17
17
"Project-Id-Version: ru\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
19
"control-center&component=general\n"
20
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 00:05+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:05+0400\n"
22
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 14:20+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 23:22+0300\n"
21
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
23
22
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
24
23
"MIME-Version: 1.0\n"
25
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
32
msgid "Current network location"
33
msgstr "Текущее расположение в сети"
35
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
36
msgid "More backgrounds URL"
37
msgstr "URL хранилища фоновых рисунков"
39
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
40
msgid "More themes URL"
41
msgstr "URL хранилища тем"
43
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
45
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
46
"appropriate network proxy configuration."
48
"Установить название вашего текущего местоположения. Оно используется для "
49
"определения соответствующей настройки прокси-сервера."
51
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
53
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
54
"link will not appear."
56
"URL для получения дополнительных обоев рабочего стола. Если установить в "
57
"пустую строку - ссылка не будет отображаться."
59
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
61
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
64
"URL для получения дополнительных тем рабочего стола. Если установить в "
65
"пустую строку - ссылка не будет отображаться."
67
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
68
msgid "Image/label border"
69
msgstr "Обрамление рисунка/метки"
71
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
72
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
73
msgstr "Ширина обрамления вокруг рисунка и метки в диалоге предупреждения"
75
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
77
msgstr "Тип предупреждения"
79
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
80
msgid "The type of alert"
81
msgstr "Тип предупреждения"
83
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
85
msgstr "Кнопки диалога предупреждения"
87
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
88
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
89
msgstr "Кнопки для диалога предупреждения"
91
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
92
msgid "Show more _details"
95
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
97
msgstr "Выбрать изображение"
99
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
101
msgstr "Нет изображения"
103
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
104
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
108
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
109
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
113
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
115
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
116
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
118
"Не удалось получить информацию из адресной книги.\n"
119
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
121
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
122
msgid "Unable to open address book"
123
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу"
125
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
130
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
134
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
138
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
142
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
143
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
147
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
151
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
155
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
159
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
163
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
164
msgid "Change Passwo_rd..."
165
msgstr "Изменить _пароль..."
167
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
171
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
175
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
179
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
183
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
184
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
185
msgstr "Выключить _сканирование отпечатков..."
187
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
189
msgstr "Адрес эл. почты"
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
192
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
193
msgstr "Включить _сканирование отпечатков..."
195
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
199
#. Home vs Work (phone)
200
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
204
#. Home vs Work (address)
205
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
209
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
214
msgid "Instant Messaging"
215
msgstr "Мгновенные сообщения"
217
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
221
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
225
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
227
msgstr "По_чтовый адрес:"
229
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
231
msgstr "По_чтовый ящик:"
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
234
msgid "Personal Info"
235
msgstr "Персональная информация"
237
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
238
msgid "Select your photo"
239
msgstr "Выберите фотографию"
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
242
msgid "State/Pro_vince:"
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
249
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
251
msgstr "Пользователь:"
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
259
msgstr "Сетевой _дневник:"
261
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
265
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
269
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
271
msgstr "Рабочий _факс:"
273
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
274
msgid "ZIP/_Postal code:"
275
msgstr "_Почтовый индекс:"
277
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
281
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
291
msgstr "Дома_шняя страница:"
293
#. Home vs Work (email)
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
300
msgstr "_Управляющий:"
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
311
msgid "_State/Province:"
312
msgstr "_Область/округ:"
314
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
330
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
331
msgid "_ZIP/Postal code:"
332
msgstr "По_чтовый индекс:"
334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
335
msgid "Set your personal information"
336
msgstr "Ваши персональные данные"
338
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
340
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
342
"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
345
msgid "The device is already in use."
346
msgstr "Устройство уже используется."
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
349
msgid "An internal error occured"
350
msgstr "Произошла внутренняя ошибка"
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
353
msgid "Delete registered fingerprints?"
354
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
357
msgid "_Delete Fingerprints"
358
msgstr "_Удалить отпечатки"
360
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
362
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
365
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и заблокировать доступ по "
368
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
374
#. * The variable is the name of the device, for example:
375
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
376
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
377
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
379
msgid "Could not access '%s' device"
380
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
383
#. * The variable is the name of the device, for example:
384
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
387
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
388
msgstr "Не удалось начать сканирование отпечатка пальцев на устройстве «%s»"
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
391
msgid "Could not access any fingerprint readers"
392
msgstr "Не удалось найти устройств сканирования отпечатков"
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
395
msgid "Please contact your system administrator for help."
396
msgstr "Свяжитесь с системным администратором"
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
399
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
400
msgid "Enable Fingerprint Login"
401
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
404
#. * The variable is the name of the device, for example:
405
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
406
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
407
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
410
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
411
"using the '%s' device."
413
"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько "
414
"образцов, используя устройство «%s»"
416
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
417
msgid "Swipe finger on reader"
418
msgstr "Проведите пальцем по устройству"
420
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
421
msgid "Place finger on reader"
422
msgstr "Разместите палец на устройстве"
424
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
425
msgid "Left index finger"
426
msgstr "Левый указательный палец"
428
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
429
msgid "Left little finger"
430
msgstr "Левый мизинец"
432
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
433
msgid "Left middle finger"
434
msgstr "Левый средний палец"
436
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
437
msgid "Left ring finger"
438
msgstr "Левый безымянный палец"
440
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
442
msgstr "Левый большой палец"
444
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
445
msgid "Other finger: "
446
msgstr "Другой палец: "
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
449
msgid "Right index finger"
450
msgstr "Правый указательный палец"
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
453
msgid "Right little finger"
454
msgstr "Правый мизинец"
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
457
msgid "Right middle finger"
458
msgstr "Правый средний палец"
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
461
msgid "Right ring finger"
462
msgstr "Правый безымянный палец"
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
466
msgstr "Правый большой палец"
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
469
msgid "Select finger"
470
msgstr "Выберите палец"
472
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
474
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
475
"using your fingerprint reader."
477
"Отпечаток был успешно сохранён. Теперь возможно войти в систему с "
478
"использованием устройства сканирования отпечатков."
480
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
481
msgid "Child exited unexpectedly"
482
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
484
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
486
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
487
msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s"
489
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
491
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
492
msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s"
494
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
495
msgid "Authenticated!"
496
msgstr "Авторизовано!"
498
#. This is a re-auth, and it failed.
499
#. * The password must have been changed in the meantime!
500
#. * Ask the user to re-authenticate
502
#. Update status message and auth state
503
#. Authentication failure
504
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
505
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
507
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
510
"Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, "
513
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
514
msgid "That password was incorrect."
515
msgstr "Пароль неверен."
517
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
518
msgid "Your password has been changed."
519
msgstr "Ваш пароль изменён."
521
#. What does this indicate?
522
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
525
msgid "System error: %s."
526
msgstr "Системная ошибка: %s."
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
529
msgid "The password is too short."
530
msgstr "Пароль слишком короток."
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
533
msgid "The password is too simple."
534
msgstr "Пароль слишком прост."
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
537
msgid "The old and new passwords are too similar."
538
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи."
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
541
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
542
msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы."
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
545
msgid "The old and new passwords are the same."
546
msgstr "Новый пароль совпадает со старым."
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
549
msgid "The new password has already been used recently."
550
msgstr "Новый пароль уже использовался ранее."
552
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
553
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
555
msgid "Unable to launch %s: %s"
556
msgstr "Не удалось запустить %s: %s"
558
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
559
msgid "Unable to launch backend"
560
msgstr "Не удалось запустить внутреннюю программу"
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
563
msgid "A system error has occurred"
564
msgstr "Произошла ошибка в системе"
566
#. Update status message
567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
568
msgid "Checking password..."
569
msgstr "Проверка пароля..."
571
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
572
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
573
msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены пароля."
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
576
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
577
msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
579
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
582
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
583
msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
585
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
586
msgid "The two passwords are not equal."
587
msgstr "Два пароля не совпадают."
589
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
590
msgid "Change pa_ssword"
591
msgstr "Изменить _пароль"
593
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
594
msgid "Change password"
595
msgstr "Изменить пароль"
597
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
598
msgid "Change your password"
599
msgstr "Изменить пароль"
601
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
602
msgid "Current _password:"
603
msgstr "Текущий па_роль:"
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
607
"To change your password, enter your current password in the field below and "
608
"click <b>Authenticate</b>.\n"
609
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
610
"verification and click <b>Change password</b>."
612
"Для изменения пароля, введите текущий пароль в поле ввода ниже и нажмите "
613
"<b>Авторизоваться</b>.\n"
614
"После аутентификации, введите новый пароль, наберите его ещё раз и нажмите "
615
"<b>Изменить пароль</b>."
617
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
618
msgid "_Authenticate"
619
msgstr "_Авторизоваться"
621
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
622
msgid "_New password:"
623
msgstr "_Новый пароль:"
625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
626
msgid "_Retype new password:"
629
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
630
msgid "Accessible Lo_gin"
631
msgstr "Вспомогательные технологии при входе в систему"
633
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
634
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
635
msgid "Assistive Technologies"
636
msgstr "Вспомогательные технологии"
638
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
639
msgid "Assistive Technologies Preferences"
640
msgstr "Параметры вспомогательных технологий"
642
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
644
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
647
"Изменения в настройках вспомогательных технологий не будут использоваться до "
648
"следующего входа в систему."
650
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
651
msgid "Close and _Log Out"
652
msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
654
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
655
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
656
msgstr "Перейти в диалог настройки предпочтительных приложений"
658
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
659
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
661
"Перейти в диалог настройки вспомогательных технологий при входе в систему"
663
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
664
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
665
msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей клавиатуры"
667
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
668
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
669
msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей мыши"
671
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
675
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
676
msgid "_Enable assistive technologies"
677
msgstr "_Включить вспомогательные технологии"
679
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
680
msgid "_Keyboard Accessibility"
681
msgstr "Вспомогательные возможности _клавиатуры"
683
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
684
msgid "_Mouse Accessibility"
685
msgstr "Вспомогательные технологии _мыши"
687
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
688
msgid "_Preferred Applications"
689
msgstr "_Предпочтительные приложения"
691
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
692
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
693
msgstr "Выбрать вспомогательные технологии, запускаемые при входе в систему"
695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
696
msgid "Add Wallpaper"
697
msgstr "Добавить обои"
699
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
703
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
704
msgid "Font may be too large"
705
msgstr "Шрифт может быть слишком большим"
707
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
710
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
711
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
714
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
715
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
718
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
719
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
721
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование "
722
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
724
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование "
725
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
727
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
730
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
731
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
734
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
735
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
738
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
739
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
741
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование "
742
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
744
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование "
745
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
747
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
748
msgid "Use previous font"
749
msgstr "Использовать предыдущий шрифт"
751
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
752
msgid "Use selected font"
753
msgstr "Использовать выбранный шрифт"
755
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
757
msgid "Could not load user interface file: %s"
758
msgstr "Не удалось загрузить файл интерфейса пользователя: %s"
760
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
761
msgid "Specify the filename of a theme to install"
762
msgstr "Укажите имя файла темы для установки"
764
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
768
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
769
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
770
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
772
"Название открываемой страницы (тема|фон рабочего стола|шрифты|интерфейс)"
774
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
775
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
776
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
780
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
781
msgid "[WALLPAPER...]"
782
msgstr "[ФОН РАБОЧЕГО СТОЛА...]"
784
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
785
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
786
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
787
msgid "Default Pointer"
788
msgstr "Указатель по умолчанию"
790
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
791
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
795
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
796
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
799
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
800
"'%s' is not installed."
802
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемый модуль "
803
"GTK+ «%s» не установлен."
805
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
806
msgid "Apply Background"
807
msgstr "Применить _фон"
809
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
811
msgstr "Применить _шрифт"
813
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
815
msgstr "Вернуть шрифт"
817
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
819
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
820
"font suggestion can be reverted."
822
"Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола и шрифты. "
823
"Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
825
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
827
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
828
"suggestion can be reverted."
830
"Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола. Заметьте, "
831
"что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
833
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
834
msgid "The current theme suggests a background and a font."
835
msgstr "Эта тема подразумевает фон рабочего стола и шрифт."
837
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
839
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
842
"Параметры текущей темы предлагают установить шрифт. Заметьте, что последние "
843
"указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
845
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
846
msgid "The current theme suggests a background."
847
msgstr "Эта тема подразумевает фон."
849
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
850
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
851
msgstr "Последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
853
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
854
msgid "The current theme suggests a font."
855
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт."
857
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
858
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
862
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
863
msgid "Appearance Preferences"
864
msgstr "Параметры внешнего вида"
866
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
870
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
872
msgstr "Наилучшее _начертание"
874
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
875
msgid "Best co_ntrast"
876
msgstr "Наилучшая _контрастность"
878
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
882
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
883
msgid "C_ustomize..."
884
msgstr "_Настроить..."
886
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
890
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
891
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
893
"Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему."
895
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
899
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
901
msgstr "Элементы управления"
903
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
904
msgid "Customize Theme"
905
msgstr "Настроить тему"
907
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
909
msgstr "По_дробнее..."
911
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
912
msgid "Des_ktop font:"
913
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
915
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
916
msgid "Font Rendering Details"
917
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
919
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
923
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
924
msgid "Get more backgrounds online"
925
msgstr "Скачать дополнительные фоновые рисунки"
927
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
928
msgid "Get more themes online"
929
msgstr "Скачать дополнительные темы"
931
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
936
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
940
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
941
msgid "Horizontal gradient"
942
msgstr "Горизонтальный градиент"
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
953
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
957
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
961
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
962
msgid "Open a dialog to specify the color"
963
msgstr "Открыть диалог выбора цвета"
965
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
969
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
971
msgstr "_Разрешение:"
973
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
975
msgstr "Отрисовка шрифтов"
977
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
978
msgid "Save Theme As..."
979
msgstr "Сохранить тему как..."
981
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
983
msgstr "Сохранить _как..."
985
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
986
msgid "Save _background image"
987
msgstr "Сохранить _фон рабочего стола"
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
994
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1000
msgstr "Сглаживание"
1002
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1004
msgstr "Сплошная заливка"
1006
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1010
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1014
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1015
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1016
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
1018
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1019
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1020
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1023
msgid "Subpixel Order"
1024
msgstr "Порядок субпикселов"
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1031
msgid "Text below items"
1032
msgstr "Текст под значками"
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1035
msgid "Text beside items"
1036
msgstr "Текст рядом со значками"
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1043
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1044
msgstr "Текущая тема элементов управления не поддерживает цветовые схемы."
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1054
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1059
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1060
msgid "Vertical gradient"
1061
msgstr "Вертикальный градиент"
1063
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1064
msgid "Window Border"
1067
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1069
msgstr "Приближение"
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1072
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1074
msgstr "_Добавить..."
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1077
msgid "_Application font:"
1078
msgstr "Шрифт _приложения:"
1080
#. pixel order blue, green, red
1081
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1085
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1086
msgid "_Description:"
1089
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1090
msgid "_Document font:"
1091
msgstr "Шрифт _документа:"
1093
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1094
msgid "_Fixed width font:"
1095
msgstr "_Моноширинный шрифт:"
1097
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1101
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1102
msgid "_Input boxes:"
1103
msgstr "_Поля ввода:"
1105
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1107
msgstr "_Установить..."
1109
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1113
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1115
msgstr "_Монохромный"
1117
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1118
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1126
#. pixel order red, green, blue
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1131
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1132
msgid "_Reset to Defaults"
1133
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
1135
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1136
msgid "_Selected items:"
1137
msgstr "_Выделенные элементы:"
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1153
msgstr "Всплывающ_ие подсказки:"
1155
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1161
msgid "_Window title font:"
1162
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1168
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1169
msgid "dots per inch"
1170
msgstr "точек на дюйм"
1172
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1174
msgstr "Внешний вид"
1176
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1177
msgid "Customize the look of the desktop"
1178
msgstr "Настройте тему рабочего стола"
1180
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1181
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1182
msgstr "Устанавливает пакеты тем для различных элементов рабочего стола"
1184
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1185
msgid "Theme Installer"
1186
msgstr "Установщик тем"
1188
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1189
msgid "Gnome Theme Package"
1190
msgstr "Пакет тем GNOME"
1192
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1193
msgid "No Desktop Background"
1194
msgstr "Без фона рабочего стола"
1196
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1200
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1202
msgstr "Изображение"
1204
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1205
msgid "multiple sizes"
1206
msgstr "множество размеров"
1208
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1209
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1211
msgid "%d %s by %d %s"
1212
msgstr "%d %s на %d %s"
1214
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1215
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1217
msgid_plural "pixels"
1220
msgstr[2] "пикселов"
1222
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1223
#. * mime type, size
1224
#. * Folder: /path/to/file
1226
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1237
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1239
#. * Folder: /path/to/file
1241
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1252
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1253
msgid "Image missing"
1254
msgstr "Нет изображения"
1256
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1257
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1258
msgid "Cannot install theme"
1259
msgstr "Не удалось установить тему"
1261
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1263
msgid "The %s utility is not installed."
1264
msgstr "Приложение %s не установлено."
1266
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1267
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1268
msgstr "Возникла проблема при распаковке темы."
1270
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1271
msgid "There was an error installing the selected file"
1272
msgstr "Произошла ошибка при установке выбранного файла"
1274
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1276
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1277
msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темой."
1279
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1282
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1283
"you need to compile."
1285
"Похоже, «%s» не является правильной темой. Возможно, нужно установить "
1286
"дополнительные пакеты обработки тем."
1288
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1290
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1291
msgstr "Установка темы «%s» завершилась неудачно."
1293
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1295
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1296
msgstr "Тема «%s» была установлена."
1298
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1299
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1300
msgstr "Применить её сейчас, или сохранить вашу текущую тему?"
1302
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1303
msgid "Keep Current Theme"
1304
msgstr "Сохранить текущую тему"
1306
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1307
msgid "Apply New Theme"
1308
msgstr "Применить новую тему"
1310
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1312
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1313
msgstr "Тема среды GNOME %s успешно установлена"
1315
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1316
msgid "Failed to create temporary directory"
1317
msgstr "Не удалось создать временный каталог"
1319
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1320
msgid "New themes have been successfully installed."
1321
msgstr "Новые темы были успешно установлены."
1323
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1324
msgid "No theme file location specified to install"
1325
msgstr "Не указан адрес файла темы для установки"
1327
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1330
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1333
"Недостаточно прав, чтобы установить тему в:\n"
1336
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1337
msgid "Select Theme"
1338
msgstr "Выбрать тему"
1340
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1341
msgid "Theme Packages"
1344
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1346
msgid "Theme name must be present"
1347
msgstr "Имя темы должно присутствовать"
1349
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1350
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1351
msgstr "Тема уже существует. Заменить её?"
1353
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1354
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1356
msgstr "_Переписать"
1358
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1359
msgid "Would you like to delete this theme?"
1360
msgstr "Удалить эту тему?"
1362
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1363
msgid "Theme cannot be deleted"
1364
msgstr "Не удалось удалить тему"
1366
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1367
msgid "Could not install theme engine"
1368
msgstr "Не удалось установить модуль темы"
1370
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1372
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1373
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1374
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1375
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1378
"Не удалось запустить менеджер установок «gnome-settings-daemon».\n"
1379
"Без менеджера параметров среды GNOME некоторые параметры могут не возыметь "
1380
"эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер параметров "
1381
"(например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером "
1382
"параметров среды GNOME."
1384
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1386
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1387
msgstr "Не удалось загрузить встроенный значок «%s»\n"
1389
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1391
msgid "There was an error displaying help: %s"
1392
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
1394
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1396
msgid "Copying file: %u of %u"
1397
msgstr "Копируется файл: %u из %u"
1399
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1401
msgid "Copying '%s'"
1402
msgstr "Копируется «%s»"
1404
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1405
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1406
msgid "Copying files"
1407
msgstr "Копирование файлов"
1409
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1410
msgid "Parent Window"
1411
msgstr "Родительское окно"
1413
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1414
msgid "Parent window of the dialog"
1415
msgstr "Родительское окно диалога"
1417
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1421
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1422
msgid "URI currently transferring from"
1423
msgstr "URI, откуда происходит перемещение"
1425
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1429
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1430
msgid "URI currently transferring to"
1431
msgstr "URI, куда происходит перемещение"
1433
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1434
msgid "Fraction completed"
1435
msgstr "Часть выполнена"
1437
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1438
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1439
msgstr "Часть передачи выполнена"
1441
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1442
msgid "Current URI index"
1443
msgstr "Текущий индекс URI"
1445
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1446
msgid "Current URI index - starts from 1"
1447
msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1"
1449
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1453
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1454
msgid "Total number of URIs"
1455
msgstr "Общее число URI"
1457
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1459
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1460
msgstr "Файл «%s» уже существует. Переписать его?"
1462
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1464
msgstr "_Пропустить"
1466
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1467
msgid "Overwrite _All"
1468
msgstr "Переписать _всё"
1470
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
26
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
30
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
32
msgstr "Заблокировать"
34
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
35
#: ../panels/network/network.ui.h:20
37
msgstr "Разблокировать"
39
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
41
msgstr "Заблокировано"
43
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
45
"Dialog is unlocked.\n"
46
"Click to prevent further changes"
48
"Диалог разблокирован.\n"
49
"Щёлкните, чтобы предотвратить дальнейшие изменения"
51
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
54
"Click to make changes"
56
"Диалог заблокирован.\n"
57
"Щёлкните, чтобы сделать изменения"
59
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
61
"System policy prevents changes.\n"
62
"Contact your system administrator"
64
"Системные политики предотвращают изменения.\n"
65
"Свяжитесь с системным администратором"
67
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1474
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
71
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1475
72
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1476
msgstr "Ключ системы GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
73
msgstr "Ключ GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
1478
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
75
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1480
77
msgstr "Обработчик"
1482
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
79
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1483
80
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1485
"Вызвать этот обработчик, когда значение, связанное с этим ключом, изменится"
81
msgstr "Вызвать этот обработчик, когда изменится значение, связанное с этим ключом"
1487
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
83
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1488
84
msgid "Change set"
1489
85
msgstr "Изменить набор"
1491
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1493
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1495
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
1496
"клиенту по применении"
87
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
88
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
89
msgstr "Набор изменений GConf содержит данные, которые будут направлены клиенту после применения"
1498
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
91
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1499
92
msgid "Conversion to widget callback"
1500
msgstr "Обработчик данных GConf"
1502
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1504
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1506
"Обработчик, который будет вызван после передачи данных от системы GConf к "
1509
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
93
msgstr "Обработчик преобразования данных в виджет"
95
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
96
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
97
msgstr "Обработчик, вызываемый при преобразовании данных из GConf в виджет"
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1510
100
msgid "Conversion from widget callback"
1511
msgstr "Обработчик данных виджета"
1513
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1515
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1517
"Обработчик, который будет вызван после передачи данных от виджета к системе "
1520
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
101
msgstr "Обработчик преобразования из виджета"
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
104
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
105
msgstr "Обработчик, вызываемый при преобразовании данных из виджета в GConf"
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1521
108
msgid "UI Control"
1522
109
msgstr "Управление интерфейсом"
1524
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1525
112
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1526
113
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
1528
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1529
116
msgid "Property editor object data"
1530
117
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
1532
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
119
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1533
120
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1534
msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств"
121
msgstr "Пользовательские данные, требуемые определённым редактором свойств"
1536
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
123
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1537
124
msgid "Property editor data freeing callback"
1538
msgstr "Обработчик освобождения данных редактора свойств"
125
msgstr "Обработчик освбождения данных редактора свойств"
1540
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
127
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1541
128
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1543
"Обработчик, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств "
129
msgstr "Обработчик, вызываемый при освобождении данных объекта редактора свойств"
1546
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
131
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1549
134
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1551
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
136
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
1554
138
"Не удалось найти файл «%s».\n"
1556
"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку "
140
"Убедитесь, что файл существует и попробуйте снова, или выберите другое изображение."
1559
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
142
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1562
145
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1565
148
"Please select a different picture instead."
1567
150
"Неизвестно, как открыть файл «%s».\n"
1568
"Возможно это ещё неподдерживаемый формат картинки.\n"
151
"Возможно, формат изображения ещё не поддерживается.\n"
1570
"Выберите иную картинку, пожалуйста"
153
"Выберите другое изображение."
1572
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1573
156
msgid "Please select an image."
1574
157
msgstr "Выберите изображение."
1576
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1578
161
msgstr "_Выбрать"
1580
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1581
msgid "Default Pointer - Current"
1582
msgstr "Указатель по умолчанию - текущий"
1584
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1585
msgid "White Pointer"
1586
msgstr "Белый указатель"
1588
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1589
msgid "White Pointer - Current"
1590
msgstr "Белый указатель - Текущий"
1592
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1593
msgid "Large Pointer"
1594
msgstr "Увеличенный указатель"
1596
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1597
msgid "Large Pointer - Current"
1598
msgstr "Увеличенный указатель - Текущий"
1600
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1601
msgid "Large White Pointer - Current"
1602
msgstr "Увеличенный белый указатель - Текущий"
1604
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1605
msgid "Large White Pointer"
1606
msgstr "Увеличенный белый указатель"
1608
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1611
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1614
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема GTK"
1615
"+ «%s» не установлена."
1617
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1620
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1621
"theme '%s' is not installed."
1623
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема "
1624
"менеджера окон «%s» не установлена."
1626
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1629
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1632
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема "
1633
"значков «%s» не установлена."
1635
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1636
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1637
msgid "Preferred Applications"
1638
msgstr "Предпочтительные приложения"
1640
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1641
msgid "Select your default applications"
1642
msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию"
1644
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1645
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1646
msgstr "Запуск предпочтительной визуальной вспомогательной технологии"
1648
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1649
msgid "Visual Assistance"
1650
msgstr "Визуальная поддержка"
1652
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1653
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1654
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1656
msgid "Error saving configuration: %s"
1657
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
1659
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1660
msgid "Could not load the main interface"
1661
msgstr "Не удалось загрузить главный интерфейс"
1663
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1664
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1665
msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно"
1667
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1668
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1669
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1670
msgstr "Задаёт название страницы для показа (internet|multimedia|system|a11y)"
1672
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1673
msgid "- GNOME Default Applications"
1674
msgstr "- приложения по умолчанию"
1676
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1677
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1678
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1679
msgid "Accessibility"
1680
msgstr "Вспомогательные технологии"
1682
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1684
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1685
msgstr "Все вхождения %s будут заменены реальным путем в файловой системе"
1688
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1690
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1691
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1695
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1699
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1700
msgid "E_xecute flag:"
1701
msgstr "Флаг _выполнения:"
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1704
msgid "Image Viewer"
1705
msgstr "Просмотр изображений"
1707
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1708
msgid "Instant Messenger"
1709
msgstr "Мгновенные сообщения"
1711
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1715
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1717
msgstr "Почтовая программа"
1719
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1721
msgstr "Мобильность"
1723
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1725
msgstr "Мультимедиа"
1727
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1728
msgid "Multimedia Player"
1729
msgstr "Проигрыватель"
1731
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1732
msgid "Open link in new _tab"
1733
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
1735
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1736
msgid "Open link in new _window"
1737
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
1739
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1740
msgid "Open link with web browser _default"
1741
msgstr "Открыть ссылку с параметрами _браузера"
1743
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1744
msgid "Run at st_art"
1745
msgstr "Запускать при вх_оде"
1747
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1748
msgid "Run in t_erminal"
1749
msgstr "Запустить в т_ерминале"
1751
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1755
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1756
msgid "Terminal Emulator"
1757
msgstr "Эмулятор терминала"
1759
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1761
msgstr "Текстовый редактор"
1763
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1764
msgid "Video Player"
1765
msgstr "Видеопроигрыватель"
1767
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1771
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1773
msgstr "Веб-браузер"
1775
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1776
msgid "_Run at start"
1777
msgstr "Запускать при вх_оде"
1779
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1784
msgid "Banshee Music Player"
1785
msgstr "Музыкальный проигрыватель Banshee"
1787
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1791
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1795
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1796
msgid "Debian Sensible Browser"
1797
msgstr "Debian Sensible Browser"
1799
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1800
msgid "Debian Terminal Emulator"
1801
msgstr "Эмулятор терминала Debian"
1803
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1807
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1811
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1812
msgid "Epiphany Web Browser"
1813
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
1815
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1816
msgid "Evolution Mail Reader"
1817
msgstr "Почтовый клиент Evolution"
1819
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1823
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1828
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1829
msgstr "Увеличитель GNOME без чтения с экрана"
1831
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1832
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1833
msgstr "Экранный увеличитель GNOME"
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1836
msgid "GNOME Terminal"
1837
msgstr "Терминал GNOME"
1839
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1843
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1845
msgstr "Gnopernicus"
1847
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1848
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1849
msgstr "Gnopernicus с увеличителем экрана"
1851
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1857
msgstr "Почта Iceape"
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1867
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1868
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1869
msgstr "Увеличитель KDE без чтения с экрана"
1871
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1875
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1879
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1883
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1884
msgid "Linux Screen Reader"
1885
msgstr "Чтение с экрана LSR"
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1888
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1889
msgstr "Чтение с экрана LSR с увеличителем"
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1905
msgstr "Mozilla 1.6"
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1908
msgid "Mozilla Mail"
1909
msgstr "Mozilla Mail"
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1912
msgid "Mozilla Thunderbird"
1913
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1915
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1916
msgid "Muine Music Player"
1917
msgstr "Проигрыватель Muine"
1919
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1923
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1928
msgid "Netscape Communicator"
1929
msgstr "Netscape Communicator"
1931
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1940
msgid "Orca with Magnifier"
1941
msgstr "Orca с увеличителем экрана"
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1948
msgid "Rhythmbox Music Player"
1949
msgstr "Музыкальный проигрыватель Rhythmbox"
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1956
msgid "SeaMonkey Mail"
1957
msgstr "Почта SeaMonkey"
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1960
msgid "Standard XTerminal"
1961
msgstr "Стандартный X-терминал"
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1967
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1968
msgid "Sylpheed-Claws"
1969
msgstr "Sylpheed-Claws"
1971
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1975
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1977
msgstr "Thunderbird"
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1980
msgid "Totem Movie Player"
1981
msgstr "Проигрыватель Totem"
1983
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1987
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1988
msgid "Include _panel"
1989
msgstr "Включить _панель"
1991
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1992
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
163
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
167
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
168
msgid "Change the background"
169
msgstr "Изменить фон"
171
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
172
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
173
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
174
msgstr "Обои;Экран;Рабочий;"
176
#: ../panels/background/background.ui.h:1
180
#. This refers to a slideshow background
181
#: ../panels/background/background.ui.h:3
182
msgid "Changes throughout the day"
183
msgstr "Менять в течение дня"
185
#: ../panels/background/background.ui.h:4
189
#: ../panels/background/background.ui.h:5
193
#: ../panels/background/background.ui.h:6
197
#: ../panels/background/background.ui.h:7
201
#: ../panels/background/background.ui.h:8
205
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
206
msgid "Horizontal Gradient"
207
msgstr "Горизонтальный градиент"
209
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
210
msgid "Vertical Gradient"
211
msgstr "Вертикальный градиент"
213
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
215
msgstr "Сплошная заливка"
217
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
218
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
219
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
220
msgid "Browse for more pictures"
221
msgstr "Найти дополнительные изображения"
223
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
224
msgid "Current background"
227
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
231
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
232
msgid "Pictures Folder"
233
msgstr "Папка изображений"
235
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
236
msgid "Colors & Gradients"
237
msgstr "Цвета и градиенты"
239
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
243
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
244
msgid "multiple sizes"
245
msgstr "множество размеров"
247
#. translators: 100 × 100px
248
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
249
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
254
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
255
msgid "No Desktop Background"
256
msgstr "Без фона рабочего стола"
258
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
260
msgstr "Неопределённый"
262
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
264
msgstr "Время в 24-часовом формате"
266
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
267
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
271
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
275
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
279
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
283
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
287
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
291
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
295
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
299
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
303
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
307
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
311
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
313
msgstr "Сетевое время"
315
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
331
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
332
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
333
msgid "Clock;Timezone;Location;"
334
msgstr "Часы;Часовой;Местоположение;"
336
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
337
msgid "Date and Time"
338
msgstr "Дата и время"
340
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
341
msgid "Date and Time preferences panel"
342
msgstr "Панель настройки даты и времени"
344
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1994
346
msgstr "повёрнут влево"
1996
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1997
msgid "Make Default"
1998
msgstr "По умолчанию"
2000
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2001
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
348
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
349
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2003
351
msgstr "Монитор"
2005
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2006
msgid "Monitor Preferences"
2007
msgstr "Параметры монитора"
2009
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2010
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2011
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
353
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
354
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
355
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2013
358
msgstr "нормальный"
2015
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2019
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2023
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2025
msgstr "Значок на панели"
2027
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
360
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
361
msgid "Note: may limit resolution options"
362
msgstr "Примечание: может ограничить параметры разрешения"
364
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2028
365
msgid "R_otation:"
2029
366
msgstr "Ор_иентация:"
2031
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2032
msgid "Re_fresh rate:"
2033
msgstr "Частота _обновления:"
2035
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2036
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
368
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2038
370
msgstr "повёрнут вправо"
2040
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2041
msgid "Sa_me image in all monitors"
2042
msgstr "О_динаковое изображение на всех мониторах"
2044
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
372
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2045
373
msgid "Upside-down"
2046
374
msgstr "сверху вниз"
2048
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2049
msgid "_Detect monitors"
2050
msgstr "_Обнаруживать мониторы"
2052
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
376
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
377
msgid "_Detect Displays"
378
msgstr "_Определить мониторы"
380
#. Note that mirror is a verb in this string
381
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
382
msgid "_Mirror displays"
383
msgstr "_Зеркально отразить экраны"
385
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2053
386
msgid "_Resolution:"
2054
387
msgstr "_Разрешение:"
2056
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2057
msgid "_Show monitors in panel"
2058
msgstr "Показывать мониторы на _панели"
2060
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2061
msgid "Change resolution and position of monitors"
2062
msgstr "Изменение разрешения и позиции мониторов"
2064
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2068
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2071
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2073
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2074
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2075
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2077
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2080
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2081
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2082
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2084
"Использование: %s ИСХОДНЫЙ_ФАЙЛ ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ\n"
2086
"Эта программа устанавливает профиль RANDR для многомониторных настроек в\n"
2087
"системный каталог. Получившийся профиль будет использован при запуске\n"
2088
"модулей RANDR из gnome-settings-daemon.\n"
2090
"ИСХОДНЫЙ_ФАЙЛ — полный путь к файлу, обычно /home/username/.config/monitors."
2093
"ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ — относительное имя для устанавливаемого файла. Он будет "
2095
" в системный каталог настроек RANDR, и в результате полный путь,\n"
2096
" обычно, будет %s/ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ\n"
2098
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2099
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2100
msgid "This program can only be used by the root user"
2101
msgstr "Эта программа может использоваться только суперпользователем"
2103
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2104
msgid "The source filename must be absolute"
2105
msgstr "Имя исходного файла должно быть абсолютным"
2107
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2108
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2110
msgid "Could not open %s: %s\n"
2111
msgstr "Не удалось открыть %s: %s\n"
2113
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2114
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2116
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2117
msgstr "Не удалось получить информацию для %s: %s\n"
2119
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2121
msgid "%s must be a regular file\n"
2122
msgstr "%s должен быть обычным файлом\n"
2124
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2125
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2126
msgstr "Эта программа должна запускаться только с помощью pkexec(1)"
2128
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2129
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2130
msgstr "Значение PKEXEC_UID должно выражаться целым числом"
2132
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2133
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2135
msgid "%s must be owned by you\n"
2136
msgstr "%s должен принадлежать вам\n"
2138
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2139
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2141
msgid "%s must not have any directory components\n"
2142
msgstr "В %s не должно содержаться компонент каталогов\n"
2144
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2146
msgid "%s must be a directory\n"
2147
msgstr "Значение %s должно быть каталогом\n"
2149
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2150
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2152
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2153
msgstr "Не удалось открыть %s/%s: %s\n"
2155
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2157
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2158
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
2160
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2162
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2164
"Для установки многомониторных настроек для всех пользователей требуется "
2167
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2168
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2169
msgstr "Установка многомониторных настроек в качестве системных"
2171
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2173
msgstr "сверху вниз"
2175
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
389
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
390
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
391
msgstr "Изменить разрешение и положение мониторов и проекторов"
393
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
397
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
398
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
399
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
400
msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;"
402
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
403
msgid "Anti-Clockwise"
404
msgstr "Против часовой стрелки"
406
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
408
msgstr "По часовой стрелке"
410
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
412
msgstr "180 градусов"
2180
414
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2181
415
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2182
416
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2183
417
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2185
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2186
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2187
msgid "Mirror Screens"
419
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
420
msgid "Mirror Displays"
2188
421
msgstr "Зеркальные экраны"
2190
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
423
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2193
msgstr "Монитор: %s"
426
msgstr "%d x %d (%s)"
2195
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
428
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2198
431
msgstr "%d x %d"
2200
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
2202
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2205
"Выберите монитор для изменения его параметров; перетащите его для изменения "
2208
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
433
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
434
msgid "Drag to change primary display."
435
msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран."
437
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
438
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
439
msgstr "Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его положения."
441
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
445
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2209
450
msgid "Could not save the monitor configuration"
2210
msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию монитора"
451
msgstr "Не удалось сохранить настройки монитора"
2212
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2213
454
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2215
"Не удалось получить доступ к системной шине сообщений для изменения "
455
msgstr "Не удалось получить доступ к сессионной шине при изменении настроек экрана"
2218
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2219
458
msgid "Could not detect displays"
2220
msgstr "Не удалось определить характеристики экранов"
2222
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2223
msgid "The monitor configuration has been saved"
2224
msgstr "Конфигурация монитора сохранена"
2226
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2227
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2228
msgstr "Эта конфигурация будет использована при следующем входе в систему."
2230
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2231
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2232
msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию по умолчанию для мониторов"
2234
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
459
msgstr "Не удалось определить экраны"
461
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2235
462
msgid "Could not get screen information"
2236
463
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
2238
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2242
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2243
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2245
msgstr "Рабочий стол"
2247
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
465
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
466
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
471
#. TRANSLATORS: device type
472
#. TRANSLATORS: AP type
473
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397
474
#: ../panels/network/panel-common.c:79
475
#: ../panels/network/panel-common.c:158
479
#. translators: This is the type of architecture, for example:
480
#. * "64-bit" or "32-bit"
481
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
486
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
489
msgid_plural "%u bytes"
494
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
499
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
504
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
509
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
514
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
519
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
524
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
525
msgid "Unknown model"
526
msgstr "Неизвестная модель"
528
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
529
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
530
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим."
532
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
533
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
534
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования."
536
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
537
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
538
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
541
msgstr "Альтернативный"
543
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
544
#. * shell, also called "Standard" experience
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
551
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019
556
#: ../panels/info/info.ui.h:15
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025
561
#: ../panels/info/info.ui.h:3
562
msgid "Default Applications"
563
msgstr "Приложения по умолчанию"
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030
566
#: ../panels/info/info.ui.h:10
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
575
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
577
msgstr "Системная информация"
579
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
580
msgid "System Information"
581
msgstr "Системная информация"
583
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
584
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
585
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;"
586
msgstr "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;альтернативный;"
588
#: ../panels/info/info.ui.h:1
589
#| msgid "Locations..."
590
msgid "Calculating..."
593
#: ../panels/info/info.ui.h:2
597
#: ../panels/info/info.ui.h:4
599
msgstr "Название устройства"
601
#: ../panels/info/info.ui.h:5
605
#: ../panels/info/info.ui.h:6
609
#: ../panels/info/info.ui.h:7
613
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
614
#: ../panels/info/info.ui.h:9
615
msgid "Forced Fallback Mode"
616
msgstr "Принудительный альтернативный режим"
618
#: ../panels/info/info.ui.h:11
622
#: ../panels/info/info.ui.h:12
626
#: ../panels/info/info.ui.h:13
630
#: ../panels/info/info.ui.h:14
634
#: ../panels/info/info.ui.h:16
638
#: ../panels/info/info.ui.h:17
642
#: ../panels/info/info.ui.h:18
643
msgid "Updates Available"
644
msgstr "Доступные обновления"
646
#: ../panels/info/info.ui.h:19
650
#: ../panels/info/info.ui.h:20
654
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
658
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
659
msgid "Launch media player"
660
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
662
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
664
msgstr "Следующая дорожка"
666
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
667
msgid "Pause playback"
668
msgstr "Приостановить воспроизведение"
670
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
671
msgid "Play (or play/pause)"
672
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
674
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
675
msgid "Previous track"
676
msgstr "Предыдущая дорожка"
678
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
679
msgid "Sound and Media"
680
msgstr "Звук и носители"
682
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
683
msgid "Stop playback"
684
msgstr "Остановить воспроизведение"
686
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
688
msgstr "Уменьшить громкость"
690
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
692
msgstr "Приглушить громкость"
694
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
696
msgstr "Увеличить громкость"
698
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
700
msgstr "Домашняя папка"
702
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
703
msgid "Launch calculator"
704
msgstr "Запустить калькулятор"
706
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
707
msgid "Launch email client"
708
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
710
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
711
msgid "Launch help browser"
712
msgstr "Запустить справочный браузер"
714
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
715
msgid "Launch web browser"
716
msgstr "Запустить веб-браузер"
718
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
720
msgstr "Запуск приложений"
722
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
726
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
728
msgstr "Заблокировать экран"
730
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
732
msgstr "Выйти из системы"
734
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
738
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
739
msgid "Decrease text size"
740
msgstr "Уменьшить размер текста"
742
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
743
msgid "Increase text size"
744
msgstr "Увеличить размер текста"
746
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
747
msgid "Magnifier zoom in"
748
msgstr "Приблизить увеличитель"
750
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
751
msgid "Magnifier zoom out"
752
msgstr "Отдалить увеличитель"
754
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
755
msgid "Toggle contrast"
756
msgstr "Контрастность"
758
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
759
msgid "Toggle magnifier"
762
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
763
msgid "Toggle on-screen keyboard"
764
msgstr "Экранная клавиатура"
766
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
767
msgid "Toggle screen reader"
768
msgstr "Чтение с экрана"
770
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
771
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
772
msgid "Universal Access"
773
msgstr "Универсальный доступ"
775
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2248
776
msgid "New shortcut..."
2249
777
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
2251
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2252
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
779
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
780
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2253
781
msgid "Accelerator key"
2254
782
msgstr "Клавиша ускорителя"
2256
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2257
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
784
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
785
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2258
786
msgid "Accelerator modifiers"
2259
787
msgstr "Модификаторы ускорителя"
2261
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2262
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
789
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
790
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2263
791
msgid "Accelerator keycode"
2264
792
msgstr "Код клавиши ускорителя"
2266
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
794
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2267
795
msgid "Accel Mode"
2268
796
msgstr "Режим ускорителя"
2270
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
798
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2271
799
msgid "The type of accelerator."
2272
800
msgstr "Тип ускорителя."
2274
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2275
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2276
#: ../typing-break/drwright.c:498
803
#. * The device has been disabled
804
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
805
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
807
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
808
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2277
809
msgid "Disabled"
2280
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
812
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
813
msgid "Change keyboard settings"
814
msgstr "Изменить параметры клавиатуры"
816
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
817
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
821
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
822
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
823
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
824
msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;"
826
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
827
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
828
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
829
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
830
msgid "Custom Shortcuts"
831
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
833
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2281
834
msgid "<Unknown Action>"
2282
835
msgstr "<Неизвестное действие>"
2284
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2285
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2286
msgid "Custom Shortcuts"
2287
msgstr "Пользовательские комбинации клавиш"
2289
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
837
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2290
838
msgid "Error saving the new shortcut"
2291
msgstr "Ошибка при сохранении комбинации клавиш"
839
msgstr "Ошибка сохранения комбинации клавиш"
2293
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
841
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2296
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
844
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
2298
845
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2300
"Клавиша «%s» не может быть задействована, потому что станет невозможным её "
2301
"использование для обычного ввода.\n"
2302
"Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно."
847
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой клавиши станет невозможным.\n"
848
"Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
2304
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
850
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2307
853
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2310
856
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
2313
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
859
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2316
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2317
msgstr "После переназначения комбинации клавиш «%s» на «%s» она будет выключена."
861
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
862
msgstr "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
2319
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
864
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2320
865
msgid "_Reassign"
2321
msgstr "_Переназначить"
2323
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2325
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2326
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s"
2328
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
866
msgstr "_Переопределить"
868
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2329
869
msgid "Too many custom shortcuts"
2330
msgstr "Число пользовательских комбинаций слишком велико"
870
msgstr "Слишком много дополнительных комбинаций клавиш"
2332
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
872
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2334
874
msgstr "Команда"
2336
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
876
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2337
877
msgid "Shortcut"
2338
878
msgstr "Комбинация клавиш"
2340
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2341
msgid "Custom Shortcut"
2342
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
2344
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2345
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2346
msgid "Keyboard Shortcuts"
2347
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
2349
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2351
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2352
"combination, or press backspace to clear."
2354
"Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите "
2355
"новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки."
2357
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2358
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2359
msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам"
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2362
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2364
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2366
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
2367
"обрабатывается демоном)"
2369
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2370
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2371
msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе"
2373
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2374
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2375
msgstr "Запустить страницу с отображением настроек вспомогательных технологий"
2377
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2378
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2379
msgstr "- параметры клавиатуры GNOME"
2381
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2382
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2384
"Подавать сигн_ал, когда включаются или выключаются вспомогательные "
2385
"технологии клавиатуры"
2387
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2388
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2389
msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат"
2391
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2392
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2393
msgstr "Подавать с_игнал, когда переключатель нажат"
2395
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2396
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2397
msgstr "Подавать сиг_нал, когда клавиша нажата"
2399
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2400
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2401
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
2403
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2404
msgid "Beep when key is _accepted"
2405
msgstr "Подавать _сигнал, когда клавиша принята"
2407
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2408
msgid "Beep when key is _rejected"
2409
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2412
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2414
msgstr "Кнопки мыши"
2416
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2417
msgid "Flash _window titlebar"
2418
msgstr "Мигание _заголовка окна"
2420
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2421
msgid "Flash entire _screen"
2422
msgstr "Мигание _экрана"
2424
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2425
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2426
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2430
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2431
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2432
msgstr "Вспомогательные звуковые возможности _клавиатуры"
2434
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2435
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2436
msgstr "Показывать на _экране звуки уведомлений"
2438
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2439
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2441
msgstr "Медленные клавиши"
2443
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2444
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2446
msgstr "Залипающие клавиши"
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2449
msgid "Visual cues for sounds"
2450
msgstr "Эффекты для звуков"
2452
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2453
msgid "All_ow postponing of breaks"
2454
msgstr "Разрешать _откладывать перерыв"
2456
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2457
msgid "Audio _Feedback..."
2458
msgstr "Обратная _звуковая связь..."
2460
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2461
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2462
msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы"
2464
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
880
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
884
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2465
885
msgid "Cursor Blinking"
2466
886
msgstr "Мигание курсора"
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
888
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2469
889
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2470
890
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
2472
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2473
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
892
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
893
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
894
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2474
895
msgid "Cursor blinks speed"
2475
msgstr "Скорость мерцания курсора"
2477
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2478
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2483
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2484
msgstr "Откл_ючать залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно"
2486
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2487
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2488
msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена"
2490
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2491
msgid "Duration of work before forcing a break"
2492
msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом"
2494
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2495
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
896
msgstr "Скорость мигания курсора"
898
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
899
msgid "Custom Shortcut"
900
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
903
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
904
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
908
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
909
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
913
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2500
914
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2501
915
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2504
msgid "Keyboard Preferences"
2505
msgstr "Параметры клавиатуры"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2508
msgid "Keyboard _model:"
2509
msgstr "_Модель клавиатуры:"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2516
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2517
msgstr "Список выбранных для использования клавиатурных раскладок"
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2521
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2524
"Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, "
2525
"связанных с продолжительным использованием клавиатуры"
2527
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2528
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
918
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
919
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2530
922
msgstr "Длинная"
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2534
msgstr "Кнопки мыши"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2538
msgstr "Переместить в_низ"
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2542
msgstr "Переместить _вверх"
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2545
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2546
msgstr "Переместить выбранную клавиатурную раскладку вниз по списку"
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2549
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2550
msgstr "Переместить выбранную клавиатурную раскладку вверх по списку"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2553
msgid "New windows u_se active window's layout"
2554
msgstr "Новые окн_а используют раскладку активного окна"
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2557
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2558
msgstr "Показать графическое представление выбранной клавиатурной раскладки"
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2561
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2562
msgstr "Удалить выбранную клавиатурную раскладку из списка"
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2565
925
msgid "Repeat Keys"
2566
926
msgstr "Автоповтор"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2569
929
msgid "Repeat keys speed"
2570
930
msgstr "Скорость повтора клавиш"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2574
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2577
"Заменить текущие настройки клавиатурной раскладки\n"
2578
"настройками по умолчанию"
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2581
msgid "Reset to De_faults"
2582
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
2584
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2586
934
msgstr "С_корость:"
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2589
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2590
msgstr "Выбор клавиатурной раскладки для добавления в список"
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
937
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
938
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
939
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2595
941
msgstr "Короткая"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2598
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
945
msgstr "Комбинации клавиш"
948
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
949
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2600
951
msgstr "Медленно"
2602
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2603
msgid "Typing Break"
2604
msgstr "Перерыв в работе"
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2607
msgid "View and edit keyboard layout options"
2608
msgstr "Просмотр и изменение параметров клавиатурной раскладки"
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2611
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2612
msgid "_Acceleration:"
2613
msgstr "_Ускорение:"
2615
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2616
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2618
"Разрешать включение и выключ_ение вспомогательных технологий с клавиатуры"
2620
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2621
msgid "_Break interval lasts:"
2622
msgstr "Продолжительность _перерыва:"
2624
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2625
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
953
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
954
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
955
msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые клавиши; для очистки нажмите Backspace."
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2627
959
msgstr "Зад_ержка:"
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2630
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2631
msgstr "_Игнорировать быстрые повторные нажатия"
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2634
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2635
msgstr "_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе"
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2638
msgid "_Only accept long keypresses"
2639
msgstr "Принимать только д_олгие нажатия"
2641
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
961
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
965
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
969
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
970
msgid "Ask what to do"
971
msgstr "Спрашивать, что делать"
973
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326
974
#: ../panels/power/power.ui.h:6
976
msgstr "Ничего не делать"
978
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
980
msgstr "Открыть папку"
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
983
msgid "Select an application for audio CDs"
984
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
987
msgid "Select an application for video DVDs"
988
msgstr "Выберите приложения для видео-DVD"
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
991
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
992
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
995
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
996
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
999
msgid "Select an application for software CDs"
1000
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
1002
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1003
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1004
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1005
#. * simply leave these untranslated.
1007
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1009
msgstr "звуковой DVD"
1011
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1012
msgid "blank Blu-ray disc"
1013
msgstr "чистый диск Blu-ray"
1015
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1016
msgid "blank CD disc"
1017
msgstr "чистый компакт-диск"
1019
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1020
msgid "blank DVD disc"
1021
msgstr "чистый диск DVD"
1023
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1024
msgid "blank HD DVD disc"
1025
msgstr "чистый диск HD DVD"
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1028
msgid "Blu-ray video disc"
1029
msgstr "видеодиск Blu-ray"
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1032
msgid "e-book reader"
1033
msgstr "устройство чтения электронных книг"
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1036
msgid "HD DVD video disc"
1037
msgstr "видеодиск HD DVD"
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1044
msgid "Super Video CD"
1045
msgstr "компакт-диск Super Video"
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1049
msgstr "видеодиск VCD"
1051
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1055
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1057
msgstr "_Звуковой компакт-диск:"
1059
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1060
msgid "Media and Autorun"
1061
msgstr "Носитель и автозапуск"
1063
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1064
msgid "Select how media should be handled"
1065
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
1067
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1068
msgid "Select how other media should be handled"
1069
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
1071
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1073
msgstr "_Видео-DVD:"
1075
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1076
msgid "_Music player:"
1077
msgstr "_Музыкальный проигрыватель:"
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1080
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1081
msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1084
msgid "_Other Media..."
1085
msgstr "_Другой носитель…"
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1089
msgstr "_Фотоснимки:"
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1093
msgstr "_Приложение:"
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1099
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1100
msgid "Configure media and autorun preferences"
1101
msgstr "Настроить носители и параметры автозапуска"
1103
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1104
msgid "Removable Media"
1105
msgstr "Съёмный носитель"
1107
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1108
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1109
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1110
msgstr "cd;dvd;usb;звук;видео;диск;"
1112
#. Translators: The printer is low on toner
1113
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1114
msgid "Low on toner"
1115
msgstr "Мало тонера"
1117
#. Translators: The printer has no toner left
1118
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1119
msgid "Out of toner"
1120
msgstr "Тонер закончился"
1122
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1123
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1124
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1125
msgid "Low on developer"
1126
msgstr "Мало проявителя"
1128
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1129
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1130
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1131
msgid "Out of developer"
1132
msgstr "Проявитель закончился"
1134
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1135
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1136
msgid "Low on a marker supply"
1137
msgstr "Маркер скоро закончится"
1139
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1140
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1141
msgid "Out of a marker supply"
1142
msgstr "Маркер закончился"
1144
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1145
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1147
msgstr "Открытая крышка"
1149
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1150
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1152
msgstr "Открыта дверца"
1154
#. Translators: At least one input tray is low on media
1155
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1156
msgid "Low on paper"
1157
msgstr "Мало бумаги"
1159
#. Translators: At least one input tray is empty
1160
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1161
msgid "Out of paper"
1162
msgstr "Бумага закончилась"
1164
#. Translators: The printer is offline
1165
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1166
msgctxt "printer state"
1170
#. Translators: Someone has paused the Printer
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1172
msgctxt "printer state"
1174
msgstr "Приостановлен"
1176
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1178
msgid "Waste receptacle almost full"
1179
msgstr "Резервуар почти полон"
1181
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1182
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1183
msgid "Waste receptacle full"
1184
msgstr "Резервуар заполнен"
1186
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1188
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1189
msgstr "Фоторезистор скоро выйдет из строя"
1191
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1193
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1194
msgstr "Фоторезистор не работает"
1196
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
1198
msgctxt "printer state"
1202
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
1204
msgctxt "printer state"
1208
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
1210
msgctxt "printer state"
1214
#. Translators: Toner supply
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
1217
msgstr "Уровень тонера"
1219
#. Translators: Ink supply
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
1222
msgstr "Уровень чернил"
1224
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
1226
msgid "Supply Level"
1227
msgstr "Уровень ресурсов"
1229
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
1234
msgid_plural "%u active"
1235
msgstr[0] "%u активное"
1236
msgstr[1] "%u активных"
1237
msgstr[2] "%u активных"
1239
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
1241
msgid "No printers available"
1242
msgstr "Нет доступных принтеров"
1244
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
1250
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
1256
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
1260
msgstr "Выполняется"
1262
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
1266
msgstr "Остановлено"
1268
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
1274
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
1280
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1281
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
1286
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
1291
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
1296
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
1301
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
1303
msgid "Failed to add new printer."
1304
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
1306
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
1310
msgstr "Пробная страница"
1312
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
1315
msgid "Could not load ui: %s"
1316
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
1318
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1319
msgid "Change printer settings"
1320
msgstr "Изменить параметры принтера"
1322
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1323
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1324
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1325
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
1327
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1331
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1335
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1336
msgid "Add a New Printer"
1337
msgstr "Добавить новый принтер"
1339
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1343
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1344
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1345
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1349
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1350
msgid "Search by Address"
1351
msgstr "Найти по адресу"
1353
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1354
msgid "Getting devices..."
1355
msgstr "Получение устройств…"
1357
#. Translators: Column of devices which can be installed
1358
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1359
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1363
#. Translators: Local means local printers
1364
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1368
#. Translators: Network means network printers
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1370
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1374
#. Translators: Device types column (network or local)
1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1376
msgid "Device types"
1377
msgstr "Типы устройств"
1379
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1381
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1382
msgid "Automatic configuration"
1383
msgstr "Автоматическая настройка"
1385
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1389
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1390
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1391
msgid "Active Print Jobs"
1392
msgstr "Текущие задачи"
1394
#. Translators: This button adds new printer.
1395
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1396
msgid "Add New Printer"
1397
msgstr "Добавить новый принтер"
1399
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1400
msgid "Allowed users"
1401
msgstr "Разрешённые пользователи"
1403
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1404
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1408
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1409
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1410
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1411
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1413
msgstr "По умолчанию"
1415
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1416
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1417
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599
1418
#: ../panels/network/network.ui.h:11
1422
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1426
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1427
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1429
msgstr "Местоположение"
1431
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1435
#. Translators: This button opens printer's options tab
1436
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1440
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1442
msgid "Print Test Page"
1443
msgstr "Печать пробной страницы"
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1449
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1451
msgid "Printer Options"
1452
msgstr "Параметры принтера"
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1458
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1463
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1466
"Sorry! The system printing service\n"
1467
"doesn't seem to be available."
1469
"Системная служба печати\n"
1470
"кажется недоступна."
1472
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1477
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1478
msgid "Allow different layouts for each window"
1479
msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна"
1481
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1482
msgid "Install languages..."
1483
msgstr "Установить языки…"
1485
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1486
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1490
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1494
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1495
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1496
msgid "Region and Language"
1497
msgstr "Язык и регион"
1499
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1501
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1504
"Заменить текущие параметры раскладки клавиатуры\n"
1505
"параметрами по умолчанию"
1507
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1508
msgid "Reset to De_faults"
1509
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
1511
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1512
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1513
msgstr "Выберите язык (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1516
msgid "Use default layout in new windows"
1517
msgstr "Использовать в новых окнах раскладку по умолчанию"
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1520
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1521
msgstr "Использовать предыдущую раскладку в новых окнах"
1523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1524
msgid "Use same layout in all windows"
1525
msgstr "Использовать ту же раскладку во всех окнах"
1527
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1528
msgid "View and edit keyboard layout options"
1529
msgstr "Открыть и изменить параметры раскладки"
1531
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1532
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2642
1533
msgid "_Options..."
2643
1534
msgstr "_Параметры..."
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2646
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2647
msgstr "Разрешать управлять указ_ателем с клавиатуры"
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2650
msgid "_Separate layout for each window"
2651
msgstr "О_тдельная раскладка для каждого окна"
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2655
msgstr "Показать..."
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2658
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2659
msgstr "Симулировать одноврем_енные нажатия"
2661
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2665
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2666
msgid "_Type to test settings:"
2667
msgstr "П_оле для проверки параметров:"
2669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2670
msgid "_Work interval lasts:"
2671
msgstr "Продолжительность _работы:"
2673
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2677
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2681
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2682
msgid "By _language"
2685
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2686
1537
msgid "Choose a Layout"
2687
1538
msgstr "Выберите раскладку"
2689
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2693
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2697
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2701
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2705
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2706
msgid "Choose a Keyboard Model"
2707
msgstr "Выберите модель клавиатуры"
2709
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2713
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2715
msgstr "_Производители:"
2717
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1545
msgid "Select an input source to add"
1546
msgstr "Выберите источник ввода для добавления"
1548
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2718
1549
msgid "Keyboard Layout Options"
2719
1550
msgstr "Параметры раскладки"
2721
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2725
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1552
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2727
1554
msgstr "Раскладка"
2729
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2731
msgstr "Производители"
2733
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2737
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2738
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2740
msgstr "По умолчанию"
2742
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2746
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2747
msgid "Set your keyboard preferences"
2748
msgstr "Диалог настройки клавиатуры"
2750
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2751
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2752
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2753
msgid "gesture|Move left"
2756
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2757
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2758
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2759
msgid "gesture|Move right"
2760
msgstr "Мышь вправо"
2762
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2763
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2764
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2765
msgid "gesture|Move up"
2768
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2769
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2770
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2771
msgid "gesture|Move down"
2774
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2775
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2776
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2777
msgid "gesture|Disabled"
2780
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2782
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2783
msgstr "Название открываемой страницы (general|accessibility)"
2785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2786
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2787
msgstr "- параметры мыши"
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2790
msgid "Choose type of click _beforehand"
2791
msgstr "Тип предвар_ительного щелчка"
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2794
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2795
msgstr "Тип щелчка при _жестах мышью"
2797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2798
msgid "D_ouble click:"
2799
msgstr "Двойн_ой щелчок:"
2801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2802
msgid "D_rag click:"
2803
msgstr "Щелчок перетаскиванием:"
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1556
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1557
msgid "Change your region and language settings"
1558
msgstr "Изменить языковые и региональные параметры"
1560
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1562
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1563
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;"
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2806
1566
msgid "Disable _touchpad while typing"
2807
msgstr "_Запретить сенсорную панель на время набора"
1567
msgstr "_Отключать сенсорную панель при наборе"
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2810
1570
msgid "Double-Click Timeout"
2811
1571
msgstr "Задержка двойного щелчка"
2813
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1573
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2814
1574
msgid "Drag and Drop"
2815
1575
msgstr "Перетаскивание"
2817
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2819
msgstr "Щелчок выдержкой"
2821
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1577
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2822
1578
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2823
msgstr "Включить _щелчок при помощи сенсорной панели"
1579
msgstr "Включить _щелчки для сенсорной панели"
2825
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1581
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2826
1582
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2827
1583
msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку"
2829
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2831
1588
msgstr "Высокая"
2833
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2834
msgid "Locate Pointer"
2835
msgstr "Поиск указателя"
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1594
msgstr "Увеличенный"
2837
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2839
1599
msgstr "Низкая"
2841
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2842
msgid "Mouse Orientation"
2843
msgstr "Ориентация мыши"
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2845
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2846
1606
msgid "Mouse Preferences"
2847
msgstr "Параметры мыши"
1607
msgstr "Настройки мыши"
2849
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2850
1610
msgid "Pointer Speed"
2851
1611
msgstr "Скорость указателя"
2853
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2854
1614
msgid "Scrolling"
2855
1615
msgstr "Прокрутка"
2857
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2858
msgid "Seco_ndary click:"
2859
msgstr "Втор_ичный щелчок:"
2861
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2862
1618
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2863
1619
msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control"
2865
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2866
msgid "Show click type _window"
2867
msgstr "Показывать т_ип щелчка окна"
2869
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2870
msgid "Simulated Secondary Click"
2871
msgstr "Симулирование вторичного щелчка"
2873
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1623
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1625
msgstr "Уменьшенный"
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2874
1628
msgid "Thr_eshold:"
2875
1629
msgstr "_Порог:"
2877
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2879
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2881
"Чтобы протестировать двойной щелчок, щёлкните дважды по светящемуся шарику."
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1632
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1633
msgstr "Для проверки параметров дважды щёлкните по изображению."
2883
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2884
1636
msgid "Touchpad"
2885
msgstr "Манипулятор тачпэд"
1637
msgstr "Сенсорная панель"
2887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2888
1640
msgid "Two-_finger scrolling"
2889
msgstr "Двух-_пальцевый скроллинг"
2891
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2892
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2894
"Также для выбора типа нажатия можно использовать панель апплета щелчка "
2897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1641
msgstr "_Прокрутка двумя пальцами"
1643
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1644
msgid "_Acceleration:"
1645
msgstr "_Ускорение:"
1647
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2898
1648
msgid "_Disabled"
2901
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2902
1652
msgid "_Edge scrolling"
2903
1653
msgstr "_Краевая прокрутка"
2905
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2906
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2907
msgstr "Включ_ить щелчок после остановки движения указателя"
2909
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2910
1656
msgid "_Left-handed"
2911
msgstr "под _левую руку"
2913
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2914
msgid "_Motion threshold:"
2915
msgstr "Двигательный _порог:"
2917
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1657
msgstr "Под _левую руку"
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2918
1660
msgid "_Right-handed"
2919
msgstr "под пр_авую руку"
1661
msgstr "Под пр_авую руку"
2921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2922
1664
msgid "_Sensitivity:"
2923
1665
msgstr "_Чувствительность:"
2925
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2926
msgid "_Single click:"
2927
msgstr "Прост_ой щелчок:"
2929
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1667
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2930
1668
msgid "_Timeout:"
2931
1669
msgstr "З_адержка:"
2933
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2934
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2935
msgstr "Запускать втор_ичный щелчок по удержанию главной кнопки"
2937
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2941
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2942
msgid "Set your mouse preferences"
2943
msgstr "Диалог настройки мыши"
2945
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2946
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2947
msgid "New Location..."
2948
msgstr "Новое положение..."
2950
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2951
msgid "Location already exists"
2952
msgstr "Положение уже существует"
2954
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2955
msgid "Network Proxy"
1671
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1672
msgid "Mouse and Touchpad"
1673
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1676
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1677
msgstr "Установить настройки мыши и сенсорной панели"
1679
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1681
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1682
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Двойной;Кнопка;Трэкбол;"
1684
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1685
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1686
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1687
msgstr "Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической настройки."
1689
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1690
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1691
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1693
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1694
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1695
msgstr "Не рекомендуется для непроверенных общедоступных сетей."
1697
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1698
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1699
#. * another entry manually
1700
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1702
msgctxt "Wireless access point"
1706
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1707
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1711
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1712
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1716
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1717
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1721
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1724
msgstr "Предприятие"
1726
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1727
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1728
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1732
#. Translators: network device speed
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1734
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1739
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592
1740
#: ../panels/network/network.ui.h:12
1741
msgid "IPv4 Address"
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593
1745
#: ../panels/network/network.ui.h:13
1746
msgid "IPv6 Address"
1749
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1754
msgid "Network proxy"
2956
1755
msgstr "Сетевая прокси-служба"
2958
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2959
msgid "Set your network proxy preferences"
2960
msgstr "Диалог настройки прокси-серверов"
2962
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2963
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2964
msgstr "<b>_Прямое соединение с интернетом</b>"
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2967
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2968
msgstr "<b>_Автоматическая настройка прокси-службы</b>"
2970
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2971
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2972
msgstr "<b>Р_учная настройка прокси-службы</b>"
2974
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2975
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2976
msgstr "<b>_Использовать авторизацию</b>"
2978
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2979
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2980
msgstr "Ад_рес (URL) автоконфигурации:"
2982
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1757
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1762
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1763
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1764
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1765
msgstr "Системные сетевые службы несовместимы с этой версией."
1767
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1768
msgid "Network settings"
1769
msgstr "Сетевые параметры"
1771
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1772
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1773
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1774
msgstr "Сеть;Беспроводная;IP;Локальная;"
1776
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1777
msgid "Air_plane Mode"
1778
msgstr "_Режим авиаполёта"
1780
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1784
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1788
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1789
msgid "Default Route"
1790
msgstr "Маршрут по умолчанию"
1792
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1796
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1800
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1801
msgid "Group Password"
1802
msgstr "Пароль группы"
1804
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1805
msgid "H_TTPS Proxy"
1806
msgstr "Прокси для H_TTPS:"
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1809
msgid "Hardware Address"
1810
msgstr "Адрес устройства"
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1826
msgstr "Безопасность"
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1829
msgid "Select the interface to use for the new service"
1830
msgstr "Выберите интерфейс для использования с новой службой"
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1838
msgstr "Маска подсети"
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1842
msgstr "Имя пользователя"
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1849
msgid "_Configuration URL"
1850
msgstr "URL _автоматической настройки"
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1854
msgstr "Прокси для _FTP"
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1858
msgstr "Прокси для H_TTP"
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1865
msgid "_Network Name"
1866
msgstr "_Название сети"
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1870
msgstr "Узел S_ocks"
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1873
msgctxt "proxy method"
1875
msgstr "Автоматически"
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1878
msgctxt "proxy method"
1882
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1883
msgctxt "proxy method"
1887
#. TRANSLATORS: device type
1888
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1892
#. TRANSLATORS: device type
1893
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1895
msgstr "Беспроводное"
1897
#. TRANSLATORS: device type
1898
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1899
msgid "Mobile broadband"
1900
msgstr "Мобильное широкополосное"
1902
#. TRANSLATORS: device type
1903
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1907
#. TRANSLATORS: device type
1908
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1912
#. TRANSLATORS: AP type
1913
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1917
#. TRANSLATORS: AP type
1918
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1919
msgid "Infrastructure"
1920
msgstr "Инфраструктура"
1922
#. TRANSLATORS: device status
1923
#. TRANSLATORS: VPN status
1924
#: ../panels/network/panel-common.c:190
1925
#: ../panels/network/panel-common.c:251
1926
msgid "Status unknown"
1927
msgstr "Состояние неизвестно"
1929
#. TRANSLATORS: device status
1930
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1932
msgstr "Неуправляемое"
1934
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1935
msgid "Firmware missing"
1936
msgstr "отсутствует прошивка"
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1939
msgid "Cable unplugged"
1940
msgstr "Кабель не подключен"
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1946
#. TRANSLATORS: device status
1947
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1948
msgid "Disconnected"
1951
#. TRANSLATORS: device status
1952
#. TRANSLATORS: VPN status
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:215
1954
#: ../panels/network/panel-common.c:257
1956
msgstr "Подключение"
1958
#. TRANSLATORS: device status
1959
#. TRANSLATORS: VPN status
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:219
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:261
1962
msgid "Authentication required"
1963
msgstr "Требуется аутентификация"
1965
#. TRANSLATORS: device status
1966
#. TRANSLATORS: VPN status
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:223
1968
#: ../panels/network/panel-common.c:265
1972
#. TRANSLATORS: device status
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:227
1974
msgid "Disconnecting"
1977
#. TRANSLATORS: device status
1978
#. TRANSLATORS: VPN status
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:231
1980
#: ../panels/network/panel-common.c:269
1981
msgid "Connection failed"
1982
msgstr "Сбой подключения"
1984
#. TRANSLATORS: device status
1985
#. TRANSLATORS: VPN status
1986
#: ../panels/network/panel-common.c:235
1987
#: ../panels/network/panel-common.c:277
1988
msgid "Status unknown (missing)"
1989
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
1991
#. TRANSLATORS: VPN status
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:273
1993
msgid "Not connected"
1994
msgstr "Не подключено"
1996
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2000
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2001
msgid "Power management settings"
2002
msgstr "Параметры управления питанием"
2004
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2005
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2006
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2007
msgstr "Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;"
2009
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2010
msgid "Unknown time"
2011
msgstr "Время неизвестно"
2013
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2016
msgid_plural "%i minutes"
2017
msgstr[0] "%i минута"
2018
msgstr[1] "%i минуты"
2019
msgstr[2] "%i минут"
2021
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2024
msgid_plural "%i hours"
2027
msgstr[2] "%i часов"
2029
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2030
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2031
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2034
msgstr "%i %s %i %s"
2036
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2038
msgid_plural "hours"
2043
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2045
msgid_plural "minutes"
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2051
msgid "Battery charging"
2052
msgstr "Зарядка батареи"
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2055
msgid "Battery discharging"
2056
msgstr "Разрядка батареи"
2058
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2059
msgid "UPS charging"
2060
msgstr "Зарядка ИБП"
2062
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2063
msgid "UPS discharging"
2064
msgstr "Разрядка ИБП"
2066
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2067
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2069
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2070
msgstr "%s до зарядки (%.0lf%%)"
2072
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2073
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2075
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2076
msgstr "%s до разрядки (%.0lf%%)"
2078
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2079
#. * used when we don't have a time value
2080
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2082
msgid "%.0lf%% charged"
2083
msgstr "%.0lf%% заряда"
2085
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2086
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
2090
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2091
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
2095
#: ../panels/power/power.ui.h:3
2096
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
2100
#: ../panels/power/power.ui.h:4
2101
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
2105
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2107
msgstr "Спрашивать меня"
2109
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2111
msgstr "Переводить в спящий режим"
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2114
msgid "On AC power:"
2115
msgstr "При работе от сети:"
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2118
msgid "On battery power:"
2119
msgstr "При работе от батареи:"
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2122
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2123
msgstr "Засыпать при простое:"
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2131
msgstr "Ждущий режим"
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2134
msgid "When power is critically low:"
2135
msgstr "При критическом заряде батареи:"
2137
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2138
msgid "When the power button is pressed:"
2139
msgstr "При нажатии на кнопку питания:"
2141
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2142
msgid "When the sleep button is pressed:"
2143
msgstr "При нажатии на кнопку сна:"
2145
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2146
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2147
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2148
msgstr "Яркость;Блокировка;Монитор;Затухание;"
2150
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2154
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2155
msgid "Screen brightness and lock settings"
2156
msgstr "Яркость экрана и параметры блокировки"
2158
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2162
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2166
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2170
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2179
msgid "Dim screen to save power"
2180
msgstr "Пригасить экран для экономии энергии"
2182
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2183
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2184
msgid "Don't lock when at home"
2185
msgstr "Не блокировать дома"
2187
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2188
msgid "Locations..."
2189
msgstr "Местоположения…"
2191
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2192
msgid "Lock screen after:"
2193
msgstr "Блокировать экран после:"
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2196
msgid "Screen turns off"
2197
msgstr "Экран выключается"
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2200
msgid "Turn off after:"
2201
msgstr "Выключать после:"
2203
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2204
msgid "Enable debugging code"
2205
msgstr "Включить режим отладки"
2207
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2208
msgid "Version of this application"
2209
msgstr "Версия этого приложения"
2211
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2212
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2213
msgstr " — апплет GNOME для регулировки громкости"
2215
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
2216
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2220
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2221
msgid "Sound Output Volume"
2222
msgstr "Громкость звука на выходе"
2224
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
2225
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2229
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2230
msgid "Microphone Volume"
2231
msgstr "Громкость микрофона"
2233
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2238
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2243
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2248
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2253
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2258
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2263
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2267
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2269
msgstr "_Затухание:"
2271
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2275
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
2276
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2281
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2284
msgstr "Без усиления"
2286
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2290
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
2291
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2296
#. * The number of sound outputs on a particular device
2297
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2300
msgid_plural "%u Outputs"
2301
msgstr[0] "%u выход"
2302
msgstr[1] "%u выхода"
2303
msgstr[2] "%u выходов"
2306
#. * The number of sound inputs on a particular device
2307
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2310
msgid_plural "%u Inputs"
2312
msgstr[1] "%u входа"
2313
msgstr[2] "%u входов"
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2316
msgid "System Sounds"
2317
msgstr "Системные звуки"
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2320
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2322
msgstr "_Коннектор:"
2324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2326
msgstr "Пиковый детектор"
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2329
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2330
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2334
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2338
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2340
msgid "Speaker Testing for %s"
2341
msgstr "Проверка динамиков для %s"
2343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2344
msgid "Test Speakers"
2345
msgstr "Проверка динамиков"
2347
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2348
msgid "_Output volume: "
2349
msgstr "_Громкость воспроизведения:"
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2352
msgid "Sound Effects"
2353
msgstr "Звуковые эффекты"
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2356
msgid "_Alert volume: "
2357
msgstr "Громкость _уведомлений:"
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2361
msgstr "Оборудование"
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2364
msgid "C_hoose a device to configure:"
2365
msgstr "_Выберите устройство для настройки:"
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2369
msgid "Settings for the selected device:"
2370
msgstr "Параметры выбранного устройства:"
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2373
msgid "_Input volume: "
2374
msgstr "_Громкость записи:"
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2377
msgid "Input level:"
2378
msgstr "Уровень записи:"
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2381
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2382
msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:"
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2385
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2386
msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:"
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2389
msgid "Applications"
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2393
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2394
msgstr "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
2396
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2400
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2401
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2405
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2409
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2411
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2412
msgstr "Не удалось запустить параметры звука: %s"
2414
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2416
msgstr "_Приглушить"
2418
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2419
msgid "_Sound Preferences"
2420
msgstr "_Настройки звука"
2422
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2426
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2430
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2431
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2432
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2433
msgid "Sound Preferences"
2434
msgstr "Настройки звука"
2436
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2439
msgid "Testing event sound"
2440
msgstr "Проверка звука события"
2442
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2447
msgid "C_hoose an alert sound:"
2448
msgstr "_Выберите звук уведомления:"
2450
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2455
msgid "Show desktop volume control"
2456
msgstr "Открыть управление громкостью звука"
2458
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2459
msgid "Volume Control"
2460
msgstr "Управление громкостью"
2462
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2463
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2464
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2465
msgstr "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;"
2467
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2468
msgid "Change sound volume and sound events"
2469
msgstr "Изменить громкость звука и звук событий"
2471
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2475
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2476
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2477
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2481
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2482
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2483
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2487
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2488
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2489
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2493
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2494
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2495
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2499
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2500
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2501
msgid "No shortcut set"
2502
msgstr "Комбинация не установлена"
2504
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2505
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2506
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2507
msgstr "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;"
2509
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2510
msgid "Universal Access Preferences"
2511
msgstr "Настройки универсального доступа"
2513
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2518
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2523
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2528
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2533
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2534
msgid "Acceptance delay:"
2537
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2538
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2539
msgstr "Подавать сигнал при использовании Caps и Num Lock"
2541
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2542
msgid "Beep when a key is"
2543
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша"
2545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2546
msgid "Beep when a key is rejected"
2547
msgstr "Подавать сигнал при игнорировании клавиш"
2549
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2550
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2551
msgstr "Подавать сигнал при нажатии модификатора"
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2555
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2562
msgid "Change contrast:"
2563
msgstr "Изменить контрастность:"
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2566
msgid "Closed Captioning"
2567
msgstr "Скрытые субтитры"
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2571
msgstr "Контрастность:"
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2574
msgid "Control the pointer using the keypad"
2575
msgstr "Управлять указателем с помощью вспомогательного блока клавиш"
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2578
msgid "Control the pointer using the video camera."
2579
msgstr "Управление указателем с помощью видеокамеры."
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2590
msgid "Decrease size:"
2591
msgstr "Уменьшить размер:"
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2594
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2595
msgstr "Отключить, если две клавиши нажаты вместе"
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2598
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2599
msgstr "Показывать текстовое описание речи и звуков"
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2602
msgid "Flash the entire screen"
2603
msgstr "Мигать экраном"
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2606
msgid "Flash the window title"
2607
msgstr "Мигать заголовком окна"
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2619
msgstr "Щелчок при наведении"
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2622
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2623
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2626
msgid "Increase size:"
2627
msgstr "Увеличить размер:"
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2630
msgid "Keyboard Settings"
2631
msgstr "Параметры клавиатуры"
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2639
msgstr "Кнопки мыши"
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2642
msgid "Mouse Settings"
2643
msgstr "Параметры мыши"
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2650
msgid "On screen keyboard"
2651
msgstr "Экранная клавиатура"
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2662
msgid "Pointing and Clicking"
2663
msgstr "Наведение и щелчки"
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2666
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2667
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2670
msgid "Screen Reader"
2671
msgstr "Чтение с экрана"
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2674
msgid "Screen keyboard"
2675
msgstr "Экранная клавиатура"
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2682
msgid "Simulated Secondary Click"
2683
msgstr "Симуляция вторичного щелчка"
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2687
msgstr "Медленные клавиши"
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2690
msgid "Sound Settings"
2691
msgstr "Параметры звука"
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2695
msgstr "Залипающие клавиши"
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2699
msgstr "Проверить мигание"
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2703
msgstr "Размер текста:"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2706
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2707
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2710
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2711
msgstr "Щелчок при наведении указателя"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2714
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2715
msgstr "Двойной щелчок удержанием главной кнопки"
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2718
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2719
msgstr "Включать специальные возможности с клавиатуры"
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2722
msgid "Turn on or off:"
2723
msgstr "Включить или выключить:"
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2726
msgid "Type here to test settings"
2727
msgstr "Поле для проверки параметров:"
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2734
msgid "Typing Assistant"
2735
msgstr "Помощник печати"
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2738
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2739
msgstr "Использовать визуальное представление для звуковых уведомлений"
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2746
msgid "Visual Alerts"
2747
msgstr "Визуальные уведомления"
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2751
msgstr "Приблизить:"
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2758
msgid "_Motion threshold:"
2759
msgstr "Двигательный _порог:"
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2771
msgstr "проигнорирована"
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2774
msgctxt "universal access, contrast"
2775
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2776
msgstr "<span size=\"x-large\">Высокая/инверсная</span>"
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2779
msgctxt "universal access, contrast"
2780
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2781
msgstr "<span size=\"x-large\">Высокая</span>"
2783
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2784
msgctxt "universal access, contrast"
2785
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2786
msgstr "<span size=\"x-large\">Низкая</span>"
2788
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2789
msgctxt "universal access, contrast"
2790
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2791
msgstr "<span size=\"x-large\">Обычная</span>"
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2794
msgctxt "universal access, contrast"
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2799
msgctxt "universal access, contrast"
2800
msgid "High/Inverse"
2801
msgstr "Высокая/инверсная"
2803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2804
msgctxt "universal access, contrast"
2808
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2809
msgctxt "universal access, contrast"
2813
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2815
msgctxt "universal access, seeing"
2819
#. Translators: this refers to screen magnifier
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2821
msgctxt "universal access, seeing"
2823
msgstr "Приближение"
2825
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2826
msgid "Authentication failed"
2827
msgstr "Сбой аутентификации"
2829
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2830
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2832
msgid "The new password is too short"
2833
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
2835
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2837
msgid "The new password is too simple"
2838
msgstr "Новый пароль слишком прост"
2840
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2842
msgid "The old and new passwords are too similar"
2843
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
2845
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2847
msgid "The new password has already been used recently."
2848
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
2850
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2852
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2853
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
2855
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2857
msgid "The old and new passwords are the same"
2858
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
2860
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2862
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2863
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
2865
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2867
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2868
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
2870
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2872
msgid "Unknown error"
2873
msgstr "Неизвестная ошибка"
2875
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2876
msgid "Failed to create user"
2877
msgstr "Не удалось создать пользователя"
2879
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2881
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2882
msgstr "Пользователь «%s» уже существует"
2884
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2886
msgid "The username is too long"
2887
msgstr "Слишком длинное имя пользователя"
2889
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2890
msgid "The username cannot start with a '-'"
2891
msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»"
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2895
"The username must consist of:\n"
2896
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2898
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2900
"Имя пользователя может состоять из:\n"
2901
" ➣ букв английского алфавита;\n"
2903
" ➣ символов «.», «-» и «_»."
2905
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2906
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2907
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2908
msgctxt "Account type"
2912
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2913
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2915
msgctxt "Account type"
2916
msgid "Administrator"
2917
msgstr "Администратор"
2919
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2920
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2921
msgstr "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
2923
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2924
msgid "The device is already in use."
2925
msgstr "Устройство уже используется."
2927
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2928
msgid "An internal error occurred."
2929
msgstr "Произошла внутренняя ошибка."
2931
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2932
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2936
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2937
msgid "Delete registered fingerprints?"
2938
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
2940
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2941
msgid "_Delete Fingerprints"
2942
msgstr "_Удалить отпечатки"
2944
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2945
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
2946
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
2948
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2953
#. * The variable is the name of the device, for example:
2954
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2955
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2958
msgid "Could not access '%s' device"
2959
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
2962
#. * The variable is the name of the device, for example:
2963
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2966
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2967
msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
2969
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
2970
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2971
msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков"
2973
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2974
msgid "Please contact your system administrator for help."
2975
msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
2977
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
2978
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2979
msgid "Enable Fingerprint Login"
2980
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
2983
#. * The variable is the name of the device, for example:
2984
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2985
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2987
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
2989
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
2990
msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»."
2992
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
2995
"Enrolling fingerprints for\n"
2996
"<b><big>%s</big></b>"
2998
"Регистрация отпечатков для\n"
2999
"<b><big>%s</big></b>"
3001
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3005
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3006
msgid "More choices..."
3007
msgstr "Дополнительный выбор…"
3009
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3010
msgid "Please choose another password."
3011
msgstr "Выберите другой пароль."
3013
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3014
msgid "Please type your current password again."
3015
msgstr "Введите пароль ещё раз."
3017
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3018
msgid "Password could not be changed"
3019
msgstr "Не удалось изменить пароль"
3021
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3022
msgid "You need to enter a new password"
3023
msgstr "Необходимо ввести новый пароль"
3025
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3026
msgid "You need to confirm the password"
3027
msgstr "Необходимо подтвердить пароль"
3029
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3030
msgid "The passwords do not match"
3031
msgstr "Пароли не совпадают"
3033
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3034
msgid "You need to enter your current password"
3035
msgstr "Необходимо ввести текущий пароль"
3037
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3038
msgid "The current password is not correct"
3039
msgstr "Текущий пароль некорректен"
3041
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3043
msgctxt "Password strength"
3045
msgstr "Слишком короткий"
3047
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3048
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3049
msgctxt "Password strength"
3053
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3055
msgctxt "Password strength"
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3061
msgctxt "Password strength"
3065
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3066
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3067
msgctxt "Password strength"
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3072
msgid "Passwords do not match"
3073
msgstr "Пароли не совпадают"
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3076
msgid "Wrong password"
3077
msgstr "Неверный пароль"
3079
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3080
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3081
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3085
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3086
msgid "Disable image"
3087
msgstr "Выключить изображение"
3089
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3090
msgid "Take a photo..."
3091
msgstr "Сделать фотоснимок…"
3093
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3094
msgid "Browse for more pictures..."
3095
msgstr "Найти дополнительные изображения…"
3097
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3100
msgstr "Используется %s"
3102
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3104
msgid "A user with name '%s' already exists."
3105
msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует."
3107
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3108
msgid "This user does not exist."
3109
msgstr "Этот пользователь не существует."
3111
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3112
msgid "Failed to delete user"
3113
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
3115
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3116
msgid "You cannot delete your own account."
3117
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
3119
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3121
msgid "%s is still logged in"
3122
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
3124
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3125
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
3126
msgstr "Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в противоречивое состояние."
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3130
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3131
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
3133
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3134
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
3135
msgstr "Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при удалении учётной записи пользователя."
3137
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3138
msgid "_Delete Files"
3139
msgstr "_Удалить файлы"
3141
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3143
msgstr "_Сохранить файлы"
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3149
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3150
msgctxt "Password mode"
3151
msgid "Account disabled"
3152
msgstr "Учётная запись отключена"
3154
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3155
msgctxt "Password mode"
3156
msgid "To be set at next login"
3157
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
3159
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3160
msgctxt "Password mode"
3164
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3165
msgid "Failed to contact the accounts service"
3166
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3169
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3170
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
3172
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3174
"To make changes,\n"
3175
"click the * icon first"
3178
"сначала щёлкните по значку *"
3180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3181
msgid "Create a user"
3182
msgstr "Создать пользователя"
3184
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3187
"To create a user,\n"
3188
"click the * icon first"
3190
"Чтобы создать пользователя,\n"
3191
"сначала щёлкните по значку *"
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3194
msgid "Delete the selected user"
3195
msgstr "Удалить выбранного пользователя"
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3200
"To delete the selected user,\n"
3201
"click the * icon first"
3203
"Чтобы удалить выбранного пользователя,\n"
3204
"сначала щёлкните по значку *"
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3208
msgstr "Моя учётная запись"
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3211
msgid "Other Accounts"
3212
msgstr "Другие учётные записи"
3214
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3215
msgid "Add or remove users"
3216
msgstr "Добавить или удалить пользователей"
3218
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3219
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3220
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3221
msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;"
3223
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3224
msgid "User Accounts"
3225
msgstr "Учётные записи пользователей"
3227
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2984
3229
msgstr "_Создать"
2986
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2987
msgid "Create New Location"
2988
msgstr "Создать новое местоположение"
2990
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2991
msgid "HTTP Proxy Details"
2992
msgstr "Параметры HTTP прокси"
2994
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2995
msgid "H_TTP proxy:"
2996
msgstr "Прокси для H_TTP:"
2998
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2999
msgid "Ignore Host List"
3000
msgstr "Список игнорируемых узлов"
3002
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3003
msgid "Ignored Hosts"
3004
msgstr "Игнорируемые узлы"
3006
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3011
msgid "Network Proxy Preferences"
3012
msgstr "Параметры proxy-серверов"
3014
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3018
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3019
msgid "Proxy Configuration"
3020
msgstr "Параметры прокси"
3022
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3023
msgid "S_ocks host:"
3024
msgstr "Узел S_ocks:"
3026
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3027
msgid "The location already exists."
3028
msgstr "Местоположение уже существует."
3030
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3032
msgstr "_Имя пользователя:"
3034
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3035
msgid "_Delete Location"
3036
msgstr "_Удалить положение"
3038
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3042
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3044
msgstr "Прокси для _FTP:"
3046
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3047
msgid "_Location name:"
3048
msgstr "_Положение:"
3050
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3054
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3055
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3056
msgstr "Прокси для бе_зопасного HTTP:"
3058
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3059
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3060
msgstr "_Использовать общий прокси для всех протоколов"
3062
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3063
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3064
msgstr "Не удалось запустить приложение настройки вашего оконного менеджера"
3066
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3070
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3074
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3075
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3076
msgstr "S_uper (или «логотип Windows»)"
3078
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3082
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3083
msgid "Movement Key"
3084
msgstr "Клавиша перемещения"
3086
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3087
msgid "Titlebar Action"
3088
msgstr "Щелчок по заголовку"
3090
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3091
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3093
"Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
3095
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3096
msgid "Window Preferences"
3097
msgstr "Параметры окна"
3099
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3100
msgid "Window Selection"
3103
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3104
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3105
msgstr "Д_войной щелчок по заголовку выполняет следующее действие:"
3107
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3108
msgid "_Interval before raising:"
3109
msgstr "За_держка перед поднятием:"
3111
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3112
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3113
msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала"
3115
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3116
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3117
msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним"
3119
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3123
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3124
msgid "Set your window properties"
3125
msgstr "Диалог настройки свойств окон"
3127
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3131
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3133
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3134
msgstr "Оконный менеджер «%s» не зарегистрировал средство конфигурации\n"
3136
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3138
msgstr "На весь экран"
3140
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3141
msgid "Maximize Vertically"
3142
msgstr "Растянуть по вертикали"
3144
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3145
msgid "Maximize Horizontally"
3146
msgstr "Растянуть по горизонтали"
3148
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3152
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3156
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3160
#: ../shell/control-center.c:49
3162
msgid "key not found [%s]\n"
3163
msgstr "ключ не найден [%s]\n"
3165
#: ../shell/control-center.c:143
3166
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3167
msgstr "Скрывать при запуске (полезно для предварительной загрузки оболочки)"
3169
#: ../shell/control-center.c:182
3173
#: ../shell/control-center.c:182
3177
#: ../shell/control-center.c:182
3178
msgid "Common Tasks"
3179
msgstr "Общие задачи"
3181
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3231
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3232
msgid "Create new account"
3233
msgstr "Создать новую учётную запись"
3235
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3236
msgid "_Account Type"
3237
msgstr "_Тип учётной записи"
3239
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3241
msgstr "_Полное имя"
3243
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3245
msgstr "_Имя пользователя"
3247
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3255
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3256
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
3257
msgstr "<small>Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте пароль в подсказке.</small>"
3259
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3260
msgid "C_onfirm password"
3261
msgstr "По_дтвердить пароль"
3263
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3267
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3268
msgid "Changing password for"
3269
msgstr "Изменение пароля для"
3271
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3272
msgid "Choose a generated password"
3273
msgstr "Выбрать сгенерированный пароль"
3275
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3276
msgid "Choose password at next login"
3277
msgstr "Выбрать пароль при следующем входе с систему"
3279
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3280
msgid "Current _password"
3281
msgstr "Текущий па_роль"
3283
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3284
msgid "Disable this account"
3285
msgstr "Отключить эту учётную запись"
3287
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3288
msgid "Enable this account"
3289
msgstr "Включить эту учётную запись"
3291
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3295
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3296
msgid "Log in without a password"
3297
msgstr "Войти в систему без пароля"
3299
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3300
msgid "Set a password now"
3301
msgstr "Установите пароль сейчас"
3303
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3307
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3311
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3312
msgid "_New password"
3313
msgstr "_Новый пароль"
3315
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3316
msgid "_Show password"
3317
msgstr "_Показывать пароль"
3319
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3323
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3324
msgid "Changing photo for:"
3325
msgstr "Изменение фотоснимка для:"
3327
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3328
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3329
msgstr "Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на экране входа в систему."
3331
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3335
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3339
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3340
msgid "Take a photograph"
3341
msgstr "Сделать фотоснимок"
3343
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3344
msgid "Account Information"
3345
msgstr "Информация об учётной записи"
3347
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3348
msgid "Account type"
3349
msgstr "Тип учётной записи"
3351
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3352
msgid "Automatic Login"
3353
msgstr "Автоматический вход в систему"
3355
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3356
msgid "Fingerprint Login"
3357
msgstr "Вход по отпечатку"
3359
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3360
msgid "Login Options"
3361
msgstr "Параметры входа в систему"
3363
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3367
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3368
msgid "Left index finger"
3369
msgstr "Левый указательный палец"
3371
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3372
msgid "Left little finger"
3373
msgstr "Левый мизинец"
3375
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3376
msgid "Left middle finger"
3377
msgstr "Левый средний палец"
3379
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3380
msgid "Left ring finger"
3381
msgstr "Левый безымянный палец"
3383
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3385
msgstr "Левый большой палец"
3387
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3388
msgid "Other finger: "
3389
msgstr "Другой палец: "
3391
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3392
msgid "Right index finger"
3393
msgstr "Правый указательный палец"
3395
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3396
msgid "Right little finger"
3397
msgstr "Правый мизинец"
3399
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3400
msgid "Right middle finger"
3401
msgstr "Правый средний палец"
3403
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3404
msgid "Right ring finger"
3405
msgstr "Правый безымянный палец"
3407
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3409
msgstr "Правый большой палец"
3411
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3412
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
3413
msgstr "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера отпечатков."
3415
#: ../shell/control-center.c:51
3416
msgid "Enable verbose mode"
3417
msgstr "Включить информативный режим"
3419
#: ../shell/control-center.c:52
3420
msgid "Show the overview"
3421
msgstr "Предварительный просмотр"
3423
#: ../shell/control-center.c:53
3424
msgid "Show help options"
3425
msgstr "Показать параметры справки"
3427
#: ../shell/control-center.c:54
3428
msgid "Panel to display"
3429
msgstr "Область для отображения"
3431
#: ../shell/control-center.c:76
3432
msgid "- System Settings"
3433
msgstr "— параметры системы"
3435
#: ../shell/control-center.c:84
3439
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3442
"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров командной строки.\n"
3444
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
3445
#: ../shell/shell.ui.h:1
3446
msgid "System Settings"
3447
msgstr "Параметры системы"
3182
3449
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3183
3450
msgid "Control Center"
3184
3451
msgstr "Центр управления"
3186
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3187
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3188
msgstr "Закрывать центр управления, когда задача активирована"
3190
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3191
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3192
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия удаления или добавления"
3194
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3195
msgid "Exit shell on help action performed"
3196
msgstr "Выходить из оболочки при вызове действия справки"
3198
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3199
msgid "Exit shell on start action performed"
3200
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия запуска"
3202
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3203
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3204
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия обновления или удаления"
3206
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3207
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3208
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия справки."
3210
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3211
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3212
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия запуска."
3214
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3216
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3219
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или "
3222
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3224
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3227
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или "
3230
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3231
msgid "Task names and associated .desktop files"
3232
msgstr "Имена заданий и связанные с ними файлы .desktop"
3234
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3236
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3237
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3240
"Имя задачи, отображаемое в центре управления после разделителя \";\" — имя "
3241
"связанного файла .desktop для запуска этой задачи."
3243
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3244
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3246
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3247
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3249
"[Изменить тему;gtk-theme-selector.desktop,Установить предпочтительные "
3250
"приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-manager."
3253
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3255
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3257
"Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации "
3260
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3261
msgid "The GNOME configuration tool"
3262
msgstr "Утилита настройки среды GNOME"
3264
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3265
msgid "_Postpone Break"
3266
msgstr "_Отложить перерыв"
3268
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3269
msgid "Take a break!"
3270
msgstr "Сделайте перерыв!"
3272
#: ../typing-break/drwright.c:136
3273
msgid "_Take a Break"
3274
msgstr "_Сделать перерыв"
3276
#: ../typing-break/drwright.c:507
3278
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3279
msgstr "Сделать перерыв (следующий в %dm)"
3281
#: ../typing-break/drwright.c:509
3283
msgid "%d minute until the next break"
3284
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3285
msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва"
3286
msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва"
3287
msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва"
3289
#: ../typing-break/drwright.c:515
3291
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3292
msgstr "Сделать перерыв (до следующего осталось меньше минуты)"
3294
#: ../typing-break/drwright.c:517
3296
msgid "Less than one minute until the next break"
3297
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
3299
#: ../typing-break/drwright.c:614
3302
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3304
msgstr "Не удалось отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
3306
#: ../typing-break/drwright.c:631
3307
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3308
msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) <richard@imendio.com>"
3310
#: ../typing-break/drwright.c:632
3311
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3312
msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)"
3314
#: ../typing-break/drwright.c:641
3315
msgid "A computer break reminder."
3316
msgstr "Программа напоминания о перерыве."
3318
#: ../typing-break/drwright.c:643
3319
msgid "translator-credits"
3321
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
3322
"Дмитрий Яценко <d.yacenko@gmail.com>"
3324
#: ../typing-break/main.c:63
3325
msgid "Enable debugging code"
3326
msgstr "Включить режим отладки"
3328
#: ../typing-break/main.c:65
3329
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3330
msgstr "Не проверять наличие области уведомлений на панели"
3332
#: ../typing-break/main.c:91
3333
msgid "Typing Monitor"
3334
msgstr "Монитор печати"
3336
#: ../typing-break/main.c:108
3338
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3339
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3340
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3341
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3343
"Монитор печати использует область уведомления для отображения информации."
3344
"Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, "
3345
"щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> "
3346
"Область уведомления\"."
3348
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3349
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3350
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов OpenType"
3352
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3353
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3354
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов PCF"
3356
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3357
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3358
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов TrueType"
3360
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3361
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3362
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов Type1"
3364
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3366
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3367
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов OpenType."
3369
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3370
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3371
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов PCF."
3373
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3375
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3376
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов TrueType."
3378
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3379
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3380
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов Type1."
3382
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3383
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3384
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов OpenType"
3386
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3387
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3388
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов PCF"
3390
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3391
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3392
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов TrueType"
3394
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3395
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3396
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов Type1"
3398
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3399
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3400
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов OpenType"
3402
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3403
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3404
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов PCF"
3406
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3407
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3408
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов TrueType"
3410
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3411
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3412
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов Type1"
3414
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3418
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3422
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3426
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3430
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3434
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3438
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3439
msgid "Description:"
3442
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3444
msgstr "Установлено"
3446
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3447
msgid "Install Failed"
3448
msgstr "Не удалось установить шрифт"
3450
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3452
msgid "usage: %s fontfile\n"
3453
msgstr "использование: %s файл_шрифта\n"
3455
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3456
msgid "I_nstall Font"
3457
msgstr "_Установить шрифт"
3459
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3461
msgstr "Просмотр шрифтов"
3463
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3464
msgid "Preview fonts"
3465
msgstr "Предварительный просмотр шрифтов"
3467
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3468
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3469
msgstr "Текст для миниатюры (по умолчанию: Aa)"
3471
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3475
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3476
msgid "Font size (default: 64)"
3477
msgstr "Размер шрифта (по умолчанию: 64)"
3479
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3483
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3484
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3485
msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТА РЕЗУЛЬТАТ"
3487
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3489
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3490
msgstr "Возникла ошибка при разборе ключей: %s\n"
3492
#: ../libslab/app-shell.c:754
3494
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3495
msgstr "Ваш фильтр «%s» не соответствует не одному объекту."
3497
#: ../libslab/app-shell.c:756
3498
msgid "No matches found."
3499
msgstr "Совпадений не найдено."
3501
#: ../libslab/app-shell.c:909
3505
#. make start action
3506
#: ../libslab/application-tile.c:374
3511
#: ../libslab/application-tile.c:395
3515
#: ../libslab/application-tile.c:442
3519
#: ../libslab/application-tile.c:457
3523
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3524
msgid "Remove from Favorites"
3525
msgstr "Удалить из Избранного"
3527
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3528
msgid "Add to Favorites"
3529
msgstr "Добавить в Избранное"
3531
#: ../libslab/application-tile.c:871
3532
msgid "Remove from Startup Programs"
3533
msgstr "Удалить из автозагрузки"
3535
#: ../libslab/application-tile.c:873
3536
msgid "Add to Startup Programs"
3537
msgstr "Добавить в автозагрузку"
3539
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3540
msgid "New Spreadsheet"
3541
msgstr "Новая таблица"
3543
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3544
msgid "New Document"
3545
msgstr "Новый документ"
3547
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3548
msgctxt "Home folder"
3552
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3556
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3558
msgstr "Файловая система"
3560
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3561
msgid "Network Servers"
3562
msgstr "Сетевые серверы"
3564
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3568
#. make open with default action
3569
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3572
msgstr "<b>Открыть</b>"
3574
#. make rename action
3575
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3577
msgstr "Переименовать..."
3579
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3580
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3582
msgstr "Отправить..."
3584
#. make move to trash action
3585
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3586
msgid "Move to Trash"
3587
msgstr "Переместить в корзину"
3589
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3590
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3594
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3596
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3597
msgstr "Уверены, что навсегда хотите удалить «%s»?"
3599
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3600
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3601
msgstr "После удаления восстановление невозможно."
3603
#: ../libslab/document-tile.c:195
3605
msgid "Open with \"%s\""
3606
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
3608
#: ../libslab/document-tile.c:209
3609
msgid "Open with Default Application"
3610
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
3612
#: ../libslab/document-tile.c:220
3613
msgid "Open in File Manager"
3614
msgstr "Открыть в менеджере файлов"
3616
#. clean item from menu
3617
#: ../libslab/document-tile.c:304
3618
msgid "Remove from recent menu"
3619
msgstr "Удалить из Недавних"
3621
#. clean all the items from menu
3622
#: ../libslab/document-tile.c:312
3623
msgid "Purge all the recent items"
3624
msgstr "Вычистить все недавно использовавшиеся элементы"
3626
#: ../libslab/document-tile.c:634
3630
#: ../libslab/document-tile.c:641
3634
#: ../libslab/document-tile.c:649
3635
msgid "Today %l:%M %p"
3636
msgstr "Сегодня %l:%M %p"
3638
#: ../libslab/document-tile.c:659
3639
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3640
msgstr "Вчера %l:%M %p"
3642
#: ../libslab/document-tile.c:671
3644
msgstr "%a %l:%M %p"
3646
#: ../libslab/document-tile.c:679
3647
msgid "%b %d %l:%M %p"
3648
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3650
#: ../libslab/document-tile.c:681
3654
#: ../libslab/search-bar.c:255
3656
msgstr "Найти сейчас"
3658
#: ../libslab/system-tile.c:127
3660
msgid "<b>Open %s</b>"
3661
msgstr "<b>Открыть %s</b>"
3663
#: ../libslab/system-tile.c:140
3665
msgid "Remove from System Items"
3666
msgstr "Удалить из системных элементов"
3453
#: ../shell/shell.ui.h:2
3454
msgid "_All Settings"
3455
msgstr "_Все параметры"