~darkxst/ubuntu/utopic/gnome-desktop3/3.12

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/et.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2013-05-28 09:10:46 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (21.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528091046-b0oc28za9l97fgq1
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Sync with Debian (LP: #1184812) Remaining changes:
  - debian/patches:
    + 04_compute_average_color.patch: Compute the avergage color in
      gnome-desktop itself, not in unity to fix some races (LP #963140)
    + tweak_color_computation.patch, Patch from Gord, no patch header,
      no bug link.
    + git_revert_draw_background.patch
    + ubuntu_language.patch, Ported relevant bits from g-c-c 
      52_region_language.patch, as required for gnome 3.8 region panel
    + ubuntu_language_list_from_SUPPORTED.patch,
      adds api to get list of available languages from SUPPORTED file.
      To be used by gnome 3.8 region panel language installation.
  - debian/control.in:
    + Don't break gnome-shell << 3.7.90
    + Use source:Version for gnome-desktop3-data Depend
    + Add epoch to gnome-desktop3-data's Breaks/Replaces, as our old
      gnome-desktop source package introduced an epoch. This needs to be
      kept until after 14.04 LTS.
 - Install helper tools into a versioned directory (by overriding
   libexecdir). They could alternatively be installed in a separate package
* Dropped changes:
  - 02_refuse_to_break_GL_compositors.patch:
    + Doesn't appear to be needed any more
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
11
11
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
12
12
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2010.
13
 
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
 
13
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
14
14
#
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
19
19
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 18:16+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:22+0200\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 20:57+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 20:50+0300\n"
22
22
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
23
23
"Language-Team: Estonian <>\n"
24
24
"Language: et\n"
25
25
"MIME-Version: 1.0\n"
26
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29
29
 
30
30
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
34
34
msgid "Unknown"
35
35
msgstr "Tundmatu"
36
36
 
37
 
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
38
 
msgstr ""
39
 
"Terminali pole võimalik leida, kasutatakse xtermi, isegi juhul, kui see ei "
40
 
"pruugi töötada"
 
37
msgid "Unspecified"
 
38
msgstr "Määramata"
41
39
 
42
40
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
43
41
#, c-format
60
58
msgid "could not get information about output %d"
61
59
msgstr "väljundi %d kohta pole võimalik teavet hankida"
62
60
 
 
61
msgid "Built-in Display"
 
62
msgstr "Sisseehitatud ekraan"
 
63
 
 
64
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
 
65
#, c-format
 
66
msgid "%s Display"
 
67
msgstr "%s ekraan"
 
68
 
 
69
msgid "Unknown Display"
 
70
msgstr "Tundmatu ekraan"
 
71
 
63
72
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
64
73
#. * words here are not keywords; please translate them
65
74
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
79
88
msgid "could not get information about CRTC %d"
80
89
msgstr "CRTC %d kohta pole võimalik teavet hankida"
81
90
 
82
 
msgid "Laptop"
83
 
msgstr "Sülearvuti"
84
 
 
85
91
#, c-format
86
92
msgid ""
87
93
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
153
159
"vajalik virtuaalsuurus ei sobi saadaoleva suurusega: küsitud suurus=(%d, "
154
160
"%d), vähim=(%d, %d), suurim=(%d, %d)"
155
161
 
156
 
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
157
 
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
158
 
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
159
 
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
160
 
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
161
 
#.
162
 
msgid "Mirror Screens"
163
 
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
164
 
 
165
 
#. Translators: This is the time format with date used
 
162
#. Translators: This is the time format with full date used
166
163
#. in 24-hour mode.
167
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
168
 
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
 
164
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
165
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
 
166
msgstr "%a, %e. %b, %R∶%S"
169
167
 
170
168
msgid "%a %b %e, %R"
171
169
msgstr "%a, %e. %b, %R"
172
170
 
173
 
#. Translators: This is the time format without date used
 
171
#. Translators: This is the time format with day used
174
172
#. in 24-hour mode.
175
 
msgid "%a %R:%S"
176
 
msgstr "%a %R:%S"
 
173
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
174
msgid "%a %R∶%S"
 
175
msgstr "%a %R∶%S"
177
176
 
178
177
msgid "%a %R"
179
178
msgstr "%a %R"
180
179
 
181
 
#. Translators: This is a time format with date used
182
 
#. for AM/PM.
183
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
184
 
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
185
 
 
186
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
187
 
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"
 
180
#. Translators: This is the time format without date used
 
181
#. in 24-hour mode.
 
182
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
183
msgid "%R∶%S"
 
184
msgstr "%R∶%S"
 
185
 
 
186
msgid "%R"
 
187
msgstr "%R"
 
188
 
 
189
#. Translators: This is a time format with full date used
 
190
#. for AM/PM.
 
191
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
192
#. U+2009 THIN SPACE
 
193
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
 
194
msgstr "%a, %e. %b, %l∶%M∶%S %p"
 
195
 
 
196
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
 
197
msgstr "%a, %e. %b, %l∶%M %p"
 
198
 
 
199
#. Translators: This is a time format with day used
 
200
#. for AM/PM.
 
201
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
202
#. U+2009 THIN SPACE
 
203
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
 
204
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
 
205
 
 
206
msgid "%a %l∶%M %p"
 
207
msgstr "%a %l∶%M %p"
188
208
 
189
209
#. Translators: This is a time format without date used
190
210
#. for AM/PM.
191
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
192
 
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
193
 
 
194
 
msgid "%a %l:%M %p"
195
 
msgstr "%a %l:%M %p"
196
 
 
197
 
#~ msgid "About GNOME"
198
 
#~ msgstr "GNOME'st lähemalt"
199
 
 
200
 
#~ msgid "Learn more about GNOME"
201
 
#~ msgstr "Rohkem teadmisi GNOME'i kohta"
202
 
 
203
 
#~ msgid "News"
204
 
#~ msgstr "Uudised"
205
 
 
206
 
#~ msgid "GNOME Library"
207
 
#~ msgstr "GNOME teek"
208
 
 
209
 
#~ msgid "Friends of GNOME"
210
 
#~ msgstr "GNOME'i sõbrad"
211
 
 
212
 
#~ msgid "Contact"
213
 
#~ msgstr "Kontakt"
214
 
 
215
 
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
216
 
#~ msgstr "Saladuslik GEGL"
217
 
 
218
 
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
219
 
#~ msgstr "Piiksuv kummipäkapikk"
220
 
 
221
 
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
222
 
#~ msgstr "GNOME'i kala Wanda"
223
 
 
224
 
#~ msgid "_Open URL"
225
 
#~ msgstr "_Ava URL"
226
 
 
227
 
#~ msgid "_Copy URL"
228
 
#~ msgstr "_Kopeeri URL"
229
 
 
230
 
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
231
 
#~ msgstr "GNOME Töölaua andmed"
232
 
 
233
 
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
234
 
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
235
 
 
236
 
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
237
 
#~ msgstr "Tere tulemast GNOME töökeskkonda"
238
 
 
239
 
#~ msgid "Brought to you by:"
240
 
#~ msgstr "Teieni tõid:"
241
 
 
242
 
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
243
 
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
244
 
 
245
 
#~ msgid "Version"
246
 
#~ msgstr "Versioon"
247
 
 
248
 
#~ msgid "Distributor"
249
 
#~ msgstr "Levitaja"
250
 
 
251
 
#~ msgid "Build Date"
252
 
#~ msgstr "Koostamise kuupäev"
253
 
 
254
 
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
255
 
#~ msgstr "GNOME selle versiooni andmete kuvamine"
256
 
 
257
 
#~ msgid ""
258
 
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
259
 
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
260
 
#~ msgstr ""
261
 
#~ "GNOME sisaldab ühtlasi täielikku arendusplatvormi rakenduste "
262
 
#~ "programmeerijatele, võimaldades luua võimsaid ja keerukaid rakendusi."
263
 
 
264
 
#~ msgid ""
265
 
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
266
 
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
267
 
#~ msgstr ""
268
 
#~ "GNOME sisaldab enamust, mida sul võib oma arvutis vaja minna, kaasa "
269
 
#~ "arvatud failihaldur, veebibrauser, menüüd ja paljud rakendused."
270
 
 
271
 
#~ msgid ""
272
 
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
273
 
#~ "Unix-like family of operating systems."
274
 
#~ msgstr ""
275
 
#~ "GNOME on vaba, hõlpsasti kasutatav, stabiilne ning hõlbus töölauakeskkond "
276
 
#~ "Unixilaadsetele operatsioonisüsteemidele."
277
 
 
278
 
#~ msgid ""
279
 
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
280
 
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
281
 
#~ msgstr ""
282
 
#~ "GNOME'i rõhuasetus kasutajamugavusele ning ligipääsetavusele, "
283
 
#~ "korrapärasele väljastustsüklile ja tugevale korporatiivtoele teevad "
284
 
#~ "temast erilise vaba tarkvara töökeskkondade hulgas."
285
 
 
286
 
#~ msgid ""
287
 
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
288
 
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
289
 
#~ msgstr ""
290
 
#~ "GNOME'i tugevamaid külgi on kasutajate kogukond. Praktiliselt igaüks, "
291
 
#~ "programmeerimisoskusega või -oskuseta, võib GNOME'i paremaksmuutmisele "
292
 
#~ "kaasa aidata."
293
 
 
294
 
#~ msgid ""
295
 
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
296
 
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
297
 
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
298
 
#~ msgstr ""
299
 
#~ "GNOME töölauakeskkonna loomist alustati 1997. aastal, alates sellest "
300
 
#~ "ajast on sajad inimesed on GNOME'le koodi kirjutanud ja paljud teised on "
301
 
#~ "mitmel muul moel kaasa aidanud: näiteks tõlkimise, dokumentatsiooni "
302
 
#~ "kirjutamise ning kvaliteedikontrolliga."
303
 
 
304
 
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
305
 
#~ msgstr "Viga faili '%s' lugemisel: %s"
306
 
 
307
 
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
308
 
#~ msgstr "Viga faili '%s' tagasikerimisel: %s"
309
 
 
310
 
#~ msgid "No name"
311
 
#~ msgstr "Nimi puudub"
312
 
 
313
 
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
314
 
#~ msgstr "Fail '%s' pole tavaline fail ega kataloog."
315
 
 
316
 
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
317
 
#~ msgstr "Faili '%s' pole võimalik leida"
318
 
 
319
 
#~ msgid "No filename to save to"
320
 
#~ msgstr "Puudub salvestatava faili nimi"
321
 
 
322
 
#~ msgid "Starting %s"
323
 
#~ msgstr "Käivitamine: %s"
324
 
 
325
 
#~ msgid "No URL to launch"
326
 
#~ msgstr "Puudub käivitatav URL"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Not a launchable item"
329
 
#~ msgstr "Pole käivitatav kirje"
330
 
 
331
 
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
332
 
#~ msgstr "Puudub käivitatav (Exec) käsk"
333
 
 
334
 
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
335
 
#~ msgstr "Vigane käivitatav (Exec) käsk"
336
 
 
337
 
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
338
 
#~ msgstr "Tundmatu kodeering: %s"
339
 
 
340
 
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
341
 
#~ msgstr "ekraanidele pole võimalik sobivaid sätteid leida"
 
211
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
212
#. U+2009 THIN SPACE
 
213
msgid "%l∶%M∶%S %p"
 
214
msgstr "%l∶%M∶%S %p"
 
215
 
 
216
msgid "%l∶%M %p"
 
217
msgstr "%l∶%M %p"
 
218
 
 
219
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
220
#~ msgstr ""
 
221
#~ "Terminali pole võimalik leida, kasutatakse xtermi, isegi juhul, kui see "
 
222
#~ "ei pruugi töötada"
 
223
 
 
224
#~ msgid "Laptop"
 
225
#~ msgstr "Sülearvuti"
 
226
 
 
227
#~ msgid "Mirrored Displays"
 
228
#~ msgstr "Kuvad on peegeldatud"
 
229
 
 
230
#~ msgid "%R:%S"
 
231
#~ msgstr "%R:%S"
 
232
 
 
233
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
 
234
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
 
235
 
 
236
#~ msgid "%l:%M %p"
 
237
#~ msgstr "%l:%M %p"