133
133
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
134
134
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik."
136
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
136
#: util/i386/pc/grub-setup.c:369
137
137
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
138
138
msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!"
140
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
140
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
141
141
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
142
142
msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!"
144
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
144
#: util/i386/pc/grub-setup.c:378
145
145
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
146
146
msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
148
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
148
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
149
149
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
150
150
msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
152
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
152
#: util/i386/pc/grub-setup.c:422
153
153
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
154
154
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
157
157
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
158
158
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan."
160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:429
161
161
msgid "If you really want blocklists, use --force."
162
162
msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:445
166
166
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
167
167
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
169
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
169
#: util/i386/pc/grub-setup.c:446
171
171
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
172
172
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:504
176
176
msgid "Cannot read `%s' correctly"
177
177
msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar"
179
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
179
#: util/i386/pc/grub-setup.c:517
180
180
msgid "No terminator in the core image"
181
181
msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core"
183
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
183
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
184
184
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
185
185
msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
187
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
187
#: util/i386/pc/grub-setup.c:534
188
188
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
189
189
msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
191
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
191
#: util/i386/pc/grub-setup.c:553
193
193
msgid "Cannot open `%s'"
194
194
msgstr "Tidak dapat membuka `%s'"
196
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
196
#: util/i386/pc/grub-setup.c:595
199
199
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
392
392
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
393
393
msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n"
395
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
395
#: util/mkisofs/mkisofs.c:208
396
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
397
msgstr "Proses seluruh berkas (jangan lewatkan berkas cadangan)"
399
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214
400
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218
401
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224
402
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270
403
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
407
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210
408
msgid "Set Abstract filename"
409
msgstr "Set nama berkas abstrak"
411
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286
412
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294
416
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212
417
msgid "Set Application ID"
418
msgstr "Set ID Aplikasi"
420
#: util/mkisofs/mkisofs.c:214
421
msgid "Set Bibliographic filename"
422
msgstr "Set nama berkas bibliographic"
424
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216
425
msgid "Set Copyright filename"
426
msgstr "Set nama berkas Hak Cipta"
428
#: util/mkisofs/mkisofs.c:218
429
msgid "Set embedded boot image name"
430
msgstr "Set nama image embedded boot"
432
#: util/mkisofs/mkisofs.c:220
433
msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
434
msgstr "Patch sebuah label proteksi bergaya DOS dalam image"
436
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222
437
msgid "Set El Torito boot image name"
438
msgstr "Set nama El Torito boot image"
440
#: util/mkisofs/mkisofs.c:224
441
msgid "Set El Torito boot catalog name"
442
msgstr "Set nama katalog boot El Torito"
444
#: util/mkisofs/mkisofs.c:226
445
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
446
msgstr "Patch Tabel Informasi boot dalam image boot El Torito"
448
#: util/mkisofs/mkisofs.c:228
449
msgid "Dummy option for backward compatibility"
450
msgstr "Pilihan dummy untuk kompabilitas kebelakang"
452
#: util/mkisofs/mkisofs.c:230
453
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
454
msgstr "Aktifkan emulasi drive floppy untuk El Torito"
456
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
460
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
461
msgid "Magic parameters from cdrecord"
462
msgstr "Majik parameter dari cdrecord"
464
#: util/mkisofs/mkisofs.c:234
465
msgid "Omit trailing periods from filenames"
466
msgstr "Abaikan sisa titik dari nama berkas"
468
#: util/mkisofs/mkisofs.c:236
469
msgid "Disable deep directory relocation"
470
msgstr "Non aktifkan relokasi dalam direktori"
472
#: util/mkisofs/mkisofs.c:238
473
msgid "Follow symbolic links"
474
msgstr "Ikuti link simbolik"
476
#: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242
477
msgid "Print option help"
478
msgstr "Tampilkan pilihan bantuan"
480
#: util/mkisofs/mkisofs.c:244
481
msgid "Print version information and exit"
482
msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar"
484
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248
485
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
489
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246
490
msgid "Hide ISO9660/RR file"
491
msgstr "Sembunyikan berkas ISO9660/RR"
493
#: util/mkisofs/mkisofs.c:248
494
msgid "Hide Joliet file"
495
msgstr "Sembunyikan berkas Joliet"
497
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
501
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
502
msgid "No longer supported"
503
msgstr "Tidak lagi didukung"
505
#: util/mkisofs/mkisofs.c:252
506
msgid "Generate Joliet directory information"
507
msgstr "Hasilkan informasi direktori Joliet"
509
#: util/mkisofs/mkisofs.c:254
510
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
511
msgstr "Ijinkan panjang nama berkas 32 karakter untuk nama iso9660"
513
#: util/mkisofs/mkisofs.c:256
514
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
515
msgstr "Ijinkan nama berkas iso9660 dimulai dengan '.'"
517
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
521
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
522
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
523
msgstr "Alihkan pesan ke LOG_FILE"
525
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
526
msgid "Exclude file name"
527
msgstr "Nama berkas yang diabaikan"
529
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262
530
msgid "Set path to previous session to merge"
531
msgstr "Set jalur untuk sesi sebelumnya untuk digabungkan"
533
#: util/mkisofs/mkisofs.c:264
534
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
535
msgstr "Abaikan nomor versi dari nama berkas iso9660"
537
#: util/mkisofs/mkisofs.c:266
538
msgid "Inhibit splitting symlink components"
539
msgstr "Halangi pembagian komponen simlink"
541
#: util/mkisofs/mkisofs.c:268
542
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
543
msgstr "Halangi pembagian daerah simlink"
545
#: util/mkisofs/mkisofs.c:270
546
msgid "Set output file name"
547
msgstr "Set nama berkas keluaran"
549
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
553
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
554
msgid "Set Volume preparer"
555
msgstr "Set penyiap Volume"
557
#: util/mkisofs/mkisofs.c:274
558
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
559
msgstr "Tampilkan perkiraan besar sistem berkas dan keluar"
561
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
565
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
566
msgid "Set Volume publisher"
567
msgstr "Set Volume penerbit"
569
#: util/mkisofs/mkisofs.c:278
571
msgstr "Jalankan dengan diam"
573
#: util/mkisofs/mkisofs.c:280
574
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
575
msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge secara rasional"
577
#: util/mkisofs/mkisofs.c:282
578
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
579
msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge"
581
#: util/mkisofs/mkisofs.c:284
582
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
583
msgstr "Bagi keluaran kedalam berkas kira kira sebesar 1GB"
585
#: util/mkisofs/mkisofs.c:286
586
msgid "Set System ID"
587
msgstr "Set ID Sistem"
589
#: util/mkisofs/mkisofs.c:288
590
msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
591
msgstr "Hasilkan tabel terjemahan untuk sistem yang tidak mengerti nama berkas panjang"
593
#: util/mkisofs/mkisofs.c:290
597
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292
598
msgid "Set Volume ID"
599
msgstr "Set ID Volume"
601
#: util/mkisofs/mkisofs.c:294
602
msgid "Set Volume set ID"
603
msgstr "Set Volume ID set"
605
#: util/mkisofs/mkisofs.c:296
606
msgid "Set Volume set size"
607
msgstr "Set Volume set ukuran"
609
#: util/mkisofs/mkisofs.c:298
610
msgid "Set Volume set sequence number"
611
msgstr "Set Volume set nomor urutan"
613
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
614
msgid "Exclude file name (deprecated)"
615
msgstr "Abaikan nama berkas (ditinggalkan)"
617
#: util/mkisofs/mkisofs.c:306
618
msgid "Override creation date"
619
msgstr "Paksa tanggal pembuatan"
621
#: util/mkisofs/mkisofs.c:308
622
msgid "Override modification date"
623
msgstr "Paksa tanggal modifikasi"
625
#: util/mkisofs/mkisofs.c:310
626
msgid "Override expiration date"
627
msgstr "Paksa tanggal ekpirasi"
629
#: util/mkisofs/mkisofs.c:312
630
msgid "Override effective date"
631
msgstr "Paksa tanggal efektif"
633
#: util/mkisofs/mkisofs.c:382
397
635
msgid "Using \"%s\"\n"
398
636
msgstr "Menggunakan \"%s\"\n"
400
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
638
#: util/mkisofs/mkisofs.c:410
402
640
msgid "%s:%d: name required\n"
403
641
msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n"
405
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
643
#: util/mkisofs/mkisofs.c:420
407
645
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
408
646
msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n"
410
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
648
#: util/mkisofs/mkisofs.c:454
412
650
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
413
651
msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n"
415
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
653
#: util/mkisofs/mkisofs.c:483
417
655
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
418
656
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n"
420
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
658
#: util/mkisofs/mkisofs.c:485
422
660
msgid "Options:\n"
423
661
msgstr "Pilihan:\n"
425
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
663
#: util/mkisofs/mkisofs.c:718
427
665
msgid "-i option no longer supported.\n"
428
666
msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
430
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
432
msgid "Required boot image pathname missing\n"
433
msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang\n"
668
#: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737
669
msgid "Required boot image pathname missing"
670
msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang"
435
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
672
#: util/mkisofs/mkisofs.c:747
437
674
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
438
675
msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n"
440
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
677
#: util/mkisofs/mkisofs.c:755
442
679
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
443
680
msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n"
445
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
682
#: util/mkisofs/mkisofs.c:764
447
684
msgid "Abstract filename string too long\n"
448
685
msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
450
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
687
#: util/mkisofs/mkisofs.c:772
452
689
msgid "Application-id string too long\n"
453
690
msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n"
455
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
692
#: util/mkisofs/mkisofs.c:780
457
694
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
458
695
msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
460
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
697
#: util/mkisofs/mkisofs.c:788
462
699
msgid "Copyright filename string too long\n"
463
700
msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
465
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
702
#: util/mkisofs/mkisofs.c:823
467
704
msgid "Preparer string too long\n"
468
705
msgstr "String penyiap terlalu panjang\n"
470
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
707
#: util/mkisofs/mkisofs.c:834
472
709
msgid "Publisher string too long\n"
473
710
msgstr "String penerbit terlalu panjang\n"
475
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
712
#: util/mkisofs/mkisofs.c:855
477
714
msgid "System ID string too long\n"
478
715
msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n"
480
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
717
#: util/mkisofs/mkisofs.c:866
482
719
msgid "Volume ID string too long\n"
483
720
msgstr "String ID volume terlalu penjang\n"
485
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
722
#: util/mkisofs/mkisofs.c:874
487
724
msgid "Volume set ID string too long\n"
488
725
msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n"
490
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
727
#: util/mkisofs/mkisofs.c:885
492
729
msgid "Volume set sequence number too big\n"
493
730
msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
495
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
496
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
732
#: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937
733
#: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957
498
735
msgid "date string must be 16 characters.\n"
499
736
msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n"
501
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
738
#: util/mkisofs/mkisofs.c:976
502
739
msgid "Warning: getrlimit"
503
740
msgstr "Peringatan: getrlimit"
505
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
742
#: util/mkisofs/mkisofs.c:980
506
743
msgid "Warning: setrlimit"
507
744
msgstr "Peringatan: setrlimit"
509
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
746
#: util/mkisofs/mkisofs.c:996
511
748
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
512
749
msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
514
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
751
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1002
516
753
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
517
754
msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n"
519
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
756
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1041
521
758
msgid "can't open logfile: %s"
522
759
msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s"
524
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
761
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1045
526
763
msgid "re-directing all messages to %s\n"
527
764
msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
529
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
766
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1050
531
768
msgid "can't open logfile: %s\n"
532
769
msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n"
534
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
771
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1091
536
773
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
537
774
msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
539
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
776
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1202
541
778
msgid "Invalid node - %s\n"
542
779
msgstr "Node tidak valid -%s\n"
544
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
781
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1264
545
782
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
546
783
msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n"
548
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
785
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1279
549
786
msgid "Unable to open /dev/null\n"
550
787
msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n"
552
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
789
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1283
553
790
msgid "Unable to open disc image file\n"
554
791
msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n"
556
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
793
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1405
558
795
msgid "Max brk space used %x\n"
559
796
msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n"
561
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
798
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1408
563
800
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
564
801
msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n"
734
971
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
735
972
msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n"
737
#: util/mkisofs/write.c:158
974
#: util/mkisofs/write.c:161
739
976
msgid "Cannot open '%s'"
740
977
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
742
#: util/mkisofs/write.c:166
979
#: util/mkisofs/write.c:169
744
981
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
745
982
msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n"
747
#: util/mkisofs/write.c:248
984
#: util/mkisofs/write.c:251
749
986
msgid "cannot open %s\n"
750
987
msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
752
#: util/mkisofs/write.c:257
989
#: util/mkisofs/write.c:260
754
991
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
755
992
msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s"
757
#: util/mkisofs/write.c:275
994
#: util/mkisofs/write.c:278
759
996
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
760
997
msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s"
762
#: util/mkisofs/write.c:542
999
#: util/mkisofs/write.c:545
764
1001
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
765
1002
msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n"
767
#: util/mkisofs/write.c:896
1004
#: util/mkisofs/write.c:899
769
1006
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
770
1007
msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n"
772
#: util/mkisofs/write.c:908
1009
#: util/mkisofs/write.c:911
774
1011
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
775
1012
msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n"
777
#: util/mkisofs/write.c:1072
1014
#: util/mkisofs/write.c:1075
779
1016
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
780
1017
msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n"
782
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
1019
#: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131
784
1021
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
785
1022
msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n"
787
#: util/mkisofs/write.c:1145
1024
#: util/mkisofs/write.c:1148
789
1026
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
790
1027
msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
792
#: util/mkisofs/write.c:1154
1029
#: util/mkisofs/write.c:1157
794
1031
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
795
1032
msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n"
797
#: util/mkisofs/write.c:1155
1034
#: util/mkisofs/write.c:1158
799
1036
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
800
1037
msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n"
802
#: util/mkisofs/write.c:1158
1039
#: util/mkisofs/write.c:1161
804
1041
msgid "Total translation table size: %d\n"
805
1042
msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n"
807
#: util/mkisofs/write.c:1159
1044
#: util/mkisofs/write.c:1162
809
1046
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
810
1047
msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n"
812
#: util/mkisofs/write.c:1160
1049
#: util/mkisofs/write.c:1163
814
1051
msgid "Total directory bytes: %d\n"
815
1052
msgstr "Total bytes direktori: %d\n"
817
#: util/mkisofs/write.c:1161
1054
#: util/mkisofs/write.c:1164
819
1056
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
820
1057
msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n"
1059
#: util/mkisofs/write.c:1438
1061
msgid "Unable to open %s"
1062
msgstr "Tidak dapat membuka %s"
1064
#: normal/auth.c:241
1065
msgid "Enter username:"
1066
msgstr "Masukan nama pengguna:"
1068
#: normal/color.c:80
1070
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
1071
msgstr "Peringatan: kesalahan dalam sintaks (hilang slash) dalam `%s'\n"
1073
#: normal/color.c:89
1075
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
1076
msgstr "Peringatan: warna depan tidak valid `%s'\n"
1078
#: normal/color.c:95
1080
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
1081
msgstr "Peringatan: nama belakang tidak valid `%s'\n"
1083
#: normal/main.c:390
1085
msgid "GNU GRUB version %s"
1086
msgstr "GNU GRUB versi %s"
1088
#: normal/main.c:525
1090
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
1091
msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s"
1093
#: normal/main.c:529
1094
msgid "ESC at any time exits."
1095
msgstr "ESC di waktu apapun keluar."
1097
#: normal/menu_entry.c:840
1099
msgid "Possible %s are:"
1100
msgstr "Kemungkinan %s adalah:"
1102
#: normal/menu_entry.c:1003
1103
msgid "Booting a command list"
1104
msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah"
1106
#: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43
1107
msgid "Press any key to continue..."
1108
msgstr "Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..."
1110
#: normal/menu_text.c:207
1111
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
1112
msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC untuk kembali ke menu."
1114
#: normal/menu_text.c:213
1116
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1117
msgstr "Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n"
1119
#: normal/menu_text.c:225
1120
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
1121
msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n"
1123
#: normal/menu_text.c:231
1124
msgid "ESC to return previous menu."
1125
msgstr "ESC kembali ke menu sebelumnya."
1127
#: normal/menu_text.c:396
1129
msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds."
1130
msgstr "Masukan yang disoroti akan diboot secara otomatis dalam %ds."
1132
#: normal/menu_text.c:656
1134
msgid "Booting '%s'"
1135
msgstr "Mem-boot '%s'"
1137
#: normal/menu_text.c:668
1139
msgid "Falling back to '%s'"
1140
msgstr "Kembali ke '%s'"
1142
#: normal/menu_text.c:684
1143
msgid "Failed to boot default entries.\n"
1144
msgstr "Gagal untuk mem-boot masukan baku.\n"
1148
msgid "Partition %s:"
1149
msgstr "Partisi %s:"
1154
msgstr "Perankat %s:"
1157
msgid "Filesystem cannot be accessed"
1158
msgstr "Sistem berkas tidak dapat diakses"
1162
msgid "Filesystem type %s"
1163
msgstr "Tipe sistem berkas %s"
1172
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1173
msgstr "- Waktu modifikasi terakhir %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1175
#: normal/misc.c:107
1176
msgid "Unknown filesystem"
1177
msgstr "Sistem berkas tidak diketahui"
1179
#: normal/misc.c:109
1180
msgid "Partition table"
1181
msgstr "Tabel partisi"
822
1183
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
823
1184
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
824
1185
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"