~darkxst/ubuntu/quantal/gnome-shell/lp1128804

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2012-10-09 20:42:33 UTC
  • mfrom: (57.1.7 quantal)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121009204233-chcl8989muuzfpws
Tags: 3.6.0-0ubuntu3
* debian/patches/ubuntu-lightdm-user-switching.patch
  - Fix user switching when running lightdm.  LP: #1064269
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10
10
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 10:20+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:20+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15
15
"Language: sr\n"
20
20
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
21
"X-Project-Style: gnome\n"
22
22
 
 
23
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
 
24
msgid "Screenshots"
 
25
msgstr "Снимци екрана"
 
26
 
 
27
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
 
28
msgid "Record a screencast"
 
29
msgstr "Снимите радни ток екрана"
 
30
 
 
31
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
 
32
#| msgid "File System"
 
33
msgid "System"
 
34
msgstr "Систем"
 
35
 
 
36
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
 
37
#| msgid "Message Tray"
 
38
msgid "Show the message tray"
 
39
msgstr "Прикажите фиоку порука"
 
40
 
23
41
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
24
42
msgid "GNOME Shell"
25
43
msgstr "Гномова шкољка"
29
47
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
30
48
 
31
49
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
32
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 
50
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
33
51
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
34
52
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
35
53
 
37
55
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
38
56
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
39
57
 
40
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
 
58
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
41
59
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
42
60
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
43
61
 
44
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
 
62
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
45
63
msgid ""
46
64
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
47
65
"dialog."
49
67
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
50
68
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
51
69
 
52
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
 
70
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
53
71
msgid "Uuids of extensions to enable"
54
72
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
55
73
 
56
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
 
74
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
57
75
msgid ""
58
76
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
59
77
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
63
81
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
64
82
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
65
83
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
66
 
"магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“."
 
84
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
67
85
 
68
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 
86
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
69
87
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
70
88
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
71
89
 
72
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
 
90
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
73
91
msgid ""
74
92
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
75
93
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
81
99
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
82
100
"сачуване податке."
83
101
 
84
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 
102
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
85
103
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
86
104
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
87
105
 
88
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 
106
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
89
107
msgid ""
90
108
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
91
109
"favorites area."
93
111
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
94
112
"омиљених програмима."
95
113
 
96
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
97
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
98
 
msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
99
 
 
100
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
101
115
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
102
116
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
103
117
 
104
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
105
119
msgid "History for the looking glass dialog"
106
120
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
107
121
 
108
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
 
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
109
123
msgid ""
110
124
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
111
125
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
113
127
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
114
128
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
115
129
 
116
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 
130
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
117
131
msgid ""
118
132
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
119
133
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
121
135
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
122
136
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
123
137
 
124
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 
138
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
125
139
msgid "Show the week date in the calendar"
126
140
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
127
141
 
128
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 
142
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
129
143
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
130
144
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
131
145
 
132
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 
146
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
133
147
msgid "Keybinding to open the application menu"
134
148
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма"
135
149
 
136
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 
150
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
137
151
msgid "Keybinding to open the application menu."
138
152
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма."
139
153
 
140
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 
154
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
155
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 
156
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
 
157
 
 
158
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
159
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 
160
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
 
161
 
 
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 
163
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 
164
msgstr "Пречица за окидање читача екрана"
 
165
 
 
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 
167
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 
168
msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."
 
169
 
 
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
141
171
msgid "Which keyboard to use"
142
172
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
143
173
 
144
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
145
175
msgid "The type of keyboard to use."
146
176
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
147
177
 
148
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
149
 
msgid "Show time with seconds"
150
 
msgstr "Приказује време и секунде"
151
 
 
152
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
153
 
msgid "If true, display seconds in time."
154
 
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
155
 
 
156
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
157
 
msgid "Show date in clock"
158
 
msgstr "Приказује датум у панелу"
159
 
 
160
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
161
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
162
 
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
163
 
 
164
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 
178
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
165
179
msgid "Framerate used for recording screencasts."
166
180
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
167
181
 
168
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 
182
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
169
183
msgid ""
170
184
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
171
185
"screencast recorder in frames-per-second."
173
187
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
174
188
"секунди."
175
189
 
176
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 
190
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
177
191
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
178
192
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
179
193
 
180
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
 
194
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
181
195
#, no-c-format
 
196
#| msgid ""
 
197
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
 
198
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
 
199
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
 
200
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
 
201
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
 
202
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
 
203
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
 
204
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
 
205
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
 
206
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
182
207
msgid ""
183
208
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
184
209
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
187
212
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
188
213
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
189
214
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
190
 
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
191
 
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
192
 
"thread count on the system."
 
215
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
 
216
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
 
217
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
193
218
msgstr ""
194
219
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
195
220
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
196
221
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
197
222
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
198
223
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
199
 
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
200
 
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
 
224
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко "
 
225
"d„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
201
226
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
202
 
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
203
 
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
204
 
"носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
 
227
"ланац. А то је тренутно „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
 
228
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ "
 
229
"користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном "
 
230
"прорачуну нити на систему."
205
231
 
206
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
 
232
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
207
233
msgid "File extension used for storing the screencast"
208
234
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
209
235
 
210
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
 
236
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
211
237
msgid ""
212
238
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
213
239
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
217
243
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
218
244
"снимања у други формат."
219
245
 
220
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 
246
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
221
247
#, c-format
222
248
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
223
249
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
224
250
 
225
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
226
 
msgid "<b>Extension</b>"
227
 
msgstr "<b>Проширење</b>"
 
251
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
 
252
msgid "Extension"
 
253
msgstr "Проширење"
228
254
 
229
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 
255
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
230
256
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
231
257
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
232
258
 
233
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
 
259
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
234
260
msgid "Session..."
235
261
msgstr "Сесија..."
236
262
 
237
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
 
263
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
238
264
msgctxt "title"
239
265
msgid "Sign In"
240
266
msgstr "Пријавите се"
241
267
 
242
 
#. Translators: this message is shown below the password entry field
243
 
#. to indicate the user can swipe their finger instead
244
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
245
 
msgid "(or swipe finger)"
246
 
msgstr "(или лупите прст)"
247
 
 
248
268
#. translators: this message is shown below the user list on the
249
269
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
250
270
#. manually entering the username.
251
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
 
271
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
252
272
msgid "Not listed?"
253
273
msgstr "Није на списку?"
254
274
 
255
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
256
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
257
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 
275
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 
276
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
 
277
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
 
278
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
258
279
msgid "Cancel"
259
280
msgstr "Откажи"
260
281
 
261
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
 
282
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
262
283
msgctxt "button"
263
284
msgid "Sign In"
264
285
msgstr "Пријави ме"
265
286
 
266
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
 
287
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
267
288
msgid "Login Window"
268
289
msgstr "Прозор за пријављивање"
269
290
 
270
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
271
 
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
 
291
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
 
292
#: ../js/ui/userMenu.js:773
272
293
msgid "Suspend"
273
294
msgstr "Обустави"
274
295
 
275
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
 
296
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
276
297
msgid "Restart"
277
298
msgstr "Поново покрени"
278
299
 
279
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
 
300
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
 
301
#: ../js/ui/userMenu.js:772
280
302
msgid "Power Off"
281
 
msgstr "Искључи"
 
303
msgstr "Угаси"
 
304
 
 
305
#: ../js/gdm/util.js:148
 
306
#| msgid "Authentication Required"
 
307
msgid "Authentication error"
 
308
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
 
309
 
 
310
#. Translators: this message is shown below the password entry field
 
311
#. to indicate the user can swipe their finger instead
 
312
#: ../js/gdm/util.js:265
 
313
msgid "(or swipe finger)"
 
314
msgstr "(или лупите прст)"
 
315
 
 
316
#: ../js/gdm/util.js:290
 
317
#, c-format
 
318
msgid "(e.g., user or %s)"
 
319
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
282
320
 
283
321
#: ../js/misc/util.js:92
284
322
msgid "Command not found"
286
324
 
287
325
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
288
326
#. something nicer
289
 
#: ../js/misc/util.js:119
 
327
#: ../js/misc/util.js:125
290
328
msgid "Could not parse command:"
291
 
msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:"
 
329
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
292
330
 
293
 
#: ../js/misc/util.js:127
 
331
#: ../js/misc/util.js:133
294
332
#, c-format
295
333
msgid "Execution of '%s' failed:"
296
334
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
297
335
 
298
336
#. Translators: Filter to display all applications
299
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
 
337
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
300
338
msgid "All"
301
339
msgstr "Све"
302
340
 
303
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
 
341
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
304
342
msgid "APPLICATIONS"
305
343
msgstr "ПРОГРАМИ"
306
344
 
307
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
 
345
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
308
346
msgid "SETTINGS"
309
347
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
310
348
 
311
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
 
349
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
312
350
msgid "New Window"
313
351
msgstr "Нови прозор"
314
352
 
315
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
 
353
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
316
354
msgid "Remove from Favorites"
317
355
msgstr "Уклони из омиљених"
318
356
 
319
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 
357
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
320
358
msgid "Add to Favorites"
321
359
msgstr "Додај у омиљене"
322
360
 
330
368
msgid "%s has been removed from your favorites."
331
369
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
332
370
 
333
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
334
 
msgid "Removable Devices"
335
 
msgstr "Уклоњиви уређаји"
336
 
 
337
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
338
 
#, c-format
339
 
msgid "Open with %s"
340
 
msgstr "Отвори програмом „%s“"
341
 
 
342
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
343
 
msgid "Eject"
344
 
msgstr "Избаци"
345
 
 
346
371
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
347
372
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
348
373
#.
457
482
msgstr "Суб"
458
483
 
459
484
#. Translators: Text to show if there are no events
460
 
#: ../js/ui/calendar.js:681
 
485
#: ../js/ui/calendar.js:699
461
486
msgid "Nothing Scheduled"
462
487
msgstr "Ништа планирано"
463
488
 
464
489
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
465
 
#: ../js/ui/calendar.js:697
 
490
#: ../js/ui/calendar.js:715
466
491
msgctxt "calendar heading"
467
492
msgid "%A, %B %d"
468
493
msgstr "%A, %B %d"
469
494
 
470
495
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
471
 
#: ../js/ui/calendar.js:700
 
496
#: ../js/ui/calendar.js:718
472
497
msgctxt "calendar heading"
473
498
msgid "%A, %B %d, %Y"
474
499
msgstr "%A, %B %d, %Y"
475
500
 
476
 
#: ../js/ui/calendar.js:710
 
501
#: ../js/ui/calendar.js:728
477
502
msgid "Today"
478
503
msgstr "Данас"
479
504
 
480
 
#: ../js/ui/calendar.js:714
 
505
#: ../js/ui/calendar.js:732
481
506
msgid "Tomorrow"
482
507
msgstr "Сутра"
483
508
 
484
 
#: ../js/ui/calendar.js:723
 
509
#: ../js/ui/calendar.js:743
485
510
msgid "This week"
486
511
msgstr "Ове недеље"
487
512
 
488
 
#: ../js/ui/calendar.js:731
 
513
#: ../js/ui/calendar.js:751
489
514
msgid "Next week"
490
515
msgstr "Следеће недеље"
491
516
 
492
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
493
 
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
494
 
msgid "Unknown"
495
 
msgstr "Непознато"
496
 
 
497
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
498
 
msgid "Available"
499
 
msgstr "Доступан"
500
 
 
501
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
502
 
msgid "Away"
503
 
msgstr "Одсутан"
504
 
 
505
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
506
 
msgid "Busy"
507
 
msgstr "Заузет"
508
 
 
509
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
510
 
msgid "Offline"
511
 
msgstr "Ван мреже"
512
 
 
513
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
514
 
msgid "CONTACTS"
515
 
msgstr "КОНТАКТИ"
516
 
 
517
 
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
518
 
msgid "Remove"
519
 
msgstr "Уклони"
520
 
 
521
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
 
517
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
 
518
msgid "Removable Devices"
 
519
msgstr "Уклоњиви уређаји"
 
520
 
 
521
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
 
522
#, c-format
 
523
msgid "Open with %s"
 
524
msgstr "Отвори програмом %s"
 
525
 
 
526
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
 
527
msgid "Eject"
 
528
msgstr "Избаци"
 
529
 
 
530
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
 
531
msgid "Password:"
 
532
msgstr "Лозинка:"
 
533
 
 
534
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
 
535
msgid "Type again:"
 
536
msgstr "Упишите поново:"
 
537
 
 
538
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
 
539
msgid "Connect"
 
540
msgstr "Повежи се"
 
541
 
 
542
#. Cisco LEAP
 
543
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
 
544
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
 
545
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
 
546
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
 
547
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
 
548
msgid "Password: "
 
549
msgstr "Лозинка: "
 
550
 
 
551
#. static WEP
 
552
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
 
553
msgid "Key: "
 
554
msgstr "Кључ: "
 
555
 
 
556
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
557
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
558
#. (and don't even care of which one)
 
559
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 
560
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 
561
msgid "Username: "
 
562
msgstr "Корисничко име: "
 
563
 
 
564
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
 
565
msgid "Identity: "
 
566
msgstr "Идентитет: "
 
567
 
 
568
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
 
569
msgid "Private key password: "
 
570
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
 
571
 
 
572
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
 
573
msgid "Service: "
 
574
msgstr "Услуга: "
 
575
 
 
576
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
 
577
msgid "Authentication required by wireless network"
 
578
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
 
579
 
 
580
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
 
581
#, c-format
 
582
msgid ""
 
583
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
 
584
"'%s'."
 
585
msgstr ""
 
586
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
 
587
 
 
588
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
 
589
msgid "Wired 802.1X authentication"
 
590
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
 
591
 
 
592
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
 
593
msgid "Network name: "
 
594
msgstr "Назив мреже: "
 
595
 
 
596
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
 
597
msgid "DSL authentication"
 
598
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
 
599
 
 
600
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
 
601
msgid "PIN code required"
 
602
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
 
603
 
 
604
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
 
605
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 
606
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
 
607
 
 
608
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
 
609
msgid "PIN: "
 
610
msgstr "ПИН: "
 
611
 
 
612
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
 
613
msgid "Mobile broadband network password"
 
614
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
 
615
 
 
616
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
 
617
#, c-format
 
618
msgid "A password is required to connect to '%s'."
 
619
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
 
620
 
 
621
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
 
622
msgid "Authentication Required"
 
623
msgstr "Потребна је пријава"
 
624
 
 
625
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
 
626
msgid "Administrator"
 
627
msgstr "Администратор"
 
628
 
 
629
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
 
630
msgid "Authenticate"
 
631
msgstr "Потврди идентитет"
 
632
 
 
633
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
 
634
#. * requested authentication was not gained; this can happen
 
635
#. * because of an authentication error (like invalid password),
 
636
#. * for instance.
 
637
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
 
638
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 
639
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
 
640
 
 
641
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
 
642
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
 
643
#, no-c-format
 
644
msgid "Screencast from %d %t"
 
645
msgstr "Запис екрана са %d %t"
 
646
 
 
647
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 
648
#. system-users for now as Empathy does.
 
649
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
 
650
msgid "Invitation"
 
651
msgstr "Позивница"
 
652
 
 
653
#. We got the TpContact
 
654
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
 
655
msgid "Call"
 
656
msgstr "Позив"
 
657
 
 
658
#. We got the TpContact
 
659
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
 
660
msgid "File Transfer"
 
661
msgstr "Пренос датотека"
 
662
 
 
663
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
 
664
msgid "Subscription request"
 
665
msgstr "Захтев за учлањење"
 
666
 
 
667
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
 
668
msgid "Connection error"
 
669
msgstr "Грешка при повезивању"
 
670
 
 
671
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
672
msgid "Unmute"
 
673
msgstr "Укључи тон"
 
674
 
 
675
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
676
msgid "Mute"
 
677
msgstr "Утишај"
 
678
 
 
679
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
 
680
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 
681
#. locale, without seconds.
 
682
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 
685
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
 
686
 
 
687
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 
688
#. shown when you get a chat message in the same year.
 
689
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
 
690
#, no-c-format
 
691
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 
692
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
 
693
 
 
694
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 
695
#. shown when you get a chat message in a different year.
 
696
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
 
697
#, no-c-format
 
698
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 
699
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
 
700
 
 
701
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 
702
#. IM name.
 
703
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
 
704
#, c-format
 
705
msgid "%s is now known as %s"
 
706
msgstr "%s је сада познат као %s"
 
707
 
 
708
#. translators: argument is a room name like
 
709
#. * room@jabber.org for example.
 
710
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 
711
#, c-format
 
712
msgid "Invitation to %s"
 
713
msgstr "Позивница за %s"
 
714
 
 
715
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
 
716
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
 
717
#. * for example.
 
718
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 
719
#, c-format
 
720
msgid "%s is inviting you to join %s"
 
721
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
 
722
 
 
723
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
724
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
 
725
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 
726
msgid "Decline"
 
727
msgstr "Одбиј"
 
728
 
 
729
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
 
730
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
 
731
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 
732
msgid "Accept"
 
733
msgstr "Прихвати"
 
734
 
 
735
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
736
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 
737
#, c-format
 
738
msgid "Video call from %s"
 
739
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
 
740
 
 
741
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
742
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 
743
#, c-format
 
744
msgid "Call from %s"
 
745
msgstr "%s вас зове"
 
746
 
 
747
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
 
748
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
 
749
msgid "Reject"
 
750
msgstr "Одбиј"
 
751
 
 
752
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
 
753
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 
754
msgid "Answer"
 
755
msgstr "Одговори"
 
756
 
 
757
#. To translators: The first parameter is
 
758
#. * the contact's alias and the second one is the
 
759
#. * file name. The string will be something
 
760
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 
761
#.
 
762
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 
763
#, c-format
 
764
msgid "%s is sending you %s"
 
765
msgstr "%s вам шаље „%s“"
 
766
 
 
767
#. To translators: The parameter is the contact's alias
 
768
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 
769
#, c-format
 
770
msgid "%s would like permission to see when you are online"
 
771
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
 
772
 
 
773
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 
774
msgid "Network error"
 
775
msgstr "Грешка мреже"
 
776
 
 
777
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 
778
msgid "Authentication failed"
 
779
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
 
780
 
 
781
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 
782
msgid "Encryption error"
 
783
msgstr "Грешка шифровања"
 
784
 
 
785
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 
786
msgid "Certificate not provided"
 
787
msgstr "Уверење није прослеђено"
 
788
 
 
789
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 
790
msgid "Certificate untrusted"
 
791
msgstr "Уверење није поверљиво"
 
792
 
 
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 
794
msgid "Certificate expired"
 
795
msgstr "Уверење је истекло"
 
796
 
 
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 
798
msgid "Certificate not activated"
 
799
msgstr "Уверење није активирано"
 
800
 
 
801
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 
802
msgid "Certificate hostname mismatch"
 
803
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
 
804
 
 
805
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 
806
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 
807
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
 
808
 
 
809
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 
810
msgid "Certificate self-signed"
 
811
msgstr "Уверење је самопотписано"
 
812
 
 
813
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 
814
msgid "Status is set to offline"
 
815
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
 
816
 
 
817
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 
818
msgid "Encryption is not available"
 
819
msgstr "Шифровање није доступно"
 
820
 
 
821
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 
822
msgid "Certificate is invalid"
 
823
msgstr "Уверење није исправно"
 
824
 
 
825
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 
826
msgid "Connection has been refused"
 
827
msgstr "Веза је одбијена"
 
828
 
 
829
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 
830
msgid "Connection can't be established"
 
831
msgstr "Веза не може бити успостављена"
 
832
 
 
833
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 
834
msgid "Connection has been lost"
 
835
msgstr "Веза је изгубљена"
 
836
 
 
837
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 
838
msgid "This account is already connected to the server"
 
839
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
 
840
 
 
841
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 
842
msgid ""
 
843
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 
844
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
 
845
 
 
846
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 
847
msgid "The account already exists on the server"
 
848
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
 
849
 
 
850
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 
851
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 
852
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
 
853
 
 
854
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 
855
msgid "Certificate has been revoked"
 
856
msgstr "Уверење је опозвано"
 
857
 
 
858
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 
859
msgid ""
 
860
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 
861
msgstr ""
 
862
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
 
863
 
 
864
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 
865
msgid ""
 
866
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 
867
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 
868
msgstr ""
 
869
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
 
870
"које је задала библиотека шифровања"
 
871
 
 
872
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 
873
msgid "Internal error"
 
874
msgstr "Унутрашња грешка"
 
875
 
 
876
#. translators: argument is the account name, like
 
877
#. * name@jabber.org for example.
 
878
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 
879
#, c-format
 
880
msgid "Connection to %s failed"
 
881
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
 
882
 
 
883
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
 
884
msgid "Reconnect"
 
885
msgstr "Поново се повежи"
 
886
 
 
887
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
 
888
msgid "Edit account"
 
889
msgstr "Уреди налог"
 
890
 
 
891
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
 
892
msgid "Unknown reason"
 
893
msgstr "Непознат разлог"
 
894
 
 
895
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
 
896
msgid "Show Applications"
 
897
msgstr "Прикажи програме"
 
898
 
 
899
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
522
900
msgid "Date and Time Settings"
523
901
msgstr "Подешавања датума и времена"
524
902
 
525
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
 
903
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
526
904
msgid "Open Calendar"
527
905
msgstr "Отвори календар"
528
906
 
529
 
#. Translators: This is the time format with date used
530
 
#. in 24-hour mode.
531
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
532
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
533
 
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
534
 
 
535
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
536
 
msgid "%a %b %e, %R"
537
 
msgstr "%A, %e. %b, %R"
538
 
 
539
 
#. Translators: This is the time format without date used
540
 
#. in 24-hour mode.
541
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
542
 
msgid "%a %R:%S"
543
 
msgstr "%A, %R:%S"
544
 
 
545
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
546
 
msgid "%a %R"
547
 
msgstr "%A, %R"
548
 
 
549
 
#. Translators: This is a time format with date used
550
 
#. for AM/PM.
551
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
552
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
553
 
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
554
 
 
555
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
556
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
557
 
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
558
 
 
559
 
#. Translators: This is a time format without date used
560
 
#. for AM/PM.
561
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
562
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
563
 
msgstr "%A, %l:%M:%S"
564
 
 
565
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
566
 
msgid "%a %l:%M %p"
567
 
msgstr "%A, %l:%M"
568
 
 
569
907
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
570
908
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
571
909
#.
572
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
 
910
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
573
911
msgid "%A %B %e, %Y"
574
912
msgstr "%A, %e. %b, %R"
575
913
 
582
920
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
583
921
msgctxt "title"
584
922
msgid "Log Out"
585
 
msgstr "Одјави"
 
923
msgstr "Одјави ме"
586
924
 
587
925
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
588
926
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
593
931
#, c-format
594
932
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
595
933
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
596
 
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
597
 
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
598
 
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
599
 
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
 
934
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
 
935
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
 
936
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
 
937
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду."
600
938
 
601
939
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
602
940
#, c-format
603
941
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
604
942
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
605
 
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
606
 
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
607
 
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
608
 
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
 
943
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
 
944
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
 
945
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
 
946
msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду."
609
947
 
610
948
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
611
949
msgid "Logging out of the system."
630
968
#, c-format
631
969
msgid "The system will power off automatically in %d second."
632
970
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
633
 
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
634
 
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
635
 
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
636
 
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
 
971
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
 
972
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
 
973
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
 
974
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду."
637
975
 
638
976
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
639
977
msgid "Powering off the system."
664
1002
#, c-format
665
1003
msgid "The system will restart automatically in %d second."
666
1004
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
667
 
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
668
 
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
669
 
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
670
 
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
 
1005
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
 
1006
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
 
1007
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
 
1008
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду."
671
1009
 
672
1010
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
673
1011
msgid "Restarting the system."
674
1012
msgstr "Поновно покрећем систем."
675
1013
 
676
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
 
1014
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
677
1015
msgid "Install"
678
1016
msgstr "Инсталирај"
679
1017
 
680
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
 
1018
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
681
1019
#, c-format
682
1020
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
683
1021
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
686
1024
msgid "tray"
687
1025
msgstr "фиока"
688
1026
 
689
 
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
 
1027
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
 
1028
#: ../js/ui/status/power.js:205
690
1029
msgid "Keyboard"
691
1030
msgstr "Тастатура"
692
1031
 
693
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
694
 
msgid "Password:"
695
 
msgstr "Лозинка:"
696
 
 
697
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
698
 
msgid "Type again:"
699
 
msgstr "Упишите поново:"
700
 
 
701
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
 
1032
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
702
1033
msgid "No extensions installed"
703
1034
msgstr "Нису инсталирана проширења"
704
1035
 
705
1036
#. Translators: argument is an extension UUID.
706
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
 
1037
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
707
1038
#, c-format
708
1039
msgid "%s has not emitted any errors."
709
1040
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
710
1041
 
711
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
 
1042
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
712
1043
msgid "Hide Errors"
713
1044
msgstr "Сакриј грешке"
714
1045
 
715
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
 
1046
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
716
1047
msgid "Show Errors"
717
 
msgstr "Сакриј грешке"
 
1048
msgstr "Прикажите грешке"
718
1049
 
719
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
 
1050
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
720
1051
msgid "Enabled"
721
 
msgstr "Омогућено"
 
1052
msgstr "Укључено"
722
1053
 
723
1054
#. translators:
724
1055
#. * The device has been disabled
725
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 
1056
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
726
1057
msgid "Disabled"
727
 
msgstr "Онемогућено"
 
1058
msgstr "Искључено"
728
1059
 
729
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
 
1060
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
730
1061
msgid "Error"
731
1062
msgstr "Грешка"
732
1063
 
733
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
 
1064
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
734
1065
msgid "Out of date"
735
1066
msgstr "Изван датума"
736
1067
 
737
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
 
1068
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
738
1069
msgid "Downloading"
739
 
msgstr "Преузимање"
 
1070
msgstr "Преузимам"
740
1071
 
741
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
 
1072
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
742
1073
msgid "View Source"
743
 
msgstr "Погледај извор"
 
1074
msgstr "Прикажи код"
744
1075
 
745
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
 
1076
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
746
1077
msgid "Web Page"
747
 
msgstr "Интернет страница"
748
 
 
749
 
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
750
 
#: ../js/ui/main.js:118
751
 
#, no-c-format
752
 
msgid "Screencast from %d %t"
753
 
msgstr "Запис екрана са %d %t"
754
 
 
755
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
 
1078
msgstr "Веб страница"
 
1079
 
 
1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
756
1081
msgid "Open"
757
1082
msgstr "Отвори"
758
1083
 
759
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
760
 
msgid "Unmute"
761
 
msgstr "Укључи тон"
762
 
 
763
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
764
 
msgid "Mute"
765
 
msgstr "Утишај"
766
 
 
767
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
 
1084
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
 
1085
msgid "Remove"
 
1086
msgstr "Уклони"
 
1087
 
 
1088
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
 
1089
msgid "Message Tray"
 
1090
msgstr "Фиока порука"
 
1091
 
 
1092
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
768
1093
msgid "System Information"
769
 
msgstr "Информације о систему"
770
 
 
771
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
772
 
msgid "Connect"
773
 
msgstr "Повежи се"
774
 
 
775
 
#. Cisco LEAP
776
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
777
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
778
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
779
 
msgid "Password: "
780
 
msgstr "Лозинка: "
781
 
 
782
 
#. static WEP
783
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
784
 
msgid "Key: "
785
 
msgstr "Кључ: "
786
 
 
787
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
788
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
789
 
#. (and don't even care of which one)
790
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
791
 
msgid "Username: "
792
 
msgstr "Корисничко име: "
793
 
 
794
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
795
 
msgid "Identity: "
796
 
msgstr "Идентитет: "
797
 
 
798
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
799
 
msgid "Private key password: "
800
 
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
801
 
 
802
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
803
 
msgid "Service: "
804
 
msgstr "Услуга: "
805
 
 
806
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
807
 
msgid "Authentication required by wireless network"
808
 
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
809
 
 
810
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
811
 
#, c-format
812
 
msgid ""
813
 
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
814
 
"s'."
815
 
msgstr ""
816
 
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
817
 
 
818
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
819
 
msgid "Wired 802.1X authentication"
820
 
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
821
 
 
822
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
823
 
msgid "Network name: "
824
 
msgstr "Назив мреже: "
825
 
 
826
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
827
 
msgid "DSL authentication"
828
 
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
829
 
 
830
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
831
 
msgid "PIN code required"
832
 
msgstr "Потребан је ПИН код"
833
 
 
834
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
835
 
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
836
 
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
837
 
 
838
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
839
 
msgid "PIN: "
840
 
msgstr "ПИН: "
841
 
 
842
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
843
 
msgid "Mobile broadband network password"
844
 
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
845
 
 
846
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
847
 
#, c-format
848
 
msgid "A password is required to connect to '%s'."
849
 
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
850
 
 
851
 
#: ../js/ui/overview.js:90
 
1094
msgstr "Подаци о систему"
 
1095
 
 
1096
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
 
1097
msgctxt "program"
 
1098
msgid "Unknown"
 
1099
msgstr "Непознат"
 
1100
 
 
1101
#: ../js/ui/overview.js:82
852
1102
msgid "Undo"
853
1103
msgstr "Опозови"
854
1104
 
855
 
#: ../js/ui/overview.js:132
 
1105
#: ../js/ui/overview.js:127
856
1106
msgid "Overview"
857
1107
msgstr "Преглед"
858
1108
 
859
 
#: ../js/ui/overview.js:202
860
 
msgid "Windows"
861
 
msgstr "Прозори"
862
 
 
863
 
#: ../js/ui/overview.js:205
864
 
msgid "Applications"
865
 
msgstr "Програми"
 
1109
#. Translators: this is the text displayed
 
1110
#. in the search entry when no search is
 
1111
#. active; it should not exceed ~30
 
1112
#. characters.
 
1113
#: ../js/ui/overview.js:201
 
1114
msgid "Type to search..."
 
1115
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
866
1116
 
867
1117
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
868
1118
#. the left of the overview
869
 
#: ../js/ui/overview.js:231
 
1119
#: ../js/ui/overview.js:222
870
1120
msgid "Dash"
871
1121
msgstr "Полет"
872
1122
 
873
 
#: ../js/ui/panel.js:592
 
1123
#: ../js/ui/panel.js:567
874
1124
msgid "Quit"
875
1125
msgstr "Изађи"
876
1126
 
877
1127
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
878
1128
#. in your language, you can use the word for "Overview".
879
 
#: ../js/ui/panel.js:624
 
1129
#: ../js/ui/panel.js:599
880
1130
msgid "Activities"
881
1131
msgstr "Активности"
882
1132
 
883
 
#: ../js/ui/panel.js:999
 
1133
#: ../js/ui/panel.js:965
884
1134
msgid "Top Bar"
885
1135
msgstr "Горња трака"
886
1136
 
887
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
888
 
#, c-format
889
 
msgid "Failed to unmount '%s'"
890
 
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
891
 
 
892
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
893
 
msgid "Retry"
894
 
msgstr "Понови"
895
 
 
896
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
897
 
msgid "Connect to..."
898
 
msgstr "Повежи се на..."
899
 
 
900
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
901
 
msgid "PLACES & DEVICES"
902
 
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
903
 
 
904
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
905
 
msgid "Authentication Required"
906
 
msgstr "Потребна је пријава"
907
 
 
908
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
909
 
msgid "Administrator"
910
 
msgstr "Администратор"
911
 
 
912
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
913
 
msgid "Authenticate"
914
 
msgstr "Потврда идентитета"
915
 
 
916
 
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
917
 
#. * requested authentication was not gained; this can happen
918
 
#. * because of an authentication error (like invalid password),
919
 
#. * for instance.
920
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
921
 
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
922
 
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
923
 
 
924
1137
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
925
1138
#. (for toggle switches containing the English words
926
1139
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
927
1140
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
928
1141
#. simply result in invisible toggle switches.
929
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
 
1142
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
930
1143
msgid "toggle-switch-us"
931
1144
msgstr "toggle-switch-intl"
932
1145
 
934
1147
msgid "Please enter a command:"
935
1148
msgstr "Унесите наредбу:"
936
1149
 
937
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
 
1150
#. Translators: This is a time format for a date in
 
1151
#. long format
 
1152
#: ../js/ui/screenShield.js:79
 
1153
msgid "%A, %B %d"
 
1154
msgstr "%A, %d. %B"
 
1155
 
 
1156
#: ../js/ui/screenShield.js:144
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "%d new message"
 
1159
msgid_plural "%d new messages"
 
1160
msgstr[0] "%d нова порука"
 
1161
msgstr[1] "%d нове поруке"
 
1162
msgstr[2] "%d нових порука"
 
1163
msgstr[3] "Једна нова порука"
 
1164
 
 
1165
#: ../js/ui/screenShield.js:146
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid "%d new notification"
 
1168
msgid_plural "%d new notifications"
 
1169
msgstr[0] "%d ново обавештење"
 
1170
msgstr[1] "%d нова обавештења"
 
1171
msgstr[2] "%d нових обавештења"
 
1172
msgstr[3] "Једно ново обавештење"
 
1173
 
 
1174
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
938
1175
msgid "Searching..."
939
1176
msgstr "Тражим..."
940
1177
 
941
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
942
 
msgid "No matching results."
 
1178
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
 
1179
msgid "No results."
943
1180
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
944
1181
 
945
1182
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
950
1187
msgid "Paste"
951
1188
msgstr "Убаци"
952
1189
 
953
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
 
1190
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
954
1191
msgid "Show Text"
955
1192
msgstr "Прикажи текст"
956
1193
 
957
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
 
1194
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
958
1195
msgid "Hide Text"
959
1196
msgstr "Сакриј текст"
960
1197
 
961
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
962
 
msgid "Wrong password, please try again"
963
 
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново"
964
 
 
965
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
 
1198
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
 
1199
msgid "Password"
 
1200
msgstr "Лозинка"
 
1201
 
 
1202
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
 
1203
msgid "Remember Password"
 
1204
msgstr "Запамти лозинку"
 
1205
 
 
1206
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
 
1207
msgid "Unlock"
 
1208
msgstr "Откључај"
 
1209
 
 
1210
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
966
1211
msgid "Accessibility"
967
1212
msgstr "Приступачност"
968
1213
 
969
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 
1214
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
970
1215
msgid "Zoom"
971
1216
msgstr "Зумирај"
972
1217
 
973
 
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
974
 
#. 'screen-reader-enabled');
975
 
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
976
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
 
1218
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
 
1219
msgid "Screen Reader"
 
1220
msgstr "Читач екрана"
 
1221
 
 
1222
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
977
1223
msgid "Screen Keyboard"
978
1224
msgstr "Тастатура на екрану"
979
1225
 
980
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
 
1226
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
981
1227
msgid "Visual Alerts"
982
1228
msgstr "Визуелна упозорења"
983
1229
 
984
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
 
1230
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
985
1231
msgid "Sticky Keys"
986
1232
msgstr "Лепљиви тастери"
987
1233
 
988
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
 
1234
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
989
1235
msgid "Slow Keys"
990
1236
msgstr "Спори тастери"
991
1237
 
992
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 
1238
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
993
1239
msgid "Bounce Keys"
994
1240
msgstr "Одскочни тастери"
995
1241
 
996
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
 
1242
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
997
1243
msgid "Mouse Keys"
998
1244
msgstr "Тастери миша"
999
1245
 
1000
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
 
1246
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1001
1247
msgid "Universal Access Settings"
1002
1248
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
1003
1249
 
1004
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
 
1250
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1005
1251
msgid "High Contrast"
1006
1252
msgstr "Велики контраст"
1007
1253
 
1008
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
 
1254
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1009
1255
msgid "Large Text"
1010
1256
msgstr "Велики текст"
1011
1257
 
1012
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1013
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1014
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1015
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
 
1258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
 
1259
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
 
1260
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
 
1261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1016
1262
msgid "Bluetooth"
1017
1263
msgstr "Блутут"
1018
1264
 
1019
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
 
1265
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1020
1266
msgid "Visibility"
1021
1267
msgstr "Видљивост"
1022
1268
 
1023
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
 
1269
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1024
1270
msgid "Send Files to Device..."
1025
1271
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
1026
1272
 
1027
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
 
1273
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1028
1274
msgid "Set up a New Device..."
1029
1275
msgstr "Подеси нови уређај..."
1030
1276
 
1031
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
 
1277
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1032
1278
msgid "Bluetooth Settings"
1033
1279
msgstr "Подешавања Блутута"
1034
1280
 
1035
1281
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1036
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
 
1282
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1037
1283
msgid "hardware disabled"
1038
1284
msgstr "искључено"
1039
1285
 
1040
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
 
1286
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1041
1287
msgid "Connection"
1042
1288
msgstr "Веза"
1043
1289
 
1044
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
 
1290
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1045
1291
msgid "disconnecting..."
1046
1292
msgstr "прекидам везу..."
1047
1293
 
1048
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
 
1294
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
 
1295
#: ../js/ui/status/network.js:934
1049
1296
msgid "connecting..."
1050
1297
msgstr "повезујем се..."
1051
1298
 
1052
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
 
1299
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1053
1300
msgid "Send Files..."
1054
1301
msgstr "Пошаљи датотеке..."
1055
1302
 
1056
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
 
1303
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1057
1304
msgid "Browse Files..."
1058
1305
msgstr "Разгледај датотеке..."
1059
1306
 
1060
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
 
1307
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1061
1308
msgid "Error browsing device"
1062
1309
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
1063
1310
 
1064
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
 
1311
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1065
1312
#, c-format
1066
1313
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1067
1314
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
1068
1315
 
1069
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
 
1316
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1070
1317
msgid "Keyboard Settings"
1071
1318
msgstr "Подешавања тастатуре"
1072
1319
 
1073
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 
1320
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1074
1321
msgid "Mouse Settings"
1075
1322
msgstr "Подешавања миша"
1076
1323
 
1077
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
 
1324
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
1078
1325
msgid "Sound Settings"
1079
1326
msgstr "Подешавања звука"
1080
1327
 
1081
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
 
1328
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1082
1329
#, c-format
1083
1330
msgid "Authorization request from %s"
1084
1331
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
1085
1332
 
1086
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
 
1333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1087
1334
#, c-format
1088
1335
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1089
1336
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
1090
1337
 
1091
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
 
1338
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1092
1339
msgid "Always grant access"
1093
 
msgstr "Увек одобри приступ"
 
1340
msgstr "Увек дозволи приступ"
1094
1341
 
1095
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
1342
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1096
1343
msgid "Grant this time only"
1097
1344
msgstr "Одобри само овај пут"
1098
1345
 
1099
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1100
 
msgid "Reject"
1101
 
msgstr "Одбиј"
1102
 
 
1103
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 
1346
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1104
1347
#, c-format
1105
1348
msgid "Pairing confirmation for %s"
1106
1349
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
1107
1350
 
1108
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
 
1351
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1109
1352
#, c-format
1110
1353
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1111
1354
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
1112
1355
 
1113
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
 
1356
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1114
1357
#, c-format
1115
 
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1116
 
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
 
1358
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
 
1359
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају."
1117
1360
 
1118
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
 
1361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1119
1362
msgid "Matches"
1120
1363
msgstr "Подудара се"
1121
1364
 
1122
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
 
1365
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1123
1366
msgid "Does not match"
1124
1367
msgstr "Не подудара се"
1125
1368
 
1126
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
 
1369
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1127
1370
#, c-format
1128
1371
msgid "Pairing request for %s"
1129
1372
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
1130
1373
 
1131
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
 
1374
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1132
1375
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1133
1376
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
1134
1377
 
1135
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
 
1378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1136
1379
msgid "OK"
1137
1380
msgstr "У реду"
1138
1381
 
1139
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
 
1382
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
1140
1383
msgid "Show Keyboard Layout"
1141
1384
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
1142
1385
 
1143
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
 
1386
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
1144
1387
msgid "Region and Language Settings"
1145
1388
msgstr "Подешавања региона и језика"
1146
1389
 
1147
 
#: ../js/ui/status/network.js:96
 
1390
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
 
1391
msgid "Volume, network, battery"
 
1392
msgstr "Уређај, мрежа, батерија"
 
1393
 
 
1394
#: ../js/ui/status/network.js:94
1148
1395
msgid "<unknown>"
1149
1396
msgstr "<непознато>"
1150
1397
 
1151
1398
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1152
 
#: ../js/ui/status/network.js:278
 
1399
#: ../js/ui/status/network.js:230
1153
1400
msgid "disabled"
1154
1401
msgstr "онемогућено"
1155
1402
 
1156
1403
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1157
1404
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1158
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
 
1405
#: ../js/ui/status/network.js:456
1159
1406
msgid "unmanaged"
1160
1407
msgstr "није управљано"
1161
1408
 
1162
1409
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1163
 
#: ../js/ui/status/network.js:500
 
1410
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1164
1411
msgid "authentication required"
1165
1412
msgstr "потребна је пријава"
1166
1413
 
1167
1414
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1168
1415
#. module, which is missing
1169
 
#: ../js/ui/status/network.js:510
 
1416
#: ../js/ui/status/network.js:477
1170
1417
msgid "firmware missing"
1171
1418
msgstr "недостаје фирмвер"
1172
1419
 
1173
1420
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1174
 
#: ../js/ui/status/network.js:517
 
1421
#: ../js/ui/status/network.js:484
1175
1422
msgid "cable unplugged"
1176
1423
msgstr "кабал је искључен"
1177
1424
 
1178
1425
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1179
1426
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1180
 
#: ../js/ui/status/network.js:522
 
1427
#: ../js/ui/status/network.js:489
1181
1428
msgid "unavailable"
1182
1429
msgstr "недоступно"
1183
1430
 
1184
 
#: ../js/ui/status/network.js:524
 
1431
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1185
1432
msgid "connection failed"
1186
1433
msgstr "повезивање није успело"
1187
1434
 
1188
 
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
 
1435
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1189
1436
msgid "More..."
1190
1437
msgstr "Још..."
1191
1438
 
1192
1439
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1193
1440
#. and we cannot access its settings (including the name)
1194
 
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
 
1441
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1195
1442
msgid "Connected (private)"
1196
1443
msgstr "Повезан (приватно)"
1197
1444
 
1198
 
#: ../js/ui/status/network.js:696
 
1445
#: ../js/ui/status/network.js:663
1199
1446
msgid "Auto Ethernet"
1200
 
msgstr "Аутоматска жичана веза"
 
1447
msgstr "Самостална жичана веза"
1201
1448
 
1202
 
#: ../js/ui/status/network.js:757
 
1449
#: ../js/ui/status/network.js:721
1203
1450
msgid "Auto broadband"
1204
 
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
 
1451
msgstr "Самостална широкопојасна веза"
1205
1452
 
1206
 
#: ../js/ui/status/network.js:760
 
1453
#: ../js/ui/status/network.js:724
1207
1454
msgid "Auto dial-up"
1208
 
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
 
1455
msgstr "Самостална телефонска веза"
1209
1456
 
1210
1457
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1211
 
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
 
1458
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1212
1459
#, c-format
1213
1460
msgid "Auto %s"
1214
 
msgstr "Аутоматска %s веза"
 
1461
msgstr "Самостална %s веза"
1215
1462
 
1216
 
#: ../js/ui/status/network.js:881
 
1463
#: ../js/ui/status/network.js:855
1217
1464
msgid "Auto bluetooth"
1218
 
msgstr "Аутоматска блутут веза"
 
1465
msgstr "Самостална блутут веза"
1219
1466
 
1220
 
#: ../js/ui/status/network.js:1454
 
1467
#: ../js/ui/status/network.js:1478
1221
1468
msgid "Auto wireless"
1222
 
msgstr "Аутоматска бежична веза"
1223
 
 
1224
 
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1225
 
msgid "Network"
1226
 
msgstr "Мрежа"
1227
 
 
1228
 
#: ../js/ui/status/network.js:1548
 
1469
msgstr "Самостална бежична веза"
 
1470
 
 
1471
#: ../js/ui/status/network.js:1575
1229
1472
msgid "Enable networking"
1230
 
msgstr "Омогући мрежне услуге"
 
1473
msgstr "Укључи умрежавање"
1231
1474
 
1232
 
#: ../js/ui/status/network.js:1560
 
1475
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1233
1476
msgid "Wired"
1234
1477
msgstr "Жичана"
1235
1478
 
1236
 
#: ../js/ui/status/network.js:1571
 
1479
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1237
1480
msgid "Wireless"
1238
1481
msgstr "Бежична"
1239
1482
 
1240
 
#: ../js/ui/status/network.js:1581
 
1483
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1241
1484
msgid "Mobile broadband"
1242
1485
msgstr "Мобилна широкопојасна"
1243
1486
 
1244
 
#: ../js/ui/status/network.js:1591
 
1487
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1245
1488
msgid "VPN Connections"
1246
1489
msgstr "ВПН везе"
1247
1490
 
1248
 
#: ../js/ui/status/network.js:1602
 
1491
#: ../js/ui/status/network.js:1635
1249
1492
msgid "Network Settings"
1250
 
msgstr "Подешавања мрежа"
1251
 
 
1252
 
#: ../js/ui/status/network.js:1739
 
1493
msgstr "Подешавања мреже"
 
1494
 
 
1495
#: ../js/ui/status/network.js:1679
 
1496
msgid "Network Manager"
 
1497
msgstr "Управник мреже"
 
1498
 
 
1499
#: ../js/ui/status/network.js:1769
1253
1500
msgid "Connection failed"
1254
1501
msgstr "Повезивање није успело"
1255
1502
 
1256
 
#: ../js/ui/status/network.js:1740
 
1503
#: ../js/ui/status/network.js:1770
1257
1504
msgid "Activation of network connection failed"
1258
1505
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
1259
1506
 
1260
 
#: ../js/ui/status/network.js:1993
 
1507
#: ../js/ui/status/network.js:2065
1261
1508
msgid "Networking is disabled"
1262
1509
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
1263
1510
 
1264
 
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1265
 
msgid "Network Manager"
1266
 
msgstr "Управник мреже"
1267
 
 
1268
 
#: ../js/ui/status/power.js:59
 
1511
#: ../js/ui/status/power.js:55
1269
1512
msgid "Battery"
1270
1513
msgstr "Батерија"
1271
1514
 
1272
 
#: ../js/ui/status/power.js:76
 
1515
#: ../js/ui/status/power.js:72
1273
1516
msgid "Power Settings"
1274
1517
msgstr "Подешавања напајања"
1275
1518
 
1276
1519
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1277
1520
#. to estimate battery life
1278
 
#: ../js/ui/status/power.js:98
 
1521
#: ../js/ui/status/power.js:94
1279
1522
msgid "Estimating..."
1280
1523
msgstr "Приближно..."
1281
1524
 
1282
 
#: ../js/ui/status/power.js:105
 
1525
#: ../js/ui/status/power.js:101
1283
1526
#, c-format
1284
1527
msgid "%d hour remaining"
1285
1528
msgid_plural "%d hours remaining"
1289
1532
msgstr[3] "Преостаје један сат"
1290
1533
 
1291
1534
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1292
 
#: ../js/ui/status/power.js:108
 
1535
#: ../js/ui/status/power.js:104
1293
1536
#, c-format
1294
1537
msgid "%d %s %d %s remaining"
1295
1538
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
1296
1539
 
1297
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1540
#: ../js/ui/status/power.js:106
1298
1541
msgid "hour"
1299
1542
msgid_plural "hours"
1300
1543
msgstr[0] "сат"
1302
1545
msgstr[2] "сати"
1303
1546
msgstr[3] "сат"
1304
1547
 
1305
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1548
#: ../js/ui/status/power.js:106
1306
1549
msgid "minute"
1307
1550
msgid_plural "minutes"
1308
1551
msgstr[0] "минут"
1310
1553
msgstr[2] "минута"
1311
1554
msgstr[3] "минут"
1312
1555
 
1313
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
 
1556
#: ../js/ui/status/power.js:109
1314
1557
#, c-format
1315
1558
msgid "%d minute remaining"
1316
1559
msgid_plural "%d minutes remaining"
1319
1562
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
1320
1563
msgstr[3] "Преостаје један минут"
1321
1564
 
1322
 
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
 
1565
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1323
1566
#, c-format
1324
1567
msgctxt "percent of battery remaining"
1325
1568
msgid "%d%%"
1326
1569
msgstr "%d%%"
1327
1570
 
1328
 
#: ../js/ui/status/power.js:193
 
1571
#: ../js/ui/status/power.js:195
1329
1572
msgid "AC adapter"
1330
1573
msgstr "Мрежно напајање"
1331
1574
 
1332
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
 
1575
#: ../js/ui/status/power.js:197
1333
1576
msgid "Laptop battery"
1334
1577
msgstr "Батерија рачунара"
1335
1578
 
1336
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
 
1579
#: ../js/ui/status/power.js:199
1337
1580
msgid "UPS"
1338
1581
msgstr "УПС"
1339
1582
 
1340
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
 
1583
#: ../js/ui/status/power.js:201
1341
1584
msgid "Monitor"
1342
1585
msgstr "Монитор"
1343
1586
 
1344
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1587
#: ../js/ui/status/power.js:203
1345
1588
msgid "Mouse"
1346
1589
msgstr "Миш"
1347
1590
 
1348
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1591
#: ../js/ui/status/power.js:207
1349
1592
msgid "PDA"
1350
1593
msgstr "ПДА"
1351
1594
 
1352
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1595
#: ../js/ui/status/power.js:209
1353
1596
msgid "Cell phone"
1354
1597
msgstr "Мобилни телефон"
1355
1598
 
1356
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
 
1599
#: ../js/ui/status/power.js:211
1357
1600
msgid "Media player"
1358
1601
msgstr "Медијски уређај"
1359
1602
 
1360
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
 
1603
#: ../js/ui/status/power.js:213
1361
1604
msgid "Tablet"
1362
1605
msgstr "Таблица"
1363
1606
 
1364
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1607
#: ../js/ui/status/power.js:215
1365
1608
msgid "Computer"
1366
1609
msgstr "Рачунар"
1367
1610
 
 
1611
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1612
msgctxt "device"
 
1613
msgid "Unknown"
 
1614
msgstr "Непознат"
 
1615
 
1368
1616
#. Translators: This is the label for audio volume
1369
 
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
 
1617
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
1370
1618
msgid "Volume"
1371
1619
msgstr "Јачина звука"
1372
1620
 
1373
 
#: ../js/ui/status/volume.js:51
 
1621
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1374
1622
msgid "Microphone"
1375
1623
msgstr "Микрофон"
1376
1624
 
1377
 
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1378
 
#. system-users for now as Empathy does.
1379
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1380
 
msgid "Invitation"
1381
 
msgstr "Позивница"
1382
 
 
1383
 
#. We got the TpContact
1384
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1385
 
msgid "Call"
1386
 
msgstr "Позив"
1387
 
 
1388
 
#. We got the TpContact
1389
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1390
 
msgid "File Transfer"
1391
 
msgstr "Пренос датотека"
1392
 
 
1393
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1394
 
msgid "Subscription request"
1395
 
msgstr "Захтев за учлањење"
1396
 
 
1397
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1398
 
msgid "Connection error"
1399
 
msgstr "Грешка при повезивању"
1400
 
 
1401
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1402
 
#, c-format
1403
 
msgid "%s is online."
1404
 
msgstr "„%s“ је на мрежи."
1405
 
 
1406
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1407
 
#, c-format
1408
 
msgid "%s is offline."
1409
 
msgstr "„%s“ је ван мреже."
1410
 
 
1411
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1412
 
#, c-format
1413
 
msgid "%s is away."
1414
 
msgstr "„%s“ је одсутан."
1415
 
 
1416
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1417
 
#, c-format
1418
 
msgid "%s is busy."
1419
 
msgstr "„%s“ је заузет."
1420
 
 
1421
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1422
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1423
 
#. locale, without seconds.
1424
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1425
 
#, no-c-format
1426
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1427
 
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
1428
 
 
1429
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1430
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
1431
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1432
 
#, no-c-format
1433
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1434
 
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
1435
 
 
1436
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1437
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
1438
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1439
 
#, no-c-format
1440
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1441
 
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
1442
 
 
1443
 
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1444
 
#. IM name.
1445
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid "%s is now known as %s"
1448
 
msgstr "%s је сада познат као %s"
1449
 
 
1450
 
#. translators: argument is a room name like
1451
 
#. * room@jabber.org for example.
1452
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1453
 
#, c-format
1454
 
msgid "Invitation to %s"
1455
 
msgstr "Позивница за %s"
1456
 
 
1457
 
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1458
 
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1459
 
#. * for example.
1460
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1461
 
#, c-format
1462
 
msgid "%s is inviting you to join %s"
1463
 
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
1464
 
 
1465
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1466
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1467
 
msgid "Decline"
1468
 
msgstr "Одбиј"
1469
 
 
1470
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1471
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1472
 
msgid "Accept"
1473
 
msgstr "Прихвати"
1474
 
 
1475
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1476
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1477
 
#, c-format
1478
 
msgid "Video call from %s"
1479
 
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
1480
 
 
1481
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1482
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid "Call from %s"
1485
 
msgstr "%s вас зове"
1486
 
 
1487
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1488
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1489
 
msgid "Answer"
1490
 
msgstr "Одговори"
1491
 
 
1492
 
#. To translators: The first parameter is
1493
 
#. * the contact's alias and the second one is the
1494
 
#. * file name. The string will be something
1495
 
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1496
 
#.
1497
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid "%s is sending you %s"
1500
 
msgstr "%s вам шаље „%s“"
1501
 
 
1502
 
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1503
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1506
 
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
1507
 
 
1508
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1509
 
msgid "Network error"
1510
 
msgstr "Грешка мреже"
1511
 
 
1512
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1513
 
msgid "Authentication failed"
1514
 
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
1515
 
 
1516
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1517
 
msgid "Encryption error"
1518
 
msgstr "Грешка шифровања"
1519
 
 
1520
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1521
 
msgid "Certificate not provided"
1522
 
msgstr "Уверење није прослеђено"
1523
 
 
1524
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1525
 
msgid "Certificate untrusted"
1526
 
msgstr "Уверење није поверљиво"
1527
 
 
1528
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1529
 
msgid "Certificate expired"
1530
 
msgstr "Уверење је истекло"
1531
 
 
1532
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1533
 
msgid "Certificate not activated"
1534
 
msgstr "Уверење није активирано"
1535
 
 
1536
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1537
 
msgid "Certificate hostname mismatch"
1538
 
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
1539
 
 
1540
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1541
 
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1542
 
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
1543
 
 
1544
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1545
 
msgid "Certificate self-signed"
1546
 
msgstr "Уверење је самопотписано"
1547
 
 
1548
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1549
 
msgid "Status is set to offline"
1550
 
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
1551
 
 
1552
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1553
 
msgid "Encryption is not available"
1554
 
msgstr "Шифровање није доступно"
1555
 
 
1556
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1557
 
msgid "Certificate is invalid"
1558
 
msgstr "Уверење није исправно"
1559
 
 
1560
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1561
 
msgid "Connection has been refused"
1562
 
msgstr "Веза је одбијена"
1563
 
 
1564
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1565
 
msgid "Connection can't be established"
1566
 
msgstr "Веза не може бити успостављена"
1567
 
 
1568
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1569
 
msgid "Connection has been lost"
1570
 
msgstr "Веза је изгубљена"
1571
 
 
1572
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1573
 
msgid "This account is already connected to the server"
1574
 
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
1575
 
 
1576
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1577
 
msgid ""
1578
 
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1579
 
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
1580
 
 
1581
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1582
 
msgid "The account already exists on the server"
1583
 
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
1584
 
 
1585
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1586
 
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1587
 
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
1588
 
 
1589
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1590
 
msgid "Certificate has been revoked"
1591
 
msgstr "Уверење је опозвано"
1592
 
 
1593
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1594
 
msgid ""
1595
 
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1596
 
msgstr ""
1597
 
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
1598
 
 
1599
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1600
 
msgid ""
1601
 
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1602
 
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1603
 
msgstr ""
1604
 
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
1605
 
"које је задала библиотека шифровања"
1606
 
 
1607
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1608
 
msgid "Internal error"
1609
 
msgstr "Унутрашња грешка"
1610
 
 
1611
 
#. translators: argument is the account name, like
1612
 
#. * name@jabber.org for example.
1613
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1614
 
#, c-format
1615
 
msgid "Connection to %s failed"
1616
 
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
1617
 
 
1618
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1619
 
msgid "Reconnect"
1620
 
msgstr "Поново се повежи"
1621
 
 
1622
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1623
 
msgid "Edit account"
1624
 
msgstr "Уреди налог"
1625
 
 
1626
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1627
 
msgid "Unknown reason"
1628
 
msgstr "Разлог није познат"
1629
 
 
1630
 
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1631
 
msgid "Hidden"
1632
 
msgstr "Скривен"
1633
 
 
1634
 
#: ../js/ui/userMenu.js:141
 
1625
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
 
1626
msgid "Log in as another user"
 
1627
msgstr "Пријавите се као други корсник"
 
1628
 
 
1629
#: ../js/ui/userMenu.js:175
 
1630
msgid "Available"
 
1631
msgstr "Доступан"
 
1632
 
 
1633
#: ../js/ui/userMenu.js:178
 
1634
msgid "Busy"
 
1635
msgstr "Заузет"
 
1636
 
 
1637
#: ../js/ui/userMenu.js:181
 
1638
msgid "Invisible"
 
1639
msgstr "Невидљив"
 
1640
 
 
1641
#: ../js/ui/userMenu.js:184
 
1642
msgid "Away"
 
1643
msgstr "Одсутан"
 
1644
 
 
1645
#: ../js/ui/userMenu.js:187
1635
1646
msgid "Idle"
1636
1647
msgstr "Мирује"
1637
1648
 
1638
 
#: ../js/ui/userMenu.js:144
 
1649
#: ../js/ui/userMenu.js:190
1639
1650
msgid "Unavailable"
1640
1651
msgstr "Недоступан"
1641
1652
 
1642
 
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1643
 
msgid "Power Off..."
1644
 
msgstr "Искључи..."
1645
 
 
1646
 
#: ../js/ui/userMenu.js:631
 
1653
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
 
1654
msgid "Switch User"
 
1655
msgstr "Промени корисника"
 
1656
 
 
1657
#: ../js/ui/userMenu.js:614
 
1658
msgid "Switch Session"
 
1659
msgstr "Промени сесију"
 
1660
 
 
1661
#: ../js/ui/userMenu.js:738
1647
1662
msgid "Notifications"
1648
1663
msgstr "Обавештења"
1649
1664
 
1650
 
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1651
 
msgid "Online Accounts"
1652
 
msgstr "Налози на мрежи"
1653
 
 
1654
 
#: ../js/ui/userMenu.js:643
 
1665
#: ../js/ui/userMenu.js:746
1655
1666
msgid "System Settings"
1656
1667
msgstr "Подешавања система"
1657
1668
 
1658
 
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1659
 
msgid "Lock Screen"
1660
 
msgstr "Закључај екран"
1661
 
 
1662
 
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1663
 
msgid "Switch User"
1664
 
msgstr "Промени корисника"
1665
 
 
1666
 
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1667
 
msgid "Log Out..."
1668
 
msgstr "Одјави ме..."
1669
 
 
1670
 
#: ../js/ui/userMenu.js:688
 
1669
#: ../js/ui/userMenu.js:759
 
1670
msgid "Log Out"
 
1671
msgstr "Одјави ме"
 
1672
 
 
1673
#: ../js/ui/userMenu.js:764
 
1674
msgid "Lock"
 
1675
msgstr "Закључај"
 
1676
 
 
1677
#: ../js/ui/userMenu.js:779
 
1678
msgid "Install Updates & Restart"
 
1679
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
 
1680
 
 
1681
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1671
1682
msgid "Your chat status will be set to busy"
1672
1683
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
1673
1684
 
1674
 
#: ../js/ui/userMenu.js:689
 
1685
#: ../js/ui/userMenu.js:798
1675
1686
msgid ""
1676
1687
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1677
1688
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1680
1691
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
1681
1692
"поруке."
1682
1693
 
1683
 
#. Translators: this is the text displayed
1684
 
#. in the search entry when no search is
1685
 
#. active; it should not exceed ~30
1686
 
#. characters.
1687
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1688
 
msgid "Type to search..."
1689
 
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
1690
 
 
1691
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
 
1694
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
 
1695
msgid "Windows"
 
1696
msgstr "Прозори"
 
1697
 
 
1698
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 
1699
msgid "Applications"
 
1700
msgstr "Програми"
 
1701
 
 
1702
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
1692
1703
msgid "Search"
1693
1704
msgstr "Тражи"
1694
1705
 
1695
 
#: ../js/ui/wanda.js:124
 
1706
#: ../js/ui/wanda.js:119
1696
1707
#, c-format
1697
1708
msgid ""
1698
1709
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1701
1712
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
1702
1713
"%s"
1703
1714
 
1704
 
#: ../js/ui/wanda.js:128
 
1715
#: ../js/ui/wanda.js:123
1705
1716
#, c-format
1706
1717
msgid "%s the Oracle says"
1707
1718
msgstr "Пророк је рекао %s"
1708
1719
 
1709
 
#: ../js/ui/wanda.js:168
 
1720
#: ../js/ui/wanda.js:164
1710
1721
msgid "Your favorite Easter Egg"
1711
1722
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"
1712
1723
 
1715
1726
msgid "'%s' is ready"
1716
1727
msgstr "„%s“ је спреман"
1717
1728
 
 
1729
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 
1730
msgid "Evolution Calendar"
 
1731
msgstr "Еволуција календар"
 
1732
 
1718
1733
#. translators:
1719
1734
#. * The number of sound outputs on a particular device
1720
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
 
1735
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1721
1736
#, c-format
1722
1737
msgid "%u Output"
1723
1738
msgid_plural "%u Outputs"
1728
1743
 
1729
1744
#. translators:
1730
1745
#. * The number of sound inputs on a particular device
1731
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
 
1746
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1732
1747
#, c-format
1733
1748
msgid "%u Input"
1734
1749
msgid_plural "%u Inputs"
1737
1752
msgstr[2] "%u улаза"
1738
1753
msgstr[3] "Један улаз"
1739
1754
 
1740
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
 
1755
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1741
1756
msgid "System Sounds"
1742
1757
msgstr "Системски звуци"
1743
1758
 
1744
 
#: ../src/main.c:255
 
1759
#: ../src/main.c:330
1745
1760
msgid "Print version"
1746
1761
msgstr "Исписује издање"
1747
1762
 
1748
 
#: ../src/main.c:261
 
1763
#: ../src/main.c:336
1749
1764
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1750
1765
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
1751
1766
 
1752
 
#: ../src/shell-app.c:619
 
1767
#: ../src/main.c:342
 
1768
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 
1769
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
 
1770
 
 
1771
#: ../src/main.c:348
 
1772
msgid "List possible modes"
 
1773
msgstr "Исписује могуће режиме"
 
1774
 
 
1775
#: ../src/shell-app.c:621
1753
1776
#, c-format
1754
1777
msgid "Failed to launch '%s'"
1755
1778
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
1764
1787
 
1765
1788
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1766
1789
msgid "United Kingdom"
1767
 
msgstr "Уједињено Краљевство"
 
1790
msgstr "Велика Британија"
1768
1791
 
1769
1792
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1770
1793
msgid "Default"
1771
 
msgstr "Подразумевано"
 
1794
msgstr "Основно"
1772
1795
 
1773
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
 
1796
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1774
1797
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1775
1798
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
1776
1799
 
1777
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1778
 
#. * nautilus
1779
 
#: ../src/shell-util.c:97
1780
 
msgid "Home"
1781
 
msgstr "Лична"
1782
 
 
1783
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1784
 
#. * nautilus
1785
 
#: ../src/shell-util.c:106
1786
 
msgid "File System"
1787
 
msgstr "Систем датотека"
1788
 
 
1789
 
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1790
 
#. * method, and the second string is a path. For
1791
 
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1792
 
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1793
 
#.
1794
 
#: ../src/shell-util.c:302
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "%1$s: %2$s"
1797
 
msgstr "%1$s: %2$s"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1800
 
#~ msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
1801
 
 
1802
 
#~ msgid "Show password"
1803
 
#~ msgstr "Прикажи лозинку"
1804
 
 
1805
 
#~ msgid "%s has finished starting"
1806
 
#~ msgstr "„%s“ је покренут"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "Home Folder"
1809
 
#~ msgstr "Лична фасцикла"
1810
 
 
1811
 
#~| msgid "If true, display seconds in time."
1812
 
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
1813
 
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује тастатуру на екрану."
1814
 
 
1815
 
#~| msgid "Screen Keyboard"
1816
 
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
1817
 
#~ msgstr "Приказује тастатуру на екрану"
1818
 
 
1819
 
#~| msgid "Connection"
1820
 
#~ msgid "Connectivity lost"
1821
 
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
1822
 
 
1823
 
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
1824
 
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
1825
 
#~ msgstr "Нисте више повезани на мрежу"
1826
 
 
1827
 
#~ msgid "Localization Settings"
1828
 
#~ msgstr "Подешавања локализације"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
1831
 
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“"
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
1834
 
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
1837
 
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“"
1838
 
 
1839
 
#~ msgid "Less than a minute ago"
1840
 
#~ msgstr "Пре мање од једног минута"
1841
 
 
1842
 
#~ msgid "%d minute ago"
1843
 
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
1844
 
#~ msgstr[0] "Пре %d минут"
1845
 
#~ msgstr[1] "Пре %d минута"
1846
 
#~ msgstr[2] "Пре %d минута"
1847
 
#~ msgstr[3] "Пре један минут"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "%d hour ago"
1850
 
#~ msgid_plural "%d hours ago"
1851
 
#~ msgstr[0] "Пре %d сат"
1852
 
#~ msgstr[1] "Пре %d сата"
1853
 
#~ msgstr[2] "Пре %d сати"
1854
 
#~ msgstr[3] "Пре једног сата"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "%d day ago"
1857
 
#~ msgid_plural "%d days ago"
1858
 
#~ msgstr[0] "Пре %d дан"
1859
 
#~ msgstr[1] "Пре %d дана"
1860
 
#~ msgstr[2] "Пре %d дана"
1861
 
#~ msgstr[3] "Пре један дан"
1862
 
 
1863
 
#~ msgid "%d week ago"
1864
 
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
1865
 
#~ msgstr[0] "Пре %d недеље"
1866
 
#~ msgstr[1] "Пре %d недеље"
1867
 
#~ msgstr[2] "Пре %d недеља"
1868
 
#~ msgstr[3] "Пре једне недеље"
1869
 
 
1870
 
#~ msgid "Shut Down"
1871
 
#~ msgstr "Угаси"
1872
 
 
1873
 
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
1874
 
#~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем."
1875
 
 
1876
 
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
1877
 
#~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек."
1878
 
 
1879
 
#~ msgid "Shutting down the system."
1880
 
#~ msgstr "Искључујем систем."
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "Confirm"
1883
 
#~ msgstr "Потврди"
1884
 
 
1885
 
#~| msgid "Applications"
1886
 
#~ msgid "No such application"
1887
 
#~ msgstr "Нема таквог програма"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "Clock"
1890
 
#~ msgstr "Сат"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "Customize the panel clock"
1893
 
#~ msgstr "Подешава сат на панелу"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "Custom format of the clock"
1896
 
#~ msgstr "Произвољан формат часовника"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Hour format"
1899
 
#~ msgstr "Формат часовника"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid ""
1902
 
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
1903
 
#~ "in time."
1904
 
#~ msgstr ""
1905
 
#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
1906
 
#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "Overview workspace view mode"
1909
 
#~ msgstr "Начин за преглед радних површина"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid ""
1912
 
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
1913
 
#~ "\"single\" and \"grid\"."
1914
 
#~ msgstr ""
1915
 
#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
1916
 
#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
1917
 
 
1918
 
#~ msgid ""
1919
 
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
1920
 
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
1921
 
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
1922
 
#~ "more information."
1923
 
#~ msgstr ""
1924
 
#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
1925
 
#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан "
1926
 
#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
1927
 
 
1928
 
#~ msgid ""
1929
 
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
1930
 
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
1931
 
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
1932
 
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
1933
 
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
1934
 
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
1935
 
#~ msgstr ""
1936
 
#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
1937
 
#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
1938
 
#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
1939
 
#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ "
1940
 
#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни "
1941
 
#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се "
1942
 
#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "Clock Format"
1945
 
#~ msgstr "Формат часовника"
 
1800
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
 
1801
#~ msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
 
1804
#~ msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Retry"
 
1807
#~ msgstr "Покушај поново"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
 
1810
#~ msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "Home"
 
1813
#~ msgstr "Лична"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "%1$s: %2$s"
 
1816
#~ msgstr "%1$s: %2$s"