~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ABOUT-NLS

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Evan Broder, Mario Limonciello
  • Date: 2010-11-24 13:59:55 UTC
  • mfrom: (1.17.6 upstream) (17.6.15 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124135955-r6ii5sepayr7jt53
Tags: 1.99~20101124-1ubuntu1
[ Colin Watson ]
* Resynchronise with Debian experimental.  Remaining changes:
  - Adjust for default Ubuntu boot options ("quiet splash").
  - Default to hiding the menu; holding down Shift at boot will show it.
  - Set a monochromatic theme for Ubuntu.
  - Apply Ubuntu GRUB Legacy changes to legacy update-grub script: title,
    recovery mode, quiet option, tweak how memtest86+ is displayed, and
    use UUIDs where appropriate.
  - Fix backslash-escaping in merge_debconf_into_conf.
  - Remove "GNU/Linux" from default distributor string.
  - Add crashkernel= options if kdump and makedumpfile are available.
  - If other operating systems are installed, then automatically unhide
    the menu.  Otherwise, if GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is 0, then use keystatus
    if available to check whether Shift is pressed.  If it is, show the
    menu, otherwise boot immediately.  If keystatus is not available, then
    fall back to a short delay interruptible with Escape.
  - Allow Shift to interrupt 'sleep --interruptible'.
  - Don't display introductory message about line editing unless we're
    actually offering a shell prompt.  Don't clear the screen just before
    booting if we never drew the menu in the first place.
  - Remove some verbose messages printed before reading the configuration
    file.
  - Suppress progress messages as the kernel and initrd load for
    non-recovery kernel menu entries.
  - Change prepare_grub_to_access_device to handle filesystems
    loop-mounted on file images.
  - Ignore devices loop-mounted from files in 10_linux.
  - Show the boot menu if the previous boot failed, that is if it failed
    to get to the end of one of the normal runlevels.
  - Don't generate /boot/grub/device.map during grub-install or
    grub-mkconfig by default.
  - Adjust upgrade version checks for Ubuntu.
  - Don't display "GRUB loading" unless Shift is held down.
  - Adjust versions of grub-doc and grub-legacy-doc conflicts to tolerate
    our backport of the grub-doc split.
  - Fix LVM/RAID probing in the absence of /boot/grub/device.map.
  - Look for .mo files in /usr/share/locale-langpack as well, in
    preference.
  - Make sure GRUB_TIMEOUT isn't quoted unnecessarily.
  - Probe all devices in 'grub-probe --target=drive' if
    /boot/grub/device.map is missing.
  - Build-depend on qemu-kvm rather than qemu-system for grub-pc tests.
  - Use qemu rather than qemu-system-i386.
  - Program vesafb on BIOS systems rather than efifb.
  - Add a grub-rescue-efi-amd64 package containing a rescue CD-ROM image
    for EFI-AMD64.
  - On Wubi, don't ask for an install device, but just update wubildr
    using the diverted grub-install.
  - When embedding the core image in a post-MBR gap, check for and avoid
    sectors matching any of a list of known signatures.
  - Disable video_bochs and video_cirrus on PC BIOS systems, as probing
    PCI space seems to break on some systems.
* Downgrade "ACPI shutdown failed" error to a debug message, since it can
  cause spurious test failures.

[ Evan Broder ]
* Enable lua from grub-extras.
* Incorporate the bitop library into lua.
* Add enum_pci function to grub module in lua.
* Switch back to gfxpayload=keep by default, unless the video hardware
  is known to not support it.

[ Mario Limonciello ]
* Built part_msdos and vfat into bootx64.efi (LP: #677758)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
1 Notes on the Free Translation Project
 
2
***************************************
 
3
 
 
4
Free software is going international!  The Free Translation Project is
 
5
a way to get maintainers of free software, translators, and users all
 
6
together, so that free software will gradually become able to speak many
 
7
languages.  A few packages already provide translations for their
 
8
messages.
 
9
 
 
10
   If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
 
11
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
 
12
itself available at your nearest GNU archive site.  But you do _not_
 
13
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
 
14
this package with messages translated.
 
15
 
 
16
   Installers will find here some useful hints.  These notes also
 
17
explain how users should proceed for getting the programs to use the
 
18
available translations.  They tell how people wanting to contribute and
 
19
work on translations can contact the appropriate team.
 
20
 
 
21
   When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
 
22
related to internationalization, you should tell about the version of
 
23
`gettext' which is used.  The information can be found in the
 
24
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
 
25
 
 
26
1.1 Quick configuration advice
 
27
==============================
 
28
 
 
29
If you want to exploit the full power of internationalization, you
 
30
should configure it using
 
31
 
 
32
     ./configure --with-included-gettext
 
33
 
 
34
to force usage of internationalizing routines provided within this
 
35
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
 
36
operating system where this package is being installed.  So far, only
 
37
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
 
38
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
 
39
charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
 
40
It is also not possible to offer this additional functionality on top
 
41
of a `catgets' implementation.  Future versions of GNU `gettext' will
 
42
very likely convey even more functionality.  So it might be a good idea
 
43
to change to GNU `gettext' as soon as possible.
 
44
 
 
45
   So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
 
46
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
 
47
included `libintl'.
 
48
 
 
49
1.2 INSTALL Matters
 
50
===================
 
51
 
 
52
Some packages are "localizable" when properly installed; the programs
 
53
they contain can be made to speak your own native language.  Most such
 
54
packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own ways to
 
55
internationalization, predating GNU `gettext'.
 
56
 
 
57
   By default, this package will be installed to allow translation of
 
58
messages.  It will automatically detect whether the system already
 
59
provides the GNU `gettext' functions.  If not, the included GNU
 
60
`gettext' library will be used.  This library is wholly contained
 
61
within this package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior
 
62
installation of the GNU `gettext' package is _not_ required.
 
63
Installers may use special options at configuration time for changing
 
64
the default behaviour.  The commands:
 
65
 
 
66
     ./configure --with-included-gettext
 
67
     ./configure --disable-nls
 
68
 
 
69
will, respectively, bypass any pre-existing `gettext' to use the
 
70
internationalizing routines provided within this package, or else,
 
71
_totally_ disable translation of messages.
 
72
 
 
73
   When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
 
74
configure without an option for your new package, `configure' will
 
75
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
 
76
will decide to use this.  This might not be desirable.  You should use
 
77
the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e. if the file
 
78
`intl/VERSION' shows that the library which comes with this package is
 
79
more recent, you should use
 
80
 
 
81
     ./configure --with-included-gettext
 
82
 
 
83
to prevent auto-detection.
 
84
 
 
85
   The configuration process will not test for the `catgets' function
 
86
and therefore it will not be used.  The reason is that even an
 
87
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
 
88
extensions of the GNU `gettext' library.
 
89
 
 
90
   Internationalized packages usually have many `po/LL.po' files, where
 
91
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
 
92
translations have been forbidden at `configure' time by using the
 
93
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
 
94
together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
 
95
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
 
96
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
 
97
codes, stating which languages are allowed.
 
98
 
 
99
1.3 Using This Package
 
100
======================
 
101
 
 
102
As a user, if your language has been installed for this package, you
 
103
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
 
104
`LL_CC' combination.  Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
 
105
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code.  For example, let's
 
106
suppose that you speak German and live in Germany.  At the shell
 
107
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
 
108
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
 
109
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
 
110
all.
 
111
 
 
112
   You might think that the country code specification is redundant.
 
113
But in fact, some languages have dialects in different countries.  For
 
114
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil.  The
 
115
country code serves to distinguish the dialects.
 
116
 
 
117
   The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
 
118
language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
 
119
on GNU libc.  On other systems, some variations of this scheme are
 
120
used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'.  You can get the list of
 
121
locales supported by your system for your language by running the
 
122
command `locale -a | grep '^LL''.
 
123
 
 
124
   Not all programs have translations for all languages.  By default, an
 
125
English message is shown in place of a nonexistent translation.  If you
 
126
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
 
127
This is done through a different environment variable, called
 
128
`LANGUAGE'.  GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
 
129
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
 
130
set to the primary language; this is required by other parts of the
 
131
system libraries.  For example, some Swedish users who would rather
 
132
read translations in German than English for when Swedish is not
 
133
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
 
134
 
 
135
   Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
 
136
bokma*l changed from `no' to `nb' recently (in 2003).  During the
 
137
transition period, while some message catalogs for this language are
 
138
installed under `nb' and some older ones under `no', it's recommended
 
139
for Norwegian users to set `LANGUAGE' to `nb:no' so that both newer and
 
140
older translations are used.
 
141
 
 
142
   In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
 
143
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
 
144
to denote the language's main dialect.  For example, `de' is equivalent
 
145
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
 
146
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
 
147
 
 
148
1.4 Translating Teams
 
149
=====================
 
150
 
 
151
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
 
152
people who like their own language and write it well, and who are also
 
153
able to synergize with other translators speaking the same language.
 
154
Each translation team has its own mailing list.  The up-to-date list of
 
155
teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
 
156
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
 
157
area.
 
158
 
 
159
   If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
 
160
should become a member of the translating team for your own language.
 
161
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
 
162
`-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
 
163
message to `sv-request@li.org', having this message body:
 
164
 
 
165
     subscribe
 
166
 
 
167
   Keep in mind that team members are expected to participate
 
168
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
 
169
rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
 
170
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
 
171
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
 
172
coordinator for all translator teams.
 
173
 
 
174
   The English team is special.  It works at improving and uniformizing
 
175
the terminology in use.  Proven linguistic skills are praised more than
 
176
programming skills, here.
 
177
 
 
178
1.5 Available Packages
 
179
======================
 
180
 
 
181
Languages are not equally supported in all packages.  The following
 
182
matrix shows the current state of internationalization, as of October
 
183
2006.  The matrix shows, in regard of each package, for which languages
 
184
PO files have been submitted to translation coordination, with a
 
185
translation percentage of at least 50%.
 
186
 
 
187
# Matrix here is removed!
 
188
 
 
189
   Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
 
190
visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
 
191
used for implementing regional variants of languages, or language
 
192
dialects.
 
193
 
 
194
   For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
 
195
which it applies should also have been internationalized and
 
196
distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
 
197
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
 
198
distribution.
 
199
 
 
200
   If October 2006 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
 
201
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.  The most up-to-date
 
202
matrix with full percentage details can be found at
 
203
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
 
204
 
 
205
1.6 Using `gettext' in new packages
 
206
===================================
 
207
 
 
208
If you are writing a freely available program and want to
 
209
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
 
210
package.  Of course you have to respect the GNU Library General Public
 
211
License which covers the use of the GNU `gettext' library.  This means
 
212
in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
 
213
library, whereas only free software can use `libintl' as a static
 
214
library or use modified versions of `libintl'.
 
215
 
 
216
   Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
 
217
the use of `gettext' the only thing missing are the translations.  The
 
218
Free Translation Project is also available for packages which are not
 
219
developed inside the GNU project.  Therefore the information given above
 
220
applies also for every other Free Software Project.  Contact
 
221
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
 
222
the translation teams.
 
223