~darkxst/ubuntu/quantal/gnome-shell/lp1128804

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2012-10-09 20:42:33 UTC
  • mfrom: (57.1.7 quantal)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121009204233-chcl8989muuzfpws
Tags: 3.6.0-0ubuntu3
* debian/patches/ubuntu-lightdm-user-switching.patch
  - Fix user switching when running lightdm.  LP: #1064269
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
6
6
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
7
7
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011.
8
 
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
 
8
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
9
9
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
10
10
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
11
11
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
 
12
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
 
13
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
12
14
#
13
15
msgid ""
14
16
msgstr ""
15
17
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
16
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
17
19
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 18:35+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 15:56+0300\n"
20
 
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:05+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 12:25+0200\n"
 
22
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
21
23
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
24
"Language: \n"
22
25
"MIME-Version: 1.0\n"
23
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
29
 
 
30
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
 
31
msgid "Screenshots"
 
32
msgstr "Captures d'écran"
 
33
 
 
34
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
 
35
msgid "Record a screencast"
 
36
msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
 
37
 
 
38
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
 
39
msgid "System"
 
40
msgstr "Système"
 
41
 
 
42
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
 
43
msgid "Show the message tray"
 
44
msgstr "Afficher le tiroir de messagerie"
 
45
 
27
46
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
28
47
msgid "GNOME Shell"
29
48
msgstr "GNOME Shell"
33
52
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
34
53
 
35
54
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
36
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 
55
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
37
56
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
38
57
msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
39
58
 
41
60
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
42
61
msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
43
62
 
44
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
 
63
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
45
64
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
46
65
msgstr ""
47
66
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
48
67
"F2"
49
68
 
50
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
 
69
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
51
70
msgid ""
52
71
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
53
72
"dialog."
55
74
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
56
75
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
57
76
 
58
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
 
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
59
78
msgid "Uuids of extensions to enable"
60
79
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
61
80
 
62
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
 
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
63
82
msgid ""
64
83
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
65
84
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
72
91
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
73
92
"org.gnome.Shell."
74
93
 
75
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
76
95
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
77
96
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
78
97
 
79
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
 
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
80
99
msgid ""
81
100
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
82
101
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
89
108
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
90
109
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
91
110
 
92
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 
111
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
93
112
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
94
113
msgstr ""
95
114
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
96
115
 
97
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 
116
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
98
117
msgid ""
99
118
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
100
119
"favorites area."
102
121
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
103
122
"zone des favoris."
104
123
 
105
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
106
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
107
 
msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
108
 
 
109
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 
124
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
110
125
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
111
126
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
112
127
 
113
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 
128
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
114
129
msgid "History for the looking glass dialog"
115
130
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
116
131
 
117
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
 
132
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
118
133
msgid ""
119
134
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
120
135
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
123
138
"instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
124
139
"tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
125
140
 
126
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 
141
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
127
142
msgid ""
128
143
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
129
144
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
132
147
"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
133
148
"GsmPresenceStatus."
134
149
 
135
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 
150
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
136
151
msgid "Show the week date in the calendar"
137
152
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
138
153
 
139
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 
154
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
140
155
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
141
156
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
142
157
 
143
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 
158
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
144
159
msgid "Keybinding to open the application menu"
145
160
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
146
161
 
147
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
148
163
msgid "Keybinding to open the application menu."
149
164
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
150
165
 
151
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
167
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 
168
msgstr ""
 
169
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie"
 
170
 
 
171
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
172
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 
173
msgstr ""
 
174
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie."
 
175
 
 
176
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 
177
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 
178
msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
 
179
 
 
180
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 
181
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 
182
msgstr ""
 
183
"Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré."
 
184
 
 
185
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
152
186
msgid "Which keyboard to use"
153
187
msgstr "Le clavier utilisé"
154
188
 
155
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 
189
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
156
190
msgid "The type of keyboard to use."
157
191
msgstr "Le type de clavier utilisé."
158
192
 
159
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
160
 
msgid "Show time with seconds"
161
 
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
162
 
 
163
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
164
 
msgid "If true, display seconds in time."
165
 
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
166
 
 
167
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
168
 
msgid "Show date in clock"
169
 
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
170
 
 
171
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
172
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
173
 
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
174
 
 
175
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 
193
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
176
194
msgid "Framerate used for recording screencasts."
177
195
msgstr ""
178
196
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
179
197
 
180
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 
198
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
181
199
msgid ""
182
200
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
183
201
"screencast recorder in frames-per-second."
185
203
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
186
204
"l'outil idoine de GNOME Shell."
187
205
 
188
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 
206
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
189
207
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
190
208
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
191
209
 
192
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
 
210
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
193
211
#, no-c-format
194
212
msgid ""
195
213
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
199
217
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
200
218
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
201
219
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
202
 
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
203
 
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
204
 
"thread count on the system."
 
220
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
 
221
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
 
222
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
205
223
msgstr ""
206
224
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
207
225
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
211
229
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
212
230
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
213
231
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
214
 
"utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
215
 
"queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le codec "
216
 
"VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au nombre "
217
 
"optimal de threads à utiliser sur le système."
 
232
"utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc min_quantizer=13 "
 
233
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' » "
 
234
"et l'enregistrement utilise le format WEBM et le codec VP8. %T est utilisé "
 
235
"comme paramètre pour une supposition quant au nombre optimal de threads à "
 
236
"utiliser sur le système."
218
237
 
219
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
 
238
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
220
239
msgid "File extension used for storing the screencast"
221
240
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
222
241
 
223
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
 
242
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
224
243
msgid ""
225
244
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
226
245
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
230
249
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
231
250
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
232
251
 
233
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 
252
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
234
253
#, c-format
235
254
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
236
255
msgstr ""
237
256
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
238
257
"préférences de %s :"
239
258
 
240
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
241
 
msgid "<b>Extension</b>"
242
 
msgstr "<b>Extension</b>"
 
259
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
 
260
msgid "Extension"
 
261
msgstr "Extension"
243
262
 
244
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 
263
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
245
264
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
246
265
msgstr ""
247
266
"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
248
267
"dessus."
249
268
 
250
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
 
269
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
251
270
msgid "Session..."
252
271
msgstr "Session..."
253
272
 
254
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
 
273
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
255
274
msgctxt "title"
256
275
msgid "Sign In"
257
276
msgstr "Connexion"
258
277
 
259
 
#. Translators: this message is shown below the password entry field
260
 
#. to indicate the user can swipe their finger instead
261
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
262
 
msgid "(or swipe finger)"
263
 
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
264
 
 
265
278
#. translators: this message is shown below the user list on the
266
279
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
267
280
#. manually entering the username.
268
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
 
281
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
269
282
msgid "Not listed?"
270
283
msgstr "Absent de la liste ?"
271
284
 
272
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
273
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
274
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 
285
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 
286
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
 
287
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
 
288
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
275
289
msgid "Cancel"
276
290
msgstr "Annuler"
277
291
 
278
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
 
292
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
279
293
msgctxt "button"
280
294
msgid "Sign In"
281
295
msgstr "Se connecter"
282
296
 
283
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
 
297
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
284
298
msgid "Login Window"
285
299
msgstr "Fenêtre de connexion"
286
300
 
287
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
288
 
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
 
301
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
 
302
#: ../js/ui/userMenu.js:773
289
303
msgid "Suspend"
290
304
msgstr "Mettre en veille"
291
305
 
292
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
 
306
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
293
307
msgid "Restart"
294
308
msgstr "Redémarrer"
295
309
 
296
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
 
310
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
 
311
#: ../js/ui/userMenu.js:772
297
312
msgid "Power Off"
298
313
msgstr "Éteindre"
299
314
 
 
315
#: ../js/gdm/util.js:148
 
316
msgid "Authentication error"
 
317
msgstr "Erreur d'authentification"
 
318
 
 
319
#. Translators: this message is shown below the password entry field
 
320
#. to indicate the user can swipe their finger instead
 
321
#: ../js/gdm/util.js:265
 
322
msgid "(or swipe finger)"
 
323
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
 
324
 
 
325
#: ../js/gdm/util.js:290
 
326
#, c-format
 
327
msgid "(e.g., user or %s)"
 
328
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
 
329
 
300
330
#: ../js/misc/util.js:92
301
331
msgid "Command not found"
302
332
msgstr "Commande non trouvée"
303
333
 
304
334
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
305
335
#. something nicer
306
 
#: ../js/misc/util.js:119
 
336
#: ../js/misc/util.js:125
307
337
msgid "Could not parse command:"
308
338
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
309
339
 
310
 
#: ../js/misc/util.js:127
 
340
#: ../js/misc/util.js:133
311
341
#, c-format
312
342
msgid "Execution of '%s' failed:"
313
343
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
314
344
 
315
345
#. Translators: Filter to display all applications
316
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
 
346
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
317
347
msgid "All"
318
348
msgstr "Toutes"
319
349
 
320
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
 
350
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
321
351
msgid "APPLICATIONS"
322
352
msgstr "APPLICATIONS"
323
353
 
324
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
 
354
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
325
355
msgid "SETTINGS"
326
356
msgstr "PARAMÈTRES"
327
357
 
328
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
 
358
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
329
359
msgid "New Window"
330
360
msgstr "Nouvelle fenêtre"
331
361
 
332
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
 
362
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
333
363
msgid "Remove from Favorites"
334
364
msgstr "Enlever des favoris"
335
365
 
336
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 
366
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
337
367
msgid "Add to Favorites"
338
368
msgstr "Ajouter aux favoris"
339
369
 
347
377
msgid "%s has been removed from your favorites."
348
378
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
349
379
 
350
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
351
 
msgid "Removable Devices"
352
 
msgstr "Périphériques amovibles"
353
 
 
354
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
355
 
#, c-format
356
 
msgid "Open with %s"
357
 
msgstr "Ouvrir avec %s"
358
 
 
359
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
360
 
msgid "Eject"
361
 
msgstr "Éjecter"
362
 
 
363
380
#  luc: Trying alternatives:
364
381
#  123456789|123456789|
365
382
#  Toute la journée      bad
497
514
msgstr "Sa"
498
515
 
499
516
#. Translators: Text to show if there are no events
500
 
#: ../js/ui/calendar.js:681
 
517
#: ../js/ui/calendar.js:699
501
518
msgid "Nothing Scheduled"
502
519
msgstr "Rien au calendrier"
503
520
 
504
521
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
505
 
#: ../js/ui/calendar.js:697
 
522
#: ../js/ui/calendar.js:715
506
523
msgctxt "calendar heading"
507
524
msgid "%A, %B %d"
508
525
msgstr "%A %d %B"
509
526
 
510
527
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
511
 
#: ../js/ui/calendar.js:700
 
528
#: ../js/ui/calendar.js:718
512
529
msgctxt "calendar heading"
513
530
msgid "%A, %B %d, %Y"
514
531
msgstr "%A %d %B, %Y"
515
532
 
516
 
#: ../js/ui/calendar.js:710
 
533
#: ../js/ui/calendar.js:728
517
534
msgid "Today"
518
535
msgstr "Aujourd'hui"
519
536
 
520
 
#: ../js/ui/calendar.js:714
 
537
#: ../js/ui/calendar.js:732
521
538
msgid "Tomorrow"
522
539
msgstr "Demain"
523
540
 
524
 
#: ../js/ui/calendar.js:723
 
541
#: ../js/ui/calendar.js:743
525
542
msgid "This week"
526
543
msgstr "Cette semaine"
527
544
 
528
 
#: ../js/ui/calendar.js:731
 
545
#: ../js/ui/calendar.js:751
529
546
msgid "Next week"
530
547
msgstr "La semaine prochaine"
531
548
 
532
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
533
 
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
534
 
msgid "Unknown"
535
 
msgstr "Inconnu"
536
 
 
537
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
538
 
msgid "Available"
539
 
msgstr "Disponible"
540
 
 
541
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
542
 
msgid "Away"
543
 
msgstr "Absent"
544
 
 
545
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
546
 
msgid "Busy"
547
 
msgstr "Occupé"
548
 
 
549
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
550
 
msgid "Offline"
551
 
msgstr "Déconnecté"
552
 
 
553
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
554
 
msgid "CONTACTS"
555
 
msgstr "CONTACTS"
556
 
 
557
 
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
558
 
msgid "Remove"
559
 
msgstr "Enlever"
560
 
 
561
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
 
549
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
 
550
msgid "Removable Devices"
 
551
msgstr "Périphériques amovibles"
 
552
 
 
553
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Open with %s"
 
556
msgstr "Ouvrir avec %s"
 
557
 
 
558
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
 
559
msgid "Eject"
 
560
msgstr "Éjecter"
 
561
 
 
562
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
 
563
msgid "Password:"
 
564
msgstr "Mot de passe :"
 
565
 
 
566
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
 
567
msgid "Type again:"
 
568
msgstr "Saisissez à nouveau :"
 
569
 
 
570
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
 
571
msgid "Connect"
 
572
msgstr "Se connecter"
 
573
 
 
574
#. Cisco LEAP
 
575
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
 
576
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
 
577
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
 
578
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
 
579
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
 
580
msgid "Password: "
 
581
msgstr "Mot de passe : "
 
582
 
 
583
#. static WEP
 
584
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
 
585
msgid "Key: "
 
586
msgstr "Clé : "
 
587
 
 
588
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
589
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
590
#. (and don't even care of which one)
 
591
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 
592
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 
593
msgid "Username: "
 
594
msgstr "Nom d'utilisateur : "
 
595
 
 
596
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
 
597
msgid "Identity: "
 
598
msgstr "Identité : "
 
599
 
 
600
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
 
601
msgid "Private key password: "
 
602
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
 
603
 
 
604
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
 
605
msgid "Service: "
 
606
msgstr "Service : "
 
607
 
 
608
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
 
609
msgid "Authentication required by wireless network"
 
610
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
 
611
 
 
612
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
 
613
#, c-format
 
614
msgid ""
 
615
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
 
616
"'%s'."
 
617
msgstr ""
 
618
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
 
619
"sans fil « %s »"
 
620
 
 
621
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
 
622
msgid "Wired 802.1X authentication"
 
623
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
 
624
 
 
625
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
 
626
msgid "Network name: "
 
627
msgstr "Nom du réseau : "
 
628
 
 
629
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
 
630
msgid "DSL authentication"
 
631
msgstr "Authentification DSL"
 
632
 
 
633
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
 
634
msgid "PIN code required"
 
635
msgstr "Code PIN requis"
 
636
 
 
637
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
 
638
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 
639
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
 
640
 
 
641
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
 
642
msgid "PIN: "
 
643
msgstr "PIN : "
 
644
 
 
645
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
 
646
msgid "Mobile broadband network password"
 
647
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
 
648
 
 
649
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
 
650
#, c-format
 
651
msgid "A password is required to connect to '%s'."
 
652
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
 
653
 
 
654
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
 
655
msgid "Authentication Required"
 
656
msgstr "Authentification nécessaire"
 
657
 
 
658
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
 
659
msgid "Administrator"
 
660
msgstr "Administrateur"
 
661
 
 
662
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
 
663
msgid "Authenticate"
 
664
msgstr "S'authentifier"
 
665
 
 
666
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
 
667
#. * requested authentication was not gained; this can happen
 
668
#. * because of an authentication error (like invalid password),
 
669
#. * for instance.
 
670
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
 
671
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 
672
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
 
673
 
 
674
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
 
675
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
 
676
#, no-c-format
 
677
msgid "Screencast from %d %t"
 
678
msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
 
679
 
 
680
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 
681
#. system-users for now as Empathy does.
 
682
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
 
683
msgid "Invitation"
 
684
msgstr "Invitation"
 
685
 
 
686
#. We got the TpContact
 
687
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
 
688
msgid "Call"
 
689
msgstr "Appel"
 
690
 
 
691
#. We got the TpContact
 
692
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
 
693
msgid "File Transfer"
 
694
msgstr "Transfert de fichiers"
 
695
 
 
696
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
 
697
msgid "Subscription request"
 
698
msgstr "Demande d'abonnement"
 
699
 
 
700
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
 
701
msgid "Connection error"
 
702
msgstr "Erreur de connexion"
 
703
 
 
704
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
705
msgid "Unmute"
 
706
msgstr "Non muet"
 
707
 
 
708
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
709
msgid "Mute"
 
710
msgstr "Muet"
 
711
 
 
712
#
 
713
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
 
714
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
 
715
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 
716
#. locale, without seconds.
 
717
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 
718
#, no-c-format
 
719
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 
720
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
 
721
 
 
722
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 
723
#. shown when you get a chat message in the same year.
 
724
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
 
725
#, no-c-format
 
726
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 
727
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
 
728
 
 
729
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 
730
#. shown when you get a chat message in a different year.
 
731
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
 
732
#, no-c-format
 
733
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 
734
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
 
735
 
 
736
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 
737
#. IM name.
 
738
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
 
739
#, c-format
 
740
msgid "%s is now known as %s"
 
741
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
 
742
 
 
743
#. translators: argument is a room name like
 
744
#. * room@jabber.org for example.
 
745
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 
746
#, c-format
 
747
msgid "Invitation to %s"
 
748
msgstr "Invitation vers %s"
 
749
 
 
750
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
 
751
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
 
752
#. * for example.
 
753
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 
754
#, c-format
 
755
msgid "%s is inviting you to join %s"
 
756
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
 
757
 
 
758
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
759
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
 
760
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 
761
msgid "Decline"
 
762
msgstr "Refuser"
 
763
 
 
764
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
 
765
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
 
766
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 
767
msgid "Accept"
 
768
msgstr "Accepter"
 
769
 
 
770
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
771
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 
772
#, c-format
 
773
msgid "Video call from %s"
 
774
msgstr "Appel vidéo de %s"
 
775
 
 
776
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
777
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 
778
#, c-format
 
779
msgid "Call from %s"
 
780
msgstr "Appel provenant de %s"
 
781
 
 
782
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
 
783
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
 
784
msgid "Reject"
 
785
msgstr "Refuser"
 
786
 
 
787
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
 
788
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 
789
msgid "Answer"
 
790
msgstr "Répondre"
 
791
 
 
792
#. To translators: The first parameter is
 
793
#. * the contact's alias and the second one is the
 
794
#. * file name. The string will be something
 
795
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 
796
#.
 
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 
798
#, c-format
 
799
msgid "%s is sending you %s"
 
800
msgstr "%s vous envoie %s"
 
801
 
 
802
#. To translators: The parameter is the contact's alias
 
803
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 
804
#, c-format
 
805
msgid "%s would like permission to see when you are online"
 
806
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
 
807
 
 
808
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 
809
msgid "Network error"
 
810
msgstr "Erreur réseau"
 
811
 
 
812
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 
813
msgid "Authentication failed"
 
814
msgstr "L'authentification a échoué"
 
815
 
 
816
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 
817
msgid "Encryption error"
 
818
msgstr "Erreur de chiffrement"
 
819
 
 
820
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 
821
msgid "Certificate not provided"
 
822
msgstr "Certificat non fourni"
 
823
 
 
824
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 
825
msgid "Certificate untrusted"
 
826
msgstr "Certificat non validé"
 
827
 
 
828
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 
829
msgid "Certificate expired"
 
830
msgstr "Certificat expiré"
 
831
 
 
832
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 
833
msgid "Certificate not activated"
 
834
msgstr "Certificat non activé"
 
835
 
 
836
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 
837
msgid "Certificate hostname mismatch"
 
838
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
 
839
 
 
840
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 
841
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 
842
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
 
843
 
 
844
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 
845
msgid "Certificate self-signed"
 
846
msgstr "Certificat auto-signé"
 
847
 
 
848
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 
849
msgid "Status is set to offline"
 
850
msgstr "Le statut est hors ligne"
 
851
 
 
852
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 
853
msgid "Encryption is not available"
 
854
msgstr "Chiffrement non disponible"
 
855
 
 
856
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 
857
msgid "Certificate is invalid"
 
858
msgstr "Certificat non valide"
 
859
 
 
860
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 
861
msgid "Connection has been refused"
 
862
msgstr "La connexion a été refusée"
 
863
 
 
864
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 
865
msgid "Connection can't be established"
 
866
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
 
867
 
 
868
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 
869
msgid "Connection has been lost"
 
870
msgstr "La connexion a été perdue"
 
871
 
 
872
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 
873
msgid "This account is already connected to the server"
 
874
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
 
875
 
 
876
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 
877
msgid ""
 
878
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 
879
msgstr ""
 
880
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
 
881
"ressource"
 
882
 
 
883
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 
884
msgid "The account already exists on the server"
 
885
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
 
886
 
 
887
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 
888
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 
889
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
 
890
 
 
891
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 
892
msgid "Certificate has been revoked"
 
893
msgstr "Le certificat a été révoqué"
 
894
 
 
895
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 
896
msgid ""
 
897
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 
898
msgstr ""
 
899
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
 
900
"cryptographiquement"
 
901
 
 
902
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 
903
msgid ""
 
904
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 
905
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 
906
msgstr ""
 
907
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
 
908
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
 
909
 
 
910
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 
911
msgid "Internal error"
 
912
msgstr "Erreur interne"
 
913
 
 
914
#. translators: argument is the account name, like
 
915
#. * name@jabber.org for example.
 
916
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 
917
#, c-format
 
918
msgid "Connection to %s failed"
 
919
msgstr "La connexion à %s a échoué"
 
920
 
 
921
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
 
922
msgid "Reconnect"
 
923
msgstr "Se reconnecter"
 
924
 
 
925
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
 
926
msgid "Edit account"
 
927
msgstr "Modifier le compte"
 
928
 
 
929
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
 
930
msgid "Unknown reason"
 
931
msgstr "Raison inconnue"
 
932
 
 
933
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
 
934
msgid "Show Applications"
 
935
msgstr "Montrer les applications"
 
936
 
 
937
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
562
938
msgid "Date and Time Settings"
563
939
msgstr "Paramètres de date et heure"
564
940
 
565
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
 
941
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
566
942
msgid "Open Calendar"
567
943
msgstr "Ouvrir le calendrier"
568
944
 
569
 
#. Translators: This is the time format with date used
570
 
#. in 24-hour mode.
571
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
572
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
573
 
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
574
 
 
575
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
576
 
msgid "%a %b %e, %R"
577
 
msgstr "%a %e %b, %R"
578
 
 
579
 
#. Translators: This is the time format without date used
580
 
#. in 24-hour mode.
581
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
582
 
msgid "%a %R:%S"
583
 
msgstr "%a %R:%S"
584
 
 
585
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
586
 
msgid "%a %R"
587
 
msgstr "%a %R"
588
 
 
589
 
#. Translators: This is a time format with date used
590
 
#. for AM/PM.
591
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
592
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
593
 
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
594
 
 
595
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
596
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
597
 
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
598
 
 
599
 
#. Translators: This is a time format without date used
600
 
#. for AM/PM.
601
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
602
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
603
 
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
604
 
 
605
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
606
 
msgid "%a %l:%M %p"
607
 
msgstr "%a %l:%M %p"
608
 
 
609
945
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
610
946
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
611
947
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
612
948
#
613
 
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 
 
949
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
614
950
#                                                L  M  M  J  V  S  D
615
951
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
616
952
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
617
953
#.
618
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
 
954
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
619
955
msgid "%A %B %e, %Y"
620
956
msgstr "%A %e %B %Y"
621
957
 
713
1049
msgid "Restarting the system."
714
1050
msgstr "Redémarrage du système."
715
1051
 
716
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
 
1052
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
717
1053
msgid "Install"
718
1054
msgstr "Installer"
719
1055
 
720
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
 
1056
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
721
1057
#, c-format
722
1058
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
723
1059
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
724
1060
 
725
1061
#: ../js/ui/keyboard.js:327
726
1062
msgid "tray"
727
 
msgstr "zone de notification"
 
1063
msgstr "tiroir de messagerie"
728
1064
 
729
 
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
 
1065
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
 
1066
#: ../js/ui/status/power.js:205
730
1067
msgid "Keyboard"
731
1068
msgstr "Clavier"
732
1069
 
733
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
734
 
msgid "Password:"
735
 
msgstr "Mot de passe :"
736
 
 
737
 
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
738
 
msgid "Type again:"
739
 
msgstr "Saisissez à nouveau :"
740
 
 
741
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
 
1070
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
742
1071
msgid "No extensions installed"
743
1072
msgstr "Aucune extension installée"
744
1073
 
745
1074
#. Translators: argument is an extension UUID.
746
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
 
1075
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
747
1076
#, c-format
748
1077
msgid "%s has not emitted any errors."
749
1078
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
750
1079
 
751
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
 
1080
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
752
1081
msgid "Hide Errors"
753
1082
msgstr "Masquer les erreurs"
754
1083
 
755
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
 
1084
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
756
1085
msgid "Show Errors"
757
1086
msgstr "Afficher les erreurs"
758
1087
 
759
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
 
1088
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
760
1089
msgid "Enabled"
761
1090
msgstr "Activé"
762
1091
 
763
1092
#. translators:
764
1093
#. * The device has been disabled
765
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 
1094
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
766
1095
msgid "Disabled"
767
1096
msgstr "Désactivé"
768
1097
 
769
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
 
1098
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
770
1099
msgid "Error"
771
1100
msgstr "Erreur"
772
1101
 
773
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
 
1102
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
774
1103
msgid "Out of date"
775
1104
msgstr "Périmé"
776
1105
 
777
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
 
1106
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
778
1107
msgid "Downloading"
779
1108
msgstr "Téléchargement"
780
1109
 
781
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
 
1110
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
782
1111
msgid "View Source"
783
1112
msgstr "Afficher la source"
784
1113
 
785
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
 
1114
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
786
1115
msgid "Web Page"
787
1116
msgstr "Page Web"
788
1117
 
789
 
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
790
 
#: ../js/ui/main.js:118
791
 
#, no-c-format
792
 
msgid "Screencast from %d %t"
793
 
msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
794
 
 
795
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
 
1118
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
796
1119
msgid "Open"
797
1120
msgstr "Ouvrir"
798
1121
 
799
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
800
 
msgid "Unmute"
801
 
msgstr "Non muet"
802
 
 
803
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
804
 
msgid "Mute"
805
 
msgstr "Muet"
806
 
 
807
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
 
1122
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
 
1123
msgid "Remove"
 
1124
msgstr "Enlever"
 
1125
 
 
1126
#: ../js/ui/messageTray.js:2050
 
1127
msgid "Message Tray"
 
1128
msgstr "Tiroir de messagerie"
 
1129
 
 
1130
#: ../js/ui/messageTray.js:2506
808
1131
msgid "System Information"
809
1132
msgstr "Informations du système"
810
1133
 
811
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
812
 
msgid "Connect"
813
 
msgstr "Se connecter"
814
 
 
815
 
#. Cisco LEAP
816
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
817
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
818
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
819
 
msgid "Password: "
820
 
msgstr "Mot de passe : "
821
 
 
822
 
#. static WEP
823
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
824
 
msgid "Key: "
825
 
msgstr "Clé : "
826
 
 
827
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
828
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
829
 
#. (and don't even care of which one)
830
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
831
 
msgid "Username: "
832
 
msgstr "Nom d'utilisateur : "
833
 
 
834
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
835
 
msgid "Identity: "
836
 
msgstr "Identité : "
837
 
 
838
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
839
 
msgid "Private key password: "
840
 
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
841
 
 
842
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
843
 
msgid "Service: "
844
 
msgstr "Service : "
845
 
 
846
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
847
 
msgid "Authentication required by wireless network"
848
 
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
849
 
 
850
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
851
 
#, c-format
852
 
msgid ""
853
 
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
854
 
"s'."
855
 
msgstr ""
856
 
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
857
 
"sans fil « %s »"
858
 
 
859
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
860
 
msgid "Wired 802.1X authentication"
861
 
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
862
 
 
863
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
864
 
msgid "Network name: "
865
 
msgstr "Nom du réseau : "
866
 
 
867
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
868
 
msgid "DSL authentication"
869
 
msgstr "Authentification DSL"
870
 
 
871
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
872
 
msgid "PIN code required"
873
 
msgstr "Code PIN requis"
874
 
 
875
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
876
 
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
877
 
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
878
 
 
879
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
880
 
msgid "PIN: "
881
 
msgstr "PIN : "
882
 
 
883
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
884
 
msgid "Mobile broadband network password"
885
 
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
886
 
 
887
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
888
 
#, c-format
889
 
msgid "A password is required to connect to '%s'."
890
 
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
891
 
 
892
 
#: ../js/ui/overview.js:90
 
1134
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
 
1135
msgctxt "program"
 
1136
msgid "Unknown"
 
1137
msgstr "Inconnu"
 
1138
 
 
1139
#: ../js/ui/overview.js:82
893
1140
msgid "Undo"
894
1141
msgstr "Annuler"
895
1142
 
896
 
#: ../js/ui/overview.js:132
 
1143
#: ../js/ui/overview.js:127
897
1144
msgid "Overview"
898
1145
msgstr "Vue d'ensemble"
899
1146
 
900
 
#: ../js/ui/overview.js:202
901
 
msgid "Windows"
902
 
msgstr "Fenêtres"
903
 
 
904
 
#: ../js/ui/overview.js:205
905
 
msgid "Applications"
906
 
msgstr "Applications"
 
1147
#. Translators: this is the text displayed
 
1148
#. in the search entry when no search is
 
1149
#. active; it should not exceed ~30
 
1150
#. characters.
 
1151
#: ../js/ui/overview.js:201
 
1152
msgid "Type to search..."
 
1153
msgstr "Rechercher..."
907
1154
 
908
1155
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
909
1156
#. the left of the overview
910
 
#: ../js/ui/overview.js:231
 
1157
#: ../js/ui/overview.js:222
911
1158
msgid "Dash"
912
1159
msgstr "Dash"
913
1160
 
914
 
#: ../js/ui/panel.js:592
 
1161
#: ../js/ui/panel.js:567
915
1162
msgid "Quit"
916
1163
msgstr "Quitter"
917
1164
 
918
1165
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
919
1166
#. in your language, you can use the word for "Overview".
920
 
#: ../js/ui/panel.js:624
 
1167
#: ../js/ui/panel.js:599
921
1168
msgid "Activities"
922
1169
msgstr "Activités"
923
1170
 
924
 
#: ../js/ui/panel.js:999
 
1171
#: ../js/ui/panel.js:965
925
1172
msgid "Top Bar"
926
1173
msgstr "Barre supérieure"
927
1174
 
928
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
929
 
#, c-format
930
 
msgid "Failed to unmount '%s'"
931
 
msgstr "Impossible de monter « %s »"
932
 
 
933
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
934
 
msgid "Retry"
935
 
msgstr "Réessayer"
936
 
 
937
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
938
 
msgid "Connect to..."
939
 
msgstr "Connexion à..."
940
 
 
941
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
942
 
msgid "PLACES & DEVICES"
943
 
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
944
 
 
945
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
946
 
msgid "Authentication Required"
947
 
msgstr "Authentification nécessaire"
948
 
 
949
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
950
 
msgid "Administrator"
951
 
msgstr "Administrateur"
952
 
 
953
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
954
 
msgid "Authenticate"
955
 
msgstr "S'authentifier"
956
 
 
957
 
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
958
 
#. * requested authentication was not gained; this can happen
959
 
#. * because of an authentication error (like invalid password),
960
 
#. * for instance.
961
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
962
 
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
963
 
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
964
 
 
965
1175
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
966
1176
#. (for toggle switches containing the English words
967
1177
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
968
1178
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
969
1179
#. simply result in invisible toggle switches.
970
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
 
1180
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
971
1181
msgid "toggle-switch-us"
972
1182
msgstr "toggle-switch-intl"
973
1183
 
975
1185
msgid "Please enter a command:"
976
1186
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
977
1187
 
978
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
 
1188
#. Translators: This is a time format for a date in
 
1189
#. long format
 
1190
#: ../js/ui/screenShield.js:79
 
1191
msgid "%A, %B %d"
 
1192
msgstr "%A %d %B"
 
1193
 
 
1194
#: ../js/ui/screenShield.js:144
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "%d new message"
 
1197
msgid_plural "%d new messages"
 
1198
msgstr[0] "Un nouveau message"
 
1199
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
 
1200
 
 
1201
#: ../js/ui/screenShield.js:146
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "%d new notification"
 
1204
msgid_plural "%d new notifications"
 
1205
msgstr[0] "Une nouvelle notification"
 
1206
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
 
1207
 
 
1208
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
979
1209
msgid "Searching..."
980
1210
msgstr "Recherche en cours..."
981
1211
 
982
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
983
 
msgid "No matching results."
984
 
msgstr "Aucun résultat correspondant."
 
1212
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
 
1213
msgid "No results."
 
1214
msgstr "Aucun résultat."
985
1215
 
986
1216
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
987
1217
msgid "Copy"
991
1221
msgid "Paste"
992
1222
msgstr "Coller"
993
1223
 
994
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
 
1224
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
995
1225
msgid "Show Text"
996
1226
msgstr "Afficher le texte"
997
1227
 
998
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
 
1228
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
999
1229
msgid "Hide Text"
1000
1230
msgstr "Masquer le texte"
1001
1231
 
1002
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
1003
 
msgid "Wrong password, please try again"
1004
 
msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez"
1005
 
 
1006
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
 
1232
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
 
1233
msgid "Password"
 
1234
msgstr "Mot de passe"
 
1235
 
 
1236
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
 
1237
msgid "Remember Password"
 
1238
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
 
1239
 
 
1240
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
 
1241
msgid "Unlock"
 
1242
msgstr "Déverrouiller"
 
1243
 
 
1244
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
1007
1245
msgid "Accessibility"
1008
1246
msgstr "Accessibilité"
1009
1247
 
1010
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 
1248
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
1011
1249
msgid "Zoom"
1012
1250
msgstr "Zoom"
1013
1251
 
1014
 
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
1015
 
#. 'screen-reader-enabled');
1016
 
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
1017
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
 
1252
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
 
1253
msgid "Screen Reader"
 
1254
msgstr "Lecteur d'écran"
 
1255
 
 
1256
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1018
1257
msgid "Screen Keyboard"
1019
1258
msgstr "Clavier visuel"
1020
1259
 
1021
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
 
1260
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1022
1261
msgid "Visual Alerts"
1023
1262
msgstr "Alertes visuelles"
1024
1263
 
1025
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
 
1264
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1026
1265
msgid "Sticky Keys"
1027
1266
msgstr "Touches rémanentes"
1028
1267
 
1029
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
 
1268
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1030
1269
msgid "Slow Keys"
1031
1270
msgstr "Touches lentes"
1032
1271
 
1033
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 
1272
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1034
1273
msgid "Bounce Keys"
1035
1274
msgstr "Rebonds de touches"
1036
1275
 
1037
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
 
1276
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1038
1277
msgid "Mouse Keys"
1039
1278
msgstr "Touches de la souris"
1040
1279
 
1041
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
 
1280
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1042
1281
msgid "Universal Access Settings"
1043
1282
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
1044
1283
 
1045
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
 
1284
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1046
1285
msgid "High Contrast"
1047
1286
msgstr "Contraste élevé"
1048
1287
 
1049
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
 
1288
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1050
1289
msgid "Large Text"
1051
1290
msgstr "Grand texte"
1052
1291
 
1053
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1054
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1055
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1056
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
 
1292
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
 
1293
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
 
1294
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
 
1295
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1057
1296
msgid "Bluetooth"
1058
1297
msgstr "Bluetooth"
1059
1298
 
1060
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
 
1299
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1061
1300
msgid "Visibility"
1062
1301
msgstr "Visibilité"
1063
1302
 
1064
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
 
1303
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1065
1304
msgid "Send Files to Device..."
1066
1305
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
1067
1306
 
1068
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
 
1307
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1069
1308
msgid "Set up a New Device..."
1070
1309
msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
1071
1310
 
1072
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
 
1311
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1073
1312
msgid "Bluetooth Settings"
1074
1313
msgstr "Paramètres Bluetooth"
1075
1314
 
1076
1315
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1077
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
 
1316
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1078
1317
msgid "hardware disabled"
1079
1318
msgstr "équipement désactivé"
1080
1319
 
1081
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
 
1320
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1082
1321
msgid "Connection"
1083
1322
msgstr "Connexion"
1084
1323
 
1085
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
 
1324
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1086
1325
msgid "disconnecting..."
1087
1326
msgstr "déconnexion..."
1088
1327
 
1089
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
 
1328
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
 
1329
#: ../js/ui/status/network.js:934
1090
1330
msgid "connecting..."
1091
1331
msgstr "connexion..."
1092
1332
 
1093
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
 
1333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1094
1334
msgid "Send Files..."
1095
1335
msgstr "Envoyer des fichiers..."
1096
1336
 
1097
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
 
1337
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1098
1338
msgid "Browse Files..."
1099
1339
msgstr "Parcourir les fichiers..."
1100
1340
 
1101
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
 
1341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1102
1342
msgid "Error browsing device"
1103
1343
msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
1104
1344
 
1105
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
 
1345
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1106
1346
#, c-format
1107
1347
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1108
1348
msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
1109
1349
 
1110
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
 
1350
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1111
1351
msgid "Keyboard Settings"
1112
1352
msgstr "Paramètres du clavier"
1113
1353
 
1114
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 
1354
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1115
1355
msgid "Mouse Settings"
1116
1356
msgstr "Paramètres de la souris"
1117
1357
 
1118
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
 
1358
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
1119
1359
msgid "Sound Settings"
1120
1360
msgstr "Paramètres du son"
1121
1361
 
1122
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
 
1362
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1123
1363
#, c-format
1124
1364
msgid "Authorization request from %s"
1125
1365
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
1126
1366
 
1127
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
 
1367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1128
1368
#, c-format
1129
1369
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1130
1370
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
1131
1371
 
1132
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
 
1372
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1133
1373
msgid "Always grant access"
1134
1374
msgstr "Toujours accorder l'accès"
1135
1375
 
1136
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
1376
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1137
1377
msgid "Grant this time only"
1138
1378
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
1139
1379
 
1140
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1141
 
msgid "Reject"
1142
 
msgstr "Refuser"
1143
 
 
1144
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 
1380
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1145
1381
#, c-format
1146
1382
msgid "Pairing confirmation for %s"
1147
1383
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
1148
1384
 
1149
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
 
1385
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1150
1386
#, c-format
1151
1387
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1152
1388
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
1153
1389
 
1154
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
 
1390
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1155
1391
#, c-format
1156
 
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
 
1392
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1157
1393
msgstr ""
1158
 
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » "
 
1394
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %06d » "
1159
1395
"correspond à celui du périphérique."
1160
1396
 
1161
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
 
1397
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1162
1398
msgid "Matches"
1163
1399
msgstr "Correspond"
1164
1400
 
1165
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
 
1401
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1166
1402
msgid "Does not match"
1167
1403
msgstr "Ne correspond pas"
1168
1404
 
1169
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
 
1405
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1170
1406
#, c-format
1171
1407
msgid "Pairing request for %s"
1172
1408
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
1173
1409
 
1174
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
 
1410
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1175
1411
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1176
1412
msgstr ""
1177
1413
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
1178
1414
"périphérique."
1179
1415
 
1180
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
 
1416
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1181
1417
msgid "OK"
1182
1418
msgstr "Valider"
1183
1419
 
1184
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
 
1420
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
1185
1421
msgid "Show Keyboard Layout"
1186
1422
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
1187
1423
 
1188
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
 
1424
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
1189
1425
msgid "Region and Language Settings"
1190
1426
msgstr "Paramètres de région et de langue"
1191
1427
 
1192
 
#: ../js/ui/status/network.js:96
 
1428
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
 
1429
msgid "Volume, network, battery"
 
1430
msgstr "Volume, réseau, batterie"
 
1431
 
 
1432
#: ../js/ui/status/network.js:94
1193
1433
msgid "<unknown>"
1194
1434
msgstr "<inconnu>"
1195
1435
 
1196
1436
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1197
 
#: ../js/ui/status/network.js:278
 
1437
#: ../js/ui/status/network.js:230
1198
1438
msgid "disabled"
1199
1439
msgstr "désactivé"
1200
1440
 
1201
1441
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1202
1442
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1203
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
 
1443
#: ../js/ui/status/network.js:456
1204
1444
msgid "unmanaged"
1205
1445
msgstr "non géré"
1206
1446
 
1207
1447
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1208
 
#: ../js/ui/status/network.js:500
 
1448
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1209
1449
msgid "authentication required"
1210
1450
msgstr "authentification nécessaire"
1211
1451
 
1212
1452
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1213
1453
#. module, which is missing
1214
 
#: ../js/ui/status/network.js:510
 
1454
#: ../js/ui/status/network.js:477
1215
1455
msgid "firmware missing"
1216
1456
msgstr "micrologiciel absent"
1217
1457
 
1218
1458
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1219
 
#: ../js/ui/status/network.js:517
 
1459
#: ../js/ui/status/network.js:484
1220
1460
msgid "cable unplugged"
1221
1461
msgstr "câble débranché"
1222
1462
 
1223
1463
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1224
1464
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1225
 
#: ../js/ui/status/network.js:522
 
1465
#: ../js/ui/status/network.js:489
1226
1466
msgid "unavailable"
1227
1467
msgstr "non disponible"
1228
1468
 
1229
 
#: ../js/ui/status/network.js:524
 
1469
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1230
1470
msgid "connection failed"
1231
1471
msgstr "échec de connexion"
1232
1472
 
1233
 
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
 
1473
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1234
1474
msgid "More..."
1235
1475
msgstr "Plus..."
1236
1476
 
1237
1477
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1238
1478
#. and we cannot access its settings (including the name)
1239
 
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
 
1479
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1240
1480
msgid "Connected (private)"
1241
1481
msgstr "Connecté (privé)"
1242
1482
 
1243
 
#: ../js/ui/status/network.js:696
 
1483
#: ../js/ui/status/network.js:663
1244
1484
msgid "Auto Ethernet"
1245
1485
msgstr "Ethernet automatique"
1246
1486
 
1247
 
#: ../js/ui/status/network.js:757
 
1487
#: ../js/ui/status/network.js:721
1248
1488
msgid "Auto broadband"
1249
1489
msgstr "Connexion large bande automatique"
1250
1490
 
1251
 
#: ../js/ui/status/network.js:760
 
1491
#: ../js/ui/status/network.js:724
1252
1492
msgid "Auto dial-up"
1253
1493
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
1254
1494
 
1255
1495
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1256
 
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
 
1496
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1257
1497
#, c-format
1258
1498
msgid "Auto %s"
1259
1499
msgstr "Auto %s"
1260
1500
 
1261
 
#: ../js/ui/status/network.js:881
 
1501
#: ../js/ui/status/network.js:855
1262
1502
msgid "Auto bluetooth"
1263
1503
msgstr "Bluetooth automatique"
1264
1504
 
1265
 
#: ../js/ui/status/network.js:1454
 
1505
#: ../js/ui/status/network.js:1478
1266
1506
msgid "Auto wireless"
1267
1507
msgstr "Sans fil automatique"
1268
1508
 
1269
 
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1270
 
msgid "Network"
1271
 
msgstr "Réseau"
1272
 
 
1273
 
#: ../js/ui/status/network.js:1548
 
1509
#: ../js/ui/status/network.js:1575
1274
1510
msgid "Enable networking"
1275
1511
msgstr "Activer le réseau"
1276
1512
 
1277
 
#: ../js/ui/status/network.js:1560
 
1513
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1278
1514
msgid "Wired"
1279
1515
msgstr "Filaire"
1280
1516
 
1281
 
#: ../js/ui/status/network.js:1571
 
1517
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1282
1518
msgid "Wireless"
1283
1519
msgstr "Sans fil"
1284
1520
 
1285
 
#: ../js/ui/status/network.js:1581
 
1521
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1286
1522
msgid "Mobile broadband"
1287
1523
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
1288
1524
 
1289
 
#: ../js/ui/status/network.js:1591
 
1525
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1290
1526
msgid "VPN Connections"
1291
1527
msgstr "Connexions par VPN"
1292
1528
 
1293
 
#: ../js/ui/status/network.js:1602
 
1529
#: ../js/ui/status/network.js:1635
1294
1530
msgid "Network Settings"
1295
1531
msgstr "Paramètres du réseau"
1296
1532
 
1297
 
#: ../js/ui/status/network.js:1739
 
1533
#: ../js/ui/status/network.js:1679
 
1534
msgid "Network Manager"
 
1535
msgstr "Gestionnaire de réseau"
 
1536
 
 
1537
#: ../js/ui/status/network.js:1769
1298
1538
msgid "Connection failed"
1299
1539
msgstr "Échec de connexion"
1300
1540
 
1301
 
#: ../js/ui/status/network.js:1740
 
1541
#: ../js/ui/status/network.js:1770
1302
1542
msgid "Activation of network connection failed"
1303
1543
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
1304
1544
 
1305
 
#: ../js/ui/status/network.js:1993
 
1545
#: ../js/ui/status/network.js:2065
1306
1546
msgid "Networking is disabled"
1307
1547
msgstr "Le réseau est désactivé"
1308
1548
 
1309
 
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1310
 
msgid "Network Manager"
1311
 
msgstr "Gestionnaire de réseau"
1312
 
 
1313
 
#: ../js/ui/status/power.js:59
 
1549
#: ../js/ui/status/power.js:55
1314
1550
msgid "Battery"
1315
1551
msgstr "Batterie"
1316
1552
 
1317
 
#: ../js/ui/status/power.js:76
 
1553
#: ../js/ui/status/power.js:72
1318
1554
msgid "Power Settings"
1319
1555
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
1320
1556
 
1321
1557
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1322
1558
#. to estimate battery life
1323
 
#: ../js/ui/status/power.js:98
 
1559
#: ../js/ui/status/power.js:94
1324
1560
msgid "Estimating..."
1325
1561
msgstr "En cours d'estimation..."
1326
1562
 
1327
 
#: ../js/ui/status/power.js:105
 
1563
#: ../js/ui/status/power.js:101
1328
1564
#, c-format
1329
1565
msgid "%d hour remaining"
1330
1566
msgid_plural "%d hours remaining"
1332
1568
msgstr[1] "%d heures restantes"
1333
1569
 
1334
1570
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1335
 
#: ../js/ui/status/power.js:108
 
1571
#: ../js/ui/status/power.js:104
1336
1572
#, c-format
1337
1573
msgid "%d %s %d %s remaining"
1338
1574
msgstr "%d %s %d %s restantes"
1339
1575
 
1340
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1576
#: ../js/ui/status/power.js:106
1341
1577
msgid "hour"
1342
1578
msgid_plural "hours"
1343
1579
msgstr[0] "heure"
1344
1580
msgstr[1] "heures"
1345
1581
 
1346
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1582
#: ../js/ui/status/power.js:106
1347
1583
msgid "minute"
1348
1584
msgid_plural "minutes"
1349
1585
msgstr[0] "minute"
1350
1586
msgstr[1] "minutes"
1351
1587
 
1352
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
 
1588
#: ../js/ui/status/power.js:109
1353
1589
#, c-format
1354
1590
msgid "%d minute remaining"
1355
1591
msgid_plural "%d minutes remaining"
1356
1592
msgstr[0] "%d minute restante"
1357
1593
msgstr[1] "%d minutes restantes"
1358
1594
 
1359
 
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
 
1595
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1360
1596
#, c-format
1361
1597
msgctxt "percent of battery remaining"
1362
1598
msgid "%d%%"
1363
1599
msgstr "%d %%"
1364
1600
 
1365
 
#: ../js/ui/status/power.js:193
 
1601
#: ../js/ui/status/power.js:195
1366
1602
msgid "AC adapter"
1367
1603
msgstr "Adaptateur secteur"
1368
1604
 
1369
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
 
1605
#: ../js/ui/status/power.js:197
1370
1606
msgid "Laptop battery"
1371
1607
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
1372
1608
 
1373
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
 
1609
#: ../js/ui/status/power.js:199
1374
1610
msgid "UPS"
1375
1611
msgstr "UPS"
1376
1612
 
1377
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
 
1613
#: ../js/ui/status/power.js:201
1378
1614
msgid "Monitor"
1379
1615
msgstr "Écran"
1380
1616
 
1381
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1617
#: ../js/ui/status/power.js:203
1382
1618
msgid "Mouse"
1383
1619
msgstr "Souris"
1384
1620
 
1385
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1621
#: ../js/ui/status/power.js:207
1386
1622
msgid "PDA"
1387
1623
msgstr "Assistant personnel"
1388
1624
 
1389
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1625
#: ../js/ui/status/power.js:209
1390
1626
msgid "Cell phone"
1391
1627
msgstr "Téléphone portable"
1392
1628
 
1393
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
 
1629
#: ../js/ui/status/power.js:211
1394
1630
msgid "Media player"
1395
1631
msgstr "Lecteur multimédia"
1396
1632
 
1397
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
 
1633
#: ../js/ui/status/power.js:213
1398
1634
msgid "Tablet"
1399
1635
msgstr "Tablette"
1400
1636
 
1401
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1637
#: ../js/ui/status/power.js:215
1402
1638
msgid "Computer"
1403
1639
msgstr "Ordinateur"
1404
1640
 
 
1641
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1642
msgctxt "device"
 
1643
msgid "Unknown"
 
1644
msgstr "Inconnu"
 
1645
 
1405
1646
#. Translators: This is the label for audio volume
1406
 
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
 
1647
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
1407
1648
msgid "Volume"
1408
1649
msgstr "Volume"
1409
1650
 
1410
 
#: ../js/ui/status/volume.js:51
 
1651
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1411
1652
msgid "Microphone"
1412
1653
msgstr "Microphone"
1413
1654
 
1414
 
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1415
 
#. system-users for now as Empathy does.
1416
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1417
 
msgid "Invitation"
1418
 
msgstr "Invitation"
1419
 
 
1420
 
#. We got the TpContact
1421
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1422
 
msgid "Call"
1423
 
msgstr "Appel"
1424
 
 
1425
 
#. We got the TpContact
1426
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1427
 
msgid "File Transfer"
1428
 
msgstr "Transfert de fichiers"
1429
 
 
1430
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1431
 
msgid "Subscription request"
1432
 
msgstr "Demande d'abonnement"
1433
 
 
1434
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1435
 
msgid "Connection error"
1436
 
msgstr "Erreur de connexion"
1437
 
 
1438
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1439
 
#, c-format
1440
 
msgid "%s is online."
1441
 
msgstr "%s est en ligne."
1442
 
 
1443
 
#
1444
 
# luc: note: Empathy utilise « déconnecté »
1445
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid "%s is offline."
1448
 
msgstr "%s est hors ligne."
1449
 
 
1450
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1451
 
#, c-format
1452
 
msgid "%s is away."
1453
 
msgstr "%s est absent."
1454
 
 
1455
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1456
 
#, c-format
1457
 
msgid "%s is busy."
1458
 
msgstr "%s est occupé."
1459
 
 
1460
 
#
1461
 
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
1462
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1463
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1464
 
#. locale, without seconds.
1465
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1466
 
#, no-c-format
1467
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1468
 
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
1469
 
 
1470
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1471
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
1472
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1473
 
#, no-c-format
1474
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1475
 
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
1476
 
 
1477
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1478
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
1479
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1480
 
#, no-c-format
1481
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1482
 
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
1483
 
 
1484
 
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1485
 
#. IM name.
1486
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1487
 
#, c-format
1488
 
msgid "%s is now known as %s"
1489
 
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1490
 
 
1491
 
#. translators: argument is a room name like
1492
 
#. * room@jabber.org for example.
1493
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "Invitation to %s"
1496
 
msgstr "Invitation vers %s"
1497
 
 
1498
 
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1499
 
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1500
 
#. * for example.
1501
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1502
 
#, c-format
1503
 
msgid "%s is inviting you to join %s"
1504
 
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
1505
 
 
1506
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1507
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1508
 
msgid "Decline"
1509
 
msgstr "Refuser"
1510
 
 
1511
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1512
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1513
 
msgid "Accept"
1514
 
msgstr "Accepter"
1515
 
 
1516
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1517
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1518
 
#, c-format
1519
 
msgid "Video call from %s"
1520
 
msgstr "Appel vidéo de %s"
1521
 
 
1522
 
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1523
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1524
 
#, c-format
1525
 
msgid "Call from %s"
1526
 
msgstr "Appel provenant de %s"
1527
 
 
1528
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1529
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1530
 
msgid "Answer"
1531
 
msgstr "Répondre"
1532
 
 
1533
 
#. To translators: The first parameter is
1534
 
#. * the contact's alias and the second one is the
1535
 
#. * file name. The string will be something
1536
 
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1537
 
#.
1538
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "%s is sending you %s"
1541
 
msgstr "%s vous envoie %s"
1542
 
 
1543
 
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1544
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1547
 
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
1548
 
 
1549
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1550
 
msgid "Network error"
1551
 
msgstr "Erreur réseau"
1552
 
 
1553
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1554
 
msgid "Authentication failed"
1555
 
msgstr "L'authentification a échoué"
1556
 
 
1557
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1558
 
msgid "Encryption error"
1559
 
msgstr "Erreur de chiffrement"
1560
 
 
1561
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1562
 
msgid "Certificate not provided"
1563
 
msgstr "Certificat non fourni"
1564
 
 
1565
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1566
 
msgid "Certificate untrusted"
1567
 
msgstr "Certificat non validé"
1568
 
 
1569
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1570
 
msgid "Certificate expired"
1571
 
msgstr "Certificat expiré"
1572
 
 
1573
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1574
 
msgid "Certificate not activated"
1575
 
msgstr "Certificat non activé"
1576
 
 
1577
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1578
 
msgid "Certificate hostname mismatch"
1579
 
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
1580
 
 
1581
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1582
 
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1583
 
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
1584
 
 
1585
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1586
 
msgid "Certificate self-signed"
1587
 
msgstr "Certificat auto-signé"
1588
 
 
1589
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1590
 
msgid "Status is set to offline"
1591
 
msgstr "Le statut est hors ligne"
1592
 
 
1593
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1594
 
msgid "Encryption is not available"
1595
 
msgstr "Chiffrement non disponible"
1596
 
 
1597
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1598
 
msgid "Certificate is invalid"
1599
 
msgstr "Certificat non valide"
1600
 
 
1601
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1602
 
msgid "Connection has been refused"
1603
 
msgstr "La connexion a été refusée"
1604
 
 
1605
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1606
 
msgid "Connection can't be established"
1607
 
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
1608
 
 
1609
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1610
 
msgid "Connection has been lost"
1611
 
msgstr "La connexion a été perdue"
1612
 
 
1613
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1614
 
msgid "This account is already connected to the server"
1615
 
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
1616
 
 
1617
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1618
 
msgid ""
1619
 
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1620
 
msgstr ""
1621
 
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
1622
 
"ressource"
1623
 
 
1624
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1625
 
msgid "The account already exists on the server"
1626
 
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
1627
 
 
1628
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1629
 
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1630
 
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
1631
 
 
1632
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1633
 
msgid "Certificate has been revoked"
1634
 
msgstr "Le certificat a été révoqué"
1635
 
 
1636
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1637
 
msgid ""
1638
 
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1639
 
msgstr ""
1640
 
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
1641
 
"cryptographiquement"
1642
 
 
1643
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1644
 
msgid ""
1645
 
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1646
 
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1647
 
msgstr ""
1648
 
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
1649
 
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
1650
 
 
1651
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1652
 
msgid "Internal error"
1653
 
msgstr "Erreur interne"
1654
 
 
1655
 
#. translators: argument is the account name, like
1656
 
#. * name@jabber.org for example.
1657
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1658
 
#, c-format
1659
 
msgid "Connection to %s failed"
1660
 
msgstr "La connexion à %s a échoué"
1661
 
 
1662
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1663
 
msgid "Reconnect"
1664
 
msgstr "Se reconnecter"
1665
 
 
1666
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1667
 
msgid "Edit account"
1668
 
msgstr "Modifier le compte"
1669
 
 
1670
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1671
 
msgid "Unknown reason"
1672
 
msgstr "Raison inconnue"
1673
 
 
1674
 
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1675
 
msgid "Hidden"
 
1655
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
 
1656
msgid "Log in as another user"
 
1657
msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
 
1658
 
 
1659
#: ../js/ui/userMenu.js:175
 
1660
msgid "Available"
 
1661
msgstr "Disponible"
 
1662
 
 
1663
#: ../js/ui/userMenu.js:178
 
1664
msgid "Busy"
 
1665
msgstr "Occupé"
 
1666
 
 
1667
#: ../js/ui/userMenu.js:181
 
1668
msgid "Invisible"
1676
1669
msgstr "Invisible"
1677
1670
 
1678
 
#: ../js/ui/userMenu.js:141
 
1671
#: ../js/ui/userMenu.js:184
 
1672
msgid "Away"
 
1673
msgstr "Absent"
 
1674
 
 
1675
#: ../js/ui/userMenu.js:187
1679
1676
msgid "Idle"
1680
1677
msgstr "Inactif"
1681
1678
 
1682
 
#: ../js/ui/userMenu.js:144
 
1679
#: ../js/ui/userMenu.js:190
1683
1680
msgid "Unavailable"
1684
1681
msgstr "Non disponible"
1685
1682
 
1686
 
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1687
 
msgid "Power Off..."
1688
 
msgstr "Éteindre..."
1689
 
 
1690
 
#: ../js/ui/userMenu.js:631
 
1683
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
 
1684
msgid "Switch User"
 
1685
msgstr "Changer d'utilisateur"
 
1686
 
 
1687
#: ../js/ui/userMenu.js:614
 
1688
msgid "Switch Session"
 
1689
msgstr "Changer de session"
 
1690
 
 
1691
#: ../js/ui/userMenu.js:738
1691
1692
msgid "Notifications"
1692
1693
msgstr "Notifications"
1693
1694
 
1694
 
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1695
 
msgid "Online Accounts"
1696
 
msgstr "Comptes en ligne"
1697
 
 
1698
 
#: ../js/ui/userMenu.js:643
 
1695
#: ../js/ui/userMenu.js:746
1699
1696
msgid "System Settings"
1700
1697
msgstr "Paramètres système"
1701
1698
 
1702
 
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1703
 
msgid "Lock Screen"
1704
 
msgstr "Verrouiller l'écran"
1705
 
 
1706
 
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1707
 
msgid "Switch User"
1708
 
msgstr "Changer d'utilisateur"
1709
 
 
1710
 
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1711
 
msgid "Log Out..."
1712
 
msgstr "Fermer la session..."
1713
 
 
1714
 
#: ../js/ui/userMenu.js:688
 
1699
#: ../js/ui/userMenu.js:759
 
1700
msgid "Log Out"
 
1701
msgstr "Fermer la session"
 
1702
 
 
1703
#: ../js/ui/userMenu.js:764
 
1704
msgid "Lock"
 
1705
msgstr "Verrouiller"
 
1706
 
 
1707
#: ../js/ui/userMenu.js:779
 
1708
msgid "Install Updates & Restart"
 
1709
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
 
1710
 
 
1711
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1715
1712
msgid "Your chat status will be set to busy"
1716
1713
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
1717
1714
 
1718
 
#: ../js/ui/userMenu.js:689
 
1715
#: ../js/ui/userMenu.js:798
1719
1716
msgid ""
1720
1717
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1721
1718
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1724
1721
"discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent "
1725
1722
"qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
1726
1723
 
1727
 
#. Translators: this is the text displayed
1728
 
#. in the search entry when no search is
1729
 
#. active; it should not exceed ~30
1730
 
#. characters.
1731
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1732
 
msgid "Type to search..."
1733
 
msgstr "Rechercher..."
1734
 
 
1735
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
 
1724
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
 
1725
msgid "Windows"
 
1726
msgstr "Fenêtres"
 
1727
 
 
1728
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 
1729
msgid "Applications"
 
1730
msgstr "Applications"
 
1731
 
 
1732
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
1736
1733
msgid "Search"
1737
1734
msgstr "Recherche"
1738
1735
 
1739
 
#: ../js/ui/wanda.js:124
 
1736
#: ../js/ui/wanda.js:119
1740
1737
#, c-format
1741
1738
msgid ""
1742
1739
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1745
1742
"Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n"
1746
1743
"%s"
1747
1744
 
1748
 
#: ../js/ui/wanda.js:128
 
1745
#: ../js/ui/wanda.js:123
1749
1746
#, c-format
1750
1747
msgid "%s the Oracle says"
1751
1748
msgstr "L'Oracle %s déclare"
1752
1749
 
1753
 
#: ../js/ui/wanda.js:168
 
1750
#: ../js/ui/wanda.js:164
1754
1751
msgid "Your favorite Easter Egg"
1755
1752
msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
1756
1753
 
1759
1756
msgid "'%s' is ready"
1760
1757
msgstr "« %s » est prêt"
1761
1758
 
 
1759
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 
1760
msgid "Evolution Calendar"
 
1761
msgstr "Calendrier Evolution"
 
1762
 
1762
1763
#. translators:
1763
1764
#. * The number of sound outputs on a particular device
1764
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
 
1765
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1765
1766
#, c-format
1766
1767
msgid "%u Output"
1767
1768
msgid_plural "%u Outputs"
1770
1771
 
1771
1772
#. translators:
1772
1773
#. * The number of sound inputs on a particular device
1773
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
 
1774
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1774
1775
#, c-format
1775
1776
msgid "%u Input"
1776
1777
msgid_plural "%u Inputs"
1777
1778
msgstr[0] "%u entrée"
1778
1779
msgstr[1] "%u entrées"
1779
1780
 
1780
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
 
1781
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1781
1782
msgid "System Sounds"
1782
1783
msgstr "Sons système"
1783
1784
 
1784
 
#: ../src/main.c:255
 
1785
#: ../src/main.c:330
1785
1786
msgid "Print version"
1786
1787
msgstr "Affiche la version"
1787
1788
 
1788
 
#: ../src/main.c:261
 
1789
#: ../src/main.c:336
1789
1790
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1790
1791
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
1791
1792
 
1792
 
#: ../src/shell-app.c:619
 
1793
#: ../src/main.c:342
 
1794
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/main.c:348
 
1799
msgid "List possible modes"
 
1800
msgstr "Lister les modes possibles"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/shell-app.c:621
1793
1803
#, c-format
1794
1804
msgid "Failed to launch '%s'"
1795
1805
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
1810
1820
msgid "Default"
1811
1821
msgstr "Défaut"
1812
1822
 
1813
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
 
1823
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1814
1824
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1815
1825
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
1816
 
 
1817
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1818
 
#. * nautilus
1819
 
#: ../src/shell-util.c:97
1820
 
msgid "Home"
1821
 
msgstr "Dossier personnel"
1822
 
 
1823
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
1824
 
#. * nautilus
1825
 
#: ../src/shell-util.c:106
1826
 
msgid "File System"
1827
 
msgstr "Système de fichiers"
1828
 
 
1829
 
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1830
 
#. * method, and the second string is a path. For
1831
 
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1832
 
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1833
 
#.
1834
 
#: ../src/shell-util.c:302
1835
 
#, c-format
1836
 
msgid "%1$s: %2$s"
1837
 
msgstr "%1$s : %2$s"