1
# Italian translations for grub package
2
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009.
6
# transparent compression -> compressione immediata
7
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
8
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una
9
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
10
# "immediata", visto che non si nota
11
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so
12
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
13
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
15
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
16
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
17
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
18
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
19
# http://grub.enbug.org/
20
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009.
23
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n"
24
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
26
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 21:06+0100\n"
27
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
28
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
35
msgid "the core image is too small"
36
msgstr "l'immagine core è troppo piccola"
38
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
39
msgid "cannot compress the kernel image"
40
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"
42
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
43
msgid "prefix is too long"
44
msgstr "il prefisso è troppo lungo"
46
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
47
msgid "the core image is too big"
48
msgstr "l'immagine core è troppo grande"
50
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
52
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
53
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"
55
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
57
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
58
msgstr "L'immagine core è troppo grande (%p > %p)\n"
60
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
62
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
63
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
65
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
68
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
70
"Make a bootable image of GRUB.\n"
72
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
73
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
74
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
75
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
76
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
77
" -h, --help display this message and exit\n"
78
" -V, --version print version information and exit\n"
79
" -v, --verbose print verbose messages\n"
81
"Report bugs to <%s>.\n"
83
"Uso: grub-mkimage [OPZIONI]... [MODULI]\n"
85
"Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
87
" -d, --directory=DIR Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%s]\n"
88
" -p, --prefix=DIR Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%s]\n"
89
" -m, --memdisk=FILE Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
90
" -c, --config=FILE Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
91
" -o, --output=FILE Invia in output un'immagine generata su FILE [predefinito=stdout]\n"
92
" -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n"
93
" -V, --version Stampa la versione ed esce\n"
94
" -v, --verbose Stampa messaggi verbosi\n"
96
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
98
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
100
msgid "cannot open %s"
101
msgstr "impossibile aprire %s"
103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
104
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
105
msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"
107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
108
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
109
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"
111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
112
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
113
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"
115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
117
msgid "The size of `%s' is not %u"
118
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"
120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
122
msgid "The size of `%s' is too small"
123
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"
125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
127
msgid "The size of `%s' is too large"
128
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"
130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
132
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
133
msgstr "Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un controllo di sicurezza"
135
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
137
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
138
msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
140
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
141
msgid "No DOS-style partitions found"
142
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
144
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
145
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
146
msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non è una buona idea."
148
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
149
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
150
msgstr "Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Non è una buona idea."
152
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
153
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
154
msgstr "L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo l'MBR; l'embed non sarà possibile."
156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
157
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
158
msgstr "L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; l'embed non sarà possibile."
160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
161
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
162
msgstr "L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di embed."
164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
165
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
166
msgstr "L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi contenuta."
168
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
169
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
170
msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si trova su un array RAID o un volume LVM."
172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
173
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
174
msgstr "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
177
msgid "If you really want blocklists, use --force."
178
msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force."
180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
182
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
183
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"
185
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
187
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
188
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"
190
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
192
msgid "Cannot read `%s' correctly"
193
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"
195
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
196
msgid "No terminator in the core image"
197
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"
199
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
200
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
201
msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"
203
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
204
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
205
msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"
207
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
209
msgid "Cannot open `%s'"
210
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
212
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
215
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
217
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
218
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
220
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
221
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
222
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
223
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
224
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
225
" -f, --force install even if problems are detected\n"
226
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
227
" -h, --help display this message and exit\n"
228
" -V, --version print version information and exit\n"
229
" -v, --verbose print verbose messages\n"
231
"Report bugs to <%s>.\n"
233
"Uso: grub-setup [OPZIONI]... DEVICE\n"
235
"Configura le immagini per essere avviate da DEVICE.\n"
236
"DEVICE deve essere un device di GRUB (come \"(hd0,1)\").\n"
238
" -b, --boot-image=FILE Usa FILE come l'immagine di boot [predefinito=%s]\n"
239
" -c, --core-image=FILE Usa FILE come l'immagine core [predefinito=%s]\n"
240
" -d, --directory=DIR Usa i file di GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]\n"
241
" -m, --device-map=FILE Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n"
242
" -r, --root-device=DEV Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n"
243
" -f, --force Installa anche in presenza di problemi\n"
244
" -s, --skip-fs-probe Non cerca file system nel DEVICE\n"
245
" -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n"
246
" -V, --version Stampa la versione ed esce\n"
247
" -v, --verbose Stampa messaggi prolissi\n"
249
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
251
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
253
msgid "No device is specified.\n"
254
msgstr "Nessun device specificato.\n"
256
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
258
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
259
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"
261
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
263
msgid "Invalid device `%s'.\n"
264
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"
266
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
268
msgid "Invalid root device `%s'"
269
msgstr "Device root \"%s\" non valido"
271
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
272
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
273
msgstr "Impossibile ipotizzare il device di root. Specificare l'opzione \"--root-device\"."
275
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
277
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
278
msgstr "Un boot catalog esiste e sembra danneggiato.\n"
280
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
282
msgid "Please check the following file: %s.\n"
283
msgstr "Controllare il seguente file: %s.\n"
285
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
287
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
288
msgstr "Questo file deve essere rimosso prima di poter creare un CD avviabile.\n"
290
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
292
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
293
msgstr "Errore nel creare il boot catalog (%s)"
295
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
297
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
298
msgstr "Errore nello scrivere sul boot catalog (%s)"
300
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
302
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
303
msgstr "Impossibile trovare il boot catalog.\n"
305
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
307
msgid "Boot image cannot be found!\n"
308
msgstr "Impossibile trovare l'immagine di boot.\n"
310
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
314
"Size of boot image is %d sectors"
317
"La dimensione dell'immagine di boot è di %d settori."
319
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
321
msgid "No emulation\n"
322
msgstr "Nessuna emulazione\n"
324
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
326
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
327
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.44MB\n"
329
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
331
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
332
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 2.88MB\n"
334
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
336
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
337
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.2MB\n"
339
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
343
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
346
"Errore: l'immagine di boot non è di una dimensione consentita.\n"
348
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
349
msgid "Error opening boot catalog for update"
350
msgstr "Errore nell'aprire il boot catalog per l'aggiornamento"
352
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
353
msgid "Error writing to boot catalog"
354
msgstr "Errore nello scrivere sul boot catalog"
356
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
358
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
359
msgstr "Errore nell'aprire il file dell'immagine di boot \"%s\" per l'aggiornamento"
361
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
363
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
364
msgstr "Allineamento non corretto alla non-fine-del-file nell'immagine di boot \"%s\""
366
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
368
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
369
msgstr "Il file dell'immagine di boot \"%s\" è stato modificato inaspettatamente"
371
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
373
msgid "Error writing to boot image (%s)"
374
msgstr "Errore nello scrivere sull'immagine di boot (%s)"
376
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
378
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
379
msgstr "Impossibile generare tabelle di percorso ragionevoli, troppe directory (%d)\n"
381
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
383
msgid "Entry %d not in path tables\n"
384
msgstr "Voce %d non presente nelle tabelle di percorso\n"
386
# (ndt) originale fantastica...
387
#: util/mkisofs/joliet.c:412
389
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
390
msgstr "Errore fatale: la directory ha perso memoria\n"
392
#: util/mkisofs/joliet.c:478
394
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
395
msgstr "Le lunghezze della tabella dei percorsi Joliet non corrispondono %d %d\n"
397
#: util/mkisofs/joliet.c:530
399
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
400
msgstr "Impossibile localizzare la directory spostata\n"
402
#: util/mkisofs/joliet.c:605
404
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
405
msgstr "Errore fatale: impossibile trovare la posizione della directory\n"
407
#: util/mkisofs/joliet.c:654
409
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
410
msgstr "Lunghezza directory Joliet non attesa %d %d %s\n"
412
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
414
msgid "Using \"%s\"\n"
415
msgstr "In uso \"%s\"\n"
417
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
419
msgid "%s:%d: name required\n"
420
msgstr "%s:%d: richiesto il nome\n"
422
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
424
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
425
msgstr "%s:%d: richiesto il segno di uguale\n"
427
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
429
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
430
msgstr "%s:%d: nome \"%s\" del campo sconosciuto\n"
432
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
434
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
435
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE...\n"
437
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
442
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
444
msgid "-i option no longer supported.\n"
445
msgstr "Opzione -i non più supportata.\n"
447
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
449
msgid "Required boot image pathname missing\n"
450
msgstr "Manca il percorso richiesto dell'immagine di boot\n"
452
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
454
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
455
msgstr "Manca il percorso richiesto del boot catalog\n"
457
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
459
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
460
msgstr "Viene ignorato -no-emul-boot (nessuna emulazione è il comportamento predefinito)\n"
462
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
464
msgid "Abstract filename string too long\n"
465
msgstr "Stringa del nome file astratto troppo lunga\n"
467
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
469
msgid "Application-id string too long\n"
470
msgstr "Stringa dell'ID applicazione troppo lunga\n"
472
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
474
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
475
msgstr "Stringa del nome file bibliografico troppo lunga\n"
477
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
479
msgid "Copyright filename string too long\n"
480
msgstr "Stringa del nome file copyright troppo lunga\n"
482
# (ndt) sembra "il preparatore di macchine"...
483
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
485
msgid "Preparer string too long\n"
486
msgstr "Stringa del preparatore troppo lunga\n"
488
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
490
msgid "Publisher string too long\n"
491
msgstr "Stringa dell'editore troppo lunga\n"
493
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
495
msgid "System ID string too long\n"
496
msgstr "Stringa dell'ID di sistema troppo lunga\n"
498
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
500
msgid "Volume ID string too long\n"
501
msgstr "Stringa dell'ID del volume troppo lunga\n"
503
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
505
msgid "Volume set ID string too long\n"
506
msgstr "Stringa dell'ID del set di volumi troppo lunga\n"
508
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
510
msgid "Volume set sequence number too big\n"
511
msgstr "Numero di sequenza del set di volumi troppo grande\n"
513
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
514
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
516
msgid "date string must be 16 characters.\n"
517
msgstr "La stringa della data deve essere di 16 caratteri.\n"
519
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
520
msgid "Warning: getrlimit"
521
msgstr "Attenzione: getrlimit"
523
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
524
msgid "Warning: setrlimit"
525
msgstr "Attenzione: setrlimit"
527
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
529
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
530
msgstr "Errore di utilizzo multi-sessione: è necessario specificare -C se viene usata -M.\n"
532
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
534
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
535
msgstr "Attenzione: -C specificata senza -M, i vecchi dati della sessione non verranno uniti.\n"
537
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
539
msgid "can't open logfile: %s"
540
msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s"
542
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
544
msgid "re-directing all messages to %s\n"
545
msgstr "ridirezione di tutti i messaggi verso %s\n"
547
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
549
msgid "can't open logfile: %s\n"
550
msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s\n"
552
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
554
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
555
msgstr "Impossibile aprire l'immagine %s della sessione precedente\n"
557
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
559
msgid "Invalid node - %s\n"
560
msgstr "Nodo non valido - %s\n"
562
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
563
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
564
msgstr "Ordinamento albero Joliet non riuscito.\n"
566
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
567
msgid "Unable to open /dev/null\n"
568
msgstr "Impossibile aprire /dev/null\n"
570
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
571
msgid "Unable to open disc image file\n"
572
msgstr "Impossibile aprire l'immagine disco\n"
574
# (ndt) http://opengroup.org/onlinepubs/007908775/xsh/brk.html
575
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
577
msgid "Max brk space used %x\n"
578
msgstr "Massimo spazio brk usato %x\n"
580
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
582
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
583
msgstr "Scritti %llu extent (%llu MiB)\n"
585
#: util/mkisofs/multi.c:161
586
msgid "Seek error on old image\n"
587
msgstr "Errore di posizionamento nella vecchia immagine\n"
589
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
591
msgid "**Bad RR version attribute"
592
msgstr "**Attributo versione RR errato"
594
#: util/mkisofs/multi.c:546
596
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
597
msgstr "Attenzione: le traduzioni dei nomi Rock Ridge (-R) o TRANS.TBL (-T) non sono state trovate nella sessione precedente. Sono stati usati nomi di file ISO (8.3).\n"
599
#: util/mkisofs/multi.c:764
601
msgid "Read error on old image %s\n"
602
msgstr "Errore di lettura sulla vecchia immagine %s\n"
604
#: util/mkisofs/multi.c:1084
605
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
606
msgstr "Parametri speciali per cdwrite non specificati con -C\n"
608
#: util/mkisofs/multi.c:1091
609
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
610
msgstr "Parametri di cdrwrite non corretti\n"
612
# (ndt) SL sta per Symbolic Link, il resto pare sia qualche cosa proprio di Rock Ridge
613
#: util/mkisofs/rock.c:309
615
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
616
msgstr "collegamento simbolico \"%s\" troppo lungo per un SL System Use Field, viene diviso"
618
# (ndt) vedi nota a inizio file per "transparent compression"
619
#: util/mkisofs/rock.c:517
621
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
622
msgstr "Impossibile inserire un file a compressione immediata, conflitto nel nome\n"
624
#: util/mkisofs/rock.c:591
625
msgid "Extension record too long\n"
626
msgstr "Record estensione troppo lungo\n"
628
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
630
msgstr "Errore fatale\n"
632
#: util/mkisofs/tree.c:284
634
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
635
msgstr "Impossibile generare un nome univoco per il file %s\n"
637
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
639
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
640
msgstr "Viene usato %s per %s%s%s (%s)\n"
642
#: util/mkisofs/tree.c:441
644
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
645
msgstr "Errore fatale: overflow RR per il file %s\n"
647
#: util/mkisofs/tree.c:449
649
msgid "Unable to sort directory %s\n"
650
msgstr "Impossibile ordinare la directory %s\n"
652
# (ndt) non sono sicuro di tradurre "translation table"
653
#: util/mkisofs/tree.c:480
655
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
656
msgstr "La dimensione della translation table non corrisponde %d %d\n"
658
#: util/mkisofs/tree.c:746
659
msgid "Unable to locate directory parent\n"
660
msgstr "Impossibile localizzare la directory superiore\n"
662
#: util/mkisofs/tree.c:796
664
msgid "Scanning %s\n"
665
msgstr "Analisi di %s\n"
667
#: util/mkisofs/tree.c:811
669
msgid "Unable to open directory %s\n"
670
msgstr "Impossibile aprire la directory %s\n"
672
#: util/mkisofs/tree.c:856
674
msgid "Ignoring file %s\n"
675
msgstr "File %s ignorato\n"
677
#: util/mkisofs/tree.c:863
678
msgid "Overflow of stat buffer\n"
679
msgstr "Overflow del buffer stat\n"
681
#: util/mkisofs/tree.c:876
683
msgid "Excluded by match: %s\n"
684
msgstr "Escluso per corrispondenza: %s\n"
686
#: util/mkisofs/tree.c:891
688
msgid "Excluded: %s\n"
689
msgstr "Escluso: %s\n"
691
#: util/mkisofs/tree.c:961
693
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
694
msgstr "Non esistente o inaccessibile: %s\n"
696
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
698
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
699
msgstr "Impossibile eseguire stat sul file %s. Viene ignorato e si continua.\n"
701
#: util/mkisofs/tree.c:1003
703
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
704
msgstr "Collegamento simbolico %s ignorato. Si continua.\n"
706
#: util/mkisofs/tree.c:1028
708
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
709
msgstr "Vista una directory che è già nella cache (%s)\n"
711
#: util/mkisofs/tree.c:1070
713
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
714
msgstr "Il file %s non è leggibile (%s), viene ignorato\n"
716
#: util/mkisofs/tree.c:1083
718
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
719
msgstr "Ciclo nella directory. Errore fatale (%s %lx %lu).\n"
721
#: util/mkisofs/tree.c:1093
723
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
724
msgstr "Tipo di file %s sconosciuto. Viene ignorato e si continua.\n"
726
#: util/mkisofs/tree.c:1179
728
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
729
msgstr "Nascosto dall'albero ISO9660: %s\n"
731
#: util/mkisofs/tree.c:1191
733
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
734
msgstr "Nascosto dall'albero Joliet: %s\n"
736
#: util/mkisofs/tree.c:1600
738
msgid "Directories too deep %s\n"
739
msgstr "Directory troppo profonde %s\n"
741
#: util/mkisofs/tree.c:1632
742
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
743
msgstr "Impossibile eliminare una directory non vuota\n"
745
#: util/mkisofs/tree.c:1655
746
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
747
msgstr "Impossibile localizzare la directory discendente nell'elenco di quella superiore\n"
749
#: util/mkisofs/tree.c:1772
751
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
752
msgstr "chiamata a search_tree_file con un percorso assoluto, viene rimosso\n"
755
#: util/mkisofs/tree.c:1773
757
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
758
msgstr "separatore di percorso iniziale. Si presume sia voluto...\n"
760
#: util/mkisofs/write.c:158
762
msgid "Cannot open '%s'"
763
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
765
#: util/mkisofs/write.c:166
767
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
768
msgstr "impossibile eseguire fwrite %llu*%llu\n"
770
#: util/mkisofs/write.c:248
772
msgid "cannot open %s\n"
773
msgstr "impossibile aprire %s\n"
775
#: util/mkisofs/write.c:257
777
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
778
msgstr "impossibile leggere %llu byte da %s"
780
#: util/mkisofs/write.c:275
782
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
783
msgstr "%6.2f%% completato, termine previsto %s"
785
#: util/mkisofs/write.c:542
787
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
788
msgstr "Hit della cache per %s%s%s\n"
790
#: util/mkisofs/write.c:896
792
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
793
msgstr "Lunghezza directory inaspettata %d %d %s\n"
796
#: util/mkisofs/write.c:908
798
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
799
msgstr "Lunghezza del record della voce di continuazione non corrispondente (%d %d).\n"
801
#: util/mkisofs/write.c:1072
803
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
804
msgstr "Le lunghezze della tabella del percorso non corrispondono %d %d\n"
806
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
808
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
809
msgstr "Totale extent da scrivere = %llu\n"
811
#: util/mkisofs/write.c:1145
813
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
814
msgstr "Totale extent scritti = %llu\n"
816
#: util/mkisofs/write.c:1154
818
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
819
msgstr "Numero degli extent scritti diverso da quello previsto. Correggere.\n"
821
# (ndt) preferisco lasciarla un po' più libera
822
#: util/mkisofs/write.c:1155
824
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
825
msgstr "Previsti = %d Scritti = %llu\n"
827
#: util/mkisofs/write.c:1158
829
msgid "Total translation table size: %d\n"
830
msgstr "Dimensione totale della translation table: %d\n"
832
#: util/mkisofs/write.c:1159
834
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
835
msgstr "Totale byte degli attributi rockridge: %d\n"
837
#: util/mkisofs/write.c:1160
839
msgid "Total directory bytes: %d\n"
840
msgstr "Totale byte della directory: %d\n"
842
#: util/mkisofs/write.c:1161
844
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
845
msgstr "Dimensione tabella dei percorsi (byte): %d\n"
847
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
848
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
849
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
851
#: util/grub.d/10_linux.in:57
852
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
853
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"
855
#: util/grub.d/10_linux.in:59
856
msgid "%s, with Linux %s"
857
msgstr "%s, con Linux %s"