้าน</b>"
366
 
 
367
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
368
 
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
369
 
msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
370
 
 
371
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
372
 
msgid "<b>Job</b>"
373
 
msgstr "<b>อาชีพการงาน</b>"
374
 
 
375
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
376
 
msgid "<b>Telephone</b>"
377
 
msgstr "<b>โทรศัพท์</b>"
378
 
 
379
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
380
 
msgid "<b>Web</b>"
381
 
msgstr "<b>เว็บ</b>"
382
 
 
383
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
384
 
msgid "<b>Work</b>"
385
 
msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
386
 
 
387
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
388
 
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
389
 
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ</span>"
390
 
 
391
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
392
 
msgid "A_IM/iChat:"
393
 
msgstr "A_IM/iChat:"
394
 
 
395
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
396
 
msgid "A_ddress:"
397
 
msgstr "_ที่อยู่:"
398
 
 
399
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
400
 
msgid "A_ssistant:"
401
 
msgstr "ผู้_ช่วย:"
402
 
 
403
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
404
 
msgid "Address"
405
 
msgstr "ที่อยู่"
406
 
 
407
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
408
 
msgid "C_ity:"
409
 
msgstr "เ_มือง/อำเภอ:"
410
 
 
411
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
412
 
msgid "C_ompany:"
413
 
msgstr "_บริษัท:"
414
 
 
415
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
416
 
msgid "Cale_ndar:"
417
 
msgstr "_ปฏิทิน:"
418
 
 
419
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
420
 
msgid "Change Passwo_rd..."
421
 
msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
422
 
 
423
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
424
 
msgid "Change pa_ssword"
425
 
msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน"
426
 
 
427
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
428
 
msgid "Change password"
429
 
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
430
 
 
431
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
432
 
msgid "Ci_ty:"
433
 
msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
434
 
 
435
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
436
 
msgid "Co_untry:"
437
 
msgstr "_ประเทศ:"
438
 
 
439
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
440
 
msgid "Contact"
441
 
msgstr "การติดต่อ"
442
 
 
443
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
444
 
msgid "Cou_ntry:"
445
 
msgstr "_ประเทศ:"
446
 
 
447
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
448
 
msgid "Current _password:"
449
 
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"
450
 
 
451
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
452
 
msgid "Full Name"
453
 
msgstr "ชื่อเต็ม"
454
 
 
455
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
456
 
msgid "Hom_e:"
457
 
msgstr "_บ้าน:"
458
 
 
459
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
460
 
msgid "IC_Q:"
461
 
msgstr "IC_Q:"
462
 
 
463
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
464
 
msgid "M_SN:"
465
 
msgstr "M_SN:"
466
 
 
467
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
468
 
msgid "P.O. _box:"
469
 
msgstr "_ตู้ ป.ณ.:"
470
 
 
471
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
472
 
msgid "P._O. box:"
473
 
msgstr "ตู้ _ป.ณ.:"
474
 
 
475
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
476
 
msgid "Personal Info"
477
 
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
478
 
 
479
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
480
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
481
 
msgid ""
482
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
483
 
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง <b>ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง</b>"
484
 
 
485
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
486
 
msgid "Select your photo"
487
 
msgstr "เลือกรูปของคุณ"
488
 
 
489
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
490
 
msgid "State/Pro_vince:"
491
 
msgstr "รัฐ/_จังหวัด:"
492
 
 
493
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
494
 
msgid ""
495
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
496
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
497
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
498
 
"verification and click <b>Change password</b>."
499
 
msgstr ""
500
 
"การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก <b>ยืนยันตัวบุคคล</"
501
 
"b>\n"
502
 
"หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก "
503
 
"<b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b>"
504
 
 
505
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
506
 
msgid "User name:"
507
 
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
508
 
 
509
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
510
 
msgid "Web _log:"
511
 
msgstr "เว็บ_ล็อก:"
512
 
 
513
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
514
 
msgid "Wor_k:"
515
 
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
516
 
 
517
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
518
 
msgid "Work _fax:"
519
 
msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:"
520
 
 
521
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
522
 
msgid "Zip/_Postal code:"
523
 
msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:"
524
 
 
525
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
526
 
msgid "_Address:"
527
 
msgstr "_ที่อยู่:"
528
 
 
529
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
530
 
msgid "_Authenticate"
531
 
msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล"
532
 
 
533
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
534
 
msgid "_Department:"
535
 
msgstr "แ_ผนก:"
536
 
 
537
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
538
 
msgid "_Groupwise:"
539
 
msgstr "_Groupwise:"
540
 
 
541
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
542
 
msgid "_Home page:"
543
 
msgstr "โ_ฮมเพจ:"
544
 
 
545
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
546
 
msgid "_Home:"
547
 
msgstr "_บ้าน:"
548
 
 
549
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
550
 
msgid "_Jabber:"
551
 
msgstr "_Jabber:"
552
 
 
553
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
554
 
msgid "_Manager:"
555
 
msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:"
556
 
 
557
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
558
 
msgid "_Mobile:"
559
 
msgstr "_มือถือ:"
560
 
 
561
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
562
 
msgid "_New password:"
563
 
msgstr "รหัสผ่านให_ม่:"
564
 
 
565
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
566
 
msgid "_Profession:"
567
 
msgstr "_อาชีพ:"
568
 
 
569
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
570
 
msgid "_Retype new password:"
571
 
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:"
572
 
 
573
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
574
 
msgid "_State/Province:"
575
 
msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
576
 
 
577
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
578
 
msgid "_Title:"
579
 
msgstr "_ตำแหน่ง:"
580
 
 
581
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
582
 
msgid "_Work:"
583
 
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
584
 
 
585
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
586
 
msgid "_Yahoo:"
587
 
msgstr "_Yahoo:"
588
 
 
589
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
590
 
msgid "_Zip/Postal code:"
591
 
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
592
 
 
593
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
594
 
msgid "Child exited unexpectedly"
595
 
msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน"
596
 
 
597
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
598
 
#, c-format
599
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
600
 
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s"
601
 
 
602
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
603
 
#, c-format
604
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
605
 
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s"
606
 
 
607
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
608
 
msgid "Authenticated!"
609
 
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!"
610
 
 
611
 
#. This is a re-auth, and it failed.
612
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
613
 
#. * Ask the user to re-authenticate
614
 
#.
615
 
#. Update status message and auth state
616
 
#. Authentication failure
617
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
618
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
619
 
msgid ""
620
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
621
 
"authenticate."
622
 
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง"
623
 
 
624
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
625
 
msgid "That password was incorrect."
626
 
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
627
 
 
628
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
629
 
msgid "Your password has been changed."
630
 
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยน"
631
 
 
632
 
#. What does this indicate?
633
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
634
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
635
 
#, c-format
636
 
msgid "System error: %s."
637
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s"
638
 
 
639
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
640
 
msgid "The password is too short."
641
 
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
642
 
 
643
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
644
 
msgid "The password is too simple."
645
 
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
646
 
 
647
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
648
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
649
 
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
650
 
 
651
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
652
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
653
 
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
654
 
 
655
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
656
 
msgid "The old and new passwords are the same."
657
 
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
658
 
 
659
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
660
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
661
 
#, c-format
662
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
663
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s"
664
 
 
665
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
666
 
msgid "Unable to launch backend"
667
 
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
668
 
 
669
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
670
 
msgid "A system error has occurred"
671
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
672
 
 
673
 
#. Update status message
674
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
675
 
msgid "Checking password..."
676
 
msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..."
677
 
 
678
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
679
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
680
 
msgstr "กดปุ่ม <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b> เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
681
 
 
682
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
683
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
684
 
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง <b>รหัสผ่านใหม่</b>"
685
 
 
686
 
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
687
 
msgid "The two passwords are not equal."
688
 
msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน"
689
 
 
690
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
691
 
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
692
 
msgstr "<b>เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก</b>"
693
 
 
694
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
695
 
msgid "<b>Preferences</b>"
696
 
msgstr "<b>ปรับแต่ง</b>"
697
 
 
698
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
699
 
msgid "Accessible Lo_gin"
700
 
msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ"
701
 
 
702
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
703
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
704
 
msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
705
 
 
706
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
707
 
msgid ""
708
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
709
 
"next log in."
710
 
msgstr "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้าระบบครั้งต่อไป"
711
 
 
712
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
713
 
msgid "Close and _Log Out"
714
 
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
715
 
 
716
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
717
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
718
 
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ"
719
 
 
720
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
721
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
722
 
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
723
 
 
724
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
725
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
726
 
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
727
 
 
728
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
729
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
730
 
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์"
731
 
 
732
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
733
 
msgid "_Enable assistive technologies"
734
 
msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
735
 
 
736
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
737
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
738
 
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้น_พิมพ์"
739
 
 
740
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
741
 
msgid "_Mouse Accessibility"
742
 
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเ_มาส์"
743
 
 
744
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
745
 
msgid "_Preferred Applications"
746
 
msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ"
747
 
 
748
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
749
 
msgid "Assistive Technologies"
750
 
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
751
 
 
752
 
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
753
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
754
 
msgstr "เลือกเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเปิดใช้เมื่อเข้าระบบ"
755
 
 
756
 
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
757
 
msgid "Add Wallpaper"
758
 
msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
759
 
 
760
 
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
761
 
msgid "All files"
762
 
msgstr "ทุกแฟ้ม"
763
 
 
764
 
#: capplets/appearance/appearance-font.c:494
765
 
msgid "Font may be too large"
766
 
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
767
 
 
768
 
#: capplets/appearance/appearance-font.c:498
769
 
#, c-format
770
 
msgid ""
771
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
772
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
773
 
"smaller than %d."
774
 
msgid_plural ""
775
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
776
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
777
 
"smaller than %d."
778
 
msgstr[0] ""
779
 
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
780
 
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
781
 
 
782
 
#: capplets/appearance/appearance-font.c:511
783
 
#, c-format
784
 
msgid ""
785
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
786
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
787
 
"sized font."
788
 
msgid_plural ""
789
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
790
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
791
 
"sized font."
792
 
msgstr[0] ""
793
 
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
794
 
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
795
 
 
796
 
#: capplets/appearance/appearance-font.c:534
797
 
msgid "Use previous font"
798
 
msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
799
 
 
800
 
#: capplets/appearance/appearance-font.c:536
801
 
msgid "Use selected font"
802
 
msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
803
 
 
804
 
#: capplets/appearance/appearance-main.c:124
805
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
806
 
msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
807
 
 
808
 
#: capplets/appearance/appearance-main.c:125
809
 
msgid "filename"
810
 
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
811
 
 
812
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
813
 
#: capplets/appearance/appearance-main.c:132
814
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
815
 
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)"
816
 
 
817
 
#: capplets/appearance/appearance-main.c:133
818
 
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
819
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
820
 
msgid "page"
821
 
msgstr "หน้า"
822
 
 
823
 
#: capplets/appearance/appearance-main.c:140
824
 
msgid "[WALLPAPER...]"
825
 
msgstr "[WALLPAPER...]"
826
 
 
827
 
#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
828
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:445
829
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:637
830
 
msgid "Default Pointer"
831
 
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
832
 
 
833
 
#: capplets/appearance/appearance-style.c:235
834
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:687
835
 
msgid "Install"
836
 
msgstr "ติดตั้ง"
837
 
 
838
 
#: capplets/appearance/appearance-style.c:255
839
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
840
 
#, c-format
841
 
msgid ""
842
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
843
 
"'%s' is not installed."
844
 
msgstr ""
845
 
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะกลไกชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
846
 
 
847
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:675
848
 
msgid "Apply Background"
849
 
msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง"
850
 
 
851
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:679
852
 
msgid "Apply Font"
853
 
msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร"
854
 
 
855
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:683
856
 
msgid "Revert Font"
857
 
msgstr "ย้อนค่าแบบอักษรกลับคืน"
858
 
 
859
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:713
860
 
msgid ""
861
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
862
 
"font suggestion can be reverted."
863
 
msgstr ""
864
 
"ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
865
 
 
866
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:715
867
 
msgid ""
868
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
869
 
"suggestion can be reverted."
870
 
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
871
 
 
872
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:717
873
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
874
 
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร"
875
 
 
876
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:719
877
 
msgid ""
878
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
879
 
"can be reverted."
880
 
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
881
 
 
882
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:721
883
 
msgid "The current theme suggests a background."
884
 
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง"
885
 
 
886
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:723
887
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
888
 
msgstr "สามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้"
889
 
 
890
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:725
891
 
msgid "The current theme suggests a font."
892
 
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร"
893
 
 
894
 
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
895
 
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
896
 
msgid "Custom"
897
 
msgstr "กำหนดเอง"
898
 
 
899
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
900
 
msgid "<b>C_olors</b>"
901
 
msgstr "<b>_สี</b>"
902
 
 
903
 
#. font hinting
904
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
905
 
msgid "<b>Hinting</b>"
906
 
msgstr "<b>Hinting</b>"
907
 
 
908
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
909
 
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
910
 
msgstr "<b>เมนูและแถบเครื่องมือ</b>"
911
 
 
912
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
913
 
msgid "<b>Preview</b>"
914
 
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
915
 
 
916
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
917
 
msgid "<b>Rendering</b>"
918
 
msgstr "<b>การวาด</b>"
919
 
 
920
 
# probably wrong spelling
921
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
922
 
msgid "<b>Smoothing</b>"
923
 
msgstr "<b>ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ</b>"
924
 
 
925
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
926
 
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
927
 
msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>"
928
 
 
929
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
930
 
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
931
 
msgstr "<b>พื้_นหลังพื้นโต๊ะ</b>"
932
 
 
933
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
934
 
msgid "Appearance Preferences"
935
 
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉม"
936
 
 
937
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
938
 
msgid "Background"
939
 
msgstr "พื้นหลัง"
940
 
 
941
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
942
 
msgid "Best _shapes"
943
 
msgstr "เ_น้นรูปทรง"
944
 
 
945
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
946
 
msgid "Best co_ntrast"
947
 
msgstr "เน้น_ความคม"
948
 
 
949
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
950
 
msgid "C_ustomize..."
951
 
msgstr "_ปรับเลือก..."
952
 
 
953
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
954
 
msgid "C_ut"
955
 
msgstr "_ตัด"
956
 
 
957
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
958
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
959
 
msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
960
 
 
961
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
962
 
msgid "Colors"
963
 
msgstr "สี"
964
 
 
965
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
966
 
msgid "Controls"
967
 
msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
968
 
 
969
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
970
 
msgid "Customize Theme"
971
 
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง"
972
 
 
973
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
974
 
msgid "D_etails..."
975
 
msgstr "_รายละเอียด..."
976
 
 
977
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
978
 
msgid "Des_ktop font:"
979
 
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
980
 
 
981
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
982
 
msgid "Edit"
983
 
msgstr "แก้ไข"
984
 
 
985
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
986
 
msgid "Font Rendering Details"
987
 
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
988
 
 
989
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
990
 
msgid "Fonts"
991
 
msgstr "แบบอักษร"
992
 
 
993
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
994
 
msgid "Gra_yscale"
995
 
msgstr "ไล่สีเ_ทา"
996
 
 
997
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
998
 
msgid "Icons"
999
 
msgstr "ไอคอน"
1000
 
 
1001
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
1002
 
msgid "Interface"
1003
 
msgstr "ติดต่อผู้ใช้"
1004
 
 
1005
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
1006
 
msgid "Large"
1007
 
msgstr "ใหญ่"
1008
 
 
1009
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
1010
 
msgid "N_one"
1011
 
msgstr "ไ_ม่ใช้"
1012
 
 
1013
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
1014
 
msgid "New File"
1015
 
msgstr "แฟ้มใหม่"
1016
 
 
1017
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
1018
 
msgid "Open File"
1019
 
msgstr "เปิดแฟ้ม"
1020
 
 
1021
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
1022
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1023
 
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
1024
 
 
1025
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
1026
 
msgid "Pointer"
1027
 
msgstr "ตัวชี้"
1028
 
 
1029
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
1030
 
msgid "R_esolution:"
1031
 
msgstr "ความ_ละเอียด:"
1032
 
 
1033
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
1034
 
msgid "Save File"
1035
 
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
1036
 
 
1037
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
1038
 
msgid "Save Theme As..."
1039
 
msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..."
1040
 
 
1041
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
1042
 
msgid "Save _As..."
1043
 
msgstr "บันทึกเป็_น..."
1044
 
 
1045
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
1046
 
msgid "Save _background image"
1047
 
msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง"
1048
 
 
1049
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1050
 
msgid "Show _icons in menus"
1051
 
msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
1052
 
 
1053
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1054
 
msgid "Small"
1055
 
msgstr "เล็ก"
1056
 
 
1057
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1058
 
msgid ""
1059
 
"Solid color\n"
1060
 
"Horizontal gradient\n"
1061
 
"Vertical gradient"
1062
 
msgstr ""
1063
 
"สีเดียว\n"
1064
 
"ไล่สีตามแนวนอน\n"
1065
 
"ไล่สีตามแนวตั้ง"
1066
 
 
1067
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
1068
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1069
 
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
1070
 
 
1071
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1072
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1073
 
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
1074
 
 
1075
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1076
 
msgid "Text"
1077
 
msgstr "ข้อความ"
1078
 
 
1079
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1080
 
msgid ""
1081
 
"Text below items\n"
1082
 
"Text beside items\n"
1083
 
"Icons only\n"
1084
 
"Text only"
1085
 
msgstr ""
1086
 
"ข้อความใต้ไอคอน\n"
1087
 
"ข้อความข้างไอคอน\n"
1088
 
"ไอคอนเท่านั้น\n"
1089
 
"ข้อความเท่านั้น"
1090
 
 
1091
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1092
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1093
 
msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่รองรับแนวการใช้สี"
1094
 
 
1095
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1096
 
msgid "Theme"
1097
 
msgstr "ชุดตกแต่ง"
1098
 
 
1099
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1100
 
msgid ""
1101
 
"Tiled\n"
1102
 
"Zoom\n"
1103
 
"Centered\n"
1104
 
"Scaled\n"
1105
 
"Fill screen"
1106
 
msgstr ""
1107
 
"เรียงกระเบื้อง\n"
1108
 
"ซูมเต็มหน้าจอ\n"
1109
 
"วางตรงกลาง\n"
1110
 
"ขยายพอดีหน้าจอ\n"
1111
 
"ยืดเต็มหน้าจอ"
1112
 
 
1113
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1114
 
msgid "Toolbar _button labels:"
1115
 
msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"
1116
 
 
1117
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1118
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1119
 
msgid "VB_GR"
1120
 
msgstr "VB_GR"
1121
 
 
1122
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1123
 
msgid "Window Border"
1124
 
msgstr "กรอบหน้าต่าง"
1125
 
 
1126
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1127
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
1128
 
msgid "_Add..."
1129
 
msgstr "เ_พิ่ม..."
1130
 
 
1131
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1132
 
msgid "_Application font:"
1133
 
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
1134
 
 
1135
 
#. pixel order blue, green, red
1136
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1137
 
msgid "_BGR"
1138
 
msgstr "_BGR"
1139
 
 
1140
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1141
 
msgid "_Copy"
1142
 
msgstr "_คัดลอก"
1143
 
 
1144
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1145
 
msgid "_Description:"
1146
 
msgstr "_คำบรรยาย:"
1147
 
 
1148
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1149
 
msgid "_Document font:"
1150
 
msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:"
1151
 
 
1152
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1153
 
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1154
 
msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดเมนูได้"
1155
 
 
1156
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1157
 
msgid "_File"
1158
 
msgstr "แ_ฟ้ม"
1159
 
 
1160
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1161
 
msgid "_Fixed width font:"
1162
 
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
1163
 
 
1164
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1165
 
msgid "_Full"
1166
 
msgstr "เ_ต็มที่"
1167
 
 
1168
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1169
 
msgid "_Input boxes:"
1170
 
msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:"
1171
 
 
1172
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1173
 
msgid "_Install..."
1174
 
msgstr "_ติดตั้ง..."
1175
 
 
1176
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1177
 
msgid "_Medium"
1178
 
msgstr "_กลาง"
1179
 
 
1180
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1181
 
msgid "_Monochrome"
1182
 
msgstr "_สีเดียว"
1183
 
 
1184
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1185
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
1186
 
msgid "_Name:"
1187
 
msgstr "_ชื่อ:"
1188
 
 
1189
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1190
 
msgid "_New"
1191
 
msgstr "ใ_หม่"
1192
 
 
1193
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1194
 
msgid "_None"
1195
 
msgstr "_ไม่ใช้"
1196
 
 
1197
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1198
 
msgid "_Open"
1199
 
msgstr "_เปิด"
1200
 
 
1201
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1202
 
msgid "_Paste"
1203
 
msgstr "_แปะ"
1204
 
 
1205
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1206
 
msgid "_Print"
1207
 
msgstr "_พิมพ์"
1208
 
 
1209
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1210
 
msgid "_Quit"
1211
 
msgstr "_ออก"
1212
 
 
1213
 
#. pixel order red, green, blue
1214
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1215
 
msgid "_RGB"
1216
 
msgstr "_RGB"
1217
 
 
1218
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1219
 
msgid "_Reset to Defaults"
1220
 
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
1221
 
 
1222
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1223
 
msgid "_Save"
1224
 
msgstr "_บันทึก"
1225
 
 
1226
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1227
 
msgid "_Selected items:"
1228
 
msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:"
1229
 
 
1230
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1231
 
msgid "_Size:"
1232
 
msgstr "_ขนาด:"
1233
 
 
1234
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1235
 
msgid "_Slight"
1236
 
msgstr "_นิดหน่อย"
1237
 
 
1238
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1239
 
msgid "_Style:"
1240
 
msgstr "_ลักษณะ:"
1241
 
 
1242
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1243
 
msgid "_Tooltips:"
1244
 
msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:"
1245
 
 
1246
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1247
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1248
 
msgid "_VRGB"
1249
 
msgstr "_VRGB"
1250
 
 
1251
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1252
 
msgid "_Window title font:"
1253
 
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
1254
 
 
1255
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1256
 
msgid "_Windows:"
1257
 
msgstr "ห_น้าต่าง:"
1258
 
 
1259
 
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1260
 
msgid "dots per inch"
1261
 
msgstr "จุด/นิ้ว"
1262
 
 
1263
 
#: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1264
 
msgid "Appearance"
1265
 
msgstr "รูปโฉม"
1266
 
 
1267
 
#: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1268
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1269
 
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ"
1270
 
 
1271
 
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1272
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1273
 
msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
1274
 
 
1275
 
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1276
 
msgid "Theme Installer"
1277
 
msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง"
1278
 
 
1279
 
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1280
 
msgid "Gnome Theme Package"
1281
 
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME"
1282
 
 
1283
 
#: capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1284
 
msgid "No Desktop Background"
1285
 
msgstr "ไม่ใช้รูปพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
1286
 
 
1287
 
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1288
 
msgid "Slide Show"
1289
 
msgstr "การแสดงสไลด์"
1290
 
 
1291
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1292
 
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1293
 
#. * Folder: /path/to/file
1294
 
#.
1295
 
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
1296
 
#, c-format
1297
 
msgid ""
1298
 
"<b>%s</b>\n"
1299
 
"%s, %d %s by %d %s\n"
1300
 
"Folder: %s"
1301
 
msgstr ""
1302
 
"<b>%s</b>\n"
1303
 
"%s, %d %s × %d %s\n"
1304
 
"โฟลเดอร์: %s"
1305
 
 
1306
 
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1307
 
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
1308
 
msgid "pixel"
1309
 
msgid_plural "pixels"
1310
 
msgstr[0] "พิกเซล"
1311
 
 
1312
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:174
1313
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:224
1314
 
msgid "Cannot install theme"
1315
 
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
1316
 
 
1317
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:176
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid "The %s utility is not installed."
1320
 
msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ"
1321
 
 
1322
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:226
1323
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1324
 
msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง"
1325
 
 
1326
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:249
1327
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1328
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก"
1329
 
 
1330
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:250
1331
 
#, c-format
1332
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1333
 
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้"
1334
 
 
1335
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:251
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid ""
1338
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1339
 
"you need to compile."
1340
 
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน"
1341
 
 
1342
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:354
1343
 
#, c-format
1344
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1345
 
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
1346
 
 
1347
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:393
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1350
 
msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
1351
 
 
1352
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:398
1353
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1354
 
msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
1355
 
 
1356
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:400
1357
 
msgid "Keep Current Theme"
1358
 
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
1359
 
 
1360
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:402
1361
 
msgid "Apply New Theme"
1362
 
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
1363
 
 
1364
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:446
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1367
 
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
1368
 
 
1369
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:505
1370
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1371
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ"
1372
 
 
1373
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:568
1374
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1375
 
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว"
1376
 
 
1377
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:593
1378
 
msgid "No theme file location specified to install"
1379
 
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
1380
 
 
1381
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:614
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid ""
1384
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1385
 
"%s"
1386
 
msgstr ""
1387
 
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
1388
 
"%s"
1389
 
 
1390
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:684
1391
 
msgid "Select Theme"
1392
 
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
1393
 
 
1394
 
#: capplets/appearance/theme-installer.c:688
1395
 
msgid "Theme Packages"
1396
 
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"
1397
 
 
1398
 
#: capplets/appearance/theme-save.c:93
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid "Theme name must be present"
1401
 
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
1402
 
 
1403
 
#: capplets/appearance/theme-save.c:156
1404
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1405
 
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
1406
 
 
1407
 
#: capplets/appearance/theme-save.c:157
1408
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1409
 
msgid "_Overwrite"
1410
 
msgstr "เขียน_ทับ"
1411
 
 
1412
 
#: capplets/appearance/theme-util.c:75
1413
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1414
 
msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?"
1415
 
 
1416
 
#: capplets/appearance/theme-util.c:125
1417
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1418
 
msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้"
1419
 
 
1420
 
#: capplets/appearance/theme-util.c:252
1421
 
msgid "Could not install theme engine"
1422
 
msgstr "ติดตั้งกลไกชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
1423
 
 
1424
 
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1425
 
msgid ""
1426
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1427
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1428
 
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1429
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1430
 
"settings manager."
1431
 
msgstr ""
1432
 
"ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n"
1433
 
"ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ Bonobo "
1434
 
"หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ "
1435
 
"และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME"
1436
 
 
1437
 
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1440
 
msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n"
1441
 
 
1442
 
#: capplets/common/capplet-util.c:88
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1445
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
1446
 
 
1447
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1448
 
#, c-format
1449
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1450
 
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"
1451
 
 
1452
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1453
 
#, c-format
1454
 
msgid "Copying '%s'"
1455
 
msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"
1456
 
 
1457
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1458
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1459
 
msgid "Copying files"
1460
 
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
1461
 
 
1462
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1463
 
msgid "Parent Window"
1464
 
msgstr "หน้าต่างแม่"
1465
 
 
1466
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1467
 
msgid "Parent window of the dialog"
1468
 
msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ"
1469
 
 
1470
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1471
 
msgid "From URI"
1472
 
msgstr "จาก URI"
1473
 
 
1474
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1475
 
msgid "URI currently transferring from"
1476
 
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
1477
 
 
1478
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1479
 
msgid "To URI"
1480
 
msgstr "ไปยัง URI"
1481
 
 
1482
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1483
 
msgid "URI currently transferring to"
1484
 
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
1485
 
 
1486
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1487
 
msgid "Fraction completed"
1488
 
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
1489
 
 
1490
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1491
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1492
 
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
1493
 
 
1494
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1495
 
msgid "Current URI index"
1496
 
msgstr "URI ปัจจุบัน"
1497
 
 
1498
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1499
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1500
 
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
1501
 
 
1502
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1503
 
msgid "Total URIs"
1504
 
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
1505
 
 
1506
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1507
 
msgid "Total number of URIs"
1508
 
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
1509
 
 
1510
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1511
 
#, c-format
1512
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1513
 
msgstr "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
1514
 
 
1515
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1516
 
msgid "_Skip"
1517
 
msgstr "_ข้าม"
1518
 
 
1519
 
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1520
 
msgid "Overwrite _All"
1521
 
msgstr "เขียนทับทั้งห_มด"
1522
 
 
1523
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
26
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
27
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
28
msgid "Lock"
 
29
msgstr "ล็อค"
 
30
 
 
31
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
32
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
33
msgid "Unlock"
 
34
msgstr "ปลดล็อค"
 
35
 
 
36
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
37
msgid "Locked"
 
38
msgstr "ล็อคอยู่"
 
39
 
 
40
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
41
msgid ""
 
42
"Dialog is unlocked.\n"
 
43
"Click to prevent further changes"
 
44
msgstr ""
 
45
"กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n"
 
46
"คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข"
 
47
 
 
48
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
49
msgid ""
 
50
"Dialog is locked.\n"
 
51
"Click to make changes"
 
52
msgstr ""
 
53
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n"
 
54
"คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข"
 
55
 
 
56
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
57
msgid ""
 
58
"System policy prevents changes.\n"
 
59
"Contact your system administrator"
 
60
msgstr ""
 
61
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
 
62
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
 
63
 
 
64
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1524
65
msgid "Key"
1525
66
msgstr "คีย์"
1526
67
 
1527
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
68
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1528
69
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1529
70
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
1530
71
 
1531
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
72
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1532
73
msgid "Callback"
1533
74
msgstr "เรียกกลับ"
1534
75
 
1535
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
76
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1536
77
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1537
78
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
1538
79
 
1539
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
80
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1540
81
msgid "Change set"
1541
82
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
1542
83
 
1543
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
84
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1544
85
msgid ""
1545
86
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1546
87
msgstr ""
1547
88
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
1548
89
 
1549
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
90
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1550
91
msgid "Conversion to widget callback"
1551
92
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
1552
93
 
1553
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
94
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1554
95
msgid ""
1555
96
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1556
97
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
1557
98
 
1558
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1559
100
msgid "Conversion from widget callback"
1560
101
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
1561
102
 
1562
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1563
104
msgid ""
1564
105
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1565
106
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
1566
107
 
1567
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1568
109
msgid "UI Control"
1569
110
msgstr "ตัวควบคุม UI"
1570
111
 
1571
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1572
113
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1573
114
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
1574
115
 
1575
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1576
117
msgid "Property editor object data"
1577
118
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
1578
119
 
1579
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1580
121
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1581
122
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
1582
123
 
1583
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1584
125
msgid "Property editor data freeing callback"
1585
126
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
1586
127
 
1587
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
128
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1588
129
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1589
130
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
1590
131
 
1591
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
 
132
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1592
133
#, c-format
1593
134
msgid ""
1594
135
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1600
141
"\n"
1601
142
"กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
1602
143
 
1603
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
 
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1604
145
#, c-format
1605
146
msgid ""
1606
147
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1613
154
"\n"
1614
155
"กรุณาเลือกภาพอื่น"
1615
156
 
1616
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
 
157
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1617
158
msgid "Please select an image."
1618
159
msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
1619
160
 
1620
 
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
 
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1621
162
msgid "_Select"
1622
163
msgstr "เ_ลือก"
1623
164
 
1624
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:638
1625
 
msgid "Default Pointer - Current"
1626
 
msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
1627
 
 
1628
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:642
1629
 
msgid "White Pointer"
1630
 
msgstr "ตัวชี้ขาว"
1631
 
 
1632
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1633
 
msgid "White Pointer - Current"
1634
 
msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
1635
 
 
1636
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:647
1637
 
msgid "Large Pointer"
1638
 
msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
1639
 
 
1640
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1641
 
msgid "Large Pointer - Current"
1642
 
msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
1643
 
 
1644
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1645
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1646
 
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
1647
 
 
1648
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1649
 
msgid "Large White Pointer"
1650
 
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
1651
 
 
1652
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid ""
1655
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1656
 
"not installed."
1657
 
msgstr ""
1658
 
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1659
 
 
1660
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid ""
1663
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1664
 
"theme '%s' is not installed."
1665
 
msgstr ""
1666
 
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งหน้าต่าง '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1667
 
 
1668
 
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
1669
 
#, c-format
1670
 
msgid ""
1671
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1672
 
"not installed."
1673
 
msgstr ""
1674
 
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งไอคอน '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1675
 
 
1676
 
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1677
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1678
 
msgid "Preferred Applications"
1679
 
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
1680
 
 
1681
 
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1682
 
msgid "Select your default applications"
1683
 
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
1684
 
 
1685
 
#: capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1686
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1687
 
msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
1688
 
 
1689
 
#: capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1690
 
msgid "Visual Assistance"
1691
 
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
1692
 
 
1693
 
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1694
 
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1695
 
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1698
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s"
1699
 
 
1700
 
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
1701
 
msgid "Could not load the main interface"
1702
 
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ"
1703
 
 
1704
 
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
1705
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1706
 
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
1707
 
 
1708
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1709
 
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
1710
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1711
 
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (internet|multimedia|system|a11y)"
1712
 
 
1713
 
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
1714
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1715
 
msgstr "- โปรแกรมปริยายของ GNOME"
1716
 
 
1717
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1718
 
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1719
 
msgstr "<b>โปรแกรมแสดงรูป</b>"
1720
 
 
1721
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1722
 
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1723
 
msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
1724
 
 
1725
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1726
 
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1727
 
msgstr "<b>โปรแกรมอ่านเมล</b>"
1728
 
 
1729
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1730
 
msgid "<b>Mobility</b>"
1731
 
msgstr "<b>อุปกรณ์พกพา</b>"
1732
 
 
1733
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1734
 
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1735
 
msgstr "<b>โปรแกรมเล่นสื่อผสม</b>"
1736
 
 
1737
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1738
 
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1739
 
msgstr "<b>โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล</b>"
1740
 
 
1741
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1742
 
msgid "<b>Text Editor</b>"
1743
 
msgstr "<b>เครื่องมือแก้ไขข้อความ</b>"
1744
 
 
1745
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1746
 
msgid "<b>Video Player</b>"
1747
 
msgstr "<b>โปรแกรมเล่นวีดิทัศน์</b>"
1748
 
 
1749
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1750
 
msgid "<b>Visual</b>"
1751
 
msgstr "<b>สายตา</b>"
1752
 
 
1753
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1754
 
msgid "<b>Web Browser</b>"
1755
 
msgstr "<b>เว็บเบราว์เซอร์</b>"
1756
 
 
1757
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1758
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1759
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1760
 
msgid "Accessibility"
1761
 
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
1762
 
 
1763
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1764
 
#, no-c-format
1765
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1766
 
msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
1767
 
 
1768
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1769
 
msgid "C_ommand:"
1770
 
msgstr "คำ_สั่ง:"
1771
 
 
1772
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1773
 
msgid "Co_mmand:"
1774
 
msgstr "_คำสั่ง:"
1775
 
 
1776
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1777
 
msgid "E_xecute flag:"
1778
 
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
1779
 
 
1780
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1781
 
msgid "Internet"
1782
 
msgstr "อินเทอร์เน็ต"
1783
 
 
1784
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1785
 
msgid "Multimedia"
1786
 
msgstr "ระบบสื่อผสม"
1787
 
 
1788
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1789
 
msgid "Open link in new _tab"
1790
 
msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่"
1791
 
 
1792
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1793
 
msgid "Open link in new _window"
1794
 
msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่"
1795
 
 
1796
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1797
 
msgid "Open link with web browser _default"
1798
 
msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์"
1799
 
 
1800
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1801
 
msgid "Run at st_art"
1802
 
msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
1803
 
 
1804
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1805
 
msgid "Run in t_erminal"
1806
 
msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
1807
 
 
1808
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1809
 
msgid "System"
1810
 
msgstr "ระบบ"
1811
 
 
1812
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1813
 
msgid "_Run at start"
1814
 
msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
1815
 
 
1816
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1817
 
msgid "Balsa"
1818
 
msgstr "Balsa"
1819
 
 
1820
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1821
 
msgid "Banshee Music Player"
1822
 
msgstr "Banshee: โปรแกรมเล่นเพลง"
1823
 
 
1824
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1825
 
msgid "Claws Mail"
1826
 
msgstr "Claws Mail"
1827
 
 
1828
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1829
 
msgid "Dasher"
1830
 
msgstr "Dasher"
1831
 
 
1832
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1833
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1834
 
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน"
1835
 
 
1836
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1837
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1838
 
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
1839
 
 
1840
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1841
 
msgid "ETerm"
1842
 
msgstr "ETerm"
1843
 
 
1844
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1845
 
msgid "Encompass"
1846
 
msgstr "Encompass"
1847
 
 
1848
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1849
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1850
 
msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์"
1851
 
 
1852
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1853
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1854
 
msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
1855
 
 
1856
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1857
 
msgid "Firebird"
1858
 
msgstr "Firebird/FireFox"
1859
 
 
1860
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1861
 
msgid "Firefox"
1862
 
msgstr "Firefox"
1863
 
 
1864
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1865
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1866
 
msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ"
1867
 
 
1868
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1869
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1870
 
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
1871
 
 
1872
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1873
 
msgid "GNOME Terminal"
1874
 
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
1875
 
 
1876
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1877
 
msgid "Galeon"
1878
 
msgstr "Galeon"
1879
 
 
1880
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1881
 
msgid "Gnopernicus"
1882
 
msgstr "Gnopernicus"
1883
 
 
1884
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1885
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1886
 
msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
1887
 
 
1888
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1889
 
msgid "Iceape"
1890
 
msgstr "Iceape"
1891
 
 
1892
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1893
 
msgid "Iceape Mail"
1894
 
msgstr "เมล Iceape"
1895
 
 
1896
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1897
 
msgid "Icedove"
1898
 
msgstr "Icedove"
1899
 
 
1900
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1901
 
msgid "Iceweasel"
1902
 
msgstr "Iceweasel"
1903
 
 
1904
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1905
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1906
 
msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ"
1907
 
 
1908
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1909
 
msgid "KMail"
1910
 
msgstr "KMail"
1911
 
 
1912
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1913
 
msgid "Konqueror"
1914
 
msgstr "Konqueror"
1915
 
 
1916
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1917
 
msgid "Konsole"
1918
 
msgstr "Konsole"
1919
 
 
1920
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1921
 
msgid "Linux Screen Reader"
1922
 
msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์"
1923
 
 
1924
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1925
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1926
 
msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
1927
 
 
1928
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1929
 
msgid "Listen"
1930
 
msgstr "Listen"
1931
 
 
1932
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1933
 
msgid "Midori"
1934
 
msgstr "Midori"
1935
 
 
1936
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1937
 
msgid "Mozilla"
1938
 
msgstr "Mozilla"
1939
 
 
1940
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1941
 
msgid "Mozilla 1.6"
1942
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1943
 
 
1944
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1945
 
msgid "Mozilla Mail"
1946
 
msgstr "Mozilla Mail"
1947
 
 
1948
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1949
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1950
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1951
 
 
1952
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1953
 
msgid "Muine Music Player"
1954
 
msgstr "Muine: โปรแกรมเล่นเพลง"
1955
 
 
1956
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1957
 
msgid "Mutt"
1958
 
msgstr "Mutt"
1959
 
 
1960
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1961
 
msgid "NXterm"
1962
 
msgstr "NXterm"
1963
 
 
1964
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1965
 
msgid "Netscape Communicator"
1966
 
msgstr "Netscape Communicator"
1967
 
 
1968
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1969
 
msgid "Opera"
1970
 
msgstr "Opera"
1971
 
 
1972
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1973
 
msgid "Orca"
1974
 
msgstr "Orca"
1975
 
 
1976
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1977
 
msgid "Orca with Magnifier"
1978
 
msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
1979
 
 
1980
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1981
 
msgid "RXVT"
1982
 
msgstr "RXVT"
1983
 
 
1984
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1985
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1986
 
msgstr "Rhythmbox: โปรแกรมเล่นเพลง"
1987
 
 
1988
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1989
 
msgid "SeaMonkey"
1990
 
msgstr "SeaMonkey"
1991
 
 
1992
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1993
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1994
 
msgstr "เมล SeaMonkey"
1995
 
 
1996
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1997
 
msgid "Standard XTerminal"
1998
 
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
1999
 
 
2000
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2001
 
msgid "Sylpheed"
2002
 
msgstr "Sylpheed"
2003
 
 
2004
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2005
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2006
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2007
 
 
2008
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2009
 
msgid "Terminator"
2010
 
msgstr "Terminator"
2011
 
 
2012
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2013
 
msgid "Thunderbird"
2014
 
msgstr "Thunderbird"
2015
 
 
2016
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2017
 
msgid "Totem Movie Player"
2018
 
msgstr "Totem: โปรแกรมเล่นภาพยนตร์"
2019
 
 
2020
 
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2021
 
msgid "aterm"
2022
 
msgstr "aterm"
2023
 
 
2024
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:1
2025
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:460
2026
 
msgid "<b>Monitor</b>"
2027
 
msgstr "<b>จอภาพ</b>"
2028
 
 
2029
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:2
2030
 
msgid "<b>Panel icon</b>"
2031
 
msgstr "<b>ไอคอนบนพาเนล</b>"
2032
 
 
2033
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:3
2034
 
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
2035
 
msgstr "<i>ลากจอภาพเพื่อกำหนดตำแหน่ง</i>"
2036
 
 
2037
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:4
2038
 
msgid "Display Preferences"
2039
 
msgstr "ปรับแต่งจอแสดงผล"
2040
 
 
2041
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:5
2042
 
msgid "Include _panel"
2043
 
msgstr "รวม_พาเนล"
2044
 
 
2045
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:6
2046
 
msgid ""
2047
 
"Normal\n"
2048
 
"Left\n"
2049
 
"Right\n"
2050
 
"Upside-down\n"
2051
 
msgstr ""
2052
 
"ธรรมดา\n"
2053
 
"ซ้าย\n"
2054
 
"ขวา\n"
2055
 
"บนลงล่าง\n"
2056
 
 
2057
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:11
2058
 
msgid "Off"
2059
 
msgstr "ปิด"
2060
 
 
2061
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:12
2062
 
msgid "On"
2063
 
msgstr "เปิด"
2064
 
 
2065
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:13
 
165
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
166
msgid "Background"
 
167
msgstr "พื้นหลัง"
 
168
 
 
169
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
170
msgid "Change the background"
 
171
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
 
172
 
 
173
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
174
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
175
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
176
msgstr "ภาพพื้นหลัง;หน้าจอ;พื้นโต๊ะ;"
 
177
 
 
178
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
179
msgid "Center"
 
180
msgstr "วางตรงกลาง"
 
181
 
 
182
#. This refers to a slideshow background
 
183
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
184
msgid "Changes throughout the day"
 
185
msgstr "เปลี่ยนแปลงตลอดวัน"
 
186
 
 
187
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
188
msgid "Fill"
 
189
msgstr "ยืดเต็มจอ"
 
190
 
 
191
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
192
msgid "Scale"
 
193
msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
 
194
 
 
195
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
196
msgid "Span"
 
197
msgstr "แสดงเต็มภาพ"
 
198
 
 
199
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
200
msgid "Tile"
 
201
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
 
202
 
 
203
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
204
msgid "Zoom"
 
205
msgstr "ซูม"
 
206
 
 
207
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
208
msgid "Horizontal Gradient"
 
209
msgstr "ไล่ระดับสีแนวนอน"
 
210
 
 
211
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
212
msgid "Vertical Gradient"
 
213
msgstr "ไล่ระดับสีแนวตั้ง"
 
214
 
 
215
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
216
msgid "Solid Color"
 
217
msgstr "สีล้วน"
 
218
 
 
219
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
220
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
221
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
222
msgid "Browse for more pictures"
 
223
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม"
 
224
 
 
225
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
226
msgid "Current background"
 
227
msgstr "พื้นหลังปัจจุบัน"
 
228
 
 
229
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
230
msgid "Wallpapers"
 
231
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
 
232
 
 
233
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
234
msgid "Pictures Folder"
 
235
msgstr "โฟลเดอร์รูปภาพ"
 
236
 
 
237
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
238
msgid "Colors & Gradients"
 
239
msgstr "สี & การไล่ระดับสี"
 
240
 
 
241
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
242
msgid "Flickr"
 
243
msgstr "Flickr"
 
244
 
 
245
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
246
msgid "multiple sizes"
 
247
msgstr "หลายขนาด"
 
248
 
 
249
#. translators: 100 × 100px
 
250
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
251
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
252
#, c-format
 
253
msgid "%d × %d"
 
254
msgstr "%d × %d"
 
255
 
 
256
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
257
msgid "No Desktop Background"
 
258
msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
 
259
 
 
260
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
261
msgid "Unspecified"
 
262
msgstr "ไม่ระบุ"
 
263
 
 
264
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
265
msgid "24-Hour Time"
 
266
msgstr "เวลาแบบ 24 ชั่วโมง"
 
267
 
 
268
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
269
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
270
msgid ":"
 
271
msgstr ":"
 
272
 
 
273
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
274
msgid "April"
 
275
msgstr "เมษายน"
 
276
 
 
277
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
278
msgid "August"
 
279
msgstr "สิงหาคม"
 
280
 
 
281
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
282
msgid "City:"
 
283
msgstr "เมือง:"
 
284
 
 
285
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
286
msgid "December"
 
287
msgstr "ธันวาคม"
 
288
 
 
289
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
290
msgid "February"
 
291
msgstr "กุมภาพันธ์"
 
292
 
 
293
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
294
msgid "January"
 
295
msgstr "มกราคม"
 
296
 
 
297
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
298
msgid "July"
 
299
msgstr "กรกฎาคม"
 
300
 
 
301
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
302
msgid "June"
 
303
msgstr "มิถุนายน"
 
304
 
 
305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
306
msgid "March"
 
307
msgstr "มีนาคม"
 
308
 
 
309
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
310
msgid "May"
 
311
msgstr "พฤษภาคม"
 
312
 
 
313
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
314
msgid "Network Time"
 
315
msgstr "เวลาเครือข่าย"
 
316
 
 
317
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
318
msgid "November"
 
319
msgstr "พฤศจิกายน"
 
320
 
 
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
322
msgid "October"
 
323
msgstr "ตุลาคม"
 
324
 
 
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
326
msgid "Region:"
 
327
msgstr "ภูมิภาค:"
 
328
 
 
329
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
330
msgid "September"
 
331
msgstr "กันยายน"
 
332
 
 
333
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
334
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
335
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
336
msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;"
 
337
 
 
338
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
339
msgid "Date and Time"
 
340
msgstr "วันที่และเวลา"
 
341
 
 
342
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
343
msgid "Date and Time preferences panel"
 
344
msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา"
 
345
 
 
346
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
347
msgid "Left"
 
348
msgstr "ซ้าย"
 
349
 
 
350
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
351
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
 
352
msgid "Monitor"
 
353
msgstr "จอภาพ"
 
354
 
 
355
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
356
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
357
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
359
msgid "Normal"
 
360
msgstr "ปกติ"
 
361
 
 
362
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
363
msgid "Note: may limit resolution options"
 
364
msgstr "หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด"
 
365
 
 
366
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2066
367
msgid "R_otation:"
2067
368
msgstr "การ_หมุน:"
2068
369
 
2069
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:14
2070
 
msgid "Re_fresh rate:"
2071
 
msgstr "ความ_ถี่:"
2072
 
 
2073
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:15
2074
 
msgid "_Detect Monitors"
2075
 
msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
2076
 
 
2077
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:16
2078
 
msgid "_Mirror screens"
2079
 
msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
2080
 
 
2081
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:17
 
370
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
371
msgid "Right"
 
372
msgstr "ขวา"
 
373
 
 
374
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
375
msgid "Upside-down"
 
376
msgstr "กลับหัว"
 
377
 
 
378
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
379
msgid "_Detect Displays"
 
380
msgstr "_ตรวจหาจอแสดงผล"
 
381
 
 
382
#. Note that mirror is a verb in this string
 
383
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
384
msgid "_Mirror displays"
 
385
msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน"
 
386
 
 
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2082
388
msgid "_Resolution:"
2083
389
msgstr "ความ_ละเอียด:"
2084
390
 
2085
 
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:18
2086
 
msgid "_Show displays in panel"
2087
 
msgstr "แ_สดงจอแสดงผลต่างๆ ในพาเนล"
2088
 
 
2089
 
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2090
 
msgid "Change screen resolution"
2091
 
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
2092
 
 
2093
 
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2094
 
msgid "Display"
 
391
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
392
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
393
msgstr "ปรับความละเอียดและการจัดตำแหน่งของจอภาพและเครื่องฉาย"
 
394
 
 
395
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
396
msgid "Displays"
2095
397
msgstr "จอแสดงผล"
2096
398
 
2097
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:327 capplets/display/xrandr-capplet.c:366
2098
 
msgid "Normal"
2099
 
msgstr "ปกติ"
2100
 
 
2101
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:328
2102
 
msgid "Left"
2103
 
msgstr "ซ้าย"
2104
 
 
2105
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:329
2106
 
msgid "Right"
2107
 
msgstr "ขวา"
2108
 
 
2109
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:330
2110
 
msgid "Upside Down"
2111
 
msgstr "กลับหัว"
2112
 
 
2113
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:403 capplets/display/xrandr-capplet.c:411
2114
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:412
2115
 
#, c-format
2116
 
msgid "%d Hz"
2117
 
msgstr "%d Hz"
2118
 
 
2119
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:453
2120
 
#, c-format
2121
 
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2122
 
msgstr "<b>จอภาพ: %s</b>"
2123
 
 
2124
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:545 capplets/display/xrandr-capplet.c:555
2125
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:563
2126
 
#, c-format
2127
 
msgid "%d x %d"
2128
 
msgstr "%d x %d"
 
399
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
400
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
401
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
402
msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;"
 
403
 
 
404
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
405
msgid "Anti-Clockwise"
 
406
msgstr "ทวนเข็มนาฬิกา"
 
407
 
 
408
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
409
msgid "Clockwise"
 
410
msgstr "ตามเข็มนาฬิกา"
 
411
 
 
412
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
413
msgid "180 Degrees"
 
414
msgstr "180 องศา"
2129
415
 
2130
416
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2131
417
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2132
418
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2133
419
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2134
420
#.
2135
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
2136
 
msgid "Mirror Screens"
2137
 
msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"
2138
 
 
2139
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
2140
 
msgid "Could not apply the selected configuration"
2141
 
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งที่เลือกไว้"
2142
 
 
2143
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
 
421
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
422
msgid "Mirror Displays"
 
423
msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน"
 
424
 
 
425
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
 
426
#, c-format
 
427
msgid "%d x %d (%s)"
 
428
msgstr "%d x %d (%s)"
 
429
 
 
430
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
 
431
#, c-format
 
432
msgid "%d x %d"
 
433
msgstr "%d x %d"
 
434
 
 
435
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
436
msgid "Drag to change primary display."
 
437
msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก"
 
438
 
 
439
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
 
440
msgid ""
 
441
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
442
"placement."
 
443
msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่"
 
444
 
 
445
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
446
msgid "%a %R"
 
447
msgstr "%a %R"
 
448
 
 
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
450
msgid "%a %l:%M %p"
 
451
msgstr "%a %l:%M %p"
 
452
 
 
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2144
454
msgid "Could not save the monitor configuration"
2145
455
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"
2146
456
 
2147
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
 
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2148
458
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2149
459
msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล"
2150
460
 
2151
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
2152
 
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2153
 
msgstr "ไม่สามารถอ่าน org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2154
 
 
2155
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
 
461
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2156
462
msgid "Could not detect displays"
2157
463
msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ"
2158
464
 
2159
 
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
 
465
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2160
466
msgid "Could not get screen information"
2161
467
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ"
2162
468
 
2163
 
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2164
 
msgid "Sound"
2165
 
msgstr "เสียง"
2166
 
 
2167
 
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2168
 
#: libslab/bookmark-agent.c:1146
2169
 
msgid "Desktop"
2170
 
msgstr "เดสก์ท็อป"
2171
 
 
2172
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
469
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
470
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
471
#, c-format
 
472
msgid "VESA: %s"
 
473
msgstr "VESA: %s"
 
474
 
 
475
#. TRANSLATORS: device type
 
476
#. TRANSLATORS: AP type
 
477
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
478
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
479
msgid "Unknown"
 
480
msgstr "ไม่ทราบ"
 
481
 
 
482
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
483
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
484
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
485
#, c-format
 
486
msgid "%d-bit"
 
487
msgstr "%d บิต"
 
488
 
 
489
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
490
#, c-format
 
491
msgid "%u byte"
 
492
msgid_plural "%u bytes"
 
493
msgstr[0] "%u ไบต์"
 
494
 
 
495
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
496
#, c-format
 
497
msgid "%.1f KB"
 
498
msgstr "%.1f KB"
 
499
 
 
500
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
501
#, c-format
 
502
msgid "%.1f MB"
 
503
msgstr "%.1f MB"
 
504
 
 
505
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
506
#, c-format
 
507
msgid "%.1f GB"
 
508
msgstr "%.1f GB"
 
509
 
 
510
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
511
#, c-format
 
512
msgid "%.1f TB"
 
513
msgstr "%.1f TB"
 
514
 
 
515
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
516
#, c-format
 
517
msgid "%.1f PB"
 
518
msgstr "%.1f PB"
 
519
 
 
520
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
521
#, c-format
 
522
msgid "%.1f EB"
 
523
msgstr "%.1f EB"
 
524
 
 
525
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
526
msgid "Unknown model"
 
527
msgstr "ไม่ทราบรุ่น"
 
528
 
 
529
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
530
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
531
msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะพยายามใช้เดสก์ท็อปแบบมาตรฐาน"
 
532
 
 
533
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
534
msgid ""
 
535
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
536
"hardware."
 
537
msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะใช้โหมดสำรองสำหรับการ์ดจอที่ไม่รองรับ"
 
538
 
 
539
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
540
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
541
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
542
msgctxt "Experience"
 
543
msgid "Fallback"
 
544
msgstr "สำรอง"
 
545
 
 
546
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
547
#. * shell, also called "Standard" experience
 
548
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
549
msgctxt "Experience"
 
550
msgid "Standard"
 
551
msgstr "มาตรฐาน"
 
552
 
 
553
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
554
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
 
555
msgid "Section"
 
556
msgstr "หัวข้อ"
 
557
 
 
558
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
559
msgid "Overview"
 
560
msgstr "ทั่วไป"
 
561
 
 
562
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
563
msgid "Default Applications"
 
564
msgstr "โปรแกรมหลัก"
 
565
 
 
566
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
567
msgid "Graphics"
 
568
msgstr "กราฟิกส์"
 
569
 
 
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
571
#, c-format
 
572
msgid "Version %s"
 
573
msgstr "รุ่น %s"
 
574
 
 
575
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
576
msgid "System Info"
 
577
msgstr "ข้อมูลระบบ"
 
578
 
 
579
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
580
msgid "System Information"
 
581
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับระบบ"
 
582
 
 
583
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
584
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
585
msgid ""
 
586
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
587
"fallback;"
 
588
msgstr "อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;หน่วยความจำ;ตัวประมวลผล;รุ่น;ปริยาย;โปรแกรม;สำรอง;"
 
589
 
 
590
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
591
msgid "Calculating..."
 
592
msgstr "กำลังคำนวณ..."
 
593
 
 
594
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
595
msgid "Calendar"
 
596
msgstr "ปฏิทิน"
 
597
 
 
598
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
599
msgid "Device name"
 
600
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
 
601
 
 
602
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
603
msgid "Disk"
 
604
msgstr "ดิสก์"
 
605
 
 
606
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
607
msgid "Driver"
 
608
msgstr "ไดรเวอร์"
 
609
 
 
610
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
611
msgid "Experience"
 
612
msgstr "รูปแบบเดสก์ท็อป"
 
613
 
 
614
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
615
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
616
msgid "Forced Fallback Mode"
 
617
msgstr "บังคับใช้โหมดสำรอง"
 
618
 
 
619
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
620
msgid "Mail"
 
621
msgstr "เมล"
 
622
 
 
623
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
624
msgid "Memory"
 
625
msgstr "หน่วยความจำ"
 
626
 
 
627
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
628
msgid "Music"
 
629
msgstr "เพลง"
 
630
 
 
631
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
632
msgid "OS type"
 
633
msgstr "ชนิด OS"
 
634
 
 
635
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
636
msgid "Photos"
 
637
msgstr "ภาพถ่าย"
 
638
 
 
639
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
640
msgid "Processor"
 
641
msgstr "ตัวประมวลผล"
 
642
 
 
643
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
644
msgid "Updates Available"
 
645
msgstr ""
 
646
 
 
647
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
648
msgid "Video"
 
649
msgstr "วีดิทัศน์"
 
650
 
 
651
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
652
msgid "Web"
 
653
msgstr "เว็บ"
 
654
 
 
655
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
656
msgid "Eject"
 
657
msgstr "เอาสื่อออก"
 
658
 
 
659
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
660
msgid "Launch media player"
 
661
msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ"
 
662
 
 
663
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
664
msgid "Next track"
 
665
msgstr "เพลงถัดไป"
 
666
 
 
667
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
668
msgid "Pause playback"
 
669
msgstr "พักเพลง"
 
670
 
 
671
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
672
msgid "Play (or play/pause)"
 
673
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
 
674
 
 
675
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
676
msgid "Previous track"
 
677
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
 
678
 
 
679
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
680
msgid "Sound and Media"
 
681
msgstr "เสียงและเพลง"
 
682
 
 
683
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
684
msgid "Stop playback"
 
685
msgstr "หยุดเล่นเพลง"
 
686
 
 
687
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
688
msgid "Volume down"
 
689
msgstr "เบาเสียงลง"
 
690
 
 
691
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
692
msgid "Volume mute"
 
693
msgstr "ปิดเสียง"
 
694
 
 
695
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
696
msgid "Volume up"
 
697
msgstr "เร่งเสียงขึ้น"
 
698
 
 
699
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
700
msgid "Home folder"
 
701
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
 
702
 
 
703
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
704
msgid "Launch calculator"
 
705
msgstr "เรียกเครื่องคิดเลข"
 
706
 
 
707
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
708
msgid "Launch email client"
 
709
msgstr "เรียกโปรแกรมอ่าน-เขียนเมล"
 
710
 
 
711
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
712
msgid "Launch help browser"
 
713
msgstr "เรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้"
 
714
 
 
715
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
716
msgid "Launch web browser"
 
717
msgstr "เรียกเว็บเบราว์เซอร์"
 
718
 
 
719
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
720
msgid "Launchers"
 
721
msgstr "ปุ่มเรียก"
 
722
 
 
723
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
724
msgid "Search"
 
725
msgstr "ค้นหา"
 
726
 
 
727
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
728
msgid "Lock screen"
 
729
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
 
730
 
 
731
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
732
msgid "Log out"
 
733
msgstr "ออกจากระบบ"
 
734
 
 
735
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
736
msgid "System"
 
737
msgstr "ระบบ"
 
738
 
 
739
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
740
msgid "Decrease text size"
 
741
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
 
742
 
 
743
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
744
msgid "Increase text size"
 
745
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
 
746
 
 
747
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
748
msgid "Magnifier zoom in"
 
749
msgstr "ซูมแว่นขยายเข้า"
 
750
 
 
751
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
752
msgid "Magnifier zoom out"
 
753
msgstr "ซูมแว่นขยายออก"
 
754
 
 
755
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
756
msgid "Toggle contrast"
 
757
msgstr "เปิด/ปิดความต่างระดับสี"
 
758
 
 
759
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
760
msgid "Toggle magnifier"
 
761
msgstr "เปิด/ปิดแว่นขยาย"
 
762
 
 
763
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
764
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
765
msgstr "เปิด/ปิดแป้นพิมพ์บนจอ"
 
766
 
 
767
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
768
msgid "Toggle screen reader"
 
769
msgstr "เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
 
770
 
 
771
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
772
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
773
msgid "Universal Access"
 
774
msgstr "การเข้าถึงหลากหลาย"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2173
777
msgid "New shortcut..."
2174
778
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
2175
779
 
2176
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2177
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
780
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
781
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2178
782
msgid "Accelerator key"
2179
783
msgstr "ปุ่มลัด"
2180
784
 
2181
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2182
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
785
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
786
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2183
787
msgid "Accelerator modifiers"
2184
 
msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด"
 
788
msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
2185
789
 
2186
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2187
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
790
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
791
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2188
792
msgid "Accelerator keycode"
2189
 
msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด"
 
793
msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด"
2190
794
 
2191
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
795
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2192
796
msgid "Accel Mode"
2193
 
msgstr "โหมดเร่ง"
 
797
msgstr "โหมดของปุ่มลัด"
2194
798
 
2195
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
799
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2196
800
msgid "The type of accelerator."
2197
 
msgstr "แบบของตัวเร่ง"
 
801
msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
2198
802
 
2199
 
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2200
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
2201
 
#: typing-break/drwright.c:479
 
803
#. translators:
 
804
#. * The device has been disabled
 
805
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
806
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
807
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
808
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
809
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2202
810
msgid "Disabled"
2203
811
msgstr "ไม่ใช้"
2204
812
 
2205
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
 
813
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
814
msgid "Change keyboard settings"
 
815
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
 
816
 
 
817
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
818
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
819
msgid "Keyboard"
 
820
msgstr "แป้นพิมพ์"
 
821
 
 
822
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
823
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
824
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
825
msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;"
 
826
 
 
827
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
828
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
829
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
 
830
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
 
831
msgid "Custom Shortcuts"
 
832
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
 
833
 
 
834
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2206
835
msgid "<Unknown Action>"
2207
836
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
2208
837
 
2209
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
2210
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
2211
 
msgid "Custom Shortcuts"
2212
 
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
2213
 
 
2214
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
 
838
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2215
839
msgid "Error saving the new shortcut"
2216
840
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"
2217
841
 
2218
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
 
842
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2219
843
#, c-format
2220
844
msgid ""
2221
845
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2225
849
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
2226
850
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
2227
851
 
2228
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
 
852
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2229
853
#, c-format
2230
854
msgid ""
2231
855
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2234
858
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
2235
859
"\"%s\""
2236
860
 
2237
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
 
861
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2238
862
#, c-format
2239
863
msgid ""
2240
864
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2241
865
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
2242
866
 
2243
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
 
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2244
868
msgid "_Reassign"
2245
869
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
2246
870
 
2247
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
2248
 
#, c-format
2249
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2250
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
2251
 
 
2252
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
 
871
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2253
872
msgid "Too many custom shortcuts"
2254
873
msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
2255
874
 
2256
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
 
875
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2257
876
msgid "Action"
2258
877
msgstr "ปฏิบัติการ"
2259
878
 
2260
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
 
879
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2261
880
msgid "Shortcut"
2262
881
msgstr "ปุ่มลัด"
2263
882
 
2264
 
#.
2265
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2266
 
#.
2267
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2268
 
msgid "Custom Shortcut"
2269
 
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
2270
 
 
2271
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2272
 
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2273
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2274
 
msgstr "ปุ่มลัด"
2275
 
 
2276
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
2277
 
msgid ""
2278
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2279
 
"combination, or press backspace to clear."
2280
 
msgstr ""
2281
 
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
2282
 
"ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
2283
 
 
2284
 
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
2285
 
msgid "_Command:"
2286
 
msgstr "_คำสั่ง:"
2287
 
 
2288
 
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2289
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2290
 
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
2291
 
 
2292
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
2293
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
2294
 
msgid ""
2295
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2296
 
msgstr ""
2297
 
"เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)"
2298
 
 
2299
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
2300
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2301
 
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
2302
 
 
2303
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
2304
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2305
 
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
2306
 
 
2307
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
2308
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2309
 
msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME"
2310
 
 
2311
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2312
 
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2313
 
msgstr "<b>ป้องกันการกดแป้นรัว</b>"
2314
 
 
2315
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2316
 
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2317
 
msgstr "<b>การกะพริบของเคอร์เซอร์</b>"
2318
 
 
2319
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2320
 
msgid "<b>General</b>"
2321
 
msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
2322
 
 
2323
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2324
 
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2325
 
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
2326
 
 
2327
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2328
 
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2329
 
msgstr "<b>พิมพ์แบบช้า</b>"
2330
 
 
2331
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2332
 
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2333
 
msgstr "<b>ค้างปุ่มกด</b>"
2334
 
 
2335
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2336
 
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2337
 
msgstr "<b>สัญญาณทางภาพสำหรับเสียง</b>"
2338
 
 
2339
 
#. fast acceleration
2340
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2341
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2342
 
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2343
 
msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
2344
 
 
2345
 
#. long delay
2346
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2347
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2348
 
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2349
 
msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
2350
 
 
2351
 
#. short delay
2352
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2353
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2354
 
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2355
 
msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
2356
 
 
2357
 
#. slow acceleration
2358
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2359
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2360
 
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2361
 
msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
2362
 
 
2363
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2364
 
msgid "A_cceleration:"
2365
 
msgstr "ความเร่_ง:"
2366
 
 
2367
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2368
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2369
 
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
2370
 
 
2371
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2372
 
msgid "Audio _Feedback..."
2373
 
msgstr "การตอบสนองด้วยเ_สียง..."
2374
 
 
2375
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2376
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2377
 
msgstr "บี๊บเมื่อเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกถูก_ปิดหรือเปิด"
2378
 
 
2379
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2380
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2381
 
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม_ประกอบถูกกด"
2382
 
 
2383
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2384
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2385
 
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด"
2386
 
 
2387
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2388
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2389
 
msgstr "บี๊บเมื่อมีปุ่มถูก_กด"
2390
 
 
2391
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2392
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2393
 
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเ_สธ"
2394
 
 
2395
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2396
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2397
 
msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม"
2398
 
 
2399
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2400
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2401
 
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ"
2402
 
 
2403
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2404
 
msgid "By _country"
2405
 
msgstr "ตาม_ประเทศ"
2406
 
 
2407
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2408
 
msgid "By _language"
2409
 
msgstr "ตาม_ภาษา"
2410
 
 
2411
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2412
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2413
 
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
2414
 
 
2415
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2416
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2417
 
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
2418
 
 
2419
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2420
 
msgid "Choose a Layout"
2421
 
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
2422
 
 
2423
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 
883
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
884
msgid "C_ommand:"
 
885
msgstr "คำ_สั่ง:"
 
886
 
 
887
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
888
msgid "Cursor Blinking"
 
889
msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์"
 
890
 
 
891
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2424
892
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2425
893
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"
2426
894
 
2427
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2428
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
 
895
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
896
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
897
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2429
898
msgid "Cursor blinks speed"
2430
899
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"
2431
900
 
2432
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2433
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2434
 
msgid "D_elay:"
2435
 
msgstr "ร_อ:"
2436
 
 
2437
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2438
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2439
 
msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่ม_พร้อมกัน"
2440
 
 
2441
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2442
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2443
 
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
2444
 
 
2445
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2446
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2447
 
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
2448
 
 
2449
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2450
 
msgid "Flash _window titlebar"
2451
 
msgstr "กะพริบหัวหน้า_ต่าง"
2452
 
 
2453
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2454
 
msgid "Flash entire _screen"
2455
 
msgstr "กะพริบทั้งหน้า_จอ"
2456
 
 
2457
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2458
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
 
901
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
902
msgid "Custom Shortcut"
 
903
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
 
904
 
 
905
#. fast acceleration
 
906
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
907
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
908
msgid "Fast"
 
909
msgstr "เร็ว"
 
910
 
 
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
912
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2459
913
msgid "General"
2460
914
msgstr "ทั่วไป"
2461
915
 
2462
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 
916
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2463
917
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2464
918
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
2465
919
 
2466
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2467
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2468
 
msgstr "การตอบสนองด้วยเสียงในสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
2469
 
 
2470
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2471
 
msgid "Keyboard Layout Options"
2472
 
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
2473
 
 
2474
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2475
 
msgid "Keyboard Preferences"
2476
 
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
2477
 
 
2478
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2479
 
msgid "Keyboard _model:"
2480
 
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"
2481
 
 
2482
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2483
 
msgid "Layout _Options..."
2484
 
msgstr "ตัวเ_ลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์..."
2485
 
 
2486
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2487
 
msgid "Layouts"
2488
 
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
2489
 
 
2490
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2491
 
msgid ""
2492
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2493
 
"injuries"
2494
 
msgstr ""
2495
 
"ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง"
2496
 
 
2497
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2498
 
msgid "Mouse Keys"
2499
 
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
2500
 
 
2501
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2502
 
msgid "Preview:"
2503
 
msgstr "ตัวอย่าง:"
2504
 
 
2505
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
 
920
#. long delay
 
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
922
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
924
msgid "Long"
 
925
msgstr "ยาว"
 
926
 
 
927
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
928
msgid "Repeat Keys"
 
929
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"
 
930
 
 
931
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2506
932
msgid "Repeat keys speed"
2507
933
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
2508
934
 
2509
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2510
 
msgid "Reset to De_faults"
2511
 
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
2512
 
 
2513
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
 
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2514
936
msgid "S_peed:"
2515
937
msgstr "_ความเร็ว:"
2516
938
 
2517
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2518
 
msgid "Separate _layout for each window"
2519
 
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
2520
 
 
2521
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2522
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2523
 
msgstr "แสดงการตอบสนองทาง_ภาพประกอบเสียงแจ้งเตือน"
2524
 
 
2525
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2526
 
msgid "Typing Break"
2527
 
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
2528
 
 
2529
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2530
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2531
 
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสามารถเ_ปิด-ปิดได้โดยใช้แป้นพิมพ์"
2532
 
 
2533
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2534
 
msgid "_Break interval lasts:"
2535
 
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
2536
 
 
2537
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2538
 
msgid "_Country:"
2539
 
msgstr "ประเ_ทศ:"
2540
 
 
2541
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2542
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
 
939
#. short delay
 
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
941
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
942
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
943
msgid "Short"
 
944
msgstr "สั้น"
 
945
 
 
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
947
msgid "Shortcuts"
 
948
msgstr "ปุ่มลัด"
 
949
 
 
950
#. slow acceleration
 
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
952
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
953
msgid "Slow"
 
954
msgstr "ช้า"
 
955
 
 
956
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
957
msgid ""
 
958
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
959
"Backspace to clear."
 
960
msgstr ""
 
961
"ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
 
962
"ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
 
963
 
 
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2543
965
msgid "_Delay:"
2544
 
msgstr "_รอ:"
2545
 
 
2546
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2547
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2548
 
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มรัว"
2549
 
 
2550
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2551
 
msgid "_Language:"
2552
 
msgstr "ภ_าษา:"
2553
 
 
2554
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2555
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2556
 
msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้หยุดพักพิมพ์"
2557
 
 
2558
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2559
 
msgid "_Models:"
2560
 
msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:"
2561
 
 
2562
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2563
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2564
 
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่"
2565
 
 
2566
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2567
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2568
 
msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นพิมพ์"
2569
 
 
2570
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2571
 
msgid "_Selected layouts:"
2572
 
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
2573
 
 
2574
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2575
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2576
 
msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน"
2577
 
 
2578
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
 
966
msgstr "ร_อ:"
 
967
 
 
968
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
969
msgid "_Name:"
 
970
msgstr "_ชื่อ:"
 
971
 
 
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
2579
973
msgid "_Speed:"
2580
 
msgstr "ความเร็_ว:"
2581
 
 
2582
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2583
 
msgid "_Type to test settings:"
2584
 
msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:"
2585
 
 
2586
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
2587
 
msgid "_Variants:"
2588
 
msgstr "แบบ_ย่อย:"
2589
 
 
2590
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
2591
 
msgid "_Vendors:"
2592
 
msgstr "ผู้_ผลิต:"
2593
 
 
2594
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
2595
 
msgid "_Work interval lasts:"
2596
 
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
2597
 
 
2598
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
2599
 
msgid "minutes"
2600
 
msgstr "นาที"
2601
 
 
2602
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2603
 
msgid "Unknown"
2604
 
msgstr "ไม่รู้จัก"
2605
 
 
2606
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
2607
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2608
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.c:561
 
974
msgstr "ความเ_ร็ว:"
 
975
 
 
976
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
 
977
msgid "Ask what to do"
 
978
msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร"
 
979
 
 
980
# probably wrong spelling
 
981
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 
982
msgid "Do nothing"
 
983
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
 
984
 
 
985
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
 
986
msgid "Open folder"
 
987
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
 
988
 
 
989
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
 
990
msgid "Select an application for audio CDs"
 
991
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีเพลง"
 
992
 
 
993
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
 
994
msgid "Select an application for video DVDs"
 
995
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับดีวีดีภาพยนตร์"
 
996
 
 
997
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
 
998
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
999
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับเครื่องเล่นเพลง"
 
1000
 
 
1001
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
 
1002
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1003
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับกล้องถ่ายรูป"
 
1004
 
 
1005
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
 
1006
msgid "Select an application for software CDs"
 
1007
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีซอฟต์แวร์"
 
1008
 
 
1009
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1010
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1011
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1012
#. * simply leave these untranslated.
 
1013
#.
 
1014
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
 
1015
msgid "audio DVD"
 
1016
msgstr "ดีวีดีเพลง"
 
1017
 
 
1018
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
 
1019
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1020
msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
 
1021
 
 
1022
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
 
1023
msgid "blank CD disc"
 
1024
msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
 
1025
 
 
1026
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
 
1027
msgid "blank DVD disc"
 
1028
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
 
1029
 
 
1030
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
 
1031
msgid "blank HD DVD disc"
 
1032
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่าความจุสูง"
 
1033
 
 
1034
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
 
1035
msgid "Blu-ray video disc"
 
1036
msgstr "แผ่นภาพยนตร์บลูเรย์"
 
1037
 
 
1038
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
 
1039
msgid "e-book reader"
 
1040
msgstr "เครื่องอ่านอีบุ๊ก"
 
1041
 
 
1042
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1043
msgid "HD DVD video disc"
 
1044
msgstr "แผ่นดีวีดีภาพยนตร์ความจุสูง"
 
1045
 
 
1046
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1047
msgid "Picture CD"
 
1048
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
 
1049
 
 
1050
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1051
msgid "Super Video CD"
 
1052
msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
 
1053
 
 
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1055
msgid "Video CD"
 
1056
msgstr "วิดีโอซีดี"
 
1057
 
 
1058
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1059
msgid "Acti_on:"
 
1060
msgstr "_ปฏิบัติการ:"
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1063
msgid "CD _audio:"
 
1064
msgstr "ซีดีเ_พลง:"
 
1065
 
 
1066
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1067
msgid "Media and Autorun"
 
1068
msgstr "สื่อและ Autorun"
 
1069
 
 
1070
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1071
msgid "Select how media should be handled"
 
1072
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ"
 
1073
 
 
1074
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1075
msgid "Select how other media should be handled"
 
1076
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1079
msgid "_DVD video:"
 
1080
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์:"
 
1081
 
 
1082
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1083
msgid "_Music player:"
 
1084
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง:"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1087
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1088
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1091
msgid "_Other Media..."
 
1092
msgstr "สื่อ_อื่นๆ..."
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1095
msgid "_Photos:"
 
1096
msgstr "_ภาพถ่าย:"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1099
msgid "_Software:"
 
1100
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์:"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1103
msgid "_Type:"
 
1104
msgstr "_ชนิด:"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1107
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1108
msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1111
msgid "Removable Media"
 
1112
msgstr "สื่อถอดเสียบ"
 
1113
 
 
1114
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1115
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1116
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1117
msgstr "ซีดี;ดีวีดี;usb;เพลง;ภาพยนตร์;วีดิทัศน์;แผ่น;"
 
1118
 
 
1119
#. Translators: The printer is low on toner
 
1120
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1121
msgid "Low on toner"
 
1122
msgstr "ผงหมึกใกล้หมด"
 
1123
 
 
1124
#. Translators: The printer has no toner left
 
1125
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1126
msgid "Out of toner"
 
1127
msgstr "ผงหมึกหมด"
 
1128
 
 
1129
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1130
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1131
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
 
1132
msgid "Low on developer"
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1136
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1137
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1138
msgid "Out of developer"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1143
msgid "Low on a marker supply"
 
1144
msgstr ""
 
1145
 
 
1146
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1147
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
 
1148
msgid "Out of a marker supply"
 
1149
msgstr ""
 
1150
 
 
1151
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1152
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
 
1153
msgid "Open cover"
 
1154
msgstr ""
 
1155
 
 
1156
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1157
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
 
1158
msgid "Open door"
 
1159
msgstr ""
 
1160
 
 
1161
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1162
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
 
1163
msgid "Low on paper"
 
1164
msgstr "กระดาษใกล้หมด"
 
1165
 
 
1166
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1167
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
 
1168
msgid "Out of paper"
 
1169
msgstr "กระดาษหมด"
 
1170
 
 
1171
#. Translators: The printer is offline
 
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
 
1173
msgctxt "printer state"
 
1174
msgid "Offline"
 
1175
msgstr "ออฟไลน์"
 
1176
 
 
1177
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
 
1179
msgctxt "printer state"
 
1180
msgid "Paused"
 
1181
msgstr "พักพิมพ์"
 
1182
 
 
1183
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1184
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
 
1185
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1186
msgstr ""
 
1187
 
 
1188
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
 
1190
msgid "Waste receptacle full"
 
1191
msgstr ""
 
1192
 
 
1193
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
 
1195
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1196
msgstr ""
 
1197
 
 
1198
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
 
1200
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1201
msgstr ""
 
1202
 
 
1203
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
 
1205
msgctxt "printer state"
 
1206
msgid "Ready"
 
1207
msgstr "พร้อม"
 
1208
 
 
1209
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
 
1211
msgctxt "printer state"
 
1212
msgid "Processing"
 
1213
msgstr "กำลังดำเนินการ"
 
1214
 
 
1215
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
 
1217
msgctxt "printer state"
 
1218
msgid "Stopped"
 
1219
msgstr "หยุด"
 
1220
 
 
1221
#. Translators: Toner supply
 
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
 
1223
msgid "Toner Level"
 
1224
msgstr "ระดับผงหมึก"
 
1225
 
 
1226
#. Translators: Ink supply
 
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
 
1228
msgid "Ink Level"
 
1229
msgstr "ระดับน้ำหมึก"
 
1230
 
 
1231
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
 
1233
msgid "Supply Level"
 
1234
msgstr "ระดับแหล่งจ่าย"
 
1235
 
 
1236
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
 
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "%u active"
 
1241
msgid_plural "%u active"
 
1242
msgstr[0] "ทำงานอยู่ %u"
 
1243
 
 
1244
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
 
1246
msgid "No printers available"
 
1247
msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์"
 
1248
 
 
1249
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
 
1251
msgctxt "print job"
 
1252
msgid "Pending"
 
1253
msgstr "รอดำเนินการ"
 
1254
 
 
1255
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
 
1257
msgctxt "print job"
 
1258
msgid "Held"
 
1259
msgstr "เข้าแถวคอย"
 
1260
 
 
1261
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
 
1263
msgctxt "print job"
 
1264
msgid "Processing"
 
1265
msgstr "กำลังดำเนินการ"
 
1266
 
 
1267
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1268
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
 
1269
msgctxt "print job"
 
1270
msgid "Stopped"
 
1271
msgstr "หยุด"
 
1272
 
 
1273
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
 
1275
msgctxt "print job"
 
1276
msgid "Canceled"
 
1277
msgstr "ยกเลิก"
 
1278
 
 
1279
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
 
1281
msgctxt "print job"
 
1282
msgid "Aborted"
 
1283
msgstr "เลิกพิมพ์"
 
1284
 
 
1285
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1286
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
 
1287
msgctxt "print job"
 
1288
msgid "Completed"
 
1289
msgstr "เสร็จแล้ว"
 
1290
 
 
1291
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
 
1293
msgid "Job Title"
 
1294
msgstr "ชื่องานพิมพ์"
 
1295
 
 
1296
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
 
1298
msgid "Job State"
 
1299
msgstr "สถานะงานพิมพ์"
 
1300
 
 
1301
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
 
1303
msgid "Time"
 
1304
msgstr "เวลา"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
 
1308
msgid "Failed to add new printer."
 
1309
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่ไม่สำเร็จ"
 
1310
 
 
1311
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
1313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
 
1314
msgid "Test page"
 
1315
msgstr "หน้าทดสอบ"
 
1316
 
 
1317
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
 
1319
#, c-format
 
1320
msgid "Could not load ui: %s"
 
1321
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ: %s"
 
1322
 
 
1323
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1324
msgid "Change printer settings"
 
1325
msgstr "ตั้งค่าเครื่องพิมพ์"
 
1326
 
 
1327
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1328
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1329
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1330
msgstr "เครื่องพิมพ์;คิว;พิมพ์;กระดาษ;หมึก;ผงหมึก;"
 
1331
 
 
1332
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1333
msgid "Printers"
 
1334
msgstr "เครื่องพิมพ์"
 
1335
 
 
1336
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1337
msgid "Add"
 
1338
msgstr "เพิ่ม"
 
1339
 
 
1340
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1341
msgid "Add a New Printer"
 
1342
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่"
 
1343
 
 
1344
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1345
msgid "Address"
 
1346
msgstr "ที่อยู่"
 
1347
 
 
1348
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1349
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1350
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1351
msgid "Cancel"
 
1352
msgstr "ยกเลิก"
 
1353
 
 
1354
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1355
msgid "Search by Address"
 
1356
msgstr "ค้นหาจากที่อยู่"
 
1357
 
 
1358
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
 
1359
msgid "Getting devices..."
 
1360
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลอุปกรณ์..."
 
1361
 
 
1362
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
 
1364
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
 
1365
msgid "Devices"
 
1366
msgstr "อุปกรณ์"
 
1367
 
 
1368
#. Translators: Local means local printers
 
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
 
1370
msgid "Local"
 
1371
msgstr "ต่อตรง"
 
1372
 
 
1373
#. Translators: Network means network printers
 
1374
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
 
1375
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1376
msgid "Network"
 
1377
msgstr "เครือข่าย"
 
1378
 
 
1379
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
 
1381
msgid "Device types"
 
1382
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์"
 
1383
 
 
1384
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1385
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
 
1386
msgid "Automatic configuration"
 
1387
msgstr "ตั้งค่าโดยอัตโนมัติ"
 
1388
 
 
1389
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1390
msgid "---"
 
1391
msgstr "---"
 
1392
 
 
1393
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1394
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1395
msgid "Active Print Jobs"
 
1396
msgstr "งานพิมพ์ที่ทำงานอยู่"
 
1397
 
 
1398
#. Translators: This button adds new printer.
 
1399
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1400
msgid "Add New Printer"
 
1401
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"
 
1402
 
 
1403
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1404
msgid "Allowed users"
 
1405
msgstr "ผู้ใช้ที่อนุญาต"
 
1406
 
 
1407
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1408
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1409
msgid "Back"
 
1410
msgstr "ย้อนกลับ"
 
1411
 
 
1412
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1413
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1414
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1415
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
2609
1416
msgid "Default"
2610
 
msgstr "ค่าปริยาย"
2611
 
 
2612
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
 
1417
msgstr "ปริยาย"
 
1418
 
 
1419
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1420
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1421
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1422
msgid "IP Address"
 
1423
msgstr "ที่อยู่ไอพี"
 
1424
 
 
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1426
msgid "Jobs"
 
1427
msgstr "งานพิมพ์"
 
1428
 
 
1429
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1431
msgid "Location"
 
1432
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
 
1433
 
 
1434
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1435
msgid "Model"
 
1436
msgstr "รุ่น"
 
1437
 
 
1438
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1439
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1440
msgid "Options"
 
1441
msgstr "ตัวเลือก"
 
1442
 
 
1443
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1445
msgid "Print Test Page"
 
1446
msgstr "พิมพ์หน้าทดสอบ"
 
1447
 
 
1448
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1449
msgid "Printer"
 
1450
msgstr "เครื่องพิมพ์"
 
1451
 
 
1452
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1453
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1454
msgid "Printer Options"
 
1455
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องพิมพ์"
 
1456
 
 
1457
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1458
msgid "Printing..."
 
1459
msgstr "กำลังพิมพ์..."
 
1460
 
 
1461
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1462
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1463
msgid "Show"
 
1464
msgstr "แสดง"
 
1465
 
 
1466
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1467
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1468
msgid ""
 
1469
"Sorry! The system printing service\n"
 
1470
"doesn't seem to be available."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"ขออภัย! ดูเหมือนไม่มีบริการจัดพิมพ์ของระบบ\n"
 
1473
"เปิดอยู่"
 
1474
 
 
1475
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1477
msgid "Supply"
 
1478
msgstr "แหล่งจ่าย"
 
1479
 
 
1480
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1481
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1482
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ต่างกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
 
1483
 
 
1484
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1485
msgid "Install languages..."
 
1486
msgstr "ติดตั้งภาษา..."
 
1487
 
 
1488
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1489
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1490
msgid "Language"
 
1491
msgstr "ภาษา"
 
1492
 
 
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1494
msgid "Layouts"
 
1495
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1498
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1499
msgid "Region and Language"
 
1500
msgstr "ภูมิภาคและภาษา"
 
1501
 
 
1502
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1503
msgid ""
 
1504
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1505
"default settings"
 
1506
msgstr ""
 
1507
"แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
 
1508
"ด้วยค่าปริยาย"
 
1509
 
 
1510
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1511
msgid "Reset to De_faults"
 
1512
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
 
1513
 
 
1514
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1515
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1516
msgstr "เลือกภาษาของการแสดงผล (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"
 
1517
 
 
1518
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1519
msgid "Use default layout in new windows"
 
1520
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยายในหน้าต่างใหม่"
 
1521
 
 
1522
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1523
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1524
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ของหน้าต่างก่อนหน้าในหน้าต่างใหม่"
 
1525
 
 
1526
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1527
msgid "Use same layout in all windows"
 
1528
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์เดียวกันหมดทุกหน้าต่าง"
 
1529
 
 
1530
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1531
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1532
msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
 
1533
 
 
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1535
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1536
msgid "_Options..."
 
1537
msgstr "_ตัวเลือก..."
 
1538
 
 
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1540
msgid "Choose a Layout"
 
1541
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
 
1542
 
 
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1544
msgid "Preview"
 
1545
msgstr "ดูตัวอย่าง"
 
1546
 
 
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1548
msgid "Select an input source to add"
 
1549
msgstr "เลือกแหล่งข้อมูลที่จะเพิ่ม"
 
1550
 
 
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1552
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1553
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
 
1554
 
 
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2613
1556
msgid "Layout"
2614
1557
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
2615
1558
 
2616
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2617
 
msgid "Vendors"
2618
 
msgstr "ผู้ผลิต"
2619
 
 
2620
 
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2621
 
msgid "Models"
2622
 
msgstr "รุ่น"
2623
 
 
2624
 
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2625
 
msgid "Keyboard"
2626
 
msgstr "แป้นพิมพ์"
2627
 
 
2628
 
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2629
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2630
 
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
2631
 
 
2632
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2633
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2634
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
2635
 
msgid "gesture|Move left"
2636
 
msgstr "เลื่อนซ้าย"
2637
 
 
2638
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2639
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2640
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
2641
 
msgid "gesture|Move right"
2642
 
msgstr "เลื่อนขวา"
2643
 
 
2644
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2645
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2646
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
2647
 
msgid "gesture|Move up"
2648
 
msgstr "เลื่อนขึ้น"
2649
 
 
2650
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2651
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2652
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
2653
 
msgid "gesture|Move down"
2654
 
msgstr "เลื่อนลง"
2655
 
 
2656
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2657
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2658
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
2659
 
msgid "gesture|Disabled"
2660
 
msgstr "ไม่ใช้"
2661
 
 
2662
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2663
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
2664
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2665
 
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (general|accessibility)"
2666
 
 
2667
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
2668
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2669
 
msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME"
2670
 
 
2671
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2672
 
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2673
 
msgstr "<b>ความเร็วของดับเบิลคลิก</b>"
2674
 
 
2675
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2676
 
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2677
 
msgstr "<b>การลากมาปล่อย</b>"
2678
 
 
2679
 
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2680
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2681
 
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2682
 
msgstr "<b>การคลิกด้วยการวางแช่</b>"
2683
 
 
2684
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2685
 
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2686
 
msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
2687
 
 
2688
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2689
 
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2690
 
msgstr "<b>มือถนัดเมาส์</b>"
2691
 
 
2692
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2693
 
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2694
 
msgstr "<b>ความเร็วตัวชี้</b>"
2695
 
 
2696
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2697
 
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2698
 
msgstr "<b>จำลองคลิกที่สอง</b>"
2699
 
 
2700
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2701
 
msgid ""
2702
 
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2703
 
"</i>"
2704
 
msgstr "<i>ทดสอบค่าตั้งของดับเบิลคลิกได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่หลอดไฟ</i>"
2705
 
 
2706
 
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2707
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2708
 
msgid ""
2709
 
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2710
 
"i>"
2711
 
msgstr "<i>คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" ของพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน</i>"
 
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1560
msgid "Change your region and language settings"
 
1561
msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ"
 
1562
 
 
1563
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1564
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1565
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1566
msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;แป้นพิมพ์;"
 
1567
 
 
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1569
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1570
msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์"
 
1571
 
 
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1573
msgid "Double-Click Timeout"
 
1574
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
 
1575
 
 
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1577
msgid "Drag and Drop"
 
1578
msgstr "การลากวาง"
 
1579
 
 
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1581
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1582
msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"
 
1583
 
 
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1585
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1586
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน"
2712
1587
 
2713
1588
#. high sensitivity
2714
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2715
 
msgid "<small><i>High</i></small>"
2716
 
msgstr "<small><i>สูง</i></small>"
 
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1590
msgid "High"
 
1591
msgstr "สูง"
2717
1592
 
 
1593
# in uap.ui, also means large text size
 
1594
# Related to "Small" threshold.
 
1595
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
 
1596
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
2718
1597
#. large threshold
2719
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2720
 
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2721
 
msgstr "<small><i>ยาว</i></small>"
 
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1600
msgid "Large"
 
1601
msgstr "ใหญ่"
2722
1602
 
2723
1603
#. low sensitivity
2724
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2725
 
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2726
 
msgstr "<small><i>ต่ำ</i></small>"
2727
 
 
2728
 
#. small threshold
2729
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2730
 
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2731
 
msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
2732
 
 
2733
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2734
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2735
 
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
2736
 
 
2737
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2738
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2739
 
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
2740
 
 
2741
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2742
 
msgid "D_ouble click:"
2743
 
msgstr "_ดับเบิลคลิก:"
2744
 
 
2745
 
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2746
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2747
 
msgid "D_rag click:"
2748
 
msgstr "คลิกเพื่อ_ลาก:"
2749
 
 
2750
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
 
1604
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1605
msgid "Low"
 
1606
msgstr "ต่ำ"
 
1607
 
 
1608
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1609
msgid "Mouse"
 
1610
msgstr "เมาส์"
 
1611
 
 
1612
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2751
1613
msgid "Mouse Preferences"
2752
 
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
2753
 
 
2754
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2755
 
msgid "Seco_ndary click:"
2756
 
msgstr "คลิกที่_สอง:"
2757
 
 
2758
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
 
1614
msgstr "ปรับแต่งเมาส์"
 
1615
 
 
1616
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1617
msgid "Pointer Speed"
 
1618
msgstr "ความเร็วตัวชี้"
 
1619
 
 
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1621
msgid "Scrolling"
 
1622
msgstr "การเลื่อนหน้าจอ"
 
1623
 
 
1624
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2759
1625
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2760
1626
msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
2761
1627
 
2762
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2763
 
msgid "Show click type _window"
2764
 
msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
 
1628
# in uap.ui, also means small text size
 
1629
# Related to "Large" threshold, which is also used as "Large" text size.
 
1630
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
 
1631
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
 
1632
#. small threshold
 
1633
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1635
msgid "Small"
 
1636
msgstr "เล็ก"
2765
1637
 
2766
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
 
1638
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2767
1639
msgid "Thr_eshold:"
2768
1640
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
2769
1641
 
2770
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
 
1642
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1643
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1644
msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า"
 
1645
 
 
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1647
msgid "Touchpad"
 
1648
msgstr "ทัชแพด"
 
1649
 
 
1650
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1651
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1652
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว"
 
1653
 
 
1654
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2771
1655
msgid "_Acceleration:"
2772
1656
msgstr "ความเร่_ง:"
2773
1657
 
2774
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2775
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2776
 
msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
2777
 
 
2778
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
 
1658
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1659
msgid "_Disabled"
 
1660
msgstr "ไ_ม่ใช้"
 
1661
 
 
1662
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1663
msgid "_Edge scrolling"
 
1664
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด"
 
1665
 
 
1666
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2779
1667
msgid "_Left-handed"
2780
1668
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
2781
1669
 
2782
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2783
 
msgid "_Motion threshold:"
2784
 
msgstr "ระ_ยะเริ่มเคลื่อน:"
2785
 
 
2786
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
 
1670
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2787
1671
msgid "_Right-handed"
2788
1672
msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
2789
1673
 
2790
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
 
1674
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2791
1675
msgid "_Sensitivity:"
2792
1676
msgstr "_ความตอบสนอง:"
2793
1677
 
2794
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2795
 
msgid "_Single click:"
2796
 
msgstr "_คลิกเดียว:"
2797
 
 
2798
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
 
1678
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2799
1679
msgid "_Timeout:"
2800
1680
msgstr "_ภายใน:"
2801
1681
 
2802
 
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2803
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2804
 
msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
2805
 
 
2806
 
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2807
 
msgid "Mouse"
2808
 
msgstr "เมาส์"
2809
 
 
2810
 
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2811
 
msgid "Set your mouse preferences"
2812
 
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"
2813
 
 
2814
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2815
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2816
 
msgid "New Location..."
2817
 
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่..."
2818
 
 
2819
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2820
 
msgid "Location already exists"
2821
 
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
2822
 
 
2823
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2824
 
msgid "Network Proxy"
 
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1683
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1684
msgstr "เมาส์และทัชแพด"
 
1685
 
 
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1687
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1688
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด"
 
1689
 
 
1690
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1692
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1693
msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;"
 
1694
 
 
1695
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1696
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1697
msgid ""
 
1698
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1699
msgstr "การตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติจะใช้เมื่อไม่มีการกำหนด URL สำหรับตั้งค่าไว้"
 
1700
 
 
1701
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1702
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1703
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1704
#. * through them.
 
1705
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1706
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1707
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ในเครือข่ายสาธารณะที่ไม่น่าเชื่อถือ"
 
1708
 
 
1709
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1710
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1711
#. * another entry manually
 
1712
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1713
msgctxt "Wireless access point"
 
1714
msgid "Other..."
 
1715
msgstr "อื่นๆ..."
 
1716
 
 
1717
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1719
msgid "WEP"
 
1720
msgstr "WEP"
 
1721
 
 
1722
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1724
msgid "WPA"
 
1725
msgstr "WPA"
 
1726
 
 
1727
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1728
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1729
msgid "WPA2"
 
1730
msgstr "WPA2"
 
1731
 
 
1732
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1734
msgid "Enterprise"
 
1735
msgstr "Enterprise"
 
1736
 
 
1737
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1738
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1740
msgid "None"
 
1741
msgstr "ไม่ใช้"
 
1742
 
 
1743
#. Translators: network device speed
 
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid "%d Mb/s"
 
1748
msgstr "%d Mb/s"
 
1749
 
 
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1751
msgid "IPv4 Address"
 
1752
msgstr "ที่อยู่ IPv4"
 
1753
 
 
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1755
msgid "IPv6 Address"
 
1756
msgstr "ที่อยู่ IPv6"
 
1757
 
 
1758
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1759
msgid "Proxy"
 
1760
msgstr "พร็อกซี"
 
1761
 
 
1762
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1763
msgid "Network proxy"
2825
1764
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"
2826
1765
 
2827
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2828
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2829
 
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
2830
 
 
2831
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
2832
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2833
 
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
2834
 
 
2835
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
2836
 
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2837
 
msgstr "<b>โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี</b>"
2838
 
 
2839
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
2840
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2841
 
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
2842
 
 
2843
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
2844
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2845
 
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
2846
 
 
2847
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
2848
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2849
 
msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"
2850
 
 
2851
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
2852
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2853
 
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
2854
 
 
2855
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
2856
 
msgid "C_reate"
 
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid "%s VPN"
 
1769
msgstr "VPN %s"
 
1770
 
 
1771
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1772
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1773
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1774
msgstr "บริการเครือข่ายของระบบเข้ากันไม่ได้กับรุ่นนี้"
 
1775
 
 
1776
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1777
msgid "Network settings"
 
1778
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
 
1779
 
 
1780
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1781
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1782
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1783
msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;"
 
1784
 
 
1785
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1786
msgid "Air_plane Mode"
 
1787
msgstr "โหมดเ_ครื่องบิน"
 
1788
 
 
1789
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1790
msgid "Create..."
 
1791
msgstr "สร้าง..."
 
1792
 
 
1793
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1794
msgid "DNS"
 
1795
msgstr "DNS"
 
1796
 
 
1797
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1798
msgid "Default Route"
 
1799
msgstr "เส้นทางปริยาย"
 
1800
 
 
1801
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1802
msgid "Gateway"
 
1803
msgstr "เกตเวย์"
 
1804
 
 
1805
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1806
msgid "Group Name"
 
1807
msgstr "ชื่อกลุ่ม"
 
1808
 
 
1809
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1810
msgid "Group Password"
 
1811
msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม"
 
1812
 
 
1813
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1814
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1815
msgstr "พร็อกซี H_TTPS"
 
1816
 
 
1817
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1818
msgid "Hardware Address"
 
1819
msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์"
 
1820
 
 
1821
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1822
msgid "IMEI"
 
1823
msgstr "IMEI"
 
1824
 
 
1825
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1826
msgid "Interface"
 
1827
msgstr "อินเทอร์เฟซ"
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1830
msgid "Provider"
 
1831
msgstr "ผู้ให้บริการ"
 
1832
 
 
1833
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1834
msgid "Security"
 
1835
msgstr "การรักษาความปลอดภัย"
 
1836
 
 
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1838
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1839
msgstr "เลือกอินเทอร์เฟซที่จะใช้กับบริการใหม่"
 
1840
 
 
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1842
msgid "Speed"
 
1843
msgstr "ความเร็ว"
 
1844
 
 
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1846
msgid "Subnet Mask"
 
1847
msgstr "แมสก์เครือข่ายย่อย"
 
1848
 
 
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1850
msgid "Username"
 
1851
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
 
1852
 
 
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1854
msgid "VPN"
 
1855
msgstr "VPN"
 
1856
 
 
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1858
msgid "_Configuration URL"
 
1859
msgstr "URL สำหรับตั้ง_ค่า"
 
1860
 
 
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1862
msgid "_FTP Proxy"
 
1863
msgstr "พร็อกซี _FTP"
 
1864
 
 
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1866
msgid "_HTTP Proxy"
 
1867
msgstr "พร็อกซี _HTTP"
 
1868
 
 
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1870
msgid "_Method"
 
1871
msgstr "_วิธีการ"
 
1872
 
 
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1874
msgid "_Network Name"
 
1875
msgstr "_ชื่อเครือข่าย"
 
1876
 
 
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1878
msgid "_Socks Host"
 
1879
msgstr "โฮสต์ _Socks"
 
1880
 
 
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1882
msgctxt "proxy method"
 
1883
msgid "Automatic"
 
1884
msgstr "อัตโนมัติ"
 
1885
 
 
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1887
msgctxt "proxy method"
 
1888
msgid "Manual"
 
1889
msgstr "กำหนดเอง"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1892
msgctxt "proxy method"
 
1893
msgid "None"
 
1894
msgstr "ไม่ใช้"
 
1895
 
 
1896
#. TRANSLATORS: device type
 
1897
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1898
msgid "Wired"
 
1899
msgstr "ใช้สาย"
 
1900
 
 
1901
#. TRANSLATORS: device type
 
1902
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1903
msgid "Wireless"
 
1904
msgstr "ไร้สาย"
 
1905
 
 
1906
#. TRANSLATORS: device type
 
1907
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1908
msgid "Mobile broadband"
 
1909
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
 
1910
 
 
1911
#. TRANSLATORS: device type
 
1912
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1913
msgid "Bluetooth"
 
1914
msgstr "บลูทูท"
 
1915
 
 
1916
#. TRANSLATORS: device type
 
1917
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1918
msgid "Mesh"
 
1919
msgstr "Mesh"
 
1920
 
 
1921
#. TRANSLATORS: AP type
 
1922
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1923
msgid "Ad-hoc"
 
1924
msgstr "Ad-hoc"
 
1925
 
 
1926
#. TRANSLATORS: AP type
 
1927
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1928
msgid "Infrastructure"
 
1929
msgstr "Infrastructure"
 
1930
 
 
1931
#. TRANSLATORS: device status
 
1932
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1934
msgid "Status unknown"
 
1935
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
 
1936
 
 
1937
#. TRANSLATORS: device status
 
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1939
msgid "Unmanaged"
 
1940
msgstr "ไม่มีการจัดการ"
 
1941
 
 
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1943
msgid "Firmware missing"
 
1944
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
 
1945
 
 
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1947
msgid "Cable unplugged"
 
1948
msgstr "สายเคเบิลถูกถอดออก"
 
1949
 
 
1950
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1951
msgid "Unavailable"
 
1952
msgstr "ใช้งานไม่ได้"
 
1953
 
 
1954
#. TRANSLATORS: device status
 
1955
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1956
msgid "Disconnected"
 
1957
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
 
1958
 
 
1959
#. TRANSLATORS: device status
 
1960
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
1962
msgid "Connecting"
 
1963
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
 
1964
 
 
1965
#. TRANSLATORS: device status
 
1966
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
1968
msgid "Authentication required"
 
1969
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
 
1970
 
 
1971
#. TRANSLATORS: device status
 
1972
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
1974
msgid "Connected"
 
1975
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
 
1976
 
 
1977
#. TRANSLATORS: device status
 
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
1979
msgid "Disconnecting"
 
1980
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ"
 
1981
 
 
1982
#. TRANSLATORS: device status
 
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
1985
msgid "Connection failed"
 
1986
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
 
1987
 
 
1988
#. TRANSLATORS: device status
 
1989
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1990
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
1991
msgid "Status unknown (missing)"
 
1992
msgstr "ไม่ทราบสถานะ (ค่าหายไป)"
 
1993
 
 
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
1996
msgid "Not connected"
 
1997
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
 
1998
 
 
1999
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2000
msgid "Power"
 
2001
msgstr "พลังงาน"
 
2002
 
 
2003
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2004
msgid "Power management settings"
 
2005
msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน"
 
2006
 
 
2007
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2008
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2009
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2010
msgstr "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;แบตเตอรี่"
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2013
msgid "Unknown time"
 
2014
msgstr "ไม่ทราบเวลา"
 
2015
 
 
2016
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "%i minute"
 
2019
msgid_plural "%i minutes"
 
2020
msgstr[0] "%i นาที"
 
2021
 
 
2022
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "%i hour"
 
2025
msgid_plural "%i hours"
 
2026
msgstr[0] "%i ชั่วโมง"
 
2027
 
 
2028
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2029
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2030
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "%i %s %i %s"
 
2033
msgstr "%i %s %i %s"
 
2034
 
 
2035
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2036
msgid "hour"
 
2037
msgid_plural "hours"
 
2038
msgstr[0] "ชั่วโมง"
 
2039
 
 
2040
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2041
msgid "minute"
 
2042
msgid_plural "minutes"
 
2043
msgstr[0] "นาที"
 
2044
 
 
2045
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2046
msgid "Battery charging"
 
2047
msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ"
 
2048
 
 
2049
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2050
msgid "Battery discharging"
 
2051
msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ"
 
2052
 
 
2053
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2054
msgid "UPS charging"
 
2055
msgstr "UPS กำลังประจุไฟ"
 
2056
 
 
2057
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2058
msgid "UPS discharging"
 
2059
msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ"
 
2060
 
 
2061
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2062
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2065
msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)"
 
2066
 
 
2067
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2068
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2071
msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)"
 
2072
 
 
2073
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2074
#. * used when we don't have a time value
 
2075
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "%.0lf%% charged"
 
2078
msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%"
 
2079
 
 
2080
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2081
msgid "1 hour"
 
2082
msgstr "1 ชั่วโมง"
 
2083
 
 
2084
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2085
msgid "10 minutes"
 
2086
msgstr "10 นาที"
 
2087
 
 
2088
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2089
msgid "30 minutes"
 
2090
msgstr "30 นาที"
 
2091
 
 
2092
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2093
msgid "5 minutes"
 
2094
msgstr "5 นาที"
 
2095
 
 
2096
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2097
msgid "Ask me"
 
2098
msgstr "ถาม"
 
2099
 
 
2100
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2101
msgid "Hibernate"
 
2102
msgstr "จำศีลเครื่อง"
 
2103
 
 
2104
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2105
msgid "On AC power:"
 
2106
msgstr "เมื่อใช้ไฟ AC"
 
2107
 
 
2108
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2109
msgid "On battery power:"
 
2110
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่"
 
2111
 
 
2112
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2113
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2114
msgstr "ให้เครื่องหลับเมื่อไม่มีการใช้งาน:"
 
2115
 
 
2116
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2117
msgid "Shutdown"
 
2118
msgstr "ปิดเครื่อง"
 
2119
 
 
2120
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2121
msgid "Suspend"
 
2122
msgstr "พักเครื่อง"
 
2123
 
 
2124
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2125
msgid "When power is critically low:"
 
2126
msgstr "เมื่อพลังงานเหลือต่ำถึงขีดวิกฤติ:"
 
2127
 
 
2128
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2129
msgid "When the power button is pressed:"
 
2130
msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิด/ปิดเครื่อง:"
 
2131
 
 
2132
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2133
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2134
msgstr "เมื่อกดปุ่มหลับเครื่อง:"
 
2135
 
 
2136
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2137
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2138
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2139
msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;จอภาพ;"
 
2140
 
 
2141
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2142
msgid "Screen"
 
2143
msgstr "หน้าจอ"
 
2144
 
 
2145
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2146
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2147
msgstr "ตั้งค่าความสว่างและการล็อคหน้าจอ"
 
2148
 
 
2149
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2150
msgid "1 minute"
 
2151
msgstr "1 นาที"
 
2152
 
 
2153
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2154
msgid "2 minutes"
 
2155
msgstr "2 นาที"
 
2156
 
 
2157
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2158
msgid "3 minutes"
 
2159
msgstr "3 นาที"
 
2160
 
 
2161
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2162
msgid "30 seconds"
 
2163
msgstr "30 วินาที"
 
2164
 
 
2165
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2166
msgid "Brightness"
 
2167
msgstr "ความสว่าง"
 
2168
 
 
2169
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2170
msgid "Dim screen to save power"
 
2171
msgstr "หรี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงาน"
 
2172
 
 
2173
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2175
msgid "Don't lock when at home"
 
2176
msgstr "ไม่ต้องล็อคเมื่ออยู่บ้าน"
 
2177
 
 
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2179
msgid "Locations..."
 
2180
msgstr "สถานที่..."
 
2181
 
 
2182
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2183
msgid "Lock screen after:"
 
2184
msgstr "ล็อคหน้าจอหลังจาก:"
 
2185
 
 
2186
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2187
msgid "Screen turns off"
 
2188
msgstr "หน้าจอปิด"
 
2189
 
 
2190
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2191
msgid "Turn off after:"
 
2192
msgstr "ปิดหลังจาก:"
 
2193
 
 
2194
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2195
msgid "Enable debugging code"
 
2196
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
 
2197
 
 
2198
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2199
msgid "Version of this application"
 
2200
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
 
2201
 
 
2202
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2203
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2204
msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME"
 
2205
 
 
2206
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2207
msgid "Output"
 
2208
msgstr "เสียงออก"
 
2209
 
 
2210
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2211
msgid "Sound Output Volume"
 
2212
msgstr "ความดังของเสียงออก"
 
2213
 
 
2214
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2215
msgid "Input"
 
2216
msgstr "เสียงเข้า"
 
2217
 
 
2218
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2219
msgid "Microphone Volume"
 
2220
msgstr "ความดังของไมโครโฟน"
 
2221
 
 
2222
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2223
msgctxt "balance"
 
2224
msgid "Left"
 
2225
msgstr "ซ้าย"
 
2226
 
 
2227
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2228
msgctxt "balance"
 
2229
msgid "Right"
 
2230
msgstr "ขวา"
 
2231
 
 
2232
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2233
msgctxt "balance"
 
2234
msgid "Rear"
 
2235
msgstr "หลัง"
 
2236
 
 
2237
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2238
msgctxt "balance"
 
2239
msgid "Front"
 
2240
msgstr "หน้า"
 
2241
 
 
2242
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2243
msgctxt "balance"
 
2244
msgid "Minimum"
 
2245
msgstr "ต่ำสุด"
 
2246
 
 
2247
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2248
msgctxt "balance"
 
2249
msgid "Maximum"
 
2250
msgstr "สูงสุด"
 
2251
 
 
2252
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2253
msgid "_Balance:"
 
2254
msgstr "_สมดุล:"
 
2255
 
 
2256
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2257
msgid "_Fade:"
 
2258
msgstr "เ_ฟด:"
 
2259
 
 
2260
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2261
msgid "_Subwoofer:"
 
2262
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"
 
2263
 
 
2264
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2265
msgctxt "volume"
 
2266
msgid "100%"
 
2267
msgstr "100%"
 
2268
 
 
2269
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2270
msgctxt "volume"
 
2271
msgid "Unamplified"
 
2272
msgstr "ไม่ขยาย"
 
2273
 
 
2274
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2275
msgid "Mute"
 
2276
msgstr "ปิดเสียง"
 
2277
 
 
2278
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2279
msgid "_Profile:"
 
2280
msgstr "โ_พรไฟล์:"
 
2281
 
 
2282
#. translators:
 
2283
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2284
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2285
#, c-format
 
2286
msgid "%u Output"
 
2287
msgid_plural "%u Outputs"
 
2288
msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง"
 
2289
 
 
2290
#. translators:
 
2291
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2292
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2293
#, c-format
 
2294
msgid "%u Input"
 
2295
msgid_plural "%u Inputs"
 
2296
msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง"
 
2297
 
 
2298
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2299
msgid "System Sounds"
 
2300
msgstr "เสียงของระบบ"
 
2301
 
 
2302
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2303
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2304
msgid "Co_nnector:"
 
2305
msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:"
 
2306
 
 
2307
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2308
msgid "Peak detect"
 
2309
msgstr "ตรวจหายอดคลื่น"
 
2310
 
 
2311
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2312
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2313
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2314
msgid "Name"
 
2315
msgstr "ชื่อ"
 
2316
 
 
2317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2318
msgid "Device"
 
2319
msgstr "อุปกรณ์"
 
2320
 
 
2321
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2324
msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s"
 
2325
 
 
2326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2327
msgid "Test Speakers"
 
2328
msgstr "ทดสอบลำโพง"
 
2329
 
 
2330
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2331
msgid "_Output volume: "
 
2332
msgstr "ความดังเสียง_ออก: "
 
2333
 
 
2334
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2335
msgid "Sound Effects"
 
2336
msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง"
 
2337
 
 
2338
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2339
msgid "_Alert volume: "
 
2340
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน: "
 
2341
 
 
2342
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2343
msgid "Hardware"
 
2344
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
 
2345
 
 
2346
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2347
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2348
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:"
 
2349
 
 
2350
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2352
msgid "Settings for the selected device:"
 
2353
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2356
msgid "_Input volume: "
 
2357
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า: "
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2360
msgid "Input level:"
 
2361
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2364
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2365
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2368
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2369
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"
 
2370
 
 
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2372
msgid "Applications"
 
2373
msgstr "โปรแกรม"
 
2374
 
 
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2376
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2377
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"
 
2378
 
 
2379
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2380
msgid "Stop"
 
2381
msgstr "หยุด"
 
2382
 
 
2383
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2385
msgid "Test"
 
2386
msgstr "ทดสอบ"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2389
msgid "Subwoofer"
 
2390
msgstr "ซับวูฟเฟอร์"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2395
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"
 
2396
 
 
2397
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2398
msgid "_Mute"
 
2399
msgstr "ปิ_ดเสียง"
 
2400
 
 
2401
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2402
msgid "_Sound Preferences"
 
2403
msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"
 
2404
 
 
2405
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2406
msgid "Muted"
 
2407
msgstr "ปิดเสียงอยู่"
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2410
msgid "Built-in"
 
2411
msgstr "ฝังในโปรแกรม"
 
2412
 
 
2413
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2414
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2415
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2416
msgid "Sound Preferences"
 
2417
msgstr "ปรับแต่งเสียง"
 
2418
 
 
2419
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2420
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2421
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2422
msgid "Testing event sound"
 
2423
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"
 
2424
 
 
2425
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2426
msgid "From theme"
 
2427
msgstr "จากชุดเสียง"
 
2428
 
 
2429
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2430
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2431
msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:"
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2434
msgid "Custom"
 
2435
msgstr "กำหนดเอง"
 
2436
 
 
2437
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2438
msgid "Show desktop volume control"
 
2439
msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป"
 
2440
 
 
2441
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2442
msgid "Volume Control"
 
2443
msgstr "ปรับความดังเสียง"
 
2444
 
 
2445
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2446
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2447
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2448
msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;"
 
2449
 
 
2450
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2451
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2452
msgstr "ปรับความดังเสียงและตั้งค่าเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2455
msgid "Sound"
 
2456
msgstr "เสียง"
 
2457
 
 
2458
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2459
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2460
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2461
msgid "Bark"
 
2462
msgstr "เห่า"
 
2463
 
 
2464
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2465
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2466
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2467
msgid "Drip"
 
2468
msgstr "หยดน้ำ"
 
2469
 
 
2470
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2471
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2472
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2473
msgid "Glass"
 
2474
msgstr "แก้ว"
 
2475
 
 
2476
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2477
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2478
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2479
msgid "Sonar"
 
2480
msgstr "โซนาร์"
 
2481
 
 
2482
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2483
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2484
msgid "No shortcut set"
 
2485
msgstr "ไม่มีการกำหนดปุ่มลัด"
 
2486
 
 
2487
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2488
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2489
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2490
msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;"
 
2491
 
 
2492
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2493
msgid "Universal Access Preferences"
 
2494
msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย"
 
2495
 
 
2496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2497
#, no-c-format
 
2498
msgid "100%"
 
2499
msgstr "100%"
 
2500
 
 
2501
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2502
#, no-c-format
 
2503
msgid "125%"
 
2504
msgstr "125%"
 
2505
 
 
2506
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2507
#, no-c-format
 
2508
msgid "150%"
 
2509
msgstr "150%"
 
2510
 
 
2511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2512
#, no-c-format
 
2513
msgid "75%"
 
2514
msgstr "75%"
 
2515
 
 
2516
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2517
msgid "Acceptance delay:"
 
2518
msgstr "เวลาหน่วงก่อนรับ:"
 
2519
 
 
2520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2521
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2522
msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock"
 
2523
 
 
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2525
msgid "Beep when a key is"
 
2526
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม"
 
2527
 
 
2528
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2529
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2530
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเสธ"
 
2531
 
 
2532
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2533
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2534
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มประกอบถูกกด"
 
2535
 
 
2536
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2537
msgid "Bounce Keys"
 
2538
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
 
2539
 
 
2540
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2541
msgid "Caribou"
 
2542
msgstr "Caribou"
 
2543
 
 
2544
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2545
msgid "Change contrast:"
 
2546
msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:"
 
2547
 
 
2548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2549
msgid "Closed Captioning"
 
2550
msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"
 
2551
 
 
2552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2553
msgid "Contrast:"
 
2554
msgstr "ความต่างระดับสี:"
 
2555
 
 
2556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2557
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2558
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
 
2559
 
 
2560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2561
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2562
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์"
 
2563
 
 
2564
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2565
msgid "D_elay:"
 
2566
msgstr "_รอ:"
 
2567
 
 
2568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2569
msgid "Dasher"
 
2570
msgstr "Dasher"
 
2571
 
 
2572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2573
msgid "Decrease size:"
 
2574
msgstr "ลดขนาด:"
 
2575
 
 
2576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2577
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2578
msgstr "เลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
 
2579
 
 
2580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2581
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2582
msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ"
 
2583
 
 
2584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2585
msgid "Flash the entire screen"
 
2586
msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ"
 
2587
 
 
2588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2589
msgid "Flash the window title"
 
2590
msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง"
 
2591
 
 
2592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2593
msgid "GOK"
 
2594
msgstr "GOK"
 
2595
 
 
2596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2597
msgid "Hearing"
 
2598
msgstr "การได้ยิน"
 
2599
 
 
2600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2601
msgid "Hover Click"
 
2602
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
 
2603
 
 
2604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2605
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2606
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"
 
2607
 
 
2608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2609
msgid "Increase size:"
 
2610
msgstr "เพิ่มขนาด:"
 
2611
 
 
2612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2613
msgid "Keyboard Settings"
 
2614
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
 
2615
 
 
2616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2617
msgid "Larger"
 
2618
msgstr "ใหญ่มาก"
 
2619
 
 
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2621
msgid "Mouse Keys"
 
2622
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
 
2623
 
 
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2625
msgid "Mouse Settings"
 
2626
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
 
2627
 
 
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2629
msgid "Nomon"
 
2630
msgstr "Nomon"
 
2631
 
 
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2633
msgid "On screen keyboard"
 
2634
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
 
2635
 
 
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2637
msgid "OnBoard"
 
2638
msgstr "OnBoard"
 
2639
 
 
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2641
msgid "Options..."
 
2642
msgstr "ตัวเลือก..."
 
2643
 
 
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2645
msgid "Pointing and Clicking"
 
2646
msgstr "การชี้และการคลิก"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2649
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2650
msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด"
 
2651
 
 
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2653
msgid "Screen Reader"
 
2654
msgstr "การอ่านหน้าจอ"
 
2655
 
 
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2657
msgid "Screen keyboard"
 
2658
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
 
2659
 
 
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2661
msgid "Seeing"
 
2662
msgstr "การมอง"
 
2663
 
 
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2665
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2666
msgstr "จำลองคลิกที่สอง"
 
2667
 
 
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2669
msgid "Slow Keys"
 
2670
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2673
msgid "Sound Settings"
 
2674
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
 
2675
 
 
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2677
msgid "Sticky Keys"
 
2678
msgstr "ค้างปุ่มกด"
 
2679
 
 
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2681
msgid "Test flash"
 
2682
msgstr "ทดสอบการกะพริบ"
 
2683
 
 
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2685
msgid "Text size:"
 
2686
msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
 
2687
 
 
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2689
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2690
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"
 
2691
 
 
2692
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2693
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2694
msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่"
 
2695
 
 
2696
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2697
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2698
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
 
2699
 
 
2700
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2701
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2702
msgstr "เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"
 
2703
 
 
2704
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2705
msgid "Turn on or off:"
 
2706
msgstr "เปิดหรือปิด:"
 
2707
 
 
2708
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2709
msgid "Type here to test settings"
 
2710
msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"
 
2711
 
 
2712
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2713
msgid "Typing"
 
2714
msgstr "การพิมพ์"
 
2715
 
 
2716
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2717
msgid "Typing Assistant"
 
2718
msgstr "เครื่องมือช่วยพิมพ์"
 
2719
 
 
2720
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2721
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2722
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ"
 
2723
 
 
2724
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2725
msgid "Video Mouse"
 
2726
msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"
 
2727
 
 
2728
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2729
msgid "Visual Alerts"
 
2730
msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ"
 
2731
 
 
2732
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2733
msgid "Zoom in:"
 
2734
msgstr "ซูมเข้า:"
 
2735
 
 
2736
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2737
msgid "Zoom out:"
 
2738
msgstr "ซูมออก:"
 
2739
 
 
2740
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2741
msgid "_Motion threshold:"
 
2742
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"
 
2743
 
 
2744
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2745
msgid "accepted"
 
2746
msgstr "ถูกรับ"
 
2747
 
 
2748
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2749
msgid "pressed"
 
2750
msgstr "ถูกกด"
 
2751
 
 
2752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2753
msgid "rejected"
 
2754
msgstr "ถูกปฏิเสธ"
 
2755
 
 
2756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2757
msgctxt "universal access, contrast"
 
2758
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2759
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง/กลับสี</span>"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2762
msgctxt "universal access, contrast"
 
2763
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2764
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง</span>"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2767
msgctxt "universal access, contrast"
 
2768
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2769
msgstr "<span size=\"x-large\">ต่ำ</span>"
 
2770
 
 
2771
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2772
msgctxt "universal access, contrast"
 
2773
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2774
msgstr "<span size=\"x-large\">ปกติ</span>"
 
2775
 
 
2776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2777
msgctxt "universal access, contrast"
 
2778
msgid "High"
 
2779
msgstr "สูง"
 
2780
 
 
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2782
msgctxt "universal access, contrast"
 
2783
msgid "High/Inverse"
 
2784
msgstr "สูง/กลับสี"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2787
msgctxt "universal access, contrast"
 
2788
msgid "Low"
 
2789
msgstr "ต่ำ"
 
2790
 
 
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2792
msgctxt "universal access, contrast"
 
2793
msgid "Normal"
 
2794
msgstr "ปกติ"
 
2795
 
 
2796
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2798
msgctxt "universal access, seeing"
 
2799
msgid "Display"
 
2800
msgstr "การแสดงผล"
 
2801
 
 
2802
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2804
msgctxt "universal access, seeing"
 
2805
msgid "Zoom"
 
2806
msgstr "ซูม"
 
2807
 
 
2808
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2809
msgid "Authentication failed"
 
2810
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
 
2811
 
 
2812
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2813
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2814
#, c-format
 
2815
msgid "The new password is too short"
 
2816
msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป"
 
2817
 
 
2818
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2819
#, c-format
 
2820
msgid "The new password is too simple"
 
2821
msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป"
 
2822
 
 
2823
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2824
#, c-format
 
2825
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2826
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
 
2827
 
 
2828
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid "The new password has already been used recently."
 
2831
msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2834
#, c-format
 
2835
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2836
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
 
2837
 
 
2838
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2839
#, c-format
 
2840
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2841
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2846
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน"
 
2847
 
 
2848
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2851
msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ"
 
2852
 
 
2853
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "Unknown error"
 
2856
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2859
msgid "Failed to create user"
 
2860
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2863
#, c-format
 
2864
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2865
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
 
2866
 
 
2867
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2868
#, c-format
 
2869
msgid "The username is too long"
 
2870
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
 
2871
 
 
2872
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2873
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2874
msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้"
 
2875
 
 
2876
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2877
msgid ""
 
2878
"The username must consist of:\n"
 
2879
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2880
" ➣ digits\n"
 
2881
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2882
msgstr ""
 
2883
"ชื่อผู้ใช้ต้องประกอบด้วย:\n"
 
2884
" ➣ ตัวอักษรภาษาอังกฤษ\n"
 
2885
" ➣ ตัวเลข\n"
 
2886
" ➣ อักขระ '.', '-' หรือ '_'"
 
2887
 
 
2888
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2889
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2890
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2891
msgctxt "Account type"
 
2892
msgid "Standard"
 
2893
msgstr "มาตรฐาน"
 
2894
 
 
2895
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2896
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2897
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2898
msgctxt "Account type"
 
2899
msgid "Administrator"
 
2900
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
 
2901
 
 
2902
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2903
msgid ""
 
2904
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2905
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2908
msgid "The device is already in use."
 
2909
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
 
2910
 
 
2911
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2912
msgid "An internal error occurred."
 
2913
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
 
2914
 
 
2915
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2916
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2917
msgid "Enabled"
 
2918
msgstr "เปิดใช้"
 
2919
 
 
2920
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2921
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2922
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
 
2923
 
 
2924
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2925
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2926
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2929
msgid ""
 
2930
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2931
"disabled?"
 
2932
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
 
2933
 
 
2934
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2935
msgid "Done!"
 
2936
msgstr "เสร็จแล้ว!"
 
2937
 
 
2938
#. translators:
 
2939
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2940
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2941
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2942
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid "Could not access '%s' device"
 
2945
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
 
2946
 
 
2947
#. translators:
 
2948
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2949
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2950
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2951
#, c-format
 
2952
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2953
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
 
2954
 
 
2955
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
2956
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2957
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
 
2958
 
 
2959
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2960
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2961
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
 
2962
 
 
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
2964
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2965
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2966
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
 
2967
 
 
2968
#. translators:
 
2969
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2970
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
2971
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
2972
#.
 
2973
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
2974
#, c-format
 
2975
msgid ""
 
2976
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
2977
"using the '%s' device."
 
2978
msgstr ""
 
2979
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
 
2980
 
 
2981
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
2982
#, c-format
 
2983
msgid ""
 
2984
"Enrolling fingerprints for\n"
 
2985
"<b><big>%s</big></b>"
 
2986
msgstr ""
 
2987
"กำลังเก็บลายนิ้วมือสำหรับ\n"
 
2988
"<b><big>%s</big></b>"
 
2989
 
 
2990
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
2991
msgid "Other..."
 
2992
msgstr "อื่นๆ..."
 
2993
 
 
2994
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
2995
msgid "More choices..."
 
2996
msgstr "เลือกเพิ่มเติม..."
 
2997
 
 
2998
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
2999
msgid "Please choose another password."
 
3000
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่"
 
3001
 
 
3002
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3003
msgid "Please type your current password again."
 
3004
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง"
 
3005
 
 
3006
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3007
msgid "Password could not be changed"
 
3008
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้"
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3011
msgid "You need to enter a new password"
 
3012
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง"
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3015
msgid "You need to confirm the password"
 
3016
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน"
 
3017
 
 
3018
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3019
msgid "The passwords do not match"
 
3020
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3023
msgid "You need to enter your current password"
 
3024
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ"
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3027
msgid "The current password is not correct"
 
3028
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3031
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
3032
msgctxt "Password strength"
 
3033
msgid "Too short"
 
3034
msgstr "สั้นเกินไป"
 
3035
 
 
3036
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3037
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
3038
msgctxt "Password strength"
 
3039
msgid "Weak"
 
3040
msgstr "หละหลวม"
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3043
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
3044
msgctxt "Password strength"
 
3045
msgid "Fair"
 
3046
msgstr "พอใช้"
 
3047
 
 
3048
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3049
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
3050
msgctxt "Password strength"
 
3051
msgid "Good"
 
3052
msgstr "ดี"
 
3053
 
 
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3055
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
3056
msgctxt "Password strength"
 
3057
msgid "Strong"
 
3058
msgstr "แน่นหนา"
 
3059
 
 
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3061
msgid "Passwords do not match"
 
3062
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
 
3063
 
 
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3065
msgid "Wrong password"
 
3066
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
 
3067
 
 
3068
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3069
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3070
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3071
msgid "Select"
 
3072
msgstr "เลือก"
 
3073
 
 
3074
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3075
msgid "Disable image"
 
3076
msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ"
 
3077
 
 
3078
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3079
msgid "Take a photo..."
 
3080
msgstr "ถ่ายภาพ..."
 
3081
 
 
3082
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3083
msgid "Browse for more pictures..."
 
3084
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..."
 
3085
 
 
3086
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3087
#, c-format
 
3088
msgid "Used by %s"
 
3089
msgstr "ใช้โดย %s"
 
3090
 
 
3091
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
 
3092
#, c-format
 
3093
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3094
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
 
3095
 
 
3096
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
 
3097
msgid "This user does not exist."
 
3098
msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้"
 
3099
 
 
3100
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3101
msgid "Failed to delete user"
 
3102
msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
 
3103
 
 
3104
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3105
msgid "You cannot delete your own account."
 
3106
msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้"
 
3107
 
 
3108
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid "%s is still logged in"
 
3111
msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่"
 
3112
 
 
3113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3114
msgid ""
 
3115
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3116
"inconsistent state."
 
3117
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3120
#, c-format
 
3121
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3122
msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?"
 
3123
 
 
3124
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3125
msgid ""
 
3126
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3127
"around when deleting a user account."
 
3128
msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้"
 
3129
 
 
3130
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3131
msgid "_Delete Files"
 
3132
msgstr "_ลบแฟ้ม"
 
3133
 
 
3134
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3135
msgid "_Keep Files"
 
3136
msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม"
 
3137
 
 
3138
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3139
msgid "_Cancel"
 
3140
msgstr "_ยกเลิก"
 
3141
 
 
3142
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3143
msgctxt "Password mode"
 
3144
msgid "Account disabled"
 
3145
msgstr "บัญชีถูกระงับ"
 
3146
 
 
3147
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3148
msgctxt "Password mode"
 
3149
msgid "To be set at next login"
 
3150
msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"
 
3151
 
 
3152
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3153
msgctxt "Password mode"
 
3154
msgid "None"
 
3155
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"
 
3156
 
 
3157
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3158
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3159
msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
 
3160
 
 
3161
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3162
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3163
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService"
 
3164
 
 
3165
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3166
msgid ""
 
3167
"To make changes,\n"
 
3168
"click the * icon first"
 
3169
msgstr ""
 
3170
"หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n"
 
3171
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
 
3172
 
 
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3174
msgid "Create a user"
 
3175
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
 
3176
 
 
3177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3179
msgid ""
 
3180
"To create a user,\n"
 
3181
"click the * icon first"
 
3182
msgstr ""
 
3183
"หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n"
 
3184
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
 
3185
 
 
3186
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3187
msgid "Delete the selected user"
 
3188
msgstr "ลบผู้ใช้ที่เลือก"
 
3189
 
 
3190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3191
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3192
msgid ""
 
3193
"To delete the selected user,\n"
 
3194
"click the * icon first"
 
3195
msgstr ""
 
3196
"หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้\n"
 
3197
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
 
3198
 
 
3199
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3200
msgid "My Account"
 
3201
msgstr "บัญชีของฉัน"
 
3202
 
 
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3204
msgid "Other Accounts"
 
3205
msgstr "บัญชีอื่นๆ"
 
3206
 
 
3207
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3208
msgid "Add or remove users"
 
3209
msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้"
 
3210
 
 
3211
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3212
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3213
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3214
msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;"
 
3215
 
 
3216
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3217
msgid "User Accounts"
 
3218
msgstr "บัญชีผู้ใช้"
 
3219
 
 
3220
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3221
msgid "Cr_eate"
2857
3222
msgstr "_สร้าง"
2858
3223
 
2859
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2860
 
msgid "Create New Location"
2861
 
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
2862
 
 
2863
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
2864
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2865
 
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
2866
 
 
2867
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
2868
 
msgid "H_TTP proxy:"
2869
 
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
2870
 
 
2871
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
2872
 
msgid "Ignored Hosts"
2873
 
msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
2874
 
 
2875
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2876
 
msgid "Location:"
2877
 
msgstr "สถานที่:"
2878
 
 
2879
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
2880
 
msgid "Network Proxy Preferences"
2881
 
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
2882
 
 
2883
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
2884
 
msgid "Port:"
2885
 
msgstr "พอร์ต:"
2886
 
 
2887
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
2888
 
msgid "Proxy Configuration"
2889
 
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
2890
 
 
2891
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
2892
 
msgid "S_ocks host:"
2893
 
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
2894
 
 
2895
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2896
 
msgid "The location already exists."
2897
 
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
2898
 
 
2899
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
2900
 
msgid "U_sername:"
2901
 
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
2902
 
 
2903
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2904
 
msgid "_Delete Location"
2905
 
msgstr "_ลบสถานที่"
2906
 
 
2907
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
2908
 
msgid "_Details"
2909
 
msgstr "_รายละเอียด"
2910
 
 
2911
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
2912
 
msgid "_FTP proxy:"
2913
 
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
2914
 
 
2915
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2916
 
msgid "_Location name:"
2917
 
msgstr "_ชื่อสถานที่:"
2918
 
 
2919
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
2920
 
msgid "_Password:"
2921
 
msgstr "_รหัสผ่าน:"
2922
 
 
2923
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
2924
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2925
 
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
2926
 
 
2927
 
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
2928
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2929
 
msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
2930
 
 
2931
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
2932
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2933
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้"
2934
 
 
2935
 
#. translators: this is the Control key
2936
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
2937
 
msgid "C_ontrol"
2938
 
msgstr "C_ontrol"
2939
 
 
2940
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
2941
 
msgid "_Alt"
2942
 
msgstr "_Alt"
2943
 
 
2944
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
2945
 
msgid "H_yper"
2946
 
msgstr "H_yper"
2947
 
 
2948
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
2949
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2950
 
msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
2951
 
 
2952
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
2953
 
msgid "_Meta"
2954
 
msgstr "_Meta"
2955
 
 
2956
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2957
 
msgid "<b>Movement Key</b>"
2958
 
msgstr "<b>ปุ่มย้ายหน้าต่าง</b>"
2959
 
 
2960
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2961
 
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2962
 
msgstr "<b>การกระทำที่แถบชื่อหน้าต่าง</b>"
2963
 
 
2964
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2965
 
msgid "<b>Window Selection</b>"
2966
 
msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
2967
 
 
2968
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2969
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2970
 
msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
2971
 
 
2972
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2973
 
msgid "Window Preferences"
2974
 
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
2975
 
 
2976
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2977
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2978
 
msgstr "ดั_บเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ:"
2979
 
 
2980
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2981
 
msgid "_Interval before raising:"
2982
 
msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
2983
 
 
2984
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2985
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2986
 
msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
2987
 
 
2988
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2989
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2990
 
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้"
2991
 
 
2992
 
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2993
 
msgid "seconds"
2994
 
msgstr "วินาที"
2995
 
 
2996
 
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2997
 
msgid "Set your window properties"
2998
 
msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"
2999
 
 
3000
 
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3001
 
msgid "Windows"
3002
 
msgstr "หน้าต่าง"
3003
 
 
3004
 
#. make start action
3005
 
#: libslab/application-tile.c:372
3006
 
#, c-format
3007
 
msgid "<b>Start %s</b>"
3008
 
msgstr "<b>เริ่ม %s</b>"
3009
 
 
3010
 
#: libslab/application-tile.c:391
3011
 
msgid "Help"
3012
 
msgstr "วิธีใช้"
3013
 
 
3014
 
#: libslab/application-tile.c:438
3015
 
msgid "Upgrade"
3016
 
msgstr "ปรับรุ่น"
3017
 
 
3018
 
#: libslab/application-tile.c:453
3019
 
msgid "Uninstall"
3020
 
msgstr "ถอดถอน"
3021
 
 
3022
 
#: libslab/application-tile.c:780 libslab/document-tile.c:715
3023
 
msgid "Remove from Favorites"
3024
 
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
3025
 
 
3026
 
#: libslab/application-tile.c:782 libslab/document-tile.c:717
3027
 
msgid "Add to Favorites"
3028
 
msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"
3029
 
 
3030
 
#: libslab/application-tile.c:867
3031
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3032
 
msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
3033
 
 
3034
 
#: libslab/application-tile.c:869
3035
 
msgid "Add to Startup Programs"
3036
 
msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
3037
 
 
3038
 
#: libslab/app-shell.c:753
3039
 
#, c-format
3040
 
msgid ""
3041
 
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3042
 
"\n"
3043
 
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3044
 
msgstr ""
3045
 
"<span size=\"large\"><b>ไม่พบรายการที่ตรงกัน</b> </span><span>\n"
3046
 
"\n"
3047
 
" ตัวกรอง \"<b>%s</b>\" ของคุณ ไม่ตรงกับรายการใดเลย</span>"
3048
 
 
3049
 
#: libslab/app-shell.c:903
3050
 
msgid "Other"
3051
 
msgstr "อื่นๆ"
3052
 
 
3053
 
#: libslab/bookmark-agent.c:1077
3054
 
msgid "New Spreadsheet"
3055
 
msgstr "สร้างตารางคำนวณ"
3056
 
 
3057
 
#: libslab/bookmark-agent.c:1082
3058
 
msgid "New Document"
3059
 
msgstr "สร้างเอกสาร"
3060
 
 
3061
 
#: libslab/bookmark-agent.c:1135
3062
 
msgid "Home"
3063
 
msgstr "บ้าน"
3064
 
 
3065
 
#: libslab/bookmark-agent.c:1140
3066
 
msgid "Documents"
3067
 
msgstr "เอกสาร"
3068
 
 
3069
 
#: libslab/bookmark-agent.c:1153
3070
 
msgid "File System"
3071
 
msgstr "ระบบแฟ้ม"
3072
 
 
3073
 
#: libslab/bookmark-agent.c:1157
3074
 
msgid "Network Servers"
3075
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
3076
 
 
3077
 
#: libslab/bookmark-agent.c:1186
3078
 
msgid "Search"
3079
 
msgstr "ค้นหา"
3080
 
 
3081
 
#. make open with default action
3082
 
#: libslab/directory-tile.c:171
3083
 
#, c-format
3084
 
msgid "<b>Open</b>"
3085
 
msgstr "<b>เปิด</b>"
3086
 
 
3087
 
#. make rename action
3088
 
#: libslab/directory-tile.c:190 libslab/document-tile.c:231
3089
 
msgid "Rename..."
3090
 
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
3091
 
 
3092
 
#: libslab/directory-tile.c:204 libslab/directory-tile.c:213
3093
 
#: libslab/document-tile.c:245 libslab/document-tile.c:254
3094
 
msgid "Send To..."
3095
 
msgstr "ส่งไปยัง..."
3096
 
 
3097
 
#. make move to trash action
3098
 
#: libslab/directory-tile.c:228 libslab/document-tile.c:280
3099
 
msgid "Move to Trash"
3100
 
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
3101
 
 
3102
 
#: libslab/directory-tile.c:238 libslab/directory-tile.c:457
3103
 
#: libslab/document-tile.c:290 libslab/document-tile.c:831
3104
 
msgid "Delete"
3105
 
msgstr "ลบ"
3106
 
 
3107
 
#: libslab/directory-tile.c:533 libslab/document-tile.c:979
3108
 
#, c-format
3109
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3110
 
msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?"
3111
 
 
3112
 
#: libslab/directory-tile.c:534 libslab/document-tile.c:980
3113
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3114
 
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร"
3115
 
 
3116
 
#: libslab/document-tile.c:192
3117
 
#, c-format
3118
 
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3119
 
msgstr "<b>เปิดด้วย \"%s\"</b>"
3120
 
 
3121
 
#: libslab/document-tile.c:204
3122
 
msgid "Open with Default Application"
3123
 
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
3124
 
 
3125
 
#: libslab/document-tile.c:215
3126
 
msgid "Open in File Manager"
3127
 
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
3128
 
 
3129
 
#: libslab/document-tile.c:611
3130
 
msgid "?"
3131
 
msgstr "?"
3132
 
 
3133
 
#: libslab/document-tile.c:618
3134
 
msgid "%l:%M %p"
3135
 
msgstr "%H:%M"
3136
 
 
3137
 
#: libslab/document-tile.c:626
3138
 
msgid "Today %l:%M %p"
3139
 
msgstr "วันนี้ %H:%M"
3140
 
 
3141
 
#: libslab/document-tile.c:636
3142
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3143
 
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
3144
 
 
3145
 
#: libslab/document-tile.c:648
3146
 
msgid "%a %l:%M %p"
3147
 
msgstr "%a %H:%M"
3148
 
 
3149
 
#: libslab/document-tile.c:656
3150
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3151
 
msgstr "%d %b %H:%M"
3152
 
 
3153
 
#: libslab/document-tile.c:658
3154
 
msgid "%b %d %Y"
3155
 
msgstr "%d %b %Ey"
3156
 
 
3157
 
#: libslab/search-bar.c:255
3158
 
msgid "Find Now"
3159
 
msgstr "หาทันที"
3160
 
 
3161
 
#: libslab/system-tile.c:128
3162
 
#, c-format
3163
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3164
 
msgstr "<b>เปิด %s</b>"
3165
 
 
3166
 
#: libslab/system-tile.c:141
3167
 
#, c-format
3168
 
msgid "Remove from System Items"
3169
 
msgstr "ลบออกจากรายการระบบ"
3170
 
 
3171
 
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3172
 
#, c-format
3173
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3174
 
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
3175
 
 
3176
 
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3177
 
msgid "Maximize"
3178
 
msgstr "ขยายเต็มจอ"
3179
 
 
3180
 
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3181
 
msgid "Maximize Vertically"
3182
 
msgstr "ขยายเต็มแนวดิ่ง"
3183
 
 
3184
 
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3185
 
msgid "Maximize Horizontally"
3186
 
msgstr "ขยายเต็มแนวนอน"
3187
 
 
3188
 
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3189
 
msgid "Minimize"
3190
 
msgstr "ย่อเก็บ"
3191
 
 
3192
 
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3193
 
msgid "Roll up"
3194
 
msgstr "ม้วนขึ้น"
3195
 
 
3196
 
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3197
 
msgid "None"
3198
 
msgstr "ไม่ทำอะไร"
3199
 
 
3200
 
#: shell/control-center.c:54
3201
 
#, c-format
3202
 
msgid "key not found [%s]\n"
3203
 
msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n"
3204
 
 
3205
 
#: shell/control-center.c:151
3206
 
msgid "Filter"
3207
 
msgstr "ตัวกรอง"
3208
 
 
3209
 
#: shell/control-center.c:151
3210
 
msgid "Groups"
3211
 
msgstr "กลุ่ม"
3212
 
 
3213
 
#: shell/control-center.c:151
3214
 
msgid "Common Tasks"
3215
 
msgstr "งานปกติ"
3216
 
 
3217
 
#: shell/control-center.c:155 shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3218
 
#: shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
3224
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3225
msgid "Create new account"
 
3226
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
 
3227
 
 
3228
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3229
msgid "_Account Type"
 
3230
msgstr "_ชนิดของบัญชี"
 
3231
 
 
3232
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3233
msgid "_Full name"
 
3234
msgstr "ชื่_อเต็ม"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3237
msgid "_Username"
 
3238
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้"
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3241
msgid ""
 
3242
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3243
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3244
"small>"
 
3245
msgstr ""
 
3246
"<small>คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ <b>อย่า</"
 
3247
"b>ใส่รหัสผ่านไว้ในนี้</small>"
 
3248
 
 
3249
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3250
msgid "C_onfirm password"
 
3251
msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน"
 
3252
 
 
3253
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3254
msgid "Ch_ange"
 
3255
msgstr "เป_ลี่ยน"
 
3256
 
 
3257
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3258
msgid "Changing password for"
 
3259
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ"
 
3260
 
 
3261
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3262
msgid "Choose a generated password"
 
3263
msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม"
 
3264
 
 
3265
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3266
msgid "Choose password at next login"
 
3267
msgstr "ตั้งรหัสผ่านในครั้งหน้าที่เข้าระบบ"
 
3268
 
 
3269
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3270
msgid "Current _password"
 
3271
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน"
 
3272
 
 
3273
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3274
msgid "Disable this account"
 
3275
msgstr "ระงับบัญชีนี้"
 
3276
 
 
3277
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3278
msgid "Enable this account"
 
3279
msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้"
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3282
msgid "Fair"
 
3283
msgstr "พอใช้"
 
3284
 
 
3285
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3286
msgid "How to choose a strong password"
 
3287
msgstr ""
 
3288
"<a href=\"http://www.bu.ac.th/hotnews/apr_june46/password/"
 
3289
"\">การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี</a>"
 
3290
 
 
3291
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3292
msgid "Log in without a password"
 
3293
msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน"
 
3294
 
 
3295
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3296
msgid "Set a password now"
 
3297
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้"
 
3298
 
 
3299
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3300
msgid "_Action"
 
3301
msgstr "_การกระทำ"
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3304
msgid "_Hint"
 
3305
msgstr "คำใ_บ้"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3308
msgid "_New password"
 
3309
msgstr "รหัสผ่านให_ม่"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3312
msgid "_Show password"
 
3313
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3316
msgid "Browse"
 
3317
msgstr "ท่องดู"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3320
msgid "Changing photo for:"
 
3321
msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3324
msgid ""
 
3325
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3326
msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3329
msgid "Gallery"
 
3330
msgstr "ห้องภาพ"
 
3331
 
 
3332
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3333
msgid "Photograph"
 
3334
msgstr "ภาพถ่าย"
 
3335
 
 
3336
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3337
msgid "Take a photograph"
 
3338
msgstr "ถ่ายภาพ"
 
3339
 
 
3340
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3341
msgid "Account Information"
 
3342
msgstr "ข้อมูลบัญชี"
 
3343
 
 
3344
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3345
msgid "Account type"
 
3346
msgstr "ชนิดของบัญชี"
 
3347
 
 
3348
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3349
msgid "Automatic Login"
 
3350
msgstr "การเข้าระบบอัตโนมัติ"
 
3351
 
 
3352
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3353
msgid "Fingerprint Login"
 
3354
msgstr "การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
 
3355
 
 
3356
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3357
msgid "Login Options"
 
3358
msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ"
 
3359
 
 
3360
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3361
msgid "Password"
 
3362
msgstr "รหัสผ่าน"
 
3363
 
 
3364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3365
msgid "Left index finger"
 
3366
msgstr "นิ้วชี้ซ้าย"
 
3367
 
 
3368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3369
msgid "Left little finger"
 
3370
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"
 
3371
 
 
3372
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3373
msgid "Left middle finger"
 
3374
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"
 
3375
 
 
3376
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3377
msgid "Left ring finger"
 
3378
msgstr "นิ้วนางซ้าย"
 
3379
 
 
3380
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3381
msgid "Left thumb"
 
3382
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"
 
3383
 
 
3384
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3385
msgid "Other finger: "
 
3386
msgstr "นิ้วอื่น: "
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3389
msgid "Right index finger"
 
3390
msgstr "นิ้วชี้ขวา"
 
3391
 
 
3392
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3393
msgid "Right little finger"
 
3394
msgstr "นิ้วก้อยขวา"
 
3395
 
 
3396
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3397
msgid "Right middle finger"
 
3398
msgstr "นิ้วกลางขวา"
 
3399
 
 
3400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3401
msgid "Right ring finger"
 
3402
msgstr "นิ้วนางขวา"
 
3403
 
 
3404
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3405
msgid "Right thumb"
 
3406
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"
 
3407
 
 
3408
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3409
msgid ""
 
3410
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3411
"using your fingerprint reader."
 
3412
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
 
3413
 
 
3414
#: ../shell/control-center.c:51
 
3415
msgid "Enable verbose mode"
 
3416
msgstr "เปิดใช้ข้อความละเอียด"
 
3417
 
 
3418
#: ../shell/control-center.c:52
 
3419
msgid "Show the overview"
 
3420
msgstr "แสดงภาพรวม"
 
3421
 
 
3422
#: ../shell/control-center.c:53
 
3423
msgid "Show help options"
 
3424
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
 
3425
 
 
3426
#: ../shell/control-center.c:54
 
3427
msgid "Panel to display"
 
3428
msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง"
 
3429
 
 
3430
#: ../shell/control-center.c:76
 
3431
msgid "- System Settings"
 
3432
msgstr "- ตั้งค่าระบบ"
 
3433
 
 
3434
#: ../shell/control-center.c:84
 
3435
#, c-format
 
3436
msgid ""
 
3437
"%s\n"
 
3438
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3439
msgstr ""
 
3440
"%s\n"
 
3441
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
 
3442
 
 
3443
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3444
msgid "System Settings"
 
3445
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
 
3446
 
 
3447
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3219
3448
msgid "Control Center"
3220
3449
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
3221
3450
 
3222
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:1
3223
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3224
 
msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม"
3225
 
 
3226
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:2
3227
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3228
 
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
3229
 
 
3230
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:3
3231
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3232
 
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
3233
 
 
3234
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:4
3235
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3236
 
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม"
3237
 
 
3238
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:5
3239
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3240
 
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
3241
 
 
3242
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:6
3243
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3244
 
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
3245
 
 
3246
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:7
3247
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3248
 
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม"
3249
 
 
3250
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:8
3251
 
msgid ""
3252
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3253
 
"performed."
3254
 
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
3255
 
 
3256
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:9
3257
 
msgid ""
3258
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3259
 
"performed."
3260
 
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
3261
 
 
3262
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:10
3263
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3264
 
msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้"
3265
 
 
3266
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:11
3267
 
msgid ""
3268
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3269
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3270
 
"that task."
3271
 
msgstr ""
3272
 
"ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ"
3273
 
 
3274
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3275
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:13
3276
 
msgid ""
3277
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3278
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3279
 
msgstr ""
3280
 
"[เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-"
3281
 
"applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;gnome-cups-manager.desktop]"
3282
 
 
3283
 
#: shell/control-center.schemas.in.h:14
3284
 
msgid ""
3285
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3286
 
msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\""
3287
 
 
3288
 
#: shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3289
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3290
 
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
3291
 
 
3292
 
#: typing-break/drw-break-window.c:193
3293
 
msgid "_Postpone Break"
3294
 
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
3295
 
 
3296
 
#: typing-break/drw-break-window.c:249
3297
 
msgid "Take a break!"
3298
 
msgstr "พักหน่อยละกัน!"
3299
 
 
3300
 
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3301
 
#. translators: keep the initial "/"
3302
 
#: typing-break/drwright.c:129
3303
 
msgid "/_Preferences"
3304
 
msgstr "/_ปรับแต่ง"
3305
 
 
3306
 
#: typing-break/drwright.c:130
3307
 
msgid "/_About"
3308
 
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
3309
 
 
3310
 
#: typing-break/drwright.c:132
3311
 
msgid "/_Take a Break"
3312
 
msgstr "/_พักพิมพ์"
3313
 
 
3314
 
#: typing-break/drwright.c:488
3315
 
#, c-format
3316
 
msgid "%d minute until the next break"
3317
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3318
 
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
3319
 
 
3320
 
#: typing-break/drwright.c:492
3321
 
#, c-format
3322
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3323
 
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
3324
 
 
3325
 
#: typing-break/drwright.c:579
3326
 
#, c-format
3327
 
msgid ""
3328
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3329
 
"error: %s"
3330
 
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ  เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
3331
 
 
3332
 
#: typing-break/drwright.c:598
3333
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3334
 
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
3335
 
 
3336
 
#: typing-break/drwright.c:599
3337
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3338
 
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
3339
 
 
3340
 
#: typing-break/drwright.c:608
3341
 
msgid "A computer break reminder."
3342
 
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
3343
 
 
3344
 
#: typing-break/drwright.c:610
3345
 
msgid "translator-credits"
3346
 
msgstr ""
3347
 
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
3348
 
"Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>\n"
3349
 
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
3350
 
"Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n"
3351
 
"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
3352
 
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
3353
 
 
3354
 
#: typing-break/main.c:61
3355
 
msgid "Enable debugging code"
3356
 
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
3357
 
 
3358
 
#: typing-break/main.c:63
3359
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3360
 
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่"
3361
 
 
3362
 
#: typing-break/main.c:89
3363
 
msgid "Typing Monitor"
3364
 
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์"
3365
 
 
3366
 
#: typing-break/main.c:105
3367
 
msgid ""
3368
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3369
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3370
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3371
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3372
 
msgstr ""
3373
 
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
3374
 
"ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
3375
 
"แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
3376
 
 
3377
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3378
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3379
 
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
3380
 
 
3381
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3382
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3383
 
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
3384
 
 
3385
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3386
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3387
 
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
3388
 
 
3389
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3390
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3391
 
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
3392
 
 
3393
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3394
 
msgid ""
3395
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3396
 
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
3397
 
 
3398
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3399
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3400
 
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
3401
 
 
3402
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3403
 
msgid ""
3404
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3405
 
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
3406
 
 
3407
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3408
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3409
 
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
3410
 
 
3411
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3412
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3413
 
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
3414
 
 
3415
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3416
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3417
 
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
3418
 
 
3419
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3420
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3421
 
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
3422
 
 
3423
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3424
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3425
 
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
3426
 
 
3427
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3428
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3429
 
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType หรือไม่"
3430
 
 
3431
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3432
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3433
 
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF หรือไม่"
3434
 
 
3435
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3436
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3437
 
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType หรือไม่"
3438
 
 
3439
 
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3440
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3441
 
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1 หรือไม่"
3442
 
 
3443
 
#: font-viewer/font-view.c:113
3444
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3445
 
msgstr "๏ วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๚ะ๛"
3446
 
 
3447
 
#: font-viewer/font-view.c:275
3448
 
msgid "Name:"
3449
 
msgstr "ชื่อ:"
3450
 
 
3451
 
#: font-viewer/font-view.c:278
3452
 
msgid "Style:"
3453
 
msgstr "ลักษณะ:"
3454
 
 
3455
 
#: font-viewer/font-view.c:291
3456
 
msgid "Type:"
3457
 
msgstr "ชนิด:"
3458
 
 
3459
 
#: font-viewer/font-view.c:295
3460
 
msgid "Size:"
3461
 
msgstr "ขนาด:"
3462
 
 
3463
 
#: font-viewer/font-view.c:339 font-viewer/font-view.c:352
3464
 
msgid "Version:"
3465
 
msgstr "รุ่น:"
3466
 
 
3467
 
#: font-viewer/font-view.c:343 font-viewer/font-view.c:354
3468
 
msgid "Copyright:"
3469
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
3470
 
 
3471
 
#: font-viewer/font-view.c:347
3472
 
msgid "Description:"
3473
 
msgstr "คำอธิบาย:"
3474
 
 
3475
 
#: font-viewer/font-view.c:437
3476
 
#, c-format
3477
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3478
 
msgstr "วิธีใช้: %s fontfile\n"
3479
 
 
3480
 
#: font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3481
 
msgid "Font Viewer"
3482
 
msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษร"
3483
 
 
3484
 
#: font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3485
 
msgid "Preview fonts"
3486
 
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร"
3487
 
 
3488
 
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3489
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3490
 
msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)"
3491
 
 
3492
 
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3493
 
msgid "TEXT"
3494
 
msgstr "TEXT"
3495
 
 
3496
 
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3497
 
msgid "Font size (default: 64)"
3498
 
msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)"
3499
 
 
3500
 
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3501
 
msgid "SIZE"
3502
 
msgstr "SIZE"
3503
 
 
3504
 
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3505
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3506
 
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3507
 
 
3508
 
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3509
 
#, c-format
3510
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3511
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
3514
 
#~ msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "No Wallpaper"
3517
 
#~ msgstr "ไม่ใช้รูปพื้นโต๊ะ"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
3520
 
#~ msgstr "ค่าความละเอียดจอภาพ"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "R_otation"
3523
 
#~ msgstr "การ_หมุน:"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
3526
 
#~ msgstr "อัตราการ_รีเฟรช:"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "_Resolution"
3529
 
#~ msgstr "ความ_ละเอียด:"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "Screen Resolution"
3532
 
#~ msgstr "ความละเอียดของจอ"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid ""
3535
 
#~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
3536
 
#~ "changes to the display size are not available."
3537
 
#~ msgstr ""
3538
 
#~ "X server ไม่รองรับส่วนขยาย XRANDR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
3541
 
#~ msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3544
 
#~ msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
3547
 
#~ msgstr "ไม่รู้จักอุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง %d"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
3550
 
#~ msgstr "สร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Not connected"
3553
 
#~ msgstr "ยังไม่เชื่อมต่อ"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Autodetect"
3556
 
#~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
3559
 
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
3562
 
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3565
 
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
3568
 
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
3571
 
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "Test Sound"
3574
 
#~ msgstr "เสียงทดสอบ"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Silence"
3577
 
#~ msgstr "เงียบ"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
3580
 
#~ msgstr "- ค่าตั้งของเสียงสำหรับ GNOME"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
3583
 
#~ msgstr "<b>การแจ้งเหตุและลูกเล่นเสียง</b>"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
3586
 
#~ msgstr "<b>การประชุมทางเสียง</b>"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
3589
 
#~ msgstr "<b>แทร็กปริยายของอุปกรณ์ควบคุมเสียง</b>"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
3592
 
#~ msgstr "<b>ดูหนังฟังเพลง</b>"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
3595
 
#~ msgstr "<b>เหตุการณ์เสียง</b>"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
3598
 
#~ msgstr "<b>ชุดเสียง</b>"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
3601
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กำลังทดสอบ...</span>"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Click OK to finish."
3604
 
#~ msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อสิ้นสุด"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Devices"
3607
 
#~ msgstr "อุปกรณ์"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Play _alert sound"
3610
 
#~ msgstr "เล่นเสียงแ_จ้งเหตุ"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
3613
 
#~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการ_กดปุ่ม"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "S_ound playback:"
3616
 
#~ msgstr "อุป_กรณ์เล่นเสียง:"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid ""
3619
 
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
3620
 
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
3621
 
#~ msgstr ""
3622
 
#~ "เลือกอุปกรณ์และแทร็กที่จะควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ ใช้ปุ่ม Shift และ Control "
3623
 
#~ "เลือกหลายแทร็กได้ถ้าต้องการ"
3624
 
 
3625
 
#~ msgid "So_und playback:"
3626
 
#~ msgstr "อุปกรณ์เ_ล่นเสียง:"
3627
 
 
3628
 
#~ msgid "Sou_nd capture:"
3629
 
#~ msgstr "อุปกรณ์_รับเสียง:"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "Sound Preferences"
3632
 
#~ msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "Sounds"
3635
 
#~ msgstr "เสียง"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "Test"
3638
 
#~ msgstr "ทดสอบ"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "Testing Pipeline"
3641
 
#~ msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "_Device:"
3644
 
#~ msgstr "_อุปกรณ์:"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
3647
 
#~ msgstr "เ_ล่นเสียงแจ้งเหตุและเสียงลูกเล่น"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "_Sound playback:"
3650
 
#~ msgstr "อุ_ปกรณ์เล่นเสียง:"
3651
 
 
3652
 
#~ msgctxt "Sound event"
3653
 
#~ msgid "Alert sound"
3654
 
#~ msgstr "เสียงแจ้งเหตุ"
3655
 
 
3656
 
#~ msgctxt "Sound event"
3657
 
#~ msgid "Visual alert"
3658
 
#~ msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"
3659
 
 
3660
 
#~ msgctxt "Sound event"
3661
 
#~ msgid "Windows and Buttons"
3662
 
#~ msgstr "หน้าต่างและปุ่ม"
3663
 
 
3664
 
#~ msgctxt "Sound event"
3665
 
#~ msgid "Button clicked"
3666
 
#~ msgstr "ปุ่มถูกกด"
3667
 
 
3668
 
#~ msgctxt "Sound event"
3669
 
#~ msgid "Toggle button clicked"
3670
 
#~ msgstr "ปุ่มสลับค่าถูกกด"
3671
 
 
3672
 
#~ msgctxt "Sound event"
3673
 
#~ msgid "Window maximized"
3674
 
#~ msgstr "หน้าต่างถูกขยายเต็ม"
3675
 
 
3676
 
#~ msgctxt "Sound event"
3677
 
#~ msgid "Window unmaximized"
3678
 
#~ msgstr "หน้าต่างถูกเลิกขยายเต็ม"
3679
 
 
3680
 
#~ msgctxt "Sound event"
3681
 
#~ msgid "Window minimised"
3682
 
#~ msgstr "หน้าต่างถูกย่อเก็บ"
3683
 
 
3684
 
#~ msgctxt "Sound event"
 
3451
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3452
msgid "_All Settings"
 
3453
msgstr "ค่าตั้ง_ทั้งหมด"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Current network location"
 
3456
#~ msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
3459
#~ msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "More themes URL"
 
3462
#~ msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid ""
 
3465
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
3466
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
3467
#~ msgstr ""
 
3468
#~ "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid ""
 
3471
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
3472
#~ "the link will not appear."
 
3473
#~ msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
 
3474
 
 
3475
#~ msgid ""
 
3476
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
3477
#~ "link will not appear."
 
3478
#~ msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "12 hour format"
 
3481
#~ msgstr "แบบ AM/PM"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "16"
 
3484
#~ msgstr "16"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "2010"
 
3487
#~ msgstr "2010"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "22"
 
3490
#~ msgstr "22"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "24 hour format"
 
3493
#~ msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "45"
 
3496
#~ msgstr "45"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "AM"
 
3499
#~ msgstr "AM"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Preferred Applications"
 
3502
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
3505
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Visual Assistance"
 
3508
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
 
3511
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 
3514
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
3517
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "Accessibility"
 
3520
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
3523
#~ msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "Co_mmand:"
 
3526
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
3529
#~ msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Instant Messenger"
 
3532
#~ msgstr "ข้อความทันใจ"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "Mail Reader"
 
3535
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "Mobility"
 
3538
#~ msgstr "อุปกรณ์พกพา"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "Run at st_art"
 
3541
#~ msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
3544
#~ msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
 
3545
 
 
3546
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
3547
#~ msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "Text Editor"
 
3550
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "Visual"
 
3553
#~ msgstr "ด้านการมองเห็น"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "_Run at start"
 
3556
#~ msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
3559
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
3562
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "ETerm"
 
3565
#~ msgstr "ETerm"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
3568
#~ msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
3571
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
3574
#~ msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Gnopernicus"
 
3577
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
3580
#~ msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
3583
#~ msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Konsole"
 
3586
#~ msgstr "Konsole"
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "Linux Screen Reader"
 
3589
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
3592
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
 
3593
 
 
3594
#~ msgid "Listen"
 
3595
#~ msgstr "Listen"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "Muine Music Player"
 
3598
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "NXterm"
 
3601
#~ msgstr "NXterm"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Orca"
 
3604
#~ msgstr "Orca"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
3607
#~ msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "RXVT"
 
3610
#~ msgstr "RXVT"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
3613
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
3616
#~ msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "Terminator"
 
3619
#~ msgstr "Terminator"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
3622
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "aterm"
 
3625
#~ msgstr "aterm"
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "Upside Down"
 
3628
#~ msgstr "กลับหัว"
 
3629
 
3685
3630
#~ msgid "Desktop"
3686
3631
#~ msgstr "เดสก์ท็อป"
3687
3632
 
3688
 
#~ msgctxt "Sound event"
3689
 
#~ msgid "Login"
3690
 
#~ msgstr "เข้าระบบ"
3691
 
 
3692
 
#~ msgctxt "Sound event"
3693
 
#~ msgid "Logout"
3694
 
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
3695
 
 
3696
 
#~ msgctxt "Sound event"
3697
 
#~ msgid "New e-mail"
3698
 
#~ msgstr "อีเมลใหม่"
3699
 
 
3700
 
#~ msgctxt "Sound event"
3701
 
#~ msgid "Empty trash"
3702
 
#~ msgstr "เทขยะ"
3703
 
 
3704
 
#~ msgctxt "Sound event"
3705
 
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
3706
 
#~ msgstr "การกระทำที่ยาวนานเสร็จสมบูรณ์ (เช่น การดาวน์โหลด การเขียนซีดี ฯลฯ)"
3707
 
 
3708
 
#~ msgctxt "Sound event"
3709
 
#~ msgid "Alerts"
3710
 
#~ msgstr "การแจ้งเหตุ"
3711
 
 
3712
 
#~ msgctxt "Sound event"
3713
 
#~ msgid "Information or question"
3714
 
#~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบหรือคำถาม"
3715
 
 
3716
 
#~ msgctxt "Sound event"
3717
 
#~ msgid "Warning"
3718
 
#~ msgstr "คำเตือน"
3719
 
 
3720
 
#~ msgctxt "Sound event"
3721
 
#~ msgid "Error"
3722
 
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"
3723
 
 
3724
 
#~ msgctxt "Sound event"
3725
 
#~ msgid "Battery warning"
3726
 
#~ msgstr "เตือนเกี่ยวกับแบตเตอรี่"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Testing event sound"
3729
 
#~ msgstr "ทดสอบเสียง"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "Select Sound File"
3732
 
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "Sound files"
3735
 
#~ msgstr "แฟ้มเสียง"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "Custom..."
3738
 
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Lock Screen"
3741
 
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "Logout"
3744
 
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "Shutdown"
3747
 
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
3750
 
#~ msgstr "ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าระบบ"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "Cloned Output"
3753
 
#~ msgstr "การแสดงผลที่ถอดแบบมา"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "New accelerator..."
3756
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3759
 
#~ msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3762
 
#~ msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3765
 
#~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3768
 
#~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3771
 
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3774
 
#~ msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3777
 
#~ msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3780
 
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3781
 
 
3782
 
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3783
 
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3784
 
 
3785
 
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3786
 
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3787
 
 
3788
 
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3789
 
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid ""
3792
 
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
3793
 
#~ "selected as the source location"
3794
 
#~ msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Inverted"
3797
 
#~ msgstr "กลับหัว"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Default Settings"
3800
 
#~ msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
3803
 
#~ msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
3806
 
#~ msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
3809
 
#~ msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
3810
 
 
3811
 
#~ msgid "Options"
3812
 
#~ msgstr "ตัวเลือก"
3813
 
 
3814
 
#~ msgid ""
3815
 
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
3816
 
#~ "settings will be restored."
3817
 
#~ msgid_plural ""
3818
 
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
3819
 
#~ "settings will be restored."
3820
 
#~ msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่  ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Keep Resolution"
3823
 
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
3826
 
#~ msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
3829
 
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "_Keep Resolution"
3832
 
#~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid ""
3835
 
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
3836
 
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
3837
 
#~ msgstr ""
3838
 
#~ "รุ่นของส่วนขยาย XRandR "
3839
 
#~ "ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
3842
 
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
3845
 
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การปรับเสียงด้วยซอฟต์แวร์"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "System Beep"
3848
 
#~ msgstr "บี๊ประบบ"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "_Enable system beep"
3851
 
#~ msgstr "เ_ปิดใช้บี๊ประบบ"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "_Visual system beep"
3854
 
#~ msgstr "บี๊ประบบแบบ_ภาพ"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Boing"
3857
 
#~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Siren"
3860
 
#~ msgstr "ผิดพลาด"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "Clink"
3863
 
#~ msgstr "คลิก"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Beep"
3866
 
#~ msgstr "โผล่"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "No sound"
3869
 
#~ msgstr "ไม่ใช้เสียง"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "Sound not set for this event."
3872
 
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid ""
3875
 
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
3876
 
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
3877
 
#~ "sounds."
3878
 
#~ msgstr ""
3879
 
#~ "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n"
3880
 
#~ "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง gnome-audio"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
3883
 
#~ msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
3886
 
#~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "Select sound file..."
3889
 
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..."
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "System Sounds"
3892
 
#~ msgstr "เสียงของระบบ"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "Set as Application Font"
3895
 
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Sets the default application font"
3898
 
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3901
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Do _not apply font"
3904
 
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid ""
3907
 
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3908
 
#~ "shown below."
3909
 
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "_Apply font"
3912
 
#~ msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "Themes"
3915
 
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "Description"
3918
 
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "Control theme"
3921
 
#~ msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Window border theme"
3924
 
#~ msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Icon theme"
3927
 
#~ msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3930
 
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3933
 
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid ""
3936
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
3937
 
#~ "themes."
3938
 
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3941
 
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
3944
 
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
3947
 
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3950
 
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
3951
 
 
3952
 
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
3953
 
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
3954
 
 
3955
 
#~ msgid "ABCDEFG"
3956
 
#~ msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓"
3957
 
 
3958
 
#~ msgid "[FILE]"
3959
 
#~ msgstr "[FILE]"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "Apply theme"
3962
 
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "Sets the default theme"
3965
 
#~ msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid ""
3968
 
#~ "Centered\n"
3969
 
#~ "Fill screen\n"
3970
 
#~ "Scaled\n"
3971
 
#~ "Zoom\n"
3972
 
#~ "Tiled"
3973
 
#~ msgstr ""
3974
 
#~ "วางตรงกลาง\n"
3975
 
#~ "ยืดเต็มหน้าจอ\n"
3976
 
#~ "ขยายพอดีหน้าจอ\n"
3977
 
#~ "ซูมเต็มหน้าจอ\n"
3978
 
#~ "เรียงกระเบื้อง"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
3981
 
#~ msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Just apply settings and quit"
3984
 
#~ msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "Connecting..."
3987
 
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
3990
 
#~ msgstr "การแจ้งเหตุเกี่ยวกับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "_Layouts:"
3993
 
#~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์:"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "Advanced Configuration"
3996
 
#~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
3999
 
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกโดยอัตโนมัติ"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "    "
4002
 
#~ msgstr "    "
4003
 
 
4004
 
#~ msgid "Set your language and location preferences"
4005
 
#~ msgstr "กำหนดภาษาและภูมิภาคของคุณ"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid ""
4008
 
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
4009
 
#~ msgstr "<i>การเปลี่ยนภาษาและภูมิภาคจะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</i>"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Localization Preferences"
4012
 
#~ msgstr "ปรับแต่งภาษาและภูมิภาค"
4013
 
 
4014
 
#~ msgid "Region:"
4015
 
#~ msgstr "ภูมิภาค:"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "Selected languages:"
4018
 
#~ msgstr "ภาษาที่เลือก:"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "      "
4021
 
#~ msgstr "      "
4022
 
 
4023
 
#~ msgid ""
4024
 
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4025
 
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4028
 
#~ msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "E-mail"
4031
 
#~ msgstr "อีเมล"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4034
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Eject"
4037
 
#~ msgstr "ดันแผ่นออก"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Home folder"
4040
 
#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4043
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
4044
 
 
4045
 
#~ msgid "Launch calculator"
4046
 
#~ msgstr "เรียกใช้เครื่องคิดเลข"
4047
 
 
4048
 
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
4049
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เครื่องคิดเลข"
4050
 
 
4051
 
#~ msgid "Launch help browser"
4052
 
#~ msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
4053
 
 
4054
 
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4055
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "Launch web browser"
4058
 
#~ msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4061
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Lock screen"
4064
 
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4067
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Log out"
4070
 
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Log out's shortcut."
4073
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "Media player"
4076
 
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4079
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นสื่อ"
4080
 
 
4081
 
# sound better than ร่องเสียง
4082
 
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4083
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "Pause"
4086
 
#~ msgstr "พัก"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4089
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4092
 
#~ msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4095
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4098
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Search's shortcut."
4101
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Skip to next track"
4104
 
#~ msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Skip to previous track"
4107
 
#~ msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Sleep"
4110
 
#~ msgstr "หลับ"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4113
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Stop playback key"
4116
 
#~ msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4119
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "Volume down"
4122
 
#~ msgstr "หรี่เสียง"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4125
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "Volume mute"
4128
 
#~ msgstr "ปิดเสียง"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
4131
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "Volume step"
4134
 
#~ msgstr "ขั้นเสียง"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4137
 
#~ msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Volume up"
4140
 
#~ msgstr "เพิ่มเสียง"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Volume up's shortcut."
4143
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4146
 
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่สำเร็จ"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "Run screensaver at login"
4149
 
#~ msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเข้าสู่ระบบ"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "Show Startup Errors"
4152
 
#~ msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "Start screensaver"
4155
 
#~ msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid " "
4158
 
#~ msgstr " "
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4161
 
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4164
 
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4167
 
#~ msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "_Import"
4170
 
#~ msgstr "_นำเข้า"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4173
 
#~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid ""
4176
 
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
4177
 
#~ "accessibility features will not operate without it."
4178
 
#~ msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้งส่วนขยาย XKB จึงยังใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ไม่ได้"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4181
 
#~ msgstr "<b>_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์</b>"
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4184
 
#~ msgstr "<b>ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร</b>"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "<b>Features</b>"
4187
 
#~ msgstr "<b>การใช้</b>"
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4190
 
#~ msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "Basic"
4193
 
#~ msgstr "พื้นฐาน"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4196
 
#~ msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4199
 
#~ msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง"
4200
 
 
4201
 
# It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,.
4202
 
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4203
 
#~ msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ"
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "Filters"
4206
 
#~ msgstr "กันการกดผิด"
4207
 
 
4208
 
#~ msgid ""
4209
 
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4210
 
#~ "user selectable period of time."
4211
 
#~ msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4214
 
#~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4217
 
#~ msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:"
4218
 
 
4219
 
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4220
 
#~ msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..."
4221
 
 
4222
 
#~ msgid ""
4223
 
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4224
 
#~ "adjustable amount of time."
4225
 
#~ msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid ""
4228
 
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4229
 
#~ "keys in sequence."
4230
 
#~ msgstr ""
4231
 
#~ "ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม "
4232
 
#~ "แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน"
4233
 
 
4234
 
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4235
 
#~ msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่"
4236
 
 
4237
 
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4238
 
#~ msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์"
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4241
 
#~ msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:"
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4244
 
#~ msgstr "ใ_ช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4247
 
#~ msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..."
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "_accepted"
4250
 
#~ msgstr "_ยอมรับ"
4251
 
 
4252
 
#~ msgid "_pressed"
4253
 
#~ msgstr "_กด"
4254
 
 
4255
 
#~ msgid "characters/second"
4256
 
#~ msgstr "ตัวอักษร/วินาที"
4257
 
 
4258
 
#~ msgid "milliseconds"
4259
 
#~ msgstr "มิลลิวินาที"
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "pixels/second"
4262
 
#~ msgstr "พิกเซล/วินาที"
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
4265
 
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย"
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "The file format is invalid"
4268
 
#~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
4269
 
 
4270
 
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
4271
 
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้"
4272
 
 
4273
 
#~ msgid "The file format is invalid."
4274
 
#~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
4275
 
 
4276
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
4277
 
#~ msgstr "Evolution 1.4: โปรแกรมอ่านเมล"
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
4280
 
#~ msgstr "Evolution 1.5: โปรแกรมอ่านเมล"
4281
 
 
4282
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
4283
 
#~ msgstr "Evolution 1.6: โปรแกรมอ่านเมล"
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
4286
 
#~ msgstr "Evolution 2.0: โปรแกรมอ่านเมล"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
4289
 
#~ msgstr "Evolution 2.2: โปรแกรมอ่านเมล"
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
4292
 
#~ msgstr "Evolution 2.4: โปรแกรมอ่านเมล"
4293
 
 
4294
 
#~ msgid "Links Text Browser"
4295
 
#~ msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "Lynx Text Browser"
4298
 
#~ msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
4301
 
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจออย่างง่าย"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid "W3M Text Browser"
4304
 
#~ msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "_Keep resolution"
4307
 
#~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
4310
 
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้เครื่องมือปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s"
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Choose..."
4313
 
#~ msgstr "เลือก..."
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
4316
 
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "_Accessibility..."
4319
 
#~ msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก..."
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "%d millisecond"
4322
 
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
4323
 
#~ msgstr[0] "%d มิลลิวินาที"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4326
 
#~ msgstr "<i>เร็ว</i>"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "<i>High</i>"
4329
 
#~ msgstr "<i>สูง</i>"
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "<i>Large</i>"
4332
 
#~ msgstr "<i>ไกล</i>"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "<i>Low</i>"
4335
 
#~ msgstr "<i>ต่ำ</i>"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4338
 
#~ msgstr "<i>ช้า</i>"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "<i>Small</i>"
4341
 
#~ msgstr "<i>สั้น</i>"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "Buttons"
4344
 
#~ msgstr "ปุ่ม"
4345
 
 
4346
 
#~ msgid "Motion"
4347
 
#~ msgstr "การเคลื่อนไหว"
4348
 
 
4349
 
#~ msgid "Volume"
4350
 
#~ msgstr "ระดับเสียง"
4351
 
 
4352
 
#~ msgid "Slow Keys Alert"
4353
 
#~ msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย"
4354
 
 
4355
 
#~ msgid ""
4356
 
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
4357
 
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4358
 
#~ msgstr ""
4359
 
#~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4362
 
#~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4365
 
#~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "_Activate"
4368
 
#~ msgstr "เ_ริ่มใช้"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "_Deactivate"
4371
 
#~ msgstr "เ_ลิกใช้"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "Do_n't activate"
4374
 
#~ msgstr "ไ_ม่เริ่มใช้"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4377
 
#~ msgstr "ไ_ม่เลิกใช้"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
4380
 
#~ msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid ""
4383
 
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
4384
 
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4385
 
#~ msgstr ""
4386
 
#~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว "
4387
 
#~ "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid ""
4390
 
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4391
 
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4392
 
#~ "keyboard works."
4393
 
#~ msgstr ""
4394
 
#~ "คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน "
4395
 
#~ "ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4398
 
#~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4401
 
#~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid ""
4404
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4405
 
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4406
 
#~ msgstr ""
4407
 
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
4408
 
#~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนชุดรูปแบบตัวชี้ของเมาส์"
4409
 
 
4410
 
#~ msgid ""
4411
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4412
 
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4413
 
#~ msgstr ""
4414
 
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
4415
 
#~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้"
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4418
 
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4421
 
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n"
4422
 
 
4423
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4424
 
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n"
4425
 
 
4426
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4427
 
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n"
4428
 
 
4429
 
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4430
 
#~ msgstr "ดูเหมือนมีโปรแกรมอื่นใช้คีย์ '%u' อยู่"
4431
 
 
4432
 
#~ msgid ""
4433
 
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4434
 
#~ "which is linked to the key (%s)"
4435
 
#~ msgstr ""
4436
 
#~ "เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n"
4437
 
#~ "ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid ""
4440
 
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4441
 
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4442
 
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4443
 
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4444
 
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4445
 
#~ "\n"
4446
 
#~ "X server version data:\n"
4447
 
#~ "%s\n"
4448
 
#~ "%d\n"
4449
 
#~ "%s\n"
4450
 
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4451
 
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4452
 
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4453
 
#~ msgstr ""
4454
 
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n"
4455
 
#~ "ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n"
4456
 
#~ "- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n"
4457
 
#~ "- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n"
4458
 
#~ "- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n"
4459
 
#~ "\n"
4460
 
#~ "ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n"
4461
 
#~ "%s\n"
4462
 
#~ "%d\n"
4463
 
#~ "%s\n"
4464
 
#~ "หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n"
4465
 
#~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>\n"
4466
 
#~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>"
4467
 
 
4468
 
#~ msgid ""
4469
 
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4470
 
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4471
 
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4472
 
#~ "software."
4473
 
#~ msgstr ""
4474
 
#~ "คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n"
4475
 
#~ "มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n"
4476
 
#~ "กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้"
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4479
 
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid ""
4482
 
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
4483
 
#~ "settings.</b>\n"
4484
 
#~ "\n"
4485
 
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
4486
 
#~ "\n"
4487
 
#~ "Which set would you like to use?"
4488
 
#~ msgstr ""
4489
 
#~ "<b>ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME</b>\n"
4490
 
#~ "\n"
4491
 
#~ "ค่าที่คาดหวังคือ %s แต่ค่าตั้งที่พบคือ: %s\n"
4492
 
#~ "\n"
4493
 
#~ "คุณต้องการใช้อันไหน?"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "Use X settings"
4496
 
#~ msgstr "ใช้ค่าตั้งของ X"
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4499
 
#~ msgstr "คงค่าตั้งของ GNOME"
4500
 
 
4501
 
#~ msgid ""
4502
 
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4503
 
#~ "is set and points to a valid application."
4504
 
#~ msgstr ""
4505
 
#~ "ไม่สามารถอ่านค่าเทอร์มินัลปริยาย กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้กำหนดคำสั่งเทอร์มินัลปริยายไว้ "
4506
 
#~ "โดยกำหนดเป็นโปรแกรมที่เรียกใช้ได้"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid ""
4509
 
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4510
 
#~ "Verify that this is a valid command."
4511
 
#~ msgstr ""
4512
 
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n"
4513
 
#~ "กรุณาตรวจดูคำสั่งว่าเป็นคำสั่งที่ถูกต้องหรือไม่"
4514
 
 
4515
 
#~ msgid ""
4516
 
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4517
 
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4518
 
#~ msgstr ""
4519
 
#~ "สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n"
4520
 
#~ "โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid ""
4523
 
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4524
 
#~ "\n"
4525
 
#~ "%s\n"
4526
 
#~ "\n"
4527
 
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4528
 
#~ msgstr ""
4529
 
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n"
4530
 
#~ "\n"
4531
 
#~ "%s\n"
4532
 
#~ "\n"
4533
 
#~ "โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้"
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "_Do not show this message again"
4536
 
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4539
 
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4542
 
#~ msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4545
 
#~ msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "A_vailable files:"
4548
 
#~ msgstr "แฟ้มที่_มี:"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4551
 
#~ msgstr "_ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "Load modmap files"
4554
 
#~ msgstr "โหลดแฟ้ม modmap"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4557
 
#~ msgstr "คุณต้องการโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "_Load"
4560
 
#~ msgstr "โห_ลด"
4561
 
 
4562
 
#~ msgid "_Loaded files:"
4563
 
#~ msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:"
4564
 
 
4565
 
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4566
 
#~ msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ"
4567
 
 
4568
 
#~ msgid "Type"
4569
 
#~ msgstr "ชนิด"
4570
 
 
4571
 
#~ msgid ""
4572
 
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4573
 
#~ "for preview"
4574
 
#~ msgstr ""
4575
 
#~ "ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ "
4576
 
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW สำหรับแสดงตัวอย่าง"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4579
 
#~ msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Preview Height"
4582
 
#~ msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4585
 
#~ msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "Screen"
4588
 
#~ msgstr "จอ"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4591
 
#~ msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4594
 
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ %d/%m/%Ey"
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "gtk-delete"
4597
 
#~ msgstr "gtk-delete"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid "Theme Details"
4600
 
#~ msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
4601
 
 
4602
 
#~ msgid "Mobility AT"
4603
 
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพา"
4604
 
 
4605
 
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
4606
 
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพาของ GNOME ที่กำหนดไว้"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "Unknown Pointer"
4609
 
#~ msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
4612
 
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "The default pointer inverted"
4615
 
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "Large version of normal pointer"
4618
 
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายขยายใหญ่"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Large version of white pointer"
4621
 
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวขยายใหญ่"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Pointer Theme"
4624
 
#~ msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
4627
 
#~ msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "Pointer Size:"
4630
 
#~ msgstr "ขนาดตัวชี้:"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Pointers"
4633
 
#~ msgstr "ตัวชี้"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid ""
4636
 
#~ "Small\n"
4637
 
#~ "Medium\n"
4638
 
#~ "Large"
4639
 
#~ msgstr ""
4640
 
#~ "เล็ก\n"
4641
 
#~ "กลาง\n"
4642
 
#~ "ใหญ่"
4643
 
 
4644
 
#~ msgid ""
4645
 
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
4646
 
#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
4647
 
#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
4648
 
#~ "<b>Type:</b> %s\n"
4649
 
#~ "<b>Location:</b> %s"
4650
 
#~ msgstr ""
4651
 
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
4652
 
#~ "<b>ความกว้าง:</b> %d %s\n"
4653
 
#~ "<b>ความสูง:</b> %d %s\n"
4654
 
#~ "<b>ชนิด:</b> %s\n"
4655
 
#~ "<b>ที่เก็บ:</b> %s"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
4658
 
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
4659
 
 
4660
 
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
4661
 
#~ msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ"
4662
 
 
4663
 
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
4664
 
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
4665
 
 
4666
 
#~ msgid "_Add Wallpaper"
4667
 
#~ msgstr "เ_พิ่มรูป"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "_Finish"
4670
 
#~ msgstr "เ_สร็จสิ้น"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "_Remove"
4673
 
#~ msgstr "เ_อาออก"
4674
 
 
4675
 
#~ msgid "Centered"
4676
 
#~ msgstr "วางตรงกลาง"
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "Fill Screen"
4679
 
#~ msgstr "ยืดเต็มหน้าจอ"
4680
 
 
4681
 
#~ msgid "Scaled"
4682
 
#~ msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid "Zoom"
4685
 
#~ msgstr "ซูมเต็มหน้าจอ"
4686
 
 
4687
 
#~ msgid "Tiled"
4688
 
#~ msgstr "เรียงกระเบื้อง"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid "Solid Color"
4691
 
#~ msgstr "สีเดียว"
4692
 
 
4693
 
#~ msgid "Horizontal Gradient"
4694
 
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
4695
 
 
4696
 
#~ msgid "Vertical Gradient"
4697
 
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
4700
 
#~ msgstr "- ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
4701
 
 
4702
 
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
4703
 
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน"
4704
 
 
4705
 
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
4706
 
#~ msgstr "ลบชุดตกแต่งสำเร็จแล้ว กรุณาเลือกชุดตกแต่งอื่น"
4707
 
 
4708
 
#~ msgid ""
4709
 
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
4710
 
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
4711
 
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
4712
 
#~ msgstr ""
4713
 
#~ "หาชุดตกแต่งไม่พบ อาจเป็นเพราะกล่องโต้ตอบ \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" "
4714
 
#~ "ไม่ได้ติดตั้งไว้อย่างเรียบร้อย หรือคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\""
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
4717
 
#~ msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
4720
 
#~ msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
4721
 
 
4722
 
#~ msgid ""
4723
 
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
4724
 
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
4725
 
#~ "configured incorrectly."
4726
 
#~ msgstr ""
4727
 
#~ "ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า "
4728
 
#~ "gconf ไว้ไม่ถูกต้อง"
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
4731
 
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
4734
 
#~ msgstr "<b>คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง</b>"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
4737
 
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
4740
 
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid "_Install Theme..."
4743
 
#~ msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."
4744
 
 
4745
 
#~ msgid "_Save Theme..."
4746
 
#~ msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..."
4747
 
 
4748
 
#~ msgid "theme selection tree"
4749
 
#~ msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง"
4750
 
 
4751
 
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
4752
 
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม"
4753
 
 
4754
 
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
4755
 
#~ msgstr "<b>พฤติกรรมและรูปโฉม</b>"
4756
 
 
4757
 
#~ msgid "Icons only"
4758
 
#~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
4759
 
 
4760
 
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
4761
 
#~ msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
4762
 
 
4763
 
#~ msgid "Text below icons"
4764
 
#~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"
4765
 
 
4766
 
#~ msgid "Text beside icons"
4767
 
#~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน"
4768
 
 
4769
 
#~ msgid "Text only"
4770
 
#~ msgstr "ข้อความเท่านั้น"
4771
 
 
4772
 
#~ msgid "_Detachable toolbars"
4773
 
#~ msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้"
4774
 
 
4775
 
#~ msgid "<b>Applications</b>"
4776
 
#~ msgstr "<b>โปรแกรม</b>"
4777
 
 
4778
 
#~ msgid "<b>Support</b>"
4779
 
#~ msgstr "<b>การช่วยเหลือ</b>"
4780
 
 
4781
 
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
4782
 
#~ msgstr "เรียกใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกต่อไปนี้ทุกครั้งที่เข้าระบบ:"
4783
 
 
4784
 
#~ msgid ""
4785
 
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
4786
 
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
4787
 
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
4788
 
#~ "capabilities."
4789
 
#~ msgstr ""
4790
 
#~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ไม่ได้ถูกติดตั้ง  โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ  "
4791
 
#~ "และติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
4792
 
 
4793
 
#~ msgid ""
4794
 
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
4795
 
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
4796
 
#~ "support."
4797
 
#~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ  โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
4798
 
 
4799
 
#~ msgid ""
4800
 
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
4801
 
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
4802
 
#~ "capabilities."
4803
 
#~ msgstr ""
4804
 
#~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ  โปรดติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย "
4805
 
#~ "หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
4806
 
 
4807
 
#~ msgid "*"
4808
 
#~ msgstr "*"
4809
 
 
4810
 
#~ msgid "A_vailable layouts:"
4811
 
#~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:"
4812
 
 
4813
 
#~ msgid "Medium"
4814
 
#~ msgstr "กลาง"
4815
 
 
4816
 
#~ msgid "Help Unavailable"
4817
 
#~ msgstr "ไม่มีคู่มือวิธีใช้"
4818
 
 
4819
 
#~ msgid "Save Color Scheme"
4820
 
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สี"
4821
 
 
4822
 
#~ msgid "Save color scheme as:"
4823
 
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สีเป็น:"
4824
 
 
4825
 
#~ msgid ""
4826
 
#~ " \n"
4827
 
#~ "Custom"
4828
 
#~ msgstr ""
4829
 
#~ " \n"
4830
 
#~ "กำหนดเอง"
4831
 
 
4832
 
#~ msgid "S_aved schemes:"
4833
 
#~ msgstr "ชุด_ตกแต่งที่บันทึกไว้:"
4834
 
 
4835
 
#~ msgid "_Enable custom colors"
4836
 
#~ msgstr "ใ_ช้สีกำหนดเอง"
4837
 
 
4838
 
#~ msgid "GNOME Control Center"
4839
 
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
4840
 
 
4841
 
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
4842
 
#~ msgstr "ค่าตั้งของเสียงและวีดิทัศน์"
4843
 
 
4844
 
#~ msgid ""
4845
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
4846
 
#~ "</span>\n"
4847
 
#~ "\n"
4848
 
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4849
 
#~ msgstr ""
4850
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว</"
4851
 
#~ "span>\n"
4852
 
#~ "\n"
4853
 
#~ "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
4854
 
 
4855
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4856
 
#~ msgstr "การทดสอบแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์ (%s)"
4857
 
 
4858
 
#~ msgid "Indicator:"
4859
 
#~ msgstr "แอพเพล็ตบอกสถานะ:"
4860
 
 
4861
 
#~ msgid "layout \"%s\""
4862
 
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4863
 
#~ msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
4864
 
 
4865
 
#~ msgid "option \"%s\""
4866
 
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4867
 
#~ msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""
4868
 
 
4869
 
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4870
 
#~ msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"
4871
 
 
4872
 
#~ msgid "no layout"
4873
 
#~ msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"
4874
 
 
4875
 
#~ msgid "no options"
4876
 
#~ msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"
4877
 
 
4878
 
#~ msgid "No description."
4879
 
#~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
4880
 
 
4881
 
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4882
 
#~ msgstr "ตั้งต้น GConf ไม่สำเร็จ: %s\n"
4883
 
 
4884
 
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4885
 
#~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้งานปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
4886
 
 
4887
 
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4888
 
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
4889
 
 
4890
 
#~ msgid "Activate more plugins"
4891
 
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเพิ่มเติม"
4892
 
 
4893
 
#~ msgid "Active _plugins:"
4894
 
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"
4895
 
 
4896
 
#~ msgid "Add Plugin"
4897
 
#~ msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"
4898
 
 
4899
 
#~ msgid "Close the dialog"
4900
 
#~ msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"
4901
 
 
4902
 
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4903
 
#~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินที่เลือก"
4904
 
 
4905
 
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4906
 
#~ msgstr "ปิดใช้งานปลั๊กอินที่เลือก"
4907
 
 
4908
 
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4909
 
#~ msgstr "ลดระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
4910
 
 
4911
 
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4912
 
#~ msgstr "เพิ่มระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
4913
 
 
4914
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4915
 
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
4916
 
 
4917
 
#~ msgid "The list of active plugins"
4918
 
#~ msgstr "รายการปลั๊กอินที่เปิดใช้อยู่"
4919
 
 
4920
 
#~ msgid "_Available plugins:"
4921
 
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:"
4922
 
 
4923
 
#~ msgid "Input"
4924
 
#~ msgstr "ข้อมูลป้อน"
4925
 
 
4926
 
#~ msgid "Theme _Details"
4927
 
#~ msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
4928
 
 
4929
 
#~ msgid "Use colors from the current theme"
4930
 
#~ msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งปัจจุบัน"
4931
 
 
4932
 
#~ msgid ""
4933
 
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
4934
 
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
4935
 
#~ msgstr ""
4936
 
#~ "เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n"
4937
 
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งดีมอนนี้ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
4938
 
 
4939
 
#~ msgid "From:"
4940
 
#~ msgstr "จาก:"
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "To:"
4943
 
#~ msgstr "ไปยัง:"
4944
 
 
4945
 
#~ msgid ""
4946
 
#~ "Can not install themes. \n"
4947
 
#~ "The gzip utility is not installed."
4948
 
#~ msgstr ""
4949
 
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
4950
 
#~ "ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid ""
4953
 
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
4954
 
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
4955
 
#~ msgstr ""
4956
 
#~ "ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย "
4957
 
#~ "xmodmap"
4958
 
 
4959
 
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
4960
 
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME"
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
4963
 
#~ msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
4966
 
#~ msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
4969
 
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Keyboard layout"
4972
 
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Keyboard model"
4975
 
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
4976
 
 
4977
 
#~ msgid ""
4978
 
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
4979
 
#~ "(deprecated)"
4980
 
#~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)"
4981
 
 
4982
 
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
4983
 
#~ msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา"
4984
 
 
4985
 
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
4986
 
#~ msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง"
4987
 
 
4988
 
#~ msgid ""
4989
 
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
4990
 
#~ "supporting multiple layouts)"
4991
 
#~ msgstr ""
4992
 
#~ "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่รองรับการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)"
4993
 
 
4994
 
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
4995
 
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือน \"ค่าตั้ง X เปลี่ยน\""
4996
 
 
4997
 
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
4998
 
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน X"
4999
 
 
5000
 
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
5001
 
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน Y"
5002
 
 
5003
 
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
5004
 
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความสูง"
5005
 
 
5006
 
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
5007
 
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความกว้าง"
5008
 
 
5009
 
#~ msgid ""
5010
 
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
5011
 
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
5012
 
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
5013
 
#~ "configuration."
5014
 
#~ msgstr ""
5015
 
#~ "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ "
5016
 
#~ "GNOME 2.12 เป็นต้นไป กรุณาลบค่าคีย์เกี่ยวกับรุ่น,ผัง และตัวเลือกของแป้นพิมพ์ "
5017
 
#~ "เพื่อใช้ค่าตั้งปกติของระบบ"
5018
 
 
5019
 
#~ msgid "keyboard layout"
5020
 
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
5021
 
 
5022
 
#~ msgid "keyboard model"
5023
 
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "modmap file list"
5026
 
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "Break reminder"
5029
 
#~ msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "Orientation"
5032
 
#~ msgstr "แนววาง"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "The orientation of the tray."
5035
 
#~ msgstr "แนววางของถาด"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "..."
5038
 
#~ msgstr "..."
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
5041
 
#~ msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
5044
 
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรูปภาพ: %s"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid ""
5047
 
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
5048
 
#~ "You can select it in the theme details."
5049
 
#~ msgstr ""
5050
 
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n"
5051
 
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
5052
 
 
5053
 
#~ msgid ""
5054
 
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
5055
 
#~ "You can select it in the theme details."
5056
 
#~ msgstr ""
5057
 
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n"
5058
 
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
5059
 
 
5060
 
#~ msgid ""
5061
 
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
5062
 
#~ "You can select it in the theme details."
5063
 
#~ msgstr ""
5064
 
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n"
5065
 
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
5068
 
#~ msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5071
 
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "Please type the passwords."
5074
 
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5077
 
#~ msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:"
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5080
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ติดตั้งชุดตกแต่ง</span>"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5083
 
#~ msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "Short _description:"
5086
 
#~ msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "_Theme name:"
5089
 
#~ msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
5092
 
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ '/dev/pmu'"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "Not a powerbook"
5095
 
#~ msgstr "ไม่ใช่ powerbook"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
5098
 
#~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์สำหรับอุปกรณ์ '/dev/pmu' ไม่ถูกต้อง"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "Brightness down"
5101
 
#~ msgstr "ลดความสว่าง"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5104
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Brightness up"
5107
 
#~ msgstr "เพิ่มความสว่าง"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5110
 
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "microseconds"
5113
 
#~ msgstr "ไมโครวินาที"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Epiphany"
5116
 
#~ msgstr "Epiphany"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5119
 
#~ msgstr "กรุณาระบุชื่อและคำสั่งสำหรับเครื่องมือแก้ไขนี้"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "Add..."
5122
 
#~ msgstr "เพิ่ม..."
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "C_ustom:"
5125
 
#~ msgstr "_กำหนดเอง:"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Can open _URIs"
5128
 
#~ msgstr "เปิด _URI ได้"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "Can open multiple _files"
5131
 
#~ msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Custom Editor Properties"
5134
 
#~ msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "Default Mail Reader"
5137
 
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "Default Terminal"
5140
 
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "Default Text Editor"
5143
 
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Default Web Browser"
5146
 
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "Edit..."
5149
 
#~ msgstr "แก้ไข..."
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "Run in a _terminal"
5152
 
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid ""
5155
 
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
5156
 
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
5157
 
#~ msgstr ""
5158
 
#~ "เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ  หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา "
5159
 
#~ "ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
5162
 
#~ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
5165
 
#~ msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "Window Manager"
5168
 
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
5169
 
 
5170
 
#~ msgid "_Properties..."
5171
 
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ..."
5172
 
 
5173
 
#~ msgid "_Select:"
5174
 
#~ msgstr "เ_ลือก:"
5175
 
 
5176
 
#~ msgid "_Terminal font:"
5177
 
#~ msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินัล:"
5178
 
 
5179
 
#~ msgid "Large Cursor"
5180
 
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
5181
 
 
5182
 
#~ msgid "Cursors"
5183
 
#~ msgstr "ตัวชี้"
5184
 
 
5185
 
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
5186
 
#~ msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n"
5187
 
 
5188
 
#~ msgid "E_nable sound server startup"
5189
 
#~ msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง"
5190
 
 
5191
 
#~ msgid "_Sound an audible bell"
5192
 
#~ msgstr "_ออกเสียงบี๊บ"
5193
 
 
5194
 
#~ msgid "_Visual feedback:"
5195
 
#~ msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:"
5196
 
 
5197
 
#~ msgid "Event"
5198
 
#~ msgstr "เหตุการณ์"
5199
 
 
5200
 
#~ msgid "_Sounds:"
5201
 
#~ msgstr "เ_สียง:"
5202
 
 
5203
 
#~ msgid "_Play"
5204
 
#~ msgstr "เ_ล่น"
5205
 
 
5206
 
#~ msgid "The typing monitor is already running."
5207
 
#~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
5210
 
#~ msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "Remember NumLock state"
5213
 
#~ msgstr "จำสถานะของ NumLock"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid ""
5216
 
#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED "
5217
 
#~ "between sessions."
5218
 
#~ msgstr ""
5219
 
#~ "เมื่อกำหนดเป็นค่าจริง GNOME จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป"
 
3633
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
3634
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
3637
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
3640
#~ msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน"
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Move _Down"
 
3643
#~ msgstr "เลื่อน_ลง"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "Move _Up"
 
3646
#~ msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
3649
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
3652
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น"
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 
3655
#~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใ_ช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
3658
#~ msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"
 
3659
 
 
3660
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
3661
#~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
 
3662
 
 
3663
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
3664
#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
3667
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
3670
#~ msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:"
 
3671
 
 
3672
#~ msgid "By _country"
 
3673
#~ msgstr "ตาม_ประเทศ"
 
3674
 
 
3675
#~ msgid "By _language"
 
3676
#~ msgstr "ตาม_ภาษา"
 
3677
 
 
3678
#~ msgid "_Country:"
 
3679
#~ msgstr "ประเ_ทศ:"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "_Language:"
 
3682
#~ msgstr "ภ_าษา:"
 
3683
 
 
3684
#~ msgid "_Variants:"
 
3685
#~ msgstr "แ_บบย่อย:"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
3688
#~ msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "_Models:"
 
3691
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "_Vendors:"
 
3694
#~ msgstr "ผู้_จำหน่าย:"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "Vendors"
 
3697
#~ msgstr "ผู้จำหน่าย"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
3700
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
3703
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "D_ouble click:"
 
3706
#~ msgstr "ดับเ_บิลคลิก:"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "D_rag click:"
 
3709
#~ msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "Dwell Click"
 
3712
#~ msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3715
#~ msgstr "มือถนัดเมาส์"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
3718
#~ msgstr "คลิกที่สอ_ง:"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "Show click type _window"
 
3721
#~ msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid ""
 
3724
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
3725
#~ msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
3728
#~ msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "_Single click:"
 
3731
#~ msgstr "_คลิกเดียว:"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
3734
#~ msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "%i Gb/s"
 
3737
#~ msgstr "%i Gb/s"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "%i kb/s"
 
3740
#~ msgstr "%i kb/s"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3743
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Preparing connection"
 
3746
#~ msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Configuring connection"
 
3749
#~ msgstr "กำลังตั้งค่าการเชื่อมต่อ"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "Authenticating"
 
3752
#~ msgstr "กำลังยืนยันตัวบุคคล"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "Getting network address"
 
3755
#~ msgstr "กำลังขอที่อยู่เครือข่าย"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "Failed to connect"
 
3758
#~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3761
#~ msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 
3764
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 
3767
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 
3770
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
3771
 
 
3772
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 
3773
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
3774
 
 
3775
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
 
3776
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
3777
 
 
3778
#~ msgid "HighContrast"
 
3779
#~ msgstr "สีตัดกัน"
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "HighContrastInverse"
 
3782
#~ msgstr "สีตัดกัน กลับสี"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "LowContrast"
 
3785
#~ msgstr "สีไม่ตัดกัน"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "On"
 
3788
#~ msgstr "เปิด"
 
3789
 
 
3790
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3791
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3794
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "Show Universal Access status"
 
3797
#~ msgstr "แสดงสถานะการเข้าถึงหลากหลาย"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
 
3800
#~ msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น"
 
3801
 
 
3802
#~ msgctxt "Account type"
 
3803
#~ msgid "Supervised"
 
3804
#~ msgstr "มีการกำกับดูแล"
 
3805
 
 
3806
#~ msgid ""
 
3807
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 
3808
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
 
3809
#~ "allowed.\n"
 
3810
#~ "\n"
 
3811
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
 
3812
#~ "account will be deleted.</b>"
 
3813
#~ msgstr ""
 
3814
#~ "บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน "
 
3815
#~ "เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n"
 
3816
#~ "\n"
 
3817
#~ "<b>เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด</b>"
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "Accounts"
 
3820
#~ msgstr "บัญชี"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "Address Book Card:"
 
3823
#~ msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
3826
#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "E-mail address:"
 
3829
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "Open"
 
3832
#~ msgstr "เปิด"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Restrictions:"
 
3835
#~ msgstr "ข้อจำกัด:"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
3838
#~ msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "Show list of users"
 
3841
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "Show password hints"
 
3844
#~ msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน"
 
3845
 
 
3846
#~ msgid "Example Panel"
 
3847
#~ msgstr "แผงควบคุมตัวอย่าง"
 
3848
 
 
3849
#~ msgid "Example preferences panel"
 
3850
#~ msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง"
 
3851
 
 
3852
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 
3853
#~ msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;"
 
3854
 
 
3855
#~ msgid "Butter"
 
3856
#~ msgstr "เนย"
 
3857
 
 
3858
#~ msgid "Orange"
 
3859
#~ msgstr "ส้ม"
 
3860
 
 
3861
#~ msgid "Chocolate"
 
3862
#~ msgstr "ช็อกโกเลต"
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "Chameleon"
 
3865
#~ msgstr "กิ้งก่า"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "Blue"
 
3868
#~ msgstr "น้ำเงิน"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Plum"
 
3871
#~ msgstr "เหมย"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "Aluminium"
 
3874
#~ msgstr "อะลูมิเนียม"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "Gray"
 
3877
#~ msgstr "เทา"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "Colors"
 
3880
#~ msgstr "สี"
 
3881
 
 
3882
#~ msgid "Location already exists"
 
3883
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
3886
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid "Web;Location;"
 
3889
#~ msgstr "เว็บ;สถานที่;"
 
3890
 
 
3891
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
3892
#~ msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
 
3893
 
 
3894
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
3895
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
 
3896
 
 
3897
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
3898
#~ msgstr "<b>ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล</b>"
 
3899
 
 
3900
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
3901
#~ msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:"
 
3902
 
 
3903
#~ msgid "C_reate"
 
3904
#~ msgstr "_สร้าง"
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "Create New Location"
 
3907
#~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
3910
#~ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid "H_TTP proxy:"
 
3913
#~ msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
 
3914
 
 
3915
#~ msgid "Ignore Host List"
 
3916
#~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
 
3917
 
 
3918
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
3919
#~ msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
 
3920
 
 
3921
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
3922
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
 
3923
 
 
3924
#~ msgid "Port:"
 
3925
#~ msgstr "พอร์ต:"
 
3926
 
 
3927
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
3928
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
 
3929
 
 
3930
#~ msgid "S_ocks host:"
 
3931
#~ msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
 
3932
 
 
3933
#~ msgid "The location already exists."
 
3934
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
 
3935
 
 
3936
#~ msgid "U_sername:"
 
3937
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
 
3938
 
 
3939
#~ msgid "_Delete Location"
 
3940
#~ msgstr "_ลบสถานที่"
 
3941
 
 
3942
#~ msgid "_Details"
 
3943
#~ msgstr "_รายละเอียด"
 
3944
 
 
3945
#~ msgid "_FTP proxy:"
 
3946
#~ msgstr "พร็อกซี _FTP:"
 
3947
 
 
3948
#~ msgid "_Location name:"
 
3949
#~ msgstr "_ชื่อสถานที่:"
 
3950
 
 
3951
#~ msgid "_Password:"
 
3952
#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"
 
3953
 
 
3954
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
3955
#~ msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
 
3956
 
 
3957
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
3958
#~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
 
3959
 
 
3960
#~ msgid "Flight Mode"
 
3961
#~ msgstr "โหมดบนเครื่องบิน"
 
3962
 
 
3963
#~ msgid "Slide Show"
 
3964
#~ msgstr "การแสดงสไลด์"
 
3965
 
 
3966
#~ msgid "Image"
 
3967
#~ msgstr "รูปภาพ"
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "%d %s by %d %s"
 
3970
#~ msgstr "%d %s × %d %s"
 
3971
 
 
3972
#~ msgid "pixel"
 
3973
#~ msgid_plural "pixels"
 
3974
#~ msgstr[0] "จุด"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid ""
 
3977
#~ "<b>%s</b>\n"
 
3978
#~ "%s, %s\n"
 
3979
#~ "Folder: %s"
 
3980
#~ msgstr ""
 
3981
#~ "<b>%s</b>\n"
 
3982
#~ "%s, %s\n"
 
3983
#~ "โฟลเดอร์: %s"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid ""
 
3986
#~ "<b>%s</b>\n"
 
3987
#~ "%s\n"
 
3988
#~ "Folder: %s"
 
3989
#~ msgstr ""
 
3990
#~ "<b>%s</b>\n"
 
3991
#~ "%s\n"
 
3992
#~ "โฟลเดอร์: %s"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "Day:"
 
3995
#~ msgstr "วันที่:"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "Set time automatically"
 
3998
#~ msgstr "ตั้งเวลาโดยอัตโนมัติ"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "Year:"
 
4001
#~ msgstr "ค.ศ.:"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "_Detect monitors"
 
4004
#~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "_Mirror Screens"
 
4007
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Mirror Screens"
 
4010
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "_Application font:"
 
4013
#~ msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Open with \"%s\""
 
4016
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "_Open"
 
4019
#~ msgstr "_เปิด"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "Image/label border"
 
4022
#~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
4025
#~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
 
4026
 
 
4027
#~ msgid "Alert Type"
 
4028
#~ msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
 
4029
 
 
4030
#~ msgid "The type of alert"
 
4031
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "Alert Buttons"
 
4034
#~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
4037
#~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "Show more _details"
 
4040
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
4043
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4044
 
 
4045
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
4046
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4047
 
 
4048
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
4049
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
4052
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4053
 
 
4054
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
4055
#~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4056
 
 
4057
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
4058
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4059
 
 
4060
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
4061
#~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4062
 
 
4063
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
4064
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4065
 
 
4066
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
4067
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4068
 
 
4069
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
4070
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
 
4071
 
 
4072
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
4073
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
 
4074
 
 
4075
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
4076
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
 
4077
 
 
4078
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
4079
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
4082
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
4085
#~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
4088
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
 
4089
 
 
4090
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
4091
#~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
4094
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
4097
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
4100
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
 
4101
 
 
4102
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
4103
#~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
4106
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
4109
#~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
4112
#~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
4115
#~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "Select Image"
 
4118
#~ msgstr "กำหนดรูป"
 
4119
 
 
4120
#~ msgid "No Image"
 
4121
#~ msgstr "ไม่มีรูป"
 
4122
 
 
4123
#~ msgid "All Files"
 
4124
#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"
 
4125
 
 
4126
#~ msgid ""
 
4127
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
4128
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
4129
#~ msgstr ""
 
4130
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
 
4131
#~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
 
4132
 
 
4133
#~ msgid "Unable to open address book"
 
4134
#~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
 
4135
 
 
4136
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
4137
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
4138
 
 
4139
#~ msgid "C_ompany:"
 
4140
#~ msgstr "_บริษัท:"
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
4143
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
 
4144
 
 
4145
#~ msgid "Ci_ty:"
 
4146
#~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
4149
#~ msgstr "_ประเทศ:"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
4152
#~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."