1
# Dutch translation for grub
2
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
5
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 19:15+0100\n"
12
"Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
19
msgid "the core image is too small"
20
msgstr "de core-afbeelding is te klein"
22
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
23
msgid "cannot compress the kernel image"
24
msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd"
26
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
27
msgid "prefix is too long"
28
msgstr "voorvoegsel is te lang"
30
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
31
msgid "the core image is too big"
32
msgstr "de core-afbeelding is te groot"
34
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
36
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
37
msgstr "grootte diskboot.img moet %u bytes zijn"
39
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
41
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
42
msgstr "Core-afbeelding is te groot (%p > %p)\n"
44
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
46
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
47
msgstr "Gebruik ``%s --help'' voor meer informatie.\n"
49
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
52
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
54
"Make a bootable image of GRUB.\n"
56
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
57
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
58
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
59
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
60
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
61
" -h, --help display this message and exit\n"
62
" -V, --version print version information and exit\n"
63
" -v, --verbose print verbose messages\n"
65
"Report bugs to <%s>.\n"
67
"Gebruik: grub-mkimage [OPTIE]... [MODULES]\n"
69
"Maak een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
71
" -d, --directory=MAP gebruik afbeeldingen en modules onder MAP [standaard=%s]\n"
72
" -p, --prefix=MAP map grub_prefix instellen [standaard=%s]\n"
73
" -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n"
74
" -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n"
75
" -o, --output=BESTAND een gegenereerde afbeelding naar BESTAND wegschrijven [standaard=stdout]\n"
76
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
77
" -V, --version versieinformatie tonen en stoppen\n"
78
" -v, --verbose veel informatie tonen\n"
80
"Programmafouten melden aan <%s>.\n"
81
"Opmerkingen over de vertaling a.u.b. naar vertaling@vrijschrift.org\n"
83
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
85
msgid "cannot open %s"
86
msgstr "kan %s niet openen"
88
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
89
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
90
msgstr "De eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd."
92
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
93
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
94
msgstr "Niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand"
96
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
97
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
98
msgstr "De sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd"
100
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
102
msgid "The size of `%s' is not %u"
103
msgstr "De grootte van `%s' is niet %u"
105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
107
msgid "The size of `%s' is too small"
108
msgstr "De grootte van `%s' is te klein"
110
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
112
msgid "The size of `%s' is too large"
113
msgstr "De grootte van `%s' is te groot"
115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
117
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
118
msgstr "Bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd"
120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
122
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
123
msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (--skip-fs-probe schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
126
msgid "No DOS-style partitions found"
127
msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden"
129
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
130
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
131
msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partitie te installeren. Dit is een SLECHT idee."
133
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
134
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
135
msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee."
137
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
138
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
139
msgstr "Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk!"
141
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
142
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
143
msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!"
145
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
146
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
147
msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte passen."
149
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
150
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
151
msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein. core.img zal er niet in passen."
153
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
154
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
155
msgstr "Inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volume staat."
157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
158
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
159
msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Echter, bloklijsten zijn ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden."
161
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
162
msgid "If you really want blocklists, use --force."
163
msgstr "Als u zeker bloklijsten wilt, gebruik dan --force. "
165
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
167
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
168
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB te lezen"
170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
172
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
173
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
177
msgid "Cannot read `%s' correctly"
178
msgstr "Lezen `%s' niet correct"
180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
181
msgid "No terminator in the core image"
182
msgstr "De core-afbeelding bevat geen eindteken"
184
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
185
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
186
msgstr "Lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt"
188
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
189
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
190
msgstr "Lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt"
192
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
194
msgid "Cannot open `%s'"
195
msgstr "Openen `%s' is mislukt"
197
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
200
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
202
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
203
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
205
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
206
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
207
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
208
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
209
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
210
" -f, --force install even if problems are detected\n"
211
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
212
" -h, --help display this message and exit\n"
213
" -V, --version print version information and exit\n"
214
" -v, --verbose print verbose messages\n"
216
"Report bugs to <%s>.\n"
218
"Gebruik: grub-setup [OPTIE]... APPARAAT\n"
220
"Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n"
221
"APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (b.v. ``(hd0,1)'').\n"
223
" -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding [standaard=%s]\n"
224
" -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding [standaard=%s]\n"
225
" -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP [standaard=%s]\n"
226
" -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap [dtandaard=%s]\n"
227
" -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat [standaard=guessed]\n"
228
" -f, --force installeren, zelfs bij het optreden van fouten\n"
229
" -s, --skip-fs-probe niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n"
230
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
231
" -V, --version versieinformatie tonen en stoppen\n"
232
" -v, --verbose veel informatie tonen\n"
234
"Programmafouten melden bij <%s>.\n"
235
"Vertaalfouten melden bij <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
237
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
239
msgid "No device is specified.\n"
240
msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n"
242
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
244
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
245
msgstr "Extra argument `%s' is onbekend.\n"
247
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
249
msgid "Invalid device `%s'.\n"
250
msgstr "Ongeldig apparaat `%s'.\n"
252
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
254
msgid "Invalid root device `%s'"
255
msgstr "Ongeldig root-apparaat `%s'"
257
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
258
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
259
msgstr "Kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie ``--root-device''."
261
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
263
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
264
msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n"
266
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
268
msgid "Please check the following file: %s.\n"
269
msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n"
271
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
273
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
274
msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n"
276
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
278
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
279
msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)"
281
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
283
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
284
msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)"
286
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
288
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
289
msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n"
291
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
293
msgid "Boot image cannot be found!\n"
294
msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n"
296
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
300
"Size of boot image is %d sectors"
303
"Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren"
305
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
307
msgid "No emulation\n"
308
msgstr "Geen emulatie\n"
310
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
312
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
313
msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n"
315
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
317
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
318
msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n"
320
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
322
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
323
msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n"
325
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
329
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
332
"Fout - grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n"
334
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
335
msgid "Error opening boot catalog for update"
336
msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt"
338
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
339
msgid "Error writing to boot catalog"
340
msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt"
342
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
344
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
345
msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt"
347
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
349
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
350
msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'"
352
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
354
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
355
msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd"
357
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
359
msgid "Error writing to boot image (%s)"
360
msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt"
362
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
364
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
365
msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n"
367
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
369
msgid "Entry %d not in path tables\n"
370
msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n"
372
#: util/mkisofs/joliet.c:412
374
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
375
msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n"
377
#: util/mkisofs/joliet.c:478
379
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
380
msgstr "Lengten joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n"
382
#: util/mkisofs/joliet.c:530
384
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
385
msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n"
387
#: util/mkisofs/joliet.c:605
389
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
390
msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n"
392
#: util/mkisofs/joliet.c:654
394
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
395
msgstr "Onverwachte joliet-maplengte %d %d %s\n"
397
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
399
msgid "Using \"%s\"\n"
400
msgstr "Gebruikt \"%s\"\n"
402
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
404
msgid "%s:%d: name required\n"
405
msgstr "%s:%d: naam vereist\n"
407
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
409
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
410
msgstr "%s:%d: gelijkteken vereist\n"
412
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
414
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
415
msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n"
417
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
419
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
420
msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n"
422
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
427
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
429
msgid "-i option no longer supported.\n"
430
msgstr "-i-optie wordt niet langer ondersteund.\n"
432
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
434
msgid "Required boot image pathname missing\n"
435
msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n"
437
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
439
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
440
msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n"
442
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
444
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
445
msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n"
447
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
449
msgid "Abstract filename string too long\n"
450
msgstr "Tekenreeks Abstracte bestandsnaam is te lang\n"
452
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
454
msgid "Application-id string too long\n"
455
msgstr "Tekenreeks Applicatie-id is te lang\n"
457
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
459
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
460
msgstr "Tekenreeks Bibliografische bestandsnaam is te lang\n"
462
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
464
msgid "Copyright filename string too long\n"
465
msgstr "Tekenreeks Copyright-bestandsnaam is te lang\n"
467
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
469
msgid "Preparer string too long\n"
470
msgstr "Tekenreeks Voorbereider is te lang\n"
472
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
474
msgid "Publisher string too long\n"
475
msgstr "Tekenreeks Uitgever is te lang\n"
477
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
479
msgid "System ID string too long\n"
480
msgstr "Tekenreeks Systeem-id is te lang\n"
482
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
484
msgid "Volume ID string too long\n"
485
msgstr "Tekenreeks Schijf-id is te lang\n"
487
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
489
msgid "Volume set ID string too long\n"
490
msgstr "Tekenreeks Schijvenset-id is te lang\n"
492
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
494
msgid "Volume set sequence number too big\n"
495
msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n"
497
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
498
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
500
msgid "date string must be 16 characters.\n"
501
msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n"
503
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
504
msgid "Warning: getrlimit"
505
msgstr "Waarschuwing: getrlimit"
507
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
508
msgid "Warning: setrlimit"
509
msgstr "Waarschuwing: setrlimit"
511
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
513
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
514
msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n"
516
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
518
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
519
msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n"
521
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
523
msgid "can't open logfile: %s"
524
msgstr "kan logbestand %s niet openen"
526
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
528
msgid "re-directing all messages to %s\n"
529
msgstr "alle meldingen wordt doorgestuurd naar %s\n"
531
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
533
msgid "can't open logfile: %s\n"
534
msgstr "kan logbestand %s niet openen\n"
536
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
538
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
539
msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n"
541
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
543
msgid "Invalid node - %s\n"
544
msgstr "Ongeldige knoop - %s\n"
546
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
547
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
548
msgstr "Sorteren joliet-boom is mislukt.\n"
550
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
551
msgid "Unable to open /dev/null\n"
552
msgstr "Kan /dev/null niet openen\n"
554
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
555
msgid "Unable to open disc image file\n"
556
msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n"
558
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
560
msgid "Max brk space used %x\n"
561
msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n"
563
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
565
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
566
msgstr "%llu uitbreiding geschreven (%llu MiB)\n"
568
#: util/mkisofs/multi.c:161
569
msgid "Seek error on old image\n"
570
msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n"
572
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
574
msgid "**Bad RR version attribute"
575
msgstr "**Slechte RR-versieattribuut"
577
#: util/mkisofs/multi.c:546
579
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
580
msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n"
582
#: util/mkisofs/multi.c:764
584
msgid "Read error on old image %s\n"
585
msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n"
587
#: util/mkisofs/multi.c:1084
588
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
589
msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n"
591
#: util/mkisofs/multi.c:1091
592
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
593
msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n"
595
#: util/mkisofs/rock.c:309
597
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
598
msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst"
600
#: util/mkisofs/rock.c:517
602
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
603
msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n"
605
#: util/mkisofs/rock.c:591
606
msgid "Extension record too long\n"
607
msgstr "Extensie-record te lang\n"
609
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
611
msgstr "Fatale flater\n"
613
#: util/mkisofs/tree.c:284
615
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
616
msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n"
618
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
620
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
621
msgstr "%s gebruiken voor %s%s%s (%s)\n"
623
#: util/mkisofs/tree.c:441
625
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
626
msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n"
628
#: util/mkisofs/tree.c:449
630
msgid "Unable to sort directory %s\n"
631
msgstr "Kan map %s niet sorteren\n"
633
#: util/mkisofs/tree.c:480
635
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
636
msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n"
638
#: util/mkisofs/tree.c:746
639
msgid "Unable to locate directory parent\n"
640
msgstr "Vinden bovenliggende map is mislukt\n"
642
#: util/mkisofs/tree.c:796
644
msgid "Scanning %s\n"
645
msgstr "%s scannen\n"
647
#: util/mkisofs/tree.c:811
649
msgid "Unable to open directory %s\n"
650
msgstr "Openen map %s is mislukt\n"
652
#: util/mkisofs/tree.c:856
654
msgid "Ignoring file %s\n"
655
msgstr "Bestand %s negeren\n"
657
#: util/mkisofs/tree.c:863
658
msgid "Overflow of stat buffer\n"
659
msgstr "Overloop van stat-buffer\n"
661
#: util/mkisofs/tree.c:876
663
msgid "Excluded by match: %s\n"
664
msgstr "Uitgesloten bij overeenkomst: %s\n"
666
#: util/mkisofs/tree.c:891
668
msgid "Excluded: %s\n"
669
msgstr "Uitgesloten: %s\n"
671
#: util/mkisofs/tree.c:961
673
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
674
msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n"
676
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
678
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
679
msgstr "Kan status van bestand %s niet bepalen - negeren en doorgaan.\n"
681
#: util/mkisofs/tree.c:1003
683
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
684
msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n"
686
#: util/mkisofs/tree.c:1028
688
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
689
msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n"
691
#: util/mkisofs/tree.c:1070
693
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
694
msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n"
696
#: util/mkisofs/tree.c:1083
698
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
699
msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n"
701
#: util/mkisofs/tree.c:1093
703
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
704
msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n"
706
#: util/mkisofs/tree.c:1179
708
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
709
msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n"
711
#: util/mkisofs/tree.c:1191
713
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
714
msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n"
716
#: util/mkisofs/tree.c:1600
718
msgid "Directories too deep %s\n"
719
msgstr "Mapstructuur te diep %s\n"
721
#: util/mkisofs/tree.c:1632
722
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
723
msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n"
725
#: util/mkisofs/tree.c:1655
726
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
727
msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n"
729
#: util/mkisofs/tree.c:1772
731
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
732
msgstr "aanroep van search_tree_file met een absoluut pad, strippen\n"
734
#: util/mkisofs/tree.c:1773
736
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
737
msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n"
739
#: util/mkisofs/write.c:158
741
msgid "Cannot open '%s'"
742
msgstr "Openen '%s' is mislukt"
744
#: util/mkisofs/write.c:166
746
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
747
msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n"
749
#: util/mkisofs/write.c:248
751
msgid "cannot open %s\n"
752
msgstr "Openen %s is mislukt\n"
754
#: util/mkisofs/write.c:257
756
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
757
msgstr "Lezen %llu bytes van %s is mislukt"
759
#: util/mkisofs/write.c:275
761
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
762
msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s"
764
#: util/mkisofs/write.c:542
766
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
767
msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n"
769
#: util/mkisofs/write.c:896
771
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
772
msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n"
774
#: util/mkisofs/write.c:908
776
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
777
msgstr "Recordlengte voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n"
779
#: util/mkisofs/write.c:1072
781
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
782
msgstr "Lengten padtabel komen niet overeen %d %d\n"
784
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
786
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
787
msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n"
789
#: util/mkisofs/write.c:1145
791
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
792
msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n"
794
#: util/mkisofs/write.c:1154
796
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
797
msgstr "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting. Graag herstellen.\n"
799
#: util/mkisofs/write.c:1155
801
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
802
msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n"
804
#: util/mkisofs/write.c:1158
806
msgid "Total translation table size: %d\n"
807
msgstr "Totale grootte vertaaltabel: %d\n"
809
#: util/mkisofs/write.c:1159
811
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
812
msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n"
814
#: util/mkisofs/write.c:1160
816
msgid "Total directory bytes: %d\n"
817
msgstr "Totaal aantal mappenbytes: %d\n"
819
#: util/mkisofs/write.c:1161
821
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
822
msgstr "Grootte padtabel (bytes): %d\n"
824
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
825
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
826
msgstr "%s, met kFreeBSD %s"
828
#: util/grub.d/10_linux.in:57
829
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
830
msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)"
832
#: util/grub.d/10_linux.in:59
833
msgid "%s, with Linux %s"
834
msgstr "%s, met Linux %s"