21
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25
msgid "Image/label border"
26
msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
28
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
32
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
34
msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
36
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37
msgid "The type of alert"
38
msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
40
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
42
msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
44
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
48
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49
msgid "Show more _details"
50
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
52
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
54
msgid "Place your left thumb on %s"
55
msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
57
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
59
msgid "Swipe your left thumb on %s"
60
msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
62
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
64
msgid "Place your left index finger on %s"
65
msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
67
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
69
msgid "Swipe your left index finger on %s"
70
msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
72
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
74
msgid "Place your left middle finger on %s"
75
msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
77
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
79
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
80
msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
82
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
84
msgid "Place your left ring finger on %s"
85
msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
87
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
89
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
90
msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
92
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
94
msgid "Place your left little finger on %s"
95
msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
97
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
99
msgid "Swipe your left little finger on %s"
100
msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
102
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
104
msgid "Place your right thumb on %s"
105
msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
107
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
109
msgid "Swipe your right thumb on %s"
110
msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
112
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
114
msgid "Place your right index finger on %s"
115
msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
117
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
119
msgid "Swipe your right index finger on %s"
120
msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
122
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
124
msgid "Place your right middle finger on %s"
125
msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
127
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
129
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
130
msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
132
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
134
msgid "Place your right ring finger on %s"
135
msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
137
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
139
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
140
msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
142
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
144
msgid "Place your right little finger on %s"
145
msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
147
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
149
msgid "Swipe your right little finger on %s"
150
msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
152
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
153
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
154
msgid "Place your finger on the reader again"
155
msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
157
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
158
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
159
msgid "Swipe your finger again"
160
msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
162
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
163
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
164
msgid "Swipe was too short, try again"
165
msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
167
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
168
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
169
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
170
msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
172
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
173
#: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
174
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
175
msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
177
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
181
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
185
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
186
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
190
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
191
#: capplets/appearance/theme-installer.c:695
195
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
197
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
198
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
200
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
201
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
203
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
204
msgid "Unable to open address book"
205
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
207
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
208
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
209
msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
211
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
212
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
215
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
217
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
218
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
219
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
220
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
222
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
223
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
224
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
225
msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
227
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
228
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
230
msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
232
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
233
msgid "Set your personal information"
234
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
236
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
238
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
239
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
241
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
242
msgid "The device is already in use."
243
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
245
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
246
msgid "An internal error occured"
247
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
249
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
250
msgid "Delete registered fingerprints?"
251
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
253
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
254
msgid "_Delete Fingerprints"
255
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
257
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
259
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
261
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
263
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
264
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
269
#. * The variable is the name of the device, for example:
270
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
271
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
272
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
274
msgid "Could not access '%s' device"
275
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
278
#. * The variable is the name of the device, for example:
279
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
280
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
282
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
283
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
285
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
286
msgid "Could not access any fingerprint readers"
287
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
289
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
290
msgid "Please contact your system administrator for help."
291
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
293
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
294
msgid "Enable Fingerprint Login"
295
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
297
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
298
msgid "Select finger"
302
#. * The variable is the name of the device, for example:
303
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
304
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
305
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
308
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
309
"using the '%s' device."
311
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
313
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
314
msgid "Swipe finger on reader"
315
msgstr "กลิ้งนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
317
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
318
msgid "Place finger on reader"
319
msgstr "วางนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
321
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
322
msgid "Left index finger"
325
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
328
"Left middle finger\n"
330
"Left little finger\n"
332
"Right middle finger\n"
333
"Right ring finger\n"
334
"Right little finger"
336
"นิ้วหัวแม่มือซ้าย\n"
345
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
346
msgid "Other finger: "
349
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
350
msgid "Right index finger"
353
#: capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
355
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
356
"using your fingerprint reader."
357
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
359
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
361
msgstr "<b>อีเมล</b>"
363
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
367
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
368
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
369
msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
371
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
373
msgstr "<b>อาชีพการงาน</b>"
375
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
376
msgid "<b>Telephone</b>"
377
msgstr "<b>โทรศัพท์</b>"
379
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
383
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
385
msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
387
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
388
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
389
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ</span>"
391
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
395
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
399
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
403
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
407
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
409
msgstr "เ_มือง/อำเภอ:"
411
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
415
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
419
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
420
msgid "Change Passwo_rd..."
421
msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
423
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
424
msgid "Change pa_ssword"
425
msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน"
427
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
428
msgid "Change password"
429
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
431
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
433
msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
435
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
439
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
443
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
447
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
448
msgid "Current _password:"
449
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"
451
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
455
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
459
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
463
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
467
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
471
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
475
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
476
msgid "Personal Info"
477
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
479
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
480
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
482
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
483
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง <b>ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง</b>"
485
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
486
msgid "Select your photo"
487
msgstr "เลือกรูปของคุณ"
489
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
490
msgid "State/Pro_vince:"
491
msgstr "รัฐ/_จังหวัด:"
493
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
495
"To change your password, enter your current password in the field below and "
496
"click <b>Authenticate</b>.\n"
497
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
498
"verification and click <b>Change password</b>."
500
"การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก <b>ยืนยันตัวบุคคล</"
502
"หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก "
503
"<b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b>"
505
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
509
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
513
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
517
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
519
msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:"
521
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
522
msgid "Zip/_Postal code:"
523
msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:"
525
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
529
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
530
msgid "_Authenticate"
531
msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล"
533
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
537
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
541
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
545
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
549
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
553
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
555
msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:"
557
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
561
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
562
msgid "_New password:"
563
msgstr "รหัสผ่านให_ม่:"
565
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
569
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
570
msgid "_Retype new password:"
571
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:"
573
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
574
msgid "_State/Province:"
575
msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
577
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
581
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
585
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
589
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
590
msgid "_Zip/Postal code:"
591
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
593
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
594
msgid "Child exited unexpectedly"
595
msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน"
597
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
599
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
600
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s"
602
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
604
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
605
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s"
607
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
608
msgid "Authenticated!"
609
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!"
611
#. This is a re-auth, and it failed.
612
#. * The password must have been changed in the meantime!
613
#. * Ask the user to re-authenticate
615
#. Update status message and auth state
616
#. Authentication failure
617
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
618
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
620
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
622
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง"
624
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
625
msgid "That password was incorrect."
626
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
628
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
629
msgid "Your password has been changed."
630
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยน"
632
#. What does this indicate?
633
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
634
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
636
msgid "System error: %s."
637
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s"
639
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
640
msgid "The password is too short."
641
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
643
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
644
msgid "The password is too simple."
645
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
647
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
648
msgid "The old and new passwords are too similar."
649
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
651
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
652
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
653
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
655
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
656
msgid "The old and new passwords are the same."
657
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
659
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
660
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
662
msgid "Unable to launch %s: %s"
663
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s"
665
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
666
msgid "Unable to launch backend"
667
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
669
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
670
msgid "A system error has occurred"
671
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
673
#. Update status message
674
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
675
msgid "Checking password..."
676
msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..."
678
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
679
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
680
msgstr "กดปุ่ม <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b> เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
682
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
683
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
684
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง <b>รหัสผ่านใหม่</b>"
686
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
687
msgid "The two passwords are not equal."
688
msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน"
690
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
691
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
692
msgstr "<b>เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก</b>"
694
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
695
msgid "<b>Preferences</b>"
696
msgstr "<b>ปรับแต่ง</b>"
698
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
699
msgid "Accessible Lo_gin"
700
msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ"
702
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
703
msgid "Assistive Technologies Preferences"
704
msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
706
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
708
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
710
msgstr "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้าระบบครั้งต่อไป"
712
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
713
msgid "Close and _Log Out"
714
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
716
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
717
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
718
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ"
720
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
721
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
722
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
724
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
725
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
726
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
728
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
729
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
730
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์"
732
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
733
msgid "_Enable assistive technologies"
734
msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
736
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
737
msgid "_Keyboard Accessibility"
738
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้น_พิมพ์"
740
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
741
msgid "_Mouse Accessibility"
742
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเ_มาส์"
744
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
745
msgid "_Preferred Applications"
746
msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ"
748
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
749
msgid "Assistive Technologies"
750
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
752
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
753
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
754
msgstr "เลือกเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเปิดใช้เมื่อเข้าระบบ"
756
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
757
msgid "Add Wallpaper"
758
msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
760
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
764
#: capplets/appearance/appearance-font.c:494
765
msgid "Font may be too large"
766
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
768
#: capplets/appearance/appearance-font.c:498
771
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
772
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
775
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
776
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
779
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
780
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
782
#: capplets/appearance/appearance-font.c:511
785
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
786
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
789
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
790
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
793
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
794
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
796
#: capplets/appearance/appearance-font.c:534
797
msgid "Use previous font"
798
msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
800
#: capplets/appearance/appearance-font.c:536
801
msgid "Use selected font"
802
msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
804
#: capplets/appearance/appearance-main.c:124
805
msgid "Specify the filename of a theme to install"
806
msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
808
#: capplets/appearance/appearance-main.c:125
812
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
813
#: capplets/appearance/appearance-main.c:132
814
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
815
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)"
817
#: capplets/appearance/appearance-main.c:133
818
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
819
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
823
#: capplets/appearance/appearance-main.c:140
824
msgid "[WALLPAPER...]"
825
msgstr "[WALLPAPER...]"
827
#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
828
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:445
829
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:637
830
msgid "Default Pointer"
831
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
833
#: capplets/appearance/appearance-style.c:235
834
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:687
838
#: capplets/appearance/appearance-style.c:255
839
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
842
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
843
"'%s' is not installed."
845
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะกลไกชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
847
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:675
848
msgid "Apply Background"
849
msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง"
851
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:679
853
msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร"
855
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:683
857
msgstr "ย้อนค่าแบบอักษรกลับคืน"
859
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:713
861
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
862
"font suggestion can be reverted."
864
"ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
866
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:715
868
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
869
"suggestion can be reverted."
870
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
872
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:717
873
msgid "The current theme suggests a background and a font."
874
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร"
876
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:719
878
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
880
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
882
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:721
883
msgid "The current theme suggests a background."
884
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง"
886
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:723
887
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
888
msgstr "สามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้"
890
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:725
891
msgid "The current theme suggests a font."
892
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร"
894
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
895
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
899
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
900
msgid "<b>C_olors</b>"
904
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
905
msgid "<b>Hinting</b>"
906
msgstr "<b>Hinting</b>"
908
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
909
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
910
msgstr "<b>เมนูและแถบเครื่องมือ</b>"
912
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
913
msgid "<b>Preview</b>"
914
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
916
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
917
msgid "<b>Rendering</b>"
918
msgstr "<b>การวาด</b>"
920
# probably wrong spelling
921
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
922
msgid "<b>Smoothing</b>"
923
msgstr "<b>ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ</b>"
925
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
926
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
927
msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>"
929
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
930
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
931
msgstr "<b>พื้_นหลังพื้นโต๊ะ</b>"
933
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
934
msgid "Appearance Preferences"
935
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉม"
937
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
941
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
945
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
946
msgid "Best co_ntrast"
949
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
950
msgid "C_ustomize..."
951
msgstr "_ปรับเลือก..."
953
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
957
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
958
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
959
msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
961
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
965
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
967
msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
969
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
970
msgid "Customize Theme"
971
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง"
973
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
975
msgstr "_รายละเอียด..."
977
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
978
msgid "Des_ktop font:"
979
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
981
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
985
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
986
msgid "Font Rendering Details"
987
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
989
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
993
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
997
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
1001
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
1003
msgstr "ติดต่อผู้ใช้"
1005
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
1009
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
1013
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
1017
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
1021
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
1022
msgid "Open a dialog to specify the color"
1023
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
1025
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
1029
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
1030
msgid "R_esolution:"
1031
msgstr "ความ_ละเอียด:"
1033
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
1037
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
1038
msgid "Save Theme As..."
1039
msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..."
1041
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
1043
msgstr "บันทึกเป็_น..."
1045
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
1046
msgid "Save _background image"
1047
msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง"
1049
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1050
msgid "Show _icons in menus"
1051
msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
1053
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1057
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1060
"Horizontal gradient\n"
1067
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
1068
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1069
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
1071
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1072
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1073
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
1075
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1079
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1081
"Text below items\n"
1082
"Text beside items\n"
1087
"ข้อความข้างไอคอน\n"
1091
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1092
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1093
msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่รองรับแนวการใช้สี"
1095
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1099
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1113
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1114
msgid "Toolbar _button labels:"
1115
msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"
1117
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1118
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1122
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1123
msgid "Window Border"
1124
msgstr "กรอบหน้าต่าง"
1126
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1127
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
1131
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1132
msgid "_Application font:"
1133
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
1135
#. pixel order blue, green, red
1136
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1140
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1144
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1145
msgid "_Description:"
1148
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1149
msgid "_Document font:"
1150
msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:"
1152
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1153
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1154
msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดเมนูได้"
1156
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1160
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1161
msgid "_Fixed width font:"
1162
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
1164
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1168
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1169
msgid "_Input boxes:"
1170
msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:"
1172
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1174
msgstr "_ติดตั้ง..."
1176
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1180
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1184
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1185
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
1189
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1193
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1197
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1201
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1205
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1209
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1213
#. pixel order red, green, blue
1214
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1218
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1219
msgid "_Reset to Defaults"
1220
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
1222
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1226
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1227
msgid "_Selected items:"
1228
msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:"
1230
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1234
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1238
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1242
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1244
msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:"
1246
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1247
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1251
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1252
msgid "_Window title font:"
1253
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
1255
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1259
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1260
msgid "dots per inch"
1263
#: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1267
#: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1268
msgid "Customize the look of the desktop"
1269
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ"
1271
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1272
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1273
msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
1275
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1276
msgid "Theme Installer"
1277
msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง"
1279
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1280
msgid "Gnome Theme Package"
1281
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME"
1283
#: capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1284
msgid "No Desktop Background"
1285
msgstr "ไม่ใช้รูปพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
1287
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1289
msgstr "การแสดงสไลด์"
1291
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1292
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1293
#. * Folder: /path/to/file
1295
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
1299
"%s, %d %s by %d %s\n"
1303
"%s, %d %s × %d %s\n"
1306
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1307
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
1309
msgid_plural "pixels"
1312
#: capplets/appearance/theme-installer.c:174
1313
#: capplets/appearance/theme-installer.c:224
1314
msgid "Cannot install theme"
1315
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
1317
#: capplets/appearance/theme-installer.c:176
1319
msgid "The %s utility is not installed."
1320
msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ"
1322
#: capplets/appearance/theme-installer.c:226
1323
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1324
msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง"
1326
#: capplets/appearance/theme-installer.c:249
1327
msgid "There was an error installing the selected file"
1328
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก"
1330
#: capplets/appearance/theme-installer.c:250
1332
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1333
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้"
1335
#: capplets/appearance/theme-installer.c:251
1338
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1339
"you need to compile."
1340
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน"
1342
#: capplets/appearance/theme-installer.c:354
1344
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1345
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
1347
#: capplets/appearance/theme-installer.c:393
1349
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1350
msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
1352
#: capplets/appearance/theme-installer.c:398
1353
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1354
msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
1356
#: capplets/appearance/theme-installer.c:400
1357
msgid "Keep Current Theme"
1358
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
1360
#: capplets/appearance/theme-installer.c:402
1361
msgid "Apply New Theme"
1362
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
1364
#: capplets/appearance/theme-installer.c:446
1366
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1367
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
1369
#: capplets/appearance/theme-installer.c:505
1370
msgid "Failed to create temporary directory"
1371
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ"
1373
#: capplets/appearance/theme-installer.c:568
1374
msgid "New themes have been successfully installed."
1375
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว"
1377
#: capplets/appearance/theme-installer.c:593
1378
msgid "No theme file location specified to install"
1379
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
1381
#: capplets/appearance/theme-installer.c:614
1384
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1387
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
1390
#: capplets/appearance/theme-installer.c:684
1391
msgid "Select Theme"
1392
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
1394
#: capplets/appearance/theme-installer.c:688
1395
msgid "Theme Packages"
1396
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"
1398
#: capplets/appearance/theme-save.c:93
1400
msgid "Theme name must be present"
1401
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
1403
#: capplets/appearance/theme-save.c:156
1404
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1405
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
1407
#: capplets/appearance/theme-save.c:157
1408
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1412
#: capplets/appearance/theme-util.c:75
1413
msgid "Would you like to delete this theme?"
1414
msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?"
1416
#: capplets/appearance/theme-util.c:125
1417
msgid "Theme cannot be deleted"
1418
msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้"
1420
#: capplets/appearance/theme-util.c:252
1421
msgid "Could not install theme engine"
1422
msgstr "ติดตั้งกลไกชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
1424
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1426
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1427
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1428
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1429
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1432
"ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n"
1433
"ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ Bonobo "
1434
"หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ "
1435
"และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME"
1437
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1439
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1440
msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n"
1442
#: capplets/common/capplet-util.c:88
1444
msgid "There was an error displaying help: %s"
1445
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
1447
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1449
msgid "Copying file: %u of %u"
1450
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"
1452
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1454
msgid "Copying '%s'"
1455
msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"
1457
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1458
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1459
msgid "Copying files"
1460
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
1462
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1463
msgid "Parent Window"
1464
msgstr "หน้าต่างแม่"
1466
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1467
msgid "Parent window of the dialog"
1468
msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ"
1470
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1474
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1475
msgid "URI currently transferring from"
1476
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
1478
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1482
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1483
msgid "URI currently transferring to"
1484
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
1486
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1487
msgid "Fraction completed"
1488
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
1490
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1491
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1492
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
1494
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1495
msgid "Current URI index"
1496
msgstr "URI ปัจจุบัน"
1498
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1499
msgid "Current URI index - starts from 1"
1500
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
1502
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1504
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
1506
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1507
msgid "Total number of URIs"
1508
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
1510
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1512
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1513
msgstr "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
1515
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1519
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1520
msgid "Overwrite _All"
1521
msgstr "เขียนทับทั้งห_มด"
1523
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:134
26
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
27
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
31
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
32
#: ../panels/network/network.ui.h:20
36
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
40
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
42
"Dialog is unlocked.\n"
43
"Click to prevent further changes"
45
"กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n"
46
"คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข"
48
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
51
"Click to make changes"
53
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n"
56
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
58
"System policy prevents changes.\n"
59
"Contact your system administrator"
61
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
62
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
64
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1527
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:135
68
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1528
69
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1529
70
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
1531
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:141
72
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1533
74
msgstr "เรียกกลับ"
1535
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:142
76
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1536
77
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1537
78
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
1539
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:147
80
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1540
81
msgid "Change set"
1541
82
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
1543
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:148
84
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1545
86
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1547
88
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
1549
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:153
90
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1550
91
msgid "Conversion to widget callback"
1551
92
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
1553
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:154
94
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1555
96
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1556
97
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
1558
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:159
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1559
100
msgid "Conversion from widget callback"
1560
101
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
1562
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:160
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1564
105
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1565
106
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
1567
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:165
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1568
109
msgid "UI Control"
1569
110
msgstr "ตัวควบคุม UI"
1571
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:166
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1572
113
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1573
114
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
1575
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:181
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1576
117
msgid "Property editor object data"
1577
118
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
1579
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:182
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1580
121
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1581
122
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
1583
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:188
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1584
125
msgid "Property editor data freeing callback"
1585
126
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
1587
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
128
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1588
129
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1589
130
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
1591
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
132
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1594
135
"Couldn't find the file '%s'.\n"
2234
858
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
2237
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
861
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2240
864
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2241
865
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
2243
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2244
868
msgid "_Reassign"
2245
869
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
2247
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
2249
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2250
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
2252
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
871
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2253
872
msgid "Too many custom shortcuts"
2254
873
msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
2256
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
875
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2258
877
msgstr "ปฏิบัติการ"
2260
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
879
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2261
880
msgid "Shortcut"
2262
881
msgstr "ปุ่มลัด"
2265
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2267
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2268
msgid "Custom Shortcut"
2269
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
2271
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2272
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2273
msgid "Keyboard Shortcuts"
2276
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
2278
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2279
"combination, or press backspace to clear."
2281
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
2282
"ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
2284
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
2288
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2289
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2290
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
2292
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
2293
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
2295
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2297
"เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)"
2299
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
2300
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2301
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
2303
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
2304
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2305
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
2307
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
2308
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2309
msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME"
2311
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2312
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2313
msgstr "<b>ป้องกันการกดแป้นรัว</b>"
2315
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2316
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2317
msgstr "<b>การกะพริบของเคอร์เซอร์</b>"
2319
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2320
msgid "<b>General</b>"
2321
msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
2323
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2324
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2325
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
2327
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2328
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2329
msgstr "<b>พิมพ์แบบช้า</b>"
2331
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2332
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2333
msgstr "<b>ค้างปุ่มกด</b>"
2335
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2336
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2337
msgstr "<b>สัญญาณทางภาพสำหรับเสียง</b>"
2339
#. fast acceleration
2340
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2341
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2342
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2343
msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
2346
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2347
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2348
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2349
msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
2352
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2353
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2354
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2355
msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
2357
#. slow acceleration
2358
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2360
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2361
msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
2363
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2364
msgid "A_cceleration:"
2367
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2368
msgid "All_ow postponing of breaks"
2369
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
2371
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2372
msgid "Audio _Feedback..."
2373
msgstr "การตอบสนองด้วยเ_สียง..."
2375
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2376
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2377
msgstr "บี๊บเมื่อเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกถูก_ปิดหรือเปิด"
2379
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2380
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2381
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม_ประกอบถูกกด"
2383
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2384
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2385
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด"
2387
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2388
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2389
msgstr "บี๊บเมื่อมีปุ่มถูก_กด"
2391
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2392
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2393
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเ_สธ"
2395
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2396
msgid "Beep when key is _accepted"
2397
msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม"
2399
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2400
msgid "Beep when key is _rejected"
2401
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ"
2403
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2407
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2408
msgid "By _language"
2411
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2412
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2413
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
2415
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2416
msgid "Choose a Keyboard Model"
2417
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
2419
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2420
msgid "Choose a Layout"
2421
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
2423
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
883
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
887
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
888
msgid "Cursor Blinking"
889
msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์"
891
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2424
892
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2425
893
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"
2427
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2428
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
895
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
896
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
897
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2429
898
msgid "Cursor blinks speed"
2430
899
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"
2432
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2433
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2437
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2438
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2439
msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่ม_พร้อมกัน"
2441
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2442
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2443
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
2445
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2446
msgid "Duration of work before forcing a break"
2447
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
2449
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2450
msgid "Flash _window titlebar"
2451
msgstr "กะพริบหัวหน้า_ต่าง"
2453
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2454
msgid "Flash entire _screen"
2455
msgstr "กะพริบทั้งหน้า_จอ"
2457
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2458
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
901
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
902
msgid "Custom Shortcut"
903
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
906
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
907
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
912
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2462
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
916
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2463
917
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2464
918
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
2466
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2467
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2468
msgstr "การตอบสนองด้วยเสียงในสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
2470
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2471
msgid "Keyboard Layout Options"
2472
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
2474
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2475
msgid "Keyboard Preferences"
2476
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
2478
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2479
msgid "Keyboard _model:"
2480
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"
2482
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2483
msgid "Layout _Options..."
2484
msgstr "ตัวเ_ลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์..."
2486
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2488
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
2490
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2492
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2495
"ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง"
2497
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2499
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
2501
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2505
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
922
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
927
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
929
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"
931
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2506
932
msgid "Repeat keys speed"
2507
933
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
2509
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2510
msgid "Reset to De_faults"
2511
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
2513
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2515
937
msgstr "_ความเร็ว:"
2517
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2518
msgid "Separate _layout for each window"
2519
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
2521
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2522
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2523
msgstr "แสดงการตอบสนองทาง_ภาพประกอบเสียงแจ้งเตือน"
2525
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2526
msgid "Typing Break"
2527
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
2529
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2530
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2531
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสามารถเ_ปิด-ปิดได้โดยใช้แป้นพิมพ์"
2533
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2534
msgid "_Break interval lasts:"
2535
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
2537
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2541
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2542
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
941
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
942
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
952
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
956
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
958
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
959
"Backspace to clear."
961
"ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
962
"ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2546
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2547
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2548
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มรัว"
2550
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2554
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2555
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2556
msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้หยุดพักพิมพ์"
2558
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2560
msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:"
2562
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2563
msgid "_Only accept long keypresses"
2564
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่"
2566
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2567
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2568
msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นพิมพ์"
2570
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2571
msgid "_Selected layouts:"
2572
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
2574
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2575
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2576
msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน"
2578
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
968
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
2582
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2583
msgid "_Type to test settings:"
2584
msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:"
2586
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
2590
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
2594
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
2595
msgid "_Work interval lasts:"
2596
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
2598
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
2602
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2606
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
2607
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2608
#: capplets/network/gnome-network-properties.c:561
976
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
977
msgid "Ask what to do"
978
msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร"
980
# probably wrong spelling
981
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
983
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
985
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
987
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
989
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
990
msgid "Select an application for audio CDs"
991
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีเพลง"
993
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
994
msgid "Select an application for video DVDs"
995
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับดีวีดีภาพยนตร์"
997
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
998
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
999
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับเครื่องเล่นเพลง"
1001
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
1002
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1003
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับกล้องถ่ายรูป"
1005
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
1006
msgid "Select an application for software CDs"
1007
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีซอฟต์แวร์"
1009
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1010
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1011
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1012
#. * simply leave these untranslated.
1014
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
1018
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
1019
msgid "blank Blu-ray disc"
1020
msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
1022
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
1023
msgid "blank CD disc"
1024
msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
1026
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
1027
msgid "blank DVD disc"
1028
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
1030
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
1031
msgid "blank HD DVD disc"
1032
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่าความจุสูง"
1034
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
1035
msgid "Blu-ray video disc"
1036
msgstr "แผ่นภาพยนตร์บลูเรย์"
1038
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
1039
msgid "e-book reader"
1040
msgstr "เครื่องอ่านอีบุ๊ก"
1042
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1043
msgid "HD DVD video disc"
1044
msgstr "แผ่นดีวีดีภาพยนตร์ความจุสูง"
1046
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1050
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1051
msgid "Super Video CD"
1052
msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1058
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1060
msgstr "_ปฏิบัติการ:"
1062
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1066
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1067
msgid "Media and Autorun"
1068
msgstr "สื่อและ Autorun"
1070
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1071
msgid "Select how media should be handled"
1072
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ"
1074
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1075
msgid "Select how other media should be handled"
1076
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ"
1078
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1080
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์:"
1082
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1083
msgid "_Music player:"
1084
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง:"
1086
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1087
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1088
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา"
1090
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1091
msgid "_Other Media..."
1092
msgstr "สื่อ_อื่นๆ..."
1094
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1098
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1100
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์:"
1102
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1106
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1107
msgid "Configure media and autorun preferences"
1108
msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun"
1110
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1111
msgid "Removable Media"
1112
msgstr "สื่อถอดเสียบ"
1114
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1115
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1116
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1117
msgstr "ซีดี;ดีวีดี;usb;เพลง;ภาพยนตร์;วีดิทัศน์;แผ่น;"
1119
#. Translators: The printer is low on toner
1120
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1121
msgid "Low on toner"
1122
msgstr "ผงหมึกใกล้หมด"
1124
#. Translators: The printer has no toner left
1125
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1126
msgid "Out of toner"
1129
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1130
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1131
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
1132
msgid "Low on developer"
1135
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1136
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1137
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1138
msgid "Out of developer"
1141
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1143
msgid "Low on a marker supply"
1146
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1147
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
1148
msgid "Out of a marker supply"
1151
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1152
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
1156
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1157
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
1161
#. Translators: At least one input tray is low on media
1162
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
1163
msgid "Low on paper"
1164
msgstr "กระดาษใกล้หมด"
1166
#. Translators: At least one input tray is empty
1167
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
1168
msgid "Out of paper"
1171
#. Translators: The printer is offline
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1173
msgctxt "printer state"
1177
#. Translators: Someone has paused the Printer
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1179
msgctxt "printer state"
1183
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1184
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
1185
msgid "Waste receptacle almost full"
1188
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
1190
msgid "Waste receptacle full"
1193
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1195
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1198
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1200
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1203
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
1205
msgctxt "printer state"
1209
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
1211
msgctxt "printer state"
1213
msgstr "กำลังดำเนินการ"
1215
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
1217
msgctxt "printer state"
1221
#. Translators: Toner supply
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
1224
msgstr "ระดับผงหมึก"
1226
#. Translators: Ink supply
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
1229
msgstr "ระดับน้ำหมึก"
1231
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
1233
msgid "Supply Level"
1234
msgstr "ระดับแหล่งจ่าย"
1236
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
1241
msgid_plural "%u active"
1242
msgstr[0] "ทำงานอยู่ %u"
1244
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
1246
msgid "No printers available"
1247
msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์"
1249
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
1253
msgstr "รอดำเนินการ"
1255
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
1261
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
1265
msgstr "กำลังดำเนินการ"
1267
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1268
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
1273
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
1279
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
1285
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1286
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
1291
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
1294
msgstr "ชื่องานพิมพ์"
1296
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
1299
msgstr "สถานะงานพิมพ์"
1301
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
1306
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
1308
msgid "Failed to add new printer."
1309
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่ไม่สำเร็จ"
1311
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
1313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
1317
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
1320
msgid "Could not load ui: %s"
1321
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ: %s"
1323
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1324
msgid "Change printer settings"
1325
msgstr "ตั้งค่าเครื่องพิมพ์"
1327
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1328
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1329
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1330
msgstr "เครื่องพิมพ์;คิว;พิมพ์;กระดาษ;หมึก;ผงหมึก;"
1332
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1334
msgstr "เครื่องพิมพ์"
1336
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1340
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1341
msgid "Add a New Printer"
1342
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่"
1344
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1348
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1349
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1350
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1354
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1355
msgid "Search by Address"
1356
msgstr "ค้นหาจากที่อยู่"
1358
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
1359
msgid "Getting devices..."
1360
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลอุปกรณ์..."
1362
#. Translators: Column of devices which can be installed
1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
1364
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
1368
#. Translators: Local means local printers
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
1373
#. Translators: Network means network printers
1374
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
1375
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1379
#. Translators: Device types column (network or local)
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
1381
msgid "Device types"
1382
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์"
1384
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1385
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
1386
msgid "Automatic configuration"
1387
msgstr "ตั้งค่าโดยอัตโนมัติ"
1389
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1393
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1394
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1395
msgid "Active Print Jobs"
1396
msgstr "งานพิมพ์ที่ทำงานอยู่"
1398
#. Translators: This button adds new printer.
1399
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1400
msgid "Add New Printer"
1401
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"
1403
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1404
msgid "Allowed users"
1405
msgstr "ผู้ใช้ที่อนุญาต"
1407
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1408
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1412
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1413
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1414
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1415
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
2609
1416
msgid "Default"
2612
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
1419
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1420
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1421
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1423
msgstr "ที่อยู่ไอพี"
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1429
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1432
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
1434
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1438
#. Translators: This button opens printer's options tab
1439
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1443
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1445
msgid "Print Test Page"
1446
msgstr "พิมพ์หน้าทดสอบ"
1448
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1450
msgstr "เครื่องพิมพ์"
1452
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1453
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1454
msgid "Printer Options"
1455
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องพิมพ์"
1457
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1459
msgstr "กำลังพิมพ์..."
1461
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1462
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1466
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1467
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1469
"Sorry! The system printing service\n"
1470
"doesn't seem to be available."
1472
"ขออภัย! ดูเหมือนไม่มีบริการจัดพิมพ์ของระบบ\n"
1475
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1480
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1481
msgid "Allow different layouts for each window"
1482
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ต่างกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
1484
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1485
msgid "Install languages..."
1486
msgstr "ติดตั้งภาษา..."
1488
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1489
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1495
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
1497
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1498
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1499
msgid "Region and Language"
1500
msgstr "ภูมิภาคและภาษา"
1502
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1504
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1507
"แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
1510
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1511
msgid "Reset to De_faults"
1512
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
1514
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1515
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1516
msgstr "เลือกภาษาของการแสดงผล (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"
1518
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1519
msgid "Use default layout in new windows"
1520
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยายในหน้าต่างใหม่"
1522
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1523
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1524
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ของหน้าต่างก่อนหน้าในหน้าต่างใหม่"
1526
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1527
msgid "Use same layout in all windows"
1528
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์เดียวกันหมดทุกหน้าต่าง"
1530
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1531
msgid "View and edit keyboard layout options"
1532
msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1535
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1537
msgstr "_ตัวเลือก..."
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1540
msgid "Choose a Layout"
1541
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1548
msgid "Select an input source to add"
1549
msgstr "เลือกแหล่งข้อมูลที่จะเพิ่ม"
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1552
msgid "Keyboard Layout Options"
1553
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2614
1557
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
2616
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2620
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2624
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2628
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2629
msgid "Set your keyboard preferences"
2630
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
2632
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2633
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
2635
msgid "gesture|Move left"
2638
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2639
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2640
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
2641
msgid "gesture|Move right"
2644
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2645
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2646
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
2647
msgid "gesture|Move up"
2650
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2651
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2652
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
2653
msgid "gesture|Move down"
2656
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2657
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2658
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
2659
msgid "gesture|Disabled"
2662
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2663
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
2664
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2665
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (general|accessibility)"
2667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
2668
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2669
msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME"
2671
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2672
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2673
msgstr "<b>ความเร็วของดับเบิลคลิก</b>"
2675
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2676
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2677
msgstr "<b>การลากมาปล่อย</b>"
2679
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2680
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2681
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2682
msgstr "<b>การคลิกด้วยการวางแช่</b>"
2684
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2685
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2686
msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
2688
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2689
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2690
msgstr "<b>มือถนัดเมาส์</b>"
2692
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2693
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2694
msgstr "<b>ความเร็วตัวชี้</b>"
2696
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2697
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2698
msgstr "<b>จำลองคลิกที่สอง</b>"
2700
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2702
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2704
msgstr "<i>ทดสอบค่าตั้งของดับเบิลคลิกได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่หลอดไฟ</i>"
2706
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2707
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2709
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2711
msgstr "<i>คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" ของพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน</i>"
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1560
msgid "Change your region and language settings"
1561
msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ"
1563
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1564
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1565
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1566
msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;แป้นพิมพ์;"
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1569
msgid "Disable _touchpad while typing"
1570
msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์"
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1573
msgid "Double-Click Timeout"
1574
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1577
msgid "Drag and Drop"
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1581
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1582
msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1585
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1586
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน"
2713
1588
#. high sensitivity
2714
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2715
msgid "<small><i>High</i></small>"
2716
msgstr "<small><i>สูง</i></small>"
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1593
# in uap.ui, also means large text size
1594
# Related to "Small" threshold.
1595
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
1596
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
2718
1597
#. large threshold
2719
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2720
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2721
msgstr "<small><i>ยาว</i></small>"
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2723
1603
#. low sensitivity
2724
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2725
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2726
msgstr "<small><i>ต่ำ</i></small>"
2729
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2730
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2731
msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
2733
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2734
msgid "Choose type of click _beforehand"
2735
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
2737
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2738
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2739
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
2741
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2742
msgid "D_ouble click:"
2743
msgstr "_ดับเบิลคลิก:"
2745
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2746
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2747
msgid "D_rag click:"
2748
msgstr "คลิกเพื่อ_ลาก:"
2750
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
1604
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1608
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1612
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2751
1613
msgid "Mouse Preferences"
2752
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
2754
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2755
msgid "Seco_ndary click:"
2756
msgstr "คลิกที่_สอง:"
2758
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
1614
msgstr "ปรับแต่งเมาส์"
1616
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1617
msgid "Pointer Speed"
1618
msgstr "ความเร็วตัวชี้"
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1622
msgstr "การเลื่อนหน้าจอ"
1624
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2759
1625
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2760
1626
msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
2762
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2763
msgid "Show click type _window"
2764
msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
1628
# in uap.ui, also means small text size
1629
# Related to "Large" threshold, which is also used as "Large" text size.
1630
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
1631
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
1633
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
2766
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
1638
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2767
1639
msgid "Thr_eshold:"
2768
1640
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
2770
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
1642
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1643
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1644
msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า"
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1650
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1651
msgid "Two-_finger scrolling"
1652
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว"
1654
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2771
1655
msgid "_Acceleration:"
2772
1656
msgstr "ความเร่_ง:"
2774
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2775
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2776
msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
2778
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
1658
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1662
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1663
msgid "_Edge scrolling"
1664
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด"
1666
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2779
1667
msgid "_Left-handed"
2780
1668
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
2782
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2783
msgid "_Motion threshold:"
2784
msgstr "ระ_ยะเริ่มเคลื่อน:"
2786
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
1670
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2787
1671
msgid "_Right-handed"
2788
1672
msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
2790
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
1674
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2791
1675
msgid "_Sensitivity:"
2792
1676
msgstr "_ความตอบสนอง:"
2794
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2795
msgid "_Single click:"
2796
msgstr "_คลิกเดียว:"
2798
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
1678
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2799
1679
msgid "_Timeout:"
2800
1680
msgstr "_ภายใน:"
2802
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2803
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2804
msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
2806
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2810
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2811
msgid "Set your mouse preferences"
2812
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"
2814
#: capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2815
#: capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2816
msgid "New Location..."
2817
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่..."
2819
#: capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2820
msgid "Location already exists"
2821
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
2823
#: capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2824
msgid "Network Proxy"
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1683
msgid "Mouse and Touchpad"
1684
msgstr "เมาส์และทัชแพด"
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1687
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1688
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด"
1690
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1692
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1693
msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;"
1695
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1696
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1698
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1699
msgstr "การตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติจะใช้เมื่อไม่มีการกำหนด URL สำหรับตั้งค่าไว้"
1701
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1702
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1703
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1705
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1706
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1707
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ในเครือข่ายสาธารณะที่ไม่น่าเชื่อถือ"
1709
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1710
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1711
#. * another entry manually
1712
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1713
msgctxt "Wireless access point"
1717
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1722
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1727
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1728
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1732
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1737
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1738
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1743
#. Translators: network device speed
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1751
msgid "IPv4 Address"
1752
msgstr "ที่อยู่ IPv4"
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1755
msgid "IPv6 Address"
1756
msgstr "ที่อยู่ IPv6"
1758
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1762
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1763
msgid "Network proxy"
2825
1764
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"
2827
#: capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2828
msgid "Set your network proxy preferences"
2829
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
2831
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
2832
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2833
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
2835
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
2836
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2837
msgstr "<b>โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี</b>"
2839
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
2840
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2841
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
2843
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
2844
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2845
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
2847
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
2848
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2849
msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"
2851
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
2852
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2853
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
2855
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1771
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1772
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1773
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1774
msgstr "บริการเครือข่ายของระบบเข้ากันไม่ได้กับรุ่นนี้"
1776
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1777
msgid "Network settings"
1778
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
1780
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1781
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1782
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1783
msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;"
1785
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1786
msgid "Air_plane Mode"
1787
msgstr "โหมดเ_ครื่องบิน"
1789
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1793
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1797
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1798
msgid "Default Route"
1799
msgstr "เส้นทางปริยาย"
1801
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1805
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1809
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1810
msgid "Group Password"
1811
msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม"
1813
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1814
msgid "H_TTPS Proxy"
1815
msgstr "พร็อกซี H_TTPS"
1817
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1818
msgid "Hardware Address"
1819
msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์"
1821
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1825
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1827
msgstr "อินเทอร์เฟซ"
1829
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1831
msgstr "ผู้ให้บริการ"
1833
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1835
msgstr "การรักษาความปลอดภัย"
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1838
msgid "Select the interface to use for the new service"
1839
msgstr "เลือกอินเทอร์เฟซที่จะใช้กับบริการใหม่"
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1847
msgstr "แมสก์เครือข่ายย่อย"
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1858
msgid "_Configuration URL"
1859
msgstr "URL สำหรับตั้ง_ค่า"
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1863
msgstr "พร็อกซี _FTP"
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1867
msgstr "พร็อกซี _HTTP"
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1874
msgid "_Network Name"
1875
msgstr "_ชื่อเครือข่าย"
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1879
msgstr "โฮสต์ _Socks"
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1882
msgctxt "proxy method"
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1887
msgctxt "proxy method"
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1892
msgctxt "proxy method"
1896
#. TRANSLATORS: device type
1897
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1901
#. TRANSLATORS: device type
1902
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1906
#. TRANSLATORS: device type
1907
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1908
msgid "Mobile broadband"
1909
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
1911
#. TRANSLATORS: device type
1912
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1916
#. TRANSLATORS: device type
1917
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1921
#. TRANSLATORS: AP type
1922
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1926
#. TRANSLATORS: AP type
1927
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1928
msgid "Infrastructure"
1929
msgstr "Infrastructure"
1931
#. TRANSLATORS: device status
1932
#. TRANSLATORS: VPN status
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1934
msgid "Status unknown"
1935
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
1937
#. TRANSLATORS: device status
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1940
msgstr "ไม่มีการจัดการ"
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1943
msgid "Firmware missing"
1944
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1947
msgid "Cable unplugged"
1948
msgstr "สายเคเบิลถูกถอดออก"
1950
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1952
msgstr "ใช้งานไม่ได้"
1954
#. TRANSLATORS: device status
1955
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1956
msgid "Disconnected"
1957
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1959
#. TRANSLATORS: device status
1960
#. TRANSLATORS: VPN status
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1963
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
1965
#. TRANSLATORS: device status
1966
#. TRANSLATORS: VPN status
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1968
msgid "Authentication required"
1969
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
1971
#. TRANSLATORS: device status
1972
#. TRANSLATORS: VPN status
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
1975
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
1977
#. TRANSLATORS: device status
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:227
1979
msgid "Disconnecting"
1980
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ"
1982
#. TRANSLATORS: device status
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
1985
msgid "Connection failed"
1986
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1988
#. TRANSLATORS: device status
1989
#. TRANSLATORS: VPN status
1990
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
1991
msgid "Status unknown (missing)"
1992
msgstr "ไม่ทราบสถานะ (ค่าหายไป)"
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:273
1996
msgid "Not connected"
1997
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
1999
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2003
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2004
msgid "Power management settings"
2005
msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน"
2007
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2008
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2009
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2010
msgstr "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;แบตเตอรี่"
2012
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2013
msgid "Unknown time"
2014
msgstr "ไม่ทราบเวลา"
2016
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2019
msgid_plural "%i minutes"
2022
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2025
msgid_plural "%i hours"
2026
msgstr[0] "%i ชั่วโมง"
2028
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2029
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2030
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2033
msgstr "%i %s %i %s"
2035
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2037
msgid_plural "hours"
2040
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2042
msgid_plural "minutes"
2045
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2046
msgid "Battery charging"
2047
msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ"
2049
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2050
msgid "Battery discharging"
2051
msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ"
2053
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2054
msgid "UPS charging"
2055
msgstr "UPS กำลังประจุไฟ"
2057
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2058
msgid "UPS discharging"
2059
msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ"
2061
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2062
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2064
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2065
msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)"
2067
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2068
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2070
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2071
msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)"
2073
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2074
#. * used when we don't have a time value
2075
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2077
msgid "%.0lf%% charged"
2078
msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%"
2080
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2084
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2088
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2092
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2096
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2100
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2102
msgstr "จำศีลเครื่อง"
2104
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2105
msgid "On AC power:"
2106
msgstr "เมื่อใช้ไฟ AC"
2108
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2109
msgid "On battery power:"
2110
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่"
2112
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2113
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2114
msgstr "ให้เครื่องหลับเมื่อไม่มีการใช้งาน:"
2116
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2120
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2124
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2125
msgid "When power is critically low:"
2126
msgstr "เมื่อพลังงานเหลือต่ำถึงขีดวิกฤติ:"
2128
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2129
msgid "When the power button is pressed:"
2130
msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิด/ปิดเครื่อง:"
2132
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2133
msgid "When the sleep button is pressed:"
2134
msgstr "เมื่อกดปุ่มหลับเครื่อง:"
2136
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2137
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2138
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2139
msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;จอภาพ;"
2141
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2145
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2146
msgid "Screen brightness and lock settings"
2147
msgstr "ตั้งค่าความสว่างและการล็อคหน้าจอ"
2149
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2153
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2157
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2161
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2165
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2169
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2170
msgid "Dim screen to save power"
2171
msgstr "หรี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงาน"
2173
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2175
msgid "Don't lock when at home"
2176
msgstr "ไม่ต้องล็อคเมื่ออยู่บ้าน"
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2179
msgid "Locations..."
2182
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2183
msgid "Lock screen after:"
2184
msgstr "ล็อคหน้าจอหลังจาก:"
2186
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2187
msgid "Screen turns off"
2190
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2191
msgid "Turn off after:"
2192
msgstr "ปิดหลังจาก:"
2194
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2195
msgid "Enable debugging code"
2196
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
2198
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2199
msgid "Version of this application"
2200
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
2202
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2203
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2204
msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME"
2206
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2210
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2211
msgid "Sound Output Volume"
2212
msgstr "ความดังของเสียงออก"
2214
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2218
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2219
msgid "Microphone Volume"
2220
msgstr "ความดังของไมโครโฟน"
2222
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2227
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2232
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2237
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2242
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2247
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2252
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2256
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2260
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2262
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"
2264
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2269
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2274
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2278
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2283
#. * The number of sound outputs on a particular device
2284
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2287
msgid_plural "%u Outputs"
2288
msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง"
2291
#. * The number of sound inputs on a particular device
2292
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2295
msgid_plural "%u Inputs"
2296
msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง"
2298
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2299
msgid "System Sounds"
2300
msgstr "เสียงของระบบ"
2302
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2303
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2305
msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:"
2307
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2309
msgstr "ตรวจหายอดคลื่น"
2311
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2312
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2313
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2321
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2323
msgid "Speaker Testing for %s"
2324
msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s"
2326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2327
msgid "Test Speakers"
2330
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2331
msgid "_Output volume: "
2332
msgstr "ความดังเสียง_ออก: "
2334
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2335
msgid "Sound Effects"
2336
msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง"
2338
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2339
msgid "_Alert volume: "
2340
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน: "
2342
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2346
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2347
msgid "C_hoose a device to configure:"
2348
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:"
2350
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2352
msgid "Settings for the selected device:"
2353
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2356
msgid "_Input volume: "
2357
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า: "
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2360
msgid "Input level:"
2361
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2364
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2365
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2368
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2369
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2372
msgid "Applications"
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2376
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2377
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"
2379
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2383
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2384
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2388
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2390
msgstr "ซับวูฟเฟอร์"
2392
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2394
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2395
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"
2397
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2401
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2402
msgid "_Sound Preferences"
2403
msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"
2405
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2407
msgstr "ปิดเสียงอยู่"
2409
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2411
msgstr "ฝังในโปรแกรม"
2413
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2414
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2415
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2416
msgid "Sound Preferences"
2417
msgstr "ปรับแต่งเสียง"
2419
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2420
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2421
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2422
msgid "Testing event sound"
2423
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"
2425
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2427
msgstr "จากชุดเสียง"
2429
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2430
msgid "C_hoose an alert sound:"
2431
msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:"
2433
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2437
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2438
msgid "Show desktop volume control"
2439
msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป"
2441
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2442
msgid "Volume Control"
2443
msgstr "ปรับความดังเสียง"
2445
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2446
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2447
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2448
msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;"
2450
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2451
msgid "Change sound volume and sound events"
2452
msgstr "ปรับความดังเสียงและตั้งค่าเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2458
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2459
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2460
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2464
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2465
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2466
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2470
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2471
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2472
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2476
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2477
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2478
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2482
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2483
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2484
msgid "No shortcut set"
2485
msgstr "ไม่มีการกำหนดปุ่มลัด"
2487
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2488
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2489
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2490
msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;"
2492
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2493
msgid "Universal Access Preferences"
2494
msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย"
2496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2501
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2506
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2516
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2517
msgid "Acceptance delay:"
2518
msgstr "เวลาหน่วงก่อนรับ:"
2520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2521
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2522
msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock"
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2525
msgid "Beep when a key is"
2526
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม"
2528
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2529
msgid "Beep when a key is rejected"
2530
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเสธ"
2532
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2533
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2534
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มประกอบถูกกด"
2536
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2538
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
2540
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2544
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2545
msgid "Change contrast:"
2546
msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:"
2548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2549
msgid "Closed Captioning"
2550
msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"
2552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2554
msgstr "ความต่างระดับสี:"
2556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2557
msgid "Control the pointer using the keypad"
2558
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
2560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2561
msgid "Control the pointer using the video camera."
2562
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์"
2564
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2573
msgid "Decrease size:"
2576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2577
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2578
msgstr "เลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
2580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2581
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2582
msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ"
2584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2585
msgid "Flash the entire screen"
2586
msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ"
2588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2589
msgid "Flash the window title"
2590
msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง"
2592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2602
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
2604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2605
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2606
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"
2608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2609
msgid "Increase size:"
2612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2613
msgid "Keyboard Settings"
2614
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
2616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2622
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2625
msgid "Mouse Settings"
2626
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2633
msgid "On screen keyboard"
2634
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2642
msgstr "ตัวเลือก..."
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2645
msgid "Pointing and Clicking"
2646
msgstr "การชี้และการคลิก"
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2649
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2650
msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด"
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2653
msgid "Screen Reader"
2654
msgstr "การอ่านหน้าจอ"
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2657
msgid "Screen keyboard"
2658
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2665
msgid "Simulated Secondary Click"
2666
msgstr "จำลองคลิกที่สอง"
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2670
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2673
msgid "Sound Settings"
2674
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2682
msgstr "ทดสอบการกะพริบ"
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2686
msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2689
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2690
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"
2692
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2693
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2694
msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่"
2696
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2697
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2698
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
2700
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2701
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2702
msgstr "เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"
2704
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2705
msgid "Turn on or off:"
2706
msgstr "เปิดหรือปิด:"
2708
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2709
msgid "Type here to test settings"
2710
msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"
2712
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2716
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2717
msgid "Typing Assistant"
2718
msgstr "เครื่องมือช่วยพิมพ์"
2720
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2721
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2722
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ"
2724
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2726
msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"
2728
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2729
msgid "Visual Alerts"
2730
msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ"
2732
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2736
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2740
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2741
msgid "_Motion threshold:"
2742
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"
2744
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2748
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2757
msgctxt "universal access, contrast"
2758
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2759
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง/กลับสี</span>"
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2762
msgctxt "universal access, contrast"
2763
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2764
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง</span>"
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2767
msgctxt "universal access, contrast"
2768
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2769
msgstr "<span size=\"x-large\">ต่ำ</span>"
2771
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2772
msgctxt "universal access, contrast"
2773
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2774
msgstr "<span size=\"x-large\">ปกติ</span>"
2776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2777
msgctxt "universal access, contrast"
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2782
msgctxt "universal access, contrast"
2783
msgid "High/Inverse"
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2787
msgctxt "universal access, contrast"
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2792
msgctxt "universal access, contrast"
2796
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2798
msgctxt "universal access, seeing"
2802
#. Translators: this refers to screen magnifier
2803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2804
msgctxt "universal access, seeing"
2808
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2809
msgid "Authentication failed"
2810
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
2812
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2813
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2815
msgid "The new password is too short"
2816
msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป"
2818
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2820
msgid "The new password is too simple"
2821
msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป"
2823
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2825
msgid "The old and new passwords are too similar"
2826
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
2828
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2830
msgid "The new password has already been used recently."
2831
msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้"
2833
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2835
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2836
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
2838
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2840
msgid "The old and new passwords are the same"
2841
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
2843
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2845
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2846
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน"
2848
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2850
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2851
msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ"
2853
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2855
msgid "Unknown error"
2856
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
2858
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2859
msgid "Failed to create user"
2860
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
2862
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2864
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2865
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
2867
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2869
msgid "The username is too long"
2870
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
2872
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2873
msgid "The username cannot start with a '-'"
2874
msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้"
2876
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2878
"The username must consist of:\n"
2879
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2881
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2883
"ชื่อผู้ใช้ต้องประกอบด้วย:\n"
2884
" ➣ ตัวอักษรภาษาอังกฤษ\n"
2886
" ➣ อักขระ '.', '-' หรือ '_'"
2888
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2889
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2890
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2891
msgctxt "Account type"
2895
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2896
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2897
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2898
msgctxt "Account type"
2899
msgid "Administrator"
2900
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
2902
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2904
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2905
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
2907
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2908
msgid "The device is already in use."
2909
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
2911
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2912
msgid "An internal error occurred."
2913
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
2915
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2916
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2920
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2921
msgid "Delete registered fingerprints?"
2922
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
2924
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2925
msgid "_Delete Fingerprints"
2926
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
2928
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2930
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2932
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
2934
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2939
#. * The variable is the name of the device, for example:
2940
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2941
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2942
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2944
msgid "Could not access '%s' device"
2945
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
2948
#. * The variable is the name of the device, for example:
2949
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2950
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2952
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2953
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
2955
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
2956
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2957
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
2959
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2960
msgid "Please contact your system administrator for help."
2961
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
2964
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2965
msgid "Enable Fingerprint Login"
2966
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
2969
#. * The variable is the name of the device, for example:
2970
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2971
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2973
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
2976
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
2977
"using the '%s' device."
2979
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
2981
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
2984
"Enrolling fingerprints for\n"
2985
"<b><big>%s</big></b>"
2987
"กำลังเก็บลายนิ้วมือสำหรับ\n"
2988
"<b><big>%s</big></b>"
2990
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
2994
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
2995
msgid "More choices..."
2996
msgstr "เลือกเพิ่มเติม..."
2998
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
2999
msgid "Please choose another password."
3000
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่"
3002
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3003
msgid "Please type your current password again."
3004
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง"
3006
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3007
msgid "Password could not be changed"
3008
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้"
3010
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3011
msgid "You need to enter a new password"
3012
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง"
3014
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3015
msgid "You need to confirm the password"
3016
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน"
3018
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3019
msgid "The passwords do not match"
3020
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
3022
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3023
msgid "You need to enter your current password"
3024
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ"
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3027
msgid "The current password is not correct"
3028
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง"
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3031
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3032
msgctxt "Password strength"
3036
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3037
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3038
msgctxt "Password strength"
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3043
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3044
msgctxt "Password strength"
3048
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3049
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3050
msgctxt "Password strength"
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3055
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3056
msgctxt "Password strength"
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3061
msgid "Passwords do not match"
3062
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3065
msgid "Wrong password"
3066
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
3068
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3069
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3070
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3074
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3075
msgid "Disable image"
3076
msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ"
3078
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3079
msgid "Take a photo..."
3082
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3083
msgid "Browse for more pictures..."
3084
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..."
3086
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3091
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3093
msgid "A user with name '%s' already exists."
3094
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
3096
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3097
msgid "This user does not exist."
3098
msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้"
3100
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3101
msgid "Failed to delete user"
3102
msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
3104
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3105
msgid "You cannot delete your own account."
3106
msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้"
3108
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3110
msgid "%s is still logged in"
3111
msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่"
3113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3115
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3116
"inconsistent state."
3117
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน"
3119
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3121
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3122
msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?"
3124
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3126
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3127
"around when deleting a user account."
3128
msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้"
3130
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3131
msgid "_Delete Files"
3134
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3136
msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม"
3138
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3142
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3143
msgctxt "Password mode"
3144
msgid "Account disabled"
3145
msgstr "บัญชีถูกระงับ"
3147
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3148
msgctxt "Password mode"
3149
msgid "To be set at next login"
3150
msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"
3152
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3153
msgctxt "Password mode"
3155
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"
3157
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3158
msgid "Failed to contact the accounts service"
3159
msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
3161
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3162
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3163
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService"
3165
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3167
"To make changes,\n"
3168
"click the * icon first"
3170
"หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n"
3171
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3174
msgid "Create a user"
3175
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
3177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3180
"To create a user,\n"
3181
"click the * icon first"
3183
"หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n"
3184
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
3186
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3187
msgid "Delete the selected user"
3188
msgstr "ลบผู้ใช้ที่เลือก"
3190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3191
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3193
"To delete the selected user,\n"
3194
"click the * icon first"
3196
"หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้\n"
3197
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
3199
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3201
msgstr "บัญชีของฉัน"
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3204
msgid "Other Accounts"
3207
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3208
msgid "Add or remove users"
3209
msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้"
3211
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3212
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3213
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3214
msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;"
3216
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3217
msgid "User Accounts"
3218
msgstr "บัญชีผู้ใช้"
3220
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2857
3222
msgstr "_สร้าง"
2859
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2860
msgid "Create New Location"
2861
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
2863
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
2864
msgid "HTTP Proxy Details"
2865
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
2867
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
2868
msgid "H_TTP proxy:"
2869
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
2871
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
2872
msgid "Ignored Hosts"
2873
msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
2875
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2879
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
2880
msgid "Network Proxy Preferences"
2881
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
2883
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
2887
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
2888
msgid "Proxy Configuration"
2889
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
2891
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
2892
msgid "S_ocks host:"
2893
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
2895
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2896
msgid "The location already exists."
2897
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
2899
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
2901
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
2903
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2904
msgid "_Delete Location"
2907
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
2909
msgstr "_รายละเอียด"
2911
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
2913
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
2915
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2916
msgid "_Location name:"
2917
msgstr "_ชื่อสถานที่:"
2919
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
2923
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
2924
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2925
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
2927
#: capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
2928
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2929
msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
2931
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
2932
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2933
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้"
2935
#. translators: this is the Control key
2936
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
2940
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
2944
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
2948
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
2949
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2950
msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
2952
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
2956
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2957
msgid "<b>Movement Key</b>"
2958
msgstr "<b>ปุ่มย้ายหน้าต่าง</b>"
2960
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2961
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2962
msgstr "<b>การกระทำที่แถบชื่อหน้าต่าง</b>"
2964
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2965
msgid "<b>Window Selection</b>"
2966
msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
2968
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2969
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2970
msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
2972
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2973
msgid "Window Preferences"
2974
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
2976
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2977
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2978
msgstr "ดั_บเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ:"
2980
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2981
msgid "_Interval before raising:"
2982
msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
2984
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2985
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2986
msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
2988
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2989
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2990
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้"
2992
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2996
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2997
msgid "Set your window properties"
2998
msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"
3000
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3004
#. make start action
3005
#: libslab/application-tile.c:372
3007
msgid "<b>Start %s</b>"
3008
msgstr "<b>เริ่ม %s</b>"
3010
#: libslab/application-tile.c:391
3014
#: libslab/application-tile.c:438
3018
#: libslab/application-tile.c:453
3022
#: libslab/application-tile.c:780 libslab/document-tile.c:715
3023
msgid "Remove from Favorites"
3024
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
3026
#: libslab/application-tile.c:782 libslab/document-tile.c:717
3027
msgid "Add to Favorites"
3028
msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"
3030
#: libslab/application-tile.c:867
3031
msgid "Remove from Startup Programs"
3032
msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
3034
#: libslab/application-tile.c:869
3035
msgid "Add to Startup Programs"
3036
msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
3038
#: libslab/app-shell.c:753
3041
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3043
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3045
"<span size=\"large\"><b>ไม่พบรายการที่ตรงกัน</b> </span><span>\n"
3047
" ตัวกรอง \"<b>%s</b>\" ของคุณ ไม่ตรงกับรายการใดเลย</span>"
3049
#: libslab/app-shell.c:903
3053
#: libslab/bookmark-agent.c:1077
3054
msgid "New Spreadsheet"
3055
msgstr "สร้างตารางคำนวณ"
3057
#: libslab/bookmark-agent.c:1082
3058
msgid "New Document"
3059
msgstr "สร้างเอกสาร"
3061
#: libslab/bookmark-agent.c:1135
3065
#: libslab/bookmark-agent.c:1140
3069
#: libslab/bookmark-agent.c:1153
3073
#: libslab/bookmark-agent.c:1157
3074
msgid "Network Servers"
3075
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
3077
#: libslab/bookmark-agent.c:1186
3081
#. make open with default action
3082
#: libslab/directory-tile.c:171
3085
msgstr "<b>เปิด</b>"
3087
#. make rename action
3088
#: libslab/directory-tile.c:190 libslab/document-tile.c:231
3090
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
3092
#: libslab/directory-tile.c:204 libslab/directory-tile.c:213
3093
#: libslab/document-tile.c:245 libslab/document-tile.c:254
3095
msgstr "ส่งไปยัง..."
3097
#. make move to trash action
3098
#: libslab/directory-tile.c:228 libslab/document-tile.c:280
3099
msgid "Move to Trash"
3100
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
3102
#: libslab/directory-tile.c:238 libslab/directory-tile.c:457
3103
#: libslab/document-tile.c:290 libslab/document-tile.c:831
3107
#: libslab/directory-tile.c:533 libslab/document-tile.c:979
3109
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3110
msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?"
3112
#: libslab/directory-tile.c:534 libslab/document-tile.c:980
3113
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3114
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร"
3116
#: libslab/document-tile.c:192
3118
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3119
msgstr "<b>เปิดด้วย \"%s\"</b>"
3121
#: libslab/document-tile.c:204
3122
msgid "Open with Default Application"
3123
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
3125
#: libslab/document-tile.c:215
3126
msgid "Open in File Manager"
3127
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
3129
#: libslab/document-tile.c:611
3133
#: libslab/document-tile.c:618
3137
#: libslab/document-tile.c:626
3138
msgid "Today %l:%M %p"
3139
msgstr "วันนี้ %H:%M"
3141
#: libslab/document-tile.c:636
3142
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3143
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
3145
#: libslab/document-tile.c:648
3149
#: libslab/document-tile.c:656
3150
msgid "%b %d %l:%M %p"
3151
msgstr "%d %b %H:%M"
3153
#: libslab/document-tile.c:658
3157
#: libslab/search-bar.c:255
3161
#: libslab/system-tile.c:128
3163
msgid "<b>Open %s</b>"
3164
msgstr "<b>เปิด %s</b>"
3166
#: libslab/system-tile.c:141
3168
msgid "Remove from System Items"
3169
msgstr "ลบออกจากรายการระบบ"
3171
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3173
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3174
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
3176
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3180
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3181
msgid "Maximize Vertically"
3182
msgstr "ขยายเต็มแนวดิ่ง"
3184
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3185
msgid "Maximize Horizontally"
3186
msgstr "ขยายเต็มแนวนอน"
3188
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3192
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3196
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3200
#: shell/control-center.c:54
3202
msgid "key not found [%s]\n"
3203
msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n"
3205
#: shell/control-center.c:151
3209
#: shell/control-center.c:151
3213
#: shell/control-center.c:151
3214
msgid "Common Tasks"
3217
#: shell/control-center.c:155 shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3218
#: shell/gnomecc.directory.in.h:1
3224
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3225
msgid "Create new account"
3226
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
3228
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3229
msgid "_Account Type"
3230
msgstr "_ชนิดของบัญชี"
3232
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3236
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3238
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้"
3240
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3242
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3243
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3246
"<small>คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ <b>อย่า</"
3247
"b>ใส่รหัสผ่านไว้ในนี้</small>"
3249
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3250
msgid "C_onfirm password"
3251
msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน"
3253
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3257
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3258
msgid "Changing password for"
3259
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ"
3261
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3262
msgid "Choose a generated password"
3263
msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม"
3265
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3266
msgid "Choose password at next login"
3267
msgstr "ตั้งรหัสผ่านในครั้งหน้าที่เข้าระบบ"
3269
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3270
msgid "Current _password"
3271
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน"
3273
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3274
msgid "Disable this account"
3275
msgstr "ระงับบัญชีนี้"
3277
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3278
msgid "Enable this account"
3279
msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้"
3281
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3285
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3286
msgid "How to choose a strong password"
3288
"<a href=\"http://www.bu.ac.th/hotnews/apr_june46/password/"
3289
"\">การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี</a>"
3291
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3292
msgid "Log in without a password"
3293
msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน"
3295
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3296
msgid "Set a password now"
3297
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้"
3299
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3303
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3307
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3308
msgid "_New password"
3309
msgstr "รหัสผ่านให_ม่"
3311
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3312
msgid "_Show password"
3313
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
3315
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3319
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3320
msgid "Changing photo for:"
3321
msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:"
3323
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3325
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3326
msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้"
3328
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3332
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3336
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3337
msgid "Take a photograph"
3340
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3341
msgid "Account Information"
3342
msgstr "ข้อมูลบัญชี"
3344
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3345
msgid "Account type"
3346
msgstr "ชนิดของบัญชี"
3348
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3349
msgid "Automatic Login"
3350
msgstr "การเข้าระบบอัตโนมัติ"
3352
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3353
msgid "Fingerprint Login"
3354
msgstr "การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
3356
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3357
msgid "Login Options"
3358
msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ"
3360
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3365
msgid "Left index finger"
3366
msgstr "นิ้วชี้ซ้าย"
3368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3369
msgid "Left little finger"
3370
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"
3372
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3373
msgid "Left middle finger"
3374
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"
3376
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3377
msgid "Left ring finger"
3378
msgstr "นิ้วนางซ้าย"
3380
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3382
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"
3384
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3385
msgid "Other finger: "
3388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3389
msgid "Right index finger"
3392
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3393
msgid "Right little finger"
3394
msgstr "นิ้วก้อยขวา"
3396
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3397
msgid "Right middle finger"
3398
msgstr "นิ้วกลางขวา"
3400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3401
msgid "Right ring finger"
3404
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3406
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"
3408
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3410
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3411
"using your fingerprint reader."
3412
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
3414
#: ../shell/control-center.c:51
3415
msgid "Enable verbose mode"
3416
msgstr "เปิดใช้ข้อความละเอียด"
3418
#: ../shell/control-center.c:52
3419
msgid "Show the overview"
3422
#: ../shell/control-center.c:53
3423
msgid "Show help options"
3424
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
3426
#: ../shell/control-center.c:54
3427
msgid "Panel to display"
3428
msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง"
3430
#: ../shell/control-center.c:76
3431
msgid "- System Settings"
3432
msgstr "- ตั้งค่าระบบ"
3434
#: ../shell/control-center.c:84
3438
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3441
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
3443
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3444
msgid "System Settings"
3445
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
3447
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3219
3448
msgid "Control Center"
3220
3449
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
3222
#: shell/control-center.schemas.in.h:1
3223
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3224
msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม"
3226
#: shell/control-center.schemas.in.h:2
3227
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3228
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
3230
#: shell/control-center.schemas.in.h:3
3231
msgid "Exit shell on help action performed"
3232
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
3234
#: shell/control-center.schemas.in.h:4
3235
msgid "Exit shell on start action performed"
3236
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม"
3238
#: shell/control-center.schemas.in.h:5
3239
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3240
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
3242
#: shell/control-center.schemas.in.h:6
3243
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3244
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
3246
#: shell/control-center.schemas.in.h:7
3247
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3248
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม"
3250
#: shell/control-center.schemas.in.h:8
3252
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3254
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
3256
#: shell/control-center.schemas.in.h:9
3258
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3260
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
3262
#: shell/control-center.schemas.in.h:10
3263
msgid "Task names and associated .desktop files"
3264
msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้"
3266
#: shell/control-center.schemas.in.h:11
3268
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3269
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3272
"ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ"
3274
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3275
#: shell/control-center.schemas.in.h:13
3277
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3278
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3280
"[เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-"
3281
"applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;gnome-cups-manager.desktop]"
3283
#: shell/control-center.schemas.in.h:14
3285
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3286
msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\""
3288
#: shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3289
msgid "The GNOME configuration tool"
3290
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
3292
#: typing-break/drw-break-window.c:193
3293
msgid "_Postpone Break"
3294
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
3296
#: typing-break/drw-break-window.c:249
3297
msgid "Take a break!"
3298
msgstr "พักหน่อยละกัน!"
3300
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3301
#. translators: keep the initial "/"
3302
#: typing-break/drwright.c:129
3303
msgid "/_Preferences"
3306
#: typing-break/drwright.c:130
3308
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
3310
#: typing-break/drwright.c:132
3311
msgid "/_Take a Break"
3314
#: typing-break/drwright.c:488
3316
msgid "%d minute until the next break"
3317
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3318
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
3320
#: typing-break/drwright.c:492
3322
msgid "Less than one minute until the next break"
3323
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
3325
#: typing-break/drwright.c:579
3328
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3330
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
3332
#: typing-break/drwright.c:598
3333
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3334
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
3336
#: typing-break/drwright.c:599
3337
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3338
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
3340
#: typing-break/drwright.c:608
3341
msgid "A computer break reminder."
3342
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
3344
#: typing-break/drwright.c:610
3345
msgid "translator-credits"
3347
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
3348
"Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>\n"
3349
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
3350
"Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n"
3351
"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
3352
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
3354
#: typing-break/main.c:61
3355
msgid "Enable debugging code"
3356
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
3358
#: typing-break/main.c:63
3359
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3360
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่"
3362
#: typing-break/main.c:89
3363
msgid "Typing Monitor"
3364
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์"
3366
#: typing-break/main.c:105
3368
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3369
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3370
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3371
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3373
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
3374
"ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
3375
"แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
3377
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3378
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3379
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
3381
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3382
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3383
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
3385
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3386
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3387
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
3389
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3390
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3391
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
3393
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3395
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3396
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
3398
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3399
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3400
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
3402
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3404
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3405
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
3407
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3408
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3409
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
3411
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3412
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3413
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
3415
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3416
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3417
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
3419
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3420
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3421
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
3423
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3424
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3425
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
3427
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3428
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3429
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType หรือไม่"
3431
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3432
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3433
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF หรือไม่"
3435
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3436
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3437
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType หรือไม่"
3439
#: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3440
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3441
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1 หรือไม่"
3443
#: font-viewer/font-view.c:113
3444
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3445
msgstr "๏ วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๚ะ๛"
3447
#: font-viewer/font-view.c:275
3451
#: font-viewer/font-view.c:278
3455
#: font-viewer/font-view.c:291
3459
#: font-viewer/font-view.c:295
3463
#: font-viewer/font-view.c:339 font-viewer/font-view.c:352
3467
#: font-viewer/font-view.c:343 font-viewer/font-view.c:354
3469
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
3471
#: font-viewer/font-view.c:347
3472
msgid "Description:"
3475
#: font-viewer/font-view.c:437
3477
msgid "usage: %s fontfile\n"
3478
msgstr "วิธีใช้: %s fontfile\n"
3480
#: font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3482
msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษร"
3484
#: font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3485
msgid "Preview fonts"
3486
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร"
3488
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3489
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3490
msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)"
3492
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3496
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3497
msgid "Font size (default: 64)"
3498
msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)"
3500
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3504
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3505
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3506
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3508
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3510
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3511
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"
3513
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
3514
#~ msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
3516
#~ msgid "No Wallpaper"
3517
#~ msgstr "ไม่ใช้รูปพื้นโต๊ะ"
3519
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
3520
#~ msgstr "ค่าความละเอียดจอภาพ"
3522
#~ msgid "R_otation"
3523
#~ msgstr "การ_หมุน:"
3525
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
3526
#~ msgstr "อัตราการ_รีเฟรช:"
3528
#~ msgid "_Resolution"
3529
#~ msgstr "ความ_ละเอียด:"
3531
#~ msgid "Screen Resolution"
3532
#~ msgstr "ความละเอียดของจอ"
3535
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
3536
#~ "changes to the display size are not available."
3538
#~ "X server ไม่รองรับส่วนขยาย XRANDR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
3540
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
3541
#~ msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน"
3543
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3544
#~ msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
3546
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
3547
#~ msgstr "ไม่รู้จักอุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง %d"
3549
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
3550
#~ msgstr "สร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ"
3552
#~ msgid "Not connected"
3553
#~ msgstr "ยังไม่เชื่อมต่อ"
3555
#~ msgid "Autodetect"
3556
#~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
3558
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
3559
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
3561
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
3562
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
3564
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3565
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3567
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
3568
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
3570
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
3571
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio"
3573
#~ msgid "Test Sound"
3574
#~ msgstr "เสียงทดสอบ"
3579
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
3580
#~ msgstr "- ค่าตั้งของเสียงสำหรับ GNOME"
3582
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
3583
#~ msgstr "<b>การแจ้งเหตุและลูกเล่นเสียง</b>"
3585
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
3586
#~ msgstr "<b>การประชุมทางเสียง</b>"
3588
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
3589
#~ msgstr "<b>แทร็กปริยายของอุปกรณ์ควบคุมเสียง</b>"
3591
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
3592
#~ msgstr "<b>ดูหนังฟังเพลง</b>"
3594
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
3595
#~ msgstr "<b>เหตุการณ์เสียง</b>"
3597
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
3598
#~ msgstr "<b>ชุดเสียง</b>"
3600
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
3601
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กำลังทดสอบ...</span>"
3603
#~ msgid "Click OK to finish."
3604
#~ msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อสิ้นสุด"
3609
#~ msgid "Play _alert sound"
3610
#~ msgstr "เล่นเสียงแ_จ้งเหตุ"
3612
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
3613
#~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการ_กดปุ่ม"
3615
#~ msgid "S_ound playback:"
3616
#~ msgstr "อุป_กรณ์เล่นเสียง:"
3619
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
3620
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
3622
#~ "เลือกอุปกรณ์และแทร็กที่จะควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ ใช้ปุ่ม Shift และ Control "
3623
#~ "เลือกหลายแทร็กได้ถ้าต้องการ"
3625
#~ msgid "So_und playback:"
3626
#~ msgstr "อุปกรณ์เ_ล่นเสียง:"
3628
#~ msgid "Sou_nd capture:"
3629
#~ msgstr "อุปกรณ์_รับเสียง:"
3631
#~ msgid "Sound Preferences"
3632
#~ msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
3640
#~ msgid "Testing Pipeline"
3641
#~ msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์"
3644
#~ msgstr "_อุปกรณ์:"
3646
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
3647
#~ msgstr "เ_ล่นเสียงแจ้งเหตุและเสียงลูกเล่น"
3649
#~ msgid "_Sound playback:"
3650
#~ msgstr "อุ_ปกรณ์เล่นเสียง:"
3652
#~ msgctxt "Sound event"
3653
#~ msgid "Alert sound"
3654
#~ msgstr "เสียงแจ้งเหตุ"
3656
#~ msgctxt "Sound event"
3657
#~ msgid "Visual alert"
3658
#~ msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"
3660
#~ msgctxt "Sound event"
3661
#~ msgid "Windows and Buttons"
3662
#~ msgstr "หน้าต่างและปุ่ม"
3664
#~ msgctxt "Sound event"
3665
#~ msgid "Button clicked"
3666
#~ msgstr "ปุ่มถูกกด"
3668
#~ msgctxt "Sound event"
3669
#~ msgid "Toggle button clicked"
3670
#~ msgstr "ปุ่มสลับค่าถูกกด"
3672
#~ msgctxt "Sound event"
3673
#~ msgid "Window maximized"
3674
#~ msgstr "หน้าต่างถูกขยายเต็ม"
3676
#~ msgctxt "Sound event"
3677
#~ msgid "Window unmaximized"
3678
#~ msgstr "หน้าต่างถูกเลิกขยายเต็ม"
3680
#~ msgctxt "Sound event"
3681
#~ msgid "Window minimised"
3682
#~ msgstr "หน้าต่างถูกย่อเก็บ"
3684
#~ msgctxt "Sound event"
3451
#: ../shell/shell.ui.h:2
3452
msgid "_All Settings"
3453
msgstr "ค่าตั้ง_ทั้งหมด"
3455
#~ msgid "Current network location"
3456
#~ msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน"
3458
#~ msgid "More backgrounds URL"
3459
#~ msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"
3461
#~ msgid "More themes URL"
3462
#~ msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"
3465
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
3466
#~ "appropriate network proxy configuration."
3468
#~ "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"
3471
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
3472
#~ "the link will not appear."
3473
#~ msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
3476
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
3477
#~ "link will not appear."
3478
#~ msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
3480
#~ msgid "12 hour format"
3481
#~ msgstr "แบบ AM/PM"
3492
#~ msgid "24 hour format"
3493
#~ msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง"
3501
#~ msgid "Preferred Applications"
3502
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
3504
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
3505
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
3507
#~ msgid "Visual Assistance"
3508
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
3510
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
3511
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s"
3513
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
3514
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s"
3516
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
3517
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
3519
#~ msgid "Accessibility"
3520
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
3522
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
3523
#~ msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
3525
#~ msgid "Co_mmand:"
3526
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
3528
#~ msgid "E_xecute flag:"
3529
#~ msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
3531
#~ msgid "Instant Messenger"
3532
#~ msgstr "ข้อความทันใจ"
3534
#~ msgid "Mail Reader"
3535
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"
3538
#~ msgstr "อุปกรณ์พกพา"
3540
#~ msgid "Run at st_art"
3541
#~ msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
3543
#~ msgid "Run in t_erminal"
3544
#~ msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
3546
#~ msgid "Terminal Emulator"
3547
#~ msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
3549
#~ msgid "Text Editor"
3550
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
3553
#~ msgstr "ด้านการมองเห็น"
3555
#~ msgid "_Run at start"
3556
#~ msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
3558
#~ msgid "Banshee Music Player"
3559
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"
3561
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
3562
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
3567
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
3568
#~ msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
3570
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
3571
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
3573
#~ msgid "GNOME Terminal"
3574
#~ msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
3576
#~ msgid "Gnopernicus"
3577
#~ msgstr "Gnopernicus"
3579
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
3580
#~ msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
3582
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
3583
#~ msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
3588
#~ msgid "Linux Screen Reader"
3589
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"
3591
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
3592
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
3597
#~ msgid "Muine Music Player"
3598
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"
3606
#~ msgid "Orca with Magnifier"
3607
#~ msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
3612
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
3613
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"
3615
#~ msgid "Standard XTerminal"
3616
#~ msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
3618
#~ msgid "Terminator"
3619
#~ msgstr "Terminator"
3621
#~ msgid "Totem Movie Player"
3622
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem"
3627
#~ msgid "Upside Down"
3685
3630
#~ msgid "Desktop"
3686
3631
#~ msgstr "เดสก์ท็อป"
3688
#~ msgctxt "Sound event"
3690
#~ msgstr "เข้าระบบ"
3692
#~ msgctxt "Sound event"
3694
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
3696
#~ msgctxt "Sound event"
3697
#~ msgid "New e-mail"
3698
#~ msgstr "อีเมลใหม่"
3700
#~ msgctxt "Sound event"
3701
#~ msgid "Empty trash"
3704
#~ msgctxt "Sound event"
3705
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
3706
#~ msgstr "การกระทำที่ยาวนานเสร็จสมบูรณ์ (เช่น การดาวน์โหลด การเขียนซีดี ฯลฯ)"
3708
#~ msgctxt "Sound event"
3710
#~ msgstr "การแจ้งเหตุ"
3712
#~ msgctxt "Sound event"
3713
#~ msgid "Information or question"
3714
#~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบหรือคำถาม"
3716
#~ msgctxt "Sound event"
3720
#~ msgctxt "Sound event"
3722
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"
3724
#~ msgctxt "Sound event"
3725
#~ msgid "Battery warning"
3726
#~ msgstr "เตือนเกี่ยวกับแบตเตอรี่"
3728
#~ msgid "Testing event sound"
3729
#~ msgstr "ทดสอบเสียง"
3731
#~ msgid "Select Sound File"
3732
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
3734
#~ msgid "Sound files"
3735
#~ msgstr "แฟ้มเสียง"
3737
#~ msgid "Custom..."
3738
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
3740
#~ msgid "Lock Screen"
3741
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
3744
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
3747
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"
3749
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
3750
#~ msgstr "ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าระบบ"
3752
#~ msgid "Cloned Output"
3753
#~ msgstr "การแสดงผลที่ถอดแบบมา"
3755
#~ msgid "New accelerator..."
3756
#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
3758
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3759
#~ msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3761
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3762
#~ msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3764
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3765
#~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
3767
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3768
#~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
3770
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3771
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
3773
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3774
#~ msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
3776
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3777
#~ msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3779
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3780
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3782
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3783
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3785
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3786
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3788
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3789
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
3792
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
3793
#~ "selected as the source location"
3794
#~ msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
3799
#~ msgid "Default Settings"
3800
#~ msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
3802
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
3803
#~ msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
3805
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
3806
#~ msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
3808
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
3809
#~ msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
3812
#~ msgstr "ตัวเลือก"
3815
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
3816
#~ "settings will be restored."
3818
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
3819
#~ "settings will be restored."
3820
#~ msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
3822
#~ msgid "Keep Resolution"
3823
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
3825
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
3826
#~ msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?"
3828
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
3829
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
3831
#~ msgid "_Keep Resolution"
3832
#~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
3835
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
3836
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
3838
#~ "รุ่นของส่วนขยาย XRandR "
3839
#~ "ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
3841
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
3842
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
3844
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
3845
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การปรับเสียงด้วยซอฟต์แวร์"
3847
#~ msgid "System Beep"
3848
#~ msgstr "บี๊ประบบ"
3850
#~ msgid "_Enable system beep"
3851
#~ msgstr "เ_ปิดใช้บี๊ประบบ"
3853
#~ msgid "_Visual system beep"
3854
#~ msgstr "บี๊ประบบแบบ_ภาพ"
3857
#~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
3869
#~ msgstr "ไม่ใช้เสียง"
3871
#~ msgid "Sound not set for this event."
3872
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้"
3875
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
3876
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
3879
#~ "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n"
3880
#~ "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง gnome-audio"
3882
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
3883
#~ msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ"
3885
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
3886
#~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
3888
#~ msgid "Select sound file..."
3889
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..."
3891
#~ msgid "System Sounds"
3892
#~ msgstr "เสียงของระบบ"
3894
#~ msgid "Set as Application Font"
3895
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
3897
#~ msgid "Sets the default application font"
3898
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ"
3900
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3901
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
3903
#~ msgid "Do _not apply font"
3907
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3909
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
3911
#~ msgid "_Apply font"
3912
#~ msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
3915
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
3917
#~ msgid "Description"
3918
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
3920
#~ msgid "Control theme"
3921
#~ msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
3923
#~ msgid "Window border theme"
3924
#~ msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
3926
#~ msgid "Icon theme"
3927
#~ msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
3929
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3930
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
3932
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3933
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
3936
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
3938
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
3940
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3941
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
3943
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
3944
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
3946
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
3947
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
3949
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3950
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
3952
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
3953
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
3956
#~ msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓"
3961
#~ msgid "Apply theme"
3962
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
3964
#~ msgid "Sets the default theme"
3965
#~ msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
3975
#~ "ยืดเต็มหน้าจอ\n"
3976
#~ "ขยายพอดีหน้าจอ\n"
3977
#~ "ซูมเต็มหน้าจอ\n"
3980
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
3981
#~ msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
3983
#~ msgid "Just apply settings and quit"
3984
#~ msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
3986
#~ msgid "Connecting..."
3987
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
3989
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
3990
#~ msgstr "การแจ้งเหตุเกี่ยวกับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
3992
#~ msgid "_Layouts:"
3993
#~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์:"
3995
#~ msgid "Advanced Configuration"
3996
#~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
3998
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
3999
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกโดยอัตโนมัติ"
4004
#~ msgid "Set your language and location preferences"
4005
#~ msgstr "กำหนดภาษาและภูมิภาคของคุณ"
4008
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
4009
#~ msgstr "<i>การเปลี่ยนภาษาและภูมิภาคจะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</i>"
4011
#~ msgid "Localization Preferences"
4012
#~ msgstr "ปรับแต่งภาษาและภูมิภาค"
4015
#~ msgstr "ภูมิภาค:"
4017
#~ msgid "Selected languages:"
4018
#~ msgstr "ภาษาที่เลือก:"
4024
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4025
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
4027
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4028
#~ msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
4033
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4034
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล"
4037
#~ msgstr "ดันแผ่นออก"
4039
#~ msgid "Home folder"
4040
#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
4042
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4043
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
4045
#~ msgid "Launch calculator"
4046
#~ msgstr "เรียกใช้เครื่องคิดเลข"
4048
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
4049
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เครื่องคิดเลข"
4051
#~ msgid "Launch help browser"
4052
#~ msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
4054
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4055
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
4057
#~ msgid "Launch web browser"
4058
#~ msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
4060
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4061
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
4063
#~ msgid "Lock screen"
4064
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
4066
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4067
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
4070
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
4072
#~ msgid "Log out's shortcut."
4073
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
4075
#~ msgid "Media player"
4076
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ"
4078
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4079
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นสื่อ"
4081
# sound better than ร่องเสียง
4082
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4083
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
4088
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4089
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง"
4091
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4092
#~ msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
4094
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4095
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)"
4097
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4098
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
4100
#~ msgid "Search's shortcut."
4101
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา"
4103
#~ msgid "Skip to next track"
4104
#~ msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป"
4106
#~ msgid "Skip to previous track"
4107
#~ msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว"
4112
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4113
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ"
4115
#~ msgid "Stop playback key"
4116
#~ msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง"
4118
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4119
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง"
4121
#~ msgid "Volume down"
4122
#~ msgstr "หรี่เสียง"
4124
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4125
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"
4127
#~ msgid "Volume mute"
4128
#~ msgstr "ปิดเสียง"
4130
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
4131
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"
4133
#~ msgid "Volume step"
4134
#~ msgstr "ขั้นเสียง"
4136
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4137
#~ msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"
4139
#~ msgid "Volume up"
4140
#~ msgstr "เพิ่มเสียง"
4142
#~ msgid "Volume up's shortcut."
4143
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง"
4145
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4146
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่สำเร็จ"
4148
#~ msgid "Run screensaver at login"
4149
#~ msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเข้าสู่ระบบ"
4151
#~ msgid "Show Startup Errors"
4152
#~ msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"
4154
#~ msgid "Start screensaver"
4155
#~ msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"
4160
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4161
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s"
4163
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4164
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'"
4166
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4167
#~ msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม"
4172
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4173
#~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
4176
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
4177
#~ "accessibility features will not operate without it."
4178
#~ msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้งส่วนขยาย XKB จึงยังใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ไม่ได้"
4180
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4181
#~ msgstr "<b>_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์</b>"
4183
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4184
#~ msgstr "<b>ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร</b>"
4186
#~ msgid "<b>Features</b>"
4187
#~ msgstr "<b>การใช้</b>"
4189
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4190
#~ msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
4195
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4196
#~ msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
4198
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4199
#~ msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง"
4201
# It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,.
4202
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4203
#~ msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ"
4206
#~ msgstr "กันการกดผิด"
4209
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4210
#~ "user selectable period of time."
4211
#~ msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด"
4213
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4214
#~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)"
4216
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4217
#~ msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:"
4219
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4220
#~ msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..."
4223
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4224
#~ "adjustable amount of time."
4225
#~ msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด"
4228
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4229
#~ "keys in sequence."
4231
#~ "ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม "
4232
#~ "แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน"
4234
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4235
#~ msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่"
4237
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4238
#~ msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์"
4240
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4241
#~ msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:"
4243
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4244
#~ msgstr "ใ_ช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
4246
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4247
#~ msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..."
4249
#~ msgid "_accepted"
4255
#~ msgid "characters/second"
4256
#~ msgstr "ตัวอักษร/วินาที"
4258
#~ msgid "milliseconds"
4259
#~ msgstr "มิลลิวินาที"
4261
#~ msgid "pixels/second"
4262
#~ msgstr "พิกเซล/วินาที"
4264
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
4265
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย"
4267
#~ msgid "The file format is invalid"
4268
#~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
4270
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
4271
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้"
4273
#~ msgid "The file format is invalid."
4274
#~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
4276
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
4277
#~ msgstr "Evolution 1.4: โปรแกรมอ่านเมล"
4279
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
4280
#~ msgstr "Evolution 1.5: โปรแกรมอ่านเมล"
4282
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
4283
#~ msgstr "Evolution 1.6: โปรแกรมอ่านเมล"
4285
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
4286
#~ msgstr "Evolution 2.0: โปรแกรมอ่านเมล"
4288
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
4289
#~ msgstr "Evolution 2.2: โปรแกรมอ่านเมล"
4291
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
4292
#~ msgstr "Evolution 2.4: โปรแกรมอ่านเมล"
4294
#~ msgid "Links Text Browser"
4295
#~ msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
4297
#~ msgid "Lynx Text Browser"
4298
#~ msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
4300
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
4301
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจออย่างง่าย"
4303
#~ msgid "W3M Text Browser"
4304
#~ msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
4306
#~ msgid "_Keep resolution"
4307
#~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
4309
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
4310
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้เครื่องมือปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s"
4312
#~ msgid "Choose..."
4313
#~ msgstr "เลือก..."
4315
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
4316
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
4318
#~ msgid "_Accessibility..."
4319
#~ msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก..."
4321
#~ msgid "%d millisecond"
4322
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
4323
#~ msgstr[0] "%d มิลลิวินาที"
4325
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4326
#~ msgstr "<i>เร็ว</i>"
4328
#~ msgid "<i>High</i>"
4329
#~ msgstr "<i>สูง</i>"
4331
#~ msgid "<i>Large</i>"
4332
#~ msgstr "<i>ไกล</i>"
4334
#~ msgid "<i>Low</i>"
4335
#~ msgstr "<i>ต่ำ</i>"
4337
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4338
#~ msgstr "<i>ช้า</i>"
4340
#~ msgid "<i>Small</i>"
4341
#~ msgstr "<i>สั้น</i>"
4347
#~ msgstr "การเคลื่อนไหว"
4350
#~ msgstr "ระดับเสียง"
4352
#~ msgid "Slow Keys Alert"
4353
#~ msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย"
4356
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
4357
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4359
#~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
4361
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4362
#~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
4364
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4365
#~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
4367
#~ msgid "_Activate"
4368
#~ msgstr "เ_ริ่มใช้"
4370
#~ msgid "_Deactivate"
4371
#~ msgstr "เ_ลิกใช้"
4373
#~ msgid "Do_n't activate"
4374
#~ msgstr "ไ_ม่เริ่มใช้"
4376
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4377
#~ msgstr "ไ_ม่เลิกใช้"
4379
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
4380
#~ msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว"
4383
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
4384
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4386
#~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว "
4387
#~ "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
4390
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4391
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4392
#~ "keyboard works."
4394
#~ "คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน "
4395
#~ "ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
4397
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4398
#~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
4400
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4401
#~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
4404
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4405
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4407
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
4408
#~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนชุดรูปแบบตัวชี้ของเมาส์"
4411
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4412
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4414
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
4415
#~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้"
4417
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4418
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n"
4420
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4421
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n"
4423
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4424
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n"
4426
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4427
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n"
4429
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4430
#~ msgstr "ดูเหมือนมีโปรแกรมอื่นใช้คีย์ '%u' อยู่"
4433
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4434
#~ "which is linked to the key (%s)"
4436
#~ "เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n"
4437
#~ "ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)"
4440
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4441
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4442
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4443
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4444
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4446
#~ "X server version data:\n"
4450
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4451
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4452
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4454
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n"
4455
#~ "ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n"
4456
#~ "- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n"
4457
#~ "- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n"
4458
#~ "- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n"
4460
#~ "ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n"
4464
#~ "หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n"
4465
#~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>\n"
4466
#~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>"
4469
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4470
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4471
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4474
#~ "คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n"
4475
#~ "มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n"
4476
#~ "กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้"
4478
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4479
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
4482
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
4483
#~ "settings.</b>\n"
4485
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
4487
#~ "Which set would you like to use?"
4489
#~ "<b>ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME</b>\n"
4491
#~ "ค่าที่คาดหวังคือ %s แต่ค่าตั้งที่พบคือ: %s\n"
4493
#~ "คุณต้องการใช้อันไหน?"
4495
#~ msgid "Use X settings"
4496
#~ msgstr "ใช้ค่าตั้งของ X"
4498
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4499
#~ msgstr "คงค่าตั้งของ GNOME"
4502
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4503
#~ "is set and points to a valid application."
4505
#~ "ไม่สามารถอ่านค่าเทอร์มินัลปริยาย กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้กำหนดคำสั่งเทอร์มินัลปริยายไว้ "
4506
#~ "โดยกำหนดเป็นโปรแกรมที่เรียกใช้ได้"
4509
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4510
#~ "Verify that this is a valid command."
4512
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n"
4513
#~ "กรุณาตรวจดูคำสั่งว่าเป็นคำสั่งที่ถูกต้องหรือไม่"
4516
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4517
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4519
#~ "สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n"
4520
#~ "โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง"
4523
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4527
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4529
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n"
4533
#~ "โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้"
4535
#~ msgid "_Do not show this message again"
4536
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
4538
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4539
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"
4541
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4542
#~ msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้"
4544
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4545
#~ msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
4547
#~ msgid "A_vailable files:"
4548
#~ msgstr "แฟ้มที่_มี:"
4550
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4551
#~ msgstr "_ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
4553
#~ msgid "Load modmap files"
4554
#~ msgstr "โหลดแฟ้ม modmap"
4556
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4557
#~ msgstr "คุณต้องการโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?"
4562
#~ msgid "_Loaded files:"
4563
#~ msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:"
4565
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4566
#~ msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ"
4572
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4575
#~ "ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ "
4576
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW สำหรับแสดงตัวอย่าง"
4578
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4579
#~ msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64"
4581
#~ msgid "Preview Height"
4582
#~ msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
4584
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4585
#~ msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48"
4590
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4591
#~ msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน"
4593
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4594
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ %d/%m/%Ey"
4596
#~ msgid "gtk-delete"
4597
#~ msgstr "gtk-delete"
4599
#~ msgid "Theme Details"
4600
#~ msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
4602
#~ msgid "Mobility AT"
4603
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพา"
4605
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
4606
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพาของ GNOME ที่กำหนดไว้"
4608
#~ msgid "Unknown Pointer"
4609
#~ msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก"
4611
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
4612
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
4614
#~ msgid "The default pointer inverted"
4615
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
4617
#~ msgid "Large version of normal pointer"
4618
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายขยายใหญ่"
4620
#~ msgid "Large version of white pointer"
4621
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวขยายใหญ่"
4623
#~ msgid "Pointer Theme"
4624
#~ msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
4626
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
4627
#~ msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl"
4629
#~ msgid "Pointer Size:"
4630
#~ msgstr "ขนาดตัวชี้:"
4645
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
4646
#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
4647
#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
4648
#~ "<b>Type:</b> %s\n"
4649
#~ "<b>Location:</b> %s"
4651
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
4652
#~ "<b>ความกว้าง:</b> %d %s\n"
4653
#~ "<b>ความสูง:</b> %d %s\n"
4654
#~ "<b>ชนิด:</b> %s\n"
4655
#~ "<b>ที่เก็บ:</b> %s"
4657
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
4658
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
4660
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
4661
#~ msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ"
4663
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
4664
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
4666
#~ msgid "_Add Wallpaper"
4667
#~ msgstr "เ_พิ่มรูป"
4670
#~ msgstr "เ_สร็จสิ้น"
4676
#~ msgstr "วางตรงกลาง"
4678
#~ msgid "Fill Screen"
4679
#~ msgstr "ยืดเต็มหน้าจอ"
4682
#~ msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
4685
#~ msgstr "ซูมเต็มหน้าจอ"
4688
#~ msgstr "เรียงกระเบื้อง"
4690
#~ msgid "Solid Color"
4693
#~ msgid "Horizontal Gradient"
4694
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
4696
#~ msgid "Vertical Gradient"
4697
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
4699
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
4700
#~ msgstr "- ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
4702
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
4703
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน"
4705
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
4706
#~ msgstr "ลบชุดตกแต่งสำเร็จแล้ว กรุณาเลือกชุดตกแต่งอื่น"
4709
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
4710
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
4711
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
4713
#~ "หาชุดตกแต่งไม่พบ อาจเป็นเพราะกล่องโต้ตอบ \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" "
4714
#~ "ไม่ได้ติดตั้งไว้อย่างเรียบร้อย หรือคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\""
4716
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
4717
#~ msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้"
4719
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
4720
#~ msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
4723
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
4724
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
4725
#~ "configured incorrectly."
4727
#~ "ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า "
4728
#~ "gconf ไว้ไม่ถูกต้อง"
4730
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
4731
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
4733
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
4734
#~ msgstr "<b>คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง</b>"
4736
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
4737
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง"
4739
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
4740
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:"
4742
#~ msgid "_Install Theme..."
4743
#~ msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."
4745
#~ msgid "_Save Theme..."
4746
#~ msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..."
4748
#~ msgid "theme selection tree"
4749
#~ msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง"
4751
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
4752
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม"
4754
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
4755
#~ msgstr "<b>พฤติกรรมและรูปโฉม</b>"
4757
#~ msgid "Icons only"
4758
#~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
4760
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
4761
#~ msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
4763
#~ msgid "Text below icons"
4764
#~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"
4766
#~ msgid "Text beside icons"
4767
#~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน"
4769
#~ msgid "Text only"
4770
#~ msgstr "ข้อความเท่านั้น"
4772
#~ msgid "_Detachable toolbars"
4773
#~ msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้"
4775
#~ msgid "<b>Applications</b>"
4776
#~ msgstr "<b>โปรแกรม</b>"
4778
#~ msgid "<b>Support</b>"
4779
#~ msgstr "<b>การช่วยเหลือ</b>"
4781
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
4782
#~ msgstr "เรียกใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกต่อไปนี้ทุกครั้งที่เข้าระบบ:"
4785
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
4786
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
4787
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
4790
#~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ "
4791
#~ "และติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
4794
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
4795
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
4797
#~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
4800
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
4801
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
4804
#~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย "
4805
#~ "หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
4810
#~ msgid "A_vailable layouts:"
4811
#~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:"
4816
#~ msgid "Help Unavailable"
4817
#~ msgstr "ไม่มีคู่มือวิธีใช้"
4819
#~ msgid "Save Color Scheme"
4820
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สี"
4822
#~ msgid "Save color scheme as:"
4823
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สีเป็น:"
4832
#~ msgid "S_aved schemes:"
4833
#~ msgstr "ชุด_ตกแต่งที่บันทึกไว้:"
4835
#~ msgid "_Enable custom colors"
4836
#~ msgstr "ใ_ช้สีกำหนดเอง"
4838
#~ msgid "GNOME Control Center"
4839
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
4841
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
4842
#~ msgstr "ค่าตั้งของเสียงและวีดิทัศน์"
4845
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
4848
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4850
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว</"
4853
#~ "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
4855
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4856
#~ msgstr "การทดสอบแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์ (%s)"
4858
#~ msgid "Indicator:"
4859
#~ msgstr "แอพเพล็ตบอกสถานะ:"
4861
#~ msgid "layout \"%s\""
4862
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4863
#~ msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
4865
#~ msgid "option \"%s\""
4866
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4867
#~ msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""
4869
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4870
#~ msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"
4872
#~ msgid "no layout"
4873
#~ msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"
4875
#~ msgid "no options"
4876
#~ msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"
4878
#~ msgid "No description."
4879
#~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
4881
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4882
#~ msgstr "ตั้งต้น GConf ไม่สำเร็จ: %s\n"
4884
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4885
#~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้งานปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
4887
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4888
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
4890
#~ msgid "Activate more plugins"
4891
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเพิ่มเติม"
4893
#~ msgid "Active _plugins:"
4894
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"
4896
#~ msgid "Add Plugin"
4897
#~ msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"
4899
#~ msgid "Close the dialog"
4900
#~ msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"
4902
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4903
#~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินที่เลือก"
4905
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4906
#~ msgstr "ปิดใช้งานปลั๊กอินที่เลือก"
4908
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4909
#~ msgstr "ลดระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
4911
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4912
#~ msgstr "เพิ่มระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
4914
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4915
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
4917
#~ msgid "The list of active plugins"
4918
#~ msgstr "รายการปลั๊กอินที่เปิดใช้อยู่"
4920
#~ msgid "_Available plugins:"
4921
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:"
4924
#~ msgstr "ข้อมูลป้อน"
4926
#~ msgid "Theme _Details"
4927
#~ msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
4929
#~ msgid "Use colors from the current theme"
4930
#~ msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งปัจจุบัน"
4933
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
4934
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
4936
#~ "เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n"
4937
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งดีมอนนี้ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
4946
#~ "Can not install themes. \n"
4947
#~ "The gzip utility is not installed."
4949
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
4950
#~ "ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ"
4953
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
4954
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
4956
#~ "ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย "
4959
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
4960
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME"
4962
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
4963
#~ msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่"
4965
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
4966
#~ msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง"
4968
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
4969
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์"
4971
#~ msgid "Keyboard layout"
4972
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
4974
#~ msgid "Keyboard model"
4975
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
4978
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
4980
#~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)"
4982
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
4983
#~ msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา"
4985
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
4986
#~ msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง"
4989
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
4990
#~ "supporting multiple layouts)"
4992
#~ "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่รองรับการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)"
4994
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
4995
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือน \"ค่าตั้ง X เปลี่ยน\""
4997
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
4998
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน X"
5000
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
5001
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน Y"
5003
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
5004
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความสูง"
5006
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
5007
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความกว้าง"
5010
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
5011
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
5012
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
5015
#~ "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ "
5016
#~ "GNOME 2.12 เป็นต้นไป กรุณาลบค่าคีย์เกี่ยวกับรุ่น,ผัง และตัวเลือกของแป้นพิมพ์ "
5017
#~ "เพื่อใช้ค่าตั้งปกติของระบบ"
5019
#~ msgid "keyboard layout"
5020
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
5022
#~ msgid "keyboard model"
5023
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
5025
#~ msgid "modmap file list"
5026
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap"
5028
#~ msgid "Break reminder"
5029
#~ msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
5031
#~ msgid "Orientation"
5034
#~ msgid "The orientation of the tray."
5035
#~ msgstr "แนววางของถาด"
5040
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
5041
#~ msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"
5043
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
5044
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรูปภาพ: %s"
5047
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
5048
#~ "You can select it in the theme details."
5050
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n"
5051
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
5054
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
5055
#~ "You can select it in the theme details."
5057
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n"
5058
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
5061
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
5062
#~ "You can select it in the theme details."
5064
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n"
5065
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
5067
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
5068
#~ msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่"
5070
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5071
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
5073
#~ msgid "Please type the passwords."
5074
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย"
5076
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5077
#~ msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:"
5079
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5080
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ติดตั้งชุดตกแต่ง</span>"
5082
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5083
#~ msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้"
5085
#~ msgid "Short _description:"
5086
#~ msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:"
5088
#~ msgid "_Theme name:"
5089
#~ msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:"
5091
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
5092
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ '/dev/pmu'"
5094
#~ msgid "Not a powerbook"
5095
#~ msgstr "ไม่ใช่ powerbook"
5097
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
5098
#~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์สำหรับอุปกรณ์ '/dev/pmu' ไม่ถูกต้อง"
5100
#~ msgid "Brightness down"
5101
#~ msgstr "ลดความสว่าง"
5103
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5104
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง"
5106
#~ msgid "Brightness up"
5107
#~ msgstr "เพิ่มความสว่าง"
5109
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5110
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง"
5112
#~ msgid "microseconds"
5113
#~ msgstr "ไมโครวินาที"
5116
#~ msgstr "Epiphany"
5118
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5119
#~ msgstr "กรุณาระบุชื่อและคำสั่งสำหรับเครื่องมือแก้ไขนี้"
5122
#~ msgstr "เพิ่ม..."
5125
#~ msgstr "_กำหนดเอง:"
5127
#~ msgid "Can open _URIs"
5128
#~ msgstr "เปิด _URI ได้"
5130
#~ msgid "Can open multiple _files"
5131
#~ msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้"
5133
#~ msgid "Custom Editor Properties"
5134
#~ msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง"
5136
#~ msgid "Default Mail Reader"
5137
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย"
5139
#~ msgid "Default Terminal"
5140
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
5142
#~ msgid "Default Text Editor"
5143
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
5145
#~ msgid "Default Web Browser"
5146
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
5149
#~ msgstr "แก้ไข..."
5151
#~ msgid "Run in a _terminal"
5152
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
5155
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
5156
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
5158
#~ "เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา "
5159
#~ "ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
5161
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
5162
#~ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
5164
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
5165
#~ msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
5167
#~ msgid "Window Manager"
5168
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
5170
#~ msgid "_Properties..."
5171
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ..."
5176
#~ msgid "_Terminal font:"
5177
#~ msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินัล:"
5179
#~ msgid "Large Cursor"
5180
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
5185
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
5186
#~ msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n"
5188
#~ msgid "E_nable sound server startup"
5189
#~ msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง"
5191
#~ msgid "_Sound an audible bell"
5192
#~ msgstr "_ออกเสียงบี๊บ"
5194
#~ msgid "_Visual feedback:"
5195
#~ msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:"
5198
#~ msgstr "เหตุการณ์"
5206
#~ msgid "The typing monitor is already running."
5207
#~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
5209
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
5210
#~ msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"
5212
#~ msgid "Remember NumLock state"
5213
#~ msgstr "จำสถานะของ NumLock"
5216
#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED "
5217
#~ "between sessions."
5219
#~ "เมื่อกำหนดเป็นค่าจริง GNOME จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป"
3633
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
3634
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
3636
#~ msgid "Keyboard _model:"
3637
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
3639
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
3640
#~ msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน"
3642
#~ msgid "Move _Down"
3643
#~ msgstr "เลื่อน_ลง"
3646
#~ msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
3648
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
3649
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"
3651
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
3652
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น"
3654
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
3655
#~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใ_ช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่"
3657
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
3658
#~ msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"
3660
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
3661
#~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
3663
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
3664
#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
3666
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
3667
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
3669
#~ msgid "_Type to test settings:"
3670
#~ msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:"
3672
#~ msgid "By _country"
3673
#~ msgstr "ตาม_ประเทศ"
3675
#~ msgid "By _language"
3676
#~ msgstr "ตาม_ภาษา"
3678
#~ msgid "_Country:"
3679
#~ msgstr "ประเ_ทศ:"
3681
#~ msgid "_Language:"
3684
#~ msgid "_Variants:"
3685
#~ msgstr "แ_บบย่อย:"
3687
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
3688
#~ msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
3691
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
3693
#~ msgid "_Vendors:"
3694
#~ msgstr "ผู้_จำหน่าย:"
3697
#~ msgstr "ผู้จำหน่าย"
3699
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
3700
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
3702
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
3703
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
3705
#~ msgid "D_ouble click:"
3706
#~ msgstr "ดับเ_บิลคลิก:"
3708
#~ msgid "D_rag click:"
3709
#~ msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"
3711
#~ msgid "Dwell Click"
3712
#~ msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
3714
#~ msgid "Mouse Orientation"
3715
#~ msgstr "มือถนัดเมาส์"
3717
#~ msgid "Seco_ndary click:"
3718
#~ msgstr "คลิกที่สอ_ง:"
3720
#~ msgid "Show click type _window"
3721
#~ msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
3724
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3725
#~ msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"
3727
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3728
#~ msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
3730
#~ msgid "_Single click:"
3731
#~ msgstr "_คลิกเดียว:"
3733
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3734
#~ msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
3742
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3743
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ"
3745
#~ msgid "Preparing connection"
3746
#~ msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ"
3748
#~ msgid "Configuring connection"
3749
#~ msgstr "กำลังตั้งค่าการเชื่อมต่อ"
3751
#~ msgid "Authenticating"
3752
#~ msgstr "กำลังยืนยันตัวบุคคล"
3754
#~ msgid "Getting network address"
3755
#~ msgstr "กำลังขอที่อยู่เครือข่าย"
3757
#~ msgid "Failed to connect"
3758
#~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
3760
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3761
#~ msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:"
3763
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
3764
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
3766
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
3767
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
3769
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
3770
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
3772
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
3773
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
3775
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
3776
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
3778
#~ msgid "HighContrast"
3779
#~ msgstr "สีตัดกัน"
3781
#~ msgid "HighContrastInverse"
3782
#~ msgstr "สีตัดกัน กลับสี"
3784
#~ msgid "LowContrast"
3785
#~ msgstr "สีไม่ตัดกัน"
3790
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
3791
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
3793
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
3794
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
3796
#~ msgid "Show Universal Access status"
3797
#~ msgstr "แสดงสถานะการเข้าถึงหลากหลาย"
3799
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
3800
#~ msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น"
3802
#~ msgctxt "Account type"
3803
#~ msgid "Supervised"
3804
#~ msgstr "มีการกำกับดูแล"
3807
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
3808
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
3811
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
3812
#~ "account will be deleted.</b>"
3814
#~ "บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน "
3815
#~ "เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n"
3817
#~ "<b>เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด</b>"
3822
#~ msgid "Address Book Card:"
3823
#~ msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:"
3825
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
3826
#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
3828
#~ msgid "E-mail address:"
3829
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
3834
#~ msgid "Restrictions:"
3835
#~ msgstr "ข้อจำกัด:"
3837
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
3838
#~ msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่"
3840
#~ msgid "Show list of users"
3841
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"
3843
#~ msgid "Show password hints"
3844
#~ msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน"
3846
#~ msgid "Example Panel"
3847
#~ msgstr "แผงควบคุมตัวอย่าง"
3849
#~ msgid "Example preferences panel"
3850
#~ msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง"
3852
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
3853
#~ msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;"
3861
#~ msgid "Chocolate"
3862
#~ msgstr "ช็อกโกเลต"
3864
#~ msgid "Chameleon"
3873
#~ msgid "Aluminium"
3874
#~ msgstr "อะลูมิเนียม"
3882
#~ msgid "Location already exists"
3883
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
3885
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
3886
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
3888
#~ msgid "Web;Location;"
3889
#~ msgstr "เว็บ;สถานที่;"
3891
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3892
#~ msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
3894
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3895
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
3897
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
3898
#~ msgstr "<b>ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล</b>"
3900
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
3901
#~ msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:"
3906
#~ msgid "Create New Location"
3907
#~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
3909
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
3910
#~ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
3912
#~ msgid "H_TTP proxy:"
3913
#~ msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
3915
#~ msgid "Ignore Host List"
3916
#~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
3918
#~ msgid "Ignored Hosts"
3919
#~ msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
3921
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
3922
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
3927
#~ msgid "Proxy Configuration"
3928
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
3930
#~ msgid "S_ocks host:"
3931
#~ msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
3933
#~ msgid "The location already exists."
3934
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
3936
#~ msgid "U_sername:"
3937
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
3939
#~ msgid "_Delete Location"
3940
#~ msgstr "_ลบสถานที่"
3943
#~ msgstr "_รายละเอียด"
3945
#~ msgid "_FTP proxy:"
3946
#~ msgstr "พร็อกซี _FTP:"
3948
#~ msgid "_Location name:"
3949
#~ msgstr "_ชื่อสถานที่:"
3951
#~ msgid "_Password:"
3952
#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"
3954
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
3955
#~ msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
3957
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3958
#~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
3960
#~ msgid "Flight Mode"
3961
#~ msgstr "โหมดบนเครื่องบิน"
3963
#~ msgid "Slide Show"
3964
#~ msgstr "การแสดงสไลด์"
3969
#~ msgid "%d %s by %d %s"
3970
#~ msgstr "%d %s × %d %s"
3973
#~ msgid_plural "pixels"
3997
#~ msgid "Set time automatically"
3998
#~ msgstr "ตั้งเวลาโดยอัตโนมัติ"
4003
#~ msgid "_Detect monitors"
4004
#~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
4006
#~ msgid "_Mirror Screens"
4007
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
4009
#~ msgid "Mirror Screens"
4010
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"
4012
#~ msgid "_Application font:"
4013
#~ msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
4015
#~ msgid "Open with \"%s\""
4016
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
4021
#~ msgid "Image/label border"
4022
#~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
4024
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4025
#~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
4027
#~ msgid "Alert Type"
4028
#~ msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
4030
#~ msgid "The type of alert"
4031
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
4033
#~ msgid "Alert Buttons"
4034
#~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
4036
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
4037
#~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
4039
#~ msgid "Show more _details"
4040
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
4042
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
4043
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
4045
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
4046
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
4048
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
4049
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
4051
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
4052
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
4054
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
4055
#~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
4057
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
4058
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
4060
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
4061
#~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
4063
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
4064
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
4066
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
4067
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
4069
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
4070
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
4072
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
4073
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
4075
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
4076
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
4078
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
4079
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
4081
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
4082
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
4084
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
4085
#~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
4087
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
4088
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
4090
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
4091
#~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
4093
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
4094
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
4096
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
4097
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
4099
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
4100
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
4102
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
4103
#~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
4105
#~ msgid "Swipe your finger again"
4106
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
4108
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
4109
#~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
4111
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
4112
#~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
4114
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
4115
#~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
4117
#~ msgid "Select Image"
4118
#~ msgstr "กำหนดรูป"
4121
#~ msgstr "ไม่มีรูป"
4123
#~ msgid "All Files"
4127
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
4128
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
4130
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
4131
#~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
4133
#~ msgid "Unable to open address book"
4134
#~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
4136
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4137
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
4139
#~ msgid "C_ompany:"
4140
#~ msgstr "_บริษัท:"
4142
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4143
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
4146
#~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
4148
#~ msgid "Cou_ntry:"
4149
#~ msgstr "_ประเทศ:"
4151
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
4152
#~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."