196
265
"Configura el temps màxim d'espera\n"
197
266
"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
199
#: commands/hdparm.c:43
268
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
200
269
msgid "Set drive to standby mode."
201
270
msgstr "Posa la unitat en mode d'espera."
203
#: commands/hdparm.c:44
272
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
204
273
msgid "Set drive to sleep mode."
205
274
msgstr "Posa la unitat en mode descans."
207
#: commands/hdparm.c:45
276
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
208
277
msgid "Print drive identity and settings."
209
278
msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat."
211
#: commands/hdparm.c:47
280
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
212
281
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
213
282
msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA."
215
#: commands/hdparm.c:49
284
#: grub-core/commands/hdparm.c:51
216
285
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
217
286
msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)."
219
#: commands/hdparm.c:50
288
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
220
289
msgid "Do not print messages."
221
290
msgstr "No mostris missatges."
223
#: commands/hdparm.c:414
292
#: grub-core/commands/hdparm.c:415
224
293
msgid "[OPTIONS] DISK"
225
294
msgstr "[OPCIONS] DISC"
227
#: commands/hdparm.c:415
296
#: grub-core/commands/hdparm.c:416
228
297
msgid "Get/set ATA disk parameters."
229
298
msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA."
231
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
300
#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110
233
302
msgstr "Forma d'ús:"
235
#: commands/help.c:136
304
#: grub-core/commands/help.c:136
236
305
msgid "[PATTERN ...]"
237
306
msgstr "[PATRÓ...]"
239
#: commands/help.c:137
308
#: grub-core/commands/help.c:137
240
309
msgid "Show a help message."
241
310
msgstr "Mostra un missatge de text."
243
#: commands/hexdump.c:30
312
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
244
313
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
245
314
msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer."
247
#: commands/hexdump.c:32
316
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
248
317
msgid "Read only LENGTH bytes."
249
318
msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes."
251
#: commands/hexdump.c:125
320
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
252
321
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
253
322
msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU"
255
#: commands/hexdump.c:126
324
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
256
325
msgid "Dump the contents of a file or memory."
257
326
msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria."
259
#: commands/i386/cpuid.c:37
328
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39
260
329
msgid "Check for long mode flag (default)."
261
330
msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)."
263
#: commands/i386/cpuid.c:92
332
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94
264
333
msgid "Check for CPU features."
265
334
msgstr "Es comprova les característiques de la CPU."
267
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
336
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
268
337
msgid "Show the current mappings."
269
338
msgstr "Mostra els mapatges actuals."
271
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
340
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
272
341
msgid "Reset all mappings to the default values."
273
342
msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte."
275
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
344
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
276
345
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
277
346
msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers."
279
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
348
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
280
349
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
281
350
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
283
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
352
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408
284
353
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
285
354
msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS."
287
#: commands/i386/pc/halt.c:27
356
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
288
357
msgid "Do not use APM to halt the computer."
289
358
msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador."
291
#: commands/i386/pc/halt.c:51
360
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120
292
361
msgid "Halt the system, if possible using APM."
293
362
msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM."
295
#: commands/i386/pc/play.c:211
364
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
365
msgid "Show APM information."
366
msgstr "Mostra la informació de l'APM."
368
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268
369
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
370
msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..."
372
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269
296
373
msgid "Play a tune."
297
374
msgstr "Reprodueix una melodia."
299
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
376
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48
300
377
msgid "Unload PXE environment."
301
378
msgstr "Treu l'entorn PXE."
303
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
304
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
305
msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
307
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
308
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
309
msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
311
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
380
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
312
381
msgid "Return to Open Firmware prompt."
313
382
msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware."
315
#: commands/keystatus.c:28
384
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
385
msgid "Save read value into variable VARNAME."
386
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
388
#: grub-core/commands/iorw.c:35
392
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126
393
#: grub-core/commands/iorw.c:129
397
#: grub-core/commands/iorw.c:123
398
msgid "Read byte from PORT."
399
msgstr "Llegeix un byte del PORT."
401
#: grub-core/commands/iorw.c:126
402
msgid "Read word from PORT."
403
msgstr "Llegeix una paraula del PORT,"
405
#: grub-core/commands/iorw.c:129
406
msgid "Read dword from PORT."
407
msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT."
409
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136
410
msgid "PORT VALUE [MASK]"
411
msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]"
413
#: grub-core/commands/iorw.c:133
414
msgid "Write byte VALUE to PORT."
415
msgstr "Escriu byte VALOR al PORT."
417
#: grub-core/commands/iorw.c:137
418
msgid "Write word VALUE to PORT."
419
msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT."
421
#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134
422
#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140
423
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
424
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
426
#: grub-core/commands/iorw.c:141
427
msgid "Write dword VALUE to PORT."
428
msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT."
430
#: grub-core/commands/keylayouts.c:293
431
msgid "Load a keyboard layout."
432
msgstr "Carrega una disposició de teclat."
434
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
316
435
msgid "Check Shift key."
317
436
msgstr "Comprova la tecla de majúscules."
319
#: commands/keystatus.c:29
438
#: grub-core/commands/keystatus.c:31
320
439
msgid "Check Control key."
321
440
msgstr "Comprova la tecla de control."
323
#: commands/keystatus.c:30
442
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
324
443
msgid "Check Alt key."
325
444
msgstr "Comprova la tecla d'alternativa."
327
#: commands/keystatus.c:85
446
#: grub-core/commands/keystatus.c:102
328
447
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
329
448
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
331
#: commands/keystatus.c:86
450
#: grub-core/commands/keystatus.c:103
332
451
msgid "Check key modifier status."
333
452
msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora."
335
#: commands/loadenv.c:33
454
#: grub-core/commands/legacycfg.c:764
455
msgid "Parse legacy config in same context"
456
msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context"
458
#: grub-core/commands/legacycfg.c:769
459
msgid "Parse legacy config in new context"
460
msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context"
462
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774
464
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
466
"Analitza la configuració anterior en l'antic context agafant només les "
469
#: grub-core/commands/legacycfg.c:779
471
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
473
"Analitza la configuració anterior en el nou context agafant només les "
476
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
477
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
478
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]"
480
#: grub-core/commands/legacycfg.c:784
481
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
482
msgstr "Simula una comanda del nucli grub anterior"
484
#: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792
485
msgid "FILE [ARG ...]"
486
msgstr "FITXER [ARG...]"
488
#: grub-core/commands/legacycfg.c:789
489
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
490
msgstr "Simula una comanda de l'initrd del grub anterior"
492
#: grub-core/commands/legacycfg.c:793
493
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
494
msgstr "Simula una comanda del modulenounzip del grub anterior"
496
#: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802
497
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
498
msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]"
500
#: grub-core/commands/legacycfg.c:798
501
msgid "Simulate grub-legacy password command"
502
msgstr "Simula la comanda password del grub anterior"
504
#: grub-core/commands/legacycfg.c:803
505
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
506
msgstr "Simula la comanda password del grup anterior al mode menú d'entrada"
508
#: grub-core/commands/loadenv.c:35
336
509
msgid "Specify filename."
337
510
msgstr "Especifica el nom del fitxer."
339
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
512
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
340
513
msgid "[-f FILE]"
341
514
msgstr "[-f FITXER]"
343
#: commands/loadenv.c:384
516
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
344
517
msgid "Load variables from environment block file."
345
518
msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn."
347
#: commands/loadenv.c:390
520
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
348
521
msgid "List variables from environment block file."
349
522
msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn."
351
#: commands/loadenv.c:395
524
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
352
525
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
353
526
msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]"
355
#: commands/loadenv.c:396
528
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
356
529
msgid "Save variables to environment block file."
357
530
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
532
#: grub-core/commands/ls.c:39
360
533
msgid "Show a long list with more detailed information."
361
534
msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada."
536
#: grub-core/commands/ls.c:40
364
537
msgid "Print sizes in a human readable format."
365
538
msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans."
540
#: grub-core/commands/ls.c:41
368
541
msgid "List all files."
369
542
msgstr "Llista tots els fitxers."
372
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
373
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER]"
544
#: grub-core/commands/ls.c:275
545
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
546
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]"
548
#: grub-core/commands/ls.c:276
376
549
msgid "List devices and files."
377
550
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
379
#: commands/lsmmap.c:47
552
#: grub-core/commands/lsacpi.c:196
553
msgid "Show v1 tables only."
554
msgstr "Mostra només les taules v1."
556
#: grub-core/commands/lsacpi.c:197
557
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
558
msgstr "Mostra només les taules v2 i v3."
560
#: grub-core/commands/lsacpi.c:243
564
#: grub-core/commands/lsacpi.c:244
565
msgid "Show ACPI information."
566
msgstr "Mostra la informació del ACPI."
568
#: grub-core/commands/lsmmap.c:68
380
569
msgid "List memory map provided by firmware."
381
570
msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari."
383
#: commands/lspci.c:228
572
#: grub-core/commands/lspci.c:230
384
573
msgid "List PCI devices."
385
574
msgstr "Llista els dispositius PCI."
387
#: commands/memrw.c:31
388
msgid "Save read value into variable VARNAME."
389
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
391
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
392
#: commands/minicmd.c:367
576
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128
577
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210
396
#: commands/memrw.c:123
581
#: grub-core/commands/memrw.c:125
397
582
msgid "Read byte from ADDR."
398
583
msgstr "Llegeix un byte de ADDR."
400
#: commands/memrw.c:126
585
#: grub-core/commands/memrw.c:128
401
586
msgid "Read word from ADDR."
402
587
msgstr "Llegeix una paraula de ADDR."
404
#: commands/memrw.c:129
589
#: grub-core/commands/memrw.c:131
405
590
msgid "Read dword from ADDR."
406
591
msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR."
408
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
409
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
410
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
412
#: commands/memrw.c:132
593
#: grub-core/commands/memrw.c:134
413
594
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
414
595
msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR."
416
#: commands/memrw.c:135
597
#: grub-core/commands/memrw.c:137
417
598
msgid "Write word VALUE to ADDR."
418
599
msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR."
420
#: commands/memrw.c:138
601
#: grub-core/commands/memrw.c:140
421
602
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
422
603
msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
424
#: commands/minicmd.c:361
605
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
606
msgid "Menu entry type."
607
msgstr "Tipus de menú d'entrada."
609
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
610
msgid "Users allowed to boot this entry."
611
msgstr "Usuaris que poden engegar aquesta entrada."
613
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
614
msgid "Keyboard key for this entry."
615
msgstr "Tecla per aquesta entrada."
617
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
618
msgid "Menu entry definition as a string."
619
msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú."
621
#: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298
622
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
626
#: grub-core/commands/menuentry.c:294
627
msgid "Define a menuentry."
628
msgstr "Defineix una entrada del menú."
630
#: grub-core/commands/menuentry.c:298
631
msgid "Define a submenu."
632
msgstr "Defineix un submenú."
634
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
425
635
msgid "Show this message."
426
636
msgstr "Mostra aquest missatge."
428
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
430
msgstr "[DISPOSITIU]"
432
#: commands/minicmd.c:364
433
msgid "Set the root device."
434
msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
436
#: commands/minicmd.c:367
638
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
437
639
msgid "Dump memory."
438
640
msgstr "Bolca la memòria."
440
#: commands/minicmd.c:370
642
#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193
444
#: commands/minicmd.c:370
646
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
445
647
msgid "Remove a module."
446
648
msgstr "Treu un mòdul."
448
#: commands/minicmd.c:373
650
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
449
651
msgid "Show loaded modules."
450
652
msgstr "Mostra els mòduls carregats."
452
#: commands/minicmd.c:376
654
#: grub-core/commands/minicmd.c:219
453
655
msgid "Exit from GRUB."
454
656
msgstr "Surt del GRUB."
456
#: commands/minicmd.c:379
457
msgid "Clear the screen."
458
msgstr "Neteja la pantalla."
460
#: commands/parttool.c:325
658
#: grub-core/commands/parttool.c:326
461
659
msgid "PARTITION COMMANDS"
462
660
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
464
#: commands/password.c:78
662
#: grub-core/commands/password.c:85
465
663
msgid "USER PASSWORD"
466
664
msgstr "CONTRASENYA D'USUARI"
468
#: commands/password.c:79
666
#: grub-core/commands/password.c:86
469
667
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
470
668
msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur."
472
#: commands/probe.c:38
670
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192
671
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
672
msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI"
674
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193
675
msgid "Set user password (PBKDF2). "
676
msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). "
678
#: grub-core/commands/probe.c:40
473
679
msgid "Set a variable to return value."
474
680
msgstr "Estableix una variable per retornar un valor."
476
#: commands/probe.c:39
682
#: grub-core/commands/probe.c:41
477
683
msgid "Determine driver."
478
684
msgstr "Determina el controlador."
480
#: commands/probe.c:40
686
#: grub-core/commands/probe.c:42
481
687
msgid "Determine partition map type."
482
688
msgstr "Determina el tipus de mapa de particions."
484
#: commands/probe.c:41
690
#: grub-core/commands/probe.c:43
485
691
msgid "Determine filesystem type."
486
692
msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers."
488
#: commands/probe.c:42
694
#: grub-core/commands/probe.c:44
489
695
msgid "Determine filesystem UUID."
490
696
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
492
#: commands/probe.c:43
698
#: grub-core/commands/probe.c:45
493
699
msgid "Determine filesystem label."
494
700
msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers."
496
#: commands/probe.c:155
702
#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
703
#: util/grub-setup.c:840
707
#: grub-core/commands/probe.c:156
497
708
msgid "Retrieve device info."
498
709
msgstr "Recupera la informació del dispositiu."
500
#: commands/read.c:83
711
#: grub-core/commands/read.c:85
502
713
msgstr "[VARENTORN]"
504
#: commands/read.c:84
715
#: grub-core/commands/read.c:86
505
716
msgid "Set variable with user input."
506
717
msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari."
508
#: commands/reboot.c:39
719
#: grub-core/commands/reboot.c:41
509
720
msgid "Reboot the computer."
510
721
msgstr "Reinicia l'ordinador."
512
#: commands/search.c:161
513
msgid "NAME [VARIABLE]"
514
msgstr "NOM [VARIABLE]"
516
#: commands/search_file.c:5
517
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
518
msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
520
#: commands/search_label.c:5
521
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
522
msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
524
#: commands/search_uuid.c:5
525
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
526
msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
528
#: commands/sleep.c:31
723
#: grub-core/commands/regexp.c:35
724
msgid "Variable names to update with matches."
725
msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances."
727
#: grub-core/commands/regexp.c:36
728
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
729
msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE"
731
#: grub-core/commands/regexp.c:140
732
msgid "REGEXP STRING"
733
msgstr "EXPREG CADENA"
735
#: grub-core/commands/regexp.c:141
736
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
737
msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA."
739
#: grub-core/commands/search.c:232
740
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
741
msgstr "NOM [VARIABLE] [INTENTS]"
743
#: grub-core/commands/search_file.c:5
745
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
748
"Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
749
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
751
#: grub-core/commands/search_label.c:5
753
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
756
"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del "
757
"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
759
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
761
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
764
"Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
765
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
767
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
768
msgid "Search devices by a file."
769
msgstr "Cerca dispositius per un fitxer."
771
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
772
msgid "Search devices by a filesystem label."
773
msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers."
775
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
776
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
777
msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers"
779
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
780
msgid "Set a variable to the first device found."
781
msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat."
783
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
784
msgid "Do not probe any floppy drive."
785
msgstr "No provis cap disquetera."
787
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
789
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
791
"Primer prova el dispositiu INTENT. Si INTENT acaba en coma, també prova les "
792
"particions inferiors"
794
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
798
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
799
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
800
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INTENT [--hint INTENT] ...] NOM"
802
#: grub-core/commands/search_wrap.c:98
804
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
805
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
806
"is specified, \"root\" is used."
808
"Cerca dispositius per fitxer, etiqueta de sistema de fitxers o UUID de "
809
"sistema de fitxers. Si s'especifica --set, el nom del primer dispositiu "
810
"trobat s'escriu a la variable. Si no s'especifica cap nom de variable es fa "
813
#: grub-core/commands/setpci.c:335
814
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
815
msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] [REGISTRE][=VALOR[:MÀSCARA]]"
817
#: grub-core/commands/setpci.c:337
818
msgid "Manipulate PCI devices."
819
msgstr "Manipula els dispositius PCI."
821
#: grub-core/commands/sleep.c:32
529
822
msgid "Verbose countdown."
530
823
msgstr "Compte enrere detallat."
532
#: commands/sleep.c:32
825
#: grub-core/commands/sleep.c:33
533
826
msgid "Interruptible with ESC."
534
827
msgstr "Es pot interrompre amb ESC."
536
#: commands/sleep.c:106
829
#: grub-core/commands/sleep.c:106
537
830
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
538
831
msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS"
540
#: commands/sleep.c:107
833
#: grub-core/commands/sleep.c:107
541
834
msgid "Wait for a specified number of seconds."
542
835
msgstr "Espera un nombre especificat de segons."
544
#: commands/test.c:424
837
#: grub-core/commands/terminal.c:89
838
msgid "no terminal specified"
839
msgstr "no s'ha especificat cap terminal"
841
#: grub-core/commands/terminal.c:218
842
msgid "Active input terminals:"
843
msgstr "Terminals d'entrada actius:"
845
#: grub-core/commands/terminal.c:219
846
msgid "Available input terminals:"
847
msgstr "Terminals d'entrada disponibles:"
849
#: grub-core/commands/terminal.c:234
850
msgid "Active output terminals:"
851
msgstr "Terminals de sortida actius:"
853
#: grub-core/commands/terminal.c:235
854
msgid "Available output terminals:"
855
msgstr "Terminals de sortida disponibles:"
857
#: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249
858
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
859
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
861
#: grub-core/commands/terminal.c:246
862
msgid "List or select an input terminal."
863
msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada"
865
#: grub-core/commands/terminal.c:251
866
msgid "List or select an output terminal."
867
msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida."
869
#: grub-core/commands/test.c:427
545
870
msgid "EXPRESSION ]"
546
871
msgstr "EXPRESSIÓ ]"
548
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
873
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
549
874
msgid "Evaluate an expression."
550
875
msgstr "Avalua una expressió."
552
#: commands/test.c:426
877
#: grub-core/commands/test.c:430
553
878
msgid "EXPRESSION"
554
879
msgstr "EXPRESSIÓ"
556
#: commands/true.c:47
881
#: grub-core/commands/testload.c:151
882
msgid "Load the same file in multiple ways."
883
msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres."
885
#: grub-core/commands/true.c:49
557
886
msgid "Do nothing, successfully."
558
887
msgstr "No facis res, amb èxit."
560
#: commands/true.c:50
889
#: grub-core/commands/true.c:52
561
890
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
562
891
msgstr "No facis res, sense èxit."
564
#: commands/usbtest.c:199
893
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
565
894
msgid "Test USB support."
566
895
msgstr "Prova el suport USB."
568
#: commands/videotest.c:185
897
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173
899
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
902
"Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dona una resolució, mostra "
903
"només les modes que hi coincideixin."
905
#: grub-core/commands/videotest.c:205
906
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
907
msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt."
909
#: grub-core/commands/videotest.c:208
569
910
msgid "Test video subsystem."
570
911
msgstr "Prova el subsistema de video."
572
#: commands/xnu_uuid.c:92
913
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94
573
914
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
574
915
msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]"
576
#: commands/xnu_uuid.c:93
917
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95
577
918
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
578
919
msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU"
580
#: disk/loopback.c:40
921
#: grub-core/disk/loopback.c:41
581
922
msgid "Delete the loopback device entry."
582
923
msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle."
584
#: disk/loopback.c:41
585
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
586
msgstr "Simula un disc dur amb particions."
588
#: disk/loopback.c:249
589
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
925
#: grub-core/disk/loopback.c:223
927
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
590
928
msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER."
592
#: disk/loopback.c:250
930
#: grub-core/disk/loopback.c:224
593
931
msgid "Make a device of a file."
594
932
msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer."
934
#: grub-core/efiemu/main.c:319
935
msgid "Load and initialize EFI emulator."
936
msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI."
938
#: grub-core/efiemu/main.c:323
939
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
940
msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI."
942
#: grub-core/efiemu/main.c:326
943
msgid "Unload EFI emulator."
944
msgstr "Descarrega l'emulador EFI."
946
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
950
#: grub-core/font/font_cmd.c:71
951
msgid "Specify one or more font files to load."
952
msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar."
954
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
955
msgid "List the loaded fonts."
956
msgstr "Llista les fonts carregades."
958
#: grub-core/gettext/gettext.c:382
962
#: grub-core/gettext/gettext.c:383
963
msgid "Translates the string with the current settings."
964
msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual."
966
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365
968
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
969
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
971
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
972
#. It's a standalone timeout notification.
973
#. Please use the short form in your language.
974
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
976
msgid "%ds remaining."
979
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
980
#. It's a standalone timeout notification.
981
#. Please use the shortest form available in you language.
982
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
987
#: grub-core/hello/hello.c:45
597
988
msgid "Say \"Hello World\"."
598
989
msgstr "Diu «Hola món»."
991
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
992
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
993
msgstr "[VARENTORN=VALOR]"
995
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
996
msgid "Set an environment variable."
997
msgstr "Assigna una variable d'entorn."
999
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
1003
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
1004
msgid "Remove an environment variable."
1005
msgstr "Esborra una variable d'entorn."
1007
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1011
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1012
msgid "List devices or files."
1013
msgstr "Llista dispositius o fitxers."
1015
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
1016
msgid "Insert a module."
1017
msgstr "Insereix un mòdul."
1019
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662
1021
msgid "cannot open `%s'"
1022
msgstr "no es pot obrir %s"
1024
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539
1025
msgid "device count exceeds limit"
1026
msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit"
1028
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
1033
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
1038
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
1043
#: grub-core/kern/err.c:127
1045
msgid "error: %s.\n"
1046
msgstr "error: %s.\n"
1048
#: grub-core/lib/arg.c:34
601
1049
msgid "Display this help and exit."
602
1050
msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt."
1052
#: grub-core/lib/arg.c:36
605
1053
msgid "Display the usage of this command and exit."
606
1054
msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt."
608
#: loader/efi/appleloader.c:325
1056
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223
609
1057
msgid "Boot legacy system."
610
msgstr "Arrenca el sistema heretat."
1058
msgstr "Arrenca el sistema antic."
612
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
1060
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348
1061
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170
613
1062
msgid "Load another boot loader."
614
1063
msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada."
616
#: loader/i386/bsd.c:65
1065
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97
617
1066
msgid "Display output on all consoles."
618
1067
msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles."
620
#: loader/i386/bsd.c:66
1069
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
1070
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
621
1071
msgid "Use serial console."
622
1072
msgstr "Usa una consola sèrie."
624
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
1074
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125
1075
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149
625
1076
msgid "Ask for file name to reboot from."
626
1077
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou."
628
#: loader/i386/bsd.c:68
1079
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100
629
1080
msgid "Use CDROM as root."
630
1081
msgstr "Utilitza el CDROM com arrel."
632
#: loader/i386/bsd.c:69
1083
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
633
1084
msgid "Invoke user configuration routing."
634
1085
msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari."
636
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
1087
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129
1088
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
637
1089
msgid "Enter in KDB on boot."
638
1090
msgstr "Entra en KDB a l'arrencar."
640
#: loader/i386/bsd.c:71
1092
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103
641
1093
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
642
1094
msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB."
644
#: loader/i386/bsd.c:72
1096
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
645
1097
msgid "Disable all boot output."
646
1098
msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada."
648
#: loader/i386/bsd.c:74
1100
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
649
1101
msgid "Wait for keypress after every line of output."
650
1102
msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida."
652
#: loader/i386/bsd.c:76
1104
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
653
1105
msgid "Use compiled-in rootdev."
654
1106
msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins."
656
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
1108
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128
1109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
657
1110
msgid "Boot into single mode."
658
1111
msgstr "Arrenca en mode simple."
660
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
1113
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156
661
1114
msgid "Boot with verbose messages."
662
1115
msgstr "Arrenca amb missatges detallats."
664
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
1117
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150
665
1118
msgid "Don't reboot, just halt."
666
1119
msgstr "No reiniciïs, només apaga."
668
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
1121
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151
669
1122
msgid "Change configured devices."
670
1123
msgstr "Canvia els dispositius configurats."
672
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
1125
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1126
#: util/grub-fstest.c:364
673
1127
msgid "Set root device."
674
1128
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
676
#: loader/i386/bsd.c:112
1130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132
1131
msgid "comUNIT[,SPEED]"
1132
msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]"
1134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
677
1135
msgid "Disable SMP."
678
1136
msgstr "Deshabilita el SMP."
680
#: loader/i386/bsd.c:113
1138
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148
681
1139
msgid "Disable ACPI."
682
1140
msgstr "Deshabilita l'ACPI."
684
#: loader/i386/bsd.c:119
1142
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154
685
1143
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
686
1144
msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada."
688
#: loader/i386/bsd.c:122
1146
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
689
1147
msgid "Boot with debug messages."
690
1148
msgstr "Arrenca amb missatges de depuració."
692
#: loader/i386/bsd.c:123
1150
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
693
1151
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
694
1152
msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)."
696
#: loader/i386/bsd.c:124
1154
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
1155
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
1156
msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]"
700
#: loader/i386/bsd.c:1296
1158
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
701
1159
msgid "Load kernel of FreeBSD."
702
1160
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD"
704
#: loader/i386/bsd.c:1300
1162
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950
705
1163
msgid "Load kernel of OpenBSD."
706
1164
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
708
#: loader/i386/bsd.c:1304
1166
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
709
1167
msgid "Load kernel of NetBSD."
710
1168
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
712
#: loader/i386/bsd.c:1308
1170
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957
713
1171
msgid "Load FreeBSD env."
714
1172
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
716
#: loader/i386/bsd.c:1311
1174
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960
717
1175
msgid "Load FreeBSD kernel module."
718
1176
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
720
#: loader/i386/bsd.c:1314
1178
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963
1179
msgid "Load NetBSD kernel module."
1180
msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD."
1182
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966
1183
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
1184
msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)."
1186
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969
721
1187
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
722
1188
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
724
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
725
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
726
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
1190
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439
1191
#: grub-core/loader/mips/linux.c:433
1192
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375
1193
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515
727
1194
msgid "Load Linux."
728
1195
msgstr "Carrega el Linux."
730
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
731
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
732
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
1197
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442
1198
#: grub-core/loader/mips/linux.c:435
1199
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377
1200
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517
733
1201
msgid "Load initrd."
734
1202
msgstr "Carrega l'initrd."
736
#: loader/i386/xnu.c:1032
1204
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152
1205
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
1206
msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR."
1208
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130
737
1209
msgid "Load device-properties dump."
738
1210
msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu."
740
#: loader/multiboot_loader.c:133
1212
#: grub-core/loader/multiboot.c:339
741
1213
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
742
1214
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
744
#: loader/multiboot_loader.c:136
1216
#: grub-core/loader/multiboot.c:342
1217
msgid "Load a multiboot 2 module."
1218
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2."
1220
#: grub-core/loader/multiboot.c:345
745
1221
msgid "Load a multiboot kernel."
746
1222
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
748
#: loader/multiboot_loader.c:141
1224
#: grub-core/loader/multiboot.c:348
749
1225
msgid "Load a multiboot module."
750
1226
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
1228
#: grub-core/loader/xnu.c:1456
753
1229
msgid "Load XNU image."
754
1230
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
757
1233
msgid "Load 64-bit XNU image."
758
1234
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
1236
#: grub-core/loader/xnu.c:1460
761
1237
msgid "Load XNU extension package."
762
1238
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
1240
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
765
1241
msgid "Load XNU extension."
766
1242
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
769
1245
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
770
1246
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
1248
#: grub-core/loader/xnu.c:1465
773
1249
msgid "Load XNU extension directory."
774
1250
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
777
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
778
msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0."
1252
#: grub-core/loader/xnu.c:1471
781
1253
msgid "Load a splash image for XNU."
782
1254
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
1256
#: grub-core/loader/xnu.c:1476
785
1257
msgid "Load XNU hibernate image."
786
1258
msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
1260
#: grub-core/mmap/mmap.c:473
1261
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
1262
msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]"
1264
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
1265
msgid "Declare memory regions as badram."
1266
msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa."
1268
#: grub-core/mmap/mmap.c:476
1269
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
1270
msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]"
1272
#: grub-core/mmap/mmap.c:477
1273
msgid "Remove any memory regions in specified range."
1274
msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat."
1276
#: grub-core/normal/auth.c:216
789
1277
msgid "Enter username: "
790
1278
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
1280
#: grub-core/normal/auth.c:221
793
1281
msgid "Enter password: "
794
1282
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
1284
#: grub-core/normal/auth.c:265
1286
msgstr "[LLISTAUSUARIS]"
1288
#: grub-core/normal/auth.c:265
1289
msgid "Authenticate users"
1290
msgstr "Autentica usuaris"
1292
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074
1293
msgid "Possible commands are:"
1294
msgstr "Les ordres possibles són:"
1296
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078
1297
msgid "Possible devices are:"
1298
msgstr "Els dispositius possibles són:"
1300
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082
1301
msgid "Possible files are:"
1302
msgstr "Els fitxers possibles són:"
1304
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086
1305
msgid "Possible partitions are:"
1306
msgstr "Les particions possibles són:"
1308
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090
1309
msgid "Possible arguments are:"
1310
msgstr "Els arguments possibles són:"
1312
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
1313
msgid "Possible things are:"
1314
msgstr "Les possibilitats són:"
1316
#: grub-core/normal/color.c:81
798
1318
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
799
1319
msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n"
1321
#: grub-core/normal/color.c:90
803
1323
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
804
1324
msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n"
1326
#: grub-core/normal/color.c:96
808
1328
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
809
1329
msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n"
811
#: normal/dyncmd.c:147
1331
#: grub-core/normal/context.c:201
1332
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
1333
msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..."
1335
#: grub-core/normal/context.c:202
1336
msgid "Export variables."
1337
msgstr "Exporta les variables."
1339
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
812
1340
msgid "not loaded"
813
1341
msgstr "no s'ha carregat"
1343
#: grub-core/normal/main.c:214
817
1345
msgid "GNU GRUB version %s"
818
1346
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
1348
#: grub-core/normal/main.c:359
822
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
823
msgstr "Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
1351
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
1352
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
1353
"file completions. %s"
1355
"Se suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB "
1356
"mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB "
1357
"mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
1359
#: grub-core/normal/main.c:362
826
1360
msgid "ESC at any time exits."
827
1361
msgstr "En qualsevol moment ESC surt."
829
#: normal/menu_entry.c:1060
830
msgid "Possible commands are:"
831
msgstr "Les ordres possibles són:"
833
#: normal/menu_entry.c:1064
834
msgid "Possible devices are:"
835
msgstr "Els dispositius possibles són:"
837
#: normal/menu_entry.c:1068
838
msgid "Possible files are:"
839
msgstr "Els fitxers possibles són:"
841
#: normal/menu_entry.c:1072
842
msgid "Possible partitions are:"
843
msgstr "Les particions possibles són:"
845
#: normal/menu_entry.c:1076
846
msgid "Possible arguments are:"
847
msgstr "Els arguments possibles són:"
849
#: normal/menu_entry.c:1080
850
msgid "Possible things are:"
851
msgstr "Les possibilitats són:"
853
#: normal/menu_entry.c:1184
1363
#: grub-core/normal/main.c:496
1364
msgid "Clear the screen."
1365
msgstr "Neteja la pantalla."
1367
#: grub-core/normal/main.c:505
1368
msgid "Enter normal mode."
1369
msgstr "Entra al mode normal."
1371
#: grub-core/normal/main.c:507
1372
msgid "Exit from normal mode."
1373
msgstr "Surt del mode normal."
1375
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445
1376
msgid "Press any key to continue..."
1377
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
1379
#: grub-core/normal/menu.c:675
1381
msgid "Booting '%s'"
1382
msgstr "Està arrancant «%s»"
1384
#: grub-core/normal/menu.c:687
1386
msgid "Falling back to '%s'"
1387
msgstr "Està arrencant alternativament «%s»"
1389
#: grub-core/normal/menu.c:703
1390
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
1391
msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n"
1393
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199
854
1394
msgid "Booting a command list"
855
1395
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
857
#: normal/menu_entry.c:1397
858
msgid "Press any key to continue..."
859
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
861
#: normal/menu_text.c:179
862
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
863
msgstr "Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC per tornar al menú."
865
#: normal/menu_text.c:186
1397
#: grub-core/normal/menu_text.c:151
1399
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
1400
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
1401
"edits and return to the GRUB menu."
1403
"Se suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els "
1404
"completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia "
1405
"d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB."
1407
#: grub-core/normal/menu_text.c:159
867
1409
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
868
msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
870
#: normal/menu_text.c:203
871
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
872
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n"
874
#: normal/menu_text.c:211
875
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
876
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n"
878
#: normal/menu_text.c:363
880
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
881
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
1411
"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
1413
#: grub-core/normal/menu_text.c:179
1415
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1416
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
1418
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
1419
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n"
1421
#: grub-core/normal/menu_text.c:187
1423
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1424
"or 'c' for a command-line.\n"
1426
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
1427
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n"
1429
#: grub-core/normal/misc.c:42
885
1431
msgid "Partition %s:"
886
1432
msgstr "Partició %s:"
1434
#: grub-core/normal/misc.c:47
890
1436
msgid "Device %s:"
891
1437
msgstr "Dispositiu %s:"
1439
#: grub-core/normal/misc.c:53
894
1440
msgid "Filesystem cannot be accessed"
895
1441
msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers."
1443
#: grub-core/normal/misc.c:64
899
1445
msgid "Filesystem type %s"
900
1446
msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s"
1448
#: grub-core/normal/misc.c:74
904
1450
msgid "- Label \"%s\""
905
1451
msgstr "- Etiqueta «%s»"
1453
#: grub-core/normal/misc.c:89
909
1455
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
910
1456
msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
913
msgid "Unknown filesystem"
914
msgstr "Sistema de fitxers desconegut"
917
msgid "Partition table"
918
msgstr "Taula de particions"
1458
#: grub-core/normal/misc.c:112
1459
msgid "Not a known filesystem"
1460
msgstr "No és un sistema de fitxers conegut"
1462
#: grub-core/normal/misc.c:115
1464
msgid " - Partition start at %llu"
1465
msgstr " - La partició comença a %u"
1467
#: grub-core/normal/misc.c:120
1469
msgid " - Total size %llu sectors"
1470
msgstr " - Mida total %u sectors"
1472
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
1473
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
1477
#: grub-core/script/main.c:54
1478
msgid "Exit from loops"
1479
msgstr "Surt dels bucles"
1481
#: grub-core/script/main.c:56
1482
msgid "Continue loops"
1483
msgstr "Continua els bucles"
1485
#: grub-core/script/main.c:58
1486
msgid "Shift positional parameters."
1487
msgstr "Desplaça els paràmetres de posició."
1489
#: grub-core/script/main.c:60
1493
#: grub-core/script/main.c:61
1494
msgid "Set positional parameters."
1495
msgstr "Estableix els paràmetres de posició."
1497
#: grub-core/script/main.c:63
1498
msgid "Return from a function."
1499
msgstr "Torna d'una funció."
1501
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
1502
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
1503
msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER"
1505
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
1506
msgid "Load background image for active terminal."
1507
msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu."
1509
#: grub-core/term/serial.c:37
921
1510
msgid "Set the serial unit."
922
1511
msgstr "Indica la unitat sèrie."
1513
#: grub-core/term/serial.c:38
925
1514
msgid "Set the serial port address."
926
1515
msgstr "Indica l'adreça del port sèrie."
1517
#: grub-core/term/serial.c:39
929
1518
msgid "Set the serial port speed."
930
1519
msgstr "Indica la velocitat del port sèrie."
1521
#: grub-core/term/serial.c:40
933
1522
msgid "Set the serial port word length."
934
1523
msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie."
1525
#: grub-core/term/serial.c:41
937
1526
msgid "Set the serial port parity."
938
1527
msgstr "Indica la paritat del port sèrie."
1529
#: grub-core/term/serial.c:42
941
1530
msgid "Set the serial port stop bits."
942
1531
msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie."
944
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1533
#: grub-core/term/serial.c:347
1534
msgid "[OPTIONS...]"
1537
#: grub-core/term/serial.c:348
1538
msgid "Configure serial port."
1539
msgstr "Configura el port sèrie."
1541
#: grub-core/term/terminfo.c:537
1545
#: grub-core/term/terminfo.c:540
1549
#: grub-core/term/terminfo.c:542
1550
msgid "UTF-8 visual"
1551
msgstr "UTF-8 visual"
1553
#: grub-core/term/terminfo.c:545
1557
#: grub-core/term/terminfo.c:562
1558
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
1559
msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]."
1561
#: grub-core/term/terminfo.c:563
1562
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
1563
msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8."
1565
#: grub-core/term/terminfo.c:564
1566
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
1567
msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8."
1569
#: grub-core/term/terminfo.c:566
1570
msgid "Terminal has given geometry."
1571
msgstr "El terminal té una geometria determinada."
1573
#: grub-core/term/terminfo.c:567
1574
msgid "WIDTHxHEIGHT."
1575
msgstr "AMPLADAxALÇADA"
1577
#: grub-core/term/terminfo.c:644
1578
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
1579
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]"
1581
#: grub-core/term/terminfo.c:645
1582
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
1583
msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n"
1585
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:47
1586
msgid "Print and execute block argument."
1587
msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments."
1589
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356
1593
#: util/grub-editenv.c:41
1594
msgid "Create a blank environment block file."
1595
msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit."
1597
#: util/grub-editenv.c:43
1598
msgid "List the current variables."
1599
msgstr "Llista les variables actuals."
1601
#: util/grub-editenv.c:45
1602
msgid "Set variables."
1603
msgstr "Estableix les variables."
1605
#: util/grub-editenv.c:47
1606
msgid "Delete variables."
1607
msgstr "Esborra les variables."
1609
#: util/grub-editenv.c:49
1613
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701
1614
msgid "Print verbose messages."
1615
msgstr "Mostra els missatges detallats."
1617
#: util/grub-editenv.c:76
1618
msgid "You need to specify at least one command.\n"
1619
msgstr "Heu d'especificar com a mínim una comanda.\n"
1621
#: util/grub-editenv.c:101
1622
msgid "FILENAME COMMAND"
1623
msgstr "NOMFITXER COMANDA"
1625
#: util/grub-editenv.c:102
1626
msgid "Tool to edit environment block."
1627
msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn."
1629
#: util/grub-editenv.c:104
1631
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
1632
msgstr "Si NOMFITXER és «-» es fa servir el valor per defecte %s."
1634
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881
1635
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
1637
"S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de "
1640
#: util/grub-editenv.c:306
1642
msgid "Unknown command `%s'.\n"
1643
msgstr "Comanda desconeguda «%s».\n"
1645
#: util/grub-fstest.c:52
1647
msgid "can't find command %s"
1648
msgstr "no s'ha pogut trobar la comanda %s"
1650
#: util/grub-fstest.c:81
1651
msgid "can't open device"
1652
msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu"
1654
#: util/grub-fstest.c:96
1656
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
1657
msgstr "ha fallat la lectura del disc al punt %lld, longitud %d"
1659
#: util/grub-fstest.c:114
1661
msgid "cannot open file %s:%s"
1662
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1664
#: util/grub-fstest.c:123
1666
msgid "invalid skip value %lld"
1667
msgstr "valor %lld d'escapada invàlid"
1669
#: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196
1671
msgid "read error at offset %llu: %s"
1672
msgstr "error de lectura al punt %llu: %s"
1674
#: util/grub-fstest.c:168
1676
msgstr "error d'escriptura"
1678
#: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217
1680
msgstr "error en obrir"
1682
#: util/grub-fstest.c:207
1684
msgid "compare fail at offset %llu"
1685
msgstr "ha fallat la comparació al punt %llu"
1687
#: util/grub-fstest.c:222
1689
msgstr "error en la cerca"
1691
#: util/grub-fstest.c:231
1692
msgid "unexpected end of file"
1695
#: util/grub-fstest.c:301
1696
msgid "loopback command fails"
1697
msgstr "ha fallat la comanda loopback"
1699
#: util/grub-fstest.c:357
1703
#: util/grub-fstest.c:357
1704
msgid "List files in PATH."
1705
msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ."
1707
#: util/grub-fstest.c:358
1708
msgid "cp FILE LOCAL"
1709
msgstr "cp FITXER LOCAL"
1711
#: util/grub-fstest.c:358
1712
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
1713
msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL."
1715
#: util/grub-fstest.c:359
1716
msgid "cmp FILE LOCAL"
1717
msgstr "cmp FITXER LOCAL"
1719
#: util/grub-fstest.c:359
1720
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
1721
msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL."
1723
#: util/grub-fstest.c:360
1727
#: util/grub-fstest.c:360
1728
msgid "Hex dump FILE."
1729
msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer."
1731
#: util/grub-fstest.c:361
1735
#: util/grub-fstest.c:361
1736
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
1737
msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER."
1739
#: util/grub-fstest.c:362
1740
msgid "blocklist FILE"
1741
msgstr "blocklist FITXER"
1743
#: util/grub-fstest.c:362
1744
msgid "Display blocklist of FILE."
1745
msgstr "Mostra la llista de blocs del FITXER."
1747
#: util/grub-fstest.c:364
1749
msgstr "NOM_DISPOSITIU"
1751
#: util/grub-fstest.c:365
1752
msgid "Skip N bytes from output file."
1753
msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida."
1755
#: util/grub-fstest.c:366
1756
msgid "Handle N bytes in output file."
1757
msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida."
1759
#: util/grub-fstest.c:367
1760
msgid "N input files."
1761
msgstr "N fitxers d'entrada."
1763
#: util/grub-fstest.c:368
1764
msgid "Set debug environment variable."
1765
msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració."
1767
#: util/grub-fstest.c:408
1768
msgid "Invalid disk count.\n"
1769
msgstr "Compte de discs invàlid.\n"
1771
#: util/grub-fstest.c:413
1772
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
1773
msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n"
1775
#: util/grub-fstest.c:429
1776
msgid "No command is specified.\n"
1777
msgstr "No heu especificat cap comanda.\n"
1779
#: util/grub-fstest.c:434
1780
msgid "Not enough parameters to command.\n"
1781
msgstr "A la comanda li falten paràmetres.\n"
1783
#: util/grub-fstest.c:450
1784
msgid "Must use absolute path.\n"
1785
msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n"
1787
#: util/grub-fstest.c:493
1789
msgid "Invalid command %s.\n"
1790
msgstr "La comanda %s no és vàlida.\n"
1792
#: util/grub-fstest.c:506
1793
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
1794
msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES"
1796
#: util/grub-fstest.c:507
1797
msgid "Debug tool for filesystem driver."
1798
msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers."
1800
#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535
945
1801
msgid "the core image is too small"
946
1802
msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
948
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1804
#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557
949
1805
msgid "cannot compress the kernel image"
950
1806
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
952
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1808
#: util/grub-mkimage.c:672
953
1809
msgid "prefix is too long"
954
1810
msgstr "el prefix és massa llarg"
956
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1812
#: util/grub-mkimage.c:836
1814
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1815
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
1817
#: util/grub-mkimage.c:842
957
1818
msgid "the core image is too big"
958
1819
msgstr "la imatge del nucli és massa gran"
960
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1821
#: util/grub-mkimage.c:861
962
1823
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
963
1824
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
965
#: util/grub-mkrawimage.c:328
967
msgid "core image is too big (%p > %p)"
968
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
970
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1826
#: util/grub-mkimage.c:1402
972
1828
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
973
1829
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
975
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1831
#: util/grub-mkimage.c:1421
978
1834
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
980
1836
"Make a bootable image of GRUB.\n"
982
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1838
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
983
1840
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
984
1841
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
985
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
986
1842
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1843
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
987
1844
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
988
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1845
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1846
" available formats: %s\n"
1847
" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
1848
" -h, --help display this message and exit\n"
1849
" -V, --version print version information and exit\n"
1850
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1852
"Report bugs to <%s>.\n"
990
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
992
"Fa una imatge que pot arrencar del GRUB\n"
994
" -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s]\n"
995
" -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n"
996
" -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n"
997
" -f, --font=FITXER incrusta el FITXER com a font d'arrencada\n"
998
" -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n"
999
" -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\n"
1000
" -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format [defecte="
1854
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\r\n"
1856
"Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n"
1858
" -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per "
1859
"defecte=%s/@platform@]\r\n"
1860
" -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte="
1862
" -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\r\n"
1863
" -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n"
1864
" -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP microprogramari "
1866
" -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per "
1867
"defecte=stdout]\r\n"
1868
" -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n"
1869
" formats disponibles: %s\n"
1870
" -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer servir\n"
1871
" -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
1872
" -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n"
1873
" -v, --verbose mostra els missatges detallats\n"
1875
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1877
#: util/grub-mkimage.c:1577
1004
1879
msgid "cannot open %s"
1005
1880
msgstr "no es pot obrir %s"
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1882
#: util/grub-setup.c:215
1008
1883
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1009
1884
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1886
#: util/grub-setup.c:229
1012
1887
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1013
1888
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1890
#: util/grub-setup.c:245
1016
1891
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1017
1892
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1894
#: util/grub-setup.c:258
1021
1896
msgid "the size of `%s' is not %u"
1022
1897
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1899
#: util/grub-setup.c:268
1026
1901
msgid "the size of `%s' is too small"
1027
1902
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1904
#: util/grub-setup.c:271
1031
1906
msgid "the size of `%s' is too large"
1032
1907
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1909
#: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418
1911
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
1912
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
1914
"Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o "
1915
"ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se suporta."
1917
#: util/grub-setup.c:379
1036
1919
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1037
msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat"
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1042
msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)"
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
1046
msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1050
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1054
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea."
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
1058
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1062
msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!"
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1066
msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!"
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1069
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1070
msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1073
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1074
msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1078
msgstr "No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM."
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1081
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1082
msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús."
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1086
msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1921
"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar "
1924
#: util/grub-setup.c:382
1927
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1928
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1929
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1930
"disables this check, use at your own risk)"
1932
"%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai "
1933
"pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR "
1934
"EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-"
1935
"fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
1938
#: util/grub-setup.c:394
1941
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
1942
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1943
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1944
"disables this check, use at your own risk)"
1946
"%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva "
1947
"espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot "
1948
"DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants "
1949
"(--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
1952
#: util/grub-setup.c:413
1954
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
1957
"Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una "
1958
"partició. És una MALA idea."
1960
#: util/grub-setup.c:499
1962
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1963
"RAID array or LVM volume"
1965
"No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a una "
1966
"matriu RAID o a un volum LVM."
1968
#: util/grub-setup.c:504
1969
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
1971
"+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc "
1972
"diferent del de la imatge"
1974
#: util/grub-setup.c:508
1976
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1977
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1980
"No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera "
1981
"fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN "
1982
"FIABLES i es desaconsella el seu ús."
1984
#: util/grub-setup.c:512
1985
msgid "will not proceed with blocklists"
1986
msgstr "no continuarà amb la llista de blocs"
1988
#: util/grub-setup.c:529
1090
1990
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1091
1991
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1993
#: util/grub-setup.c:530
1095
1995
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1096
msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
1997
"sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1999
#: util/grub-setup.c:589
1100
2001
msgid "cannot read `%s' correctly"
1101
2002
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
2004
#: util/grub-setup.c:604
1104
2005
msgid "no terminator in the core image"
1105
2006
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
2008
#: util/grub-setup.c:616
1108
2009
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1109
2010
msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
2012
#: util/grub-setup.c:622
1112
2013
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1113
2014
msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli"
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1117
msgid "cannot open `%s'"
1118
msgstr "no es pot obrir %s"
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
2016
#: util/grub-setup.c:687
2018
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
2019
msgstr "Fes servir el FITXER com a imatge d'arrancada [per defecte=%s]"
2021
#: util/grub-setup.c:689
2023
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
2024
msgstr "Fes servir el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]"
2026
#: util/grub-setup.c:690
2030
#: util/grub-setup.c:691
2032
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2033
msgstr "Fa servir els fitxers de GRUP del directori DIR [per defecte=%s]"
2035
#: util/grub-setup.c:693
2037
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
2038
msgstr "Fes servir el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]"
2040
#: util/grub-setup.c:694
2044
#: util/grub-setup.c:695
2045
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
2047
"Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]"
2049
#: util/grub-setup.c:697
2050
msgid "Install even if problems are detected"
2051
msgstr "Instal·la encara que s'hagin trobat problemes"
2053
#: util/grub-setup.c:699
2054
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
2055
msgstr "No comprovis el sistema de fitxers al DISPOSITIU"
2057
#: util/grub-setup.c:703
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1128
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1129
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1130
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1131
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1132
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1133
" -f, --force install even if problems are detected\n"
1134
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1135
" -h, --help display this message and exit\n"
1136
" -V, --version print version information and exit\n"
1137
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1139
"Report bugs to <%s>.\n"
2059
"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
1141
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
1143
"Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n"
1144
"DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
1146
" -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n"
1147
" -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n"
1148
" -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n"
1149
" -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n"
1150
" -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n"
1151
" -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n"
1152
" -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n"
1153
" -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
1154
" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
1155
" -v, --verbose mostra els missatges detallats\n"
1157
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
2062
"Fa que la unitat es pugui arrancar també com un disquet (per defecte per "
2063
"dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS."
1159
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
2065
#: util/grub-setup.c:822
2067
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
2068
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
2070
#: util/grub-setup.c:828
1161
2071
msgid "No device is specified.\n"
1162
2072
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
1164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1166
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1167
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
1169
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
2074
#: util/grub-setup.c:841
2076
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
2078
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
2080
"Configura les imatges per arrancar des del DISPOSITIU\n"
2082
"Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Feu servir "
2085
#: util/grub-setup.c:845
2086
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
2087
msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p.e. /dev/sda)."
2089
#: util/grub-setup.c:915
1171
2091
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1172
2092
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
1174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
2094
#: util/grub-setup.c:935
1176
2096
msgid "invalid root device `%s'"
1177
2097
msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid"
1179
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
2099
#: util/grub-setup.c:949
1180
2100
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1181
msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
1183
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
2102
"No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
2104
#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
2105
msgid "Loading GNU Mach ..."
2106
msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..."
2108
#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
2109
msgid "Loading the Hurd ..."
2110
msgstr "S'està carregant el Hurd ..."
2112
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
2113
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
2114
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)"
2116
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
1184
2117
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1185
2118
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s"
1187
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
2120
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
1188
2121
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1189
2122
msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..."
1191
#: util/grub.d/10_linux.in:57
2124
#: util/grub.d/10_linux.in:69
1192
2125
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1193
2126
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
1195
#: util/grub.d/10_linux.in:59
2128
#: util/grub.d/10_linux.in:71
1196
2129
msgid "%s, with Linux %s"
1197
2130
msgstr "%s, amb el Linux %s"
1199
#: util/grub.d/10_linux.in:77
2132
#: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
1200
2133
msgid "Loading Linux %s ..."
1201
2134
msgstr "S'està carregant el Linux %s ..."
1203
#: util/grub.d/10_linux.in:82
2136
#: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93
1204
2137
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1205
2138
msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."
2140
#: util/grub.d/10_netbsd.in:98
2141
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
2142
msgstr "%s, amb nucli %s (a traves de %s, mode de restabliment)"
2144
#: util/grub.d/10_netbsd.in:100
2145
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
2146
msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)"
2148
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:71
2149
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
2150
msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)"
2152
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:73
2153
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
2154
msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s"
2156
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:84
2157
msgid "Loading Xen %s ..."
2158
msgstr "S'està carregant el Xen %s ..."
2161
#~ msgstr "[DISPOSITIU]"
2163
#~ msgid " - Total size unknown"
2164
#~ msgstr " - Mida total desconeguda"
2166
#~ msgid "[class [handler]]"
2167
#~ msgstr "[classe [gestor]]"
2169
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
2170
#~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
2172
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
2173
#~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
2175
#~ msgid "Set the root device."
2176
#~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
2178
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
2179
#~ msgstr "Simula un disc dur amb particions."
2181
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
2182
#~ msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0."
2184
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
2185
#~ msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
2188
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
2191
#~ "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És "
2194
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
2195
#~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
2198
#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
2201
#~ "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; "
2202
#~ "no es podrà incrustar!"
2205
#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
2208
#~ "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la "
2209
#~ "BIOS; no es podrà incrustar!"
2212
#~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
2213
#~ msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
2215
#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
2217
#~ "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
2219
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
2220
#~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
2223
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2225
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
2226
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
2228
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
2229
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
2230
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
2232
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
2233
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
2234
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
2235
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
2236
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
2237
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
2238
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
2240
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
2242
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
2244
#~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n"
2245
#~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
2247
#~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per "
2249
#~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte="
2251
#~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def="
2253
#~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def="
2255
#~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per "
2256
#~ "defecte=dedueix]\n"
2257
#~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n"
2258
#~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a "
2260
#~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
2261
#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
2262
#~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n"
2264
#~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"