132
147
"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
133
148
"GsmPresenceStatus."
135
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
150
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
136
151
msgid "Show the week date in the calendar"
137
152
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
139
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
154
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
140
155
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
141
156
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
143
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
158
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
144
159
msgid "Keybinding to open the application menu"
145
160
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
147
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
148
163
msgid "Keybinding to open the application menu."
149
164
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
151
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
167
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
169
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie"
171
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
172
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
174
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie."
176
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
177
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
178
msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
180
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
181
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
183
"Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré."
185
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
152
186
msgid "Which keyboard to use"
153
187
msgstr "Le clavier utilisé"
155
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
189
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
156
190
msgid "The type of keyboard to use."
157
191
msgstr "Le type de clavier utilisé."
159
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
160
msgid "Show time with seconds"
161
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
163
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
164
msgid "If true, display seconds in time."
165
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
167
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
168
msgid "Show date in clock"
169
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
171
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
172
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
173
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
175
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
193
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
176
194
msgid "Framerate used for recording screencasts."
178
196
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
180
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
198
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
182
200
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
183
201
"screencast recorder in frames-per-second."
230
249
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
231
250
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
233
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
252
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
235
254
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
237
256
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
238
257
"préférences de %s :"
240
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
241
msgid "<b>Extension</b>"
242
msgstr "<b>Extension</b>"
259
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
244
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
263
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
245
264
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
247
266
"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
250
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
269
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
251
270
msgid "Session..."
252
271
msgstr "Session..."
254
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
273
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
257
276
msgstr "Connexion"
259
#. Translators: this message is shown below the password entry field
260
#. to indicate the user can swipe their finger instead
261
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
262
msgid "(or swipe finger)"
263
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
265
278
#. translators: this message is shown below the user list on the
266
279
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
267
280
#. manually entering the username.
268
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
281
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
269
282
msgid "Not listed?"
270
283
msgstr "Absent de la liste ?"
272
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
273
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
274
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
285
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
286
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
287
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
288
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
278
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
292
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
281
295
msgstr "Se connecter"
283
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
297
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
284
298
msgid "Login Window"
285
299
msgstr "Fenêtre de connexion"
287
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
288
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
301
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
302
#: ../js/ui/userMenu.js:773
290
304
msgstr "Mettre en veille"
292
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
306
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
294
308
msgstr "Redémarrer"
296
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
310
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
311
#: ../js/ui/userMenu.js:772
297
312
msgid "Power Off"
298
313
msgstr "Éteindre"
315
#: ../js/gdm/util.js:148
316
msgid "Authentication error"
317
msgstr "Erreur d'authentification"
319
#. Translators: this message is shown below the password entry field
320
#. to indicate the user can swipe their finger instead
321
#: ../js/gdm/util.js:265
322
msgid "(or swipe finger)"
323
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
325
#: ../js/gdm/util.js:290
327
msgid "(e.g., user or %s)"
328
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
300
330
#: ../js/misc/util.js:92
301
331
msgid "Command not found"
302
332
msgstr "Commande non trouvée"
304
334
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
305
335
#. something nicer
306
#: ../js/misc/util.js:119
336
#: ../js/misc/util.js:125
307
337
msgid "Could not parse command:"
308
338
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
310
#: ../js/misc/util.js:127
340
#: ../js/misc/util.js:133
312
342
msgid "Execution of '%s' failed:"
313
343
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
315
345
#. Translators: Filter to display all applications
316
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
346
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
320
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
350
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
321
351
msgid "APPLICATIONS"
322
352
msgstr "APPLICATIONS"
324
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
354
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
326
356
msgstr "PARAMÈTRES"
328
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
358
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
329
359
msgid "New Window"
330
360
msgstr "Nouvelle fenêtre"
332
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
362
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
333
363
msgid "Remove from Favorites"
334
364
msgstr "Enlever des favoris"
336
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
366
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
337
367
msgid "Add to Favorites"
338
368
msgstr "Ajouter aux favoris"
499
516
#. Translators: Text to show if there are no events
500
#: ../js/ui/calendar.js:681
517
#: ../js/ui/calendar.js:699
501
518
msgid "Nothing Scheduled"
502
519
msgstr "Rien au calendrier"
504
521
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
505
#: ../js/ui/calendar.js:697
522
#: ../js/ui/calendar.js:715
506
523
msgctxt "calendar heading"
507
524
msgid "%A, %B %d"
508
525
msgstr "%A %d %B"
510
527
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
511
#: ../js/ui/calendar.js:700
528
#: ../js/ui/calendar.js:718
512
529
msgctxt "calendar heading"
513
530
msgid "%A, %B %d, %Y"
514
531
msgstr "%A %d %B, %Y"
516
#: ../js/ui/calendar.js:710
533
#: ../js/ui/calendar.js:728
518
535
msgstr "Aujourd'hui"
520
#: ../js/ui/calendar.js:714
537
#: ../js/ui/calendar.js:732
524
#: ../js/ui/calendar.js:723
541
#: ../js/ui/calendar.js:743
525
542
msgid "This week"
526
543
msgstr "Cette semaine"
528
#: ../js/ui/calendar.js:731
545
#: ../js/ui/calendar.js:751
529
546
msgid "Next week"
530
547
msgstr "La semaine prochaine"
532
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
533
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
537
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
541
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
545
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
549
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
553
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
557
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
561
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
549
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
550
msgid "Removable Devices"
551
msgstr "Périphériques amovibles"
553
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
556
msgstr "Ouvrir avec %s"
558
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
562
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
564
msgstr "Mot de passe :"
566
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
568
msgstr "Saisissez à nouveau :"
570
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
572
msgstr "Se connecter"
575
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
576
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
577
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
578
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
579
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
581
msgstr "Mot de passe : "
584
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
588
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
589
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
590
#. (and don't even care of which one)
591
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
592
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
594
msgstr "Nom d'utilisateur : "
596
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
600
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
601
msgid "Private key password: "
602
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
604
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
608
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
609
msgid "Authentication required by wireless network"
610
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
612
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
615
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
618
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
621
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
622
msgid "Wired 802.1X authentication"
623
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
625
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
626
msgid "Network name: "
627
msgstr "Nom du réseau : "
629
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
630
msgid "DSL authentication"
631
msgstr "Authentification DSL"
633
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
634
msgid "PIN code required"
635
msgstr "Code PIN requis"
637
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
638
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
639
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
641
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
645
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
646
msgid "Mobile broadband network password"
647
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
649
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
651
msgid "A password is required to connect to '%s'."
652
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
654
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
655
msgid "Authentication Required"
656
msgstr "Authentification nécessaire"
658
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
659
msgid "Administrator"
660
msgstr "Administrateur"
662
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
664
msgstr "S'authentifier"
666
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
667
#. * requested authentication was not gained; this can happen
668
#. * because of an authentication error (like invalid password),
670
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
671
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
672
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
674
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
675
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
677
msgid "Screencast from %d %t"
678
msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
680
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
681
#. system-users for now as Empathy does.
682
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
686
#. We got the TpContact
687
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
691
#. We got the TpContact
692
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
693
msgid "File Transfer"
694
msgstr "Transfert de fichiers"
696
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
697
msgid "Subscription request"
698
msgstr "Demande d'abonnement"
700
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
701
msgid "Connection error"
702
msgstr "Erreur de connexion"
704
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
708
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
713
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
714
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
715
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
716
#. locale, without seconds.
717
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
719
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
720
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
722
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
723
#. shown when you get a chat message in the same year.
724
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
726
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
727
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
729
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
730
#. shown when you get a chat message in a different year.
731
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
733
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
734
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
736
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
738
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
740
msgid "%s is now known as %s"
741
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
743
#. translators: argument is a room name like
744
#. * room@jabber.org for example.
745
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
747
msgid "Invitation to %s"
748
msgstr "Invitation vers %s"
750
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
751
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
753
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
755
msgid "%s is inviting you to join %s"
756
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
758
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
759
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
760
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
764
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
765
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
766
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
770
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
771
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
773
msgid "Video call from %s"
774
msgstr "Appel vidéo de %s"
776
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
777
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
780
msgstr "Appel provenant de %s"
782
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
783
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
787
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
788
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
792
#. To translators: The first parameter is
793
#. * the contact's alias and the second one is the
794
#. * file name. The string will be something
795
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
799
msgid "%s is sending you %s"
800
msgstr "%s vous envoie %s"
802
#. To translators: The parameter is the contact's alias
803
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
805
msgid "%s would like permission to see when you are online"
806
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
808
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
809
msgid "Network error"
810
msgstr "Erreur réseau"
812
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
813
msgid "Authentication failed"
814
msgstr "L'authentification a échoué"
816
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
817
msgid "Encryption error"
818
msgstr "Erreur de chiffrement"
820
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
821
msgid "Certificate not provided"
822
msgstr "Certificat non fourni"
824
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
825
msgid "Certificate untrusted"
826
msgstr "Certificat non validé"
828
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
829
msgid "Certificate expired"
830
msgstr "Certificat expiré"
832
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
833
msgid "Certificate not activated"
834
msgstr "Certificat non activé"
836
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
837
msgid "Certificate hostname mismatch"
838
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
840
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
841
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
842
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
844
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
845
msgid "Certificate self-signed"
846
msgstr "Certificat auto-signé"
848
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
849
msgid "Status is set to offline"
850
msgstr "Le statut est hors ligne"
852
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
853
msgid "Encryption is not available"
854
msgstr "Chiffrement non disponible"
856
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
857
msgid "Certificate is invalid"
858
msgstr "Certificat non valide"
860
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
861
msgid "Connection has been refused"
862
msgstr "La connexion a été refusée"
864
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
865
msgid "Connection can't be established"
866
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
868
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
869
msgid "Connection has been lost"
870
msgstr "La connexion a été perdue"
872
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
873
msgid "This account is already connected to the server"
874
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
876
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
878
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
880
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
883
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
884
msgid "The account already exists on the server"
885
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
887
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
888
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
889
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
891
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
892
msgid "Certificate has been revoked"
893
msgstr "Le certificat a été révoqué"
895
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
897
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
899
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
900
"cryptographiquement"
902
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
904
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
905
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
907
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
908
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
910
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
911
msgid "Internal error"
912
msgstr "Erreur interne"
914
#. translators: argument is the account name, like
915
#. * name@jabber.org for example.
916
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
918
msgid "Connection to %s failed"
919
msgstr "La connexion à %s a échoué"
921
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
923
msgstr "Se reconnecter"
925
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
927
msgstr "Modifier le compte"
929
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
930
msgid "Unknown reason"
931
msgstr "Raison inconnue"
933
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
934
msgid "Show Applications"
935
msgstr "Montrer les applications"
937
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
562
938
msgid "Date and Time Settings"
563
939
msgstr "Paramètres de date et heure"
565
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
941
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
566
942
msgid "Open Calendar"
567
943
msgstr "Ouvrir le calendrier"
569
#. Translators: This is the time format with date used
571
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
572
msgid "%a %b %e, %R:%S"
573
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
575
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
577
msgstr "%a %e %b, %R"
579
#. Translators: This is the time format without date used
581
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
585
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
589
#. Translators: This is a time format with date used
591
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
592
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
593
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
595
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
596
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
597
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
599
#. Translators: This is a time format without date used
601
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
602
msgid "%a %l:%M:%S %p"
603
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
605
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
609
945
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
610
946
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
611
947
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
613
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
949
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
615
951
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
616
952
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
618
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
954
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
619
955
msgid "%A %B %e, %Y"
620
956
msgstr "%A %e %B %Y"
713
1049
msgid "Restarting the system."
714
1050
msgstr "Redémarrage du système."
716
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
1052
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
718
1054
msgstr "Installer"
720
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
1056
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
722
1058
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
723
1059
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
725
1061
#: ../js/ui/keyboard.js:327
727
msgstr "zone de notification"
1063
msgstr "tiroir de messagerie"
729
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
1065
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
1066
#: ../js/ui/status/power.js:205
730
1067
msgid "Keyboard"
731
1068
msgstr "Clavier"
733
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
735
msgstr "Mot de passe :"
737
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
739
msgstr "Saisissez à nouveau :"
741
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
1070
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
742
1071
msgid "No extensions installed"
743
1072
msgstr "Aucune extension installée"
745
1074
#. Translators: argument is an extension UUID.
746
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
1075
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
748
1077
msgid "%s has not emitted any errors."
749
1078
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
751
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
1080
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
752
1081
msgid "Hide Errors"
753
1082
msgstr "Masquer les erreurs"
755
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
1084
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
756
1085
msgid "Show Errors"
757
1086
msgstr "Afficher les erreurs"
759
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
1088
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
764
1093
#. * The device has been disabled
765
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
1094
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
766
1095
msgid "Disabled"
767
1096
msgstr "Désactivé"
769
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
1098
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
773
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
1102
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
774
1103
msgid "Out of date"
777
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
1106
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
778
1107
msgid "Downloading"
779
1108
msgstr "Téléchargement"
781
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
1110
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
782
1111
msgid "View Source"
783
1112
msgstr "Afficher la source"
785
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
1114
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
786
1115
msgid "Web Page"
787
1116
msgstr "Page Web"
789
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
790
#: ../js/ui/main.js:118
792
msgid "Screencast from %d %t"
793
msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
795
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
1118
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
799
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
803
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
807
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
1122
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
1126
#: ../js/ui/messageTray.js:2050
1127
msgid "Message Tray"
1128
msgstr "Tiroir de messagerie"
1130
#: ../js/ui/messageTray.js:2506
808
1131
msgid "System Information"
809
1132
msgstr "Informations du système"
811
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
813
msgstr "Se connecter"
816
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
817
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
818
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
820
msgstr "Mot de passe : "
823
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
827
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
828
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
829
#. (and don't even care of which one)
830
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
832
msgstr "Nom d'utilisateur : "
834
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
838
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
839
msgid "Private key password: "
840
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
842
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
846
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
847
msgid "Authentication required by wireless network"
848
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
850
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
853
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
856
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
859
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
860
msgid "Wired 802.1X authentication"
861
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
863
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
864
msgid "Network name: "
865
msgstr "Nom du réseau : "
867
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
868
msgid "DSL authentication"
869
msgstr "Authentification DSL"
871
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
872
msgid "PIN code required"
873
msgstr "Code PIN requis"
875
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
876
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
877
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
879
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
883
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
884
msgid "Mobile broadband network password"
885
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
887
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
889
msgid "A password is required to connect to '%s'."
890
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
892
#: ../js/ui/overview.js:90
1134
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
1139
#: ../js/ui/overview.js:82
894
1141
msgstr "Annuler"
896
#: ../js/ui/overview.js:132
1143
#: ../js/ui/overview.js:127
897
1144
msgid "Overview"
898
1145
msgstr "Vue d'ensemble"
900
#: ../js/ui/overview.js:202
904
#: ../js/ui/overview.js:205
906
msgstr "Applications"
1147
#. Translators: this is the text displayed
1148
#. in the search entry when no search is
1149
#. active; it should not exceed ~30
1151
#: ../js/ui/overview.js:201
1152
msgid "Type to search..."
1153
msgstr "Rechercher..."
908
1155
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
909
1156
#. the left of the overview
910
#: ../js/ui/overview.js:231
1157
#: ../js/ui/overview.js:222
914
#: ../js/ui/panel.js:592
1161
#: ../js/ui/panel.js:567
916
1163
msgstr "Quitter"
918
1165
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
919
1166
#. in your language, you can use the word for "Overview".
920
#: ../js/ui/panel.js:624
1167
#: ../js/ui/panel.js:599
921
1168
msgid "Activities"
922
1169
msgstr "Activités"
924
#: ../js/ui/panel.js:999
1171
#: ../js/ui/panel.js:965
926
1173
msgstr "Barre supérieure"
928
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
930
msgid "Failed to unmount '%s'"
931
msgstr "Impossible de monter « %s »"
933
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
937
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
938
msgid "Connect to..."
939
msgstr "Connexion à..."
941
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
942
msgid "PLACES & DEVICES"
943
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
945
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
946
msgid "Authentication Required"
947
msgstr "Authentification nécessaire"
949
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
950
msgid "Administrator"
951
msgstr "Administrateur"
953
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
955
msgstr "S'authentifier"
957
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
958
#. * requested authentication was not gained; this can happen
959
#. * because of an authentication error (like invalid password),
961
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
962
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
963
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
965
1175
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
966
1176
#. (for toggle switches containing the English words
967
1177
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
968
1178
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
969
1179
#. simply result in invisible toggle switches.
970
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
1180
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
971
1181
msgid "toggle-switch-us"
972
1182
msgstr "toggle-switch-intl"
994
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
1224
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
995
1225
msgid "Show Text"
996
1226
msgstr "Afficher le texte"
998
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
1228
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
999
1229
msgid "Hide Text"
1000
1230
msgstr "Masquer le texte"
1002
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
1003
msgid "Wrong password, please try again"
1004
msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez"
1006
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
1232
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
1234
msgstr "Mot de passe"
1236
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
1237
msgid "Remember Password"
1238
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
1240
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
1242
msgstr "Déverrouiller"
1244
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
1007
1245
msgid "Accessibility"
1008
1246
msgstr "Accessibilité"
1010
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1248
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
1014
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
1015
#. 'screen-reader-enabled');
1016
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
1017
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
1252
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
1253
msgid "Screen Reader"
1254
msgstr "Lecteur d'écran"
1256
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1018
1257
msgid "Screen Keyboard"
1019
1258
msgstr "Clavier visuel"
1021
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
1260
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1022
1261
msgid "Visual Alerts"
1023
1262
msgstr "Alertes visuelles"
1025
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
1264
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1026
1265
msgid "Sticky Keys"
1027
1266
msgstr "Touches rémanentes"
1029
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
1268
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1030
1269
msgid "Slow Keys"
1031
1270
msgstr "Touches lentes"
1033
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
1272
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1034
1273
msgid "Bounce Keys"
1035
1274
msgstr "Rebonds de touches"
1037
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
1276
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1038
1277
msgid "Mouse Keys"
1039
1278
msgstr "Touches de la souris"
1041
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
1280
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1042
1281
msgid "Universal Access Settings"
1043
1282
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
1045
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
1284
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1046
1285
msgid "High Contrast"
1047
1286
msgstr "Contraste élevé"
1049
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1288
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1050
1289
msgid "Large Text"
1051
1290
msgstr "Grand texte"
1053
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1054
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1055
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1056
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1292
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1293
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1294
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1295
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1057
1296
msgid "Bluetooth"
1058
1297
msgstr "Bluetooth"
1060
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1299
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1061
1300
msgid "Visibility"
1062
1301
msgstr "Visibilité"
1064
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1303
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1065
1304
msgid "Send Files to Device..."
1066
1305
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
1068
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1307
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1069
1308
msgid "Set up a New Device..."
1070
1309
msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
1072
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1311
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1073
1312
msgid "Bluetooth Settings"
1074
1313
msgstr "Paramètres Bluetooth"
1076
1315
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1077
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1316
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1078
1317
msgid "hardware disabled"
1079
1318
msgstr "équipement désactivé"
1081
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1320
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1082
1321
msgid "Connection"
1083
1322
msgstr "Connexion"
1085
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1324
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1086
1325
msgid "disconnecting..."
1087
1326
msgstr "déconnexion..."
1089
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1328
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1329
#: ../js/ui/status/network.js:934
1090
1330
msgid "connecting..."
1091
1331
msgstr "connexion..."
1093
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1094
1334
msgid "Send Files..."
1095
1335
msgstr "Envoyer des fichiers..."
1097
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1337
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1098
1338
msgid "Browse Files..."
1099
1339
msgstr "Parcourir les fichiers..."
1101
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1102
1342
msgid "Error browsing device"
1103
1343
msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
1105
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1345
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1107
1347
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1108
1348
msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
1110
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1350
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1111
1351
msgid "Keyboard Settings"
1112
1352
msgstr "Paramètres du clavier"
1114
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1354
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1115
1355
msgid "Mouse Settings"
1116
1356
msgstr "Paramètres de la souris"
1118
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1358
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
1119
1359
msgid "Sound Settings"
1120
1360
msgstr "Paramètres du son"
1122
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1362
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1124
1364
msgid "Authorization request from %s"
1125
1365
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
1127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1129
1369
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1130
1370
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
1132
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1372
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1133
1373
msgid "Always grant access"
1134
1374
msgstr "Toujours accorder l'accès"
1136
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1376
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1137
1377
msgid "Grant this time only"
1138
1378
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
1140
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1144
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1380
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1146
1382
msgid "Pairing confirmation for %s"
1147
1383
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
1149
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1385
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1151
1387
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1152
1388
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
1154
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1390
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1156
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1392
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1158
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » "
1394
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %06d » "
1159
1395
"correspond à celui du périphérique."
1161
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1397
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1162
1398
msgid "Matches"
1163
1399
msgstr "Correspond"
1165
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1401
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1166
1402
msgid "Does not match"
1167
1403
msgstr "Ne correspond pas"
1169
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1405
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1171
1407
msgid "Pairing request for %s"
1172
1408
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
1174
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1410
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1175
1411
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1177
1413
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
1178
1414
"périphérique."
1180
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1416
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1182
1418
msgstr "Valider"
1184
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1420
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
1185
1421
msgid "Show Keyboard Layout"
1186
1422
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
1188
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1424
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
1189
1425
msgid "Region and Language Settings"
1190
1426
msgstr "Paramètres de région et de langue"
1192
#: ../js/ui/status/network.js:96
1428
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1429
msgid "Volume, network, battery"
1430
msgstr "Volume, réseau, batterie"
1432
#: ../js/ui/status/network.js:94
1193
1433
msgid "<unknown>"
1194
1434
msgstr "<inconnu>"
1196
1436
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1197
#: ../js/ui/status/network.js:278
1437
#: ../js/ui/status/network.js:230
1198
1438
msgid "disabled"
1199
1439
msgstr "désactivé"
1201
1441
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1202
1442
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1203
#: ../js/ui/status/network.js:489
1443
#: ../js/ui/status/network.js:456
1204
1444
msgid "unmanaged"
1205
1445
msgstr "non géré"
1207
1447
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1208
#: ../js/ui/status/network.js:500
1448
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1209
1449
msgid "authentication required"
1210
1450
msgstr "authentification nécessaire"
1212
1452
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1213
1453
#. module, which is missing
1214
#: ../js/ui/status/network.js:510
1454
#: ../js/ui/status/network.js:477
1215
1455
msgid "firmware missing"
1216
1456
msgstr "micrologiciel absent"
1218
1458
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1219
#: ../js/ui/status/network.js:517
1459
#: ../js/ui/status/network.js:484
1220
1460
msgid "cable unplugged"
1221
1461
msgstr "câble débranché"
1223
1463
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1224
1464
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1225
#: ../js/ui/status/network.js:522
1465
#: ../js/ui/status/network.js:489
1226
1466
msgid "unavailable"
1227
1467
msgstr "non disponible"
1229
#: ../js/ui/status/network.js:524
1469
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1230
1470
msgid "connection failed"
1231
1471
msgstr "échec de connexion"
1233
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1473
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1234
1474
msgid "More..."
1235
1475
msgstr "Plus..."
1237
1477
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1238
1478
#. and we cannot access its settings (including the name)
1239
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1479
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1240
1480
msgid "Connected (private)"
1241
1481
msgstr "Connecté (privé)"
1243
#: ../js/ui/status/network.js:696
1483
#: ../js/ui/status/network.js:663
1244
1484
msgid "Auto Ethernet"
1245
1485
msgstr "Ethernet automatique"
1247
#: ../js/ui/status/network.js:757
1487
#: ../js/ui/status/network.js:721
1248
1488
msgid "Auto broadband"
1249
1489
msgstr "Connexion large bande automatique"
1251
#: ../js/ui/status/network.js:760
1491
#: ../js/ui/status/network.js:724
1252
1492
msgid "Auto dial-up"
1253
1493
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
1255
1495
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1256
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1496
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1258
1498
msgid "Auto %s"
1259
1499
msgstr "Auto %s"
1261
#: ../js/ui/status/network.js:881
1501
#: ../js/ui/status/network.js:855
1262
1502
msgid "Auto bluetooth"
1263
1503
msgstr "Bluetooth automatique"
1265
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1505
#: ../js/ui/status/network.js:1478
1266
1506
msgid "Auto wireless"
1267
1507
msgstr "Sans fil automatique"
1269
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1273
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1509
#: ../js/ui/status/network.js:1575
1274
1510
msgid "Enable networking"
1275
1511
msgstr "Activer le réseau"
1277
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1513
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1279
1515
msgstr "Filaire"
1281
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1517
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1282
1518
msgid "Wireless"
1283
1519
msgstr "Sans fil"
1285
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1521
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1286
1522
msgid "Mobile broadband"
1287
1523
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
1289
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1525
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1290
1526
msgid "VPN Connections"
1291
1527
msgstr "Connexions par VPN"
1293
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1529
#: ../js/ui/status/network.js:1635
1294
1530
msgid "Network Settings"
1295
1531
msgstr "Paramètres du réseau"
1297
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1533
#: ../js/ui/status/network.js:1679
1534
msgid "Network Manager"
1535
msgstr "Gestionnaire de réseau"
1537
#: ../js/ui/status/network.js:1769
1298
1538
msgid "Connection failed"
1299
1539
msgstr "Échec de connexion"
1301
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1541
#: ../js/ui/status/network.js:1770
1302
1542
msgid "Activation of network connection failed"
1303
1543
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
1305
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1545
#: ../js/ui/status/network.js:2065
1306
1546
msgid "Networking is disabled"
1307
1547
msgstr "Le réseau est désactivé"
1309
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1310
msgid "Network Manager"
1311
msgstr "Gestionnaire de réseau"
1313
#: ../js/ui/status/power.js:59
1549
#: ../js/ui/status/power.js:55
1314
1550
msgid "Battery"
1315
1551
msgstr "Batterie"
1317
#: ../js/ui/status/power.js:76
1553
#: ../js/ui/status/power.js:72
1318
1554
msgid "Power Settings"
1319
1555
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
1321
1557
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1322
1558
#. to estimate battery life
1323
#: ../js/ui/status/power.js:98
1559
#: ../js/ui/status/power.js:94
1324
1560
msgid "Estimating..."
1325
1561
msgstr "En cours d'estimation..."
1327
#: ../js/ui/status/power.js:105
1563
#: ../js/ui/status/power.js:101
1329
1565
msgid "%d hour remaining"
1330
1566
msgid_plural "%d hours remaining"
1332
1568
msgstr[1] "%d heures restantes"
1334
1570
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1335
#: ../js/ui/status/power.js:108
1571
#: ../js/ui/status/power.js:104
1337
1573
msgid "%d %s %d %s remaining"
1338
1574
msgstr "%d %s %d %s restantes"
1340
#: ../js/ui/status/power.js:110
1576
#: ../js/ui/status/power.js:106
1342
1578
msgid_plural "hours"
1343
1579
msgstr[0] "heure"
1344
1580
msgstr[1] "heures"
1346
#: ../js/ui/status/power.js:110
1582
#: ../js/ui/status/power.js:106
1348
1584
msgid_plural "minutes"
1349
1585
msgstr[0] "minute"
1350
1586
msgstr[1] "minutes"
1352
#: ../js/ui/status/power.js:113
1588
#: ../js/ui/status/power.js:109
1354
1590
msgid "%d minute remaining"
1355
1591
msgid_plural "%d minutes remaining"
1356
1592
msgstr[0] "%d minute restante"
1357
1593
msgstr[1] "%d minutes restantes"
1359
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1595
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1361
1597
msgctxt "percent of battery remaining"
1365
#: ../js/ui/status/power.js:193
1601
#: ../js/ui/status/power.js:195
1366
1602
msgid "AC adapter"
1367
1603
msgstr "Adaptateur secteur"
1369
#: ../js/ui/status/power.js:195
1605
#: ../js/ui/status/power.js:197
1370
1606
msgid "Laptop battery"
1371
1607
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
1373
#: ../js/ui/status/power.js:197
1609
#: ../js/ui/status/power.js:199
1377
#: ../js/ui/status/power.js:199
1613
#: ../js/ui/status/power.js:201
1378
1614
msgid "Monitor"
1381
#: ../js/ui/status/power.js:201
1617
#: ../js/ui/status/power.js:203
1383
1619
msgstr "Souris"
1385
#: ../js/ui/status/power.js:205
1621
#: ../js/ui/status/power.js:207
1387
1623
msgstr "Assistant personnel"
1389
#: ../js/ui/status/power.js:207
1625
#: ../js/ui/status/power.js:209
1390
1626
msgid "Cell phone"
1391
1627
msgstr "Téléphone portable"
1393
#: ../js/ui/status/power.js:209
1629
#: ../js/ui/status/power.js:211
1394
1630
msgid "Media player"
1395
1631
msgstr "Lecteur multimédia"
1397
#: ../js/ui/status/power.js:211
1633
#: ../js/ui/status/power.js:213
1399
1635
msgstr "Tablette"
1401
#: ../js/ui/status/power.js:213
1637
#: ../js/ui/status/power.js:215
1402
1638
msgid "Computer"
1403
1639
msgstr "Ordinateur"
1641
#: ../js/ui/status/power.js:217
1405
1646
#. Translators: This is the label for audio volume
1406
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1647
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
1408
1649
msgstr "Volume"
1410
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1651
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1411
1652
msgid "Microphone"
1412
1653
msgstr "Microphone"
1414
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1415
#. system-users for now as Empathy does.
1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1420
#. We got the TpContact
1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1425
#. We got the TpContact
1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1427
msgid "File Transfer"
1428
msgstr "Transfert de fichiers"
1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1431
msgid "Subscription request"
1432
msgstr "Demande d'abonnement"
1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1435
msgid "Connection error"
1436
msgstr "Erreur de connexion"
1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1440
msgid "%s is online."
1441
msgstr "%s est en ligne."
1444
# luc: note: Empathy utilise « déconnecté »
1445
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1447
msgid "%s is offline."
1448
msgstr "%s est hors ligne."
1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1453
msgstr "%s est absent."
1455
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1458
msgstr "%s est occupé."
1461
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
1462
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1463
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1464
#. locale, without seconds.
1465
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1467
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1468
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
1470
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1471
#. shown when you get a chat message in the same year.
1472
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1474
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1475
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
1477
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1478
#. shown when you get a chat message in a different year.
1479
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1481
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1482
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
1484
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1486
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1488
msgid "%s is now known as %s"
1489
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1491
#. translators: argument is a room name like
1492
#. * room@jabber.org for example.
1493
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1495
msgid "Invitation to %s"
1496
msgstr "Invitation vers %s"
1498
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1499
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1501
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1503
msgid "%s is inviting you to join %s"
1504
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
1506
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1507
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1511
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1512
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1516
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1517
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1519
msgid "Video call from %s"
1520
msgstr "Appel vidéo de %s"
1522
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1523
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1525
msgid "Call from %s"
1526
msgstr "Appel provenant de %s"
1528
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1529
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1533
#. To translators: The first parameter is
1534
#. * the contact's alias and the second one is the
1535
#. * file name. The string will be something
1536
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1538
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1540
msgid "%s is sending you %s"
1541
msgstr "%s vous envoie %s"
1543
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1544
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1546
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1547
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
1549
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1550
msgid "Network error"
1551
msgstr "Erreur réseau"
1553
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1554
msgid "Authentication failed"
1555
msgstr "L'authentification a échoué"
1557
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1558
msgid "Encryption error"
1559
msgstr "Erreur de chiffrement"
1561
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1562
msgid "Certificate not provided"
1563
msgstr "Certificat non fourni"
1565
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1566
msgid "Certificate untrusted"
1567
msgstr "Certificat non validé"
1569
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1570
msgid "Certificate expired"
1571
msgstr "Certificat expiré"
1573
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1574
msgid "Certificate not activated"
1575
msgstr "Certificat non activé"
1577
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1578
msgid "Certificate hostname mismatch"
1579
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
1581
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1582
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1583
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
1585
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1586
msgid "Certificate self-signed"
1587
msgstr "Certificat auto-signé"
1589
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1590
msgid "Status is set to offline"
1591
msgstr "Le statut est hors ligne"
1593
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1594
msgid "Encryption is not available"
1595
msgstr "Chiffrement non disponible"
1597
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1598
msgid "Certificate is invalid"
1599
msgstr "Certificat non valide"
1601
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1602
msgid "Connection has been refused"
1603
msgstr "La connexion a été refusée"
1605
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1606
msgid "Connection can't be established"
1607
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
1609
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1610
msgid "Connection has been lost"
1611
msgstr "La connexion a été perdue"
1613
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1614
msgid "This account is already connected to the server"
1615
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
1617
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1619
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1621
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
1624
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1625
msgid "The account already exists on the server"
1626
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
1628
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1629
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1630
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
1632
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1633
msgid "Certificate has been revoked"
1634
msgstr "Le certificat a été révoqué"
1636
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1638
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1640
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
1641
"cryptographiquement"
1643
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1645
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1646
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1648
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
1649
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
1651
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1652
msgid "Internal error"
1653
msgstr "Erreur interne"
1655
#. translators: argument is the account name, like
1656
#. * name@jabber.org for example.
1657
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1659
msgid "Connection to %s failed"
1660
msgstr "La connexion à %s a échoué"
1662
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1664
msgstr "Se reconnecter"
1666
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1667
msgid "Edit account"
1668
msgstr "Modifier le compte"
1670
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1671
msgid "Unknown reason"
1672
msgstr "Raison inconnue"
1674
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1655
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
1656
msgid "Log in as another user"
1657
msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
1659
#: ../js/ui/userMenu.js:175
1663
#: ../js/ui/userMenu.js:178
1667
#: ../js/ui/userMenu.js:181
1676
1669
msgstr "Invisible"
1678
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1671
#: ../js/ui/userMenu.js:184
1675
#: ../js/ui/userMenu.js:187
1680
1677
msgstr "Inactif"
1682
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1679
#: ../js/ui/userMenu.js:190
1683
1680
msgid "Unavailable"
1684
1681
msgstr "Non disponible"
1686
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1687
msgid "Power Off..."
1688
msgstr "Éteindre..."
1690
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1683
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
1685
msgstr "Changer d'utilisateur"
1687
#: ../js/ui/userMenu.js:614
1688
msgid "Switch Session"
1689
msgstr "Changer de session"
1691
#: ../js/ui/userMenu.js:738
1691
1692
msgid "Notifications"
1692
1693
msgstr "Notifications"
1694
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1695
msgid "Online Accounts"
1696
msgstr "Comptes en ligne"
1698
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1695
#: ../js/ui/userMenu.js:746
1699
1696
msgid "System Settings"
1700
1697
msgstr "Paramètres système"
1702
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1704
msgstr "Verrouiller l'écran"
1706
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1708
msgstr "Changer d'utilisateur"
1710
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1712
msgstr "Fermer la session..."
1714
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1699
#: ../js/ui/userMenu.js:759
1701
msgstr "Fermer la session"
1703
#: ../js/ui/userMenu.js:764
1705
msgstr "Verrouiller"
1707
#: ../js/ui/userMenu.js:779
1708
msgid "Install Updates & Restart"
1709
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
1711
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1715
1712
msgid "Your chat status will be set to busy"
1716
1713
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
1718
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1715
#: ../js/ui/userMenu.js:798
1720
1717
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1721
1718
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."