~darkxst/ubuntu/quantal/gnome-shell/lp1128804

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2012-10-09 20:42:33 UTC
  • mfrom: (57.1.7 quantal)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121009204233-chcl8989muuzfpws
Tags: 3.6.0-0ubuntu3
* debian/patches/ubuntu-lightdm-user-switching.patch
  - Fix user switching when running lightdm.  LP: #1064269
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12
12
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 04:16+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 12:18+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:26+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
17
"Language: \n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
 
"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
22
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
23
 
 
24
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
 
25
msgid "Screenshots"
 
26
msgstr "Capturas de pantalla"
 
27
 
 
28
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
 
29
msgid "Record a screencast"
 
30
msgstr "Grabar una captura de pantalla"
 
31
 
 
32
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
 
33
msgid "System"
 
34
msgstr "Sistema"
 
35
 
 
36
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
 
37
msgid "Show the message tray"
 
38
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
22
39
 
23
40
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
24
41
msgid "GNOME Shell"
29
46
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
30
47
 
31
48
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
32
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 
49
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
33
50
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
34
51
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
35
52
 
97
114
"el área de favoritos."
98
115
 
99
116
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
100
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
101
 
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
102
 
 
103
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
104
117
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
105
118
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
106
119
 
107
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 
120
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
108
121
msgid "History for the looking glass dialog"
109
122
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
110
123
 
111
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 
124
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
112
125
msgid ""
113
126
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
114
127
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
117
130
"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
118
131
"TpConnectionPresenceType."
119
132
 
120
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 
133
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
121
134
msgid ""
122
135
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
123
136
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
125
138
"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
126
139
"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
127
140
 
128
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 
141
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
129
142
msgid "Show the week date in the calendar"
130
143
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
131
144
 
132
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 
145
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
133
146
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
134
147
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
135
148
 
136
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 
149
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
137
150
msgid "Keybinding to open the application menu"
138
151
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
139
152
 
140
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
153
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
141
154
msgid "Keybinding to open the application menu."
142
155
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
143
156
 
 
157
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
158
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 
159
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
 
160
 
144
161
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
162
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 
163
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
 
164
 
 
165
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
145
166
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
146
167
msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
147
168
 
148
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 
169
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
149
170
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
150
171
msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
151
172
 
152
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 
173
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
153
174
msgid "Which keyboard to use"
154
175
msgstr "Qué teclado usar"
155
176
 
156
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 
177
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
157
178
msgid "The type of keyboard to use."
158
179
msgstr "El tipo de teclado que usar."
159
180
 
160
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
161
 
msgid "Show time with seconds"
162
 
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
163
 
 
164
181
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
165
 
msgid "If true, display seconds in time."
166
 
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
167
 
 
168
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
169
 
msgid "Show date in clock"
170
 
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
171
 
 
172
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
173
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
174
 
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
175
 
 
176
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
177
182
msgid "Framerate used for recording screencasts."
178
183
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
179
184
 
180
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
185
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
181
186
msgid ""
182
187
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
183
188
"screencast recorder in frames-per-second."
185
190
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
186
191
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
187
192
 
188
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 
193
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
189
194
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
190
195
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
191
196
 
192
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 
197
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
193
198
#, no-c-format
194
199
msgid ""
195
200
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
199
204
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
200
205
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
201
206
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
202
 
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
203
 
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
204
 
"thread count on the system."
 
207
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
 
208
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
 
209
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
205
210
msgstr ""
206
211
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
207
212
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
211
216
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
212
217
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
213
218
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
214
 
"«'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
215
 
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
216
 
"hilos óptimos en el sistema."
 
219
"«'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
 
220
"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
 
221
"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
217
222
 
218
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 
223
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
219
224
msgid "File extension used for storing the screencast"
220
225
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
221
226
 
222
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 
227
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
223
228
msgid ""
224
229
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
225
230
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
229
234
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
230
235
"grabar en otro formato contenedor diferente."
231
236
 
232
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 
237
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
233
238
#, c-format
234
239
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
235
240
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
236
241
 
237
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
238
 
msgid "<b>Extension</b>"
239
 
msgstr "<b>Extensión</b>"
 
242
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
 
243
msgid "Extension"
 
244
msgstr "Extensión"
240
245
 
241
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 
246
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
242
247
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
243
248
msgstr ""
244
249
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
245
250
 
246
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
 
251
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
247
252
msgid "Session..."
248
253
msgstr "Sesión…"
249
254
 
250
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
 
255
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
251
256
msgctxt "title"
252
257
msgid "Sign In"
253
258
msgstr "Iniciar sesión"
254
259
 
255
 
#. Translators: this message is shown below the password entry field
256
 
#. to indicate the user can swipe their finger instead
257
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
258
 
msgid "(or swipe finger)"
259
 
msgstr "(o pase el dedo)"
260
 
 
261
260
#. translators: this message is shown below the user list on the
262
261
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
263
262
#. manually entering the username.
264
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
 
263
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
265
264
msgid "Not listed?"
266
265
msgstr "¿No está en la lista?"
267
266
 
268
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
269
 
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153
270
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
271
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
 
267
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 
268
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
 
269
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
 
270
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
272
271
msgid "Cancel"
273
272
msgstr "Cancelar"
274
273
 
275
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
 
274
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
276
275
msgctxt "button"
277
276
msgid "Sign In"
278
277
msgstr "Iniciar sesión"
279
278
 
280
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
 
279
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
281
280
msgid "Login Window"
282
281
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
283
282
 
284
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
285
 
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
 
283
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
 
284
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
 
285
#| msgid "Power Off"
 
286
msgid "Power"
 
287
msgstr "Energía"
 
288
 
 
289
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
 
290
#: ../js/ui/userMenu.js:778
286
291
msgid "Suspend"
287
292
msgstr "Suspender"
288
293
 
289
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
 
294
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
290
295
msgid "Restart"
291
296
msgstr "Reiniciar"
292
297
 
293
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
294
 
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
 
298
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
 
299
#: ../js/ui/userMenu.js:777
295
300
msgid "Power Off"
296
301
msgstr "Apagar"
297
302
 
298
 
#: ../js/misc/util.js:93
 
303
#: ../js/gdm/util.js:148
 
304
msgid "Authentication error"
 
305
msgstr "Error de autenticación"
 
306
 
 
307
#. Translators: this message is shown below the password entry field
 
308
#. to indicate the user can swipe their finger instead
 
309
#: ../js/gdm/util.js:265
 
310
msgid "(or swipe finger)"
 
311
msgstr "(o pase el dedo)"
 
312
 
 
313
#: ../js/gdm/util.js:290
 
314
#, c-format
 
315
msgid "(e.g., user or %s)"
 
316
msgstr "(ej., usuario o %s)"
 
317
 
 
318
#: ../js/misc/util.js:92
299
319
msgid "Command not found"
300
320
msgstr "Comando no encontrado"
301
321
 
302
322
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
303
323
#. something nicer
304
 
#: ../js/misc/util.js:124
 
324
#: ../js/misc/util.js:125
305
325
msgid "Could not parse command:"
306
326
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
307
327
 
308
 
#: ../js/misc/util.js:132
 
328
#: ../js/misc/util.js:133
309
329
#, c-format
310
330
msgid "Execution of '%s' failed:"
311
331
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
312
332
 
313
333
#. Translators: Filter to display all applications
314
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
 
334
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
315
335
msgid "All"
316
336
msgstr "Todas"
317
337
 
318
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:309
 
338
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
319
339
msgid "APPLICATIONS"
320
340
msgstr "APLICACIONES"
321
341
 
322
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:369
 
342
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
323
343
msgid "SETTINGS"
324
344
msgstr "CONFIGURACIÓN"
325
345
 
326
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:674
 
346
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
327
347
msgid "New Window"
328
348
msgstr "Ventana nueva"
329
349
 
330
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:677
 
350
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
331
351
msgid "Remove from Favorites"
332
352
msgstr "Quitar de los favoritos"
333
353
 
334
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
 
354
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
335
355
msgid "Add to Favorites"
336
356
msgstr "Añadir a los favoritos"
337
357
 
345
365
msgid "%s has been removed from your favorites."
346
366
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
347
367
 
348
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
349
 
msgid "Removable Devices"
350
 
msgstr "Dispositivos extraíbles"
351
 
 
352
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
353
 
#, c-format
354
 
msgid "Open with %s"
355
 
msgstr "Abrir con %s"
356
 
 
357
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
358
 
msgid "Eject"
359
 
msgstr "Expulsar"
360
 
 
361
368
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
362
369
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
363
370
#.
472
479
msgstr "S"
473
480
 
474
481
#. Translators: Text to show if there are no events
475
 
#: ../js/ui/calendar.js:681
 
482
#: ../js/ui/calendar.js:699
476
483
msgid "Nothing Scheduled"
477
484
msgstr "Nada programado"
478
485
 
479
486
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
480
 
#: ../js/ui/calendar.js:697
 
487
#: ../js/ui/calendar.js:715
481
488
msgctxt "calendar heading"
482
489
msgid "%A, %B %d"
483
490
msgstr "%A, %d de %B"
484
491
 
485
492
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
486
 
#: ../js/ui/calendar.js:700
 
493
#: ../js/ui/calendar.js:718
487
494
msgctxt "calendar heading"
488
495
msgid "%A, %B %d, %Y"
489
496
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
490
497
 
491
 
#: ../js/ui/calendar.js:710
 
498
#: ../js/ui/calendar.js:728
492
499
msgid "Today"
493
500
msgstr "Hoy"
494
501
 
495
 
#: ../js/ui/calendar.js:714
 
502
#: ../js/ui/calendar.js:732
496
503
msgid "Tomorrow"
497
504
msgstr "Mañana"
498
505
 
499
 
#: ../js/ui/calendar.js:723
 
506
#: ../js/ui/calendar.js:743
500
507
msgid "This week"
501
508
msgstr "Esta semana"
502
509
 
503
 
#: ../js/ui/calendar.js:731
 
510
#: ../js/ui/calendar.js:751
504
511
msgid "Next week"
505
512
msgstr "La semana que viene"
506
513
 
507
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
508
 
msgctxt "contact"
509
 
msgid "Unknown"
510
 
msgstr "Desconocido"
511
 
 
512
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
513
 
msgid "Available"
514
 
msgstr "Disponible"
515
 
 
516
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
517
 
msgid "Away"
518
 
msgstr "Ausente"
519
 
 
520
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
521
 
msgid "Busy"
522
 
msgstr "Ocupado"
523
 
 
524
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
525
 
msgid "Offline"
526
 
msgstr "Desconectado"
527
 
 
528
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
529
 
msgid "CONTACTS"
530
 
msgstr "CONTACTOS"
531
 
 
532
 
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
533
 
msgid "Remove"
534
 
msgstr "Quitar"
535
 
 
536
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
 
514
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
 
515
msgid "Removable Devices"
 
516
msgstr "Dispositivos extraíbles"
 
517
 
 
518
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
 
519
#, c-format
 
520
msgid "Open with %s"
 
521
msgstr "Abrir con %s"
 
522
 
 
523
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
 
524
msgid "Eject"
 
525
msgstr "Expulsar"
 
526
 
 
527
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
 
528
msgid "Password:"
 
529
msgstr "Contraseña:"
 
530
 
 
531
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
 
532
msgid "Type again:"
 
533
msgstr "Escriba de nuevo:"
 
534
 
 
535
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
 
536
msgid "Connect"
 
537
msgstr "Conectar"
 
538
 
 
539
#. Cisco LEAP
 
540
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
 
541
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
 
542
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
 
543
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
 
544
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
 
545
msgid "Password: "
 
546
msgstr "Contraseña: "
 
547
 
 
548
#. static WEP
 
549
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
 
550
msgid "Key: "
 
551
msgstr "Clave:"
 
552
 
 
553
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
554
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
555
#. (and don't even care of which one)
 
556
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 
557
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 
558
msgid "Username: "
 
559
msgstr "Nombre de usuario:"
 
560
 
 
561
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
 
562
msgid "Identity: "
 
563
msgstr "Identidad:"
 
564
 
 
565
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
 
566
msgid "Private key password: "
 
567
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
 
568
 
 
569
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
 
570
msgid "Service: "
 
571
msgstr "Servicio:"
 
572
 
 
573
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
 
574
msgid "Authentication required by wireless network"
 
575
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
 
576
 
 
577
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
 
578
#, c-format
 
579
msgid ""
 
580
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
 
581
"s'."
 
582
msgstr ""
 
583
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
 
584
"inalámbrica «%s»."
 
585
 
 
586
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
 
587
msgid "Wired 802.1X authentication"
 
588
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
 
589
 
 
590
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
 
591
msgid "Network name: "
 
592
msgstr "Nombre de la red"
 
593
 
 
594
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
 
595
msgid "DSL authentication"
 
596
msgstr "Autenticación DSL"
 
597
 
 
598
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
 
599
msgid "PIN code required"
 
600
msgstr "Código PIN requerido"
 
601
 
 
602
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
 
603
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 
604
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
 
605
 
 
606
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
 
607
msgid "PIN: "
 
608
msgstr "PIN: "
 
609
 
 
610
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
 
611
msgid "Mobile broadband network password"
 
612
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
 
613
 
 
614
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
 
615
#, c-format
 
616
msgid "A password is required to connect to '%s'."
 
617
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
 
618
 
 
619
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
 
620
msgid "Authentication Required"
 
621
msgstr "Se necesita autenticación"
 
622
 
 
623
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
 
624
msgid "Administrator"
 
625
msgstr "Administrador"
 
626
 
 
627
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
 
628
msgid "Authenticate"
 
629
msgstr "Autenticar"
 
630
 
 
631
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
 
632
#. * requested authentication was not gained; this can happen
 
633
#. * because of an authentication error (like invalid password),
 
634
#. * for instance.
 
635
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
 
636
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 
637
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
 
638
 
 
639
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
 
640
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
 
641
#, no-c-format
 
642
msgid "Screencast from %d %t"
 
643
msgstr "Screencast desde %d %t"
 
644
 
 
645
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 
646
#. system-users for now as Empathy does.
 
647
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
 
648
msgid "Invitation"
 
649
msgstr "Invitación"
 
650
 
 
651
#. We got the TpContact
 
652
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
 
653
msgid "Call"
 
654
msgstr "Llamar"
 
655
 
 
656
#. We got the TpContact
 
657
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
 
658
msgid "File Transfer"
 
659
msgstr "Transferencia de archivos"
 
660
 
 
661
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
 
662
msgid "Subscription request"
 
663
msgstr "Solicitud de suscripción"
 
664
 
 
665
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
 
666
msgid "Connection error"
 
667
msgstr "Error de conexión"
 
668
 
 
669
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
670
msgid "Unmute"
 
671
msgstr "Dar voz"
 
672
 
 
673
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
674
msgid "Mute"
 
675
msgstr "Silenciar"
 
676
 
 
677
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
 
678
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 
679
#. locale, without seconds.
 
680
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 
681
#, no-c-format
 
682
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 
683
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
 
684
 
 
685
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 
686
#. shown when you get a chat message in the same year.
 
687
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
 
688
#, no-c-format
 
689
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 
690
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
 
691
 
 
692
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 
693
#. shown when you get a chat message in a different year.
 
694
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
 
695
#, no-c-format
 
696
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 
697
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
 
698
 
 
699
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 
700
#. IM name.
 
701
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
 
702
#, c-format
 
703
msgid "%s is now known as %s"
 
704
msgstr "Ahora %s se llama %s"
 
705
 
 
706
#. translators: argument is a room name like
 
707
#. * room@jabber.org for example.
 
708
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 
709
#, c-format
 
710
msgid "Invitation to %s"
 
711
msgstr "Invitación a %s"
 
712
 
 
713
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
 
714
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
 
715
#. * for example.
 
716
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 
717
#, c-format
 
718
msgid "%s is inviting you to join %s"
 
719
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
 
720
 
 
721
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
722
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
 
723
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 
724
msgid "Decline"
 
725
msgstr "Rechazar"
 
726
 
 
727
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
 
728
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
 
729
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 
730
msgid "Accept"
 
731
msgstr "Aceptar"
 
732
 
 
733
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
734
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 
735
#, c-format
 
736
msgid "Video call from %s"
 
737
msgstr "Videollamada de %s"
 
738
 
 
739
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
740
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 
741
#, c-format
 
742
msgid "Call from %s"
 
743
msgstr "Llamada de %s"
 
744
 
 
745
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
 
746
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
 
747
msgid "Reject"
 
748
msgstr "Rechazar"
 
749
 
 
750
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
 
751
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 
752
msgid "Answer"
 
753
msgstr "Responder"
 
754
 
 
755
#. To translators: The first parameter is
 
756
#. * the contact's alias and the second one is the
 
757
#. * file name. The string will be something
 
758
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 
759
#.
 
760
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 
761
#, c-format
 
762
msgid "%s is sending you %s"
 
763
msgstr "%s le está enviando %s"
 
764
 
 
765
#. To translators: The parameter is the contact's alias
 
766
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 
767
#, c-format
 
768
msgid "%s would like permission to see when you are online"
 
769
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
 
770
 
 
771
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 
772
msgid "Network error"
 
773
msgstr "Error de la red"
 
774
 
 
775
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 
776
msgid "Authentication failed"
 
777
msgstr "Falló la autenticación"
 
778
 
 
779
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 
780
msgid "Encryption error"
 
781
msgstr "Error de cifrado"
 
782
 
 
783
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 
784
msgid "Certificate not provided"
 
785
msgstr "Certificado no proporcionado"
 
786
 
 
787
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 
788
msgid "Certificate untrusted"
 
789
msgstr "No se confía en el certificado"
 
790
 
 
791
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 
792
msgid "Certificate expired"
 
793
msgstr "Certificado caducado"
 
794
 
 
795
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 
796
msgid "Certificate not activated"
 
797
msgstr "Certificado no activado"
 
798
 
 
799
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 
800
msgid "Certificate hostname mismatch"
 
801
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
 
802
 
 
803
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 
804
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 
805
msgstr "La huella del certificado no coincide"
 
806
 
 
807
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 
808
msgid "Certificate self-signed"
 
809
msgstr "Certificado autofirmado"
 
810
 
 
811
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 
812
msgid "Status is set to offline"
 
813
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
 
814
 
 
815
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 
816
msgid "Encryption is not available"
 
817
msgstr "El cifrado no está disponible"
 
818
 
 
819
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 
820
msgid "Certificate is invalid"
 
821
msgstr "El certificado no es válido"
 
822
 
 
823
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 
824
msgid "Connection has been refused"
 
825
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
 
826
 
 
827
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 
828
msgid "Connection can't be established"
 
829
msgstr "No se puede establecer la conexión"
 
830
 
 
831
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 
832
msgid "Connection has been lost"
 
833
msgstr "Se ha perdido la conexión"
 
834
 
 
835
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 
836
msgid "This account is already connected to the server"
 
837
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
 
838
 
 
839
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 
840
msgid ""
 
841
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 
842
msgstr ""
 
843
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
 
844
 
 
845
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 
846
msgid "The account already exists on the server"
 
847
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
 
848
 
 
849
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 
850
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 
851
msgstr ""
 
852
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
 
853
 
 
854
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 
855
msgid "Certificate has been revoked"
 
856
msgstr "Se ha revocado el certificado"
 
857
 
 
858
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 
859
msgid ""
 
860
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 
861
msgstr ""
 
862
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
 
863
"débil"
 
864
 
 
865
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 
866
msgid ""
 
867
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 
868
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 
869
msgstr ""
 
870
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
 
871
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
 
872
"criptografía"
 
873
 
 
874
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 
875
msgid "Internal error"
 
876
msgstr "Error interno"
 
877
 
 
878
#. translators: argument is the account name, like
 
879
#. * name@jabber.org for example.
 
880
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 
881
#, c-format
 
882
msgid "Connection to %s failed"
 
883
msgstr "Falló la conexión a %s"
 
884
 
 
885
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
 
886
msgid "Reconnect"
 
887
msgstr "Reconectar"
 
888
 
 
889
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
 
890
msgid "Edit account"
 
891
msgstr "Editar cuenta"
 
892
 
 
893
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
 
894
msgid "Unknown reason"
 
895
msgstr "Razón desconocida"
 
896
 
 
897
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
 
898
msgid "Show Applications"
 
899
msgstr "Mostrar aplicaciones"
 
900
 
 
901
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
537
902
msgid "Date and Time Settings"
538
903
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
539
904
 
540
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
 
905
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
541
906
msgid "Open Calendar"
542
907
msgstr "Abrir calendario"
543
908
 
544
 
#. Translators: This is the time format with date used
545
 
#. in 24-hour mode.
546
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
547
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
548
 
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
549
 
 
550
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
551
 
msgid "%a %b %e, %R"
552
 
msgstr "%a %e de %b, %R"
553
 
 
554
 
#. Translators: This is the time format without date used
555
 
#. in 24-hour mode.
556
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
557
 
msgid "%a %R:%S"
558
 
msgstr "%a %R:%S"
559
 
 
560
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
561
 
msgid "%a %R"
562
 
msgstr "%a %R"
563
 
 
564
 
#. Translators: This is a time format with date used
565
 
#. for AM/PM.
566
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
567
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
568
 
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
569
 
 
570
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
571
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
572
 
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
573
 
 
574
 
#. Translators: This is a time format without date used
575
 
#. for AM/PM.
576
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
577
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
578
 
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
579
 
 
580
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
581
 
msgid "%a %l:%M %p"
582
 
msgstr "%a %l:%M %p"
583
 
 
584
909
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
585
910
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
586
911
#.
587
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
 
912
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
588
913
msgid "%A %B %e, %Y"
589
914
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
590
915
 
591
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
 
916
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
592
917
#, c-format
593
918
msgctxt "title"
594
919
msgid "Log Out %s"
595
920
msgstr "Cerrar la sesión %s"
596
921
 
597
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
598
 
msgctxt "title"
599
 
msgid "Log Out"
600
 
msgstr "Cerrar la sesión"
601
 
 
602
922
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 
923
msgctxt "title"
 
924
msgid "Log Out"
 
925
msgstr "Cerrar la sesión"
 
926
 
 
927
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
603
928
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
604
929
msgstr ""
605
930
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
606
931
"del sistema."
607
932
 
608
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 
933
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
609
934
#, c-format
610
935
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
611
936
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
612
937
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
613
938
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
614
939
 
615
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
 
940
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
616
941
#, c-format
617
942
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
618
943
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
619
944
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
620
945
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
621
946
 
622
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
 
947
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
623
948
msgid "Logging out of the system."
624
949
msgstr "Cerrando la sesión."
625
950
 
626
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 
951
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
627
952
msgctxt "button"
628
953
msgid "Log Out"
629
954
msgstr "Cerrar la sesión"
630
955
 
631
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
632
 
msgctxt "title"
633
 
msgid "Power Off"
634
 
msgstr "Apagar"
635
 
 
636
956
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 
957
msgctxt "title"
 
958
msgid "Power Off"
 
959
msgstr "Apagar"
 
960
 
 
961
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
637
962
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
638
963
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
639
964
 
640
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 
965
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
641
966
#, c-format
642
967
msgid "The system will power off automatically in %d second."
643
968
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
644
969
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
645
970
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
646
971
 
647
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 
972
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
648
973
msgid "Powering off the system."
649
974
msgstr "Apagando el sistema."
650
975
 
651
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
 
976
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
652
977
msgctxt "button"
653
978
msgid "Restart"
654
979
msgstr "Reiniciar"
655
980
 
656
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
 
981
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
657
982
msgctxt "button"
658
983
msgid "Power Off"
659
984
msgstr "Apagar"
660
985
 
661
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
662
 
msgctxt "title"
663
 
msgid "Restart"
664
 
msgstr "Reiniciar"
665
 
 
666
986
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 
987
msgctxt "title"
 
988
msgid "Restart"
 
989
msgstr "Reiniciar"
 
990
 
 
991
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
667
992
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
668
993
msgstr ""
669
994
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
670
995
 
671
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 
996
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
672
997
#, c-format
673
998
msgid "The system will restart automatically in %d second."
674
999
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
675
1000
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
676
1001
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
677
1002
 
678
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 
1003
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
679
1004
msgid "Restarting the system."
680
1005
msgstr "Reiniciando el sistema."
681
1006
 
682
 
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
 
1007
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
683
1008
msgid "Install"
684
1009
msgstr "Instalar"
685
1010
 
686
 
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
 
1011
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
687
1012
#, c-format
688
1013
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
689
1014
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
692
1017
msgid "tray"
693
1018
msgstr "bandeja"
694
1019
 
695
 
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
696
 
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1020
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
 
1021
#: ../js/ui/status/power.js:205
697
1022
msgid "Keyboard"
698
1023
msgstr "Teclado"
699
1024
 
700
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
701
 
msgid "Password:"
702
 
msgstr "Contraseña:"
703
 
 
704
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
705
 
msgid "Type again:"
706
 
msgstr "Escriba de nuevo:"
707
 
 
708
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
 
1025
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
709
1026
msgid "No extensions installed"
710
1027
msgstr "No hay extensiones instaladas"
711
1028
 
712
1029
#. Translators: argument is an extension UUID.
713
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
 
1030
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
714
1031
#, c-format
715
1032
msgid "%s has not emitted any errors."
716
1033
msgstr "%s no ha generado ningún error."
717
1034
 
718
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
 
1035
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
719
1036
msgid "Hide Errors"
720
1037
msgstr "Ocultar errores"
721
1038
 
722
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
 
1039
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
723
1040
msgid "Show Errors"
724
1041
msgstr "Mostrar errores"
725
1042
 
726
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
 
1043
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
727
1044
msgid "Enabled"
728
1045
msgstr "Activado"
729
1046
 
730
1047
#. translators:
731
1048
#. * The device has been disabled
732
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
 
1049
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
733
1050
msgid "Disabled"
734
1051
msgstr "Desactivado"
735
1052
 
736
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 
1053
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
737
1054
msgid "Error"
738
1055
msgstr "Error"
739
1056
 
740
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 
1057
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
741
1058
msgid "Out of date"
742
1059
msgstr "Caducado"
743
1060
 
744
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
 
1061
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
745
1062
msgid "Downloading"
746
1063
msgstr "Descargando"
747
1064
 
748
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
 
1065
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
749
1066
msgid "View Source"
750
1067
msgstr "Ver fuente"
751
1068
 
752
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
 
1069
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
753
1070
msgid "Web Page"
754
1071
msgstr "Página web"
755
1072
 
756
 
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
757
 
#: ../js/ui/main.js:127
758
 
#, no-c-format
759
 
msgid "Screencast from %d %t"
760
 
msgstr "Screencast desde %d %t"
761
 
 
762
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
 
1073
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
763
1074
msgid "Open"
764
1075
msgstr "Abrir"
765
1076
 
766
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
767
 
msgid "Unmute"
768
 
msgstr "Dar voz"
769
 
 
770
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
771
 
msgid "Mute"
772
 
msgstr "Silenciar"
773
 
 
774
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2528
 
1077
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
 
1078
msgid "Remove"
 
1079
msgstr "Quitar"
 
1080
 
 
1081
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
 
1082
msgid "Message Tray"
 
1083
msgstr "Bandeja de mensajes"
 
1084
 
 
1085
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
775
1086
msgid "System Information"
776
1087
msgstr "Información del sistema"
777
1088
 
778
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
779
 
msgid "Connect"
780
 
msgstr "Conectar"
781
 
 
782
 
#. Cisco LEAP
783
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
784
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
785
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
786
 
msgid "Password: "
787
 
msgstr "Contraseña: "
788
 
 
789
 
#. static WEP
790
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
791
 
msgid "Key: "
792
 
msgstr "Clave:"
793
 
 
794
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
795
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
796
 
#. (and don't even care of which one)
797
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
798
 
msgid "Username: "
799
 
msgstr "Nombre de usuario:"
800
 
 
801
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
802
 
msgid "Identity: "
803
 
msgstr "Identidad:"
804
 
 
805
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
806
 
msgid "Private key password: "
807
 
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
808
 
 
809
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
810
 
msgid "Service: "
811
 
msgstr "Servicio:"
812
 
 
813
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
814
 
msgid "Authentication required by wireless network"
815
 
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
816
 
 
817
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
818
 
#, c-format
819
 
msgid ""
820
 
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
821
 
"s'."
822
 
msgstr ""
823
 
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
824
 
"inalámbrica «%s»."
825
 
 
826
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
827
 
msgid "Wired 802.1X authentication"
828
 
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
829
 
 
830
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
831
 
msgid "Network name: "
832
 
msgstr "Nombre de la red"
833
 
 
834
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
835
 
msgid "DSL authentication"
836
 
msgstr "Autenticación DSL"
837
 
 
838
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
839
 
msgid "PIN code required"
840
 
msgstr "Código PIN requerido"
841
 
 
842
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
843
 
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
844
 
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
845
 
 
846
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
847
 
msgid "PIN: "
848
 
msgstr "PIN: "
849
 
 
850
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
851
 
msgid "Mobile broadband network password"
852
 
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
853
 
 
854
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
855
 
#, c-format
856
 
msgid "A password is required to connect to '%s'."
857
 
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
858
 
 
859
 
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
 
1089
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
860
1090
msgctxt "program"
861
1091
msgid "Unknown"
862
1092
msgstr "Desconocido"
863
1093
 
864
 
#: ../js/ui/overview.js:90
 
1094
#: ../js/ui/overview.js:82
865
1095
msgid "Undo"
866
1096
msgstr "Deshacer"
867
1097
 
868
 
#: ../js/ui/overview.js:130
 
1098
#: ../js/ui/overview.js:127
869
1099
msgid "Overview"
870
1100
msgstr "Vista general"
871
1101
 
872
 
#: ../js/ui/overview.js:200
873
 
msgid "Windows"
874
 
msgstr "Ventanas"
875
 
 
876
 
#: ../js/ui/overview.js:203
877
 
msgid "Applications"
878
 
msgstr "Aplicaciones"
 
1102
#. Translators: this is the text displayed
 
1103
#. in the search entry when no search is
 
1104
#. active; it should not exceed ~30
 
1105
#. characters.
 
1106
#: ../js/ui/overview.js:201
 
1107
msgid "Type to search..."
 
1108
msgstr "Teclear para buscar…"
879
1109
 
880
1110
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
881
1111
#. the left of the overview
882
 
#: ../js/ui/overview.js:230
 
1112
#: ../js/ui/overview.js:222
883
1113
msgid "Dash"
884
1114
msgstr "Tablero"
885
1115
 
886
 
#: ../js/ui/panel.js:564
 
1116
#: ../js/ui/panel.js:567
887
1117
msgid "Quit"
888
1118
msgstr "Salir"
889
1119
 
890
1120
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
891
1121
#. in your language, you can use the word for "Overview".
892
 
#: ../js/ui/panel.js:596
 
1122
#: ../js/ui/panel.js:599
893
1123
msgid "Activities"
894
1124
msgstr "Actividades"
895
1125
 
896
 
#: ../js/ui/panel.js:962
 
1126
#: ../js/ui/panel.js:965
897
1127
msgid "Top Bar"
898
1128
msgstr "Barra superior"
899
1129
 
900
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
901
 
#, c-format
902
 
msgid "Failed to unmount '%s'"
903
 
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
904
 
 
905
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
906
 
msgid "Retry"
907
 
msgstr "Reintentar"
908
 
 
909
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
910
 
msgid "Connect to..."
911
 
msgstr "Conectar a…"
912
 
 
913
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
914
 
msgid "PLACES & DEVICES"
915
 
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
916
 
 
917
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
918
 
msgid "Authentication Required"
919
 
msgstr "Se necesita autenticación"
920
 
 
921
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
922
 
msgid "Administrator"
923
 
msgstr "Administrador"
924
 
 
925
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
926
 
msgid "Authenticate"
927
 
msgstr "Autenticar"
928
 
 
929
 
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
930
 
#. * requested authentication was not gained; this can happen
931
 
#. * because of an authentication error (like invalid password),
932
 
#. * for instance.
933
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
934
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:323
935
 
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
936
 
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
937
 
 
938
1130
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
939
1131
#. (for toggle switches containing the English words
940
1132
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
941
1133
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
942
1134
#. simply result in invisible toggle switches.
943
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
 
1135
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
944
1136
msgid "toggle-switch-us"
945
1137
msgstr "toggle-switch-intl"
946
1138
 
948
1140
msgid "Please enter a command:"
949
1141
msgstr "Introduzca un comando:"
950
1142
 
951
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
 
1143
#. Translators: This is a time format for a date in
 
1144
#. long format
 
1145
#: ../js/ui/screenShield.js:79
 
1146
msgid "%A, %B %d"
 
1147
msgstr "%A, %d de %B"
 
1148
 
 
1149
#: ../js/ui/screenShield.js:144
 
1150
#, c-format
 
1151
msgid "%d new message"
 
1152
msgid_plural "%d new messages"
 
1153
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
 
1154
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
 
1155
 
 
1156
#: ../js/ui/screenShield.js:146
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "%d new notification"
 
1159
msgid_plural "%d new notifications"
 
1160
msgstr[0] "%d notificación nueva"
 
1161
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
 
1162
 
 
1163
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
952
1164
msgid "Searching..."
953
1165
msgstr "Buscando…"
954
1166
 
955
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
956
 
msgid "No matching results."
957
 
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
 
1167
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
 
1168
msgid "No results."
 
1169
msgstr "No se encontraron resultados."
958
1170
 
959
1171
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
960
1172
msgid "Copy"
964
1176
msgid "Paste"
965
1177
msgstr "Pegar"
966
1178
 
967
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
 
1179
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
968
1180
msgid "Show Text"
969
1181
msgstr "Mostrar texto"
970
1182
 
971
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
 
1183
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
972
1184
msgid "Hide Text"
973
1185
msgstr "Ocultar texto"
974
1186
 
975
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:310
976
 
msgid "Passphrase"
977
 
msgstr "Contraseña"
 
1187
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
 
1188
msgid "Password"
 
1189
msgstr "Contraseña"
978
1190
 
979
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:330
980
 
msgid "Remember Passphrase"
 
1191
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
 
1192
msgid "Remember Password"
981
1193
msgstr "Recordar contraseña"
982
1194
 
983
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:338
984
 
#| msgid "Undo"
 
1195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
985
1196
msgid "Unlock"
986
1197
msgstr "Desbloquear"
987
1198
 
988
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
 
1199
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
989
1200
msgid "Accessibility"
990
1201
msgstr "Accesibilidad"
991
1202
 
992
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 
1203
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
993
1204
msgid "Zoom"
994
1205
msgstr "Ampliación"
995
1206
 
996
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
997
 
#| msgid "Screen Keyboard"
 
1207
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
998
1208
msgid "Screen Reader"
999
1209
msgstr "Lector de pantalla"
1000
1210
 
1001
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
 
1211
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1002
1212
msgid "Screen Keyboard"
1003
1213
msgstr "Teclado en pantalla"
1004
1214
 
1005
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
 
1215
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1006
1216
msgid "Visual Alerts"
1007
1217
msgstr "Alertas visuales"
1008
1218
 
1009
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
 
1219
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1010
1220
msgid "Sticky Keys"
1011
1221
msgstr "Teclas persistentes"
1012
1222
 
1013
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
 
1223
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1014
1224
msgid "Slow Keys"
1015
1225
msgstr "Teclas lentas"
1016
1226
 
1017
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 
1227
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1018
1228
msgid "Bounce Keys"
1019
1229
msgstr "Rechazo de teclas"
1020
1230
 
1021
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
 
1231
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1022
1232
msgid "Mouse Keys"
1023
1233
msgstr "Teclas del ratón"
1024
1234
 
1025
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
 
1235
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1026
1236
msgid "Universal Access Settings"
1027
1237
msgstr "Configuración del acceso universal"
1028
1238
 
1029
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
 
1239
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1030
1240
msgid "High Contrast"
1031
1241
msgstr "Contraste alto"
1032
1242
 
1033
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
 
1243
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1034
1244
msgid "Large Text"
1035
1245
msgstr "Texto grande"
1036
1246
 
1037
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1038
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
1039
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
1040
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844
 
1247
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
 
1248
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
 
1249
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
 
1250
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1041
1251
msgid "Bluetooth"
1042
1252
msgstr "Bluetooth"
1043
1253
 
1044
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
 
1254
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1045
1255
msgid "Visibility"
1046
1256
msgstr "Visibilidad"
1047
1257
 
1048
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
 
1258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1049
1259
msgid "Send Files to Device..."
1050
1260
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
1051
1261
 
1052
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
 
1262
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1053
1263
msgid "Set up a New Device..."
1054
1264
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
1055
1265
 
1056
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
 
1266
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1057
1267
msgid "Bluetooth Settings"
1058
1268
msgstr "Configuración de Bluetooth"
1059
1269
 
1060
1270
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1061
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
 
1271
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1062
1272
msgid "hardware disabled"
1063
1273
msgstr "hardware desactivado"
1064
1274
 
1065
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
 
1275
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1066
1276
msgid "Connection"
1067
1277
msgstr "Conexión"
1068
1278
 
1069
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
 
1279
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1070
1280
msgid "disconnecting..."
1071
1281
msgstr "deconectando…"
1072
1282
 
1073
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
1074
 
#: ../js/ui/status/network.js:911
 
1283
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
 
1284
#: ../js/ui/status/network.js:934
1075
1285
msgid "connecting..."
1076
1286
msgstr "conectando…"
1077
1287
 
1078
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
 
1288
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1079
1289
msgid "Send Files..."
1080
1290
msgstr "Enviar archivos…"
1081
1291
 
1082
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
 
1292
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1083
1293
msgid "Browse Files..."
1084
1294
msgstr "Examinar archivos…"
1085
1295
 
1086
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
 
1296
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1087
1297
msgid "Error browsing device"
1088
1298
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
1089
1299
 
1090
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
 
1300
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1091
1301
#, c-format
1092
1302
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1093
1303
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
1094
1304
 
1095
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
 
1305
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1096
1306
msgid "Keyboard Settings"
1097
1307
msgstr "Configuración del teclado"
1098
1308
 
1099
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
 
1309
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1100
1310
msgid "Mouse Settings"
1101
1311
msgstr "Ajustes del ratón…"
1102
1312
 
1103
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
 
1313
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
1104
1314
msgid "Sound Settings"
1105
1315
msgstr "Configuración del sonido"
1106
1316
 
1107
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
 
1317
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1108
1318
#, c-format
1109
1319
msgid "Authorization request from %s"
1110
1320
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
1111
1321
 
1112
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
 
1322
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1113
1323
#, c-format
1114
1324
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1115
1325
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
1116
1326
 
1117
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
 
1327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1118
1328
msgid "Always grant access"
1119
1329
msgstr "Conceder acceso siempre"
1120
1330
 
1121
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
 
1331
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1122
1332
msgid "Grant this time only"
1123
1333
msgstr "Conceder sólo esta vez"
1124
1334
 
1125
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103
1126
 
msgid "Reject"
1127
 
msgstr "Rechazar"
1128
 
 
1129
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
 
1335
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1130
1336
#, c-format
1131
1337
msgid "Pairing confirmation for %s"
1132
1338
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
1133
1339
 
1134
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
 
1340
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1135
1341
#, c-format
1136
1342
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1137
1343
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
1138
1344
 
1139
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
 
1345
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1140
1346
#, c-format
1141
1347
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1142
1348
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
1143
1349
 
1144
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
 
1350
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1145
1351
msgid "Matches"
1146
1352
msgstr "Coincide"
1147
1353
 
1148
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
 
1354
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1149
1355
msgid "Does not match"
1150
1356
msgstr "No coincide"
1151
1357
 
1152
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
 
1358
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1153
1359
#, c-format
1154
1360
msgid "Pairing request for %s"
1155
1361
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
1156
1362
 
1157
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
 
1363
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1158
1364
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1159
1365
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
1160
1366
 
1161
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
 
1367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1162
1368
msgid "OK"
1163
1369
msgstr "Aceptar"
1164
1370
 
1165
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
 
1371
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
1166
1372
msgid "Show Keyboard Layout"
1167
1373
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
1168
1374
 
1169
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
 
1375
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1170
1376
msgid "Region and Language Settings"
1171
1377
msgstr "Configuración de región e idioma"
1172
1378
 
1173
 
#: ../js/ui/status/network.js:96
 
1379
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
 
1380
msgid "Volume, network, battery"
 
1381
msgstr "Volumen, red, batería"
 
1382
 
 
1383
#: ../js/ui/status/network.js:94
1174
1384
msgid "<unknown>"
1175
1385
msgstr "<desconocido>"
1176
1386
 
1177
1387
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1178
 
#: ../js/ui/status/network.js:233
 
1388
#: ../js/ui/status/network.js:230
1179
1389
msgid "disabled"
1180
1390
msgstr "desactivada"
1181
1391
 
1182
1392
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1183
1393
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1184
 
#: ../js/ui/status/network.js:443
 
1394
#: ../js/ui/status/network.js:456
1185
1395
msgid "unmanaged"
1186
1396
msgstr "no gestionada"
1187
1397
 
1188
1398
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1189
 
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
 
1399
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1190
1400
msgid "authentication required"
1191
1401
msgstr "se necesita autenticación"
1192
1402
 
1193
1403
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1194
1404
#. module, which is missing
1195
 
#: ../js/ui/status/network.js:464
 
1405
#: ../js/ui/status/network.js:477
1196
1406
msgid "firmware missing"
1197
1407
msgstr "falta el «firmware»"
1198
1408
 
1199
1409
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1200
 
#: ../js/ui/status/network.js:471
 
1410
#: ../js/ui/status/network.js:484
1201
1411
msgid "cable unplugged"
1202
1412
msgstr "cable desconectado"
1203
1413
 
1204
1414
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1205
1415
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1206
 
#: ../js/ui/status/network.js:476
 
1416
#: ../js/ui/status/network.js:489
1207
1417
msgid "unavailable"
1208
1418
msgstr "no disponible"
1209
1419
 
1210
 
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
 
1420
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1211
1421
msgid "connection failed"
1212
1422
msgstr "falló la conexión"
1213
1423
 
1214
 
#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
 
1424
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1215
1425
msgid "More..."
1216
1426
msgstr "Más…"
1217
1427
 
1218
1428
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1219
1429
#. and we cannot access its settings (including the name)
1220
 
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
 
1430
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1221
1431
msgid "Connected (private)"
1222
1432
msgstr "Conectada (privada)"
1223
1433
 
1224
 
#: ../js/ui/status/network.js:650
 
1434
#: ../js/ui/status/network.js:663
1225
1435
msgid "Auto Ethernet"
1226
1436
msgstr "Ethernet automática"
1227
1437
 
1228
 
#: ../js/ui/status/network.js:708
 
1438
#: ../js/ui/status/network.js:721
1229
1439
msgid "Auto broadband"
1230
1440
msgstr "Banda ancha automática"
1231
1441
 
1232
 
#: ../js/ui/status/network.js:711
 
1442
#: ../js/ui/status/network.js:724
1233
1443
msgid "Auto dial-up"
1234
1444
msgstr "Marcado automático"
1235
1445
 
1236
1446
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1237
 
#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
 
1447
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1238
1448
#, c-format
1239
1449
msgid "Auto %s"
1240
1450
msgstr "%s automática"
1241
1451
 
1242
 
#: ../js/ui/status/network.js:832
 
1452
#: ../js/ui/status/network.js:855
1243
1453
msgid "Auto bluetooth"
1244
1454
msgstr "Bluetooth automático"
1245
1455
 
1246
 
#: ../js/ui/status/network.js:1486
 
1456
#: ../js/ui/status/network.js:1478
1247
1457
msgid "Auto wireless"
1248
1458
msgstr "Inalámbrica automática"
1249
1459
 
1250
 
#: ../js/ui/status/network.js:1595
 
1460
#: ../js/ui/status/network.js:1575
1251
1461
msgid "Enable networking"
1252
1462
msgstr "Activar red"
1253
1463
 
1254
 
#: ../js/ui/status/network.js:1617
 
1464
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1255
1465
msgid "Wired"
1256
1466
msgstr "Cableada"
1257
1467
 
1258
 
#: ../js/ui/status/network.js:1628
 
1468
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1259
1469
msgid "Wireless"
1260
1470
msgstr "Inalámbrica"
1261
1471
 
1262
 
#: ../js/ui/status/network.js:1638
 
1472
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1263
1473
msgid "Mobile broadband"
1264
1474
msgstr "Banda ancha móvil"
1265
1475
 
1266
 
#: ../js/ui/status/network.js:1648
 
1476
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1267
1477
msgid "VPN Connections"
1268
1478
msgstr "Conexiones VPN"
1269
1479
 
1270
 
#: ../js/ui/status/network.js:1655
 
1480
#: ../js/ui/status/network.js:1635
1271
1481
msgid "Network Settings"
1272
1482
msgstr "Configuración de la red"
1273
1483
 
1274
 
#: ../js/ui/status/network.js:1703
 
1484
#: ../js/ui/status/network.js:1679
1275
1485
msgid "Network Manager"
1276
1486
msgstr "Gestor de la red"
1277
1487
 
1278
 
#: ../js/ui/status/network.js:1796
 
1488
#: ../js/ui/status/network.js:1769
1279
1489
msgid "Connection failed"
1280
1490
msgstr "Falló la conexión"
1281
1491
 
1282
 
#: ../js/ui/status/network.js:1797
 
1492
#: ../js/ui/status/network.js:1770
1283
1493
msgid "Activation of network connection failed"
1284
1494
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
1285
1495
 
1286
 
#: ../js/ui/status/network.js:2060
 
1496
#: ../js/ui/status/network.js:2065
1287
1497
msgid "Networking is disabled"
1288
1498
msgstr "La red está desactivada"
1289
1499
 
1290
 
#: ../js/ui/status/power.js:59
 
1500
#: ../js/ui/status/power.js:55
1291
1501
msgid "Battery"
1292
1502
msgstr "Batería"
1293
1503
 
1294
 
#: ../js/ui/status/power.js:76
 
1504
#: ../js/ui/status/power.js:72
1295
1505
msgid "Power Settings"
1296
1506
msgstr "Configuración de energía"
1297
1507
 
1298
1508
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1299
1509
#. to estimate battery life
1300
 
#: ../js/ui/status/power.js:98
 
1510
#: ../js/ui/status/power.js:94
1301
1511
msgid "Estimating..."
1302
1512
msgstr "Estimando…"
1303
1513
 
1304
 
#: ../js/ui/status/power.js:105
 
1514
#: ../js/ui/status/power.js:101
1305
1515
#, c-format
1306
1516
msgid "%d hour remaining"
1307
1517
msgid_plural "%d hours remaining"
1309
1519
msgstr[1] "Queda %d horas"
1310
1520
 
1311
1521
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1312
 
#: ../js/ui/status/power.js:108
 
1522
#: ../js/ui/status/power.js:104
1313
1523
#, c-format
1314
1524
msgid "%d %s %d %s remaining"
1315
1525
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
1316
1526
 
1317
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1527
#: ../js/ui/status/power.js:106
1318
1528
msgid "hour"
1319
1529
msgid_plural "hours"
1320
1530
msgstr[0] "hora"
1321
1531
msgstr[1] "horas"
1322
1532
 
1323
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1533
#: ../js/ui/status/power.js:106
1324
1534
msgid "minute"
1325
1535
msgid_plural "minutes"
1326
1536
msgstr[0] "minuto"
1327
1537
msgstr[1] "minutos"
1328
1538
 
1329
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
 
1539
#: ../js/ui/status/power.js:109
1330
1540
#, c-format
1331
1541
msgid "%d minute remaining"
1332
1542
msgid_plural "%d minutes remaining"
1333
1543
msgstr[0] "Queda %d minuto"
1334
1544
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
1335
1545
 
1336
 
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
 
1546
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1337
1547
#, c-format
1338
1548
msgctxt "percent of battery remaining"
1339
1549
msgid "%d%%"
1340
1550
msgstr "%d%%"
1341
1551
 
1342
 
#: ../js/ui/status/power.js:193
 
1552
#: ../js/ui/status/power.js:195
1343
1553
msgid "AC adapter"
1344
1554
msgstr "Adaptador de corriente"
1345
1555
 
1346
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
 
1556
#: ../js/ui/status/power.js:197
1347
1557
msgid "Laptop battery"
1348
1558
msgstr "Batería del portátil"
1349
1559
 
1350
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
 
1560
#: ../js/ui/status/power.js:199
1351
1561
msgid "UPS"
1352
1562
msgstr "SAI"
1353
1563
 
1354
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
 
1564
#: ../js/ui/status/power.js:201
1355
1565
msgid "Monitor"
1356
1566
msgstr "Monitor"
1357
1567
 
1358
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1568
#: ../js/ui/status/power.js:203
1359
1569
msgid "Mouse"
1360
1570
msgstr "Ratón"
1361
1571
 
1362
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1572
#: ../js/ui/status/power.js:207
1363
1573
msgid "PDA"
1364
1574
msgstr "PDA"
1365
1575
 
1366
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1576
#: ../js/ui/status/power.js:209
1367
1577
msgid "Cell phone"
1368
1578
msgstr "Teléfono móvil"
1369
1579
 
1370
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
 
1580
#: ../js/ui/status/power.js:211
1371
1581
msgid "Media player"
1372
1582
msgstr "Reproductor multimedia"
1373
1583
 
1374
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
 
1584
#: ../js/ui/status/power.js:213
1375
1585
msgid "Tablet"
1376
1586
msgstr "Tableta"
1377
1587
 
1378
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1588
#: ../js/ui/status/power.js:215
1379
1589
msgid "Computer"
1380
1590
msgstr "Equipo"
1381
1591
 
1382
 
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1592
#: ../js/ui/status/power.js:217
1383
1593
msgctxt "device"
1384
1594
msgid "Unknown"
1385
1595
msgstr "Desconocido"
1386
1596
 
1387
1597
#. Translators: This is the label for audio volume
1388
 
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
 
1598
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
1389
1599
msgid "Volume"
1390
1600
msgstr "Volumen"
1391
1601
 
1392
 
#: ../js/ui/status/volume.js:51
 
1602
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1393
1603
msgid "Microphone"
1394
1604
msgstr "Micrófono"
1395
1605
 
1396
 
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1397
 
#. system-users for now as Empathy does.
1398
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
1399
 
msgid "Invitation"
1400
 
msgstr "Invitación"
1401
 
 
1402
 
#. We got the TpContact
1403
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
1404
 
msgid "Call"
1405
 
msgstr "Llamar"
1406
 
 
1407
 
#. We got the TpContact
1408
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
1409
 
msgid "File Transfer"
1410
 
msgstr "Transferencia de archivos"
1411
 
 
1412
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
1413
 
msgid "Subscription request"
1414
 
msgstr "Solicitud de suscripción"
1415
 
 
1416
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
1417
 
msgid "Connection error"
1418
 
msgstr "Error de conexión"
1419
 
 
1420
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid "%s is online."
1423
 
msgstr "%s está conectado/a."
1424
 
 
1425
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
1426
 
#, c-format
1427
 
msgid "%s is offline."
1428
 
msgstr "%s está desconectado/a."
1429
 
 
1430
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "%s is away."
1433
 
msgstr "%s está ausente."
1434
 
 
1435
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid "%s is busy."
1438
 
msgstr "%s está ocupado/a."
1439
 
 
1440
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1441
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1442
 
#. locale, without seconds.
1443
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
1444
 
#, no-c-format
1445
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1446
 
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
1447
 
 
1448
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1449
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
1450
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
1451
 
#, no-c-format
1452
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1453
 
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
1454
 
 
1455
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1456
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
1457
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
1458
 
#, no-c-format
1459
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1460
 
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
1461
 
 
1462
 
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1463
 
#. IM name.
1464
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
1465
 
#, c-format
1466
 
msgid "%s is now known as %s"
1467
 
msgstr "Ahora %s se llama %s"
1468
 
 
1469
 
#. translators: argument is a room name like
1470
 
#. * room@jabber.org for example.
1471
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
1472
 
#, c-format
1473
 
msgid "Invitation to %s"
1474
 
msgstr "Invitación a %s"
1475
 
 
1476
 
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1477
 
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1478
 
#. * for example.
1479
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
1480
 
#, c-format
1481
 
msgid "%s is inviting you to join %s"
1482
 
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
1483
 
 
1484
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
1485
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
1486
 
msgid "Decline"
1487
 
msgstr "Rechazar"
1488
 
 
1489
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144
1490
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
1491
 
msgid "Accept"
1492
 
msgstr "Aceptar"
1493
 
 
1494
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1495
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
1496
 
#, c-format
1497
 
msgid "Video call from %s"
1498
 
msgstr "Videollamada de %s"
1499
 
 
1500
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1501
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
1502
 
#, c-format
1503
 
msgid "Call from %s"
1504
 
msgstr "Llamada de %s"
1505
 
 
1506
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1507
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
1508
 
msgid "Answer"
1509
 
msgstr "Responder"
1510
 
 
1511
 
#. To translators: The first parameter is
1512
 
#. * the contact's alias and the second one is the
1513
 
#. * file name. The string will be something
1514
 
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1515
 
#.
1516
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid "%s is sending you %s"
1519
 
msgstr "%s le está enviando %s"
1520
 
 
1521
 
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1522
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
1523
 
#, c-format
1524
 
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1525
 
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
1526
 
 
1527
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
1528
 
msgid "Network error"
1529
 
msgstr "Error de la red"
1530
 
 
1531
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
1532
 
msgid "Authentication failed"
1533
 
msgstr "Falló la autenticación"
1534
 
 
1535
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
1536
 
msgid "Encryption error"
1537
 
msgstr "Error de cifrado"
1538
 
 
1539
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
1540
 
msgid "Certificate not provided"
1541
 
msgstr "Certificado no proporcionado"
1542
 
 
1543
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
1544
 
msgid "Certificate untrusted"
1545
 
msgstr "No se confía en el certificado"
1546
 
 
1547
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
1548
 
msgid "Certificate expired"
1549
 
msgstr "Certificado caducado"
1550
 
 
1551
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
1552
 
msgid "Certificate not activated"
1553
 
msgstr "Certificado no activado"
1554
 
 
1555
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
1556
 
msgid "Certificate hostname mismatch"
1557
 
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
1558
 
 
1559
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
1560
 
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1561
 
msgstr "La huella del certificado no coincide"
1562
 
 
1563
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
1564
 
msgid "Certificate self-signed"
1565
 
msgstr "Certificado autofirmado"
1566
 
 
1567
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
1568
 
msgid "Status is set to offline"
1569
 
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
1570
 
 
1571
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1572
 
msgid "Encryption is not available"
1573
 
msgstr "El cifrado no está disponible"
1574
 
 
1575
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1576
 
msgid "Certificate is invalid"
1577
 
msgstr "El certificado no es válido"
1578
 
 
1579
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1580
 
msgid "Connection has been refused"
1581
 
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
1582
 
 
1583
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1584
 
msgid "Connection can't be established"
1585
 
msgstr "No se puede establecer la conexión"
1586
 
 
1587
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1588
 
msgid "Connection has been lost"
1589
 
msgstr "Se ha perdido la conexión"
1590
 
 
1591
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1592
 
msgid "This account is already connected to the server"
1593
 
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
1594
 
 
1595
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1596
 
msgid ""
1597
 
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1598
 
msgstr ""
1599
 
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
1600
 
 
1601
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1602
 
msgid "The account already exists on the server"
1603
 
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
1604
 
 
1605
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1606
 
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1607
 
msgstr ""
1608
 
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
1609
 
 
1610
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1611
 
msgid "Certificate has been revoked"
1612
 
msgstr "Se ha revocado el certificado"
1613
 
 
1614
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1615
 
msgid ""
1616
 
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1617
 
msgstr ""
1618
 
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
1619
 
"débil"
1620
 
 
1621
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1622
 
msgid ""
1623
 
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1624
 
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1625
 
msgstr ""
1626
 
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
1627
 
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
1628
 
"criptografía"
1629
 
 
1630
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1631
 
msgid "Internal error"
1632
 
msgstr "Error interno"
1633
 
 
1634
 
#. translators: argument is the account name, like
1635
 
#. * name@jabber.org for example.
1636
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "Connection to %s failed"
1639
 
msgstr "Falló la conexión a %s"
1640
 
 
1641
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
1642
 
msgid "Reconnect"
1643
 
msgstr "Reconectar"
1644
 
 
1645
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1646
 
msgid "Edit account"
1647
 
msgstr "Editar cuenta"
1648
 
 
1649
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
1650
 
msgid "Unknown reason"
1651
 
msgstr "Razón desconocida"
1652
 
 
1653
 
#: ../js/ui/userMenu.js:136
1654
 
msgid "Hidden"
1655
 
msgstr "Oculto"
1656
 
 
1657
 
#: ../js/ui/userMenu.js:142
 
1606
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
 
1607
msgid "Log in as another user"
 
1608
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
 
1609
 
 
1610
#: ../js/ui/userMenu.js:180
 
1611
msgid "Available"
 
1612
msgstr "Disponible"
 
1613
 
 
1614
#: ../js/ui/userMenu.js:183
 
1615
msgid "Busy"
 
1616
msgstr "Ocupado"
 
1617
 
 
1618
#: ../js/ui/userMenu.js:186
 
1619
msgid "Invisible"
 
1620
msgstr "Invisible"
 
1621
 
 
1622
#: ../js/ui/userMenu.js:189
 
1623
msgid "Away"
 
1624
msgstr "Ausente"
 
1625
 
 
1626
#: ../js/ui/userMenu.js:192
1658
1627
msgid "Idle"
1659
1628
msgstr "Inactivo"
1660
1629
 
1661
 
#: ../js/ui/userMenu.js:145
 
1630
#: ../js/ui/userMenu.js:195
1662
1631
msgid "Unavailable"
1663
1632
msgstr "No disponible"
1664
1633
 
1665
 
#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
 
1634
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
1666
1635
msgid "Switch User"
1667
1636
msgstr "Cambiar de usuario"
1668
1637
 
1669
 
#: ../js/ui/userMenu.js:566
 
1638
#: ../js/ui/userMenu.js:619
1670
1639
msgid "Switch Session"
1671
1640
msgstr "Cambiar de sesión"
1672
1641
 
1673
 
#: ../js/ui/userMenu.js:681
 
1642
#: ../js/ui/userMenu.js:743
1674
1643
msgid "Notifications"
1675
1644
msgstr "Notificaciones"
1676
1645
 
1677
 
#: ../js/ui/userMenu.js:690
 
1646
#: ../js/ui/userMenu.js:751
1678
1647
msgid "System Settings"
1679
1648
msgstr "Configuración del sistema"
1680
1649
 
1681
 
#: ../js/ui/userMenu.js:710
 
1650
#: ../js/ui/userMenu.js:764
1682
1651
msgid "Log Out"
1683
1652
msgstr "Cerrar la sesión"
1684
1653
 
1685
 
#: ../js/ui/userMenu.js:718
 
1654
#: ../js/ui/userMenu.js:769
1686
1655
msgid "Lock"
1687
1656
msgstr "Bloquear"
1688
1657
 
1689
 
#: ../js/ui/userMenu.js:736
 
1658
#: ../js/ui/userMenu.js:784
 
1659
msgid "Install Updates & Restart"
 
1660
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
 
1661
 
 
1662
#: ../js/ui/userMenu.js:802
1690
1663
msgid "Your chat status will be set to busy"
1691
1664
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
1692
1665
 
1693
 
#: ../js/ui/userMenu.js:737
 
1666
#: ../js/ui/userMenu.js:803
1694
1667
msgid ""
1695
1668
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1696
1669
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1699
1672
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
1700
1673
"leer sus mensajes."
1701
1674
 
1702
 
#. Translators: this is the text displayed
1703
 
#. in the search entry when no search is
1704
 
#. active; it should not exceed ~30
1705
 
#. characters.
1706
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1707
 
msgid "Type to search..."
1708
 
msgstr "Teclear para buscar…"
1709
 
 
1710
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
 
1675
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
 
1676
msgid "Windows"
 
1677
msgstr "Ventanas"
 
1678
 
 
1679
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 
1680
msgid "Applications"
 
1681
msgstr "Aplicaciones"
 
1682
 
 
1683
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
1711
1684
msgid "Search"
1712
1685
msgstr "Buscar"
1713
1686
 
1714
 
#: ../js/ui/wanda.js:124
 
1687
#: ../js/ui/wanda.js:119
1715
1688
#, c-format
1716
1689
msgid ""
1717
1690
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1720
1693
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
1721
1694
"%s"
1722
1695
 
1723
 
#: ../js/ui/wanda.js:128
 
1696
#: ../js/ui/wanda.js:123
1724
1697
#, c-format
1725
1698
msgid "%s the Oracle says"
1726
1699
msgstr "%s el oráculo dice"
1727
1700
 
1728
 
#: ../js/ui/wanda.js:168
 
1701
#: ../js/ui/wanda.js:164
1729
1702
msgid "Your favorite Easter Egg"
1730
1703
msgstr "Su mensaje oculto favorito"
1731
1704
 
1734
1707
msgid "'%s' is ready"
1735
1708
msgstr "«%s» está preparado"
1736
1709
 
 
1710
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 
1711
msgid "Evolution Calendar"
 
1712
msgstr "Calendario de Evolution"
 
1713
 
1737
1714
#. translators:
1738
1715
#. * The number of sound outputs on a particular device
1739
1716
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1756
1733
msgid "System Sounds"
1757
1734
msgstr "Sonidos del sistema"
1758
1735
 
1759
 
#: ../src/main.c:327
 
1736
#: ../src/main.c:330
1760
1737
msgid "Print version"
1761
1738
msgstr "Imprimir versión"
1762
1739
 
1763
 
#: ../src/main.c:333
 
1740
#: ../src/main.c:336
1764
1741
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1765
1742
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
1766
1743
 
1767
 
#: ../src/main.c:339
 
1744
#: ../src/main.c:342
1768
1745
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1769
1746
msgstr ""
1770
1747
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
1771
1748
"sesión"
1772
1749
 
1773
 
#: ../src/main.c:345
 
1750
#: ../src/main.c:348
1774
1751
msgid "List possible modes"
1775
1752
msgstr "Listar los modos posibles"
1776
1753
 
1777
 
#: ../src/shell-app.c:622
 
1754
#: ../src/shell-app.c:621
1778
1755
#, c-format
1779
1756
msgid "Failed to launch '%s'"
1780
1757
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
1795
1772
msgid "Default"
1796
1773
msgstr "Predeterminada"
1797
1774
 
1798
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
 
1775
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1799
1776
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1800
1777
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
1801
1778
 
1802
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1803
 
#. * nautilus
1804
 
#: ../src/shell-util.c:97
1805
 
msgid "Home"
1806
 
msgstr "Carpeta personal"
1807
 
 
1808
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1809
 
#. * nautilus
1810
 
#: ../src/shell-util.c:107
1811
 
msgid "File System"
1812
 
msgstr "Sistema de archivos"
1813
 
 
1814
 
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1815
 
#. * method, and the second string is a path. For
1816
 
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1817
 
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1818
 
#.
1819
 
#: ../src/shell-util.c:303
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "%1$s: %2$s"
1822
 
msgstr "%1$s: %2$s"
 
1779
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
 
1780
#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
 
1783
#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Retry"
 
1786
#~ msgstr "Reintentar"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
 
1789
#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Home"
 
1792
#~ msgstr "Carpeta personal"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "%1$s: %2$s"
 
1795
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Connect to..."
 
1798
#~ msgstr "Conectar a…"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "Passphrase"
 
1801
#~ msgstr "Contraseña"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Show time with seconds"
 
1804
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "If true, display seconds in time."
 
1807
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "Show date in clock"
 
1810
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
1813
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
 
1814
 
 
1815
#~ msgctxt "contact"
 
1816
#~ msgid "Unknown"
 
1817
#~ msgstr "Desconocido"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "Offline"
 
1820
#~ msgstr "Desconectado"
 
1821
 
 
1822
#~ msgid "CONTACTS"
 
1823
#~ msgstr "CONTACTOS"
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
 
1826
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid "%a %b %e, %R"
 
1829
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "%a %R:%S"
 
1832
#~ msgstr "%a %R:%S"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "%a %R"
 
1835
#~ msgstr "%a %R"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 
1838
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 
1841
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
 
1844
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "%a %l:%M %p"
 
1847
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "%s is online."
 
1850
#~ msgstr "%s está conectado/a."
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "%s is offline."
 
1853
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "%s is away."
 
1856
#~ msgstr "%s está ausente."
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "%s is busy."
 
1859
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "Hidden"
 
1862
#~ msgstr "Oculto"
1823
1863
 
1824
1864
#~ msgid "Wrong password, please try again"
1825
1865
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
2030
2070
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
2031
2071
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
2032
2072
 
2033
 
#~ msgid "Screen position"
2034
 
#~ msgstr "Posición de la pantalla"
2035
 
 
2036
2073
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
2037
2074
#~ msgstr ""
2038
2075
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
2182
2219
#~ msgid "Find"
2183
2220
#~ msgstr "Buscar"
2184
2221
 
2185
 
#~ msgid "Invisible"
2186
 
#~ msgstr "Invisible"
2187
 
 
2188
2222
#~ msgid "ON"
2189
2223
#~ msgstr "ENCENDIDO"
2190
2224