121
135
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
122
136
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
124
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
138
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
125
139
msgid "Show the week date in the calendar"
126
140
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
128
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
142
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
129
143
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
130
144
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
132
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
146
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
133
147
msgid "Keybinding to open the application menu"
134
148
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма"
136
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
150
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
137
151
msgid "Keybinding to open the application menu."
138
152
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма."
140
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
154
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
155
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
156
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
158
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
159
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
160
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
163
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
164
msgstr "Пречица за окидање читача екрана"
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
167
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
168
msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
141
171
msgid "Which keyboard to use"
142
172
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
144
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
145
175
msgid "The type of keyboard to use."
146
176
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
148
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
149
msgid "Show time with seconds"
150
msgstr "Приказује време и секунде"
152
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
153
msgid "If true, display seconds in time."
154
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
156
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
157
msgid "Show date in clock"
158
msgstr "Приказује датум у панелу"
160
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
161
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
162
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
164
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
178
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
165
179
msgid "Framerate used for recording screencasts."
166
180
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
168
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
182
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
170
184
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
171
185
"screencast recorder in frames-per-second."
217
243
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
218
244
"снимања у други формат."
220
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
246
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
222
248
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
223
249
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
225
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
226
msgid "<b>Extension</b>"
227
msgstr "<b>Проширење</b>"
251
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
229
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
255
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
230
256
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
231
257
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
233
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
259
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
234
260
msgid "Session..."
235
261
msgstr "Сесија..."
237
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
263
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
240
266
msgstr "Пријавите се"
242
#. Translators: this message is shown below the password entry field
243
#. to indicate the user can swipe their finger instead
244
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
245
msgid "(or swipe finger)"
246
msgstr "(или лупите прст)"
248
268
#. translators: this message is shown below the user list on the
249
269
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
250
270
#. manually entering the username.
251
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
271
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
252
272
msgid "Not listed?"
253
273
msgstr "Није на списку?"
255
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
256
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
257
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
275
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
276
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
277
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
278
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
261
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
282
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
264
285
msgstr "Пријави ме"
266
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
287
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
267
288
msgid "Login Window"
268
289
msgstr "Прозор за пријављивање"
270
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
271
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
291
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
292
#: ../js/ui/userMenu.js:773
273
294
msgstr "Обустави"
275
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
296
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
277
298
msgstr "Поново покрени"
279
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
300
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
301
#: ../js/ui/userMenu.js:772
280
302
msgid "Power Off"
305
#: ../js/gdm/util.js:148
306
#| msgid "Authentication Required"
307
msgid "Authentication error"
308
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
310
#. Translators: this message is shown below the password entry field
311
#. to indicate the user can swipe their finger instead
312
#: ../js/gdm/util.js:265
313
msgid "(or swipe finger)"
314
msgstr "(или лупите прст)"
316
#: ../js/gdm/util.js:290
318
msgid "(e.g., user or %s)"
319
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
283
321
#: ../js/misc/util.js:92
284
322
msgid "Command not found"
459
484
#. Translators: Text to show if there are no events
460
#: ../js/ui/calendar.js:681
485
#: ../js/ui/calendar.js:699
461
486
msgid "Nothing Scheduled"
462
487
msgstr "Ништа планирано"
464
489
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
465
#: ../js/ui/calendar.js:697
490
#: ../js/ui/calendar.js:715
466
491
msgctxt "calendar heading"
467
492
msgid "%A, %B %d"
468
493
msgstr "%A, %B %d"
470
495
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
471
#: ../js/ui/calendar.js:700
496
#: ../js/ui/calendar.js:718
472
497
msgctxt "calendar heading"
473
498
msgid "%A, %B %d, %Y"
474
499
msgstr "%A, %B %d, %Y"
476
#: ../js/ui/calendar.js:710
501
#: ../js/ui/calendar.js:728
480
#: ../js/ui/calendar.js:714
505
#: ../js/ui/calendar.js:732
484
#: ../js/ui/calendar.js:723
509
#: ../js/ui/calendar.js:743
485
510
msgid "This week"
486
511
msgstr "Ове недеље"
488
#: ../js/ui/calendar.js:731
513
#: ../js/ui/calendar.js:751
489
514
msgid "Next week"
490
515
msgstr "Следеће недеље"
492
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
493
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
497
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
501
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
505
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
509
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
513
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
517
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
521
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
517
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
518
msgid "Removable Devices"
519
msgstr "Уклоњиви уређаји"
521
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
524
msgstr "Отвори програмом %s"
526
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
530
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
534
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
536
msgstr "Упишите поново:"
538
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
543
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
544
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
545
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
546
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
547
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
552
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
556
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
557
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
558
#. (and don't even care of which one)
559
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
560
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
562
msgstr "Корисничко име: "
564
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
568
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
569
msgid "Private key password: "
570
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
572
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
576
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
577
msgid "Authentication required by wireless network"
578
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
580
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
583
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
586
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
588
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
589
msgid "Wired 802.1X authentication"
590
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
592
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
593
msgid "Network name: "
594
msgstr "Назив мреже: "
596
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
597
msgid "DSL authentication"
598
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
600
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
601
msgid "PIN code required"
602
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
604
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
605
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
606
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
608
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
612
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
613
msgid "Mobile broadband network password"
614
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
616
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
618
msgid "A password is required to connect to '%s'."
619
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
621
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
622
msgid "Authentication Required"
623
msgstr "Потребна је пријава"
625
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
626
msgid "Administrator"
627
msgstr "Администратор"
629
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
631
msgstr "Потврди идентитет"
633
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
634
#. * requested authentication was not gained; this can happen
635
#. * because of an authentication error (like invalid password),
637
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
638
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
639
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
641
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
642
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
644
msgid "Screencast from %d %t"
645
msgstr "Запис екрана са %d %t"
647
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
648
#. system-users for now as Empathy does.
649
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
653
#. We got the TpContact
654
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
658
#. We got the TpContact
659
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
660
msgid "File Transfer"
661
msgstr "Пренос датотека"
663
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
664
msgid "Subscription request"
665
msgstr "Захтев за учлањење"
667
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
668
msgid "Connection error"
669
msgstr "Грешка при повезивању"
671
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
675
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
679
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
680
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
681
#. locale, without seconds.
682
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
684
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
685
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
687
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
688
#. shown when you get a chat message in the same year.
689
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
691
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
692
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
694
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
695
#. shown when you get a chat message in a different year.
696
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
698
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
699
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
701
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
703
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
705
msgid "%s is now known as %s"
706
msgstr "%s је сада познат као %s"
708
#. translators: argument is a room name like
709
#. * room@jabber.org for example.
710
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
712
msgid "Invitation to %s"
713
msgstr "Позивница за %s"
715
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
716
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
718
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
720
msgid "%s is inviting you to join %s"
721
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
723
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
724
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
725
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
729
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
730
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
731
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
735
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
736
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
738
msgid "Video call from %s"
739
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
741
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
742
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
747
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
748
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
752
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
753
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
757
#. To translators: The first parameter is
758
#. * the contact's alias and the second one is the
759
#. * file name. The string will be something
760
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
762
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
764
msgid "%s is sending you %s"
765
msgstr "%s вам шаље „%s“"
767
#. To translators: The parameter is the contact's alias
768
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
770
msgid "%s would like permission to see when you are online"
771
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
773
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
774
msgid "Network error"
775
msgstr "Грешка мреже"
777
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
778
msgid "Authentication failed"
779
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
781
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
782
msgid "Encryption error"
783
msgstr "Грешка шифровања"
785
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
786
msgid "Certificate not provided"
787
msgstr "Уверење није прослеђено"
789
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
790
msgid "Certificate untrusted"
791
msgstr "Уверење није поверљиво"
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
794
msgid "Certificate expired"
795
msgstr "Уверење је истекло"
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
798
msgid "Certificate not activated"
799
msgstr "Уверење није активирано"
801
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
802
msgid "Certificate hostname mismatch"
803
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
805
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
806
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
807
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
809
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
810
msgid "Certificate self-signed"
811
msgstr "Уверење је самопотписано"
813
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
814
msgid "Status is set to offline"
815
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
817
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
818
msgid "Encryption is not available"
819
msgstr "Шифровање није доступно"
821
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
822
msgid "Certificate is invalid"
823
msgstr "Уверење није исправно"
825
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
826
msgid "Connection has been refused"
827
msgstr "Веза је одбијена"
829
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
830
msgid "Connection can't be established"
831
msgstr "Веза не може бити успостављена"
833
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
834
msgid "Connection has been lost"
835
msgstr "Веза је изгубљена"
837
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
838
msgid "This account is already connected to the server"
839
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
841
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
843
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
844
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
846
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
847
msgid "The account already exists on the server"
848
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
850
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
851
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
852
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
854
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
855
msgid "Certificate has been revoked"
856
msgstr "Уверење је опозвано"
858
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
860
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
862
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
864
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
866
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
867
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
869
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
870
"које је задала библиотека шифровања"
872
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
873
msgid "Internal error"
874
msgstr "Унутрашња грешка"
876
#. translators: argument is the account name, like
877
#. * name@jabber.org for example.
878
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
880
msgid "Connection to %s failed"
881
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
883
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
885
msgstr "Поново се повежи"
887
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
891
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
892
msgid "Unknown reason"
893
msgstr "Непознат разлог"
895
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
896
msgid "Show Applications"
897
msgstr "Прикажи програме"
899
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
522
900
msgid "Date and Time Settings"
523
901
msgstr "Подешавања датума и времена"
525
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
903
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
526
904
msgid "Open Calendar"
527
905
msgstr "Отвори календар"
529
#. Translators: This is the time format with date used
531
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
532
msgid "%a %b %e, %R:%S"
533
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
535
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
537
msgstr "%A, %e. %b, %R"
539
#. Translators: This is the time format without date used
541
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
545
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
549
#. Translators: This is a time format with date used
551
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
552
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
553
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
555
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
556
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
557
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
559
#. Translators: This is a time format without date used
561
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
562
msgid "%a %l:%M:%S %p"
563
msgstr "%A, %l:%M:%S"
565
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
569
907
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
570
908
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
572
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
910
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
573
911
msgid "%A %B %e, %Y"
574
912
msgstr "%A, %e. %b, %R"
689
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
1027
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
1028
#: ../js/ui/status/power.js:205
690
1029
msgid "Keyboard"
691
1030
msgstr "Тастатура"
693
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
697
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
699
msgstr "Упишите поново:"
701
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
1032
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
702
1033
msgid "No extensions installed"
703
1034
msgstr "Нису инсталирана проширења"
705
1036
#. Translators: argument is an extension UUID.
706
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
1037
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
708
1039
msgid "%s has not emitted any errors."
709
1040
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
711
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
1042
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
712
1043
msgid "Hide Errors"
713
1044
msgstr "Сакриј грешке"
715
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
1046
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
716
1047
msgid "Show Errors"
717
msgstr "Сакриј грешке"
1048
msgstr "Прикажите грешке"
719
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
1050
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
724
1055
#. * The device has been disabled
725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
1056
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
726
1057
msgid "Disabled"
729
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
1060
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
733
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
1064
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
734
1065
msgid "Out of date"
735
1066
msgstr "Изван датума"
737
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
1068
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
738
1069
msgid "Downloading"
741
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
1072
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
742
1073
msgid "View Source"
743
msgstr "Погледај извор"
1074
msgstr "Прикажи код"
745
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
1076
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
746
1077
msgid "Web Page"
747
msgstr "Интернет страница"
749
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
750
#: ../js/ui/main.js:118
752
msgid "Screencast from %d %t"
753
msgstr "Запис екрана са %d %t"
755
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
1078
msgstr "Веб страница"
1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
759
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
763
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
767
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
1084
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
1088
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
1089
msgid "Message Tray"
1090
msgstr "Фиока порука"
1092
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
768
1093
msgid "System Information"
769
msgstr "Информације о систему"
771
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
776
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
777
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
778
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
783
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
787
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
788
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
789
#. (and don't even care of which one)
790
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
792
msgstr "Корисничко име: "
794
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
798
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
799
msgid "Private key password: "
800
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
802
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
806
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
807
msgid "Authentication required by wireless network"
808
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
810
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
813
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
816
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
818
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
819
msgid "Wired 802.1X authentication"
820
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
822
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
823
msgid "Network name: "
824
msgstr "Назив мреже: "
826
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
827
msgid "DSL authentication"
828
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
830
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
831
msgid "PIN code required"
832
msgstr "Потребан је ПИН код"
834
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
835
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
836
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
838
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
842
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
843
msgid "Mobile broadband network password"
844
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
846
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
848
msgid "A password is required to connect to '%s'."
849
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
851
#: ../js/ui/overview.js:90
1094
msgstr "Подаци о систему"
1096
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
1101
#: ../js/ui/overview.js:82
853
1103
msgstr "Опозови"
855
#: ../js/ui/overview.js:132
1105
#: ../js/ui/overview.js:127
856
1106
msgid "Overview"
857
1107
msgstr "Преглед"
859
#: ../js/ui/overview.js:202
863
#: ../js/ui/overview.js:205
1109
#. Translators: this is the text displayed
1110
#. in the search entry when no search is
1111
#. active; it should not exceed ~30
1113
#: ../js/ui/overview.js:201
1114
msgid "Type to search..."
1115
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
867
1117
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
868
1118
#. the left of the overview
869
#: ../js/ui/overview.js:231
1119
#: ../js/ui/overview.js:222
873
#: ../js/ui/panel.js:592
1123
#: ../js/ui/panel.js:567
877
1127
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
878
1128
#. in your language, you can use the word for "Overview".
879
#: ../js/ui/panel.js:624
1129
#: ../js/ui/panel.js:599
880
1130
msgid "Activities"
881
1131
msgstr "Активности"
883
#: ../js/ui/panel.js:999
1133
#: ../js/ui/panel.js:965
885
1135
msgstr "Горња трака"
887
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
889
msgid "Failed to unmount '%s'"
890
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
892
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
896
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
897
msgid "Connect to..."
898
msgstr "Повежи се на..."
900
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
901
msgid "PLACES & DEVICES"
902
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
904
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
905
msgid "Authentication Required"
906
msgstr "Потребна је пријава"
908
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
909
msgid "Administrator"
910
msgstr "Администратор"
912
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
914
msgstr "Потврда идентитета"
916
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
917
#. * requested authentication was not gained; this can happen
918
#. * because of an authentication error (like invalid password),
920
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
921
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
922
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
924
1137
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
925
1138
#. (for toggle switches containing the English words
926
1139
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
927
1140
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
928
1141
#. simply result in invisible toggle switches.
929
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
1142
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
930
1143
msgid "toggle-switch-us"
931
1144
msgstr "toggle-switch-intl"
953
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
1190
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
954
1191
msgid "Show Text"
955
1192
msgstr "Прикажи текст"
957
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
1194
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
958
1195
msgid "Hide Text"
959
1196
msgstr "Сакриј текст"
961
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
962
msgid "Wrong password, please try again"
963
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново"
965
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
1198
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
1202
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
1203
msgid "Remember Password"
1204
msgstr "Запамти лозинку"
1206
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
1210
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
966
1211
msgid "Accessibility"
967
1212
msgstr "Приступачност"
969
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1214
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
971
1216
msgstr "Зумирај"
973
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
974
#. 'screen-reader-enabled');
975
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
976
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
1218
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
1219
msgid "Screen Reader"
1220
msgstr "Читач екрана"
1222
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
977
1223
msgid "Screen Keyboard"
978
1224
msgstr "Тастатура на екрану"
980
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
1226
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
981
1227
msgid "Visual Alerts"
982
1228
msgstr "Визуелна упозорења"
984
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
1230
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
985
1231
msgid "Sticky Keys"
986
1232
msgstr "Лепљиви тастери"
988
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
1234
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
989
1235
msgid "Slow Keys"
990
1236
msgstr "Спори тастери"
992
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
1238
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
993
1239
msgid "Bounce Keys"
994
1240
msgstr "Одскочни тастери"
996
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
1242
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
997
1243
msgid "Mouse Keys"
998
1244
msgstr "Тастери миша"
1000
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
1246
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1001
1247
msgid "Universal Access Settings"
1002
1248
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
1004
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
1250
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1005
1251
msgid "High Contrast"
1006
1252
msgstr "Велики контраст"
1008
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1254
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1009
1255
msgid "Large Text"
1010
1256
msgstr "Велики текст"
1012
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1013
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1014
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1015
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1259
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1260
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1016
1262
msgid "Bluetooth"
1017
1263
msgstr "Блутут"
1019
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1265
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1020
1266
msgid "Visibility"
1021
1267
msgstr "Видљивост"
1023
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1269
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1024
1270
msgid "Send Files to Device..."
1025
1271
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
1027
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1273
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1028
1274
msgid "Set up a New Device..."
1029
1275
msgstr "Подеси нови уређај..."
1031
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1277
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1032
1278
msgid "Bluetooth Settings"
1033
1279
msgstr "Подешавања Блутута"
1035
1281
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1036
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1282
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1037
1283
msgid "hardware disabled"
1038
1284
msgstr "искључено"
1040
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1286
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1041
1287
msgid "Connection"
1044
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1290
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1045
1291
msgid "disconnecting..."
1046
1292
msgstr "прекидам везу..."
1048
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1294
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1295
#: ../js/ui/status/network.js:934
1049
1296
msgid "connecting..."
1050
1297
msgstr "повезујем се..."
1052
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1299
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1053
1300
msgid "Send Files..."
1054
1301
msgstr "Пошаљи датотеке..."
1056
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1303
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1057
1304
msgid "Browse Files..."
1058
1305
msgstr "Разгледај датотеке..."
1060
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1307
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1061
1308
msgid "Error browsing device"
1062
1309
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
1064
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1311
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1066
1313
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1067
1314
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
1069
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1316
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1070
1317
msgid "Keyboard Settings"
1071
1318
msgstr "Подешавања тастатуре"
1073
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1320
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1074
1321
msgid "Mouse Settings"
1075
1322
msgstr "Подешавања миша"
1077
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1324
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
1078
1325
msgid "Sound Settings"
1079
1326
msgstr "Подешавања звука"
1081
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1328
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1083
1330
msgid "Authorization request from %s"
1084
1331
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
1086
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1088
1335
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1089
1336
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1338
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1092
1339
msgid "Always grant access"
1093
msgstr "Увек одобри приступ"
1340
msgstr "Увек дозволи приступ"
1095
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1342
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1096
1343
msgid "Grant this time only"
1097
1344
msgstr "Одобри само овај пут"
1099
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1103
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1346
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1105
1348
msgid "Pairing confirmation for %s"
1106
1349
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
1108
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1351
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1110
1353
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1111
1354
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
1113
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1356
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1115
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1116
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
1358
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1359
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају."
1118
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1119
1362
msgid "Matches"
1120
1363
msgstr "Подудара се"
1122
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1365
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1123
1366
msgid "Does not match"
1124
1367
msgstr "Не подудара се"
1126
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1369
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1128
1371
msgid "Pairing request for %s"
1129
1372
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
1131
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1374
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1132
1375
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1133
1376
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
1135
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1137
1380
msgstr "У реду"
1139
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1382
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
1140
1383
msgid "Show Keyboard Layout"
1141
1384
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
1143
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1386
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
1144
1387
msgid "Region and Language Settings"
1145
1388
msgstr "Подешавања региона и језика"
1147
#: ../js/ui/status/network.js:96
1390
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1391
msgid "Volume, network, battery"
1392
msgstr "Уређај, мрежа, батерија"
1394
#: ../js/ui/status/network.js:94
1148
1395
msgid "<unknown>"
1149
1396
msgstr "<непознато>"
1151
1398
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1152
#: ../js/ui/status/network.js:278
1399
#: ../js/ui/status/network.js:230
1153
1400
msgid "disabled"
1154
1401
msgstr "онемогућено"
1156
1403
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1157
1404
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1158
#: ../js/ui/status/network.js:489
1405
#: ../js/ui/status/network.js:456
1159
1406
msgid "unmanaged"
1160
1407
msgstr "није управљано"
1162
1409
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1163
#: ../js/ui/status/network.js:500
1410
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1164
1411
msgid "authentication required"
1165
1412
msgstr "потребна је пријава"
1167
1414
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1168
1415
#. module, which is missing
1169
#: ../js/ui/status/network.js:510
1416
#: ../js/ui/status/network.js:477
1170
1417
msgid "firmware missing"
1171
1418
msgstr "недостаје фирмвер"
1173
1420
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1174
#: ../js/ui/status/network.js:517
1421
#: ../js/ui/status/network.js:484
1175
1422
msgid "cable unplugged"
1176
1423
msgstr "кабал је искључен"
1178
1425
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1179
1426
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1180
#: ../js/ui/status/network.js:522
1427
#: ../js/ui/status/network.js:489
1181
1428
msgid "unavailable"
1182
1429
msgstr "недоступно"
1184
#: ../js/ui/status/network.js:524
1431
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1185
1432
msgid "connection failed"
1186
1433
msgstr "повезивање није успело"
1188
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1435
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1189
1436
msgid "More..."
1190
1437
msgstr "Још..."
1192
1439
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1193
1440
#. and we cannot access its settings (including the name)
1194
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1441
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1195
1442
msgid "Connected (private)"
1196
1443
msgstr "Повезан (приватно)"
1198
#: ../js/ui/status/network.js:696
1445
#: ../js/ui/status/network.js:663
1199
1446
msgid "Auto Ethernet"
1200
msgstr "Аутоматска жичана веза"
1447
msgstr "Самостална жичана веза"
1202
#: ../js/ui/status/network.js:757
1449
#: ../js/ui/status/network.js:721
1203
1450
msgid "Auto broadband"
1204
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
1451
msgstr "Самостална широкопојасна веза"
1206
#: ../js/ui/status/network.js:760
1453
#: ../js/ui/status/network.js:724
1207
1454
msgid "Auto dial-up"
1208
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
1455
msgstr "Самостална телефонска веза"
1210
1457
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1211
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1458
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1213
1460
msgid "Auto %s"
1214
msgstr "Аутоматска %s веза"
1461
msgstr "Самостална %s веза"
1216
#: ../js/ui/status/network.js:881
1463
#: ../js/ui/status/network.js:855
1217
1464
msgid "Auto bluetooth"
1218
msgstr "Аутоматска блутут веза"
1465
msgstr "Самостална блутут веза"
1220
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1467
#: ../js/ui/status/network.js:1478
1221
1468
msgid "Auto wireless"
1222
msgstr "Аутоматска бежична веза"
1224
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1228
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1469
msgstr "Самостална бежична веза"
1471
#: ../js/ui/status/network.js:1575
1229
1472
msgid "Enable networking"
1230
msgstr "Омогући мрежне услуге"
1473
msgstr "Укључи умрежавање"
1232
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1475
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1234
1477
msgstr "Жичана"
1236
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1479
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1237
1480
msgid "Wireless"
1238
1481
msgstr "Бежична"
1240
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1483
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1241
1484
msgid "Mobile broadband"
1242
1485
msgstr "Мобилна широкопојасна"
1244
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1487
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1245
1488
msgid "VPN Connections"
1246
1489
msgstr "ВПН везе"
1248
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1491
#: ../js/ui/status/network.js:1635
1249
1492
msgid "Network Settings"
1250
msgstr "Подешавања мрежа"
1252
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1493
msgstr "Подешавања мреже"
1495
#: ../js/ui/status/network.js:1679
1496
msgid "Network Manager"
1497
msgstr "Управник мреже"
1499
#: ../js/ui/status/network.js:1769
1253
1500
msgid "Connection failed"
1254
1501
msgstr "Повезивање није успело"
1256
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1503
#: ../js/ui/status/network.js:1770
1257
1504
msgid "Activation of network connection failed"
1258
1505
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
1260
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1507
#: ../js/ui/status/network.js:2065
1261
1508
msgid "Networking is disabled"
1262
1509
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
1264
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1265
msgid "Network Manager"
1266
msgstr "Управник мреже"
1268
#: ../js/ui/status/power.js:59
1511
#: ../js/ui/status/power.js:55
1269
1512
msgid "Battery"
1270
1513
msgstr "Батерија"
1272
#: ../js/ui/status/power.js:76
1515
#: ../js/ui/status/power.js:72
1273
1516
msgid "Power Settings"
1274
1517
msgstr "Подешавања напајања"
1276
1519
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1277
1520
#. to estimate battery life
1278
#: ../js/ui/status/power.js:98
1521
#: ../js/ui/status/power.js:94
1279
1522
msgid "Estimating..."
1280
1523
msgstr "Приближно..."
1282
#: ../js/ui/status/power.js:105
1525
#: ../js/ui/status/power.js:101
1284
1527
msgid "%d hour remaining"
1285
1528
msgid_plural "%d hours remaining"
1319
1562
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
1320
1563
msgstr[3] "Преостаје један минут"
1322
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1565
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1324
1567
msgctxt "percent of battery remaining"
1328
#: ../js/ui/status/power.js:193
1571
#: ../js/ui/status/power.js:195
1329
1572
msgid "AC adapter"
1330
1573
msgstr "Мрежно напајање"
1332
#: ../js/ui/status/power.js:195
1575
#: ../js/ui/status/power.js:197
1333
1576
msgid "Laptop battery"
1334
1577
msgstr "Батерија рачунара"
1336
#: ../js/ui/status/power.js:197
1579
#: ../js/ui/status/power.js:199
1340
#: ../js/ui/status/power.js:199
1583
#: ../js/ui/status/power.js:201
1341
1584
msgid "Monitor"
1342
1585
msgstr "Монитор"
1344
#: ../js/ui/status/power.js:201
1587
#: ../js/ui/status/power.js:203
1348
#: ../js/ui/status/power.js:205
1591
#: ../js/ui/status/power.js:207
1352
#: ../js/ui/status/power.js:207
1595
#: ../js/ui/status/power.js:209
1353
1596
msgid "Cell phone"
1354
1597
msgstr "Мобилни телефон"
1356
#: ../js/ui/status/power.js:209
1599
#: ../js/ui/status/power.js:211
1357
1600
msgid "Media player"
1358
1601
msgstr "Медијски уређај"
1360
#: ../js/ui/status/power.js:211
1603
#: ../js/ui/status/power.js:213
1362
1605
msgstr "Таблица"
1364
#: ../js/ui/status/power.js:213
1607
#: ../js/ui/status/power.js:215
1365
1608
msgid "Computer"
1366
1609
msgstr "Рачунар"
1611
#: ../js/ui/status/power.js:217
1368
1616
#. Translators: This is the label for audio volume
1369
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1617
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
1371
1619
msgstr "Јачина звука"
1373
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1621
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1374
1622
msgid "Microphone"
1375
1623
msgstr "Микрофон"
1377
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1378
#. system-users for now as Empathy does.
1379
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1383
#. We got the TpContact
1384
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1388
#. We got the TpContact
1389
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1390
msgid "File Transfer"
1391
msgstr "Пренос датотека"
1393
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1394
msgid "Subscription request"
1395
msgstr "Захтев за учлањење"
1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1398
msgid "Connection error"
1399
msgstr "Грешка при повезивању"
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1403
msgid "%s is online."
1404
msgstr "„%s“ је на мрежи."
1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1408
msgid "%s is offline."
1409
msgstr "„%s“ је ван мреже."
1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1414
msgstr "„%s“ је одсутан."
1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1419
msgstr "„%s“ је заузет."
1421
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1422
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1423
#. locale, without seconds.
1424
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1426
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1427
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
1429
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1430
#. shown when you get a chat message in the same year.
1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1433
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1434
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
1436
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1437
#. shown when you get a chat message in a different year.
1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1440
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1441
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
1443
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1445
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1447
msgid "%s is now known as %s"
1448
msgstr "%s је сада познат као %s"
1450
#. translators: argument is a room name like
1451
#. * room@jabber.org for example.
1452
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1454
msgid "Invitation to %s"
1455
msgstr "Позивница за %s"
1457
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1458
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1462
msgid "%s is inviting you to join %s"
1463
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
1465
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1466
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1470
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1471
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1475
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1476
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1478
msgid "Video call from %s"
1479
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
1481
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1482
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1484
msgid "Call from %s"
1485
msgstr "%s вас зове"
1487
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1488
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1492
#. To translators: The first parameter is
1493
#. * the contact's alias and the second one is the
1494
#. * file name. The string will be something
1495
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1497
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1499
msgid "%s is sending you %s"
1500
msgstr "%s вам шаље „%s“"
1502
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1503
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1505
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1506
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
1508
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1509
msgid "Network error"
1510
msgstr "Грешка мреже"
1512
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1513
msgid "Authentication failed"
1514
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
1516
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1517
msgid "Encryption error"
1518
msgstr "Грешка шифровања"
1520
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1521
msgid "Certificate not provided"
1522
msgstr "Уверење није прослеђено"
1524
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1525
msgid "Certificate untrusted"
1526
msgstr "Уверење није поверљиво"
1528
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1529
msgid "Certificate expired"
1530
msgstr "Уверење је истекло"
1532
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1533
msgid "Certificate not activated"
1534
msgstr "Уверење није активирано"
1536
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1537
msgid "Certificate hostname mismatch"
1538
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
1540
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1541
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1542
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
1544
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1545
msgid "Certificate self-signed"
1546
msgstr "Уверење је самопотписано"
1548
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1549
msgid "Status is set to offline"
1550
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
1552
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1553
msgid "Encryption is not available"
1554
msgstr "Шифровање није доступно"
1556
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1557
msgid "Certificate is invalid"
1558
msgstr "Уверење није исправно"
1560
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1561
msgid "Connection has been refused"
1562
msgstr "Веза је одбијена"
1564
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1565
msgid "Connection can't be established"
1566
msgstr "Веза не може бити успостављена"
1568
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1569
msgid "Connection has been lost"
1570
msgstr "Веза је изгубљена"
1572
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1573
msgid "This account is already connected to the server"
1574
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
1576
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1578
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1579
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
1581
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1582
msgid "The account already exists on the server"
1583
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
1585
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1586
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1587
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
1589
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1590
msgid "Certificate has been revoked"
1591
msgstr "Уверење је опозвано"
1593
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1595
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1597
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
1599
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1601
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1602
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1604
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
1605
"које је задала библиотека шифровања"
1607
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1608
msgid "Internal error"
1609
msgstr "Унутрашња грешка"
1611
#. translators: argument is the account name, like
1612
#. * name@jabber.org for example.
1613
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1615
msgid "Connection to %s failed"
1616
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
1618
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1620
msgstr "Поново се повежи"
1622
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1623
msgid "Edit account"
1624
msgstr "Уреди налог"
1626
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1627
msgid "Unknown reason"
1628
msgstr "Разлог није познат"
1630
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1634
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1625
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
1626
msgid "Log in as another user"
1627
msgstr "Пријавите се као други корсник"
1629
#: ../js/ui/userMenu.js:175
1633
#: ../js/ui/userMenu.js:178
1637
#: ../js/ui/userMenu.js:181
1641
#: ../js/ui/userMenu.js:184
1645
#: ../js/ui/userMenu.js:187
1636
1647
msgstr "Мирује"
1638
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1649
#: ../js/ui/userMenu.js:190
1639
1650
msgid "Unavailable"
1640
1651
msgstr "Недоступан"
1642
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1643
msgid "Power Off..."
1646
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1653
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
1655
msgstr "Промени корисника"
1657
#: ../js/ui/userMenu.js:614
1658
msgid "Switch Session"
1659
msgstr "Промени сесију"
1661
#: ../js/ui/userMenu.js:738
1647
1662
msgid "Notifications"
1648
1663
msgstr "Обавештења"
1650
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1651
msgid "Online Accounts"
1652
msgstr "Налози на мрежи"
1654
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1665
#: ../js/ui/userMenu.js:746
1655
1666
msgid "System Settings"
1656
1667
msgstr "Подешавања система"
1658
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1660
msgstr "Закључај екран"
1662
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1664
msgstr "Промени корисника"
1666
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1668
msgstr "Одјави ме..."
1670
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1669
#: ../js/ui/userMenu.js:759
1673
#: ../js/ui/userMenu.js:764
1677
#: ../js/ui/userMenu.js:779
1678
msgid "Install Updates & Restart"
1679
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
1681
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1671
1682
msgid "Your chat status will be set to busy"
1672
1683
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
1674
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1685
#: ../js/ui/userMenu.js:798
1676
1687
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1677
1688
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1765
1788
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1766
1789
msgid "United Kingdom"
1767
msgstr "Уједињено Краљевство"
1790
msgstr "Велика Британија"
1769
1792
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1770
1793
msgid "Default"
1771
msgstr "Подразумевано"
1773
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1796
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1774
1797
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1775
1798
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
1777
#. Translators: this is the same string as the one found in
1779
#: ../src/shell-util.c:97
1783
#. Translators: this is the same string as the one found in
1785
#: ../src/shell-util.c:106
1787
msgstr "Систем датотека"
1789
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1790
#. * method, and the second string is a path. For
1791
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1792
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1794
#: ../src/shell-util.c:302
1799
#~ msgid "RECENT ITEMS"
1800
#~ msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
1802
#~ msgid "Show password"
1803
#~ msgstr "Прикажи лозинку"
1805
#~ msgid "%s has finished starting"
1806
#~ msgstr "„%s“ је покренут"
1808
#~ msgid "Home Folder"
1809
#~ msgstr "Лична фасцикла"
1811
#~| msgid "If true, display seconds in time."
1812
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
1813
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује тастатуру на екрану."
1815
#~| msgid "Screen Keyboard"
1816
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
1817
#~ msgstr "Приказује тастатуру на екрану"
1819
#~| msgid "Connection"
1820
#~ msgid "Connectivity lost"
1821
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
1823
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
1824
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
1825
#~ msgstr "Нисте више повезани на мрежу"
1827
#~ msgid "Localization Settings"
1828
#~ msgstr "Подешавања локализације"
1830
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
1831
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“"
1833
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
1834
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“"
1836
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
1837
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“"
1839
#~ msgid "Less than a minute ago"
1840
#~ msgstr "Пре мање од једног минута"
1842
#~ msgid "%d minute ago"
1843
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
1844
#~ msgstr[0] "Пре %d минут"
1845
#~ msgstr[1] "Пре %d минута"
1846
#~ msgstr[2] "Пре %d минута"
1847
#~ msgstr[3] "Пре један минут"
1849
#~ msgid "%d hour ago"
1850
#~ msgid_plural "%d hours ago"
1851
#~ msgstr[0] "Пре %d сат"
1852
#~ msgstr[1] "Пре %d сата"
1853
#~ msgstr[2] "Пре %d сати"
1854
#~ msgstr[3] "Пре једног сата"
1856
#~ msgid "%d day ago"
1857
#~ msgid_plural "%d days ago"
1858
#~ msgstr[0] "Пре %d дан"
1859
#~ msgstr[1] "Пре %d дана"
1860
#~ msgstr[2] "Пре %d дана"
1861
#~ msgstr[3] "Пре један дан"
1863
#~ msgid "%d week ago"
1864
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
1865
#~ msgstr[0] "Пре %d недеље"
1866
#~ msgstr[1] "Пре %d недеље"
1867
#~ msgstr[2] "Пре %d недеља"
1868
#~ msgstr[3] "Пре једне недеље"
1870
#~ msgid "Shut Down"
1873
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
1874
#~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем."
1876
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
1877
#~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек."
1879
#~ msgid "Shutting down the system."
1880
#~ msgstr "Искључујем систем."
1885
#~| msgid "Applications"
1886
#~ msgid "No such application"
1887
#~ msgstr "Нема таквог програма"
1892
#~ msgid "Customize the panel clock"
1893
#~ msgstr "Подешава сат на панелу"
1895
#~ msgid "Custom format of the clock"
1896
#~ msgstr "Произвољан формат часовника"
1898
#~ msgid "Hour format"
1899
#~ msgstr "Формат часовника"
1902
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
1905
#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
1906
#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
1908
#~ msgid "Overview workspace view mode"
1909
#~ msgstr "Начин за преглед радних површина"
1912
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
1913
#~ "\"single\" and \"grid\"."
1915
#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
1916
#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
1919
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
1920
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
1921
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
1922
#~ "more information."
1924
#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
1925
#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан "
1926
#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
1929
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
1930
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
1931
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
1932
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
1933
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
1934
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
1936
#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
1937
#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
1938
#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
1939
#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ "
1940
#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни "
1941
#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се "
1942
#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
1944
#~ msgid "Clock Format"
1945
#~ msgstr "Формат часовника"
1800
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
1801
#~ msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
1803
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
1804
#~ msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
1807
#~ msgstr "Покушај поново"
1809
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
1810
#~ msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
1815
#~ msgid "%1$s: %2$s"
1816
#~ msgstr "%1$s: %2$s"