~charlesk/gnome-control-center/make-new-panel

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: ru\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
19
 
"control-center&component=general\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 00:05+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:05+0400\n"
22
 
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 14:20+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 23:22+0300\n"
 
21
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
23
22
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
24
23
"MIME-Version: 1.0\n"
25
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30
 
 
31
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
32
 
msgid "Current network location"
33
 
msgstr "Текущее расположение в сети"
34
 
 
35
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
36
 
msgid "More backgrounds URL"
37
 
msgstr "URL хранилища фоновых рисунков"
38
 
 
39
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
40
 
msgid "More themes URL"
41
 
msgstr "URL хранилища тем"
42
 
 
43
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
44
 
msgid ""
45
 
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
46
 
"appropriate network proxy configuration."
47
 
msgstr ""
48
 
"Установить название вашего текущего местоположения.  Оно используется для "
49
 
"определения соответствующей настройки прокси-сервера."
50
 
 
51
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
52
 
msgid ""
53
 
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
54
 
"link will not appear."
55
 
msgstr ""
56
 
"URL для получения дополнительных обоев рабочего стола. Если установить в "
57
 
"пустую строку - ссылка не будет отображаться."
58
 
 
59
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
60
 
msgid ""
61
 
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
62
 
"will not appear."
63
 
msgstr ""
64
 
"URL для получения дополнительных тем рабочего стола. Если установить в "
65
 
"пустую строку - ссылка не будет отображаться."
66
 
 
67
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
68
 
msgid "Image/label border"
69
 
msgstr "Обрамление рисунка/метки"
70
 
 
71
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
72
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
73
 
msgstr "Ширина обрамления вокруг рисунка и метки в диалоге предупреждения"
74
 
 
75
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
76
 
msgid "Alert Type"
77
 
msgstr "Тип предупреждения"
78
 
 
79
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
80
 
msgid "The type of alert"
81
 
msgstr "Тип предупреждения"
82
 
 
83
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
84
 
msgid "Alert Buttons"
85
 
msgstr "Кнопки диалога предупреждения"
86
 
 
87
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
88
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
89
 
msgstr "Кнопки для диалога предупреждения"
90
 
 
91
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
92
 
msgid "Show more _details"
93
 
msgstr "По_дробнее"
94
 
 
95
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
96
 
msgid "Select Image"
97
 
msgstr "Выбрать изображение"
98
 
 
99
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
100
 
msgid "No Image"
101
 
msgstr "Нет изображения"
102
 
 
103
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
104
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
105
 
msgid "Images"
106
 
msgstr "Изображения"
107
 
 
108
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
109
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
110
 
msgid "All Files"
111
 
msgstr "Все файлы"
112
 
 
113
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
114
 
msgid ""
115
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
116
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
117
 
msgstr ""
118
 
"Не удалось получить информацию из адресной книги.\n"
119
 
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
120
 
 
121
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
122
 
msgid "Unable to open address book"
123
 
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу"
124
 
 
125
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
126
 
#, c-format
127
 
msgid "About %s"
128
 
msgstr "О %s"
129
 
 
130
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
131
 
msgid "A_IM/iChat:"
132
 
msgstr "A_IM/iChat:"
133
 
 
134
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
135
 
msgid "A_ddress:"
136
 
msgstr "_Адрес:"
137
 
 
138
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
139
 
msgid "A_ssistant:"
140
 
msgstr "_Помощник:"
141
 
 
142
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
143
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
144
 
msgid "About Me"
145
 
msgstr "Обо мне"
146
 
 
147
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
148
 
msgid "Address"
149
 
msgstr "Адрес"
150
 
 
151
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
152
 
msgid "C_ity:"
153
 
msgstr "_Город:"
154
 
 
155
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
156
 
msgid "C_ompany:"
157
 
msgstr "_Компания:"
158
 
 
159
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
160
 
msgid "Cale_ndar:"
161
 
msgstr "К_алендарь:"
162
 
 
163
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
164
 
msgid "Change Passwo_rd..."
165
 
msgstr "Изменить _пароль..."
166
 
 
167
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
168
 
msgid "Ci_ty:"
169
 
msgstr "Го_род:"
170
 
 
171
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
172
 
msgid "Co_untry:"
173
 
msgstr "_Страна:"
174
 
 
175
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
176
 
msgid "Contact"
177
 
msgstr "Контакт"
178
 
 
179
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
180
 
msgid "Cou_ntry:"
181
 
msgstr "Стра_на:"
182
 
 
183
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
184
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
185
 
msgstr "Выключить _сканирование отпечатков..."
186
 
 
187
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
188
 
msgid "Email"
189
 
msgstr "Адрес эл. почты"
190
 
 
191
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
192
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
193
 
msgstr "Включить _сканирование отпечатков..."
194
 
 
195
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
196
 
msgid "Full Name"
197
 
msgstr "Полное имя"
198
 
 
199
 
#. Home vs Work (phone)
200
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
201
 
msgid "Hom_e:"
202
 
msgstr "До_м:"
203
 
 
204
 
#. Home vs Work (address)
205
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
206
 
msgid "Home"
207
 
msgstr "Дом"
208
 
 
209
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
210
 
msgid "IC_Q:"
211
 
msgstr "IC_Q:"
212
 
 
213
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
214
 
msgid "Instant Messaging"
215
 
msgstr "Мгновенные сообщения"
216
 
 
217
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
218
 
msgid "Job"
219
 
msgstr "Должность"
220
 
 
221
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
222
 
msgid "M_SN:"
223
 
msgstr "M_SN:"
224
 
 
225
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
226
 
msgid "P.O. _box:"
227
 
msgstr "По_чтовый адрес:"
228
 
 
229
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
230
 
msgid "P._O. box:"
231
 
msgstr "По_чтовый ящик:"
232
 
 
233
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
234
 
msgid "Personal Info"
235
 
msgstr "Персональная информация"
236
 
 
237
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
238
 
msgid "Select your photo"
239
 
msgstr "Выберите фотографию"
240
 
 
241
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
242
 
msgid "State/Pro_vince:"
243
 
msgstr "Область:"
244
 
 
245
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
246
 
msgid "Telephone"
247
 
msgstr "Телефон"
248
 
 
249
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
250
 
msgid "User name:"
251
 
msgstr "Пользователь:"
252
 
 
253
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
254
 
msgid "Web"
255
 
msgstr "Веб"
256
 
 
257
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
258
 
msgid "Web _log:"
259
 
msgstr "Сетевой _дневник:"
260
 
 
261
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
262
 
msgid "Wor_k:"
263
 
msgstr "_Работа:"
264
 
 
265
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
266
 
msgid "Work"
267
 
msgstr "Работа"
268
 
 
269
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
270
 
msgid "Work _fax:"
271
 
msgstr "Рабочий _факс:"
272
 
 
273
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
274
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
275
 
msgstr "_Почтовый индекс:"
276
 
 
277
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
278
 
msgid "_Address:"
279
 
msgstr "_Адрес:"
280
 
 
281
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
282
 
msgid "_Department:"
283
 
msgstr "_Отделение:"
284
 
 
285
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
286
 
msgid "_GroupWise:"
287
 
msgstr "_GroupWise:"
288
 
 
289
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
290
 
msgid "_Home page:"
291
 
msgstr "Дома_шняя страница:"
292
 
 
293
 
#. Home vs Work (email)
294
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
295
 
msgid "_Home:"
296
 
msgstr "_Дом:"
297
 
 
298
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
299
 
msgid "_Manager:"
300
 
msgstr "_Управляющий:"
301
 
 
302
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
303
 
msgid "_Mobile:"
304
 
msgstr "_Мобильный:"
305
 
 
306
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
307
 
msgid "_Profession:"
308
 
msgstr "Про_фессия:"
309
 
 
310
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
311
 
msgid "_State/Province:"
312
 
msgstr "_Область/округ:"
313
 
 
314
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
315
 
msgid "_Title:"
316
 
msgstr "_Заголовок:"
317
 
 
318
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
319
 
msgid "_Work:"
320
 
msgstr "_Работа:"
321
 
 
322
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
323
 
msgid "_XMPP:"
324
 
msgstr "_XMPP:"
325
 
 
326
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
327
 
msgid "_Yahoo:"
328
 
msgstr "_Yahoo:"
329
 
 
330
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
331
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
332
 
msgstr "По_чтовый индекс:"
333
 
 
334
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
335
 
msgid "Set your personal information"
336
 
msgstr "Ваши персональные данные"
337
 
 
338
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
339
 
msgid ""
340
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
341
 
msgstr ""
342
 
"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
343
 
 
344
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
345
 
msgid "The device is already in use."
346
 
msgstr "Устройство уже используется."
347
 
 
348
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
349
 
msgid "An internal error occured"
350
 
msgstr "Произошла внутренняя ошибка"
351
 
 
352
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
353
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
354
 
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
355
 
 
356
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
357
 
msgid "_Delete Fingerprints"
358
 
msgstr "_Удалить отпечатки"
359
 
 
360
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
361
 
msgid ""
362
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
363
 
"disabled?"
364
 
msgstr ""
365
 
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и заблокировать доступ по "
366
 
"отпечатку?"
367
 
 
368
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
369
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
370
 
msgid "Done!"
371
 
msgstr "Выполнено!"
372
 
 
373
 
#. translators:
374
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
375
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
376
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
377
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
378
 
#, c-format
379
 
msgid "Could not access '%s' device"
380
 
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
381
 
 
382
 
#. translators:
383
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
384
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
385
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
386
 
#, c-format
387
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
388
 
msgstr "Не удалось начать сканирование отпечатка пальцев на устройстве «%s»"
389
 
 
390
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
391
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
392
 
msgstr "Не удалось найти устройств сканирования отпечатков"
393
 
 
394
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
395
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
396
 
msgstr "Свяжитесь с системным администратором"
397
 
 
398
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
399
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
400
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
401
 
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
402
 
 
403
 
#. translators:
404
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
405
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
406
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
407
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
408
 
#, c-format
409
 
msgid ""
410
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
411
 
"using the '%s' device."
412
 
msgstr ""
413
 
"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько "
414
 
"образцов, используя устройство «%s»"
415
 
 
416
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
417
 
msgid "Swipe finger on reader"
418
 
msgstr "Проведите пальцем по устройству"
419
 
 
420
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
421
 
msgid "Place finger on reader"
422
 
msgstr "Разместите палец на устройстве"
423
 
 
424
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
425
 
msgid "Left index finger"
426
 
msgstr "Левый указательный палец"
427
 
 
428
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
429
 
msgid "Left little finger"
430
 
msgstr "Левый мизинец"
431
 
 
432
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
433
 
msgid "Left middle finger"
434
 
msgstr "Левый средний палец"
435
 
 
436
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
437
 
msgid "Left ring finger"
438
 
msgstr "Левый безымянный палец"
439
 
 
440
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
441
 
msgid "Left thumb"
442
 
msgstr "Левый большой палец"
443
 
 
444
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
445
 
msgid "Other finger: "
446
 
msgstr "Другой палец: "
447
 
 
448
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
449
 
msgid "Right index finger"
450
 
msgstr "Правый указательный палец"
451
 
 
452
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
453
 
msgid "Right little finger"
454
 
msgstr "Правый мизинец"
455
 
 
456
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
457
 
msgid "Right middle finger"
458
 
msgstr "Правый средний палец"
459
 
 
460
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
461
 
msgid "Right ring finger"
462
 
msgstr "Правый безымянный палец"
463
 
 
464
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
465
 
msgid "Right thumb"
466
 
msgstr "Правый большой палец"
467
 
 
468
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
469
 
msgid "Select finger"
470
 
msgstr "Выберите палец"
471
 
 
472
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
473
 
msgid ""
474
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
475
 
"using your fingerprint reader."
476
 
msgstr ""
477
 
"Отпечаток был успешно сохранён. Теперь возможно войти в систему с "
478
 
"использованием устройства сканирования отпечатков."
479
 
 
480
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
481
 
msgid "Child exited unexpectedly"
482
 
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
483
 
 
484
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
485
 
#, c-format
486
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
487
 
msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s"
488
 
 
489
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
490
 
#, c-format
491
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
492
 
msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s"
493
 
 
494
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
495
 
msgid "Authenticated!"
496
 
msgstr "Авторизовано!"
497
 
 
498
 
#. This is a re-auth, and it failed.
499
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
500
 
#. * Ask the user to re-authenticate
501
 
#.
502
 
#. Update status message and auth state
503
 
#. Authentication failure
504
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
505
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
506
 
msgid ""
507
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
508
 
"authenticate."
509
 
msgstr ""
510
 
"Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, "
511
 
"попробуйте ещё раз"
512
 
 
513
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
514
 
msgid "That password was incorrect."
515
 
msgstr "Пароль неверен."
516
 
 
517
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
518
 
msgid "Your password has been changed."
519
 
msgstr "Ваш пароль изменён."
520
 
 
521
 
#. What does this indicate?
522
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
523
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
524
 
#, c-format
525
 
msgid "System error: %s."
526
 
msgstr "Системная ошибка: %s."
527
 
 
528
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
529
 
msgid "The password is too short."
530
 
msgstr "Пароль слишком короток."
531
 
 
532
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
533
 
msgid "The password is too simple."
534
 
msgstr "Пароль слишком прост."
535
 
 
536
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
537
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
538
 
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи."
539
 
 
540
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
541
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
542
 
msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы."
543
 
 
544
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
545
 
msgid "The old and new passwords are the same."
546
 
msgstr "Новый пароль совпадает со старым."
547
 
 
548
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
549
 
msgid "The new password has already been used recently."
550
 
msgstr "Новый пароль уже использовался ранее."
551
 
 
552
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
553
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
554
 
#, c-format
555
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
556
 
msgstr "Не удалось запустить %s: %s"
557
 
 
558
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
559
 
msgid "Unable to launch backend"
560
 
msgstr "Не удалось запустить внутреннюю программу"
561
 
 
562
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
563
 
msgid "A system error has occurred"
564
 
msgstr "Произошла ошибка в системе"
565
 
 
566
 
#. Update status message
567
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
568
 
msgid "Checking password..."
569
 
msgstr "Проверка пароля..."
570
 
 
571
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
572
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
573
 
msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены пароля."
574
 
 
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
576
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
577
 
msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
578
 
 
579
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
580
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
581
 
msgid ""
582
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
583
 
msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
584
 
 
585
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
586
 
msgid "The two passwords are not equal."
587
 
msgstr "Два пароля не совпадают."
588
 
 
589
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
590
 
msgid "Change pa_ssword"
591
 
msgstr "Изменить _пароль"
592
 
 
593
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
594
 
msgid "Change password"
595
 
msgstr "Изменить пароль"
596
 
 
597
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
598
 
msgid "Change your password"
599
 
msgstr "Изменить пароль"
600
 
 
601
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
602
 
msgid "Current _password:"
603
 
msgstr "Текущий па_роль:"
604
 
 
605
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
606
 
msgid ""
607
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
608
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
609
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
610
 
"verification and click <b>Change password</b>."
611
 
msgstr ""
612
 
"Для изменения пароля, введите текущий пароль в поле ввода ниже и нажмите "
613
 
"<b>Авторизоваться</b>.\n"
614
 
"После аутентификации, введите новый пароль, наберите его ещё раз и нажмите "
615
 
"<b>Изменить пароль</b>."
616
 
 
617
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
618
 
msgid "_Authenticate"
619
 
msgstr "_Авторизоваться"
620
 
 
621
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
622
 
msgid "_New password:"
623
 
msgstr "_Новый пароль:"
624
 
 
625
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
626
 
msgid "_Retype new password:"
627
 
msgstr "_Ещё раз:"
628
 
 
629
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
630
 
msgid "Accessible Lo_gin"
631
 
msgstr "Вспомогательные технологии при входе в систему"
632
 
 
633
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
634
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
635
 
msgid "Assistive Technologies"
636
 
msgstr "Вспомогательные технологии"
637
 
 
638
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
639
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
640
 
msgstr "Параметры вспомогательных технологий"
641
 
 
642
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
643
 
msgid ""
644
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
645
 
"next log in."
646
 
msgstr ""
647
 
"Изменения в настройках вспомогательных технологий не будут использоваться до "
648
 
"следующего входа в систему."
649
 
 
650
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
651
 
msgid "Close and _Log Out"
652
 
msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
653
 
 
654
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
655
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
656
 
msgstr "Перейти в диалог настройки предпочтительных приложений"
657
 
 
658
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
659
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
660
 
msgstr ""
661
 
"Перейти в диалог настройки вспомогательных технологий при входе в систему"
662
 
 
663
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
664
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
665
 
msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей клавиатуры"
666
 
 
667
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
668
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
669
 
msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей мыши"
670
 
 
671
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
672
 
msgid "Preferences"
673
 
msgstr "Параметры"
674
 
 
675
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
676
 
msgid "_Enable assistive technologies"
677
 
msgstr "_Включить вспомогательные технологии"
678
 
 
679
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
680
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
681
 
msgstr "Вспомогательные возможности _клавиатуры"
682
 
 
683
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
684
 
msgid "_Mouse Accessibility"
685
 
msgstr "Вспомогательные технологии _мыши"
686
 
 
687
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
688
 
msgid "_Preferred Applications"
689
 
msgstr "_Предпочтительные приложения"
690
 
 
691
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
692
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
693
 
msgstr "Выбрать вспомогательные технологии, запускаемые при входе в систему"
694
 
 
695
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
696
 
msgid "Add Wallpaper"
697
 
msgstr "Добавить обои"
698
 
 
699
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
700
 
msgid "All files"
701
 
msgstr "Все файлы"
702
 
 
703
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
704
 
msgid "Font may be too large"
705
 
msgstr "Шрифт может быть слишком большим"
706
 
 
707
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
708
 
#, c-format
709
 
msgid ""
710
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
711
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
712
 
"smaller than %d."
713
 
msgid_plural ""
714
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
715
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
716
 
"smaller than %d."
717
 
msgstr[0] ""
718
 
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
719
 
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
720
 
msgstr[1] ""
721
 
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование "
722
 
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
723
 
msgstr[2] ""
724
 
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование "
725
 
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
726
 
 
727
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
728
 
#, c-format
729
 
msgid ""
730
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
731
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
732
 
"sized font."
733
 
msgid_plural ""
734
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
735
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
736
 
"sized font."
737
 
msgstr[0] ""
738
 
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
739
 
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
740
 
msgstr[1] ""
741
 
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование "
742
 
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
743
 
msgstr[2] ""
744
 
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование "
745
 
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
746
 
 
747
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
748
 
msgid "Use previous font"
749
 
msgstr "Использовать предыдущий шрифт"
750
 
 
751
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
752
 
msgid "Use selected font"
753
 
msgstr "Использовать выбранный шрифт"
754
 
 
755
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
756
 
#, c-format
757
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
758
 
msgstr "Не удалось загрузить файл интерфейса пользователя: %s"
759
 
 
760
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
761
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
762
 
msgstr "Укажите имя файла темы для установки"
763
 
 
764
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
765
 
msgid "filename"
766
 
msgstr "filename"
767
 
 
768
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
769
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
770
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
771
 
msgstr ""
772
 
"Название открываемой страницы (тема|фон рабочего стола|шрифты|интерфейс)"
773
 
 
774
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
775
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
776
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
777
 
msgid "page"
778
 
msgstr "страница"
779
 
 
780
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
781
 
msgid "[WALLPAPER...]"
782
 
msgstr "[ФОН РАБОЧЕГО СТОЛА...]"
783
 
 
784
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
785
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
786
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
787
 
msgid "Default Pointer"
788
 
msgstr "Указатель по умолчанию"
789
 
 
790
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
791
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
792
 
msgid "Install"
793
 
msgstr "Установить"
794
 
 
795
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
796
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
797
 
#, c-format
798
 
msgid ""
799
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
800
 
"'%s' is not installed."
801
 
msgstr ""
802
 
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемый модуль "
803
 
"GTK+ «%s» не установлен."
804
 
 
805
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
806
 
msgid "Apply Background"
807
 
msgstr "Применить _фон"
808
 
 
809
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
810
 
msgid "Apply Font"
811
 
msgstr "Применить _шрифт"
812
 
 
813
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
814
 
msgid "Revert Font"
815
 
msgstr "Вернуть шрифт"
816
 
 
817
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
818
 
msgid ""
819
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
820
 
"font suggestion can be reverted."
821
 
msgstr ""
822
 
"Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола и шрифты. "
823
 
"Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
824
 
 
825
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
826
 
msgid ""
827
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
828
 
"suggestion can be reverted."
829
 
msgstr ""
830
 
"Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола. Заметьте, "
831
 
"что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
832
 
 
833
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
834
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
835
 
msgstr "Эта тема подразумевает фон рабочего стола и шрифт."
836
 
 
837
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
838
 
msgid ""
839
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
840
 
"can be reverted."
841
 
msgstr ""
842
 
"Параметры текущей темы предлагают установить шрифт. Заметьте, что последние "
843
 
"указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
844
 
 
845
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
846
 
msgid "The current theme suggests a background."
847
 
msgstr "Эта тема подразумевает фон."
848
 
 
849
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
850
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
851
 
msgstr "Последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
852
 
 
853
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
854
 
msgid "The current theme suggests a font."
855
 
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт."
856
 
 
857
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
858
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
859
 
msgid "Custom"
860
 
msgstr "Другой"
861
 
 
862
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
863
 
msgid "Appearance Preferences"
864
 
msgstr "Параметры внешнего вида"
865
 
 
866
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
867
 
msgid "Background"
868
 
msgstr "Фон"
869
 
 
870
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
871
 
msgid "Best _shapes"
872
 
msgstr "Наилучшее _начертание"
873
 
 
874
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
875
 
msgid "Best co_ntrast"
876
 
msgstr "Наилучшая _контрастность"
877
 
 
878
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
879
 
msgid "C_olors:"
880
 
msgstr "Цвета:"
881
 
 
882
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
883
 
msgid "C_ustomize..."
884
 
msgstr "_Настроить..."
885
 
 
886
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
887
 
msgid "Center"
888
 
msgstr "По центру"
889
 
 
890
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
891
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
892
 
msgstr ""
893
 
"Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему."
894
 
 
895
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
896
 
msgid "Colors"
897
 
msgstr "Цвета"
898
 
 
899
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
900
 
msgid "Controls"
901
 
msgstr "Элементы управления"
902
 
 
903
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
904
 
msgid "Customize Theme"
905
 
msgstr "Настроить тему"
906
 
 
907
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
908
 
msgid "D_etails..."
909
 
msgstr "По_дробнее..."
910
 
 
911
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
912
 
msgid "Des_ktop font:"
913
 
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
914
 
 
915
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
916
 
msgid "Font Rendering Details"
917
 
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
918
 
 
919
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
920
 
msgid "Fonts"
921
 
msgstr "Шрифт"
922
 
 
923
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
924
 
msgid "Get more backgrounds online"
925
 
msgstr "Скачать дополнительные фоновые рисунки"
926
 
 
927
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
928
 
msgid "Get more themes online"
929
 
msgstr "Скачать дополнительные темы"
930
 
 
931
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
932
 
msgid "Gra_yscale"
933
 
msgstr "Пол_утона"
934
 
 
935
 
#. font hinting
936
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
937
 
msgid "Hinting"
938
 
msgstr "Уточнение"
939
 
 
940
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
941
 
msgid "Horizontal gradient"
942
 
msgstr "Горизонтальный градиент"
943
 
 
944
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
945
 
msgid "Icons"
946
 
msgstr "Значки"
947
 
 
948
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
949
 
msgid "Icons only"
950
 
msgstr "Значки"
951
 
 
952
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
953
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
954
 
msgid "Large"
955
 
msgstr "Увеличенный"
956
 
 
957
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
958
 
msgid "N_one"
959
 
msgstr "Н_ет"
960
 
 
961
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
962
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
963
 
msgstr "Открыть диалог выбора цвета"
964
 
 
965
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
966
 
msgid "Pointer"
967
 
msgstr "Указатели"
968
 
 
969
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
970
 
msgid "R_esolution:"
971
 
msgstr "_Разрешение:"
972
 
 
973
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
974
 
msgid "Rendering"
975
 
msgstr "Отрисовка шрифтов"
976
 
 
977
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
978
 
msgid "Save Theme As..."
979
 
msgstr "Сохранить тему как..."
980
 
 
981
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
982
 
msgid "Save _As..."
983
 
msgstr "Сохранить _как..."
984
 
 
985
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
986
 
msgid "Save _background image"
987
 
msgstr "Сохранить _фон рабочего стола"
988
 
 
989
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
990
 
msgid "Scale"
991
 
msgstr "Масштаб"
992
 
 
993
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
994
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
995
 
msgid "Small"
996
 
msgstr "Уменьшенный"
997
 
 
998
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
999
 
msgid "Smoothing"
1000
 
msgstr "Сглаживание"
1001
 
 
1002
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1003
 
msgid "Solid color"
1004
 
msgstr "Сплошная заливка"
1005
 
 
1006
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1007
 
msgid "Span"
1008
 
msgstr "Заполнение"
1009
 
 
1010
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1011
 
msgid "Stretch"
1012
 
msgstr "Растянуть"
1013
 
 
1014
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1015
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1016
 
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
1017
 
 
1018
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1019
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1020
 
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
1021
 
 
1022
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1023
 
msgid "Subpixel Order"
1024
 
msgstr "Порядок субпикселов"
1025
 
 
1026
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1027
 
msgid "Text"
1028
 
msgstr "Текст"
1029
 
 
1030
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1031
 
msgid "Text below items"
1032
 
msgstr "Текст под значками"
1033
 
 
1034
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1035
 
msgid "Text beside items"
1036
 
msgstr "Текст рядом со значками"
1037
 
 
1038
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1039
 
msgid "Text only"
1040
 
msgstr "Текст"
1041
 
 
1042
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1043
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1044
 
msgstr "Текущая тема элементов управления не поддерживает цветовые схемы."
1045
 
 
1046
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1047
 
msgid "Theme"
1048
 
msgstr "Тема"
1049
 
 
1050
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1051
 
msgid "Tile"
1052
 
msgstr "Мозаика"
1053
 
 
1054
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1055
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1056
 
msgid "VB_GR"
1057
 
msgstr "VB_GR"
1058
 
 
1059
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1060
 
msgid "Vertical gradient"
1061
 
msgstr "Вертикальный градиент"
1062
 
 
1063
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1064
 
msgid "Window Border"
1065
 
msgstr "Рамка окна"
1066
 
 
1067
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1068
 
msgid "Zoom"
1069
 
msgstr "Приближение"
1070
 
 
1071
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1072
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1073
 
msgid "_Add..."
1074
 
msgstr "_Добавить..."
1075
 
 
1076
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1077
 
msgid "_Application font:"
1078
 
msgstr "Шрифт _приложения:"
1079
 
 
1080
 
#. pixel order blue, green, red
1081
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1082
 
msgid "_BGR"
1083
 
msgstr "_BGR"
1084
 
 
1085
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1086
 
msgid "_Description:"
1087
 
msgstr "_Описание:"
1088
 
 
1089
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1090
 
msgid "_Document font:"
1091
 
msgstr "Шрифт _документа:"
1092
 
 
1093
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1094
 
msgid "_Fixed width font:"
1095
 
msgstr "_Моноширинный шрифт:"
1096
 
 
1097
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1098
 
msgid "_Full"
1099
 
msgstr "П_олное"
1100
 
 
1101
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1102
 
msgid "_Input boxes:"
1103
 
msgstr "_Поля ввода:"
1104
 
 
1105
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1106
 
msgid "_Install..."
1107
 
msgstr "_Установить..."
1108
 
 
1109
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1110
 
msgid "_Medium"
1111
 
msgstr "Сре_днее"
1112
 
 
1113
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1114
 
msgid "_Monochrome"
1115
 
msgstr "_Монохромный"
1116
 
 
1117
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1118
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1119
 
msgid "_Name:"
1120
 
msgstr "_Название:"
1121
 
 
1122
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1123
 
msgid "_None"
1124
 
msgstr "_Нет"
1125
 
 
1126
 
#. pixel order red, green, blue
1127
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1128
 
msgid "_RGB"
1129
 
msgstr "_RGB"
1130
 
 
1131
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1132
 
msgid "_Reset to Defaults"
1133
 
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
1134
 
 
1135
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1136
 
msgid "_Selected items:"
1137
 
msgstr "_Выделенные элементы:"
1138
 
 
1139
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1140
 
msgid "_Size:"
1141
 
msgstr "Ра_змер:"
1142
 
 
1143
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1144
 
msgid "_Slight"
1145
 
msgstr "Сл_абое"
1146
 
 
1147
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1148
 
msgid "_Style:"
1149
 
msgstr "_Стиль:"
1150
 
 
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1152
 
msgid "_Tooltips:"
1153
 
msgstr "Всплывающ_ие подсказки:"
1154
 
 
1155
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1156
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1157
 
msgid "_VRGB"
1158
 
msgstr "_VRGB"
1159
 
 
1160
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1161
 
msgid "_Window title font:"
1162
 
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
1163
 
 
1164
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1165
 
msgid "_Windows:"
1166
 
msgstr "_Окна:"
1167
 
 
1168
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1169
 
msgid "dots per inch"
1170
 
msgstr "точек на дюйм"
1171
 
 
1172
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1173
 
msgid "Appearance"
1174
 
msgstr "Внешний вид"
1175
 
 
1176
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1177
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1178
 
msgstr "Настройте тему рабочего стола"
1179
 
 
1180
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1181
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1182
 
msgstr "Устанавливает пакеты тем для различных элементов рабочего стола"
1183
 
 
1184
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1185
 
msgid "Theme Installer"
1186
 
msgstr "Установщик тем"
1187
 
 
1188
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1189
 
msgid "Gnome Theme Package"
1190
 
msgstr "Пакет тем GNOME"
1191
 
 
1192
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1193
 
msgid "No Desktop Background"
1194
 
msgstr "Без фона рабочего стола"
1195
 
 
1196
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1197
 
msgid "Slide Show"
1198
 
msgstr "Cлайд-шоу"
1199
 
 
1200
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1201
 
msgid "Image"
1202
 
msgstr "Изображение"
1203
 
 
1204
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1205
 
msgid "multiple sizes"
1206
 
msgstr "множество размеров"
1207
 
 
1208
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1209
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "%d %s by %d %s"
1212
 
msgstr "%d %s на %d %s"
1213
 
 
1214
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1215
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1216
 
msgid "pixel"
1217
 
msgid_plural "pixels"
1218
 
msgstr[0] "пиксел"
1219
 
msgstr[1] "пиксела"
1220
 
msgstr[2] "пикселов"
1221
 
 
1222
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1223
 
#. * mime type, size
1224
 
#. * Folder: /path/to/file
1225
 
#.
1226
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid ""
1229
 
"<b>%s</b>\n"
1230
 
"%s, %s\n"
1231
 
"Folder: %s"
1232
 
msgstr ""
1233
 
"<b>%s</b>\n"
1234
 
"%s, %s\n"
1235
 
"Каталог: %s"
1236
 
 
1237
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1238
 
#. * Image missing
1239
 
#. * Folder: /path/to/file
1240
 
#.
1241
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid ""
1244
 
"<b>%s</b>\n"
1245
 
"%s\n"
1246
 
"Folder: %s"
1247
 
msgstr ""
1248
 
"<b>%s</b>\n"
1249
 
"%s\n"
1250
 
"Папка: %s"
1251
 
 
1252
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1253
 
msgid "Image missing"
1254
 
msgstr "Нет изображения"
1255
 
 
1256
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1257
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1258
 
msgid "Cannot install theme"
1259
 
msgstr "Не удалось установить тему"
1260
 
 
1261
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid "The %s utility is not installed."
1264
 
msgstr "Приложение %s не установлено."
1265
 
 
1266
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1267
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1268
 
msgstr "Возникла проблема при распаковке темы."
1269
 
 
1270
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1271
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1272
 
msgstr "Произошла ошибка при установке выбранного файла"
1273
 
 
1274
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1277
 
msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темой."
1278
 
 
1279
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1280
 
#, c-format
1281
 
msgid ""
1282
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1283
 
"you need to compile."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Похоже, «%s» не является правильной темой. Возможно, нужно установить "
1286
 
"дополнительные пакеты обработки тем."
1287
 
 
1288
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1291
 
msgstr "Установка темы «%s» завершилась неудачно."
1292
 
 
1293
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1296
 
msgstr "Тема «%s» была установлена."
1297
 
 
1298
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1299
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1300
 
msgstr "Применить её сейчас, или сохранить вашу текущую тему?"
1301
 
 
1302
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1303
 
msgid "Keep Current Theme"
1304
 
msgstr "Сохранить текущую тему"
1305
 
 
1306
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1307
 
msgid "Apply New Theme"
1308
 
msgstr "Применить новую тему"
1309
 
 
1310
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1311
 
#, c-format
1312
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1313
 
msgstr "Тема среды GNOME %s успешно установлена"
1314
 
 
1315
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1316
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1317
 
msgstr "Не удалось создать временный каталог"
1318
 
 
1319
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1320
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1321
 
msgstr "Новые темы были успешно установлены."
1322
 
 
1323
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1324
 
msgid "No theme file location specified to install"
1325
 
msgstr "Не указан адрес файла темы для установки"
1326
 
 
1327
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1328
 
#, c-format
1329
 
msgid ""
1330
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1331
 
"%s"
1332
 
msgstr ""
1333
 
"Недостаточно прав, чтобы установить тему в:\n"
1334
 
"%s"
1335
 
 
1336
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1337
 
msgid "Select Theme"
1338
 
msgstr "Выбрать тему"
1339
 
 
1340
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1341
 
msgid "Theme Packages"
1342
 
msgstr "Пакеты тем"
1343
 
 
1344
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "Theme name must be present"
1347
 
msgstr "Имя темы должно присутствовать"
1348
 
 
1349
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1350
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1351
 
msgstr "Тема уже существует. Заменить её?"
1352
 
 
1353
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1354
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1355
 
msgid "_Overwrite"
1356
 
msgstr "_Переписать"
1357
 
 
1358
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1359
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1360
 
msgstr "Удалить эту тему?"
1361
 
 
1362
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1363
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1364
 
msgstr "Не удалось удалить тему"
1365
 
 
1366
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1367
 
msgid "Could not install theme engine"
1368
 
msgstr "Не удалось установить модуль темы"
1369
 
 
1370
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1371
 
msgid ""
1372
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1373
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1374
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1375
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1376
 
"settings manager."
1377
 
msgstr ""
1378
 
"Не удалось запустить менеджер установок «gnome-settings-daemon».\n"
1379
 
"Без менеджера параметров среды GNOME некоторые параметры могут не возыметь "
1380
 
"эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер параметров "
1381
 
"(например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером "
1382
 
"параметров среды GNOME."
1383
 
 
1384
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1387
 
msgstr "Не удалось загрузить встроенный значок «%s»\n"
1388
 
 
1389
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1392
 
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
1393
 
 
1394
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1395
 
#, c-format
1396
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1397
 
msgstr "Копируется файл: %u из %u"
1398
 
 
1399
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid "Copying '%s'"
1402
 
msgstr "Копируется «%s»"
1403
 
 
1404
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1405
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1406
 
msgid "Copying files"
1407
 
msgstr "Копирование файлов"
1408
 
 
1409
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1410
 
msgid "Parent Window"
1411
 
msgstr "Родительское окно"
1412
 
 
1413
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1414
 
msgid "Parent window of the dialog"
1415
 
msgstr "Родительское окно диалога"
1416
 
 
1417
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1418
 
msgid "From URI"
1419
 
msgstr "Из URI"
1420
 
 
1421
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1422
 
msgid "URI currently transferring from"
1423
 
msgstr "URI, откуда происходит перемещение"
1424
 
 
1425
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1426
 
msgid "To URI"
1427
 
msgstr "В URI"
1428
 
 
1429
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1430
 
msgid "URI currently transferring to"
1431
 
msgstr "URI, куда происходит перемещение"
1432
 
 
1433
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1434
 
msgid "Fraction completed"
1435
 
msgstr "Часть выполнена"
1436
 
 
1437
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1438
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1439
 
msgstr "Часть передачи выполнена"
1440
 
 
1441
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1442
 
msgid "Current URI index"
1443
 
msgstr "Текущий индекс URI"
1444
 
 
1445
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1446
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1447
 
msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1"
1448
 
 
1449
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1450
 
msgid "Total URIs"
1451
 
msgstr "Всего URI"
1452
 
 
1453
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1454
 
msgid "Total number of URIs"
1455
 
msgstr "Общее число URI"
1456
 
 
1457
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1458
 
#, c-format
1459
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1460
 
msgstr "Файл «%s» уже существует. Переписать его?"
1461
 
 
1462
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1463
 
msgid "_Skip"
1464
 
msgstr "_Пропустить"
1465
 
 
1466
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1467
 
msgid "Overwrite _All"
1468
 
msgstr "Переписать _всё"
1469
 
 
1470
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
26
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
27
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
28
 
 
29
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
30
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
31
msgid "Lock"
 
32
msgstr "Заблокировать"
 
33
 
 
34
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
35
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
36
msgid "Unlock"
 
37
msgstr "Разблокировать"
 
38
 
 
39
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
40
msgid "Locked"
 
41
msgstr "Заблокировано"
 
42
 
 
43
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
44
msgid ""
 
45
"Dialog is unlocked.\n"
 
46
"Click to prevent further changes"
 
47
msgstr ""
 
48
"Диалог разблокирован.\n"
 
49
"Щёлкните, чтобы предотвратить дальнейшие изменения"
 
50
 
 
51
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
52
msgid ""
 
53
"Dialog is locked.\n"
 
54
"Click to make changes"
 
55
msgstr ""
 
56
"Диалог заблокирован.\n"
 
57
"Щёлкните, чтобы сделать изменения"
 
58
 
 
59
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
60
msgid ""
 
61
"System policy prevents changes.\n"
 
62
"Contact your system administrator"
 
63
msgstr ""
 
64
"Системные политики предотвращают изменения.\n"
 
65
"Свяжитесь с системным администратором"
 
66
 
 
67
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1471
68
msgid "Key"
1472
69
msgstr "Ключ"
1473
70
 
1474
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
71
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1475
72
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1476
 
msgstr "Ключ системы GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
 
73
msgstr "Ключ GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
1477
74
 
1478
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
75
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1479
76
msgid "Callback"
1480
77
msgstr "Обработчик"
1481
78
 
1482
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
79
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1483
80
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1484
 
msgstr ""
1485
 
"Вызвать этот обработчик, когда значение, связанное с этим ключом, изменится"
 
81
msgstr "Вызвать этот обработчик, когда изменится значение, связанное с этим ключом"
1486
82
 
1487
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
83
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1488
84
msgid "Change set"
1489
85
msgstr "Изменить набор"
1490
86
 
1491
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1492
 
msgid ""
1493
 
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1494
 
msgstr ""
1495
 
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
1496
 
"клиенту по применении"
 
87
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 
88
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
89
msgstr "Набор изменений GConf содержит данные, которые будут направлены клиенту после применения"
1497
90
 
1498
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
91
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1499
92
msgid "Conversion to widget callback"
1500
 
msgstr "Обработчик данных GConf"
1501
 
 
1502
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1503
 
msgid ""
1504
 
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1505
 
msgstr ""
1506
 
"Обработчик, который будет вызван после передачи данных от системы GConf к "
1507
 
"виджету"
1508
 
 
1509
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
93
msgstr "Обработчик преобразования данных в виджет"
 
94
 
 
95
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 
96
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
97
msgstr "Обработчик, вызываемый при преобразовании данных из GConf в виджет"
 
98
 
 
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1510
100
msgid "Conversion from widget callback"
1511
 
msgstr "Обработчик данных виджета"
1512
 
 
1513
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1514
 
msgid ""
1515
 
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1516
 
msgstr ""
1517
 
"Обработчик, который будет вызван после передачи данных от виджета к системе "
1518
 
"GConf"
1519
 
 
1520
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
101
msgstr "Обработчик преобразования из виджета"
 
102
 
 
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 
104
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
105
msgstr "Обработчик, вызываемый при преобразовании данных из виджета в GConf"
 
106
 
 
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1521
108
msgid "UI Control"
1522
109
msgstr "Управление интерфейсом"
1523
110
 
1524
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1525
112
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1526
113
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
1527
114
 
1528
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1529
116
msgid "Property editor object data"
1530
117
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
1531
118
 
1532
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
119
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1533
120
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1534
 
msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств"
 
121
msgstr "Пользовательские данные, требуемые определённым редактором свойств"
1535
122
 
1536
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
123
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1537
124
msgid "Property editor data freeing callback"
1538
 
msgstr "Обработчик освобождения данных редактора свойств"
 
125
msgstr "Обработчик освбождения данных редактора свойств"
1539
126
 
1540
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
127
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1541
128
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1542
 
msgstr ""
1543
 
"Обработчик, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств "
1544
 
"освобождаются"
 
129
msgstr "Обработчик, вызываемый при освобождении данных объекта редактора свойств"
1545
130
 
1546
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
131
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1547
132
#, c-format
1548
133
msgid ""
1549
134
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1550
135
"\n"
1551
 
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1552
 
"picture."
 
136
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
1553
137
msgstr ""
1554
138
"Не удалось найти файл «%s».\n"
1555
139
"\n"
1556
 
"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку "
1557
 
"для фона."
 
140
"Убедитесь, что файл существует и попробуйте снова, или выберите другое изображение."
1558
141
 
1559
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
142
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1560
143
#, c-format
1561
144
msgid ""
1562
145
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1565
148
"Please select a different picture instead."
1566
149
msgstr ""
1567
150
"Неизвестно, как открыть файл «%s».\n"
1568
 
"Возможно это ещё неподдерживаемый формат картинки.\n"
 
151
"Возможно, формат изображения ещё не поддерживается.\n"
1569
152
"\n"
1570
 
"Выберите иную картинку, пожалуйста"
 
153
"Выберите другое изображение."
1571
154
 
1572
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1573
156
msgid "Please select an image."
1574
157
msgstr "Выберите изображение."
1575
158
 
1576
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1577
160
msgid "_Select"
1578
161
msgstr "_Выбрать"
1579
162
 
1580
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1581
 
msgid "Default Pointer - Current"
1582
 
msgstr "Указатель по умолчанию - текущий"
1583
 
 
1584
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1585
 
msgid "White Pointer"
1586
 
msgstr "Белый указатель"
1587
 
 
1588
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1589
 
msgid "White Pointer - Current"
1590
 
msgstr "Белый указатель - Текущий"
1591
 
 
1592
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1593
 
msgid "Large Pointer"
1594
 
msgstr "Увеличенный указатель"
1595
 
 
1596
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1597
 
msgid "Large Pointer - Current"
1598
 
msgstr "Увеличенный указатель - Текущий"
1599
 
 
1600
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1601
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1602
 
msgstr "Увеличенный белый указатель - Текущий"
1603
 
 
1604
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1605
 
msgid "Large White Pointer"
1606
 
msgstr "Увеличенный белый указатель"
1607
 
 
1608
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1609
 
#, c-format
1610
 
msgid ""
1611
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1612
 
"not installed."
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема GTK"
1615
 
"+ «%s» не установлена."
1616
 
 
1617
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1618
 
#, c-format
1619
 
msgid ""
1620
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1621
 
"theme '%s' is not installed."
1622
 
msgstr ""
1623
 
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема "
1624
 
"менеджера окон «%s» не установлена."
1625
 
 
1626
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid ""
1629
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1630
 
"not installed."
1631
 
msgstr ""
1632
 
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема "
1633
 
"значков «%s» не установлена."
1634
 
 
1635
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1636
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1637
 
msgid "Preferred Applications"
1638
 
msgstr "Предпочтительные приложения"
1639
 
 
1640
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1641
 
msgid "Select your default applications"
1642
 
msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию"
1643
 
 
1644
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1645
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1646
 
msgstr "Запуск предпочтительной визуальной вспомогательной технологии"
1647
 
 
1648
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1649
 
msgid "Visual Assistance"
1650
 
msgstr "Визуальная поддержка"
1651
 
 
1652
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1653
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1654
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1655
 
#, c-format
1656
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1657
 
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
1658
 
 
1659
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1660
 
msgid "Could not load the main interface"
1661
 
msgstr "Не удалось загрузить главный интерфейс"
1662
 
 
1663
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1664
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1665
 
msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно"
1666
 
 
1667
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1668
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1669
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1670
 
msgstr "Задаёт название страницы для показа (internet|multimedia|system|a11y)"
1671
 
 
1672
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1673
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1674
 
msgstr "- приложения по умолчанию"
1675
 
 
1676
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1677
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1678
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1679
 
msgid "Accessibility"
1680
 
msgstr "Вспомогательные технологии"
1681
 
 
1682
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1683
 
#, no-c-format
1684
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1685
 
msgstr "Все вхождения %s будут заменены реальным путем в файловой системе"
1686
 
 
1687
 
#.
1688
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1689
 
#.
1690
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1691
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1692
 
msgid "C_ommand:"
1693
 
msgstr "Коман_да:"
1694
 
 
1695
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1696
 
msgid "Co_mmand:"
1697
 
msgstr "Коман_да:"
1698
 
 
1699
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1700
 
msgid "E_xecute flag:"
1701
 
msgstr "Флаг _выполнения:"
1702
 
 
1703
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1704
 
msgid "Image Viewer"
1705
 
msgstr "Просмотр изображений"
1706
 
 
1707
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1708
 
msgid "Instant Messenger"
1709
 
msgstr "Мгновенные сообщения"
1710
 
 
1711
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1712
 
msgid "Internet"
1713
 
msgstr "Интернет"
1714
 
 
1715
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1716
 
msgid "Mail Reader"
1717
 
msgstr "Почтовая программа"
1718
 
 
1719
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1720
 
msgid "Mobility"
1721
 
msgstr "Мобильность"
1722
 
 
1723
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1724
 
msgid "Multimedia"
1725
 
msgstr "Мультимедиа"
1726
 
 
1727
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1728
 
msgid "Multimedia Player"
1729
 
msgstr "Проигрыватель"
1730
 
 
1731
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1732
 
msgid "Open link in new _tab"
1733
 
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
1734
 
 
1735
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1736
 
msgid "Open link in new _window"
1737
 
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
1738
 
 
1739
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1740
 
msgid "Open link with web browser _default"
1741
 
msgstr "Открыть ссылку с параметрами _браузера"
1742
 
 
1743
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1744
 
msgid "Run at st_art"
1745
 
msgstr "Запускать при вх_оде"
1746
 
 
1747
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1748
 
msgid "Run in t_erminal"
1749
 
msgstr "Запустить в т_ерминале"
1750
 
 
1751
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1752
 
msgid "System"
1753
 
msgstr "Система"
1754
 
 
1755
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1756
 
msgid "Terminal Emulator"
1757
 
msgstr "Эмулятор терминала"
1758
 
 
1759
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1760
 
msgid "Text Editor"
1761
 
msgstr "Текстовый редактор"
1762
 
 
1763
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1764
 
msgid "Video Player"
1765
 
msgstr "Видеопроигрыватель"
1766
 
 
1767
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1768
 
msgid "Visual"
1769
 
msgstr "Экран"
1770
 
 
1771
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1772
 
msgid "Web Browser"
1773
 
msgstr "Веб-браузер"
1774
 
 
1775
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1776
 
msgid "_Run at start"
1777
 
msgstr "Запускать при вх_оде"
1778
 
 
1779
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1780
 
msgid "Balsa"
1781
 
msgstr "Balsa"
1782
 
 
1783
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1784
 
msgid "Banshee Music Player"
1785
 
msgstr "Музыкальный проигрыватель Banshee"
1786
 
 
1787
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1788
 
msgid "Claws Mail"
1789
 
msgstr "Claws Mail"
1790
 
 
1791
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1792
 
msgid "Dasher"
1793
 
msgstr "Dasher"
1794
 
 
1795
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1796
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1797
 
msgstr "Debian Sensible Browser"
1798
 
 
1799
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1800
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1801
 
msgstr "Эмулятор терминала Debian"
1802
 
 
1803
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1804
 
msgid "ETerm"
1805
 
msgstr "ETerm"
1806
 
 
1807
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1808
 
msgid "Encompass"
1809
 
msgstr "Encompass"
1810
 
 
1811
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1812
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1813
 
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
1814
 
 
1815
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1816
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1817
 
msgstr "Почтовый клиент Evolution"
1818
 
 
1819
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1820
 
msgid "Firebird"
1821
 
msgstr "Firebird"
1822
 
 
1823
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1824
 
msgid "Firefox"
1825
 
msgstr "Firefox"
1826
 
 
1827
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1828
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1829
 
msgstr "Увеличитель GNOME без чтения с экрана"
1830
 
 
1831
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1832
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1833
 
msgstr "Экранный увеличитель GNOME"
1834
 
 
1835
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1836
 
msgid "GNOME Terminal"
1837
 
msgstr "Терминал GNOME"
1838
 
 
1839
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1840
 
msgid "Galeon"
1841
 
msgstr "Galeon"
1842
 
 
1843
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1844
 
msgid "Gnopernicus"
1845
 
msgstr "Gnopernicus"
1846
 
 
1847
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1848
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1849
 
msgstr "Gnopernicus с увеличителем экрана"
1850
 
 
1851
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1852
 
msgid "Iceape"
1853
 
msgstr "Iceape"
1854
 
 
1855
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1856
 
msgid "Iceape Mail"
1857
 
msgstr "Почта Iceape"
1858
 
 
1859
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1860
 
msgid "Icedove"
1861
 
msgstr "Icedove"
1862
 
 
1863
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1864
 
msgid "Iceweasel"
1865
 
msgstr "Iceweasel"
1866
 
 
1867
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1868
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1869
 
msgstr "Увеличитель KDE без чтения с экрана"
1870
 
 
1871
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1872
 
msgid "KMail"
1873
 
msgstr "KMail"
1874
 
 
1875
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1876
 
msgid "Konqueror"
1877
 
msgstr "Konqueror"
1878
 
 
1879
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1880
 
msgid "Konsole"
1881
 
msgstr "Konsole"
1882
 
 
1883
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1884
 
msgid "Linux Screen Reader"
1885
 
msgstr "Чтение с экрана LSR"
1886
 
 
1887
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1888
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1889
 
msgstr "Чтение с экрана LSR с увеличителем"
1890
 
 
1891
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1892
 
msgid "Listen"
1893
 
msgstr "Listen"
1894
 
 
1895
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1896
 
msgid "Midori"
1897
 
msgstr "Midori"
1898
 
 
1899
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1900
 
msgid "Mozilla"
1901
 
msgstr "Mozilla"
1902
 
 
1903
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1904
 
msgid "Mozilla 1.6"
1905
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1906
 
 
1907
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1908
 
msgid "Mozilla Mail"
1909
 
msgstr "Mozilla Mail"
1910
 
 
1911
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1912
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1913
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1914
 
 
1915
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1916
 
msgid "Muine Music Player"
1917
 
msgstr "Проигрыватель Muine"
1918
 
 
1919
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1920
 
msgid "Mutt"
1921
 
msgstr "Mutt"
1922
 
 
1923
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1924
 
msgid "NXterm"
1925
 
msgstr "NXterm"
1926
 
 
1927
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1928
 
msgid "Netscape Communicator"
1929
 
msgstr "Netscape Communicator"
1930
 
 
1931
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1932
 
msgid "Opera"
1933
 
msgstr "Opera"
1934
 
 
1935
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1936
 
msgid "Orca"
1937
 
msgstr "Orca"
1938
 
 
1939
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1940
 
msgid "Orca with Magnifier"
1941
 
msgstr "Orca с увеличителем экрана"
1942
 
 
1943
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1944
 
msgid "RXVT"
1945
 
msgstr "RXVT"
1946
 
 
1947
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1948
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1949
 
msgstr "Музыкальный проигрыватель Rhythmbox"
1950
 
 
1951
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1952
 
msgid "SeaMonkey"
1953
 
msgstr "SeaMonkey"
1954
 
 
1955
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1956
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1957
 
msgstr "Почта SeaMonkey"
1958
 
 
1959
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1960
 
msgid "Standard XTerminal"
1961
 
msgstr "Стандартный X-терминал"
1962
 
 
1963
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1964
 
msgid "Sylpheed"
1965
 
msgstr "Sylpheed"
1966
 
 
1967
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1968
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1969
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1970
 
 
1971
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1972
 
msgid "Terminator"
1973
 
msgstr "Terminator"
1974
 
 
1975
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1976
 
msgid "Thunderbird"
1977
 
msgstr "Thunderbird"
1978
 
 
1979
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1980
 
msgid "Totem Movie Player"
1981
 
msgstr "Проигрыватель Totem"
1982
 
 
1983
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1984
 
msgid "aterm"
1985
 
msgstr "aterm"
1986
 
 
1987
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1988
 
msgid "Include _panel"
1989
 
msgstr "Включить _панель"
1990
 
 
1991
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1992
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 
163
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
164
msgid "Background"
 
165
msgstr "Фон"
 
166
 
 
167
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
168
msgid "Change the background"
 
169
msgstr "Изменить фон"
 
170
 
 
171
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
172
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
173
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
174
msgstr "Обои;Экран;Рабочий;"
 
175
 
 
176
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
177
msgid "Center"
 
178
msgstr "По центру"
 
179
 
 
180
#. This refers to a slideshow background
 
181
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
182
msgid "Changes throughout the day"
 
183
msgstr "Менять в течение дня"
 
184
 
 
185
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
186
msgid "Fill"
 
187
msgstr "Заполнить"
 
188
 
 
189
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
190
msgid "Scale"
 
191
msgstr "Масштаб"
 
192
 
 
193
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
194
msgid "Span"
 
195
msgstr "Заполнение"
 
196
 
 
197
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
198
msgid "Tile"
 
199
msgstr "Мозаика"
 
200
 
 
201
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
202
msgid "Zoom"
 
203
msgstr "Приближение"
 
204
 
 
205
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
206
msgid "Horizontal Gradient"
 
207
msgstr "Горизонтальный градиент"
 
208
 
 
209
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
210
msgid "Vertical Gradient"
 
211
msgstr "Вертикальный градиент"
 
212
 
 
213
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
214
msgid "Solid Color"
 
215
msgstr "Сплошная заливка"
 
216
 
 
217
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
218
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
219
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
220
msgid "Browse for more pictures"
 
221
msgstr "Найти дополнительные изображения"
 
222
 
 
223
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
224
msgid "Current background"
 
225
msgstr "Текущий фон"
 
226
 
 
227
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
228
msgid "Wallpapers"
 
229
msgstr "Обои"
 
230
 
 
231
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
232
msgid "Pictures Folder"
 
233
msgstr "Папка изображений"
 
234
 
 
235
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
236
msgid "Colors & Gradients"
 
237
msgstr "Цвета и градиенты"
 
238
 
 
239
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
240
msgid "Flickr"
 
241
msgstr "Flickr"
 
242
 
 
243
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
244
msgid "multiple sizes"
 
245
msgstr "множество размеров"
 
246
 
 
247
#. translators: 100 × 100px
 
248
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
249
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
250
#, c-format
 
251
msgid "%d × %d"
 
252
msgstr "%d × %d"
 
253
 
 
254
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
255
msgid "No Desktop Background"
 
256
msgstr "Без фона рабочего стола"
 
257
 
 
258
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
259
msgid "Unspecified"
 
260
msgstr "Неопределённый"
 
261
 
 
262
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
263
msgid "24-Hour Time"
 
264
msgstr "Время в 24-часовом формате"
 
265
 
 
266
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
267
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
268
msgid ":"
 
269
msgstr ":"
 
270
 
 
271
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
272
msgid "April"
 
273
msgstr "Апрель"
 
274
 
 
275
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
276
msgid "August"
 
277
msgstr "Август"
 
278
 
 
279
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
280
msgid "City:"
 
281
msgstr "Город:"
 
282
 
 
283
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
284
msgid "December"
 
285
msgstr "Декабрь"
 
286
 
 
287
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
288
msgid "February"
 
289
msgstr "Февраль"
 
290
 
 
291
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
292
msgid "January"
 
293
msgstr "Январь"
 
294
 
 
295
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
296
msgid "July"
 
297
msgstr "Июль"
 
298
 
 
299
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
300
msgid "June"
 
301
msgstr "Июнь"
 
302
 
 
303
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
304
msgid "March"
 
305
msgstr "Март"
 
306
 
 
307
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
308
msgid "May"
 
309
msgstr "Май"
 
310
 
 
311
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
312
msgid "Network Time"
 
313
msgstr "Сетевое время"
 
314
 
 
315
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
316
msgid "November"
 
317
msgstr "Ноябрь"
 
318
 
 
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
320
msgid "October"
 
321
msgstr "Октябрь"
 
322
 
 
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
324
msgid "Region:"
 
325
msgstr "Регион:"
 
326
 
 
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
328
msgid "September"
 
329
msgstr "Сентябрь"
 
330
 
 
331
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
332
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
333
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
334
msgstr "Часы;Часовой;Местоположение;"
 
335
 
 
336
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
337
msgid "Date and Time"
 
338
msgstr "Дата и время"
 
339
 
 
340
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
341
msgid "Date and Time preferences panel"
 
342
msgstr "Панель настройки даты и времени"
 
343
 
 
344
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1993
345
msgid "Left"
1994
346
msgstr "повёрнут влево"
1995
347
 
1996
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1997
 
msgid "Make Default"
1998
 
msgstr "По умолчанию"
1999
 
 
2000
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2001
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
 
348
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
349
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2002
350
msgid "Monitor"
2003
351
msgstr "Монитор"
2004
352
 
2005
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2006
 
msgid "Monitor Preferences"
2007
 
msgstr "Параметры монитора"
2008
 
 
2009
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2010
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2011
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
 
353
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
354
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
355
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2012
357
msgid "Normal"
2013
358
msgstr "нормальный"
2014
359
 
2015
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2016
 
msgid "Off"
2017
 
msgstr "Выключен"
2018
 
 
2019
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2020
 
msgid "On"
2021
 
msgstr "Включён"
2022
 
 
2023
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2024
 
msgid "Panel icon"
2025
 
msgstr "Значок на панели"
2026
 
 
2027
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
360
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
361
msgid "Note: may limit resolution options"
 
362
msgstr "Примечание: может ограничить параметры разрешения"
 
363
 
 
364
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2028
365
msgid "R_otation:"
2029
366
msgstr "Ор_иентация:"
2030
367
 
2031
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2032
 
msgid "Re_fresh rate:"
2033
 
msgstr "Частота _обновления:"
2034
 
 
2035
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2036
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
 
368
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2037
369
msgid "Right"
2038
370
msgstr "повёрнут вправо"
2039
371
 
2040
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2041
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2042
 
msgstr "О_динаковое изображение на всех мониторах"
2043
 
 
2044
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
372
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2045
373
msgid "Upside-down"
2046
374
msgstr "сверху вниз"
2047
375
 
2048
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2049
 
msgid "_Detect monitors"
2050
 
msgstr "_Обнаруживать мониторы"
2051
 
 
2052
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
376
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
377
msgid "_Detect Displays"
 
378
msgstr "_Определить мониторы"
 
379
 
 
380
#. Note that mirror is a verb in this string
 
381
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
382
msgid "_Mirror displays"
 
383
msgstr "_Зеркально отразить экраны"
 
384
 
 
385
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2053
386
msgid "_Resolution:"
2054
387
msgstr "_Разрешение:"
2055
388
 
2056
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2057
 
msgid "_Show monitors in panel"
2058
 
msgstr "Показывать мониторы на _панели"
2059
 
 
2060
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2061
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2062
 
msgstr "Изменение разрешения и позиции мониторов"
2063
 
 
2064
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2065
 
msgid "Monitors"
2066
 
msgstr "Мониторы"
2067
 
 
2068
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid ""
2071
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2072
 
"\n"
2073
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2074
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2075
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2076
 
"\n"
2077
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2078
 
"xml\n"
2079
 
"\n"
2080
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2081
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2082
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2083
 
msgstr ""
2084
 
"Использование: %s ИСХОДНЫЙ_ФАЙЛ ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ\n"
2085
 
"\n"
2086
 
"Эта программа устанавливает профиль RANDR для многомониторных настроек в\n"
2087
 
"системный каталог. Получившийся профиль будет использован при запуске\n"
2088
 
"модулей RANDR из gnome-settings-daemon.\n"
2089
 
"\n"
2090
 
"ИСХОДНЫЙ_ФАЙЛ — полный путь к файлу, обычно /home/username/.config/monitors."
2091
 
"xml\n"
2092
 
"\n"
2093
 
"ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ — относительное имя для устанавливаемого файла. Он будет "
2094
 
"помещён\n"
2095
 
"            в системный каталог настроек RANDR, и в результате полный путь,\n"
2096
 
"            обычно, будет %s/ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ\n"
2097
 
 
2098
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2099
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2100
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2101
 
msgstr "Эта программа может использоваться только суперпользователем"
2102
 
 
2103
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2104
 
msgid "The source filename must be absolute"
2105
 
msgstr "Имя исходного файла должно быть абсолютным"
2106
 
 
2107
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2108
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2111
 
msgstr "Не удалось открыть %s: %s\n"
2112
 
 
2113
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2114
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2115
 
#, c-format
2116
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2117
 
msgstr "Не удалось получить информацию для %s: %s\n"
2118
 
 
2119
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2120
 
#, c-format
2121
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2122
 
msgstr "%s должен быть обычным файлом\n"
2123
 
 
2124
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2125
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2126
 
msgstr "Эта программа должна запускаться только с помощью pkexec(1)"
2127
 
 
2128
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2129
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2130
 
msgstr "Значение PKEXEC_UID должно выражаться целым числом"
2131
 
 
2132
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2133
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2136
 
msgstr "%s должен принадлежать вам\n"
2137
 
 
2138
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2139
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2140
 
#, c-format
2141
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2142
 
msgstr "В %s не должно содержаться компонент каталогов\n"
2143
 
 
2144
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "%s must be a directory\n"
2147
 
msgstr "Значение %s должно быть каталогом\n"
2148
 
 
2149
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2150
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2151
 
#, c-format
2152
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2153
 
msgstr "Не удалось открыть %s/%s: %s\n"
2154
 
 
2155
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2158
 
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
2159
 
 
2160
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2161
 
msgid ""
2162
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2163
 
msgstr ""
2164
 
"Для установки многомониторных настроек для всех пользователей требуется "
2165
 
"аутентификация"
2166
 
 
2167
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2168
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2169
 
msgstr "Установка многомониторных настроек в качестве системных"
2170
 
 
2171
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2172
 
msgid "Upside Down"
2173
 
msgstr "сверху вниз"
2174
 
 
2175
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
2176
 
#, c-format
2177
 
msgid "%d Hz"
2178
 
msgstr "%d Гц"
 
389
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
390
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
391
msgstr "Изменить разрешение и положение мониторов и проекторов"
 
392
 
 
393
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
394
msgid "Displays"
 
395
msgstr "Экраны"
 
396
 
 
397
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
398
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
399
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
400
msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;"
 
401
 
 
402
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
403
msgid "Anti-Clockwise"
 
404
msgstr "Против часовой стрелки"
 
405
 
 
406
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
407
msgid "Clockwise"
 
408
msgstr "По часовой стрелке"
 
409
 
 
410
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
411
msgid "180 Degrees"
 
412
msgstr "180 градусов"
2179
413
 
2180
414
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2181
415
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2182
416
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2183
417
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2184
418
#.
2185
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2186
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2187
 
msgid "Mirror Screens"
 
419
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
420
msgid "Mirror Displays"
2188
421
msgstr "Зеркальные экраны"
2189
422
 
2190
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
 
423
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2191
424
#, c-format
2192
 
msgid "Monitor: %s"
2193
 
msgstr "Монитор: %s"
 
425
msgid "%d x %d (%s)"
 
426
msgstr "%d x %d (%s)"
2194
427
 
2195
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
 
428
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2196
429
#, c-format
2197
430
msgid "%d x %d"
2198
431
msgstr "%d x %d"
2199
432
 
2200
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
2201
 
msgid ""
2202
 
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2203
 
"placement."
2204
 
msgstr ""
2205
 
"Выберите монитор для изменения его параметров; перетащите его для изменения "
2206
 
"его положения."
2207
 
 
2208
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
 
433
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
434
msgid "Drag to change primary display."
 
435
msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран."
 
436
 
 
437
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
 
438
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
 
439
msgstr "Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его положения."
 
440
 
 
441
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
442
msgid "%a %R"
 
443
msgstr "%a %R"
 
444
 
 
445
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
446
msgid "%a %l:%M %p"
 
447
msgstr "%a %l:%M %p"
 
448
 
 
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2209
450
msgid "Could not save the monitor configuration"
2210
 
msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию монитора"
 
451
msgstr "Не удалось сохранить настройки монитора"
2211
452
 
2212
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
 
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2213
454
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2214
 
msgstr ""
2215
 
"Не удалось получить доступ к системной шине сообщений для изменения "
2216
 
"параметров экрана"
 
455
msgstr "Не удалось получить доступ к сессионной шине при изменении настроек экрана"
2217
456
 
2218
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
 
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2219
458
msgid "Could not detect displays"
2220
 
msgstr "Не удалось определить характеристики экранов"
2221
 
 
2222
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2223
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2224
 
msgstr "Конфигурация монитора сохранена"
2225
 
 
2226
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2227
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2228
 
msgstr "Эта конфигурация будет использована при следующем входе в систему."
2229
 
 
2230
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2231
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2232
 
msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию по умолчанию для мониторов"
2233
 
 
2234
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
 
459
msgstr "Не удалось определить экраны"
 
460
 
 
461
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2235
462
msgid "Could not get screen information"
2236
463
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
2237
464
 
2238
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2239
 
msgid "Sound"
2240
 
msgstr "Звук"
2241
 
 
2242
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2243
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2244
 
msgid "Desktop"
2245
 
msgstr "Рабочий стол"
2246
 
 
2247
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
465
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
466
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
467
#, c-format
 
468
msgid "VESA: %s"
 
469
msgstr "VESA: %s"
 
470
 
 
471
#. TRANSLATORS: device type
 
472
#. TRANSLATORS: AP type
 
473
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397
 
474
#: ../panels/network/panel-common.c:79
 
475
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
476
msgid "Unknown"
 
477
msgstr "Неизвестно"
 
478
 
 
479
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
480
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
481
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
482
#, c-format
 
483
msgid "%d-bit"
 
484
msgstr "%d-бит"
 
485
 
 
486
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
487
#, c-format
 
488
msgid "%u byte"
 
489
msgid_plural "%u bytes"
 
490
msgstr[0] "%u байт"
 
491
msgstr[1] "%u байта"
 
492
msgstr[2] "%u байт"
 
493
 
 
494
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
495
#, c-format
 
496
msgid "%.1f KB"
 
497
msgstr "%.1f КБ"
 
498
 
 
499
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
500
#, c-format
 
501
msgid "%.1f MB"
 
502
msgstr "%.1f МБ"
 
503
 
 
504
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
505
#, c-format
 
506
msgid "%.1f GB"
 
507
msgstr "%.1f ГБ"
 
508
 
 
509
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
510
#, c-format
 
511
msgid "%.1f TB"
 
512
msgstr "%.1f ТБ"
 
513
 
 
514
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
515
#, c-format
 
516
msgid "%.1f PB"
 
517
msgstr "%.1f ПБ"
 
518
 
 
519
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
520
#, c-format
 
521
msgid "%.1f EB"
 
522
msgstr "%.1f ЕБ"
 
523
 
 
524
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
525
msgid "Unknown model"
 
526
msgstr "Неизвестная модель"
 
527
 
 
528
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
529
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
530
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим."
 
531
 
 
532
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
533
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
 
534
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования."
 
535
 
 
536
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
537
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
538
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
539
msgctxt "Experience"
 
540
msgid "Fallback"
 
541
msgstr "Альтернативный"
 
542
 
 
543
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
544
#. * shell, also called "Standard" experience
 
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
546
msgctxt "Experience"
 
547
msgid "Standard"
 
548
msgstr "Обычный"
 
549
 
 
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
551
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
 
552
msgid "Section"
 
553
msgstr "Раздел"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019
 
556
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
557
msgid "Overview"
 
558
msgstr "Вид"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025
 
561
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
562
msgid "Default Applications"
 
563
msgstr "Приложения по умолчанию"
 
564
 
 
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030
 
566
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
567
msgid "Graphics"
 
568
msgstr "Графика"
 
569
 
 
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
571
#, c-format
 
572
msgid "Version %s"
 
573
msgstr "Версия %s"
 
574
 
 
575
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
576
msgid "System Info"
 
577
msgstr "Системная информация"
 
578
 
 
579
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
580
msgid "System Information"
 
581
msgstr "Системная информация"
 
582
 
 
583
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
584
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
585
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;"
 
586
msgstr "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;альтернативный;"
 
587
 
 
588
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
589
#| msgid "Locations..."
 
590
msgid "Calculating..."
 
591
msgstr "Вычисление…"
 
592
 
 
593
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
594
msgid "Calendar"
 
595
msgstr "Календарь"
 
596
 
 
597
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
598
msgid "Device name"
 
599
msgstr "Название устройства"
 
600
 
 
601
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
602
msgid "Disk"
 
603
msgstr "Диск"
 
604
 
 
605
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
606
msgid "Driver"
 
607
msgstr "Драйвер"
 
608
 
 
609
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
610
msgid "Experience"
 
611
msgstr "Режим"
 
612
 
 
613
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
614
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
615
msgid "Forced Fallback Mode"
 
616
msgstr "Принудительный альтернативный режим"
 
617
 
 
618
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
619
msgid "Mail"
 
620
msgstr "Почта"
 
621
 
 
622
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
623
msgid "Memory"
 
624
msgstr "Память"
 
625
 
 
626
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
627
msgid "Music"
 
628
msgstr "Музыка"
 
629
 
 
630
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
631
msgid "OS type"
 
632
msgstr "Тип ОС"
 
633
 
 
634
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
635
msgid "Photos"
 
636
msgstr "Фото"
 
637
 
 
638
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
639
msgid "Processor"
 
640
msgstr "Процессор"
 
641
 
 
642
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
643
msgid "Updates Available"
 
644
msgstr "Доступные обновления"
 
645
 
 
646
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
647
msgid "Video"
 
648
msgstr "Видео"
 
649
 
 
650
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
651
msgid "Web"
 
652
msgstr "Веб"
 
653
 
 
654
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
655
msgid "Eject"
 
656
msgstr "Извлечь"
 
657
 
 
658
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
659
msgid "Launch media player"
 
660
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
 
661
 
 
662
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
663
msgid "Next track"
 
664
msgstr "Следующая дорожка"
 
665
 
 
666
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
667
msgid "Pause playback"
 
668
msgstr "Приостановить воспроизведение"
 
669
 
 
670
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
671
msgid "Play (or play/pause)"
 
672
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
 
673
 
 
674
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
675
msgid "Previous track"
 
676
msgstr "Предыдущая дорожка"
 
677
 
 
678
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
679
msgid "Sound and Media"
 
680
msgstr "Звук и носители"
 
681
 
 
682
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
683
msgid "Stop playback"
 
684
msgstr "Остановить воспроизведение"
 
685
 
 
686
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
687
msgid "Volume down"
 
688
msgstr "Уменьшить громкость"
 
689
 
 
690
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
691
msgid "Volume mute"
 
692
msgstr "Приглушить громкость"
 
693
 
 
694
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
695
msgid "Volume up"
 
696
msgstr "Увеличить громкость"
 
697
 
 
698
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
699
msgid "Home folder"
 
700
msgstr "Домашняя папка"
 
701
 
 
702
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
703
msgid "Launch calculator"
 
704
msgstr "Запустить калькулятор"
 
705
 
 
706
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
707
msgid "Launch email client"
 
708
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
 
709
 
 
710
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
711
msgid "Launch help browser"
 
712
msgstr "Запустить справочный браузер"
 
713
 
 
714
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
715
msgid "Launch web browser"
 
716
msgstr "Запустить веб-браузер"
 
717
 
 
718
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
719
msgid "Launchers"
 
720
msgstr "Запуск приложений"
 
721
 
 
722
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
723
msgid "Search"
 
724
msgstr "Найти"
 
725
 
 
726
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
727
msgid "Lock screen"
 
728
msgstr "Заблокировать экран"
 
729
 
 
730
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
731
msgid "Log out"
 
732
msgstr "Выйти из системы"
 
733
 
 
734
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
735
msgid "System"
 
736
msgstr "Система"
 
737
 
 
738
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
739
msgid "Decrease text size"
 
740
msgstr "Уменьшить размер текста"
 
741
 
 
742
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
743
msgid "Increase text size"
 
744
msgstr "Увеличить размер текста"
 
745
 
 
746
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
747
msgid "Magnifier zoom in"
 
748
msgstr "Приблизить увеличитель"
 
749
 
 
750
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
751
msgid "Magnifier zoom out"
 
752
msgstr "Отдалить увеличитель"
 
753
 
 
754
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
755
msgid "Toggle contrast"
 
756
msgstr "Контрастность"
 
757
 
 
758
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
759
msgid "Toggle magnifier"
 
760
msgstr "Увеличитель"
 
761
 
 
762
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
763
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
764
msgstr "Экранная клавиатура"
 
765
 
 
766
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
767
msgid "Toggle screen reader"
 
768
msgstr "Чтение с экрана"
 
769
 
 
770
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
771
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
772
msgid "Universal Access"
 
773
msgstr "Универсальный доступ"
 
774
 
 
775
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2248
776
msgid "New shortcut..."
2249
777
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
2250
778
 
2251
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2252
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
779
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
780
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2253
781
msgid "Accelerator key"
2254
782
msgstr "Клавиша ускорителя"
2255
783
 
2256
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2257
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
784
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
785
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2258
786
msgid "Accelerator modifiers"
2259
787
msgstr "Модификаторы ускорителя"
2260
788
 
2261
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2262
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
789
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
790
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2263
791
msgid "Accelerator keycode"
2264
792
msgstr "Код клавиши ускорителя"
2265
793
 
2266
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
794
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2267
795
msgid "Accel Mode"
2268
796
msgstr "Режим ускорителя"
2269
797
 
2270
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
798
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2271
799
msgid "The type of accelerator."
2272
800
msgstr "Тип ускорителя."
2273
801
 
2274
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2275
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2276
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
802
#. translators:
 
803
#. * The device has been disabled
 
804
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
805
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
807
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
808
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2277
809
msgid "Disabled"
2278
 
msgstr "Выкл."
2279
 
 
2280
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
810
msgstr "Выключено"
 
811
 
 
812
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
813
msgid "Change keyboard settings"
 
814
msgstr "Изменить параметры клавиатуры"
 
815
 
 
816
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
817
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
818
msgid "Keyboard"
 
819
msgstr "Клавиатура"
 
820
 
 
821
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
822
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
823
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
824
msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;"
 
825
 
 
826
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
827
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
828
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
 
829
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
 
830
msgid "Custom Shortcuts"
 
831
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
 
832
 
 
833
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2281
834
msgid "<Unknown Action>"
2282
835
msgstr "<Неизвестное действие>"
2283
836
 
2284
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2285
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2286
 
msgid "Custom Shortcuts"
2287
 
msgstr "Пользовательские комбинации клавиш"
2288
 
 
2289
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
837
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2290
838
msgid "Error saving the new shortcut"
2291
 
msgstr "Ошибка при сохранении комбинации клавиш"
 
839
msgstr "Ошибка сохранения комбинации клавиш"
2292
840
 
2293
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
841
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2294
842
#, c-format
2295
843
msgid ""
2296
 
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2297
 
"using this key.\n"
 
844
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
2298
845
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2299
846
msgstr ""
2300
 
"Клавиша «%s» не может быть задействована, потому что станет невозможным её "
2301
 
"использование для обычного ввода.\n"
2302
 
"Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно."
 
847
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой клавиши станет невозможным.\n"
 
848
"Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
2303
849
 
2304
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
850
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2305
851
#, c-format
2306
852
msgid ""
2307
853
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2310
856
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
2311
857
"«%s»"
2312
858
 
2313
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
859
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2314
860
#, c-format
2315
 
msgid ""
2316
 
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2317
 
msgstr "После переназначения комбинации клавиш «%s» на «%s» она будет выключена."
 
861
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
862
msgstr "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
2318
863
 
2319
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
864
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2320
865
msgid "_Reassign"
2321
 
msgstr "_Переназначить"
2322
 
 
2323
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2324
 
#, c-format
2325
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2326
 
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s"
2327
 
 
2328
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
866
msgstr "_Переопределить"
 
867
 
 
868
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2329
869
msgid "Too many custom shortcuts"
2330
 
msgstr "Число пользовательских комбинаций слишком велико"
 
870
msgstr "Слишком много дополнительных комбинаций клавиш"
2331
871
 
2332
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
872
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2333
873
msgid "Action"
2334
874
msgstr "Команда"
2335
875
 
2336
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
876
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2337
877
msgid "Shortcut"
2338
878
msgstr "Комбинация клавиш"
2339
879
 
2340
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2341
 
msgid "Custom Shortcut"
2342
 
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
2343
 
 
2344
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2345
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2346
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2347
 
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
2348
 
 
2349
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2350
 
msgid ""
2351
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2352
 
"combination, or press backspace to clear."
2353
 
msgstr ""
2354
 
"Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите "
2355
 
"новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки."
2356
 
 
2357
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2358
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2359
 
msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам"
2360
 
 
2361
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2362
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2363
 
msgid ""
2364
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2365
 
msgstr ""
2366
 
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
2367
 
"обрабатывается демоном)"
2368
 
 
2369
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2370
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2371
 
msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе"
2372
 
 
2373
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2374
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2375
 
msgstr "Запустить страницу с отображением настроек вспомогательных технологий"
2376
 
 
2377
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2378
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2379
 
msgstr "- параметры клавиатуры GNOME"
2380
 
 
2381
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2382
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2383
 
msgstr ""
2384
 
"Подавать сигн_ал, когда включаются или выключаются вспомогательные "
2385
 
"технологии клавиатуры"
2386
 
 
2387
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2388
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2389
 
msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат"
2390
 
 
2391
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2392
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2393
 
msgstr "Подавать с_игнал, когда переключатель нажат"
2394
 
 
2395
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2396
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2397
 
msgstr "Подавать сиг_нал, когда клавиша нажата"
2398
 
 
2399
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2400
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2401
 
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
2402
 
 
2403
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2404
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2405
 
msgstr "Подавать _сигнал, когда клавиша принята"
2406
 
 
2407
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2408
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2409
 
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
2410
 
 
2411
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2412
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2413
 
msgid "Bounce Keys"
2414
 
msgstr "Кнопки мыши"
2415
 
 
2416
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2417
 
msgid "Flash _window titlebar"
2418
 
msgstr "Мигание _заголовка окна"
2419
 
 
2420
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2421
 
msgid "Flash entire _screen"
2422
 
msgstr "Мигание _экрана"
2423
 
 
2424
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2425
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2426
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2427
 
msgid "General"
2428
 
msgstr "Общие"
2429
 
 
2430
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2431
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2432
 
msgstr "Вспомогательные звуковые возможности _клавиатуры"
2433
 
 
2434
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2435
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2436
 
msgstr "Показывать на _экране звуки уведомлений"
2437
 
 
2438
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2439
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2440
 
msgid "Slow Keys"
2441
 
msgstr "Медленные клавиши"
2442
 
 
2443
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2444
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2445
 
msgid "Sticky Keys"
2446
 
msgstr "Залипающие клавиши"
2447
 
 
2448
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2449
 
msgid "Visual cues for sounds"
2450
 
msgstr "Эффекты для звуков"
2451
 
 
2452
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2453
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2454
 
msgstr "Разрешать _откладывать перерыв"
2455
 
 
2456
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2457
 
msgid "Audio _Feedback..."
2458
 
msgstr "Обратная _звуковая связь..."
2459
 
 
2460
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2461
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2462
 
msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы"
2463
 
 
2464
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
880
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
881
msgid "C_ommand:"
 
882
msgstr "Коман_да:"
 
883
 
 
884
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2465
885
msgid "Cursor Blinking"
2466
886
msgstr "Мигание курсора"
2467
887
 
2468
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
888
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2469
889
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2470
890
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
2471
891
 
2472
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2473
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
892
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
893
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
894
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2474
895
msgid "Cursor blinks speed"
2475
 
msgstr "Скорость мерцания курсора"
2476
 
 
2477
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2478
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2479
 
msgid "D_elay:"
2480
 
msgstr "За_держка:"
2481
 
 
2482
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2483
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2484
 
msgstr "Откл_ючать залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно"
2485
 
 
2486
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2487
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2488
 
msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена"
2489
 
 
2490
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2491
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2492
 
msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом"
2493
 
 
2494
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2495
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
896
msgstr "Скорость мигания курсора"
 
897
 
 
898
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
899
msgid "Custom Shortcut"
 
900
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
 
901
 
 
902
#. fast acceleration
 
903
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
904
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2496
905
msgid "Fast"
2497
906
msgstr "Быстро"
2498
907
 
2499
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
908
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
909
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
910
msgid "General"
 
911
msgstr "Общие"
 
912
 
 
913
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2500
914
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2501
915
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
2502
916
 
2503
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2504
 
msgid "Keyboard Preferences"
2505
 
msgstr "Параметры клавиатуры"
2506
 
 
2507
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2508
 
msgid "Keyboard _model:"
2509
 
msgstr "_Модель клавиатуры:"
2510
 
 
2511
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2512
 
msgid "Layouts"
2513
 
msgstr "Раскладки"
2514
 
 
2515
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2516
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2517
 
msgstr "Список выбранных для использования клавиатурных раскладок"
2518
 
 
2519
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2520
 
msgid ""
2521
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2522
 
"injuries"
2523
 
msgstr ""
2524
 
"Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, "
2525
 
"связанных с продолжительным использованием клавиатуры"
2526
 
 
2527
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2528
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
917
#. long delay
 
918
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
919
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2529
921
msgid "Long"
2530
922
msgstr "Длинная"
2531
923
 
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2533
 
msgid "Mouse Keys"
2534
 
msgstr "Кнопки мыши"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2537
 
msgid "Move _Down"
2538
 
msgstr "Переместить в_низ"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2541
 
msgid "Move _Up"
2542
 
msgstr "Переместить _вверх"
2543
 
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2545
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2546
 
msgstr "Переместить выбранную клавиатурную раскладку вниз по списку"
2547
 
 
2548
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2549
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2550
 
msgstr "Переместить выбранную клавиатурную раскладку вверх по списку"
2551
 
 
2552
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2553
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2554
 
msgstr "Новые окн_а используют раскладку активного окна"
2555
 
 
2556
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2557
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2558
 
msgstr "Показать графическое представление выбранной клавиатурной раскладки"
2559
 
 
2560
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2561
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2562
 
msgstr "Удалить выбранную клавиатурную раскладку из списка"
2563
 
 
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2565
925
msgid "Repeat Keys"
2566
926
msgstr "Автоповтор"
2567
927
 
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2569
929
msgid "Repeat keys speed"
2570
930
msgstr "Скорость повтора клавиш"
2571
931
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2573
 
msgid ""
2574
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2575
 
"default settings"
2576
 
msgstr ""
2577
 
"Заменить текущие настройки клавиатурной раскладки\n"
2578
 
"настройками по умолчанию"
2579
 
 
2580
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2581
 
msgid "Reset to De_faults"
2582
 
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
2583
 
 
2584
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2585
933
msgid "S_peed:"
2586
934
msgstr "С_корость:"
2587
935
 
2588
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2589
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2590
 
msgstr "Выбор клавиатурной раскладки для добавления в список"
2591
 
 
2592
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2593
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
936
#. short delay
 
937
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
938
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
939
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2594
940
msgid "Short"
2595
941
msgstr "Короткая"
2596
942
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2598
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
944
msgid "Shortcuts"
 
945
msgstr "Комбинации клавиш"
 
946
 
 
947
#. slow acceleration
 
948
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
949
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2599
950
msgid "Slow"
2600
951
msgstr "Медленно"
2601
952
 
2602
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2603
 
msgid "Typing Break"
2604
 
msgstr "Перерыв в работе"
2605
 
 
2606
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2607
 
msgid "View and edit keyboard layout options"
2608
 
msgstr "Просмотр и изменение параметров клавиатурной раскладки"
2609
 
 
2610
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2611
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2612
 
msgid "_Acceleration:"
2613
 
msgstr "_Ускорение:"
2614
 
 
2615
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2616
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2617
 
msgstr ""
2618
 
"Разрешать включение и выключ_ение вспомогательных технологий с клавиатуры"
2619
 
 
2620
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2621
 
msgid "_Break interval lasts:"
2622
 
msgstr "Продолжительность _перерыва:"
2623
 
 
2624
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2625
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
953
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
954
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
 
955
msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые клавиши; для очистки нажмите Backspace."
 
956
 
 
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2626
958
msgid "_Delay:"
2627
959
msgstr "Зад_ержка:"
2628
960
 
2629
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2630
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2631
 
msgstr "_Игнорировать быстрые повторные нажатия"
2632
 
 
2633
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2634
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2635
 
msgstr "_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе"
2636
 
 
2637
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2638
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2639
 
msgstr "Принимать только д_олгие нажатия"
2640
 
 
2641
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
961
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
962
msgid "_Name:"
 
963
msgstr "_Название:"
 
964
 
 
965
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
966
msgid "_Speed:"
 
967
msgstr "С_корость:"
 
968
 
 
969
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
970
msgid "Ask what to do"
 
971
msgstr "Спрашивать, что делать"
 
972
 
 
973
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326
 
974
#: ../panels/power/power.ui.h:6
 
975
msgid "Do nothing"
 
976
msgstr "Ничего не делать"
 
977
 
 
978
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
979
msgid "Open folder"
 
980
msgstr "Открыть папку"
 
981
 
 
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
983
msgid "Select an application for audio CDs"
 
984
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
 
985
 
 
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
987
msgid "Select an application for video DVDs"
 
988
msgstr "Выберите приложения для видео-DVD"
 
989
 
 
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
991
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
992
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
 
993
 
 
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
995
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
996
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
 
997
 
 
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
999
msgid "Select an application for software CDs"
 
1000
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
 
1001
 
 
1002
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1003
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1004
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1005
#. * simply leave these untranslated.
 
1006
#.
 
1007
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1008
msgid "audio DVD"
 
1009
msgstr "звуковой DVD"
 
1010
 
 
1011
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1012
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1013
msgstr "чистый диск Blu-ray"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1016
msgid "blank CD disc"
 
1017
msgstr "чистый компакт-диск"
 
1018
 
 
1019
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1020
msgid "blank DVD disc"
 
1021
msgstr "чистый диск DVD"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1024
msgid "blank HD DVD disc"
 
1025
msgstr "чистый диск HD DVD"
 
1026
 
 
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1028
msgid "Blu-ray video disc"
 
1029
msgstr "видеодиск Blu-ray"
 
1030
 
 
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1032
msgid "e-book reader"
 
1033
msgstr "устройство чтения электронных книг"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1036
msgid "HD DVD video disc"
 
1037
msgstr "видеодиск HD DVD"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1040
msgid "Picture CD"
 
1041
msgstr "Picture CD"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1044
msgid "Super Video CD"
 
1045
msgstr "компакт-диск Super Video"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1048
msgid "Video CD"
 
1049
msgstr "видеодиск VCD"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1052
msgid "Acti_on:"
 
1053
msgstr "_Действие:"
 
1054
 
 
1055
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1056
msgid "CD _audio:"
 
1057
msgstr "_Звуковой компакт-диск:"
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1060
msgid "Media and Autorun"
 
1061
msgstr "Носитель и автозапуск"
 
1062
 
 
1063
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1064
msgid "Select how media should be handled"
 
1065
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
 
1066
 
 
1067
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1068
msgid "Select how other media should be handled"
 
1069
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1072
msgid "_DVD video:"
 
1073
msgstr "_Видео-DVD:"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1076
msgid "_Music player:"
 
1077
msgstr "_Музыкальный проигрыватель:"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1080
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1081
msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1084
msgid "_Other Media..."
 
1085
msgstr "_Другой носитель…"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1088
msgid "_Photos:"
 
1089
msgstr "_Фотоснимки:"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1092
msgid "_Software:"
 
1093
msgstr "_Приложение:"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1096
msgid "_Type:"
 
1097
msgstr "_Тип:"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1100
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1101
msgstr "Настроить носители и параметры автозапуска"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1104
msgid "Removable Media"
 
1105
msgstr "Съёмный носитель"
 
1106
 
 
1107
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1108
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1109
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1110
msgstr "cd;dvd;usb;звук;видео;диск;"
 
1111
 
 
1112
#. Translators: The printer is low on toner
 
1113
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
 
1114
msgid "Low on toner"
 
1115
msgstr "Мало тонера"
 
1116
 
 
1117
#. Translators: The printer has no toner left
 
1118
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
 
1119
msgid "Out of toner"
 
1120
msgstr "Тонер закончился"
 
1121
 
 
1122
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1123
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1124
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
 
1125
msgid "Low on developer"
 
1126
msgstr "Мало проявителя"
 
1127
 
 
1128
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1129
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1130
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
 
1131
msgid "Out of developer"
 
1132
msgstr "Проявитель закончился"
 
1133
 
 
1134
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1135
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
 
1136
msgid "Low on a marker supply"
 
1137
msgstr "Маркер скоро закончится"
 
1138
 
 
1139
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1140
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
 
1141
msgid "Out of a marker supply"
 
1142
msgstr "Маркер закончился"
 
1143
 
 
1144
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1145
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
 
1146
msgid "Open cover"
 
1147
msgstr "Открытая крышка"
 
1148
 
 
1149
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1150
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
 
1151
msgid "Open door"
 
1152
msgstr "Открыта дверца"
 
1153
 
 
1154
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1155
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
 
1156
msgid "Low on paper"
 
1157
msgstr "Мало бумаги"
 
1158
 
 
1159
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1160
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
 
1161
msgid "Out of paper"
 
1162
msgstr "Бумага закончилась"
 
1163
 
 
1164
#. Translators: The printer is offline
 
1165
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1166
msgctxt "printer state"
 
1167
msgid "Offline"
 
1168
msgstr "Выключен"
 
1169
 
 
1170
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1172
msgctxt "printer state"
 
1173
msgid "Paused"
 
1174
msgstr "Приостановлен"
 
1175
 
 
1176
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
 
1178
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1179
msgstr "Резервуар почти полон"
 
1180
 
 
1181
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1182
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
 
1183
msgid "Waste receptacle full"
 
1184
msgstr "Резервуар заполнен"
 
1185
 
 
1186
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1188
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1189
msgstr "Фоторезистор скоро выйдет из строя"
 
1190
 
 
1191
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1193
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1194
msgstr "Фоторезистор не работает"
 
1195
 
 
1196
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
 
1198
msgctxt "printer state"
 
1199
msgid "Ready"
 
1200
msgstr "Готов"
 
1201
 
 
1202
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
 
1204
msgctxt "printer state"
 
1205
msgid "Processing"
 
1206
msgstr "Обработка"
 
1207
 
 
1208
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
 
1210
msgctxt "printer state"
 
1211
msgid "Stopped"
 
1212
msgstr "Остановлен"
 
1213
 
 
1214
#. Translators: Toner supply
 
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
 
1216
msgid "Toner Level"
 
1217
msgstr "Уровень тонера"
 
1218
 
 
1219
#. Translators: Ink supply
 
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
 
1221
msgid "Ink Level"
 
1222
msgstr "Уровень чернил"
 
1223
 
 
1224
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
 
1226
msgid "Supply Level"
 
1227
msgstr "Уровень ресурсов"
 
1228
 
 
1229
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "%u active"
 
1234
msgid_plural "%u active"
 
1235
msgstr[0] "%u активное"
 
1236
msgstr[1] "%u активных"
 
1237
msgstr[2] "%u активных"
 
1238
 
 
1239
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
1241
msgid "No printers available"
 
1242
msgstr "Нет доступных принтеров"
 
1243
 
 
1244
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
 
1246
msgctxt "print job"
 
1247
msgid "Pending"
 
1248
msgstr "Ожидание"
 
1249
 
 
1250
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
 
1252
msgctxt "print job"
 
1253
msgid "Held"
 
1254
msgstr "Удержано"
 
1255
 
 
1256
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
 
1258
msgctxt "print job"
 
1259
msgid "Processing"
 
1260
msgstr "Выполняется"
 
1261
 
 
1262
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
 
1264
msgctxt "print job"
 
1265
msgid "Stopped"
 
1266
msgstr "Остановлено"
 
1267
 
 
1268
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
 
1270
msgctxt "print job"
 
1271
msgid "Canceled"
 
1272
msgstr "Отменено"
 
1273
 
 
1274
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
 
1276
msgctxt "print job"
 
1277
msgid "Aborted"
 
1278
msgstr "Прервано"
 
1279
 
 
1280
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1281
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
 
1282
msgctxt "print job"
 
1283
msgid "Completed"
 
1284
msgstr "Выполнено"
 
1285
 
 
1286
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
 
1288
msgid "Job Title"
 
1289
msgstr "Задание"
 
1290
 
 
1291
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
 
1293
msgid "Job State"
 
1294
msgstr "Состояние"
 
1295
 
 
1296
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
 
1298
msgid "Time"
 
1299
msgstr "Время"
 
1300
 
 
1301
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
 
1303
msgid "Failed to add new printer."
 
1304
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
 
1305
 
 
1306
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
 
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
 
1309
msgid "Test page"
 
1310
msgstr "Пробная страница"
 
1311
 
 
1312
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
 
1314
#, c-format
 
1315
msgid "Could not load ui: %s"
 
1316
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
 
1317
 
 
1318
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1319
msgid "Change printer settings"
 
1320
msgstr "Изменить параметры принтера"
 
1321
 
 
1322
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1323
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1324
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1325
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
 
1326
 
 
1327
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1328
msgid "Printers"
 
1329
msgstr "Принтеры"
 
1330
 
 
1331
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1332
msgid "Add"
 
1333
msgstr "Добавить"
 
1334
 
 
1335
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1336
msgid "Add a New Printer"
 
1337
msgstr "Добавить новый принтер"
 
1338
 
 
1339
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1340
msgid "Address"
 
1341
msgstr "Адрес"
 
1342
 
 
1343
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1344
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1345
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1346
msgid "Cancel"
 
1347
msgstr "Отмена"
 
1348
 
 
1349
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1350
msgid "Search by Address"
 
1351
msgstr "Найти по адресу"
 
1352
 
 
1353
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1354
msgid "Getting devices..."
 
1355
msgstr "Получение устройств…"
 
1356
 
 
1357
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1358
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1359
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1360
msgid "Devices"
 
1361
msgstr "Устройства"
 
1362
 
 
1363
#. Translators: Local means local printers
 
1364
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1365
msgid "Local"
 
1366
msgstr "Локальный"
 
1367
 
 
1368
#. Translators: Network means network printers
 
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1370
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1371
msgid "Network"
 
1372
msgstr "Сеть"
 
1373
 
 
1374
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1376
msgid "Device types"
 
1377
msgstr "Типы устройств"
 
1378
 
 
1379
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1381
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1382
msgid "Automatic configuration"
 
1383
msgstr "Автоматическая настройка"
 
1384
 
 
1385
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1386
msgid "---"
 
1387
msgstr "---"
 
1388
 
 
1389
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1390
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1391
msgid "Active Print Jobs"
 
1392
msgstr "Текущие задачи"
 
1393
 
 
1394
#. Translators: This button adds new printer.
 
1395
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1396
msgid "Add New Printer"
 
1397
msgstr "Добавить новый принтер"
 
1398
 
 
1399
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1400
msgid "Allowed users"
 
1401
msgstr "Разрешённые пользователи"
 
1402
 
 
1403
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1404
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1405
msgid "Back"
 
1406
msgstr "Назад"
 
1407
 
 
1408
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1409
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1410
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1411
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1412
msgid "Default"
 
1413
msgstr "По умолчанию"
 
1414
 
 
1415
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1416
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1417
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599
 
1418
#: ../panels/network/network.ui.h:11
 
1419
msgid "IP Address"
 
1420
msgstr "Адрес IP"
 
1421
 
 
1422
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1423
msgid "Jobs"
 
1424
msgstr "Задания"
 
1425
 
 
1426
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1427
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1428
msgid "Location"
 
1429
msgstr "Местоположение"
 
1430
 
 
1431
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1432
msgid "Model"
 
1433
msgstr "Модель"
 
1434
 
 
1435
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1436
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1437
msgid "Options"
 
1438
msgstr "Параметры"
 
1439
 
 
1440
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1442
msgid "Print Test Page"
 
1443
msgstr "Печать пробной страницы"
 
1444
 
 
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1446
msgid "Printer"
 
1447
msgstr "Принтер"
 
1448
 
 
1449
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1451
msgid "Printer Options"
 
1452
msgstr "Параметры принтера"
 
1453
 
 
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1455
msgid "Printing..."
 
1456
msgstr "Печать…"
 
1457
 
 
1458
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1460
msgid "Show"
 
1461
msgstr "Показать"
 
1462
 
 
1463
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1465
msgid ""
 
1466
"Sorry! The system printing service\n"
 
1467
"doesn't seem to be available."
 
1468
msgstr ""
 
1469
"Системная служба печати\n"
 
1470
"кажется недоступна."
 
1471
 
 
1472
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1474
msgid "Supply"
 
1475
msgstr "Ресурс"
 
1476
 
 
1477
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1478
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1479
msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна"
 
1480
 
 
1481
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1482
msgid "Install languages..."
 
1483
msgstr "Установить языки…"
 
1484
 
 
1485
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1486
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1487
msgid "Language"
 
1488
msgstr "Язык"
 
1489
 
 
1490
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1491
msgid "Layouts"
 
1492
msgstr "Раскладки"
 
1493
 
 
1494
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1495
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1496
msgid "Region and Language"
 
1497
msgstr "Язык и регион"
 
1498
 
 
1499
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1500
msgid ""
 
1501
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1502
"default settings"
 
1503
msgstr ""
 
1504
"Заменить текущие параметры раскладки клавиатуры\n"
 
1505
"параметрами по умолчанию"
 
1506
 
 
1507
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1508
msgid "Reset to De_faults"
 
1509
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
 
1510
 
 
1511
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1512
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1513
msgstr "Выберите язык (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
 
1514
 
 
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1516
msgid "Use default layout in new windows"
 
1517
msgstr "Использовать в новых окнах раскладку по умолчанию"
 
1518
 
 
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1520
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1521
msgstr "Использовать предыдущую раскладку в новых окнах"
 
1522
 
 
1523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1524
msgid "Use same layout in all windows"
 
1525
msgstr "Использовать ту же раскладку во всех окнах"
 
1526
 
 
1527
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1528
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1529
msgstr "Открыть и изменить параметры раскладки"
 
1530
 
 
1531
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1532
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2642
1533
msgid "_Options..."
2643
1534
msgstr "_Параметры..."
2644
1535
 
2645
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2646
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2647
 
msgstr "Разрешать управлять указ_ателем с клавиатуры"
2648
 
 
2649
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2650
 
msgid "_Separate layout for each window"
2651
 
msgstr "О_тдельная раскладка для каждого окна"
2652
 
 
2653
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2654
 
msgid "_Show..."
2655
 
msgstr "Показать..."
2656
 
 
2657
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2658
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2659
 
msgstr "Симулировать одноврем_енные нажатия"
2660
 
 
2661
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2662
 
msgid "_Speed:"
2663
 
msgstr "С_корость:"
2664
 
 
2665
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2666
 
msgid "_Type to test settings:"
2667
 
msgstr "П_оле для проверки параметров:"
2668
 
 
2669
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2670
 
msgid "_Work interval lasts:"
2671
 
msgstr "Продолжительность _работы:"
2672
 
 
2673
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2674
 
msgid "minutes"
2675
 
msgstr "минут"
2676
 
 
2677
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2678
 
msgid "By _country"
2679
 
msgstr "По _стране"
2680
 
 
2681
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2682
 
msgid "By _language"
2683
 
msgstr "По _языку"
2684
 
 
2685
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2686
1537
msgid "Choose a Layout"
2687
1538
msgstr "Выберите раскладку"
2688
1539
 
2689
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2690
 
msgid "Preview:"
2691
 
msgstr "Образец:"
2692
 
 
2693
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2694
 
msgid "_Country:"
2695
 
msgstr "_Страна:"
2696
 
 
2697
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2698
 
msgid "_Language:"
2699
 
msgstr "_Язык:"
2700
 
 
2701
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2702
 
msgid "_Variants:"
2703
 
msgstr "_Варианты:"
2704
 
 
2705
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2706
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2707
 
msgstr "Выберите модель клавиатуры"
2708
 
 
2709
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2710
 
msgid "_Models:"
2711
 
msgstr "_Модели:"
2712
 
 
2713
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2714
 
msgid "_Vendors:"
2715
 
msgstr "_Производители:"
2716
 
 
2717
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1541
msgid "Preview"
 
1542
msgstr "Образец"
 
1543
 
 
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1545
msgid "Select an input source to add"
 
1546
msgstr "Выберите источник ввода для добавления"
 
1547
 
 
1548
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2718
1549
msgid "Keyboard Layout Options"
2719
1550
msgstr "Параметры раскладки"
2720
1551
 
2721
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2722
 
msgid "Unknown"
2723
 
msgstr "Неизвестно"
2724
 
 
2725
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1552
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2726
1553
msgid "Layout"
2727
1554
msgstr "Раскладка"
2728
1555
 
2729
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2730
 
msgid "Vendors"
2731
 
msgstr "Производители"
2732
 
 
2733
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2734
 
msgid "Models"
2735
 
msgstr "Модели"
2736
 
 
2737
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2738
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2739
 
msgid "Default"
2740
 
msgstr "По умолчанию"
2741
 
 
2742
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2743
 
msgid "Keyboard"
2744
 
msgstr "Клавиатура"
2745
 
 
2746
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2747
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2748
 
msgstr "Диалог настройки клавиатуры"
2749
 
 
2750
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2751
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2752
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2753
 
msgid "gesture|Move left"
2754
 
msgstr "Мышь влево"
2755
 
 
2756
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2757
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2758
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2759
 
msgid "gesture|Move right"
2760
 
msgstr "Мышь вправо"
2761
 
 
2762
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2763
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2764
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2765
 
msgid "gesture|Move up"
2766
 
msgstr "Мышь вверх"
2767
 
 
2768
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2769
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2770
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2771
 
msgid "gesture|Move down"
2772
 
msgstr "Мышь вниз"
2773
 
 
2774
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2775
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2776
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2777
 
msgid "gesture|Disabled"
2778
 
msgstr "Выключено"
2779
 
 
2780
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2781
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2782
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2783
 
msgstr "Название открываемой страницы (general|accessibility)"
2784
 
 
2785
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2786
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2787
 
msgstr "- параметры мыши"
2788
 
 
2789
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2790
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2791
 
msgstr "Тип предвар_ительного щелчка"
2792
 
 
2793
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2794
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2795
 
msgstr "Тип щелчка при _жестах мышью"
2796
 
 
2797
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2798
 
msgid "D_ouble click:"
2799
 
msgstr "Двойн_ой щелчок:"
2800
 
 
2801
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2802
 
msgid "D_rag click:"
2803
 
msgstr "Щелчок перетаскиванием:"
2804
 
 
2805
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1556
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1557
msgid "Change your region and language settings"
 
1558
msgstr "Изменить языковые и региональные параметры"
 
1559
 
 
1560
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1562
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1563
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;"
 
1564
 
 
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2806
1566
msgid "Disable _touchpad while typing"
2807
 
msgstr "_Запретить сенсорную панель на время набора"
 
1567
msgstr "_Отключать сенсорную панель при наборе"
2808
1568
 
2809
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2810
1570
msgid "Double-Click Timeout"
2811
1571
msgstr "Задержка двойного щелчка"
2812
1572
 
2813
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1573
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2814
1574
msgid "Drag and Drop"
2815
1575
msgstr "Перетаскивание"
2816
1576
 
2817
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2818
 
msgid "Dwell Click"
2819
 
msgstr "Щелчок выдержкой"
2820
 
 
2821
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1577
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2822
1578
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2823
 
msgstr "Включить _щелчок при помощи сенсорной панели"
 
1579
msgstr "Включить _щелчки для сенсорной панели"
2824
1580
 
2825
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1581
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2826
1582
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2827
1583
msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку"
2828
1584
 
2829
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1585
#. high sensitivity
 
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2830
1587
msgid "High"
2831
1588
msgstr "Высокая"
2832
1589
 
2833
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2834
 
msgid "Locate Pointer"
2835
 
msgstr "Поиск указателя"
 
1590
#. large threshold
 
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1593
msgid "Large"
 
1594
msgstr "Увеличенный"
2836
1595
 
2837
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1596
#. low sensitivity
 
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2838
1598
msgid "Low"
2839
1599
msgstr "Низкая"
2840
1600
 
2841
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2842
 
msgid "Mouse Orientation"
2843
 
msgstr "Ориентация мыши"
 
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1602
msgid "Mouse"
 
1603
msgstr "Мышь"
2844
1604
 
2845
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2846
1606
msgid "Mouse Preferences"
2847
 
msgstr "Параметры мыши"
 
1607
msgstr "Настройки мыши"
2848
1608
 
2849
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2850
1610
msgid "Pointer Speed"
2851
1611
msgstr "Скорость указателя"
2852
1612
 
2853
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2854
1614
msgid "Scrolling"
2855
1615
msgstr "Прокрутка"
2856
1616
 
2857
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2858
 
msgid "Seco_ndary click:"
2859
 
msgstr "Втор_ичный щелчок:"
2860
 
 
2861
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2862
1618
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2863
1619
msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control"
2864
1620
 
2865
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2866
 
msgid "Show click type _window"
2867
 
msgstr "Показывать т_ип щелчка окна"
2868
 
 
2869
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2870
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2871
 
msgstr "Симулирование вторичного щелчка"
2872
 
 
2873
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1621
#. small threshold
 
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1623
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1624
msgid "Small"
 
1625
msgstr "Уменьшенный"
 
1626
 
 
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2874
1628
msgid "Thr_eshold:"
2875
1629
msgstr "_Порог:"
2876
1630
 
2877
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2878
 
msgid ""
2879
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2880
 
msgstr ""
2881
 
"Чтобы протестировать двойной щелчок, щёлкните дважды по светящемуся шарику."
 
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1632
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1633
msgstr "Для проверки параметров дважды щёлкните по изображению."
2882
1634
 
2883
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2884
1636
msgid "Touchpad"
2885
 
msgstr "Манипулятор тачпэд"
 
1637
msgstr "Сенсорная панель"
2886
1638
 
2887
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2888
1640
msgid "Two-_finger scrolling"
2889
 
msgstr "Двух-_пальцевый скроллинг"
2890
 
 
2891
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2892
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2893
 
msgstr ""
2894
 
"Также для выбора типа нажатия можно использовать панель апплета щелчка "
2895
 
"выдержкой."
2896
 
 
2897
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1641
msgstr "_Прокрутка двумя пальцами"
 
1642
 
 
1643
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1644
msgid "_Acceleration:"
 
1645
msgstr "_Ускорение:"
 
1646
 
 
1647
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2898
1648
msgid "_Disabled"
2899
 
msgstr "Выкл."
 
1649
msgstr "_Выключено"
2900
1650
 
2901
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2902
1652
msgid "_Edge scrolling"
2903
1653
msgstr "_Краевая прокрутка"
2904
1654
 
2905
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2906
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2907
 
msgstr "Включ_ить щелчок после остановки движения указателя"
2908
 
 
2909
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2910
1656
msgid "_Left-handed"
2911
 
msgstr "под _левую руку"
2912
 
 
2913
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2914
 
msgid "_Motion threshold:"
2915
 
msgstr "Двигательный _порог:"
2916
 
 
2917
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1657
msgstr "Под _левую руку"
 
1658
 
 
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2918
1660
msgid "_Right-handed"
2919
 
msgstr "под пр_авую руку"
 
1661
msgstr "Под пр_авую руку"
2920
1662
 
2921
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2922
1664
msgid "_Sensitivity:"
2923
1665
msgstr "_Чувствительность:"
2924
1666
 
2925
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2926
 
msgid "_Single click:"
2927
 
msgstr "Прост_ой щелчок:"
2928
 
 
2929
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1667
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2930
1668
msgid "_Timeout:"
2931
1669
msgstr "З_адержка:"
2932
1670
 
2933
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2934
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2935
 
msgstr "Запускать втор_ичный щелчок по удержанию главной кнопки"
2936
 
 
2937
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2938
 
msgid "Mouse"
2939
 
msgstr "Мышь"
2940
 
 
2941
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2942
 
msgid "Set your mouse preferences"
2943
 
msgstr "Диалог настройки мыши"
2944
 
 
2945
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2946
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2947
 
msgid "New Location..."
2948
 
msgstr "Новое положение..."
2949
 
 
2950
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2951
 
msgid "Location already exists"
2952
 
msgstr "Положение уже существует"
2953
 
 
2954
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2955
 
msgid "Network Proxy"
 
1671
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1672
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1673
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
 
1674
 
 
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1676
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1677
msgstr "Установить настройки мыши и сенсорной панели"
 
1678
 
 
1679
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1681
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1682
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Двойной;Кнопка;Трэкбол;"
 
1683
 
 
1684
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1685
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1686
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1687
msgstr "Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической настройки."
 
1688
 
 
1689
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1690
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1691
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1692
#. * through them.
 
1693
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1694
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1695
msgstr "Не рекомендуется для непроверенных общедоступных сетей."
 
1696
 
 
1697
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1698
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1699
#. * another entry manually
 
1700
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1701
#| msgid "Other..."
 
1702
msgctxt "Wireless access point"
 
1703
msgid "Other..."
 
1704
msgstr "Другое…"
 
1705
 
 
1706
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1707
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1708
msgid "WEP"
 
1709
msgstr "WEP"
 
1710
 
 
1711
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1712
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1713
msgid "WPA"
 
1714
msgstr "WPA"
 
1715
 
 
1716
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1717
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1718
msgid "WPA2"
 
1719
msgstr "WPA2"
 
1720
 
 
1721
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1723
msgid "Enterprise"
 
1724
msgstr "Предприятие"
 
1725
 
 
1726
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1727
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1728
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1729
msgid "None"
 
1730
msgstr "Нет"
 
1731
 
 
1732
#. Translators: network device speed
 
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1734
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "%d Mb/s"
 
1737
msgstr "%d Мб/с"
 
1738
 
 
1739
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592
 
1740
#: ../panels/network/network.ui.h:12
 
1741
msgid "IPv4 Address"
 
1742
msgstr "Адрес IPv4"
 
1743
 
 
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593
 
1745
#: ../panels/network/network.ui.h:13
 
1746
msgid "IPv6 Address"
 
1747
msgstr "Адрес IPv6"
 
1748
 
 
1749
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1750
msgid "Proxy"
 
1751
msgstr "Прокси"
 
1752
 
 
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1754
msgid "Network proxy"
2956
1755
msgstr "Сетевая прокси-служба"
2957
1756
 
2958
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2959
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2960
 
msgstr "Диалог настройки прокси-серверов"
2961
 
 
2962
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2963
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2964
 
msgstr "<b>_Прямое соединение с интернетом</b>"
2965
 
 
2966
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2967
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2968
 
msgstr "<b>_Автоматическая настройка прокси-службы</b>"
2969
 
 
2970
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2971
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2972
 
msgstr "<b>Р_учная настройка прокси-службы</b>"
2973
 
 
2974
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2975
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2976
 
msgstr "<b>_Использовать авторизацию</b>"
2977
 
 
2978
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2979
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2980
 
msgstr "Ад_рес (URL) автоконфигурации:"
2981
 
 
2982
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2983
 
msgid "C_reate"
 
1757
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "%s VPN"
 
1760
msgstr "VPN %s"
 
1761
 
 
1762
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1763
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1764
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1765
msgstr "Системные сетевые службы несовместимы с этой версией."
 
1766
 
 
1767
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1768
msgid "Network settings"
 
1769
msgstr "Сетевые параметры"
 
1770
 
 
1771
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1772
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1773
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1774
msgstr "Сеть;Беспроводная;IP;Локальная;"
 
1775
 
 
1776
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1777
msgid "Air_plane Mode"
 
1778
msgstr "_Режим авиаполёта"
 
1779
 
 
1780
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1781
msgid "Create..."
 
1782
msgstr "Создать…"
 
1783
 
 
1784
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1785
msgid "DNS"
 
1786
msgstr "DNS"
 
1787
 
 
1788
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1789
msgid "Default Route"
 
1790
msgstr "Маршрут по умолчанию"
 
1791
 
 
1792
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1793
msgid "Gateway"
 
1794
msgstr "Шлюз"
 
1795
 
 
1796
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1797
msgid "Group Name"
 
1798
msgstr "Имя группы"
 
1799
 
 
1800
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1801
msgid "Group Password"
 
1802
msgstr "Пароль группы"
 
1803
 
 
1804
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1805
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1806
msgstr "Прокси для H_TTPS:"
 
1807
 
 
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1809
msgid "Hardware Address"
 
1810
msgstr "Адрес устройства"
 
1811
 
 
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1813
msgid "IMEI"
 
1814
msgstr "IMEI"
 
1815
 
 
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1817
msgid "Interface"
 
1818
msgstr "Интерфейс"
 
1819
 
 
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1821
msgid "Provider"
 
1822
msgstr "Провайдер"
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1825
msgid "Security"
 
1826
msgstr "Безопасность"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1829
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1830
msgstr "Выберите интерфейс для использования с новой службой"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1833
msgid "Speed"
 
1834
msgstr "Скорость"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1837
msgid "Subnet Mask"
 
1838
msgstr "Маска подсети"
 
1839
 
 
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1841
msgid "Username"
 
1842
msgstr "Имя пользователя"
 
1843
 
 
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1845
msgid "VPN"
 
1846
msgstr "VPN"
 
1847
 
 
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1849
msgid "_Configuration URL"
 
1850
msgstr "URL _автоматической настройки"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1853
msgid "_FTP Proxy"
 
1854
msgstr "Прокси для _FTP"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1857
msgid "_HTTP Proxy"
 
1858
msgstr "Прокси для H_TTP"
 
1859
 
 
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1861
msgid "_Method"
 
1862
msgstr "_Метод"
 
1863
 
 
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1865
msgid "_Network Name"
 
1866
msgstr "_Название сети"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1869
msgid "_Socks Host"
 
1870
msgstr "Узел S_ocks"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1873
msgctxt "proxy method"
 
1874
msgid "Automatic"
 
1875
msgstr "Автоматически"
 
1876
 
 
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1878
msgctxt "proxy method"
 
1879
msgid "Manual"
 
1880
msgstr "Вручную"
 
1881
 
 
1882
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1883
msgctxt "proxy method"
 
1884
msgid "None"
 
1885
msgstr "Нет"
 
1886
 
 
1887
#. TRANSLATORS: device type
 
1888
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1889
msgid "Wired"
 
1890
msgstr "Проводное"
 
1891
 
 
1892
#. TRANSLATORS: device type
 
1893
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1894
msgid "Wireless"
 
1895
msgstr "Беспроводное"
 
1896
 
 
1897
#. TRANSLATORS: device type
 
1898
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1899
msgid "Mobile broadband"
 
1900
msgstr "Мобильное широкополосное"
 
1901
 
 
1902
#. TRANSLATORS: device type
 
1903
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1904
msgid "Bluetooth"
 
1905
msgstr "Bluetooth"
 
1906
 
 
1907
#. TRANSLATORS: device type
 
1908
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1909
msgid "Mesh"
 
1910
msgstr "Сетевое"
 
1911
 
 
1912
#. TRANSLATORS: AP type
 
1913
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1914
msgid "Ad-hoc"
 
1915
msgstr "Ad-hoc"
 
1916
 
 
1917
#. TRANSLATORS: AP type
 
1918
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1919
msgid "Infrastructure"
 
1920
msgstr "Инфраструктура"
 
1921
 
 
1922
#. TRANSLATORS: device status
 
1923
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1924
#: ../panels/network/panel-common.c:190
 
1925
#: ../panels/network/panel-common.c:251
 
1926
msgid "Status unknown"
 
1927
msgstr "Состояние неизвестно"
 
1928
 
 
1929
#. TRANSLATORS: device status
 
1930
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1931
msgid "Unmanaged"
 
1932
msgstr "Неуправляемое"
 
1933
 
 
1934
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1935
msgid "Firmware missing"
 
1936
msgstr "отсутствует прошивка"
 
1937
 
 
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1939
msgid "Cable unplugged"
 
1940
msgstr "Кабель не подключен"
 
1941
 
 
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1943
msgid "Unavailable"
 
1944
msgstr "Недоступно"
 
1945
 
 
1946
#. TRANSLATORS: device status
 
1947
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1948
msgid "Disconnected"
 
1949
msgstr "Отключено"
 
1950
 
 
1951
#. TRANSLATORS: device status
 
1952
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:215
 
1954
#: ../panels/network/panel-common.c:257
 
1955
msgid "Connecting"
 
1956
msgstr "Подключение"
 
1957
 
 
1958
#. TRANSLATORS: device status
 
1959
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:219
 
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:261
 
1962
msgid "Authentication required"
 
1963
msgstr "Требуется аутентификация"
 
1964
 
 
1965
#. TRANSLATORS: device status
 
1966
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:223
 
1968
#: ../panels/network/panel-common.c:265
 
1969
msgid "Connected"
 
1970
msgstr "Подключено"
 
1971
 
 
1972
#. TRANSLATORS: device status
 
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
1974
msgid "Disconnecting"
 
1975
msgstr "Отключение"
 
1976
 
 
1977
#. TRANSLATORS: device status
 
1978
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
1980
#: ../panels/network/panel-common.c:269
 
1981
msgid "Connection failed"
 
1982
msgstr "Сбой подключения"
 
1983
 
 
1984
#. TRANSLATORS: device status
 
1985
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1986
#: ../panels/network/panel-common.c:235
 
1987
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1988
msgid "Status unknown (missing)"
 
1989
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
 
1990
 
 
1991
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
1993
msgid "Not connected"
 
1994
msgstr "Не подключено"
 
1995
 
 
1996
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
1997
msgid "Power"
 
1998
msgstr "Питание"
 
1999
 
 
2000
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2001
msgid "Power management settings"
 
2002
msgstr "Параметры управления питанием"
 
2003
 
 
2004
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2005
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2006
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2007
msgstr "Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;"
 
2008
 
 
2009
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2010
msgid "Unknown time"
 
2011
msgstr "Время неизвестно"
 
2012
 
 
2013
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2014
#, c-format
 
2015
msgid "%i minute"
 
2016
msgid_plural "%i minutes"
 
2017
msgstr[0] "%i минута"
 
2018
msgstr[1] "%i минуты"
 
2019
msgstr[2] "%i минут"
 
2020
 
 
2021
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "%i hour"
 
2024
msgid_plural "%i hours"
 
2025
msgstr[0] "%i час"
 
2026
msgstr[1] "%i часа"
 
2027
msgstr[2] "%i часов"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2030
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2031
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "%i %s %i %s"
 
2034
msgstr "%i %s %i %s"
 
2035
 
 
2036
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2037
msgid "hour"
 
2038
msgid_plural "hours"
 
2039
msgstr[0] "час"
 
2040
msgstr[1] "часа"
 
2041
msgstr[2] "часов"
 
2042
 
 
2043
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2044
msgid "minute"
 
2045
msgid_plural "minutes"
 
2046
msgstr[0] "минута"
 
2047
msgstr[1] "минуты"
 
2048
msgstr[2] "минут"
 
2049
 
 
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2051
msgid "Battery charging"
 
2052
msgstr "Зарядка батареи"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2055
msgid "Battery discharging"
 
2056
msgstr "Разрядка батареи"
 
2057
 
 
2058
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2059
msgid "UPS charging"
 
2060
msgstr "Зарядка ИБП"
 
2061
 
 
2062
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2063
msgid "UPS discharging"
 
2064
msgstr "Разрядка ИБП"
 
2065
 
 
2066
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2067
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2070
msgstr "%s до зарядки (%.0lf%%)"
 
2071
 
 
2072
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2073
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2076
msgstr "%s до разрядки (%.0lf%%)"
 
2077
 
 
2078
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2079
#. * used when we don't have a time value
 
2080
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "%.0lf%% charged"
 
2083
msgstr "%.0lf%% заряда"
 
2084
 
 
2085
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2086
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2087
msgid "1 hour"
 
2088
msgstr "1 час"
 
2089
 
 
2090
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2091
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2092
msgid "10 minutes"
 
2093
msgstr "10 минут"
 
2094
 
 
2095
#: ../panels/power/power.ui.h:3
 
2096
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2097
msgid "30 minutes"
 
2098
msgstr "30 минут"
 
2099
 
 
2100
#: ../panels/power/power.ui.h:4
 
2101
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2102
msgid "5 minutes"
 
2103
msgstr "5 минут"
 
2104
 
 
2105
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2106
msgid "Ask me"
 
2107
msgstr "Спрашивать меня"
 
2108
 
 
2109
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2110
msgid "Hibernate"
 
2111
msgstr "Переводить в спящий режим"
 
2112
 
 
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2114
msgid "On AC power:"
 
2115
msgstr "При работе от сети:"
 
2116
 
 
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2118
msgid "On battery power:"
 
2119
msgstr "При работе от батареи:"
 
2120
 
 
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2122
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2123
msgstr "Засыпать при простое:"
 
2124
 
 
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2126
msgid "Shutdown"
 
2127
msgstr "Выключить"
 
2128
 
 
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2130
msgid "Suspend"
 
2131
msgstr "Ждущий режим"
 
2132
 
 
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2134
msgid "When power is critically low:"
 
2135
msgstr "При критическом заряде батареи:"
 
2136
 
 
2137
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2138
msgid "When the power button is pressed:"
 
2139
msgstr "При нажатии на кнопку питания:"
 
2140
 
 
2141
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2142
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2143
msgstr "При нажатии на кнопку сна:"
 
2144
 
 
2145
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2146
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2147
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2148
msgstr "Яркость;Блокировка;Монитор;Затухание;"
 
2149
 
 
2150
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2151
msgid "Screen"
 
2152
msgstr "Экран"
 
2153
 
 
2154
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2155
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2156
msgstr "Яркость экрана и параметры блокировки"
 
2157
 
 
2158
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2159
msgid "1 minute"
 
2160
msgstr "1 минута"
 
2161
 
 
2162
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2163
msgid "2 minutes"
 
2164
msgstr "2 минуты"
 
2165
 
 
2166
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2167
msgid "3 minutes"
 
2168
msgstr "3 минуты"
 
2169
 
 
2170
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2171
msgid "30 seconds"
 
2172
msgstr "30 секунд"
 
2173
 
 
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2175
msgid "Brightness"
 
2176
msgstr "Яркость"
 
2177
 
 
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2179
msgid "Dim screen to save power"
 
2180
msgstr "Пригасить экран для экономии энергии"
 
2181
 
 
2182
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2183
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2184
msgid "Don't lock when at home"
 
2185
msgstr "Не блокировать дома"
 
2186
 
 
2187
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2188
msgid "Locations..."
 
2189
msgstr "Местоположения…"
 
2190
 
 
2191
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2192
msgid "Lock screen after:"
 
2193
msgstr "Блокировать экран после:"
 
2194
 
 
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2196
msgid "Screen turns off"
 
2197
msgstr "Экран выключается"
 
2198
 
 
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2200
msgid "Turn off after:"
 
2201
msgstr "Выключать после:"
 
2202
 
 
2203
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2204
msgid "Enable debugging code"
 
2205
msgstr "Включить режим отладки"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2208
msgid "Version of this application"
 
2209
msgstr "Версия этого приложения"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2212
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2213
msgstr " — апплет GNOME для регулировки громкости"
 
2214
 
 
2215
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
 
2216
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2217
msgid "Output"
 
2218
msgstr "Выход"
 
2219
 
 
2220
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2221
msgid "Sound Output Volume"
 
2222
msgstr "Громкость звука на выходе"
 
2223
 
 
2224
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
 
2225
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2226
msgid "Input"
 
2227
msgstr "Вход"
 
2228
 
 
2229
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2230
msgid "Microphone Volume"
 
2231
msgstr "Громкость микрофона"
 
2232
 
 
2233
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2234
msgctxt "balance"
 
2235
msgid "Left"
 
2236
msgstr "Левый"
 
2237
 
 
2238
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2239
msgctxt "balance"
 
2240
msgid "Right"
 
2241
msgstr "Правый"
 
2242
 
 
2243
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2244
msgctxt "balance"
 
2245
msgid "Rear"
 
2246
msgstr "Задний"
 
2247
 
 
2248
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2249
msgctxt "balance"
 
2250
msgid "Front"
 
2251
msgstr "Передний"
 
2252
 
 
2253
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2254
msgctxt "balance"
 
2255
msgid "Minimum"
 
2256
msgstr "Минимум"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2259
msgctxt "balance"
 
2260
msgid "Maximum"
 
2261
msgstr "Максимум"
 
2262
 
 
2263
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2264
msgid "_Balance:"
 
2265
msgstr "_Баланс:"
 
2266
 
 
2267
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2268
msgid "_Fade:"
 
2269
msgstr "_Затухание:"
 
2270
 
 
2271
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2272
msgid "_Subwoofer:"
 
2273
msgstr "_Сабвуфер:"
 
2274
 
 
2275
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
 
2276
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2277
msgctxt "volume"
 
2278
msgid "100%"
 
2279
msgstr "100%"
 
2280
 
 
2281
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2282
msgctxt "volume"
 
2283
msgid "Unamplified"
 
2284
msgstr "Без усиления"
 
2285
 
 
2286
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2287
msgid "Mute"
 
2288
msgstr "Приглушить"
 
2289
 
 
2290
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
 
2291
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2292
msgid "_Profile:"
 
2293
msgstr "_Профиль:"
 
2294
 
 
2295
#. translators:
 
2296
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2297
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid "%u Output"
 
2300
msgid_plural "%u Outputs"
 
2301
msgstr[0] "%u выход"
 
2302
msgstr[1] "%u выхода"
 
2303
msgstr[2] "%u выходов"
 
2304
 
 
2305
#. translators:
 
2306
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2307
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2308
#, c-format
 
2309
msgid "%u Input"
 
2310
msgid_plural "%u Inputs"
 
2311
msgstr[0] "%u вход"
 
2312
msgstr[1] "%u входа"
 
2313
msgstr[2] "%u входов"
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2316
msgid "System Sounds"
 
2317
msgstr "Системные звуки"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2320
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2321
msgid "Co_nnector:"
 
2322
msgstr "_Коннектор:"
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2325
msgid "Peak detect"
 
2326
msgstr "Пиковый детектор"
 
2327
 
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2329
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2330
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2331
msgid "Name"
 
2332
msgstr "Название"
 
2333
 
 
2334
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2335
msgid "Device"
 
2336
msgstr "Устройство"
 
2337
 
 
2338
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2341
msgstr "Проверка динамиков для %s"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2344
msgid "Test Speakers"
 
2345
msgstr "Проверка динамиков"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2348
msgid "_Output volume: "
 
2349
msgstr "_Громкость воспроизведения:"
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2352
msgid "Sound Effects"
 
2353
msgstr "Звуковые эффекты"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2356
msgid "_Alert volume: "
 
2357
msgstr "Громкость _уведомлений:"
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2360
msgid "Hardware"
 
2361
msgstr "Оборудование"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2364
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2365
msgstr "_Выберите устройство для настройки:"
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2369
msgid "Settings for the selected device:"
 
2370
msgstr "Параметры выбранного устройства:"
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2373
msgid "_Input volume: "
 
2374
msgstr "_Громкость записи:"
 
2375
 
 
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2377
msgid "Input level:"
 
2378
msgstr "Уровень записи:"
 
2379
 
 
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2381
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2382
msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:"
 
2383
 
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2385
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2386
msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2389
msgid "Applications"
 
2390
msgstr "Приложения"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2393
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2394
msgstr "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2397
msgid "Stop"
 
2398
msgstr "Остановить"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2401
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2402
msgid "Test"
 
2403
msgstr "Проверить"
 
2404
 
 
2405
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2406
msgid "Subwoofer"
 
2407
msgstr "Сабвуфер"
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2410
#, c-format
 
2411
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2412
msgstr "Не удалось запустить параметры звука: %s"
 
2413
 
 
2414
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2415
msgid "_Mute"
 
2416
msgstr "_Приглушить"
 
2417
 
 
2418
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2419
msgid "_Sound Preferences"
 
2420
msgstr "_Настройки звука"
 
2421
 
 
2422
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2423
msgid "Muted"
 
2424
msgstr "Приглушено"
 
2425
 
 
2426
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2427
msgid "Built-in"
 
2428
msgstr "Встроенная"
 
2429
 
 
2430
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2431
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2432
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2433
msgid "Sound Preferences"
 
2434
msgstr "Настройки звука"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2439
msgid "Testing event sound"
 
2440
msgstr "Проверка звука события"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2443
msgid "From theme"
 
2444
msgstr "Из темы"
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2447
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2448
msgstr "_Выберите звук уведомления:"
 
2449
 
 
2450
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2451
msgid "Custom"
 
2452
msgstr "Другой"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2455
msgid "Show desktop volume control"
 
2456
msgstr "Открыть управление громкостью звука"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2459
msgid "Volume Control"
 
2460
msgstr "Управление громкостью"
 
2461
 
 
2462
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2463
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2464
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2465
msgstr "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;"
 
2466
 
 
2467
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2468
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2469
msgstr "Изменить громкость звука и звук событий"
 
2470
 
 
2471
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2472
msgid "Sound"
 
2473
msgstr "Звук"
 
2474
 
 
2475
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2476
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2477
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2478
msgid "Bark"
 
2479
msgstr "Лай"
 
2480
 
 
2481
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2482
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2483
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2484
msgid "Drip"
 
2485
msgstr "Капля"
 
2486
 
 
2487
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2488
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2489
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2490
msgid "Glass"
 
2491
msgstr "Стекло"
 
2492
 
 
2493
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2494
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2495
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2496
msgid "Sonar"
 
2497
msgstr "Сонар"
 
2498
 
 
2499
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2500
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2501
msgid "No shortcut set"
 
2502
msgstr "Комбинация не установлена"
 
2503
 
 
2504
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2505
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2506
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2507
msgstr "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;"
 
2508
 
 
2509
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2510
msgid "Universal Access Preferences"
 
2511
msgstr "Настройки универсального доступа"
 
2512
 
 
2513
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2514
#, no-c-format
 
2515
msgid "100%"
 
2516
msgstr "100%"
 
2517
 
 
2518
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2519
#, no-c-format
 
2520
msgid "125%"
 
2521
msgstr "125%"
 
2522
 
 
2523
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2524
#, no-c-format
 
2525
msgid "150%"
 
2526
msgstr "150%"
 
2527
 
 
2528
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2529
#, no-c-format
 
2530
msgid "75%"
 
2531
msgstr "75%"
 
2532
 
 
2533
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2534
msgid "Acceptance delay:"
 
2535
msgstr "Задержка:"
 
2536
 
 
2537
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2538
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2539
msgstr "Подавать сигнал при использовании Caps и Num Lock"
 
2540
 
 
2541
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2542
msgid "Beep when a key is"
 
2543
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша"
 
2544
 
 
2545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2546
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2547
msgstr "Подавать сигнал при игнорировании клавиш"
 
2548
 
 
2549
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2550
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2551
msgstr "Подавать сигнал при нажатии модификатора"
 
2552
 
 
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2554
msgid "Bounce Keys"
 
2555
msgstr "Отскакивающие клавиши"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2558
msgid "Caribou"
 
2559
msgstr "Карибу"
 
2560
 
 
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2562
msgid "Change contrast:"
 
2563
msgstr "Изменить контрастность:"
 
2564
 
 
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2566
msgid "Closed Captioning"
 
2567
msgstr "Скрытые субтитры"
 
2568
 
 
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2570
msgid "Contrast:"
 
2571
msgstr "Контрастность:"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2574
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2575
msgstr "Управлять указателем с помощью вспомогательного блока клавиш"
 
2576
 
 
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2578
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2579
msgstr "Управление указателем с помощью видеокамеры."
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2582
msgid "D_elay:"
 
2583
msgstr "За_держка:"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2586
msgid "Dasher"
 
2587
msgstr "Dasher"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2590
msgid "Decrease size:"
 
2591
msgstr "Уменьшить размер:"
 
2592
 
 
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2594
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2595
msgstr "Отключить, если две клавиши нажаты вместе"
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2598
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2599
msgstr "Показывать текстовое описание речи и звуков"
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2602
msgid "Flash the entire screen"
 
2603
msgstr "Мигать экраном"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2606
msgid "Flash the window title"
 
2607
msgstr "Мигать заголовком окна"
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2610
msgid "GOK"
 
2611
msgstr "GOK"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2614
msgid "Hearing"
 
2615
msgstr "Слух"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2618
msgid "Hover Click"
 
2619
msgstr "Щелчок при наведении"
 
2620
 
 
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2622
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2623
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
 
2624
 
 
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2626
msgid "Increase size:"
 
2627
msgstr "Увеличить размер:"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2630
msgid "Keyboard Settings"
 
2631
msgstr "Параметры клавиатуры"
 
2632
 
 
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2634
msgid "Larger"
 
2635
msgstr "Больше"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2638
msgid "Mouse Keys"
 
2639
msgstr "Кнопки мыши"
 
2640
 
 
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2642
msgid "Mouse Settings"
 
2643
msgstr "Параметры мыши"
 
2644
 
 
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2646
msgid "Nomon"
 
2647
msgstr "Nomon"
 
2648
 
 
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2650
msgid "On screen keyboard"
 
2651
msgstr "Экранная клавиатура"
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2654
msgid "OnBoard"
 
2655
msgstr "Встроенная"
 
2656
 
 
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2658
msgid "Options..."
 
2659
msgstr "Параметры…"
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2662
msgid "Pointing and Clicking"
 
2663
msgstr "Наведение и щелчки"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2666
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2667
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2670
msgid "Screen Reader"
 
2671
msgstr "Чтение с экрана"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2674
msgid "Screen keyboard"
 
2675
msgstr "Экранная клавиатура"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2678
msgid "Seeing"
 
2679
msgstr "Зрение"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2682
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2683
msgstr "Симуляция вторичного щелчка"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2686
msgid "Slow Keys"
 
2687
msgstr "Медленные клавиши"
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2690
msgid "Sound Settings"
 
2691
msgstr "Параметры звука"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2694
msgid "Sticky Keys"
 
2695
msgstr "Залипающие клавиши"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2698
msgid "Test flash"
 
2699
msgstr "Проверить мигание"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2702
msgid "Text size:"
 
2703
msgstr "Размер текста:"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2706
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2707
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2710
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2711
msgstr "Щелчок при наведении указателя"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2714
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2715
msgstr "Двойной щелчок удержанием главной кнопки"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2718
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2719
msgstr "Включать специальные возможности с клавиатуры"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2722
msgid "Turn on or off:"
 
2723
msgstr "Включить или выключить:"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2726
msgid "Type here to test settings"
 
2727
msgstr "Поле для проверки параметров:"
 
2728
 
 
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2730
msgid "Typing"
 
2731
msgstr "Печать"
 
2732
 
 
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2734
msgid "Typing Assistant"
 
2735
msgstr "Помощник печати"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2738
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2739
msgstr "Использовать визуальное представление для звуковых уведомлений"
 
2740
 
 
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2742
msgid "Video Mouse"
 
2743
msgstr "Видеомышь"
 
2744
 
 
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2746
msgid "Visual Alerts"
 
2747
msgstr "Визуальные уведомления"
 
2748
 
 
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2750
msgid "Zoom in:"
 
2751
msgstr "Приблизить:"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2754
msgid "Zoom out:"
 
2755
msgstr "Отдалить:"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2758
msgid "_Motion threshold:"
 
2759
msgstr "Двигательный _порог:"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2762
msgid "accepted"
 
2763
msgstr "обработана"
 
2764
 
 
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2766
msgid "pressed"
 
2767
msgstr "нажата"
 
2768
 
 
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2770
msgid "rejected"
 
2771
msgstr "проигнорирована"
 
2772
 
 
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2774
msgctxt "universal access, contrast"
 
2775
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2776
msgstr "<span size=\"x-large\">Высокая/инверсная</span>"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2779
msgctxt "universal access, contrast"
 
2780
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2781
msgstr "<span size=\"x-large\">Высокая</span>"
 
2782
 
 
2783
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2784
msgctxt "universal access, contrast"
 
2785
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2786
msgstr "<span size=\"x-large\">Низкая</span>"
 
2787
 
 
2788
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2789
msgctxt "universal access, contrast"
 
2790
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2791
msgstr "<span size=\"x-large\">Обычная</span>"
 
2792
 
 
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2794
msgctxt "universal access, contrast"
 
2795
msgid "High"
 
2796
msgstr "Высокая"
 
2797
 
 
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2799
msgctxt "universal access, contrast"
 
2800
msgid "High/Inverse"
 
2801
msgstr "Высокая/инверсная"
 
2802
 
 
2803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2804
msgctxt "universal access, contrast"
 
2805
msgid "Low"
 
2806
msgstr "Низкая"
 
2807
 
 
2808
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2809
msgctxt "universal access, contrast"
 
2810
msgid "Normal"
 
2811
msgstr "Обычная"
 
2812
 
 
2813
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2815
msgctxt "universal access, seeing"
 
2816
msgid "Display"
 
2817
msgstr "Экран"
 
2818
 
 
2819
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2821
msgctxt "universal access, seeing"
 
2822
msgid "Zoom"
 
2823
msgstr "Приближение"
 
2824
 
 
2825
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2826
msgid "Authentication failed"
 
2827
msgstr "Сбой аутентификации"
 
2828
 
 
2829
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2830
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid "The new password is too short"
 
2833
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
 
2834
 
 
2835
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2836
#, c-format
 
2837
msgid "The new password is too simple"
 
2838
msgstr "Новый пароль слишком прост"
 
2839
 
 
2840
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2841
#, c-format
 
2842
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2843
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
 
2844
 
 
2845
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2846
#, c-format
 
2847
msgid "The new password has already been used recently."
 
2848
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
 
2849
 
 
2850
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2851
#, c-format
 
2852
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2853
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
 
2854
 
 
2855
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2856
#, c-format
 
2857
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2858
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
 
2859
 
 
2860
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2863
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
 
2864
 
 
2865
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2868
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "Unknown error"
 
2873
msgstr "Неизвестная ошибка"
 
2874
 
 
2875
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2876
msgid "Failed to create user"
 
2877
msgstr "Не удалось создать пользователя"
 
2878
 
 
2879
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2880
#, c-format
 
2881
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2882
msgstr "Пользователь «%s» уже существует"
 
2883
 
 
2884
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2885
#, c-format
 
2886
msgid "The username is too long"
 
2887
msgstr "Слишком длинное имя пользователя"
 
2888
 
 
2889
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2890
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2891
msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2894
msgid ""
 
2895
"The username must consist of:\n"
 
2896
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2897
" ➣ digits\n"
 
2898
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"Имя пользователя может состоять из:\n"
 
2901
" ➣ букв английского алфавита;\n"
 
2902
" ➣ цифр;\n"
 
2903
" ➣ символов «.», «-» и «_»."
 
2904
 
 
2905
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2906
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2907
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2908
msgctxt "Account type"
 
2909
msgid "Standard"
 
2910
msgstr "Обычный"
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2913
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2915
msgctxt "Account type"
 
2916
msgid "Administrator"
 
2917
msgstr "Администратор"
 
2918
 
 
2919
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2920
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2921
msgstr "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
 
2922
 
 
2923
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2924
msgid "The device is already in use."
 
2925
msgstr "Устройство уже используется."
 
2926
 
 
2927
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2928
msgid "An internal error occurred."
 
2929
msgstr "Произошла внутренняя ошибка."
 
2930
 
 
2931
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2932
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2933
msgid "Enabled"
 
2934
msgstr "Включено"
 
2935
 
 
2936
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2937
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2938
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
 
2939
 
 
2940
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2941
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2942
msgstr "_Удалить отпечатки"
 
2943
 
 
2944
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2945
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
 
2946
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
 
2947
 
 
2948
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2949
msgid "Done!"
 
2950
msgstr "Выполнено!"
 
2951
 
 
2952
#. translators:
 
2953
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2954
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2955
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2957
#, c-format
 
2958
msgid "Could not access '%s' device"
 
2959
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
 
2960
 
 
2961
#. translators:
 
2962
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2963
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2967
msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
 
2968
 
 
2969
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
2970
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2971
msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков"
 
2972
 
 
2973
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2974
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2975
msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
 
2976
 
 
2977
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
2978
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2979
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2980
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
 
2981
 
 
2982
#. translators:
 
2983
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2984
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
2985
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
2986
#.
 
2987
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
2988
#, c-format
 
2989
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
 
2990
msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»."
 
2991
 
 
2992
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
2993
#, c-format
 
2994
msgid ""
 
2995
"Enrolling fingerprints for\n"
 
2996
"<b><big>%s</big></b>"
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Регистрация отпечатков для\n"
 
2999
"<b><big>%s</big></b>"
 
3000
 
 
3001
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3002
msgid "Other..."
 
3003
msgstr "Другое…"
 
3004
 
 
3005
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3006
msgid "More choices..."
 
3007
msgstr "Дополнительный выбор…"
 
3008
 
 
3009
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3010
msgid "Please choose another password."
 
3011
msgstr "Выберите другой пароль."
 
3012
 
 
3013
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3014
msgid "Please type your current password again."
 
3015
msgstr "Введите пароль ещё раз."
 
3016
 
 
3017
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3018
msgid "Password could not be changed"
 
3019
msgstr "Не удалось изменить пароль"
 
3020
 
 
3021
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3022
msgid "You need to enter a new password"
 
3023
msgstr "Необходимо ввести новый пароль"
 
3024
 
 
3025
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3026
msgid "You need to confirm the password"
 
3027
msgstr "Необходимо подтвердить пароль"
 
3028
 
 
3029
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3030
msgid "The passwords do not match"
 
3031
msgstr "Пароли не совпадают"
 
3032
 
 
3033
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3034
msgid "You need to enter your current password"
 
3035
msgstr "Необходимо ввести текущий пароль"
 
3036
 
 
3037
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3038
msgid "The current password is not correct"
 
3039
msgstr "Текущий пароль некорректен"
 
3040
 
 
3041
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3043
msgctxt "Password strength"
 
3044
msgid "Too short"
 
3045
msgstr "Слишком короткий"
 
3046
 
 
3047
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3048
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3049
msgctxt "Password strength"
 
3050
msgid "Weak"
 
3051
msgstr "Слабый"
 
3052
 
 
3053
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3055
msgctxt "Password strength"
 
3056
msgid "Fair"
 
3057
msgstr "Простой"
 
3058
 
 
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3061
msgctxt "Password strength"
 
3062
msgid "Good"
 
3063
msgstr "Хороший"
 
3064
 
 
3065
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3066
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3067
msgctxt "Password strength"
 
3068
msgid "Strong"
 
3069
msgstr "Сильный"
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3072
msgid "Passwords do not match"
 
3073
msgstr "Пароли не совпадают"
 
3074
 
 
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3076
msgid "Wrong password"
 
3077
msgstr "Неверный пароль"
 
3078
 
 
3079
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3080
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3081
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3082
msgid "Select"
 
3083
msgstr "Выбрать"
 
3084
 
 
3085
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3086
msgid "Disable image"
 
3087
msgstr "Выключить изображение"
 
3088
 
 
3089
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3090
msgid "Take a photo..."
 
3091
msgstr "Сделать фотоснимок…"
 
3092
 
 
3093
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3094
msgid "Browse for more pictures..."
 
3095
msgstr "Найти дополнительные изображения…"
 
3096
 
 
3097
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3098
#, c-format
 
3099
msgid "Used by %s"
 
3100
msgstr "Используется %s"
 
3101
 
 
3102
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
 
3103
#, c-format
 
3104
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3105
msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует."
 
3106
 
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
 
3108
msgid "This user does not exist."
 
3109
msgstr "Этот пользователь не существует."
 
3110
 
 
3111
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3112
msgid "Failed to delete user"
 
3113
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
 
3114
 
 
3115
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3116
msgid "You cannot delete your own account."
 
3117
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3120
#, c-format
 
3121
msgid "%s is still logged in"
 
3122
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
 
3123
 
 
3124
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3125
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
 
3126
msgstr "Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в противоречивое состояние."
 
3127
 
 
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3129
#, c-format
 
3130
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3131
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
 
3132
 
 
3133
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3134
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
 
3135
msgstr "Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при удалении учётной записи пользователя."
 
3136
 
 
3137
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3138
msgid "_Delete Files"
 
3139
msgstr "_Удалить файлы"
 
3140
 
 
3141
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3142
msgid "_Keep Files"
 
3143
msgstr "_Сохранить файлы"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3146
msgid "_Cancel"
 
3147
msgstr "_Отмена"
 
3148
 
 
3149
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3150
msgctxt "Password mode"
 
3151
msgid "Account disabled"
 
3152
msgstr "Учётная запись отключена"
 
3153
 
 
3154
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3155
msgctxt "Password mode"
 
3156
msgid "To be set at next login"
 
3157
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
 
3158
 
 
3159
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3160
msgctxt "Password mode"
 
3161
msgid "None"
 
3162
msgstr "Нет"
 
3163
 
 
3164
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3165
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3166
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
 
3167
 
 
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3169
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3170
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
 
3171
 
 
3172
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3173
msgid ""
 
3174
"To make changes,\n"
 
3175
"click the * icon first"
 
3176
msgstr ""
 
3177
"Чтобы изменить,\n"
 
3178
"сначала щёлкните по значку *"
 
3179
 
 
3180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3181
msgid "Create a user"
 
3182
msgstr "Создать пользователя"
 
3183
 
 
3184
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3186
msgid ""
 
3187
"To create a user,\n"
 
3188
"click the * icon first"
 
3189
msgstr ""
 
3190
"Чтобы создать пользователя,\n"
 
3191
"сначала щёлкните по значку *"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3194
msgid "Delete the selected user"
 
3195
msgstr "Удалить выбранного пользователя"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3199
msgid ""
 
3200
"To delete the selected user,\n"
 
3201
"click the * icon first"
 
3202
msgstr ""
 
3203
"Чтобы удалить выбранного пользователя,\n"
 
3204
"сначала щёлкните по значку *"
 
3205
 
 
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3207
msgid "My Account"
 
3208
msgstr "Моя учётная запись"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3211
msgid "Other Accounts"
 
3212
msgstr "Другие учётные записи"
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3215
msgid "Add or remove users"
 
3216
msgstr "Добавить или удалить пользователей"
 
3217
 
 
3218
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3219
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3220
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3221
msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3224
msgid "User Accounts"
 
3225
msgstr "Учётные записи пользователей"
 
3226
 
 
3227
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3228
msgid "Cr_eate"
2984
3229
msgstr "_Создать"
2985
3230
 
2986
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2987
 
msgid "Create New Location"
2988
 
msgstr "Создать новое местоположение"
2989
 
 
2990
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2991
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2992
 
msgstr "Параметры HTTP прокси"
2993
 
 
2994
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2995
 
msgid "H_TTP proxy:"
2996
 
msgstr "Прокси для H_TTP:"
2997
 
 
2998
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2999
 
msgid "Ignore Host List"
3000
 
msgstr "Список игнорируемых узлов"
3001
 
 
3002
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3003
 
msgid "Ignored Hosts"
3004
 
msgstr "Игнорируемые узлы"
3005
 
 
3006
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3007
 
msgid "Location:"
3008
 
msgstr "Место:"
3009
 
 
3010
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3011
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3012
 
msgstr "Параметры proxy-серверов"
3013
 
 
3014
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3015
 
msgid "Port:"
3016
 
msgstr "Порт:"
3017
 
 
3018
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3019
 
msgid "Proxy Configuration"
3020
 
msgstr "Параметры прокси"
3021
 
 
3022
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3023
 
msgid "S_ocks host:"
3024
 
msgstr "Узел S_ocks:"
3025
 
 
3026
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3027
 
msgid "The location already exists."
3028
 
msgstr "Местоположение уже существует."
3029
 
 
3030
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3031
 
msgid "U_sername:"
3032
 
msgstr "_Имя пользователя:"
3033
 
 
3034
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3035
 
msgid "_Delete Location"
3036
 
msgstr "_Удалить положение"
3037
 
 
3038
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3039
 
msgid "_Details"
3040
 
msgstr "По_дробнее"
3041
 
 
3042
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3043
 
msgid "_FTP proxy:"
3044
 
msgstr "Прокси для _FTP:"
3045
 
 
3046
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3047
 
msgid "_Location name:"
3048
 
msgstr "_Положение:"
3049
 
 
3050
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3051
 
msgid "_Password:"
3052
 
msgstr "_Пароль:"
3053
 
 
3054
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3055
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3056
 
msgstr "Прокси для бе_зопасного HTTP:"
3057
 
 
3058
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3059
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3060
 
msgstr "_Использовать общий прокси для всех протоколов"
3061
 
 
3062
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3063
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3064
 
msgstr "Не удалось запустить приложение настройки вашего оконного менеджера"
3065
 
 
3066
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3067
 
msgid "_Alt"
3068
 
msgstr "_Alt"
3069
 
 
3070
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3071
 
msgid "H_yper"
3072
 
msgstr "H_yper"
3073
 
 
3074
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3075
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3076
 
msgstr "S_uper (или «логотип Windows»)"
3077
 
 
3078
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3079
 
msgid "_Meta"
3080
 
msgstr "_Мета"
3081
 
 
3082
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3083
 
msgid "Movement Key"
3084
 
msgstr "Клавиша перемещения"
3085
 
 
3086
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3087
 
msgid "Titlebar Action"
3088
 
msgstr "Щелчок по заголовку"
3089
 
 
3090
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3091
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3092
 
msgstr ""
3093
 
"Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
3094
 
 
3095
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3096
 
msgid "Window Preferences"
3097
 
msgstr "Параметры окна"
3098
 
 
3099
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3100
 
msgid "Window Selection"
3101
 
msgstr "Выбор окна"
3102
 
 
3103
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3104
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3105
 
msgstr "Д_войной щелчок по заголовку выполняет следующее действие:"
3106
 
 
3107
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3108
 
msgid "_Interval before raising:"
3109
 
msgstr "За_держка перед поднятием:"
3110
 
 
3111
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3112
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3113
 
msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала"
3114
 
 
3115
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3116
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3117
 
msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним"
3118
 
 
3119
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3120
 
msgid "seconds"
3121
 
msgstr "секунд"
3122
 
 
3123
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3124
 
msgid "Set your window properties"
3125
 
msgstr "Диалог настройки свойств окон"
3126
 
 
3127
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3128
 
msgid "Windows"
3129
 
msgstr "Окна"
3130
 
 
3131
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3132
 
#, c-format
3133
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3134
 
msgstr "Оконный менеджер «%s» не зарегистрировал средство конфигурации\n"
3135
 
 
3136
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3137
 
msgid "Maximize"
3138
 
msgstr "На весь экран"
3139
 
 
3140
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3141
 
msgid "Maximize Vertically"
3142
 
msgstr "Растянуть по вертикали"
3143
 
 
3144
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3145
 
msgid "Maximize Horizontally"
3146
 
msgstr "Растянуть по горизонтали"
3147
 
 
3148
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3149
 
msgid "Minimize"
3150
 
msgstr "Свернуть"
3151
 
 
3152
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3153
 
msgid "Roll up"
3154
 
msgstr "Скрутить"
3155
 
 
3156
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3157
 
msgid "None"
3158
 
msgstr "Нет"
3159
 
 
3160
 
#: ../shell/control-center.c:49
3161
 
#, c-format
3162
 
msgid "key not found [%s]\n"
3163
 
msgstr "ключ не найден [%s]\n"
3164
 
 
3165
 
#: ../shell/control-center.c:143
3166
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3167
 
msgstr "Скрывать при запуске (полезно для предварительной загрузки оболочки)"
3168
 
 
3169
 
#: ../shell/control-center.c:182
3170
 
msgid "Filter"
3171
 
msgstr "Фильтр"
3172
 
 
3173
 
#: ../shell/control-center.c:182
3174
 
msgid "Groups"
3175
 
msgstr "Группы"
3176
 
 
3177
 
#: ../shell/control-center.c:182
3178
 
msgid "Common Tasks"
3179
 
msgstr "Общие задачи"
3180
 
 
3181
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3231
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3232
msgid "Create new account"
 
3233
msgstr "Создать новую учётную запись"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3236
msgid "_Account Type"
 
3237
msgstr "_Тип учётной записи"
 
3238
 
 
3239
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3240
msgid "_Full name"
 
3241
msgstr "_Полное имя"
 
3242
 
 
3243
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3244
msgid "_Username"
 
3245
msgstr "_Имя пользователя"
 
3246
 
 
3247
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3248
msgid ""
 
3249
"How to choose a "
 
3250
"strong password"
 
3251
msgstr ""
 
3252
"Как выбрать "
 
3253
"хороший пароль"
 
3254
 
 
3255
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3256
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</small>"
 
3257
msgstr "<small>Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте пароль в подсказке.</small>"
 
3258
 
 
3259
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3260
msgid "C_onfirm password"
 
3261
msgstr "По_дтвердить пароль"
 
3262
 
 
3263
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3264
msgid "Ch_ange"
 
3265
msgstr "Из_менить"
 
3266
 
 
3267
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3268
msgid "Changing password for"
 
3269
msgstr "Изменение пароля для"
 
3270
 
 
3271
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3272
msgid "Choose a generated password"
 
3273
msgstr "Выбрать сгенерированный пароль"
 
3274
 
 
3275
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3276
msgid "Choose password at next login"
 
3277
msgstr "Выбрать пароль при следующем входе с систему"
 
3278
 
 
3279
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3280
msgid "Current _password"
 
3281
msgstr "Текущий па_роль"
 
3282
 
 
3283
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3284
msgid "Disable this account"
 
3285
msgstr "Отключить эту учётную запись"
 
3286
 
 
3287
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3288
msgid "Enable this account"
 
3289
msgstr "Включить эту учётную запись"
 
3290
 
 
3291
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3292
msgid "Fair"
 
3293
msgstr "Простой"
 
3294
 
 
3295
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3296
msgid "Log in without a password"
 
3297
msgstr "Войти в систему без пароля"
 
3298
 
 
3299
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3300
msgid "Set a password now"
 
3301
msgstr "Установите пароль сейчас"
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3304
msgid "_Action"
 
3305
msgstr "_Действие"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3308
msgid "_Hint"
 
3309
msgstr "_Подсказка"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3312
msgid "_New password"
 
3313
msgstr "_Новый пароль"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3316
msgid "_Show password"
 
3317
msgstr "_Показывать пароль"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3320
msgid "Browse"
 
3321
msgstr "Обзор"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3324
msgid "Changing photo for:"
 
3325
msgstr "Изменение фотоснимка для:"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3328
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3329
msgstr "Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на экране входа в систему."
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3332
msgid "Gallery"
 
3333
msgstr "Галерея"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3336
msgid "Photograph"
 
3337
msgstr "Фотография"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3340
msgid "Take a photograph"
 
3341
msgstr "Сделать фотоснимок"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3344
msgid "Account Information"
 
3345
msgstr "Информация об учётной записи"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3348
msgid "Account type"
 
3349
msgstr "Тип учётной записи"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3352
msgid "Automatic Login"
 
3353
msgstr "Автоматический вход в систему"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3356
msgid "Fingerprint Login"
 
3357
msgstr "Вход по отпечатку"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3360
msgid "Login Options"
 
3361
msgstr "Параметры входа в систему"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3364
msgid "Password"
 
3365
msgstr "Пароль"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3368
msgid "Left index finger"
 
3369
msgstr "Левый указательный палец"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3372
msgid "Left little finger"
 
3373
msgstr "Левый мизинец"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3376
msgid "Left middle finger"
 
3377
msgstr "Левый средний палец"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3380
msgid "Left ring finger"
 
3381
msgstr "Левый безымянный палец"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3384
msgid "Left thumb"
 
3385
msgstr "Левый большой палец"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3388
msgid "Other finger: "
 
3389
msgstr "Другой палец: "
 
3390
 
 
3391
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3392
msgid "Right index finger"
 
3393
msgstr "Правый указательный палец"
 
3394
 
 
3395
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3396
msgid "Right little finger"
 
3397
msgstr "Правый мизинец"
 
3398
 
 
3399
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3400
msgid "Right middle finger"
 
3401
msgstr "Правый средний палец"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3404
msgid "Right ring finger"
 
3405
msgstr "Правый безымянный палец"
 
3406
 
 
3407
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3408
msgid "Right thumb"
 
3409
msgstr "Правый большой палец"
 
3410
 
 
3411
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3412
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
 
3413
msgstr "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера отпечатков."
 
3414
 
 
3415
#: ../shell/control-center.c:51
 
3416
msgid "Enable verbose mode"
 
3417
msgstr "Включить информативный режим"
 
3418
 
 
3419
#: ../shell/control-center.c:52
 
3420
msgid "Show the overview"
 
3421
msgstr "Предварительный просмотр"
 
3422
 
 
3423
#: ../shell/control-center.c:53
 
3424
msgid "Show help options"
 
3425
msgstr "Показать параметры справки"
 
3426
 
 
3427
#: ../shell/control-center.c:54
 
3428
msgid "Panel to display"
 
3429
msgstr "Область для отображения"
 
3430
 
 
3431
#: ../shell/control-center.c:76
 
3432
msgid "- System Settings"
 
3433
msgstr "— параметры системы"
 
3434
 
 
3435
#: ../shell/control-center.c:84
 
3436
#, c-format
 
3437
msgid ""
 
3438
"%s\n"
 
3439
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3440
msgstr ""
 
3441
"%s\n"
 
3442
"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров командной строки.\n"
 
3443
 
 
3444
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
 
3445
#: ../shell/shell.ui.h:1
 
3446
msgid "System Settings"
 
3447
msgstr "Параметры системы"
 
3448
 
3182
3449
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3183
3450
msgid "Control Center"
3184
3451
msgstr "Центр управления"
3185
3452
 
3186
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3187
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3188
 
msgstr "Закрывать центр управления, когда задача активирована"
3189
 
 
3190
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3191
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3192
 
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия удаления или добавления"
3193
 
 
3194
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3195
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3196
 
msgstr "Выходить из оболочки при вызове действия справки"
3197
 
 
3198
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3199
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3200
 
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия запуска"
3201
 
 
3202
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3203
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3204
 
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия обновления или удаления"
3205
 
 
3206
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3207
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3208
 
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия справки."
3209
 
 
3210
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3211
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3212
 
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия запуска."
3213
 
 
3214
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3215
 
msgid ""
3216
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3217
 
"performed."
3218
 
msgstr ""
3219
 
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или "
3220
 
"удаления."
3221
 
 
3222
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3223
 
msgid ""
3224
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3225
 
"performed."
3226
 
msgstr ""
3227
 
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или "
3228
 
"удаления."
3229
 
 
3230
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3231
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3232
 
msgstr "Имена заданий и связанные с ними файлы .desktop"
3233
 
 
3234
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3235
 
msgid ""
3236
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3237
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3238
 
"that task."
3239
 
msgstr ""
3240
 
"Имя задачи, отображаемое в центре управления после разделителя \";\" — имя "
3241
 
"связанного файла .desktop для запуска этой задачи."
3242
 
 
3243
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3244
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3245
 
msgid ""
3246
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3247
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3248
 
msgstr ""
3249
 
"[Изменить тему;gtk-theme-selector.desktop,Установить предпочтительные "
3250
 
"приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-manager."
3251
 
"desktop]"
3252
 
 
3253
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3254
 
msgid ""
3255
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3256
 
msgstr ""
3257
 
"Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации "
3258
 
"\"Общей задачи\"."
3259
 
 
3260
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3261
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3262
 
msgstr "Утилита настройки среды GNOME"
3263
 
 
3264
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3265
 
msgid "_Postpone Break"
3266
 
msgstr "_Отложить перерыв"
3267
 
 
3268
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3269
 
msgid "Take a break!"
3270
 
msgstr "Сделайте перерыв!"
3271
 
 
3272
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3273
 
msgid "_Take a Break"
3274
 
msgstr "_Сделать перерыв"
3275
 
 
3276
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3277
 
#, c-format
3278
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3279
 
msgstr "Сделать перерыв (следующий в %dm)"
3280
 
 
3281
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3282
 
#, c-format
3283
 
msgid "%d minute until the next break"
3284
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3285
 
msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва"
3286
 
msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва"
3287
 
msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва"
3288
 
 
3289
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3290
 
#, c-format
3291
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3292
 
msgstr "Сделать перерыв (до следующего осталось меньше минуты)"
3293
 
 
3294
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3295
 
#, c-format
3296
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3297
 
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
3298
 
 
3299
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3300
 
#, c-format
3301
 
msgid ""
3302
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3303
 
"error: %s"
3304
 
msgstr "Не удалось отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
3305
 
 
3306
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3307
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3308
 
msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) <richard@imendio.com>"
3309
 
 
3310
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3311
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3312
 
msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)"
3313
 
 
3314
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3315
 
msgid "A computer break reminder."
3316
 
msgstr "Программа напоминания о перерыве."
3317
 
 
3318
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3319
 
msgid "translator-credits"
3320
 
msgstr ""
3321
 
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
3322
 
"Дмитрий Яценко <d.yacenko@gmail.com>"
3323
 
 
3324
 
#: ../typing-break/main.c:63
3325
 
msgid "Enable debugging code"
3326
 
msgstr "Включить режим отладки"
3327
 
 
3328
 
#: ../typing-break/main.c:65
3329
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3330
 
msgstr "Не проверять наличие области уведомлений на панели"
3331
 
 
3332
 
#: ../typing-break/main.c:91
3333
 
msgid "Typing Monitor"
3334
 
msgstr "Монитор печати"
3335
 
 
3336
 
#: ../typing-break/main.c:108
3337
 
msgid ""
3338
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3339
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3340
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3341
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3342
 
msgstr ""
3343
 
"Монитор печати использует область уведомления для отображения информации."
3344
 
"Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, "
3345
 
"щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> "
3346
 
"Область уведомления\"."
3347
 
 
3348
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3349
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3350
 
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов OpenType"
3351
 
 
3352
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3353
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3354
 
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов PCF"
3355
 
 
3356
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3357
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3358
 
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов TrueType"
3359
 
 
3360
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3361
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3362
 
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов Type1"
3363
 
 
3364
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3365
 
msgid ""
3366
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3367
 
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов OpenType."
3368
 
 
3369
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3370
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3371
 
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов PCF."
3372
 
 
3373
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3374
 
msgid ""
3375
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3376
 
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов TrueType."
3377
 
 
3378
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3379
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3380
 
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов Type1."
3381
 
 
3382
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3383
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3384
 
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов OpenType"
3385
 
 
3386
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3387
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3388
 
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов PCF"
3389
 
 
3390
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3391
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3392
 
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов TrueType"
3393
 
 
3394
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3395
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3396
 
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов Type1"
3397
 
 
3398
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3399
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3400
 
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов OpenType"
3401
 
 
3402
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3403
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3404
 
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов PCF"
3405
 
 
3406
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3407
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3408
 
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов TrueType"
3409
 
 
3410
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3411
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3412
 
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов Type1"
3413
 
 
3414
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3415
 
msgid "Name:"
3416
 
msgstr "Шрифт:"
3417
 
 
3418
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3419
 
msgid "Style:"
3420
 
msgstr "Стиль:"
3421
 
 
3422
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3423
 
msgid "Type:"
3424
 
msgstr "Тип:"
3425
 
 
3426
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3427
 
msgid "Size:"
3428
 
msgstr "Размер:"
3429
 
 
3430
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3431
 
msgid "Version:"
3432
 
msgstr "Версия:"
3433
 
 
3434
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3435
 
msgid "Copyright:"
3436
 
msgstr "Лицензия:"
3437
 
 
3438
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3439
 
msgid "Description:"
3440
 
msgstr "Описание:"
3441
 
 
3442
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3443
 
msgid "Installed"
3444
 
msgstr "Установлено"
3445
 
 
3446
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3447
 
msgid "Install Failed"
3448
 
msgstr "Не удалось установить шрифт"
3449
 
 
3450
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3451
 
#, c-format
3452
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3453
 
msgstr "использование: %s файл_шрифта\n"
3454
 
 
3455
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3456
 
msgid "I_nstall Font"
3457
 
msgstr "_Установить шрифт"
3458
 
 
3459
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3460
 
msgid "Font Viewer"
3461
 
msgstr "Просмотр шрифтов"
3462
 
 
3463
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3464
 
msgid "Preview fonts"
3465
 
msgstr "Предварительный просмотр шрифтов"
3466
 
 
3467
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3468
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3469
 
msgstr "Текст для миниатюры (по умолчанию: Aa)"
3470
 
 
3471
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3472
 
msgid "TEXT"
3473
 
msgstr "ТЕКСТ"
3474
 
 
3475
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3476
 
msgid "Font size (default: 64)"
3477
 
msgstr "Размер шрифта (по умолчанию: 64)"
3478
 
 
3479
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3480
 
msgid "SIZE"
3481
 
msgstr "РАЗМЕР"
3482
 
 
3483
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3484
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3485
 
msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТА РЕЗУЛЬТАТ"
3486
 
 
3487
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3488
 
#, c-format
3489
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3490
 
msgstr "Возникла ошибка при разборе ключей: %s\n"
3491
 
 
3492
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3493
 
#, c-format
3494
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3495
 
msgstr "Ваш фильтр «%s» не соответствует не одному объекту."
3496
 
 
3497
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3498
 
msgid "No matches found."
3499
 
msgstr "Совпадений не найдено."
3500
 
 
3501
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3502
 
msgid "Other"
3503
 
msgstr "Прочее"
3504
 
 
3505
 
#. make start action
3506
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3507
 
#, c-format
3508
 
msgid "Start %s"
3509
 
msgstr "Запуск %s"
3510
 
 
3511
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3512
 
msgid "Help"
3513
 
msgstr "Справка"
3514
 
 
3515
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3516
 
msgid "Upgrade"
3517
 
msgstr "Обновить"
3518
 
 
3519
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3520
 
msgid "Uninstall"
3521
 
msgstr "Удалить"
3522
 
 
3523
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3524
 
msgid "Remove from Favorites"
3525
 
msgstr "Удалить из Избранного"
3526
 
 
3527
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3528
 
msgid "Add to Favorites"
3529
 
msgstr "Добавить в Избранное"
3530
 
 
3531
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3532
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3533
 
msgstr "Удалить из автозагрузки"
3534
 
 
3535
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3536
 
msgid "Add to Startup Programs"
3537
 
msgstr "Добавить в автозагрузку"
3538
 
 
3539
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3540
 
msgid "New Spreadsheet"
3541
 
msgstr "Новая таблица"
3542
 
 
3543
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3544
 
msgid "New Document"
3545
 
msgstr "Новый документ"
3546
 
 
3547
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3548
 
msgctxt "Home folder"
3549
 
msgid "Home"
3550
 
msgstr "Домой"
3551
 
 
3552
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3553
 
msgid "Documents"
3554
 
msgstr "Документы"
3555
 
 
3556
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3557
 
msgid "File System"
3558
 
msgstr "Файловая система"
3559
 
 
3560
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3561
 
msgid "Network Servers"
3562
 
msgstr "Сетевые серверы"
3563
 
 
3564
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3565
 
msgid "Search"
3566
 
msgstr "Найти"
3567
 
 
3568
 
#. make open with default action
3569
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3570
 
#, c-format
3571
 
msgid "<b>Open</b>"
3572
 
msgstr "<b>Открыть</b>"
3573
 
 
3574
 
#. make rename action
3575
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3576
 
msgid "Rename..."
3577
 
msgstr "Переименовать..."
3578
 
 
3579
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3580
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3581
 
msgid "Send To..."
3582
 
msgstr "Отправить..."
3583
 
 
3584
 
#. make move to trash action
3585
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3586
 
msgid "Move to Trash"
3587
 
msgstr "Переместить в корзину"
3588
 
 
3589
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3590
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3591
 
msgid "Delete"
3592
 
msgstr "Удалить"
3593
 
 
3594
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3595
 
#, c-format
3596
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3597
 
msgstr "Уверены, что навсегда хотите удалить «%s»?"
3598
 
 
3599
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3600
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3601
 
msgstr "После удаления восстановление невозможно."
3602
 
 
3603
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3604
 
#, c-format
3605
 
msgid "Open with \"%s\""
3606
 
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
3607
 
 
3608
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3609
 
msgid "Open with Default Application"
3610
 
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
3611
 
 
3612
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3613
 
msgid "Open in File Manager"
3614
 
msgstr "Открыть в менеджере файлов"
3615
 
 
3616
 
#. clean item from menu
3617
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3618
 
msgid "Remove from recent menu"
3619
 
msgstr "Удалить из Недавних"
3620
 
 
3621
 
#. clean all the items from menu
3622
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3623
 
msgid "Purge all the recent items"
3624
 
msgstr "Вычистить все недавно использовавшиеся элементы"
3625
 
 
3626
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3627
 
msgid "?"
3628
 
msgstr "?"
3629
 
 
3630
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3631
 
msgid "%l:%M %p"
3632
 
msgstr "%l:%M %p"
3633
 
 
3634
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3635
 
msgid "Today %l:%M %p"
3636
 
msgstr "Сегодня %l:%M %p"
3637
 
 
3638
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3639
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3640
 
msgstr "Вчера %l:%M %p"
3641
 
 
3642
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3643
 
msgid "%a %l:%M %p"
3644
 
msgstr "%a %l:%M %p"
3645
 
 
3646
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3647
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3648
 
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3649
 
 
3650
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3651
 
msgid "%b %d %Y"
3652
 
msgstr "%b %d %Y"
3653
 
 
3654
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3655
 
msgid "Find Now"
3656
 
msgstr "Найти сейчас"
3657
 
 
3658
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3659
 
#, c-format
3660
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3661
 
msgstr "<b>Открыть %s</b>"
3662
 
 
3663
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3664
 
#, c-format
3665
 
msgid "Remove from System Items"
3666
 
msgstr "Удалить из системных элементов"
 
3453
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3454
msgid "_All Settings"
 
3455
msgstr "_Все параметры"
3667
3456