~darkmuggle-deactivatedaccount/ubuntu/quantal/grub2/fix-872244

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-01-11 11:12:55 UTC
  • mfrom: (17.3.7 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100111111255-lr8ebkqw5x41gq6j
Tags: 1.98~20100101-1ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Adjust for default Ubuntu boot options ("quiet splash").
  - Default to hiding the menu; holding down Shift at boot will show it.
  - Set a monochromatic theme for Ubuntu.
  - Apply Ubuntu GRUB Legacy changes to legacy update-grub script: title,
    recovery mode, quiet option, tweak how memtest86+ is displayed, and
    use UUIDs where appropriate.
  - Conflict with grub (<< 0.97-54) as well as grub-legacy.
  - Fix backslash-escaping in merge_debconf_into_conf.
  - Remove "GNU/Linux" from default distributor string.
  - Add crashkernel= options if kdump and makedumpfile are available.
  - If other operating systems are installed, then automatically unhide
    the menu. Otherwise, if GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is 0, then use keystatus
    if available to check whether Shift is pressed. If it is, show the
    menu, otherwise boot immediately. If keystatus is not available, then
    fall back to a short delay interruptible with Escape.
  - Allow Shift to interrupt 'sleep --interruptible'.
  - Don't display introductory message about line editing unless we're
    actually offering a shell prompt. Don't clear the screen just before
    booting if we never drew the menu in the first place.
  - Remove some verbose messages printed before reading the configuration
    file.
  - If the environment variable "quiet" is set to something other than 0,
    suppress progress messages as the kernel and initrd load. Set this for
    non-recovery kernel menu entries.
  - Add GRUB_DEFAULT=saved, as well as grub-set-default and grub-reboot
    utilities. Provides functionality essentially equivalent to GRUB
    Legacy's savedefault.
  - Keep the loopback file open so that subsequent changes to the "root"
    environment variable don't affect it.
  - Change prepare_grub_to_access_device to handle filesystems
    loop-mounted on file images.
  - Ignore devices loop-mounted from files in 10_linux.
  - Show the boot menu if the previous boot failed, that is if it failed
    to get to the end of one of the normal runlevels.
  - Handle RAID devices containing virtio components.
* Update savedefault patch from current Bazaar branch, fixing grub-reboot
  to have distinct behaviour from grub-set-default (LP: #497326).
* Fix grub-mkisofs compilation error with FORTIFY_SOURCE.
* Convert recordfail boilerplate in each menu entry to use a function.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Italian translations for grub package
 
2
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
 
4
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009.
 
5
#
 
6
# transparent compression -> compressione immediata
 
7
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di 
 
8
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una 
 
9
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui 
 
10
# "immediata", visto che non si nota
 
11
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so
 
12
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
 
13
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
 
14
#
 
15
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
 
16
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
 
17
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
 
18
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
 
19
# http://grub.enbug.org/
 
20
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009.
 
21
msgid ""
 
22
msgstr ""
 
23
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n"
 
24
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
25
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
 
26
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 21:06+0100\n"
 
27
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
 
28
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 
29
"MIME-Version: 1.0\n"
 
30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
31
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
32
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
33
 
 
34
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
 
35
msgid "the core image is too small"
 
36
msgstr "l'immagine core è troppo piccola"
 
37
 
 
38
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
 
39
msgid "cannot compress the kernel image"
 
40
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"
 
41
 
 
42
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
 
43
msgid "prefix is too long"
 
44
msgstr "il prefisso è troppo lungo"
 
45
 
 
46
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
 
47
msgid "the core image is too big"
 
48
msgstr "l'immagine core è troppo grande"
 
49
 
 
50
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
 
51
#, c-format
 
52
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
 
53
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"
 
54
 
 
55
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
 
58
msgstr "L'immagine core è troppo grande (%p > %p)\n"
 
59
 
 
60
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
61
#, c-format
 
62
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
 
63
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
 
64
 
 
65
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
 
66
#, c-format
 
67
msgid ""
 
68
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
 
69
"\n"
 
70
"Make a bootable image of GRUB.\n"
 
71
"\n"
 
72
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
 
73
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
 
74
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
75
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
76
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
 
77
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
78
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
79
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
80
"\n"
 
81
"Report bugs to <%s>.\n"
 
82
msgstr ""
 
83
"Uso: grub-mkimage [OPZIONI]... [MODULI]\n"
 
84
"\n"
 
85
"Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
 
86
"\n"
 
87
"  -d, --directory=DIR     Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%s]\n"
 
88
"  -p, --prefix=DIR        Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%s]\n"
 
89
"  -m, --memdisk=FILE      Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
 
90
"  -c, --config=FILE       Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
 
91
"  -o, --output=FILE       Invia in output un'immagine generata su FILE [predefinito=stdout]\n"
 
92
"  -h, --help              Visualizza questo messaggio ed esce\n"
 
93
"  -V, --version           Stampa la versione ed esce\n"
 
94
"  -v, --verbose           Stampa messaggi verbosi\n"
 
95
"\n"
 
96
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
 
97
 
 
98
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
 
99
#, c-format
 
100
msgid "cannot open %s"
 
101
msgstr "impossibile aprire %s"
 
102
 
 
103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
 
104
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
 
105
msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"
 
106
 
 
107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
 
108
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
 
109
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"
 
110
 
 
111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
 
112
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
 
113
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"
 
114
 
 
115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
 
116
#, c-format
 
117
msgid "The size of `%s' is not %u"
 
118
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"
 
119
 
 
120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
 
121
#, c-format
 
122
msgid "The size of `%s' is too small"
 
123
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"
 
124
 
 
125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
 
126
#, c-format
 
127
msgid "The size of `%s' is too large"
 
128
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"
 
129
 
 
130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
133
msgstr "Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un controllo di sicurezza"
 
134
 
 
135
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
136
#, c-format
 
137
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
138
msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
 
139
 
 
140
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
 
141
msgid "No DOS-style partitions found"
 
142
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
 
143
 
 
144
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
 
145
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
146
msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non è una buona idea."
 
147
 
 
148
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
 
149
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
150
msgstr "Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Non è una buona idea."
 
151
 
 
152
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
 
153
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
154
msgstr "L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo l'MBR; l'embed non sarà possibile."
 
155
 
 
156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
 
157
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
158
msgstr "L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; l'embed non sarà possibile."
 
159
 
 
160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
 
161
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
162
msgstr "L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di embed."
 
163
 
 
164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
 
165
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
166
msgstr "L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi contenuta."
 
167
 
 
168
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
 
169
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
 
170
msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si trova su un array RAID o un volume LVM."
 
171
 
 
172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
 
173
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
174
msgstr "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
 
175
 
 
176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
 
177
msgid "If you really want blocklists, use --force."
 
178
msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force."
 
179
 
 
180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
 
181
#, c-format
 
182
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
 
183
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"
 
184
 
 
185
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
 
186
#, c-format
 
187
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
 
188
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"
 
189
 
 
190
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
 
191
#, c-format
 
192
msgid "Cannot read `%s' correctly"
 
193
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"
 
194
 
 
195
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
 
196
msgid "No terminator in the core image"
 
197
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"
 
198
 
 
199
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
 
200
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
 
201
msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"
 
202
 
 
203
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
 
204
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
 
205
msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"
 
206
 
 
207
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
 
208
#, c-format
 
209
msgid "Cannot open `%s'"
 
210
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
 
211
 
 
212
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
213
#, c-format
 
214
msgid ""
 
215
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
 
216
"\n"
 
217
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
218
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
 
219
"\n"
 
220
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
221
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
222
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
 
223
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
224
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
225
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
226
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
227
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
228
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
229
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
230
"\n"
 
231
"Report bugs to <%s>.\n"
 
232
msgstr ""
 
233
"Uso: grub-setup [OPZIONI]... DEVICE\n"
 
234
"\n"
 
235
"Configura le immagini per essere avviate da DEVICE.\n"
 
236
"DEVICE deve essere un device di GRUB (come \"(hd0,1)\").\n"
 
237
"\n"
 
238
"  -b, --boot-image=FILE   Usa FILE come l'immagine di boot [predefinito=%s]\n"
 
239
"  -c, --core-image=FILE   Usa FILE come l'immagine core [predefinito=%s]\n"
 
240
"  -d, --directory=DIR     Usa i file di GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]\n"
 
241
"  -m, --device-map=FILE   Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n"
 
242
"  -r, --root-device=DEV   Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n"
 
243
"  -f, --force             Installa anche in presenza di problemi\n"
 
244
"  -s, --skip-fs-probe     Non cerca file system nel DEVICE\n"
 
245
"  -h, --help              Visualizza questo messaggio ed esce\n"
 
246
"  -V, --version           Stampa la versione ed esce\n"
 
247
"  -v, --verbose           Stampa messaggi prolissi\n"
 
248
"\n"
 
249
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
 
250
 
 
251
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
 
252
#, c-format
 
253
msgid "No device is specified.\n"
 
254
msgstr "Nessun device specificato.\n"
 
255
 
 
256
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
 
257
#, c-format
 
258
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
259
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"
 
260
 
 
261
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
 
262
#, c-format
 
263
msgid "Invalid device `%s'.\n"
 
264
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"
 
265
 
 
266
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
 
267
#, c-format
 
268
msgid "Invalid root device `%s'"
 
269
msgstr "Device root \"%s\" non valido"
 
270
 
 
271
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
 
272
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
 
273
msgstr "Impossibile ipotizzare il device di root. Specificare l'opzione \"--root-device\"."
 
274
 
 
275
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
 
276
#, c-format
 
277
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
 
278
msgstr "Un boot catalog esiste e sembra danneggiato.\n"
 
279
 
 
280
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
 
281
#, c-format
 
282
msgid "Please check the following file: %s.\n"
 
283
msgstr "Controllare il seguente file: %s.\n"
 
284
 
 
285
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
 
286
#, c-format
 
287
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
 
288
msgstr "Questo file deve essere rimosso prima di poter creare un CD avviabile.\n"
 
289
 
 
290
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
 
291
#, c-format
 
292
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
 
293
msgstr "Errore nel creare il boot catalog (%s)"
 
294
 
 
295
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
 
296
#, c-format
 
297
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
 
298
msgstr "Errore nello scrivere sul boot catalog (%s)"
 
299
 
 
300
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
 
301
#, c-format
 
302
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
 
303
msgstr "Impossibile trovare il boot catalog.\n"
 
304
 
 
305
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
 
306
#, c-format
 
307
msgid "Boot image cannot be found!\n"
 
308
msgstr "Impossibile trovare l'immagine di boot.\n"
 
309
 
 
310
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
 
311
#, c-format
 
312
msgid ""
 
313
"\n"
 
314
"Size of boot image is %d sectors"
 
315
msgstr ""
 
316
"\n"
 
317
"La dimensione dell'immagine di boot è di %d settori."
 
318
 
 
319
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
 
320
#, c-format
 
321
msgid "No emulation\n"
 
322
msgstr "Nessuna emulazione\n"
 
323
 
 
324
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
 
325
#, c-format
 
326
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
 
327
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.44MB\n"
 
328
 
 
329
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
 
330
#, c-format
 
331
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
 
332
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 2.88MB\n"
 
333
 
 
334
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
 
335
#, c-format
 
336
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
 
337
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.2MB\n"
 
338
 
 
339
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
 
340
#, c-format
 
341
msgid ""
 
342
"\n"
 
343
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
 
344
msgstr ""
 
345
"\n"
 
346
"Errore: l'immagine di boot non è di una dimensione consentita.\n"
 
347
 
 
348
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
 
349
msgid "Error opening boot catalog for update"
 
350
msgstr "Errore nell'aprire il boot catalog per l'aggiornamento"
 
351
 
 
352
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
 
353
msgid "Error writing to boot catalog"
 
354
msgstr "Errore nello scrivere sul boot catalog"
 
355
 
 
356
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
 
359
msgstr "Errore nell'aprire il file dell'immagine di boot \"%s\" per l'aggiornamento"
 
360
 
 
361
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
 
362
#, c-format
 
363
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
 
364
msgstr "Allineamento non corretto alla non-fine-del-file nell'immagine di boot \"%s\""
 
365
 
 
366
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
 
369
msgstr "Il file dell'immagine di boot \"%s\" è stato modificato inaspettatamente"
 
370
 
 
371
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
 
372
#, c-format
 
373
msgid "Error writing to boot image (%s)"
 
374
msgstr "Errore nello scrivere sull'immagine di boot (%s)"
 
375
 
 
376
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
 
377
#, c-format
 
378
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
 
379
msgstr "Impossibile generare tabelle di percorso ragionevoli, troppe directory (%d)\n"
 
380
 
 
381
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
 
382
#, c-format
 
383
msgid "Entry %d not in path tables\n"
 
384
msgstr "Voce %d non presente nelle tabelle di percorso\n"
 
385
 
 
386
# (ndt) originale fantastica...
 
387
#: util/mkisofs/joliet.c:412
 
388
#, c-format
 
389
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
 
390
msgstr "Errore fatale: la directory ha perso memoria\n"
 
391
 
 
392
#: util/mkisofs/joliet.c:478
 
393
#, c-format
 
394
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
 
395
msgstr "Le lunghezze della tabella dei percorsi Joliet non corrispondono %d %d\n"
 
396
 
 
397
#: util/mkisofs/joliet.c:530
 
398
#, c-format
 
399
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
 
400
msgstr "Impossibile localizzare la directory spostata\n"
 
401
 
 
402
#: util/mkisofs/joliet.c:605
 
403
#, c-format
 
404
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
 
405
msgstr "Errore fatale: impossibile trovare la posizione della directory\n"
 
406
 
 
407
#: util/mkisofs/joliet.c:654
 
408
#, c-format
 
409
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
 
410
msgstr "Lunghezza directory Joliet non attesa %d %d %s\n"
 
411
 
 
412
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
 
413
#, c-format
 
414
msgid "Using \"%s\"\n"
 
415
msgstr "In uso \"%s\"\n"
 
416
 
 
417
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
 
418
#, c-format
 
419
msgid "%s:%d: name required\n"
 
420
msgstr "%s:%d: richiesto il nome\n"
 
421
 
 
422
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
 
423
#, c-format
 
424
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
 
425
msgstr "%s:%d: richiesto il segno di uguale\n"
 
426
 
 
427
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
 
428
#, c-format
 
429
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
 
430
msgstr "%s:%d: nome \"%s\" del campo sconosciuto\n"
 
431
 
 
432
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
 
433
#, c-format
 
434
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
 
435
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE...\n"
 
436
 
 
437
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
 
438
#, c-format
 
439
msgid "Options:\n"
 
440
msgstr "Opzioni:\n"
 
441
 
 
442
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
 
443
#, c-format
 
444
msgid "-i option no longer supported.\n"
 
445
msgstr "Opzione -i non più supportata.\n"
 
446
 
 
447
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
 
448
#, c-format
 
449
msgid "Required boot image pathname missing\n"
 
450
msgstr "Manca il percorso richiesto dell'immagine di boot\n"
 
451
 
 
452
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
 
453
#, c-format
 
454
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
 
455
msgstr "Manca il percorso richiesto del boot catalog\n"
 
456
 
 
457
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
 
458
#, c-format
 
459
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
 
460
msgstr "Viene ignorato -no-emul-boot (nessuna emulazione è il comportamento predefinito)\n"
 
461
 
 
462
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Abstract filename string too long\n"
 
465
msgstr "Stringa del nome file astratto troppo lunga\n"
 
466
 
 
467
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Application-id string too long\n"
 
470
msgstr "Stringa dell'ID applicazione troppo lunga\n"
 
471
 
 
472
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
 
473
#, c-format
 
474
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
 
475
msgstr "Stringa del nome file bibliografico troppo lunga\n"
 
476
 
 
477
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
 
478
#, c-format
 
479
msgid "Copyright filename string too long\n"
 
480
msgstr "Stringa del nome file copyright troppo lunga\n"
 
481
 
 
482
# (ndt) sembra "il preparatore di macchine"...
 
483
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Preparer string too long\n"
 
486
msgstr "Stringa del preparatore troppo lunga\n"
 
487
 
 
488
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
 
489
#, c-format
 
490
msgid "Publisher string too long\n"
 
491
msgstr "Stringa dell'editore troppo lunga\n"
 
492
 
 
493
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
 
494
#, c-format
 
495
msgid "System ID string too long\n"
 
496
msgstr "Stringa dell'ID di sistema troppo lunga\n"
 
497
 
 
498
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
 
499
#, c-format
 
500
msgid "Volume ID string too long\n"
 
501
msgstr "Stringa dell'ID del volume troppo lunga\n"
 
502
 
 
503
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
 
504
#, c-format
 
505
msgid "Volume set ID string too long\n"
 
506
msgstr "Stringa dell'ID del set di volumi troppo lunga\n"
 
507
 
 
508
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
 
509
#, c-format
 
510
msgid "Volume set sequence number too big\n"
 
511
msgstr "Numero di sequenza del set di volumi troppo grande\n"
 
512
 
 
513
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
 
514
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
 
515
#, c-format
 
516
msgid "date string must be 16 characters.\n"
 
517
msgstr "La stringa della data deve essere di 16 caratteri.\n"
 
518
 
 
519
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
 
520
msgid "Warning: getrlimit"
 
521
msgstr "Attenzione: getrlimit"
 
522
 
 
523
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
 
524
msgid "Warning: setrlimit"
 
525
msgstr "Attenzione: setrlimit"
 
526
 
 
527
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
 
528
#, c-format
 
529
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
 
530
msgstr "Errore di utilizzo multi-sessione: è necessario specificare -C se viene usata -M.\n"
 
531
 
 
532
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
 
533
#, c-format
 
534
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
 
535
msgstr "Attenzione: -C specificata senza -M, i vecchi dati della sessione non verranno uniti.\n"
 
536
 
 
537
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
 
538
#, c-format
 
539
msgid "can't open logfile: %s"
 
540
msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s"
 
541
 
 
542
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
 
543
#, c-format
 
544
msgid "re-directing all messages to %s\n"
 
545
msgstr "ridirezione di tutti i messaggi verso %s\n"
 
546
 
 
547
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
 
548
#, c-format
 
549
msgid "can't open logfile: %s\n"
 
550
msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s\n"
 
551
 
 
552
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
 
553
#, c-format
 
554
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
 
555
msgstr "Impossibile aprire l'immagine %s della sessione precedente\n"
 
556
 
 
557
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
 
558
#, c-format
 
559
msgid "Invalid node - %s\n"
 
560
msgstr "Nodo non valido - %s\n"
 
561
 
 
562
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
 
563
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
 
564
msgstr "Ordinamento albero Joliet non riuscito.\n"
 
565
 
 
566
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
 
567
msgid "Unable to open /dev/null\n"
 
568
msgstr "Impossibile aprire /dev/null\n"
 
569
 
 
570
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
 
571
msgid "Unable to open disc image file\n"
 
572
msgstr "Impossibile aprire l'immagine disco\n"
 
573
 
 
574
# (ndt) http://opengroup.org/onlinepubs/007908775/xsh/brk.html
 
575
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
 
576
#, c-format
 
577
msgid "Max brk space used %x\n"
 
578
msgstr "Massimo spazio brk usato %x\n"
 
579
 
 
580
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
 
581
#, c-format
 
582
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
 
583
msgstr "Scritti %llu extent (%llu MiB)\n"
 
584
 
 
585
#: util/mkisofs/multi.c:161
 
586
msgid "Seek error on old image\n"
 
587
msgstr "Errore di posizionamento nella vecchia immagine\n"
 
588
 
 
589
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
 
590
#, c-format
 
591
msgid "**Bad RR version attribute"
 
592
msgstr "**Attributo versione RR errato"
 
593
 
 
594
#: util/mkisofs/multi.c:546
 
595
#, c-format
 
596
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
 
597
msgstr "Attenzione: le traduzioni dei nomi Rock Ridge (-R) o TRANS.TBL (-T) non sono state trovate nella sessione precedente. Sono stati usati nomi di file ISO (8.3).\n"
 
598
 
 
599
#: util/mkisofs/multi.c:764
 
600
#, c-format
 
601
msgid "Read error on old image %s\n"
 
602
msgstr "Errore di lettura sulla vecchia immagine %s\n"
 
603
 
 
604
#: util/mkisofs/multi.c:1084
 
605
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
 
606
msgstr "Parametri speciali per cdwrite non specificati con -C\n"
 
607
 
 
608
#: util/mkisofs/multi.c:1091
 
609
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
 
610
msgstr "Parametri di cdrwrite non corretti\n"
 
611
 
 
612
# (ndt) SL sta per Symbolic Link, il resto pare sia qualche cosa proprio di Rock Ridge
 
613
#: util/mkisofs/rock.c:309
 
614
#, c-format
 
615
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
 
616
msgstr "collegamento simbolico \"%s\" troppo lungo per un SL System Use Field, viene diviso"
 
617
 
 
618
# (ndt) vedi nota a inizio file per "transparent compression"
 
619
#: util/mkisofs/rock.c:517
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
 
622
msgstr "Impossibile inserire un file a compressione immediata, conflitto nel nome\n"
 
623
 
 
624
#: util/mkisofs/rock.c:591
 
625
msgid "Extension record too long\n"
 
626
msgstr "Record estensione troppo lungo\n"
 
627
 
 
628
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
 
629
msgid "Fatal goof\n"
 
630
msgstr "Errore fatale\n"
 
631
 
 
632
#: util/mkisofs/tree.c:284
 
633
#, c-format
 
634
msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
 
635
msgstr "Impossibile generare un nome univoco per il file %s\n"
 
636
 
 
637
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
 
638
#, c-format
 
639
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
 
640
msgstr "Viene usato %s per %s%s%s (%s)\n"
 
641
 
 
642
#: util/mkisofs/tree.c:441
 
643
#, c-format
 
644
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
 
645
msgstr "Errore fatale: overflow RR per il file %s\n"
 
646
 
 
647
#: util/mkisofs/tree.c:449
 
648
#, c-format
 
649
msgid "Unable to sort directory %s\n"
 
650
msgstr "Impossibile ordinare la directory %s\n"
 
651
 
 
652
# (ndt) non sono sicuro di tradurre "translation table"
 
653
#: util/mkisofs/tree.c:480
 
654
#, c-format
 
655
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
 
656
msgstr "La dimensione della translation table non corrisponde %d %d\n"
 
657
 
 
658
#: util/mkisofs/tree.c:746
 
659
msgid "Unable to locate directory parent\n"
 
660
msgstr "Impossibile localizzare la directory superiore\n"
 
661
 
 
662
#: util/mkisofs/tree.c:796
 
663
#, c-format
 
664
msgid "Scanning %s\n"
 
665
msgstr "Analisi di %s\n"
 
666
 
 
667
#: util/mkisofs/tree.c:811
 
668
#, c-format
 
669
msgid "Unable to open directory %s\n"
 
670
msgstr "Impossibile aprire la directory %s\n"
 
671
 
 
672
#: util/mkisofs/tree.c:856
 
673
#, c-format
 
674
msgid "Ignoring file %s\n"
 
675
msgstr "File %s ignorato\n"
 
676
 
 
677
#: util/mkisofs/tree.c:863
 
678
msgid "Overflow of stat buffer\n"
 
679
msgstr "Overflow del buffer stat\n"
 
680
 
 
681
#: util/mkisofs/tree.c:876
 
682
#, c-format
 
683
msgid "Excluded by match: %s\n"
 
684
msgstr "Escluso per corrispondenza: %s\n"
 
685
 
 
686
#: util/mkisofs/tree.c:891
 
687
#, c-format
 
688
msgid "Excluded: %s\n"
 
689
msgstr "Escluso: %s\n"
 
690
 
 
691
#: util/mkisofs/tree.c:961
 
692
#, c-format
 
693
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
 
694
msgstr "Non esistente o inaccessibile: %s\n"
 
695
 
 
696
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
 
697
#, c-format
 
698
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
 
699
msgstr "Impossibile eseguire stat sul file %s. Viene ignorato e si continua.\n"
 
700
 
 
701
#: util/mkisofs/tree.c:1003
 
702
#, c-format
 
703
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
 
704
msgstr "Collegamento simbolico %s ignorato. Si continua.\n"
 
705
 
 
706
#: util/mkisofs/tree.c:1028
 
707
#, c-format
 
708
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
 
709
msgstr "Vista una directory che è già nella cache (%s)\n"
 
710
 
 
711
#: util/mkisofs/tree.c:1070
 
712
#, c-format
 
713
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
 
714
msgstr "Il file %s non è leggibile (%s), viene ignorato\n"
 
715
 
 
716
#: util/mkisofs/tree.c:1083
 
717
#, c-format
 
718
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
 
719
msgstr "Ciclo nella directory. Errore fatale (%s %lx %lu).\n"
 
720
 
 
721
#: util/mkisofs/tree.c:1093
 
722
#, c-format
 
723
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
 
724
msgstr "Tipo di file %s sconosciuto. Viene ignorato e si continua.\n"
 
725
 
 
726
#: util/mkisofs/tree.c:1179
 
727
#, c-format
 
728
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
 
729
msgstr "Nascosto dall'albero ISO9660: %s\n"
 
730
 
 
731
#: util/mkisofs/tree.c:1191
 
732
#, c-format
 
733
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
 
734
msgstr "Nascosto dall'albero Joliet: %s\n"
 
735
 
 
736
#: util/mkisofs/tree.c:1600
 
737
#, c-format
 
738
msgid "Directories too deep  %s\n"
 
739
msgstr "Directory troppo profonde %s\n"
 
740
 
 
741
#: util/mkisofs/tree.c:1632
 
742
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
 
743
msgstr "Impossibile eliminare una directory non vuota\n"
 
744
 
 
745
#: util/mkisofs/tree.c:1655
 
746
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
 
747
msgstr "Impossibile localizzare la directory discendente nell'elenco di quella superiore\n"
 
748
 
 
749
#: util/mkisofs/tree.c:1772
 
750
#, c-format
 
751
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
 
752
msgstr "chiamata a search_tree_file con un percorso assoluto, viene rimosso\n"
 
753
 
 
754
# (ndt) che schifo!
 
755
#: util/mkisofs/tree.c:1773
 
756
#, c-format
 
757
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
 
758
msgstr "separatore di percorso iniziale. Si presume sia voluto...\n"
 
759
 
 
760
#: util/mkisofs/write.c:158
 
761
#, c-format
 
762
msgid "Cannot open '%s'"
 
763
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
 
764
 
 
765
#: util/mkisofs/write.c:166
 
766
#, c-format
 
767
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
 
768
msgstr "impossibile eseguire fwrite %llu*%llu\n"
 
769
 
 
770
#: util/mkisofs/write.c:248
 
771
#, c-format
 
772
msgid "cannot open %s\n"
 
773
msgstr "impossibile aprire %s\n"
 
774
 
 
775
#: util/mkisofs/write.c:257
 
776
#, c-format
 
777
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
 
778
msgstr "impossibile leggere %llu byte da %s"
 
779
 
 
780
#: util/mkisofs/write.c:275
 
781
#, c-format
 
782
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
 
783
msgstr "%6.2f%% completato, termine previsto %s"
 
784
 
 
785
#: util/mkisofs/write.c:542
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
 
788
msgstr "Hit della cache per %s%s%s\n"
 
789
 
 
790
#: util/mkisofs/write.c:896
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
 
793
msgstr "Lunghezza directory inaspettata %d %d %s\n"
 
794
 
 
795
# (ndt) ???
 
796
#: util/mkisofs/write.c:908
 
797
#, c-format
 
798
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
 
799
msgstr "Lunghezza del record della voce di continuazione non corrispondente (%d %d).\n"
 
800
 
 
801
#: util/mkisofs/write.c:1072
 
802
#, c-format
 
803
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
 
804
msgstr "Le lunghezze della tabella del percorso non corrispondono %d %d\n"
 
805
 
 
806
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
 
807
#, c-format
 
808
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
 
809
msgstr "Totale extent da scrivere = %llu\n"
 
810
 
 
811
#: util/mkisofs/write.c:1145
 
812
#, c-format
 
813
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
 
814
msgstr "Totale extent scritti = %llu\n"
 
815
 
 
816
#: util/mkisofs/write.c:1154
 
817
#, c-format
 
818
msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
 
819
msgstr "Numero degli extent scritti diverso da quello previsto. Correggere.\n"
 
820
 
 
821
# (ndt) preferisco lasciarla un po' più libera
 
822
#: util/mkisofs/write.c:1155
 
823
#, c-format
 
824
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
 
825
msgstr "Previsti = %d Scritti = %llu\n"
 
826
 
 
827
#: util/mkisofs/write.c:1158
 
828
#, c-format
 
829
msgid "Total translation table size: %d\n"
 
830
msgstr "Dimensione totale della translation table: %d\n"
 
831
 
 
832
#: util/mkisofs/write.c:1159
 
833
#, c-format
 
834
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
 
835
msgstr "Totale byte degli attributi rockridge: %d\n"
 
836
 
 
837
#: util/mkisofs/write.c:1160
 
838
#, c-format
 
839
msgid "Total directory bytes: %d\n"
 
840
msgstr "Totale byte della directory: %d\n"
 
841
 
 
842
#: util/mkisofs/write.c:1161
 
843
#, c-format
 
844
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
 
845
msgstr "Dimensione tabella dei percorsi (byte): %d\n"
 
846
 
 
847
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
848
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
849
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
 
850
 
 
851
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
852
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
853
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"
 
854
 
 
855
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
856
msgid "%s, with Linux %s"
 
857
msgstr "%s, con Linux %s"